Warning, /frameworks/kcmutils/po/ga/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Irish 0002 # Translation of kdelibs4.po to Irish 0003 # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999 0005 # Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004 0006 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" 0013 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0015 "Language: ga\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0021 "3 : 4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com" 0032 0033 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0034 #, kde-format 0035 msgid "The module %1 is disabled." 0036 msgstr "Díchumasaíodh modúl %1." 0037 0038 #: kcmoduleloader.cpp:58 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "Please contact your system administrator." 0041 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0042 msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgid "Error opening file." 0047 msgid "Error loading QML file." 0048 msgstr "Earráid le linn oscailte." 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:119 0051 #, fuzzy, kde-format 0052 #| msgid "" 0053 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0054 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0055 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0056 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0057 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0058 msgid "" 0059 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0060 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0061 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0062 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0063 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0064 msgstr "" 0065 "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe " 0066 "KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá " 0067 "seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na " 0068 "pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht " 0069 "earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do " 0070 "dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>" 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:153 0073 #, kde-format 0074 msgid "The module %1 could not be found." 0075 msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú." 0076 0077 #: kcmoduleloader.cpp:154 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0081 "qt>" 0082 msgstr "" 0083 "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>" 0084 0085 #: kcmoduleloader.cpp:161 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0090 msgstr "" 0091 "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " 0092 "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>" 0093 0094 #: kcmoduleloader.cpp:192 0095 #, fuzzy, kde-format 0096 #| msgid "Error opening file." 0097 msgid "Error loading config module" 0098 msgstr "Earráid le linn oscailte." 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:236 0101 #, kde-format 0102 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0103 msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." 0104 0105 #: kcmoduleloader.cpp:237 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0109 "qt>" 0110 msgstr "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>" 0111 0112 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "Argument is application name" 0115 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0116 msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:50 0119 #, kde-format 0120 msgid "" 0121 "The settings of the current module have changed.\n" 0122 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0123 msgstr "" 0124 "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" 0125 "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" 0126 0127 #: kcmultidialog.cpp:52 0128 #, kde-format 0129 msgid "Apply Settings" 0130 msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" 0131 0132 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0133 #, kde-format 0134 msgid "Configure" 0135 msgstr "Cumraigh" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:136 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0141 "for further information" 0142 msgstr "" 0143 "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil " 0144 "anseo chun tuilleadh eolais a fháil" 0145 0146 #: kpluginselector.cpp:204 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0150 "dependencies:\n" 0151 msgstr "" 0152 "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n" 0153 0154 #: kpluginselector.cpp:210 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "\n" 0158 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0159 "plugin" 0160 msgstr "" 0161 "\n" 0162 " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2" 0163 0164 #: kpluginselector.cpp:212 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "\n" 0168 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0169 "%2 plugin" 0170 msgstr "" 0171 "\n" 0172 " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar " 0173 "bhreiseán %2" 0174 0175 #: kpluginselector.cpp:216 0176 #, kde-format 0177 msgid "Dependency Check" 0178 msgstr "Seiceáil Spleáchas" 0179 0180 #: kpluginselector.cpp:234 0181 #, kde-format 0182 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0183 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0184 msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0185 msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0186 msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0187 msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0188 msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0189 0190 #: kpluginselector.cpp:238 0191 #, kde-format 0192 msgid ", " 0193 msgstr ", " 0194 0195 #: kpluginselector.cpp:242 0196 #, kde-format 0197 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0198 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0199 msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0200 msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0201 msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0202 msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0203 msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0206 #, fuzzy, kde-format 0207 #| msgid "Search" 0208 msgid "Search..." 0209 msgstr "Cuardaigh" 0210 0211 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "&About" 0214 msgid "About" 0215 msgstr "&Eolas" 0216 0217 #: ksettings/dialog.cpp:222 0218 #, kde-format 0219 msgid "Enable component" 0220 msgstr "Cumasaigh comhpháirt" 0221 0222 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0223 #, fuzzy, kde-format 0224 #| msgid "&About" 0225 msgctxt "@info:tooltip" 0226 msgid "About" 0227 msgstr "&Eolas" 0228 0229 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0230 #, fuzzy, kde-format 0231 #| msgid "Confi&gure..." 0232 msgctxt "@info:tooltip" 0233 msgid "Configure..." 0234 msgstr "Cumrai&gh..." 0235 0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0237 #, kde-format 0238 msgid "No matches" 0239 msgstr "" 0240 0241 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0242 #, fuzzy, kde-format 0243 #| msgid "Not found" 0244 msgid "No plugins found" 0245 msgstr "Gan aimsiú" 0246 0247 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0248 #, fuzzy, kde-format 0249 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0250 #| msgid "%1 %2" 0251 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0252 msgid "%1 %2" 0253 msgstr "%1 %2" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgid "Copy" 0258 msgid "Copyright" 0259 msgstr "Cóipeáil" 0260 0261 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0262 #, kde-format 0263 msgid "License:" 0264 msgstr "Ceadúnas:" 0265 0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "A&uthors" 0269 msgid "Authors" 0270 msgstr "Ú&dair" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0273 #, kde-format 0274 msgid "Credits" 0275 msgstr "" 0276 0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "Translation" 0280 msgid "Translators" 0281 msgstr "Aistriúchán" 0282 0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0284 #, fuzzy, kde-format 0285 #| msgid "&Send Email" 0286 msgid "Send an email to %1" 0287 msgstr "&Seol Ríomhphost" 0288 0289 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0290 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce" 0291 0292 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0293 #~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní." 0294 0295 #~ msgid "Widget style to use" 0296 #~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0300 #~ "Without quotes." 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan " 0303 #~ "comharthaí athfhriotail." 0304 0305 #~ msgid "Use the PC speaker" 0306 #~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0310 #~ "notifications system." 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas " 0313 #~ "fógartha KDE." 0314 0315 #~ msgid "What terminal application to use" 0316 #~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid" 0317 0318 #~ msgid "" 0319 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0320 #~ "program will be used.\n" 0321 #~ msgstr "" 0322 #~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-" 0323 #~ "aithriseoir teirminéil seo.\n" 0324 0325 #~ msgid "Fixed width font" 0326 #~ msgstr "Cló aonleithid" 0327 0328 #~ msgid "" 0329 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0330 #~ "constant width.\n" 0331 #~ msgstr "" 0332 #~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann " 0333 #~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n" 0334 0335 #~ msgid "System wide font" 0336 #~ msgstr "Cló ar fud an chórais" 0337 0338 #~ msgid "Font for menus" 0339 #~ msgstr "Cló i roghchláir" 0340 0341 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0342 #~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir." 0343 0344 #~ msgid "Color for links" 0345 #~ msgstr "Dath na nasc" 0346 0347 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0348 #~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós" 0349 0350 #~ msgid "Color for visited links" 0351 #~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu" 0352 0353 #~ msgid "Font for the taskbar" 0354 #~ msgstr "Cló sa tascbharra" 0355 0356 #~ msgid "" 0357 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0358 #~ "currently running applications are." 0359 #~ msgstr "" 0360 #~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na " 0361 #~ "feidhmchláir ghníomhacha." 0362 0363 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0364 #~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí" 0365 0366 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0367 #~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh" 0368 0369 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0370 #~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú" 0371 0372 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0373 #~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú" 0374 0375 #~ msgid "Show directories first" 0376 #~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0380 #~ msgstr "" 0381 #~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus " 0382 #~ "comhaid á dtaispeáint" 0383 0384 #~ msgid "The URLs recently visited" 0385 #~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí" 0386 0387 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0388 #~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla" 0389 0390 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0391 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid" 0392 0393 #~ msgid "Show hidden files" 0394 #~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0398 #~ "shown" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn " 0401 #~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)" 0402 0403 #~ msgid "Show speedbar" 0404 #~ msgstr "Taispeáin barra luais" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé " 0410 #~ "sa dialóg comhad" 0411 0412 #~ msgid "What country" 0413 #~ msgstr "Cén tír" 0414 0415 #~ msgid "" 0416 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0417 #~ "example" 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, " 0420 #~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla" 0421 0422 #~ msgid "What language to use to display text" 0423 #~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna" 0424 0425 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0426 #~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint" 0427 0428 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0429 #~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha" 0430 0431 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0432 #~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe" 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am " 0438 #~ "logála isteach" 0439 0440 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0441 #~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS" 0442 0443 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i " 0446 #~ "bhfochórais KDE" 0447 0448 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0449 #~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS" 0450 0451 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0452 #~ msgstr "" 0453 #~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn" 0454 0455 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0456 #~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí " 0457 0458 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0459 #~ msgstr "" 0460 #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní " 0461 #~ "sa bharra uirlisí" 0462 0463 #~ msgid "Password echo type" 0464 #~ msgstr "Cineál macalla focal faire" 0465 0466 #~ msgid "The size of the dialog" 0467 #~ msgstr "Méid na dialóige" 0468 0469 #~ msgid "Select Components" 0470 #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" 0471 0472 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0473 #~ msgid "About %1" 0474 #~ msgstr "Maidir le %1" 0475 0476 #~ msgid "Search Plugins" 0477 #~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin" 0478 0479 #~ msgid "Name" 0480 #~ msgstr "Ainm" 0481 0482 #~ msgid "Host" 0483 #~ msgstr "Óstríomhaire" 0484 0485 # OK as is 0486 #~ msgid "Port" 0487 #~ msgstr "Port" 0488 0489 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0490 #~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad" 0491 0492 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0493 #~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad" 0494 0495 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0496 #~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad" 0497 0498 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0499 #~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad" 0500 0501 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0502 #~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)" 0503 0504 #~ msgid "Editor Chooser" 0505 #~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra" 0506 0507 #~ msgid "" 0508 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0509 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0510 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0511 #~ "override that setting." 0512 #~ msgstr "" 0513 #~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san " 0514 #~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear " 0515 #~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le " 0516 #~ "haon rogha eile." 0517 0518 #~ msgid "" 0519 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0520 #~ "book.\n" 0521 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0522 #~ "\n" 0523 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0524 #~ msgstr "" 0525 #~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do " 0526 #~ "leabhar seoltaí.\n" 0527 #~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n" 0528 #~ "\n" 0529 #~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras." 0530 0531 #~ msgid "TETest" 0532 #~ msgstr "TETest" 0533 0534 #~ msgid "Only local files are supported." 0535 #~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." 0536 0537 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0538 #~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna" 0539 0540 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0541 #~ msgstr "" 0542 #~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth" 0543 0544 #~ msgid "File to read update instructions from" 0545 #~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" 0546 0547 #~ msgid "KConf Update" 0548 #~ msgstr "Nuashonraigh KConf" 0549 0550 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0551 #~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" 0552 0553 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0554 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0555 0556 #~ msgid "Waldo Bastian" 0557 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0558 0559 #~ msgid "??" 0560 #~ msgstr "??" 0561 0562 #~ msgid "" 0563 #~ "No information available.\n" 0564 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0565 #~ msgstr "" 0566 #~ "Níl aon eolas ar fáil.\n" 0567 #~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann." 0568 0569 #~ msgid "A&uthor" 0570 #~ msgstr "Ú&dar" 0571 0572 #~ msgid "" 0573 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0574 #~ "report bugs.\n" 0575 #~ msgstr "" 0576 #~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun " 0577 #~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" 0578 0579 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0580 #~ msgstr "" 0581 #~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le " 0582 #~ "do thoil.\n" 0583 0584 #~ msgid "&Thanks To" 0585 #~ msgstr "&Buíochas le" 0586 0587 #~ msgid "T&ranslation" 0588 #~ msgstr "&Aistriúchán" 0589 0590 #~ msgid "&License Agreement" 0591 #~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" 0592 0593 #~ msgid "Author" 0594 #~ msgstr "Údar" 0595 0596 #~ msgid "Email" 0597 #~ msgstr "Ríomhphost" 0598 0599 #~ msgid "Homepage" 0600 #~ msgstr "Leathanach Baile" 0601 0602 #~ msgid "Task" 0603 #~ msgstr "Tasc" 0604 0605 #~ msgid "" 0606 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0607 #~ "html>" 0608 #~ msgstr "" 0609 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>" 0610 0611 #~ msgid "%1 %2, %3" 0612 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0613 0614 #~ msgid "Other Contributors:" 0615 #~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" 0616 0617 #~ msgid "(No logo available)" 0618 #~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)" 0619 0620 #~ msgid "About %1" 0621 #~ msgstr "Maidir le %1" 0622 0623 #~ msgid "Undo: %1" 0624 #~ msgstr "Cealaigh: %1" 0625 0626 #~ msgid "Redo: %1" 0627 #~ msgstr "Athdhéan: %1" 0628 0629 #~ msgid "&Undo" 0630 #~ msgstr "&Cealaigh" 0631 0632 #~ msgid "&Redo" 0633 #~ msgstr "&Athdhéan" 0634 0635 #~ msgid "&Undo: %1" 0636 #~ msgstr "&Cealaigh: %1" 0637 0638 #~ msgid "&Redo: %1" 0639 #~ msgstr "&Athdhéan: %1" 0640 0641 #~ msgid "Close" 0642 #~ msgstr "Dún" 0643 0644 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0645 #~ msgid "Freeze" 0646 #~ msgstr "Reoigh" 0647 0648 #~ msgctxt "Dock this window" 0649 #~ msgid "Dock" 0650 #~ msgstr "Cuir i nduga" 0651 0652 #~ msgid "Detach" 0653 #~ msgstr "Díscoir" 0654 0655 #~ msgid "Hide %1" 0656 #~ msgstr "Folaigh %1" 0657 0658 #~ msgid "Show %1" 0659 #~ msgstr "Taispeáin %1" 0660 0661 #~ msgid "Search Columns" 0662 #~ msgstr "Cuardaigh Colúin" 0663 0664 #~ msgid "All Visible Columns" 0665 #~ msgstr "Gach Colún Infheicthe" 0666 0667 #~ msgctxt "Column number %1" 0668 #~ msgid "Column No. %1" 0669 #~ msgstr "Colún Uimh. %1" 0670 0671 #~ msgid "S&earch:" 0672 #~ msgstr "&Cuardaigh:" 0673 0674 #~ msgid "&Password:" 0675 #~ msgstr "&Focal Faire:" 0676 0677 #~ msgid "&Keep password" 0678 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" 0679 0680 #~ msgid "&Verify:" 0681 #~ msgstr "&Cinntigh:" 0682 0683 #~ msgid "Password strength meter:" 0684 #~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:" 0685 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0688 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0689 #~ "try:\n" 0690 #~ " - using a longer password;\n" 0691 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0692 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0693 #~ msgstr "" 0694 #~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun " 0695 #~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n" 0696 #~ " - focal faire níos faide;\n" 0697 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" 0698 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " 0699 #~ "éineacht le litreacha." 0700 0701 #~ msgid "Passwords do not match" 0702 #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire" 0703 0704 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0705 #~ msgstr "" 0706 #~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0710 #~ "of the password, try:\n" 0711 #~ " - using a longer password;\n" 0712 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0713 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0714 #~ "\n" 0715 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0716 #~ msgstr "" 0717 #~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a " 0718 #~ "fheabhsú, bain triail as:\n" 0719 #~ " - focal faire níos faide;\n" 0720 #~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" 0721 #~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " 0722 #~ "éineacht le litreacha.\n" 0723 #~ "\n" 0724 #~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?" 0725 0726 #~ msgid "Low Password Strength" 0727 #~ msgstr "Focal Faire Éadaingean" 0728 0729 #~ msgid "Password Input" 0730 #~ msgstr "Ionchur Focail Faire" 0731 0732 #~ msgid "Password is empty" 0733 #~ msgstr "Focal faire folamh" 0734 0735 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0736 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0737 #~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad" 0738 #~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" 0739 #~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" 0740 #~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad" 0741 #~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad" 0742 0743 #~ msgid "Passwords match" 0744 #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire" 0745 0746 #~ msgctxt "@option:check" 0747 #~ msgid "Do Spellchecking" 0748 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" 0749 0750 #~ msgctxt "@option:check" 0751 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0752 #~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" 0753 0754 #~ msgctxt "@option:check" 0755 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0756 #~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" 0757 0758 #~ msgctxt "@label:listbox" 0759 #~ msgid "&Dictionary:" 0760 #~ msgstr "&Foclóir:" 0761 0762 #~ msgctxt "@label:listbox" 0763 #~ msgid "&Encoding:" 0764 #~ msgstr "&Ionchódú:" 0765 0766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0767 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0768 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0769 0770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0771 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0772 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0773 0774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0775 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0776 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0777 0778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0779 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0780 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0781 0782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0783 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0784 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0785 0786 #~ msgctxt "@label:listbox" 0787 #~ msgid "&Client:" 0788 #~ msgstr "&Cliant:" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Hebrew" 0792 #~ msgstr "Eabhrais" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Turkish" 0796 #~ msgstr "Tuircis" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "English" 0800 #~ msgstr "Béarla" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Spanish" 0804 #~ msgstr "Spáinnis" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Danish" 0808 #~ msgstr "Danmhairgis" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "German" 0812 #~ msgstr "Gearmáinis" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "German (new spelling)" 0816 #~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0820 #~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Portuguese" 0824 #~ msgstr "Portaingéilis" 0825 0826 # google uirlisí teanga as is 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Esperanto" 0829 #~ msgstr "Esperanto" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Norwegian" 0833 #~ msgstr "Ioruais" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Polish" 0837 #~ msgstr "Polainnis" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Russian" 0841 #~ msgstr "Rúisis" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Slovenian" 0845 #~ msgstr "Slóivéinis" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Slovak" 0849 #~ msgstr "Slóvaicis" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Czech" 0853 #~ msgstr "Seicis" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Swedish" 0857 #~ msgstr "Sualainnis" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "Swiss German" 0861 #~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0864 #~ msgid "Ukrainian" 0865 #~ msgstr "Úcráinis" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "Lithuanian" 0869 #~ msgstr "Liotuáinis" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0872 #~ msgid "French" 0873 #~ msgstr "Fraincis" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "Belarusian" 0877 #~ msgstr "Bealarúisis" 0878 0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0880 #~ msgid "Hungarian" 0881 #~ msgstr "Ungáiris" 0882 0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0884 #~ msgid "Unknown" 0885 #~ msgstr "Anaithnid" 0886 0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0888 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0889 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>" 0890 0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0892 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0893 #~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" 0894 0895 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0896 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0897 #~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>" 0898 0899 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0900 #~ msgid "Default - %1" 0901 #~ msgstr "Réamhshocraithe - %1" 0902 0903 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0904 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0905 #~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>" 0906 0907 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0908 #~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." 0909 0910 #~ msgid "Spell Checker" 0911 #~ msgstr "Litreoir" 0912 0913 #~ msgid "Check Spelling" 0914 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú" 0915 0916 #~ msgid "&Finished" 0917 #~ msgstr "&Críochnaithe" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0921 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0922 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0923 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0924 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0925 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0926 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0927 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0928 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0929 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0930 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " 0934 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " 0935 #~ "freisin.</p>\n" 0936 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " 0937 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an " 0938 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " 0939 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach " 0940 #~ "ceann</b>.</p>\n" 0941 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " 0942 #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " 0943 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó " 0944 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 0947 #~ msgid "Unknown word:" 0948 #~ msgstr "Focal anaithnid:" 0949 0950 #~ msgid "Unknown word" 0951 #~ msgstr "Focal anaithnid" 0952 0953 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0954 #~ msgstr "<b>mílitrithe</b>" 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "<qt>\n" 0958 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 0965 #~ msgid "&Language:" 0966 #~ msgstr "&Teanga:" 0967 0968 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0969 #~ msgstr "" 0970 #~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0975 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0976 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0977 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0978 #~ "proofing.</p>\n" 0979 #~ "</qt>" 0980 #~ msgstr "" 0981 #~ "<qt>\n" 0982 #~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " 0983 #~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig " 0984 #~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a " 0985 #~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0989 #~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..." 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0994 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0995 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0996 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0997 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0998 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir." 1003 #~ "<br>\n" 1004 #~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith " 1005 #~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní " 1006 #~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó " 1007 #~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n" 1008 #~ "</qt>" 1009 1010 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1011 #~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" 1012 1013 #~ msgid "" 1014 #~ "<qt>\n" 1015 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1016 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " 1021 #~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 1024 #~ msgid "R&eplace All" 1025 #~ msgstr "Ionadaigh Uil&e" 1026 1027 #~ msgid "Suggestion List" 1028 #~ msgstr "Liosta Moltaí" 1029 1030 #~ msgid "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1033 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1034 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1035 #~ "box above.</p>\n" 1036 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1037 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1038 #~ "occurrences.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an " 1043 #~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán " 1044 #~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca " 1045 #~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n" 1046 #~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat " 1047 #~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat " 1048 #~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n" 1049 #~ "</qt>" 1050 1051 #~ msgid "Suggested Words" 1052 #~ msgstr "Focail Mholta" 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1057 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 #~ msgstr "" 1060 #~ "<qt>\n" 1061 #~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " 1062 #~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 1065 #~ msgid "&Replace" 1066 #~ msgstr "&Ionadaigh" 1067 1068 #~ msgid "" 1069 #~ "<qt>\n" 1070 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1071 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1072 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1073 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1074 #~ "occurrences.</p>\n" 1075 #~ "</qt>" 1076 #~ msgstr "" 1077 #~ "<qt>\n" 1078 #~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a " 1079 #~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n" 1080 #~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás " 1081 #~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile " 1082 #~ "chás a cheartú.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 1085 #~ msgid "Replace &with:" 1086 #~ msgstr "Ionadaigh &le:" 1087 1088 #~ msgid "" 1089 #~ "<qt>\n" 1090 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1091 #~ "p>\n" 1092 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1093 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1094 #~ "dictionary.</p>\n" 1095 #~ "</qt>" 1096 #~ msgstr "" 1097 #~ "<qt>\n" 1098 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás " 1099 #~ "seo amháin).</p>\n" 1100 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " 1101 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " 1102 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n" 1103 #~ "</qt>" 1104 1105 #~ msgid "&Ignore" 1106 #~ msgstr "Déan neamha&ird de" 1107 1108 #~ msgid "" 1109 #~ "<qt>\n" 1110 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1111 #~ "are.</p>\n" 1112 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1113 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1114 #~ "dictionary.</p>\n" 1115 #~ "</qt>" 1116 #~ msgstr "" 1117 #~ "<qt>\n" 1118 #~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal " 1119 #~ "anaithnid.</p>\n" 1120 #~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " 1121 #~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " 1122 #~ "leis an bhfoclóir.</p>\n" 1123 #~ "</qt>" 1124 1125 #~ msgid "I&gnore All" 1126 #~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann" 1127 1128 #~ msgid "S&uggest" 1129 #~ msgstr "&Mol" 1130 1131 #~ msgid "Language Selection" 1132 #~ msgstr "Roghnú Teanga" 1133 1134 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1135 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht." 1136 1137 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1138 #~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo." 1139 1140 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1141 #~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" 1142 1143 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1144 #~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo." 1145 1146 #~ msgid "Check Spelling..." 1147 #~ msgstr "Ceartaigh Litriú..." 1148 1149 #~ msgid "Auto Spell Check" 1150 #~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch" 1151 1152 #~ msgid "Allow Tabulations" 1153 #~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" 1154 1155 #~ msgid "Spell Checking" 1156 #~ msgstr "Seiceáil Litrithe" 1157 1158 #~ msgid "&Back" 1159 #~ msgstr "&Siar" 1160 1161 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1162 #~ msgid "&Next" 1163 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 1164 1165 #~ msgid "Unknown View" 1166 #~ msgstr "Amharc Anaithnid" 1167 1168 #~ msgid "" 1169 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a " 1172 #~ "rith." 1173 1174 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn." 1177 1178 #~ msgid "" 1179 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1180 #~ "option to select modules." 1181 #~ msgstr "" 1182 #~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha " 1183 #~ "iarratais chun modúil a roghnú." 1184 1185 #~ msgid "" 1186 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1187 #~ "GUI." 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo " 1190 #~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach." 1191 1192 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1193 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1194 1195 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1196 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1197 1198 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1199 #~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1" 1200 1201 #~ msgid "" 1202 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1203 #~ "Message error: %2" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an " 1206 #~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2" 1207 1208 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2" 1211 1212 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1213 #~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n" 1214 1215 #~ msgid "am" 1216 #~ msgstr "am" 1217 1218 #~ msgid "pm" 1219 #~ msgstr "pm" 1220 1221 #~ msgid "No target filename has been given." 1222 #~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad." 1223 1224 #~ msgid "Already opened." 1225 #~ msgstr "Oscailte cheana." 1226 1227 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1228 #~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice." 1229 1230 #, fuzzy 1231 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1232 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1233 #~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt." 1234 1235 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1236 #~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca" 1237 1238 #~ msgid "Error during rename." 1239 #~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe." 1240 1241 #~ msgid "kde4-config" 1242 #~ msgstr "kde4-config" 1243 1244 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1245 #~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála" 1246 1247 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1248 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1249 1250 #~ msgid "Left for legacy support" 1251 #~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta" 1252 1253 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1254 #~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" 1255 1256 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1257 #~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" 1258 1259 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1260 #~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe" 1261 1262 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1263 #~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh" 1264 1265 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1266 #~ msgstr "" 1267 #~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe" 1268 1269 #~ msgid "Available KDE resource types" 1270 #~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" 1271 1272 #~ msgid "Search path for resource type" 1273 #~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne" 1274 1275 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1276 #~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path" 1277 1278 # choices untranslated in French, etc. 1279 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1280 #~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document" 1281 1282 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1283 #~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne" 1284 1285 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1286 #~ msgstr "Réimír shuiteála Qt" 1287 1288 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1289 #~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt" 1290 1291 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1292 #~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt" 1293 1294 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1295 #~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt" 1296 1297 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1298 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" 1299 1300 #~ msgid "Autostart directories" 1301 #~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe" 1302 1303 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1304 #~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)" 1305 1306 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1307 #~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp" 1308 1309 #~ msgid "Configuration files" 1310 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" 1311 1312 #~ msgid "Where applications store data" 1313 #~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" 1314 1315 #~ msgid "Emoticons" 1316 #~ msgstr "Straoiseoga" 1317 1318 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1319 #~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" 1320 1321 #~ msgid "HTML documentation" 1322 #~ msgstr "Doiciméadú HTML" 1323 1324 #~ msgid "Icons" 1325 #~ msgstr "Deilbhíní" 1326 1327 #~ msgid "Configuration description files" 1328 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta" 1329 1330 #~ msgid "Libraries" 1331 #~ msgstr "Leabharlanna" 1332 1333 #~ msgid "Includes/Headers" 1334 #~ msgstr "Ceanntásca" 1335 1336 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1337 #~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" 1338 1339 #~ msgid "Mime types" 1340 #~ msgstr "Cineálacha MIME" 1341 1342 #~ msgid "Loadable modules" 1343 #~ msgstr "Modúil inluchtaithe" 1344 1345 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1346 #~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta" 1347 1348 #~ msgid "Qt plugins" 1349 #~ msgstr "Breiseáin Qt" 1350 1351 #~ msgid "Services" 1352 #~ msgstr "Seirbhísí" 1353 1354 #~ msgid "Service types" 1355 #~ msgstr "Cineálacha seirbhíse" 1356 1357 #~ msgid "Application sounds" 1358 #~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" 1359 1360 #~ msgid "Templates" 1361 #~ msgstr "Teimpléid" 1362 1363 #~ msgid "Wallpapers" 1364 #~ msgstr "Cúlbhrait" 1365 1366 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1367 #~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" 1368 1369 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1370 #~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)" 1371 1372 #~ msgid "XDG Icons" 1373 #~ msgstr "Deilbhíní XDG" 1374 1375 #~ msgid "XDG Mime Types" 1376 #~ msgstr "Cineálacha MIME XDG" 1377 1378 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1379 #~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" 1380 1381 #~ msgid "XDG autostart directory" 1382 #~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG" 1383 1384 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " 1387 #~ "úsáideoir reatha araon)" 1388 1389 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1390 #~ msgstr "" 1391 #~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " 1392 #~ "úsáideoir reatha araon)" 1393 1394 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1395 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" 1396 1397 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1398 #~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n" 1399 1400 #~ msgid "" 1401 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1402 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1403 #~ "licensing terms.\n" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" 1406 #~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" 1407 #~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n" 1408 1409 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1410 #~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." 1411 1412 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1413 #~ msgid "GPL v2" 1414 #~ msgstr "GPL v2" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1418 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1421 #~ msgid "LGPL v2" 1422 #~ msgstr "LGPL v2" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license" 1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1426 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1429 #~ msgid "BSD License" 1430 #~ msgstr "Ceadúnas BSD" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license" 1433 #~ msgid "BSD License" 1434 #~ msgstr "Ceadúnas BSD" 1435 1436 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1437 #~ msgid "Artistic License" 1438 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" 1439 1440 #~ msgctxt "@item license" 1441 #~ msgid "Artistic License" 1442 #~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" 1443 1444 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1445 #~ msgid "QPL v1.0" 1446 #~ msgstr "QPL v1.0" 1447 1448 #~ msgctxt "@item license" 1449 #~ msgid "Q Public License" 1450 #~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q" 1451 1452 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1453 #~ msgid "GPL v3" 1454 #~ msgstr "GPL v3" 1455 1456 #~ msgctxt "@item license" 1457 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1458 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1459 1460 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1461 #~ msgid "LGPL v3" 1462 #~ msgstr "LGPL v3" 1463 1464 #~ msgctxt "@item license" 1465 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1466 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1467 1468 #~ msgctxt "@item license" 1469 #~ msgid "Custom" 1470 #~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" 1471 1472 #~ msgctxt "@item license" 1473 #~ msgid "Not specified" 1474 #~ msgstr "Gan sonrú" 1475 1476 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1479 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1480 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1481 #~ "kde.org</a></p>" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " 1484 #~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi " 1485 #~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1486 #~ "l10n.kde.org/</a></p> " 1487 1488 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1489 #~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" 1490 1491 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1492 #~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" 1493 1494 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1495 #~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1499 #~ "map on an 8-bit display" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" 1502 #~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1506 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1507 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1508 #~ "specification" 1509 #~ msgstr "" 1510 #~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n" 1511 #~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n" 1512 #~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n" 1513 #~ "dathanna QApplication::ManyColor" 1514 1515 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1516 #~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1520 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" 1523 #~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" 1524 #~ "chun sárú" 1525 1526 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1527 #~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" 1528 1529 #~ msgid "defines the application font" 1530 #~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "sets the default background color and an\n" 1534 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1535 #~ "calculated)" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n" 1538 #~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n" 1539 #~ "agus dorcha)" 1540 1541 #~ msgid "sets the default foreground color" 1542 #~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra" 1543 1544 #~ msgid "sets the default button color" 1545 #~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" 1546 1547 #~ msgid "sets the application name" 1548 #~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" 1549 1550 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1551 #~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" 1552 1553 #~ msgid "load the testability framework" 1554 #~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1558 #~ "an 8-bit display" 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" 1561 #~ "scáileán 8-giotán" 1562 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1565 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1566 #~ "root" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" 1569 #~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" 1570 #~ "root" 1571 1572 #~ msgid "set XIM server" 1573 #~ msgstr "socraigh freastalaí XIM" 1574 1575 #~ msgid "disable XIM" 1576 #~ msgstr "díchumasaigh XIM" 1577 1578 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1579 #~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" 1580 1581 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1582 #~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" 1583 1584 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1585 #~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir" 1586 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1589 #~ "raster and opengl (experimental)" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad " 1592 #~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1596 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1597 #~ "enabled" 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n" 1600 #~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n" 1601 #~ "an dífhabhtóir a chumasú" 1602 1603 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1604 #~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" 1605 1606 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1607 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" 1608 1609 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1610 #~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" 1611 1612 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1613 #~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" 1614 1615 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1616 #~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" 1617 1618 #~ msgid "sets the application GUI style" 1619 #~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" 1620 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1623 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' " 1626 #~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " 1627 #~ "ghnáth)" 1628 1629 #~ msgid "KDE Application" 1630 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE" 1631 1632 #~ msgid "Qt" 1633 #~ msgstr "Qt" 1634 1635 #~ msgid "KDE" 1636 #~ msgstr "KDE" 1637 1638 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1639 #~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'." 1640 1641 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1642 #~ msgid "'%1' missing." 1643 #~ msgstr "'%1' ar iarraidh." 1644 1645 #~ msgctxt "" 1646 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1647 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1648 #~ msgid "" 1649 #~ "Qt: %1\n" 1650 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1651 #~ "%3: %4\n" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Qt: %1\n" 1654 #~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n" 1655 #~ "%3: %4\n" 1656 1657 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1658 #~ msgid "" 1659 #~ "%1 was written by\n" 1660 #~ "%2" 1661 #~ msgstr "" 1662 #~ "Bhí %1 scríofa ag:\n" 1663 #~ "%2" 1664 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1667 #~ msgstr "" 1668 #~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." 1669 1670 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1671 #~ msgstr "" 1672 #~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" 1673 1674 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1675 #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" 1676 1677 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1678 #~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." 1679 1680 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1681 #~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." 1682 1683 #~ msgid "[options] " 1684 #~ msgstr "[roghanna] " 1685 1686 #~ msgid "[%1-options]" 1687 #~ msgstr "[roghanna %1]" 1688 1689 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1690 #~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "Generic options:\n" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Roghanna ginearálta:\n" 1698 1699 #~ msgid "Show help about options" 1700 #~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" 1701 1702 #~ msgid "Show %1 specific options" 1703 #~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" 1704 1705 #~ msgid "Show all options" 1706 #~ msgstr "Taispeáin gach rogha" 1707 1708 #~ msgid "Show author information" 1709 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" 1710 1711 #~ msgid "Show version information" 1712 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" 1713 1714 #~ msgid "Show license information" 1715 #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" 1716 1717 #~ msgid "End of options" 1718 #~ msgstr "Deireadh na roghanna" 1719 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "%1 options:\n" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "Roghanna %1:\n" 1726 1727 #~ msgid "" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "Options:\n" 1730 #~ msgstr "" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "Roghanna:\n" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "Arguments:\n" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "\n" 1739 #~ "Argóintí:\n" 1740 1741 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh " 1744 #~ "iad a úsáid" 1745 1746 #~ msgid "KDE-tempfile" 1747 #~ msgstr "Comhad sealadach KDE" 1748 1749 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1750 #~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe." 