Warning, /frameworks/kcmutils/po/fy/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Nederlands 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # KTranslator Generated File 0004 # Fryske oersetting fan kdelibs. 0005 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v.. 0006 # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 0007 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! 0008 # Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002. 0009 # KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003. 0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0011 # Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004. 0012 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008. 0013 # Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n" 0020 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" 0021 "Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0022 "Language: fy\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "X-Generator: KAider 0.1\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Berend Ytsma" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "Berendy@gmail.com" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:49 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "" 0042 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0043 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0044 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0045 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0046 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0047 msgid "" 0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0053 msgstr "" 0054 "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear dat " 0055 "KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</" 0056 "li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></" 0057 "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater " 0058 "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei " 0059 "jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:79 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module %1 is disabled." 0064 msgstr "De module %1 is útskeakele." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:79 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Please contact your system administrator." 0069 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0070 msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:85 0073 #, fuzzy, kde-format 0074 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0075 msgid "Error loading QML file." 0076 msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" 0077 0078 #: kcmultidialog.cpp:45 0079 #, fuzzy, kde-format 0080 #| msgid "" 0081 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0082 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0083 msgid "" 0084 "The settings of the current module have changed.\n" 0085 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0086 msgstr "" 0087 "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" 0088 "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" 0089 0090 #: kcmultidialog.cpp:47 0091 #, fuzzy, kde-format 0092 #| msgid "Settings" 0093 msgid "Apply Settings" 0094 msgstr "Ynstellings" 0095 0096 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0097 #, kde-format 0098 msgid "Configure" 0099 msgstr "Konfigurearje" 0100 0101 #: kpluginwidget.cpp:67 0102 #, fuzzy, kde-format 0103 #| msgid "Search" 0104 msgid "Search..." 0105 msgstr "Sykje" 0106 0107 #: kpluginwidget.cpp:335 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "&About" 0110 msgid "About" 0111 msgstr "&Ynfo oer" 0112 0113 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@action:button" 0116 msgid "Show Contextual Help" 0117 msgstr "" 0118 0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 #| msgid "&About" 0122 msgctxt "@info:tooltip" 0123 msgid "About" 0124 msgstr "&Ynfo oer" 0125 0126 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0127 #, fuzzy, kde-format 0128 #| msgid "Configure" 0129 msgctxt "@info:tooltip" 0130 msgid "Configure…" 0131 msgstr "Konfigurearje" 0132 0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0134 #, kde-format 0135 msgid "No matches" 0136 msgstr "" 0137 0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgid "Not found" 0141 msgid "No plugins found" 0142 msgstr "Net fûn" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0145 #, fuzzy, kde-format 0146 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0147 #| msgid "%1 %2" 0148 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0149 msgid "%1 %2" 0150 msgstr "%1 %2" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0153 #, fuzzy, kde-format 0154 #| msgid "Copy" 0155 msgid "Copyright" 0156 msgstr "Kopiearje" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0159 #, kde-format 0160 msgid "License:" 0161 msgstr "Lisinsje:" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgid "A&uthors" 0166 msgid "Authors" 0167 msgstr "Skr&iuwers" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0170 #, kde-format 0171 msgid "Credits" 0172 msgstr "" 0173 0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "Translation" 0177 msgid "Translators" 0178 msgstr "Oersetting" 0179 0180 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0181 #, fuzzy, kde-format 0182 #| msgid "&Send Email" 0183 msgid "Send an email to %1" 0184 msgstr "&Stjoer E-post" 0185 0186 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 #| msgid "Not found" 0189 msgid "No items found" 0190 msgstr "Net fûn" 0191 0192 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0193 #, fuzzy, kde-format 0194 #| msgid "Could not find service '%1'." 0195 msgid "Could not find resource '%1'" 0196 msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." 0197 0198 #, fuzzy 0199 #~| msgid "Confi&gure..." 0200 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0201 #~ msgid "Configure..." 0202 #~ msgstr "&Ynstelle..." 0203 0204 #~ msgctxt "Argument is application name" 0205 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0206 #~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" 0207 0208 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0209 #~ msgstr "De module %1 wie net te finen." 0210 0211 #~ msgid "" 0212 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0213 #~ "p></qt>" 0214 #~ msgstr "" 0215 #~ "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></" 0216 #~ "qt>" 0217 0218 #~ msgid "" 0219 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0220 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0221 #~ msgstr "" 0222 #~ "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of " 0223 #~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>" 0224 0225 #, fuzzy 0226 #~| msgid "Error loading '%1'.\n" 0227 #~ msgid "Error loading config module" 0228 #~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" 0229 0230 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0231 #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0235 #~ "</qt>" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin " 0238 #~ "bibleteek.</qt>" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0242 #~ "here for further information" 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te " 0245 #~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje" 0246 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0249 #~ "dependencies:\n" 0250 #~ msgstr "" 0251 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden " 0252 #~ "te stellen:\n" 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "\n" 0256 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0257 #~ "%2 plugin" 0258 #~ msgstr "" 0259 #~ "\n" 0260 #~ " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " 0261 #~ "plugin %2" 0262 0263 #~ msgid "" 0264 #~ "\n" 0265 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0266 #~ "on %2 plugin" 0267 #~ msgstr "" 0268 #~ "\n" 0269 #~ " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " 0270 #~ "plugin %2" 0271 0272 #~ msgid "Dependency Check" 0273 #~ msgstr "Ofhinklikskontrôle" 0274 0275 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0276 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0277 #~ msgstr[0] "" 0278 #~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" 0279 #~ msgstr[1] "" 0280 #~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te " 0281 #~ "foldwaan" 0282 0283 #~ msgid ", " 0284 #~ msgstr ", " 0285 0286 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0287 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0288 #~ msgstr[0] "" 0289 #~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " 0290 #~ "foldwaan" 0291 #~ msgstr[1] "" 0292 #~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " 0293 #~ "foldwaan" 0294 0295 #~ msgid "Enable component" 0296 #~ msgstr "Komponint ynskeakelje" 0297 0298 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0299 #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes" 0300 0301 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0302 #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten" 0303 0304 #~ msgid "Widget style to use" 0305 #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0309 #~ "Without quotes." 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". " 0312 #~ "Sûnder skrapkes" 0313 0314 #~ msgid "Use the PC speaker" 0315 #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker" 0316 0317 #~ msgid "" 0318 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0319 #~ "notifications system." 0320 #~ msgstr "" 0321 #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje " 0322 #~ "systeem." 0323 0324 #~ msgid "What terminal application to use" 0325 #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje" 0326 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0329 #~ "program will be used.\n" 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal " 0332 #~ "emulator brûkt.\n" 0333 0334 #~ msgid "Fixed width font" 0335 #~ msgstr "Fêste letterbreedte" 0336 0337 #~ msgid "" 0338 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0339 #~ "constant width.\n" 0340 #~ msgstr "" 0341 #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste " 0342 #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n" 0343 0344 #~ msgid "System wide font" 0345 #~ msgstr "Systeemwide lettertype" 0346 0347 #~ msgid "Font for menus" 0348 #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's" 0349 0350 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0351 #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. " 0352 0353 #~ msgid "Color for links" 0354 #~ msgstr "Kleur foar keppelings" 0355 0356 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0357 #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is" 0358 0359 #~ msgid "Color for visited links" 0360 #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings" 0361 0362 #~ msgid "Font for the taskbar" 0363 #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke" 0364 0365 #~ msgid "" 0366 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0367 #~ "currently running applications are." 0368 #~ msgstr "" 0369 #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de " 0370 #~ "rinnende programmaś har befine." 0371 0372 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0373 #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken" 0374 0375 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0376 #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint" 0377 0378 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0379 #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes" 0380 0381 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0382 #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging" 0383 0384 #~ msgid "Show directories first" 0385 #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen" 0386 0387 #~ msgid "" 0388 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0389 #~ msgstr "" 0390 #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde" 0391 0392 #~ msgid "The URLs recently visited" 0393 #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen" 0394 0395 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as " 0398 #~ "foarbyld" 0399 0400 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0401 #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte" 0402 0403 #~ msgid "Show hidden files" 0404 #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0408 #~ "shown" 0409 #~ msgstr "" 0410 #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen " 0411 #~ "binne" 0412 0413 #~ msgid "Show speedbar" 0414 #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen " 0420 #~ "wêze soenen" 0421 0422 #~ msgid "What country" 0423 #~ msgstr "Wat lân" 0424 0425 #~ msgid "" 0426 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0427 #~ "example" 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, " 0430 #~ "as foarbyld" 0431 0432 #~ msgid "What language to use to display text" 0433 #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze" 0434 0435 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0436 #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten" 0437 0438 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0439 #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit" 0440 0441 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0442 #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel" 0443 0444 #~ msgid "" 0445 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0446 #~ msgstr "" 0447 #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker " 0448 #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE" 0449 0450 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0451 #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje" 0452 0453 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0454 #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem" 0455 0456 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0457 #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek" 0458 0459 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0460 #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet" 0461 0462 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0463 #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte" 0464 0465 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0466 #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt" 0467 0468 #~ msgid "Password echo type" 0469 #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer" 0470 0471 #~ msgid "The size of the dialog" 0472 #~ msgstr "De grutte fan it dialooch" 0473 0474 #~ msgid "Select Components" 0475 #~ msgstr "Komponinten selektearje" 0476 0477 #, fuzzy 0478 #~| msgid "About %1" 0479 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0480 #~ msgid "About %1" 0481 #~ msgstr "Ynfo oer %1" 0482 0483 #~ msgid "Search Plugins" 0484 #~ msgstr "Om plugins sykje" 0485 0486 #~ msgid "Name" 0487 #~ msgstr "Namme" 0488 0489 #~ msgid "Host" 0490 #~ msgstr "Host" 0491 0492 #~ msgid "Port" 0493 #~ msgstr "Poarte" 0494 0495 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0496 #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)" 0497 0498 #~ msgid "Editor Chooser" 0499 #~ msgstr "Tekstynfierkomponint" 0500 0501 #~ msgid "" 0502 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0503 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0504 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0505 #~ "override that setting." 0506 #~ msgstr "" 0507 #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " 0508 #~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze " 0509 #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare " 0510 #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." 0511 0512 #~ msgid "" 0513 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0514 #~ "book.\n" 0515 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0516 #~ "\n" 0517 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0518 #~ msgstr "" 0519 #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre " 0520 #~ "is.\n" 0521 #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n" 0522 #~ "\n" 0523 #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ." 0524 0525 #~ msgid "TETest" 0526 #~ msgstr "TEBesykje" 0527 0528 #~ msgid "Only local files are supported." 0529 #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." 0530 0531 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0532 #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" 0533 0534 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0535 #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" 0536 0537 #~ msgid "File to read update instructions from" 0538 #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" 0539 0540 #~ msgid "KConf Update" 0541 #~ msgstr "Fernije fan KConf" 0542 0543 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0544 #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" 0545 0546 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0547 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0548 0549 #~ msgid "Waldo Bastian" 0550 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0551 0552 #~ msgid "??" 0553 #~ msgstr "??" 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "No information available.\n" 0557 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0558 #~ msgstr "" 0559 #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n" 0560 #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." 0561 0562 #~ msgid "A&uthor" 0563 #~ msgstr "S&kriuwer" 0564 0565 #~ msgid "" 0566 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0567 #~ "report bugs.\n" 0568 #~ msgstr "" 0569 #~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs " 0570 #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n" 0571 0572 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0573 #~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0574 0575 #~ msgid "&Thanks To" 0576 #~ msgstr "Mei &tank oan" 0577 0578 #~ msgid "T&ranslation" 0579 #~ msgstr "Oe&rsetting" 0580 0581 #~ msgid "&License Agreement" 0582 #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" 0583 0584 #~ msgid "Author" 0585 #~ msgstr "Skriuwer" 0586 0587 #~ msgid "Email" 0588 #~ msgstr "E-post" 0589 0590 #~ msgid "Homepage" 0591 #~ msgstr "Thússide" 0592 0593 #~ msgid "Task" 0594 #~ msgstr "Taak" 0595 0596 #~ msgid "" 0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0598 #~ "html>" 0599 #~ msgstr "" 0600 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0601 #~ "html>" 0602 0603 #~ msgid "%1 %2, %3" 0604 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0605 0606 #~ msgid "Other Contributors:" 0607 #~ msgstr "Oare stipers:" 0608 0609 #~ msgid "(No logo available)" 0610 #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" 0611 0612 #~ msgid "About %1" 0613 #~ msgstr "Ynfo oer %1" 0614 0615 #~ msgid "Undo: %1" 0616 #~ msgstr "Ungedien meitsje %1" 0617 0618 #~ msgid "Redo: %1" 0619 #~ msgstr "Op 'e nij: %1" 0620 0621 #~ msgid "&Undo" 0622 #~ msgstr "&Ungedien meitsje" 0623 0624 #~ msgid "&Redo" 0625 #~ msgstr "Op 'e &nij" 0626 0627 #~ msgid "&Undo: %1" 0628 #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1" 0629 0630 #~ msgid "&Redo: %1" 0631 #~ msgstr "O&p 'e nij: %1" 0632 0633 #~ msgid "Close" 0634 #~ msgstr "Slúte" 0635 0636 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0637 #~ msgid "Freeze" 0638 #~ msgstr "Fêstsette" 0639 0640 #~ msgctxt "Dock this window" 0641 #~ msgid "Dock" 0642 #~ msgstr "Nei systeemfak" 0643 0644 #~ msgid "Detach" 0645 #~ msgstr "Los meitsje" 0646 0647 #~ msgid "Hide %1" 0648 #~ msgstr "%1 ferbergje" 0649 0650 #~ msgid "Show %1" 0651 #~ msgstr "%1 sjen litte" 0652 0653 #~ msgid "Search Columns" 0654 #~ msgstr "Sykje yn kolommen" 0655 0656 #~ msgid "All Visible Columns" 0657 #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen" 0658 0659 #~ msgctxt "Column number %1" 0660 #~ msgid "Column No. %1" 0661 #~ msgstr "Kolomnr %1" 0662 0663 #~ msgid "S&earch:" 0664 #~ msgstr "Sykj&e:" 0665 0666 #~ msgid "&Password:" 0667 #~ msgstr "&Wachtwurd" 0668 0669 #~ msgid "&Keep password" 0670 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" 0671 0672 #~ msgid "&Verify:" 0673 #~ msgstr "&Ferifikaasje:" 0674 0675 #~ msgid "Password strength meter:" 0676 #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" 0677 0678 #~ msgid "" 0679 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0680 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0681 #~ "try:\n" 0682 #~ " - using a longer password;\n" 0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0684 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " 0687 #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te " 0688 #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n" 0689 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" 0690 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" 0691 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." 