Warning, /frameworks/kcmutils/po/ga/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Irish
0002 # Translation of kdelibs4.po to Irish
0003 # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
0005 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
0006 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
0013 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0015 "Language: ga\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0021 "3 : 4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
0032 
0033 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0034 #, kde-format
0035 msgid "The module %1 is disabled."
0036 msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:58
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "Please contact your system administrator."
0041 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0042 msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgid "Error opening file."
0047 msgid "Error loading QML file."
0048 msgstr "Earráid le linn oscailte."
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:119
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid ""
0053 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0054 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0055 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0056 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0057 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0058 msgid ""
0059 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0060 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0061 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0062 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0063 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0064 msgstr ""
0065 "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
0066 "KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá "
0067 "seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na "
0068 "pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
0069 "earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
0070 "dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:153
0073 #, kde-format
0074 msgid "The module %1 could not be found."
0075 msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
0076 
0077 #: kcmoduleloader.cpp:154
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0081 "qt>"
0082 msgstr ""
0083 "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
0084 
0085 #: kcmoduleloader.cpp:161
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0090 msgstr ""
0091 "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
0092 "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
0093 
0094 #: kcmoduleloader.cpp:192
0095 #, fuzzy, kde-format
0096 #| msgid "Error opening file."
0097 msgid "Error loading config module"
0098 msgstr "Earráid le linn oscailte."
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:236
0101 #, kde-format
0102 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0103 msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
0104 
0105 #: kcmoduleloader.cpp:237
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0109 "qt>"
0110 msgstr "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
0111 
0112 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "Argument is application name"
0115 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0116 msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:50
0119 #, kde-format
0120 msgid ""
0121 "The settings of the current module have changed.\n"
0122 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0123 msgstr ""
0124 "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
0125 "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
0126 
0127 #: kcmultidialog.cpp:52
0128 #, kde-format
0129 msgid "Apply Settings"
0130 msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
0131 
0132 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0133 #, kde-format
0134 msgid "Configure"
0135 msgstr "Cumraigh"
0136 
0137 #: kpluginselector.cpp:136
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0141 "for further information"
0142 msgstr ""
0143 "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil "
0144 "anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
0145 
0146 #: kpluginselector.cpp:204
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0150 "dependencies:\n"
0151 msgstr ""
0152 "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n"
0153 
0154 #: kpluginselector.cpp:210
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "\n"
0158 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0159 "plugin"
0160 msgstr ""
0161 "\n"
0162 "    Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
0163 
0164 #: kpluginselector.cpp:212
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "\n"
0168 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0169 "%2 plugin"
0170 msgstr ""
0171 "\n"
0172 "    Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar "
0173 "bhreiseán %2"
0174 
0175 #: kpluginselector.cpp:216
0176 #, kde-format
0177 msgid "Dependency Check"
0178 msgstr "Seiceáil Spleáchas"
0179 
0180 #: kpluginselector.cpp:234
0181 #, kde-format
0182 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0183 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0184 msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0185 msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0186 msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0187 msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0188 msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0189 
0190 #: kpluginselector.cpp:238
0191 #, kde-format
0192 msgid ", "
0193 msgstr ", "
0194 
0195 #: kpluginselector.cpp:242
0196 #, kde-format
0197 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0198 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0199 msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0200 msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0201 msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0202 msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0203 msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0206 #, fuzzy, kde-format
0207 #| msgid "Search"
0208 msgid "Search..."
0209 msgstr "Cuardaigh"
0210 
0211 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "&About"
0214 msgid "About"
0215 msgstr "&Eolas"
0216 
0217 #: ksettings/dialog.cpp:222
0218 #, kde-format
0219 msgid "Enable component"
0220 msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
0221 
0222 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0223 #, fuzzy, kde-format
0224 #| msgid "&About"
0225 msgctxt "@info:tooltip"
0226 msgid "About"
0227 msgstr "&Eolas"
0228 
0229 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgid "Confi&gure..."
0232 msgctxt "@info:tooltip"
0233 msgid "Configure..."
0234 msgstr "Cumrai&gh..."
0235 
0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0237 #, kde-format
0238 msgid "No matches"
0239 msgstr ""
0240 
0241 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0242 #, fuzzy, kde-format
0243 #| msgid "Not found"
0244 msgid "No plugins found"
0245 msgstr "Gan aimsiú"
0246 
0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0248 #, fuzzy, kde-format
0249 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0250 #| msgid "%1 %2"
0251 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0252 msgid "%1 %2"
0253 msgstr "%1 %2"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgid "Copy"
0258 msgid "Copyright"
0259 msgstr "Cóipeáil"
0260 
0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0262 #, kde-format
0263 msgid "License:"
0264 msgstr "Ceadúnas:"
0265 
0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgid "A&uthors"
0269 msgid "Authors"
0270 msgstr "Ú&dair"
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0273 #, kde-format
0274 msgid "Credits"
0275 msgstr ""
0276 
0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0278 #, fuzzy, kde-format
0279 #| msgid "Translation"
0280 msgid "Translators"
0281 msgstr "Aistriúchán"
0282 
0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0284 #, fuzzy, kde-format
0285 #| msgid "&Send Email"
0286 msgid "Send an email to %1"
0287 msgstr "&Seol Ríomhphost"
0288 
0289 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0290 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
0291 
0292 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0293 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
0294 
0295 #~ msgid "Widget style to use"
0296 #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0300 #~ "Without quotes."
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\".  Gan "
0303 #~ "comharthaí athfhriotail."
0304 
0305 #~ msgid "Use the PC speaker"
0306 #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0310 #~ "notifications system."
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
0313 #~ "fógartha KDE."
0314 
0315 #~ msgid "What terminal application to use"
0316 #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
0317 
0318 #~ msgid ""
0319 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0320 #~ "program will be used.\n"
0321 #~ msgstr ""
0322 #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
0323 #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
0324 
0325 #~ msgid "Fixed width font"
0326 #~ msgstr "Cló aonleithid"
0327 
0328 #~ msgid ""
0329 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0330 #~ "constant width.\n"
0331 #~ msgstr ""
0332 #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
0333 #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
0334 
0335 #~ msgid "System wide font"
0336 #~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
0337 
0338 #~ msgid "Font for menus"
0339 #~ msgstr "Cló i roghchláir"
0340 
0341 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0342 #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
0343 
0344 #~ msgid "Color for links"
0345 #~ msgstr "Dath na nasc"
0346 
0347 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0348 #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
0349 
0350 #~ msgid "Color for visited links"
0351 #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
0352 
0353 #~ msgid "Font for the taskbar"
0354 #~ msgstr "Cló sa tascbharra"
0355 
0356 #~ msgid ""
0357 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0358 #~ "currently running applications are."
0359 #~ msgstr ""
0360 #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
0361 #~ "feidhmchláir ghníomhacha."
0362 
0363 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0364 #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0367 #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
0368 
0369 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0370 #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
0371 
0372 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0373 #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
0374 
0375 #~ msgid "Show directories first"
0376 #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0380 #~ msgstr ""
0381 #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
0382 #~ "comhaid á dtaispeáint"
0383 
0384 #~ msgid "The URLs recently visited"
0385 #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
0386 
0387 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0388 #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
0389 
0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0391 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
0392 
0393 #~ msgid "Show hidden files"
0394 #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0398 #~ "shown"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
0401 #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
0402 
0403 #~ msgid "Show speedbar"
0404 #~ msgstr "Taispeáin barra luais"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
0410 #~ "sa dialóg comhad"
0411 
0412 #~ msgid "What country"
0413 #~ msgstr "Cén tír"
0414 
0415 #~ msgid ""
0416 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0417 #~ "example"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
0420 #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
0421 
0422 #~ msgid "What language to use to display text"
0423 #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
0424 
0425 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0426 #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
0427 
0428 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0429 #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
0430 
0431 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0432 #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
0433 
0434 #~ msgid ""
0435 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0436 #~ msgstr ""
0437 #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
0438 #~ "logála isteach"
0439 
0440 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0441 #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
0442 
0443 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
0446 #~ "bhfochórais KDE"
0447 
0448 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0449 #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
0450 
0451 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0452 #~ msgstr ""
0453 #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
0454 
0455 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0456 #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
0457 
0458 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0459 #~ msgstr ""
0460 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
0461 #~ "sa bharra uirlisí"
0462 
0463 #~ msgid "Password echo type"
0464 #~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
0465 
0466 #~ msgid "The size of the dialog"
0467 #~ msgstr "Méid na dialóige"
0468 
0469 #~ msgid "Select Components"
0470 #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
0471 
0472 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0473 #~ msgid "About %1"
0474 #~ msgstr "Maidir le %1"
0475 
0476 #~ msgid "Search Plugins"
0477 #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
0478 
0479 #~ msgid "Name"
0480 #~ msgstr "Ainm"
0481 
0482 #~ msgid "Host"
0483 #~ msgstr "Óstríomhaire"
0484 
0485 # OK as is
0486 #~ msgid "Port"
0487 #~ msgstr "Port"
0488 
0489 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0490 #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
0491 
0492 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0493 #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
0494 
0495 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0496 #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
0497 
0498 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0499 #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
0500 
0501 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0502 #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
0503 
0504 #~ msgid "Editor Chooser"
0505 #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
0506 
0507 #~ msgid ""
0508 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0509 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0510 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0511 #~ "override that setting."
0512 #~ msgstr ""
0513 #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
0514 #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
0515 #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
0516 #~ "haon rogha eile."
0517 
0518 #~ msgid ""
0519 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0520 #~ "book.\n"
0521 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0522 #~ "\n"
0523 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0524 #~ msgstr ""
0525 #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
0526 #~ "leabhar seoltaí.\n"
0527 #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
0528 #~ "\n"
0529 #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
0530 
0531 #~ msgid "TETest"
0532 #~ msgstr "TETest"
0533 
0534 #~ msgid "Only local files are supported."
0535 #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
0536 
0537 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0538 #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
0539 
0540 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
0543 
0544 #~ msgid "File to read update instructions from"
0545 #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
0546 
0547 #~ msgid "KConf Update"
0548 #~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
0549 
0550 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0551 #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
0552 
0553 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0554 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0555 
0556 #~ msgid "Waldo Bastian"
0557 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0558 
0559 #~ msgid "??"
0560 #~ msgstr "??"
0561 
0562 #~ msgid ""
0563 #~ "No information available.\n"
0564 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0565 #~ msgstr ""
0566 #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
0567 #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
0568 
0569 #~ msgid "A&uthor"
0570 #~ msgstr "Ú&dar"
0571 
0572 #~ msgid ""
0573 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0574 #~ "report bugs.\n"
0575 #~ msgstr ""
0576 #~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun "
0577 #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
0578 
0579 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0580 #~ msgstr ""
0581 #~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
0582 #~ "do thoil.\n"
0583 
0584 #~ msgid "&Thanks To"
0585 #~ msgstr "&Buíochas le"
0586 
0587 #~ msgid "T&ranslation"
0588 #~ msgstr "&Aistriúchán"
0589 
0590 #~ msgid "&License Agreement"
0591 #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
0592 
0593 #~ msgid "Author"
0594 #~ msgstr "Údar"
0595 
0596 #~ msgid "Email"
0597 #~ msgstr "Ríomhphost"
0598 
0599 #~ msgid "Homepage"
0600 #~ msgstr "Leathanach Baile"
0601 
0602 #~ msgid "Task"
0603 #~ msgstr "Tasc"
0604 
0605 #~ msgid ""
0606 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0607 #~ "html>"
0608 #~ msgstr ""
0609 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
0610 
0611 #~ msgid "%1 %2, %3"
0612 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0613 
0614 #~ msgid "Other Contributors:"
0615 #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
0616 
0617 #~ msgid "(No logo available)"
0618 #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
0619 
0620 #~ msgid "About %1"
0621 #~ msgstr "Maidir le %1"
0622 
0623 #~ msgid "Undo: %1"
0624 #~ msgstr "Cealaigh: %1"
0625 
0626 #~ msgid "Redo: %1"
0627 #~ msgstr "Athdhéan: %1"
0628 
0629 #~ msgid "&Undo"
0630 #~ msgstr "&Cealaigh"
0631 
0632 #~ msgid "&Redo"
0633 #~ msgstr "&Athdhéan"
0634 
0635 #~ msgid "&Undo: %1"
0636 #~ msgstr "&Cealaigh: %1"
0637 
0638 #~ msgid "&Redo: %1"
0639 #~ msgstr "&Athdhéan: %1"
0640 
0641 #~ msgid "Close"
0642 #~ msgstr "Dún"
0643 
0644 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0645 #~ msgid "Freeze"
0646 #~ msgstr "Reoigh"
0647 
0648 #~ msgctxt "Dock this window"
0649 #~ msgid "Dock"
0650 #~ msgstr "Cuir i nduga"
0651 
0652 #~ msgid "Detach"
0653 #~ msgstr "Díscoir"
0654 
0655 #~ msgid "Hide %1"
0656 #~ msgstr "Folaigh %1"
0657 
0658 #~ msgid "Show %1"
0659 #~ msgstr "Taispeáin %1"
0660 
0661 #~ msgid "Search Columns"
0662 #~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
0663 
0664 #~ msgid "All Visible Columns"
0665 #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
0666 
0667 #~ msgctxt "Column number %1"
0668 #~ msgid "Column No. %1"
0669 #~ msgstr "Colún Uimh. %1"
0670 
0671 #~ msgid "S&earch:"
0672 #~ msgstr "&Cuardaigh:"
0673 
0674 #~ msgid "&Password:"
0675 #~ msgstr "&Focal Faire:"
0676 
0677 #~ msgid "&Keep password"
0678 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
0679 
0680 #~ msgid "&Verify:"
0681 #~ msgstr "&Cinntigh:"
0682 
0683 #~ msgid "Password strength meter:"
0684 #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
0685 
0686 #~ msgid ""
0687 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0688 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0689 #~ "try:\n"
0690 #~ " - using a longer password;\n"
0691 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0692 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0693 #~ msgstr ""
0694 #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
0695 #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
0696 #~ " - focal faire níos faide;\n"
0697 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
0698 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
0699 #~ "éineacht le litreacha."
0700 
0701 #~ msgid "Passwords do not match"
0702 #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
0703 
0704 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0705 #~ msgstr ""
0706 #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0710 #~ "of the password, try:\n"
0711 #~ " - using a longer password;\n"
0712 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0713 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0714 #~ "\n"
0715 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0716 #~ msgstr ""
0717 #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
0718 #~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
0719 #~ " - focal faire níos faide;\n"
0720 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
0721 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
0722 #~ "éineacht le litreacha.\n"
0723 #~ "\n"
0724 #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
0725 
0726 #~ msgid "Low Password Strength"
0727 #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
0728 
0729 #~ msgid "Password Input"
0730 #~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
0731 
0732 #~ msgid "Password is empty"
0733 #~ msgstr "Focal faire folamh"
0734 
0735 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0736 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0737 #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
0738 #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
0739 #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
0740 #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
0741 #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
0742 
0743 #~ msgid "Passwords match"
0744 #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
0745 
0746 #~ msgctxt "@option:check"
0747 #~ msgid "Do Spellchecking"
0748 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
0749 
0750 #~ msgctxt "@option:check"
0751 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0752 #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
0753 
0754 #~ msgctxt "@option:check"
0755 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0756 #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
0757 
0758 #~ msgctxt "@label:listbox"
0759 #~ msgid "&Dictionary:"
0760 #~ msgstr "&Foclóir:"
0761 
0762 #~ msgctxt "@label:listbox"
0763 #~ msgid "&Encoding:"
0764 #~ msgstr "&Ionchódú:"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0767 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0768 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0771 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0772 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0775 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0776 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0779 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0780 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0783 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0784 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0785 
0786 #~ msgctxt "@label:listbox"
0787 #~ msgid "&Client:"
0788 #~ msgstr "&Cliant:"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Hebrew"
0792 #~ msgstr "Eabhrais"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Turkish"
0796 #~ msgstr "Tuircis"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "English"
0800 #~ msgstr "Béarla"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Spanish"
0804 #~ msgstr "Spáinnis"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Danish"
0808 #~ msgstr "Danmhairgis"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "German"
0812 #~ msgstr "Gearmáinis"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "German (new spelling)"
0816 #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0820 #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Portuguese"
0824 #~ msgstr "Portaingéilis"
0825 
0826 # google uirlisí teanga as is
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Esperanto"
0829 #~ msgstr "Esperanto"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Norwegian"
0833 #~ msgstr "Ioruais"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Polish"
0837 #~ msgstr "Polainnis"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Russian"
0841 #~ msgstr "Rúisis"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Slovenian"
0845 #~ msgstr "Slóivéinis"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Slovak"
0849 #~ msgstr "Slóvaicis"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Czech"
0853 #~ msgstr "Seicis"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Swedish"
0857 #~ msgstr "Sualainnis"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "Swiss German"
0861 #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0864 #~ msgid "Ukrainian"
0865 #~ msgstr "Úcráinis"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "Lithuanian"
0869 #~ msgstr "Liotuáinis"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0872 #~ msgid "French"
0873 #~ msgstr "Fraincis"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "Belarusian"
0877 #~ msgstr "Bealarúisis"
0878 
0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0880 #~ msgid "Hungarian"
0881 #~ msgstr "Ungáiris"
0882 
0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0884 #~ msgid "Unknown"
0885 #~ msgstr "Anaithnid"
0886 
0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0888 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0889 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
0890 
0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0892 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0893 #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
0894 
0895 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0896 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0897 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
0898 
0899 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0900 #~ msgid "Default - %1"
0901 #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
0902 
0903 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0904 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0905 #~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
0906 
0907 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0908 #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
0909 
0910 #~ msgid "Spell Checker"
0911 #~ msgstr "Litreoir"
0912 
0913 #~ msgid "Check Spelling"
0914 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
0915 
0916 #~ msgid "&Finished"
0917 #~ msgstr "&Críochnaithe"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0921 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0922 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0923 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0924 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0925 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0926 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0927 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0928 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0929 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0930 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
0934 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
0935 #~ "freisin.</p>\n"
0936 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
0937 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
0938 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
0939 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
0940 #~ "ceann</b>.</p>\n"
0941 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
0942 #~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
0943 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
0944 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 
0947 #~ msgid "Unknown word:"
0948 #~ msgstr "Focal anaithnid:"
0949 
0950 #~ msgid "Unknown word"
0951 #~ msgstr "Focal anaithnid"
0952 
0953 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0954 #~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
0955 
0956 #~ msgid ""
0957 #~ "<qt>\n"
0958 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 
0965 #~ msgid "&Language:"
0966 #~ msgstr "&Teanga:"
0967 
0968 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0969 #~ msgstr ""
0970 #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0975 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0976 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0977 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0978 #~ "proofing.</p>\n"
0979 #~ "</qt>"
0980 #~ msgstr ""
0981 #~ "<qt>\n"
0982 #~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
0983 #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
0984 #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
0985 #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0989 #~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0994 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0995 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0996 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0997 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0998 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0999 #~ "</qt>"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
1003 #~ "<br>\n"
1004 #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
1005 #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
1006 #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
1007 #~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
1008 #~ "</qt>"
1009 
1010 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1011 #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1016 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
1021 #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "R&eplace All"
1025 #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
1026 
1027 #~ msgid "Suggestion List"
1028 #~ msgstr "Liosta Moltaí"
1029 
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "<qt>\n"
1032 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1033 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1034 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1035 #~ "box above.</p>\n"
1036 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1037 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1038 #~ "occurrences.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
1043 #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
1044 #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
1045 #~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
1046 #~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
1047 #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
1048 #~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
1049 #~ "</qt>"
1050 
1051 #~ msgid "Suggested Words"
1052 #~ msgstr "Focail Mholta"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1057 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "<qt>\n"
1061 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
1062 #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 
1065 #~ msgid "&Replace"
1066 #~ msgstr "&Ionadaigh"
1067 
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "<qt>\n"
1070 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1071 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1072 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1073 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1074 #~ "occurrences.</p>\n"
1075 #~ "</qt>"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "<qt>\n"
1078 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
1079 #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
1080 #~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
1081 #~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
1082 #~ "chás a cheartú.</p>\n"
1083 #~ "</qt>"
1084 
1085 #~ msgid "Replace &with:"
1086 #~ msgstr "Ionadaigh &le:"
1087 
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "<qt>\n"
1090 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1091 #~ "p>\n"
1092 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1093 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1094 #~ "dictionary.</p>\n"
1095 #~ "</qt>"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "<qt>\n"
1098 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
1099 #~ "seo amháin).</p>\n"
1100 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
1101 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
1102 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
1103 #~ "</qt>"
1104 
1105 #~ msgid "&Ignore"
1106 #~ msgstr "Déan neamha&ird de"
1107 
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "<qt>\n"
1110 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1111 #~ "are.</p>\n"
1112 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1113 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1114 #~ "dictionary.</p>\n"
1115 #~ "</qt>"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "<qt>\n"
1118 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
1119 #~ "anaithnid.</p>\n"
1120 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
1121 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
1122 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
1123 #~ "</qt>"
1124 
1125 #~ msgid "I&gnore All"
1126 #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
1127 
1128 #~ msgid "S&uggest"
1129 #~ msgstr "&Mol"
1130 
1131 #~ msgid "Language Selection"
1132 #~ msgstr "Roghnú Teanga"
1133 
1134 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1135 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
1136 
1137 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1138 #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
1139 
1140 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1141 #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
1142 
1143 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1144 #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe.  Díchumasaíodh litriú beo."
1145 
1146 #~ msgid "Check Spelling..."
1147 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
1148 
1149 #~ msgid "Auto Spell Check"
1150 #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
1151 
1152 #~ msgid "Allow Tabulations"
1153 #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
1154 
1155 #~ msgid "Spell Checking"
1156 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
1157 
1158 #~ msgid "&Back"
1159 #~ msgstr "&Siar"
1160 
1161 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1162 #~ msgid "&Next"
1163 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
1164 
1165 #~ msgid "Unknown View"
1166 #~ msgstr "Amharc Anaithnid"
1167 
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
1172 #~ "rith."
1173 
1174 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
1177 
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1180 #~ "option to select modules."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
1183 #~ "iarratais chun modúil a roghnú."
1184 
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1187 #~ "GUI."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
1190 #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
1191 
1192 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1193 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1194 
1195 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1196 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1197 
1198 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1199 #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
1200 
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1203 #~ "Message error: %2"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
1206 #~ "gcúntóir.  Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
1207 
1208 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
1211 
1212 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1213 #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
1214 
1215 #~ msgid "am"
1216 #~ msgstr "am"
1217 
1218 #~ msgid "pm"
1219 #~ msgstr "pm"
1220 
1221 #~ msgid "No target filename has been given."
1222 #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
1223 
1224 #~ msgid "Already opened."
1225 #~ msgstr "Oscailte cheana."
1226 
1227 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1228 #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
1229 
1230 #, fuzzy
1231 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1232 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1233 #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
1234 
1235 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1236 #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
1237 
1238 #~ msgid "Error during rename."
1239 #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
1240 
1241 #~ msgid "kde4-config"
1242 #~ msgstr "kde4-config"
1243 
1244 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1245 #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
1246 
1247 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1248 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1249 
1250 #~ msgid "Left for legacy support"
1251 #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
1252 
1253 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1254 #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
1255 
1256 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1257 #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
1258 
1259 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1260 #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1261 
1262 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1263 #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
1264 
1265 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
1268 
1269 #~ msgid "Available KDE resource types"
1270 #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
1271 
1272 #~ msgid "Search path for resource type"
1273 #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
1274 
1275 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1276 #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
1277 
1278 # choices untranslated in French, etc.
1279 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1280 #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
1281 
1282 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1283 #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
1284 
1285 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1286 #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
1287 
1288 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1289 #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
1290 
1291 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1292 #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
1293 
1294 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1295 #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
1296 
1297 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1298 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
1299 
1300 #~ msgid "Autostart directories"
1301 #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
1302 
1303 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1304 #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
1305 
1306 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1307 #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
1308 
1309 #~ msgid "Configuration files"
1310 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
1311 
1312 #~ msgid "Where applications store data"
1313 #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
1314 
1315 #~ msgid "Emoticons"
1316 #~ msgstr "Straoiseoga"
1317 
1318 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1319 #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
1320 
1321 #~ msgid "HTML documentation"
1322 #~ msgstr "Doiciméadú HTML"
1323 
1324 #~ msgid "Icons"
1325 #~ msgstr "Deilbhíní"
1326 
1327 #~ msgid "Configuration description files"
1328 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
1329 
1330 #~ msgid "Libraries"
1331 #~ msgstr "Leabharlanna"
1332 
1333 #~ msgid "Includes/Headers"
1334 #~ msgstr "Ceanntásca"
1335 
1336 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1337 #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
1338 
1339 #~ msgid "Mime types"
1340 #~ msgstr "Cineálacha MIME"
1341 
1342 #~ msgid "Loadable modules"
1343 #~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
1344 
1345 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1346 #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
1347 
1348 #~ msgid "Qt plugins"
1349 #~ msgstr "Breiseáin Qt"
1350 
1351 #~ msgid "Services"
1352 #~ msgstr "Seirbhísí"
1353 
1354 #~ msgid "Service types"
1355 #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
1356 
1357 #~ msgid "Application sounds"
1358 #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
1359 
1360 #~ msgid "Templates"
1361 #~ msgstr "Teimpléid"
1362 
1363 #~ msgid "Wallpapers"
1364 #~ msgstr "Cúlbhrait"
1365 
1366 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1367 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
1368 
1369 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1370 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
1371 
1372 #~ msgid "XDG Icons"
1373 #~ msgstr "Deilbhíní XDG"
1374 
1375 #~ msgid "XDG Mime Types"
1376 #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
1377 
1378 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1379 #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
1380 
1381 #~ msgid "XDG autostart directory"
1382 #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
1383 
1384 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1387 #~ "úsáideoir reatha araon)"
1388 
1389 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
1392 #~ "úsáideoir reatha araon)"
1393 
1394 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1395 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
1396 
1397 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1398 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
1399 
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1402 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1403 #~ "licensing terms.\n"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
1406 #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
1407 #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
1408 
1409 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1410 #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1413 #~ msgid "GPL v2"
1414 #~ msgstr "GPL v2"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1418 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1421 #~ msgid "LGPL v2"
1422 #~ msgstr "LGPL v2"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1426 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1429 #~ msgid "BSD License"
1430 #~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license"
1433 #~ msgid "BSD License"
1434 #~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1435 
1436 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1437 #~ msgid "Artistic License"
1438 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1439 
1440 #~ msgctxt "@item license"
1441 #~ msgid "Artistic License"
1442 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1443 
1444 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1445 #~ msgid "QPL v1.0"
1446 #~ msgstr "QPL v1.0"
1447 
1448 #~ msgctxt "@item license"
1449 #~ msgid "Q Public License"
1450 #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
1451 
1452 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1453 #~ msgid "GPL v3"
1454 #~ msgstr "GPL v3"
1455 
1456 #~ msgctxt "@item license"
1457 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1458 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1459 
1460 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1461 #~ msgid "LGPL v3"
1462 #~ msgstr "LGPL v3"
1463 
1464 #~ msgctxt "@item license"
1465 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1466 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1467 
1468 #~ msgctxt "@item license"
1469 #~ msgid "Custom"
1470 #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
1471 
1472 #~ msgctxt "@item license"
1473 #~ msgid "Not specified"
1474 #~ msgstr "Gan sonrú"
1475 
1476 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1479 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1480 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1481 #~ "kde.org</a></p>"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
1484 #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
1485 #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1486 #~ "l10n.kde.org/</a></p> "
1487 
1488 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1489 #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
1490 
1491 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1492 #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
1493 
1494 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1495 #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1499 #~ "map on an 8-bit display"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
1502 #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1506 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1507 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1508 #~ "specification"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
1511 #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
1512 #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
1513 #~ "dathanna QApplication::ManyColor"
1514 
1515 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1516 #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1520 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
1523 #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
1524 #~ "chun sárú"
1525 
1526 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1527 #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
1528 
1529 #~ msgid "defines the application font"
1530 #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "sets the default background color and an\n"
1534 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1535 #~ "calculated)"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
1538 #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
1539 #~ "agus dorcha)"
1540 
1541 #~ msgid "sets the default foreground color"
1542 #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
1543 
1544 #~ msgid "sets the default button color"
1545 #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
1546 
1547 #~ msgid "sets the application name"
1548 #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
1549 
1550 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1551 #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
1552 
1553 #~ msgid "load the testability framework"
1554 #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1558 #~ "an 8-bit display"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
1561 #~ "scáileán 8-giotán"
1562 
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1565 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1566 #~ "root"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
1569 #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
1570 #~ "root"
1571 
1572 #~ msgid "set XIM server"
1573 #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
1574 
1575 #~ msgid "disable XIM"
1576 #~ msgstr "díchumasaigh XIM"
1577 
1578 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1579 #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
1580 
1581 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1582 #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
1583 
1584 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1585 #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
1586 
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1589 #~ "raster and opengl (experimental)"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
1592 #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1596 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1597 #~ "enabled"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
1600 #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
1601 #~ "an dífhabhtóir a chumasú"
1602 
1603 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1604 #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
1605 
1606 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1607 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
1608 
1609 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1610 #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
1611 
1612 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1613 #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
1614 
1615 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1616 #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
1617 
1618 #~ msgid "sets the application GUI style"
1619 #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
1620 
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1623 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
1626 #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
1627 #~ "ghnáth)"
1628 
1629 #~ msgid "KDE Application"
1630 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
1631 
1632 #~ msgid "Qt"
1633 #~ msgstr "Qt"
1634 
1635 #~ msgid "KDE"
1636 #~ msgstr "KDE"
1637 
1638 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1639 #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
1640 
1641 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1642 #~ msgid "'%1' missing."