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1754 #~ "to start the application." 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag " 1757 #~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú." 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1761 #~ "%2\n" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á " 1764 #~ "ghlaoch:\n" 1765 #~ "%2\n" 1766 1767 #~ msgid "" 1768 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1769 #~ "\n" 1770 #~ "%1" 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n" 1773 #~ "\n" 1774 #~ "%1" 1775 1776 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1777 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú" 1778 1779 #~ msgid "" 1780 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1781 #~ "\n" 1782 #~ "%1" 1783 #~ msgstr "" 1784 #~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" 1785 #~ "\n" 1786 #~ "%1" 1787 1788 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1789 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" 1790 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "Could not launch the browser:\n" 1793 #~ "\n" 1794 #~ "%1" 1795 #~ msgstr "" 1796 #~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" 1797 #~ "\n" 1798 #~ "%1" 1799 1800 #~ msgid "Could not launch Browser" 1801 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" 1802 1803 #~ msgid "" 1804 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1805 #~ "\n" 1806 #~ "%1" 1807 #~ msgstr "" 1808 #~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" 1809 #~ "\n" 1810 #~ "%1" 1811 1812 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1813 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Western European" 1817 #~ msgstr "Iarthar na hEorpa" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Central European" 1821 #~ msgstr "Lár na hEorpa" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Baltic" 1825 #~ msgstr "Baltach" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1829 #~ msgstr "Eorpa Thoir Theas" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Turkish" 1833 #~ msgstr "Turcach" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Cyrillic" 1837 #~ msgstr "Coireallach" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Chinese Traditional" 1841 #~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text character set" 1844 #~ msgid "Chinese Simplified" 1845 #~ msgstr "Sínis Shimplithe" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text character set" 1848 #~ msgid "Korean" 1849 #~ msgstr "Cóiréach" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Japanese" 1853 #~ msgstr "Seapánach" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Greek" 1857 #~ msgstr "Gréagach" 1858 1859 #~ msgctxt "@item Text character set" 1860 #~ msgid "Arabic" 1861 #~ msgstr "Arabach" 1862 1863 #~ msgctxt "@item Text character set" 1864 #~ msgid "Hebrew" 1865 #~ msgstr "Eabhrach" 1866 1867 #~ msgctxt "@item Text character set" 1868 #~ msgid "Thai" 1869 #~ msgstr "Téalannach" 1870 1871 #~ msgctxt "@item Text character set" 1872 #~ msgid "Unicode" 1873 #~ msgstr "Unicode" 1874 1875 #~ msgctxt "@item Text character set" 1876 #~ msgid "Northern Saami" 1877 #~ msgstr "Sáimis Thuaidh" 1878 1879 #~ msgctxt "@item Text character set" 1880 #~ msgid "Other" 1881 #~ msgstr "Eile" 1882 1883 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1884 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1885 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1886 1887 #~ msgctxt "@item" 1888 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1889 #~ msgstr "Ionchódú eile (%1)" 1890 1891 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1892 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1893 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1894 1895 #~ msgctxt "@item Text character set" 1896 #~ msgid "Disabled" 1897 #~ msgstr "Díchumasaithe" 1898 1899 #~ msgctxt "@item Text character set" 1900 #~ msgid "Universal" 1901 #~ msgstr "Uilíoch" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Arabic-Indic" 1905 #~ msgstr "Ind-Arabach" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Bengali" 1909 #~ msgstr "Beangálach" 1910 1911 #~ msgctxt "digit set" 1912 #~ msgid "Devanagari" 1913 #~ msgstr "Déiveanágrach" 1914 1915 #~ msgctxt "digit set" 1916 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1917 #~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach" 1918 1919 #~ msgctxt "digit set" 1920 #~ msgid "Gujarati" 1921 #~ msgstr "Gúisearátach" 1922 1923 #~ msgctxt "digit set" 1924 #~ msgid "Gurmukhi" 1925 #~ msgstr "Gurmúcach" 1926 1927 #~ msgctxt "digit set" 1928 #~ msgid "Kannada" 1929 #~ msgstr "Cannadach" 1930 1931 #~ msgctxt "digit set" 1932 #~ msgid "Khmer" 1933 #~ msgstr "Ciméarach" 1934 1935 #~ msgctxt "digit set" 1936 #~ msgid "Malayalam" 1937 #~ msgstr "Mailéalamach" 1938 1939 #~ msgctxt "digit set" 1940 #~ msgid "Oriya" 1941 #~ msgstr "Oiríseach" 1942 1943 #~ msgctxt "digit set" 1944 #~ msgid "Tamil" 1945 #~ msgstr "Tamalach" 1946 1947 #~ msgctxt "digit set" 1948 #~ msgid "Telugu" 1949 #~ msgstr "Teileagúch" 1950 1951 #~ msgctxt "digit set" 1952 #~ msgid "Thai" 1953 #~ msgstr "Téalannach" 1954 1955 #~ msgctxt "digit set" 1956 #~ msgid "Arabic" 1957 #~ msgstr "Arabach" 1958 1959 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1960 #~ msgid "%1 (%2)" 1961 #~ msgstr "%1 (%2)" 1962 1963 #~ msgctxt "size in bytes" 1964 #~ msgid "%1 B" 1965 #~ msgstr "%1 B" 1966 1967 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1968 #~ msgid "%1 kB" 1969 #~ msgstr "%1 kB" 1970 1971 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1972 #~ msgid "%1 MB" 1973 #~ msgstr "%1 MB" 1974 1975 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1976 #~ msgid "%1 GB" 1977 #~ msgstr "%1 GB" 1978 1979 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1980 #~ msgid "%1 TB" 1981 #~ msgstr "%1 TB" 1982 1983 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1984 #~ msgid "%1 PB" 1985 #~ msgstr "%1 PB" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1988 #~ msgid "%1 EB" 1989 #~ msgstr "%1 EB" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1992 #~ msgid "%1 ZB" 1993 #~ msgstr "%1 ZB" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1996 #~ msgid "%1 YB" 1997 #~ msgstr "%1 YB" 1998 1999 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2000 #~ msgid "%1 KB" 2001 #~ msgstr "%1 KB" 2002 2003 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2004 #~ msgid "%1 MB" 2005 #~ msgstr "%1 MB" 2006 2007 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2008 #~ msgid "%1 GB" 2009 #~ msgstr "%1 GB" 2010 2011 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2012 #~ msgid "%1 TB" 2013 #~ msgstr "%1 TB" 2014 2015 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2016 #~ msgid "%1 PB" 2017 #~ msgstr "%1 PB" 2018 2019 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2020 #~ msgid "%1 EB" 2021 #~ msgstr "%1 EB" 2022 2023 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2024 #~ msgid "%1 ZB" 2025 #~ msgstr "%1 ZB" 2026 2027 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2028 #~ msgid "%1 YB" 2029 #~ msgstr "%1 YB" 2030 2031 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2032 #~ msgid "%1 KiB" 2033 #~ msgstr "%1 KiB" 2034 2035 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2036 #~ msgid "%1 MiB" 2037 #~ msgstr "%1 MiB" 2038 2039 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2040 #~ msgid "%1 GiB" 2041 #~ msgstr "%1 GiB" 2042 2043 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2044 #~ msgid "%1 TiB" 2045 #~ msgstr "%1 TiB" 2046 2047 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2048 #~ msgid "%1 PiB" 2049 #~ msgstr "%1 PiB" 2050 2051 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2052 #~ msgid "%1 EiB" 2053 #~ msgstr "%1 EiB" 2054 2055 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2056 #~ msgid "%1 ZiB" 2057 #~ msgstr "%1 ZiB" 2058 2059 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2060 #~ msgid "%1 YiB" 2061 #~ msgstr "%1 YiB" 2062 2063 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2064 #~ msgid "%1 days" 2065 #~ msgstr "%1 lá" 2066 2067 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2068 #~ msgid "%1 hours" 2069 #~ msgstr "%1 uair" 2070 2071 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2072 #~ msgid "%1 minutes" 2073 #~ msgstr "%1 nóiméad" 2074 2075 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2076 #~ msgid "%1 seconds" 2077 #~ msgstr "%1 soicind" 2078 2079 #~ msgctxt "@item:intext" 2080 #~ msgid "%1 millisecond" 2081 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2082 #~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind" 2083 #~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind" 2084 #~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind" 2085 #~ msgstr[3] "%1 milleasoicind" 2086 #~ msgstr[4] "%1 milleasoicind" 2087 2088 #~ msgctxt "@item:intext" 2089 #~ msgid "1 day" 2090 #~ msgid_plural "%1 days" 2091 #~ msgstr[0] "1 lá" 2092 #~ msgstr[1] "%1 lá" 2093 #~ msgstr[2] "%1 lá" 2094 #~ msgstr[3] "%1 lá" 2095 #~ msgstr[4] "%1 lá" 2096 2097 #~ msgctxt "@item:intext" 2098 #~ msgid "1 hour" 2099 #~ msgid_plural "%1 hours" 2100 #~ msgstr[0] "1 uair" 2101 #~ msgstr[1] "%1 uair" 2102 #~ msgstr[2] "%1 huaire" 2103 #~ msgstr[3] "%1 n-uaire" 2104 #~ msgstr[4] "%1 uair" 2105 2106 #~ msgctxt "@item:intext" 2107 #~ msgid "1 minute" 2108 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2109 #~ msgstr[0] "1 nóiméad" 2110 #~ msgstr[1] "%1 nóiméad" 2111 #~ msgstr[2] "%1 nóiméad" 2112 #~ msgstr[3] "%1 nóiméad" 2113 #~ msgstr[4] "%1 nóiméad" 2114 2115 #~ msgctxt "@item:intext" 2116 #~ msgid "1 second" 2117 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2118 #~ msgstr[0] "1 soicind" 2119 #~ msgstr[1] "%1 shoicind" 2120 #~ msgstr[2] "%1 shoicind" 2121 #~ msgstr[3] "%1 soicind" 2122 #~ msgstr[4] "%1 soicind" 2123 2124 #~ msgctxt "" 2125 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2126 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2127 #~ "team to solve the problem" 2128 #~ msgid "%1 and %2" 2129 #~ msgstr "%1 agus %2" 2130 2131 #~ msgctxt "" 2132 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2133 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2134 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2135 #~ msgid "%1 and %2" 2136 #~ msgstr "%1 agus %2" 2137 2138 #~ msgctxt "" 2139 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2140 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2141 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2142 #~ msgid "%1 and %2" 2143 #~ msgstr "%1 agus %2" 2144 2145 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2146 #~ msgid "Ante Meridiem" 2147 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2148 2149 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2150 #~ msgid "AM" 2151 #~ msgstr "AM" 2152 2153 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2154 #~ msgid "A" 2155 #~ msgstr "A" 2156 2157 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2158 #~ msgid "Post Meridiem" 2159 #~ msgstr "Post Meridiem" 2160 2161 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2162 #~ msgid "PM" 2163 #~ msgstr "PM" 2164 2165 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2166 #~ msgid "P" 2167 #~ msgstr "P" 2168 2169 #~ msgid "Today" 2170 #~ msgstr "Inniu" 2171 2172 #~ msgid "Yesterday" 2173 #~ msgstr "Inné" 2174 2175 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2176 #~ msgid "%1 %2" 2177 #~ msgstr "%1 %2" 2178 2179 #~ msgctxt "@title/plain" 2180 #~ msgid "== %1 ==" 2181 #~ msgstr "== %1 ==" 2182 2183 #~ msgctxt "@title/rich" 2184 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2185 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2186 2187 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2188 #~ msgid "~ %1 ~" 2189 #~ msgstr "~ %1 ~" 2190 2191 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2192 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2193 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2194 2195 #~ msgctxt "@item/plain" 2196 #~ msgid " * %1" 2197 #~ msgstr " * %1" 2198 2199 #~ msgctxt "@item/rich" 2200 #~ msgid "<li>%1</li>" 2201 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2202 2203 #~ msgctxt "@note/plain" 2204 #~ msgid "Note: %1" 2205 #~ msgstr "Nóta: %1" 2206 2207 #~ msgctxt "@note/rich" 2208 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2209 #~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1" 2210 2211 #~ msgctxt "" 2212 #~ "@note-with-label/plain\n" 2213 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2214 #~ msgid "%1: %2" 2215 #~ msgstr "%1: %2" 2216 2217 #~ msgctxt "" 2218 #~ "@note-with-label/rich\n" 2219 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2220 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2221 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2222 2223 #~ msgctxt "@warning/plain" 2224 #~ msgid "WARNING: %1" 2225 #~ msgstr "RABHADH: %1" 2226 2227 #~ msgctxt "@warning/rich" 2228 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2229 #~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1" 2230 2231 #~ msgctxt "" 2232 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2233 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2234 #~ msgid "%1: %2" 2235 #~ msgstr "%1: %2" 2236 2237 #~ msgctxt "" 2238 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2239 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2240 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2241 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2242 2243 #~ msgctxt "" 2244 #~ "@link-with-description/plain\n" 2245 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2246 #~ msgid "%2 (%1)" 2247 #~ msgstr "%2 (%1)" 2248 2249 #~ msgctxt "" 2250 #~ "@link-with-description/rich\n" 2251 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2252 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2253 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2254 2255 #~ msgctxt "@filename/plain" 2256 #~ msgid "‘%1’" 2257 #~ msgstr "‘%1’" 2258 2259 #~ msgctxt "@filename/rich" 2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2262 2263 #~ msgctxt "@application/plain" 2264 #~ msgid "%1" 2265 #~ msgstr "%1" 2266 2267 #~ msgctxt "@application/rich" 2268 #~ msgid "%1" 2269 #~ msgstr "%1" 2270 2271 #~ msgctxt "@command/plain" 2272 #~ msgid "%1" 2273 #~ msgstr "%1" 2274 2275 #~ msgctxt "@command/rich" 2276 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2277 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2278 2279 #~ msgctxt "" 2280 #~ "@command-with-section/plain\n" 2281 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2282 #~ msgid "%1(%2)" 2283 #~ msgstr "%1(%2)" 2284 2285 #~ msgctxt "" 2286 #~ "@command-with-section/rich\n" 2287 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2288 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2289 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2290 2291 #~ msgctxt "@resource/plain" 2292 #~ msgid "“%1”" 2293 #~ msgstr "“%1”" 2294 2295 #~ msgctxt "@resource/rich" 2296 #~ msgid "“%1”" 2297 #~ msgstr "“%1”" 2298 2299 #~ msgctxt "@icode/plain" 2300 #~ msgid "“%1”" 2301 #~ msgstr "“%1”" 2302 2303 #~ msgctxt "@icode/rich" 2304 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2305 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2306 2307 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2308 #~ msgid "%1" 2309 #~ msgstr "%1" 2310 2311 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2312 #~ msgid "<b>%1</b>" 2313 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2314 2315 #~ msgctxt "@interface/plain" 2316 #~ msgid "|%1|" 2317 #~ msgstr "|%1|" 2318 2319 #~ msgctxt "@interface/rich" 2320 #~ msgid "<i>%1</i>" 2321 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2322 2323 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2324 #~ msgid "*%1*" 2325 #~ msgstr "*%1*" 2326 2327 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2328 #~ msgid "<i>%1</i>" 2329 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2330 2331 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2332 #~ msgid "**%1**" 2333 #~ msgstr "**%1**" 2334 2335 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2336 #~ msgid "<b>%1</b>" 2337 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2338 2339 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2340 #~ msgid "<%1>" 2341 #~ msgstr "<%1>" 2342 2343 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2344 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2345 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2346 2347 #~ msgctxt "@email/plain" 2348 #~ msgid "<%1>" 2349 #~ msgstr "<%1>" 2350 2351 #~ msgctxt "@email/rich" 2352 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2353 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2354 2355 #~ msgctxt "" 2356 #~ "@email-with-name/plain\n" 2357 #~ "%1 is name, %2 is address" 2358 #~ msgid "%1 <%2>" 2359 #~ msgstr "%1 <%2>" 2360 2361 #~ msgctxt "" 2362 #~ "@email-with-name/rich\n" 2363 #~ "%1 is name, %2 is address" 2364 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2365 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2366 2367 #~ msgctxt "@envar/plain" 2368 #~ msgid "$%1" 2369 #~ msgstr "$%1" 2370 2371 #~ msgctxt "@envar/rich" 2372 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2373 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2374 2375 #~ msgctxt "@message/plain" 2376 #~ msgid "/%1/" 2377 #~ msgstr "/%1/" 2378 2379 #~ msgctxt "@message/rich" 2380 #~ msgid "<i>%1</i>" 2381 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2382 2383 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2384 #~ msgid "+" 2385 #~ msgstr "+" 2386 2387 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2388 #~ msgid "+" 2389 #~ msgstr "+" 2390 2391 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2392 #~ msgid "→" 2393 #~ msgstr "→" 2394 2395 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2396 #~ msgid "→" 2397 #~ msgstr "→" 2398 2399 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2400 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2401 # keycap, leave as is 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Alt" 2404 #~ msgstr "Alt" 2405 2406 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2407 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2408 # keycap, leave as is 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "AltGr" 2411 #~ msgstr "AltGr" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Backspace" 2415 #~ msgstr "Backspace" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "CapsLock" 2419 #~ msgstr "CapsLock" 2420 2421 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2422 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2423 # keycap, leave as is 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Control" 2426 #~ msgstr "Control" 2427 2428 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 2429 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 2430 # keycap, leave as is 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Ctrl" 2433 #~ msgstr "Ctrl" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Del" 2437 #~ msgstr "Del" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Delete" 2441 #~ msgstr "Delete" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Down" 2445 #~ msgstr "Down" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "End" 2449 #~ msgstr "End" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "Enter" 2453 #~ msgstr "Enter" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Esc" 2457 #~ msgstr "Esc" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Escape" 2461 #~ msgstr "Escape" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Home" 2465 #~ msgstr "Home" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "Hyper" 2469 #~ msgstr "Hyper" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Ins" 2473 #~ msgstr "Ins" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "Insert" 2477 #~ msgstr "Insert" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Left" 2481 #~ msgstr "Left" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "Menu" 2485 #~ msgstr "Menu" 2486 2487 # keycap, leave as is 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Meta" 2490 #~ msgstr "Meta" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "NumLock" 2494 #~ msgstr "NumLock" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "PageDown" 2498 #~ msgstr "PageDown" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "PageUp" 2502 #~ msgstr "PageUp" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "PgDown" 2506 #~ msgstr "PgDown" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "PgUp" 2510 #~ msgstr "PgUp" 2511 2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2513 #~ msgid "PauseBreak" 2514 #~ msgstr "PauseBreak" 2515 2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2517 #~ msgid "PrintScreen" 2518 #~ msgstr "PrintScreen" 2519 2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2521 #~ msgid "PrtScr" 2522 #~ msgstr "PrtScr" 2523 2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2525 #~ msgid "Return" 2526 #~ msgstr "Return" 2527 2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2529 #~ msgid "Right" 2530 #~ msgstr "Right" 2531 2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2533 #~ msgid "ScrollLock" 2534 #~ msgstr "ScrollLock" 2535 2536 # keycap, leave as is 2537 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2538 #~ msgid "Shift" 2539 #~ msgstr "Shift" 2540 2541 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2542 #~ msgid "Space" 2543 #~ msgstr "Spás" 2544 2545 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2546 #~ msgid "Super" 2547 #~ msgstr "Super" 2548 2549 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2550 #~ msgid "SysReq" 2551 #~ msgstr "SysReq" 2552 2553 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2554 #~ msgid "Tab" 2555 #~ msgstr "Tab" 2556 2557 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2558 #~ msgid "Up" 2559 #~ msgstr "Up" 2560 2561 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2562 #~ msgid "Win" 2563 #~ msgstr "Win" 2564 2565 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2566 #~ msgid "F%1" 2567 #~ msgstr "F%1" 2568 2569 #~ msgid "no error" 2570 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 2571 2572 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2573 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" 2574 2575 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2576 #~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" 2577 2578 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2579 #~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" 2580 2581 #~ msgid "invalid flags" 2582 #~ msgstr "bratacha neamhbhailí" 2583 2584 #~ msgid "memory allocation failure" 2585 #~ msgstr "teip dhála chuimhne" 2586 2587 #~ msgid "name or service not known" 2588 #~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" 2589 2590 #~ msgid "requested family not supported" 2591 #~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" 2592 2593 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2594 #~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" 2595 2596 #~ msgid "requested socket type not supported" 2597 #~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" 2598 2599 #~ msgid "unknown error" 2600 #~ msgstr "earráid anaithnid" 2601 2602 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2603 #~ msgid "system error: %1" 2604 #~ msgstr "earráid chórais: %1" 2605 2606 #~ msgid "request was canceled" 2607 #~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas" 2608 2609 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2610 #~ msgid "Unknown family %1" 2611 #~ msgstr "Aicme anaithnid %1" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2614 #~ msgid "no error" 2615 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2618 #~ msgid "name lookup has failed" 2619 #~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2622 #~ msgid "address already in use" 2623 #~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2626 #~ msgid "socket is already bound" 2627 #~ msgstr "soicéad ceangailte cheana" 2628 2629 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2630 #~ msgid "socket is already created" 2631 #~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana" 2632 2633 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2634 #~ msgid "socket is not bound" 2635 #~ msgstr "soicéad gan cheangal" 2636 2637 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2638 #~ msgid "socket has not been created" 2639 #~ msgstr "soicéad gan cruthú" 2640 2641 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2642 #~ msgid "operation would block" 2643 #~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" 2644 2645 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2646 #~ msgid "connection actively refused" 2647 #~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach" 2648 2649 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2650 #~ msgid "connection timed out" 2651 #~ msgstr "ceangal imithe thar am" 2652 2653 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2654 #~ msgid "operation is already in progress" 2655 #~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" 2656 2657 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2658 #~ msgid "network failure occurred" 2659 #~ msgstr "tharla teip líonra" 2660 2661 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2662 #~ msgid "operation is not supported" 2663 #~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht" 2664 2665 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2666 #~ msgid "timed operation timed out" 2667 #~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am" 2668 2669 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2670 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2671 #~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" 2672 2673 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2674 #~ msgid "remote host closed connection" 2675 #~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal" 2676 2677 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2678 #~ msgstr "Cliant SOCKS NEC" 2679 2680 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2681 #~ msgstr "Cliant SOCKS Dante" 2682 2683 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2684 #~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí" 2685 2686 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2687 #~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid" 2688 2689 #~ msgid "Connection refused" 2690 #~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal" 2691 2692 #~ msgid "Permission denied" 2693 #~ msgstr "Cead diúltaithe" 2694 2695 #~ msgid "Connection timed out" 2696 #~ msgstr "Ceangal imithe thar am" 2697 2698 #~ msgid "Unknown error" 2699 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 2700 2701 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2702 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú" 2703 2704 #~ msgid "Address is already in use" 2705 #~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin" 2706 2707 #~ msgid "Path cannot be used" 2708 #~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid" 2709 2710 #~ msgid "No such file or directory" 2711 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann" 2712 2713 #~ msgid "Not a directory" 2714 #~ msgstr "Ní comhadlann é" 2715 2716 #~ msgid "Read-only filesystem" 2717 #~ msgstr "Córas comhad inléite amháin" 2718 2719 #~ msgid "Unknown socket error" 2720 #~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid" 2721 2722 #~ msgid "Operation not supported" 2723 #~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht" 2724 2725 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2726 #~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach" 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "No error" 2730 #~ msgstr "Gan earráid" 2731 2732 #~ msgctxt "SSL error" 2733 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2734 #~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí" 2735 2736 #~ msgctxt "SSL error" 2737 #~ msgid "The certificate has expired" 2738 #~ msgstr "Tá an teastas as dáta" 2739 2740 #~ msgctxt "SSL error" 2741 #~ msgid "The certificate is invalid" 2742 #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí" 2743 2744 #~ msgctxt "SSL error" 2745 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2746 #~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais" 2747 2748 #~ msgctxt "SSL error" 2749 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2750 #~ msgstr "Cealaíodh an teastas" 2751 2752 #~ msgctxt "SSL error" 2753 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2754 #~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo" 2755 2756 #~ msgctxt "SSL error" 2757 #~ msgid "" 2758 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2759 #~ "purpose" 2760 #~ msgstr "" 2761 #~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo" 2762 2763 #~ msgctxt "SSL error" 2764 #~ msgid "" 2765 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2766 #~ "certificate's purpose" 2767 #~ msgstr "" 2768 #~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a " 2769 #~ "dhiúltú" 2770 2771 #~ msgctxt "SSL error" 2772 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2773 #~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh" 2774 2775 #~ msgctxt "SSL error" 2776 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2777 #~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe" 2778 2779 #~ msgctxt "SSL error" 2780 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2781 #~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha" 2782 2783 #~ msgctxt "SSL error" 2784 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2785 #~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada" 2786 2787 #~ msgctxt "SSL error" 2788 #~ msgid "Unknown error" 2789 #~ msgstr "Earráid anaithnid" 2790 2791 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2792 #~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" 2793 2794 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2795 #~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" 2796 2797 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2798 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" 2799 2800 #~ msgid "no address associated with nodename" 2801 #~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" 2802 2803 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2804 #~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" 2805 2806 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2807 #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" 2808 2809 #~ msgid "system error" 2810 #~ msgstr "earráid chórais" 2811 2812 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2813 #~ msgid_plural "" 2814 #~ "Could not find mime types:\n" 2815 #~ "<resource>%2</resource>" 2816 #~ msgstr[0] "" 2817 #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n" 2818 #~ "<resource>%2</resource>" 2819 #~ msgstr[1] "" 2820 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2821 #~ "<resource>%2</resource>" 2822 #~ msgstr[2] "" 2823 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2824 #~ "<resource>%2</resource>" 2825 #~ msgstr[3] "" 2826 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2827 #~ "<resource>%2</resource>" 2828 #~ msgstr[4] "" 2829 #~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" 2830 #~ "<resource>%2</resource>" 2831 2832 #~ msgid "" 2833 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2834 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2835 #~ msgstr "" 2836 #~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info " 2837 #~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/" 2838 #~ "share ann." 2839 2840 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2841 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais" 2842 2843 #~ msgid "" 2844 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2845 #~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "40" 2849 #~ msgstr "40" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "60" 2853 #~ msgstr "60" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "80" 2857 #~ msgstr "80" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "-ise suffixes" 2861 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "-ize suffixes" 2865 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2869 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary variant" 2872 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2873 #~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary variant" 2876 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2877 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary variant" 2880 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2881 #~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada" 2882 2883 #~ msgctxt "dictionary variant" 2884 #~ msgid "large" 2885 #~ msgstr "mór" 2886 2887 #~ msgctxt "dictionary variant" 2888 #~ msgid "medium" 2889 #~ msgstr "measartha mór" 2890 2891 #~ msgctxt "dictionary variant" 2892 #~ msgid "small" 2893 #~ msgstr "beag" 2894 2895 #~ msgctxt "dictionary variant" 2896 #~ msgid "variant 0" 2897 #~ msgstr "malairt 0" 2898 2899 #~ msgctxt "dictionary variant" 2900 #~ msgid "variant 1" 2901 #~ msgstr "malairt 1" 2902 2903 #~ msgctxt "dictionary variant" 2904 #~ msgid "variant 2" 2905 #~ msgstr "malairt 2" 2906 2907 #~ msgctxt "dictionary variant" 2908 #~ msgid "without accents" 2909 #~ msgstr "gan síntí fada" 2910 2911 #~ msgctxt "dictionary variant" 2912 #~ msgid "with accents" 2913 #~ msgstr "le síntí fada" 2914 2915 #~ msgctxt "dictionary variant" 2916 #~ msgid "with ye" 2917 #~ msgstr "le \"ye\"" 2918 2919 #~ msgctxt "dictionary variant" 2920 #~ msgid "with yeyo" 2921 #~ msgstr "le \"yeyo\"" 2922 2923 #~ msgctxt "dictionary variant" 2924 #~ msgid "with yo" 2925 #~ msgstr "le \"yo\"" 2926 2927 #~ msgctxt "dictionary variant" 2928 #~ msgid "extended" 2929 #~ msgstr "breisithe" 2930 2931 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2932 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2933 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2934 2935 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2936 #~ msgid "%1 (%2)" 2937 #~ msgstr "%1 (%2)" 2938 2939 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2940 #~ msgid "%1 [%2]" 2941 #~ msgstr "%1 [%2]" 2942 2943 #~ msgid "File %1 does not exist" 2944 #~ msgstr "Níl comhad %1 ann" 2945 2946 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2947 #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh" 2948 2949 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2950 #~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1" 2951 2952 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2953 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm" 2954 2955 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2956 #~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'" 2957 2958 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2959 #~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch" 2960 2961 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2962 #~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú" 2963 2964 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2965 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais." 2966 2967 #~ msgid "" 2968 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2969 #~ "desktop file." 2970 #~ msgstr "" 2971 #~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na " 2972 #~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop." 2973 2974 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2975 #~ msgstr "" 2976 #~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna." 2977 2978 #~ msgid "" 2979 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2980 #~ msgstr "" 2981 #~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo." 2982 2983 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2984 #~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid" 2985 2986 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2987 #~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'" 2988 2989 #~ msgid "The provided service is not valid" 2990 #~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí" 2991 2992 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2993 #~ msgstr "" 2994 #~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na " 2995 #~ "leabharlainne ar iarraidh" 2996 2997 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2998 #~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1." 2999 3000 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3001 #~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)." 3002 3003 #~ msgid "KDE Test Program" 3004 #~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE" 3005 3006 #~ msgid "KBuildSycoca" 3007 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3008 3009 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3010 #~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais." 3011 3012 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3013 #~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE" 3014 3015 #~ msgid "David Faure" 3016 #~ msgstr "David Faure" 3017 3018 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3019 #~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" 3020 3021 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3022 #~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" 3023 3024 #~ msgid "Check file timestamps" 3025 #~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" 3026 3027 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3028 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" 3029 3030 #~ msgid "Create global database" 3031 #~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" 3032 3033 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3034 #~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir" 3035 3036 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3037 #~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" 3038 3039 #~ msgid "KDE Daemon" 3040 #~ msgstr "Deamhan KDE" 3041 3042 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3043 #~ msgstr "" 3044 #~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca " 3045 #~ "más gá" 3046 3047 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3048 #~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" 3049 3050 #~ msgid "" 3051 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3052 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3053 #~ "No action will be triggered." 3054 #~ msgstr "" 3055 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n" 3056 #~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n" 3057 #~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith." 3058 3059 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3060 #~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" 3061 3062 #~ msgctxt "Encodings menu" 3063 #~ msgid "Default" 3064 #~ msgstr "Réamhshocrú" 3065 3066 #~ msgctxt "Encodings menu" 3067 #~ msgid "Autodetect" 3068 #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch" 3069 3070 #~ msgid "No Entries" 3071 #~ msgstr "Gan Iontrálacha" 3072 3073 #~ msgid "Clear List" 3074 #~ msgstr "Glan an Liosta" 3075 3076 #~ msgctxt "go back" 3077 #~ msgid "&Back" 3078 #~ msgstr "&Siar" 3079 3080 #~ msgctxt "go forward" 3081 #~ msgid "&Forward" 3082 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 3083 3084 #~ msgctxt "home page" 3085 #~ msgid "&Home" 3086 #~ msgstr "&Baile" 3087 3088 #~ msgctxt "show help" 3089 #~ msgid "&Help" 3090 #~ msgstr "&Cabhair" 3091 3092 #~ msgid "Show &Menubar" 3093 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" 3094 3095 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3096 #~ msgstr "" 3097 #~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar " 3098 #~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>" 3099 3100 #~ msgid "Show St&atusbar" 3101 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" 3102 3103 #~ msgid "" 3104 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3105 #~ "the window used for status information.</p>" 3106 #~ msgstr "" 3107 #~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun " 3108 #~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>" 3109 3110 #~ msgid "&New" 3111 #~ msgstr "&Nua" 3112 3113 #~ msgid "Create new document" 3114 #~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" 3115 3116 #~ msgid "&Open..." 3117 #~ msgstr "&Oscail..." 3118 3119 #~ msgid "Open an existing document" 3120 #~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann" 3121 3122 # recent what? 3123 #~ msgid "Open &Recent" 3124 #~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" 3125 3126 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3127 #~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" 3128 3129 #~ msgid "&Save" 3130 #~ msgstr "&Sábháil" 3131 3132 #~ msgid "Save document" 3133 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis" 3134 3135 #~ msgid "Save &As..." 3136 #~ msgstr "Sábháil M&ar..." 3137 3138 #~ msgid "Save document under a new name" 3139 #~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" 3140 3141 #~ msgid "Re&vert" 3142 #~ msgstr "Fi&ll" 3143 3144 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3145 #~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" 3146 3147 #~ msgid "&Close" 3148 #~ msgstr "&Dún" 3149 3150 #~ msgid "Close document" 3151 #~ msgstr "Dún an cháipéis" 3152 3153 #~ msgid "&Print..." 3154 #~ msgstr "&Priontáil..." 3155 3156 #~ msgid "Print document" 3157 #~ msgstr "Priontáil an cháipéis" 3158 3159 #~ msgid "Print Previe&w" 3160 #~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála" 3161 3162 #~ msgid "Show a print preview of document" 3163 #~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" 3164 3165 #~ msgid "&Mail..." 3166 #~ msgstr "&Ríomhphost..." 3167 3168 #~ msgid "Send document by mail" 3169 #~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" 3170 3171 #~ msgid "&Quit" 3172 #~ msgstr "&Scoir" 3173 3174 #~ msgid "Quit application" 3175 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár" 3176 3177 #~ msgid "Undo last action" 3178 #~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" 3179 3180 #~ msgid "Re&do" 3181 #~ msgstr "Ath&dhéan" 3182 3183 #~ msgid "Redo last undone action" 3184 #~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" 3185 3186 #~ msgid "Cu&t" 3187 #~ msgstr "&Gearr" 3188 3189 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3190 #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" 3191 3192 #~ msgid "&Copy" 3193 #~ msgstr "&Cóipeáil" 3194 3195 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3196 #~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" 3197 3198 #~ msgid "&Paste" 3199 #~ msgstr "&Greamaigh" 3200 3201 #~ msgid "Paste clipboard content" 3202 #~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" 3203 3204 #~ msgid "C&lear" 3205 #~ msgstr "G&lan" 3206 3207 #~ msgid "Select &All" 3208 #~ msgstr "Roghnaigh &Uile" 3209 3210 #~ msgid "Dese&lect" 3211 #~ msgstr "Díro&ghnaigh" 3212 3213 #~ msgid "&Find..." 3214 #~ msgstr "&Aimsigh..." 3215 3216 #~ msgid "Find &Next" 3217 #~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" 3218 3219 #~ msgid "Find Pre&vious" 3220 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 3221 3222 #~ msgid "&Replace..." 3223 #~ msgstr "&Ionadaigh..." 3224 3225 #~ msgid "&Actual Size" 3226 #~ msgstr "&Fíormhéid" 3227 3228 #~ msgid "View document at its actual size" 3229 #~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" 3230 3231 #~ msgid "&Fit to Page" 3232 #~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" 3233 3234 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3235 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" 3236 3237 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3238 #~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" 3239 3240 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3241 #~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" 3242 3243 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3244 #~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" 3245 3246 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3247 #~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" 3248 3249 #~ msgid "Zoom &In" 3250 #~ msgstr "Súmáil &Isteach" 3251 3252 #~ msgid "Zoom &Out" 3253 #~ msgstr "Súmáil &Amach" 3254 3255 #~ msgid "&Zoom..." 3256 #~ msgstr "&Súmáil..." 3257 3258 #~ msgid "Select zoom level" 3259 #~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" 3260 3261 #~ msgid "&Redisplay" 3262 #~ msgstr "A&taispeáin" 3263 3264 #~ msgid "Redisplay document" 3265 #~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis" 3266 3267 #~ msgid "&Up" 3268 #~ msgstr "S&uas" 3269 3270 #~ msgid "Go up" 3271 #~ msgstr "Téigh suas" 3272 3273 #~ msgid "&Previous Page" 3274 #~ msgstr "Leathanach &Roimhe" 3275 3276 #~ msgid "Go to previous page" 3277 #~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" 3278 3279 #~ msgid "&Next Page" 3280 #~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" 3281 3282 #~ msgid "Go to next page" 3283 #~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" 3284 3285 #~ msgid "&Go To..." 3286 #~ msgstr "&Téigh go..." 3287 3288 #~ msgid "&Go to Page..." 3289 #~ msgstr "Téigh go &Leathanach..." 3290 3291 #~ msgid "&Go to Line..." 3292 #~ msgstr "Téigh go Lí&ne..." 3293 3294 #~ msgid "&First Page" 3295 #~ msgstr "An &Chéad Leathanach" 3296 3297 #~ msgid "Go to first page" 3298 #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" 3299 3300 #~ msgid "&Last Page" 3301 #~ msgstr "An Leathanach &Deireanach" 3302 3303 #~ msgid "Go to last page" 3304 #~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" 3305 3306 #~ msgid "Go back in document" 3307 #~ msgstr "Siar sa cháipéis" 3308 3309 #~ msgid "&Forward" 3310 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 3311 3312 #~ msgid "Go forward in document" 3313 #~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" 3314 3315 #~ msgid "&Add Bookmark" 3316 #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" 3317 3318 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3319 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." 3320 3321 #~ msgid "&Spelling..." 3322 #~ msgstr "&Litriú..." 3323 3324 #~ msgid "Check spelling in document" 3325 #~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" 3326 3327 #~ msgid "Show or hide menubar" 3328 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" 3329 3330 #~ msgid "Show &Toolbar" 3331 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" 3332 3333 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3334 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" 3335 3336 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3337 #~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" 3338 3339 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3340 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" 3341 3342 #~ msgid "&Save Settings" 3343 #~ msgstr "&Sábháil na Socruithe" 3344 3345 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3346 #~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..." 3347 3348 #~ msgid "&Configure %1..." 3349 #~ msgstr "&Cumraigh %1..." 3350 3351 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3352 #~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." 3353 3354 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3355 #~ msgstr "C&umraigh Fógairt..." 3356 3357 #~ msgid "%1 &Handbook" 3358 #~ msgstr "&Lámhleabhar %1" 3359 3360 #~ msgid "What's &This?" 3361 #~ msgstr "Cad É &Seo?" 3362 3363 #~ msgid "Tip of the &Day" 3364 #~ msgstr "Leid an &Lae" 3365 3366 #~ msgid "&Report Bug..." 3367 #~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." 3368 3369 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3370 #~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." 3371 3372 #~ msgid "&About %1" 3373 #~ msgstr "&Maidir le %1" 3374 3375 #~ msgid "About &KDE" 3376 #~ msgstr "Maidir le &KDE" 3377 3378 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3379 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3380 #~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" 3381 3382 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3383 #~ msgid "Exit Full Screen" 3384 #~ msgstr "Scoir den Lánscáileán" 3385 3386 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3387 #~ msgid "Exit full screen mode" 3388 #~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" 3389 3390 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3391 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3392 #~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" 3393 3394 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3395 #~ msgid "Full Screen" 3396 #~ msgstr "Lánscáileán" 3397 3398 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3399 #~ msgid "Display the window in full screen" 3400 #~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" 3401 3402 #~ msgctxt "Custom color" 3403 #~ msgid "Custom..." 3404 #~ msgstr "Saincheap..." 3405 3406 #~ msgctxt "palette name" 3407 #~ msgid "* Recent Colors *" 3408 #~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" 3409 3410 #~ msgctxt "palette name" 3411 #~ msgid "* Custom Colors *" 3412 #~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" 3413 3414 #~ msgctxt "palette name" 3415 #~ msgid "Forty Colors" 3416 #~ msgstr "Daichead Dath" 3417 3418 #~ msgctxt "palette name" 3419 #~ msgid "Oxygen Colors" 3420 #~ msgstr "Dathanna Oxygen" 3421 3422 #~ msgctxt "palette name" 3423 #~ msgid "Rainbow Colors" 3424 #~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" 3425 3426 #~ msgctxt "palette name" 3427 #~ msgid "Royal Colors" 3428 #~ msgstr "Dathanna Ríoga" 3429 3430 #~ msgctxt "palette name" 3431 #~ msgid "Web Colors" 3432 #~ msgstr "Dathanna Gréasáin" 3433 3434 #~ msgid "Named Colors" 3435 #~ msgstr "Dathanna Ainmnithe" 3436 3437 #~ msgctxt "" 3438 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3439 #~ "them)" 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3442 #~ "examined:\n" 3443 #~ "%2" 3444 #~ msgid_plural "" 3445 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3446 #~ "examined:\n" 3447 #~ "%2" 3448 #~ msgstr[0] "" 3449 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh " 3450 #~ "comhaid seo a leanas:\n" 3451 #~ "%2" 3452 #~ msgstr[1] "" 3453 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3454 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3455 #~ "%2" 3456 #~ msgstr[2] "" 3457 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3458 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3459 #~ "%2" 3460 #~ msgstr[3] "" 3461 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3462 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3463 #~ "%2" 3464 #~ msgstr[4] "" 3465 #~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " 3466 #~ "chomhaid seo a leanas:\n" 3467 #~ "%2" 3468 3469 #~ msgid "Select Color" 3470 #~ msgstr "Roghnaigh Dath" 3471 3472 #~ msgid "Hue:" 3473 #~ msgstr "Lí:" 3474 3475 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3476 #~ msgid "°" 3477 #~ msgstr "°" 3478 3479 #~ msgid "Saturation:" 3480 #~ msgstr "Sáithiú:" 3481 3482 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3483 #~ msgid "Value:" 3484 #~ msgstr "Luach:" 3485 3486 #~ msgid "Red:" 3487 #~ msgstr "Dearg:" 3488 3489 #~ msgid "Green:" 3490 #~ msgstr "Uaine:" 3491 3492 #~ msgid "Blue:" 3493 #~ msgstr "Gorm:" 3494 3495 #~ msgid "Alpha:" 3496 #~ msgstr "Alfa:" 3497 3498 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3499 #~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" 3500 3501 #~ msgid "Name:" 3502 #~ msgstr "Ainm:" 3503 3504 #~ msgid "HTML:" 3505 #~ msgstr "HTML:" 3506 3507 #~ msgid "Default color" 3508 #~ msgstr "Dath réamhshocraithe" 3509 3510 #~ msgid "-default-" 3511 #~ msgstr "-réamhshocrú-" 3512 3513 #~ msgid "-unnamed-" 3514 #~ msgstr "-gan ainm-" 3515 3516 #~ msgid "" 3517 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3518 #~ "not exist.