0692 0693 #~ msgid "Passwords do not match" 0694 #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien" 0695 0696 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0697 #~ msgstr "" 0698 #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." 0699 0700 #~ msgid "" 0701 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0702 #~ "of the password, try:\n" 0703 #~ " - using a longer password;\n" 0704 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0705 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0706 #~ "\n" 0707 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0708 #~ msgstr "" 0709 #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan " 0710 #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" 0711 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" 0712 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" 0713 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" 0714 #~ "\n" 0715 #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" 0716 0717 #~ msgid "Low Password Strength" 0718 #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte" 0719 0720 #~ msgid "Password Input" 0721 #~ msgstr "Wachtwurd ynfier" 0722 0723 #~ msgid "Password is empty" 0724 #~ msgstr "Wachtwurd is leech" 0725 0726 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0727 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0728 #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze" 0729 #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze" 0730 0731 #~ msgid "Passwords match" 0732 #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien" 0733 0734 #~ msgctxt "@option:check" 0735 #~ msgid "Do Spellchecking" 0736 #~ msgstr "Hifkje de stavering" 0737 0738 #~ msgctxt "@option:check" 0739 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0740 #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" 0741 0742 #~ msgctxt "@option:check" 0743 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0744 #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" 0745 0746 #~ msgctxt "@label:listbox" 0747 #~ msgid "&Dictionary:" 0748 #~ msgstr "Wur&dboek:" 0749 0750 #~ msgctxt "@label:listbox" 0751 #~ msgid "&Encoding:" 0752 #~ msgstr "Kod&earring:" 0753 0754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0755 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0756 #~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>" 0757 0758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0759 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0760 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0761 0762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0763 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0764 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0765 0766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0767 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0768 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0769 0770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0771 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0772 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0773 0774 #~ msgctxt "@label:listbox" 0775 #~ msgid "&Client:" 0776 #~ msgstr "&Client:" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Hebrew" 0780 #~ msgstr "Hebrieusk" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Turkish" 0784 #~ msgstr "Turksk" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "English" 0788 #~ msgstr "Ingelsk" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Spanish" 0792 #~ msgstr "Spaansk" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Danish" 0796 #~ msgstr "Deensk" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "German" 0800 #~ msgstr "Dútsk" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "German (new spelling)" 0804 #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0808 #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Portuguese" 0812 #~ msgstr "Portugeesk" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Esperanto" 0816 #~ msgstr "Esperanto" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Norwegian" 0820 #~ msgstr "Noarsk" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Polish" 0824 #~ msgstr "Poalsk" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Russian" 0828 #~ msgstr "Russysk" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Slovenian" 0832 #~ msgstr "Sloweensk" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Slovak" 0836 #~ msgstr "Slowaaksk" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Czech" 0840 #~ msgstr "Tsjechysk" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Swedish" 0844 #~ msgstr "Sweedsk" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Swiss German" 0848 #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "Ukrainian" 0852 #~ msgstr "Oekraynsk" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "Lithuanian" 0856 #~ msgstr "Litousk" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "French" 0860 #~ msgstr "Frânsk" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "Belarusian" 0864 #~ msgstr "Wyt-Russysk" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "Hungarian" 0868 #~ msgstr "Hongaarsk" 0869 0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0871 #~ msgid "Unknown" 0872 #~ msgstr "Unbekend" 0873 0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0875 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0876 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standert" 0877 0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0879 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0880 #~ msgstr "Standert - %1 [%2]" 0881 0882 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0883 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0884 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standert" 0885 0886 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0887 #~ msgid "Default - %1" 0888 #~ msgstr "Standert - %1" 0889 0890 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0891 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0892 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default" 0893 0894 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0895 #~ msgstr "" 0896 #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings " 0897 #~ "aktyf te meitsjen" 0898 0899 #~ msgid "Spell Checker" 0900 #~ msgstr "Staveringshifker" 0901 0902 #~ msgid "Check Spelling" 0903 #~ msgstr "Staveringshifker" 0904 0905 #~ msgid "&Finished" 0906 #~ msgstr "&Foltôge" 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0910 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0911 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0912 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0913 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0914 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0915 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0916 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0917 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0918 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0919 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " 0923 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " 0924 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n" 0925 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " 0926 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd " 0927 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</" 0928 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n" 0929 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " 0930 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " 0931 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</" 0932 #~ "b>.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 0935 #~ msgid "Unknown word:" 0936 #~ msgstr "Unbekend wurd:" 0937 0938 #~ msgid "Unknown word" 0939 #~ msgstr "Unbekend wurd" 0940 0941 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0942 #~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>" 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 #~ msgstr "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne." 0951 #~ "</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 0954 #~ msgid "&Language:" 0955 #~ msgstr "&Taal" 0956 0957 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0958 #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." 0959 0960 #~ msgid "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0963 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0964 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0965 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0966 #~ "proofing.</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " 0971 #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " 0972 #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " 0973 #~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n" 0974 #~ "</qt>" 0975 0976 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0977 #~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..." 0978 0979 #~ msgid "" 0980 #~ "<qt>\n" 0981 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0982 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0983 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0984 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0985 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0986 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net " 0991 #~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n" 0992 #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle " 0993 #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar " 0994 #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of " 0995 #~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 0998 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0999 #~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek" 1000 1001 #~ msgid "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1004 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "<qt>\n" 1008 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te " 1009 #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n" 1010 #~ "</qt>" 1011 1012 #~ msgid "R&eplace All" 1013 #~ msgstr "Alles f&erfange" 1014 1015 #~ msgid "Suggestion List" 1016 #~ msgstr "Foarstel list" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1021 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1022 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1023 #~ "box above.</p>\n" 1024 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1025 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1026 #~ "occurrences.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "<qt>\n" 1030 #~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of " 1031 #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At " 1032 #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it " 1033 #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n" 1034 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo " 1035 #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo " 1036 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n" 1037 #~ "</qt>" 1038 1039 #~ msgid "Suggested Words" 1040 #~ msgstr "Foarstelde wurden" 1041 1042 #~ msgid "" 1043 #~ "<qt>\n" 1044 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1045 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " 1050 #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 1053 #~ msgid "&Replace" 1054 #~ msgstr "Fe&rfange" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "<qt>\n" 1058 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1059 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1060 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1061 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1062 #~ "occurrences.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie " 1067 #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n" 1068 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo " 1069 #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo " 1070 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n" 1071 #~ "</qt>" 1072 1073 #~ msgid "Replace &with:" 1074 #~ msgstr "Fer&fange troch:" 1075 1076 #~ msgid "" 1077 #~ "<qt>\n" 1078 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1079 #~ "p>\n" 1080 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1081 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1082 #~ "dictionary.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 #~ msgstr "" 1085 #~ "<qt>\n" 1086 #~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n" 1087 #~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd " 1088 #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 1091 #~ msgid "&Ignore" 1092 #~ msgstr "Ne&gearje" 1093 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "<qt>\n" 1096 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1097 #~ "are.</p>\n" 1098 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1099 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1100 #~ "dictionary.</p>\n" 1101 #~ "</qt>" 1102 #~ msgstr "" 1103 #~ "<qt>\n" 1104 #~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</" 1105 #~ "p>\n" 1106 #~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd " 1107 #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n" 1108 #~ "</qt>" 1109 1110 #~ msgid "I&gnore All" 1111 #~ msgstr "A&lles negearje" 1112 1113 #~ msgid "S&uggest" 1114 #~ msgstr "S&uggerearje" 1115 1116 #~ msgid "Language Selection" 1117 #~ msgstr "Taalseleksje" 1118 1119 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1120 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." 1121 1122 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1123 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." 1124 1125 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1126 #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" 1127 1128 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1129 #~ msgstr "" 1130 #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is " 1131 #~ "útsetten." 1132 1133 #~ msgid "Check Spelling..." 1134 #~ msgstr "Stavering hifkje..." 1135 1136 #~ msgid "Auto Spell Check" 1137 #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker" 1138 1139 #~ msgid "Allow Tabulations" 1140 #~ msgstr "Tabulaasjes tastean" 1141 1142 #~ msgid "Spell Checking" 1143 #~ msgstr "Hifkje stavering" 1144 1145 #~ msgid "&Back" 1146 #~ msgstr "&Foarige" 1147 1148 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1149 #~ msgid "&Next" 1150 #~ msgstr "Fjir&der" 1151 1152 #~ msgid "Unknown View" 1153 #~ msgstr "Unbekende werjefte" 1154 1155 #~ msgid "" 1156 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit " 1159 #~ "Test-modules." 1160 1161 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." 1164 1165 #~ msgid "" 1166 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1167 #~ "option to select modules." 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje " 1170 #~ "om de modules te selektearjen." 1171 1172 #~ msgid "" 1173 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1174 #~ "GUI." 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI " 1177 #~ "brûke." 1178 1179 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1180 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1181 1182 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1183 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1184 1185 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1186 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n" 1187 1188 #~ msgid "am" 1189 #~ msgstr "am" 1190 1191 #~ msgid "pm" 1192 #~ msgstr "pm" 1193 1194 #~ msgid "No target filename has been given." 1195 #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte" 1196 1197 #~ msgid "Already opened." 1198 #~ msgstr "Is al iepene." 1199 1200 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1201 #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel." 1202 1203 #, fuzzy 1204 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1205 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1206 #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde." 1207 1208 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1209 #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre" 1210 1211 #~ msgid "Error during rename." 1212 #~ msgstr "Flater by it omneamen." 1213 1214 #~ msgid "kde4-config" 1215 #~ msgstr "kde4-config" 1216 1217 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1218 #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." 