1643 #~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
1644 
1645 #~ msgctxt ""
1646 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1647 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "Qt: %1\n"
1650 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1651 #~ "%3: %4\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Qt: %1\n"
1654 #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
1655 #~ "%3: %4\n"
1656 
1657 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "%1 was written by\n"
1660 #~ "%2"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
1663 #~ "%2"
1664 
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
1669 
1670 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
1673 
1674 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1675 #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
1676 
1677 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1678 #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
1679 
1680 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1681 #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
1682 
1683 #~ msgid "[options] "
1684 #~ msgstr "[roghanna] "
1685 
1686 #~ msgid "[%1-options]"
1687 #~ msgstr "[roghanna %1]"
1688 
1689 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1690 #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "\n"
1694 #~ "Generic options:\n"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Roghanna ginearálta:\n"
1698 
1699 #~ msgid "Show help about options"
1700 #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
1701 
1702 #~ msgid "Show %1 specific options"
1703 #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
1704 
1705 #~ msgid "Show all options"
1706 #~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
1707 
1708 #~ msgid "Show author information"
1709 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
1710 
1711 #~ msgid "Show version information"
1712 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
1713 
1714 #~ msgid "Show license information"
1715 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
1716 
1717 #~ msgid "End of options"
1718 #~ msgstr "Deireadh na roghanna"
1719 
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "\n"
1722 #~ "%1 options:\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "\n"
1725 #~ "Roghanna %1:\n"
1726 
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "\n"
1729 #~ "Options:\n"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "\n"
1732 #~ "Roghanna:\n"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "\n"
1736 #~ "Arguments:\n"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "\n"
1739 #~ "Argóintí:\n"
1740 
1741 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
1744 #~ "iad a úsáid"
1745 
1746 #~ msgid "KDE-tempfile"
1747 #~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
1748 
1749 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1750 #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1754 #~ "to start the application."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
1757 #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
1758 
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1761 #~ "%2\n"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
1764 #~ "ghlaoch:\n"
1765 #~ "%2\n"
1766 
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1769 #~ "\n"
1770 #~ "%1"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
1773 #~ "\n"
1774 #~ "%1"
1775 
1776 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1777 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
1778 
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1781 #~ "\n"
1782 #~ "%1"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ "%1"
1787 
1788 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1789 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
1790 
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Could not launch the browser:\n"
1793 #~ "\n"
1794 #~ "%1"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "%1"
1799 
1800 #~ msgid "Could not launch Browser"
1801 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
1802 
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "%1"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "%1"
1811 
1812 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1813 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Western European"
1817 #~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Central European"
1821 #~ msgstr "Lár na hEorpa"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Baltic"
1825 #~ msgstr "Baltach"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1829 #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Turkish"
1833 #~ msgstr "Turcach"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Cyrillic"
1837 #~ msgstr "Coireallach"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item Text character set"
1840 #~ msgid "Chinese Traditional"
1841 #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item Text character set"
1844 #~ msgid "Chinese Simplified"
1845 #~ msgstr "Sínis Shimplithe"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text character set"
1848 #~ msgid "Korean"
1849 #~ msgstr "Cóiréach"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text character set"
1852 #~ msgid "Japanese"
1853 #~ msgstr "Seapánach"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item Text character set"
1856 #~ msgid "Greek"
1857 #~ msgstr "Gréagach"
1858 
1859 #~ msgctxt "@item Text character set"
1860 #~ msgid "Arabic"
1861 #~ msgstr "Arabach"
1862 
1863 #~ msgctxt "@item Text character set"
1864 #~ msgid "Hebrew"
1865 #~ msgstr "Eabhrach"
1866 
1867 #~ msgctxt "@item Text character set"
1868 #~ msgid "Thai"
1869 #~ msgstr "Téalannach"
1870 
1871 #~ msgctxt "@item Text character set"
1872 #~ msgid "Unicode"
1873 #~ msgstr "Unicode"
1874 
1875 #~ msgctxt "@item Text character set"
1876 #~ msgid "Northern Saami"
1877 #~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
1878 
1879 #~ msgctxt "@item Text character set"
1880 #~ msgid "Other"
1881 #~ msgstr "Eile"
1882 
1883 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1884 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1885 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1886 
1887 #~ msgctxt "@item"
1888 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1889 #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
1890 
1891 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1892 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1893 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1894 
1895 #~ msgctxt "@item Text character set"
1896 #~ msgid "Disabled"
1897 #~ msgstr "Díchumasaithe"
1898 
1899 #~ msgctxt "@item Text character set"
1900 #~ msgid "Universal"
1901 #~ msgstr "Uilíoch"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Arabic-Indic"
1905 #~ msgstr "Ind-Arabach"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Bengali"
1909 #~ msgstr "Beangálach"
1910 
1911 #~ msgctxt "digit set"
1912 #~ msgid "Devanagari"
1913 #~ msgstr "Déiveanágrach"
1914 
1915 #~ msgctxt "digit set"
1916 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1917 #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
1918 
1919 #~ msgctxt "digit set"
1920 #~ msgid "Gujarati"
1921 #~ msgstr "Gúisearátach"
1922 
1923 #~ msgctxt "digit set"
1924 #~ msgid "Gurmukhi"
1925 #~ msgstr "Gurmúcach"
1926 
1927 #~ msgctxt "digit set"
1928 #~ msgid "Kannada"
1929 #~ msgstr "Cannadach"
1930 
1931 #~ msgctxt "digit set"
1932 #~ msgid "Khmer"
1933 #~ msgstr "Ciméarach"
1934 
1935 #~ msgctxt "digit set"
1936 #~ msgid "Malayalam"
1937 #~ msgstr "Mailéalamach"
1938 
1939 #~ msgctxt "digit set"
1940 #~ msgid "Oriya"
1941 #~ msgstr "Oiríseach"
1942 
1943 #~ msgctxt "digit set"
1944 #~ msgid "Tamil"
1945 #~ msgstr "Tamalach"
1946 
1947 #~ msgctxt "digit set"
1948 #~ msgid "Telugu"
1949 #~ msgstr "Teileagúch"
1950 
1951 #~ msgctxt "digit set"
1952 #~ msgid "Thai"
1953 #~ msgstr "Téalannach"
1954 
1955 #~ msgctxt "digit set"
1956 #~ msgid "Arabic"
1957 #~ msgstr "Arabach"
1958 
1959 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1960 #~ msgid "%1 (%2)"
1961 #~ msgstr "%1 (%2)"
1962 
1963 #~ msgctxt "size in bytes"
1964 #~ msgid "%1 B"
1965 #~ msgstr "%1 B"
1966 
1967 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1968 #~ msgid "%1 kB"
1969 #~ msgstr "%1 kB"
1970 
1971 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1972 #~ msgid "%1 MB"
1973 #~ msgstr "%1 MB"
1974 
1975 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1976 #~ msgid "%1 GB"
1977 #~ msgstr "%1 GB"
1978 
1979 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1980 #~ msgid "%1 TB"
1981 #~ msgstr "%1 TB"
1982 
1983 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1984 #~ msgid "%1 PB"
1985 #~ msgstr "%1 PB"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1988 #~ msgid "%1 EB"
1989 #~ msgstr "%1 EB"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1992 #~ msgid "%1 ZB"
1993 #~ msgstr "%1 ZB"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1996 #~ msgid "%1 YB"
1997 #~ msgstr "%1 YB"
1998 
1999 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2000 #~ msgid "%1 KB"
2001 #~ msgstr "%1 KB"
2002 
2003 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2004 #~ msgid "%1 MB"
2005 #~ msgstr "%1 MB"
2006 
2007 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2008 #~ msgid "%1 GB"
2009 #~ msgstr "%1 GB"
2010 
2011 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2012 #~ msgid "%1 TB"
2013 #~ msgstr "%1 TB"
2014 
2015 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2016 #~ msgid "%1 PB"
2017 #~ msgstr "%1 PB"
2018 
2019 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2020 #~ msgid "%1 EB"
2021 #~ msgstr "%1 EB"
2022 
2023 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2024 #~ msgid "%1 ZB"
2025 #~ msgstr "%1 ZB"
2026 
2027 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2028 #~ msgid "%1 YB"
2029 #~ msgstr "%1 YB"
2030 
2031 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2032 #~ msgid "%1 KiB"
2033 #~ msgstr "%1 KiB"
2034 
2035 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2036 #~ msgid "%1 MiB"
2037 #~ msgstr "%1 MiB"
2038 
2039 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2040 #~ msgid "%1 GiB"
2041 #~ msgstr "%1 GiB"
2042 
2043 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2044 #~ msgid "%1 TiB"
2045 #~ msgstr "%1 TiB"
2046 
2047 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2048 #~ msgid "%1 PiB"
2049 #~ msgstr "%1 PiB"
2050 
2051 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2052 #~ msgid "%1 EiB"
2053 #~ msgstr "%1 EiB"
2054 
2055 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2056 #~ msgid "%1 ZiB"
2057 #~ msgstr "%1 ZiB"
2058 
2059 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2060 #~ msgid "%1 YiB"
2061 #~ msgstr "%1 YiB"
2062 
2063 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2064 #~ msgid "%1 days"
2065 #~ msgstr "%1 lá"
2066 
2067 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2068 #~ msgid "%1 hours"
2069 #~ msgstr "%1 uair"
2070 
2071 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2072 #~ msgid "%1 minutes"
2073 #~ msgstr "%1 nóiméad"
2074 
2075 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2076 #~ msgid "%1 seconds"
2077 #~ msgstr "%1 soicind"
2078 
2079 #~ msgctxt "@item:intext"
2080 #~ msgid "%1 millisecond"
2081 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2082 #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
2083 #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
2084 #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
2085 #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
2086 #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item:intext"
2089 #~ msgid "1 day"
2090 #~ msgid_plural "%1 days"
2091 #~ msgstr[0] "1 lá"
2092 #~ msgstr[1] "%1 lá"
2093 #~ msgstr[2] "%1 lá"
2094 #~ msgstr[3] "%1 lá"
2095 #~ msgstr[4] "%1 lá"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item:intext"
2098 #~ msgid "1 hour"
2099 #~ msgid_plural "%1 hours"
2100 #~ msgstr[0] "1 uair"
2101 #~ msgstr[1] "%1 uair"
2102 #~ msgstr[2] "%1 huaire"
2103 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
2104 #~ msgstr[4] "%1 uair"
2105 
2106 #~ msgctxt "@item:intext"
2107 #~ msgid "1 minute"
2108 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2109 #~ msgstr[0] "1 nóiméad"
2110 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
2111 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
2112 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
2113 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
2114 
2115 #~ msgctxt "@item:intext"
2116 #~ msgid "1 second"
2117 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2118 #~ msgstr[0] "1 soicind"
2119 #~ msgstr[1] "%1 shoicind"
2120 #~ msgstr[2] "%1 shoicind"
2121 #~ msgstr[3] "%1 soicind"
2122 #~ msgstr[4] "%1 soicind"
2123 
2124 #~ msgctxt ""
2125 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2126 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2127 #~ "team to solve the problem"
2128 #~ msgid "%1 and %2"
2129 #~ msgstr "%1 agus %2"
2130 
2131 #~ msgctxt ""
2132 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2133 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2134 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2135 #~ msgid "%1 and %2"
2136 #~ msgstr "%1 agus %2"
2137 
2138 #~ msgctxt ""
2139 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2140 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2141 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2142 #~ msgid "%1 and %2"
2143 #~ msgstr "%1 agus %2"
2144 
2145 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2146 #~ msgid "Ante Meridiem"
2147 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2148 
2149 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2150 #~ msgid "AM"
2151 #~ msgstr "AM"
2152 
2153 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2154 #~ msgid "A"
2155 #~ msgstr "A"
2156 
2157 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2158 #~ msgid "Post Meridiem"
2159 #~ msgstr "Post Meridiem"
2160 
2161 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2162 #~ msgid "PM"
2163 #~ msgstr "PM"
2164 
2165 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2166 #~ msgid "P"
2167 #~ msgstr "P"
2168 
2169 #~ msgid "Today"
2170 #~ msgstr "Inniu"
2171 
2172 #~ msgid "Yesterday"
2173 #~ msgstr "Inné"
2174 
2175 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2176 #~ msgid "%1 %2"
2177 #~ msgstr "%1 %2"
2178 
2179 #~ msgctxt "@title/plain"
2180 #~ msgid "== %1 =="
2181 #~ msgstr "== %1 =="
2182 
2183 #~ msgctxt "@title/rich"
2184 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2185 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2186 
2187 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2188 #~ msgid "~ %1 ~"
2189 #~ msgstr "~ %1 ~"
2190 
2191 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2192 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2193 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@item/plain"
2196 #~ msgid "  * %1"
2197 #~ msgstr "  * %1"
2198 
2199 #~ msgctxt "@item/rich"
2200 #~ msgid "<li>%1</li>"
2201 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2202 
2203 #~ msgctxt "@note/plain"
2204 #~ msgid "Note: %1"
2205 #~ msgstr "Nóta: %1"
2206 
2207 #~ msgctxt "@note/rich"
2208 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2209 #~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
2210 
2211 #~ msgctxt ""
2212 #~ "@note-with-label/plain\n"
2213 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2214 #~ msgid "%1: %2"
2215 #~ msgstr "%1: %2"
2216 
2217 #~ msgctxt ""
2218 #~ "@note-with-label/rich\n"
2219 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2220 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2221 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2222 
2223 #~ msgctxt "@warning/plain"
2224 #~ msgid "WARNING: %1"
2225 #~ msgstr "RABHADH: %1"
2226 
2227 #~ msgctxt "@warning/rich"
2228 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2229 #~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
2230 
2231 #~ msgctxt ""
2232 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2233 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2234 #~ msgid "%1: %2"
2235 #~ msgstr "%1: %2"
2236 
2237 #~ msgctxt ""
2238 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2239 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2240 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2241 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2242 
2243 #~ msgctxt ""
2244 #~ "@link-with-description/plain\n"
2245 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2246 #~ msgid "%2 (%1)"
2247 #~ msgstr "%2 (%1)"
2248 
2249 #~ msgctxt ""
2250 #~ "@link-with-description/rich\n"
2251 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2252 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2253 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@filename/plain"
2256 #~ msgid "‘%1’"
2257 #~ msgstr "‘%1’"
2258 
2259 #~ msgctxt "@filename/rich"
2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@application/plain"
2264 #~ msgid "%1"
2265 #~ msgstr "%1"
2266 
2267 #~ msgctxt "@application/rich"
2268 #~ msgid "%1"
2269 #~ msgstr "%1"
2270 
2271 #~ msgctxt "@command/plain"
2272 #~ msgid "%1"
2273 #~ msgstr "%1"
2274 
2275 #~ msgctxt "@command/rich"
2276 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2277 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2278 
2279 #~ msgctxt ""
2280 #~ "@command-with-section/plain\n"
2281 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2282 #~ msgid "%1(%2)"
2283 #~ msgstr "%1(%2)"
2284 
2285 #~ msgctxt ""
2286 #~ "@command-with-section/rich\n"
2287 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2288 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2289 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2290 
2291 #~ msgctxt "@resource/plain"
2292 #~ msgid "“%1”"
2293 #~ msgstr "“%1”"
2294 
2295 #~ msgctxt "@resource/rich"
2296 #~ msgid "“%1”"
2297 #~ msgstr "“%1”"
2298 
2299 #~ msgctxt "@icode/plain"
2300 #~ msgid "“%1”"
2301 #~ msgstr "“%1”"
2302 
2303 #~ msgctxt "@icode/rich"
2304 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2305 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2308 #~ msgid "%1"
2309 #~ msgstr "%1"
2310 
2311 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2312 #~ msgid "<b>%1</b>"
2313 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@interface/plain"
2316 #~ msgid "|%1|"
2317 #~ msgstr "|%1|"
2318 
2319 #~ msgctxt "@interface/rich"
2320 #~ msgid "<i>%1</i>"
2321 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2322 
2323 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2324 #~ msgid "*%1*"
2325 #~ msgstr "*%1*"
2326 
2327 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2328 #~ msgid "<i>%1</i>"
2329 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2330 
2331 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2332 #~ msgid "**%1**"
2333 #~ msgstr "**%1**"
2334 
2335 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2336 #~ msgid "<b>%1</b>"
2337 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2338 
2339 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2340 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2341 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2342 
2343 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2344 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2345 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2346 
2347 #~ msgctxt "@email/plain"
2348 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2349 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2350 
2351 #~ msgctxt "@email/rich"
2352 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2353 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2354 
2355 #~ msgctxt ""
2356 #~ "@email-with-name/plain\n"
2357 #~ "%1 is name, %2 is address"
2358 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2359 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2360 
2361 #~ msgctxt ""
2362 #~ "@email-with-name/rich\n"
2363 #~ "%1 is name, %2 is address"
2364 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2365 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2366 
2367 #~ msgctxt "@envar/plain"
2368 #~ msgid "$%1"
2369 #~ msgstr "$%1"
2370 
2371 #~ msgctxt "@envar/rich"
2372 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2373 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2374 
2375 #~ msgctxt "@message/plain"
2376 #~ msgid "/%1/"
2377 #~ msgstr "/%1/"
2378 
2379 #~ msgctxt "@message/rich"
2380 #~ msgid "<i>%1</i>"
2381 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2382 
2383 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2384 #~ msgid "+"
2385 #~ msgstr "+"
2386 
2387 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2388 #~ msgid "+"
2389 #~ msgstr "+"
2390 
2391 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2392 #~ msgid "→"
2393 #~ msgstr "→"
2394 
2395 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2396 #~ msgid "→"
2397 #~ msgstr "→"
2398 
2399 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2400 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2401 # keycap, leave as is
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Alt"
2404 #~ msgstr "Alt"
2405 
2406 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2407 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2408 # keycap, leave as is
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "AltGr"
2411 #~ msgstr "AltGr"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Backspace"
2415 #~ msgstr "Backspace"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "CapsLock"
2419 #~ msgstr "CapsLock"
2420 
2421 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2422 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2423 # keycap, leave as is
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Control"
2426 #~ msgstr "Control"
2427 
2428 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2429 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
2430 # keycap, leave as is
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Ctrl"
2433 #~ msgstr "Ctrl"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Del"
2437 #~ msgstr "Del"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Delete"
2441 #~ msgstr "Delete"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Down"
2445 #~ msgstr "Down"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "End"
2449 #~ msgstr "End"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "Enter"
2453 #~ msgstr "Enter"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Esc"
2457 #~ msgstr "Esc"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Escape"
2461 #~ msgstr "Escape"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Home"
2465 #~ msgstr "Home"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "Hyper"
2469 #~ msgstr "Hyper"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Ins"
2473 #~ msgstr "Ins"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "Insert"
2477 #~ msgstr "Insert"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Left"
2481 #~ msgstr "Left"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "Menu"
2485 #~ msgstr "Menu"
2486 
2487 # keycap, leave as is
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Meta"
2490 #~ msgstr "Meta"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "NumLock"
2494 #~ msgstr "NumLock"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "PageDown"
2498 #~ msgstr "PageDown"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "PageUp"
2502 #~ msgstr "PageUp"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "PgDown"
2506 #~ msgstr "PgDown"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "PgUp"
2510 #~ msgstr "PgUp"
2511 
2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2513 #~ msgid "PauseBreak"
2514 #~ msgstr "PauseBreak"
2515 
2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2517 #~ msgid "PrintScreen"
2518 #~ msgstr "PrintScreen"
2519 
2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2521 #~ msgid "PrtScr"
2522 #~ msgstr "PrtScr"
2523 
2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2525 #~ msgid "Return"
2526 #~ msgstr "Return"
2527 
2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2529 #~ msgid "Right"
2530 #~ msgstr "Right"
2531 
2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2533 #~ msgid "ScrollLock"
2534 #~ msgstr "ScrollLock"
2535 
2536 # keycap, leave as is
2537 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2538 #~ msgid "Shift"
2539 #~ msgstr "Shift"
2540 
2541 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2542 #~ msgid "Space"
2543 #~ msgstr "Spás"
2544 
2545 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2546 #~ msgid "Super"
2547 #~ msgstr "Super"
2548 
2549 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2550 #~ msgid "SysReq"
2551 #~ msgstr "SysReq"
2552 
2553 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2554 #~ msgid "Tab"
2555 #~ msgstr "Tab"
2556 
2557 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2558 #~ msgid "Up"
2559 #~ msgstr "Up"
2560 
2561 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2562 #~ msgid "Win"
2563 #~ msgstr "Win"
2564 
2565 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2566 #~ msgid "F%1"
2567 #~ msgstr "F%1"
2568 
2569 #~ msgid "no error"
2570 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2571 
2572 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2573 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
2574 
2575 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2576 #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
2577 
2578 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2579 #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
2580 
2581 #~ msgid "invalid flags"
2582 #~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
2583 
2584 #~ msgid "memory allocation failure"
2585 #~ msgstr "teip dhála chuimhne"
2586 
2587 #~ msgid "name or service not known"
2588 #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
2589 
2590 #~ msgid "requested family not supported"
2591 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
2592 
2593 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2594 #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
2595 
2596 #~ msgid "requested socket type not supported"
2597 #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
2598 
2599 #~ msgid "unknown error"
2600 #~ msgstr "earráid anaithnid"
2601 
2602 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2603 #~ msgid "system error: %1"
2604 #~ msgstr "earráid chórais: %1"
2605 
2606 #~ msgid "request was canceled"
2607 #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
2608 
2609 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2610 #~ msgid "Unknown family %1"
2611 #~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2614 #~ msgid "no error"
2615 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2618 #~ msgid "name lookup has failed"
2619 #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2622 #~ msgid "address already in use"
2623 #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2626 #~ msgid "socket is already bound"
2627 #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
2628 
2629 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2630 #~ msgid "socket is already created"
2631 #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
2632 
2633 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2634 #~ msgid "socket is not bound"
2635 #~ msgstr "soicéad gan cheangal"
2636 
2637 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2638 #~ msgid "socket has not been created"
2639 #~ msgstr "soicéad gan cruthú"
2640 
2641 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2642 #~ msgid "operation would block"
2643 #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
2644 
2645 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2646 #~ msgid "connection actively refused"
2647 #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
2648 
2649 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2650 #~ msgid "connection timed out"
2651 #~ msgstr "ceangal imithe thar am"
2652 
2653 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2654 #~ msgid "operation is already in progress"
2655 #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
2656 
2657 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2658 #~ msgid "network failure occurred"
2659 #~ msgstr "tharla teip líonra"
2660 
2661 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2662 #~ msgid "operation is not supported"
2663 #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
2664 
2665 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2666 #~ msgid "timed operation timed out"
2667 #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
2668 
2669 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2670 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2671 #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
2672 
2673 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2674 #~ msgid "remote host closed connection"
2675 #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
2676 
2677 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2678 #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
2679 
2680 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2681 #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
2682 
2683 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2684 #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
2685 
2686 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2687 #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
2688 
2689 #~ msgid "Connection refused"
2690 #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
2691 
2692 #~ msgid "Permission denied"
2693 #~ msgstr "Cead diúltaithe"
2694 
2695 #~ msgid "Connection timed out"
2696 #~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
2697 
2698 #~ msgid "Unknown error"
2699 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
2700 
2701 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2702 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
2703 
2704 #~ msgid "Address is already in use"
2705 #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
2706 
2707 #~ msgid "Path cannot be used"
2708 #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
2709 
2710 #~ msgid "No such file or directory"
2711 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
2712 
2713 #~ msgid "Not a directory"
2714 #~ msgstr "Ní comhadlann é"
2715 
2716 #~ msgid "Read-only filesystem"
2717 #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
2718 
2719 #~ msgid "Unknown socket error"
2720 #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
2721 
2722 #~ msgid "Operation not supported"
2723 #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
2724 
2725 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2726 #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
2727 
2728 #~ msgctxt "SSL error"
2729 #~ msgid "No error"
2730 #~ msgstr "Gan earráid"
2731 
2732 #~ msgctxt "SSL error"
2733 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2734 #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
2735 
2736 #~ msgctxt "SSL error"
2737 #~ msgid "The certificate has expired"
2738 #~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
2739 
2740 #~ msgctxt "SSL error"
2741 #~ msgid "The certificate is invalid"
2742 #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
2743 
2744 #~ msgctxt "SSL error"
2745 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2746 #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
2747 
2748 #~ msgctxt "SSL error"
2749 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2750 #~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
2751 
2752 #~ msgctxt "SSL error"
2753 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2754 #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
2755 
2756 #~ msgctxt "SSL error"
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2759 #~ "purpose"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
2762 
2763 #~ msgctxt "SSL error"
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2766 #~ "certificate's purpose"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
2769 #~ "dhiúltú"
2770 
2771 #~ msgctxt "SSL error"
2772 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2773 #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
2774 
2775 #~ msgctxt "SSL error"
2776 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2777 #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
2778 
2779 #~ msgctxt "SSL error"
2780 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2781 #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
2782 
2783 #~ msgctxt "SSL error"
2784 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2785 #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
2786 
2787 #~ msgctxt "SSL error"
2788 #~ msgid "Unknown error"
2789 #~ msgstr "Earráid anaithnid"
2790 
2791 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2792 #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
2793 
2794 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2795 #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
2796 
2797 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2798 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
2799 
2800 #~ msgid "no address associated with nodename"
2801 #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
2802 
2803 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2804 #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
2805 
2806 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2807 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
2808 
2809 #~ msgid "system error"
2810 #~ msgstr "earráid chórais"
2811 
2812 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2813 #~ msgid_plural ""
2814 #~ "Could not find mime types:\n"
2815 #~ "<resource>%2</resource>"
2816 #~ msgstr[0] ""
2817 #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
2818 #~ "<resource>%2</resource>"
2819 #~ msgstr[1] ""
2820 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2821 #~ "<resource>%2</resource>"
2822 #~ msgstr[2] ""
2823 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2824 #~ "<resource>%2</resource>"
2825 #~ msgstr[3] ""
2826 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2827 #~ "<resource>%2</resource>"
2828 #~ msgstr[4] ""
2829 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2830 #~ "<resource>%2</resource>"
2831 
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2834 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
2837 #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
2838 #~ "share ann."
2839 
2840 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2841 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
2842 
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2845 #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "40"
2849 #~ msgstr "40"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "60"
2853 #~ msgstr "60"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "80"
2857 #~ msgstr "80"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "-ise suffixes"
2861 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "-ize suffixes"
2865 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary variant"
2868 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2869 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary variant"
2872 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2873 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary variant"
2876 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2877 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
2878 
2879 #~ msgctxt "dictionary variant"
2880 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2881 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
2882 
2883 #~ msgctxt "dictionary variant"
2884 #~ msgid "large"
2885 #~ msgstr "mór"
2886 
2887 #~ msgctxt "dictionary variant"
2888 #~ msgid "medium"
2889 #~ msgstr "measartha mór"
2890 
2891 #~ msgctxt "dictionary variant"
2892 #~ msgid "small"
2893 #~ msgstr "beag"
2894 
2895 #~ msgctxt "dictionary variant"
2896 #~ msgid "variant 0"
2897 #~ msgstr "malairt 0"
2898 
2899 #~ msgctxt "dictionary variant"
2900 #~ msgid "variant 1"
2901 #~ msgstr "malairt 1"
2902 
2903 #~ msgctxt "dictionary variant"
2904 #~ msgid "variant 2"
2905 #~ msgstr "malairt 2"
2906 
2907 #~ msgctxt "dictionary variant"
2908 #~ msgid "without accents"
2909 #~ msgstr "gan síntí fada"
2910 
2911 #~ msgctxt "dictionary variant"
2912 #~ msgid "with accents"
2913 #~ msgstr "le síntí fada"
2914 
2915 #~ msgctxt "dictionary variant"
2916 #~ msgid "with ye"
2917 #~ msgstr "le \"ye\""
2918 
2919 #~ msgctxt "dictionary variant"
2920 #~ msgid "with yeyo"
2921 #~ msgstr "le \"yeyo\""
2922 
2923 #~ msgctxt "dictionary variant"
2924 #~ msgid "with yo"
2925 #~ msgstr "le \"yo\""
2926 
2927 #~ msgctxt "dictionary variant"
2928 #~ msgid "extended"
2929 #~ msgstr "breisithe"
2930 
2931 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2932 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2933 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2934 
2935 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2936 #~ msgid "%1 (%2)"
2937 #~ msgstr "%1 (%2)"
2938 
2939 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2940 #~ msgid "%1 [%2]"
2941 #~ msgstr "%1 [%2]"
2942 
2943 #~ msgid "File %1 does not exist"
2944 #~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
2945 
2946 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2947 #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
2948 
2949 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2950 #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
2951 
2952 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2953 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
2954 
2955 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2956 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
2957 
2958 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2959 #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
2960 
2961 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2962 #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
2963 
2964 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2965 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
2966 
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2969 #~ "desktop file."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
2972 #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
2973 
2974 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
2977 
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
2982 
2983 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2984 #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
2985 
2986 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2987 #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
2988 
2989 #~ msgid "The provided service is not valid"
2990 #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
2991 
2992 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
2995 #~ "leabharlainne ar iarraidh"
2996 
2997 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2998 #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
2999 
3000 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3001 #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
3002 
3003 #~ msgid "KDE Test Program"
3004 #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
3005 
3006 #~ msgid "KBuildSycoca"
3007 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3008 
3009 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3010 #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
3011 
3012 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3013 #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
3014 
3015 #~ msgid "David Faure"
3016 #~ msgstr "David Faure"
3017 
3018 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3019 #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
3020 
3021 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3022 #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
3023 
3024 #~ msgid "Check file timestamps"
3025 #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
3026 
3027 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3028 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
3029 
3030 #~ msgid "Create global database"
3031 #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
3032 
3033 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3034 #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
3035 
3036 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3037 #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
3038 
3039 #~ msgid "KDE Daemon"
3040 #~ msgstr "Deamhan KDE"
3041 
3042 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
3045 #~ "más gá"
3046 
3047 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3048 #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
3049 
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3052 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3053 #~ "No action will be triggered."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
3056 #~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
3057 #~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
3058 
3059 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3060 #~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
3061 
3062 #~ msgctxt "Encodings menu"
3063 #~ msgid "Default"
3064 #~ msgstr "Réamhshocrú"
3065 
3066 #~ msgctxt "Encodings menu"
3067 #~ msgid "Autodetect"
3068 #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
3069 
3070 #~ msgid "No Entries"
3071 #~ msgstr "Gan Iontrálacha"
3072 
3073 #~ msgid "Clear List"
3074 #~ msgstr "Glan an Liosta"
3075 
3076 #~ msgctxt "go back"
3077 #~ msgid "&Back"
3078 #~ msgstr "&Siar"
3079 
3080 #~ msgctxt "go forward"
3081 #~ msgid "&Forward"
3082 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
3083 
3084 #~ msgctxt "home page"
3085 #~ msgid "&Home"
3086 #~ msgstr "&Baile"
3087 
3088 #~ msgctxt "show help"
3089 #~ msgid "&Help"
3090 #~ msgstr "&Cabhair"
3091 
3092 #~ msgid "Show &Menubar"
3093 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
3094 
3095 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
3098 #~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>"
3099 
3100 #~ msgid "Show St&atusbar"
3101 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
3102 
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3105 #~ "the window used for status information.</p>"
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
3108 #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
3109 
3110 #~ msgid "&New"
3111 #~ msgstr "&Nua"
3112 
3113 #~ msgid "Create new document"
3114 #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
3115 
3116 #~ msgid "&Open..."
3117 #~ msgstr "&Oscail..."
3118 
3119 #~ msgid "Open an existing document"
3120 #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
3121 
3122 # recent what?
3123 #~ msgid "Open &Recent"
3124 #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
3125 
3126 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3127 #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
3128 
3129 #~ msgid "&Save"
3130 #~ msgstr "&Sábháil"
3131 
3132 #~ msgid "Save document"
3133 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
3134 
3135 #~ msgid "Save &As..."
3136 #~ msgstr "Sábháil M&ar..."
3137 
3138 #~ msgid "Save document under a new name"
3139 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
3140 
3141 #~ msgid "Re&vert"
3142 #~ msgstr "Fi&ll"
3143 
3144 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3145 #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
3146 
3147 #~ msgid "&Close"
3148 #~ msgstr "&Dún"
3149 
3150 #~ msgid "Close document"
3151 #~ msgstr "Dún an cháipéis"
3152 
3153 #~ msgid "&Print..."
3154 #~ msgstr "&Priontáil..."
3155 
3156 #~ msgid "Print document"
3157 #~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
3158 
3159 #~ msgid "Print Previe&w"
3160 #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
3161 
3162 #~ msgid "Show a print preview of document"
3163 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
3164 
3165 #~ msgid "&Mail..."
3166 #~ msgstr "&Ríomhphost..."
3167 
3168 #~ msgid "Send document by mail"
3169 #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
3170 
3171 #~ msgid "&Quit"
3172 #~ msgstr "&Scoir"
3173 
3174 #~ msgid "Quit application"
3175 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
3176 
3177 #~ msgid "Undo last action"
3178 #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
3179 
3180 #~ msgid "Re&do"
3181 #~ msgstr "Ath&dhéan"
3182 
3183 #~ msgid "Redo last undone action"
3184 #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
3185 
3186 #~ msgid "Cu&t"
3187 #~ msgstr "&Gearr"
3188 
3189 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3190 #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
3191 
3192 #~ msgid "&Copy"
3193 #~ msgstr "&Cóipeáil"
3194 
3195 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3196 #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
3197 
3198 #~ msgid "&Paste"
3199 #~ msgstr "&Greamaigh"
3200 
3201 #~ msgid "Paste clipboard content"
3202 #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
3203 
3204 #~ msgid "C&lear"
3205 #~ msgstr "G&lan"
3206 
3207 #~ msgid "Select &All"
3208 #~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
3209 
3210 #~ msgid "Dese&lect"
3211 #~ msgstr "Díro&ghnaigh"
3212 
3213 #~ msgid "&Find..."
3214 #~ msgstr "&Aimsigh..."
3215 
3216 #~ msgid "Find &Next"
3217 #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
3218 
3219 #~ msgid "Find Pre&vious"
3220 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
3221 
3222 #~ msgid "&Replace..."
3223 #~ msgstr "&Ionadaigh..."
3224 
3225 #~ msgid "&Actual Size"
3226 #~ msgstr "&Fíormhéid"
3227 
3228 #~ msgid "View document at its actual size"
3229 #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
3230 
3231 #~ msgid "&Fit to Page"
3232 #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
3233 
3234 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3235 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
3236 
3237 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3238 #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
3239 
3240 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3241 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
3242 
3243 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3244 #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
3245 
3246 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3247 #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
3248 
3249 #~ msgid "Zoom &In"
3250 #~ msgstr "Súmáil &Isteach"
3251 
3252 #~ msgid "Zoom &Out"
3253 #~ msgstr "Súmáil &Amach"
3254 
3255 #~ msgid "&Zoom..."
3256 #~ msgstr "&Súmáil..."
3257 
3258 #~ msgid "Select zoom level"
3259 #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
3260 
3261 #~ msgid "&Redisplay"
3262 #~ msgstr "A&taispeáin"
3263 
3264 #~ msgid "Redisplay document"
3265 #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
3266 
3267 #~ msgid "&Up"
3268 #~ msgstr "S&uas"
3269 
3270 #~ msgid "Go up"
3271 #~ msgstr "Téigh suas"
3272 
3273 #~ msgid "&Previous Page"
3274 #~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
3275 
3276 #~ msgid "Go to previous page"
3277 #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
3278 
3279 #~ msgid "&Next Page"
3280 #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
3281 
3282 #~ msgid "Go to next page"
3283 #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
3284 
3285 #~ msgid "&Go To..."
3286 #~ msgstr "&Téigh go..."
3287 
3288 #~ msgid "&Go to Page..."
3289 #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
3290 
3291 #~ msgid "&Go to Line..."
3292 #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
3293 
3294 #~ msgid "&First Page"
3295 #~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
3296 
3297 #~ msgid "Go to first page"
3298 #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
3299 
3300 #~ msgid "&Last Page"
3301 #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
3302 
3303 #~ msgid "Go to last page"
3304 #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
3305 
3306 #~ msgid "Go back in document"
3307 #~ msgstr "Siar sa cháipéis"
3308 
3309 #~ msgid "&Forward"
3310 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
3311 
3312 #~ msgid "Go forward in document"
3313 #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
3314 
3315 #~ msgid "&Add Bookmark"
3316 #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
3317 
3318 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3319 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
3320 
3321 #~ msgid "&Spelling..."
3322 #~ msgstr "&Litriú..."
3323 
3324 #~ msgid "Check spelling in document"
3325 #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
3326 
3327 #~ msgid "Show or hide menubar"
3328 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
3329 
3330 #~ msgid "Show &Toolbar"
3331 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
3332 
3333 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3334 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
3335 
3336 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3337 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
3338 
3339 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3340 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3341 
3342 #~ msgid "&Save Settings"
3343 #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
3344 
3345 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3346 #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
3347 
3348 #~ msgid "&Configure %1..."
3349 #~ msgstr "&Cumraigh %1..."
3350 
3351 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3352 #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
3353 
3354 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3355 #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
3356 
3357 #~ msgid "%1 &Handbook"
3358 #~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
3359 
3360 #~ msgid "What's &This?"
3361 #~ msgstr "Cad É &Seo?"
3362 
3363 #~ msgid "Tip of the &Day"
3364 #~ msgstr "Leid an &Lae"
3365 
3366 #~ msgid "&Report Bug..."
3367 #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
3368 
3369 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3370 #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
3371 
3372 #~ msgid "&About %1"
3373 #~ msgstr "&Maidir le %1"
3374 
3375 #~ msgid "About &KDE"
3376 #~ msgstr "Maidir le &KDE"
3377 
3378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3379 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3380 #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
3381 
3382 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3383 #~ msgid "Exit Full Screen"
3384 #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
3385 
3386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3387 #~ msgid "Exit full screen mode"
3388 #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
3389 
3390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3391 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3392 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
3393 
3394 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3395 #~ msgid "Full Screen"
3396 #~ msgstr "Lánscáileán"
3397 
3398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3399 #~ msgid "Display the window in full screen"
3400 #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
3401 
3402 #~ msgctxt "Custom color"
3403 #~ msgid "Custom..."
3404 #~ msgstr "Saincheap..."
3405 
3406 #~ msgctxt "palette name"
3407 #~ msgid "* Recent Colors *"
3408 #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
3409 
3410 #~ msgctxt "palette name"
3411 #~ msgid "* Custom Colors *"
3412 #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
3413 
3414 #~ msgctxt "palette name"
3415 #~ msgid "Forty Colors"
3416 #~ msgstr "Daichead Dath"
3417 
3418 #~ msgctxt "palette name"
3419 #~ msgid "Oxygen Colors"
3420 #~ msgstr "Dathanna Oxygen"
3421 
3422 #~ msgctxt "palette name"
3423 #~ msgid "Rainbow Colors"
3424 #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
3425 
3426 #~ msgctxt "palette name"
3427 #~ msgid "Royal Colors"
3428 #~ msgstr "Dathanna Ríoga"
3429 
3430 #~ msgctxt "palette name"
3431 #~ msgid "Web Colors"
3432 #~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
3433 
3434 #~ msgid "Named Colors"
3435 #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
3436 
3437 #~ msgctxt ""
3438 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3439 #~ "them)"
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3442 #~ "examined:\n"
3443 #~ "%2"
3444 #~ msgid_plural ""
3445 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3446 #~ "examined:\n"
3447 #~ "%2"
3448 #~ msgstr[0] ""
3449 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
3450 #~ "comhaid seo a leanas:\n"
3451 #~ "%2"
3452 #~ msgstr[1] ""
3453 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3454 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3455 #~ "%2"
3456 #~ msgstr[2] ""
3457 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3458 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3459 #~ "%2"
3460 #~ msgstr[3] ""
3461 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3462 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3463 #~ "%2"
3464 #~ msgstr[4] ""
3465 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3466 #~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3467 #~ "%2"
3468 
3469 #~ msgid "Select Color"
3470 #~ msgstr "Roghnaigh Dath"
3471 
3472 #~ msgid "Hue:"
3473 #~ msgstr "Lí:"
3474 
3475 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3476 #~ msgid "°"
3477 #~ msgstr "°"
3478 
3479 #~ msgid "Saturation:"
3480 #~ msgstr "Sáithiú:"
3481 
3482 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3483 #~ msgid "Value:"
3484 #~ msgstr "Luach:"
3485 
3486 #~ msgid "Red:"
3487 #~ msgstr "Dearg:"
3488 
3489 #~ msgid "Green:"
3490 #~ msgstr "Uaine:"
3491 
3492 #~ msgid "Blue:"
3493 #~ msgstr "Gorm:"
3494 
3495 #~ msgid "Alpha:"
3496 #~ msgstr "Alfa:"
3497 
3498 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3499 #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
3500 
3501 #~ msgid "Name:"
3502 #~ msgstr "Ainm:"
3503 
3504 #~ msgid "HTML:"
3505 #~ msgstr "HTML:"
3506 
3507 #~ msgid "Default color"
3508 #~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
3509 
3510 #~ msgid "-default-"
3511 #~ msgstr "-réamhshocrú-"
3512 
3513 #~ msgid "-unnamed-"
3514 #~ msgstr "-gan ainm-"
3515 
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3518 #~ "not exist.</qt>"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
3521 
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />&nbsp;</html>"
3526 
3527 #~ msgctxt ""
3528 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3529 #~ "'Development Platform'"
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3532 #~ "Development Platform %3</html>"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán "
3535 #~ "Forbartha KDE %3</html>"
3536 
3537 #~ msgid "License: %1"
3538 #~ msgstr "Ceadúnas: %1"
3539 
3540 #~ msgid "License Agreement"
3541 #~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
3542 
3543 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3544 #~ msgid "Email contributor"
3545 #~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
3546 
3547 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3548 #~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
3549 
3550 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Email contributor\n"
3553 #~ "%1"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
3556 #~ "%1"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3560 #~ "%1"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
3563 #~ "%1"
3564 
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3567 #~ "%2"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
3570 #~ "%2"
3571 
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Visit contributor's page\n"
3574 #~ "%1"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
3577 #~ "%1"
3578 
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Visit contributor's blog\n"
3581 #~ "%1"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
3584 #~ "%1"
3585 
3586 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3587 #~ msgid "%1"
3588 #~ msgstr "%1"
3589 
3590 #~ msgctxt "City, Country"
3591 #~ msgid "%1, %2"
3592 #~ msgstr "%1, %2"
3593 
3594 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3595 #~ msgid "Other"
3596 #~ msgstr "Eile"
3597 
3598 #~ msgctxt "A type of link."
3599 #~ msgid "Blog"
3600 #~ msgstr "Blag"
3601 
3602 #~ msgctxt "A type of link."
3603 #~ msgid "Homepage"
3604 #~ msgstr "Leathanach Baile"
3605 
3606 #~ msgid "About KDE"
3607 #~ msgstr "Maidir le KDE"
3608 
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3611 #~ "b></html>"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</"
3614 #~ "b></html>"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3618 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3619 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3620 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3621 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3622 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3623 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3624 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3625 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
3628 #~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
3629 #~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
3630 #~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
3631 #~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
3632 #~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
3633 #~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
3634 #~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
3635 #~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
3636 
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3639 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3640 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3641 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3642 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3643 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3644 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3645 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
3648 #~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
3649 #~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
3650 #~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
3651 #~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
3652 #~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
3653 #~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
3654 #~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
3655 #~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
3656 
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3659 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3660 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3661 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3662 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3663 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3664 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
3667 #~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
3668 #~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
3669 #~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
3670 #~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
3671 #~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
3672 #~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
3673 #~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
3674 
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3677 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3678 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3679 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3680 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3681 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3682 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3683 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3684 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3685 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3686 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3687 #~ "much in advance for your support.</html>"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
3690 #~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
3691 #~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
3692 #~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
3693 #~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
3694 #~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
3695 #~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
3696 #~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
3697 #~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
3698 #~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
3699 #~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
3700 #~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
3701 #~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
3702 
3703 #~ msgctxt "About KDE"
3704 #~ msgid "&About"
3705 #~ msgstr "&Maidir le KDE"
3706 
3707 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3708 #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
3709 
3710 #~ msgid "&Join KDE"
3711 #~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
3712 
3713 #~ msgid "&Support KDE"
3714 #~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
3715 
3716 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3717 #~ msgid "Next"
3718 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
3719 
3720 #~ msgid "Finish"
3721 #~ msgstr "Críochnaigh"
3722 
3723 #~ msgid "Submit Bug Report"
3724 #~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
3725 
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3728 #~ "change it"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
3731 #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
3732 
3733 #~ msgctxt "Email sender address"
3734 #~ msgid "From:"
3735 #~ msgstr "Ó:"
3736 
3737 #~ msgid "Configure Email..."
3738 #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
3739 
3740 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3741 #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
3742 
3743 #~ msgctxt "Email receiver address"
3744 #~ msgid "To:"
3745 #~ msgstr "Go:"
3746 
3747 #~ msgid "&Send"
3748 #~ msgstr "&Seol"
3749 
3750 #~ msgid "Send bug report."
3751 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
3752 
3753 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3754 #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
3755 
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3758 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
3761 #~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
3762 #~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
3763 
3764 #~ msgid "Application: "
3765 #~ msgstr "Feidhmchlár:"
3766 
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3769 #~ "is available before sending a bug report"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
3772 #~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
3773 
3774 #~ msgid "Version:"
3775 #~ msgstr "Leagan:"
3776 
3777 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3778 #~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
3779 
3780 #~ msgid "OS:"
3781 #~ msgstr "Córas:"
3782 
3783 #~ msgid "Compiler:"
3784 #~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
3785 
3786 #~ msgid "Se&verity"
3787 #~ msgstr "&Géire"
3788 
3789 #~ msgid "Critical"
3790 #~ msgstr "Criticiúil"
3791 
3792 #~ msgid "Grave"
3793 #~ msgstr "Tromchúiseach"
3794 
3795 #~ msgctxt "normal severity"
3796 #~ msgid "Normal"
3797 #~ msgstr "Gnáthghéire"
3798 
3799 #~ msgid "Wishlist"
3800 #~ msgstr "Liosta Mianta"
3801 
3802 #~ msgid "S&ubject: "
3803 #~ msgstr "Á&bhar: "
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3807 #~ "bug report.\n"
3808 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3809 #~ "this program.\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
3812 #~ "tuairisc fhabht.\n"
3813 #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
3814 #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
3815 
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3818 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3819 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3820 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
3823 #~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3824 #~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
3825 #~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
3826 #~ "qt>"
3827 
3828 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3829 #~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
3830 
3831 #~ msgctxt "unknown program name"
3832 #~ msgid "unknown"
3833 #~ msgstr "anaithnid"
3834 
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3837 #~ "be sent."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
3840 #~ "sheoladh."