</qt>" 3519 #~ msgstr "" 3520 #~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>" 3521 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>" 3526 3527 #~ msgctxt "" 3528 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3529 #~ "'Development Platform'" 3530 #~ msgid "" 3531 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3532 #~ "Development Platform %3</html>" 3533 #~ msgstr "" 3534 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán " 3535 #~ "Forbartha KDE %3</html>" 3536 3537 #~ msgid "License: %1" 3538 #~ msgstr "Ceadúnas: %1" 3539 3540 #~ msgid "License Agreement" 3541 #~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" 3542 3543 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3544 #~ msgid "Email contributor" 3545 #~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí" 3546 3547 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3548 #~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" 3549 3550 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3551 #~ msgid "" 3552 #~ "Email contributor\n" 3553 #~ "%1" 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n" 3556 #~ "%1" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3560 #~ "%1" 3561 #~ msgstr "" 3562 #~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" 3563 #~ "%1" 3564 3565 #~ msgid "" 3566 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3567 #~ "%2" 3568 #~ msgstr "" 3569 #~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n" 3570 #~ "%2" 3571 3572 #~ msgid "" 3573 #~ "Visit contributor's page\n" 3574 #~ "%1" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n" 3577 #~ "%1" 3578 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "Visit contributor's blog\n" 3581 #~ "%1" 3582 #~ msgstr "" 3583 #~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n" 3584 #~ "%1" 3585 3586 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3587 #~ msgid "%1" 3588 #~ msgstr "%1" 3589 3590 #~ msgctxt "City, Country" 3591 #~ msgid "%1, %2" 3592 #~ msgstr "%1, %2" 3593 3594 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3595 #~ msgid "Other" 3596 #~ msgstr "Eile" 3597 3598 #~ msgctxt "A type of link." 3599 #~ msgid "Blog" 3600 #~ msgstr "Blag" 3601 3602 #~ msgctxt "A type of link." 3603 #~ msgid "Homepage" 3604 #~ msgstr "Leathanach Baile" 3605 3606 #~ msgid "About KDE" 3607 #~ msgstr "Maidir le KDE" 3608 3609 #~ msgid "" 3610 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3611 #~ "b></html>" 3612 #~ msgstr "" 3613 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</" 3614 #~ "b></html>" 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3618 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3619 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3620 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3621 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3622 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3623 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3624 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3625 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3626 #~ msgstr "" 3627 #~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí " 3628 #~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá " 3629 #~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár " 3630 #~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus " 3631 #~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon " 3632 #~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte " 3633 #~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair " 3634 #~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal " 3635 #~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>" 3636 3637 #~ msgid "" 3638 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3639 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3640 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3641 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3642 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3643 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3644 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3645 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3646 #~ msgstr "" 3647 #~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE " 3648 #~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is " 3649 #~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart " 3650 #~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe " 3651 #~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as " 3652 #~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /" 3653 #~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é " 3654 #~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an " 3655 #~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>" 3656 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3659 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3660 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3661 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3662 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3663 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3664 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má " 3667 #~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus " 3668 #~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, " 3669 #~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /" 3670 #~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a " 3671 #~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má " 3672 #~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href=" 3673 #~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>" 3674 3675 #~ msgid "" 3676 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3677 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3678 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3679 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3680 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3681 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3682 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3683 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3684 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3685 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3686 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3687 #~ "much in advance for your support.</html>" 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá " 3690 #~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha " 3691 #~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm " 3692 #~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an " 3693 #~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> " 3694 #~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas " 3695 #~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór " 3696 #~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad " 3697 #~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le " 3698 #~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a " 3699 #~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí " 3700 #~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>." 3701 #~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>" 3702 3703 #~ msgctxt "About KDE" 3704 #~ msgid "&About" 3705 #~ msgstr "&Maidir le KDE" 3706 3707 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3708 #~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta" 3709 3710 #~ msgid "&Join KDE" 3711 #~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE" 3712 3713 #~ msgid "&Support KDE" 3714 #~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE" 3715 3716 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3717 #~ msgid "Next" 3718 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 3719 3720 #~ msgid "Finish" 3721 #~ msgstr "Críochnaigh" 3722 3723 #~ msgid "Submit Bug Report" 3724 #~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" 3725 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3728 #~ "change it" 3729 #~ msgstr "" 3730 #~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " 3731 #~ "Ríomhphost\" chun é a athrú." 3732 3733 #~ msgctxt "Email sender address" 3734 #~ msgid "From:" 3735 #~ msgstr "Ó:" 3736 3737 #~ msgid "Configure Email..." 3738 #~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." 3739 3740 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3741 #~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige." 3742 3743 #~ msgctxt "Email receiver address" 3744 #~ msgid "To:" 3745 #~ msgstr "Go:" 3746 3747 #~ msgid "&Send" 3748 #~ msgstr "&Seol" 3749 3750 #~ msgid "Send bug report." 3751 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht." 3752 3753 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3754 #~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1." 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3758 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3759 #~ msgstr "" 3760 #~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé " 3761 #~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i " 3762 #~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt" 3763 3764 #~ msgid "Application: " 3765 #~ msgstr "Feidhmchlár:" 3766 3767 #~ msgid "" 3768 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3769 #~ "is available before sending a bug report" 3770 #~ msgstr "" 3771 #~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos " 3772 #~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." 3773 3774 #~ msgid "Version:" 3775 #~ msgstr "Leagan:" 3776 3777 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3778 #~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)" 3779 3780 #~ msgid "OS:" 3781 #~ msgstr "Córas:" 3782 3783 #~ msgid "Compiler:" 3784 #~ msgstr "Tiomsaitheoir:" 3785 3786 #~ msgid "Se&verity" 3787 #~ msgstr "&Géire" 3788 3789 #~ msgid "Critical" 3790 #~ msgstr "Criticiúil" 3791 3792 #~ msgid "Grave" 3793 #~ msgstr "Tromchúiseach" 3794 3795 #~ msgctxt "normal severity" 3796 #~ msgid "Normal" 3797 #~ msgstr "Gnáthghéire" 3798 3799 #~ msgid "Wishlist" 3800 #~ msgstr "Liosta Mianta" 3801 3802 #~ msgid "S&ubject: " 3803 #~ msgstr "Á&bhar: " 3804 3805 #~ msgid "" 3806 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3807 #~ "bug report.\n" 3808 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3809 #~ "this program.\n" 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa " 3812 #~ "tuairisc fhabht.\n" 3813 #~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh " 3814 #~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n" 3815 3816 #~ msgid "" 3817 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3818 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3819 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3820 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. " 3823 #~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3824 #~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. " 3825 #~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</" 3826 #~ "qt>" 3827 3828 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3829 #~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna" 3830 3831 #~ msgctxt "unknown program name" 3832 #~ msgid "unknown" 3833 #~ msgstr "anaithnid" 3834 3835 #~ msgid "" 3836 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3837 #~ "be sent." 3838 #~ msgstr "" 3839 #~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " 3840 #~ "sheoladh." 3841 3842 #~ msgid "" 3843 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3844 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3845 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3846 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3847 #~ "is installed</li></ul>\n" 3848 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3849 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3850 #~ msgstr "" 3851 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an " 3852 #~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann " 3853 #~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a " 3854 #~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa " 3855 #~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n" 3856 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " 3857 #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>" 3858 3859 #~ msgid "" 3860 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3861 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3862 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3863 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3864 #~ "affected package</li></ul>\n" 3865 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3866 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3867 #~ msgstr "" 3868 #~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil " 3869 #~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an " 3870 #~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí " 3871 #~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an " 3872 #~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n" 3873 #~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " 3874 #~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>" 3875 3876 #~ msgid "" 3877 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3878 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3879 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3880 #~ msgstr "" 3881 #~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" 3882 #~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" 3883 #~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha." 3884 3885 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3886 #~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." 3887 3888 #~ msgid "" 3889 #~ "Close and discard\n" 3890 #~ "edited message?" 3891 #~ msgstr "" 3892 #~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" 3893 #~ "gan sábháil?" 3894 3895 #~ msgid "Close Message" 3896 #~ msgstr "Dún an Teachtaireacht" 3897 3898 #~ msgid "Job" 3899 #~ msgstr "Jab" 3900 3901 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 3902 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 3903 # keycap, leave as is 3904 #~ msgid "Job Control" 3905 #~ msgstr "Rialú Jabanna" 3906 3907 #~ msgid "Scheduled printing:" 3908 #~ msgstr "Priontáil sceidealta:" 3909 3910 #~ msgid "Billing information:" 3911 #~ msgstr "Faisnéis bhilleála:" 3912 3913 #~ msgid "Job priority:" 3914 #~ msgstr "Tosaíocht an jab:" 3915 3916 #~ msgid "Job Options" 3917 #~ msgstr "Roghanna Jab" 3918 3919 #~ msgid "Option" 3920 #~ msgstr "Rogha" 3921 3922 #~ msgid "Value" 3923 #~ msgstr "Luach" 3924 3925 #~ msgid "Print Immediately" 3926 #~ msgstr "Priontáil Láithreach" 3927 3928 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3929 #~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" 3930 3931 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3932 #~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" 3933 3934 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3935 #~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" 3936 3937 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3938 #~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" 3939 3940 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3941 #~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" 3942 3943 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3944 #~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" 3945 3946 #~ msgid "Specific Time" 3947 #~ msgstr "Am Áirithe" 3948 3949 # OK 3950 #~ msgid "Pages" 3951 #~ msgstr "Leathanaigh" 3952 3953 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3954 #~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog" 3955 3956 #~ msgid "1" 3957 #~ msgstr "1" 3958 3959 #~ msgid "6" 3960 #~ msgstr "6" 3961 3962 #~ msgid "2" 3963 #~ msgstr "2" 3964 3965 #~ msgid "9" 3966 #~ msgstr "9" 3967 3968 #~ msgid "4" 3969 #~ msgstr "4" 3970 3971 #~ msgid "16" 3972 #~ msgstr "16" 3973 3974 #~ msgid "Banner Pages" 3975 #~ msgstr "Leathanaigh Mheirge" 3976 3977 #~ msgctxt "Banner page at start" 3978 #~ msgid "Start" 3979 #~ msgstr "Tús" 3980 3981 #~ msgctxt "Banner page at end" 3982 #~ msgid "End" 3983 #~ msgstr "Deireadh" 3984 3985 #~ msgid "Page Label" 3986 #~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh" 3987 3988 #~ msgid "Page Border" 3989 #~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh" 3990 3991 #~ msgid "Mirror Pages" 3992 #~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh" 3993 3994 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3995 #~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach" 3996 3997 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3998 #~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" 3999 4000 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4001 #~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" 4002 4003 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4004 #~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" 4005 4006 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4007 #~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" 4008 4009 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4010 #~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" 4011 4012 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4013 #~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" 4014 4015 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4016 #~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" 4017 4018 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4019 #~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" 4020 4021 #~ msgctxt "No border line" 4022 #~ msgid "None" 4023 #~ msgstr "Gan Imlíne" 4024 4025 #~ msgid "Single Line" 4026 #~ msgstr "Líne Amháin" 4027 4028 #~ msgid "Single Thick Line" 4029 #~ msgstr "Líne Thiubh Aonair" 4030 4031 #~ msgid "Double Line" 4032 #~ msgstr "Líne Dhúbailte" 4033 4034 #~ msgid "Double Thick Line" 4035 #~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" 4036 4037 #~ msgctxt "Banner page" 4038 #~ msgid "None" 4039 #~ msgstr "Gan Leathanach Meirge" 4040 4041 #~ msgctxt "Banner page" 4042 #~ msgid "Standard" 4043 #~ msgstr "Caighdeánach" 4044 4045 #~ msgctxt "Banner page" 4046 #~ msgid "Unclassified" 4047 #~ msgstr "Gan cheilt" 4048 4049 #~ msgctxt "Banner page" 4050 #~ msgid "Confidential" 4051 #~ msgstr "Faoi Rún" 4052 4053 #~ msgctxt "Banner page" 4054 #~ msgid "Classified" 4055 #~ msgstr "Rúnda" 4056 4057 #~ msgctxt "Banner page" 4058 #~ msgid "Secret" 4059 #~ msgstr "Rúnda" 4060 4061 #~ msgctxt "Banner page" 4062 #~ msgid "Top Secret" 4063 #~ msgstr "An-Rúnda" 4064 4065 # OK 4066 #~ msgid "All Pages" 4067 #~ msgstr "Gach Leathanach" 4068 4069 #~ msgid "Odd Pages" 4070 #~ msgstr "Leathanaigh Chorra" 4071 4072 #~ msgid "Even Pages" 4073 #~ msgstr "Leathanaigh Chothroma" 4074 4075 #~ msgid "Page Set" 4076 #~ msgstr "Tacar Leathanach" 4077 4078 #~ msgctxt "@title:window" 4079 #~ msgid "Print" 4080 #~ msgstr "Priontáil" 4081 4082 #~ msgid "&Try" 4083 #~ msgstr "&Trialaigh" 4084 4085 #~ msgid "modified" 4086 #~ msgstr "athraithe" 4087 4088 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4089 #~ msgid " – " 4090 #~ msgstr " – " 4091 4092 #~ msgid "&Details" 4093 #~ msgstr "&Mionsonraí" 4094 4095 #~ msgid "Get help..." 4096 #~ msgstr "Faigh cabhair..." 4097 4098 #~ msgid "--- separator ---" 4099 #~ msgstr "--- deighilteoir ---" 4100 4101 #~ msgid "Change Text" 4102 #~ msgstr "Athraigh Téacs" 4103 4104 #~ msgid "Icon te&xt:" 4105 #~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:" 4106 4107 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4108 #~ msgstr "" 4109 #~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in " 4110 #~ "aice le deilbhíní" 4111 4112 #~ msgid "Configure Toolbars" 4113 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 4114 4115 #~ msgid "" 4116 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4117 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4118 #~ msgstr "" 4119 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo " 4120 #~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i " 4121 #~ "bhfeidhm láithreach." 4122 4123 #~ msgid "Reset Toolbars" 4124 #~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" 4125 4126 #~ msgid "Reset" 4127 #~ msgstr "Athshocraigh" 4128 4129 #~ msgid "&Toolbar:" 4130 #~ msgstr "&Barra Uirlisí:" 4131 4132 #~ msgid "A&vailable actions:" 4133 #~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" 4134 4135 #~ msgid "Filter" 4136 #~ msgstr "Scagaire" 4137 4138 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4139 #~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:" 4140 4141 #~ msgid "Change &Icon..." 4142 #~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..." 4143 4144 #~ msgid "Change Te&xt..." 4145 #~ msgstr "Athraigh &Téacs..." 4146 4147 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4148 #~ msgid "%1" 4149 #~ msgstr "%1" 4150 4151 #~ msgid "" 4152 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4153 #~ "component." 4154 #~ msgstr "" 4155 #~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte " 4156 #~ "seo." 4157 4158 #~ msgid "<Merge>" 4159 #~ msgstr "<Cumasc>" 4160 4161 #~ msgid "<Merge %1>" 4162 #~ msgstr "<Cumasc %1>" 4163 4164 #~ msgid "" 4165 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4166 #~ "you will not be able to re-add it." 4167 #~ msgstr "" 4168 #~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má " 4169 #~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís." 4170 4171 #~ msgid "ActionList: %1" 4172 #~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1" 4173 4174 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4175 #~ msgid "%1" 4176 #~ msgstr "%1" 4177 4178 #~ msgid "Change Icon" 4179 #~ msgstr "Athraigh Deilbhín" 4180 4181 #~ msgid "Manage Link" 4182 #~ msgstr "Bainistigh Nasc" 4183 4184 #~ msgid "Link Text:" 4185 #~ msgstr "Téacs an Naisc:" 4186 4187 #~ msgid "Link URL:" 4188 #~ msgstr "URL an Naisc:" 4189 4190 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4191 #~ msgid "%1" 4192 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]" 4193 4194 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4195 #~ msgid "%1" 4196 #~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]" 4197 4198 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4199 #~ msgid "%1" 4200 #~ msgstr "%1" 4201 4202 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4203 #~ msgid "%1" 4204 #~ msgstr "%1" 4205 4206 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4207 #~ msgid "." 4208 #~ msgstr ".|/|$[reset-answers]" 4209 4210 #~ msgid "Details" 4211 #~ msgstr "Mionsonraí" 4212 4213 #~ msgid "Question" 4214 #~ msgstr "Ceist" 4215 4216 #~ msgid "Do not ask again" 4217 #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" 4218 4219 #~ msgid "Warning" 4220 #~ msgstr "Rabhadh" 4221 4222 #~ msgid "Error" 4223 #~ msgstr "Earráid" 4224 4225 #~ msgid "Sorry" 4226 #~ msgstr "Tá brón orm" 4227 4228 #~ msgid "Information" 4229 #~ msgstr "Eolas" 4230 4231 #~ msgid "Do not show this message again" 4232 #~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" 4233 4234 #~ msgid "Password:" 4235 #~ msgstr "Focal Faire:" 4236 4237 #~ msgid "Password" 4238 #~ msgstr "Focal Faire" 4239 4240 #~ msgid "Supply a username and password below." 4241 #~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos." 4242 4243 #, fuzzy 4244 #~| msgid "&Keep password" 4245 #~ msgid "Use this password:" 4246 #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" 4247 4248 #~ msgid "Username:" 4249 #~ msgstr "Ainm úsáideora:" 4250 4251 #~ msgid "Domain:" 4252 #~ msgstr "Fearann:" 4253 4254 #~ msgid "Remember password" 4255 #~ msgstr "Meabhraigh an focal faire" 4256 4257 #~ msgid "Select Region of Image" 4258 #~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" 4259 4260 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4261 #~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:" 4262 4263 #~ msgid "Default:" 4264 #~ msgstr "Réamhshocrú:" 4265 4266 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4267 #~ msgid "None" 4268 #~ msgstr "Gan aicearra" 4269 4270 #~ msgid "Custom:" 4271 #~ msgstr "Saincheaptha:" 4272 4273 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4274 #~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí" 4275 4276 #~ msgid "Current scheme:" 4277 #~ msgstr "Scéim reatha:" 4278 4279 #~ msgid "New..." 4280 #~ msgstr "Nua..." 4281 4282 #~ msgid "Delete" 4283 #~ msgstr "Scrios" 4284 4285 #~ msgid "More Actions" 4286 #~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" 4287 4288 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4289 #~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime" 4290 4291 #~ msgid "Export Scheme..." 4292 #~ msgstr "Easpórtáil Scéim..." 4293 4294 #~ msgid "Name for New Scheme" 4295 #~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí" 4296 4297 #~ msgid "Name for new scheme:" 4298 #~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:" 4299 4300 #~ msgid "New Scheme" 4301 #~ msgstr "Scéim Nua" 4302 4303 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4304 #~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana." 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4308 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n" 4311 #~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna " 4312 #~ "aicearraí." 4313 4314 #~ msgid "Export to Location" 4315 #~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh" 4316 4317 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4318 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí." 4319 4320 #~ msgid "" 4321 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4322 #~ "one?" 4323 #~ msgstr "" 4324 #~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a " 4325 #~ "shábháil sula n-athróidh tú é?" 4326 4327 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4328 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí" 4329 4330 #~ msgid "Print" 4331 #~ msgstr "Priontáil" 4332 4333 #~ msgid "Reset to Defaults" 4334 #~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe" 4335 4336 #~ msgid "" 4337 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4338 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4339 #~ msgstr "" 4340 #~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó " 4341 #~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a " 4342 #~ "chlóscríobh anseo." 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4346 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4347 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha " 4350 #~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. " 4351 #~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis." 4352 4353 #~ msgid "Action" 4354 #~ msgstr "Gníomh" 4355 4356 #~ msgid "Shortcut" 4357 #~ msgstr "Aicearra" 4358 4359 #~ msgid "Alternate" 4360 #~ msgstr "Malairt" 4361 4362 #~ msgid "Global" 4363 #~ msgstr "Comhchoiteann" 4364 4365 #~ msgid "Global Alternate" 4366 #~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann" 4367 4368 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4369 #~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche" 4370 4371 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4372 #~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche" 4373 4374 #~ msgid "Unknown" 4375 #~ msgstr "Anaithnid" 4376 4377 #~ msgid "Key Conflict" 4378 #~ msgstr "Coimhlint Eochrach" 4379 4380 #~ msgid "" 4381 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4382 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 4385 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4386 4387 #~ msgid "Reassign" 4388 #~ msgstr "Athshann" 4389 4390 #~ msgid "" 4391 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4392 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4393 #~ msgstr "" 4394 #~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 4395 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 4396 4397 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4398 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4399 #~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1" 4400 4401 #~ msgid "Main:" 4402 #~ msgstr "Príomh:" 4403 4404 #~ msgid "Alternate:" 4405 #~ msgstr "Malairt:" 4406 4407 #~ msgid "Global:" 4408 #~ msgstr "Comhchoiteann:" 4409 4410 #~ msgid "Action Name" 4411 #~ msgstr "Ainm Gnímh" 4412 4413 #~ msgid "Shortcuts" 4414 #~ msgstr "Aicearraí" 4415 4416 #~ msgid "Description" 4417 #~ msgstr "Cur Síos" 4418 4419 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4420 #~ msgid "%1" 4421 #~ msgstr "%1" 4422 4423 #~ msgid "Switch Application Language" 4424 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 4425 4426 #~ msgid "" 4427 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4428 #~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:" 4429 4430 #~ msgid "Add Fallback Language" 4431 #~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis" 4432 4433 #~ msgid "" 4434 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4435 #~ "contain a proper translation." 4436 #~ msgstr "" 4437 #~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna " 4438 #~ "haistriúcháin eile." 4439 4440 #~ msgid "" 4441 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4442 #~ "effect the next time the application is started." 4443 #~ msgstr "" 4444 #~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i " 4445 #~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár." 4446 4447 #~ msgid "Application Language Changed" 4448 #~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" 4449 4450 #~ msgid "Primary language:" 4451 #~ msgstr "Príomhtheanga:" 4452 4453 #~ msgid "Fallback language:" 4454 #~ msgstr "Teanga cúltaca:" 4455 4456 #~ msgid "Remove" 4457 #~ msgstr "Bain" 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4461 #~ "any other languages." 4462 #~ msgstr "" 4463 #~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha " 4464 #~ "eile." 4465 4466 #~ msgid "" 4467 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4468 #~ "contain a proper translation." 4469 #~ msgstr "" 4470 #~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i " 4471 #~ "measc na n-aistriúchán eile." 4472 4473 #~ msgid "Tip of the Day" 4474 #~ msgstr "Leid an Lae" 4475 4476 #~ msgid "Did you know...?\n" 4477 #~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" 4478 4479 #~ msgid "&Show tips on startup" 4480 #~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" 4481 4482 #~ msgid "&Previous" 4483 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 4484 4485 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4486 #~ msgid "&Next" 4487 #~ msgstr "&Ar Aghaidh" 4488 4489 #~ msgid "Find Next" 4490 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" 4491 4492 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4493 #~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>" 4494 4495 #~ msgid "1 match found." 4496 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4497 #~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4498 #~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4499 #~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4500 #~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4501 #~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." 4502 4503 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4504 #~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>" 4505 4506 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4507 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'." 4508 4509 #~ msgid "Beginning of document reached." 4510 #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." 4511 4512 #~ msgid "End of document reached." 4513 #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." 4514 4515 #~ msgid "Continue from the end?" 4516 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" 4517 4518 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4519 #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" 4520 4521 #~ msgid "Find Text" 4522 #~ msgstr "Aimsigh Téacs" 4523 4524 #~ msgctxt "@title:group" 4525 #~ msgid "Find" 4526 #~ msgstr "Aimsigh" 4527 4528 #~ msgid "&Text to find:" 4529 #~ msgstr "&Téacs le haimsiú:" 4530 4531 #~ msgid "Regular e&xpression" 4532 #~ msgstr "S&lonn ionadaíochta" 4533 4534 #~ msgid "&Edit..." 4535 #~ msgstr "&Eagar..." 4536 4537 #~ msgid "Replace With" 4538 #~ msgstr "Ionadaigh le" 4539 4540 #~ msgid "Replace&ment text:" 4541 #~ msgstr "Téacs &ionadach:" 4542 4543 #~ msgid "Use p&laceholders" 4544 #~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" 4545 4546 #~ msgid "Insert Place&holder" 4547 #~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" 4548 4549 #~ msgid "Options" 4550 #~ msgstr "Roghanna" 4551 4552 #~ msgid "C&ase sensitive" 4553 #~ msgstr "Cá&síogair" 4554 4555 #~ msgid "&Whole words only" 4556 #~ msgstr "&Focail iomláin amháin" 4557 4558 #~ msgid "From c&ursor" 4559 #~ msgstr "Ón &chúrsóir" 4560 4561 #~ msgid "Find &backwards" 4562 #~ msgstr "&Roimhe Seo" 4563 4564 #~ msgid "&Selected text" 4565 #~ msgstr "Téac&s roghnaithe" 4566 4567 #~ msgid "&Prompt on replace" 4568 #~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" 4569 4570 #~ msgid "Start replace" 4571 #~ msgstr "Tosaigh ionadú" 4572 4573 #~ msgid "" 4574 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4575 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4576 #~ "replacement text.</qt>" 4577 #~ msgstr "" 4578 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs " 4579 #~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach " 4580 #~ "cáis a aimsítear.</qt>" 4581 4582 #~ msgid "&Find" 4583 #~ msgstr "&Aimsigh" 4584 4585 #~ msgid "Start searching" 4586 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach" 4587 4588 #~ msgid "" 4589 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4590 #~ "searched for within the document.</qt>" 4591 #~ msgstr "" 4592 #~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs " 4593 #~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>" 4594 4595 #~ msgid "" 4596 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4597 #~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." 4598 4599 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4600 #~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta." 4601 4602 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4603 #~ msgstr "" 4604 #~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " 4605 #~ "grafach." 4606 4607 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4608 #~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." 4609 4610 #~ msgid "" 4611 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4612 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4613 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4614 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4615 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4616 #~ "qt>" 4617 #~ msgstr "" 4618 #~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán " 4619 #~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is " 4620 #~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> " 4621 #~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: " 4622 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4623 4624 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4625 #~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." 4626 4627 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4628 #~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." 4629 4630 #~ msgid "" 4631 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4632 #~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." 4633 4634 #~ msgid "Only search within the current selection." 4635 #~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." 4636 4637 #~ msgid "" 4638 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4639 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4640 #~ msgstr "" 4641 #~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' " 4642 #~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." 4643 4644 #~ msgid "Search backwards." 4645 #~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl." 4646 4647 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4648 #~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." 4649 4650 #~ msgid "Any Character" 4651 #~ msgstr "Carachtar ar Bith" 4652 4653 #~ msgid "Start of Line" 4654 #~ msgstr "Tús na Líne" 4655 4656 #~ msgid "End of Line" 4657 #~ msgstr "Deireadh na Líne" 4658 4659 #~ msgid "Set of Characters" 4660 #~ msgstr "Tacar Carachtar" 4661 4662 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4663 #~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta" 4664 4665 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4666 #~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta" 4667 4668 #~ msgid "Optional" 4669 #~ msgstr "Roghnach" 4670 4671 #~ msgid "Escape" 4672 #~ msgstr "Éalúchán" 4673 4674 #~ msgid "TAB" 4675 #~ msgstr "Táb" 4676 4677 #~ msgid "Newline" 4678 #~ msgstr "Líne Nua" 4679 4680 #~ msgid "Carriage Return" 4681 #~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" 4682 4683 #~ msgid "White Space" 4684 #~ msgstr "Spás Bán" 4685 4686 #~ msgid "Digit" 4687 #~ msgstr "Digit" 4688 4689 #~ msgid "Complete Match" 4690 #~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán" 4691 4692 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4693 #~ msgstr "Téacs Gafa (%1)" 4694 4695 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4696 #~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú." 4697 4698 #~ msgid "Invalid regular expression." 4699 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." 4700 4701 #~ msgid "Replace" 4702 #~ msgstr "Ionadaigh" 4703 4704 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4705 #~ msgid "&All" 4706 #~ msgstr "&Uile" 4707 4708 #~ msgid "&Skip" 4709 #~ msgstr "&Ná bac leis" 4710 4711 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4712 #~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?" 4713 4714 #~ msgid "No text was replaced." 4715 #~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." 4716 4717 #~ msgid "1 replacement done." 4718 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4719 #~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán." 4720 #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán." 4721 #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán." 4722 #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán." 4723 #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán." 4724 4725 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4726 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?" 4727 4728 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4729 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?" 4730 4731 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4732 #~ msgid "Restart" 4733 #~ msgstr "Atosaigh" 4734 4735 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4736 #~ msgid "Stop" 4737 #~ msgstr "Stad" 4738 4739 #~ msgid "" 4740 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4741 #~ msgstr "" 4742 #~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', " 4743 4744 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4745 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4746 #~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4747 #~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4748 #~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." 4749 #~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat." 4750 #~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat." 4751 4752 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4753 #~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." 4754 4755 #~ msgid "" 4756 #~ "\n" 4757 #~ "Please correct." 4758 #~ msgstr "" 4759 #~ "\n" 4760 #~ "Cuir ina cheart, le do thoil." 4761 4762 #~ msgctxt "@item Font name" 4763 #~ msgid "Sans Serif" 4764 #~ msgstr "Sans Serif" 4765 4766 #~ msgctxt "@item Font name" 4767 #~ msgid "Serif" 4768 #~ msgstr "Serif" 4769 4770 #~ msgctxt "@item Font name" 4771 #~ msgid "Monospace" 4772 #~ msgstr "Cló aon-leithid" 4773 4774 #~ msgctxt "@item Font name" 4775 #~ msgid "%1" 4776 #~ msgstr "%1" 4777 4778 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4779 #~ msgid "%1 [%2]" 4780 #~ msgstr "%1 [%2]" 4781 4782 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4783 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4784 #~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo." 4785 4786 #~ msgid "Requested Font" 4787 #~ msgstr "Cló Iarrtha" 4788 4789 #~ msgctxt "@option:check" 4790 #~ msgid "Font" 4791 #~ msgstr "Cló" 4792 4793 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4794 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4795 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú." 4796 4797 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4798 #~ msgid "Change font family?" 4799 #~ msgstr "Athraigh an fhine cló?" 4800 4801 #~ msgctxt "@label" 4802 #~ msgid "Font:" 4803 #~ msgstr "Cló:" 4804 4805 #~ msgctxt "@option:check" 4806 #~ msgid "Font style" 4807 #~ msgstr "Stíl an chló" 4808 4809 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4810 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4811 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú." 4812 4813 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4814 #~ msgid "Change font style?" 4815 #~ msgstr "Athraigh stíl an chló?" 4816 4817 #~ msgid "Font style:" 4818 #~ msgstr "Stíl an chló:" 4819 4820 #~ msgctxt "@option:check" 4821 #~ msgid "Size" 4822 #~ msgstr "Clómhéid" 4823 4824 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4825 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4826 #~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." 4827 4828 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4829 #~ msgid "Change font size?" 4830 #~ msgstr "Athraigh méid an chló?" 4831 4832 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4833 #~ msgid "Size:" 4834 #~ msgstr "Clómhéid:" 4835 4836 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4837 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4838 #~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo." 4839 4840 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4841 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4842 #~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo." 4843 4844 #~ msgctxt "@item font" 4845 #~ msgid "Italic" 4846 #~ msgstr "Cló Iodálach" 4847 4848 #~ msgctxt "@item font" 4849 #~ msgid "Oblique" 4850 #~ msgstr "Fiar" 4851 4852 #~ msgctxt "@item font" 4853 #~ msgid "Bold" 4854 #~ msgstr "Trom" 4855 4856 #~ msgctxt "@item font" 4857 #~ msgid "Bold Italic" 4858 #~ msgstr "Iodálach Trom" 4859 4860 #~ msgctxt "@item font size" 4861 #~ msgid "Relative" 4862 #~ msgstr "Coibhneasta" 4863 4864 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4865 #~ msgstr "" 4866 #~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an " 4867 #~ "timpeallacht" 4868 4869 #~ msgid "" 4870 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4871 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4872 #~ "dimensions, paper size)." 4873 #~ msgstr "" 4874 #~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a " 4875 #~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí " 4876 #~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)." 4877 4878 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4879 #~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." 4880 4881 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4882 #~ msgstr "" 4883 #~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4884 4885 #~ msgid "" 4886 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4887 #~ "test special characters." 4888 #~ msgstr "" 4889 #~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú " 4890 #~ "chun carachtair speisialta a thástáil." 4891 4892 #~ msgid "Actual Font" 4893 #~ msgstr "An Cló Féin" 4894 4895 #~ msgctxt "@item Font style" 4896 #~ msgid "%1" 4897 #~ msgstr "%1" 4898 4899 #~ msgctxt "short" 4900 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4901 #~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 4902 4903 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4904 #~ msgid "1" 4905 #~ msgstr "1" 4906 4907 #~ msgid "Select Font" 4908 #~ msgstr "Roghnaigh Cló" 4909 4910 #~ msgid "Choose..." 4911 #~ msgstr "Roghnaigh..." 4912 4913 #~ msgid "Click to select a font" 4914 #~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú" 4915 4916 #~ msgid "Preview of the selected font" 4917 #~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe" 4918 4919 #~ msgid "" 4920 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4921 #~ "\"Choose...\" button." 4922 #~ msgstr "" 4923 #~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil " 4924 #~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." 4925 4926 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4927 #~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\"" 4928 4929 #~ msgid "" 4930 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4931 #~ "\"Choose...\" button." 4932 #~ msgstr "" 4933 #~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an " 4934 #~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"." 4935 4936 #~ msgid "Stop" 4937 #~ msgstr "Stad" 4938 4939 #~ msgid " Stalled " 4940 #~ msgstr " Ag fanacht " 4941 4942 #~ msgid " %1/s " 4943 #~ msgstr " %1/s " 4944 4945 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4946 #~ msgid "%1:" 4947 #~ msgstr "%1:" 4948 4949 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4950 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4951 #~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta" 4952 #~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta" 4953 #~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta" 4954 #~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta" 4955 #~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta" 4956 4957 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4958 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4959 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán" 4960 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán" 4961 #~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán" 4962 #~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán" 4963 #~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán" 4964 4965 #~ msgid "%2 / %1 file" 4966 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4967 #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" 4968 #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" 4969 #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" 4970 #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" 4971 #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad" 4972 4973 #~ msgid "%1% of %2" 4974 #~ msgstr "%1% as %2" 4975 4976 #~ msgid "%2% of 1 file" 4977 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4978 #~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad" 4979 #~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad" 4980 #~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad" 4981 #~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad" 4982 #~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad" 4983 4984 #~ msgid "%1%" 4985 #~ msgstr "%1%" 4986 4987 #~ msgid "Stalled" 4988 #~ msgstr "Ag fanacht" 4989 4990 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4991 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4992 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4993 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4994 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4995 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4996 #~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)" 4997 4998 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4999 #~ msgid "%1/s" 5000 #~ msgstr " %1/s" 5001 5002 #~ msgid "%1/s (done)" 5003 #~ msgstr "%1/s (déanta)" 5004 5005 #~ msgid "&Resume" 5006 #~ msgstr "&Lean" 5007 5008 #~ msgid "&Pause" 5009 #~ msgstr "&Sos" 5010 5011 #~ msgctxt "The source url of a job" 5012 #~ msgid "Source:" 5013 #~ msgstr "Foinse:" 5014 5015 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5016 #~ msgid "Destination:" 5017 #~ msgstr "Sprioc:" 5018 5019 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5020 #~ msgstr "" 5021 #~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint" 5022 5023 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5024 #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" 5025 5026 #~ msgid "Open &File" 5027 #~ msgstr "Oscail &Comhad" 5028 5029 #~ msgid "Open &Destination" 5030 #~ msgstr "Oscail an &Sprioc" 5031 5032 #~ msgid "Progress Dialog" 5033 #~ msgstr "Dialóg dul chun cinn" 5034 5035 #~ msgid "%1 folder" 5036 #~ msgid_plural "%1 folders" 5037 #~ msgstr[0] "%1 fhillteán" 5038 #~ msgstr[1] "%1 fhillteán" 5039 #~ msgstr[2] "%1 fhillteán" 5040 #~ msgstr[3] "%1 bhfillteán" 5041 #~ msgstr[4] "%1 fillteán" 5042 5043 #~ msgid "%1 file" 5044 #~ msgid_plural "%1 files" 5045 #~ msgstr[0] "%1 chomhad" 5046 #~ msgstr[1] "%1 chomhad" 5047 #~ msgstr[2] "%1 chomhad" 5048 #~ msgstr[3] "%1 gcomhad" 5049 #~ msgstr[4] "%1 comhad" 5050 5051 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5052 #~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú" 5053 5054 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5055 #~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'" 5056 5057 #~ msgid "Do not run in the background." 5058 #~ msgstr "Ná rith sa chúlra." 5059 5060 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5061 #~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder" 5062 5063 #~ msgid "Unknown Application" 5064 #~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" 5065 5066 #~ msgid "&Minimize" 5067 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 5068 5069 #~ msgid "&Restore" 5070 #~ msgstr "Athchói&righ" 5071 5072 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5073 #~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>" 5074 5075 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5076 #~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais" 5077 5078 #~ msgid "Minimize" 5079 #~ msgstr "Íoslaghdaigh" 5080 5081 #~ msgctxt "@title:window" 5082 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5083 #~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" 5084 5085 #~ msgctxt "@option:check" 5086 #~ msgid "Disable automatic checking" 5087 #~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" 5088 5089 #~ msgctxt "@action:button" 5090 #~ msgid "Close" 5091 #~ msgstr "Dún" 5092 5093 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5094 #~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>" 5095 5096 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5097 #~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>" 5098 5099 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5100 #~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>" 5101 5102 #~ msgctxt "left mouse button" 5103 #~ msgid "left button" 5104 #~ msgstr "cnaipe ar chlé" 5105 5106 #~ msgctxt "middle mouse button" 5107 #~ msgid "middle button" 5108 #~ msgstr "cnaipe sa lár" 5109 5110 #~ msgctxt "right mouse button" 5111 #~ msgid "right button" 5112 #~ msgstr "cnaipe ar dheis" 5113 5114 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5115 #~ msgid "invalid button" 5116 #~ msgstr "cnaipe neamhbhailí" 5117 5118 #~ msgctxt "" 5119 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5120 #~ "button" 5121 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5122 #~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2" 5123 5124 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5125 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" 5126 5127 #~ msgid "" 5128 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5129 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5130 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5131 #~ msgstr "" 5132 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 " 5133 #~ "cheana.