1219 1220 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1221 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1222 1223 #~ msgid "Left for legacy support" 1224 #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe" 1225 1226 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1227 #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken" 1228 1229 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1230 #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken" 1231 1232 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1233 #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" 1234 1235 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1236 #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" 1237 1238 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1239 #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken" 1240 1241 #~ msgid "Available KDE resource types" 1242 #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype" 1243 1244 #~ msgid "Search path for resource type" 1245 #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" 1246 1247 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1248 #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path" 1249 1250 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1251 #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document" 1252 1253 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1254 #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" 1255 1256 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1257 #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT" 1258 1259 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1260 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries" 1261 1262 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1263 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken" 1264 1265 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1266 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins" 1267 1268 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1269 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" 1270 1271 #~ msgid "Autostart directories" 1272 #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne" 1273 1274 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1275 #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" 1276 1277 #~ msgid "Configuration files" 1278 #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen" 1279 1280 #~ msgid "Where applications store data" 1281 #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje" 1282 1283 #~ msgid "Emoticons" 1284 #~ msgstr "Emobyldkaikes" 1285 1286 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1287 #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" 1288 1289 #~ msgid "HTML documentation" 1290 #~ msgstr "HTML-dokumintaasje" 1291 1292 #~ msgid "Icons" 1293 #~ msgstr "Byldkaikes" 1294 1295 #~ msgid "Configuration description files" 1296 #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" 1297 1298 #~ msgid "Libraries" 1299 #~ msgstr "Bibleteken" 1300 1301 #~ msgid "Includes/Headers" 1302 #~ msgstr "Includes/Headers" 1303 1304 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1305 #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale" 1306 1307 #~ msgid "Mime types" 1308 #~ msgstr "Mime-typen" 1309 1310 #~ msgid "Loadable modules" 1311 #~ msgstr "Laadbere modules" 1312 1313 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1314 #~ msgstr "Erfde ôfbyldings" 1315 1316 #~ msgid "Qt plugins" 1317 #~ msgstr "Qt-plugins" 1318 1319 #~ msgid "Services" 1320 #~ msgstr "Tsjinsten" 1321 1322 #~ msgid "Service types" 1323 #~ msgstr "Tsjinsttypen" 1324 1325 #~ msgid "Application sounds" 1326 #~ msgstr "Programmalûden" 1327 1328 #~ msgid "Templates" 1329 #~ msgstr "Sjabloanen" 1330 1331 #~ msgid "Wallpapers" 1332 #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen" 1333 1334 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1335 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" 1336 1337 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1338 #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" 1339 1340 #~ msgid "XDG Icons" 1341 #~ msgstr "XDG Byldkaikes" 1342 1343 #~ msgid "XDG Mime Types" 1344 #~ msgstr "XDG Mime-typen" 1345 1346 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1347 #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" 1348 1349 #~ msgid "XDG autostart directory" 1350 #~ msgstr "XDG autostart triemtafel" 1351 1352 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1353 #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" 1354 1355 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1356 #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" 1357 1358 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1359 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n" 1360 1361 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1362 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" 1363 1364 #~ msgid "" 1365 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1366 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1367 #~ "licensing terms.\n" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" 1370 #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" 1371 #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" 1372 1373 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1374 #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." 1375 1376 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1377 #~ msgid "GPL v2" 1378 #~ msgstr "GPL v2" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license" 1381 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1382 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1385 #~ msgid "LGPL v2" 1386 #~ msgstr "LGPL v2" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license" 1389 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1390 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1393 #~ msgid "BSD License" 1394 #~ msgstr "BSD Lisinsje" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license" 1397 #~ msgid "BSD License" 1398 #~ msgstr "BSD Lisinsje:" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1401 #~ msgid "Artistic License" 1402 #~ msgstr "Artistic lisinsje" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license" 1405 #~ msgid "Artistic License" 1406 #~ msgstr "Artistic lisinsje" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1409 #~ msgid "QPL v1.0" 1410 #~ msgstr "QPL v1.0" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license" 1413 #~ msgid "Q Public License" 1414 #~ msgstr "Q Public lisinsje" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1417 #~ msgid "GPL v3" 1418 #~ msgstr "GPL v3" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license" 1421 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1422 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1425 #~ msgid "LGPL v3" 1426 #~ msgstr "LGPL v3" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license" 1429 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1430 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license" 1433 #~ msgid "Custom" 1434 #~ msgstr "Oanpast" 1435 1436 #~ msgctxt "@item license" 1437 #~ msgid "Not specified" 1438 #~ msgstr "Net oantsjutte" 1439 1440 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1443 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1444 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1445 #~ "kde.org</a></p>" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " 1448 #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear " 1449 #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " 1450 #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n." 1451 #~ "kde.org</p>" 1452 1453 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1454 #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" 1455 1456 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1457 #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." 1458 1459 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1460 #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1464 #~ "map on an 8-bit display" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" 1467 #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1471 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1472 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1473 #~ "specification" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" 1476 #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" 1477 #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" 1478 1479 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1480 #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1484 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" 1487 #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." 1488 1489 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1490 #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" 1491 1492 #~ msgid "defines the application font" 1493 #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "sets the default background color and an\n" 1497 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1498 #~ "calculated)" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" 1501 #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" 1502 #~ "berekkene)" 1503 1504 #~ msgid "sets the default foreground color" 1505 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" 1506 1507 #~ msgid "sets the default button color" 1508 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" 1509 1510 #~ msgid "sets the application name" 1511 #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" 1512 1513 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1514 #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1518 #~ "an 8-bit display" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" 1521 #~ "op in 8-bits byldskerm" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1525 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1526 #~ "root" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" 1529 #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" 1530 #~ "root." 1531 1532 #~ msgid "set XIM server" 1533 #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" 1534 1535 #~ msgid "disable XIM" 1536 #~ msgstr "XIM útskeakelje" 1537 1538 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1539 #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" 1540 1541 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1542 #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" 1543 1544 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1545 #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget" 1546 1547 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1548 #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" 1549 1550 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1551 #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" 1552 1553 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1554 #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" 1555 1556 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1557 #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" 1558 1559 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1560 #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" 1561 1562 #~ msgid "sets the application GUI style" 1563 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" 1564 1565 #~ msgid "" 1566 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1567 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan " 1570 #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos" 1571 #~ "+YPos)" 1572 1573 #~ msgid "KDE Application" 1574 #~ msgstr "KDE applikaasje:" 1575 1576 #~ msgid "Qt" 1577 #~ msgstr "Qt" 1578 1579 #~ msgid "KDE" 1580 #~ msgstr "KDE" 1581 1582 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1583 #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'." 1584 1585 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1586 #~ msgid "'%1' missing." 1587 #~ msgstr "'%1' mist." 1588 1589 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "%1 was written by\n" 1592 #~ "%2" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "%1 is skreaun troch\n" 1595 #~ "%2" 1596 1597 #~ msgid "" 1598 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1599 #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." 1600 1601 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te " 1604 #~ "rapportearjen.\n" 1605 1606 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1607 #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n" 1608 1609 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1610 #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." 1611 1612 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." 1615 1616 #~ msgid "[options] " 1617 #~ msgstr "[opsjes]" 1618 1619 #~ msgid "[%1-options]" 1620 #~ msgstr "[%1-opsjes]" 1621 1622 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1623 #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n" 1624 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "\n" 1627 #~ "Generic options:\n" 1628 #~ msgstr "" 1629 #~ "\n" 1630 #~ "Algemiene opsjes:\n" 1631 1632 #~ msgid "Show help about options" 1633 #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" 1634 1635 #~ msgid "Show %1 specific options" 1636 #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" 1637 1638 #~ msgid "Show all options" 1639 #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte" 1640 1641 #~ msgid "Show author information" 1642 #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" 1643 1644 #~ msgid "Show version information" 1645 #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" 1646 1647 #~ msgid "Show license information" 1648 #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" 1649 1650 #~ msgid "End of options" 1651 #~ msgstr "Ein fan de opsjes" 1652 1653 #~ msgid "" 1654 #~ "\n" 1655 #~ "%1 options:\n" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "%1 opsjes:\n" 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "Options:\n" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "Opsjes:\n" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "\n" 1669 #~ "Arguments:\n" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Arguminten:\n" 1673 1674 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " 1677 #~ "fuortsmiten wurde" 1678 1679 #~ msgid "KDE-tempfile" 1680 #~ msgstr "KDE-temptriem" 1681 1682 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1683 #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde." 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1687 #~ "%2\n" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n" 1690 #~ "%2\n" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1694 #~ "\n" 1695 #~ "%1" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "Koe it help sintrum net starte:\n" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "%1" 1700 1701 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1702 #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 1713 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1714 #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Could not launch the browser:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "Koe de blêder net starte:\n" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "%1" 1724 1725 #~ msgid "Could not launch Browser" 1726 #~ msgstr "Koe de blêder net starte" 1727 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "%1" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "%1" 1736 1737 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1738 #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte" 1739 1740 #~ msgctxt "@item Text character set" 1741 #~ msgid "Western European" 1742 #~ msgstr "West-Europeesk" 1743 1744 #~ msgctxt "@item Text character set" 1745 #~ msgid "Central European" 1746 #~ msgstr "Sintraal Europeesk" 1747 1748 #~ msgctxt "@item Text character set" 1749 #~ msgid "Baltic" 1750 #~ msgstr "Baltysk" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1754 #~ msgstr "Súdeast Europeesk" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Turkish" 1758 #~ msgstr "Turks" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Cyrillic" 1762 #~ msgstr "Cyrillysk" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Chinese Traditional" 1766 #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Chinese Simplified" 1770 #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Korean" 1774 #~ msgstr "Koreaansk" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Japanese" 1778 #~ msgstr "Japansk" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Greek" 1782 #~ msgstr "Gryks" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Arabic" 1786 #~ msgstr "Arabysk" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Hebrew" 1790 #~ msgstr "Hebrieusk" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Thai" 1794 #~ msgstr "Taïsk" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Unicode" 1798 #~ msgstr "Unikoade" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Northern Saami" 1802 #~ msgstr "Noardsk Saami" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Other" 1806 #~ msgstr "Oare" 1807 1808 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1809 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1810 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1811 1812 #~ msgctxt "@item" 1813 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1814 #~ msgstr "Oare kodearring (%1)" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1817 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1818 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Disabled" 1822 #~ msgstr "Utskeakele" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Universal" 1826 #~ msgstr "Universeel" 1827 1828 #~ msgctxt "digit set" 1829 #~ msgid "Arabic-Indic" 1830 #~ msgstr "Arabysk-indysk" 1831 1832 #~ msgctxt "digit set" 1833 #~ msgid "Bengali" 1834 #~ msgstr "Bengaalsk" 1835 1836 #~ msgctxt "digit set" 1837 #~ msgid "Devanagari" 1838 #~ msgstr "Devanagarysk" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1842 #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Gujarati" 1846 #~ msgstr "Gujaratysk" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Gurmukhi" 1850 #~ msgstr "Gurmukhi" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Kannada" 1854 #~ msgstr "Kannada" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Khmer" 1858 #~ msgstr "Khmer" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Malayalam" 1862 #~ msgstr "Malayalam" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Oriya" 1866 #~ msgstr "Oriya" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Tamil" 1870 #~ msgstr "Tamil" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Telugu" 1874 #~ msgstr "Telûgû" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Thai" 1878 #~ msgstr "Taïsk" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Arabic" 1882 #~ msgstr "Arabysk" 1883 1884 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1885 #~ msgid "%1 (%2)" 1886 #~ msgstr "%1 (%2)" 1887 1888 #~ msgctxt "size in bytes" 1889 #~ msgid "%1 B" 1890 #~ msgstr "%1 B" 1891 1892 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1893 #~ msgid "%1 kB" 1894 #~ msgstr "%1 kB" 1895 1896 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1897 #~ msgid "%1 MB" 1898 #~ msgstr "%1 MB" 1899 1900 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1901 #~ msgid "%1 GB" 1902 #~ msgstr "%1 GB" 1903 1904 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1905 #~ msgid "%1 TB" 1906 #~ msgstr "%1 TB" 1907 1908 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1909 #~ msgid "%1 PB" 1910 #~ msgstr "%1 PB" 1911 1912 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1913 #~ msgid "%1 EB" 1914 #~ msgstr "%1 EB" 1915 1916 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1917 #~ msgid "%1 ZB" 1918 #~ msgstr "%1 ZB" 1919 1920 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1921 #~ msgid "%1 YB" 1922 #~ msgstr "%1 YB" 1923 1924 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1925 #~ msgid "%1 KB" 1926 #~ msgstr "%1 KB" 1927 1928 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1929 #~ msgid "%1 MB" 1930 #~ msgstr "%1 MB" 1931 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1933 #~ msgid "%1 GB" 1934 #~ msgstr "%1 GB" 1935 1936 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1937 #~ msgid "%1 TB" 1938 #~ msgstr "%1 TB" 1939 1940 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1941 #~ msgid "%1 PB" 1942 #~ msgstr "%1 PB" 1943 1944 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1945 #~ msgid "%1 EB" 1946 #~ msgstr "%1 EB" 1947 1948 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1949 #~ msgid "%1 ZB" 1950 #~ msgstr "%1 ZB" 1951 1952 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1953 #~ msgid "%1 YB" 1954 #~ msgstr "%1 YB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1957 #~ msgid "%1 KiB" 1958 #~ msgstr "%1 KiB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1961 #~ msgid "%1 MiB" 1962 #~ msgstr "%1 MiB" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1965 #~ msgid "%1 GiB" 1966 #~ msgstr "%1 GiB" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1969 #~ msgid "%1 TiB" 1970 #~ msgstr "%1 