3841 
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3844 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3845 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3846 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3847 #~ "is installed</li></ul>\n"
3848 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3849 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
3852 #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
3853 #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
3854 #~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
3855 #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3856 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3857 #~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3858 
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3861 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3862 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3863 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3864 #~ "affected package</li></ul>\n"
3865 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3866 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
3869 #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
3870 #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
3871 #~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
3872 #~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3873 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3874 #~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
3875 
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3878 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3879 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
3882 #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
3883 #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
3884 
3885 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3886 #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
3887 
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Close and discard\n"
3890 #~ "edited message?"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
3893 #~ "gan sábháil?"
3894 
3895 #~ msgid "Close Message"
3896 #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
3897 
3898 #~ msgid "Job"
3899 #~ msgstr "Jab"
3900 
3901 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3902 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
3903 # keycap, leave as is
3904 #~ msgid "Job Control"
3905 #~ msgstr "Rialú Jabanna"
3906 
3907 #~ msgid "Scheduled printing:"
3908 #~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
3909 
3910 #~ msgid "Billing information:"
3911 #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
3912 
3913 #~ msgid "Job priority:"
3914 #~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
3915 
3916 #~ msgid "Job Options"
3917 #~ msgstr "Roghanna Jab"
3918 
3919 #~ msgid "Option"
3920 #~ msgstr "Rogha"
3921 
3922 #~ msgid "Value"
3923 #~ msgstr "Luach"
3924 
3925 #~ msgid "Print Immediately"
3926 #~ msgstr "Priontáil Láithreach"
3927 
3928 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3929 #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
3930 
3931 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3932 #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
3933 
3934 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3935 #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
3936 
3937 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3938 #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
3939 
3940 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3941 #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
3942 
3943 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3944 #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
3945 
3946 #~ msgid "Specific Time"
3947 #~ msgstr "Am Áirithe"
3948 
3949 # OK
3950 #~ msgid "Pages"
3951 #~ msgstr "Leathanaigh"
3952 
3953 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3954 #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
3955 
3956 #~ msgid "1"
3957 #~ msgstr "1"
3958 
3959 #~ msgid "6"
3960 #~ msgstr "6"
3961 
3962 #~ msgid "2"
3963 #~ msgstr "2"
3964 
3965 #~ msgid "9"
3966 #~ msgstr "9"
3967 
3968 #~ msgid "4"
3969 #~ msgstr "4"
3970 
3971 #~ msgid "16"
3972 #~ msgstr "16"
3973 
3974 #~ msgid "Banner Pages"
3975 #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
3976 
3977 #~ msgctxt "Banner page at start"
3978 #~ msgid "Start"
3979 #~ msgstr "Tús"
3980 
3981 #~ msgctxt "Banner page at end"
3982 #~ msgid "End"
3983 #~ msgstr "Deireadh"
3984 
3985 #~ msgid "Page Label"
3986 #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
3987 
3988 #~ msgid "Page Border"
3989 #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
3990 
3991 #~ msgid "Mirror Pages"
3992 #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
3993 
3994 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3995 #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
3996 
3997 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3998 #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
3999 
4000 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4001 #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
4002 
4003 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4004 #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
4005 
4006 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4007 #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
4008 
4009 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4010 #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
4011 
4012 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4013 #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
4014 
4015 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4016 #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
4017 
4018 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4019 #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
4020 
4021 #~ msgctxt "No border line"
4022 #~ msgid "None"
4023 #~ msgstr "Gan Imlíne"
4024 
4025 #~ msgid "Single Line"
4026 #~ msgstr "Líne Amháin"
4027 
4028 #~ msgid "Single Thick Line"
4029 #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
4030 
4031 #~ msgid "Double Line"
4032 #~ msgstr "Líne Dhúbailte"
4033 
4034 #~ msgid "Double Thick Line"
4035 #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
4036 
4037 #~ msgctxt "Banner page"
4038 #~ msgid "None"
4039 #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
4040 
4041 #~ msgctxt "Banner page"
4042 #~ msgid "Standard"
4043 #~ msgstr "Caighdeánach"
4044 
4045 #~ msgctxt "Banner page"
4046 #~ msgid "Unclassified"
4047 #~ msgstr "Gan cheilt"
4048 
4049 #~ msgctxt "Banner page"
4050 #~ msgid "Confidential"
4051 #~ msgstr "Faoi Rún"
4052 
4053 #~ msgctxt "Banner page"
4054 #~ msgid "Classified"
4055 #~ msgstr "Rúnda"
4056 
4057 #~ msgctxt "Banner page"
4058 #~ msgid "Secret"
4059 #~ msgstr "Rúnda"
4060 
4061 #~ msgctxt "Banner page"
4062 #~ msgid "Top Secret"
4063 #~ msgstr "An-Rúnda"
4064 
4065 # OK
4066 #~ msgid "All Pages"
4067 #~ msgstr "Gach Leathanach"
4068 
4069 #~ msgid "Odd Pages"
4070 #~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
4071 
4072 #~ msgid "Even Pages"
4073 #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
4074 
4075 #~ msgid "Page Set"
4076 #~ msgstr "Tacar Leathanach"
4077 
4078 #~ msgctxt "@title:window"
4079 #~ msgid "Print"
4080 #~ msgstr "Priontáil"
4081 
4082 #~ msgid "&Try"
4083 #~ msgstr "&Trialaigh"
4084 
4085 #~ msgid "modified"
4086 #~ msgstr "athraithe"
4087 
4088 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4089 #~ msgid " – "
4090 #~ msgstr " – "
4091 
4092 #~ msgid "&Details"
4093 #~ msgstr "&Mionsonraí"
4094 
4095 #~ msgid "Get help..."
4096 #~ msgstr "Faigh cabhair..."
4097 
4098 #~ msgid "--- separator ---"
4099 #~ msgstr "--- deighilteoir ---"
4100 
4101 #~ msgid "Change Text"
4102 #~ msgstr "Athraigh Téacs"
4103 
4104 #~ msgid "Icon te&xt:"
4105 #~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
4106 
4107 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
4110 #~ "aice le deilbhíní"
4111 
4112 #~ msgid "Configure Toolbars"
4113 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
4114 
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4117 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
4120 #~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe?  Cuirfear na hathruithe i "
4121 #~ "bhfeidhm láithreach."
4122 
4123 #~ msgid "Reset Toolbars"
4124 #~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
4125 
4126 #~ msgid "Reset"
4127 #~ msgstr "Athshocraigh"
4128 
4129 #~ msgid "&Toolbar:"
4130 #~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
4131 
4132 #~ msgid "A&vailable actions:"
4133 #~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
4134 
4135 #~ msgid "Filter"
4136 #~ msgstr "Scagaire"
4137 
4138 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4139 #~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
4140 
4141 #~ msgid "Change &Icon..."
4142 #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
4143 
4144 #~ msgid "Change Te&xt..."
4145 #~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
4146 
4147 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4148 #~ msgid "%1"
4149 #~ msgstr "%1"
4150 
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4153 #~ "component."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
4156 #~ "seo."
4157 
4158 #~ msgid "<Merge>"
4159 #~ msgstr "<Cumasc>"
4160 
4161 #~ msgid "<Merge %1>"
4162 #~ msgstr "<Cumasc %1>"
4163 
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4166 #~ "you will not be able to re-add it."
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo.  Is féidir é a bhogadh, ach má "
4169 #~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
4170 
4171 #~ msgid "ActionList: %1"
4172 #~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
4173 
4174 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4175 #~ msgid "%1"
4176 #~ msgstr "%1"
4177 
4178 #~ msgid "Change Icon"
4179 #~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
4180 
4181 #~ msgid "Manage Link"
4182 #~ msgstr "Bainistigh Nasc"
4183 
4184 #~ msgid "Link Text:"
4185 #~ msgstr "Téacs an Naisc:"
4186 
4187 #~ msgid "Link URL:"
4188 #~ msgstr "URL an Naisc:"
4189 
4190 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4191 #~ msgid "%1"
4192 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
4193 
4194 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4195 #~ msgid "%1"
4196 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
4197 
4198 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4199 #~ msgid "%1"
4200 #~ msgstr "%1"
4201 
4202 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4203 #~ msgid "%1"
4204 #~ msgstr "%1"
4205 
4206 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4207 #~ msgid "."
4208 #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
4209 
4210 #~ msgid "Details"
4211 #~ msgstr "Mionsonraí"
4212 
4213 #~ msgid "Question"
4214 #~ msgstr "Ceist"
4215 
4216 #~ msgid "Do not ask again"
4217 #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
4218 
4219 #~ msgid "Warning"
4220 #~ msgstr "Rabhadh"
4221 
4222 #~ msgid "Error"
4223 #~ msgstr "Earráid"
4224 
4225 #~ msgid "Sorry"
4226 #~ msgstr "Tá brón orm"
4227 
4228 #~ msgid "Information"
4229 #~ msgstr "Eolas"
4230 
4231 #~ msgid "Do not show this message again"
4232 #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
4233 
4234 #~ msgid "Password:"
4235 #~ msgstr "Focal Faire:"
4236 
4237 #~ msgid "Password"
4238 #~ msgstr "Focal Faire"
4239 
4240 #~ msgid "Supply a username and password below."
4241 #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
4242 
4243 #, fuzzy
4244 #~| msgid "&Keep password"
4245 #~ msgid "Use this password:"
4246 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
4247 
4248 #~ msgid "Username:"
4249 #~ msgstr "Ainm úsáideora:"
4250 
4251 #~ msgid "Domain:"
4252 #~ msgstr "Fearann:"
4253 
4254 #~ msgid "Remember password"
4255 #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
4256 
4257 #~ msgid "Select Region of Image"
4258 #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
4259 
4260 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4261 #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
4262 
4263 #~ msgid "Default:"
4264 #~ msgstr "Réamhshocrú:"
4265 
4266 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4267 #~ msgid "None"
4268 #~ msgstr "Gan aicearra"
4269 
4270 #~ msgid "Custom:"
4271 #~ msgstr "Saincheaptha:"
4272 
4273 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4274 #~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
4275 
4276 #~ msgid "Current scheme:"
4277 #~ msgstr "Scéim reatha:"
4278 
4279 #~ msgid "New..."
4280 #~ msgstr "Nua..."
4281 
4282 #~ msgid "Delete"
4283 #~ msgstr "Scrios"
4284 
4285 #~ msgid "More Actions"
4286 #~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
4287 
4288 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4289 #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
4290 
4291 #~ msgid "Export Scheme..."
4292 #~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
4293 
4294 #~ msgid "Name for New Scheme"
4295 #~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
4296 
4297 #~ msgid "Name for new scheme:"
4298 #~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
4299 
4300 #~ msgid "New Scheme"
4301 #~ msgstr "Scéim Nua"
4302 
4303 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4304 #~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4308 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
4311 #~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
4312 #~ "aicearraí."
4313 
4314 #~ msgid "Export to Location"
4315 #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
4316 
4317 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4318 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
4319 
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4322 #~ "one?"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
4325 #~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
4326 
4327 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4328 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
4329 
4330 #~ msgid "Print"
4331 #~ msgstr "Priontáil"
4332 
4333 #~ msgid "Reset to Defaults"
4334 #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
4335 
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4338 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
4341 #~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
4342 #~ "chlóscríobh anseo."
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4346 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4347 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
4350 #~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
4351 #~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
4352 
4353 #~ msgid "Action"
4354 #~ msgstr "Gníomh"
4355 
4356 #~ msgid "Shortcut"
4357 #~ msgstr "Aicearra"
4358 
4359 #~ msgid "Alternate"
4360 #~ msgstr "Malairt"
4361 
4362 #~ msgid "Global"
4363 #~ msgstr "Comhchoiteann"
4364 
4365 #~ msgid "Global Alternate"
4366 #~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
4367 
4368 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4369 #~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
4370 
4371 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4372 #~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
4373 
4374 #~ msgid "Unknown"
4375 #~ msgstr "Anaithnid"
4376 
4377 #~ msgid "Key Conflict"
4378 #~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4382 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4385 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4386 
4387 #~ msgid "Reassign"
4388 #~ msgstr "Athshann"
4389 
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4392 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
4395 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4396 
4397 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4398 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4399 #~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
4400 
4401 #~ msgid "Main:"
4402 #~ msgstr "Príomh:"
4403 
4404 #~ msgid "Alternate:"
4405 #~ msgstr "Malairt:"
4406 
4407 #~ msgid "Global:"
4408 #~ msgstr "Comhchoiteann:"
4409 
4410 #~ msgid "Action Name"
4411 #~ msgstr "Ainm Gnímh"
4412 
4413 #~ msgid "Shortcuts"
4414 #~ msgstr "Aicearraí"
4415 
4416 #~ msgid "Description"
4417 #~ msgstr "Cur Síos"
4418 
4419 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4420 #~ msgid "%1"
4421 #~ msgstr "%1"
4422 
4423 #~ msgid "Switch Application Language"
4424 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
4425 
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4428 #~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
4429 
4430 #~ msgid "Add Fallback Language"
4431 #~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
4432 
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4435 #~ "contain a proper translation."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
4438 #~ "haistriúcháin eile."
4439 
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4442 #~ "effect the next time the application is started."
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo.  Cuirfear an t-athrú seo i "
4445 #~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
4446 
4447 #~ msgid "Application Language Changed"
4448 #~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
4449 
4450 #~ msgid "Primary language:"
4451 #~ msgstr "Príomhtheanga:"
4452 
4453 #~ msgid "Fallback language:"
4454 #~ msgstr "Teanga cúltaca:"
4455 
4456 #~ msgid "Remove"
4457 #~ msgstr "Bain"
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4461 #~ "any other languages."
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
4464 #~ "eile."
4465 
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4468 #~ "contain a proper translation."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
4471 #~ "measc na n-aistriúchán eile."
4472 
4473 #~ msgid "Tip of the Day"
4474 #~ msgstr "Leid an Lae"
4475 
4476 #~ msgid "Did you know...?\n"
4477 #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
4478 
4479 #~ msgid "&Show tips on startup"
4480 #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
4481 
4482 #~ msgid "&Previous"
4483 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
4484 
4485 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4486 #~ msgid "&Next"
4487 #~ msgstr "&Ar Aghaidh"
4488 
4489 #~ msgid "Find Next"
4490 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4491 
4492 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4493 #~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
4494 
4495 #~ msgid "1 match found."
4496 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4497 #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4498 #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4499 #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4500 #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4501 #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4502 
4503 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4504 #~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
4505 
4506 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4507 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
4508 
4509 #~ msgid "Beginning of document reached."
4510 #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
4511 
4512 #~ msgid "End of document reached."
4513 #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
4514 
4515 #~ msgid "Continue from the end?"
4516 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
4517 
4518 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4519 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
4520 
4521 #~ msgid "Find Text"
4522 #~ msgstr "Aimsigh Téacs"
4523 
4524 #~ msgctxt "@title:group"
4525 #~ msgid "Find"
4526 #~ msgstr "Aimsigh"
4527 
4528 #~ msgid "&Text to find:"
4529 #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
4530 
4531 #~ msgid "Regular e&xpression"
4532 #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
4533 
4534 #~ msgid "&Edit..."
4535 #~ msgstr "&Eagar..."
4536 
4537 #~ msgid "Replace With"
4538 #~ msgstr "Ionadaigh le"
4539 
4540 #~ msgid "Replace&ment text:"
4541 #~ msgstr "Téacs &ionadach:"
4542 
4543 #~ msgid "Use p&laceholders"
4544 #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
4545 
4546 #~ msgid "Insert Place&holder"
4547 #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
4548 
4549 #~ msgid "Options"
4550 #~ msgstr "Roghanna"
4551 
4552 #~ msgid "C&ase sensitive"
4553 #~ msgstr "Cá&síogair"
4554 
4555 #~ msgid "&Whole words only"
4556 #~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
4557 
4558 #~ msgid "From c&ursor"
4559 #~ msgstr "Ón &chúrsóir"
4560 
4561 #~ msgid "Find &backwards"
4562 #~ msgstr "&Roimhe Seo"
4563 
4564 #~ msgid "&Selected text"
4565 #~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
4566 
4567 #~ msgid "&Prompt on replace"
4568 #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
4569 
4570 #~ msgid "Start replace"
4571 #~ msgstr "Tosaigh ionadú"
4572 
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4575 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4576 #~ "replacement text.</qt>"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs "
4579 #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
4580 #~ "cáis a aimsítear.</qt>"
4581 
4582 #~ msgid "&Find"
4583 #~ msgstr "&Aimsigh"
4584 
4585 #~ msgid "Start searching"
4586 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
4587 
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4590 #~ "searched for within the document.</qt>"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs "
4593 #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
4594 
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4597 #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
4598 
4599 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4600 #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
4601 
4602 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
4605 #~ "grafach."
4606 
4607 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4608 #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
4609 
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4612 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4613 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4614 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4615 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4616 #~ "qt>"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
4619 #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>.  Is "
4620 #~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
4621 #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
4622 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4623 
4624 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4625 #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
4626 
4627 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4628 #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
4629 
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4632 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
4633 
4634 #~ msgid "Only search within the current selection."
4635 #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
4636 
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4639 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
4642 #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
4643 
4644 #~ msgid "Search backwards."
4645 #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
4646 
4647 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4648 #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
4649 
4650 #~ msgid "Any Character"
4651 #~ msgstr "Carachtar ar Bith"
4652 
4653 #~ msgid "Start of Line"
4654 #~ msgstr "Tús na Líne"
4655 
4656 #~ msgid "End of Line"
4657 #~ msgstr "Deireadh na Líne"
4658 
4659 #~ msgid "Set of Characters"
4660 #~ msgstr "Tacar Carachtar"
4661 
4662 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4663 #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
4664 
4665 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4666 #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
4667 
4668 #~ msgid "Optional"
4669 #~ msgstr "Roghnach"
4670 
4671 #~ msgid "Escape"
4672 #~ msgstr "Éalúchán"
4673 
4674 #~ msgid "TAB"
4675 #~ msgstr "Táb"
4676 
4677 #~ msgid "Newline"
4678 #~ msgstr "Líne Nua"
4679 
4680 #~ msgid "Carriage Return"
4681 #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
4682 
4683 #~ msgid "White Space"
4684 #~ msgstr "Spás Bán"
4685 
4686 #~ msgid "Digit"
4687 #~ msgstr "Digit"
4688 
4689 #~ msgid "Complete Match"
4690 #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
4691 
4692 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4693 #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
4694 
4695 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4696 #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
4697 
4698 #~ msgid "Invalid regular expression."
4699 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
4700 
4701 #~ msgid "Replace"
4702 #~ msgstr "Ionadaigh"
4703 
4704 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4705 #~ msgid "&All"
4706 #~ msgstr "&Uile"
4707 
4708 #~ msgid "&Skip"
4709 #~ msgstr "&Ná bac leis"
4710 
4711 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4712 #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
4713 
4714 #~ msgid "No text was replaced."
4715 #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
4716 
4717 #~ msgid "1 replacement done."
4718 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4719 #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4720 #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4721 #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4722 #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
4723 #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4724 
4725 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4726 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
4727 
4728 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4729 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
4730 
4731 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4732 #~ msgid "Restart"
4733 #~ msgstr "Atosaigh"
4734 
4735 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4736 #~ msgid "Stop"
4737 #~ msgstr "Stad"
4738 
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
4743 
4744 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4745 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4746 #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4747 #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4748 #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4749 #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
4750 #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
4751 
4752 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4753 #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
4754 
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "\n"
4757 #~ "Please correct."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "\n"
4760 #~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
4761 
4762 #~ msgctxt "@item Font name"
4763 #~ msgid "Sans Serif"
4764 #~ msgstr "Sans Serif"
4765 
4766 #~ msgctxt "@item Font name"
4767 #~ msgid "Serif"
4768 #~ msgstr "Serif"
4769 
4770 #~ msgctxt "@item Font name"
4771 #~ msgid "Monospace"
4772 #~ msgstr "Cló aon-leithid"
4773 
4774 #~ msgctxt "@item Font name"
4775 #~ msgid "%1"
4776 #~ msgstr "%1"
4777 
4778 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4779 #~ msgid "%1 [%2]"
4780 #~ msgstr "%1 [%2]"
4781 
4782 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4783 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4784 #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4785 
4786 #~ msgid "Requested Font"
4787 #~ msgstr "Cló Iarrtha"
4788 
4789 #~ msgctxt "@option:check"
4790 #~ msgid "Font"
4791 #~ msgstr "Cló"
4792 
4793 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4794 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4795 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
4796 
4797 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4798 #~ msgid "Change font family?"
4799 #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
4800 
4801 #~ msgctxt "@label"
4802 #~ msgid "Font:"
4803 #~ msgstr "Cló:"
4804 
4805 #~ msgctxt "@option:check"
4806 #~ msgid "Font style"
4807 #~ msgstr "Stíl an chló"
4808 
4809 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4810 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4811 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
4812 
4813 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4814 #~ msgid "Change font style?"
4815 #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
4816 
4817 #~ msgid "Font style:"
4818 #~ msgstr "Stíl an chló:"
4819 
4820 #~ msgctxt "@option:check"
4821 #~ msgid "Size"
4822 #~ msgstr "Clómhéid"
4823 
4824 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4825 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4826 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
4827 
4828 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4829 #~ msgid "Change font size?"
4830 #~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
4831 
4832 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4833 #~ msgid "Size:"
4834 #~ msgstr "Clómhéid:"
4835 
4836 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4837 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4838 #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4839 
4840 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4841 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4842 #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
4843 
4844 #~ msgctxt "@item font"
4845 #~ msgid "Italic"
4846 #~ msgstr "Cló Iodálach"
4847 
4848 #~ msgctxt "@item font"
4849 #~ msgid "Oblique"
4850 #~ msgstr "Fiar"
4851 
4852 #~ msgctxt "@item font"
4853 #~ msgid "Bold"
4854 #~ msgstr "Trom"
4855 
4856 #~ msgctxt "@item font"
4857 #~ msgid "Bold Italic"
4858 #~ msgstr "Iodálach Trom"
4859 
4860 #~ msgctxt "@item font size"
4861 #~ msgid "Relative"
4862 #~ msgstr "Coibhneasta"
4863 
4864 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4865 #~ msgstr ""
4866 #~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
4867 #~ "timpeallacht"
4868 
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4871 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4872 #~ "dimensions, paper size)."
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
4875 #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
4876 #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
4877 
4878 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4879 #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
4880 
4881 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4884 
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4887 #~ "test special characters."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
4890 #~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
4891 
4892 #~ msgid "Actual Font"
4893 #~ msgstr "An Cló Féin"
4894 
4895 #~ msgctxt "@item Font style"
4896 #~ msgid "%1"
4897 #~ msgstr "%1"
4898 
4899 #~ msgctxt "short"
4900 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4901 #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4902 
4903 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4904 #~ msgid "1"
4905 #~ msgstr "1"
4906 
4907 #~ msgid "Select Font"
4908 #~ msgstr "Roghnaigh Cló"
4909 
4910 #~ msgid "Choose..."
4911 #~ msgstr "Roghnaigh..."
4912 
4913 #~ msgid "Click to select a font"
4914 #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
4915 
4916 #~ msgid "Preview of the selected font"
4917 #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
4918 
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4921 #~ "\"Choose...\" button."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
4924 #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4925 
4926 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4927 #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
4928 
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4931 #~ "\"Choose...\" button."
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
4934 #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4935 
4936 #~ msgid "Stop"
4937 #~ msgstr "Stad"
4938 
4939 #~ msgid " Stalled "
4940 #~ msgstr " Ag fanacht "
4941 
4942 #~ msgid " %1/s "
4943 #~ msgstr " %1/s "
4944 
4945 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4946 #~ msgid "%1:"
4947 #~ msgstr "%1:"
4948 
4949 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4950 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4951 #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
4952 #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
4953 #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
4954 #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
4955 #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
4956 
4957 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4958 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4959 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
4960 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
4961 #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
4962 #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
4963 #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
4964 
4965 #~ msgid "%2 / %1 file"
4966 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4967 #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
4968 #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
4969 #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
4970 #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
4971 #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
4972 
4973 #~ msgid "%1% of %2"
4974 #~ msgstr "%1% as %2"
4975 
4976 #~ msgid "%2% of 1 file"
4977 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4978 #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
4979 #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
4980 #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
4981 #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
4982 #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
4983 
4984 #~ msgid "%1%"
4985 #~ msgstr "%1%"
4986 
4987 #~ msgid "Stalled"
4988 #~ msgstr "Ag fanacht"
4989 
4990 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4991 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4992 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4993 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4994 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4995 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4996 #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4997 
4998 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4999 #~ msgid "%1/s"
5000 #~ msgstr " %1/s"
5001 
5002 #~ msgid "%1/s (done)"
5003 #~ msgstr "%1/s (déanta)"
5004 
5005 #~ msgid "&Resume"
5006 #~ msgstr "&Lean"
5007 
5008 #~ msgid "&Pause"
5009 #~ msgstr "&Sos"
5010 
5011 #~ msgctxt "The source url of a job"
5012 #~ msgid "Source:"
5013 #~ msgstr "Foinse:"
5014 
5015 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5016 #~ msgid "Destination:"
5017 #~ msgstr "Sprioc:"
5018 
5019 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
5022 
5023 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5024 #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
5025 
5026 #~ msgid "Open &File"
5027 #~ msgstr "Oscail &Comhad"
5028 
5029 #~ msgid "Open &Destination"
5030 #~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
5031 
5032 #~ msgid "Progress Dialog"
5033 #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
5034 
5035 #~ msgid "%1 folder"
5036 #~ msgid_plural "%1 folders"
5037 #~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
5038 #~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
5039 #~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
5040 #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
5041 #~ msgstr[4] "%1 fillteán"
5042 
5043 #~ msgid "%1 file"
5044 #~ msgid_plural "%1 files"
5045 #~ msgstr[0] "%1 chomhad"
5046 #~ msgstr[1] "%1 chomhad"
5047 #~ msgstr[2] "%1 chomhad"
5048 #~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
5049 #~ msgstr[4] "%1 comhad"
5050 
5051 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5052 #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
5053 
5054 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5055 #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
5056 
5057 #~ msgid "Do not run in the background."
5058 #~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
5059 
5060 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5061 #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
5062 
5063 #~ msgid "Unknown Application"
5064 #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
5065 
5066 #~ msgid "&Minimize"
5067 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
5068 
5069 #~ msgid "&Restore"
5070 #~ msgstr "Athchói&righ"
5071 
5072 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5073 #~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
5074 
5075 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5076 #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
5077 
5078 #~ msgid "Minimize"
5079 #~ msgstr "Íoslaghdaigh"
5080 
5081 #~ msgctxt "@title:window"
5082 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5083 #~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
5084 
5085 #~ msgctxt "@option:check"
5086 #~ msgid "Disable automatic checking"
5087 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action:button"
5090 #~ msgid "Close"
5091 #~ msgstr "Dún"
5092 
5093 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5094 #~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
5095 
5096 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5097 #~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
5098 
5099 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5100 #~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
5101 
5102 #~ msgctxt "left mouse button"
5103 #~ msgid "left button"
5104 #~ msgstr "cnaipe ar chlé"
5105 
5106 #~ msgctxt "middle mouse button"
5107 #~ msgid "middle button"
5108 #~ msgstr "cnaipe sa lár"
5109 
5110 #~ msgctxt "right mouse button"
5111 #~ msgid "right button"
5112 #~ msgstr "cnaipe ar dheis"
5113 
5114 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5115 #~ msgid "invalid button"
5116 #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
5117 
5118 #~ msgctxt ""
5119 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5120 #~ "button"
5121 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5122 #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
5123 
5124 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5125 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
5126 
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5129 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5130 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
5133 #~ "cheana.\n"
5134 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
5135 
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
5140 
5141 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5142 #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
5143 
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5146 #~ "%3"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
5149 #~ "%3"
5150 
5151 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5152 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Open"
5156 #~ msgstr "Oscail"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "New"
5160 #~ msgstr "Nua"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Close"
5164 #~ msgstr "Dún"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Save"
5168 #~ msgstr "Sábháil"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Print"
5172 #~ msgstr "Priontáil"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Quit"
5176 #~ msgstr "Scoir"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Undo"
5180 #~ msgstr "Cealaigh"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Redo"
5184 #~ msgstr "Athdhéan"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Cut"
5188 #~ msgstr "Gearr"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Copy"
5192 #~ msgstr "Cóipeáil"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Paste"
5196 #~ msgstr "Greamaigh"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Paste Selection"
5200 #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Select All"
5204 #~ msgstr "Roghnaigh Uile"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Deselect"
5208 #~ msgstr "Díroghnaigh"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5212 #~ msgstr "Scrios Focal Siar"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Delete Word Forward"
5216 #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Find"
5220 #~ msgstr "Aimsigh"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Find Next"
5224 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Find Prev"
5228 #~ msgstr "Roimhe Seo"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Replace"
5232 #~ msgstr "Ionadaigh"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5235 #~ msgid "Home"
5236 #~ msgstr "Baile"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5239 #~ msgid "Begin"
5240 #~ msgstr "Tús"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action End of document"
5243 #~ msgid "End"
5244 #~ msgstr "Deireadh"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Prior"
5248 #~ msgstr "Siar"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5251 #~ msgid "Next"
5252 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Up"
5256 #~ msgstr "Suas"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Back"
5260 #~ msgstr "Siar"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Forward"
5264 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Reload"
5268 #~ msgstr "Athluchtaigh"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Beginning of Line"
5272 #~ msgstr "Tús na Líne"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "End of Line"
5276 #~ msgstr "Deireadh na Líne"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Go to Line"
5280 #~ msgstr "Téigh go Líne"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Backward Word"
5284 #~ msgstr "Focal Siar"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Forward Word"
5288 #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Add Bookmark"
5292 #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Zoom In"
5296 #~ msgstr "Súmáil Isteach"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Zoom Out"
5300 #~ msgstr "Súmáil Amach"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Full Screen Mode"
5304 #~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Show Menu Bar"
5308 #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Activate Next Tab"
5312 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5316 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Help"
5320 #~ msgstr "Cabhair"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "What's This"
5324 #~ msgstr "Cad É Seo"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Text Completion"
5328 #~ msgstr "Comhlánú Téacs"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Previous Completion Match"
5332 #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Next Completion Match"
5336 #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Substring Completion"
5340 #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Previous Item in List"
5344 #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Next Item in List"
5348 #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
5349 
5350 # recent what?
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Open Recent"
5353 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Save As"
5357 #~ msgstr "Sábháil Mar"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Revert"
5361 #~ msgstr "Fill"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Print Preview"
5365 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Mail"
5369 #~ msgstr "Post"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "Clear"
5373 #~ msgstr "Glan"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Actual Size"
5377 #~ msgstr "Fíormhéid"
5378 
5379 #~ msgctxt "@action"
5380 #~ msgid "Fit To Page"
5381 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Fit To Width"
5385 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
5386 
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "Fit To Height"
5389 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action"
5392 #~ msgid "Zoom"
5393 #~ msgstr "Súmáil"
5394 
5395 #~ msgctxt "@action"
5396 #~ msgid "Goto"
5397 #~ msgstr "Téigh"
5398 
5399 #~ msgctxt "@action"
5400 #~ msgid "Goto Page"
5401 #~ msgstr "Téigh go Leathanach"
5402 
5403 #~ msgctxt "@action"
5404 #~ msgid "Document Back"
5405 #~ msgstr "Cáipéis Siar"
5406 
5407 #~ msgctxt "@action"
5408 #~ msgid "Document Forward"
5409 #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
5410 
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5413 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
5414 
5415 #~ msgctxt "@action"
5416 #~ msgid "Spelling"
5417 #~ msgstr "Litriú"
5418 
5419 #~ msgctxt "@action"
5420 #~ msgid "Show Toolbar"
5421 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
5422 
5423 #~ msgctxt "@action"
5424 #~ msgid "Show Statusbar"
5425 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
5426 
5427 #~ msgctxt "@action"
5428 #~ msgid "Save Options"
5429 #~ msgstr "Sábháil Roghanna"
5430 
5431 #~ msgctxt "@action"
5432 #~ msgid "Key Bindings"
5433 #~ msgstr "Ceangail Eochracha"
5434 
5435 #~ msgctxt "@action"
5436 #~ msgid "Preferences"
5437 #~ msgstr "Sainroghanna"
5438 
5439 #~ msgctxt "@action"
5440 #~ msgid "Configure Toolbars"
5441 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
5442 
5443 #~ msgctxt "@action"
5444 #~ msgid "Configure Notifications"
5445 #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
5446 
5447 #~ msgctxt "@action"
5448 #~ msgid "Tip Of Day"
5449 #~ msgstr "Leid an Lae"
5450 
5451 #~ msgctxt "@action"
5452 #~ msgid "Report Bug"
5453 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
5454 
5455 #~ msgctxt "@action"
5456 #~ msgid "Switch Application Language"
5457 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
5458 
5459 #~ msgctxt "@action"
5460 #~ msgid "About Application"
5461 #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
5462 
5463 #~ msgctxt "@action"
5464 #~ msgid "About KDE"
5465 #~ msgstr "Maidir le KDE"
5466 
5467 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5468 #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
5469 
5470 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5471 #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
5472 
5473 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
5476 
5477 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5478 #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
5479 
5480 #~ msgid "S&kip run-together words"
5481 #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
5482 
5483 #~ msgid "Default language:"
5484 #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
5485 
5486 #~ msgid "Ignored Words"
5487 #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
5488 
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "Check Spelling"
5491 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
5492 
5493 #~ msgctxt "@action:button"
5494 #~ msgid "&Finished"
5495 #~ msgstr "&Críochnaithe"
5496 
5497 #~ msgctxt "progress label"
5498 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5499 #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
5500 
5501 #~ msgid "Spell check stopped."
5502 #~ msgstr "Stopadh an litreoir."
5503 
5504 #~ msgid "Spell check canceled."
5505 #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
5506 
5507 #~ msgid "Spell check complete."
5508 #~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
5509 
5510 #~ msgid "Autocorrect"
5511 #~ msgstr "Uathcheartaigh"
5512 
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "You reached the end of the list\n"
5515 #~ "of matching items.\n"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
5518 #~ "sroichte agat.\n"
5519 
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5522 #~ "match is available.\n"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
5525 #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
5526 
5527 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5528 #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
5529 
5530 #~ msgid "Backspace"
5531 #~ msgstr "Cúlspás"
5532 
5533 #~ msgid "SysReq"
5534 #~ msgstr "SysReq"
5535 
5536 #~ msgid "CapsLock"
5537 #~ msgstr "CapsLock"
5538 
5539 #~ msgid "NumLock"
5540 #~ msgstr "NumLock"
5541 
5542 #~ msgid "ScrollLock"
5543 #~ msgstr "ScrollLock"
5544 
5545 #~ msgid "PageUp"
5546 #~ msgstr "PageUp"
5547 
5548 #~ msgid "PageDown"
5549 #~ msgstr "PageDown"
5550 
5551 #~ msgid "Again"
5552 #~ msgstr "Arís"
5553 
5554 #~ msgid "Props"
5555 #~ msgstr "Fearas"
5556 
5557 #~ msgid "Undo"
5558 #~ msgstr "Cealaigh"
5559 
5560 #~ msgid "Front"
5561 #~ msgstr "Éadan"
5562 
5563 #~ msgid "Open"
5564 #~ msgstr "Oscail"
5565 
5566 #~ msgid "Paste"
5567 #~ msgstr "Greamaigh"
5568 
5569 #~ msgid "Find"
5570 #~ msgstr "Aimsigh"
5571 
5572 #~ msgid "Cut"
5573 #~ msgstr "Gearr"
5574 
5575 #~ msgid "&OK"
5576 #~ msgstr "&OK"
5577 
5578 #~ msgid "&Cancel"
5579 #~ msgstr "&Cealaigh"
5580 
5581 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5582 # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
5583 # certificate(s):"... the  following permission
5584 #~ msgid "&Yes"
5585 #~ msgstr "&Tá"
5586 
5587 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5588 #~ msgid "Yes"
5589 #~ msgstr "Tá"
5590 
5591 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5592 #~ msgid "&No"
5593 #~ msgstr "&Níl"
5594 
5595 # kstandardguiitem.cpp - generic button
5596 #~ msgid "No"
5597 #~ msgstr "Níl"
5598 
5599 #~ msgid "&Discard"
5600 #~ msgstr "&Ná Sábháil"
5601 
5602 #~ msgid "Discard changes"
5603 #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
5604 
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
5609 #~ "seo ar ceal."
5610 
5611 #~ msgid "Save data"
5612 #~ msgstr "Sábháil na sonraí"
5613 
5614 #~ msgid "&Do Not Save"
5615 #~ msgstr "&Ná Sábháil"
5616 
5617 #~ msgid "Do not save data"
5618 #~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
5619 
5620 #~ msgid "Save file with another name"
5621 #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
5622 
5623 #~ msgid "&Apply"
5624 #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
5625 
5626 #~ msgid "Apply changes"
5627 #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
5628 
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5631 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5632 #~ "Use this to try different settings."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
5635 #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
5636 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
5637 
5638 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5639 #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
5640 
5641 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5642 #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
5643 
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5646 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5647 #~ "privileges."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an "
5650 #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
5651 #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
5652 
5653 #~ msgid "Clear input"
5654 #~ msgstr "Glan ionchur"
5655 
5656 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5657 #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
5658 
5659 #~ msgid "Show help"
5660 #~ msgstr "Taispeáin cabhair"
5661 
5662 #~ msgid "Close the current window or document"
5663 #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
5664 
5665 #~ msgid "&Close Window"
5666 #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
5667 
5668 #~ msgid "Close the current window."
5669 #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
5670 
5671 #~ msgid "&Close Document"
5672 #~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
5673 
5674 #~ msgid "Close the current document."