\n" 5134 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 5135 5136 #~ msgid "" 5137 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5138 #~ msgstr "" 5139 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:" 5140 5141 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5142 #~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n" 5143 5144 #~ msgid "" 5145 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5146 #~ "%3" 5147 #~ msgstr "" 5148 #~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n" 5149 #~ "%3" 5150 5151 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5152 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Open" 5156 #~ msgstr "Oscail" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "New" 5160 #~ msgstr "Nua" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Close" 5164 #~ msgstr "Dún" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Save" 5168 #~ msgstr "Sábháil" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Print" 5172 #~ msgstr "Priontáil" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Quit" 5176 #~ msgstr "Scoir" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Undo" 5180 #~ msgstr "Cealaigh" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Redo" 5184 #~ msgstr "Athdhéan" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Cut" 5188 #~ msgstr "Gearr" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Copy" 5192 #~ msgstr "Cóipeáil" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Paste" 5196 #~ msgstr "Greamaigh" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Paste Selection" 5200 #~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Select All" 5204 #~ msgstr "Roghnaigh Uile" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Deselect" 5208 #~ msgstr "Díroghnaigh" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5212 #~ msgstr "Scrios Focal Siar" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Delete Word Forward" 5216 #~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Find" 5220 #~ msgstr "Aimsigh" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Find Next" 5224 #~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Find Prev" 5228 #~ msgstr "Roimhe Seo" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Replace" 5232 #~ msgstr "Ionadaigh" 5233 5234 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5235 #~ msgid "Home" 5236 #~ msgstr "Baile" 5237 5238 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5239 #~ msgid "Begin" 5240 #~ msgstr "Tús" 5241 5242 #~ msgctxt "@action End of document" 5243 #~ msgid "End" 5244 #~ msgstr "Deireadh" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Prior" 5248 #~ msgstr "Siar" 5249 5250 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5251 #~ msgid "Next" 5252 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Up" 5256 #~ msgstr "Suas" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Back" 5260 #~ msgstr "Siar" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Forward" 5264 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Reload" 5268 #~ msgstr "Athluchtaigh" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Beginning of Line" 5272 #~ msgstr "Tús na Líne" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "End of Line" 5276 #~ msgstr "Deireadh na Líne" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Go to Line" 5280 #~ msgstr "Téigh go Líne" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Backward Word" 5284 #~ msgstr "Focal Siar" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Forward Word" 5288 #~ msgstr "Focal Ar Aghaidh" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Add Bookmark" 5292 #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Zoom In" 5296 #~ msgstr "Súmáil Isteach" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Zoom Out" 5300 #~ msgstr "Súmáil Amach" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Full Screen Mode" 5304 #~ msgstr "Mód Lánscáileáin" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Show Menu Bar" 5308 #~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Activate Next Tab" 5312 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5316 #~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Help" 5320 #~ msgstr "Cabhair" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "What's This" 5324 #~ msgstr "Cad É Seo" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Text Completion" 5328 #~ msgstr "Comhlánú Téacs" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Previous Completion Match" 5332 #~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Next Completion Match" 5336 #~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Substring Completion" 5340 #~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Previous Item in List" 5344 #~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Next Item in List" 5348 #~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" 5349 5350 # recent what? 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Open Recent" 5353 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Save As" 5357 #~ msgstr "Sábháil Mar" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Revert" 5361 #~ msgstr "Fill" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Print Preview" 5365 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Mail" 5369 #~ msgstr "Post" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "Clear" 5373 #~ msgstr "Glan" 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Actual Size" 5377 #~ msgstr "Fíormhéid" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "Fit To Page" 5381 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Fit To Width" 5385 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "Fit To Height" 5389 #~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "Zoom" 5393 #~ msgstr "Súmáil" 5394 5395 #~ msgctxt "@action" 5396 #~ msgid "Goto" 5397 #~ msgstr "Téigh" 5398 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "Goto Page" 5401 #~ msgstr "Téigh go Leathanach" 5402 5403 #~ msgctxt "@action" 5404 #~ msgid "Document Back" 5405 #~ msgstr "Cáipéis Siar" 5406 5407 #~ msgctxt "@action" 5408 #~ msgid "Document Forward" 5409 #~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh" 5410 5411 #~ msgctxt "@action" 5412 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5413 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" 5414 5415 #~ msgctxt "@action" 5416 #~ msgid "Spelling" 5417 #~ msgstr "Litriú" 5418 5419 #~ msgctxt "@action" 5420 #~ msgid "Show Toolbar" 5421 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" 5422 5423 #~ msgctxt "@action" 5424 #~ msgid "Show Statusbar" 5425 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" 5426 5427 #~ msgctxt "@action" 5428 #~ msgid "Save Options" 5429 #~ msgstr "Sábháil Roghanna" 5430 5431 #~ msgctxt "@action" 5432 #~ msgid "Key Bindings" 5433 #~ msgstr "Ceangail Eochracha" 5434 5435 #~ msgctxt "@action" 5436 #~ msgid "Preferences" 5437 #~ msgstr "Sainroghanna" 5438 5439 #~ msgctxt "@action" 5440 #~ msgid "Configure Toolbars" 5441 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 5442 5443 #~ msgctxt "@action" 5444 #~ msgid "Configure Notifications" 5445 #~ msgstr "Cumraigh Fógairtí" 5446 5447 #~ msgctxt "@action" 5448 #~ msgid "Tip Of Day" 5449 #~ msgstr "Leid an Lae" 5450 5451 #~ msgctxt "@action" 5452 #~ msgid "Report Bug" 5453 #~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" 5454 5455 #~ msgctxt "@action" 5456 #~ msgid "Switch Application Language" 5457 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 5458 5459 #~ msgctxt "@action" 5460 #~ msgid "About Application" 5461 #~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár" 5462 5463 #~ msgctxt "@action" 5464 #~ msgid "About KDE" 5465 #~ msgstr "Maidir le KDE" 5466 5467 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5468 #~ msgstr "Cumraíocht an Litreora" 5469 5470 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5471 #~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" 5472 5473 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5474 #~ msgstr "" 5475 #~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe" 5476 5477 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5478 #~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair" 5479 5480 #~ msgid "S&kip run-together words" 5481 #~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite" 5482 5483 #~ msgid "Default language:" 5484 #~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:" 5485 5486 #~ msgid "Ignored Words" 5487 #~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu" 5488 5489 #~ msgctxt "@title:window" 5490 #~ msgid "Check Spelling" 5491 #~ msgstr "Seiceáil an Litriú" 5492 5493 #~ msgctxt "@action:button" 5494 #~ msgid "&Finished" 5495 #~ msgstr "&Críochnaithe" 5496 5497 #~ msgctxt "progress label" 5498 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5499 #~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..." 5500 5501 #~ msgid "Spell check stopped." 5502 #~ msgstr "Stopadh an litreoir." 5503 5504 #~ msgid "Spell check canceled." 5505 #~ msgstr "Cealaíodh an litreoir." 5506 5507 #~ msgid "Spell check complete." 5508 #~ msgstr "Litreoir críochnaithe." 5509 5510 #~ msgid "Autocorrect" 5511 #~ msgstr "Uathcheartaigh" 5512 5513 #~ msgid "" 5514 #~ "You reached the end of the list\n" 5515 #~ "of matching items.\n" 5516 #~ msgstr "" 5517 #~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n" 5518 #~ "sroichte agat.\n" 5519 5520 #~ msgid "" 5521 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5522 #~ "match is available.\n" 5523 #~ msgstr "" 5524 #~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" 5525 #~ "comhoiriúnach ar fáil.\n" 5526 5527 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5528 #~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" 5529 5530 #~ msgid "Backspace" 5531 #~ msgstr "Cúlspás" 5532 5533 #~ msgid "SysReq" 5534 #~ msgstr "SysReq" 5535 5536 #~ msgid "CapsLock" 5537 #~ msgstr "CapsLock" 5538 5539 #~ msgid "NumLock" 5540 #~ msgstr "NumLock" 5541 5542 #~ msgid "ScrollLock" 5543 #~ msgstr "ScrollLock" 5544 5545 #~ msgid "PageUp" 5546 #~ msgstr "PageUp" 5547 5548 #~ msgid "PageDown" 5549 #~ msgstr "PageDown" 5550 5551 #~ msgid "Again" 5552 #~ msgstr "Arís" 5553 5554 #~ msgid "Props" 5555 #~ msgstr "Fearas" 5556 5557 #~ msgid "Undo" 5558 #~ msgstr "Cealaigh" 5559 5560 #~ msgid "Front" 5561 #~ msgstr "Éadan" 5562 5563 #~ msgid "Open" 5564 #~ msgstr "Oscail" 5565 5566 #~ msgid "Paste" 5567 #~ msgstr "Greamaigh" 5568 5569 #~ msgid "Find" 5570 #~ msgstr "Aimsigh" 5571 5572 #~ msgid "Cut" 5573 #~ msgstr "Gearr" 5574 5575 #~ msgid "&OK" 5576 #~ msgstr "&OK" 5577 5578 #~ msgid "&Cancel" 5579 #~ msgstr "&Cealaigh" 5580 5581 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5582 # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with 5583 # certificate(s):"... the following permission 5584 #~ msgid "&Yes" 5585 #~ msgstr "&Tá" 5586 5587 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5588 #~ msgid "Yes" 5589 #~ msgstr "Tá" 5590 5591 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5592 #~ msgid "&No" 5593 #~ msgstr "&Níl" 5594 5595 # kstandardguiitem.cpp - generic button 5596 #~ msgid "No" 5597 #~ msgstr "Níl" 5598 5599 #~ msgid "&Discard" 5600 #~ msgstr "&Ná Sábháil" 5601 5602 #~ msgid "Discard changes" 5603 #~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe" 5604 5605 #~ msgid "" 5606 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5607 #~ msgstr "" 5608 #~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg " 5609 #~ "seo ar ceal." 5610 5611 #~ msgid "Save data" 5612 #~ msgstr "Sábháil na sonraí" 5613 5614 #~ msgid "&Do Not Save" 5615 #~ msgstr "&Ná Sábháil" 5616 5617 #~ msgid "Do not save data" 5618 #~ msgstr "Ná sábháil sonraí" 5619 5620 #~ msgid "Save file with another name" 5621 #~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" 5622 5623 #~ msgid "&Apply" 5624 #~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm" 5625 5626 #~ msgid "Apply changes" 5627 #~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" 5628 5629 #~ msgid "" 5630 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5631 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5632 #~ "Use this to try different settings." 5633 #~ msgstr "" 5634 #~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar " 5635 #~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" 5636 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." 5637 5638 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5639 #~ msgstr "&Mód an Riarthóra..." 5640 5641 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5642 #~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra" 5643 5644 #~ msgid "" 5645 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5646 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5647 #~ "privileges." 5648 #~ msgstr "" 5649 #~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an " 5650 #~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a " 5651 #~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora." 5652 5653 #~ msgid "Clear input" 5654 #~ msgstr "Glan ionchur" 5655 5656 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5657 #~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" 5658 5659 #~ msgid "Show help" 5660 #~ msgstr "Taispeáin cabhair" 5661 5662 #~ msgid "Close the current window or document" 5663 #~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" 5664 5665 #~ msgid "&Close Window" 5666 #~ msgstr "&Dún an Fhuinneog" 5667 5668 #~ msgid "Close the current window." 5669 #~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha." 5670 5671 #~ msgid "&Close Document" 5672 #~ msgstr "&Dún an Cháipéis" 5673 5674 #~ msgid "Close the current document." 5675 #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha." 5676 5677 #~ msgid "&Defaults" 5678 #~ msgstr "&Réamhshocruithe" 5679 5680 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5681 #~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe" 5682 5683 #~ msgid "Go back one step" 5684 #~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin" 5685 5686 #~ msgid "Go forward one step" 5687 #~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" 5688 5689 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5690 #~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" 5691 5692 #~ msgid "C&ontinue" 5693 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" 5694 5695 #~ msgid "Continue operation" 5696 #~ msgstr "Lean leis an oibríocht" 5697 5698 #~ msgid "&Delete" 5699 #~ msgstr "&Scrios" 5700 5701 #~ msgid "Delete item(s)" 5702 #~ msgstr "Scrios mír(eanna)" 5703 5704 #~ msgid "Open file" 5705 #~ msgstr "Oscail comhad" 5706 5707 #~ msgid "&Reset" 5708 #~ msgstr "Athshoc&raigh" 5709 5710 #~ msgid "Reset configuration" 5711 #~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" 5712 5713 #~ msgctxt "Verb" 5714 #~ msgid "&Insert" 5715 #~ msgstr "&Ionsáigh" 5716 5717 #~ msgid "Add" 5718 #~ msgstr "Cuir Leis" 5719 5720 #~ msgid "Test" 5721 #~ msgstr "Tástáil" 5722 5723 #~ msgid "Properties" 5724 #~ msgstr "Airíonna" 5725 5726 #~ msgid "&Overwrite" 5727 #~ msgstr "F&orscríobh" 5728 5729 #~ msgid "Redo" 5730 #~ msgstr "Athdhéan" 5731 5732 #~ msgid "&Available:" 5733 #~ msgstr "&Ar Fáil:" 5734 5735 #~ msgid "&Selected:" 5736 #~ msgstr "&Roghnaithe:" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5739 #~ msgid "European Alphabets" 5740 #~ msgstr "Aibítrí Eorpacha" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5743 #~ msgid "African Scripts" 5744 #~ msgstr "Scripteanna Afracacha" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5747 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5748 #~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5751 #~ msgid "South Asian Scripts" 5752 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5755 #~ msgid "Philippine Scripts" 5756 #~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5759 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5760 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5763 #~ msgid "East Asian Scripts" 5764 #~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5767 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5768 #~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5771 #~ msgid "Other Scripts" 5772 #~ msgstr "Scripteanna Eile" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5775 #~ msgid "Symbols" 5776 #~ msgstr "Siombailí" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5779 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5780 #~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5783 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5784 #~ msgstr "Siombailí Foghracha" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5787 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5788 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5791 #~ msgid "Other" 5792 #~ msgstr "Eile" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Basic Latin" 5796 #~ msgstr "Bun-Laidineach" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5800 #~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Latin Extended-A" 5804 #~ msgstr "Laidineach Breisithe A" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Latin Extended-B" 5808 #~ msgstr "Laidineach Breisithe B" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "IPA Extensions" 5812 #~ msgstr "Eisínteachtaí IPA" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5816 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5820 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Greek and Coptic" 5824 #~ msgstr "Gréigis agus Coptais" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Cyrillic" 5828 #~ msgstr "Coireallach" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5832 #~ msgstr "Forlíonadh Coireallach" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Armenian" 5836 #~ msgstr "Airméinis" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Hebrew" 5840 #~ msgstr "Eabhrais" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Arabic" 5844 #~ msgstr "Araibis" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Syriac" 5848 #~ msgstr "Síris" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Arabic Supplement" 5852 #~ msgstr "Forlíonadh Arabach" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Thaana" 5856 #~ msgstr "Tánach" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "NKo" 5860 #~ msgstr "NKo" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Samaritan" 5864 #~ msgstr "Samárach" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Mandaic" 5868 #~ msgstr "Mandaech" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Devanagari" 5872 #~ msgstr "Déiveanágraí" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Bengali" 5876 #~ msgstr "Beangáilis" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Gurmukhi" 5880 #~ msgstr "Gurmúcaí" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Gujarati" 5884 #~ msgstr "Gúisearáitis" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Oriya" 5888 #~ msgstr "Oirísis" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Tamil" 5892 #~ msgstr "Tamailis" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Telugu" 5896 #~ msgstr "Teileagúis" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Kannada" 5900 #~ msgstr "Cannadais" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Malayalam" 5904 #~ msgstr "Mailéalaimis" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Sinhala" 5908 #~ msgstr "Siolóinis" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Thai" 5912 #~ msgstr "Téalainnis" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Lao" 5916 #~ msgstr "Láóis" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Tibetan" 5920 #~ msgstr "Tibéidis" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Myanmar" 5924 #~ msgstr "Maenmarais" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Georgian" 5928 #~ msgstr "Seoirsis" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Hangul Jamo" 5932 #~ msgstr "Seamó Hangalach" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Ethiopic" 5936 #~ msgstr "Aetópach" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5940 #~ msgstr "Forlíonadh Aetópach" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Cherokee" 5944 #~ msgstr "Seiricis" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5948 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Ogham" 5952 #~ msgstr "Ogham" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Runic" 5956 #~ msgstr "Rúnach" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Tagalog" 5960 #~ msgstr "Tagálaigis" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Hanunoo" 5964 #~ msgstr "Hanunoo" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Buhid" 5968 #~ msgstr "Búidis" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Tagbanwa" 5972 #~ msgstr "Tagbánbhais" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Khmer" 5976 #~ msgstr "Ciméiris" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Mongolian" 5980 #~ msgstr "Mongóilis" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5984 #~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Limbu" 5988 #~ msgstr "Limbúis" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Tai Le" 5992 #~ msgstr "Tai Le" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "New Tai Lue" 5996 #~ msgstr "Tai Lue Nua" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Khmer Symbols" 6000 #~ msgstr "Siombailí Ciméaracha" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Buginese" 6004 #~ msgstr "Búiginis" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Tai Tham" 6008 #~ msgstr "Tai Tham" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Balinese" 6012 #~ msgstr "Báilinis" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Sundanese" 6016 #~ msgstr "Sundánach" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Batak" 6020 #~ msgstr "Batacach" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Lepcha" 6024 #~ msgstr "Lepcha" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Ol Chiki" 6028 #~ msgstr "Ol Chiki" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Vedic Extensions" 6032 #~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6036 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6040 #~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6044 #~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6048 #~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Greek Extended" 6052 #~ msgstr "Gréigis Bhreisithe" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "General Punctuation" 6056 #~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6060 #~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Currency Symbols" 6064 #~ msgstr "Siombailí Airgeadra" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6068 #~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6072 #~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Number Forms" 6076 #~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Arrows" 6080 #~ msgstr "Saigheada" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Mathematical Operators" 6084 #~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6088 #~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Control Pictures" 6092 #~ msgstr "Pictiúir Rialacháin" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6096 #~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6100 #~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Box Drawing" 6104 #~ msgstr "Líníocht Bhoscaí" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Block Elements" 6108 #~ msgstr "Eilimintí Blocála" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Geometric Shapes" 6112 #~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6116 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Dingbats" 6120 #~ msgstr "Comharthaí Chlódóra" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6124 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6128 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Braille Patterns" 6132 #~ msgstr "Patrúin Braille" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6136 #~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6140 #~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6144 #~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6148 #~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Glagolitic" 6152 #~ msgstr "Glagólaitis" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Latin Extended-C" 6156 #~ msgstr "Laidineach Breisithe C" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Coptic" 6160 #~ msgstr "Coptais" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Georgian Supplement" 6164 #~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise" 6165 6166 # Berber alphabet 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Tifinagh" 6169 #~ msgstr "Tifinagh" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6173 #~ msgstr "Aetópach Breisithe" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6177 #~ msgstr "Coireallach Breisithe A" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6181 #~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6185 #~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6189 #~ msgstr "Fréamhacha Kangxi" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6193 #~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6197 #~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Hiragana" 6201 #~ msgstr "Hireagánach" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Katakana" 6205 #~ msgstr "Catacánach" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Bopomofo" 6209 #~ msgstr "Bopomofo" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6213 #~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Kanbun" 6217 #~ msgstr "Kanbun" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6221 #~ msgstr "Bopomofo Breisithe" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "CJK Strokes" 6225 #~ msgstr "Stríocaí CJK" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6229 #~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6233 #~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "CJK Compatibility" 6237 #~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6241 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6245 #~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6249 #~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Yi Syllables" 6253 #~ msgstr "Siollaí Yi" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Yi Radicals" 6257 #~ msgstr "Fréamhacha Yi" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Lisu" 6261 #~ msgstr "Lisu" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Vai" 6265 #~ msgstr "Vai" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6269 #~ msgstr "Coireallach Breisithe B" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Bamum" 6273 #~ msgstr "Bamum" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6277 #~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Latin Extended-D" 6281 #~ msgstr "Laidineach Breisithe D" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Syloti Nagri" 6285 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6289 #~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Phags-pa" 6293 #~ msgstr "Phags-pa" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Saurashtra" 6297 #~ msgstr "Saurashtra" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Devanagari Extended" 6301 #~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Kayah Li" 6305 #~ msgstr "Kayah Li" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Rejang" 6309 #~ msgstr "Rejang" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6313 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "Javanese" 6317 #~ msgstr "Iávach" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Cham" 6321 #~ msgstr "Cham" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6325 #~ msgstr "Maenmar Breisithe-A" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "Tai Viet" 6329 #~ msgstr "Tai Viet" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6333 #~ msgstr "Aetópach Breisithe-A" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "Meetei Mayek" 6337 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6338 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "Hangul Syllables" 6341 #~ msgstr "Siollaí Hangalacha" 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6345 #~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B" 6346 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "High Surrogates" 6349 #~ msgstr "Ionadaithe Arda" 6350 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6353 #~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach" 6354 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "Low Surrogates" 6357 #~ msgstr "Ionadaithe Ísle" 6358 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "Private Use Area" 6361 #~ msgstr "Úsáid Phríobháideach" 6362 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6365 #~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK" 6366 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6369 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha" 6370 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6373 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A" 6374 6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6376 #~ msgid "Variation Selectors" 6377 #~ msgstr "Roghnóirí Athruithe" 6378 6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6380 #~ msgid "Vertical Forms" 6381 #~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha" 6382 6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6384 #~ msgid "Combining Half Marks" 6385 #~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe" 6386 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6389 #~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK" 6390 6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6392 #~ msgid "Small Form Variants" 6393 #~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga" 6394 6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6396 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6397 #~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B" 6398 6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6400 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6401 #~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid" 6402 6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6404 #~ msgid "Specials" 6405 #~ msgstr "Carachtair Speisialta" 6406 6407 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6408 #~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo" 6409 6410 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6411 #~ msgid "Previous in History" 6412 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" 6413 6414 #~ msgid "Previous Character in History" 6415 #~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" 6416 6417 #~ msgctxt "Goes to next character" 6418 #~ msgid "Next in History" 6419 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" 6420 6421 #~ msgid "Next Character in History" 6422 #~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" 6423 6424 #~ msgid "Select a category" 6425 #~ msgstr "Roghnaigh catagóir" 6426 6427 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6428 #~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint" 6429 6430 #~ msgid "Set font" 6431 #~ msgstr "Socraigh an cló" 6432 6433 #~ msgid "Set font size" 6434 #~ msgstr "Socraigh clómhéid" 6435 6436 #~ msgid "Character:" 6437 #~ msgstr "Carachtar:" 6438 6439 #~ msgid "Name: " 6440 #~ msgstr "Ainm: " 6441 6442 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6443 #~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí" 6444 6445 #~ msgid "Alias names:" 6446 #~ msgstr "Ailiasanna:" 6447 6448 #~ msgid "Notes:" 6449 #~ msgstr "Nótaí:" 6450 6451 #~ msgid "See also:" 6452 #~ msgstr "Féach freisin:" 6453 6454 #~ msgid "Equivalents:" 6455 #~ msgstr "Macasamhla:" 6456 6457 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6458 #~ msgstr "Macasamhla garbha:" 6459 6460 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6461 #~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK" 6462 6463 #~ msgid "Definition in English: " 6464 #~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: " 6465 6466 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6467 #~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: " 6468 6469 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6470 #~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: " 6471 6472 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6473 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": " 6474 6475 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6476 #~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": " 6477 6478 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6479 #~ msgstr "Fuaimniú Tang: " 6480 6481 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6482 #~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: " 6483 6484 #~ msgid "General Character Properties" 6485 #~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair" 6486 6487 #~ msgid "Block: " 6488 #~ msgstr "Bloc: " 6489 6490 #~ msgid "Unicode category: " 6491 #~ msgstr "Catagóir Unicode: " 6492 6493 #~ msgid "Various Useful Representations" 6494 #~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha" 6495 6496 #~ msgid "UTF-8:" 6497 #~ msgstr "UTF-8:" 6498 6499 #~ msgid "UTF-16: " 6500 #~ msgstr "UTF-16: " 6501 6502 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6503 #~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: " 6504 6505 #~ msgid "XML decimal entity:" 6506 #~ msgstr "Aonán deachúlach XML:" 6507 6508 #~ msgid "Unicode code point:" 6509 #~ msgstr "Códphointe Unicode:" 6510 6511 #~ msgctxt "Character" 6512 #~ msgid "In decimal:" 6513 #~ msgstr "Deachúlach:" 6514 6515 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6516 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>" 6517 6518 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6519 #~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>" 6520 6521 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6522 #~ msgstr "<Ionadaí Íseal>" 6523 6524 #~ msgid "<Private Use>" 6525 #~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>" 6526 6527 #~ msgid "<not assigned>" 6528 #~ msgstr "<gan sannadh>" 6529 6530 #~ msgid "Non-printable" 6531 #~ msgstr "Neamh-inphriontáilte" 6532 6533 #~ msgid "Other, Control" 6534 #~ msgstr "Eile, Rialúcháin" 6535 6536 #~ msgid "Other, Format" 6537 #~ msgstr "Eile, Formáid" 6538 6539 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6540 #~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha" 6541 6542 #~ msgid "Other, Private Use" 6543 #~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach" 6544 6545 #~ msgid "Other, Surrogate" 6546 #~ msgstr "Eile, Ionadaí" 6547 6548 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6549 #~ msgstr "Litir, Cás Íochtair" 6550 6551 #~ msgid "Letter, Modifier" 6552 #~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir" 6553 6554 #~ msgid "Letter, Other" 6555 #~ msgstr "Litir, Eile" 6556 6557 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6558 #~ msgstr "Litir, Teideal" 6559 6560 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6561 #~ msgstr "Litir, Cás Uachtair" 6562 6563 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6564 #~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh" 6565 6566 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6567 #~ msgstr "Marc, Fálú" 6568 6569 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6570 #~ msgstr "Marc, Ní Spásáil" 6571 6572 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6573 #~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach" 6574 6575 #~ msgid "Number, Letter" 6576 #~ msgstr "Uimhir, Litir" 6577 6578 #~ msgid "Number, Other" 6579 #~ msgstr "Uimhir, Eile" 6580 6581 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6582 #~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir" 6583 6584 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6585 #~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc" 6586 6587 #~ msgid "Punctuation, Close" 6588 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh" 6589 6590 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6591 #~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail" 6592 6593 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6594 #~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail" 6595 6596 #~ msgid "Punctuation, Other" 6597 #~ msgstr "Poncaíocht, Eile" 6598 6599 #~ msgid "Punctuation, Open" 6600 #~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte" 6601 6602 #~ msgid "Symbol, Currency" 6603 #~ msgstr "Siombail, Airgeadra" 6604 6605 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6606 #~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir" 6607 6608 #~ msgid "Symbol, Math" 6609 #~ msgstr "Siombail, Matamaitic" 6610 6611 #~ msgid "Symbol, Other" 6612 #~ msgstr "Siombail, Eile" 6613 6614 #~ msgid "Separator, Line" 6615 #~ msgstr "Deighilteoir, Líne" 6616 6617 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6618 #~ msgstr "Deighilteoir, Alt" 6619 6620 #~ msgid "Separator, Space" 6621 #~ msgstr "Deighilteoir, Spás" 6622 6623 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6624 #~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil" 6625 6626 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6627 #~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil" 6628 6629 #~ msgctxt "@option next year" 6630 #~ msgid "Next Year" 6631 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" 6632 6633 #~ msgctxt "@option next month" 6634 #~ msgid "Next Month" 6635 #~ msgstr "An mhí seo chugainn" 6636 6637 #~ msgctxt "@option next week" 6638 #~ msgid "Next Week" 6639 #~ msgstr "An tseachtain seo chugainn" 6640 6641 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6642 #~ msgid "Tomorrow" 6643 #~ msgstr "Amárach" 6644 6645 #~ msgctxt "@option today" 6646 #~ msgid "Today" 6647 #~ msgstr "Inniu" 6648 6649 #~ msgctxt "@option yesterday" 6650 #~ msgid "Yesterday" 6651 #~ msgstr "Inné" 6652 6653 #~ msgctxt "@option last week" 6654 #~ msgid "Last Week" 6655 #~ msgstr "An tseachtain seo caite" 6656 6657 #~ msgctxt "@option last month" 6658 #~ msgid "Last Month" 6659 #~ msgstr "An mhí seo caite" 6660 6661 #~ msgctxt "@option last year" 6662 #~ msgid "Last Year" 6663 #~ msgstr "Anuraidh" 6664 6665 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6666 #~ msgid "No Date" 6667 #~ msgstr "Gan Dáta" 6668 6669 #~ msgctxt "@info" 6670 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6671 #~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach" 6672 6673 #~ msgctxt "@info" 6674 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6675 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1" 6676 6677 #~ msgctxt "@info" 6678 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6679 #~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1" 6680 6681 #~ msgid "Week %1" 6682 #~ msgstr "Seachtain %1" 6683 6684 #~ msgid "Next year" 6685 #~ msgstr "An bhliain seo chugainn" 6686 6687 #~ msgid "Previous year" 6688 #~ msgstr "Anuraidh" 6689 6690 #~ msgid "Next month" 6691 #~ msgstr "An mhí seo chugainn" 6692 6693 #~ msgid "Previous month" 6694 #~ msgstr "An mhí roimhe seo" 6695 6696 #~ msgid "Select a week" 6697 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain" 6698 6699 #~ msgid "Select a month" 6700 #~ msgstr "Roghnaigh mí" 6701 6702 #~ msgid "Select a year" 6703 #~ msgstr "Roghnaigh bliain" 6704 6705 #~ msgid "Select the current day" 6706 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha" 6707 6708 #~ msgctxt "UTC time zone" 6709 #~ msgid "UTC" 6710 #~ msgstr "AUL (UTC)" 6711 6712 #~ msgctxt "No specific time zone" 6713 #~ msgid "Floating" 6714 #~ msgstr "Athraitheach" 6715 6716 #~ msgctxt "@info" 6717 #~ msgid "" 6718 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6719 #~ msgstr "" 6720 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a " 6721 #~ "cheadaítear." 6722 6723 #~ msgctxt "@info" 6724 #~ msgid "" 6725 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6726 #~ msgstr "" 6727 #~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a " 6728 #~ "cheadaítear." 6729 6730 #~ msgid "&Add" 6731 #~ msgstr "C&uir Leis" 6732 6733 #~ msgid "&Remove" 6734 #~ msgstr "&Bain" 6735 6736 #~ msgid "Move &Up" 6737 #~ msgstr "Bog S&uas" 6738 6739 #~ msgid "Move &Down" 6740 #~ msgstr "Bog Sí&os" 6741 6742 #~ msgid "&Help" 6743 #~ msgstr "&Cabhair" 6744 6745 #~ msgid "Clear &History" 6746 #~ msgstr "Glan an &Stair" 6747 6748 #~ msgid "No further items in the history." 6749 #~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." 6750 6751 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6752 #~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n" 6753 6754 #~ msgctxt "" 6755 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6756 #~ "shortcut that is problematic" 6757 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6758 #~ msgid_plural "" 6759 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6760 #~ msgstr[0] "" 6761 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6762 #~ msgstr[1] "" 6763 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6764 #~ msgstr[2] "" 6765 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6766 #~ msgstr[3] "" 6767 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6768 #~ msgstr[4] "" 6769 #~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" 6770 6771 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6772 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6773 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6774 #~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" 6775 #~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6776 #~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6777 #~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6778 #~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" 6779 6780 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6781 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6782 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6783 #~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí" 6784 #~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6785 #~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6786 #~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6787 #~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" 6788 6789 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6790 #~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n" 6791 6792 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6793 #~ msgid "" 6794 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6795 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6796 #~ "%3" 6797 #~ msgid_plural "" 6798 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6799 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6800 #~ "%3" 6801 #~ msgstr[0] "" 6802 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n" 6803 #~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n" 6804 #~ "%3" 6805 #~ msgstr[1] "" 6806 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6807 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6808 #~ "%3" 6809 #~ msgstr[2] "" 6810 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6811 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6812 #~ "%3" 6813 #~ msgstr[3] "" 6814 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6815 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6816 #~ "%3" 6817 #~ msgstr[4] "" 6818 #~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" 6819 #~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" 6820 #~ "%3" 6821 6822 #~ msgid "Shortcut conflict" 6823 #~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí" 6824 6825 #~ msgid "" 6826 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6827 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6828 #~ msgstr "" 6829 #~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana." 6830 #~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>" 6831 6832 #~ msgid "" 6833 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6834 #~ "program.\n" 6835 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6836 #~ msgstr "" 6837 #~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa " 6838 #~ "ríomhchlár.\n" 6839 #~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus " 6840 #~ "brúigh 'a'." 6841 6842 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6843 #~ msgstr "Aicearra In Áirithe" 6844 6845 #~ msgid "" 6846 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6847 #~ "shortcut.\n" 6848 #~ "Please choose another one." 6849 #~ msgstr "" 6850 #~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é " 6851 #~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n" 6852 #~ "Roghnaigh ceann eile." 6853 6854 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6855 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" 6856 6857 #~ msgid "" 6858 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6859 #~ "some applications use.\n" 6860 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6861 #~ msgstr "" 6862 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, " 6863 #~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n" 6864 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann " 6865 #~ "freisin?" 6866 6867 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6868 #~ msgid "Input" 6869 #~ msgstr "Ionchur" 6870 6871 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6872 #~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag." 6873 6874 #~ msgid "Unsupported Key" 6875 #~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi" 6876 6877 #~ msgid "without name" 6878 #~ msgstr "gan ainm" 6879 6880 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6881 #~ msgid "1" 6882 #~ msgstr "1" 6883 6884 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6885 #~ msgid "Clear text" 6886 #~ msgstr "Glan an téacs" 6887 6888 #~ msgctxt "@title:menu" 6889 #~ msgid "Text Completion" 6890 #~ msgstr "Comhlánú Téacs" 6891 6892 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6893 #~ msgid "None" 6894 #~ msgstr "Neamhní" 6895 6896 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6897 #~ msgid "Manual" 6898 #~ msgstr "De Láimh" 6899 6900 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6901 #~ msgid "Automatic" 6902 #~ msgstr "Uathoibríoch" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6905 #~ msgid "Dropdown List" 6906 #~ msgstr "Liosta Anuas" 6907 6908 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6909 #~ msgid "Short Automatic" 6910 #~ msgstr "Uathoibríoch Gearr" 6911 6912 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6913 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6914 #~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch" 6915 6916 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6917 #~ msgid "Default" 6918 #~ msgstr "Réamhshocrú" 6919 6920 #~ msgid "Image Operations" 6921 #~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá" 6922 6923 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6924 #~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" 6925 6926 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6927 #~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" 6928 6929 #~ msgctxt "@action" 6930 #~ msgid "Text &Color..." 6931 #~ msgstr "Dath Téa&cs..." 6932 6933 #~ msgctxt "@label stroke color" 6934 #~ msgid "Color" 6935 #~ msgstr "Dath" 6936 6937 #~ msgctxt "@action" 6938 #~ msgid "Text &Highlight..." 6939 #~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..." 6940 6941 #~ msgctxt "@action" 6942 #~ msgid "&Font" 6943 #~ msgstr "&Cló" 6944 6945 #~ msgctxt "@action" 6946 #~ msgid "Font &Size" 6947 #~ msgstr "Cló&mhéid" 6948 6949 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6950 #~ msgid "&Bold" 6951 #~ msgstr "&Trom" 6952 6953 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6954 #~ msgid "&Italic" 6955 #~ msgstr "&Iodálach" 6956 6957 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6958 #~ msgid "&Underline" 6959 #~ msgstr "&Líne Faoi" 6960 6961 #~ msgctxt "@action" 6962 #~ msgid "&Strike Out" 6963 #~ msgstr "&Scríoblíne" 6964 6965 #~ msgctxt "@action" 6966 #~ msgid "Align &Left" 6967 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé" 6968 6969 #~ msgctxt "@label left justify" 6970 #~ msgid "Left" 6971 #~ msgstr "Ar Chlé" 6972 6973 #~ msgctxt "@action" 6974 #~ msgid "Align &Center" 6975 #~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár" 6976 6977 #~ msgctxt "@label center justify" 6978 #~ msgid "Center" 6979 #~ msgstr "Sa Lár" 6980 6981 #~ msgctxt "@action" 6982 #~ msgid "Align &Right" 6983 #~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis" 6984 6985 #~ msgctxt "@label right justify" 6986 #~ msgid "Right" 6987 #~ msgstr "Ar Dheis" 6988 6989 #~ msgctxt "@action" 6990 #~ msgid "&Justify" 6991 #~ msgstr "&Comhfhadaigh" 6992 6993 #~ msgctxt "@label justify fill" 6994 #~ msgid "Justify" 6995 #~ msgstr "Comhfhadaigh" 6996 6997 #~ msgctxt "@action" 6998 #~ msgid "Left-to-Right" 6999 #~ msgstr "Clé-go-Deas" 7000 7001 #~ msgctxt "@label left-to-right" 7002 #~ msgid "Left-to-Right" 7003 #~ msgstr "Clé-go-Deas" 7004 7005 #~ msgctxt "@action" 7006 #~ msgid "Right-to-Left" 7007 #~ msgstr "Deas-go-Clé" 7008 7009 #~ msgctxt "@label right-to-left" 7010 #~ msgid "Right-to-Left" 7011 #~ msgstr "Deas-go-Clé" 7012 7013 #~ msgctxt "@title:menu" 7014 #~ msgid "List Style" 7015 #~ msgstr "Stíl Liosta" 7016 7017 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7018 #~ msgid "None" 7019 #~ msgstr "Gan Stíl" 7020 7021 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7022 #~ msgid "Disc" 7023 #~ msgstr "Diosca" 7024 7025 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7026 #~ msgid "Circle" 7027 #~ msgstr "Ciorcal" 7028 7029 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7030 #~ msgid "Square" 7031 #~ msgstr "Cearnóg" 7032 7033 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 7034 #~ msgid "123" 7035 #~ msgstr "123" 7036 7037 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7038 #~ msgid "abc" 7039 #~ msgstr "abc" 7040 7041 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7042 #~ msgid "ABC" 7043 #~ msgstr "ABC" 7044 7045 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 7046 #~ msgid "i ii iii" 7047 #~ msgstr "i ii iii" 7048 7049 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 7050 #~ msgid "I II III" 7051 #~ msgstr "I II III" 7052 7053 #~ msgctxt "@action" 7054 #~ msgid "Increase Indent" 7055 #~ msgstr "Méadaigh Eangú" 7056 7057 #~ msgctxt "@action" 7058 #~ msgid "Decrease Indent" 7059 #~ msgstr "Laghdaigh Eangú" 7060 7061 #~ msgctxt "@action" 7062 #~ msgid "Insert Rule Line" 7063 #~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach" 7064 7065 #~ msgctxt "@action" 7066 #~ msgid "Link" 7067 #~ msgstr "Nasc" 7068 7069 #~ msgctxt "@action" 7070 #~ msgid "Format Painter" 7071 #~ msgstr "Formáidigh Péintéir" 7072 7073 #~ msgctxt "@action" 7074 #~ msgid "To Plain Text" 7075 #~ msgstr "Go Gnáth-Théacs" 7076 7077 #~ msgctxt "@action" 7078 #~ msgid "Subscript" 7079 #~ msgstr "Foscript" 7080 7081 #~ msgctxt "@action" 7082 #~ msgid "Superscript" 7083 #~ msgstr "Forscript" 7084 7085 #~ msgid "&Copy Full Text" 7086 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán" 7087 7088 #~ msgid "Nothing to spell check." 7089 #~ msgstr "Faic le seiceáil." 7090 7091 #~ msgid "Speak Text" 7092 #~ msgstr "Léigh an Téacs" 7093 7094 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7095 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú" 7096 7097 #~ msgid "No suggestions for %1" 7098 #~ msgstr "Gan moltaí do %1" 7099 7100 #~ msgid "Ignore" 7101 #~ msgstr "Déan neamhaird de" 7102 7103 #~ msgid "Add to Dictionary" 7104 #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir" 7105 7106 #~ msgctxt "@info" 7107 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7108 #~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach" 7109 7110 #~ msgctxt "@info" 7111 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7112 #~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1" 7113 7114 #~ msgctxt "@info" 7115 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7116 #~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1" 7117 7118 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7119 #~ msgid "Area" 7120 #~ msgstr "Ceantar" 7121 7122 #~ msgctxt "Time zone" 7123 #~ msgid "Region" 7124 #~ msgstr "Réigiún" 7125 7126 #~ msgid "Comment" 7127 #~ msgstr "Nóta" 7128 7129 #~ msgctxt "@title:menu" 7130 #~ msgid "Show Text" 7131 #~ msgstr "Taispeáin an Téacs" 7132 7133 #~ msgctxt "@title:menu" 7134 #~ msgid "Toolbar Settings" 7135 #~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí" 7136 7137 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7138 #~ msgid "Orientation" 7139 #~ msgstr "Treoshuíomh" 7140 7141 #~ msgctxt "toolbar position string" 7142 #~ msgid "Top" 7143 #~ msgstr "Barr" 7144 7145 #~ msgctxt "toolbar position string" 7146 #~ msgid "Left" 7147 #~ msgstr "Ar Clé" 7148 7149 #~ msgctxt "toolbar position string" 7150 #~ msgid "Right" 7151 #~ msgstr "Ar Dheis" 7152 7153 #~ msgctxt "toolbar position string" 7154 #~ msgid "Bottom" 7155 #~ msgstr "Bun" 7156 7157 #~ msgid "Text Position" 7158 #~ msgstr "Ionad an Téacs" 7159 7160 #~ msgid "Icons Only" 7161 #~ msgstr "Deilbhíní Amháin" 7162 7163 #~ msgid "Text Only" 7164 #~ msgstr "Téacs Amháin" 7165 7166 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7167 #~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" 7168 7169 #~ msgid "Text Under Icons" 7170 #~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" 7171 7172 #~ msgid "Icon Size" 7173 #~ msgstr "Méid na nDeilbhíní" 7174 7175 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7176 #~ msgid "Default" 7177 #~ msgstr "Réamhshocrú" 7178 7179 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7180 #~ msgstr "Beag (%1×%2)" 7181 7182 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7183 #~ msgstr "Meánach (%1×%2)" 7184 7185 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7186 #~ msgstr "Mór (%1×%2)" 7187 7188 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7189 #~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)" 7190 7191 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7192 #~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" 7193 7194 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7195 #~ msgid "%1" 7196 #~ msgstr "%1" 7197 7198 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7199 #~ msgid "%1" 7200 #~ msgstr "%1" 7201 7202 #~ msgid "Desktop %1" 7203 #~ msgstr "Deasc %1" 7204 7205 #~ msgid "Add to Toolbar" 7206 #~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí" 7207 7208 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7209 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra..." 7210 7211 #~ msgid "Toolbars Shown" 7212 #~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint" 7213 7214 #~ msgid "No text" 7215 #~ msgstr "Gan téacs" 7216 7217 #~ msgid "&File" 7218 #~ msgstr "&Comhad" 7219 7220 #~ msgid "&Game" 7221 #~ msgstr "&Cluiche" 7222 7223 #~ msgid "&Edit" 7224 #~ msgstr "&Eagar" 7225 7226 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7227 #~ msgid "&Move" 7228 #~ msgstr "&Bog" 7229 7230 #~ msgid "&View" 7231 #~ msgstr "&Amharc" 7232 7233 #~ msgid "&Go" 7234 #~ msgstr "&Téigh" 7235 7236 #~ msgid "&Bookmarks" 7237 #~ msgstr "&Leabharmharcanna" 7238 7239 #~ msgid "&Tools" 7240 #~ msgstr "&Uirlisí" 7241 7242 #~ msgid "&Settings" 7243 #~ msgstr "&Socruithe" 7244 7245 #~ msgid "Main Toolbar" 7246 #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí" 7247 7248 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7249 #~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." 