TiB" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1973 #~ msgid "%1 PiB" 1974 #~ msgstr "%1 PiB" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1977 #~ msgid "%1 EiB" 1978 #~ msgstr "%1 EiB" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1981 #~ msgid "%1 ZiB" 1982 #~ msgstr "%1 ZiB" 1983 1984 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1985 #~ msgid "%1 YiB" 1986 #~ msgstr "%1 YiB" 1987 1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1989 #~ msgid "%1 days" 1990 #~ msgstr "%1 dagen" 1991 1992 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1993 #~ msgid "%1 hours" 1994 #~ msgstr "%1 oeren" 1995 1996 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1997 #~ msgid "%1 minutes" 1998 #~ msgstr "%1 minuten" 1999 2000 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2001 #~ msgid "%1 seconds" 2002 #~ msgstr "%1 sekonden" 2003 2004 #~ msgctxt "@item:intext" 2005 #~ msgid "%1 millisecond" 2006 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2007 #~ msgstr[0] "%1 millisekonde" 2008 #~ msgstr[1] "%1 millisekonden" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext" 2011 #~ msgid "1 day" 2012 #~ msgid_plural "%1 days" 2013 #~ msgstr[0] "1 dei" 2014 #~ msgstr[1] "%1 dagen" 2015 2016 #~ msgctxt "@item:intext" 2017 #~ msgid "1 hour" 2018 #~ msgid_plural "%1 hours" 2019 #~ msgstr[0] "1 oere" 2020 #~ msgstr[1] "%1 oeren" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext" 2023 #~ msgid "1 minute" 2024 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2025 #~ msgstr[0] "1 minút" 2026 #~ msgstr[1] "%1 minuten" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "1 second" 2030 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2031 #~ msgstr[0] "1 sekonde" 2032 #~ msgstr[1] "%1 sekonden" 2033 2034 #~ msgctxt "" 2035 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2036 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2037 #~ "team to solve the problem" 2038 #~ msgid "%1 and %2" 2039 #~ msgstr "%1 en %2" 2040 2041 #~ msgctxt "" 2042 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2043 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2044 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2045 #~ msgid "%1 and %2" 2046 #~ msgstr "%1 en %2" 2047 2048 #~ msgctxt "" 2049 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2050 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2051 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2052 #~ msgid "%1 and %2" 2053 #~ msgstr "%1 en %2" 2054 2055 #, fuzzy 2056 #~| msgid "AC" 2057 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2058 #~ msgid "A" 2059 #~ msgstr "AC" 2060 2061 #~ msgid "Today" 2062 #~ msgstr "Hjoed" 2063 2064 #~ msgid "Yesterday" 2065 #~ msgstr "Juster" 2066 2067 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2068 #~ msgid "%1 %2" 2069 #~ msgstr "%1 %2" 2070 2071 #~ msgctxt "@title/plain" 2072 #~ msgid "== %1 ==" 2073 #~ msgstr "== %1 ==" 2074 2075 #~ msgctxt "@title/rich" 2076 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2077 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2078 2079 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2080 #~ msgid "~ %1 ~" 2081 #~ msgstr "~ %1 ~" 2082 2083 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2084 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2085 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2086 2087 #~ msgctxt "@item/plain" 2088 #~ msgid " * %1" 2089 #~ msgstr " * %1" 2090 2091 #~ msgctxt "@item/rich" 2092 #~ msgid "<li>%1</li>" 2093 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2094 2095 #~ msgctxt "@note/plain" 2096 #~ msgid "Note: %1" 2097 #~ msgstr "Notysje: %1" 2098 2099 #~ msgctxt "@note/rich" 2100 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2101 #~ msgstr "<i>Notysje</i>: %1" 2102 2103 #~ msgctxt "" 2104 #~ "@note-with-label/plain\n" 2105 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2106 #~ msgid "%1: %2" 2107 #~ msgstr "%1: %2" 2108 2109 #~ msgctxt "" 2110 #~ "@note-with-label/rich\n" 2111 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2112 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2113 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2114 2115 #~ msgctxt "@warning/plain" 2116 #~ msgid "WARNING: %1" 2117 #~ msgstr "Warskôging: %1" 2118 2119 #~ msgctxt "@warning/rich" 2120 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2121 #~ msgstr "<b>Warskôging</b>:%1" 2122 2123 #~ msgctxt "" 2124 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2125 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2126 #~ msgid "%1: %2" 2127 #~ msgstr "%1: %2" 2128 2129 #~ msgctxt "" 2130 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2131 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2132 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2133 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2134 2135 #~ msgctxt "" 2136 #~ "@link-with-description/plain\n" 2137 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2138 #~ msgid "%2 (%1)" 2139 #~ msgstr "%2 (%1)" 2140 2141 #~ msgctxt "" 2142 #~ "@link-with-description/rich\n" 2143 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2144 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2145 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2146 2147 #~ msgctxt "@filename/plain" 2148 #~ msgid "‘%1’" 2149 #~ msgstr "‘%1’" 2150 2151 #~ msgctxt "@filename/rich" 2152 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2153 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2154 2155 #~ msgctxt "@application/plain" 2156 #~ msgid "%1" 2157 #~ msgstr "%1" 2158 2159 #~ msgctxt "@application/rich" 2160 #~ msgid "%1" 2161 #~ msgstr "%1" 2162 2163 #~ msgctxt "@command/plain" 2164 #~ msgid "%1" 2165 #~ msgstr "%1" 2166 2167 #~ msgctxt "@command/rich" 2168 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2169 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@command-with-section/plain\n" 2173 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2174 #~ msgid "%1(%2)" 2175 #~ msgstr "%1(%2)" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@command-with-section/rich\n" 2179 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2180 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2181 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2182 2183 #~ msgctxt "@resource/plain" 2184 #~ msgid "“%1”" 2185 #~ msgstr "“%1”" 2186 2187 #~ msgctxt "@resource/rich" 2188 #~ msgid "“%1”" 2189 #~ msgstr "“%1”" 2190 2191 #~ msgctxt "@icode/plain" 2192 #~ msgid "“%1”" 2193 #~ msgstr "“%1”" 2194 2195 #~ msgctxt "@icode/rich" 2196 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2197 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2198 2199 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2200 #~ msgid "%1" 2201 #~ msgstr "%1" 2202 2203 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2204 #~ msgid "<b>%1</b>" 2205 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2206 2207 #~ msgctxt "@interface/plain" 2208 #~ msgid "|%1|" 2209 #~ msgstr "|%1|" 2210 2211 #~ msgctxt "@interface/rich" 2212 #~ msgid "<i>%1</i>" 2213 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2214 2215 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2216 #~ msgid "*%1*" 2217 #~ msgstr "*%1*" 2218 2219 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2220 #~ msgid "<i>%1</i>" 2221 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2222 2223 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2224 #~ msgid "**%1**" 2225 #~ msgstr "**%1**" 2226 2227 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2228 #~ msgid "<b>%1</b>" 2229 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2230 2231 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2232 #~ msgid "<%1>" 2233 #~ msgstr "<%1>" 2234 2235 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2236 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2237 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2238 2239 #~ msgctxt "@email/plain" 2240 #~ msgid "<%1>" 2241 #~ msgstr "<%1>" 2242 2243 #~ msgctxt "@email/rich" 2244 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2245 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2246 2247 #~ msgctxt "" 2248 #~ "@email-with-name/plain\n" 2249 #~ "%1 is name, %2 is address" 2250 #~ msgid "%1 <%2>" 2251 #~ msgstr "%1 <%2>" 2252 2253 #~ msgctxt "" 2254 #~ "@email-with-name/rich\n" 2255 #~ "%1 is name, %2 is address" 2256 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2257 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2258 2259 #~ msgctxt "@envar/plain" 2260 #~ msgid "$%1" 2261 #~ msgstr "$%1" 2262 2263 #~ msgctxt "@envar/rich" 2264 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2265 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2266 2267 #~ msgctxt "@message/plain" 2268 #~ msgid "/%1/" 2269 #~ msgstr "/%1/" 2270 2271 #~ msgctxt "@message/rich" 2272 #~ msgid "<i>%1</i>" 2273 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2274 2275 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2276 #~ msgid "+" 2277 #~ msgstr "+" 2278 2279 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2280 #~ msgid "+" 2281 #~ msgstr "+" 2282 2283 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2284 #~ msgid "→" 2285 #~ msgstr "→" 2286 2287 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2288 #~ msgid "→" 2289 #~ msgstr "→" 2290 2291 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2292 #~ msgid "Alt" 2293 #~ msgstr "Alt" 2294 2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2296 #~ msgid "AltGr" 2297 #~ msgstr "AltGr" 2298 2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2300 #~ msgid "Backspace" 2301 #~ msgstr "Backspace" 2302 2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2304 #~ msgid "CapsLock" 2305 #~ msgstr "CapsLock" 2306 2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2308 #~ msgid "Control" 2309 #~ msgstr "Control" 2310 2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2312 #~ msgid "Ctrl" 2313 #~ msgstr "Ctrl" 2314 2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2316 #~ msgid "Del" 2317 #~ msgstr "Del" 2318 2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2320 #~ msgid "Delete" 2321 #~ msgstr "Delete" 2322 2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2324 #~ msgid "Down" 2325 #~ msgstr "Down" 2326 2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2328 #~ msgid "End" 2329 #~ msgstr "End" 2330 2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2332 #~ msgid "Enter" 2333 #~ msgstr "Enter" 2334 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "Esc" 2337 #~ msgstr "Esc" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "Escape" 2341 #~ msgstr "Escape" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "Home" 2345 #~ msgstr "Home" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Hyper" 2349 #~ msgstr "Hyper" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "Ins" 2353 #~ msgstr "Ins" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Insert" 2357 #~ msgstr "Insert" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Left" 2361 #~ msgstr "Left" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Menu" 2365 #~ msgstr "Menu" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Meta" 2369 #~ msgstr "Meta" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "NumLock" 2373 #~ msgstr "NumLock" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "PageDown" 2377 #~ msgstr "PageDown" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "PageUp" 2381 #~ msgstr "PageUp" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "PgDown" 2385 #~ msgstr "PgDown" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "PgUp" 2389 #~ msgstr "PgUp" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "PauseBreak" 2393 #~ msgstr "PauseBreak" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "PrintScreen" 2397 #~ msgstr "PrintScreen" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "PrtScr" 2401 #~ msgstr "PrtScr" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Return" 2405 #~ msgstr "Return" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Right" 2409 #~ msgstr "Right" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "ScrollLock" 2413 #~ msgstr "ScrollLock" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Shift" 2417 #~ msgstr "Shift" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Space" 2421 #~ msgstr "Space" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Super" 2425 #~ msgstr "Super" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "SysReq" 2429 #~ msgstr "SysReq" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Tab" 2433 #~ msgstr "Tab" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Up" 2437 #~ msgstr "Up" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Win" 2441 #~ msgstr "Win" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "F%1" 2445 #~ msgstr "F%1" 2446 2447 #~ msgid "no error" 2448 #~ msgstr "gjin flater" 2449 2450 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2451 #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" 2452 2453 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2454 #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" 2455 2456 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2457 #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" 2458 2459 #~ msgid "invalid flags" 2460 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" 2461 2462 #~ msgid "memory allocation failure" 2463 #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" 2464 2465 #~ msgid "name or service not known" 2466 #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" 2467 2468 #~ msgid "requested family not supported" 2469 #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe" 2470 2471 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2472 #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" 2473 2474 #~ msgid "requested socket type not supported" 2475 #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" 2476 2477 #~ msgid "unknown error" 2478 #~ msgstr "ûnbekende flater" 2479 2480 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2481 #~ msgid "system error: %1" 2482 #~ msgstr "systeem flater: %1" 2483 2484 #~ msgid "request was canceled" 2485 #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen" 2486 2487 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2488 #~ msgid "Unknown family %1" 2489 #~ msgstr "Onbekende familie %1" 2490 2491 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2492 #~ msgid "no error" 2493 #~ msgstr "gjin flater" 2494 2495 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2496 #~ msgid "name lookup has failed" 2497 #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" 2498 2499 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2500 #~ msgid "address already in use" 2501 #~ msgstr "adres is al yn gebrûk" 2502 2503 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2504 #~ msgid "socket is already bound" 2505 #~ msgstr "socket is al bûn" 2506 2507 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2508 #~ msgid "socket is already created" 2509 #~ msgstr "socket is al oanmakke" 2510 2511 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2512 #~ msgid "socket is not bound" 2513 #~ msgstr "socket is net bûn" 2514 2515 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2516 #~ msgid "socket has not been created" 2517 #~ msgstr "socket is net oanmakke" 2518 2519 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2520 #~ msgid "operation would block" 2521 #~ msgstr "hanneling soe blokkearre" 2522 2523 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2524 #~ msgid "connection actively refused" 2525 #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2528 #~ msgid "connection timed out" 2529 #~ msgstr "ferbining is ferrûn" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2532 #~ msgid "operation is already in progress" 2533 #~ msgstr "hanneling is al geande" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2536 #~ msgid "network failure occurred" 2537 #~ msgstr "der wy in netwurkflater" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2540 #~ msgid "operation is not supported" 2541 #~ msgstr "hanneling wurdt net stype" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2544 #~ msgid "timed operation timed out" 2545 #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2548 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2549 #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2552 #~ msgid "remote host closed connection" 2553 #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" 2554 2555 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2556 #~ msgstr "NEC SOCKS-klant" 2557 2558 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2559 #~ msgstr "Dante SOCKS-klant" 2560 2561 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2562 #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe" 2563 2564 #~ msgid "Connection refused" 2565 #~ msgstr "Ferbining is wegere" 2566 2567 #~ msgid "Permission denied" 2568 #~ msgstr "Tagong wegere" 2569 2570 #~ msgid "Connection timed out" 2571 #~ msgstr "ferbining is ferrûn" 2572 2573 #~ msgid "Unknown error" 2574 #~ msgstr "Unbekende flater" 2575 2576 #~ msgid "Address is already in use" 2577 #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt" 2578 2579 #~ msgid "Path cannot be used" 2580 #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde" 2581 2582 #~ msgid "No such file or directory" 2583 #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme" 2584 2585 #~ msgid "Not a directory" 2586 #~ msgstr "Is gjin triemtafel" 2587 2588 #~ msgid "Read-only filesystem" 2589 #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem" 2590 2591 #~ msgid "Unknown socket error" 2592 #~ msgstr "Unbekende socket flater" 2593 2594 #~ msgid "Operation not supported" 2595 #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype" 2596 2597 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2598 #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn" 2599 2600 #~ msgctxt "SSL error" 2601 #~ msgid "No error" 2602 #~ msgstr "Gjin flater" 2603 2604 #~ msgctxt "SSL error" 2605 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2606 #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich" 2607 2608 #~ msgctxt "SSL error" 2609 #~ msgid "The certificate has expired" 2610 #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn" 2611 2612 #~ msgctxt "SSL error" 2613 #~ msgid "The certificate is invalid" 2614 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 2615 2616 #~ msgctxt "SSL error" 2617 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2618 #~ msgstr "" 2619 #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje." 2620 2621 #~ msgctxt "SSL error" 2622 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2623 #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen" 2624 2625 #~ msgctxt "SSL error" 2626 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2627 #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel" 2628 2629 #~ msgctxt "SSL error" 2630 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2631 #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang" 2632 2633 #~ msgctxt "SSL error" 2634 #~ msgid "Unknown error" 2635 #~ msgstr "Unbekende flater" 2636 2637 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2638 #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" 2639 2640 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2641 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" 2642 2643 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2644 #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" 2645 2646 #~ msgid "no address associated with nodename" 2647 #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" 2648 2649 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2650 #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" 2651 2652 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2653 #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" 2654 2655 #~ msgid "system error" 2656 #~ msgstr "systeemflater" 2657 2658 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2659 #~ msgid_plural "" 2660 #~ "Could not find mime types:\n" 2661 #~ "<resource>%2</resource>" 2662 #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine" 2663 #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine" 2664 2665 #~ msgid "" 2666 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2667 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2668 #~ msgstr "" 2669 #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-" 2670 #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of " 2671 #~ "de map /usr/share befettet." 