5675 #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
5676 
5677 #~ msgid "&Defaults"
5678 #~ msgstr "&Réamhshocruithe"
5679 
5680 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5681 #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
5682 
5683 #~ msgid "Go back one step"
5684 #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
5685 
5686 #~ msgid "Go forward one step"
5687 #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
5688 
5689 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5690 #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
5691 
5692 #~ msgid "C&ontinue"
5693 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
5694 
5695 #~ msgid "Continue operation"
5696 #~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
5697 
5698 #~ msgid "&Delete"
5699 #~ msgstr "&Scrios"
5700 
5701 #~ msgid "Delete item(s)"
5702 #~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
5703 
5704 #~ msgid "Open file"
5705 #~ msgstr "Oscail comhad"
5706 
5707 #~ msgid "&Reset"
5708 #~ msgstr "Athshoc&raigh"
5709 
5710 #~ msgid "Reset configuration"
5711 #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
5712 
5713 #~ msgctxt "Verb"
5714 #~ msgid "&Insert"
5715 #~ msgstr "&Ionsáigh"
5716 
5717 #~ msgid "Add"
5718 #~ msgstr "Cuir Leis"
5719 
5720 #~ msgid "Test"
5721 #~ msgstr "Tástáil"
5722 
5723 #~ msgid "Properties"
5724 #~ msgstr "Airíonna"
5725 
5726 #~ msgid "&Overwrite"
5727 #~ msgstr "F&orscríobh"
5728 
5729 #~ msgid "Redo"
5730 #~ msgstr "Athdhéan"
5731 
5732 #~ msgid "&Available:"
5733 #~ msgstr "&Ar Fáil:"
5734 
5735 #~ msgid "&Selected:"
5736 #~ msgstr "&Roghnaithe:"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5739 #~ msgid "European Alphabets"
5740 #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5743 #~ msgid "African Scripts"
5744 #~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5747 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5748 #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5751 #~ msgid "South Asian Scripts"
5752 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5755 #~ msgid "Philippine Scripts"
5756 #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5759 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5760 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5763 #~ msgid "East Asian Scripts"
5764 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5767 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5768 #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5771 #~ msgid "Other Scripts"
5772 #~ msgstr "Scripteanna Eile"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5775 #~ msgid "Symbols"
5776 #~ msgstr "Siombailí"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5779 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5780 #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5783 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5784 #~ msgstr "Siombailí Foghracha"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5787 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5788 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5791 #~ msgid "Other"
5792 #~ msgstr "Eile"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Basic Latin"
5796 #~ msgstr "Bun-Laidineach"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5800 #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Latin Extended-A"
5804 #~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Latin Extended-B"
5808 #~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "IPA Extensions"
5812 #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5816 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5820 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Greek and Coptic"
5824 #~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Cyrillic"
5828 #~ msgstr "Coireallach"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5832 #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Armenian"
5836 #~ msgstr "Airméinis"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Hebrew"
5840 #~ msgstr "Eabhrais"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Arabic"
5844 #~ msgstr "Araibis"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Syriac"
5848 #~ msgstr "Síris"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Arabic Supplement"
5852 #~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Thaana"
5856 #~ msgstr "Tánach"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "NKo"
5860 #~ msgstr "NKo"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Samaritan"
5864 #~ msgstr "Samárach"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Mandaic"
5868 #~ msgstr "Mandaech"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Devanagari"
5872 #~ msgstr "Déiveanágraí"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Bengali"
5876 #~ msgstr "Beangáilis"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Gurmukhi"
5880 #~ msgstr "Gurmúcaí"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Gujarati"
5884 #~ msgstr "Gúisearáitis"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Oriya"
5888 #~ msgstr "Oirísis"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Tamil"
5892 #~ msgstr "Tamailis"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Telugu"
5896 #~ msgstr "Teileagúis"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Kannada"
5900 #~ msgstr "Cannadais"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Malayalam"
5904 #~ msgstr "Mailéalaimis"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Sinhala"
5908 #~ msgstr "Siolóinis"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Thai"
5912 #~ msgstr "Téalainnis"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Lao"
5916 #~ msgstr "Láóis"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Tibetan"
5920 #~ msgstr "Tibéidis"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Myanmar"
5924 #~ msgstr "Maenmarais"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Georgian"
5928 #~ msgstr "Seoirsis"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Hangul Jamo"
5932 #~ msgstr "Seamó Hangalach"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Ethiopic"
5936 #~ msgstr "Aetópach"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5940 #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Cherokee"
5944 #~ msgstr "Seiricis"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5948 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Ogham"
5952 #~ msgstr "Ogham"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Runic"
5956 #~ msgstr "Rúnach"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Tagalog"
5960 #~ msgstr "Tagálaigis"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Hanunoo"
5964 #~ msgstr "Hanunoo"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Buhid"
5968 #~ msgstr "Búidis"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Tagbanwa"
5972 #~ msgstr "Tagbánbhais"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Khmer"
5976 #~ msgstr "Ciméiris"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Mongolian"
5980 #~ msgstr "Mongóilis"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5984 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Limbu"
5988 #~ msgstr "Limbúis"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Tai Le"
5992 #~ msgstr "Tai Le"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "New Tai Lue"
5996 #~ msgstr "Tai Lue Nua"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Khmer Symbols"
6000 #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Buginese"
6004 #~ msgstr "Búiginis"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Tai Tham"
6008 #~ msgstr "Tai Tham"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Balinese"
6012 #~ msgstr "Báilinis"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Sundanese"
6016 #~ msgstr "Sundánach"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Batak"
6020 #~ msgstr "Batacach"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Lepcha"
6024 #~ msgstr "Lepcha"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Ol Chiki"
6028 #~ msgstr "Ol Chiki"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Vedic Extensions"
6032 #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6036 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6040 #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6044 #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6048 #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Greek Extended"
6052 #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "General Punctuation"
6056 #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6060 #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Currency Symbols"
6064 #~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6068 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6072 #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Number Forms"
6076 #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Arrows"
6080 #~ msgstr "Saigheada"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Mathematical Operators"
6084 #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6088 #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Control Pictures"
6092 #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6096 #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6100 #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Box Drawing"
6104 #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Block Elements"
6108 #~ msgstr "Eilimintí Blocála"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Geometric Shapes"
6112 #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6116 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Dingbats"
6120 #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6124 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6128 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Braille Patterns"
6132 #~ msgstr "Patrúin Braille"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6136 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6140 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6144 #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6148 #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Glagolitic"
6152 #~ msgstr "Glagólaitis"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Latin Extended-C"
6156 #~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Coptic"
6160 #~ msgstr "Coptais"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Georgian Supplement"
6164 #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
6165 
6166 # Berber alphabet
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Tifinagh"
6169 #~ msgstr "Tifinagh"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6173 #~ msgstr "Aetópach Breisithe"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6177 #~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6181 #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6185 #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6189 #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6193 #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6197 #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Hiragana"
6201 #~ msgstr "Hireagánach"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Katakana"
6205 #~ msgstr "Catacánach"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Bopomofo"
6209 #~ msgstr "Bopomofo"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6213 #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Kanbun"
6217 #~ msgstr "Kanbun"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6221 #~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "CJK Strokes"
6225 #~ msgstr "Stríocaí CJK"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6229 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6233 #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "CJK Compatibility"
6237 #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6241 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6245 #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6249 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Yi Syllables"
6253 #~ msgstr "Siollaí Yi"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Yi Radicals"
6257 #~ msgstr "Fréamhacha Yi"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Lisu"
6261 #~ msgstr "Lisu"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Vai"
6265 #~ msgstr "Vai"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6269 #~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Bamum"
6273 #~ msgstr "Bamum"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6277 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Latin Extended-D"
6281 #~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Syloti Nagri"
6285 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6289 #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Phags-pa"
6293 #~ msgstr "Phags-pa"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Saurashtra"
6297 #~ msgstr "Saurashtra"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Devanagari Extended"
6301 #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Kayah Li"
6305 #~ msgstr "Kayah Li"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Rejang"
6309 #~ msgstr "Rejang"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6313 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "Javanese"
6317 #~ msgstr "Iávach"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Cham"
6321 #~ msgstr "Cham"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6325 #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "Tai Viet"
6329 #~ msgstr "Tai Viet"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6333 #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "Meetei Mayek"
6337 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6338 
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "Hangul Syllables"
6341 #~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6345 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
6346 
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "High Surrogates"
6349 #~ msgstr "Ionadaithe Arda"
6350 
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6353 #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
6354 
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "Low Surrogates"
6357 #~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
6358 
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "Private Use Area"
6361 #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
6362 
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6365 #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
6366 
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6369 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
6370 
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6373 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
6374 
6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6376 #~ msgid "Variation Selectors"
6377 #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
6378 
6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6380 #~ msgid "Vertical Forms"
6381 #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
6382 
6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6384 #~ msgid "Combining Half Marks"
6385 #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
6386 
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6389 #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
6390 
6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6392 #~ msgid "Small Form Variants"
6393 #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
6394 
6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6396 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6397 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
6398 
6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6400 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6401 #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
6402 
6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6404 #~ msgid "Specials"
6405 #~ msgstr "Carachtair Speisialta"
6406 
6407 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6408 #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
6409 
6410 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6411 #~ msgid "Previous in History"
6412 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6413 
6414 #~ msgid "Previous Character in History"
6415 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6416 
6417 #~ msgctxt "Goes to next character"
6418 #~ msgid "Next in History"
6419 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6420 
6421 #~ msgid "Next Character in History"
6422 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6423 
6424 #~ msgid "Select a category"
6425 #~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
6426 
6427 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6428 #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
6429 
6430 #~ msgid "Set font"
6431 #~ msgstr "Socraigh an cló"
6432 
6433 #~ msgid "Set font size"
6434 #~ msgstr "Socraigh clómhéid"
6435 
6436 #~ msgid "Character:"
6437 #~ msgstr "Carachtar:"
6438 
6439 #~ msgid "Name: "
6440 #~ msgstr "Ainm: "
6441 
6442 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6443 #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
6444 
6445 #~ msgid "Alias names:"
6446 #~ msgstr "Ailiasanna:"
6447 
6448 #~ msgid "Notes:"
6449 #~ msgstr "Nótaí:"
6450 
6451 #~ msgid "See also:"
6452 #~ msgstr "Féach freisin:"
6453 
6454 #~ msgid "Equivalents:"
6455 #~ msgstr "Macasamhla:"
6456 
6457 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6458 #~ msgstr "Macasamhla garbha:"
6459 
6460 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6461 #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
6462 
6463 #~ msgid "Definition in English: "
6464 #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
6465 
6466 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6467 #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
6468 
6469 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6470 #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
6471 
6472 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6473 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
6474 
6475 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6476 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
6477 
6478 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6479 #~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
6480 
6481 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6482 #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
6483 
6484 #~ msgid "General Character Properties"
6485 #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
6486 
6487 #~ msgid "Block: "
6488 #~ msgstr "Bloc: "
6489 
6490 #~ msgid "Unicode category: "
6491 #~ msgstr "Catagóir Unicode: "
6492 
6493 #~ msgid "Various Useful Representations"
6494 #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
6495 
6496 #~ msgid "UTF-8:"
6497 #~ msgstr "UTF-8:"
6498 
6499 #~ msgid "UTF-16: "
6500 #~ msgstr "UTF-16: "
6501 
6502 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6503 #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
6504 
6505 #~ msgid "XML decimal entity:"
6506 #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
6507 
6508 #~ msgid "Unicode code point:"
6509 #~ msgstr "Códphointe Unicode:"
6510 
6511 #~ msgctxt "Character"
6512 #~ msgid "In decimal:"
6513 #~ msgstr "Deachúlach:"
6514 
6515 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6516 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
6517 
6518 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6519 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
6520 
6521 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6522 #~ msgstr "<Ionadaí Íseal>"
6523 
6524 #~ msgid "<Private Use>"
6525 #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
6526 
6527 #~ msgid "<not assigned>"
6528 #~ msgstr "<gan sannadh>"
6529 
6530 #~ msgid "Non-printable"
6531 #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
6532 
6533 #~ msgid "Other, Control"
6534 #~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
6535 
6536 #~ msgid "Other, Format"
6537 #~ msgstr "Eile, Formáid"
6538 
6539 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6540 #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
6541 
6542 #~ msgid "Other, Private Use"
6543 #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
6544 
6545 #~ msgid "Other, Surrogate"
6546 #~ msgstr "Eile, Ionadaí"
6547 
6548 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6549 #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
6550 
6551 #~ msgid "Letter, Modifier"
6552 #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
6553 
6554 #~ msgid "Letter, Other"
6555 #~ msgstr "Litir, Eile"
6556 
6557 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6558 #~ msgstr "Litir, Teideal"
6559 
6560 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6561 #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
6562 
6563 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6564 #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
6565 
6566 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6567 #~ msgstr "Marc, Fálú"
6568 
6569 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6570 #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
6571 
6572 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6573 #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
6574 
6575 #~ msgid "Number, Letter"
6576 #~ msgstr "Uimhir, Litir"
6577 
6578 #~ msgid "Number, Other"
6579 #~ msgstr "Uimhir, Eile"
6580 
6581 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6582 #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
6583 
6584 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6585 #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
6586 
6587 #~ msgid "Punctuation, Close"
6588 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
6589 
6590 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6591 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
6592 
6593 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6594 #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
6595 
6596 #~ msgid "Punctuation, Other"
6597 #~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
6598 
6599 #~ msgid "Punctuation, Open"
6600 #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
6601 
6602 #~ msgid "Symbol, Currency"
6603 #~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
6604 
6605 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6606 #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
6607 
6608 #~ msgid "Symbol, Math"
6609 #~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
6610 
6611 #~ msgid "Symbol, Other"
6612 #~ msgstr "Siombail, Eile"
6613 
6614 #~ msgid "Separator, Line"
6615 #~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
6616 
6617 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6618 #~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
6619 
6620 #~ msgid "Separator, Space"
6621 #~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
6622 
6623 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6624 #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
6625 
6626 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6627 #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
6628 
6629 #~ msgctxt "@option next year"
6630 #~ msgid "Next Year"
6631 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6632 
6633 #~ msgctxt "@option next month"
6634 #~ msgid "Next Month"
6635 #~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6636 
6637 #~ msgctxt "@option next week"
6638 #~ msgid "Next Week"
6639 #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
6640 
6641 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6642 #~ msgid "Tomorrow"
6643 #~ msgstr "Amárach"
6644 
6645 #~ msgctxt "@option today"
6646 #~ msgid "Today"
6647 #~ msgstr "Inniu"
6648 
6649 #~ msgctxt "@option yesterday"
6650 #~ msgid "Yesterday"
6651 #~ msgstr "Inné"
6652 
6653 #~ msgctxt "@option last week"
6654 #~ msgid "Last Week"
6655 #~ msgstr "An tseachtain seo caite"
6656 
6657 #~ msgctxt "@option last month"
6658 #~ msgid "Last Month"
6659 #~ msgstr "An mhí seo caite"
6660 
6661 #~ msgctxt "@option last year"
6662 #~ msgid "Last Year"
6663 #~ msgstr "Anuraidh"
6664 
6665 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6666 #~ msgid "No Date"
6667 #~ msgstr "Gan Dáta"
6668 
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6671 #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
6672 
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6675 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
6676 
6677 #~ msgctxt "@info"
6678 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6679 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
6680 
6681 #~ msgid "Week %1"
6682 #~ msgstr "Seachtain %1"
6683 
6684 #~ msgid "Next year"
6685 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6686 
6687 #~ msgid "Previous year"
6688 #~ msgstr "Anuraidh"
6689 
6690 #~ msgid "Next month"
6691 #~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6692 
6693 #~ msgid "Previous month"
6694 #~ msgstr "An mhí roimhe seo"
6695 
6696 #~ msgid "Select a week"
6697 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
6698 
6699 #~ msgid "Select a month"
6700 #~ msgstr "Roghnaigh mí"
6701 
6702 #~ msgid "Select a year"
6703 #~ msgstr "Roghnaigh bliain"
6704 
6705 #~ msgid "Select the current day"
6706 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
6707 
6708 #~ msgctxt "UTC time zone"
6709 #~ msgid "UTC"
6710 #~ msgstr "AUL (UTC)"
6711 
6712 #~ msgctxt "No specific time zone"
6713 #~ msgid "Floating"
6714 #~ msgstr "Athraitheach"
6715 
6716 #~ msgctxt "@info"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
6721 #~ "cheadaítear."
6722 
6723 #~ msgctxt "@info"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
6728 #~ "cheadaítear."
6729 
6730 #~ msgid "&Add"
6731 #~ msgstr "C&uir Leis"
6732 
6733 #~ msgid "&Remove"
6734 #~ msgstr "&Bain"
6735 
6736 #~ msgid "Move &Up"
6737 #~ msgstr "Bog S&uas"
6738 
6739 #~ msgid "Move &Down"
6740 #~ msgstr "Bog Sí&os"
6741 
6742 #~ msgid "&Help"
6743 #~ msgstr "&Cabhair"
6744 
6745 #~ msgid "Clear &History"
6746 #~ msgstr "Glan an &Stair"
6747 
6748 #~ msgid "No further items in the history."
6749 #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
6750 
6751 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6752 #~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
6753 
6754 #~ msgctxt ""
6755 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6756 #~ "shortcut that is problematic"
6757 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6758 #~ msgid_plural ""
6759 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6760 #~ msgstr[0] ""
6761 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6762 #~ msgstr[1] ""
6763 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6764 #~ msgstr[2] ""
6765 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6766 #~ msgstr[3] ""
6767 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6768 #~ msgstr[4] ""
6769 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6770 
6771 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6772 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6773 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6774 #~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
6775 #~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6776 #~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6777 #~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6778 #~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6779 
6780 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6781 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6782 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6783 #~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6784 #~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6785 #~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6786 #~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6787 #~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6788 
6789 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6790 #~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
6791 
6792 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6795 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6796 #~ "%3"
6797 #~ msgid_plural ""
6798 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6799 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6800 #~ "%3"
6801 #~ msgstr[0] ""
6802 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
6803 #~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
6804 #~ "%3"
6805 #~ msgstr[1] ""
6806 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6807 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6808 #~ "%3"
6809 #~ msgstr[2] ""
6810 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6811 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6812 #~ "%3"
6813 #~ msgstr[3] ""
6814 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6815 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6816 #~ "%3"
6817 #~ msgstr[4] ""
6818 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6819 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6820 #~ "%3"
6821 
6822 #~ msgid "Shortcut conflict"
6823 #~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6824 
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6827 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana."
6830 #~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>"
6831 
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6834 #~ "program.\n"
6835 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
6838 #~ "ríomhchlár.\n"
6839 #~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
6840 #~ "brúigh 'a'."
6841 
6842 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6843 #~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
6844 
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6847 #~ "shortcut.\n"
6848 #~ "Please choose another one."
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
6851 #~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
6852 #~ "Roghnaigh ceann eile."
6853 
6854 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6855 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
6856 
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6859 #~ "some applications use.\n"
6860 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
6863 #~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
6864 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
6865 #~ "freisin?"
6866 
6867 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6868 #~ msgid "Input"
6869 #~ msgstr "Ionchur"
6870 
6871 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6872 #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
6873 
6874 #~ msgid "Unsupported Key"
6875 #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
6876 
6877 #~ msgid "without name"
6878 #~ msgstr "gan ainm"
6879 
6880 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6881 #~ msgid "1"
6882 #~ msgstr "1"
6883 
6884 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6885 #~ msgid "Clear text"
6886 #~ msgstr "Glan an téacs"
6887 
6888 #~ msgctxt "@title:menu"
6889 #~ msgid "Text Completion"
6890 #~ msgstr "Comhlánú Téacs"
6891 
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6893 #~ msgid "None"
6894 #~ msgstr "Neamhní"
6895 
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6897 #~ msgid "Manual"
6898 #~ msgstr "De Láimh"
6899 
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6901 #~ msgid "Automatic"
6902 #~ msgstr "Uathoibríoch"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6905 #~ msgid "Dropdown List"
6906 #~ msgstr "Liosta Anuas"
6907 
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6909 #~ msgid "Short Automatic"
6910 #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
6911 
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6913 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6914 #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
6915 
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6917 #~ msgid "Default"
6918 #~ msgstr "Réamhshocrú"
6919 
6920 #~ msgid "Image Operations"
6921 #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
6922 
6923 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6924 #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
6925 
6926 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6927 #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
6928 
6929 #~ msgctxt "@action"
6930 #~ msgid "Text &Color..."
6931 #~ msgstr "Dath Téa&cs..."
6932 
6933 #~ msgctxt "@label stroke color"
6934 #~ msgid "Color"
6935 #~ msgstr "Dath"
6936 
6937 #~ msgctxt "@action"
6938 #~ msgid "Text &Highlight..."
6939 #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
6940 
6941 #~ msgctxt "@action"
6942 #~ msgid "&Font"
6943 #~ msgstr "&Cló"
6944 
6945 #~ msgctxt "@action"
6946 #~ msgid "Font &Size"
6947 #~ msgstr "Cló&mhéid"
6948 
6949 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6950 #~ msgid "&Bold"
6951 #~ msgstr "&Trom"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6954 #~ msgid "&Italic"
6955 #~ msgstr "&Iodálach"
6956 
6957 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6958 #~ msgid "&Underline"
6959 #~ msgstr "&Líne Faoi"
6960 
6961 #~ msgctxt "@action"
6962 #~ msgid "&Strike Out"
6963 #~ msgstr "&Scríoblíne"
6964 
6965 #~ msgctxt "@action"
6966 #~ msgid "Align &Left"
6967 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
6968 
6969 #~ msgctxt "@label left justify"
6970 #~ msgid "Left"
6971 #~ msgstr "Ar Chlé"
6972 
6973 #~ msgctxt "@action"
6974 #~ msgid "Align &Center"
6975 #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
6976 
6977 #~ msgctxt "@label center justify"
6978 #~ msgid "Center"
6979 #~ msgstr "Sa Lár"
6980 
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Align &Right"
6983 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
6984 
6985 #~ msgctxt "@label right justify"
6986 #~ msgid "Right"
6987 #~ msgstr "Ar Dheis"
6988 
6989 #~ msgctxt "@action"
6990 #~ msgid "&Justify"
6991 #~ msgstr "&Comhfhadaigh"
6992 
6993 #~ msgctxt "@label justify fill"
6994 #~ msgid "Justify"
6995 #~ msgstr "Comhfhadaigh"
6996 
6997 #~ msgctxt "@action"
6998 #~ msgid "Left-to-Right"
6999 #~ msgstr "Clé-go-Deas"
7000 
7001 #~ msgctxt "@label left-to-right"
7002 #~ msgid "Left-to-Right"
7003 #~ msgstr "Clé-go-Deas"
7004 
7005 #~ msgctxt "@action"
7006 #~ msgid "Right-to-Left"
7007 #~ msgstr "Deas-go-Clé"
7008 
7009 #~ msgctxt "@label right-to-left"
7010 #~ msgid "Right-to-Left"
7011 #~ msgstr "Deas-go-Clé"
7012 
7013 #~ msgctxt "@title:menu"
7014 #~ msgid "List Style"
7015 #~ msgstr "Stíl Liosta"
7016 
7017 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7018 #~ msgid "None"
7019 #~ msgstr "Gan Stíl"
7020 
7021 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7022 #~ msgid "Disc"
7023 #~ msgstr "Diosca"
7024 
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7026 #~ msgid "Circle"
7027 #~ msgstr "Ciorcal"
7028 
7029 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7030 #~ msgid "Square"
7031 #~ msgstr "Cearnóg"
7032 
7033 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7034 #~ msgid "123"
7035 #~ msgstr "123"
7036 
7037 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7038 #~ msgid "abc"
7039 #~ msgstr "abc"
7040 
7041 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7042 #~ msgid "ABC"
7043 #~ msgstr "ABC"
7044 
7045 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
7046 #~ msgid "i ii iii"
7047 #~ msgstr "i ii iii"
7048 
7049 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
7050 #~ msgid "I II III"
7051 #~ msgstr "I II III"
7052 
7053 #~ msgctxt "@action"
7054 #~ msgid "Increase Indent"
7055 #~ msgstr "Méadaigh Eangú"
7056 
7057 #~ msgctxt "@action"
7058 #~ msgid "Decrease Indent"
7059 #~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
7060 
7061 #~ msgctxt "@action"
7062 #~ msgid "Insert Rule Line"
7063 #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
7064 
7065 #~ msgctxt "@action"
7066 #~ msgid "Link"
7067 #~ msgstr "Nasc"
7068 
7069 #~ msgctxt "@action"
7070 #~ msgid "Format Painter"
7071 #~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
7072 
7073 #~ msgctxt "@action"
7074 #~ msgid "To Plain Text"
7075 #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
7076 
7077 #~ msgctxt "@action"
7078 #~ msgid "Subscript"
7079 #~ msgstr "Foscript"
7080 
7081 #~ msgctxt "@action"
7082 #~ msgid "Superscript"
7083 #~ msgstr "Forscript"
7084 
7085 #~ msgid "&Copy Full Text"
7086 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
7087 
7088 #~ msgid "Nothing to spell check."
7089 #~ msgstr "Faic le seiceáil."
7090 
7091 #~ msgid "Speak Text"
7092 #~ msgstr "Léigh an Téacs"
7093 
7094 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7095 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
7096 
7097 #~ msgid "No suggestions for %1"
7098 #~ msgstr "Gan moltaí do %1"
7099 
7100 #~ msgid "Ignore"
7101 #~ msgstr "Déan neamhaird de"
7102 
7103 #~ msgid "Add to Dictionary"
7104 #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
7105 
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7108 #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
7109 
7110 #~ msgctxt "@info"
7111 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7112 #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
7113 
7114 #~ msgctxt "@info"
7115 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7116 #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
7117 
7118 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7119 #~ msgid "Area"
7120 #~ msgstr "Ceantar"
7121 
7122 #~ msgctxt "Time zone"
7123 #~ msgid "Region"
7124 #~ msgstr "Réigiún"
7125 
7126 #~ msgid "Comment"
7127 #~ msgstr "Nóta"
7128 
7129 #~ msgctxt "@title:menu"
7130 #~ msgid "Show Text"
7131 #~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
7132 
7133 #~ msgctxt "@title:menu"
7134 #~ msgid "Toolbar Settings"
7135 #~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
7136 
7137 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7138 #~ msgid "Orientation"
7139 #~ msgstr "Treoshuíomh"
7140 
7141 #~ msgctxt "toolbar position string"
7142 #~ msgid "Top"
7143 #~ msgstr "Barr"
7144 
7145 #~ msgctxt "toolbar position string"
7146 #~ msgid "Left"
7147 #~ msgstr "Ar Clé"
7148 
7149 #~ msgctxt "toolbar position string"
7150 #~ msgid "Right"
7151 #~ msgstr "Ar Dheis"
7152 
7153 #~ msgctxt "toolbar position string"
7154 #~ msgid "Bottom"
7155 #~ msgstr "Bun"
7156 
7157 #~ msgid "Text Position"
7158 #~ msgstr "Ionad an Téacs"
7159 
7160 #~ msgid "Icons Only"
7161 #~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
7162 
7163 #~ msgid "Text Only"
7164 #~ msgstr "Téacs Amháin"
7165 
7166 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7167 #~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
7168 
7169 #~ msgid "Text Under Icons"
7170 #~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
7171 
7172 #~ msgid "Icon Size"
7173 #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
7174 
7175 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7176 #~ msgid "Default"
7177 #~ msgstr "Réamhshocrú"
7178 
7179 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7180 #~ msgstr "Beag (%1×%2)"
7181 
7182 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7183 #~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
7184 
7185 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7186 #~ msgstr "Mór (%1×%2)"
7187 
7188 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7189 #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
7190 
7191 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7192 #~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
7193 
7194 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7195 #~ msgid "%1"
7196 #~ msgstr "%1"
7197 
7198 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7199 #~ msgid "%1"
7200 #~ msgstr "%1"
7201 
7202 #~ msgid "Desktop %1"
7203 #~ msgstr "Deasc %1"
7204 
7205 #~ msgid "Add to Toolbar"
7206 #~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
7207 
7208 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7209 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
7210 
7211 #~ msgid "Toolbars Shown"
7212 #~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
7213 
7214 #~ msgid "No text"
7215 #~ msgstr "Gan téacs"
7216 
7217 #~ msgid "&File"
7218 #~ msgstr "&Comhad"
7219 
7220 #~ msgid "&Game"
7221 #~ msgstr "&Cluiche"
7222 
7223 #~ msgid "&Edit"
7224 #~ msgstr "&Eagar"
7225 
7226 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7227 #~ msgid "&Move"
7228 #~ msgstr "&Bog"
7229 
7230 #~ msgid "&View"
7231 #~ msgstr "&Amharc"
7232 
7233 #~ msgid "&Go"
7234 #~ msgstr "&Téigh"
7235 
7236 #~ msgid "&Bookmarks"
7237 #~ msgstr "&Leabharmharcanna"
7238 
7239 #~ msgid "&Tools"
7240 #~ msgstr "&Uirlisí"
7241 
7242 #~ msgid "&Settings"
7243 #~ msgstr "&Socruithe"
7244 
7245 #~ msgid "Main Toolbar"
7246 #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
7247 
7248 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7249 #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
7250 
7251 #~ msgid "Input file"
7252 #~ msgstr "Inchomhad"
7253 
7254 #~ msgid "Output file"
7255 #~ msgstr "Aschomhad"
7256 
7257 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7258 #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
7259 
7260 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
7263 
7264 #~ msgid "makekdewidgets"
7265 #~ msgstr "makekdewidgets"
7266 
7267 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7268 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7269 
7270 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7271 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7272 
7273 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7274 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7275 
7276 #~ msgid "Call Stack"
7277 #~ msgstr "Cruach Glao"
7278 
7279 #~ msgid "Call"
7280 #~ msgstr "Glao"
7281 
7282 #~ msgid "Line"
7283 #~ msgstr "Líne"
7284 
7285 #~ msgid "Console"
7286 #~ msgstr "Consól"
7287 
7288 #~ msgid "Enter"
7289 #~ msgstr "Iontráil"
7290 
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7293 #~ "please check your KDE installation."
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
7296 #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
7297 
7298 #~ msgid "Breakpoint"
7299 #~ msgstr "Brisphointe"
7300 
7301 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7302 #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
7303 
7304 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7305 #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
7306 
7307 #~ msgid "Break at Next"
7308 #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
7309 
7310 #~ msgid "Continue"
7311 #~ msgstr "Lean ar aghaidh"
7312 
7313 #~ msgid "Step Over"
7314 #~ msgstr "Céimnigh Thart"
7315 
7316 #~ msgid "Step Into"
7317 #~ msgstr "Céimnigh Isteach"
7318 
7319 #~ msgid "Step Out"
7320 #~ msgstr "Céimnigh Amach"
7321 
7322 #~ msgid "Reindent Sources"
7323 #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
7324 
7325 #~ msgid "Report Exceptions"
7326 #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
7327 
7328 #~ msgid "&Debug"
7329 #~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
7330 
7331 #~ msgid "Close source"
7332 #~ msgstr "Dún foinse"
7333 
7334 #~ msgid "Ready"
7335 #~ msgstr "Réidh"
7336 
7337 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7338 #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7342 #~ "\n"
7343 #~ "%1 line %2:\n"
7344 #~ "%3"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
7347 #~ "\n"
7348 #~ "%1 líne %2:\n"
7349 #~ "%3"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7353 #~ "open a source file."
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
7356 #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
7357 
7358 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7359 #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
7360 
7361 #~ msgid "JavaScript Error"
7362 #~ msgstr "Earráid JavaScript"
7363 
7364 #~ msgid "&Do not show this message again"
7365 #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
7366 
7367 #~ msgid "Local Variables"
7368 #~ msgstr "Athróga Logánta"
7369 
7370 #~ msgid "Reference"
7371 #~ msgstr "Tagairt"
7372 
7373 #~ msgid "Loaded Scripts"
7374 #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7378 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7379 #~ "Do you want to stop the script?"
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo.  Má leanann sé ag "
7382 #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
7383 #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
7384 
7385 #~ msgid "JavaScript"
7386 #~ msgstr "JavaScript"
7387 
7388 #~ msgid "&Stop Script"
7389 #~ msgstr "&Stop an Script"
7390 
7391 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7392 #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
7393 
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7396 #~ "via JavaScript.\n"
7397 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
7400 #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
7401 #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
7402 
7403 #~ msgid ""
7404 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7405 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7406 #~ "submitted?</qt>"
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
7409 #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
7410 #~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
7411 
7412 #~ msgid "Allow"
7413 #~ msgstr "Ceadaigh"
7414 
7415 #~ msgid "Do Not Allow"
7416 #~ msgstr "Ná Ceadaigh"
7417 
7418 #~ msgid ""
7419 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7420 #~ "Do you want to allow this?"
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
7423 #~ "JavaScript.\n"
7424 #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
7425 
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7428 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
7431 #~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
7432 
7433 #~ msgid "Close window?"
7434 #~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
7435 
7436 #~ msgid "Confirmation Required"
7437 #~ msgstr "Ní mór cinntiú"
7438 
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7441 #~ "your collection?"
7442 #~ msgstr ""
7443 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7444 #~ "a chur le do chnuasach?"
7445 
7446 #~ msgid ""
7447 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7448 #~ "be added to your collection?"
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7451 #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
7452 
7453 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7454 #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
7455 
7456 #~ msgid "Insert"
7457 #~ msgstr "Ionsáigh"
7458 
7459 #~ msgid "Disallow"
7460 #~ msgstr "Ná ceadaigh"
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7464 #~ "found.\n"
7465 #~ "Do you want to continue?"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
7468 #~ "aimsiú.\n"
7469 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7470 
7471 #~ msgid "Submit Confirmation"
7472 #~ msgstr "Seol Deimhniú"
7473 
7474 #~ msgid "&Submit Anyway"
7475 #~ msgstr "&Seol ar aon chor"
7476 
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7479 #~ "the Internet.\n"
7480 #~ "Do you really want to continue?"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
7483 #~ "dtí an tIdirlíon.\n"
7484 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
7485 
7486 #~ msgid "Send Confirmation"
7487 #~ msgstr "Seol Deimhniú"
7488 
7489 #~ msgid "&Send File"
7490 #~ msgid_plural "&Send Files"
7491 #~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
7492 #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
7493 #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
7494 #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
7495 #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
7496 
7497 #~ msgid "Submit"
7498 #~ msgstr "Seol"
7499 
7500 #~ msgid "Key Generator"
7501 #~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
7502 
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7505 #~ "Do you want to download one from %2?"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
7508 #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
7509 
7510 #~ msgid "Missing Plugin"
7511 #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
7512 
7513 #~ msgid "Download"
7514 #~ msgstr "Íosluchtaigh"
7515 
7516 #~ msgid "Do Not Download"
7517 #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
7518 
7519 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7520 #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo.  Iontráil lorgfhocail: "
7521 
7522 #~ msgid "Document Information"
7523 #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
7524 
7525 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7526 #~ msgid "General"
7527 #~ msgstr "Ginearálta"
7528 
7529 #~ msgid "URL:"
7530 #~ msgstr "URL:"
7531 
7532 #~ msgid "Title:"
7533 #~ msgstr "Teideal:"
7534 
7535 #~ msgid "Last modified:"
7536 #~ msgstr "Athrú is déanaí:"
7537 
7538 #~ msgid "Document encoding:"
7539 #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
7540 
7541 #~ msgid "Rendering mode:"
7542 #~ msgstr "Mód rindreála:"
7543 
7544 #~ msgid "HTTP Headers"
7545 #~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
7546 
7547 #~ msgid "Property"
7548 #~ msgstr "Airí"
7549 
7550 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7551 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
7552 
7553 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7554 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
7555 
7556 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7557 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
7558 
7559 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7560 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
7561 
7562 #~ msgid "Loading Applet"
7563 #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
7564 
7565 #~ msgid "Error: java executable not found"
7566 #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
7567 
7568 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7569 #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
7570 
7571 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7572 #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
7573 
7574 #~ msgid "Security Alert"
7575 #~ msgstr "Foláireamh Slándála"
7576 
7577 # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
7578 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7579 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
7580 
7581 # see previous
7582 #~ msgid "the following permission"
7583 #~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
7584 
7585 #~ msgid "&Reject All"
7586 #~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
7587 
7588 #~ msgid "&Grant All"
7589 #~ msgstr "&Tabhair Uile"
7590 
7591 #~ msgid "Applet Parameters"
7592 #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
7593 
7594 #~ msgid "Parameter"
7595 #~ msgstr "Paraiméadar"
7596 
7597 #~ msgid "Class"
7598 #~ msgstr "Aicme"
7599 
7600 #~ msgid "Base URL"
7601 #~ msgstr "URL bunaidh"
7602 
7603 #~ msgid "Archives"
7604 #~ msgstr "Cartlanna"
7605 
7606 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7607 #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
7608 
7609 #~ msgid "HTML Toolbar"
7610 #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
7611 
7612 #~ msgid "&Copy Text"
7613 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
7614 
7615 #~ msgid "Open '%1'"
7616 #~ msgstr "Oscail '%1'"
7617 
7618 #~ msgid "&Copy Email Address"
7619 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
7620 
7621 #~ msgid "&Save Link As..."
7622 #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
7623 
7624 #~ msgid "&Copy Link Address"
7625 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
7626 
7627 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7628 #~ msgid "Frame"
7629 #~ msgstr "Fráma"
7630 
7631 #~ msgid "Open in New &Window"
7632 #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
7633 
7634 #~ msgid "Open in &This Window"
7635 #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
7636 
7637 #~ msgid "Open in &New Tab"
7638 #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
7639 
7640 #~ msgid "Reload Frame"
7641 #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
7642 
7643 #~ msgid "Print Frame..."
7644 #~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
7645 
7646 #~ msgid "Save &Frame As..."
7647 #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
7648 
7649 #~ msgid "View Frame Source"
7650 #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
7651 
7652 #~ msgid "View Frame Information"
7653 #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
7654 
7655 #~ msgid "Block IFrame..."
7656 #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
7657 
7658 #~ msgid "Save Image As..."
7659 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
7660 
7661 #~ msgid "Send Image..."
7662 #~ msgstr "Seol Íomhá..."
7663 
7664 #~ msgid "Copy Image"
7665 #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
7666 
7667 #~ msgid "Copy Image Location"
7668 #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
7669 
7670 #~ msgid "View Image (%1)"
7671 #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
7672 
7673 #~ msgid "Block Image..."
7674 #~ msgstr "Coisc Íomhá..."
7675 
7676 #~ msgid "Block Images From %1"
7677 #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
7678 
7679 #~ msgid "Stop Animations"
7680 #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
7681 
7682 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7683 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
7684 
7685 #~ msgid "Search for '%1' with"
7686 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
7687 
7688 #~ msgid "Save Link As"
7689 #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
7690 
7691 #~ msgid "Save Image As"
7692 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
7693 
7694 #~ msgid "Add URL to Filter"
7695 #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
7696 
7697 #~ msgid "Enter the URL:"
7698 #~ msgstr "Iontráil an URL:"
7699 
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
7704 #~ "scríobh air?"