7250 7251 #~ msgid "Input file" 7252 #~ msgstr "Inchomhad" 7253 7254 #~ msgid "Output file" 7255 #~ msgstr "Aschomhad" 7256 7257 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7258 #~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint" 7259 7260 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir" 7263 7264 #~ msgid "makekdewidgets" 7265 #~ msgstr "makekdewidgets" 7266 7267 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7268 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7269 7270 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7271 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7272 7273 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7274 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7275 7276 #~ msgid "Call Stack" 7277 #~ msgstr "Cruach Glao" 7278 7279 #~ msgid "Call" 7280 #~ msgstr "Glao" 7281 7282 #~ msgid "Line" 7283 #~ msgstr "Líne" 7284 7285 #~ msgid "Console" 7286 #~ msgstr "Consól" 7287 7288 #~ msgid "Enter" 7289 #~ msgstr "Iontráil" 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7293 #~ "please check your KDE installation." 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n" 7296 #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil." 7297 7298 #~ msgid "Breakpoint" 7299 #~ msgstr "Brisphointe" 7300 7301 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7302 #~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" 7303 7304 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7305 #~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" 7306 7307 #~ msgid "Break at Next" 7308 #~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile" 7309 7310 #~ msgid "Continue" 7311 #~ msgstr "Lean ar aghaidh" 7312 7313 #~ msgid "Step Over" 7314 #~ msgstr "Céimnigh Thart" 7315 7316 #~ msgid "Step Into" 7317 #~ msgstr "Céimnigh Isteach" 7318 7319 #~ msgid "Step Out" 7320 #~ msgstr "Céimnigh Amach" 7321 7322 #~ msgid "Reindent Sources" 7323 #~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís" 7324 7325 #~ msgid "Report Exceptions" 7326 #~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí" 7327 7328 #~ msgid "&Debug" 7329 #~ msgstr "&Dífhabhtaigh" 7330 7331 #~ msgid "Close source" 7332 #~ msgstr "Dún foinse" 7333 7334 #~ msgid "Ready" 7335 #~ msgstr "Réidh" 7336 7337 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7338 #~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7342 #~ "\n" 7343 #~ "%1 line %2:\n" 7344 #~ "%3" 7345 #~ msgstr "" 7346 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" 7347 #~ "\n" 7348 #~ "%1 líne %2:\n" 7349 #~ "%3" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7353 #~ "open a source file." 7354 #~ msgstr "" 7355 #~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar " 7356 #~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil." 7357 7358 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7359 #~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála" 7360 7361 #~ msgid "JavaScript Error" 7362 #~ msgstr "Earráid JavaScript" 7363 7364 #~ msgid "&Do not show this message again" 7365 #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" 7366 7367 #~ msgid "Local Variables" 7368 #~ msgstr "Athróga Logánta" 7369 7370 #~ msgid "Reference" 7371 #~ msgstr "Tagairt" 7372 7373 #~ msgid "Loaded Scripts" 7374 #~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe" 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7378 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7379 #~ "Do you want to stop the script?" 7380 #~ msgstr "" 7381 #~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag " 7382 #~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n" 7383 #~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?" 7384 7385 #~ msgid "JavaScript" 7386 #~ msgstr "JavaScript" 7387 7388 #~ msgid "&Stop Script" 7389 #~ msgstr "&Stop an Script" 7390 7391 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7392 #~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" 7393 7394 #~ msgid "" 7395 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7396 #~ "via JavaScript.\n" 7397 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7398 #~ msgstr "" 7399 #~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua " 7400 #~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n" 7401 #~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?" 7402 7403 #~ msgid "" 7404 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7405 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7406 #~ "submitted?</qt>" 7407 #~ msgstr "" 7408 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i " 7409 #~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an " 7410 #~ "fhoirm a cheadú?</qt>" 7411 7412 #~ msgid "Allow" 7413 #~ msgstr "Ceadaigh" 7414 7415 #~ msgid "Do Not Allow" 7416 #~ msgstr "Ná Ceadaigh" 7417 7418 #~ msgid "" 7419 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7420 #~ "Do you want to allow this?" 7421 #~ msgstr "" 7422 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le " 7423 #~ "JavaScript.\n" 7424 #~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" 7425 7426 #~ msgid "" 7427 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7428 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7429 #~ msgstr "" 7430 #~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua " 7431 #~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>" 7432 7433 #~ msgid "Close window?" 7434 #~ msgstr "Dún an fhuinneog?" 7435 7436 #~ msgid "Confirmation Required" 7437 #~ msgstr "Ní mór cinntiú" 7438 7439 #~ msgid "" 7440 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7441 #~ "your collection?" 7442 #~ msgstr "" 7443 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " 7444 #~ "a chur le do chnuasach?" 7445 7446 #~ msgid "" 7447 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7448 #~ "be added to your collection?" 7449 #~ msgstr "" 7450 #~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " 7451 #~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" 7452 7453 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7454 #~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" 7455 7456 #~ msgid "Insert" 7457 #~ msgstr "Ionsáigh" 7458 7459 #~ msgid "Disallow" 7460 #~ msgstr "Ná ceadaigh" 7461 7462 #~ msgid "" 7463 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7464 #~ "found.\n" 7465 #~ "Do you want to continue?" 7466 #~ msgstr "" 7467 #~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a " 7468 #~ "aimsiú.\n" 7469 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" 7470 7471 #~ msgid "Submit Confirmation" 7472 #~ msgstr "Seol Deimhniú" 7473 7474 #~ msgid "&Submit Anyway" 7475 #~ msgstr "&Seol ar aon chor" 7476 7477 #~ msgid "" 7478 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7479 #~ "the Internet.\n" 7480 #~ "Do you really want to continue?" 7481 #~ msgstr "" 7482 #~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go " 7483 #~ "dtí an tIdirlíon.\n" 7484 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" 7485 7486 #~ msgid "Send Confirmation" 7487 #~ msgstr "Seol Deimhniú" 7488 7489 #~ msgid "&Send File" 7490 #~ msgid_plural "&Send Files" 7491 #~ msgstr[0] "&Seol Comhad" 7492 #~ msgstr[1] "&Seol Comhaid" 7493 #~ msgstr[2] "&Seol Comhaid" 7494 #~ msgstr[3] "&Seol Comhaid" 7495 #~ msgstr[4] "&Seol Comhaid" 7496 7497 #~ msgid "Submit" 7498 #~ msgstr "Seol" 7499 7500 #~ msgid "Key Generator" 7501 #~ msgstr "Gineadóir Eochracha" 7502 7503 #~ msgid "" 7504 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7505 #~ "Do you want to download one from %2?" 7506 #~ msgstr "" 7507 #~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" 7508 #~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?" 7509 7510 #~ msgid "Missing Plugin" 7511 #~ msgstr "Breiseán ar iarraidh" 7512 7513 #~ msgid "Download" 7514 #~ msgstr "Íosluchtaigh" 7515 7516 #~ msgid "Do Not Download" 7517 #~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh" 7518 7519 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7520 #~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " 7521 7522 #~ msgid "Document Information" 7523 #~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis" 7524 7525 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7526 #~ msgid "General" 7527 #~ msgstr "Ginearálta" 7528 7529 #~ msgid "URL:" 7530 #~ msgstr "URL:" 7531 7532 #~ msgid "Title:" 7533 #~ msgstr "Teideal:" 7534 7535 #~ msgid "Last modified:" 7536 #~ msgstr "Athrú is déanaí:" 7537 7538 #~ msgid "Document encoding:" 7539 #~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:" 7540 7541 #~ msgid "Rendering mode:" 7542 #~ msgstr "Mód rindreála:" 7543 7544 #~ msgid "HTTP Headers" 7545 #~ msgstr "Ceanntásca HTTP" 7546 7547 #~ msgid "Property" 7548 #~ msgstr "Airí" 7549 7550 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7551 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..." 7552 7553 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7554 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..." 7555 7556 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7557 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" 7558 7559 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7560 #~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" 7561 7562 #~ msgid "Loading Applet" 7563 #~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" 7564 7565 #~ msgid "Error: java executable not found" 7566 #~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" 7567 7568 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7569 #~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)" 7570 7571 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7572 #~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)" 7573 7574 #~ msgid "Security Alert" 7575 #~ msgstr "Foláireamh Slándála" 7576 7577 # Tá/Níl answer - stitched with "the following permission" 7578 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7579 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:" 7580 7581 # see previous 7582 #~ msgid "the following permission" 7583 #~ msgstr "an cead seo a thabhairt" 7584 7585 #~ msgid "&Reject All" 7586 #~ msgstr "&Diúltaigh Uile" 7587 7588 #~ msgid "&Grant All" 7589 #~ msgstr "&Tabhair Uile" 7590 7591 #~ msgid "Applet Parameters" 7592 #~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" 7593 7594 #~ msgid "Parameter" 7595 #~ msgstr "Paraiméadar" 7596 7597 #~ msgid "Class" 7598 #~ msgstr "Aicme" 7599 7600 #~ msgid "Base URL" 7601 #~ msgstr "URL bunaidh" 7602 7603 #~ msgid "Archives" 7604 #~ msgstr "Cartlanna" 7605 7606 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7607 #~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java" 7608 7609 #~ msgid "HTML Toolbar" 7610 #~ msgstr "Barra Uirlisí HTML" 7611 7612 #~ msgid "&Copy Text" 7613 #~ msgstr "&Cóipeáil Téacs" 7614 7615 #~ msgid "Open '%1'" 7616 #~ msgstr "Oscail '%1'" 7617 7618 #~ msgid "&Copy Email Address" 7619 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" 7620 7621 #~ msgid "&Save Link As..." 7622 #~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." 7623 7624 #~ msgid "&Copy Link Address" 7625 #~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc" 7626 7627 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7628 #~ msgid "Frame" 7629 #~ msgstr "Fráma" 7630 7631 #~ msgid "Open in New &Window" 7632 #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" 7633 7634 #~ msgid "Open in &This Window" 7635 #~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" 7636 7637 #~ msgid "Open in &New Tab" 7638 #~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" 7639 7640 #~ msgid "Reload Frame" 7641 #~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma" 7642 7643 #~ msgid "Print Frame..." 7644 #~ msgstr "Priontáil an Fráma..." 7645 7646 #~ msgid "Save &Frame As..." 7647 #~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." 7648 7649 #~ msgid "View Frame Source" 7650 #~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma" 7651 7652 #~ msgid "View Frame Information" 7653 #~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" 7654 7655 #~ msgid "Block IFrame..." 7656 #~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." 7657 7658 #~ msgid "Save Image As..." 7659 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." 7660 7661 #~ msgid "Send Image..." 7662 #~ msgstr "Seol Íomhá..." 7663 7664 #~ msgid "Copy Image" 7665 #~ msgstr "Cóipeáil Íomhá" 7666 7667 #~ msgid "Copy Image Location" 7668 #~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" 7669 7670 #~ msgid "View Image (%1)" 7671 #~ msgstr "Féach Íomhá (%1)" 7672 7673 #~ msgid "Block Image..." 7674 #~ msgstr "Coisc Íomhá..." 7675 7676 #~ msgid "Block Images From %1" 7677 #~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" 7678 7679 #~ msgid "Stop Animations" 7680 #~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" 7681 7682 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7683 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2" 7684 7685 #~ msgid "Search for '%1' with" 7686 #~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" 7687 7688 #~ msgid "Save Link As" 7689 #~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar" 7690 7691 #~ msgid "Save Image As" 7692 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" 7693 7694 #~ msgid "Add URL to Filter" 7695 #~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" 7696 7697 #~ msgid "Enter the URL:" 7698 #~ msgstr "Iontráil an URL:" 7699 7700 #~ msgid "" 7701 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " 7704 #~ "scríobh air?" 7705 7706 #~ msgid "Overwrite File?" 7707 #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" 7708 7709 #~ msgid "Overwrite" 7710 #~ msgstr "Forscríobh" 7711 7712 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7713 #~ msgstr "" 7714 #~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH " 7715 7716 #~ msgid "" 7717 #~ "Try to reinstall it \n" 7718 #~ "\n" 7719 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7720 #~ msgstr "" 7721 #~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n" 7722 #~ "\n" 7723 #~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror." 7724 7725 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7726 #~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" 7727 7728 #~ msgid "KHTML" 7729 #~ msgstr "KHTML" 7730 7731 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7732 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" 7733 7734 #~ msgid "Lars Knoll" 7735 #~ msgstr "Lars Knoll" 7736 7737 #~ msgid "Antti Koivisto" 7738 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7739 7740 #~ msgid "Dirk Mueller" 7741 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7742 7743 #~ msgid "Peter Kelly" 7744 #~ msgstr "Peter Kelly" 7745 7746 #~ msgid "Torben Weis" 7747 #~ msgstr "Torben Weis" 7748 7749 #~ msgid "Martin Jones" 7750 #~ msgstr "Martin Jones" 7751 7752 #~ msgid "Simon Hausmann" 7753 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7754 7755 #~ msgid "Tobias Anton" 7756 #~ msgstr "Tobias Anton" 7757 7758 #~ msgid "View Do&cument Source" 7759 #~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" 7760 7761 #~ msgid "View Document Information" 7762 #~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" 7763 7764 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7765 #~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." 7766 7767 #~ msgid "SSL" 7768 #~ msgstr "SSL" 7769 7770 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7771 #~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur" 7772 7773 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7774 #~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur" 7775 7776 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7777 #~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur" 7778 7779 #~ msgid "Stop Animated Images" 7780 #~ msgstr "Stop Íomhánna Beo" 7781 7782 #~ msgid "Set &Encoding" 7783 #~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú" 7784 7785 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7786 #~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog" 7787 7788 #~ msgid "Enlarge Font" 7789 #~ msgstr "Méadaigh an Cló" 7790 7791 #~ msgid "" 7792 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7793 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7794 #~ "qt>" 7795 #~ msgstr "" 7796 #~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. " 7797 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " 7798 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>" 7799 7800 #~ msgid "Shrink Font" 7801 #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" 7802 7803 #~ msgid "" 7804 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7805 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7806 #~ "qt>" 7807 #~ msgstr "" 7808 #~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. " 7809 #~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " 7810 #~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>" 7811 7812 #~ msgid "" 7813 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7814 #~ "the displayed page.</qt>" 7815 #~ msgstr "" 7816 #~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a " 7817 #~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>" 7818 7819 #~ msgid "" 7820 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7821 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a " 7824 #~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7828 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú " 7831 #~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>" 7832 7833 #~ msgid "Find Text as You Type" 7834 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs" 7835 7836 #~ msgid "" 7837 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7838 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7839 #~ "\"Find links only\" option." 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa " 7842 #~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha " 7843 #~ "\"Aimsigh naisc amháin\"." 7844 7845 #~ msgid "Find Links as You Type" 7846 #~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc" 7847 7848 #~ msgid "" 7849 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an " 7852 #~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"." 7853 7854 #~ msgid "" 7855 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7856 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7857 #~ msgstr "" 7858 #~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag " 7859 #~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as " 7860 #~ "an bhfeidhm seo.</qt>" 7861 7862 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7863 #~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait" 7864 7865 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7866 #~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." 7867 7868 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7869 #~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." 7870 7871 #~ msgid "&Hide Errors" 7872 #~ msgstr "&Folaigh Earráidí" 7873 7874 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7875 #~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" 7876 7877 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7878 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>" 7879 7880 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7881 #~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>" 7882 7883 #~ msgid "Display Images on Page" 7884 #~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" 7885 7886 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7887 #~ msgstr "Earráid: %1 - %2" 7888 7889 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7890 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" 7891 7892 #~ msgid "Technical Reason: " 7893 #~ msgstr "Fáth Teicniúil: " 7894 7895 #~ msgid "Details of the Request:" 7896 #~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:" 7897 7898 #~ msgid "URL: %1" 7899 #~ msgstr "URL: %1" 7900 7901 #~ msgid "Protocol: %1" 7902 #~ msgstr "Prótacal: %1" 7903 7904 #~ msgid "Date and Time: %1" 7905 #~ msgstr "Dáta agus Am: %1" 7906 7907 #~ msgid "Additional Information: %1" 7908 #~ msgstr "Eolas Breise: %1" 7909 7910 #~ msgid "Description:" 7911 #~ msgstr "Cur Síos:" 7912 7913 #~ msgid "Possible Causes:" 7914 #~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:" 7915 7916 #~ msgid "Possible Solutions:" 7917 #~ msgstr "Réitigh Incheaptha:" 7918 7919 #~ msgid "Page loaded." 7920 #~ msgstr "Leathanach luchtaithe." 7921 7922 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7923 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7924 #~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7925 #~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7926 #~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7927 #~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2." 7928 #~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2." 7929 7930 #~ msgid "Automatic Detection" 7931 #~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" 7932 7933 #~ msgid " (In new window)" 7934 #~ msgstr " (i bhfuinneog nua)" 7935 7936 #~ msgid "Symbolic Link" 7937 #~ msgstr "Nasc Siombalach" 7938 7939 #~ msgid "%1 (Link)" 7940 #~ msgstr "%1 (Nasc)" 7941 7942 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7943 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7944 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)" 7945 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)" 7946 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)" 7947 #~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)" 7948 #~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)" 7949 7950 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7951 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7952 7953 #~ msgid " (In other frame)" 7954 #~ msgstr " (i bhfráma eile)" 7955 7956 #~ msgid "Email to: " 7957 #~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: " 7958 7959 #~ msgid " - Subject: " 7960 #~ msgstr " - Ábhar: " 7961 7962 #~ msgid " - CC: " 7963 #~ msgstr " - CC: " 7964 7965 #~ msgid " - BCC: " 7966 #~ msgstr " - BCC: " 7967 7968 #~ msgid "Save As" 7969 #~ msgstr "Sábháil Mar" 7970 7971 #~ msgid "" 7972 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7973 #~ "follow the link?</qt>" 7974 #~ msgstr "" 7975 #~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar " 7976 #~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>" 7977 7978 #~ msgid "Follow" 7979 #~ msgstr "Lean" 7980 7981 #~ msgid "Frame Information" 7982 #~ msgstr "Eolas faoin Fhráma" 7983 7984 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7985 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>" 7986 7987 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7988 #~ msgid "Quirks" 7989 #~ msgstr "Turcach" 7990 7991 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7992 #~ msgid "Almost standards" 7993 #~ msgstr "Beagnach caighdeánach" 7994 7995 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7996 #~ msgid "Strict" 7997 #~ msgstr "Docht" 7998 7999 #~ msgid "Save Background Image As" 8000 #~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" 8001 8002 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 8003 #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." 8004 8005 #~ msgid "Save Frame As" 8006 #~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar" 8007 8008 #~ msgid "&Find in Frame..." 8009 #~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." 8010 8011 #~ msgid "" 8012 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8013 #~ "back unencrypted.\n" 8014 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8015 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8016 #~ msgstr "" 8017 #~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a " 8018 #~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n" 8019 #~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n" 8020 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" 8021 8022 #~ msgid "Network Transmission" 8023 #~ msgstr "Tarchur Líonra" 8024 8025 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8026 #~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú" 8027 8028 #~ msgid "" 8029 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8030 #~ "unencrypted.\n" 8031 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8032 #~ msgstr "" 8033 #~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan " 8034 #~ "chriptiú.\n" 8035 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" 8036 8037 #~ msgid "" 8038 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8039 #~ "Do you want to continue?" 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n" 8042 #~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" 8043 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8046 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8047 #~ msgstr "" 8048 #~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad " 8049 #~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>" 8050 8051 #~ msgid "" 8052 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8053 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8054 #~ msgstr "" 8055 #~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an " 8056 #~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil." 8057 8058 #~ msgid "(%1/s)" 8059 #~ msgstr "(%1/s)" 8060 8061 #~ msgid "Security Warning" 8062 #~ msgstr "Rabhadh Slándála" 8063 8064 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil " 8067 #~ "muinín as.</qt>" 8068 8069 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus " 8072 #~ "focail fhaire." 8073 8074 #~ msgid "&Close Wallet" 8075 #~ msgstr "&Dún Sparán" 8076 8077 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8078 #~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo" 8079 8080 #~ msgid "Remove password for form %1" 8081 #~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1" 8082 8083 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8084 #~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" 8085 8086 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a " 8089 #~ "oscailt." 8090 8091 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8092 #~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" 8093 8094 #~ msgid "" 8095 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8096 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8097 #~ "or to open the popup." 8098 #~ msgstr "" 8099 #~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n" 8100 #~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n" 8101 #~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt." 8102 8103 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8104 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8105 #~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe" 8106 #~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" 8107 #~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" 8108 #~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe" 8109 #~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe" 8110 8111 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8112 #~ msgstr "" 8113 #~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach" 8114 8115 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8116 #~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..." 8117 8118 #~ msgid "" 8119 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8120 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8121 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8122 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8123 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8124 #~ msgstr "" 8125 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an " 8126 #~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go " 8127 #~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</" 8128 #~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh " 8129 #~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh " 8130 #~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>" 8131 8132 #~ msgid "" 8133 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8134 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8135 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8136 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8137 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8138 #~ "p> </qt>" 8139 #~ msgstr "" 8140 #~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú " 8141 #~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa " 8142 #~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir " 8143 #~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní " 8144 #~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>" 8145 8146 #~ msgid "" 8147 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8148 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8149 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8150 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8151 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8152 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8153 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8154 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8155 #~ "</qt>" 8156 #~ msgstr "" 8157 #~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear " 8158 #~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, " 8159 #~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos " 8160 #~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa " 8161 #~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a " 8162 #~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis " 8163 #~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán " 8164 #~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i " 8165 #~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>" 8166 8167 #~ msgid "HTML Settings" 8168 #~ msgstr "Socruithe HTML" 8169 8170 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8171 #~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" 8172 8173 #~ msgid "Print images" 8174 #~ msgstr "Priontáil íomhánna" 8175 8176 #~ msgid "Print header" 8177 #~ msgstr "Priontáil an ceanntásc" 8178 8179 #~ msgid "Filter error" 8180 #~ msgstr "Earráid scagtha" 8181 8182 #~ msgid "Inactive" 8183 #~ msgstr "Neamhghníomhach" 8184 8185 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8186 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" 8187 8188 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8189 #~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" 8190 8191 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8192 #~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" 8193 8194 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8195 #~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" 8196 8197 #~ msgid "Done." 8198 #~ msgstr "Críochnaithe." 8199 8200 #~ msgid "Access Keys activated" 8201 #~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" 8202 8203 #~ msgid "JavaScript Errors" 8204 #~ msgstr "Earráidí JavaScript" 8205 8206 #~ msgid "" 8207 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8208 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8209 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8210 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8211 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8212 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8213 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8214 #~ msgstr "" 8215 #~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a " 8216 #~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí " 8217 #~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a " 8218 #~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. " 8219 #~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le " 8220 #~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, " 8221 #~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as " 8222 #~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb." 8223 8224 #~ msgid "KMultiPart" 8225 #~ msgstr "KMultiPart" 8226 8227 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8228 #~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" 8229 8230 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8231 #~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8232 8233 #~ msgid "No handler found for %1." 8234 #~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1." 8235 8236 #~ msgid "Play" 8237 #~ msgstr "Seinn" 8238 8239 #~ msgid "Pause" 8240 #~ msgstr "Sos" 8241 8242 #~ msgid "New Web Shortcut" 8243 #~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin" 8244 8245 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8246 #~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana" 8247 8248 #~ msgid "Search &provider name:" 8249 #~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:" 8250 8251 #~ msgid "New search provider" 8252 #~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh" 8253 8254 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8255 #~ msgstr "Aicearraí UR&I:" 8256 8257 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8258 #~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin" 8259 8260 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8261 #~ msgstr "" 8262 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " 8263 #~ "aschurtha." 8264 8265 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8266 #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe" 8267 8268 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8269 #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)" 8270 8271 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8272 #~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl" 8273 8274 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8275 #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna." 8276 8277 #~ msgid "Only run .js tests" 8278 #~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin" 8279 8280 #~ msgid "Only run .html tests" 8281 #~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin" 8282 8283 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8284 #~ msgstr "Ná húsáid Xvfb" 8285 8286 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8287 #~ msgstr "" 8288 #~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output" 8289 8290 #~ msgid "" 8291 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8292 #~ msgstr "" 8293 #~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline" 8294 8295 #~ msgid "" 8296 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8297 #~ "if -b is not specified." 8298 #~ msgstr "" 8299 #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " 8300 #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b." 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8304 #~ "(equivalent to -t)." 8305 #~ msgstr "" 8306 #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith " 8307 #~ "(ar comhbhrí le -t)." 8308 8309 #~ msgid "TestRegression" 8310 #~ msgstr "TestRegression" 8311 8312 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8313 #~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml" 8314 8315 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8316 #~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML" 8317 8318 #~ msgid "0" 8319 #~ msgstr "0" 8320 8321 #~ msgid "Regression testing output" 8322 #~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí" 8323 8324 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8325 #~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís" 8326 8327 #~ msgid "" 8328 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8329 #~ "regression testing is started." 8330 #~ msgstr "" 8331 #~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula " 8332 #~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach." 8333 8334 #~ msgid "Output to File..." 8335 #~ msgstr "Aschur i gComhad..." 8336 8337 #~ msgid "Regression Testing Status" 8338 #~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí" 8339 8340 #~ msgid "View HTML Output" 8341 #~ msgstr "Féach ar Aschur HTML" 8342 8343 #~ msgid "Settings" 8344 #~ msgstr "Socruithe" 8345 8346 #~ msgid "Tests" 8347 #~ msgstr "Tástálacha" 8348 8349 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8350 #~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin" 8351 8352 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8353 #~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin" 8354 8355 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8356 #~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe" 8357 8358 #~ msgid "Run Tests..." 8359 #~ msgstr "Rith na Tástálacha..." 8360 8361 #~ msgid "Run Single Test..." 8362 #~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..." 8363 8364 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8365 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..." 8366 8367 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8368 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..." 8369 8370 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8371 #~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..." 8372 8373 #~ msgid "TestRegressionGui" 8374 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8375 8376 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8377 #~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml" 8378 8379 #~ msgid "Available Tests: 0" 8380 #~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0" 8381 8382 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8383 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'." 8384 8385 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8386 #~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'." 8387 8388 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8389 #~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)" 8390 8391 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8392 #~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú." 8393 8394 #~ msgid "Run test..." 8395 #~ msgstr "Rith tástáil..." 8396 8397 #~ msgid "Add to ignores..." 8398 #~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." 8399 8400 #~ msgid "Remove from ignores..." 8401 #~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." 8402 8403 #~ msgid "URL to open" 8404 #~ msgstr "URL le hoscailt" 8405 8406 #~ msgid "Testkhtml" 8407 #~ msgstr "Testkhtml" 8408 8409 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8410 #~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML" 8411 8412 #~ msgid "Find &links only" 8413 #~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin" 8414 8415 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8416 #~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo." 8417 8418 #~ msgid "F&ind:" 8419 #~ msgstr "A&imsigh:" 8420 8421 #~ msgid "&Next" 8422 #~ msgstr "Ar A&ghaidh" 8423 8424 #~ msgid "Opt&ions" 8425 #~ msgstr "&Roghanna" 8426 8427 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8428 #~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?" 8429 8430 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8431 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?" 8432 8433 #~ msgid "&Store" 8434 #~ msgstr "&Stóráil" 8435 8436 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8437 #~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" 8438 8439 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8440 #~ msgstr "Ná sábháil an uair seo" 8441 8442 #~ msgid "Basic Page Style" 8443 #~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" 8444 8445 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8446 #~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart" 8447 8448 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8449 #~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" 8450 8451 #~ msgid "XML parsing error" 8452 #~ msgstr "earráid parsála XML" 8453 8454 #~ msgid "" 8455 #~ "Unable to start new process.\n" 8456 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8457 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8458 #~ "reached." 8459 #~ msgstr "" 8460 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" 8461 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, " 8462 #~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid." 8463 8464 #~ msgid "" 8465 #~ "Unable to create new process.\n" 8466 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8467 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8468 #~ "reached." 8469 #~ msgstr "" 8470 #~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" 8471 #~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na " 8472 #~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid." 8473 8474 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8475 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail." 8476 8477 #~ msgid "" 8478 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8479 #~ "%2" 8480 #~ msgstr "" 8481 #~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n" 8482 #~ "%2" 8483 8484 #~ msgid "" 8485 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8486 #~ "%2" 8487 #~ msgstr "" 8488 #~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n" 8489 #~ "%2" 8490 8491 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8492 #~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú" 8493 8494 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8495 #~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'." 8496 8497 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8498 #~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith." 8499 8500 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8501 #~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart." 8502 8503 #~ msgid "Launching %1" 8504 #~ msgstr "%1 á thosú" 8505 8506 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8507 #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n" 8508 8509 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8510 #~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n" 8511 8512 #~ msgid "" 8513 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8514 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8515 #~ msgstr "" 8516 #~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" 8517 #~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n" 8518 8519 #~ msgid "Evaluation error" 8520 #~ msgstr "Earráid luachála" 8521 8522 #~ msgid "Range error" 8523 #~ msgstr "Earráid Raoin" 8524 8525 #~ msgid "Reference error" 8526 #~ msgstr "Earráid tagartha" 8527 8528 #~ msgid "Syntax error" 8529 #~ msgstr "Earráid chomhréire" 8530 8531 #~ msgid "Type error" 8532 #~ msgstr "Earráid chineáil" 8533 8534 #~ msgid "URI error" 8535 #~ msgstr "Earráid URI" 8536 8537 #~ msgid "JS Calculator" 8538 #~ msgstr "Áireamhán JS" 8539 8540 #~ msgctxt "addition" 8541 #~ msgid "+" 8542 #~ msgstr "+" 8543 8544 #~ msgid "AC" 8545 #~ msgstr "Glan" 8546 8547 #~ msgctxt "subtraction" 8548 #~ msgid "-" 8549 #~ msgstr "-" 8550 8551 #~ msgctxt "evaluation" 8552 #~ msgid "=" 8553 #~ msgstr "=" 8554 8555 #~ msgid "CL" 8556 #~ msgstr "CL" 8557 8558 #~ msgid "5" 8559 #~ msgstr "5" 8560 8561 #~ msgid "3" 8562 #~ msgstr "3" 8563 8564 #~ msgid "7" 8565 #~ msgstr "7" 8566 8567 #~ msgid "8" 8568 #~ msgstr "8" 8569 8570 #~ msgid "MainWindow" 8571 #~ msgstr "Príomhfhuinneog" 8572 8573 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8574 #~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>" 8575 8576 #~ msgid "Execute" 8577 #~ msgstr "Rith" 8578 8579 #~ msgid "File" 8580 #~ msgstr "Comhad" 8581 8582 #~ msgid "Open Script" 8583 #~ msgstr "Oscail Script" 8584 8585 #~ msgid "Open a script..." 8586 #~ msgstr "Oscail script..." 8587 8588 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 8589 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 8590 # keycap, leave as is 8591 #~ msgid "Ctrl+O" 8592 #~ msgstr "Ctrl+O" 8593 8594 #~ msgid "Close Script" 8595 #~ msgstr "Dún Script" 8596 8597 #~ msgid "Close script..." 8598 #~ msgstr "Dún script..." 8599 8600 #~ msgid "Quit" 8601 #~ msgstr "Scoir" 8602 8603 #~ msgid "Quit application..." 8604 #~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..." 8605 8606 #~ msgid "Run" 8607 #~ msgstr "Rith" 8608 8609 #~ msgid "Run script..." 8610 #~ msgstr "Rith script..." 8611 8612 #~ msgid "Run To..." 8613 #~ msgstr "Rith Go..." 8614 8615 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8616 #~ msgstr "Rith go brisphointe..." 8617 8618 #~ msgid "Step" 8619 #~ msgstr "Céimnigh" 8620 8621 #~ msgid "Step to next line..." 8622 #~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..." 8623 8624 #~ msgid "Step execution..." 8625 #~ msgstr "Céimniú..." 8626 8627 #~ msgid "KJSCmd" 8628 #~ msgstr "KJSCmd" 8629 8630 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8631 #~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n" 8632 8633 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8634 #~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed" 8635 8636 #~ msgid "Execute script without gui support" 8637 #~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach" 8638 8639 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8640 #~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs" 8641 8642 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8643 #~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE." 8644 8645 #~ msgid "Script to execute" 8646 #~ msgstr "Script le rith" 8647 8648 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8649 #~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3" 8650 8651 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8652 #~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1." 8653 8654 #~ msgid "File %1 not found." 8655 #~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú." 8656 8657 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8658 #~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1." 8659 8660 #~ msgid "Alert" 8661 #~ msgstr "Foláireamh" 8662 8663 #~ msgid "Confirm" 8664 #~ msgstr "Dearbhaigh" 8665 8666 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8667 #~ msgstr "" 8668 #~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4." 8669 8670 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8671 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4" 8672 8673 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8674 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt" 8675 8676 #~ msgid "Could not create temporary file." 8677 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." 8678 8679 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8680 #~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch." 8681 8682 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8683 #~ msgstr "Ní cineál Réada é %1" 8684 8685 #~ msgid "Action takes 2 args." 8686 #~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint." 8687 8688 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8689 #~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint." 8690 8691 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8692 #~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth." 8693 8694 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8695 #~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh" 8696 8697 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8698 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh" 8699 8700 #~ msgid "Must supply a filename." 8701 #~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth." 8702 8703 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8704 #~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'." 8705 8706 #~ msgid "Must supply a layout name." 8707 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach." 8708 8709 #~ msgid "Wrong object type." 8710 #~ msgstr "Cineál mícheart réada." 8711 8712 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8713 #~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject." 8714 8715 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8716 #~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí." 8717 8718 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8719 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8720 #~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8721 #~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8722 #~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8723 #~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint" 8724 #~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" 8725 8726 #~ msgid "but there is only %1 available" 8727 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8728 #~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" 8729 #~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" 8730 #~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil" 8731 #~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil" 8732 #~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil" 8733 8734 #~ msgctxt "" 8735 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8736 #~ "available'" 8737 #~ msgid "%1, %2." 8738 #~ msgstr "%1, %2." 8739 8740 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8741 #~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1" 8742 8743 #~ msgid "No such method '%1'." 8744 #~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'." 8745 8746 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8747 #~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3" 8748 8749 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8750 #~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'." 8751 8752 #~ msgid "Could not construct value" 8753 #~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú" 8754 8755 #~ msgid "Not enough arguments." 8756 #~ msgstr "Easpa argóintí." 8757 8758 #~ msgid "Failed to create Action." 8759 #~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú." 8760 8761 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8762 #~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú." 8763 8764 #~ msgid "No classname specified" 8765 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme" 8766 8767 #~ msgid "Failed to create Layout." 8768 #~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú." 8769 8770 #~ msgid "No classname specified." 8771 #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme." 8772 8773 #~ msgid "Failed to create Widget." 8774 #~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú." 8775 8776 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8777 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2" 8778 8779 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8780 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú" 8781 8782 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8783 #~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'." 8784 8785 #~ msgid "Must supply a widget name." 8786 #~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt." 8787 8788 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8789 #~ msgstr "" 8790 #~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4." 