2672 2673 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2674 #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken" 2675 2676 #~ msgid "" 2677 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2678 #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'" 2679 2680 #~ msgctxt "dictionary variant" 2681 #~ msgid "40" 2682 #~ msgstr "40" 2683 2684 #~ msgctxt "dictionary variant" 2685 #~ msgid "60" 2686 #~ msgstr "60" 2687 2688 #~ msgctxt "dictionary variant" 2689 #~ msgid "80" 2690 #~ msgstr "80" 2691 2692 #~ msgctxt "dictionary variant" 2693 #~ msgid "-ise suffixes" 2694 #~ msgstr "-ise taheaksels" 2695 2696 #~ msgctxt "dictionary variant" 2697 #~ msgid "-ize suffixes" 2698 #~ msgstr "-ize taheaksels" 2699 2700 #~ msgctxt "dictionary variant" 2701 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2702 #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten" 2703 2704 #~ msgctxt "dictionary variant" 2705 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2706 #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten" 2707 2708 #~ msgctxt "dictionary variant" 2709 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2710 #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten" 2711 2712 #~ msgctxt "dictionary variant" 2713 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2714 #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten" 2715 2716 #~ msgctxt "dictionary variant" 2717 #~ msgid "large" 2718 #~ msgstr "Grut" 2719 2720 #~ msgctxt "dictionary variant" 2721 #~ msgid "medium" 2722 #~ msgstr "Middel" 2723 2724 #~ msgctxt "dictionary variant" 2725 #~ msgid "small" 2726 #~ msgstr "Lyts" 2727 2728 #~ msgctxt "dictionary variant" 2729 #~ msgid "variant 0" 2730 #~ msgstr "fariant 0" 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "variant 1" 2734 #~ msgstr "fariant 1" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "variant 2" 2738 #~ msgstr "fariant 2" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "without accents" 2742 #~ msgstr "sûnder aksinten" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "with accents" 2746 #~ msgstr "mei aksinten" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "with ye" 2750 #~ msgstr "mei ye" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "with yeyo" 2754 #~ msgstr "mei yeyo" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "with yo" 2758 #~ msgstr "mei yo" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "extended" 2762 #~ msgstr "Utwreid" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2765 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2766 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2769 #~ msgid "%1 (%2)" 2770 #~ msgstr "%1 (%2)" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2773 #~ msgid "%1 [%2]" 2774 #~ msgstr "%1 [%2]" 2775 2776 #~ msgid "File %1 does not exist" 2777 #~ msgstr "Triem %1 bestiet net." 2778 2779 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2780 #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen" 2781 2782 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2783 #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje" 2784 2785 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2786 #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze" 2787 2788 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2789 #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean" 2790 2791 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2792 #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje" 2793 2794 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2795 #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn" 2796 2797 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2798 #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn." 2799 2800 #~ msgid "" 2801 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2802 #~ "desktop file." 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de " 2805 #~ "triem .desktop." 2806 2807 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2808 #~ msgstr "" 2809 #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan " 2810 #~ "komponinten." 2811 2812 #~ msgid "" 2813 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2814 #~ msgstr "" 2815 #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat " 2816 #~ "type. " 2817 2818 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2819 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater" 2820 2821 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2822 #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine" 2823 2824 #~ msgid "The provided service is not valid" 2825 #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich" 2826 2827 #, fuzzy 2828 #~| msgid "" 2829 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2830 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2831 #~ msgstr "" 2832 #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn" 2833 2834 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2835 #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory" 2836 2837 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2838 #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)." 2839 2840 #~ msgid "KDE Test Program" 2841 #~ msgstr "KDE test programma" 2842 2843 #~ msgid "KBuildSycoca" 2844 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2845 2846 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2847 #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." 2848 2849 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2850 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders" 2851 2852 #~ msgid "David Faure" 2853 #~ msgstr "David Faure" 2854 2855 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2856 #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" 2857 2858 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2859 #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" 2860 2861 #~ msgid "Check file timestamps" 2862 #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" 2863 2864 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2865 #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" 2866 2867 #~ msgid "Create global database" 2868 #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" 2869 2870 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2871 #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" 2872 2873 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2874 #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" 2875 2876 #~ msgid "KDE Daemon" 2877 #~ msgstr "KDE Daemon" 2878 2879 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2880 #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" 2881 2882 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2883 #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" 2884 2885 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2886 #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen" 2887 2888 #~ msgctxt "Encodings menu" 2889 #~ msgid "Default" 2890 #~ msgstr "Standert" 2891 2892 #~ msgctxt "Encodings menu" 2893 #~ msgid "Autodetect" 2894 #~ msgstr "Auto-ûntdekke" 2895 2896 #~ msgid "No Entries" 2897 #~ msgstr "Gjin ynfier" 2898 2899 #~ msgid "Clear List" 2900 #~ msgstr "List opskjinje" 2901 2902 #~ msgctxt "go back" 2903 #~ msgid "&Back" 2904 #~ msgstr "&Werom" 2905 2906 #~ msgctxt "go forward" 2907 #~ msgid "&Forward" 2908 #~ msgstr "&Folgjende" 2909 2910 #~ msgctxt "home page" 2911 #~ msgid "&Home" 2912 #~ msgstr "T&hús" 2913 2914 #~ msgctxt "show help" 2915 #~ msgid "&Help" 2916 #~ msgstr "&Help" 2917 2918 #~ msgid "Show &Menubar" 2919 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 2920 2921 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2922 #~ msgstr "" 2923 #~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>" 2924 2925 #~ msgid "Show St&atusbar" 2926 #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte" 2927 2928 #, fuzzy 2929 #~| msgid "" 2930 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2931 #~| "bottom of the window used for status information." 2932 #~ msgid "" 2933 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2934 #~ "the window used for status information.</p>" 2935 #~ msgstr "" 2936 #~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de " 2937 #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te " 2938 #~ "jaan." 2939 2940 #~ msgid "&New" 2941 #~ msgstr "&Nij" 2942 2943 #, fuzzy 2944 #~| msgctxt "@label" 2945 #~| msgid "Create new tag:" 2946 #~ msgid "Create new document" 2947 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" 2948 2949 #~ msgid "&Open..." 2950 #~ msgstr "&Iepenje..." 2951 2952 #~ msgid "Open &Recent" 2953 #~ msgstr "&Resint iepene" 2954 2955 #~ msgid "&Save" 2956 #~ msgstr "&Bewarje" 2957 2958 #, fuzzy 2959 #~| msgid "Close Document" 2960 #~ msgid "Save document" 2961 #~ msgstr "Dokumint slúte" 2962 2963 #~ msgid "Save &As..." 2964 #~ msgstr "Bewarje &as..." 2965 2966 #~ msgid "Re&vert" 2967 #~ msgstr "Begjinwear&de" 2968 2969 #~ msgid "&Close" 2970 #~ msgstr "S&lúte" 2971 2972 #, fuzzy 2973 #~| msgid "Close Document" 2974 #~ msgid "Close document" 2975 #~ msgstr "Dokumint slúte" 2976 2977 #~ msgid "&Print..." 2978 #~ msgstr "&Printsje..." 2979 2980 #, fuzzy 2981 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2982 #~| msgid "PrintScreen" 2983 #~ msgid "Print document" 2984 #~ msgstr "PrintScreen" 2985 2986 #~ msgid "Print Previe&w" 2987 #~ msgstr "Prin&talyk" 2988 2989 #~ msgid "&Mail..." 2990 #~ msgstr "&Ferstjoere..." 2991 2992 #~ msgid "&Quit" 2993 #~ msgstr "&Ofslúte" 2994 2995 #~ msgid "Quit application" 2996 #~ msgstr "Applikaasje slúte" 2997 2998 #~ msgid "Re&do" 2999 #~ msgstr "Op 'e n&ij" 3000 3001 #, fuzzy 3002 #~| msgctxt "" 3003 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3004 #~| "browser)" 3005 #~| msgid "Make a donation" 3006 #~ msgid "Redo last undone action" 3007 #~ msgstr "In donaasje dwaan" 3008 3009 #~ msgid "Cu&t" 3010 #~ msgstr "Kni&ppe" 3011 3012 #~ msgid "&Copy" 3013 #~ msgstr "&Kopiearje" 3014 3015 #~ msgid "&Paste" 3016 #~ msgstr "P&lakken" 3017 3018 #, fuzzy 3019 #~| msgid "Upload content" 3020 #~ msgid "Paste clipboard content" 3021 #~ msgstr "Ynhâld oplade" 3022 3023 #~ msgid "C&lear" 3024 #~ msgstr "&Begjinwearde" 3025 3026 #~ msgid "Select &All" 3027 #~ msgstr "&Alles selektearje" 3028 3029 #~ msgid "Dese&lect" 3030 #~ msgstr "Untse&lektearje" 3031 3032 #~ msgid "&Find..." 3033 #~ msgstr "&Sykje..." 3034 3035 #~ msgid "Find &Next" 3036 #~ msgstr "Sykje fie&rder" 3037 3038 #~ msgid "Find Pre&vious" 3039 #~ msgstr "Foa&rige sykje" 3040 3041 #~ msgid "&Replace..." 3042 #~ msgstr "&Ferfange..." 3043 3044 #~ msgid "&Actual Size" 3045 #~ msgstr "&Werklike grutte" 3046 3047 #~ msgid "&Fit to Page" 3048 #~ msgstr "&Passend op blêdside" 3049 3050 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3051 #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte" 3052 3053 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3054 #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte" 3055 3056 #~ msgid "Zoom &In" 3057 #~ msgstr "&Ynzoome" 3058 3059 #~ msgid "Zoom &Out" 3060 #~ msgstr "&Utzoome" 3061 3062 #~ msgid "&Zoom..." 3063 #~ msgstr "&Zoome..." 3064 3065 #, fuzzy 3066 #~| msgid "Select a week" 3067 #~ msgid "Select zoom level" 3068 #~ msgstr "Selektearje in wike" 3069 3070 #~ msgid "&Redisplay" 3071 #~ msgstr "We&rtekenje" 3072 3073 #, fuzzy 3074 #~| msgid "&Redisplay" 3075 #~ msgid "Redisplay document" 3076 #~ msgstr "We&rtekenje" 3077 3078 #~ msgid "&Up" 3079 #~ msgstr "&Omheech" 3080 3081 #~ msgid "&Previous Page" 3082 #~ msgstr "&Foarige side" 3083 3084 #, fuzzy 3085 #~| msgid "&Previous Page" 3086 #~ msgid "Go to previous page" 3087 #~ msgstr "&Foarige side" 3088 3089 #~ msgid "&Next Page" 3090 #~ msgstr "F&olgjende side" 3091 3092 #, fuzzy 3093 #~| msgctxt "@action" 3094 #~| msgid "Go to Line" 3095 #~ msgid "Go to next page" 3096 #~ msgstr "Gean nei rigel" 3097 3098 #~ msgid "&Go To..." 3099 #~ msgstr "&Gean nei..." 3100 3101 #~ msgid "&Go to Page..." 3102 #~ msgstr "&Gean nei side..." 3103 3104 #~ msgid "&Go to Line..." 3105 #~ msgstr "&Gean nei rigel..." 3106 3107 #~ msgid "&First Page" 3108 #~ msgstr "&Earste side" 3109 3110 #, fuzzy 3111 #~| msgctxt "@action" 3112 #~| msgid "Go to Line" 3113 #~ msgid "Go to first page" 3114 #~ msgstr "Gean nei rigel" 3115 3116 #~ msgid "&Last Page" 3117 #~ msgstr "&Lêste side" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgid "&Go to Page..." 3121 #~ msgid "Go to last page" 3122 #~ msgstr "&Gean nei side..." 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~| msgid "&Back in the Document" 3126 #~ msgid "Go back in document" 3127 #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint" 3128 3129 #, fuzzy 3130 #~| msgctxt "go forward" 3131 #~| msgid "&Forward" 3132 #~ msgid "&Forward" 3133 #~ msgstr "&Folgjende" 3134 3135 #, fuzzy 3136 #~| msgid "&Forward in the Document" 3137 #~ msgid "Go forward in document" 3138 #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint" 3139 3140 #~ msgid "&Add Bookmark" 3141 #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje" 3142 3143 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3144 #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..." 3145 3146 #~ msgid "&Spelling..." 3147 #~ msgstr "&Stavering..." 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgid "Check Spelling" 3151 #~ msgid "Check spelling in document" 3152 #~ msgstr "Staveringshifker" 3153 3154 #, fuzzy 3155 #~| msgid "Show &Menubar" 3156 #~ msgid "Show or hide menubar" 3157 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 3158 3159 #~ msgid "Show &Toolbar" 3160 #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte" 3161 3162 #, fuzzy 3163 #~| msgctxt "@action" 3164 #~| msgid "Show Toolbar" 3165 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3166 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgctxt "@action" 3170 #~| msgid "Show Statusbar" 3171 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3172 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 3173 3174 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3175 #~ msgstr "Folslein sker&m" 3176 3177 #~ msgid "&Save Settings" 3178 #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje" 3179 3180 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3181 #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." 3182 3183 #~ msgid "&Configure %1..." 3184 #~ msgstr "%1 &ynstelle..." 3185 3186 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3187 #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..." 3188 3189 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3190 #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..." 3191 3192 #~ msgid "%1 &Handbook" 3193 #~ msgstr "%1 &hânboek" 3194 3195 #~ msgid "What's &This?" 3196 #~ msgstr "Wat is di&t?" 3197 3198 #~ msgid "Tip of the &Day" 3199 #~ msgstr "Tip fan de &dei" 3200 3201 #~ msgid "&Report Bug..." 3202 #~ msgstr "Bug &rapportearje..." 3203 3204 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3205 #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje" 3206 3207 #~ msgid "&About %1" 3208 #~ msgstr "Ynfo &oer %1" 3209 3210 #~ msgid "About &KDE" 3211 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3215 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3216 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3217 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgid "Exit Full Screen" 3221 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3222 #~ msgid "Exit Full Screen" 3223 #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte" 3224 3225 #, fuzzy 3226 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3227 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3228 #~ msgid "Exit full screen mode" 3229 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" 3230 3231 #, fuzzy 3232 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3233 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3234 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3235 #~ msgstr "Folslein sker&m" 3236 3237 #, fuzzy 3238 #~| msgid "Full Screen" 3239 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3240 #~ msgid "Full Screen" 3241 #~ msgstr "Folslein skerm" 3242 3243 #~ msgctxt "Custom color" 3244 #~ msgid "Custom..." 3245 #~ msgstr "Oanpast..." 3246 3247 #~ msgctxt "palette name" 3248 #~ msgid "* Recent Colors *" 3249 #~ msgstr "* Nijste kleuren *" 3250 3251 #~ msgctxt "palette name" 3252 #~ msgid "* Custom Colors *" 3253 #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *" 3254 3255 #~ msgctxt "palette name" 3256 #~ msgid "Forty Colors" 3257 #~ msgstr "Forty-kleuren" 3258 3259 #~ msgctxt "palette name" 3260 #~ msgid "Oxygen Colors" 3261 #~ msgstr "Oxygen kleuren" 3262 3263 #~ msgctxt "palette name" 3264 #~ msgid "Rainbow Colors" 3265 #~ msgstr "reinbôgekleuren" 3266 3267 #~ msgctxt "palette name" 3268 #~ msgid "Royal Colors" 3269 #~ msgstr "Keninklike kleuren" 3270 3271 #~ msgctxt "palette name" 3272 #~ msgid "Web Colors" 3273 #~ msgstr "Webkleuren" 3274 3275 #~ msgid "Named Colors" 3276 #~ msgstr "Beneamde kleuren" 3277 3278 #~ msgctxt "" 3279 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3280 #~ "them)" 3281 #~ msgid "" 3282 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3283 #~ "examined:\n" 3284 #~ "%2" 3285 #~ msgid_plural "" 3286 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3287 #~ "examined:\n" 3288 #~ "%2" 3289 #~ msgstr[0] "" 3290 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje " 3291 #~ "is trochsocht:\n" 3292 #~ "%2" 3293 #~ msgstr[1] "" 3294 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes " 3295 #~ "binne trochsocht:\n" 3296 #~ "%2" 3297 3298 #~ msgid "Select Color" 3299 #~ msgstr "Kleur selektearje" 3300 3301 #~ msgid "Hue:" 3302 #~ msgstr "Tint:" 3303 3304 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3305 #~ msgid "°" 3306 #~ msgstr "°" 3307 3308 #~ msgid "Saturation:" 3309 #~ msgstr "Sêding:" 3310 3311 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3312 #~ msgid "Value:" 3313 #~ msgstr "Wearde:" 3314 3315 #~ msgid "Red:" 3316 #~ msgstr "Read:" 3317 3318 #~ msgid "Green:" 3319 #~ msgstr "Grien:" 3320 3321 #~ msgid "Blue:" 3322 #~ msgstr "Blau:" 3323 3324 #~ msgid "Alpha:" 3325 #~ msgstr "Alfa:" 3326 3327 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3328 #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" 3329 3330 #~ msgid "Name:" 3331 #~ msgstr "Namme:" 3332 3333 #~ msgid "HTML:" 3334 #~ msgstr "HTML:" 3335 3336 #~ msgid "Default color" 3337 #~ msgstr "Standertkleur" 3338 3339 #~ msgid "-default-" 3340 #~ msgstr "-standert-" 3341 3342 #~ msgid "-unnamed-" 3343 #~ msgstr "-nammeleas-" 3344 3345 #~ msgid "" 3346 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3347 #~ "not exist.