7705 
7706 #~ msgid "Overwrite File?"
7707 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
7708 
7709 #~ msgid "Overwrite"
7710 #~ msgstr "Forscríobh"
7711 
7712 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
7715 
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "Try to reinstall it  \n"
7718 #~ "\n"
7719 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís  \n"
7722 #~ "\n"
7723 #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
7724 
7725 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7726 #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
7727 
7728 #~ msgid "KHTML"
7729 #~ msgstr "KHTML"
7730 
7731 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7732 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
7733 
7734 #~ msgid "Lars Knoll"
7735 #~ msgstr "Lars Knoll"
7736 
7737 #~ msgid "Antti Koivisto"
7738 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7739 
7740 #~ msgid "Dirk Mueller"
7741 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7742 
7743 #~ msgid "Peter Kelly"
7744 #~ msgstr "Peter Kelly"
7745 
7746 #~ msgid "Torben Weis"
7747 #~ msgstr "Torben Weis"
7748 
7749 #~ msgid "Martin Jones"
7750 #~ msgstr "Martin Jones"
7751 
7752 #~ msgid "Simon Hausmann"
7753 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7754 
7755 #~ msgid "Tobias Anton"
7756 #~ msgstr "Tobias Anton"
7757 
7758 #~ msgid "View Do&cument Source"
7759 #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
7760 
7761 #~ msgid "View Document Information"
7762 #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
7763 
7764 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7765 #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
7766 
7767 #~ msgid "SSL"
7768 #~ msgstr "SSL"
7769 
7770 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7771 #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
7772 
7773 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7774 #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
7775 
7776 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7777 #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
7778 
7779 #~ msgid "Stop Animated Images"
7780 #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
7781 
7782 #~ msgid "Set &Encoding"
7783 #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
7784 
7785 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7786 #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
7787 
7788 #~ msgid "Enlarge Font"
7789 #~ msgstr "Méadaigh an Cló"
7790 
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7793 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7794 #~ "qt>"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
7797 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7798 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7799 
7800 #~ msgid "Shrink Font"
7801 #~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
7802 
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7805 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7806 #~ "qt>"
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
7809 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7810 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7811 
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7814 #~ "the displayed page.</qt>"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
7817 #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
7818 
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7821 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
7824 #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7828 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
7831 #~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
7832 
7833 #~ msgid "Find Text as You Type"
7834 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
7835 
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7838 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7839 #~ "\"Find links only\" option."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
7842 #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
7843 #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
7844 
7845 #~ msgid "Find Links as You Type"
7846 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
7847 
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
7852 #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
7853 
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7856 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
7859 #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
7860 #~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
7861 
7862 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7863 #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
7864 
7865 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7866 #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
7867 
7868 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7869 #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
7870 
7871 #~ msgid "&Hide Errors"
7872 #~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
7873 
7874 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7875 #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
7876 
7877 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7878 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
7879 
7880 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7881 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
7882 
7883 #~ msgid "Display Images on Page"
7884 #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
7885 
7886 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7887 #~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
7888 
7889 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7890 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
7891 
7892 #~ msgid "Technical Reason: "
7893 #~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
7894 
7895 #~ msgid "Details of the Request:"
7896 #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
7897 
7898 #~ msgid "URL: %1"
7899 #~ msgstr "URL: %1"
7900 
7901 #~ msgid "Protocol: %1"
7902 #~ msgstr "Prótacal: %1"
7903 
7904 #~ msgid "Date and Time: %1"
7905 #~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
7906 
7907 #~ msgid "Additional Information: %1"
7908 #~ msgstr "Eolas Breise: %1"
7909 
7910 #~ msgid "Description:"
7911 #~ msgstr "Cur Síos:"
7912 
7913 #~ msgid "Possible Causes:"
7914 #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
7915 
7916 #~ msgid "Possible Solutions:"
7917 #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
7918 
7919 #~ msgid "Page loaded."
7920 #~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
7921 
7922 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7923 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7924 #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7925 #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7926 #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7927 #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
7928 #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7929 
7930 #~ msgid "Automatic Detection"
7931 #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
7932 
7933 #~ msgid " (In new window)"
7934 #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
7935 
7936 #~ msgid "Symbolic Link"
7937 #~ msgstr "Nasc Siombalach"
7938 
7939 #~ msgid "%1 (Link)"
7940 #~ msgstr "%1 (Nasc)"
7941 
7942 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7943 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7944 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
7945 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
7946 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
7947 #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
7948 #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
7949 
7950 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7951 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7952 
7953 #~ msgid " (In other frame)"
7954 #~ msgstr " (i bhfráma eile)"
7955 
7956 #~ msgid "Email to: "
7957 #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
7958 
7959 #~ msgid " - Subject: "
7960 #~ msgstr " - Ábhar: "
7961 
7962 #~ msgid " - CC: "
7963 #~ msgstr " - CC: "
7964 
7965 #~ msgid " - BCC: "
7966 #~ msgstr " - BCC: "
7967 
7968 #~ msgid "Save As"
7969 #~ msgstr "Sábháil Mar"
7970 
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7973 #~ "follow the link?</qt>"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
7976 #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
7977 
7978 #~ msgid "Follow"
7979 #~ msgstr "Lean"
7980 
7981 #~ msgid "Frame Information"
7982 #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
7983 
7984 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7985 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
7986 
7987 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7988 #~ msgid "Quirks"
7989 #~ msgstr "Turcach"
7990 
7991 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7992 #~ msgid "Almost standards"
7993 #~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
7994 
7995 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7996 #~ msgid "Strict"
7997 #~ msgstr "Docht"
7998 
7999 #~ msgid "Save Background Image As"
8000 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
8001 
8002 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8003 #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
8004 
8005 #~ msgid "Save Frame As"
8006 #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
8007 
8008 #~ msgid "&Find in Frame..."
8009 #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
8010 
8011 #~ msgid ""
8012 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8013 #~ "back unencrypted.\n"
8014 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8015 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
8018 #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
8019 #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
8020 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
8021 
8022 #~ msgid "Network Transmission"
8023 #~ msgstr "Tarchur Líonra"
8024 
8025 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8026 #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
8027 
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8030 #~ "unencrypted.\n"
8031 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
8034 #~ "chriptiú.\n"
8035 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
8036 
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8039 #~ "Do you want to continue?"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
8042 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
8043 
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8046 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
8049 #~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
8050 
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8053 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
8056 #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
8057 
8058 #~ msgid "(%1/s)"
8059 #~ msgstr "(%1/s)"
8060 
8061 #~ msgid "Security Warning"
8062 #~ msgstr "Rabhadh Slándála"
8063 
8064 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
8067 #~ "muinín as.</qt>"
8068 
8069 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
8072 #~ "focail fhaire."
8073 
8074 #~ msgid "&Close Wallet"
8075 #~ msgstr "&Dún Sparán"
8076 
8077 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8078 #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
8079 
8080 #~ msgid "Remove password for form %1"
8081 #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
8082 
8083 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8084 #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
8085 
8086 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
8089 #~ "oscailt."
8090 
8091 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8092 #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
8093 
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8096 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8097 #~ "or to open the popup."
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
8100 #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
8101 #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
8102 
8103 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8104 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8105 #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
8106 #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
8107 #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
8108 #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
8109 #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
8110 
8111 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
8114 
8115 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8116 #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
8117 
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8120 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8121 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8122 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8123 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
8126 #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
8127 #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
8128 #~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
8129 #~ "HTML amháin, gan na híomhánna.  Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
8130 #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
8131 
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8134 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8135 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8136 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8137 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8138 #~ "p> </qt>"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
8141 #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
8142 #~ "cháipéis HTML.  Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
8143 #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
8144 #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
8145 
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8148 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8149 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8150 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8151 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8152 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8153 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8154 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8155 #~ "</qt>"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
8158 #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
8159 #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
8160 #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
8161 #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
8162 #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
8163 #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
8164 #~ "agat).  Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
8165 #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
8166 
8167 #~ msgid "HTML Settings"
8168 #~ msgstr "Socruithe HTML"
8169 
8170 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8171 #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
8172 
8173 #~ msgid "Print images"
8174 #~ msgstr "Priontáil íomhánna"
8175 
8176 #~ msgid "Print header"
8177 #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
8178 
8179 #~ msgid "Filter error"
8180 #~ msgstr "Earráid scagtha"
8181 
8182 #~ msgid "Inactive"
8183 #~ msgstr "Neamhghníomhach"
8184 
8185 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8186 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
8187 
8188 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8189 #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
8190 
8191 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8192 #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
8193 
8194 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8195 #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
8196 
8197 #~ msgid "Done."
8198 #~ msgstr "Críochnaithe."
8199 
8200 #~ msgid "Access Keys activated"
8201 #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
8202 
8203 #~ msgid "JavaScript Errors"
8204 #~ msgstr "Earráidí JavaScript"
8205 
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8208 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8209 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8210 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8211 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8212 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8213 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
8216 #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin.  Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
8217 #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
8218 #~ "chruthaithe.  I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
8219 #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
8220 #~ "riarthóir an tsuímh.  Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
8221 #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/.  Bheimis buíoch as "
8222 #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
8223 
8224 #~ msgid "KMultiPart"
8225 #~ msgstr "KMultiPart"
8226 
8227 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8228 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
8229 
8230 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8231 #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8232 
8233 #~ msgid "No handler found for %1."
8234 #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
8235 
8236 #~ msgid "Play"
8237 #~ msgstr "Seinn"
8238 
8239 #~ msgid "Pause"
8240 #~ msgstr "Sos"
8241 
8242 #~ msgid "New Web Shortcut"
8243 #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
8244 
8245 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8246 #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
8247 
8248 #~ msgid "Search &provider name:"
8249 #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
8250 
8251 #~ msgid "New search provider"
8252 #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
8253 
8254 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8255 #~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
8256 
8257 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8258 #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
8259 
8260 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
8263 #~ "aschurtha."
8264 
8265 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8266 #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
8267 
8268 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8269 #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
8270 
8271 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8272 #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
8273 
8274 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8275 #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
8276 
8277 #~ msgid "Only run .js tests"
8278 #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
8279 
8280 #~ msgid "Only run .html tests"
8281 #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
8282 
8283 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8284 #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
8285 
8286 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Cuir an t-aschur i &lt;directory&gt; in ionad &lt;base_dir&gt;/output"
8289 
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Úsáid &lt;directory&gt; mar thagairt in ionad &lt;base_dir&gt;/baseline"
8294 
8295 #~ msgid ""
8296 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8297 #~ "if -b is not specified."
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
8300 #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8304 #~ "(equivalent to -t)."
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
8307 #~ "(ar comhbhrí le -t)."
8308 
8309 #~ msgid "TestRegression"
8310 #~ msgstr "TestRegression"
8311 
8312 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8313 #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
8314 
8315 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8316 #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
8317 
8318 #~ msgid "0"
8319 #~ msgstr "0"
8320 
8321 #~ msgid "Regression testing output"
8322 #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
8323 
8324 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8325 #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
8326 
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8329 #~ "regression testing is started."
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
8332 #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
8333 
8334 #~ msgid "Output to File..."
8335 #~ msgstr "Aschur i gComhad..."
8336 
8337 #~ msgid "Regression Testing Status"
8338 #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
8339 
8340 #~ msgid "View HTML Output"
8341 #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
8342 
8343 #~ msgid "Settings"
8344 #~ msgstr "Socruithe"
8345 
8346 #~ msgid "Tests"
8347 #~ msgstr "Tástálacha"
8348 
8349 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8350 #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
8351 
8352 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8353 #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
8354 
8355 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8356 #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
8357 
8358 #~ msgid "Run Tests..."
8359 #~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
8360 
8361 #~ msgid "Run Single Test..."
8362 #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
8363 
8364 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8365 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
8366 
8367 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8368 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
8369 
8370 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8371 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
8372 
8373 #~ msgid "TestRegressionGui"
8374 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8375 
8376 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8377 #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
8378 
8379 #~ msgid "Available Tests: 0"
8380 #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
8381 
8382 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8383 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
8384 
8385 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8386 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
8387 
8388 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8389 #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
8390 
8391 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8392 #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
8393 
8394 #~ msgid "Run test..."
8395 #~ msgstr "Rith tástáil..."
8396 
8397 #~ msgid "Add to ignores..."
8398 #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8399 
8400 #~ msgid "Remove from ignores..."
8401 #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8402 
8403 #~ msgid "URL to open"
8404 #~ msgstr "URL le hoscailt"
8405 
8406 #~ msgid "Testkhtml"
8407 #~ msgstr "Testkhtml"
8408 
8409 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8410 #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
8411 
8412 #~ msgid "Find &links only"
8413 #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
8414 
8415 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8416 #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
8417 
8418 #~ msgid "F&ind:"
8419 #~ msgstr "A&imsigh:"
8420 
8421 #~ msgid "&Next"
8422 #~ msgstr "Ar A&ghaidh"
8423 
8424 #~ msgid "Opt&ions"
8425 #~ msgstr "&Roghanna"
8426 
8427 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8428 #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
8429 
8430 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8431 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
8432 
8433 #~ msgid "&Store"
8434 #~ msgstr "&Stóráil"
8435 
8436 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8437 #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
8438 
8439 #~ msgid "Do &not store this time"
8440 #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
8441 
8442 #~ msgid "Basic Page Style"
8443 #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
8444 
8445 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8446 #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
8447 
8448 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8449 #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
8450 
8451 #~ msgid "XML parsing error"
8452 #~ msgstr "earráid parsála XML"
8453 
8454 #~ msgid ""
8455 #~ "Unable to start new process.\n"
8456 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8457 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8458 #~ "reached."
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8461 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
8462 #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8463 
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "Unable to create new process.\n"
8466 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8467 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8468 #~ "reached."
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8471 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
8472 #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8473 
8474 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8475 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
8476 
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8479 #~ "%2"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
8482 #~ "%2"
8483 
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8486 #~ "%2"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
8489 #~ "%2"
8490 
8491 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8492 #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
8493 
8494 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8495 #~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
8496 
8497 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8498 #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
8499 
8500 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8501 #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
8502 
8503 #~ msgid "Launching %1"
8504 #~ msgstr "%1 á thosú"
8505 
8506 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8507 #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
8508 
8509 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8510 #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
8511 
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8514 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
8517 #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
8518 
8519 #~ msgid "Evaluation error"
8520 #~ msgstr "Earráid luachála"
8521 
8522 #~ msgid "Range error"
8523 #~ msgstr "Earráid Raoin"
8524 
8525 #~ msgid "Reference error"
8526 #~ msgstr "Earráid tagartha"
8527 
8528 #~ msgid "Syntax error"
8529 #~ msgstr "Earráid chomhréire"
8530 
8531 #~ msgid "Type error"
8532 #~ msgstr "Earráid chineáil"
8533 
8534 #~ msgid "URI error"
8535 #~ msgstr "Earráid URI"
8536 
8537 #~ msgid "JS Calculator"
8538 #~ msgstr "Áireamhán JS"
8539 
8540 #~ msgctxt "addition"
8541 #~ msgid "+"
8542 #~ msgstr "+"
8543 
8544 #~ msgid "AC"
8545 #~ msgstr "Glan"
8546 
8547 #~ msgctxt "subtraction"
8548 #~ msgid "-"
8549 #~ msgstr "-"
8550 
8551 #~ msgctxt "evaluation"
8552 #~ msgid "="
8553 #~ msgstr "="
8554 
8555 #~ msgid "CL"
8556 #~ msgstr "CL"
8557 
8558 #~ msgid "5"
8559 #~ msgstr "5"
8560 
8561 #~ msgid "3"
8562 #~ msgstr "3"
8563 
8564 #~ msgid "7"
8565 #~ msgstr "7"
8566 
8567 #~ msgid "8"
8568 #~ msgstr "8"
8569 
8570 #~ msgid "MainWindow"
8571 #~ msgstr "Príomhfhuinneog"
8572 
8573 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8574 #~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
8575 
8576 #~ msgid "Execute"
8577 #~ msgstr "Rith"
8578 
8579 #~ msgid "File"
8580 #~ msgstr "Comhad"
8581 
8582 #~ msgid "Open Script"
8583 #~ msgstr "Oscail Script"
8584 
8585 #~ msgid "Open a script..."
8586 #~ msgstr "Oscail script..."
8587 
8588 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
8589 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
8590 # keycap, leave as is
8591 #~ msgid "Ctrl+O"
8592 #~ msgstr "Ctrl+O"
8593 
8594 #~ msgid "Close Script"
8595 #~ msgstr "Dún Script"
8596 
8597 #~ msgid "Close script..."
8598 #~ msgstr "Dún script..."
8599 
8600 #~ msgid "Quit"
8601 #~ msgstr "Scoir"
8602 
8603 #~ msgid "Quit application..."
8604 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
8605 
8606 #~ msgid "Run"
8607 #~ msgstr "Rith"
8608 
8609 #~ msgid "Run script..."
8610 #~ msgstr "Rith script..."
8611 
8612 #~ msgid "Run To..."
8613 #~ msgstr "Rith Go..."
8614 
8615 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8616 #~ msgstr "Rith go brisphointe..."
8617 
8618 #~ msgid "Step"
8619 #~ msgstr "Céimnigh"
8620 
8621 #~ msgid "Step to next line..."
8622 #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
8623 
8624 #~ msgid "Step execution..."
8625 #~ msgstr "Céimniú..."
8626 
8627 #~ msgid "KJSCmd"
8628 #~ msgstr "KJSCmd"
8629 
8630 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8631 #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
8632 
8633 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8634 #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
8635 
8636 #~ msgid "Execute script without gui support"
8637 #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
8638 
8639 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8640 #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
8641 
8642 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8643 #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
8644 
8645 #~ msgid "Script to execute"
8646 #~ msgstr "Script le rith"
8647 
8648 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8649 #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
8650 
8651 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8652 #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
8653 
8654 #~ msgid "File %1 not found."
8655 #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
8656 
8657 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8658 #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
8659 
8660 #~ msgid "Alert"
8661 #~ msgstr "Foláireamh"
8662 
8663 #~ msgid "Confirm"
8664 #~ msgstr "Dearbhaigh"
8665 
8666 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
8669 
8670 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8671 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
8672 
8673 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8674 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
8675 
8676 #~ msgid "Could not create temporary file."
8677 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
8678 
8679 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8680 #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
8681 
8682 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8683 #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
8684 
8685 #~ msgid "Action takes 2 args."
8686 #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
8687 
8688 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8689 #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
8690 
8691 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8692 #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
8693 
8694 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8695 #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
8696 
8697 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8698 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
8699 
8700 #~ msgid "Must supply a filename."
8701 #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
8702 
8703 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8704 #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
8705 
8706 #~ msgid "Must supply a layout name."
8707 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
8708 
8709 #~ msgid "Wrong object type."
8710 #~ msgstr "Cineál mícheart réada."
8711 
8712 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8713 #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
8714 
8715 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8716 #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
8717 
8718 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8719 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8720 #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8721 #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8722 #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8723 #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
8724 #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8725 
8726 #~ msgid "but there is only %1 available"
8727 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8728 #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8729 #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8730 #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
8731 #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
8732 #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
8733 
8734 #~ msgctxt ""
8735 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8736 #~ "available'"
8737 #~ msgid "%1, %2."
8738 #~ msgstr "%1, %2."
8739 
8740 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8741 #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
8742 
8743 #~ msgid "No such method '%1'."
8744 #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
8745 
8746 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8747 #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
8748 
8749 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8750 #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
8751 
8752 #~ msgid "Could not construct value"
8753 #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
8754 
8755 #~ msgid "Not enough arguments."
8756 #~ msgstr "Easpa argóintí."
8757 
8758 #~ msgid "Failed to create Action."
8759 #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
8760 
8761 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8762 #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
8763 
8764 #~ msgid "No classname specified"
8765 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
8766 
8767 #~ msgid "Failed to create Layout."
8768 #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
8769 
8770 #~ msgid "No classname specified."
8771 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
8772 
8773 #~ msgid "Failed to create Widget."
8774 #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
8775 
8776 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8777 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
8778 
8779 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8780 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
8781 
8782 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8783 #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
8784 
8785 #~ msgid "Must supply a widget name."
8786 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
8787 
8788 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
8791 
8792 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8793 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
8794 
8795 #~ msgid "loading %1"
8796 #~ msgstr "%1 á luchtú"
8797 
8798 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8799 #~ msgid "Latest"
8800 #~ msgstr "Is Déanaí"
8801 
8802 #~ msgid "Highest Rated"
8803 #~ msgstr "Meas is Airde"
8804 
8805 #~ msgid "Most Downloads"
8806 #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
8807 
8808 #~ msgid ""
8809 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8810 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8811 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
8814 #~ "aisghabháil.  Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú "
8815 #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8816 
8817 #~ msgid ""
8818 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8819 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2&lt;"
8822 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8823 
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8826 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8827 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
8830 #~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
8831 #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8832 
8833 #~ msgid "Select Signing Key"
8834 #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
8835 
8836 #~ msgid "Key used for signing:"
8837 #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
8838 
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8841 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8842 #~ "qt>"
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
8845 #~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
8846 #~ "shíniú.</qt>"
8847 
8848 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8849 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
8850 
8851 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8852 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8853 #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
8854 
8855 #~ msgid "Add Rating"
8856 #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
8857 
8858 #~ msgid "Add Comment"
8859 #~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
8860 
8861 #~ msgid "View Comments"
8862 #~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
8863 
8864 #~ msgid "Re: %1"
8865 #~ msgstr "Maidir le: %1"
8866 
8867 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8868 #~ msgstr "Thar am.  Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
8869 
8870 #~ msgid "Entries failed to load"
8871 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
8872 
8873 #~ msgid "Server: %1"
8874 #~ msgstr "Freastalaí: %1"
8875 
8876 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8877 #~ msgstr "<br />Soláthraí: %1"
8878 
8879 #~ msgid "<br />Version: %1"
8880 #~ msgstr "<br />Leagan: %1"
8881 
8882 #~ msgid "Provider information"
8883 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
8884 
8885 #~ msgid "Could not install %1"
8886 #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
8887 
8888 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8889 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
8890 
8891 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8892 #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
8893 
8894 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8895 #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail.  Theip ar an iarratas."
8896 
8897 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8898 #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
8899 
8900 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8901 #~ msgstr "Tharla earráid líonra.  Theip ar an iarratas."
8902 
8903 #~ msgid "&Source:"
8904 #~ msgstr "&Foinse:"
8905 
8906 #~ msgid "?"
8907 #~ msgstr "?"
8908 
8909 #~ msgid "&Order by:"
8910 #~ msgstr "&Ord de réir:"
8911 
8912 #~ msgid "Enter search phrase here"
8913 #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
8914 
8915 #~ msgid "Collaborate"
8916 #~ msgstr "Comhoibrigh"
8917 
8918 #~ msgid "Rating: "
8919 #~ msgstr "Rátáil:"
8920 
8921 #~ msgid "Downloads: "
8922 #~ msgstr "Íosluchtuithe:"
8923 
8924 #~ msgid "Install"
8925 #~ msgstr "Suiteáil"
8926 
8927 #~ msgid "Uninstall"
8928 #~ msgstr "Díshuiteáil"
8929 
8930 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8931 #~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
8932 
8933 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8934 #~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
8935 
8936 #~ msgid "Update"
8937 #~ msgstr "Nuashonraigh"
8938 
8939 #~ msgid "Rating: %1"
8940 #~ msgstr "Rátáil: %1"
8941 
8942 #~ msgid "No Preview"
8943 #~ msgstr "Gan Réamhamharc"
8944 
8945 #~ msgid "Loading Preview"
8946 #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
8947 
8948 #~ msgid "Comments"
8949 #~ msgstr "Nótaí"
8950 
8951 #~ msgid "Changelog"
8952 #~ msgstr "Athruithe"
8953 
8954 #~ msgid "Switch version"
8955 #~ msgstr "Athraigh an leagan"
8956 
8957 #~ msgid "Contact author"
8958 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
8959 
8960 #~ msgid "Collaboration"
8961 #~ msgstr "Comhoibriú"
8962 
8963 #~ msgid "Translate"
8964 #~ msgstr "Aistrigh"
8965 
8966 #~ msgid "Subscribe"
8967 #~ msgstr "Liostáil"
8968 
8969 #~ msgid "Report bad entry"
8970 #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
8971 
8972 #~ msgid "Send Mail"
8973 #~ msgstr "Seol Ríomhphost"
8974 
8975 #~ msgid "Contact on Jabber"
8976 #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
8977 
8978 #~ msgid "Provider: %1"
8979 #~ msgstr "Soláthraí: %1"
8980 
8981 #~ msgid "Version: %1"
8982 #~ msgstr "Leagan: %1"
8983 
8984 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8985 #~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
8986 
8987 #~ msgid "Removal of entry"
8988 #~ msgstr "Baint iontrála"
8989 
8990 #~ msgid "The removal request failed."
8991 #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
8992 
8993 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8994 #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
8995 
8996 #~ msgid "Subscription to entry"
8997 #~ msgstr "Clárú le hiontráil"
8998 
8999 #~ msgid "The subscription request failed."
9000 #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
9001 
9002 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
9003 #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
9004 
9005 #~ msgid "Rating for entry"
9006 #~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
9007 
9008 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9009 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
9010 
9011 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9012 #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
9013 
9014 #~ msgid "Comment on entry"
9015 #~ msgstr "Nóta ar iontráil"
9016 
9017 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9018 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
9019 
9020 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9021 #~ msgstr "Stuif KNewStuff"
9022 
9023 #~ msgid "This operation requires authentication."
9024 #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
9025 
9026 #~ msgid "Version %1"
9027 #~ msgstr "Leagan %1"
9028 
9029 #~ msgid "Leave a comment"
9030 #~ msgstr "Fág nóta"
9031 
9032 #~ msgid "User comments"
9033 #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
9034 
9035 #~ msgid "Rate this entry"
9036 #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
9037 
9038 #~ msgid "Translate this entry"
9039 #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
9040 
9041 #~ msgid "Payload"
9042 #~ msgstr "Pálasta"
9043 
9044 #~ msgid "Download New Stuff..."
9045 #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
9046 
9047 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9048 #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
9049 
9050 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9051 #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
9052 
9053 #~ msgid "No provider selected."
9054 #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
9055 
9056 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9057 #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
9058 
9059 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9060 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9061 #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
9062 
9063 #~ msgid "Please put in a name."
9064 #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
9065 
9066 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9067 #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
9068 
9069 #~ msgid "Fill Out"
9070 #~ msgstr "Líon Isteach"
9071 
9072 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9073 #~ msgstr "Ná Líon Isteach"
9074 
9075 #~ msgid "Author:"
9076 #~ msgstr "Údar:"
9077 
9078 #~ msgid "Email address:"
9079 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
9080 
9081 #~ msgid "GPL"
9082 #~ msgstr "GPL"
9083 
9084 #~ msgid "LGPL"
9085 #~ msgstr "LGPL"
9086 
9087 #~ msgid "BSD"
9088 #~ msgstr "BSD"
9089 
9090 #~ msgid "Preview URL:"
9091 #~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
9092 
9093 #~ msgid "Language:"
9094 #~ msgstr "Teanga:"
9095 
9096 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9097 #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
9098 
9099 #~ msgid "Please describe your upload."
9100 #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
9101 
9102 #~ msgid "Summary:"
9103 #~ msgstr "Achoimre:"
9104 
9105 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9106 #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
9107 
9108 #~ msgctxt ""
9109 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9110 #~ msgid ""
9111 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9112 #~ "Do you want to buy it?"
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
9115 #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
9116 
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "Your account balance is too low:\n"
9119 #~ "Your balance: %1\n"
9120 #~ "Price: %2"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
9123 #~ "Airgead: %1\n"
9124 #~ "Praghas: %2"
9125 
9126 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9127 #~ msgid "Your vote was recorded."
9128 #~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
9129 
9130 #~ msgid "You are now a fan."
9131 #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
9132 
9133 #~ msgid "Network error. (%1)"
9134 #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
9135 
9136 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
9139 
9140 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9141 #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
9142 
9143 #~ msgid "Initializing"
9144 #~ msgstr "Á Thúsú"
9145 
9146 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9147 #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
9148 
9149 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9150 #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
9151 
9152 #~ msgid "Loading provider information"
9153 #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
9154 
9155 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9156 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
9157 
9158 #~ msgid "Error initializing provider."
9159 #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
9160 
9161 #~ msgid "Loading data"
9162 #~ msgstr "Sonraí á luchtú"
9163 
9164 #~ msgid "Loading data from provider"
9165 #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
9166 
9167 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9168 #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
9169 
9170 #~ msgid "Loading one preview"
9171 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9172 #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
9173 #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9174 #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9175 #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9176 #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
9177 
9178 #~ msgid "Installing"
9179 #~ msgstr "Á Shuiteáil"
9180 
9181 #~ msgid "Invalid item."
9182 #~ msgstr "Mír neamhbhailí."
9183 
9184 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9185 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
9186 
9187 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9188 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
9189 
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9192 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9193 #~ "browser instead?"
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe.  Tugann sé seo le fios gur nasc "
9196 #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
9197 #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
9198 
9199 #~ msgid "Possibly bad download link"
9200 #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
9201 
9202 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
9205 
9206 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9207 #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
9208 
9209 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9210 #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
9211 
9212 #~ msgid "Download File"
9213 #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
9214 
9215 #~ msgid "Icons view mode"
9216 #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
9217 
9218 #~ msgid "Details view mode"
9219 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
9220 
9221 #~ msgid "All Providers"
9222 #~ msgstr "Gach Soláthraí"
9223 
9224 #~ msgid "All Categories"
9225 #~ msgstr "Gach Catagóir"
9226 
9227 #~ msgid "Provider:"
9228 #~ msgstr "Soláthraí:"
9229 
9230 #~ msgid "Category:"
9231 #~ msgstr "Catagóir:"
9232 
9233 #~ msgid "Newest"
9234 #~ msgstr "Is Nuaí"
9235 
9236 #~ msgid "Rating"
9237 #~ msgstr "Rátáil"
9238 
9239 #~ msgid "Most downloads"
9240 #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
9241 
9242 #~ msgid "Installed"
9243 #~ msgstr "Suiteáilte"
9244 
9245 #~ msgid "Order by:"
9246 #~ msgstr "Ord de réir:"
9247 
9248 #~ msgid "Search:"
9249 #~ msgstr "Cuardaigh:"
9250 
9251 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9252 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
9253 
9254 #~ msgid "Become a Fan"
9255 #~ msgstr "Bí i do Leantóir"
9256 
9257 #~ msgid "Details for %1"
9258 #~ msgstr "Mionsonraí do %1"
9259 
9260 #~ msgid "Changelog:"
9261 #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
9262 
9263 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9264 #~ msgid "Homepage"
9265 #~ msgstr "Leathanach Baile"
9266 
9267 #~ msgctxt ""
9268 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9269 #~ "browser)"
9270 #~ msgid "Make a donation"
9271 #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
9272 
9273 # focal.ie
9274 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9275 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9276 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9277 #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
9278 #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9279 #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9280 #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
9281 #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
9282 
9283 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9284 #~ msgid "Opens in a browser window"
9285 #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
9286 
9287 #~ msgid "Rating: %1%"
9288 #~ msgstr "Rátáil: %1%"
9289 
9290 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9291 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9292 #~ msgstr "Le <i>%1</i>"
9293 
9294 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9295 #~ msgid "1 fan"
9296 #~ msgid_plural "%1 fans"
9297 #~ msgstr[0] "1 leantóir"
9298 #~ msgstr[1] "%1 leantóir"
9299 #~ msgstr[2] "%1 leantóir"
9300 #~ msgstr[3] "%1 leantóir"
9301 #~ msgstr[4] "%1 leantóir"
9302 
9303 #~ msgid "1 download"
9304 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9305 #~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
9306 #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
9307 #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
9308 #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
9309 #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
9310 
9311 #~ msgid "Updating"
9312 #~ msgstr "Á Nuashonrú"
9313 
9314 #~ msgid "Install Again"
9315 #~ msgstr "Suiteáil Arís"
9316 
9317 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9318 #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
9319 
9320 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9321 #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
9322 
9323 #~ msgid "Checking login..."
9324 #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
9325 
9326 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9327 #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
9328 
9329 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
9332 #~ "thoil."
9333 
9334 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9335 #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
9336 
9337 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9338 #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
9339 
9340 #~ msgctxt ""
9341 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9342 #~ msgid "Visit website"
9343 #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
9344 
9345 #~ msgid "File not found: %1"
9346 #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
9347 
9348 #~ msgid "Upload Failed"
9349 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
9350 
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9353 #~ "upload."
9354 #~ msgid_plural ""
9355 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9356 #~ "trying to upload: %2"
9357 #~ msgstr[0] ""
9358 #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
9359 #~ "a dhéanamh inti."
9360 #~ msgstr[1] ""
9361 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9362 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9363 #~ msgstr[2] ""
9364 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9365 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9366 #~ msgstr[3] ""
9367 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9368 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9369 #~ msgstr[4] ""
9370 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
9371 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
9372 
9373 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9374 #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
9375 
9376 #~ msgid "Select preview image"
9377 #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
9378 
9379 #~ msgid "There was a network error."
9380 #~ msgstr "Tharla earráid líonra."
9381 
9382 #~ msgid "Uploading Failed"
9383 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
9384 
9385 #~ msgid "Authentication error."
9386 #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
9387 
9388 #~ msgid "Upload failed: %1"
9389 #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
9390 
9391 #~ msgid "File to upload:"
9392 #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
9393 
9394 #~ msgid "New Upload"
9395 #~ msgstr "Uasluchtú Nua"
9396 
9397 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9398 #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
9399 
9400 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9401 #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
9402 
9403 #~ msgid ""
9404 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9405 #~ "the title of the kvtml file."
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid.  Is "
9408 #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
9409 
9410 #~ msgid "Preview Images"
9411 #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
9412 
9413 #~ msgid "Select Preview..."
9414 #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
9415 
9416 #~ msgid "Set a price for this item"
9417 #~ msgstr "Socraigh praghas"
9418 
9419 #~ msgid "Price"
9420 #~ msgstr "Praghas"
9421 
9422 #~ msgid "Price:"
9423 #~ msgstr "Praghas:"
9424 
9425 #~ msgid "Reason for price:"
9426 #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
9427 
9428 #~ msgid "Fetch content link from server"
9429 #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
9430 
9431 #~ msgid "Create content on server"
9432 #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
9433 
9434 #~ msgid "Upload content"
9435 #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
9436 
9437 #~ msgid "Upload first preview"
9438 #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
9439 
9440 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
9443 #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
9444 
9445 #~ msgid "Upload second preview"
9446 #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
9447 
9448 #~ msgid "Upload third preview"
9449 #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
9450 
9451 #~ msgid ""
9452 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9453 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9454 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
9457 #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
9458 #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
9459 #~ "aige.)"
9460 
9461 #~ msgid "Start Upload"
9462 #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
9463 
9464 #~ msgid "Play a &sound"
9465 #~ msgstr "Seinn &fuaim"
9466 
9467 #~ msgid "Select the sound to play"
9468 #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
9469 
9470 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9471 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
9472 
9473 #~ msgid "Log to a file"
9474 #~ msgstr "Logáil go comhad"
9475 
9476 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9477 #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
9478 
9479 #~ msgid "Run &command"
9480 #~ msgstr "Rith &ordú"
9481 
9482 #~ msgid "Select the command to run"
9483 #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
9484 
9485 #~ msgid "Sp&eech"
9486 #~ msgstr "&Caint"
9487 
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9490 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9491 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9492 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9493 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
9496 #~ "tharlaíonn sé.  Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
9497 #~ "an téacs sa bhosca.  Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
9498 #~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
9499 #~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
9500 #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
9501 
9502 #~ msgid "Speak Event Message"
9503 #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
9504 
9505 #~ msgid "Speak Event Name"
9506 #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
9507 
9508 #~ msgid "Speak Custom Text"
9509 #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
9510 
9511 #~ msgid "Configure Notifications"
9512 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
9513 
9514 #~ msgctxt "State of the notified event"
9515 #~ msgid "State"
9516 #~ msgstr "Staid"
9517 
9518 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9519 #~ msgid "Title"
9520 #~ msgstr "Teideal"
9521 
9522 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9523 #~ msgid "Description"
9524 #~ msgstr "Cur Síos"
9525 
9526 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9527 #~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
9528 
9529 #~ msgid "Internet Search"
9530 #~ msgstr "Cuardach Idirlín"
9531 
9532 #~ msgid "&Search"
9533 #~ msgstr "&Cuardach"
9534 
9535 #~ msgctxt "@label Type of file"
9536 #~ msgid "Type: %1"
9537 #~ msgstr "Cineál: %1"
9538 
9539 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9540 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9541 #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
9542 
9543 #~ msgctxt "@label:button"
9544 #~ msgid "&Open with %1"
9545 #~ msgstr "&Oscail le %1"
9546 
9547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9548 #~ msgid "Open &with %1"
9549 #~ msgstr "&Oscail le %1"
9550 
9551 #~ msgctxt "@info"
9552 #~ msgid "Open '%1'?"
9553 #~ msgstr "Oscail '%1'?"
9554 
9555 #~ msgctxt "@label:button"
9556 #~ msgid "&Open with..."
9557 #~ msgstr "&Oscail le..."
9558 
9559 #~ msgctxt "@label:button"
9560 #~ msgid "&Open with"
9561 #~ msgstr "&Oscail le"
9562 
9563 #~ msgctxt "@label:button"
9564 #~ msgid "&Open"
9565 #~ msgstr "&Oscail"
9566 
9567 #~ msgctxt "@label File name"
9568 #~ msgid "Name: %1"
9569 #~ msgstr "Ainm: %1"
9570 
9571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9572 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9573 #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
9574 
9575 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9576 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
9577 
9578 #~ msgid "Execute File?"
9579 #~ msgstr "Rith an comhad?"