8791 8792 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8793 #~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4" 8794 8795 #~ msgid "loading %1" 8796 #~ msgstr "%1 á luchtú" 8797 8798 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8799 #~ msgid "Latest" 8800 #~ msgstr "Is Déanaí" 8801 8802 #~ msgid "Highest Rated" 8803 #~ msgstr "Meas is Airde" 8804 8805 #~ msgid "Most Downloads" 8806 #~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" 8807 8808 #~ msgid "" 8809 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8810 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8811 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8812 #~ msgstr "" 8813 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a " 8814 #~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú " 8815 #~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>" 8816 8817 #~ msgid "" 8818 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8819 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8820 #~ msgstr "" 8821 #~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2<" 8822 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8823 8824 #~ msgid "" 8825 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8826 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8827 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8828 #~ msgstr "" 8829 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. " 8830 #~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann " 8831 #~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>" 8832 8833 #~ msgid "Select Signing Key" 8834 #~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" 8835 8836 #~ msgid "Key used for signing:" 8837 #~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:" 8838 8839 #~ msgid "" 8840 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8841 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8842 #~ "qt>" 8843 #~ msgstr "" 8844 #~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go " 8845 #~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a " 8846 #~ "shíniú.</qt>" 8847 8848 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8849 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua" 8850 8851 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8852 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8853 #~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1" 8854 8855 #~ msgid "Add Rating" 8856 #~ msgstr "Cuir Rátáil Leis" 8857 8858 #~ msgid "Add Comment" 8859 #~ msgstr "Cuir Nóta Leis" 8860 8861 #~ msgid "View Comments" 8862 #~ msgstr "Amharc ar Nótaí" 8863 8864 #~ msgid "Re: %1" 8865 #~ msgstr "Maidir le: %1" 8866 8867 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8868 #~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon." 8869 8870 #~ msgid "Entries failed to load" 8871 #~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú" 8872 8873 #~ msgid "Server: %1" 8874 #~ msgstr "Freastalaí: %1" 8875 8876 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8877 #~ msgstr "<br />Soláthraí: %1" 8878 8879 #~ msgid "<br />Version: %1" 8880 #~ msgstr "<br />Leagan: %1" 8881 8882 #~ msgid "Provider information" 8883 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí" 8884 8885 #~ msgid "Could not install %1" 8886 #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil" 8887 8888 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8889 #~ msgstr "Faigh Stuif Nua!" 8890 8891 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8892 #~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú." 8893 8894 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8895 #~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas." 8896 8897 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8898 #~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc" 8899 8900 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8901 #~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas." 8902 8903 #~ msgid "&Source:" 8904 #~ msgstr "&Foinse:" 8905 8906 #~ msgid "?" 8907 #~ msgstr "?" 8908 8909 #~ msgid "&Order by:" 8910 #~ msgstr "&Ord de réir:" 8911 8912 #~ msgid "Enter search phrase here" 8913 #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo" 8914 8915 #~ msgid "Collaborate" 8916 #~ msgstr "Comhoibrigh" 8917 8918 #~ msgid "Rating: " 8919 #~ msgstr "Rátáil:" 8920 8921 #~ msgid "Downloads: " 8922 #~ msgstr "Íosluchtuithe:" 8923 8924 #~ msgid "Install" 8925 #~ msgstr "Suiteáil" 8926 8927 #~ msgid "Uninstall" 8928 #~ msgstr "Díshuiteáil" 8929 8930 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8931 #~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>" 8932 8933 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8934 #~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n" 8935 8936 #~ msgid "Update" 8937 #~ msgstr "Nuashonraigh" 8938 8939 #~ msgid "Rating: %1" 8940 #~ msgstr "Rátáil: %1" 8941 8942 #~ msgid "No Preview" 8943 #~ msgstr "Gan Réamhamharc" 8944 8945 #~ msgid "Loading Preview" 8946 #~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú" 8947 8948 #~ msgid "Comments" 8949 #~ msgstr "Nótaí" 8950 8951 #~ msgid "Changelog" 8952 #~ msgstr "Athruithe" 8953 8954 #~ msgid "Switch version" 8955 #~ msgstr "Athraigh an leagan" 8956 8957 #~ msgid "Contact author" 8958 #~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar" 8959 8960 #~ msgid "Collaboration" 8961 #~ msgstr "Comhoibriú" 8962 8963 #~ msgid "Translate" 8964 #~ msgstr "Aistrigh" 8965 8966 #~ msgid "Subscribe" 8967 #~ msgstr "Liostáil" 8968 8969 #~ msgid "Report bad entry" 8970 #~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil" 8971 8972 #~ msgid "Send Mail" 8973 #~ msgstr "Seol Ríomhphost" 8974 8975 #~ msgid "Contact on Jabber" 8976 #~ msgstr "Teagmháil ar Jabber" 8977 8978 #~ msgid "Provider: %1" 8979 #~ msgstr "Soláthraí: %1" 8980 8981 #~ msgid "Version: %1" 8982 #~ msgstr "Leagan: %1" 8983 8984 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8985 #~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte." 8986 8987 #~ msgid "Removal of entry" 8988 #~ msgstr "Baint iontrála" 8989 8990 #~ msgid "The removal request failed." 8991 #~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte." 8992 8993 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8994 #~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú." 8995 8996 #~ msgid "Subscription to entry" 8997 #~ msgstr "Clárú le hiontráil" 8998 8999 #~ msgid "The subscription request failed." 9000 #~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe." 9001 9002 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9003 #~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb." 9004 9005 #~ msgid "Rating for entry" 9006 #~ msgstr "Rátáil na hiontrála" 9007 9008 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9009 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh." 9010 9011 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9012 #~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb." 9013 9014 #~ msgid "Comment on entry" 9015 #~ msgstr "Nóta ar iontráil" 9016 9017 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9018 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh." 9019 9020 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9021 #~ msgstr "Stuif KNewStuff" 9022 9023 #~ msgid "This operation requires authentication." 9024 #~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo." 9025 9026 #~ msgid "Version %1" 9027 #~ msgstr "Leagan %1" 9028 9029 #~ msgid "Leave a comment" 9030 #~ msgstr "Fág nóta" 9031 9032 #~ msgid "User comments" 9033 #~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí" 9034 9035 #~ msgid "Rate this entry" 9036 #~ msgstr "Rátáil an iontráil seo" 9037 9038 #~ msgid "Translate this entry" 9039 #~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo" 9040 9041 #~ msgid "Payload" 9042 #~ msgstr "Pálasta" 9043 9044 #~ msgid "Download New Stuff..." 9045 #~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..." 9046 9047 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9048 #~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí" 9049 9050 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9051 #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" 9052 9053 #~ msgid "No provider selected." 9054 #~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." 9055 9056 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9057 #~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua" 9058 9059 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9060 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9061 #~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1" 9062 9063 #~ msgid "Please put in a name." 9064 #~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." 9065 9066 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9067 #~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" 9068 9069 #~ msgid "Fill Out" 9070 #~ msgstr "Líon Isteach" 9071 9072 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9073 #~ msgstr "Ná Líon Isteach" 9074 9075 #~ msgid "Author:" 9076 #~ msgstr "Údar:" 9077 9078 #~ msgid "Email address:" 9079 #~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:" 9080 9081 #~ msgid "GPL" 9082 #~ msgstr "GPL" 9083 9084 #~ msgid "LGPL" 9085 #~ msgstr "LGPL" 9086 9087 #~ msgid "BSD" 9088 #~ msgstr "BSD" 9089 9090 #~ msgid "Preview URL:" 9091 #~ msgstr "URL Réamhamhairc:" 9092 9093 #~ msgid "Language:" 9094 #~ msgstr "Teanga:" 9095 9096 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9097 #~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?" 9098 9099 #~ msgid "Please describe your upload." 9100 #~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú." 9101 9102 #~ msgid "Summary:" 9103 #~ msgstr "Achoimre:" 9104 9105 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9106 #~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa." 9107 9108 #~ msgctxt "" 9109 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9110 #~ msgid "" 9111 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9112 #~ "Do you want to buy it?" 9113 #~ msgstr "" 9114 #~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n" 9115 #~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?" 9116 9117 #~ msgid "" 9118 #~ "Your account balance is too low:\n" 9119 #~ "Your balance: %1\n" 9120 #~ "Price: %2" 9121 #~ msgstr "" 9122 #~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n" 9123 #~ "Airgead: %1\n" 9124 #~ "Praghas: %2" 9125 9126 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9127 #~ msgid "Your vote was recorded." 9128 #~ msgstr "Taifeadadh do vóta." 9129 9130 #~ msgid "You are now a fan." 9131 #~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois." 9132 9133 #~ msgid "Network error. (%1)" 9134 #~ msgstr "Earráid líonra. (%1)" 9135 9136 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9137 #~ msgstr "" 9138 #~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball." 9139 9140 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9141 #~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)" 9142 9143 #~ msgid "Initializing" 9144 #~ msgstr "Á Thúsú" 9145 9146 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9147 #~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\"" 9148 9149 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9150 #~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\"" 9151 9152 #~ msgid "Loading provider information" 9153 #~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú" 9154 9155 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9156 #~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1" 9157 9158 #~ msgid "Error initializing provider." 9159 #~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú." 9160 9161 #~ msgid "Loading data" 9162 #~ msgstr "Sonraí á luchtú" 9163 9164 #~ msgid "Loading data from provider" 9165 #~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí" 9166 9167 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9168 #~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe" 9169 9170 #~ msgid "Loading one preview" 9171 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9172 #~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú" 9173 #~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9174 #~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9175 #~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9176 #~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú" 9177 9178 #~ msgid "Installing" 9179 #~ msgstr "Á Shuiteáil" 9180 9181 #~ msgid "Invalid item." 9182 #~ msgstr "Mír neamhbhailí." 9183 9184 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9185 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh." 9186 9187 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9188 #~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2" 9189 9190 #~ msgid "" 9191 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9192 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9193 #~ "browser instead?" 9194 #~ msgstr "" 9195 #~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc " 9196 #~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort " 9197 #~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?" 9198 9199 #~ msgid "Possibly bad download link" 9200 #~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe" 9201 9202 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9203 #~ msgstr "" 9204 #~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é." 9205 9206 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9207 #~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú." 9208 9209 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9210 #~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?" 9211 9212 #~ msgid "Download File" 9213 #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad" 9214 9215 #~ msgid "Icons view mode" 9216 #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" 9217 9218 #~ msgid "Details view mode" 9219 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" 9220 9221 #~ msgid "All Providers" 9222 #~ msgstr "Gach Soláthraí" 9223 9224 #~ msgid "All Categories" 9225 #~ msgstr "Gach Catagóir" 9226 9227 #~ msgid "Provider:" 9228 #~ msgstr "Soláthraí:" 9229 9230 #~ msgid "Category:" 9231 #~ msgstr "Catagóir:" 9232 9233 #~ msgid "Newest" 9234 #~ msgstr "Is Nuaí" 9235 9236 #~ msgid "Rating" 9237 #~ msgstr "Rátáil" 9238 9239 #~ msgid "Most downloads" 9240 #~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe" 9241 9242 #~ msgid "Installed" 9243 #~ msgstr "Suiteáilte" 9244 9245 #~ msgid "Order by:" 9246 #~ msgstr "Ord de réir:" 9247 9248 #~ msgid "Search:" 9249 #~ msgstr "Cuardaigh:" 9250 9251 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9252 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>" 9253 9254 #~ msgid "Become a Fan" 9255 #~ msgstr "Bí i do Leantóir" 9256 9257 #~ msgid "Details for %1" 9258 #~ msgstr "Mionsonraí do %1" 9259 9260 #~ msgid "Changelog:" 9261 #~ msgstr "Logchomhad Athruithe:" 9262 9263 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9264 #~ msgid "Homepage" 9265 #~ msgstr "Leathanach Baile" 9266 9267 #~ msgctxt "" 9268 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9269 #~ "browser)" 9270 #~ msgid "Make a donation" 9271 #~ msgstr "Tabhair deontas dúinn" 9272 9273 # focal.ie 9274 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9275 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9276 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9277 #~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)" 9278 #~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9279 #~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9280 #~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)" 9281 #~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" 9282 9283 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9284 #~ msgid "Opens in a browser window" 9285 #~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí" 9286 9287 #~ msgid "Rating: %1%" 9288 #~ msgstr "Rátáil: %1%" 9289 9290 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9291 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9292 #~ msgstr "Le <i>%1</i>" 9293 9294 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9295 #~ msgid "1 fan" 9296 #~ msgid_plural "%1 fans" 9297 #~ msgstr[0] "1 leantóir" 9298 #~ msgstr[1] "%1 leantóir" 9299 #~ msgstr[2] "%1 leantóir" 9300 #~ msgstr[3] "%1 leantóir" 9301 #~ msgstr[4] "%1 leantóir" 9302 9303 #~ msgid "1 download" 9304 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9305 #~ msgstr[0] "1 íosluchtú" 9306 #~ msgstr[1] "%1 íosluchtú" 9307 #~ msgstr[2] "%1 íosluchtú" 9308 #~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú" 9309 #~ msgstr[4] "%1 íosluchtú" 9310 9311 #~ msgid "Updating" 9312 #~ msgstr "Á Nuashonrú" 9313 9314 #~ msgid "Install Again" 9315 #~ msgstr "Suiteáil Arís" 9316 9317 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9318 #~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..." 9319 9320 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9321 #~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..." 9322 9323 #~ msgid "Checking login..." 9324 #~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..." 9325 9326 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9327 #~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..." 9328 9329 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9330 #~ msgstr "" 9331 #~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do " 9332 #~ "thoil." 9333 9334 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9335 #~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo." 9336 9337 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9338 #~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí." 9339 9340 #~ msgctxt "" 9341 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9342 #~ msgid "Visit website" 9343 #~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin" 9344 9345 #~ msgid "File not found: %1" 9346 #~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1" 9347 9348 #~ msgid "Upload Failed" 9349 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" 9350 9351 #~ msgid "" 9352 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9353 #~ "upload." 9354 #~ msgid_plural "" 9355 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9356 #~ "trying to upload: %2" 9357 #~ msgstr[0] "" 9358 #~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú " 9359 #~ "a dhéanamh inti." 9360 #~ msgstr[1] "" 9361 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9362 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9363 #~ msgstr[2] "" 9364 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9365 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9366 #~ msgstr[3] "" 9367 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9368 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9369 #~ msgstr[4] "" 9370 #~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " 9371 #~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" 9372 9373 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9374 #~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí." 9375 9376 #~ msgid "Select preview image" 9377 #~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc" 9378 9379 #~ msgid "There was a network error." 9380 #~ msgstr "Tharla earráid líonra." 9381 9382 #~ msgid "Uploading Failed" 9383 #~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" 9384 9385 #~ msgid "Authentication error." 9386 #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe." 9387 9388 #~ msgid "Upload failed: %1" 9389 #~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1" 9390 9391 #~ msgid "File to upload:" 9392 #~ msgstr "Comhad le huasluchtú:" 9393 9394 #~ msgid "New Upload" 9395 #~ msgstr "Uasluchtú Nua" 9396 9397 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9398 #~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla." 9399 9400 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9401 #~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin" 9402 9403 #~ msgid "" 9404 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9405 #~ "the title of the kvtml file." 9406 #~ msgstr "" 9407 #~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is " 9408 #~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid." 9409 9410 #~ msgid "Preview Images" 9411 #~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna" 9412 9413 #~ msgid "Select Preview..." 9414 #~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..." 9415 9416 #~ msgid "Set a price for this item" 9417 #~ msgstr "Socraigh praghas" 9418 9419 #~ msgid "Price" 9420 #~ msgstr "Praghas" 9421 9422 #~ msgid "Price:" 9423 #~ msgstr "Praghas:" 9424 9425 #~ msgid "Reason for price:" 9426 #~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:" 9427 9428 #~ msgid "Fetch content link from server" 9429 #~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí" 9430 9431 #~ msgid "Create content on server" 9432 #~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí" 9433 9434 #~ msgid "Upload content" 9435 #~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar" 9436 9437 #~ msgid "Upload first preview" 9438 #~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc" 9439 9440 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9441 #~ msgstr "" 9442 #~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, " 9443 #~ "a nuashonrú, nó a scriosadh." 9444 9445 #~ msgid "Upload second preview" 9446 #~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc" 9447 9448 #~ msgid "Upload third preview" 9449 #~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc" 9450 9451 #~ msgid "" 9452 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9453 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9454 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9455 #~ msgstr "" 9456 #~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó " 9457 #~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé " 9458 #~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart " 9459 #~ "aige.)" 9460 9461 #~ msgid "Start Upload" 9462 #~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú" 9463 9464 #~ msgid "Play a &sound" 9465 #~ msgstr "Seinn &fuaim" 9466 9467 #~ msgid "Select the sound to play" 9468 #~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm" 9469 9470 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9471 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog" 9472 9473 #~ msgid "Log to a file" 9474 #~ msgstr "Logáil go comhad" 9475 9476 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9477 #~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra" 9478 9479 #~ msgid "Run &command" 9480 #~ msgstr "Rith &ordú" 9481 9482 #~ msgid "Select the command to run" 9483 #~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith" 9484 9485 #~ msgid "Sp&eech" 9486 #~ msgstr "&Caint" 9487 9488 #~ msgid "" 9489 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9490 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9491 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9492 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9493 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9494 #~ msgstr "" 9495 #~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a " 9496 #~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil " 9497 #~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a " 9498 #~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</" 9499 #~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An " 9500 #~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>" 9501 9502 #~ msgid "Speak Event Message" 9503 #~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais" 9504 9505 #~ msgid "Speak Event Name" 9506 #~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais" 9507 9508 #~ msgid "Speak Custom Text" 9509 #~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha" 9510 9511 #~ msgid "Configure Notifications" 9512 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" 9513 9514 #~ msgctxt "State of the notified event" 9515 #~ msgid "State" 9516 #~ msgstr "Staid" 9517 9518 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9519 #~ msgid "Title" 9520 #~ msgstr "Teideal" 9521 9522 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9523 #~ msgid "Description" 9524 #~ msgstr "Cur Síos" 9525 9526 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9527 #~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>" 9528 9529 #~ msgid "Internet Search" 9530 #~ msgstr "Cuardach Idirlín" 9531 9532 #~ msgid "&Search" 9533 #~ msgstr "&Cuardach" 9534 9535 #~ msgctxt "@label Type of file" 9536 #~ msgid "Type: %1" 9537 #~ msgstr "Cineál: %1" 9538 9539 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9540 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9541 #~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo" 9542 9543 #~ msgctxt "@label:button" 9544 #~ msgid "&Open with %1" 9545 #~ msgstr "&Oscail le %1" 9546 9547 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9548 #~ msgid "Open &with %1" 9549 #~ msgstr "&Oscail le %1" 9550 9551 #~ msgctxt "@info" 9552 #~ msgid "Open '%1'?" 9553 #~ msgstr "Oscail '%1'?" 9554 9555 #~ msgctxt "@label:button" 9556 #~ msgid "&Open with..." 9557 #~ msgstr "&Oscail le..." 9558 9559 #~ msgctxt "@label:button" 9560 #~ msgid "&Open with" 9561 #~ msgstr "&Oscail le" 9562 9563 #~ msgctxt "@label:button" 9564 #~ msgid "&Open" 9565 #~ msgstr "&Oscail" 9566 9567 #~ msgctxt "@label File name" 9568 #~ msgid "Name: %1" 9569 #~ msgstr "Ainm: %1" 9570 9571 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9572 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9573 #~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí" 9574 9575 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9576 #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" 9577 9578 #~ msgid "Execute File?" 9579 #~ msgstr "Rith an comhad?" 9580 9581 #~ msgid "Accept" 9582 #~ msgstr "Glac Leis" 9583 9584 #~ msgid "Reject" 9585 #~ msgstr "Diúltaigh" 9586 9587 #~ msgid "Untitled" 9588 #~ msgstr "Gan Teideal" 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9592 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" 9595 #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" 9596 9597 #~ msgid "Close Document" 9598 #~ msgstr "Dún an Cháipéis" 9599 9600 #~ msgid "Error reading from PTY" 9601 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY" 9602 9603 #~ msgid "Error writing to PTY" 9604 #~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY" 9605 9606 #~ msgid "PTY operation timed out" 9607 #~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am" 9608 9609 #~ msgid "Error opening PTY" 9610 #~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY" 9611 9612 #~ msgid "Kross" 9613 #~ msgstr "Kross" 9614 9615 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9616 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross." 9617 9618 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9619 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9620 9621 #~ msgid "Run Kross scripts." 9622 #~ msgstr "Rith scripteanna Kross." 9623 9624 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9625 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9626 9627 #~ msgid "Scriptfile" 9628 #~ msgstr "Comhad scripte" 9629 9630 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9631 #~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann." 9632 9633 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\"" 9636 9637 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9638 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt" 9639 9640 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9641 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú" 9642 9643 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9644 #~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\"" 9645 9646 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9647 #~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\"" 9648 9649 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9650 #~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby" 9651 9652 #~ msgid "Cancel?" 9653 #~ msgstr "Cealaigh?" 9654 9655 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9656 #~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\"" 9657 9658 #~ msgid "Text:" 9659 #~ msgstr "Téacs:" 9660 9661 #~ msgid "Comment:" 9662 #~ msgstr "Nóta:" 9663 9664 #~ msgid "Icon:" 9665 #~ msgstr "Deilbhín:" 9666 9667 #~ msgid "Interpreter:" 9668 #~ msgstr "Léirmhínitheoir:" 9669 9670 #~ msgid "File:" 9671 #~ msgstr "Comhad:" 9672 9673 #~ msgid "Execute the selected script." 9674 #~ msgstr "Rith an script roghnaithe." 9675 9676 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9677 #~ msgstr "Stop an script roghnaithe." 9678 9679 #~ msgid "Edit..." 9680 #~ msgstr "Eagar..." 9681 9682 #~ msgid "Edit selected script." 9683 #~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar." 9684 9685 #~ msgid "Add..." 9686 #~ msgstr "Cuir Leis..." 9687 9688 #~ msgid "Add a new script." 9689 #~ msgstr "Cuir script nua leis." 9690 9691 #~ msgid "Remove selected script." 9692 #~ msgstr "Bain an script roghnaithe." 9693 9694 #~ msgid "Edit" 9695 #~ msgstr "Eagar" 9696 9697 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9698 #~ msgid "General" 9699 #~ msgstr "Ginearálta" 9700 9701 #~ msgid "There was an error loading the module." 9702 #~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú." 9703 9704 #~ msgid "" 9705 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9706 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9707 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9708 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9709 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9710 #~ "packager.</p></qt>" 9711 #~ msgstr "" 9712 #~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid " 9713 #~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina " 9714 #~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></" 9715 #~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " 9716 #~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " 9717 #~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>" 9718 9719 #~ msgid "Could not load print preview part" 9720 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú" 9721 9722 #~ msgid "Print Preview" 9723 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 9724 9725 #~ msgid "Success" 9726 #~ msgstr "D'éirigh leis" 9727 9728 #~ msgid "Communication error" 9729 #~ msgstr "Earráid chumarsáide" 9730 9731 #~ msgid "Invalid type in Database" 9732 #~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí" 9733 9734 #~ msgctxt "" 9735 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9736 #~ "user entered." 9737 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9738 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'" 9739 9740 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9741 #~ msgid "Query Results" 9742 #~ msgstr "Torthaí an Iarratais" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9746 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9747 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9748 #~ "conflict with the OR keyword." 9749 #~ msgid "and" 9750 #~ msgstr "and agus" 9751 9752 #~ msgctxt "" 9753 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9754 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9755 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9756 #~ "conflict with the AND keyword." 9757 #~ msgid "or" 9758 #~ msgstr "or nó" 9759 9760 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9761 #~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk" 9762 9763 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9764 #~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer" 9765 9766 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9767 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9768 9769 #~ msgid "Maintainer" 9770 #~ msgstr "Cothaitheoir" 9771 9772 #~ msgid "Tobias Koenig" 9773 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9774 9775 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9776 #~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air" 9777 9778 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9779 #~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe." 9780 9781 #~ msgid "" 9782 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9783 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9784 #~ msgstr "" 9785 #~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::" 9786 #~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí" 9787 9788 #~ msgid "Actually generate the code." 9789 #~ msgstr "Gin an cód." 9790 9791 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9792 #~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)." 9793 9794 #~ msgid "" 9795 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9796 #~ msgstr "" 9797 #~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall." 9798 9799 #~ msgid "" 9800 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9801 #~ msgstr "" 9802 #~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall." 9803 9804 #~ msgid "" 9805 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9806 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9807 #~ msgstr "" 9808 #~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le " 9809 #~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)" 9810 9811 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9812 #~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)" 9813 9814 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9815 #~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte." 9816 9817 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9818 #~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)." 9819 9820 #~ msgid "" 9821 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9822 #~ "(defaults to all classes)" 9823 #~ msgstr "" 9824 #~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a " 9825 #~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir " 9826 #~ "réamhshocraithe)" 9827 9828 #~ msgid "" 9829 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9830 #~ "extension detection." 9831 #~ msgstr "" 9832 #~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar " 9833 #~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe." 9834 9835 #~ msgid "" 9836 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9837 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9838 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9839 #~ msgstr "" 9840 #~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i " 9841 #~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm " 9842 #~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir " 9843 #~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí." 9844 9845 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9846 #~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú." 9847 9848 #~ msgctxt "@title:window" 9849 #~ msgid "Change Tags" 9850 #~ msgstr "Athraigh Clibeanna" 9851 9852 #~ msgctxt "@title:window" 9853 #~ msgid "Add Tags" 9854 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis" 9855 9856 #~ msgctxt "@label:textbox" 9857 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9858 #~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm." 9859 9860 #~ msgctxt "@label" 9861 #~ msgid "Create new tag:" 9862 #~ msgstr "Cruthaigh clib nua:" 9863 9864 #~ msgctxt "@info" 9865 #~ msgid "Delete tag" 9866 #~ msgstr "Scrios clib" 9867 9868 #~ msgctxt "@info" 9869 #~ msgid "" 9870 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9871 #~ msgstr "" 9872 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a " 9873 #~ "scriosadh ó gach comhad?" 9874 9875 #~ msgctxt "@title" 9876 #~ msgid "Delete tag" 9877 #~ msgstr "Scrios clib" 9878 9879 #~ msgctxt "@action:button" 9880 #~ msgid "Delete" 9881 #~ msgstr "Scrios" 9882 9883 #~ msgctxt "@action:button" 9884 #~ msgid "Cancel" 9885 #~ msgstr "Cealaigh" 9886 9887 #~ msgid "Changing annotations" 9888 #~ msgstr "Anótálacha á n-athrú" 9889 9890 #~ msgctxt "@label" 9891 #~ msgid "Show all tags..." 9892 #~ msgstr "Taispeáin gach clib..." 9893 9894 #~ msgctxt "@label" 9895 #~ msgid "Add Tags..." 9896 #~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..." 9897 9898 #~ msgctxt "@label" 9899 #~ msgid "Change..." 9900 #~ msgstr "Athraigh..." 9901 9902 #~ msgctxt "" 9903 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9904 #~ "resources" 9905 #~ msgid "Anytime" 9906 #~ msgstr "Am Ar Bith" 9907 9908 #~ msgctxt "" 9909 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9910 #~ "resources" 9911 #~ msgid "Today" 9912 #~ msgstr "Inniu" 9913 9914 #~ msgctxt "" 9915 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9916 #~ "resources" 9917 #~ msgid "Yesterday" 9918 #~ msgstr "Inné" 9919 9920 #~ msgctxt "" 9921 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9922 #~ "resources" 9923 #~ msgid "This Week" 9924 #~ msgstr "An tSeachtain Seo" 9925 9926 #~ msgctxt "" 9927 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9928 #~ "resources" 9929 #~ msgid "Last Week" 9930 #~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite" 9931 9932 #~ msgctxt "" 9933 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9934 #~ "resources" 9935 #~ msgid "This Month" 9936 #~ msgstr "An Mhí Seo" 9937 9938 #~ msgctxt "" 9939 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9940 #~ "resources" 9941 #~ msgid "Last Month" 9942 #~ msgstr "An Mhí Seo Caite" 9943 9944 #~ msgctxt "" 9945 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9946 #~ "resources" 9947 #~ msgid "This Year" 9948 #~ msgstr "An Bhliain Seo" 9949 9950 #~ msgctxt "" 9951 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9952 #~ "resources" 9953 #~ msgid "Last Year" 9954 #~ msgstr "Anuraidh" 9955 9956 #~ msgctxt "" 9957 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9958 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9959 #~ msgid "Custom..." 9960 #~ msgstr "Saincheap..." 9961 9962 #~ msgid "This Week" 9963 #~ msgstr "An tSeachtain Seo" 9964 9965 #~ msgid "This Month" 9966 #~ msgstr "An Mhí Seo" 9967 9968 #~ msgid "Anytime" 9969 #~ msgstr "Am Ar Bith" 9970 9971 #~ msgid "Before" 9972 #~ msgstr "Roimhe" 9973 9974 #~ msgid "After" 9975 #~ msgstr "Ina Dhiaidh" 9976 9977 #~ msgctxt "" 9978 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9979 #~ "more resources to put in the list" 9980 #~ msgid "More..." 9981 #~ msgstr "Tuilleadh..." 9982 9983 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9984 #~ msgid "Documents" 9985 #~ msgstr "Cáipéisí" 9986 9987 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9988 #~ msgid "Audio" 9989 #~ msgstr "Fuaim" 9990 9991 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9992 #~ msgid "Video" 9993 #~ msgstr "Fís" 9994 9995 # OK 9996 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9997 #~ msgid "Images" 9998 #~ msgstr "Íomhánna" 9999 10000 #~ msgctxt "" 10001 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10002 #~ msgid "No priority" 10003 #~ msgstr "Gan tosaíocht" 10004 10005 #~ msgctxt "" 10006 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10007 #~ msgid "Last modified" 10008 #~ msgstr "Athrú is déanaí" 10009 10010 #~ msgctxt "" 10011 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10012 #~ msgid "Most important" 10013 #~ msgstr "Is tábhachtaí" 10014 10015 #~ msgctxt "" 10016 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10017 #~ msgid "Never opened" 10018 #~ msgstr "Nach oscailte riamh" 10019 10020 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10021 #~ msgid "Any Rating" 10022 #~ msgstr "Rátáil Ar Bith" 10023 10024 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10025 #~ msgid "1 or more" 10026 #~ msgstr "1 nó níos fearr" 10027 10028 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10029 #~ msgid "2 or more" 10030 #~ msgstr "2 nó níos fearr" 10031 10032 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10033 #~ msgid "3 or more" 10034 #~ msgstr "3 nó níos fearr" 10035 10036 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10037 #~ msgid "4 or more" 10038 #~ msgstr "4 nó níos fearr" 10039 10040 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10041 #~ msgid "Max Rating" 10042 #~ msgstr "Rátáil Uasta" 10043 10044 #~ msgctxt "" 10045 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10046 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10047 #~ msgid "Miscellaneous" 10048 #~ msgstr "Acmhainní Éagsúla" 10049 10050 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10051 #~ msgid "Resource" 10052 #~ msgstr "Acmhainn" 10053 10054 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10055 #~ msgid "Resource Type" 10056 #~ msgstr "Cineál na hAcmhainne" 10057 10058 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10059 #~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..." 10060 10061 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10062 #~ msgid "Contacts" 10063 #~ msgstr "Teagmhálacha" 10064 10065 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10066 #~ msgid "Emails" 10067 #~ msgstr "Ríomhphost" 10068 10069 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10070 #~ msgid "Tasks" 10071 #~ msgstr "Tascanna" 10072 10073 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10074 #~ msgid "Tags" 10075 #~ msgstr "Clibeanna" 10076 10077 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10078 #~ msgid "Files" 10079 #~ msgstr "Comhaid" 10080 10081 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10082 #~ msgid "Other" 10083 #~ msgstr "Eile" 10084 10085 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10086 #~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver" 10087 10088 #~ msgid "" 10089 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10090 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10091 #~ msgstr "" 10092 #~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh " 10093 #~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind." 10094 10095 #~ msgid "" 10096 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10097 #~ "output to see the log information." 10098 #~ msgstr "" 10099 #~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le " 10100 #~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an " 10101 #~ "fhaisnéis seo a fheiceáil." 10102 10103 #~ msgid "Log thread activity" 10104 #~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna" 10105 10106 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10107 #~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna" 10108 10109 # "Tosaigh" not "Tús" 10110 #~ msgid "Start" 10111 #~ msgstr "Tosaigh" 10112 10113 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10114 #~ msgstr "" 10115 #~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir " 10116 #~ "snáitheanna ThreadWeaver" 10117 10118 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10119 #~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:" 10120 10121 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10122 #~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú." 10123 10124 #~ msgid "" 10125 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10126 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10127 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10128 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10129 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10130 #~ msgstr "" 10131 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10132 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10133 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10134 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10135 #~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>" 10136 10137 #~ msgid "Select Files..." 10138 #~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..." 10139 10140 #~ msgid "Cancel" 10141 #~ msgstr "Cealaigh" 10142 10143 #~ msgid "Suspend" 10144 #~ msgstr "Cuir ar fionraí" 10145 10146 #~ msgid "Anonymous" 10147 #~ msgstr "Gan ainm" 10148 10149 #~ msgctxt "@item font" 10150 #~ msgid "Regular" 10151 #~ msgstr "Gnáthchló" 10152 10153 #~ msgid "What's &This" 10154 #~ msgstr "Cad É &Seo" 10155 10156 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10157 #~ msgid "%1" 10158 #~ msgstr "%1" 10159 10160 #~ msgid "Hide Toolbar" 10161 #~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" 10162 10163 #~ msgid "..." 10164 #~ msgstr "..." 10165 10166 #~ msgid "GroupBox 1" 10167 #~ msgstr "BoscaGrúpa 1" 10168 10169 #~ msgid "CheckBox" 10170 #~ msgstr "Ticbhosca" 10171 10172 #~ msgid "Other GroupBox" 10173 #~ msgstr "BoscaGrúpa Eile" 10174 10175 #~ msgid "RadioButton" 10176 #~ msgstr "CnaipeRaidió" 10177 10178 #~ msgid "action1" 10179 #~ msgstr "gníomh1" 10180 10181 #~ msgid "KrossTest" 10182 #~ msgstr "KrossTest" 10183 10184 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10185 #~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil." 10186 10187 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10188 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10189 10190 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10191 #~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!" 10192 10193 #~ msgid "Find stopped." 10194 #~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú." 10195 10196 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10197 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc" 10198 10199 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10200 #~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs" 10201 10202 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10203 #~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." 10204 10205 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10206 #~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." 10207 10208 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10209 #~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." 10210 10211 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10212 #~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." 10213 10214 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10215 #~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" 10216 10217 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10218 #~ msgstr "" 10219 #~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil." 10220 10221 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10222 #~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú" 10223 10224 #~ msgid "I like this" 10225 #~ msgstr "Is maith liom é seo" 10226 10227 #~ msgid "I do not like this" 10228 #~ msgstr "Ní maith liom é seo" 10229 10230 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10231 #~ msgstr "Cumraíocht Sonnet" 10232 10233 #~ msgctxt "digit set" 10234 #~ msgid "Devenagari" 10235 #~ msgstr "Déiveanágraí" 10236 10237 #~ msgid "" 10238 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10239 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10240 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10241 #~ "for it." 10242 #~ msgstr "" 10243 #~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an " 10244 #~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an " 10245 #~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do " 10246 #~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>." 10247 10248 #~ msgid "Details..." 10249 #~ msgstr "Mionsonraí..." 10250 10251 #~ msgid "New Tag" 10252 #~ msgstr "Clib Nua" 10253 10254 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10255 #~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:" 10256 10257 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10258 #~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana" 10259 10260 #~ msgid "Tag Exists" 10261 #~ msgstr "Tá an Chlib Ann" 10262 10263 #~ msgid "Loading preview..." 10264 #~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..." 10265 10266 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10267 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n" 10268 10269 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10270 #~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n" 10271 10272 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10273 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10274 10275 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10276 #~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm" 10277 10278 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10279 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10280 10281 #~ msgid "Old hostname" 10282 #~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" 10283 10284 #~ msgid "New hostname" 10285 #~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" 10286 10287 #~ msgid "Voting failed." 10288 #~ msgstr "Theip ar vótáil." 10289 10290 #~ msgid "Previews" 10291 #~ msgstr "Réamhamhairc" 10292 10293 #~ msgid "Community" 10294 #~ msgstr "Pobal" 10295 10296 #~ msgid "Server:" 10297 #~ msgstr "Freastalaí:" 10298 10299 #~ msgid "Upload..." 10300 #~ msgstr "Uasluchtaigh..." 10301 10302 #~ msgid "Fetching provider information..." 10303 #~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..." 10304 10305 #~ msgid "Content Added" 10306 #~ msgstr "Inneachar Curtha Leis" 10307 10308 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10309 #~ msgid "%1 PB" 10310 #~ msgstr "%1 PB" 10311 10312 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10313 #~ msgid "%1 EB" 10314 #~ msgstr "%1 EB" 10315 10316 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10317 #~ msgid "%1 ZB" 10318 #~ msgstr "%1 ZB" 10319 10320 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10321 #~ msgid "%1 YB" 10322 #~ msgstr "%1 YB" 10323 10324 #~ msgid "" 10325 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10326 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10327 #~ "not full.\n" 10328 #~ msgstr "" 10329 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" 10330 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " 10331 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" 10332 10333 #~ msgid "" 10334 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10335 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10336 #~ "not full.\n" 10337 #~ msgstr "" 10338 #~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" 10339 #~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " 10340 #~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" 10341 10342 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10343 #~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide" 10344 10345 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10346 #~ msgstr "" 10347 #~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in " 10348 #~ "éifeacht)" 10349 10350 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10351 #~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." 10352 10353 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10354 #~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE" 10355 10356 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10357 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?" 10358 10359 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10360 #~ msgid "Reload" 10361 #~ msgstr "Athluchtaigh" 10362 10363 #~ msgid "Do Not Reload" 10364 #~ msgstr "Ná hAthluchtaigh" 10365 10366 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10367 #~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." 