</qt>" 3348 #~ msgstr "" 3349 #~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData " 3350 #~ "bestiet net.</qt>" 3351 3352 #~ msgid "" 3353 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3354 #~ msgstr "" 3355 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br /> </html>" 3356 3357 #~ msgctxt "" 3358 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3359 #~ "'Development Platform'" 3360 #~ msgid "" 3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3362 #~ "Development Platform %3</html>" 3363 #~ msgstr "" 3364 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE " 3365 #~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>" 3366 3367 #~ msgid "License: %1" 3368 #~ msgstr "Lisinsje: %1" 3369 3370 #~ msgid "License Agreement" 3371 #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst" 3372 3373 #, fuzzy 3374 #~| msgid "Other Contributors:" 3375 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3376 #~ msgid "Email contributor" 3377 #~ msgstr "Oare stipers:" 3378 3379 #, fuzzy 3380 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3381 #~| msgid "Visit homepage..." 3382 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3383 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3384 3385 #, fuzzy 3386 #~| msgid "Other Contributors:" 3387 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "Email contributor\n" 3390 #~ "%1" 3391 #~ msgstr "Oare stipers:" 3392 3393 #, fuzzy 3394 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3395 #~| msgid "Visit homepage..." 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3398 #~ "%1" 3399 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3400 3401 #, fuzzy 3402 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3403 #~| msgid "Visit homepage..." 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "Visit contributor's page\n" 3406 #~ "%1" 3407 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3408 3409 #, fuzzy 3410 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3411 #~| msgid "Visit homepage..." 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "Visit contributor's blog\n" 3414 #~ "%1" 3415 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3416 3417 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3418 #~ msgid "%1" 3419 #~ msgstr "%1" 3420 3421 #, fuzzy 3422 #~| msgctxt "" 3423 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3424 #~| "available'" 3425 #~| msgid "%1, %2." 3426 #~ msgctxt "City, Country" 3427 #~ msgid "%1, %2" 3428 #~ msgstr "%1, %2." 3429 3430 #, fuzzy 3431 #~| msgctxt "@item Text character set" 3432 #~| msgid "Other" 3433 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3434 #~ msgid "Other" 3435 #~ msgstr "Oare" 3436 3437 #, fuzzy 3438 #~| msgid "Homepage" 3439 #~ msgctxt "A type of link." 3440 #~ msgid "Homepage" 3441 #~ msgstr "Thússide" 3442 3443 #~ msgid "About KDE" 3444 #~ msgstr "Ynfo oer KDE" 3445 3446 #~ msgid "" 3447 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3448 #~ "b></html>" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</" 3451 #~ "b></html>" 3452 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3455 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3456 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3457 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3458 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3459 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3460 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3461 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3462 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3463 #~ msgstr "" 3464 #~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, " 3465 #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan " 3466 #~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat " 3467 #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE " 3468 #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in " 3469 #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning " 3470 #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om " 3471 #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /" 3472 #~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip " 3473 #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3477 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3478 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3479 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3480 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3481 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3482 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3483 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3484 #~ msgstr "" 3485 #~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te " 3486 #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket " 3487 #~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem. " 3488 #~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu " 3489 #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /" 3490 #~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo " 3491 #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te " 3492 #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-" 3493 #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3497 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3498 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3499 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3500 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3501 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3502 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te " 3505 #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne " 3506 #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de " 3507 #~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de " 3508 #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar " 3509 #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>" 3510 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3513 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3514 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3515 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3516 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3517 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3518 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3519 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3520 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3521 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3522 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3523 #~ "much in advance for your support.</html>" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net " 3526 #~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in " 3527 #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V " 3528 #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. " 3529 #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op <a href=\"%1\">%1</" 3530 #~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild " 3531 #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren " 3532 #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt " 3533 #~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje " 3534 #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>" 3535 3536 #~ msgctxt "About KDE" 3537 #~ msgid "&About" 3538 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" 3539 3540 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3541 #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken" 3542 3543 #~ msgid "&Join KDE" 3544 #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE" 3545 3546 #~ msgid "&Support KDE" 3547 #~ msgstr "KDE &stypje" 3548 3549 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3550 #~ msgid "Next" 3551 #~ msgstr "Folgjende" 3552 3553 #~ msgid "Finish" 3554 #~ msgstr "Dien meitsje" 3555 3556 #~ msgid "Submit Bug Report" 3557 #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje" 3558 3559 #~ msgid "" 3560 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3561 #~ "change it" 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-" 3564 #~ "post Ynstelle te drukken." 3565 3566 #~ msgctxt "Email sender address" 3567 #~ msgid "From:" 3568 #~ msgstr "Fan:" 3569 3570 #~ msgid "Configure Email..." 3571 #~ msgstr "E-post Ynstelle..." 3572 3573 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3574 #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." 3575 3576 #~ msgctxt "Email receiver address" 3577 #~ msgid "To:" 3578 #~ msgstr "Oan:" 3579 3580 #~ msgid "&Send" 3581 #~ msgstr "Fer&stjoere" 3582 3583 #~ msgid "Send bug report." 3584 #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere." 3585 3586 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3587 #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." 3588 3589 #~ msgid "" 3590 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3591 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3592 #~ msgstr "" 3593 #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net " 3594 #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma " 3595 #~ "sels." 3596 3597 #~ msgid "Application: " 3598 #~ msgstr "Applikaasje:" 3599 3600 #~ msgid "" 3601 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3602 #~ "is available before sending a bug report" 3603 #~ msgstr "" 3604 #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje " 3605 #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." 3606 3607 #~ msgid "Version:" 3608 #~ msgstr "Ferzje:" 3609 3610 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3611 #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)" 3612 3613 #~ msgid "OS:" 3614 #~ msgstr "OS:" 3615 3616 #~ msgid "Compiler:" 3617 #~ msgstr "Oersetter:" 3618 3619 #~ msgid "Se&verity" 3620 #~ msgstr "&Earnst" 3621 3622 #~ msgid "Critical" 3623 #~ msgstr "Kritysk" 3624 3625 #~ msgid "Grave" 3626 #~ msgstr "Tekenstyl" 3627 3628 #~ msgctxt "normal severity" 3629 #~ msgid "Normal" 3630 #~ msgstr "Normaal" 3631 3632 #~ msgid "Wishlist" 3633 #~ msgstr "Ferlanglist" 3634 3635 #~ msgid "S&ubject: " 3636 #~ msgstr "&Underwerp: " 3637 3638 #~ msgid "" 3639 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3640 #~ "bug report.\n" 3641 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3642 #~ "this program.\n" 3643 #~ msgstr "" 3644 #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n" 3645 #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de " 3646 #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n" 3647 3648 #~ msgid "" 3649 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3650 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3651 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3652 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3653 #~ msgstr "" 3654 #~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. " 3655 #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder mei de side <a href=\"http://bugs." 3656 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine " 3657 #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner " 3658 #~ "stjoerd.</qt>" 3659 3660 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3661 #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" 3662 3663 #~ msgctxt "unknown program name" 3664 #~ msgid "unknown" 3665 #~ msgstr "ûnbekend" 3666 3667 #~ msgid "" 3668 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3669 #~ "be sent." 3670 #~ msgstr "" 3671 #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it " 3672 #~ "rapport ferstjoere kinne." 3673 3674 #~ msgid "" 3675 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3676 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3677 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3678 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3679 #~ "is installed</li></ul>\n" 3680 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3681 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld " 3684 #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</" 3685 #~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele " 3686 #~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data " 3687 #~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it " 3688 #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n" 3689 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " 3690 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. " 3691 #~ "Tankewol!</p>" 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3695 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3696 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3697 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3698 #~ "affected package</li></ul>\n" 3699 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3700 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3701 #~ msgstr "" 3702 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der " 3703 #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> " 3704 #~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</" 3705 #~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje " 3706 #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende " 3707 #~ "sêftguodpakket</li></ul>\n" 3708 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " 3709 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. " 3710 #~ "Tankewol!</p>" 3711 3712 #~ msgid "" 3713 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3714 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3715 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" 3718 #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" 3719 #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." 3720 3721 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3722 #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." 3723 3724 #~ msgid "" 3725 #~ "Close and discard\n" 3726 #~ "edited message?" 3727 #~ msgstr "" 3728 #~ "It bewurke berjocht negeare\n" 3729 #~ "en slúte?" 3730 3731 #~ msgid "Close Message" 3732 #~ msgstr "Berjocht slúte" 3733 3734 #~ msgid "Job" 3735 #~ msgstr "Taak" 3736 3737 #~ msgid "Job Control" 3738 #~ msgstr "Taakbehear" 3739 3740 #~ msgid "Scheduled printing:" 3741 #~ msgstr "Neffens planning printsje:" 3742 3743 #~ msgid "Billing information:" 3744 #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:" 3745 3746 #~ msgid "Job priority:" 3747 #~ msgstr "Taak prioriteit:" 3748 3749 #~ msgid "Job Options" 3750 #~ msgstr "Taak opsjes" 3751 3752 #~ msgid "Option" 3753 #~ msgstr "Opsje" 3754 3755 #~ msgid "Value" 3756 #~ msgstr "Wearde" 3757 3758 #~ msgid "Print Immediately" 3759 #~ msgstr "Daliks printsje" 3760 3761 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3762 #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde" 3763 3764 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3765 #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)" 3766 3767 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3768 #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)" 3769 3770 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3771 #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)" 3772 3773 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3774 #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)" 3775 3776 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3777 #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)" 3778 3779 #~ msgid "Specific Time" 3780 #~ msgstr "Beskate tiid" 3781 3782 #~ msgid "Pages" 3783 #~ msgstr "Siden" 3784 3785 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3786 #~ msgstr "Siden it blêd" 3787 3788 #~ msgid "1" 3789 #~ msgstr "1" 3790 3791 #~ msgid "6" 3792 #~ msgstr "6" 3793 3794 #~ msgid "2" 3795 #~ msgstr "2" 3796 3797 #~ msgid "9" 3798 #~ msgstr "9" 3799 3800 #~ msgid "4" 3801 #~ msgstr "4" 3802 3803 #~ msgid "16" 3804 #~ msgstr "16" 3805 3806 #~ msgid "Banner Pages" 3807 #~ msgstr "Skutblêden" 3808 3809 #~ msgctxt "Banner page at start" 3810 #~ msgid "Start" 3811 #~ msgstr "Start" 3812 3813 #~ msgctxt "Banner page at end" 3814 #~ msgid "End" 3815 #~ msgstr "Ein" 3816 3817 #~ msgid "Page Label" 3818 #~ msgstr "Side label" 3819 3820 #~ msgid "Page Border" 3821 #~ msgstr "Side râne" 3822 3823 #~ msgid "Mirror Pages" 3824 #~ msgstr "Siden spegelje" 3825 3826 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3827 #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as" 3828 3829 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3830 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen" 3831 3832 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3833 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen" 3834 3835 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3836 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen" 3837 3838 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3839 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen" 3840 3841 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3842 #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts" 3843 3844 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3845 #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts" 3846 3847 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3848 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts" 3849 3850 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3851 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts" 3852 3853 #~ msgctxt "No border line" 3854 #~ msgid "None" 3855 #~ msgstr "Gjint" 3856 3857 #~ msgid "Single Line" 3858 #~ msgstr "Inkele line" 3859 3860 #~ msgid "Single Thick Line" 3861 #~ msgstr "Inkele dikke line" 3862 3863 #~ msgid "Double Line" 3864 #~ msgstr "Dûbele line" 3865 3866 #~ msgid "Double Thick Line" 3867 #~ msgstr "Dûbele dikke line" 3868 3869 #~ msgctxt "Banner page" 3870 #~ msgid "None" 3871 #~ msgstr "Gjint" 3872 3873 #~ msgctxt "Banner page" 3874 #~ msgid "Standard" 3875 #~ msgstr "Standert" 3876 3877 #~ msgctxt "Banner page" 3878 #~ msgid "Unclassified" 3879 #~ msgstr "Net klassifisearre" 3880 3881 #~ msgctxt "Banner page" 3882 #~ msgid "Confidential" 3883 #~ msgstr "Fertrouwlik" 3884 3885 #~ msgctxt "Banner page" 3886 #~ msgid "Classified" 3887 #~ msgstr "Klassifisearre" 3888 3889 #~ msgctxt "Banner page" 3890 #~ msgid "Secret" 3891 #~ msgstr "Geheim" 3892 3893 #~ msgctxt "Banner page" 3894 #~ msgid "Top Secret" 3895 #~ msgstr "Hiel geheim" 3896 3897 #~ msgid "All Pages" 3898 #~ msgstr "Alle siden" 3899 3900 #~ msgid "Odd Pages" 3901 #~ msgstr "Uneven side" 3902 3903 #~ msgid "Even Pages" 3904 #~ msgstr "Even siden" 3905 3906 #~ msgid "Page Set" 3907 #~ msgstr "Side opset" 3908 3909 #~ msgctxt "@title:window" 3910 #~ msgid "Print" 3911 #~ msgstr "Printsje" 3912 3913 #~ msgid "&Try" 3914 #~ msgstr "&Besykje" 3915 3916 #~ msgid "modified" 3917 #~ msgstr "feroare" 3918 3919 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3920 #~ msgid " – " 3921 #~ msgstr " – " 3922 3923 #~ msgid "&Details" 3924 #~ msgstr "&Details" 3925 3926 #~ msgid "Get help..." 3927 #~ msgstr "Help sykje" 3928 3929 #~ msgid "--- separator ---" 3930 #~ msgstr "--- skieding ---" 3931 3932 #~ msgid "Change Text" 3933 #~ msgstr "Tekst feroarje" 3934 3935 #~ msgid "Icon te&xt:" 3936 #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:" 3937 3938 #~ msgid "Configure Toolbars" 3939 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" 3940 3941 #~ msgid "" 3942 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3943 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3944 #~ msgstr "" 3945 #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " 3946 #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." 