9580 
9581 #~ msgid "Accept"
9582 #~ msgstr "Glac Leis"
9583 
9584 #~ msgid "Reject"
9585 #~ msgstr "Diúltaigh"
9586 
9587 #~ msgid "Untitled"
9588 #~ msgstr "Gan Teideal"
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9592 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
9595 #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
9596 
9597 #~ msgid "Close Document"
9598 #~ msgstr "Dún an Cháipéis"
9599 
9600 #~ msgid "Error reading from PTY"
9601 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
9602 
9603 #~ msgid "Error writing to PTY"
9604 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
9605 
9606 #~ msgid "PTY operation timed out"
9607 #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
9608 
9609 #~ msgid "Error opening PTY"
9610 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
9611 
9612 #~ msgid "Kross"
9613 #~ msgstr "Kross"
9614 
9615 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9616 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
9617 
9618 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9619 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9620 
9621 #~ msgid "Run Kross scripts."
9622 #~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
9623 
9624 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9625 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9626 
9627 #~ msgid "Scriptfile"
9628 #~ msgstr "Comhad scripte"
9629 
9630 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9631 #~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
9632 
9633 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
9636 
9637 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9638 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
9639 
9640 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9641 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
9642 
9643 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9644 #~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
9645 
9646 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9647 #~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
9648 
9649 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9650 #~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
9651 
9652 #~ msgid "Cancel?"
9653 #~ msgstr "Cealaigh?"
9654 
9655 #~ msgid "No such function \"%1\""
9656 #~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
9657 
9658 #~ msgid "Text:"
9659 #~ msgstr "Téacs:"
9660 
9661 #~ msgid "Comment:"
9662 #~ msgstr "Nóta:"
9663 
9664 #~ msgid "Icon:"
9665 #~ msgstr "Deilbhín:"
9666 
9667 #~ msgid "Interpreter:"
9668 #~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
9669 
9670 #~ msgid "File:"
9671 #~ msgstr "Comhad:"
9672 
9673 #~ msgid "Execute the selected script."
9674 #~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
9675 
9676 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9677 #~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
9678 
9679 #~ msgid "Edit..."
9680 #~ msgstr "Eagar..."
9681 
9682 #~ msgid "Edit selected script."
9683 #~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
9684 
9685 #~ msgid "Add..."
9686 #~ msgstr "Cuir Leis..."
9687 
9688 #~ msgid "Add a new script."
9689 #~ msgstr "Cuir script nua leis."
9690 
9691 #~ msgid "Remove selected script."
9692 #~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
9693 
9694 #~ msgid "Edit"
9695 #~ msgstr "Eagar"
9696 
9697 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9698 #~ msgid "General"
9699 #~ msgstr "Ginearálta"
9700 
9701 #~ msgid "There was an error loading the module."
9702 #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
9703 
9704 #~ msgid ""
9705 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9706 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9707 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9708 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9709 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9710 #~ "packager.</p></qt>"
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid "
9713 #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
9714 #~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
9715 #~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9716 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9717 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9718 
9719 #~ msgid "Could not load print preview part"
9720 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
9721 
9722 #~ msgid "Print Preview"
9723 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
9724 
9725 #~ msgid "Success"
9726 #~ msgstr "D'éirigh leis"
9727 
9728 #~ msgid "Communication error"
9729 #~ msgstr "Earráid chumarsáide"
9730 
9731 #~ msgid "Invalid type in Database"
9732 #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
9733 
9734 #~ msgctxt ""
9735 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9736 #~ "user entered."
9737 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9738 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
9739 
9740 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9741 #~ msgid "Query Results"
9742 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9746 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9747 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9748 #~ "conflict with the OR keyword."
9749 #~ msgid "and"
9750 #~ msgstr "and agus"
9751 
9752 #~ msgctxt ""
9753 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9754 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9755 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9756 #~ "conflict with the AND keyword."
9757 #~ msgid "or"
9758 #~ msgstr "or nó"
9759 
9760 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9761 #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
9762 
9763 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9764 #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
9765 
9766 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9767 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9768 
9769 #~ msgid "Maintainer"
9770 #~ msgstr "Cothaitheoir"
9771 
9772 #~ msgid "Tobias Koenig"
9773 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9774 
9775 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9776 #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
9777 
9778 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9779 #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
9780 
9781 #~ msgid ""
9782 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9783 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9784 #~ msgstr ""
9785 #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
9786 #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
9787 
9788 #~ msgid "Actually generate the code."
9789 #~ msgstr "Gin an cód."
9790 
9791 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9792 #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
9793 
9794 #~ msgid ""
9795 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9798 
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9803 
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9806 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
9809 #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
9810 
9811 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9812 #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
9813 
9814 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9815 #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
9816 
9817 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9818 #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
9819 
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9822 #~ "(defaults to all classes)"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
9825 #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
9826 #~ "réamhshocraithe)"
9827 
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9830 #~ "extension detection."
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
9833 #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
9834 
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9837 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9838 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
9841 #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
9842 #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
9843 #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
9844 
9845 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9846 #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
9847 
9848 #~ msgctxt "@title:window"
9849 #~ msgid "Change Tags"
9850 #~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
9851 
9852 #~ msgctxt "@title:window"
9853 #~ msgid "Add Tags"
9854 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
9855 
9856 #~ msgctxt "@label:textbox"
9857 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9858 #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
9859 
9860 #~ msgctxt "@label"
9861 #~ msgid "Create new tag:"
9862 #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
9863 
9864 #~ msgctxt "@info"
9865 #~ msgid "Delete tag"
9866 #~ msgstr "Scrios clib"
9867 
9868 #~ msgctxt "@info"
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9871 #~ msgstr ""
9872 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
9873 #~ "scriosadh ó gach comhad?"
9874 
9875 #~ msgctxt "@title"
9876 #~ msgid "Delete tag"
9877 #~ msgstr "Scrios clib"
9878 
9879 #~ msgctxt "@action:button"
9880 #~ msgid "Delete"
9881 #~ msgstr "Scrios"
9882 
9883 #~ msgctxt "@action:button"
9884 #~ msgid "Cancel"
9885 #~ msgstr "Cealaigh"
9886 
9887 #~ msgid "Changing annotations"
9888 #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
9889 
9890 #~ msgctxt "@label"
9891 #~ msgid "Show all tags..."
9892 #~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
9893 
9894 #~ msgctxt "@label"
9895 #~ msgid "Add Tags..."
9896 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
9897 
9898 #~ msgctxt "@label"
9899 #~ msgid "Change..."
9900 #~ msgstr "Athraigh..."
9901 
9902 #~ msgctxt ""
9903 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9904 #~ "resources"
9905 #~ msgid "Anytime"
9906 #~ msgstr "Am Ar Bith"
9907 
9908 #~ msgctxt ""
9909 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9910 #~ "resources"
9911 #~ msgid "Today"
9912 #~ msgstr "Inniu"
9913 
9914 #~ msgctxt ""
9915 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9916 #~ "resources"
9917 #~ msgid "Yesterday"
9918 #~ msgstr "Inné"
9919 
9920 #~ msgctxt ""
9921 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9922 #~ "resources"
9923 #~ msgid "This Week"
9924 #~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9925 
9926 #~ msgctxt ""
9927 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9928 #~ "resources"
9929 #~ msgid "Last Week"
9930 #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
9931 
9932 #~ msgctxt ""
9933 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9934 #~ "resources"
9935 #~ msgid "This Month"
9936 #~ msgstr "An Mhí Seo"
9937 
9938 #~ msgctxt ""
9939 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9940 #~ "resources"
9941 #~ msgid "Last Month"
9942 #~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
9943 
9944 #~ msgctxt ""
9945 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9946 #~ "resources"
9947 #~ msgid "This Year"
9948 #~ msgstr "An Bhliain Seo"
9949 
9950 #~ msgctxt ""
9951 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9952 #~ "resources"
9953 #~ msgid "Last Year"
9954 #~ msgstr "Anuraidh"
9955 
9956 #~ msgctxt ""
9957 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9958 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9959 #~ msgid "Custom..."
9960 #~ msgstr "Saincheap..."
9961 
9962 #~ msgid "This Week"
9963 #~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9964 
9965 #~ msgid "This Month"
9966 #~ msgstr "An Mhí Seo"
9967 
9968 #~ msgid "Anytime"
9969 #~ msgstr "Am Ar Bith"
9970 
9971 #~ msgid "Before"
9972 #~ msgstr "Roimhe"
9973 
9974 #~ msgid "After"
9975 #~ msgstr "Ina Dhiaidh"
9976 
9977 #~ msgctxt ""
9978 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9979 #~ "more resources to put in the list"
9980 #~ msgid "More..."
9981 #~ msgstr "Tuilleadh..."
9982 
9983 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9984 #~ msgid "Documents"
9985 #~ msgstr "Cáipéisí"
9986 
9987 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9988 #~ msgid "Audio"
9989 #~ msgstr "Fuaim"
9990 
9991 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9992 #~ msgid "Video"
9993 #~ msgstr "Fís"
9994 
9995 # OK
9996 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9997 #~ msgid "Images"
9998 #~ msgstr "Íomhánna"
9999 
10000 #~ msgctxt ""
10001 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10002 #~ msgid "No priority"
10003 #~ msgstr "Gan tosaíocht"
10004 
10005 #~ msgctxt ""
10006 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10007 #~ msgid "Last modified"
10008 #~ msgstr "Athrú is déanaí"
10009 
10010 #~ msgctxt ""
10011 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10012 #~ msgid "Most important"
10013 #~ msgstr "Is tábhachtaí"
10014 
10015 #~ msgctxt ""
10016 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10017 #~ msgid "Never opened"
10018 #~ msgstr "Nach oscailte riamh"
10019 
10020 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10021 #~ msgid "Any Rating"
10022 #~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
10023 
10024 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10025 #~ msgid "1 or more"
10026 #~ msgstr "1 nó níos fearr"
10027 
10028 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10029 #~ msgid "2 or more"
10030 #~ msgstr "2 nó níos fearr"
10031 
10032 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10033 #~ msgid "3 or more"
10034 #~ msgstr "3 nó níos fearr"
10035 
10036 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10037 #~ msgid "4 or more"
10038 #~ msgstr "4 nó níos fearr"
10039 
10040 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10041 #~ msgid "Max Rating"
10042 #~ msgstr "Rátáil Uasta"
10043 
10044 #~ msgctxt ""
10045 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10046 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10047 #~ msgid "Miscellaneous"
10048 #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
10049 
10050 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10051 #~ msgid "Resource"
10052 #~ msgstr "Acmhainn"
10053 
10054 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10055 #~ msgid "Resource Type"
10056 #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
10057 
10058 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10059 #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
10060 
10061 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10062 #~ msgid "Contacts"
10063 #~ msgstr "Teagmhálacha"
10064 
10065 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10066 #~ msgid "Emails"
10067 #~ msgstr "Ríomhphost"
10068 
10069 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10070 #~ msgid "Tasks"
10071 #~ msgstr "Tascanna"
10072 
10073 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10074 #~ msgid "Tags"
10075 #~ msgstr "Clibeanna"
10076 
10077 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10078 #~ msgid "Files"
10079 #~ msgstr "Comhaid"
10080 
10081 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10082 #~ msgid "Other"
10083 #~ msgstr "Eile"
10084 
10085 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10086 #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
10087 
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10090 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
10093 #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
10094 
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10097 #~ "output to see the log information."
10098 #~ msgstr ""
10099 #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
10100 #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
10101 #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
10102 
10103 #~ msgid "Log thread activity"
10104 #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
10105 
10106 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10107 #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
10108 
10109 # "Tosaigh" not "Tús"
10110 #~ msgid "Start"
10111 #~ msgstr "Tosaigh"
10112 
10113 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
10116 #~ "snáitheanna ThreadWeaver"
10117 
10118 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10119 #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
10120 
10121 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10122 #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
10123 
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10126 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10127 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10128 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10129 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10132 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10133 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10134 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10135 #~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
10136 
10137 #~ msgid "Select Files..."
10138 #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
10139 
10140 #~ msgid "Cancel"
10141 #~ msgstr "Cealaigh"
10142 
10143 #~ msgid "Suspend"
10144 #~ msgstr "Cuir ar fionraí"
10145 
10146 #~ msgid "Anonymous"
10147 #~ msgstr "Gan ainm"
10148 
10149 #~ msgctxt "@item font"
10150 #~ msgid "Regular"
10151 #~ msgstr "Gnáthchló"
10152 
10153 #~ msgid "What's &This"
10154 #~ msgstr "Cad É &Seo"
10155 
10156 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10157 #~ msgid "%1"
10158 #~ msgstr "%1"
10159 
10160 #~ msgid "Hide Toolbar"
10161 #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
10162 
10163 #~ msgid "..."
10164 #~ msgstr "..."
10165 
10166 #~ msgid "GroupBox 1"
10167 #~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
10168 
10169 #~ msgid "CheckBox"
10170 #~ msgstr "Ticbhosca"
10171 
10172 #~ msgid "Other GroupBox"
10173 #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
10174 
10175 #~ msgid "RadioButton"
10176 #~ msgstr "CnaipeRaidió"
10177 
10178 #~ msgid "action1"
10179 #~ msgstr "gníomh1"
10180 
10181 #~ msgid "KrossTest"
10182 #~ msgstr "KrossTest"
10183 
10184 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10185 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
10186 
10187 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10188 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10189 
10190 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10191 #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
10192 
10193 #~ msgid "Find stopped."
10194 #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
10195 
10196 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10197 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
10198 
10199 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10200 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
10201 
10202 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10203 #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
10204 
10205 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10206 #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
10207 
10208 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10209 #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
10210 
10211 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10212 #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
10213 
10214 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10215 #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
10216 
10217 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
10220 
10221 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10222 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
10223 
10224 #~ msgid "I like this"
10225 #~ msgstr "Is maith liom é seo"
10226 
10227 #~ msgid "I do not like this"
10228 #~ msgstr "Ní maith liom é seo"
10229 
10230 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10231 #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
10232 
10233 #~ msgctxt "digit set"
10234 #~ msgid "Devenagari"
10235 #~ msgstr "Déiveanágraí"
10236 
10237 #~ msgid ""
10238 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10239 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10240 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10241 #~ "for it."
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
10244 #~ "ngiuirléid seo.  Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
10245 #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
10246 #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
10247 
10248 #~ msgid "Details..."
10249 #~ msgstr "Mionsonraí..."
10250 
10251 #~ msgid "New Tag"
10252 #~ msgstr "Clib Nua"
10253 
10254 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10255 #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
10256 
10257 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10258 #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
10259 
10260 #~ msgid "Tag Exists"
10261 #~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
10262 
10263 #~ msgid "Loading preview..."
10264 #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
10265 
10266 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10267 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
10268 
10269 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10270 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
10271 
10272 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10273 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10274 
10275 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10276 #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
10277 
10278 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10279 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10280 
10281 #~ msgid "Old hostname"
10282 #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
10283 
10284 #~ msgid "New hostname"
10285 #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
10286 
10287 #~ msgid "Voting failed."
10288 #~ msgstr "Theip ar vótáil."
10289 
10290 #~ msgid "Previews"
10291 #~ msgstr "Réamhamhairc"
10292 
10293 #~ msgid "Community"
10294 #~ msgstr "Pobal"
10295 
10296 #~ msgid "Server:"
10297 #~ msgstr "Freastalaí:"
10298 
10299 #~ msgid "Upload..."
10300 #~ msgstr "Uasluchtaigh..."
10301 
10302 #~ msgid "Fetching provider information..."
10303 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
10304 
10305 #~ msgid "Content Added"
10306 #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
10307 
10308 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10309 #~ msgid "%1 PB"
10310 #~ msgstr "%1 PB"
10311 
10312 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10313 #~ msgid "%1 EB"
10314 #~ msgstr "%1 EB"
10315 
10316 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10317 #~ msgid "%1 ZB"
10318 #~ msgstr "%1 ZB"
10319 
10320 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10321 #~ msgid "%1 YB"
10322 #~ msgstr "%1 YB"
10323 
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10326 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10327 #~ "not full.\n"
10328 #~ msgstr ""
10329 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
10330 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10331 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10332 
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10335 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10336 #~ "not full.\n"
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
10339 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10340 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10341 
10342 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10343 #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
10344 
10345 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
10348 #~ "éifeacht)"
10349 
10350 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10351 #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
10352 
10353 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10354 #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
10355 
10356 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10357 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
10358 
10359 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10360 #~ msgid "Reload"
10361 #~ msgstr "Athluchtaigh"
10362 
10363 #~ msgid "Do Not Reload"
10364 #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
10365 
10366 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10367 #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
10368 
10369 #~ msgid "Form"
10370 #~ msgstr "Foirm"
10371 
10372 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10373 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
10374 
10375 #~ msgctxt "of January"
10376 #~ msgid "of Jan"
10377 #~ msgstr "d'Ean"
10378 
10379 #~ msgctxt "of February"
10380 #~ msgid "of Feb"
10381 #~ msgstr "d'Fheabh"
10382 
10383 #~ msgctxt "of March"
10384 #~ msgid "of Mar"
10385 #~ msgstr "de Mhár"
10386 
10387 #~ msgctxt "of April"
10388 #~ msgid "of Apr"
10389 #~ msgstr "d'Aib"
10390 
10391 #~ msgctxt "of May short"
10392 #~ msgid "of May"
10393 #~ msgstr "de Bheal"
10394 
10395 #~ msgctxt "of June"
10396 #~ msgid "of Jun"
10397 #~ msgstr "de Mheith"
10398 
10399 #~ msgctxt "of July"
10400 #~ msgid "of Jul"
10401 #~ msgstr "d'Iúil"
10402 
10403 #~ msgctxt "of August"
10404 #~ msgid "of Aug"
10405 #~ msgstr "de Lún"
10406 
10407 #~ msgctxt "of September"
10408 #~ msgid "of Sep"
10409 #~ msgstr "de MhFómh"
10410 
10411 #~ msgctxt "of October"
10412 #~ msgid "of Oct"
10413 #~ msgstr "de DhFómh"
10414 
10415 #~ msgctxt "of November"
10416 #~ msgid "of Nov"
10417 #~ msgstr "de Shamh"
10418 
10419 #~ msgctxt "of December"
10420 #~ msgid "of Dec"
10421 #~ msgstr "de Noll"
10422 
10423 #~ msgid "of January"
10424 #~ msgstr "d'Eanáir"
10425 
10426 #~ msgid "of February"
10427 #~ msgstr "d'Fheabhra"
10428 
10429 #~ msgid "of March"
10430 #~ msgstr "de Mhárta"
10431 
10432 #~ msgid "of April"
10433 #~ msgstr "d'Aibreán"
10434 
10435 #~ msgctxt "of May long"
10436 #~ msgid "of May"
10437 #~ msgstr "de Bhealtaine"
10438 
10439 #~ msgid "of June"
10440 #~ msgstr "de Mheitheamh"
10441 
10442 #~ msgid "of July"
10443 #~ msgstr "d'Iúil"
10444 
10445 #~ msgid "of August"
10446 #~ msgstr "de Lúnasa"
10447 
10448 #~ msgid "of September"
10449 #~ msgstr "de Mheán Fómhair"
10450 
10451 #~ msgid "of October"
10452 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
10453 
10454 #~ msgid "of November"
10455 #~ msgstr "de Mhí na Samhna"
10456 
10457 #~ msgid "of December"
10458 #~ msgstr "de Mhí na Nollag"
10459 
10460 #~ msgctxt "January"
10461 #~ msgid "Jan"
10462 #~ msgstr "Ean"
10463 
10464 #~ msgctxt "February"
10465 #~ msgid "Feb"
10466 #~ msgstr "Feabh"
10467 
10468 #~ msgctxt "March"
10469 #~ msgid "Mar"
10470 #~ msgstr "Már"
10471 
10472 #~ msgctxt "April"
10473 #~ msgid "Apr"
10474 #~ msgstr "Aib"
10475 
10476 #~ msgctxt "May short"
10477 #~ msgid "May"
10478 #~ msgstr "Beal"
10479 
10480 #~ msgctxt "June"
10481 #~ msgid "Jun"
10482 #~ msgstr "Meith"
10483 
10484 #~ msgctxt "July"
10485 #~ msgid "Jul"
10486 #~ msgstr "Iúil"
10487 
10488 #~ msgctxt "August"
10489 #~ msgid "Aug"
10490 #~ msgstr "Lún"
10491 
10492 #~ msgctxt "September"
10493 #~ msgid "Sep"
10494 #~ msgstr "MFómh"
10495 
10496 #~ msgctxt "October"
10497 #~ msgid "Oct"
10498 #~ msgstr "DFómh"
10499 
10500 #~ msgctxt "November"
10501 #~ msgid "Nov"
10502 #~ msgstr "Samh"
10503 
10504 #~ msgctxt "December"
10505 #~ msgid "Dec"
10506 #~ msgstr "Noll"
10507 
10508 #~ msgid "January"
10509 #~ msgstr "Eanáir"
10510 
10511 #~ msgid "February"
10512 #~ msgstr "Feabhra"
10513 
10514 #~ msgctxt "March long"
10515 #~ msgid "March"
10516 #~ msgstr "Márta"
10517 
10518 #~ msgid "April"
10519 #~ msgstr "Aibreán"
10520 
10521 #~ msgctxt "May long"
10522 #~ msgid "May"
10523 #~ msgstr "Bealtaine"
10524 
10525 #~ msgid "June"
10526 #~ msgstr "Meitheamh"
10527 
10528 #~ msgid "July"
10529 #~ msgstr "Iúil"
10530 
10531 #~ msgctxt "August long"
10532 #~ msgid "August"
10533 #~ msgstr "Lúnasa"
10534 
10535 #~ msgid "September"
10536 #~ msgstr "Meán Fómhair"
10537 
10538 #~ msgid "October"
10539 #~ msgstr "Deireadh Fómhair"
10540 
10541 #~ msgid "November"
10542 #~ msgstr "Mí na Samhna"
10543 
10544 #~ msgid "December"
10545 #~ msgstr "Mí na Nollag"
10546 
10547 #~ msgctxt "Monday"
10548 #~ msgid "Mon"
10549 #~ msgstr "Luan"
10550 
10551 #~ msgctxt "Tuesday"
10552 #~ msgid "Tue"
10553 #~ msgstr "Máir"
10554 
10555 #~ msgctxt "Wednesday"
10556 #~ msgid "Wed"
10557 #~ msgstr "Céad"
10558 
10559 #~ msgctxt "Thursday"
10560 #~ msgid "Thu"
10561 #~ msgstr "Déar"
10562 
10563 #~ msgctxt "Friday"
10564 #~ msgid "Fri"
10565 #~ msgstr "Aoin"
10566 
10567 #~ msgctxt "Saturday"
10568 #~ msgid "Sat"
10569 #~ msgstr "Sath"
10570 
10571 #~ msgctxt "Sunday"
10572 #~ msgid "Sun"
10573 #~ msgstr "Domh"
10574 
10575 #~ msgid "Monday"
10576 #~ msgstr "Luan"
10577 
10578 #~ msgid "Tuesday"
10579 #~ msgstr "Máirt"
10580 
10581 #~ msgid "Wednesday"
10582 #~ msgstr "Céadaoin"
10583 
10584 #~ msgid "Thursday"
10585 #~ msgstr "Déardaoin"
10586 
10587 #~ msgid "Friday"
10588 #~ msgstr "Aoine"
10589 
10590 #~ msgid "Saturday"
10591 #~ msgstr "Satharn"
10592 
10593 #~ msgid "Sunday"
10594 #~ msgstr "Domhnach"
10595 
10596 #~ msgid "of Muharram"
10597 #~ msgstr "de Muharram"
10598 
10599 #~ msgid "of Safar"
10600 #~ msgstr "de Safar"
10601 
10602 #~ msgid "of R. Awal"
10603 #~ msgstr "de R. Awal"
10604 
10605 #~ msgid "of R. Thaani"
10606 #~ msgstr "de R. Thaani"
10607 
10608 #~ msgid "of J. Awal"
10609 #~ msgstr "de J. Awal"
10610 
10611 #~ msgid "of J. Thaani"
10612 #~ msgstr "de J. Thaani"
10613 
10614 #~ msgid "of Rajab"
10615 #~ msgstr "de Rajab"
10616 
10617 #~ msgid "of Sha`ban"
10618 #~ msgstr "de Sha`ban"
10619 
10620 #~ msgid "of Ramadan"
10621 #~ msgstr "de Ramadan"
10622 
10623 #~ msgid "of Shawwal"
10624 #~ msgstr "de Shawwal"
10625 
10626 #~ msgid "of Qi`dah"
10627 #~ msgstr "de Qi`dah"
10628 
10629 #~ msgid "of Hijjah"
10630 #~ msgstr "de Hijjah"
10631 
10632 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10633 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
10634 
10635 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10636 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
10637 
10638 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10639 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
10640 
10641 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10642 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
10643 
10644 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10645 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
10646 
10647 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10648 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
10649 
10650 #~ msgid "Muharram"
10651 #~ msgstr "Muharram"
10652 
10653 #~ msgid "Safar"
10654 #~ msgstr "Safar"
10655 
10656 #~ msgid "R. Awal"
10657 #~ msgstr "R. Awal"
10658 
10659 #~ msgid "R. Thaani"
10660 #~ msgstr "R. Thaani"
10661 
10662 #~ msgid "J. Awal"
10663 #~ msgstr "J. Awal"
10664 
10665 #~ msgid "J. Thaani"
10666 #~ msgstr "J. Thaani"
10667 
10668 #~ msgid "Rajab"
10669 #~ msgstr "Rajab"
10670 
10671 #~ msgid "Sha`ban"
10672 #~ msgstr "Sha`ban"
10673 
10674 #~ msgid "Ramadan"
10675 #~ msgstr "Ramadan"
10676 
10677 #~ msgid "Shawwal"
10678 #~ msgstr "Shawwal"
10679 
10680 #~ msgid "Qi`dah"
10681 #~ msgstr "Qi`dah"
10682 
10683 #~ msgid "Hijjah"
10684 #~ msgstr "Hijjah"
10685 
10686 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10687 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10688 
10689 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10690 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10691 
10692 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10693 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10694 
10695 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10696 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10697 
10698 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10699 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10700 
10701 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10702 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10703 
10704 #~ msgid "Ith"
10705 #~ msgstr "Ith"
10706 
10707 #~ msgid "Thl"
10708 #~ msgstr "Thl"
10709 
10710 #~ msgid "Arb"
10711 #~ msgstr "Arb"
10712 
10713 #~ msgid "Kha"
10714 #~ msgstr "Kha"
10715 
10716 #~ msgid "Jum"
10717 #~ msgstr "Jum"
10718 
10719 #~ msgid "Sab"
10720 #~ msgstr "Sab"
10721 
10722 #~ msgid "Ahd"
10723 #~ msgstr "Ahd"
10724 
10725 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10726 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10727 
10728 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10729 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10730 
10731 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10732 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10733 
10734 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10735 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10736 
10737 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10738 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10739 
10740 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10741 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10742 
10743 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10744 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10745 
10746 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10747 #~ msgid "of Far"
10748 #~ msgstr "de Far"
10749 
10750 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10751 #~ msgid "of Ord"
10752 #~ msgstr "de Ord"
10753 
10754 #~ msgctxt "of Khordad short"
10755 #~ msgid "of Kho"
10756 #~ msgstr "de Kho"
10757 
10758 #~ msgctxt "of Tir short"
10759 #~ msgid "of Tir"
10760 #~ msgstr "de Tir"
10761 
10762 #~ msgctxt "of Mordad short"
10763 #~ msgid "of Mor"
10764 #~ msgstr "de Mor"
10765 
10766 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10767 #~ msgid "of Sha"
10768 #~ msgstr "de Sha"
10769 
10770 #~ msgctxt "of Mehr short"
10771 #~ msgid "of Meh"
10772 #~ msgstr "de Meh"
10773 
10774 #~ msgctxt "of Aban short"
10775 #~ msgid "of Aba"
10776 #~ msgstr "de Aba"
10777 
10778 #~ msgctxt "of Azar short"
10779 #~ msgid "of Aza"
10780 #~ msgstr "de Aza"
10781 
10782 #~ msgctxt "of Dei short"
10783 #~ msgid "of Dei"
10784 #~ msgstr "de Dei"
10785 
10786 #~ msgctxt "of Bahman short"
10787 #~ msgid "of Bah"
10788 #~ msgstr "de Bah"
10789 
10790 #~ msgctxt "of Esfand short"
10791 #~ msgid "of Esf"
10792 #~ msgstr "de Esf"
10793 
10794 #~ msgctxt "Farvardin short"
10795 #~ msgid "Far"
10796 #~ msgstr "Far"
10797 
10798 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10799 #~ msgid "Ord"
10800 #~ msgstr "Ord"
10801 
10802 #~ msgctxt "Khordad short"
10803 #~ msgid "Kho"
10804 #~ msgstr "Kho"
10805 
10806 #~ msgctxt "Tir short"
10807 #~ msgid "Tir"
10808 #~ msgstr "Tir"
10809 
10810 #~ msgctxt "Mordad short"
10811 #~ msgid "Mor"
10812 #~ msgstr "Mor"
10813 
10814 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10815 #~ msgid "Sha"
10816 #~ msgstr "Sha"
10817 
10818 #~ msgctxt "Mehr short"
10819 #~ msgid "Meh"
10820 #~ msgstr "Meh"
10821 
10822 #~ msgctxt "Aban short"
10823 #~ msgid "Aba"
10824 #~ msgstr "Aba"
10825 
10826 #~ msgctxt "Azar short"
10827 #~ msgid "Aza"
10828 #~ msgstr "Aza"
10829 
10830 #~ msgctxt "Dei short"
10831 #~ msgid "Dei"
10832 #~ msgstr "Dei"
10833 
10834 #~ msgctxt "Bahman short"
10835 #~ msgid "Bah"
10836 #~ msgstr "Bah"
10837 
10838 #~ msgctxt "Esfand"
10839 #~ msgid "Esf"
10840 #~ msgstr "Esf"
10841 
10842 #~ msgid "of Farvardin"
10843 #~ msgstr "de Farvardin"
10844 
10845 #~ msgid "of Ordibehesht"
10846 #~ msgstr "de Ordibehesht"
10847 
10848 #~ msgid "of Khordad"
10849 #~ msgstr "de Khordad"
10850 
10851 #~ msgctxt "of Tir long"
10852 #~ msgid "of Tir"
10853 #~ msgstr "de Tir"
10854 
10855 #~ msgid "of Mordad"
10856 #~ msgstr "de Mordad"
10857 
10858 #~ msgid "of Shahrivar"
10859 #~ msgstr "de Shahrivar"
10860 
10861 #~ msgid "of Mehr"
10862 #~ msgstr "de Mehr"
10863 
10864 #~ msgid "of Aban"
10865 #~ msgstr "de Aban"
10866 
10867 #~ msgid "of Azar"
10868 #~ msgstr "de Azar"
10869 
10870 #~ msgctxt "of Dei long"
10871 #~ msgid "of Dei"
10872 #~ msgstr "de Dei"
10873 
10874 #~ msgid "of Bahman"
10875 #~ msgstr "de Bahman"
10876 
10877 #~ msgid "of Esfand"
10878 #~ msgstr "de Esfand"
10879 
10880 #~ msgid "Farvardin"
10881 #~ msgstr "Farvardin"
10882 
10883 #~ msgid "Ordibehesht"
10884 #~ msgstr "Ordibehesht"
10885 
10886 #~ msgid "Khordad"
10887 #~ msgstr "Khordad"
10888 
10889 #~ msgctxt "Tir long"
10890 #~ msgid "Tir"
10891 #~ msgstr "Tir"
10892 
10893 #~ msgid "Mordad"
10894 #~ msgstr "Mordad"
10895 
10896 #~ msgid "Shahrivar"
10897 #~ msgstr "Shahrivar"
10898 
10899 #~ msgid "Mehr"
10900 #~ msgstr "Mehr"
10901 
10902 #~ msgid "Aban"
10903 #~ msgstr "Aban"
10904 
10905 #~ msgid "Azar"
10906 #~ msgstr "Azar"
10907 
10908 #~ msgctxt "Dei long"
10909 #~ msgid "Dei"
10910 #~ msgstr "Dei"
10911 
10912 #~ msgid "Bahman"
10913 #~ msgstr "Bahman"
10914 
10915 #~ msgid "Esfand"
10916 #~ msgstr "Esfand"
10917 
10918 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10919 #~ msgid "2sh"
10920 #~ msgstr "2sh"
10921 
10922 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10923 #~ msgid "3sh"
10924 #~ msgstr "3sh"
10925 
10926 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10927 #~ msgid "4sh"
10928 #~ msgstr "4sh"
10929 
10930 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10931 #~ msgid "5sh"
10932 #~ msgstr "5sh"
10933 
10934 #~ msgctxt "Jumee short"
10935 #~ msgid "Jom"
10936 #~ msgstr "Jom"
10937 
10938 #~ msgctxt "Shanbe short"
10939 #~ msgid "shn"
10940 #~ msgstr "shn"
10941 
10942 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10943 #~ msgid "1sh"
10944 #~ msgstr "1sh"
10945 
10946 #~ msgid "Do shanbe"
10947 #~ msgstr "Do shanbe"
10948 
10949 #~ msgid "Se shanbe"
10950 #~ msgstr "Se shanbe"
10951 
10952 #~ msgid "Chahar shanbe"
10953 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10954 
10955 #~ msgid "Panj shanbe"
10956 #~ msgstr "Panj shanbe"
10957 
10958 #~ msgid "Jumee"
10959 #~ msgstr "Jumee"
10960 
10961 #~ msgid "Shanbe"
10962 #~ msgstr "Shanbe"
10963 
10964 #~ msgid "Yek-shanbe"
10965 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10966 
10967 #~ msgid "of Tishrey"
10968 #~ msgstr "Tishrey"
10969 
10970 #~ msgid "of Heshvan"
10971 #~ msgstr "Heshvan"
10972 
10973 #~ msgid "of Kislev"
10974 #~ msgstr "Kislev"
10975 
10976 #~ msgid "of Tevet"
10977 #~ msgstr "Tevet"
10978 
10979 #~ msgid "of Shvat"
10980 #~ msgstr "Shvat"
10981 
10982 #~ msgid "of Adar"
10983 #~ msgstr "Már"
10984 
10985 #~ msgid "of Nisan"
10986 #~ msgstr "Nisan"
10987 
10988 #~ msgid "of Iyar"
10989 #~ msgstr "Már"
10990 
10991 #~ msgid "of Sivan"
10992 #~ msgstr "Sivan"
10993 
10994 #~ msgid "of Tamuz"
10995 #~ msgstr "Tamuz"
10996 
10997 #~ msgid "of Av"
10998 #~ msgstr "Aib"
10999 
11000 #~ msgid "of Elul"
11001 #~ msgstr "Iúil"
11002 
11003 #~ msgid "of Adar I"
11004 #~ msgstr "Adar I"
11005 
11006 #~ msgid "of Adar II"
11007 #~ msgstr "Adar II"
11008 
11009 #~ msgid "Tishrey"
11010 #~ msgstr "Tishrey"
11011 
11012 #~ msgid "Heshvan"
11013 #~ msgstr "Heshvan"
11014 
11015 #~ msgid "Kislev"
11016 #~ msgstr "Kislev"
11017 
11018 #~ msgid "Tevet"
11019 #~ msgstr "Tevet"
11020 
11021 #~ msgid "Shvat"
11022 #~ msgstr "Shvat"
11023 
11024 #~ msgid "Adar"
11025 #~ msgstr "Adar"
11026 
11027 #~ msgid "Nisan"
11028 #~ msgstr "Nisan"
11029 
11030 #~ msgid "Iyar"
11031 #~ msgstr "Iyar"
11032 
11033 #~ msgid "Sivan"
11034 #~ msgstr "Sivan"
11035 
11036 #~ msgid "Tamuz"
11037 #~ msgstr "Tamuz"
11038 
11039 #~ msgid "Av"
11040 #~ msgstr "Av"
11041 
11042 #~ msgid "Elul"
11043 #~ msgstr "Elul"
11044 
11045 #~ msgid "Adar I"
11046 #~ msgstr "Adar I"
11047 
11048 #~ msgid "Adar II"
11049 #~ msgstr "Adar II"
11050 
11051 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11052 #~ msgid "Gregorian"
11053 #~ msgstr "Greagórach"
11054 
11055 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11056 #~ msgid "Hebrew"
11057 #~ msgstr "Eabhrach"
11058 
11059 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11060 #~ msgid "Hijri"
11061 #~ msgstr "Hijri"
11062 
11063 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11064 #~ msgid "Jalali"
11065 #~ msgstr "Jalali"
11066 
11067 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11068 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11069 #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
11070 
11071 #~ msgid "Download New %1"
11072 #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
11073 
11074 #~ msgid ""
11075 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
11078 #~ "fáil."
11079 
11080 #~ msgid ""
11081 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11082 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11083 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11084 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11085 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11086 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11087 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11088 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11089 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11090 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11091 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11092 #~ "</qt>"
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
11095 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
11096 #~ "freisin.</p>\n"
11097 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
11098 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
11099 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
11100 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
11101 #~ "ceann</b>.</p>\n"
11102 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
11103 #~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
11104 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
11105 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
11106 #~ "</qt>"
11107 
11108 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11109 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
11110 
11111 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11112 #~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
11113 
11114 #~ msgid "tagcloudtest"
11115 #~ msgstr "tagcloudtest"
11116 
11117 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11118 #~ msgid "Indic Scripts"
11119 #~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
11120 
11121 #~ msgid "Solid Browser"
11122 #~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
11123 
11124 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11125 #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
11126 
11127 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11128 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11129 
11130 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11131 #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
11132 
11133 #~ msgid ""
11134 #~ "Open '%2'?\n"
11135 #~ "Type: %1"
11136 #~ msgstr ""
11137 #~ "Oscail '%2'?\n"
11138 #~ "Cineál: %1"
11139 
11140 #~ msgid ""
11141 #~ "Open '%3'?\n"
11142 #~ "Name: %2\n"
11143 #~ "Type: %1"
11144 #~ msgstr ""
11145 #~ "Oscail '%3'?\n"
11146 #~ "Ainm: %2\n"
11147 #~ "Cineál: %1"
11148 
11149 #~ msgid "Path for the trash can"
11150 #~ msgstr "Conair an bhruscair"
11151 
11152 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11153 #~ msgstr "Conair na deisce"
11154 
11155 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11156 #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
11157 
11158 #~ msgid "Path to documents folder"
11159 #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
11160 
11161 #~ msgid ""
11162 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11163 #~ "changes you will have to supply your root password."