10368 10369 #~ msgid "Form" 10370 #~ msgstr "Foirm" 10371 10372 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10373 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" 10374 10375 #~ msgctxt "of January" 10376 #~ msgid "of Jan" 10377 #~ msgstr "d'Ean" 10378 10379 #~ msgctxt "of February" 10380 #~ msgid "of Feb" 10381 #~ msgstr "d'Fheabh" 10382 10383 #~ msgctxt "of March" 10384 #~ msgid "of Mar" 10385 #~ msgstr "de Mhár" 10386 10387 #~ msgctxt "of April" 10388 #~ msgid "of Apr" 10389 #~ msgstr "d'Aib" 10390 10391 #~ msgctxt "of May short" 10392 #~ msgid "of May" 10393 #~ msgstr "de Bheal" 10394 10395 #~ msgctxt "of June" 10396 #~ msgid "of Jun" 10397 #~ msgstr "de Mheith" 10398 10399 #~ msgctxt "of July" 10400 #~ msgid "of Jul" 10401 #~ msgstr "d'Iúil" 10402 10403 #~ msgctxt "of August" 10404 #~ msgid "of Aug" 10405 #~ msgstr "de Lún" 10406 10407 #~ msgctxt "of September" 10408 #~ msgid "of Sep" 10409 #~ msgstr "de MhFómh" 10410 10411 #~ msgctxt "of October" 10412 #~ msgid "of Oct" 10413 #~ msgstr "de DhFómh" 10414 10415 #~ msgctxt "of November" 10416 #~ msgid "of Nov" 10417 #~ msgstr "de Shamh" 10418 10419 #~ msgctxt "of December" 10420 #~ msgid "of Dec" 10421 #~ msgstr "de Noll" 10422 10423 #~ msgid "of January" 10424 #~ msgstr "d'Eanáir" 10425 10426 #~ msgid "of February" 10427 #~ msgstr "d'Fheabhra" 10428 10429 #~ msgid "of March" 10430 #~ msgstr "de Mhárta" 10431 10432 #~ msgid "of April" 10433 #~ msgstr "d'Aibreán" 10434 10435 #~ msgctxt "of May long" 10436 #~ msgid "of May" 10437 #~ msgstr "de Bhealtaine" 10438 10439 #~ msgid "of June" 10440 #~ msgstr "de Mheitheamh" 10441 10442 #~ msgid "of July" 10443 #~ msgstr "d'Iúil" 10444 10445 #~ msgid "of August" 10446 #~ msgstr "de Lúnasa" 10447 10448 #~ msgid "of September" 10449 #~ msgstr "de Mheán Fómhair" 10450 10451 #~ msgid "of October" 10452 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair" 10453 10454 #~ msgid "of November" 10455 #~ msgstr "de Mhí na Samhna" 10456 10457 #~ msgid "of December" 10458 #~ msgstr "de Mhí na Nollag" 10459 10460 #~ msgctxt "January" 10461 #~ msgid "Jan" 10462 #~ msgstr "Ean" 10463 10464 #~ msgctxt "February" 10465 #~ msgid "Feb" 10466 #~ msgstr "Feabh" 10467 10468 #~ msgctxt "March" 10469 #~ msgid "Mar" 10470 #~ msgstr "Már" 10471 10472 #~ msgctxt "April" 10473 #~ msgid "Apr" 10474 #~ msgstr "Aib" 10475 10476 #~ msgctxt "May short" 10477 #~ msgid "May" 10478 #~ msgstr "Beal" 10479 10480 #~ msgctxt "June" 10481 #~ msgid "Jun" 10482 #~ msgstr "Meith" 10483 10484 #~ msgctxt "July" 10485 #~ msgid "Jul" 10486 #~ msgstr "Iúil" 10487 10488 #~ msgctxt "August" 10489 #~ msgid "Aug" 10490 #~ msgstr "Lún" 10491 10492 #~ msgctxt "September" 10493 #~ msgid "Sep" 10494 #~ msgstr "MFómh" 10495 10496 #~ msgctxt "October" 10497 #~ msgid "Oct" 10498 #~ msgstr "DFómh" 10499 10500 #~ msgctxt "November" 10501 #~ msgid "Nov" 10502 #~ msgstr "Samh" 10503 10504 #~ msgctxt "December" 10505 #~ msgid "Dec" 10506 #~ msgstr "Noll" 10507 10508 #~ msgid "January" 10509 #~ msgstr "Eanáir" 10510 10511 #~ msgid "February" 10512 #~ msgstr "Feabhra" 10513 10514 #~ msgctxt "March long" 10515 #~ msgid "March" 10516 #~ msgstr "Márta" 10517 10518 #~ msgid "April" 10519 #~ msgstr "Aibreán" 10520 10521 #~ msgctxt "May long" 10522 #~ msgid "May" 10523 #~ msgstr "Bealtaine" 10524 10525 #~ msgid "June" 10526 #~ msgstr "Meitheamh" 10527 10528 #~ msgid "July" 10529 #~ msgstr "Iúil" 10530 10531 #~ msgctxt "August long" 10532 #~ msgid "August" 10533 #~ msgstr "Lúnasa" 10534 10535 #~ msgid "September" 10536 #~ msgstr "Meán Fómhair" 10537 10538 #~ msgid "October" 10539 #~ msgstr "Deireadh Fómhair" 10540 10541 #~ msgid "November" 10542 #~ msgstr "Mí na Samhna" 10543 10544 #~ msgid "December" 10545 #~ msgstr "Mí na Nollag" 10546 10547 #~ msgctxt "Monday" 10548 #~ msgid "Mon" 10549 #~ msgstr "Luan" 10550 10551 #~ msgctxt "Tuesday" 10552 #~ msgid "Tue" 10553 #~ msgstr "Máir" 10554 10555 #~ msgctxt "Wednesday" 10556 #~ msgid "Wed" 10557 #~ msgstr "Céad" 10558 10559 #~ msgctxt "Thursday" 10560 #~ msgid "Thu" 10561 #~ msgstr "Déar" 10562 10563 #~ msgctxt "Friday" 10564 #~ msgid "Fri" 10565 #~ msgstr "Aoin" 10566 10567 #~ msgctxt "Saturday" 10568 #~ msgid "Sat" 10569 #~ msgstr "Sath" 10570 10571 #~ msgctxt "Sunday" 10572 #~ msgid "Sun" 10573 #~ msgstr "Domh" 10574 10575 #~ msgid "Monday" 10576 #~ msgstr "Luan" 10577 10578 #~ msgid "Tuesday" 10579 #~ msgstr "Máirt" 10580 10581 #~ msgid "Wednesday" 10582 #~ msgstr "Céadaoin" 10583 10584 #~ msgid "Thursday" 10585 #~ msgstr "Déardaoin" 10586 10587 #~ msgid "Friday" 10588 #~ msgstr "Aoine" 10589 10590 #~ msgid "Saturday" 10591 #~ msgstr "Satharn" 10592 10593 #~ msgid "Sunday" 10594 #~ msgstr "Domhnach" 10595 10596 #~ msgid "of Muharram" 10597 #~ msgstr "de Muharram" 10598 10599 #~ msgid "of Safar" 10600 #~ msgstr "de Safar" 10601 10602 #~ msgid "of R. Awal" 10603 #~ msgstr "de R. Awal" 10604 10605 #~ msgid "of R. Thaani" 10606 #~ msgstr "de R. Thaani" 10607 10608 #~ msgid "of J. Awal" 10609 #~ msgstr "de J. Awal" 10610 10611 #~ msgid "of J. Thaani" 10612 #~ msgstr "de J. Thaani" 10613 10614 #~ msgid "of Rajab" 10615 #~ msgstr "de Rajab" 10616 10617 #~ msgid "of Sha`ban" 10618 #~ msgstr "de Sha`ban" 10619 10620 #~ msgid "of Ramadan" 10621 #~ msgstr "de Ramadan" 10622 10623 #~ msgid "of Shawwal" 10624 #~ msgstr "de Shawwal" 10625 10626 #~ msgid "of Qi`dah" 10627 #~ msgstr "de Qi`dah" 10628 10629 #~ msgid "of Hijjah" 10630 #~ msgstr "de Hijjah" 10631 10632 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10633 #~ msgstr "de Rabi` al-Awal" 10634 10635 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10636 #~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" 10637 10638 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10639 #~ msgstr "de Jumaada al-Awal" 10640 10641 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10642 #~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" 10643 10644 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10645 #~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" 10646 10647 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10648 #~ msgstr "de Thu al-Hijjah" 10649 10650 #~ msgid "Muharram" 10651 #~ msgstr "Muharram" 10652 10653 #~ msgid "Safar" 10654 #~ msgstr "Safar" 10655 10656 #~ msgid "R. Awal" 10657 #~ msgstr "R. Awal" 10658 10659 #~ msgid "R. Thaani" 10660 #~ msgstr "R. Thaani" 10661 10662 #~ msgid "J. Awal" 10663 #~ msgstr "J. Awal" 10664 10665 #~ msgid "J. Thaani" 10666 #~ msgstr "J. Thaani" 10667 10668 #~ msgid "Rajab" 10669 #~ msgstr "Rajab" 10670 10671 #~ msgid "Sha`ban" 10672 #~ msgstr "Sha`ban" 10673 10674 #~ msgid "Ramadan" 10675 #~ msgstr "Ramadan" 10676 10677 #~ msgid "Shawwal" 10678 #~ msgstr "Shawwal" 10679 10680 #~ msgid "Qi`dah" 10681 #~ msgstr "Qi`dah" 10682 10683 #~ msgid "Hijjah" 10684 #~ msgstr "Hijjah" 10685 10686 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10687 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10688 10689 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10690 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10691 10692 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10693 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10694 10695 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10696 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10697 10698 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10699 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10700 10701 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10702 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10703 10704 #~ msgid "Ith" 10705 #~ msgstr "Ith" 10706 10707 #~ msgid "Thl" 10708 #~ msgstr "Thl" 10709 10710 #~ msgid "Arb" 10711 #~ msgstr "Arb" 10712 10713 #~ msgid "Kha" 10714 #~ msgstr "Kha" 10715 10716 #~ msgid "Jum" 10717 #~ msgstr "Jum" 10718 10719 #~ msgid "Sab" 10720 #~ msgstr "Sab" 10721 10722 #~ msgid "Ahd" 10723 #~ msgstr "Ahd" 10724 10725 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10726 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10727 10728 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10729 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10730 10731 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10732 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10733 10734 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10735 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10736 10737 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10738 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10739 10740 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10741 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10742 10743 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10744 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10745 10746 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10747 #~ msgid "of Far" 10748 #~ msgstr "de Far" 10749 10750 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10751 #~ msgid "of Ord" 10752 #~ msgstr "de Ord" 10753 10754 #~ msgctxt "of Khordad short" 10755 #~ msgid "of Kho" 10756 #~ msgstr "de Kho" 10757 10758 #~ msgctxt "of Tir short" 10759 #~ msgid "of Tir" 10760 #~ msgstr "de Tir" 10761 10762 #~ msgctxt "of Mordad short" 10763 #~ msgid "of Mor" 10764 #~ msgstr "de Mor" 10765 10766 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10767 #~ msgid "of Sha" 10768 #~ msgstr "de Sha" 10769 10770 #~ msgctxt "of Mehr short" 10771 #~ msgid "of Meh" 10772 #~ msgstr "de Meh" 10773 10774 #~ msgctxt "of Aban short" 10775 #~ msgid "of Aba" 10776 #~ msgstr "de Aba" 10777 10778 #~ msgctxt "of Azar short" 10779 #~ msgid "of Aza" 10780 #~ msgstr "de Aza" 10781 10782 #~ msgctxt "of Dei short" 10783 #~ msgid "of Dei" 10784 #~ msgstr "de Dei" 10785 10786 #~ msgctxt "of Bahman short" 10787 #~ msgid "of Bah" 10788 #~ msgstr "de Bah" 10789 10790 #~ msgctxt "of Esfand short" 10791 #~ msgid "of Esf" 10792 #~ msgstr "de Esf" 10793 10794 #~ msgctxt "Farvardin short" 10795 #~ msgid "Far" 10796 #~ msgstr "Far" 10797 10798 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10799 #~ msgid "Ord" 10800 #~ msgstr "Ord" 10801 10802 #~ msgctxt "Khordad short" 10803 #~ msgid "Kho" 10804 #~ msgstr "Kho" 10805 10806 #~ msgctxt "Tir short" 10807 #~ msgid "Tir" 10808 #~ msgstr "Tir" 10809 10810 #~ msgctxt "Mordad short" 10811 #~ msgid "Mor" 10812 #~ msgstr "Mor" 10813 10814 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10815 #~ msgid "Sha" 10816 #~ msgstr "Sha" 10817 10818 #~ msgctxt "Mehr short" 10819 #~ msgid "Meh" 10820 #~ msgstr "Meh" 10821 10822 #~ msgctxt "Aban short" 10823 #~ msgid "Aba" 10824 #~ msgstr "Aba" 10825 10826 #~ msgctxt "Azar short" 10827 #~ msgid "Aza" 10828 #~ msgstr "Aza" 10829 10830 #~ msgctxt "Dei short" 10831 #~ msgid "Dei" 10832 #~ msgstr "Dei" 10833 10834 #~ msgctxt "Bahman short" 10835 #~ msgid "Bah" 10836 #~ msgstr "Bah" 10837 10838 #~ msgctxt "Esfand" 10839 #~ msgid "Esf" 10840 #~ msgstr "Esf" 10841 10842 #~ msgid "of Farvardin" 10843 #~ msgstr "de Farvardin" 10844 10845 #~ msgid "of Ordibehesht" 10846 #~ msgstr "de Ordibehesht" 10847 10848 #~ msgid "of Khordad" 10849 #~ msgstr "de Khordad" 10850 10851 #~ msgctxt "of Tir long" 10852 #~ msgid "of Tir" 10853 #~ msgstr "de Tir" 10854 10855 #~ msgid "of Mordad" 10856 #~ msgstr "de Mordad" 10857 10858 #~ msgid "of Shahrivar" 10859 #~ msgstr "de Shahrivar" 10860 10861 #~ msgid "of Mehr" 10862 #~ msgstr "de Mehr" 10863 10864 #~ msgid "of Aban" 10865 #~ msgstr "de Aban" 10866 10867 #~ msgid "of Azar" 10868 #~ msgstr "de Azar" 10869 10870 #~ msgctxt "of Dei long" 10871 #~ msgid "of Dei" 10872 #~ msgstr "de Dei" 10873 10874 #~ msgid "of Bahman" 10875 #~ msgstr "de Bahman" 10876 10877 #~ msgid "of Esfand" 10878 #~ msgstr "de Esfand" 10879 10880 #~ msgid "Farvardin" 10881 #~ msgstr "Farvardin" 10882 10883 #~ msgid "Ordibehesht" 10884 #~ msgstr "Ordibehesht" 10885 10886 #~ msgid "Khordad" 10887 #~ msgstr "Khordad" 10888 10889 #~ msgctxt "Tir long" 10890 #~ msgid "Tir" 10891 #~ msgstr "Tir" 10892 10893 #~ msgid "Mordad" 10894 #~ msgstr "Mordad" 10895 10896 #~ msgid "Shahrivar" 10897 #~ msgstr "Shahrivar" 10898 10899 #~ msgid "Mehr" 10900 #~ msgstr "Mehr" 10901 10902 #~ msgid "Aban" 10903 #~ msgstr "Aban" 10904 10905 #~ msgid "Azar" 10906 #~ msgstr "Azar" 10907 10908 #~ msgctxt "Dei long" 10909 #~ msgid "Dei" 10910 #~ msgstr "Dei" 10911 10912 #~ msgid "Bahman" 10913 #~ msgstr "Bahman" 10914 10915 #~ msgid "Esfand" 10916 #~ msgstr "Esfand" 10917 10918 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10919 #~ msgid "2sh" 10920 #~ msgstr "2sh" 10921 10922 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10923 #~ msgid "3sh" 10924 #~ msgstr "3sh" 10925 10926 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10927 #~ msgid "4sh" 10928 #~ msgstr "4sh" 10929 10930 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10931 #~ msgid "5sh" 10932 #~ msgstr "5sh" 10933 10934 #~ msgctxt "Jumee short" 10935 #~ msgid "Jom" 10936 #~ msgstr "Jom" 10937 10938 #~ msgctxt "Shanbe short" 10939 #~ msgid "shn" 10940 #~ msgstr "shn" 10941 10942 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10943 #~ msgid "1sh" 10944 #~ msgstr "1sh" 10945 10946 #~ msgid "Do shanbe" 10947 #~ msgstr "Do shanbe" 10948 10949 #~ msgid "Se shanbe" 10950 #~ msgstr "Se shanbe" 10951 10952 #~ msgid "Chahar shanbe" 10953 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10954 10955 #~ msgid "Panj shanbe" 10956 #~ msgstr "Panj shanbe" 10957 10958 #~ msgid "Jumee" 10959 #~ msgstr "Jumee" 10960 10961 #~ msgid "Shanbe" 10962 #~ msgstr "Shanbe" 10963 10964 #~ msgid "Yek-shanbe" 10965 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10966 10967 #~ msgid "of Tishrey" 10968 #~ msgstr "Tishrey" 10969 10970 #~ msgid "of Heshvan" 10971 #~ msgstr "Heshvan" 10972 10973 #~ msgid "of Kislev" 10974 #~ msgstr "Kislev" 10975 10976 #~ msgid "of Tevet" 10977 #~ msgstr "Tevet" 10978 10979 #~ msgid "of Shvat" 10980 #~ msgstr "Shvat" 10981 10982 #~ msgid "of Adar" 10983 #~ msgstr "Már" 10984 10985 #~ msgid "of Nisan" 10986 #~ msgstr "Nisan" 10987 10988 #~ msgid "of Iyar" 10989 #~ msgstr "Már" 10990 10991 #~ msgid "of Sivan" 10992 #~ msgstr "Sivan" 10993 10994 #~ msgid "of Tamuz" 10995 #~ msgstr "Tamuz" 10996 10997 #~ msgid "of Av" 10998 #~ msgstr "Aib" 10999 11000 #~ msgid "of Elul" 11001 #~ msgstr "Iúil" 11002 11003 #~ msgid "of Adar I" 11004 #~ msgstr "Adar I" 11005 11006 #~ msgid "of Adar II" 11007 #~ msgstr "Adar II" 11008 11009 #~ msgid "Tishrey" 11010 #~ msgstr "Tishrey" 11011 11012 #~ msgid "Heshvan" 11013 #~ msgstr "Heshvan" 11014 11015 #~ msgid "Kislev" 11016 #~ msgstr "Kislev" 11017 11018 #~ msgid "Tevet" 11019 #~ msgstr "Tevet" 11020 11021 #~ msgid "Shvat" 11022 #~ msgstr "Shvat" 11023 11024 #~ msgid "Adar" 11025 #~ msgstr "Adar" 11026 11027 #~ msgid "Nisan" 11028 #~ msgstr "Nisan" 11029 11030 #~ msgid "Iyar" 11031 #~ msgstr "Iyar" 11032 11033 #~ msgid "Sivan" 11034 #~ msgstr "Sivan" 11035 11036 #~ msgid "Tamuz" 11037 #~ msgstr "Tamuz" 11038 11039 #~ msgid "Av" 11040 #~ msgstr "Av" 11041 11042 #~ msgid "Elul" 11043 #~ msgstr "Elul" 11044 11045 #~ msgid "Adar I" 11046 #~ msgstr "Adar I" 11047 11048 #~ msgid "Adar II" 11049 #~ msgstr "Adar II" 11050 11051 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11052 #~ msgid "Gregorian" 11053 #~ msgstr "Greagórach" 11054 11055 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11056 #~ msgid "Hebrew" 11057 #~ msgstr "Eabhrach" 11058 11059 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11060 #~ msgid "Hijri" 11061 #~ msgstr "Hijri" 11062 11063 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11064 #~ msgid "Jalali" 11065 #~ msgstr "Jalali" 11066 11067 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11068 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11069 #~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire" 11070 11071 #~ msgid "Download New %1" 11072 #~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" 11073 11074 #~ msgid "" 11075 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11076 #~ msgstr "" 11077 #~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar " 11078 #~ "fáil." 11079 11080 #~ msgid "" 11081 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11082 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11083 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11084 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11085 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11086 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11087 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11088 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11089 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11090 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11091 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11092 #~ "</qt>" 11093 #~ msgstr "" 11094 #~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " 11095 #~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " 11096 #~ "freisin.</p>\n" 11097 #~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " 11098 #~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an " 11099 #~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " 11100 #~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach " 11101 #~ "ceann</b>.</p>\n" 11102 #~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " 11103 #~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " 11104 #~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó " 11105 #~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n" 11106 #~ "</qt>" 11107 11108 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11109 #~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe" 11110 11111 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11112 #~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí" 11113 11114 #~ msgid "tagcloudtest" 11115 #~ msgstr "tagcloudtest" 11116 11117 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11118 #~ msgid "Indic Scripts" 11119 #~ msgstr "Scripteanna Indiacha" 11120 11121 #~ msgid "Solid Browser" 11122 #~ msgstr "Brabhsálaí Solid" 11123 11124 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11125 #~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid" 11126 11127 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11128 #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" 11129 11130 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11131 #~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid" 11132 11133 #~ msgid "" 11134 #~ "Open '%2'?\n" 11135 #~ "Type: %1" 11136 #~ msgstr "" 11137 #~ "Oscail '%2'?\n" 11138 #~ "Cineál: %1" 11139 11140 #~ msgid "" 11141 #~ "Open '%3'?\n" 11142 #~ "Name: %2\n" 11143 #~ "Type: %1" 11144 #~ msgstr "" 11145 #~ "Oscail '%3'?\n" 11146 #~ "Ainm: %2\n" 11147 #~ "Cineál: %1" 11148 11149 #~ msgid "Path for the trash can" 11150 #~ msgstr "Conair an bhruscair" 11151 11152 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11153 #~ msgstr "Conair na deisce" 11154 11155 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11156 #~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc" 11157 11158 #~ msgid "Path to documents folder" 11159 #~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí" 11160 11161 #~ msgid "" 11162 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11163 #~ "changes you will have to supply your root password." 11164 #~ msgstr "" 11165 #~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm " 11166 #~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, " 11167 #~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt." 11168 11169 #~ msgid "" 11170 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11171 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11172 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11173 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11174 #~ msgstr "" 11175 #~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe " 11176 #~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an " 11177 #~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. " 11178 #~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid " 11179 #~ "athruithe a shábháil " 11180 11181 #~ msgid "&Abort" 11182 #~ msgstr "&Tobscoir" 11183 11184 #~ msgid "Abort?" 11185 #~ msgstr "Tobscoir?" 11186 11187 #~ msgctxt "" 11188 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11189 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11190 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11191 #~ msgid "Download New Data..." 11192 #~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..." 11193 11194 #~ msgid "0 B" 11195 #~ msgstr "0 B" 11196 11197 #~ msgctxt "" 11198 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11199 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11200 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11201 #~ msgid "LTR" 11202 #~ msgstr "LTR" 11203 11204 #~ msgctxt "number-format:integer" 11205 #~ msgid "us" 11206 #~ msgstr "us" 11207 11208 #~ msgctxt "number-format:real" 11209 #~ msgid "us" 11210 #~ msgstr "us" 11211 11212 #~ msgid "Do &Not Store" 11213 #~ msgstr "&Ná Stóráil" 11214 11215 #~ msgid "" 11216 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11217 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11218 #~ "information next time you submit this form." 11219 #~ msgstr "" 11220 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " 11221 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " 11222 #~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo." 11223 11224 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11225 #~ msgid "Back" 11226 #~ msgstr "Siar" 11227 11228 #~ msgctxt "Goes to next character" 11229 #~ msgid "Forward" 11230 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 11231 11232 #~ msgctxt "Character" 11233 #~ msgid "" 11234 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11235 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11236 #~ msgstr "" 11237 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe " 11238 #~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>" 11239 11240 #~ msgid "" 11241 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11242 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11243 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11244 #~ "now?" 11245 #~ msgstr "" 11246 #~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " 11247 #~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " 11248 #~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn " 11249 #~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?" 11250 11251 #~ msgid "&Options" 11252 #~ msgstr "&Roghanna" 11253 11254 #~ msgid "Unsorted" 11255 #~ msgstr "Gan sórtáil" 11256 11257 #~ msgid "Call stack" 11258 #~ msgstr "Cruach glao" 11259 11260 #~ msgid "JavaScript console" 11261 #~ msgstr "Consól JavaScript" 11262 11263 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11264 #~ msgid "&Next" 11265 #~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" 11266 11267 #~ msgid "&Step" 11268 #~ msgstr "&Céimnigh" 11269 11270 #~ msgid "&Continue" 11271 #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" 11272 11273 #~ msgid "St&op" 11274 #~ msgstr "St&ad" 11275 11276 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11277 #~ msgid "Next" 11278 #~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile" 11279 11280 #~ msgid "" 11281 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11282 #~ "\n" 11283 #~ "%1" 11284 #~ msgstr "" 11285 #~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" 11286 #~ "\n" 11287 #~ "%1" 11288 11289 #~ msgid "%1 %" 11290 #~ msgstr "%1 %" 11291 11292 #~ msgid "" 11293 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11294 #~ "action.\n" 11295 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11296 #~ msgstr "" 11297 #~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" 11298 #~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" 11299 11300 #~ msgid "Already open." 11301 #~ msgstr "Oscailte cheana." 11302 11303 #~ msgid "Not a wallet file." 11304 #~ msgstr "Ní comhad sparáin é." 11305 11306 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11307 #~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." 11308 11309 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11310 #~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." 11311 11312 #~ msgid "Corrupt file?" 11313 #~ msgstr "Comhad truaillithe?" 11314 11315 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11316 #~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." 11317 11318 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11319 #~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." 11320 11321 #~ msgid "Decryption error." 11322 #~ msgstr "Earráid dhíchriptithe." 11323 11324 # recent what? 11325 #~ msgctxt "@action" 11326 #~ msgid "OpenRecent" 11327 #~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" 11328 11329 #~ msgctxt "@action" 11330 #~ msgid "SaveAs" 11331 #~ msgstr "Sábháil Mar" 11332 11333 #~ msgctxt "@action" 11334 #~ msgid "PrintPreview" 11335 #~ msgstr "Réamhamharc Priontála" 11336 11337 #~ msgctxt "@action" 11338 #~ msgid "ActualSize" 11339 #~ msgstr "Fíormhéid" 11340 11341 #~ msgctxt "@action" 11342 #~ msgid "EditBookmarks" 11343 #~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" 11344 11345 #~ msgctxt "@action" 11346 #~ msgid "ShowToolbar" 11347 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" 11348 11349 #~ msgctxt "@action" 11350 #~ msgid "ShowStatusbar" 11351 #~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" 11352 11353 #~ msgctxt "@action" 11354 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11355 #~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" 11356 11357 #~ msgctxt "@action" 11358 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11359 #~ msgstr "Cumraigh Fógairt" 11360 11361 #~ msgctxt "@action" 11362 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11363 #~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" 11364 11365 #~ msgctxt "@action" 11366 #~ msgid "AboutApp" 11367 #~ msgstr "Eolas" 11368 11369 #~ msgctxt "@action" 11370 #~ msgid "AboutKDE" 11371 #~ msgstr "Maidir le KDE" 11372 11373 #~ msgid "English" 11374 #~ msgstr "Béarla" 11375 11376 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11377 #~ msgid "Empty Trash" 11378 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" 11379 11380 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11381 #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..." 11382 11383 #~ msgid "&Hide '%1'" 11384 #~ msgstr "&Folaigh '%1'" 11385 11386 #~ msgid "&Show All Entries" 11387 #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" 11388 11389 #~ msgid "&Remove '%1'" 11390 #~ msgstr "&Bain '%1'" 11391 11392 #~ msgctxt "@info" 11393 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11394 #~ msgstr "" 11395 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach " 11396 #~ "rud atá ann." 11397 11398 #~ msgctxt "@action:button" 11399 #~ msgid "Empty Trash" 11400 #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" 11401 11402 #~ msgid "*|All Files" 11403 #~ msgstr "*|Gach Comhad" 11404 11405 #~ msgid "All Supported Files" 11406 #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" 11407 11408 #~ msgid "Drive: %1" 11409 #~ msgstr "Tiomántán: %1" 11410 11411 #~ msgid "" 11412 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11413 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11414 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11415 #~ msgstr "" 11416 #~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /" 11417 #~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go " 11418 #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>" 11419 11420 #~ msgid "" 11421 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11422 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." 11423 11424 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11425 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." 11426 11427 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11428 #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." 11429 11430 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11431 #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." 11432 11433 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11434 #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" 11435 11436 #~ msgid "Show Bookmarks" 11437 #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" 11438 11439 #~ msgid "" 11440 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11441 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11442 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11443 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11444 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11445 #~ msgstr "" 11446 #~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid " 11447 #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a " 11448 #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó " 11449 #~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an " 11450 #~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin " 11451 #~ "agus comhaid</li></ul></qt>" 11452 11453 #~ msgid "&Location:" 11454 #~ msgstr "&Suíomh:" 11455 11456 #~ msgid "" 11457 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11458 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11459 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11460 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11461 #~ "</p></qt>" 11462 #~ msgstr "" 11463 #~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní " 11464 #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir " 11465 #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " 11466 #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</" 11467 #~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>" 11468 11469 #~ msgid "You can only select local files." 11470 #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." 11471 11472 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11473 #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" 11474 11475 #~ msgid "" 11476 #~ "%1\n" 11477 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11478 #~ msgstr "" 11479 #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n" 11480 #~ "'%1'.\n" 11481 11482 #~ msgid "Invalid URL" 11483 #~ msgstr "URL neamhbhailí" 11484 11485 #~ msgid "" 11486 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11487 #~ "listing several files, separated by spaces." 11488 #~ msgstr "" 11489 #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " 11490 #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." 11491 11492 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11493 #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." 11494 11495 #~ msgid "" 11496 #~ "The chosen filenames do not\n" 11497 #~ "appear to be valid." 11498 #~ msgstr "" 11499 #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" 11500 #~ "roghnaithe bailí." 11501 11502 #~ msgid "" 11503 #~ "The requested filenames\n" 11504 #~ "%1\n" 11505 #~ "do not appear to be valid;\n" 11506 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11507 #~ msgstr "" 11508 #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n" 11509 #~ "%1\n" 11510 #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail." 11511 11512 #~ msgid "Filename Error" 11513 #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" 11514 11515 #~ msgid "*|All Folders" 11516 #~ msgstr "*|Gach Fillteán" 11517 11518 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11519 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" 11520 11521 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11522 #~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>" 11523 11524 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11525 #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" 11526 11527 #~ msgid "a suitable extension" 11528 #~ msgstr "iarmhír oiriúnach" 11529 11530 #~ msgid "Bookmarks" 11531 #~ msgstr "Leabharmharcanna" 11532 11533 #~ msgctxt "Home Directory" 11534 #~ msgid "Home" 11535 #~ msgstr "Baile" 11536 11537 #~ msgid "Network" 11538 #~ msgstr "Líonra" 11539 11540 #~ msgid "Root" 11541 #~ msgstr "Fréamh" 11542 11543 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11544 #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" 11545 11546 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11547 #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" 11548 11549 #~ msgid "&Eject '%1'" 11550 #~ msgstr "&Díchuir '%1'" 11551 11552 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11553 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" 11554 11555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11556 #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" 11557 11558 #~ msgid "Custom Path" 11559 #~ msgstr "Conair Shaincheaptha" 11560 11561 #~ msgid "New Folder" 11562 #~ msgstr "Fillteán Nua" 11563 11564 #~ msgctxt "@title:window" 11565 #~ msgid "New Folder" 11566 #~ msgstr "Fillteán Nua" 11567 11568 #~ msgctxt "@label:textbox" 11569 #~ msgid "" 11570 #~ "Create new folder in:\n" 11571 #~ "%1" 11572 #~ msgstr "" 11573 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" 11574 #~ "%1" 11575 11576 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11577 #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." 11578 11579 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11580 #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." 11581 11582 #~ msgctxt "@title:window" 11583 #~ msgid "Select Folder" 11584 #~ msgstr "Roghnaigh Fillteán" 11585 11586 #~ msgctxt "@action:button" 11587 #~ msgid "New Folder..." 11588 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11589 11590 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11591 #~ msgid "New Folder..." 11592 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11593 11594 #~ msgctxt "@option:check" 11595 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11596 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" 11597 11598 #~ msgid "Edit Places Entry" 11599 #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" 11600 11601 #~ msgid "" 11602 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11603 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11604 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11605 #~ msgstr "" 11606 #~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba " 11607 #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir " 11608 #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>" 11609 11610 #~ msgid "&Description:" 11611 #~ msgstr "&Cur Síos:" 11612 11613 #~ msgid "" 11614 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 11615 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 11616 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 11617 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 11618 #~ msgstr "" 11619 #~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí " 11620 #~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://" 11621 #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd " 11622 #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>" 11623 11624 #~ msgid "" 11625 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11626 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11627 #~ msgstr "" 11628 #~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /" 11629 #~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>" 11630 11631 #~ msgid "Choose an &icon:" 11632 #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" 11633 11634 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11635 #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" 11636 11637 #~ msgid "" 11638 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11639 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11640 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11641 #~ msgstr "" 11642 #~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " 11643 #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn " 11644 #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>" 11645 11646 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11647 #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" 11648 11649 #~ msgid "" 11650 #~ "Create new folder in:\n" 11651 #~ "%1" 11652 #~ msgstr "" 11653 #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" 11654 #~ "%1" 11655 11656 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11657 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." 11658 11659 #~ msgid "Nothing to Delete" 11660 #~ msgstr "Faic le Scriosadh" 11661 11662 #~ msgid "" 11663 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11664 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11665 #~ msgstr "" 11666 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" 11667 #~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>" 11668 11669 #~ msgid "Delete File" 11670 #~ msgstr "Scrios Comhad" 11671 11672 #~ msgid "Delete Files" 11673 #~ msgstr "Scrios Comhaid" 11674 11675 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11676 #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." 11677 11678 #~ msgid "Nothing to Trash" 11679 #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" 11680 11681 #~ msgid "" 11682 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11683 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11684 #~ msgstr "" 11685 #~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" 11686 #~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>" 11687 11688 #~ msgid "Trash File" 11689 #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" 11690 11691 #~ msgctxt "to trash" 11692 #~ msgid "&Trash" 11693 #~ msgstr "&Bruscar" 11694 11695 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11696 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11697 #~ msgstr[0] "" 11698 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" 11699 #~ msgstr[1] "" 11700 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" 11701 #~ msgstr[2] "" 11702 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" 11703 #~ msgstr[3] "" 11704 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" 11705 #~ msgstr[4] "" 11706 #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" 11707 11708 #~ msgid "Trash Files" 11709 #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" 11710 11711 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11712 #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." 11713 11714 #~ msgid "Menu" 11715 #~ msgstr "Roghchlár" 11716 11717 #~ msgid "Parent Folder" 11718 #~ msgstr "Máthairfhillteán" 11719 11720 #~ msgid "Home Folder" 11721 #~ msgstr "Fillteán Baile" 11722 11723 #~ msgid "Reload" 11724 #~ msgstr "Athluchtaigh" 11725 11726 #~ msgid "New Folder..." 11727 #~ msgstr "Fillteán Nua..." 11728 11729 #~ msgid "Move to Trash" 11730 #~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar" 11731 11732 #~ msgid "Sorting" 11733 #~ msgstr "Sórtáil" 11734 11735 #~ msgid "By Name" 11736 #~ msgstr "De Réir Ainm" 11737 11738 #~ msgid "By Size" 11739 #~ msgstr "De Réir Méide" 11740 11741 #~ msgid "By Date" 11742 #~ msgstr "De Réir Dáta" 11743 11744 #~ msgid "By Type" 11745 #~ msgstr "De Réir Cineáil" 11746 11747 #~ msgid "Descending" 11748 #~ msgstr "Ag dul síos" 11749 11750 #~ msgid "Short View" 11751 #~ msgstr "Amharc Gairid" 11752 11753 #~ msgid "Tree View" 11754 #~ msgstr "Amharc Crainn" 11755 11756 #~ msgid "Detailed Tree View" 11757 #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" 11758 11759 #~ msgid "Show Hidden Files" 11760 #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" 11761 11762 #~ msgid "Show Preview" 11763 #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" 11764 11765 #~ msgid "Navigate" 11766 #~ msgstr "Nascleanúint" 11767 11768 #~ msgid "Show Full Path" 11769 #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" 11770 11771 # keycap, leave as is 11772 #~ msgid "Shift" 11773 #~ msgstr "Shift" 11774 11775 # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# 11776 # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# 11777 # keycap, leave as is 11778 #~ msgid "Ctrl" 11779 #~ msgstr "Ctrl" 11780 11781 #~ msgid "" 11782 #~ "\n" 11783 #~ "\n" 11784 #~ "Comment:\n" 11785 #~ "%1" 11786 #~ msgstr "" 11787 #~ "\n" 11788 #~ "\n" 11789 #~ "Nóta:\n" 11790 #~ "%1" 11791 11792 #~ msgid "" 11793 #~ "\n" 11794 #~ "\n" 11795 #~ "Author:\n" 11796 #~ "%1" 11797 #~ msgstr "" 11798 #~ "\n" 11799 #~ "\n" 11800 #~ "Údar:\n" 11801 #~ "%1" 11802 11803 #~ msgid "" 11804 #~ "\n" 11805 #~ "\n" 11806 #~ "E-Mail:\n" 11807 #~ "%1" 11808 #~ msgstr "" 11809 #~ "\n" 11810 #~ "\n" 11811 #~ "Ríomhphost:\n" 11812 #~ "%1" 11813 11814 #~ msgid "" 11815 #~ "\n" 11816 #~ "\n" 11817 #~ "Website:\n" 11818 #~ "%1" 11819 #~ msgstr "" 11820 #~ "\n" 11821 #~ "\n" 11822 #~ "Suíomh Gréasáin:\n" 11823 #~ "%1" 11824 11825 #~ msgid "" 11826 #~ "\n" 11827 #~ "\n" 11828 #~ "Version:\n" 11829 #~ "%1" 11830 #~ msgstr "" 11831 #~ "\n" 11832 #~ "\n" 11833 #~ "Leagan:\n" 11834 #~ "%1" 11835 11836 #~ msgid "" 11837 #~ "\n" 11838 #~ "\n" 11839 #~ "License:\n" 11840 #~ "%1" 11841 #~ msgstr "" 11842 #~ "\n" 11843 #~ "\n" 11844 #~ "Ceadúnas:\n" 11845 #~ "%1" 11846 11847 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11848 #~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\"" 11849 11850 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11851 #~ msgid "%1" 11852 #~ msgstr "%1" 11853 11854 #~ msgid "component enabled:" 11855 #~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:" 11856 11857 #~ msgid "Continue script execution" 11858 #~ msgstr "Lean ag rith na scripte" 11859 11860 #~ msgctxt "@action no list style" 11861 #~ msgid "None" 11862 #~ msgstr "Gan Stíl" 11863 11864 #~ msgid "%1 plugin added" 11865 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11866 #~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis" 11867 #~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" 11868 #~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" 11869 #~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis" 11870 #~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis" 11871 11872 #~ msgid "%1 plugin removed" 11873 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11874 #~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán" 11875 #~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán" 11876 #~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán" 11877 #~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán" 11878 #~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán" 11879 11880 #~ msgid "Email:" 11881 #~ msgstr "Ríomhphost:" 11882 11883 #~ msgid "Show:" 11884 #~ msgstr "Taispeáin:" 11885 11886 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11887 #~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha" 11888 11889 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11890 #~ msgstr "" 11891 #~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh" 11892 11893 #~ msgid "Close this tab" 11894 #~ msgstr "Dún an cluaisín seo" 11895 11896 #~ msgid "Error while loading %1" 11897 #~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" 11898 11899 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 11900 #~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:" 11901 11902 #~ msgid "Error: " 11903 #~ msgstr "Earráid: " 11904 11905 #~ msgid "Do not supress debug output" 11906 #~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe" 11907 11908 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 11909 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\"" 11910 11911 #~ msgid "qttest" 11912 #~ msgstr "qttest" 11913 11914 #~ msgctxt "@item license" 11915 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 11916 #~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2" 11917 11918 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 11919 #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil." 11920 11921 #~ msgid "Please select the file to open." 11922 #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt." 11923 11924 #~ msgid "Ok" 11925 #~ msgstr "OK" 11926 11927 #~ msgid "NoCARoot" 11928 #~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin" 11929 11930 #~ msgid "InvalidPurpose" 11931 #~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí" 11932 11933 #~ msgid "PathLengthExceeded" 11934 #~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe" 11935 11936 #~ msgid "InvalidCA" 11937 #~ msgstr "CA Neamhbhailí" 11938 11939 #~ msgid "Expired" 11940 #~ msgstr "As Dáta" 11941 11942 #~ msgid "SelfSigned" 11943 #~ msgstr "Féinsínithe" 11944 11945 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 11946 #~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh" 11947 11948 #~ msgid "Revoked" 11949 #~ msgstr "Cúlghairthe" 11950 11951 #~ msgid "Untrusted" 11952 #~ msgstr "Neamhiontaofa" 11953 11954 #~ msgid "SignatureFailed" 11955 #~ msgstr "Theip ar Shíniú" 11956 11957 #~ msgid "Rejected" 11958 #~ msgstr "Diúltaithe" 11959 11960 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 11961 #~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach" 11962 11963 #~ msgid "InvalidHost" 11964 #~ msgstr "ÓstNeamhbhailí" 11965 11966 #~ msgctxt "" 11967 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11968 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11969 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11970 #~ msgid "Data..." 11971 #~ msgstr "Sonraí..." 11972 11973 #~ msgid "OK" 11974 #~ msgstr "OK" 11975 11976 #~ msgid "" 11977 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11978 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11979 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11980 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11981 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 11982 #~ msgstr "" 11983 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11984 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11985 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11986 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11987 #~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>" 11988 11989 #~ msgid "Include &Creation Date" 11990 #~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh" 11991 11992 #~ msgid "" 11993 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 11994 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 11995 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 11996 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 11997 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 11998 #~ "body></html>" 11999 #~ msgstr "" 12000 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12001 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12002 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12003 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12004 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></" 12005 #~ "body></html>" 12006 12007 #~ msgid "Print Previe&w..." 12008 #~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." 12009 12010 #~ msgid "Configure Shortcut" 12011 #~ msgstr "Cumraigh Aicearra" 12012 12013 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12014 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú" 12015 12016 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12017 #~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh" 12018 12019 #~ msgid "Stop script execution" 12020 #~ msgstr "Stop an script" 12021 12022 #~ msgid "Type" 12023 #~ msgstr "Cineál" 12024 12025 #~ msgid "Not yet rated" 12026 #~ msgstr "Gan rátáil fós" 12027 12028 #~ msgid "" 12029 #~ "Description:\n" 12030 #~ "\t%1" 12031 #~ msgstr "" 12032 #~ "Cur Síos:\n" 12033 #~ "\t%1" 12034 12035 #~ msgctxt "@action" 12036 #~ msgid "Popup Menu Context" 12037 #~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" 12038 12039 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12040 #~ msgid "Pause" 12041 #~ msgstr "Pause" 12042 12043 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12044 #~ msgid "<%1>" 12045 #~ msgstr "<%1>" 12046 12047 #~ msgctxt "@email/plain" 12048 #~ msgid "<%1>" 12049 #~ msgstr "<%1>" 12050 12051 #~ msgctxt "" 12052 #~ "@email-with-name/plain\n" 12053 #~ "%1 is name, %2 is address" 12054 #~ msgid "%1 <%2>" 12055 #~ msgstr "%1 <%2>" 12056 12057 #~ msgid "No mime types installed." 12058 #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." 12059 12060 #~ msgid "Automatic choice" 12061 #~ msgstr "Rogha uathoibríoch" 12062 12063 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12064 #~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP" 12065 12066 #~ msgid "GHNS access method" 12067 #~ msgstr "Modh rochtana GHNS" 12068 12069 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12070 #~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS" 12071 12072 #~ msgid "KDXSView" 12073 #~ msgstr "KDXSView" 12074 12075 #~ msgid "Root Folder: %1" 12076 #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" 12077 12078 #~ msgid "Home Folder: %1" 12079 #~ msgstr "Fillteán Baile: %1" 12080 12081 #~ msgid "Desktop: %1" 12082 #~ msgstr "Deasc: %1" 12083 12084 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12085 #~ msgid "Home" 12086 #~ msgstr "Baile" 12087 12088 #~ msgctxt "@action" 12089 #~ msgid "End" 12090 #~ msgstr "Deireadh" 12091 12092 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12093 #~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" 12094 12095 #~ msgid "Folders" 12096 #~ msgstr "Fillteáin" 12097 12098 #~ msgid "Small Icons" 12099 #~ msgstr "Deilbhíní Beaga" 12100 12101 #~ msgid "Large Icons" 12102 #~ msgstr "Deilbhíní Móra" 12103 12104 #~ msgid "Thumbnail Previews" 12105 #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" 12106 12107 #~ msgid "Size" 12108 #~ msgstr "Méid" 12109 12110 #~ msgid "Owner" 12111 #~ msgstr "Úinéir" 12112 12113 #~ msgid "Group" 12114 #~ msgstr "Grúpa" 12115 12116 #~ msgid "No preview available." 12117 #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." 12118 12119 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12120 #~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." 12121 12122 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 12123 #~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1." 12124 12125 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12126 #~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." 12127 12128 #~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it" 12129 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís" 12130 12131 #~ msgid "&URL:" 12132 #~ msgstr "&URL:" 12133 12134 #~ msgid "Reverse" 12135 #~ msgstr "Aisiompaithe" 12136 12137 #~ msgid "Folders First" 12138 #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" 12139 12140 #~ msgid "Case Insensitive" 12141 #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" 12142 12143 #~ msgid "" 12144 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>" 12145 #~ msgstr "" 12146 #~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>" 12147 12148 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12149 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." 12150 12151 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12152 #~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú." 12153 12154 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" 12155 #~ msgid "+" 12156 #~ msgstr "+" 12157 12158 #~ msgid "Current location" 12159 #~ msgstr "Suíomh reatha" 12160 12161 #~ msgctxt "Opposite to End" 12162 #~ msgid "Home" 12163 #~ msgstr "Barr" 12164 12165 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12166 #~ msgid "Next" 12167 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 12168 12169 #~ msgid "Other encoding" 12170 #~ msgstr "Ionchódú eile" 12171 12172 #~ msgid "International Ispell" 12173 #~ msgstr "International Ispell" 12174 12175 #~ msgid "Aspell" 12176 #~ msgstr "Aspell" 12177 12178 #~ msgid "Hspell" 12179 #~ msgstr "Hspell" 12180 12181 #~ msgid "Zemberek" 12182 #~ msgstr "Zemberek" 12183 12184 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12185 #~ msgid "Unknown" 12186 #~ msgstr "Anaithnid" 12187 12188 #~ msgid "ISpell Default" 12189 #~ msgstr "Réamhshocrú ISpell" 12190 12191 #~ msgid "ASpell Default" 12192 #~ msgstr "Réamhshocrú ASpell" 12193 12194 #~ msgid "&Certificate" 12195 #~ msgstr "&Teastas" 12196 12197 #~ msgid "Invalid certificate" 12198 #~ msgstr "Teastas neamhbhailí" 12199 12200 #~ msgid "Certificates" 12201 #~ msgstr "Teastais" 12202 12203 #~ msgid "Signers" 12204 #~ msgstr "Sínitheoirí" 12205 12206 #~ msgid "Client" 12207 #~ msgstr "Cliant" 12208 12209 #~ msgid "Import &All" 12210 #~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" 12211 12212 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12213 #~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE" 12214 12215 #~ msgid "Subject:" 12216 #~ msgstr "Ábhar:" 12217 12218 #~ msgid "Issued by:" 12219 #~ msgstr "Eisithe ag:" 12220 12221 #~ msgid "File format:" 12222 #~ msgstr "Formáid chomhaid:" 12223 12224 #~ msgid "State:" 12225 #~ msgstr "Staid:" 12226 12227 #~ msgid "Valid from:" 12228 #~ msgstr "Bailí ó:" 12229 12230 #~ msgid "Valid until:" 12231 #~ msgstr "Bailí go dtí:" 12232 12233 #~ msgid "Serial number:" 12234 #~ msgstr "Sraithuimhir:" 12235 12236 #~ msgid "MD5 digest:" 12237 #~ msgstr "Achoimre MD5:" 12238 12239 #~ msgid "Signature:" 12240 #~ msgstr "Síniú:" 12241 12242 #~ msgid "Signature" 12243 #~ msgstr "Síniú" 12244 12245 #~ msgid "Public key:" 12246 #~ msgstr "Eochair phoiblí:" 12247 12248 #~ msgid "Public Key" 12249 #~ msgstr "Eochair Phoiblí" 12250 12251 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12252 #~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." 12253 12254 #~ msgid "&Import" 12255 #~ msgstr "&Iompórtáil" 12256 12257 #~ msgid "&Save..." 12258 #~ msgstr "&Sábháil..." 12259 12260 #~ msgid "&Done" 12261 #~ msgstr "&Críochnaithe" 12262 12263 #~ msgid "Save failed." 12264 #~ msgstr "Theip ar an tsábháil." 12265 12266 #~ msgid "Certificate Import" 12267 #~ msgstr "Iompórtáil Teastais" 12268 12269 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12270 #~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL." 12271 12272 #~ msgid "Certificate file is empty." 12273 #~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh." 12274 12275 #~ msgid "Try Different" 12276 #~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" 12277 12278 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12279 #~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." 12280 12281 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12282 #~ msgstr "0 - Teastas Suímh" 12283 12284 #~ msgid "" 12285 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12286 #~ "to replace it?" 12287 #~ msgstr "" 12288 #~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " 12289 #~ "scríobh air?" 12290 12291 #~ msgid "" 12292 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 12293 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12294 #~ msgstr "" 12295 #~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n" 12296 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." 