3947 3948 #~ msgid "Reset Toolbars" 3949 #~ msgstr "Arkbalken weromsette" 3950 3951 #~ msgid "Reset" 3952 #~ msgstr "Op 'e nij" 3953 3954 #~ msgid "&Toolbar:" 3955 #~ msgstr "&Arkbalke:" 3956 3957 #~ msgid "A&vailable actions:" 3958 #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:" 3959 3960 #~ msgid "Filter" 3961 #~ msgstr "Filter" 3962 3963 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3964 #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:" 3965 3966 #~ msgid "Change &Icon..." 3967 #~ msgstr "Feroarje &ikoan..." 3968 3969 #~ msgid "Change Te&xt..." 3970 #~ msgstr "Te&kst feroarje..." 3971 3972 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3973 #~ msgid "%1" 3974 #~ msgstr "%1" 3975 3976 #~ msgid "" 3977 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3978 #~ "component." 3979 #~ msgstr "" 3980 #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde " 3981 #~ "komponint." 3982 3983 #~ msgid "<Merge>" 3984 #~ msgstr "<Gearfoegje>" 3985 3986 #~ msgid "<Merge %1>" 3987 #~ msgstr "<%1 gearfoegje>" 3988 3989 #~ msgid "" 3990 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3991 #~ "you will not be able to re-add it." 3992 #~ msgstr "" 3993 #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as " 3994 #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje." 3995 3996 #~ msgid "ActionList: %1" 3997 #~ msgstr "Aksjelist: %1" 3998 3999 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4000 #~ msgid "%1" 4001 #~ msgstr "%1" 4002 4003 #~ msgid "Change Icon" 4004 #~ msgstr "Feroarje byldkaike" 4005 4006 #~ msgid "Manage Link" 4007 #~ msgstr "Keppeling beheare" 4008 4009 #~ msgid "Link Text:" 4010 #~ msgstr "Keppelingtekst:" 4011 4012 #~ msgid "Link URL:" 4013 #~ msgstr "Keppelingadres:" 4014 4015 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4016 #~ msgid "%1" 4017 #~ msgstr "%1" 4018 4019 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4020 #~ msgid "%1" 4021 #~ msgstr "%1" 4022 4023 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4024 #~ msgid "%1" 4025 #~ msgstr "%1" 4026 4027 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4028 #~ msgid "%1" 4029 #~ msgstr "%1" 4030 4031 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4032 #~ msgid "." 4033 #~ msgstr "." 4034 4035 #~ msgid "Details" 4036 #~ msgstr "Details" 4037 4038 #~ msgid "Question" 4039 #~ msgstr "Fraach" 4040 4041 #~ msgid "Do not ask again" 4042 #~ msgstr "Net wer freegje" 4043 4044 #~ msgid "Warning" 4045 #~ msgstr "Warskôging" 4046 4047 #~ msgid "Error" 4048 #~ msgstr "Flater" 4049 4050 #~ msgid "Sorry" 4051 #~ msgstr "Spitich" 4052 4053 #~ msgid "Information" 4054 #~ msgstr "Ynformaasje" 4055 4056 #~ msgid "Do not show this message again" 4057 #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" 4058 4059 #~ msgid "Password:" 4060 #~ msgstr "Wachtwurd:" 4061 4062 #~ msgid "Password" 4063 #~ msgstr "Wachtwurd" 4064 4065 #~ msgid "Supply a username and password below." 4066 #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan." 4067 4068 #, fuzzy 4069 #~| msgid "&Keep password" 4070 #~ msgid "Use this password:" 4071 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" 4072 4073 #~ msgid "Username:" 4074 #~ msgstr "Brûkersnamme:" 4075 4076 #~ msgid "Domain:" 4077 #~ msgstr "Domein:" 4078 4079 #~ msgid "Remember password" 4080 #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde" 4081 4082 #~ msgid "Select Region of Image" 4083 #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" 4084 4085 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4086 #~ msgstr "" 4087 #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" 4088 4089 #~ msgid "Default:" 4090 #~ msgstr "Standert" 4091 4092 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4093 #~ msgid "None" 4094 #~ msgstr "Gjint" 4095 4096 #~ msgid "Custom:" 4097 #~ msgstr "Oanpast:" 4098 4099 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4100 #~ msgstr "Fluchtoets skema's" 4101 4102 #~ msgid "Current scheme:" 4103 #~ msgstr "Aktyf skema:" 4104 4105 #~ msgid "New..." 4106 #~ msgstr "Nij..." 4107 4108 #~ msgid "Delete" 4109 #~ msgstr "Wiskje" 4110 4111 #~ msgid "More Actions" 4112 #~ msgstr "Mear aksjes" 4113 4114 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4115 #~ msgstr "Bewarje as skema standert" 4116 4117 #~ msgid "Export Scheme..." 4118 #~ msgstr "Skema eksportearje..." 4119 4120 #~ msgid "Name for New Scheme" 4121 #~ msgstr "Namme foar nij skema" 4122 4123 #~ msgid "Name for new scheme:" 4124 #~ msgstr "Namme foar nij skema:" 4125 4126 #~ msgid "New Scheme" 4127 #~ msgstr "Nij skema" 4128 4129 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4130 #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al." 4131 4132 #~ msgid "Export to Location" 4133 #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje" 4134 4135 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4136 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle" 4137 4138 #~ msgid "Print" 4139 #~ msgstr "Printsje" 4140 4141 #~ msgid "Reset to Defaults" 4142 #~ msgstr "Nei standert weromsette" 4143 4144 #~ msgid "" 4145 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4146 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4147 #~ msgstr "" 4148 #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of " 4149 #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren." 4150 4151 #~ msgid "" 4152 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4153 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4154 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken " 4157 #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde " 4158 #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) " 4159 #~ "fine jo yn de rjochterkolom." 4160 4161 #~ msgid "Action" 4162 #~ msgstr "Aksje" 4163 4164 #~ msgid "Shortcut" 4165 #~ msgstr "Fluchtoets" 4166 4167 #~ msgid "Alternate" 4168 #~ msgstr "Ofwikselje" 4169 4170 #~ msgid "Global" 4171 #~ msgstr "Globaal" 4172 4173 #~ msgid "Global Alternate" 4174 #~ msgstr "Globaal alternatyf" 4175 4176 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4177 #~ msgstr "Mûsknop stjoering" 4178 4179 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4180 #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering" 4181 4182 #~ msgid "Unknown" 4183 #~ msgstr "Unbekend" 4184 4185 #~ msgid "Key Conflict" 4186 #~ msgstr "Toets konflikt" 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4190 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" 4193 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4194 4195 #~ msgid "Reassign" 4196 #~ msgstr "Opnij tawize" 4197 4198 #~ msgid "" 4199 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4200 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" 4203 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4204 4205 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4206 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4207 #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1" 4208 4209 #~ msgid "Main:" 4210 #~ msgstr "Haad:" 4211 4212 #~ msgid "Alternate:" 4213 #~ msgstr "Altenatyf:" 4214 4215 #~ msgid "Global:" 4216 #~ msgstr "Globaal:" 4217 4218 #~ msgid "Action Name" 4219 #~ msgstr "Aksjenamme" 4220 4221 #~ msgid "Shortcuts" 4222 #~ msgstr "Fluchtoetsen" 4223 4224 #~ msgid "Description" 4225 #~ msgstr "Beskriuwing" 4226 4227 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4228 #~ msgid "%1" 4229 #~ msgstr "%1" 4230 4231 #~ msgid "Switch Application Language" 4232 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" 4233 4234 #~ msgid "" 4235 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4236 #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:" 4237 4238 #~ msgid "Add Fallback Language" 4239 #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje" 4240 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4243 #~ "contain a proper translation." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net " 4246 #~ "in juste oersetting befettet." 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4250 #~ "effect the next time the application is started." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by " 4253 #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt." 4254 4255 #~ msgid "Application Language Changed" 4256 #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare" 4257 4258 #~ msgid "Primary language:" 4259 #~ msgstr "Standerttaal:" 4260 4261 #~ msgid "Fallback language:" 4262 #~ msgstr "Tebekfaltaal:" 4263 4264 #~ msgid "Remove" 4265 #~ msgstr "Fuortsmite" 4266 4267 #~ msgid "" 4268 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4269 #~ "any other languages." 4270 #~ msgstr "" 4271 #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt." 4272 4273 #~ msgid "" 4274 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4275 #~ "contain a proper translation." 4276 #~ msgstr "" 4277 #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting " 4278 #~ "befettet." 4279 4280 #~ msgid "Tip of the Day" 4281 #~ msgstr "Tip fan de dei" 4282 4283 #~ msgid "Did you know...?\n" 4284 #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n" 4285 4286 #~ msgid "&Show tips on startup" 4287 #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten" 4288 4289 #~ msgid "&Previous" 4290 #~ msgstr "Foa&rige" 4291 4292 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4293 #~ msgid "&Next" 4294 #~ msgstr "&Neikommende" 4295 4296 #~ msgid "Find Next" 4297 #~ msgstr "Sykje neikommende" 4298 4299 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4300 #~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>" 4301 4302 #~ msgid "1 match found." 4303 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4304 #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn." 4305 #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn." 4306 4307 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4308 #~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>" 4309 4310 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4311 #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>." 4312 4313 #~ msgid "Beginning of document reached." 4314 #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." 4315 4316 #~ msgid "End of document reached." 4317 #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." 4318 4319 #~ msgid "Continue from the end?" 4320 #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?" 4321 4322 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4323 #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" 4324 4325 #~ msgid "Find Text" 4326 #~ msgstr "Tekst Sykje" 4327 4328 #~ msgctxt "@title:group" 4329 #~ msgid "Find" 4330 #~ msgstr "Sykje" 4331 4332 #~ msgid "&Text to find:" 4333 #~ msgstr "Te finen &tekst:" 4334 4335 #~ msgid "Regular e&xpression" 4336 #~ msgstr "Reguliere e&kspresje" 4337 4338 #~ msgid "&Edit..." 4339 #~ msgstr "Be&wurkje..." 4340 4341 #~ msgid "Replace With" 4342 #~ msgstr "Ferfange Troch" 4343 4344 #~ msgid "Replace&ment text:" 4345 #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:" 4346 4347 #~ msgid "Use p&laceholders" 4348 #~ msgstr "P&lakhâlders brûke" 4349 4350 #~ msgid "Insert Place&holder" 4351 #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" 4352 4353 #~ msgid "Options" 4354 #~ msgstr "Opsjes" 4355 4356 #~ msgid "C&ase sensitive" 4357 #~ msgstr "H&aadletter gefoelich" 4358 4359 #~ msgid "&Whole words only" 4360 #~ msgstr "Allinne hiele &wurden" 4361 4362 #~ msgid "From c&ursor" 4363 #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke" 4364 4365 #~ msgid "Find &backwards" 4366 #~ msgstr "T&ebek sykje" 4367 4368 #~ msgid "&Selected text" 4369 #~ msgstr "&Selektearde tekst" 4370 4371 #~ msgid "&Prompt on replace" 4372 #~ msgstr "Ferfange &befêstigje" 4373 4374 #~ msgid "Start replace" 4375 #~ msgstr "Ferfange starte" 4376 4377 #~ msgid "" 4378 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4379 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4380 #~ "replacement text.</qt>" 4381 #~ msgstr "" 4382 #~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " 4383 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch " 4384 #~ "de ferfangende tekst</qt>" 4385 4386 #~ msgid "&Find" 4387 #~ msgstr "&Sykje" 4388 4389 #~ msgid "Start searching" 4390 #~ msgstr "Sykje starte" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4394 #~ "searched for within the document.</qt>" 4395 #~ msgstr "" 4396 #~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " 4397 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4401 #~ msgstr "" 4402 #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." 4403 4404 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4405 #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." 4406 4407 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4408 #~ msgstr "" 4409 #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in " 4410 #~ "grafyske bewurker." 4411 4412 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4413 #~ msgstr "" 4414 #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de " 4415 #~ "list" 4416 4417 #~ msgid "" 4418 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4419 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4420 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4421 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4422 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4423 #~ "qt>" 4424 #~ msgstr "" 4425 #~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, " 4426 #~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in " 4427 #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om " 4428 #~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in " 4429 #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4430 4431 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4432 #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" 4433 4434 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4435 #~ msgstr "" 4436 #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om " 4437 #~ "troch te gean." 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4441 #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." 4442 4443 #~ msgid "Only search within the current selection." 4444 #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" 4445 4446 #~ msgid "" 4447 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4448 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4449 #~ msgstr "" 4450 #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' " 4451 #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." 4452 4453 #~ msgid "Search backwards." 4454 #~ msgstr "Tebek sykje." 4455 4456 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4457 #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." 4458 4459 #~ msgid "Any Character" 4460 #~ msgstr "Allikefolle hokker teken" 4461 4462 #~ msgid "Start of Line" 4463 #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel" 4464 4465 #~ msgid "End of Line" 4466 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" 4467 4468 #~ msgid "Set of Characters" 4469 #~ msgstr "Set fan tekens" 4470 4471 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4472 #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" 4473 4474 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4475 #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" 4476 4477 #~ msgid "Optional" 4478 #~ msgstr "Opsjoneel" 4479 4480 #~ msgid "Escape" 4481 #~ msgstr "Utbrekke" 4482 4483 #~ msgid "TAB" 4484 #~ msgstr "TAB" 4485 4486 #~ msgid "Newline" 4487 #~ msgstr "Nije rigel" 4488 4489 #~ msgid "Carriage Return" 4490 #~ msgstr "Oerbek" 4491 4492 #~ msgid "White Space" 4493 #~ msgstr "Wytromte" 4494 4495 #~ msgid "Digit" 4496 #~ msgstr "Sifer" 4497 4498 #~ msgid "Complete Match" 4499 #~ msgstr "Folslein oerienkomstich" 4500 4501 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4502 #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)" 4503 4504 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4505 #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." 4506 4507 #~ msgid "Invalid regular expression." 4508 #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." 4509 4510 #~ msgid "Replace" 4511 #~ msgstr "Ferfange" 4512 4513 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4514 #~ msgid "&All" 4515 #~ msgstr "&Alles" 4516 4517 #~ msgid "&Skip" 4518 #~ msgstr "Oer&slaan" 4519 4520 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4521 #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" 4522 4523 #~ msgid "No text was replaced." 4524 #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." 4525 4526 #~ msgid "1 replacement done." 4527 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4528 #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd." 4529 #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd." 4530 4531 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4532 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" 4533 4534 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4535 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" 4536 4537 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4538 #~ msgid "Restart" 4539 #~ msgstr "Op'e nij starte" 4540 4541 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4542 #~ msgid "Stop" 4543 #~ msgstr "Stopje" 4544 4545 #~ msgid "" 4546 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4547 #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " 4548 4549 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4550 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4551 #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer." 4552 #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers." 4553 4554 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4555 #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." 4556 4557 #~ msgid "" 4558 #~ "\n" 4559 #~ "Please correct." 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "\n" 4562 #~ "Ferbetterje" 4563 4564 #~ msgctxt "@item Font name" 4565 #~ msgid "Sans Serif" 4566 #~ msgstr "Sans Serif" 4567 4568 #~ msgctxt "@item Font name" 4569 #~ msgid "Serif" 4570 #~ msgstr "Serif" 4571 4572 #~ msgctxt "@item Font name" 4573 #~ msgid "Monospace" 4574 #~ msgstr "Monospace" 4575 4576 #~ msgctxt "@item Font name" 4577 #~ msgid "%1" 4578 #~ msgstr "%1" 4579 4580 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4581 #~ msgid "%1 [%2]" 4582 #~ msgstr "%1 [%2]" 4583 4584 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4585 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4586 #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." 4587 4588 #~ msgid "Requested Font" 4589 #~ msgstr "Frege lettertype" 4590 4591 #~ msgctxt "@option:check" 4592 #~ msgid "Font" 4593 #~ msgstr "Lettertype" 4594 4595 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4596 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4597 #~ msgstr "" 4598 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " 4599 #~ "feroarjen." 4600 4601 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4602 #~ msgid "Change font family?" 4603 #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?" 