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
11166 #~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
11167 #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
11168 
11169 #~ msgid ""
11170 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11171 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11172 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11173 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
11176 #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
11177 #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
11178 #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
11179 #~ "athruithe a shábháil "
11180 
11181 #~ msgid "&Abort"
11182 #~ msgstr "&Tobscoir"
11183 
11184 #~ msgid "Abort?"
11185 #~ msgstr "Tobscoir?"
11186 
11187 #~ msgctxt ""
11188 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11189 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11190 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11191 #~ msgid "Download New Data..."
11192 #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
11193 
11194 #~ msgid "0 B"
11195 #~ msgstr "0 B"
11196 
11197 #~ msgctxt ""
11198 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11199 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11200 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11201 #~ msgid "LTR"
11202 #~ msgstr "LTR"
11203 
11204 #~ msgctxt "number-format:integer"
11205 #~ msgid "us"
11206 #~ msgstr "us"
11207 
11208 #~ msgctxt "number-format:real"
11209 #~ msgid "us"
11210 #~ msgstr "us"
11211 
11212 #~ msgid "Do &Not Store"
11213 #~ msgstr "&Ná Stóráil"
11214 
11215 #~ msgid ""
11216 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11217 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11218 #~ "information next time you submit this form."
11219 #~ msgstr ""
11220 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11221 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11222 #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
11223 
11224 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11225 #~ msgid "Back"
11226 #~ msgstr "Siar"
11227 
11228 #~ msgctxt "Goes to next character"
11229 #~ msgid "Forward"
11230 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
11231 
11232 #~ msgctxt "Character"
11233 #~ msgid ""
11234 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11235 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
11238 #~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
11239 
11240 #~ msgid ""
11241 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11242 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11243 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11244 #~ "now?"
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11247 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11248 #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
11249 #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
11250 
11251 #~ msgid "&Options"
11252 #~ msgstr "&Roghanna"
11253 
11254 #~ msgid "Unsorted"
11255 #~ msgstr "Gan sórtáil"
11256 
11257 #~ msgid "Call stack"
11258 #~ msgstr "Cruach glao"
11259 
11260 #~ msgid "JavaScript console"
11261 #~ msgstr "Consól JavaScript"
11262 
11263 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11264 #~ msgid "&Next"
11265 #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
11266 
11267 #~ msgid "&Step"
11268 #~ msgstr "&Céimnigh"
11269 
11270 #~ msgid "&Continue"
11271 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
11272 
11273 #~ msgid "St&op"
11274 #~ msgstr "St&ad"
11275 
11276 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11277 #~ msgid "Next"
11278 #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
11279 
11280 #~ msgid ""
11281 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11282 #~ "\n"
11283 #~ "%1"
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
11286 #~ "\n"
11287 #~ "%1"
11288 
11289 #~ msgid "%1 %"
11290 #~ msgstr "%1 %"
11291 
11292 #~ msgid ""
11293 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11294 #~ "action.\n"
11295 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
11298 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
11299 
11300 #~ msgid "Already open."
11301 #~ msgstr "Oscailte cheana."
11302 
11303 #~ msgid "Not a wallet file."
11304 #~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
11305 
11306 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11307 #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
11308 
11309 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11310 #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
11311 
11312 #~ msgid "Corrupt file?"
11313 #~ msgstr "Comhad truaillithe?"
11314 
11315 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11316 #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
11317 
11318 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11319 #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
11320 
11321 #~ msgid "Decryption error."
11322 #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
11323 
11324 # recent what?
11325 #~ msgctxt "@action"
11326 #~ msgid "OpenRecent"
11327 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
11328 
11329 #~ msgctxt "@action"
11330 #~ msgid "SaveAs"
11331 #~ msgstr "Sábháil Mar"
11332 
11333 #~ msgctxt "@action"
11334 #~ msgid "PrintPreview"
11335 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
11336 
11337 #~ msgctxt "@action"
11338 #~ msgid "ActualSize"
11339 #~ msgstr "Fíormhéid"
11340 
11341 #~ msgctxt "@action"
11342 #~ msgid "EditBookmarks"
11343 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
11344 
11345 #~ msgctxt "@action"
11346 #~ msgid "ShowToolbar"
11347 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
11348 
11349 #~ msgctxt "@action"
11350 #~ msgid "ShowStatusbar"
11351 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
11352 
11353 #~ msgctxt "@action"
11354 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11355 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
11356 
11357 #~ msgctxt "@action"
11358 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11359 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
11360 
11361 #~ msgctxt "@action"
11362 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11363 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
11364 
11365 #~ msgctxt "@action"
11366 #~ msgid "AboutApp"
11367 #~ msgstr "Eolas"
11368 
11369 #~ msgctxt "@action"
11370 #~ msgid "AboutKDE"
11371 #~ msgstr "Maidir le KDE"
11372 
11373 #~ msgid "English"
11374 #~ msgstr "Béarla"
11375 
11376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11377 #~ msgid "Empty Trash"
11378 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11379 
11380 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11381 #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
11382 
11383 #~ msgid "&Hide '%1'"
11384 #~ msgstr "&Folaigh '%1'"
11385 
11386 #~ msgid "&Show All Entries"
11387 #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
11388 
11389 #~ msgid "&Remove '%1'"
11390 #~ msgstr "&Bain '%1'"
11391 
11392 #~ msgctxt "@info"
11393 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach "
11396 #~ "rud atá ann."
11397 
11398 #~ msgctxt "@action:button"
11399 #~ msgid "Empty Trash"
11400 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11401 
11402 #~ msgid "*|All Files"
11403 #~ msgstr "*|Gach Comhad"
11404 
11405 #~ msgid "All Supported Files"
11406 #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
11407 
11408 #~ msgid "Drive: %1"
11409 #~ msgstr "Tiomántán: %1"
11410 
11411 #~ msgid ""
11412 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11413 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11414 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
11417 #~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
11418 #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
11419 
11420 #~ msgid ""
11421 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11422 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
11423 
11424 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11425 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
11426 
11427 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11428 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
11429 
11430 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11431 #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
11432 
11433 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11434 #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
11435 
11436 #~ msgid "Show Bookmarks"
11437 #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
11438 
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11441 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11442 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11443 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11444 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11445 #~ msgstr ""
11446 #~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
11447 #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
11448 #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
11449 #~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
11450 #~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
11451 #~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
11452 
11453 #~ msgid "&Location:"
11454 #~ msgstr "&Suíomh:"
11455 
11456 #~ msgid ""
11457 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11458 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11459 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11460 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11461 #~ "</p></qt>"
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
11464 #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
11465 #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
11466 #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
11467 #~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
11468 
11469 #~ msgid "You can only select local files."
11470 #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
11471 
11472 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11473 #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
11474 
11475 #~ msgid ""
11476 #~ "%1\n"
11477 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11478 #~ msgstr ""
11479 #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
11480 #~ "'%1'.\n"
11481 
11482 #~ msgid "Invalid URL"
11483 #~ msgstr "URL neamhbhailí"
11484 
11485 #~ msgid ""
11486 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11487 #~ "listing several files, separated by spaces."
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
11490 #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
11491 
11492 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11493 #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
11494 
11495 #~ msgid ""
11496 #~ "The chosen filenames do not\n"
11497 #~ "appear to be valid."
11498 #~ msgstr ""
11499 #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
11500 #~ "roghnaithe bailí."
11501 
11502 #~ msgid ""
11503 #~ "The requested filenames\n"
11504 #~ "%1\n"
11505 #~ "do not appear to be valid;\n"
11506 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11507 #~ msgstr ""
11508 #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
11509 #~ "%1\n"
11510 #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
11511 
11512 #~ msgid "Filename Error"
11513 #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
11514 
11515 #~ msgid "*|All Folders"
11516 #~ msgstr "*|Gach Fillteán"
11517 
11518 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11519 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
11520 
11521 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11522 #~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
11523 
11524 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11525 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
11526 
11527 #~ msgid "a suitable extension"
11528 #~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
11529 
11530 #~ msgid "Bookmarks"
11531 #~ msgstr "Leabharmharcanna"
11532 
11533 #~ msgctxt "Home Directory"
11534 #~ msgid "Home"
11535 #~ msgstr "Baile"
11536 
11537 #~ msgid "Network"
11538 #~ msgstr "Líonra"
11539 
11540 #~ msgid "Root"
11541 #~ msgstr "Fréamh"
11542 
11543 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11544 #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
11545 
11546 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11547 #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
11548 
11549 #~ msgid "&Eject '%1'"
11550 #~ msgstr "&Díchuir '%1'"
11551 
11552 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11553 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
11554 
11555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11556 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
11557 
11558 #~ msgid "Custom Path"
11559 #~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
11560 
11561 #~ msgid "New Folder"
11562 #~ msgstr "Fillteán Nua"
11563 
11564 #~ msgctxt "@title:window"
11565 #~ msgid "New Folder"
11566 #~ msgstr "Fillteán Nua"
11567 
11568 #~ msgctxt "@label:textbox"
11569 #~ msgid ""
11570 #~ "Create new folder in:\n"
11571 #~ "%1"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11574 #~ "%1"
11575 
11576 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11577 #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
11578 
11579 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11580 #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
11581 
11582 #~ msgctxt "@title:window"
11583 #~ msgid "Select Folder"
11584 #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
11585 
11586 #~ msgctxt "@action:button"
11587 #~ msgid "New Folder..."
11588 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11589 
11590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11591 #~ msgid "New Folder..."
11592 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11593 
11594 #~ msgctxt "@option:check"
11595 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11596 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11597 
11598 #~ msgid "Edit Places Entry"
11599 #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
11600 
11601 #~ msgid ""
11602 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11603 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11604 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11605 #~ msgstr ""
11606 #~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
11607 #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
11608 #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
11609 
11610 #~ msgid "&Description:"
11611 #~ msgstr "&Cur Síos:"
11612 
11613 #~ msgid ""
11614 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11615 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11616 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11617 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11618 #~ msgstr ""
11619 #~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
11620 #~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
11621 #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
11622 #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
11623 
11624 #~ msgid ""
11625 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11626 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11627 #~ msgstr ""
11628 #~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
11629 #~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
11630 
11631 #~ msgid "Choose an &icon:"
11632 #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
11633 
11634 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11635 #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
11636 
11637 #~ msgid ""
11638 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11639 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11640 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11641 #~ msgstr ""
11642 #~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
11643 #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
11644 #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
11645 
11646 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11647 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11648 
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "Create new folder in:\n"
11651 #~ "%1"
11652 #~ msgstr ""
11653 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11654 #~ "%1"
11655 
11656 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11657 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
11658 
11659 #~ msgid "Nothing to Delete"
11660 #~ msgstr "Faic le Scriosadh"
11661 
11662 #~ msgid ""
11663 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11664 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11665 #~ msgstr ""
11666 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11667 #~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
11668 
11669 #~ msgid "Delete File"
11670 #~ msgstr "Scrios Comhad"
11671 
11672 #~ msgid "Delete Files"
11673 #~ msgstr "Scrios Comhaid"
11674 
11675 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11676 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
11677 
11678 #~ msgid "Nothing to Trash"
11679 #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
11680 
11681 #~ msgid ""
11682 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11683 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11686 #~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
11687 
11688 #~ msgid "Trash File"
11689 #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
11690 
11691 #~ msgctxt "to trash"
11692 #~ msgid "&Trash"
11693 #~ msgstr "&Bruscar"
11694 
11695 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11696 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11697 #~ msgstr[0] ""
11698 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
11699 #~ msgstr[1] ""
11700 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
11701 #~ msgstr[2] ""
11702 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
11703 #~ msgstr[3] ""
11704 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11705 #~ msgstr[4] ""
11706 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11707 
11708 #~ msgid "Trash Files"
11709 #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
11710 
11711 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11712 #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
11713 
11714 #~ msgid "Menu"
11715 #~ msgstr "Roghchlár"
11716 
11717 #~ msgid "Parent Folder"
11718 #~ msgstr "Máthairfhillteán"
11719 
11720 #~ msgid "Home Folder"
11721 #~ msgstr "Fillteán Baile"
11722 
11723 #~ msgid "Reload"
11724 #~ msgstr "Athluchtaigh"
11725 
11726 #~ msgid "New Folder..."
11727 #~ msgstr "Fillteán Nua..."
11728 
11729 #~ msgid "Move to Trash"
11730 #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
11731 
11732 #~ msgid "Sorting"
11733 #~ msgstr "Sórtáil"
11734 
11735 #~ msgid "By Name"
11736 #~ msgstr "De Réir Ainm"
11737 
11738 #~ msgid "By Size"
11739 #~ msgstr "De Réir Méide"
11740 
11741 #~ msgid "By Date"
11742 #~ msgstr "De Réir Dáta"
11743 
11744 #~ msgid "By Type"
11745 #~ msgstr "De Réir Cineáil"
11746 
11747 #~ msgid "Descending"
11748 #~ msgstr "Ag dul síos"
11749 
11750 #~ msgid "Short View"
11751 #~ msgstr "Amharc Gairid"
11752 
11753 #~ msgid "Tree View"
11754 #~ msgstr "Amharc Crainn"
11755 
11756 #~ msgid "Detailed Tree View"
11757 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
11758 
11759 #~ msgid "Show Hidden Files"
11760 #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
11761 
11762 #~ msgid "Show Preview"
11763 #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
11764 
11765 #~ msgid "Navigate"
11766 #~ msgstr "Nascleanúint"
11767 
11768 #~ msgid "Show Full Path"
11769 #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
11770 
11771 # keycap, leave as is
11772 #~ msgid "Shift"
11773 #~ msgstr "Shift"
11774 
11775 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
11776 # #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
11777 # keycap, leave as is
11778 #~ msgid "Ctrl"
11779 #~ msgstr "Ctrl"
11780 
11781 #~ msgid ""
11782 #~ "\n"
11783 #~ "\n"
11784 #~ "Comment:\n"
11785 #~ "%1"
11786 #~ msgstr ""
11787 #~ "\n"
11788 #~ "\n"
11789 #~ "Nóta:\n"
11790 #~ "%1"
11791 
11792 #~ msgid ""
11793 #~ "\n"
11794 #~ "\n"
11795 #~ "Author:\n"
11796 #~ "%1"
11797 #~ msgstr ""
11798 #~ "\n"
11799 #~ "\n"
11800 #~ "Údar:\n"
11801 #~ "%1"
11802 
11803 #~ msgid ""
11804 #~ "\n"
11805 #~ "\n"
11806 #~ "E-Mail:\n"
11807 #~ "%1"
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "\n"
11810 #~ "\n"
11811 #~ "Ríomhphost:\n"
11812 #~ "%1"
11813 
11814 #~ msgid ""
11815 #~ "\n"
11816 #~ "\n"
11817 #~ "Website:\n"
11818 #~ "%1"
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "\n"
11821 #~ "\n"
11822 #~ "Suíomh Gréasáin:\n"
11823 #~ "%1"
11824 
11825 #~ msgid ""
11826 #~ "\n"
11827 #~ "\n"
11828 #~ "Version:\n"
11829 #~ "%1"
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "\n"
11832 #~ "\n"
11833 #~ "Leagan:\n"
11834 #~ "%1"
11835 
11836 #~ msgid ""
11837 #~ "\n"
11838 #~ "\n"
11839 #~ "License:\n"
11840 #~ "%1"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "\n"
11843 #~ "\n"
11844 #~ "Ceadúnas:\n"
11845 #~ "%1"
11846 
11847 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11848 #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
11849 
11850 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11851 #~ msgid "%1"
11852 #~ msgstr "%1"
11853 
11854 #~ msgid "component enabled:"
11855 #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
11856 
11857 #~ msgid "Continue script execution"
11858 #~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
11859 
11860 #~ msgctxt "@action no list style"
11861 #~ msgid "None"
11862 #~ msgstr "Gan Stíl"
11863 
11864 #~ msgid "%1 plugin added"
11865 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11866 #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
11867 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11868 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11869 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
11870 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
11871 
11872 #~ msgid "%1 plugin removed"
11873 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11874 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
11875 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
11876 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
11877 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
11878 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
11879 
11880 #~ msgid "Email:"
11881 #~ msgstr "Ríomhphost:"
11882 
11883 #~ msgid "Show:"
11884 #~ msgstr "Taispeáin:"
11885 
11886 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11887 #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
11888 
11889 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
11892 
11893 #~ msgid "Close this tab"
11894 #~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
11895 
11896 #~ msgid "Error while loading %1"
11897 #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
11898 
11899 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11900 #~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
11901 
11902 #~ msgid "Error: "
11903 #~ msgstr "Earráid: "
11904 
11905 #~ msgid "Do not supress debug output"
11906 #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
11907 
11908 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
11909 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
11910 
11911 #~ msgid "qttest"
11912 #~ msgstr "qttest"
11913 
11914 #~ msgctxt "@item license"
11915 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11916 #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
11917 
11918 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
11919 #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
11920 
11921 #~ msgid "Please select the file to open."
11922 #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
11923 
11924 #~ msgid "Ok"
11925 #~ msgstr "OK"
11926 
11927 #~ msgid "NoCARoot"
11928 #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
11929 
11930 #~ msgid "InvalidPurpose"
11931 #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
11932 
11933 #~ msgid "PathLengthExceeded"
11934 #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
11935 
11936 #~ msgid "InvalidCA"
11937 #~ msgstr "CA Neamhbhailí"
11938 
11939 #~ msgid "Expired"
11940 #~ msgstr "As Dáta"
11941 
11942 #~ msgid "SelfSigned"
11943 #~ msgstr "Féinsínithe"
11944 
11945 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
11946 #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
11947 
11948 #~ msgid "Revoked"
11949 #~ msgstr "Cúlghairthe"
11950 
11951 #~ msgid "Untrusted"
11952 #~ msgstr "Neamhiontaofa"
11953 
11954 #~ msgid "SignatureFailed"
11955 #~ msgstr "Theip ar Shíniú"
11956 
11957 #~ msgid "Rejected"
11958 #~ msgstr "Diúltaithe"
11959 
11960 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
11961 #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
11962 
11963 #~ msgid "InvalidHost"
11964 #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
11965 
11966 #~ msgctxt ""
11967 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11968 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11969 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11970 #~ msgid "Data..."
11971 #~ msgstr "Sonraí..."
11972 
11973 #~ msgid "OK"
11974 #~ msgstr "OK"
11975 
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11978 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11979 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11980 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11981 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11984 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11985 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11986 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11987 #~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
11988 
11989 #~ msgid "Include &Creation Date"
11990 #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
11991 
11992 #~ msgid ""
11993 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11994 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11995 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11996 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11997 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11998 #~ "body></html>"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12001 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12002 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12003 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12004 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
12005 #~ "body></html>"
12006 
12007 #~ msgid "Print Previe&w..."
12008 #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
12009 
12010 #~ msgid "Configure Shortcut"
12011 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
12012 
12013 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12014 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
12015 
12016 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12017 #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
12018 
12019 #~ msgid "Stop script execution"
12020 #~ msgstr "Stop an script"
12021 
12022 #~ msgid "Type"
12023 #~ msgstr "Cineál"
12024 
12025 #~ msgid "Not yet rated"
12026 #~ msgstr "Gan rátáil fós"
12027 
12028 #~ msgid ""
12029 #~ "Description:\n"
12030 #~ "\t%1"
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "Cur Síos:\n"
12033 #~ "\t%1"
12034 
12035 #~ msgctxt "@action"
12036 #~ msgid "Popup Menu Context"
12037 #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
12038 
12039 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12040 #~ msgid "Pause"
12041 #~ msgstr "Pause"
12042 
12043 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12044 #~ msgid "<%1>"
12045 #~ msgstr "<%1>"
12046 
12047 #~ msgctxt "@email/plain"
12048 #~ msgid "<%1>"
12049 #~ msgstr "<%1>"
12050 
12051 #~ msgctxt ""
12052 #~ "@email-with-name/plain\n"
12053 #~ "%1 is name, %2 is address"
12054 #~ msgid "%1 <%2>"
12055 #~ msgstr "%1 <%2>"
12056 
12057 #~ msgid "No mime types installed."
12058 #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
12059 
12060 #~ msgid "Automatic choice"
12061 #~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
12062 
12063 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12064 #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
12065 
12066 #~ msgid "GHNS access method"
12067 #~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
12068 
12069 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12070 #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
12071 
12072 #~ msgid "KDXSView"
12073 #~ msgstr "KDXSView"
12074 
12075 #~ msgid "Root Folder: %1"
12076 #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
12077 
12078 #~ msgid "Home Folder: %1"
12079 #~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
12080 
12081 #~ msgid "Desktop: %1"
12082 #~ msgstr "Deasc: %1"
12083 
12084 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12085 #~ msgid "Home"
12086 #~ msgstr "Baile"
12087 
12088 #~ msgctxt "@action"
12089 #~ msgid "End"
12090 #~ msgstr "Deireadh"
12091 
12092 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12093 #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
12094 
12095 #~ msgid "Folders"
12096 #~ msgstr "Fillteáin"
12097 
12098 #~ msgid "Small Icons"
12099 #~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
12100 
12101 #~ msgid "Large Icons"
12102 #~ msgstr "Deilbhíní Móra"
12103 
12104 #~ msgid "Thumbnail Previews"
12105 #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
12106 
12107 #~ msgid "Size"
12108 #~ msgstr "Méid"
12109 
12110 #~ msgid "Owner"
12111 #~ msgstr "Úinéir"
12112 
12113 #~ msgid "Group"
12114 #~ msgstr "Grúpa"
12115 
12116 #~ msgid "No preview available."
12117 #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
12118 
12119 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12120 #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
12121 
12122 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12123 #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
12124 
12125 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12126 #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
12127 
12128 #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
12129 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir.  Cumraigh é arís"
12130 
12131 #~ msgid "&URL:"
12132 #~ msgstr "&URL:"
12133 
12134 #~ msgid "Reverse"
12135 #~ msgstr "Aisiompaithe"
12136 
12137 #~ msgid "Folders First"
12138 #~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
12139 
12140 #~ msgid "Case Insensitive"
12141 #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
12142 
12143 #~ msgid ""
12144 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
12147 
12148 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12149 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
12150 
12151 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12152 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
12153 
12154 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12155 #~ msgid "+"
12156 #~ msgstr "+"
12157 
12158 #~ msgid "Current location"
12159 #~ msgstr "Suíomh reatha"
12160 
12161 #~ msgctxt "Opposite to End"
12162 #~ msgid "Home"
12163 #~ msgstr "Barr"
12164 
12165 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12166 #~ msgid "Next"
12167 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
12168 
12169 #~ msgid "Other encoding"
12170 #~ msgstr "Ionchódú eile"
12171 
12172 #~ msgid "International Ispell"
12173 #~ msgstr "International Ispell"
12174 
12175 #~ msgid "Aspell"
12176 #~ msgstr "Aspell"
12177 
12178 #~ msgid "Hspell"
12179 #~ msgstr "Hspell"
12180 
12181 #~ msgid "Zemberek"
12182 #~ msgstr "Zemberek"
12183 
12184 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12185 #~ msgid "Unknown"
12186 #~ msgstr "Anaithnid"
12187 
12188 #~ msgid "ISpell Default"
12189 #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
12190 
12191 #~ msgid "ASpell Default"
12192 #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
12193 
12194 #~ msgid "&Certificate"
12195 #~ msgstr "&Teastas"
12196 
12197 #~ msgid "Invalid certificate"
12198 #~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
12199 
12200 #~ msgid "Certificates"
12201 #~ msgstr "Teastais"
12202 
12203 #~ msgid "Signers"
12204 #~ msgstr "Sínitheoirí"
12205 
12206 #~ msgid "Client"
12207 #~ msgstr "Cliant"
12208 
12209 #~ msgid "Import &All"
12210 #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
12211 
12212 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12213 #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
12214 
12215 #~ msgid "Subject:"
12216 #~ msgstr "Ábhar:"
12217 
12218 #~ msgid "Issued by:"
12219 #~ msgstr "Eisithe ag:"
12220 
12221 #~ msgid "File format:"
12222 #~ msgstr "Formáid chomhaid:"
12223 
12224 #~ msgid "State:"
12225 #~ msgstr "Staid:"
12226 
12227 #~ msgid "Valid from:"
12228 #~ msgstr "Bailí ó:"
12229 
12230 #~ msgid "Valid until:"
12231 #~ msgstr "Bailí go dtí:"
12232 
12233 #~ msgid "Serial number:"
12234 #~ msgstr "Sraithuimhir:"
12235 
12236 #~ msgid "MD5 digest:"
12237 #~ msgstr "Achoimre MD5:"
12238 
12239 #~ msgid "Signature:"
12240 #~ msgstr "Síniú:"
12241 
12242 #~ msgid "Signature"
12243 #~ msgstr "Síniú"
12244 
12245 #~ msgid "Public key:"
12246 #~ msgstr "Eochair phoiblí:"
12247 
12248 #~ msgid "Public Key"
12249 #~ msgstr "Eochair Phoiblí"
12250 
12251 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12252 #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
12253 
12254 #~ msgid "&Import"
12255 #~ msgstr "&Iompórtáil"
12256 
12257 #~ msgid "&Save..."
12258 #~ msgstr "&Sábháil..."
12259 
12260 #~ msgid "&Done"
12261 #~ msgstr "&Críochnaithe"
12262 
12263 #~ msgid "Save failed."
12264 #~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
12265 
12266 #~ msgid "Certificate Import"
12267 #~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
12268 
12269 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12270 #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
12271 
12272 #~ msgid "Certificate file is empty."
12273 #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
12274 
12275 #~ msgid "Try Different"
12276 #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
12277 
12278 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12279 #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
12280 
12281 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12282 #~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
12283 
12284 #~ msgid ""
12285 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12286 #~ "to replace it?"
12287 #~ msgstr ""
12288 #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
12289 #~ "scríobh air?"
12290 
12291 #~ msgid ""
12292 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12293 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
12296 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12297 
12298 #~ msgid ""
12299 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12300 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12301 #~ msgstr ""
12302 #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
12303 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12304 
12305 #~ msgid "KDE Certificate Part"
12306 #~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
12307 
12308 #~ msgid "Background Mode"
12309 #~ msgstr "Mód Cúlra"
12310 
12311 #~ msgid "X"
12312 #~ msgstr "X"
12313 
12314 #~ msgid "V"
12315 #~ msgstr "V"
12316 
12317 #~ msgid "O"
12318 #~ msgstr "O"
12319 
12320 #~ msgid "Open vertically"
12321 #~ msgstr "Oscail go hingearach"
12322 
12323 #~ msgid "Close vertically"
12324 #~ msgstr "Dún go hingearach"
12325 
12326 #~ msgid "Open horizontally"
12327 #~ msgstr "Oscail go cothrománach"
12328 
12329 #~ msgid "Close horizontally"
12330 #~ msgstr "Dún go cothrománach"
12331 
12332 #~ msgid "Popup Menus"
12333 #~ msgstr "Roghchláir Aníos"
12334 
12335 #~ msgid "Show icons"
12336 #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
12337 
12338 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12339 #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
12340 
12341 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12342 #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
12343 
12344 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12345 #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
12346 
12347 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12348 #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
12349 
12350 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12351 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
12352 
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "KDE Menu query tool.\n"
12355 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12356 #~ "shown.\n"
12357 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12358 #~ "where\n"
12359 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
12360 #~ msgstr ""
12361 #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
12362 #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
12363 #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
12364 #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
12365 #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
12366 
12367 #~ msgid "kde-menu"
12368 #~ msgstr "kde-menu"
12369 
12370 #~ msgid "No menu item '%1'."
12371 #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
12372 
12373 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
12374 #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
12375 
12376 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
12377 #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
12378 
12379 #~ msgid ""
12380 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
12381 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
12382 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
12383 #~ "qt>"
12384 #~ msgstr ""
12385 #~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
12386 #~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
12387 #~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
12388 
12389 #~ msgid "Semi-Automatic"
12390 #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
12391 
12392 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
12393 #~ msgid "Manual"
12394 #~ msgstr "De láimh"
12395 
12396 #~ msgid "Browse local network"
12397 #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
12398 
12399 #~ msgid "Release:"
12400 #~ msgstr "Leagan:"
12401 
12402 #~ msgid "Welcome"
12403 #~ msgstr "Fáilte"
12404 
12405 #~ msgid "Release Date"
12406 #~ msgstr "Dáta Foilsithe"
12407 
12408 #~ msgid ""
12409 #~ "Name: %1\n"
12410 #~ "Author: %2\n"
12411 #~ "License: %3\n"
12412 #~ "Version: %4\n"
12413 #~ "Release: %5\n"
12414 #~ "Rating: %6\n"
12415 #~ "Downloads: %7\n"
12416 #~ "Release date: %8\n"
12417 #~ "Summary: %9\n"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "Ainm: %1\n"
12420 #~ "Údar: %2\n"
12421 #~ "Ceadúnas: %3\n"
12422 #~ "Leagan: %4\n"
12423 #~ "Foilsiú: %5\n"
12424 #~ "Rátáil: %6\n"
12425 #~ "Íosluchtuithe: %7\n"
12426 #~ "Dáta foilsithe: %8\n"
12427 #~ "Achoimre: %9\n"
12428 
12429 #~ msgid ""
12430 #~ "Preview: %1\n"
12431 #~ "Payload: %2\n"
12432 #~ msgstr ""
12433 #~ "Réamhamharc: %1\n"
12434 #~ "Pálasta: %2\n"
12435 
12436 #~ msgid "Installation successful."
12437 #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
12438 
12439 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
12440 #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
12441 
12442 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
12443 #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
12444 
12445 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
12446 #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
12447 
12448 #~ msgid "Data file: %1\n"
12449 #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
12450 
12451 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
12452 #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
12453 
12454 #~ msgid "Please upload the files manually."
12455 #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
12456 
12457 #~ msgid "Resource Installation Error"
12458 #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
12459 
12460 #~ msgid "No keys were found."
12461 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
12462 
12463 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
12464 #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
12465 
12466 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
12467 #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
12468 
12469 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
12470 #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
12471 
12472 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
12473 #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
12474 
12475 #~ msgid "The signature is unknown."
12476 #~ msgstr "Síniú anaithnid."
12477 
12478 #~ msgid ""
12479 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
12480 #~ "%3&gt;</i>."
12481 #~ msgstr ""
12482 #~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
12483 
12484 #~ msgid "Problematic Resource File"
12485 #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
12486 
12487 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
12488 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
12489 
12490 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
12491 #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
12492 
12493 #~ msgid ""
12494 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
12495 #~ "DNS server)"
12496 #~ msgstr ""
12497 #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
12498 #~ "cumraithe DNS)"
12499 
12500 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
12501 #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
12502 
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
12505 #~ "here."
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
12508 #~ "aicearra atá á iontráil agat."
12509 
12510 #~ msgid "Primary shortcut:"
12511 #~ msgstr "Príomhaicearra:"
12512 
12513 #~ msgid "Alternate shortcut:"
12514 #~ msgstr "Aicearra eile:"
12515 
12516 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
12517 #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
12518 
12519 #~ msgid ""
12520 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
12521 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
12522 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
12525 #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
12526 #~ "eochair.  Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
12527 #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
12528 
12529 #~ msgid "Multi-key mode"
12530 #~ msgstr "Mód ileochrach"
12531 
12532 #~ msgid "Shortcut:"
12533 #~ msgstr "Aicearra:"
12534 
12535 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
12536 #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
12537 
12538 #~ msgid ""
12539 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
12540 #~ "reasonable choice."
12541 #~ msgstr ""
12542 #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
12543 #~ "roghnaithe.  Rogha chiallmhar go hiondúil."
12544 
12545 #~ msgid ""
12546 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
12547 #~ "the selected action using the buttons below."
12548 #~ msgstr ""
12549 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
12550 #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
12551 
12552 #~ msgid "Advanced"
12553 #~ msgstr "Casta"
12554 
12555 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
12556 #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
12557 
12558 #~ msgid "S:"
12559 #~ msgstr "S:"
12560 
12561 #~ msgid "R:"
12562 #~ msgstr "R:"
12563 
12564 #~ msgid "G:"
12565 #~ msgstr "G:"
12566 
12567 #~ msgid "B:"
12568 #~ msgstr "B:"
12569 
12570 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
12571 #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
12572 
12573 #~ msgctxt "Menu title"
12574 #~ msgid "&Move"
12575 #~ msgstr "&Bog"
12576 
12577 #~ msgid "Alt+Tab"
12578 #~ msgstr "Alt+Tab"
12579 
12580 #~ msgid ""
12581 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
12582 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
12585 #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
12586 
12587 #~ msgid "&Configure"
12588 #~ msgstr "&Cumraigh"
12589 
12590 #~ msgid "&Modify"
12591 #~ msgstr "&Athraigh"
12592 
12593 #~ msgid "&Width"
12594 #~ msgstr "&Leithead"
12595 
12596 #~ msgid "&Height"
12597 #~ msgstr "&Airde"
12598 
12599 #~ msgid "Spacing"
12600 #~ msgstr "Spásáil"
12601 
12602 #~ msgid "Top"
12603 #~ msgstr "Barr"
12604 
12605 #~ msgid "Bottom"
12606 #~ msgstr "Bun"
12607 
12608 #~ msgid "&Bottom"
12609 #~ msgstr "&Bun"
12610 
12611 #~ msgid "Move"
12612 #~ msgstr "Bog"
12613 
12614 #~ msgid "Export"
12615 #~ msgstr "Easpórtáil"
12616 
12617 #~ msgid "Import"
12618 #~ msgstr "Iompórtáil"
12619 
12620 #~ msgid "&Zoom"
12621 #~ msgstr "&Súmáil"
12622 
12623 #~ msgid "Malformed URL"
12624 #~ msgstr "URL míchumtha"
12625 
12626 #~ msgid "Charset:"
12627 #~ msgstr "Tacar carachtar:"
12628 
12629 #~ msgid "Save a file"
12630 #~ msgstr "Sábháil comhad"
12631 
12632 #~ msgid "A&bout"
12633 #~ msgstr "&Eolas"
12634 
12635 #~ msgid "On"
12636 #~ msgstr "Ar Siúl"
12637 
12638 #~ msgid "Off"
12639 #~ msgstr "Múchta"
12640 
12641 #~ msgid "E&xit"
12642 #~ msgstr "&Scoir"
12643 
12644 #~ msgid "&New Window..."
12645 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12646 
12647 #~ msgid "New &Window..."
12648 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12649 
12650 #~ msgid "&New Window"
12651 #~ msgstr "Fuinneog &Nua"
12652 
12653 #~ msgid "&New Game"
12654 #~ msgstr "Cluiche &Nua"
12655 
12656 #~ msgid "&Cut"
12657 #~ msgstr "&Gearr"
12658 
12659 #~ msgid "C&ut"
12660 #~ msgstr "&Gearr"
12661 
12662 #~ msgid "&Foreground Color"
12663 #~ msgstr "Dath an &Tulra"
12664 
12665 #~ msgid "Save As..."
12666 #~ msgstr "Sábháil Mar..."
12667 
12668 #~ msgid "S&ave As..."
12669 #~ msgstr "Sábháil M&ar..."
12670 
12671 #~ msgid "Roman"
12672 #~ msgstr "Rómhánach"
12673 
12674 #~ msgid "Portrait"
12675 #~ msgstr "Portráid"
12676 
12677 #~ msgid "Landscape"
12678 #~ msgstr "Tírdhreach"
12679 
12680 #~ msgid "locally connected"
12681 #~ msgstr "ceangailte go logánta"
12682 
12683 #~ msgid "Browse..."
12684 #~ msgstr "Brabhsáil..."
12685 
12686 #~ msgid "&Properties..."
12687 #~ msgstr "&Airíonna..."