12297 12298 #~ msgid "" 12299 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 12300 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12301 #~ msgstr "" 12302 #~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n" 12303 #~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." 12304 12305 #~ msgid "KDE Certificate Part" 12306 #~ msgstr "Páirt Teastais KDE" 12307 12308 #~ msgid "Background Mode" 12309 #~ msgstr "Mód Cúlra" 12310 12311 #~ msgid "X" 12312 #~ msgstr "X" 12313 12314 #~ msgid "V" 12315 #~ msgstr "V" 12316 12317 #~ msgid "O" 12318 #~ msgstr "O" 12319 12320 #~ msgid "Open vertically" 12321 #~ msgstr "Oscail go hingearach" 12322 12323 #~ msgid "Close vertically" 12324 #~ msgstr "Dún go hingearach" 12325 12326 #~ msgid "Open horizontally" 12327 #~ msgstr "Oscail go cothrománach" 12328 12329 #~ msgid "Close horizontally" 12330 #~ msgstr "Dún go cothrománach" 12331 12332 #~ msgid "Popup Menus" 12333 #~ msgstr "Roghchláir Aníos" 12334 12335 #~ msgid "Show icons" 12336 #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní" 12337 12338 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 12339 #~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" 12340 12341 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 12342 #~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" 12343 12344 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 12345 #~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" 12346 12347 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 12348 #~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" 12349 12350 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 12351 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú." 12352 12353 #~ msgid "" 12354 #~ "KDE Menu query tool.\n" 12355 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 12356 #~ "shown.\n" 12357 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 12358 #~ "where\n" 12359 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 12360 #~ msgstr "" 12361 #~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n" 12362 #~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar " 12363 #~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n" 12364 #~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" 12365 #~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." 12366 12367 #~ msgid "kde-menu" 12368 #~ msgstr "kde-menu" 12369 12370 #~ msgid "No menu item '%1'." 12371 #~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann." 12372 12373 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 12374 #~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár." 12375 12376 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 12377 #~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" 12378 12379 #~ msgid "" 12380 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 12381 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 12382 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 12383 #~ "qt>" 12384 #~ msgstr "" 12385 #~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</" 12386 #~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></" 12387 #~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" 12388 12389 #~ msgid "Semi-Automatic" 12390 #~ msgstr "Leath-Uathoibríoch" 12391 12392 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 12393 #~ msgid "Manual" 12394 #~ msgstr "De láimh" 12395 12396 #~ msgid "Browse local network" 12397 #~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" 12398 12399 #~ msgid "Release:" 12400 #~ msgstr "Leagan:" 12401 12402 #~ msgid "Welcome" 12403 #~ msgstr "Fáilte" 12404 12405 #~ msgid "Release Date" 12406 #~ msgstr "Dáta Foilsithe" 12407 12408 #~ msgid "" 12409 #~ "Name: %1\n" 12410 #~ "Author: %2\n" 12411 #~ "License: %3\n" 12412 #~ "Version: %4\n" 12413 #~ "Release: %5\n" 12414 #~ "Rating: %6\n" 12415 #~ "Downloads: %7\n" 12416 #~ "Release date: %8\n" 12417 #~ "Summary: %9\n" 12418 #~ msgstr "" 12419 #~ "Ainm: %1\n" 12420 #~ "Údar: %2\n" 12421 #~ "Ceadúnas: %3\n" 12422 #~ "Leagan: %4\n" 12423 #~ "Foilsiú: %5\n" 12424 #~ "Rátáil: %6\n" 12425 #~ "Íosluchtuithe: %7\n" 12426 #~ "Dáta foilsithe: %8\n" 12427 #~ "Achoimre: %9\n" 12428 12429 #~ msgid "" 12430 #~ "Preview: %1\n" 12431 #~ "Payload: %2\n" 12432 #~ msgstr "" 12433 #~ "Réamhamharc: %1\n" 12434 #~ "Pálasta: %2\n" 12435 12436 #~ msgid "Installation successful." 12437 #~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." 12438 12439 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 12440 #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." 12441 12442 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 12443 #~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." 12444 12445 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 12446 #~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" 12447 12448 #~ msgid "Data file: %1\n" 12449 #~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n" 12450 12451 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 12452 #~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" 12453 12454 #~ msgid "Please upload the files manually." 12455 #~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." 12456 12457 #~ msgid "Resource Installation Error" 12458 #~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" 12459 12460 #~ msgid "No keys were found." 12461 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." 12462 12463 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 12464 #~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." 12465 12466 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 12467 #~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." 12468 12469 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 12470 #~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." 12471 12472 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 12473 #~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." 12474 12475 #~ msgid "The signature is unknown." 12476 #~ msgstr "Síniú anaithnid." 12477 12478 #~ msgid "" 12479 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 12480 #~ "%3></i>." 12481 #~ msgstr "" 12482 #~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 <%3></i>." 12483 12484 #~ msgid "Problematic Resource File" 12485 #~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" 12486 12487 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 12488 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>" 12489 12490 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 12491 #~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." 12492 12493 #~ msgid "" 12494 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " 12495 #~ "DNS server)" 12496 #~ msgstr "" 12497 #~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí " 12498 #~ "cumraithe DNS)" 12499 12500 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" 12501 #~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" 12502 12503 #~ msgid "" 12504 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 12505 #~ "here." 12506 #~ msgstr "" 12507 #~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-" 12508 #~ "aicearra atá á iontráil agat." 12509 12510 #~ msgid "Primary shortcut:" 12511 #~ msgstr "Príomhaicearra:" 12512 12513 #~ msgid "Alternate shortcut:" 12514 #~ msgstr "Aicearra eile:" 12515 12516 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 12517 #~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" 12518 12519 #~ msgid "" 12520 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 12521 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 12522 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 12523 #~ msgstr "" 12524 #~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a " 12525 #~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre " 12526 #~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom " 12527 #~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne." 12528 12529 #~ msgid "Multi-key mode" 12530 #~ msgstr "Mód ileochrach" 12531 12532 #~ msgid "Shortcut:" 12533 #~ msgstr "Aicearra:" 12534 12535 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 12536 #~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." 12537 12538 #~ msgid "" 12539 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 12540 #~ "reasonable choice." 12541 #~ msgstr "" 12542 #~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " 12543 #~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." 12544 12545 #~ msgid "" 12546 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 12547 #~ "the selected action using the buttons below." 12548 #~ msgstr "" 12549 #~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le " 12550 #~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos." 12551 12552 #~ msgid "Advanced" 12553 #~ msgstr "Casta" 12554 12555 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 12556 #~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" 12557 12558 #~ msgid "S:" 12559 #~ msgstr "S:" 12560 12561 #~ msgid "R:" 12562 #~ msgstr "R:" 12563 12564 #~ msgid "G:" 12565 #~ msgstr "G:" 12566 12567 #~ msgid "B:" 12568 #~ msgstr "B:" 12569 12570 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 12571 #~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" 12572 12573 #~ msgctxt "Menu title" 12574 #~ msgid "&Move" 12575 #~ msgstr "&Bog" 12576 12577 #~ msgid "Alt+Tab" 12578 #~ msgstr "Alt+Tab" 12579 12580 #~ msgid "" 12581 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " 12582 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." 12583 #~ msgstr "" 12584 #~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh " 12585 #~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." 12586 12587 #~ msgid "&Configure" 12588 #~ msgstr "&Cumraigh" 12589 12590 #~ msgid "&Modify" 12591 #~ msgstr "&Athraigh" 12592 12593 #~ msgid "&Width" 12594 #~ msgstr "&Leithead" 12595 12596 #~ msgid "&Height" 12597 #~ msgstr "&Airde" 12598 12599 #~ msgid "Spacing" 12600 #~ msgstr "Spásáil" 12601 12602 #~ msgid "Top" 12603 #~ msgstr "Barr" 12604 12605 #~ msgid "Bottom" 12606 #~ msgstr "Bun" 12607 12608 #~ msgid "&Bottom" 12609 #~ msgstr "&Bun" 12610 12611 #~ msgid "Move" 12612 #~ msgstr "Bog" 12613 12614 #~ msgid "Export" 12615 #~ msgstr "Easpórtáil" 12616 12617 #~ msgid "Import" 12618 #~ msgstr "Iompórtáil" 12619 12620 #~ msgid "&Zoom" 12621 #~ msgstr "&Súmáil" 12622 12623 #~ msgid "Malformed URL" 12624 #~ msgstr "URL míchumtha" 12625 12626 #~ msgid "Charset:" 12627 #~ msgstr "Tacar carachtar:" 12628 12629 #~ msgid "Save a file" 12630 #~ msgstr "Sábháil comhad" 12631 12632 #~ msgid "A&bout" 12633 #~ msgstr "&Eolas" 12634 12635 #~ msgid "On" 12636 #~ msgstr "Ar Siúl" 12637 12638 #~ msgid "Off" 12639 #~ msgstr "Múchta" 12640 12641 #~ msgid "E&xit" 12642 #~ msgstr "&Scoir" 12643 12644 #~ msgid "&New Window..." 12645 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." 12646 12647 #~ msgid "New &Window..." 12648 #~ msgstr "Fuinneog &Nua..." 12649 12650 #~ msgid "&New Window" 12651 #~ msgstr "Fuinneog &Nua" 12652 12653 #~ msgid "&New Game" 12654 #~ msgstr "Cluiche &Nua" 12655 12656 #~ msgid "&Cut" 12657 #~ msgstr "&Gearr" 12658 12659 #~ msgid "C&ut" 12660 #~ msgstr "&Gearr" 12661 12662 #~ msgid "&Foreground Color" 12663 #~ msgstr "Dath an &Tulra" 12664 12665 #~ msgid "Save As..." 12666 #~ msgstr "Sábháil Mar..." 12667 12668 #~ msgid "S&ave As..." 12669 #~ msgstr "Sábháil M&ar..." 12670 12671 #~ msgid "Roman" 12672 #~ msgstr "Rómhánach" 12673 12674 #~ msgid "Portrait" 12675 #~ msgstr "Portráid" 12676 12677 #~ msgid "Landscape" 12678 #~ msgstr "Tírdhreach" 12679 12680 #~ msgid "locally connected" 12681 #~ msgstr "ceangailte go logánta" 12682 12683 #~ msgid "Browse..." 12684 #~ msgstr "Brabhsáil..." 12685 12686 #~ msgid "&Properties..." 12687 #~ msgstr "&Airíonna..." 12688 12689 #~ msgid "Fonts" 12690 #~ msgstr "Clónna" 12691 12692 #~ msgid "&Fonts" 12693 #~ msgstr "&Clónna" 12694 12695 #~ msgid "&Reload" 12696 #~ msgstr "&Athluchtaigh" 12697 12698 #~ msgid "&Update" 12699 #~ msgstr "N&uashonraigh" 12700 12701 #~ msgid "Highscore" 12702 #~ msgstr "Scór Is Airde" 12703 12704 #~ msgid "&Insert" 12705 #~ msgstr "&Ionsáigh" 12706 12707 #~ msgid "Show &Statusbar" 12708 #~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" 12709 12710 #~ msgctxt "QAccel" 12711 #~ msgid "Prior" 12712 #~ msgstr "Siar" 12713 12714 #~ msgctxt "QAccel" 12715 #~ msgid "Shift" 12716 #~ msgstr "Iomlaoid" 12717 12718 #~ msgctxt "QAccel" 12719 #~ msgid "Meta" 12720 #~ msgstr "Meta" 12721 12722 #~ msgctxt "QAccel" 12723 #~ msgid "Alt" 12724 #~ msgstr "Alt" 12725 12726 #~ msgctxt "QAccel" 12727 #~ msgid "ParenLeft" 12728 #~ msgstr "Lúibín ar Clé" 12729 12730 #~ msgctxt "QAccel" 12731 #~ msgid "ParenRight" 12732 #~ msgstr "Lúibín ar Dheis" 12733 12734 #~ msgctxt "QAccel" 12735 #~ msgid "Comma" 12736 #~ msgstr "Camóg" 12737 12738 #~ msgctxt "QAccel" 12739 #~ msgid "Minus" 12740 #~ msgstr "Comhartha Lúide" 12741 12742 #~ msgctxt "QAccel" 12743 #~ msgid "Period" 12744 #~ msgstr "Lánstad" 12745 12746 #~ msgctxt "QAccel" 12747 #~ msgid "Slash" 12748 #~ msgstr "Soladas" 12749 12750 #~ msgctxt "QAccel" 12751 #~ msgid "Semicolon" 12752 #~ msgstr "Leathstad" 12753 12754 #~ msgctxt "QAccel" 12755 #~ msgid "Less" 12756 #~ msgstr "Comhartha Níos Lú" 12757 12758 #~ msgctxt "QAccel" 12759 #~ msgid "Equal" 12760 #~ msgstr "Comhartha Cothromais" 12761 12762 #~ msgctxt "QAccel" 12763 #~ msgid "Greater" 12764 #~ msgstr "Comhartha Níos Mó" 12765 12766 #~ msgctxt "QAccel" 12767 #~ msgid "Question" 12768 #~ msgstr "Comhartha Ceiste" 12769 12770 #~ msgctxt "QAccel" 12771 #~ msgid "BracketLeft" 12772 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" 12773 12774 #~ msgctxt "QAccel" 12775 #~ msgid "Backslash" 12776 #~ msgstr "Soladas Tuathail" 12777 12778 #~ msgctxt "QAccel" 12779 #~ msgid "BracketRight" 12780 #~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" 12781 12782 #~ msgctxt "QAccel" 12783 #~ msgid "AsciiCircum" 12784 #~ msgstr "Cuairín" 12785 12786 #~ msgctxt "QAccel" 12787 #~ msgid "Underscore" 12788 #~ msgstr "Líne Íseal" 12789 12790 #~ msgctxt "QAccel" 12791 #~ msgid "QuoteLeft" 12792 #~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil" 12793 12794 #~ msgctxt "QAccel" 12795 #~ msgid "BraceLeft" 12796 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé" 12797 12798 #~ msgctxt "QAccel" 12799 #~ msgid "BraceRight" 12800 #~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" 12801 12802 #~ msgctxt "QAccel" 12803 #~ msgid "AsciiTilde" 12804 #~ msgstr "Tiolda" 12805 12806 #~ msgctxt "QAccel" 12807 #~ msgid "Apostrophe" 12808 #~ msgstr "Uaschamóg" 12809 12810 #~ msgctxt "QAccel" 12811 #~ msgid "Ampersand" 12812 #~ msgstr "Amparsan" 12813 12814 #~ msgctxt "QAccel" 12815 #~ msgid "Exclam" 12816 #~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" 12817 12818 #~ msgctxt "QAccel" 12819 #~ msgid "Dollar" 12820 #~ msgstr "Comhartha Dollair" 12821 12822 #~ msgctxt "QAccel" 12823 #~ msgid "Percent" 12824 #~ msgstr "Comhartha Céatadáin" 12825 12826 #~ msgctxt "QAccel" 12827 #~ msgid "NumberSign" 12828 #~ msgstr "Comhartha Uimhreacha" 12829 12830 #~ msgctxt "font style" 12831 #~ msgid "Demi-bold" 12832 #~ msgstr "Leath-throm" 12833 12834 #~ msgctxt "font style" 12835 #~ msgid "Light" 12836 #~ msgstr "Éadrom" 12837 12838 #~ msgctxt "font style" 12839 #~ msgid "Light Italic" 12840 #~ msgstr "Iodáileach éadrom" 12841 12842 #~ msgctxt "font style" 12843 #~ msgid "Demi-bold Italic" 12844 #~ msgstr "Iodáileach leath-throm" 12845 12846 #~ msgctxt "font style" 12847 #~ msgid "Book" 12848 #~ msgstr "Leabhar" 12849 12850 #~ msgctxt "font style" 12851 #~ msgid "Book Oblique" 12852 #~ msgstr "Claonta Leabhair" 12853 12854 #~ msgctxt "window operation" 12855 #~ msgid "Sticky" 12856 #~ msgstr "Greamaitheach" 12857 12858 #~ msgctxt "window operation" 12859 #~ msgid "Un-Sticky" 12860 #~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" 12861 12862 #~ msgid "No default value" 12863 #~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe" 12864 12865 #~ msgid "Undefined value" 12866 #~ msgstr "Luach neamhshainithe" 12867 12868 #~ msgid "Null value" 12869 #~ msgstr "Luach folamh" 12870 12871 #~ msgid "Can't find variable: " 12872 #~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" 12873 12874 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 12875 #~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" 12876 12877 #~ msgid "KScript Error" 12878 #~ msgstr "Earráid KScript" 12879 12880 #~ msgid "Video Toolbar" 12881 #~ msgstr "Barra Uirlisí Físe" 12882 12883 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 12884 #~ msgstr "&Mód Lánscáileáin" 12885 12886 #~ msgid "&Half Size" 12887 #~ msgstr "&Leathmhéid" 12888 12889 #~ msgid "&Normal Size" 12890 #~ msgstr "&Gnáthmhéid" 12891 12892 #~ msgid "X509" 12893 #~ msgstr "X.509" 12894 12895 #~ msgid "PGP" 12896 #~ msgstr "PGP" 12897 12898 #~ msgid "Unknown type" 12899 #~ msgstr "Cineál Anaithnid" 12900 12901 #~ msgid "All" 12902 #~ msgstr "Uile" 12903 12904 #~ msgid "Frequent" 12905 #~ msgstr "Go Minic" 12906 12907 #~ msgid "Organization" 12908 #~ msgstr "Eagras" 12909 12910 #~ msgid "Undefined" 12911 #~ msgstr "Neamhshainithe" 12912 12913 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 12914 #~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" 12915 12916 #~ msgid "" 12917 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 12918 #~ "located there and you have read permission for this file." 12919 #~ msgstr "" 12920 #~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar " 12921 #~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a " 12922 #~ "léamh." 12923 12924 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 12925 #~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" 12926 12927 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 12928 #~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" 12929 12930 #~ msgid "Public" 12931 #~ msgstr "Poiblí" 12932 12933 #~ msgid "Error in libkabc" 12934 #~ msgstr "Earráid i libkabc" 12935 12936 #~ msgid "List of Emails" 12937 #~ msgstr "Liosta Ríomhphost" 12938 12939 #~ msgctxt "Home phone" 12940 #~ msgid "Home" 12941 #~ msgstr "Baile" 12942 12943 #~ msgctxt "Work phone" 12944 #~ msgid "Work" 12945 #~ msgstr "Obair" 12946 12947 #~ msgid "Messenger" 12948 #~ msgstr "Teachtaire" 12949 12950 #~ msgid "Preferred Number" 12951 #~ msgstr "Uimhir de Rogha" 12952 12953 #~ msgid "Voice" 12954 #~ msgstr "Guth" 12955 12956 #~ msgid "Fax" 12957 #~ msgstr "Facs" 12958 12959 #~ msgctxt "Mobile Phone" 12960 #~ msgid "Mobile" 12961 #~ msgstr "Fón Póca" 12962 12963 #~ msgid "Modem" 12964 #~ msgstr "Móideim" 12965 12966 #~ msgctxt "Car Phone" 12967 #~ msgid "Car" 12968 #~ msgstr "Carr" 12969 12970 #~ msgid "ISDN" 12971 #~ msgstr "LDSC" 12972 12973 #~ msgid "PCS" 12974 #~ msgstr "PCS" 12975 12976 #~ msgid "Work Fax" 12977 #~ msgstr "Facs oibre" 12978 12979 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 12980 #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" 12981 12982 #~ msgid "Select Email Address" 12983 #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" 12984 12985 #~ msgid "Email Addresses" 12986 #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" 12987 12988 #~ msgid "Remove List" 12989 #~ msgstr "Bain Liosta" 12990 12991 #~ msgid "Preferred Email" 12992 #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha" 12993 12994 #~ msgid "Use Preferred" 12995 #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha" 12996 12997 #~ msgid "Change Email..." 12998 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." 12999 13000 #~ msgid "Distribution List" 13001 #~ msgstr "Liosta Dáilte" 13002 13003 #~ msgid "Please change &name:" 13004 #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" 13005 13006 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 13007 #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" 13008 13009 #~ msgid "Selected addressees:" 13010 #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:" 13011 13012 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 13013 #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" 13014 13015 #~ msgid "Dr." 13016 #~ msgstr "An Dr." 13017 13018 #~ msgid "Miss" 13019 #~ msgstr "Iníon" 13020 13021 #~ msgid "Mr." 13022 #~ msgstr "An tUas." 13023 13024 #~ msgid "Mrs." 13025 #~ msgstr "Bean" 13026 13027 #~ msgid "Ms." 13028 #~ msgstr "Ms." 13029 13030 #~ msgid "Prof." 13031 #~ msgstr "Oll." 13032 13033 #~ msgid "I" 13034 #~ msgstr "I" 13035 13036 #~ msgid "II" 13037 #~ msgstr "II" 13038 13039 #~ msgid "III" 13040 #~ msgstr "III" 13041 13042 #~ msgid "Jr." 13043 #~ msgstr "Óg" 13044 13045 #~ msgid "Realm:" 13046 #~ msgstr "Flaitheas:" 13047 13048 #~ msgid "LDAP version:" 13049 #~ msgstr "Leagan LDAP:" 13050 13051 #~ msgid "Size limit:" 13052 #~ msgstr "Uasmhéid:" 13053 13054 #~ msgid "Time limit:" 13055 #~ msgstr "Teorainn ama:" 13056 13057 #~ msgid " sec" 13058 #~ msgstr " s" 13059 13060 #~ msgid "Query Server" 13061 #~ msgstr "Freastalaí na nIarratas" 13062 13063 #~ msgid "TLS" 13064 #~ msgstr "TLS" 13065 13066 #~ msgid "Simple" 13067 #~ msgstr "Simplí" 13068 13069 #~ msgid "SASL" 13070 #~ msgstr "SASL" 13071 13072 #~ msgid "SASL mechanism:" 13073 #~ msgstr "Sásra SASL:" 13074 13075 #~ msgid "LDAP Query" 13076 #~ msgstr "Iarratas LDAP" 13077 13078 #~ msgid "Post Office Box" 13079 #~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist" 13080 13081 #~ msgid "Locality" 13082 #~ msgstr "Ceantar" 13083 13084 #~ msgid "Postal Code" 13085 #~ msgstr "Cód Poist" 13086 13087 #~ msgid "Delivery Label" 13088 #~ msgstr "Lipéad Seachadta" 13089 13090 #~ msgctxt "Preferred address" 13091 #~ msgid "Preferred" 13092 #~ msgstr "De Rogha" 13093 13094 #~ msgid "Domestic" 13095 #~ msgstr "Intíre" 13096 13097 #~ msgctxt "Home Address" 13098 #~ msgid "Home" 13099 #~ msgstr "Baile" 13100 13101 #~ msgctxt "Work Address" 13102 #~ msgid "Work" 13103 #~ msgstr "Obair" 13104 13105 #~ msgid "Preferred Address" 13106 #~ msgstr "Seoladh de Rogha" 13107 13108 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 13109 #~ msgstr "" 13110 #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" 13111 13112 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 13113 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." 13114 13115 #~ msgid "Select Addressee" 13116 #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí" 13117 13118 #~ msgid "Selected" 13119 #~ msgstr "Roghnaithe" 13120 13121 #~ msgid "Unselect" 13122 #~ msgstr "Díroghnaigh" 13123 13124 #~ msgid "Change Email" 13125 #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" 13126 13127 #~ msgid "vCard" 13128 #~ msgstr "v-Chárta" 13129 13130 #~ msgid "No description available." 13131 #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil." 13132 13133 #~ msgid "Unique Identifier" 13134 #~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil" 13135 13136 #~ msgid "Family Name" 13137 #~ msgstr "Sloinne" 13138 13139 #~ msgid "Given Name" 13140 #~ msgstr "Ainm" 13141 13142 #~ msgid "Honorific Prefixes" 13143 #~ msgstr "Réimíreanna Ómóis" 13144 13145 #~ msgid "Honorific Suffixes" 13146 #~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" 13147 13148 #~ msgid "Nick Name" 13149 #~ msgstr "Leasainm" 13150 13151 #~ msgid "Birthday" 13152 #~ msgstr "Lá Breithe" 13153 13154 #~ msgid "Home Address Street" 13155 #~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid" 13156 13157 #~ msgid "Home Address City" 13158 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair" 13159 13160 #~ msgid "Home Address State" 13161 #~ msgstr "Seoladh Baile - Stát" 13162 13163 #~ msgid "Home Address Zip Code" 13164 #~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" 13165 13166 #~ msgid "Home Address Country" 13167 #~ msgstr "Seoladh Baile - Tír" 13168 13169 #~ msgid "Home Address Label" 13170 #~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" 13171 13172 #~ msgid "Business Address Street" 13173 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" 13174 13175 #~ msgid "Business Address City" 13176 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" 13177 13178 #~ msgid "Business Address State" 13179 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát" 13180 13181 #~ msgid "Business Address Zip Code" 13182 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" 13183 13184 #~ msgid "Business Address Country" 13185 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír" 13186 13187 #~ msgid "Business Address Label" 13188 #~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" 13189 13190 #~ msgid "Mobile Phone" 13191 #~ msgstr "Fón Póca" 13192 13193 #~ msgid "Car Phone" 13194 #~ msgstr "Fón Cairr" 13195 13196 #~ msgid "Mail Client" 13197 #~ msgstr "Cliant Ríomhphoist" 13198 13199 #~ msgid "Time Zone" 13200 #~ msgstr "Crios Ama" 13201 13202 #~ msgctxt "person in organization" 13203 #~ msgid "Role" 13204 #~ msgstr "Ról" 13205 13206 #~ msgid "Product Identifier" 13207 #~ msgstr "Aitheantóir Táirge" 13208 13209 #~ msgid "Revision Date" 13210 #~ msgstr "Dáta Leasaithe" 13211 13212 #~ msgid "Security Class" 13213 #~ msgstr "Aicme Slándála" 13214 13215 #~ msgid "Logo" 13216 #~ msgstr "Lógó" 13217 13218 #~ msgid "Agent" 13219 #~ msgstr "Gníomhaire" 13220 13221 #~ msgid "TestWritevCard" 13222 #~ msgstr "TestWriteVCard" 13223 13224 #~ msgid "vCard 2.1" 13225 #~ msgstr "v-Chárta 2.1" 13226 13227 #~ msgid "Tool &Views" 13228 #~ msgstr "&Amhairc Uirlisí" 13229 13230 #~ msgid "MDI Mode" 13231 #~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach" 13232 13233 #~ msgid "&Toplevel Mode" 13234 #~ msgstr "Mód &barrleibhéil" 13235 13236 #~ msgid "C&hildframe Mode" 13237 #~ msgstr "Mód Macf&hráma" 13238 13239 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 13240 #~ msgstr "Mód C&luaisíní" 13241 13242 #~ msgid "I&DEAl Mode" 13243 #~ msgstr "Mód I&DEAl" 13244 13245 #~ msgid "Tool &Docks" 13246 #~ msgstr "&Duganna Uirlisí" 13247 13248 #~ msgid "Switch Top Dock" 13249 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" 13250 13251 #~ msgid "Switch Right Dock" 13252 #~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" 13253 13254 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 13255 #~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" 13256 13257 #~ msgid "Previous Tool View" 13258 #~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" 13259 13260 #~ msgid "Next Tool View" 13261 #~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" 13262 13263 #~ msgid "Undock" 13264 #~ msgstr "Tóg as Duga" 13265 13266 #~ msgid "Dock" 13267 #~ msgstr "Cuir i nDuga" 13268 13269 #~ msgid "Operations" 13270 #~ msgstr "Oibríochtaí" 13271 13272 #~ msgid "Close &All" 13273 #~ msgstr "Dún &Gach Rud" 13274 13275 #~ msgid "&Minimize All" 13276 #~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" 13277 13278 #~ msgid "&MDI Mode" 13279 #~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" 13280 13281 #~ msgid "&Tile" 13282 #~ msgstr "&Tíl" 13283 13284 #~ msgid "Ca&scade Windows" 13285 #~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" 13286 13287 #~ msgid "Cascade &Maximized" 13288 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" 13289 13290 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 13291 #~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" 13292 13293 #~ msgid "Tile Overla&pped" 13294 #~ msgstr "Tíligh le forluí" 13295 13296 #~ msgid "&Dock/Undock" 13297 #~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" 13298 13299 #~ msgid "Unnamed" 13300 #~ msgstr "Gan ainm" 13301 13302 #~ msgid "R&esize" 13303 #~ msgstr "Ath&mhéadaigh" 13304 13305 #~ msgid "M&inimize" 13306 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 13307 13308 #~ msgid "M&aximize" 13309 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 13310 13311 #~ msgid "&Maximize" 13312 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 13313 13314 #~ msgid "M&ove" 13315 #~ msgstr "&Bog" 13316 13317 #~ msgid "&Undock" 13318 #~ msgstr "&Tóg as duga" 13319 13320 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 13321 #~ msgid "Overlap" 13322 #~ msgstr "Forluí" 13323 13324 #~ msgid "" 13325 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 13326 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 13327 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 13328 #~ msgstr "LTR" 13329 13330 #~ msgid "" 13331 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 13332 #~ "message returned by the system was:\n" 13333 #~ "\n" 13334 #~ msgstr "" 13335 #~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh " 13336 #~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" 13337 #~ "\n" 13338 13339 #~ msgid "" 13340 #~ "\n" 13341 #~ "\n" 13342 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 13343 #~ msgstr "" 13344 #~ "\n" 13345 #~ "\n" 13346 #~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" 13347 13348 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 13349 #~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" 13350 13351 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 13352 #~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" 13353 13354 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 13355 #~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" 13356 13357 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 13358 #~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n" 13359 13360 #~ msgid "" 13361 #~ "\n" 13362 #~ "%1:\n" 13363 #~ msgstr "" 13364 #~ "\n" 13365 #~ "%1:\n" 13366 13367 #~ msgid "<unknown socket>" 13368 #~ msgstr "<soicéad anaithnid>" 13369 13370 #~ msgid "<empty>" 13371 #~ msgstr "<folamh>" 13372 13373 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 13374 #~ msgid "%1 port %2" 13375 #~ msgstr "%1 port %2" 13376 13377 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 13378 #~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>" 13379 13380 #~ msgctxt "" 13381 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 13382 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 13383 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 13384 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 13385 #~ msgid "" 13386 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 13387 #~ msgstr "Gaeilge" 13388 13389 #~ msgid "Vietnamese" 13390 #~ msgstr "Vítneaimis" 13391 13392 #~ msgid "Input kcfg XML file" 13393 #~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg" 13394 13395 #~ msgid "Code generation options file" 13396 #~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" 13397 13398 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 13399 #~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE" 13400 13401 #~ msgid "KConfig Compiler" 13402 #~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig" 13403 13404 #~ msgid "Display only media of this type" 13405 #~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" 13406 13407 #~ msgid "&Search:" 13408 #~ msgstr "&Cuardach:" 13409 13410 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 13411 #~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" 13412 13413 #~ msgid "Default key:" 13414 #~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:" 13415 13416 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 13417 #~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" 13418 13419 #~ msgid "Editing disabled" 13420 #~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" 13421 13422 #~ msgid "--- line separator ---" 13423 #~ msgstr "--- deighilteoir línte ---" 13424 13425 #~ msgid "&Browse..." 13426 #~ msgstr "&Brabhsáil..." 13427 13428 #~ msgid "" 13429 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 13430 #~ "you made will be used to proceed." 13431 #~ msgstr "" 13432 #~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n" 13433 #~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." 13434 13435 #~ msgid "Accept settings" 13436 #~ msgstr "Glac leis na socruithe" 13437 13438 #~ msgid "" 13439 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 13440 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 13441 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 13442 #~ msgstr "" 13443 #~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" 13444 #~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" 13445 #~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." 13446 13447 #~ msgctxt "min toolbar" 13448 #~ msgid "Flat" 13449 #~ msgstr "Maol" 13450 13451 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 13452 #~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)" 13453 13454 #~ msgid "Image missing" 13455 #~ msgstr "Íomhá ar iarraidh" 13456 13457 #~ msgid "" 13458 #~ "End of document reached.\n" 13459 #~ "Continue from the beginning?" 13460 #~ msgstr "" 13461 #~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" 13462 #~ "Lean ar aghaidh ón tús?" 13463 13464 #~ msgid "" 13465 #~ "Beginning of document reached.\n" 13466 #~ "Continue from the end?" 13467 #~ msgstr "" 13468 #~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" 13469 #~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?" 13470 13471 #~ msgid "Case &sensitive" 13472 #~ msgstr "Cá&síogair" 13473 13474 #~ msgid "Replace &All" 13475 #~ msgstr "Ion&adaigh Uile" 13476 13477 #~ msgid "Replace with:" 13478 #~ msgstr "Ionadaigh le:" 13479 13480 #~ msgid "Go to line:" 13481 #~ msgstr "Téigh go Líne:" 13482 13483 #~ msgid "Unclutter Windows" 13484 #~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" 13485 13486 #~ msgid "Cascade Windows" 13487 #~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" 13488 13489 #~ msgid "On All Desktops" 13490 #~ msgstr "Ar Gach Deasc" 13491 13492 #~ msgid "No Windows" 13493 #~ msgstr "Gan Fuinneoga" 13494 13495 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 13496 #~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." 13497 13498 #~ msgid "Session is not secured." 13499 #~ msgstr "Seisiún éadaingean." 13500 13501 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 13502 #~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'" 13503 13504 #~ msgid "KInstalltheme" 13505 #~ msgstr "KInstalltheme" 13506 13507 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 13508 #~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>" 13509 13510 #~ msgid "kcmkresources" 13511 #~ msgstr "kcmkresources" 13512 13513 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 13514 #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE" 13515 13516 #~ msgid "%1 Resource Settings" 13517 #~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1" 13518 13519 #~ msgid "Please enter a resource name." 13520 #~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne." 13521 13522 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 13523 #~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." 13524 13525 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 13526 #~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." 13527 13528 #~ msgid "" 13529 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 13530 #~ "resource first." 13531 #~ msgstr "" 13532 #~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " 13533 #~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." 13534 13535 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 13536 #~ msgstr "" 13537 #~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" 13538 13539 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 13540 #~ msgstr "" 13541 #~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" 13542 13543 #~ msgid "" 13544 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 13545 #~ "resource first." 13546 #~ msgstr "" 13547 #~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " 13548 #~ "chaighdeánach eile ar dtús." 13549 13550 #~ msgid "" 13551 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 13552 #~ "read-only nor inactive." 13553 #~ msgstr "" 13554 #~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " 13555 #~ "neamhghníomhach ná inléite amháin." 13556 13557 #~ msgid "Department" 13558 #~ msgstr "Roinn" 13559 13560 #~ msgid "Sub-Department" 13561 #~ msgstr "Rannóg" 13562 13563 #~ msgid "Zipcode" 13564 #~ msgstr "Cód poist" 13565 13566 #~ msgid "City" 13567 #~ msgstr "Cathair" 13568 13569 #~ msgctxt "As in addresses" 13570 #~ msgid "State" 13571 #~ msgstr "Stát" 13572 13573 #~ msgid "Name Prefix" 13574 #~ msgstr "Iarmhír Ainm" 13575 13576 #~ msgid "First Name" 13577 #~ msgstr "Ainm" 13578 13579 #~ msgid "Middle Name" 13580 #~ msgstr "Ainm Láir" 13581 13582 #~ msgid "Talk Addresses" 13583 #~ msgstr "Seoltaí Cainte" 13584 13585 #~ msgid "Keywords" 13586 #~ msgstr "Lorgfhocail" 13587 13588 #~ msgid "Telephone Number" 13589 #~ msgstr "Uimhir Theileafóin" 13590 13591 #~ msgid "URLs" 13592 #~ msgstr "URLanna" 13593 13594 #~ msgid "User Field 1" 13595 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 1" 13596 13597 #~ msgid "User Field 2" 13598 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 2" 13599 13600 #~ msgid "User Field 3" 13601 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 3" 13602 13603 #~ msgid "User Field 4" 13604 #~ msgstr "Réimse Úsáideora 4" 13605 13606 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 13607 #~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." 13608 13609 #~ msgid "Out of Memory" 13610 #~ msgstr "Cuimhne Ídithe" 13611 13612 #~ msgid "" 13613 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 13614 #~ "probably not work correctly without it.\n" 13615 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 13616 #~ "directory (usually ~/.kde)." 13617 #~ msgstr "" 13618 #~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar " 13619 #~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" 13620 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " 13621 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." 13622 13623 #~ msgid "" 13624 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 13625 #~ "probably not work correctly without it.\n" 13626 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 13627 #~ "directory (usually ~/.kde)." 13628 #~ msgstr "" 13629 #~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean " 13630 #~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" 13631 #~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " 13632 #~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." 13633 13634 #~ msgid "" 13635 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 13636 #~ "\"%1\"" 13637 #~ msgstr "" 13638 #~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" 13639 #~ "\"%1\"" 13640 13641 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 13642 #~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." 13643 13644 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 13645 #~ msgstr "" 13646 #~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." 13647 13648 #~ msgid "" 13649 #~ "Critical error:\n" 13650 #~ "Permissions changed in local directory!" 13651 #~ msgstr "" 13652 #~ "Earráid chriticiúil:\n" 13653 #~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" 13654 13655 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 13656 #~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." 13657 13658 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 13659 #~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" 13660 13661 #~ msgid "No Such File" 13662 #~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." 13663 13664 #~ msgid "Create" 13665 #~ msgstr "Cruthaigh" 13666 13667 #~ msgid "Canceled." 13668 #~ msgstr "Cealaithe." 13669 13670 #~ msgid "(Internal error in kab)" 13671 #~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" 13672 13673 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 13674 #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" 13675 13676 #~ msgid "Configuration file reloaded." 13677 #~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." 13678 13679 #~ msgid "File saved." 13680 #~ msgstr "Comhad sábháilte." 13681 13682 #~ msgid "File closed." 13683 #~ msgstr "Comhad dúnta." 13684 13685 #~ msgid "" 13686 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 13687 #~ "You cannot create new files." 13688 #~ msgstr "" 13689 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" 13690 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." 13691 13692 #~ msgid "" 13693 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 13694 #~ "You cannot create new files." 13695 #~ msgstr "" 13696 #~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" 13697 #~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." 13698 13699 #~ msgid "Format Error" 13700 #~ msgstr "Earráid Formáide" 13701 13702 #~ msgid "" 13703 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 13704 #~ "kab cannot be configured." 13705 #~ msgstr "" 13706 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" 13707 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13708 13709 #~ msgid "" 13710 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 13711 #~ "kab cannot be configured." 13712 #~ msgstr "" 13713 #~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" 13714 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13715 13716 #~ msgid "" 13717 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 13718 #~ "There may be a formatting error.\n" 13719 #~ "kab cannot be configured." 13720 #~ msgstr "" 13721 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" 13722 #~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." 13723 13724 #~ msgid "" 13725 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 13726 #~ "kab cannot be configured." 13727 #~ msgstr "" 13728 #~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" 13729 #~ "Ní féidir kab a chumrú." 13730 13731 #~ msgid "fixed" 13732 #~ msgstr "socraithe" 13733 13734 #~ msgid "mobile" 13735 #~ msgstr "soghluaiste" 13736 13737 #~ msgid "fax" 13738 #~ msgstr "facs" 13739 13740 #~ msgid "modem" 13741 #~ msgstr "móideim" 13742 13743 #~ msgid "general" 13744 #~ msgstr "ginearálta" 13745 13746 #~ msgid "Your new entry could not be added." 13747 #~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." 13748 13749 #~ msgid "0.1" 13750 #~ msgstr "0.1" 13751 13752 #~ msgid "KConvertTest" 13753 #~ msgstr "KConvertTest" 13754 13755 #~ msgid "Display error message (default)" 13756 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" 13757 13758 #~ msgid "Display warning message" 13759 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" 13760 13761 #~ msgid "Display informational message" 13762 #~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" 13763 13764 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 13765 #~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" 13766 13767 #~ msgid "Informational" 13768 #~ msgstr "Mar Eolas" 13769 13770 #~ msgid "Paste special..." 13771 #~ msgstr "Greamaigh speisialta..." 13772 13773 #~ msgid "What's This?" 13774 #~ msgstr "Cad É Seo?" 13775 13776 #~ msgid "Font st&yle" 13777 #~ msgstr "Stíl C&hló" 13778 13779 #~ msgid "&Size" 13780 #~ msgstr "&Méid" 13781 13782 #~ msgid "Effects" 13783 #~ msgstr "Maisíochtaí" 13784 13785 #~ msgid "Apply" 13786 #~ msgstr "Cuir i bhFeidhm" 13787 13788 #~ msgctxt "QMessageBox" 13789 #~ msgid "OK" 13790 #~ msgstr "OK" 13791 13792 #~ msgctxt "QMessageBox" 13793 #~ msgid "Cancel" 13794 #~ msgstr "Cealaigh" 13795 13796 #~ msgctxt "QMessageBox" 13797 #~ msgid "&Abort" 13798 #~ msgstr "Tob&scoir" 13799 13800 #~ msgctxt "QMessageBox" 13801 #~ msgid "&Retry" 13802 #~ msgstr "At&riail" 13803 13804 #~ msgctxt "QMessageBox" 13805 #~ msgid "&Ignore" 13806 #~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" 13807 13808 #~ msgid "" 13809 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 13810 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 13811 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 13812 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 13813 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 13814 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 13815 #~ msgstr "" 13816 #~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</" 13817 #~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár " 13818 #~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt " 13819 #~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac " 13820 #~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil " 13821 #~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea " 13822 #~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh " 13823 #~ "eolais.</p>" 13824 13825 #~ msgid "About Qt" 13826 #~ msgstr "Eolas faoi Qt" 13827 13828 #~ msgid "< &Back" 13829 #~ msgstr "< Ar Ai&s" 13830 13831 #~ msgid "&Next >" 13832 #~ msgstr "Ar &Aghaidh >" 13833 13834 #~ msgid "%1, %2 not defined" 13835 #~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" 13836 13837 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 13838 #~ msgid "" 13839 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 13840 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 13841 #~ "proper widget layout." 13842 #~ msgstr "LTR" 13843 13844 #~ msgctxt "QFont" 13845 #~ msgid "Greek" 13846 #~ msgstr "Gréagach" 13847 13848 #~ msgctxt "QFont" 13849 #~ msgid "Cyrillic" 13850 #~ msgstr "Coireallach" 13851 13852 #~ msgctxt "QFont" 13853 #~ msgid "Hebrew" 13854 #~ msgstr "Eabhrach" 13855 13856 #~ msgctxt "QFont" 13857 #~ msgid "Arabic" 13858 #~ msgstr "Arabach" 13859 13860 #~ msgctxt "QFont" 13861 #~ msgid "Tamil" 13862 #~ msgstr "Tamalach" 13863 13864 #~ msgctxt "QFont" 13865 #~ msgid "Thai" 13866 #~ msgstr "Téalannach" 13867 13868 #~ msgctxt "QFont" 13869 #~ msgid "Han" 13870 #~ msgstr "Han" 13871 13872 #~ msgctxt "QFont" 13873 #~ msgid "Yi" 13874 #~ msgstr "Yi" 13875 13876 #~ msgctxt "QFont" 13877 #~ msgid "Unicode" 13878 #~ msgstr "Unicode" 13879 13880 #~ msgctxt "QFont" 13881 #~ msgid "Han (Japanese)" 13882 #~ msgstr "Han (Seapánach)" 13883 13884 #~ msgctxt "QFont" 13885 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 13886 #~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" 13887 13888 #~ msgctxt "QFont" 13889 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 13890 #~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" 13891 13892 #~ msgctxt "QFont" 13893 #~ msgid "Han (Korean)" 13894 #~ msgstr "Han (Cóiréach)" 13895 13896 #~ msgctxt "QFont" 13897 #~ msgid "Unknown Script" 13898 #~ msgstr "Script Anaithnid" 13899 13900 #~ msgctxt "QAccel" 13901 #~ msgid "Backtab" 13902 #~ msgstr "Cúltáb" 13903 13904 #~ msgctxt "QAccel" 13905 #~ msgid "Backspace" 13906 #~ msgstr "Cúlspás" 13907 13908 #~ msgctxt "QAccel" 13909 #~ msgid "Print" 13910 #~ msgstr "Priontáil" 13911 13912 #~ msgctxt "QAccel" 13913 #~ msgid "SysReq" 13914 #~ msgstr "SysReq" 13915 13916 #~ msgctxt "QAccel" 13917 #~ msgid "Home" 13918 #~ msgstr "Baile" 13919 13920 #~ msgctxt "QAccel" 13921 #~ msgid "End" 13922 #~ msgstr "Deireadh" 13923 13924 #~ msgctxt "QAccel" 13925 #~ msgid "Left" 13926 #~ msgstr "Clé" 13927 13928 #~ msgctxt "QAccel" 13929 #~ msgid "Up" 13930 #~ msgstr "Suas" 13931 13932 #~ msgctxt "QAccel" 13933 #~ msgid "Right" 13934 #~ msgstr "Deis" 13935 13936 #~ msgctxt "QAccel" 13937 #~ msgid "CapsLock" 13938 #~ msgstr "CapsLock" 13939 13940 #~ msgctxt "QAccel" 13941 #~ msgid "NumLock" 13942 #~ msgstr "NumLock" 13943 13944 #~ msgctxt "QAccel" 13945 #~ msgid "ScrollLock" 13946 #~ msgstr "ScrollLock" 13947 13948 #~ msgctxt "QAccel" 13949 #~ msgid "Help" 13950 #~ msgstr "Cabhair" 13951 13952 #~ msgctxt "QAccel" 13953 #~ msgid "Back" 13954 #~ msgstr "Siar" 13955 13956 #~ msgctxt "QAccel" 13957 #~ msgid "Forward" 13958 #~ msgstr "Ar Aghaidh" 13959 13960 #~ msgctxt "QAccel" 13961 #~ msgid "Stop" 13962 #~ msgstr "Stop" 13963 13964 #~ msgctxt "QAccel" 13965 #~ msgid "Favorites" 13966 #~ msgstr "Ceanáin" 13967 13968 #~ msgctxt "QAccel" 13969 #~ msgid "Open URL" 13970 #~ msgstr "Oscail URL" 13971 13972 #~ msgctxt "QAccel" 13973 #~ msgid "Launch Mail" 13974 #~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost" 13975 13976 #~ msgctxt "QAccel" 13977 #~ msgid "Launch Media" 13978 #~ msgstr "Tosaigh Meán" 13979 13980 #~ msgctxt "QAccel" 13981 #~ msgid "Launch (0)" 13982 #~ msgstr "Tosaigh (0)" 13983 13984 #~ msgctxt "QAccel" 13985 #~ msgid "Launch (1)" 13986 #~ msgstr "Tosaigh (1)" 13987 13988 #~ msgctxt "QAccel" 13989 #~ msgid "Launch (2)" 13990 #~ msgstr "Tosaigh (2)" 13991 13992 #~ msgctxt "QAccel" 13993 #~ msgid "Launch (3)" 13994 #~ msgstr "Tosaigh (3)" 13995 13996 #~ msgctxt "QAccel" 13997 #~ msgid "Launch (4)" 13998 #~ msgstr "Tosaigh (4)" 13999 14000 #~ msgctxt "QAccel" 14001 #~ msgid "Launch (5)" 14002 #~ msgstr "Tosaigh (5)" 14003 14004 #~ msgctxt "QAccel" 14005 #~ msgid "Launch (6)" 14006 #~ msgstr "Tosaigh (6)" 14007 14008 #~ msgctxt "QAccel" 14009 #~ msgid "Launch (7)" 14010 #~ msgstr "Tosaigh (7)" 14011 14012 #~ msgctxt "QAccel" 14013 #~ msgid "Launch (8)" 14014 #~ msgstr "Tosaigh (8)" 14015 14016 #~ msgctxt "QAccel" 14017 #~ msgid "Launch (9)" 14018 #~ msgstr "Tosaigh (9)" 14019 14020 #~ msgctxt "QAccel" 14021 #~ msgid "Launch (A)" 14022 #~ msgstr "Tosaigh (A)" 14023 14024 #~ msgctxt "QAccel" 14025 #~ msgid "Launch (B)" 14026 #~ msgstr "Tosaigh (B)" 14027 14028 #~ msgctxt "QAccel" 14029 #~ msgid "Launch (C)" 14030 #~ msgstr "Tosaigh (C)" 14031 14032 #~ msgctxt "QAccel" 14033 #~ msgid "Launch (D)" 14034 #~ msgstr "Tosaigh (D)" 14035 14036 #~ msgctxt "QAccel" 14037 #~ msgid "Launch (E)" 14038 #~ msgstr "Tosaigh (E)" 14039 14040 #~ msgctxt "QAccel" 14041 #~ msgid "Launch (F)" 14042 #~ msgstr "Tosaigh (F)" 14043 14044 #~ msgctxt "QAccel" 14045 #~ msgid "Page Up" 14046 #~ msgstr "Leathanach Suas" 14047 14048 #~ msgctxt "QAccel" 14049 #~ msgid "Page Down" 14050 #~ msgstr "Leathanach Síos" 14051 14052 #~ msgctxt "QAccel" 14053 #~ msgid "Caps Lock" 14054 #~ msgstr "Glas Ceannlitreacha" 14055 14056 #~ msgctxt "QAccel" 14057 #~ msgid "Num Lock" 14058 #~ msgstr "Uimhirghlas" 14059 14060 #~ msgctxt "QAccel" 14061 #~ msgid "Scroll Lock" 14062 #~ msgstr "Scrollghlas" 14063 14064 #~ msgctxt "QAccel" 14065 #~ msgid "Insert" 14066 #~ msgstr "Insert" 14067 14068 #~ msgctxt "QAccel" 14069 #~ msgid "Delete" 14070 #~ msgstr "Delete" 14071 14072 #~ msgctxt "QAccel" 14073 #~ msgid "Escape" 14074 #~ msgstr "Escape" 14075 14076 #~ msgid "Operation stopped by the user" 14077 #~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" 14078 14079 #~ msgid "True" 14080 #~ msgstr "Fíor" 14081 14082 #~ msgid "False" 14083 #~ msgstr "Bréagach" 14084 14085 #~ msgctxt "QFile" 14086 #~ msgid "Could not write to the file" 14087 #~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" 14088 14089 #~ msgid "Shade" 14090 #~ msgstr "Scáthaigh" 14091 14092 #~ msgid "Unshade" 14093 #~ msgstr "Díscáthaigh" 14094 14095 #~ msgid "Normalize" 14096 #~ msgstr "Normalaigh" 14097 14098 #~ msgid "Maximize" 14099 #~ msgstr "Uasmhéadaigh" 14100 14101 #~ msgid "What's this?" 14102 #~ msgstr "Cad É Seo?" 14103 14104 #~ msgid "OK to All" 14105 #~ msgstr "OK do gach rud" 14106 14107 #~ msgid "Cancel All" 14108 #~ msgstr "Cealaigh Uile" 14109 14110 #~ msgid " to All" 14111 #~ msgstr " do gach rud" 14112 14113 #~ msgid "Retry" 14114 #~ msgstr "Atriail" 14115 14116 #~ msgid "Mi&nimize" 14117 #~ msgstr "Íos&laghdaigh" 14118 14119 #~ msgid "Ma&ximize" 14120 #~ msgstr "&Uasmhéadaigh" 14121 14122 #~ msgid "Stay on &Top" 14123 #~ msgstr "Coimeád ar &Barr" 14124 14125 #~ msgid "Sh&ade" 14126 #~ msgstr "Scáth&aigh" 14127 14128 #~ msgid "&Unshade" 14129 #~ msgstr "&Díscáthaigh" 14130 14131 #~ msgctxt "QXml" 14132 #~ msgid "no error occurred" 14133 #~ msgstr "ní raibh aon earráid" 14134 14135 #~ msgctxt "QXml" 14136 #~ msgid "unexpected end of file" 14137 #~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" 14138 14139 #~ msgctxt "QXml" 14140 #~ msgid "more than one document type definition" 14141 #~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" 14142 14143 #~ msgctxt "QXml" 14144 #~ msgid "error occurred while parsing element" 14145 #~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" 14146 14147 #~ msgctxt "QXml" 14148 #~ msgid "error occurred while parsing content" 14149 #~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" 14150 14151 #~ msgctxt "QXml" 14152 #~ msgid "unexpected character" 14153 #~ msgstr "carachtar gan súil leis" 14154 14155 #~ msgctxt "QXml" 14156 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 14157 #~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" 14158 14159 #~ msgctxt "QXml" 14160 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 14161 #~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" 14162 14163 #~ msgctxt "QXml" 14164 #~ msgid "letter is expected" 14165 #~ msgstr "bhíothas ag súil le litir" 14166 14167 #~ msgctxt "QXml" 14168 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 14169 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" 14170 14171 #~ msgctxt "QXml" 14172 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 14173 #~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" 14174 14175 #~ msgctxt "QXml" 14176 #~ msgid "recursive entities" 14177 #~ msgstr "aonáin athchúrsacha"