12688 
12689 #~ msgid "Fonts"
12690 #~ msgstr "Clónna"
12691 
12692 #~ msgid "&Fonts"
12693 #~ msgstr "&Clónna"
12694 
12695 #~ msgid "&Reload"
12696 #~ msgstr "&Athluchtaigh"
12697 
12698 #~ msgid "&Update"
12699 #~ msgstr "N&uashonraigh"
12700 
12701 #~ msgid "Highscore"
12702 #~ msgstr "Scór Is Airde"
12703 
12704 #~ msgid "&Insert"
12705 #~ msgstr "&Ionsáigh"
12706 
12707 #~ msgid "Show &Statusbar"
12708 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
12709 
12710 #~ msgctxt "QAccel"
12711 #~ msgid "Prior"
12712 #~ msgstr "Siar"
12713 
12714 #~ msgctxt "QAccel"
12715 #~ msgid "Shift"
12716 #~ msgstr "Iomlaoid"
12717 
12718 #~ msgctxt "QAccel"
12719 #~ msgid "Meta"
12720 #~ msgstr "Meta"
12721 
12722 #~ msgctxt "QAccel"
12723 #~ msgid "Alt"
12724 #~ msgstr "Alt"
12725 
12726 #~ msgctxt "QAccel"
12727 #~ msgid "ParenLeft"
12728 #~ msgstr "Lúibín ar Clé"
12729 
12730 #~ msgctxt "QAccel"
12731 #~ msgid "ParenRight"
12732 #~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
12733 
12734 #~ msgctxt "QAccel"
12735 #~ msgid "Comma"
12736 #~ msgstr "Camóg"
12737 
12738 #~ msgctxt "QAccel"
12739 #~ msgid "Minus"
12740 #~ msgstr "Comhartha Lúide"
12741 
12742 #~ msgctxt "QAccel"
12743 #~ msgid "Period"
12744 #~ msgstr "Lánstad"
12745 
12746 #~ msgctxt "QAccel"
12747 #~ msgid "Slash"
12748 #~ msgstr "Soladas"
12749 
12750 #~ msgctxt "QAccel"
12751 #~ msgid "Semicolon"
12752 #~ msgstr "Leathstad"
12753 
12754 #~ msgctxt "QAccel"
12755 #~ msgid "Less"
12756 #~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
12757 
12758 #~ msgctxt "QAccel"
12759 #~ msgid "Equal"
12760 #~ msgstr "Comhartha Cothromais"
12761 
12762 #~ msgctxt "QAccel"
12763 #~ msgid "Greater"
12764 #~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
12765 
12766 #~ msgctxt "QAccel"
12767 #~ msgid "Question"
12768 #~ msgstr "Comhartha Ceiste"
12769 
12770 #~ msgctxt "QAccel"
12771 #~ msgid "BracketLeft"
12772 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
12773 
12774 #~ msgctxt "QAccel"
12775 #~ msgid "Backslash"
12776 #~ msgstr "Soladas Tuathail"
12777 
12778 #~ msgctxt "QAccel"
12779 #~ msgid "BracketRight"
12780 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
12781 
12782 #~ msgctxt "QAccel"
12783 #~ msgid "AsciiCircum"
12784 #~ msgstr "Cuairín"
12785 
12786 #~ msgctxt "QAccel"
12787 #~ msgid "Underscore"
12788 #~ msgstr "Líne Íseal"
12789 
12790 #~ msgctxt "QAccel"
12791 #~ msgid "QuoteLeft"
12792 #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
12793 
12794 #~ msgctxt "QAccel"
12795 #~ msgid "BraceLeft"
12796 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
12797 
12798 #~ msgctxt "QAccel"
12799 #~ msgid "BraceRight"
12800 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
12801 
12802 #~ msgctxt "QAccel"
12803 #~ msgid "AsciiTilde"
12804 #~ msgstr "Tiolda"
12805 
12806 #~ msgctxt "QAccel"
12807 #~ msgid "Apostrophe"
12808 #~ msgstr "Uaschamóg"
12809 
12810 #~ msgctxt "QAccel"
12811 #~ msgid "Ampersand"
12812 #~ msgstr "Amparsan"
12813 
12814 #~ msgctxt "QAccel"
12815 #~ msgid "Exclam"
12816 #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
12817 
12818 #~ msgctxt "QAccel"
12819 #~ msgid "Dollar"
12820 #~ msgstr "Comhartha Dollair"
12821 
12822 #~ msgctxt "QAccel"
12823 #~ msgid "Percent"
12824 #~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
12825 
12826 #~ msgctxt "QAccel"
12827 #~ msgid "NumberSign"
12828 #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
12829 
12830 #~ msgctxt "font style"
12831 #~ msgid "Demi-bold"
12832 #~ msgstr "Leath-throm"
12833 
12834 #~ msgctxt "font style"
12835 #~ msgid "Light"
12836 #~ msgstr "Éadrom"
12837 
12838 #~ msgctxt "font style"
12839 #~ msgid "Light Italic"
12840 #~ msgstr "Iodáileach éadrom"
12841 
12842 #~ msgctxt "font style"
12843 #~ msgid "Demi-bold Italic"
12844 #~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
12845 
12846 #~ msgctxt "font style"
12847 #~ msgid "Book"
12848 #~ msgstr "Leabhar"
12849 
12850 #~ msgctxt "font style"
12851 #~ msgid "Book Oblique"
12852 #~ msgstr "Claonta Leabhair"
12853 
12854 #~ msgctxt "window operation"
12855 #~ msgid "Sticky"
12856 #~ msgstr "Greamaitheach"
12857 
12858 #~ msgctxt "window operation"
12859 #~ msgid "Un-Sticky"
12860 #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
12861 
12862 #~ msgid "No default value"
12863 #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
12864 
12865 #~ msgid "Undefined value"
12866 #~ msgstr "Luach neamhshainithe"
12867 
12868 #~ msgid "Null value"
12869 #~ msgstr "Luach folamh"
12870 
12871 #~ msgid "Can't find variable: "
12872 #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
12873 
12874 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
12875 #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
12876 
12877 #~ msgid "KScript Error"
12878 #~ msgstr "Earráid KScript"
12879 
12880 #~ msgid "Video Toolbar"
12881 #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
12882 
12883 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
12884 #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
12885 
12886 #~ msgid "&Half Size"
12887 #~ msgstr "&Leathmhéid"
12888 
12889 #~ msgid "&Normal Size"
12890 #~ msgstr "&Gnáthmhéid"
12891 
12892 #~ msgid "X509"
12893 #~ msgstr "X.509"
12894 
12895 #~ msgid "PGP"
12896 #~ msgstr "PGP"
12897 
12898 #~ msgid "Unknown type"
12899 #~ msgstr "Cineál Anaithnid"
12900 
12901 #~ msgid "All"
12902 #~ msgstr "Uile"
12903 
12904 #~ msgid "Frequent"
12905 #~ msgstr "Go Minic"
12906 
12907 #~ msgid "Organization"
12908 #~ msgstr "Eagras"
12909 
12910 #~ msgid "Undefined"
12911 #~ msgstr "Neamhshainithe"
12912 
12913 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
12914 #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
12915 
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
12918 #~ "located there and you have read permission for this file."
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
12921 #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
12922 #~ "léamh."
12923 
12924 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
12925 #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
12926 
12927 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
12928 #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
12929 
12930 #~ msgid "Public"
12931 #~ msgstr "Poiblí"
12932 
12933 #~ msgid "Error in libkabc"
12934 #~ msgstr "Earráid i libkabc"
12935 
12936 #~ msgid "List of Emails"
12937 #~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
12938 
12939 #~ msgctxt "Home phone"
12940 #~ msgid "Home"
12941 #~ msgstr "Baile"
12942 
12943 #~ msgctxt "Work phone"
12944 #~ msgid "Work"
12945 #~ msgstr "Obair"
12946 
12947 #~ msgid "Messenger"
12948 #~ msgstr "Teachtaire"
12949 
12950 #~ msgid "Preferred Number"
12951 #~ msgstr "Uimhir de Rogha"
12952 
12953 #~ msgid "Voice"
12954 #~ msgstr "Guth"
12955 
12956 #~ msgid "Fax"
12957 #~ msgstr "Facs"
12958 
12959 #~ msgctxt "Mobile Phone"
12960 #~ msgid "Mobile"
12961 #~ msgstr "Fón Póca"
12962 
12963 #~ msgid "Modem"
12964 #~ msgstr "Móideim"
12965 
12966 #~ msgctxt "Car Phone"
12967 #~ msgid "Car"
12968 #~ msgstr "Carr"
12969 
12970 #~ msgid "ISDN"
12971 #~ msgstr "LDSC"
12972 
12973 #~ msgid "PCS"
12974 #~ msgstr "PCS"
12975 
12976 #~ msgid "Work Fax"
12977 #~ msgstr "Facs oibre"
12978 
12979 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
12980 #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
12981 
12982 #~ msgid "Select Email Address"
12983 #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
12984 
12985 #~ msgid "Email Addresses"
12986 #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
12987 
12988 #~ msgid "Remove List"
12989 #~ msgstr "Bain Liosta"
12990 
12991 #~ msgid "Preferred Email"
12992 #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
12993 
12994 #~ msgid "Use Preferred"
12995 #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
12996 
12997 #~ msgid "Change Email..."
12998 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
12999 
13000 #~ msgid "Distribution List"
13001 #~ msgstr "Liosta Dáilte"
13002 
13003 #~ msgid "Please change &name:"
13004 #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
13005 
13006 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
13007 #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
13008 
13009 #~ msgid "Selected addressees:"
13010 #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
13011 
13012 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
13013 #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
13014 
13015 #~ msgid "Dr."
13016 #~ msgstr "An Dr."
13017 
13018 #~ msgid "Miss"
13019 #~ msgstr "Iníon"
13020 
13021 #~ msgid "Mr."
13022 #~ msgstr "An tUas."
13023 
13024 #~ msgid "Mrs."
13025 #~ msgstr "Bean"
13026 
13027 #~ msgid "Ms."
13028 #~ msgstr "Ms."
13029 
13030 #~ msgid "Prof."
13031 #~ msgstr "Oll."
13032 
13033 #~ msgid "I"
13034 #~ msgstr "I"
13035 
13036 #~ msgid "II"
13037 #~ msgstr "II"
13038 
13039 #~ msgid "III"
13040 #~ msgstr "III"
13041 
13042 #~ msgid "Jr."
13043 #~ msgstr "Óg"
13044 
13045 #~ msgid "Realm:"
13046 #~ msgstr "Flaitheas:"
13047 
13048 #~ msgid "LDAP version:"
13049 #~ msgstr "Leagan LDAP:"
13050 
13051 #~ msgid "Size limit:"
13052 #~ msgstr "Uasmhéid:"
13053 
13054 #~ msgid "Time limit:"
13055 #~ msgstr "Teorainn ama:"
13056 
13057 #~ msgid " sec"
13058 #~ msgstr " s"
13059 
13060 #~ msgid "Query Server"
13061 #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
13062 
13063 #~ msgid "TLS"
13064 #~ msgstr "TLS"
13065 
13066 #~ msgid "Simple"
13067 #~ msgstr "Simplí"
13068 
13069 #~ msgid "SASL"
13070 #~ msgstr "SASL"
13071 
13072 #~ msgid "SASL mechanism:"
13073 #~ msgstr "Sásra SASL:"
13074 
13075 #~ msgid "LDAP Query"
13076 #~ msgstr "Iarratas LDAP"
13077 
13078 #~ msgid "Post Office Box"
13079 #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
13080 
13081 #~ msgid "Locality"
13082 #~ msgstr "Ceantar"
13083 
13084 #~ msgid "Postal Code"
13085 #~ msgstr "Cód Poist"
13086 
13087 #~ msgid "Delivery Label"
13088 #~ msgstr "Lipéad Seachadta"
13089 
13090 #~ msgctxt "Preferred address"
13091 #~ msgid "Preferred"
13092 #~ msgstr "De Rogha"
13093 
13094 #~ msgid "Domestic"
13095 #~ msgstr "Intíre"
13096 
13097 #~ msgctxt "Home Address"
13098 #~ msgid "Home"
13099 #~ msgstr "Baile"
13100 
13101 #~ msgctxt "Work Address"
13102 #~ msgid "Work"
13103 #~ msgstr "Obair"
13104 
13105 #~ msgid "Preferred Address"
13106 #~ msgstr "Seoladh de Rogha"
13107 
13108 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13109 #~ msgstr ""
13110 #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais:  %1 (%2)"
13111 
13112 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13113 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
13114 
13115 #~ msgid "Select Addressee"
13116 #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
13117 
13118 #~ msgid "Selected"
13119 #~ msgstr "Roghnaithe"
13120 
13121 #~ msgid "Unselect"
13122 #~ msgstr "Díroghnaigh"
13123 
13124 #~ msgid "Change Email"
13125 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
13126 
13127 #~ msgid "vCard"
13128 #~ msgstr "v-Chárta"
13129 
13130 #~ msgid "No description available."
13131 #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
13132 
13133 #~ msgid "Unique Identifier"
13134 #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
13135 
13136 #~ msgid "Family Name"
13137 #~ msgstr "Sloinne"
13138 
13139 #~ msgid "Given Name"
13140 #~ msgstr "Ainm"
13141 
13142 #~ msgid "Honorific Prefixes"
13143 #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
13144 
13145 #~ msgid "Honorific Suffixes"
13146 #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
13147 
13148 #~ msgid "Nick Name"
13149 #~ msgstr "Leasainm"
13150 
13151 #~ msgid "Birthday"
13152 #~ msgstr "Lá Breithe"
13153 
13154 #~ msgid "Home Address Street"
13155 #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
13156 
13157 #~ msgid "Home Address City"
13158 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
13159 
13160 #~ msgid "Home Address State"
13161 #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
13162 
13163 #~ msgid "Home Address Zip Code"
13164 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
13165 
13166 #~ msgid "Home Address Country"
13167 #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
13168 
13169 #~ msgid "Home Address Label"
13170 #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
13171 
13172 #~ msgid "Business Address Street"
13173 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
13174 
13175 #~ msgid "Business Address City"
13176 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
13177 
13178 #~ msgid "Business Address State"
13179 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
13180 
13181 #~ msgid "Business Address Zip Code"
13182 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
13183 
13184 #~ msgid "Business Address Country"
13185 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
13186 
13187 #~ msgid "Business Address Label"
13188 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
13189 
13190 #~ msgid "Mobile Phone"
13191 #~ msgstr "Fón Póca"
13192 
13193 #~ msgid "Car Phone"
13194 #~ msgstr "Fón Cairr"
13195 
13196 #~ msgid "Mail Client"
13197 #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
13198 
13199 #~ msgid "Time Zone"
13200 #~ msgstr "Crios Ama"
13201 
13202 #~ msgctxt "person in organization"
13203 #~ msgid "Role"
13204 #~ msgstr "Ról"
13205 
13206 #~ msgid "Product Identifier"
13207 #~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
13208 
13209 #~ msgid "Revision Date"
13210 #~ msgstr "Dáta Leasaithe"
13211 
13212 #~ msgid "Security Class"
13213 #~ msgstr "Aicme Slándála"
13214 
13215 #~ msgid "Logo"
13216 #~ msgstr "Lógó"
13217 
13218 #~ msgid "Agent"
13219 #~ msgstr "Gníomhaire"
13220 
13221 #~ msgid "TestWritevCard"
13222 #~ msgstr "TestWriteVCard"
13223 
13224 #~ msgid "vCard 2.1"
13225 #~ msgstr "v-Chárta 2.1"
13226 
13227 #~ msgid "Tool &Views"
13228 #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
13229 
13230 #~ msgid "MDI Mode"
13231 #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
13232 
13233 #~ msgid "&Toplevel Mode"
13234 #~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
13235 
13236 #~ msgid "C&hildframe Mode"
13237 #~ msgstr "Mód Macf&hráma"
13238 
13239 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
13240 #~ msgstr "Mód C&luaisíní"
13241 
13242 #~ msgid "I&DEAl Mode"
13243 #~ msgstr "Mód I&DEAl"
13244 
13245 #~ msgid "Tool &Docks"
13246 #~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
13247 
13248 #~ msgid "Switch Top Dock"
13249 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
13250 
13251 #~ msgid "Switch Right Dock"
13252 #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
13253 
13254 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
13255 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
13256 
13257 #~ msgid "Previous Tool View"
13258 #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
13259 
13260 #~ msgid "Next Tool View"
13261 #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
13262 
13263 #~ msgid "Undock"
13264 #~ msgstr "Tóg as Duga"
13265 
13266 #~ msgid "Dock"
13267 #~ msgstr "Cuir i nDuga"
13268 
13269 #~ msgid "Operations"
13270 #~ msgstr "Oibríochtaí"
13271 
13272 #~ msgid "Close &All"
13273 #~ msgstr "Dún &Gach Rud"
13274 
13275 #~ msgid "&Minimize All"
13276 #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
13277 
13278 #~ msgid "&MDI Mode"
13279 #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
13280 
13281 #~ msgid "&Tile"
13282 #~ msgstr "&Tíl"
13283 
13284 #~ msgid "Ca&scade Windows"
13285 #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
13286 
13287 #~ msgid "Cascade &Maximized"
13288 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
13289 
13290 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
13291 #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
13292 
13293 #~ msgid "Tile Overla&pped"
13294 #~ msgstr "Tíligh le forluí"
13295 
13296 #~ msgid "&Dock/Undock"
13297 #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
13298 
13299 #~ msgid "Unnamed"
13300 #~ msgstr "Gan ainm"
13301 
13302 #~ msgid "R&esize"
13303 #~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
13304 
13305 #~ msgid "M&inimize"
13306 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
13307 
13308 #~ msgid "M&aximize"
13309 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13310 
13311 #~ msgid "&Maximize"
13312 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13313 
13314 #~ msgid "M&ove"
13315 #~ msgstr "&Bog"
13316 
13317 #~ msgid "&Undock"
13318 #~ msgstr "&Tóg as duga"
13319 
13320 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
13321 #~ msgid "Overlap"
13322 #~ msgstr "Forluí"
13323 
13324 #~ msgid ""
13325 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
13326 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
13327 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
13328 #~ msgstr "LTR"
13329 
13330 #~ msgid ""
13331 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
13332 #~ "message returned by the system was:\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ msgstr ""
13335 #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
13336 #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
13337 #~ "\n"
13338 
13339 #~ msgid ""
13340 #~ "\n"
13341 #~ "\n"
13342 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
13343 #~ msgstr ""
13344 #~ "\n"
13345 #~ "\n"
13346 #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
13347 
13348 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
13349 #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
13350 
13351 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
13352 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
13353 
13354 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
13355 #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
13356 
13357 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
13358 #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
13359 
13360 #~ msgid ""
13361 #~ "\n"
13362 #~ "%1:\n"
13363 #~ msgstr ""
13364 #~ "\n"
13365 #~ "%1:\n"
13366 
13367 #~ msgid "<unknown socket>"
13368 #~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
13369 
13370 #~ msgid "<empty>"
13371 #~ msgstr "<folamh>"
13372 
13373 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
13374 #~ msgid "%1 port %2"
13375 #~ msgstr "%1 port %2"
13376 
13377 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
13378 #~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
13379 
13380 #~ msgctxt ""
13381 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
13382 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
13383 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
13384 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
13385 #~ msgid ""
13386 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
13387 #~ msgstr "Gaeilge"
13388 
13389 #~ msgid "Vietnamese"
13390 #~ msgstr "Vítneaimis"
13391 
13392 #~ msgid "Input kcfg XML file"
13393 #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
13394 
13395 #~ msgid "Code generation options file"
13396 #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
13397 
13398 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
13399 #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
13400 
13401 #~ msgid "KConfig Compiler"
13402 #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
13403 
13404 #~ msgid "Display only media of this type"
13405 #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
13406 
13407 #~ msgid "&Search:"
13408 #~ msgstr "&Cuardach:"
13409 
13410 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
13411 #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
13412 
13413 #~ msgid "Default key:"
13414 #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
13415 
13416 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
13417 #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
13418 
13419 #~ msgid "Editing disabled"
13420 #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
13421 
13422 #~ msgid "--- line separator ---"
13423 #~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
13424 
13425 #~ msgid "&Browse..."
13426 #~ msgstr "&Brabhsáil..."
13427 
13428 #~ msgid ""
13429 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
13430 #~ "you made will be used to proceed."
13431 #~ msgstr ""
13432 #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
13433 #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
13434 
13435 #~ msgid "Accept settings"
13436 #~ msgstr "Glac leis na socruithe"
13437 
13438 #~ msgid ""
13439 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
13440 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
13441 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
13442 #~ msgstr ""
13443 #~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
13444 #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
13445 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
13446 
13447 #~ msgctxt "min toolbar"
13448 #~ msgid "Flat"
13449 #~ msgstr "Maol"
13450 
13451 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
13452 #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
13453 
13454 #~ msgid "Image missing"
13455 #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
13456 
13457 #~ msgid ""
13458 #~ "End of document reached.\n"
13459 #~ "Continue from the beginning?"
13460 #~ msgstr ""
13461 #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
13462 #~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
13463 
13464 #~ msgid ""
13465 #~ "Beginning of document reached.\n"
13466 #~ "Continue from the end?"
13467 #~ msgstr ""
13468 #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
13469 #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
13470 
13471 #~ msgid "Case &sensitive"
13472 #~ msgstr "Cá&síogair"
13473 
13474 #~ msgid "Replace &All"
13475 #~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
13476 
13477 #~ msgid "Replace with:"
13478 #~ msgstr "Ionadaigh le:"
13479 
13480 #~ msgid "Go to line:"
13481 #~ msgstr "Téigh go Líne:"
13482 
13483 #~ msgid "Unclutter Windows"
13484 #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
13485 
13486 #~ msgid "Cascade Windows"
13487 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
13488 
13489 #~ msgid "On All Desktops"
13490 #~ msgstr "Ar Gach Deasc"
13491 
13492 #~ msgid "No Windows"
13493 #~ msgstr "Gan Fuinneoga"
13494 
13495 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
13496 #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
13497 
13498 #~ msgid "Session is not secured."
13499 #~ msgstr "Seisiún éadaingean."
13500 
13501 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
13502 #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
13503 
13504 #~ msgid "KInstalltheme"
13505 #~ msgstr "KInstalltheme"
13506 
13507 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
13508 #~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
13509 
13510 #~ msgid "kcmkresources"
13511 #~ msgstr "kcmkresources"
13512 
13513 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
13514 #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
13515 
13516 #~ msgid "%1 Resource Settings"
13517 #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
13518 
13519 #~ msgid "Please enter a resource name."
13520 #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
13521 
13522 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
13523 #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
13524 
13525 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
13526 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
13527 
13528 #~ msgid ""
13529 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
13530 #~ "resource first."
13531 #~ msgstr ""
13532 #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
13533 #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
13534 
13535 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13538 
13539 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
13540 #~ msgstr ""
13541 #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13542 
13543 #~ msgid ""
13544 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
13545 #~ "resource first."
13546 #~ msgstr ""
13547 #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
13548 #~ "chaighdeánach eile ar dtús."
13549 
13550 #~ msgid ""
13551 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
13552 #~ "read-only nor inactive."
13553 #~ msgstr ""
13554 #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
13555 #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
13556 
13557 #~ msgid "Department"
13558 #~ msgstr "Roinn"
13559 
13560 #~ msgid "Sub-Department"
13561 #~ msgstr "Rannóg"
13562 
13563 #~ msgid "Zipcode"
13564 #~ msgstr "Cód poist"
13565 
13566 #~ msgid "City"
13567 #~ msgstr "Cathair"
13568 
13569 #~ msgctxt "As in addresses"
13570 #~ msgid "State"
13571 #~ msgstr "Stát"
13572 
13573 #~ msgid "Name Prefix"
13574 #~ msgstr "Iarmhír Ainm"
13575 
13576 #~ msgid "First Name"
13577 #~ msgstr "Ainm"
13578 
13579 #~ msgid "Middle Name"
13580 #~ msgstr "Ainm Láir"
13581 
13582 #~ msgid "Talk Addresses"
13583 #~ msgstr "Seoltaí Cainte"
13584 
13585 #~ msgid "Keywords"
13586 #~ msgstr "Lorgfhocail"
13587 
13588 #~ msgid "Telephone Number"
13589 #~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
13590 
13591 #~ msgid "URLs"
13592 #~ msgstr "URLanna"
13593 
13594 #~ msgid "User Field 1"
13595 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
13596 
13597 #~ msgid "User Field 2"
13598 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
13599 
13600 #~ msgid "User Field 3"
13601 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
13602 
13603 #~ msgid "User Field 4"
13604 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
13605 
13606 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
13607 #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
13608 
13609 #~ msgid "Out of Memory"
13610 #~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
13611 
13612 #~ msgid ""
13613 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
13614 #~ "probably not work correctly without it.\n"
13615 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13616 #~ "directory (usually ~/.kde)."
13617 #~ msgstr ""
13618 #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
13619 #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13620 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13621 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13622 
13623 #~ msgid ""
13624 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
13625 #~ "probably not work correctly without it.\n"
13626 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13627 #~ "directory (usually ~/.kde)."
13628 #~ msgstr ""
13629 #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
13630 #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13631 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13632 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13633 
13634 #~ msgid ""
13635 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
13636 #~ "\"%1\""
13637 #~ msgstr ""
13638 #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
13639 #~ "\"%1\""
13640 
13641 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
13642 #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
13643 
13644 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
13645 #~ msgstr ""
13646 #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
13647 
13648 #~ msgid ""
13649 #~ "Critical error:\n"
13650 #~ "Permissions changed in local directory!"
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Earráid chriticiúil:\n"
13653 #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
13654 
13655 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
13656 #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
13657 
13658 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
13659 #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
13660 
13661 #~ msgid "No Such File"
13662 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
13663 
13664 #~ msgid "Create"
13665 #~ msgstr "Cruthaigh"
13666 
13667 #~ msgid "Canceled."
13668 #~ msgstr "Cealaithe."
13669 
13670 #~ msgid "(Internal error in kab)"
13671 #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
13672 
13673 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
13674 #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
13675 
13676 #~ msgid "Configuration file reloaded."
13677 #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
13678 
13679 #~ msgid "File saved."
13680 #~ msgstr "Comhad sábháilte."
13681 
13682 #~ msgid "File closed."
13683 #~ msgstr "Comhad dúnta."
13684 
13685 #~ msgid ""
13686 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
13687 #~ "You cannot create new files."
13688 #~ msgstr ""
13689 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
13690 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13691 
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
13694 #~ "You cannot create new files."
13695 #~ msgstr ""
13696 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
13697 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13698 
13699 #~ msgid "Format Error"
13700 #~ msgstr "Earráid Formáide"
13701 
13702 #~ msgid ""
13703 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
13704 #~ "kab cannot be configured."
13705 #~ msgstr ""
13706 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
13707 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13708 
13709 #~ msgid ""
13710 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
13711 #~ "kab cannot be configured."
13712 #~ msgstr ""
13713 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
13714 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13715 
13716 #~ msgid ""
13717 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
13718 #~ "There may be a formatting error.\n"
13719 #~ "kab cannot be configured."
13720 #~ msgstr ""
13721 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
13722 #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
13723 
13724 #~ msgid ""
13725 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
13726 #~ "kab cannot be configured."
13727 #~ msgstr ""
13728 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
13729 #~ "Ní féidir kab a chumrú."
13730 
13731 #~ msgid "fixed"
13732 #~ msgstr "socraithe"
13733 
13734 #~ msgid "mobile"
13735 #~ msgstr "soghluaiste"
13736 
13737 #~ msgid "fax"
13738 #~ msgstr "facs"
13739 
13740 #~ msgid "modem"
13741 #~ msgstr "móideim"
13742 
13743 #~ msgid "general"
13744 #~ msgstr "ginearálta"
13745 
13746 #~ msgid "Your new entry could not be added."
13747 #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
13748 
13749 #~ msgid "0.1"
13750 #~ msgstr "0.1"
13751 
13752 #~ msgid "KConvertTest"
13753 #~ msgstr "KConvertTest"
13754 
13755 #~ msgid "Display error message (default)"
13756 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
13757 
13758 #~ msgid "Display warning message"
13759 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
13760 
13761 #~ msgid "Display informational message"
13762 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
13763 
13764 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
13765 #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
13766 
13767 #~ msgid "Informational"
13768 #~ msgstr "Mar Eolas"
13769 
13770 #~ msgid "Paste special..."
13771 #~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
13772 
13773 #~ msgid "What's This?"
13774 #~ msgstr "Cad É Seo?"
13775 
13776 #~ msgid "Font st&yle"
13777 #~ msgstr "Stíl C&hló"
13778 
13779 #~ msgid "&Size"
13780 #~ msgstr "&Méid"
13781 
13782 #~ msgid "Effects"
13783 #~ msgstr "Maisíochtaí"
13784 
13785 #~ msgid "Apply"
13786 #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
13787 
13788 #~ msgctxt "QMessageBox"
13789 #~ msgid "OK"
13790 #~ msgstr "OK"
13791 
13792 #~ msgctxt "QMessageBox"
13793 #~ msgid "Cancel"
13794 #~ msgstr "Cealaigh"
13795 
13796 #~ msgctxt "QMessageBox"
13797 #~ msgid "&Abort"
13798 #~ msgstr "Tob&scoir"
13799 
13800 #~ msgctxt "QMessageBox"
13801 #~ msgid "&Retry"
13802 #~ msgstr "At&riail"
13803 
13804 #~ msgctxt "QMessageBox"
13805 #~ msgid "&Ignore"
13806 #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
13807 
13808 #~ msgid ""
13809 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
13810 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
13811 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
13812 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
13813 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
13814 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
13815 #~ msgstr ""
13816 #~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
13817 #~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
13818 #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
13819 #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
13820 #~ "OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
13821 #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
13822 #~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
13823 #~ "eolais.</p>"
13824 
13825 #~ msgid "About Qt"
13826 #~ msgstr "Eolas faoi Qt"
13827 
13828 #~ msgid "< &Back"
13829 #~ msgstr "< Ar Ai&s"
13830 
13831 #~ msgid "&Next >"
13832 #~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
13833 
13834 #~ msgid "%1, %2 not defined"
13835 #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
13836 
13837 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
13838 #~ msgid ""
13839 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
13840 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
13841 #~ "proper widget layout."
13842 #~ msgstr "LTR"
13843 
13844 #~ msgctxt "QFont"
13845 #~ msgid "Greek"
13846 #~ msgstr "Gréagach"
13847 
13848 #~ msgctxt "QFont"
13849 #~ msgid "Cyrillic"
13850 #~ msgstr "Coireallach"
13851 
13852 #~ msgctxt "QFont"
13853 #~ msgid "Hebrew"
13854 #~ msgstr "Eabhrach"
13855 
13856 #~ msgctxt "QFont"
13857 #~ msgid "Arabic"
13858 #~ msgstr "Arabach"
13859 
13860 #~ msgctxt "QFont"
13861 #~ msgid "Tamil"
13862 #~ msgstr "Tamalach"
13863 
13864 #~ msgctxt "QFont"
13865 #~ msgid "Thai"
13866 #~ msgstr "Téalannach"
13867 
13868 #~ msgctxt "QFont"
13869 #~ msgid "Han"
13870 #~ msgstr "Han"
13871 
13872 #~ msgctxt "QFont"
13873 #~ msgid "Yi"
13874 #~ msgstr "Yi"
13875 
13876 #~ msgctxt "QFont"
13877 #~ msgid "Unicode"
13878 #~ msgstr "Unicode"
13879 
13880 #~ msgctxt "QFont"
13881 #~ msgid "Han (Japanese)"
13882 #~ msgstr "Han (Seapánach)"
13883 
13884 #~ msgctxt "QFont"
13885 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
13886 #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
13887 
13888 #~ msgctxt "QFont"
13889 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
13890 #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
13891 
13892 #~ msgctxt "QFont"
13893 #~ msgid "Han (Korean)"
13894 #~ msgstr "Han (Cóiréach)"
13895 
13896 #~ msgctxt "QFont"
13897 #~ msgid "Unknown Script"
13898 #~ msgstr "Script Anaithnid"
13899 
13900 #~ msgctxt "QAccel"
13901 #~ msgid "Backtab"
13902 #~ msgstr "Cúltáb"
13903 
13904 #~ msgctxt "QAccel"
13905 #~ msgid "Backspace"
13906 #~ msgstr "Cúlspás"
13907 
13908 #~ msgctxt "QAccel"
13909 #~ msgid "Print"
13910 #~ msgstr "Priontáil"
13911 
13912 #~ msgctxt "QAccel"
13913 #~ msgid "SysReq"
13914 #~ msgstr "SysReq"
13915 
13916 #~ msgctxt "QAccel"
13917 #~ msgid "Home"
13918 #~ msgstr "Baile"
13919 
13920 #~ msgctxt "QAccel"
13921 #~ msgid "End"
13922 #~ msgstr "Deireadh"
13923 
13924 #~ msgctxt "QAccel"
13925 #~ msgid "Left"
13926 #~ msgstr "Clé"
13927 
13928 #~ msgctxt "QAccel"
13929 #~ msgid "Up"
13930 #~ msgstr "Suas"
13931 
13932 #~ msgctxt "QAccel"
13933 #~ msgid "Right"
13934 #~ msgstr "Deis"
13935 
13936 #~ msgctxt "QAccel"
13937 #~ msgid "CapsLock"
13938 #~ msgstr "CapsLock"
13939 
13940 #~ msgctxt "QAccel"
13941 #~ msgid "NumLock"
13942 #~ msgstr "NumLock"
13943 
13944 #~ msgctxt "QAccel"
13945 #~ msgid "ScrollLock"
13946 #~ msgstr "ScrollLock"
13947 
13948 #~ msgctxt "QAccel"
13949 #~ msgid "Help"
13950 #~ msgstr "Cabhair"
13951 
13952 #~ msgctxt "QAccel"
13953 #~ msgid "Back"
13954 #~ msgstr "Siar"
13955 
13956 #~ msgctxt "QAccel"
13957 #~ msgid "Forward"
13958 #~ msgstr "Ar Aghaidh"
13959 
13960 #~ msgctxt "QAccel"
13961 #~ msgid "Stop"
13962 #~ msgstr "Stop"
13963 
13964 #~ msgctxt "QAccel"
13965 #~ msgid "Favorites"
13966 #~ msgstr "Ceanáin"
13967 
13968 #~ msgctxt "QAccel"
13969 #~ msgid "Open URL"
13970 #~ msgstr "Oscail URL"
13971 
13972 #~ msgctxt "QAccel"
13973 #~ msgid "Launch Mail"
13974 #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
13975 
13976 #~ msgctxt "QAccel"
13977 #~ msgid "Launch Media"
13978 #~ msgstr "Tosaigh Meán"
13979 
13980 #~ msgctxt "QAccel"
13981 #~ msgid "Launch (0)"
13982 #~ msgstr "Tosaigh (0)"
13983 
13984 #~ msgctxt "QAccel"
13985 #~ msgid "Launch (1)"
13986 #~ msgstr "Tosaigh (1)"
13987 
13988 #~ msgctxt "QAccel"
13989 #~ msgid "Launch (2)"
13990 #~ msgstr "Tosaigh (2)"
13991 
13992 #~ msgctxt "QAccel"
13993 #~ msgid "Launch (3)"
13994 #~ msgstr "Tosaigh (3)"
13995 
13996 #~ msgctxt "QAccel"
13997 #~ msgid "Launch (4)"
13998 #~ msgstr "Tosaigh (4)"
13999 
14000 #~ msgctxt "QAccel"
14001 #~ msgid "Launch (5)"
14002 #~ msgstr "Tosaigh (5)"
14003 
14004 #~ msgctxt "QAccel"
14005 #~ msgid "Launch (6)"
14006 #~ msgstr "Tosaigh (6)"
14007 
14008 #~ msgctxt "QAccel"
14009 #~ msgid "Launch (7)"
14010 #~ msgstr "Tosaigh (7)"
14011 
14012 #~ msgctxt "QAccel"
14013 #~ msgid "Launch (8)"
14014 #~ msgstr "Tosaigh (8)"
14015 
14016 #~ msgctxt "QAccel"
14017 #~ msgid "Launch (9)"
14018 #~ msgstr "Tosaigh (9)"
14019 
14020 #~ msgctxt "QAccel"
14021 #~ msgid "Launch (A)"
14022 #~ msgstr "Tosaigh (A)"
14023 
14024 #~ msgctxt "QAccel"
14025 #~ msgid "Launch (B)"
14026 #~ msgstr "Tosaigh (B)"
14027 
14028 #~ msgctxt "QAccel"
14029 #~ msgid "Launch (C)"
14030 #~ msgstr "Tosaigh (C)"
14031 
14032 #~ msgctxt "QAccel"
14033 #~ msgid "Launch (D)"
14034 #~ msgstr "Tosaigh (D)"
14035 
14036 #~ msgctxt "QAccel"
14037 #~ msgid "Launch (E)"
14038 #~ msgstr "Tosaigh (E)"
14039 
14040 #~ msgctxt "QAccel"
14041 #~ msgid "Launch (F)"
14042 #~ msgstr "Tosaigh (F)"
14043 
14044 #~ msgctxt "QAccel"
14045 #~ msgid "Page Up"
14046 #~ msgstr "Leathanach Suas"
14047 
14048 #~ msgctxt "QAccel"
14049 #~ msgid "Page Down"
14050 #~ msgstr "Leathanach Síos"
14051 
14052 #~ msgctxt "QAccel"
14053 #~ msgid "Caps Lock"
14054 #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
14055 
14056 #~ msgctxt "QAccel"
14057 #~ msgid "Num Lock"
14058 #~ msgstr "Uimhirghlas"
14059 
14060 #~ msgctxt "QAccel"
14061 #~ msgid "Scroll Lock"
14062 #~ msgstr "Scrollghlas"
14063 
14064 #~ msgctxt "QAccel"
14065 #~ msgid "Insert"
14066 #~ msgstr "Insert"
14067 
14068 #~ msgctxt "QAccel"
14069 #~ msgid "Delete"
14070 #~ msgstr "Delete"
14071 
14072 #~ msgctxt "QAccel"
14073 #~ msgid "Escape"
14074 #~ msgstr "Escape"
14075 
14076 #~ msgid "Operation stopped by the user"
14077 #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
14078 
14079 #~ msgid "True"
14080 #~ msgstr "Fíor"
14081 
14082 #~ msgid "False"
14083 #~ msgstr "Bréagach"
14084 
14085 #~ msgctxt "QFile"
14086 #~ msgid "Could not write to the file"
14087 #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
14088 
14089 #~ msgid "Shade"
14090 #~ msgstr "Scáthaigh"
14091 
14092 #~ msgid "Unshade"
14093 #~ msgstr "Díscáthaigh"
14094 
14095 #~ msgid "Normalize"
14096 #~ msgstr "Normalaigh"
14097 
14098 #~ msgid "Maximize"
14099 #~ msgstr "Uasmhéadaigh"
14100 
14101 #~ msgid "What's this?"
14102 #~ msgstr "Cad É Seo?"
14103 
14104 #~ msgid "OK to All"
14105 #~ msgstr "OK do gach rud"
14106 
14107 #~ msgid "Cancel All"
14108 #~ msgstr "Cealaigh Uile"
14109 
14110 #~ msgid " to All"
14111 #~ msgstr " do gach rud"
14112 
14113 #~ msgid "Retry"
14114 #~ msgstr "Atriail"
14115 
14116 #~ msgid "Mi&nimize"
14117 #~ msgstr "Íos&laghdaigh"
14118 
14119 #~ msgid "Ma&ximize"
14120 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
14121 
14122 #~ msgid "Stay on &Top"
14123 #~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
14124 
14125 #~ msgid "Sh&ade"
14126 #~ msgstr "Scáth&aigh"
14127 
14128 #~ msgid "&Unshade"
14129 #~ msgstr "&Díscáthaigh"
14130 
14131 #~ msgctxt "QXml"
14132 #~ msgid "no error occurred"
14133 #~ msgstr "ní raibh aon earráid"
14134 
14135 #~ msgctxt "QXml"
14136 #~ msgid "unexpected end of file"
14137 #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
14138 
14139 #~ msgctxt "QXml"
14140 #~ msgid "more than one document type definition"
14141 #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
14142 
14143 #~ msgctxt "QXml"
14144 #~ msgid "error occurred while parsing element"
14145 #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
14146 
14147 #~ msgctxt "QXml"
14148 #~ msgid "error occurred while parsing content"
14149 #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
14150 
14151 #~ msgctxt "QXml"
14152 #~ msgid "unexpected character"
14153 #~ msgstr "carachtar gan súil leis"
14154 
14155 #~ msgctxt "QXml"
14156 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
14157 #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
14158 
14159 #~ msgctxt "QXml"
14160 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
14161 #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
14162 
14163 #~ msgctxt "QXml"
14164 #~ msgid "letter is expected"
14165 #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
14166 
14167 #~ msgctxt "QXml"
14168 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
14169 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
14170 
14171 #~ msgctxt "QXml"
14172 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
14173 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
14174 
14175 #~ msgctxt "QXml"
14176 #~ msgid "recursive entities"
14177 #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"