4604 4605 #~ msgctxt "@label" 4606 #~ msgid "Font:" 4607 #~ msgstr "Lettertype:" 4608 4609 #~ msgctxt "@option:check" 4610 #~ msgid "Font style" 4611 #~ msgstr "Tekenstyl" 4612 4613 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4614 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4615 #~ msgstr "" 4616 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen." 4617 4618 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4619 #~ msgid "Change font style?" 4620 #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?" 4621 4622 #~ msgid "Font style:" 4623 #~ msgstr "Tekenstyl:" 4624 4625 #~ msgctxt "@option:check" 4626 #~ msgid "Size" 4627 #~ msgstr "Grutte" 4628 4629 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4630 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4631 #~ msgstr "" 4632 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " 4633 #~ "feroarjen." 4634 4635 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4636 #~ msgid "Change font size?" 4637 #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?" 4638 4639 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4640 #~ msgid "Size:" 4641 #~ msgstr "Grutte:" 4642 4643 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4644 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4645 #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." 4646 4647 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4648 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4649 #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." 4650 4651 #~ msgctxt "@item font" 4652 #~ msgid "Italic" 4653 #~ msgstr "Skeanprinte" 4654 4655 #~ msgctxt "@item font" 4656 #~ msgid "Oblique" 4657 #~ msgstr "Skean" 4658 4659 #~ msgctxt "@item font" 4660 #~ msgid "Bold" 4661 #~ msgstr "Fet" 4662 4663 #~ msgctxt "@item font" 4664 #~ msgid "Bold Italic" 4665 #~ msgstr "Fet Skean" 4666 4667 #~ msgctxt "@item font size" 4668 #~ msgid "Relative" 4669 #~ msgstr "Relatyf" 4670 4671 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4672 #~ msgstr "" 4673 #~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de " 4674 #~ "omjouwing" 4675 4676 #~ msgid "" 4677 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4678 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4679 #~ "dimensions, paper size)." 4680 #~ msgstr "" 4681 #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " 4682 #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-" 4683 #~ "ôfmjittings, papiergrutte)." 4684 4685 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4686 #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." 4687 4688 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4689 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" 4690 4691 #~ msgid "" 4692 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4693 #~ "test special characters." 4694 #~ msgstr "" 4695 #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo " 4696 #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen." 4697 4698 #~ msgid "Actual Font" 4699 #~ msgstr "Aktueel lettertype" 4700 4701 #~ msgctxt "@item Font style" 4702 #~ msgid "%1" 4703 #~ msgstr "%1" 4704 4705 #~ msgctxt "short" 4706 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4707 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" 4708 4709 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4710 #~ msgid "1" 4711 #~ msgstr "1" 4712 4713 #~ msgid "Select Font" 4714 #~ msgstr "Lettertype selektearje" 4715 4716 #~ msgid "Choose..." 4717 #~ msgstr "Kies..." 4718 4719 #~ msgid "Click to select a font" 4720 #~ msgstr "Selektearje in lettertype" 4721 4722 #~ msgid "Preview of the selected font" 4723 #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" 4724 4725 #~ msgid "" 4726 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4727 #~ "\"Choose...\" button." 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje " 4730 #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken." 4731 4732 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4733 #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" 4734 4735 #~ msgid "" 4736 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4737 #~ "\"Choose...\" button." 4738 #~ msgstr "" 4739 #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op " 4740 #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken." 4741 4742 #~ msgid "Stop" 4743 #~ msgstr "Stopje" 4744 4745 #~ msgid " Stalled " 4746 #~ msgstr "Underbrutsen" 4747 4748 #~ msgid " %1/s " 4749 #~ msgstr " %1/s " 4750 4751 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4752 #~ msgid "%1:" 4753 #~ msgstr "%1:" 4754 4755 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4756 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4757 #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge" 4758 #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge" 4759 4760 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4761 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4762 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4763 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" 4764 4765 #~ msgid "%2 / %1 file" 4766 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4767 #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem" 4768 #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen" 4769 4770 #~ msgid "%1% of %2" 4771 #~ msgstr "%1 % fan %2 " 4772 4773 #~ msgid "%2% of 1 file" 4774 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4775 #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem" 4776 #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen" 4777 4778 #~ msgid "%1%" 4779 #~ msgstr "%1%" 4780 4781 #~ msgid "Stalled" 4782 #~ msgstr "Underbrutsen" 4783 4784 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4785 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4786 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )" 4787 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )" 4788 4789 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4790 #~ msgid "%1/s" 4791 #~ msgstr "%1/s" 4792 4793 #~ msgid "%1/s (done)" 4794 #~ msgstr "%1/s (klear)" 4795 4796 #~ msgid "&Resume" 4797 #~ msgstr "Fe&rfetsje" 4798 4799 #~ msgid "&Pause" 4800 #~ msgstr "&Skoftsje" 4801 4802 #~ msgctxt "The source url of a job" 4803 #~ msgid "Source:" 4804 #~ msgstr "Boarne:" 4805 4806 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4807 #~ msgid "Destination:" 4808 #~ msgstr "Bestimming:" 4809 4810 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4811 #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is" 4812 4813 #~ msgid "Open &File" 4814 #~ msgstr "&Triem iepenje" 4815 4816 #~ msgid "Open &Destination" 4817 #~ msgstr "Be&stimming iepenje" 4818 4819 #~ msgid "Progress Dialog" 4820 #~ msgstr "Fuortgongsdialooch" 4821 4822 #~ msgid "%1 folder" 4823 #~ msgid_plural "%1 folders" 4824 #~ msgstr[0] "%1 map" 4825 #~ msgstr[1] "%1 mappen" 4826 4827 #~ msgid "%1 file" 4828 #~ msgid_plural "%1 files" 4829 #~ msgstr[0] "%1 triem" 4830 #~ msgstr[1] "%1 triemmen" 4831 4832 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4833 #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn" 4834 4835 #~ msgid "Do not run in the background." 4836 #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne." 4837 4838 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4839 #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder" 4840 4841 #~ msgid "Unknown Application" 4842 #~ msgstr "Unbekende applikaasje" 4843 4844 #~ msgid "&Minimize" 4845 #~ msgstr "&Minimalisearje" 4846 4847 #~ msgid "&Restore" 4848 #~ msgstr "He&rstelle" 4849 4850 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4851 #~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>" 4852 4853 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4854 #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" 4855 4856 #~ msgid "Minimize" 4857 #~ msgstr "Minimalisearje" 4858 4859 #~ msgctxt "@title:window" 4860 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4861 #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" 4862 4863 #~ msgctxt "@option:check" 4864 #~ msgid "Disable automatic checking" 4865 #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" 4866 4867 #~ msgctxt "@action:button" 4868 #~ msgid "Close" 4869 #~ msgstr "Slute" 4870 4871 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4872 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>" 4873 4874 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4875 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>" 4876 4877 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4878 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>" 4879 4880 #~ msgctxt "left mouse button" 4881 #~ msgid "left button" 4882 #~ msgstr "lofter knop" 4883 4884 #~ msgctxt "middle mouse button" 4885 #~ msgid "middle button" 4886 #~ msgstr "middelste knop" 4887 4888 #~ msgctxt "right mouse button" 4889 #~ msgid "right button" 4890 #~ msgstr "rjochter knop" 4891 4892 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4893 #~ msgid "invalid button" 4894 #~ msgstr "ûnjidlige knop" 4895 4896 #~ msgctxt "" 4897 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4898 #~ "button" 4899 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4900 #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2" 4901 4902 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4903 #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" 4904 4905 #~ msgid "" 4906 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4907 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4908 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4909 #~ msgstr "" 4910 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn " 4911 #~ "%3.\n" 4912 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4913 4914 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4915 #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n" 4916 4917 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4918 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Open" 4922 #~ msgstr "Iepenje" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "New" 4926 #~ msgstr "Nij" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Close" 4930 #~ msgstr "Slute" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Save" 4934 #~ msgstr "Bewarje" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Print" 4938 #~ msgstr "Printsje" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Quit" 4942 #~ msgstr "Utgong" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Undo" 4946 #~ msgstr "Ungedien meitsje" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Redo" 4950 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Cut" 4954 #~ msgstr "Knippe" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Copy" 4958 #~ msgstr "Kopiearje" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Paste" 4962 #~ msgstr "Plakke" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Paste Selection" 4966 #~ msgstr "Seleksje plakke" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Select All" 4970 #~ msgstr "Alles selektearje" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Deselect" 4974 #~ msgstr "Untselektearje" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4978 #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Delete Word Forward" 4982 #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Find" 4986 #~ msgstr "Sykje" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Find Next" 4990 #~ msgstr "Sykje fierder" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Find Prev" 4994 #~ msgstr "Sykje foarige" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Replace" 4998 #~ msgstr "Ferfange" 4999 5000 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5001 #~ msgid "Home" 5002 #~ msgstr "Thús" 5003 5004 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5005 #~ msgid "Begin" 5006 #~ msgstr "Begjin" 5007 5008 #~ msgctxt "@action End of document" 5009 #~ msgid "End" 5010 #~ msgstr "Ein" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Prior" 5014 #~ msgstr "Foarige" 5015 5016 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5017 #~ msgid "Next" 5018 #~ msgstr "Folgjende" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Up" 5022 #~ msgstr "Omheech" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Back" 5026 #~ msgstr "Tebek" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Forward" 5030 #~ msgstr "Foarút" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Reload" 5034 #~ msgstr "Op 'e nij lade" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Beginning of Line" 5038 #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "End of Line" 5042 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Go to Line" 5046 #~ msgstr "Gean nei rigel" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Backward Word" 5050 #~ msgstr "In wurd efterút" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Forward Word" 5054 #~ msgstr "In wurd foarút" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Add Bookmark" 5058 #~ msgstr "Blêdwizer taheakje" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Zoom In" 5062 #~ msgstr "Ynzoome" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Zoom Out" 5066 #~ msgstr "Utzoome" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Full Screen Mode" 5070 #~ msgstr "Folslein skerm" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Show Menu Bar" 5074 #~ msgstr "Menubalke sjen litte" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Activate Next Tab" 5078 #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5082 #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Help" 5086 #~ msgstr "Help" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "What's This" 5090 #~ msgstr "Wat is dit" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Text Completion" 5094 #~ msgstr "Tekst oanfolling" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Previous Completion Match" 5098 #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Next Completion Match" 5102 #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Substring Completion" 5106 #~ msgstr "Subtekstoanfolling" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Previous Item in List" 5110 #~ msgstr "Foarich item yn de list" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Next Item in List" 5114 #~ msgstr "Folgjend item yn de list" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Open Recent" 5118 #~ msgstr "Resinte iepene" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Save As" 5122 #~ msgstr "Bewarje as" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Revert" 5126 #~ msgstr "Weromsette" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Print Preview" 5130 #~ msgstr "Printalyk" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Mail" 5134 #~ msgstr "E-post" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Clear" 5138 #~ msgstr "Begjinwearde" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Actual Size" 5142 #~ msgstr "Werklike grutte" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Fit To Page" 5146 #~ msgstr "Passend op side" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Fit To Width" 5150 #~ msgstr "Passend yn de breedte" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Fit To Height" 5154 #~ msgstr "Passend yn de hichte" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Zoom" 5158 #~ msgstr "Zoome" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Goto" 5162 #~ msgstr "Gean nei" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Goto Page" 5166 #~ msgstr "Gean nei side" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Document Back" 5170 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Document Forward" 5174 #~ msgstr "Foarút yn it dokumint" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5178 #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Spelling" 5182 #~ msgstr "Stavering" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Show Toolbar" 5186 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Show Statusbar" 5190 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Save Options" 5194 #~ msgstr "Opsjes bewarje" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Key Bindings" 5198 #~ msgstr "Toetsebinings" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Preferences" 5202 #~ msgstr "Foarkar" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Configure Toolbars" 5206 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Configure Notifications" 5210 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Tip Of Day" 5214 #~ msgstr "Tip fan de dei" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Report Bug" 5218 #~ msgstr "Bug rapportearje" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Switch Application Language" 5222 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "About Application" 5226 #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "About KDE" 5230 #~ msgstr "Ynfo oer KDE" 5231 5232 #, fuzzy 5233 #~| msgid "Send Confirmation" 5234 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5235 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" 5236 5237 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5238 #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" 5239 5240 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5241 #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele" 5242 5243 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5244 #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" 5245 5246 #~ msgid "S&kip run-together words" 5247 #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" 5248 5249 #~ msgid "Default language:" 5250 #~ msgstr "Standerttaal:" 5251 5252 #, fuzzy 5253 #~| msgid "Suggested Words" 5254 #~ msgid "Ignored Words" 5255 #~ msgstr "Foarstelde wurden" 5256 5257 #~ msgctxt "@title:window" 5258 #~ msgid "Check Spelling" 5259 #~ msgstr "Stavering hifkje" 5260 5261 #~ msgctxt "@action:button" 5262 #~ msgid "&Finished" 5263 #~ msgstr "&Foltôge" 5264 5265 #~ msgctxt "progress label" 5266 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5267 #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..." 5268 5269 #~ msgid "Spell check stopped." 5270 #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe." 5271 5272 #~ msgid "Spell check canceled." 5273 #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen." 5274 5275 #~ msgid "Spell check complete." 5276 #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge" 5277 5278 #~ msgid "Autocorrect" 5279 #~ msgstr "Auto-ferbetterje" 5280 5281 #~ msgid "" 5282 #~ "You reached the end of the list\n" 5283 #~ "of matching items.\n" 5284 #~ msgstr "" 5285 #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" 5286 #~ "oerienkommende items.\n" 5287 5288 #~ msgid "" 5289 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5290 #~ "match is available.\n" 5291 #~ msgstr "" 5292 #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" 5293 #~ "oerienkomst beskikber.\n" 5294 5295 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5296 #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" 5297 5298 #~ msgid "Backspace" 5299 #~ msgstr "Backspace" 5300 5301 #~ msgid "SysReq" 5302 #~ msgstr "SysReq" 5303 5304 #~ msgid "CapsLock" 5305 #~ msgstr "CapsLock" 5306 5307 #~ msgid "NumLock" 5308 #~ msgstr "NumLock" 5309 5310 #~ msgid "ScrollLock" 5311 #~ msgstr "ScrollLock" 5312 5313 #~ msgid "PageUp" 5314 #~ msgstr "PageUp" 5315 5316 #~ msgid "PageDown" 5317 #~ msgstr "PageDown" 5318 5319 #~ msgid "Again" 5320 #~ msgstr "Op 'e nij" 5321 5322 #~ msgid "Props" 5323 #~ msgstr "Eigenskippen" 5324 5325 #~ msgid "Undo" 5326 #~ msgstr "Ungedien meitsje" 5327 5328 #~ msgid "Front" 5329 #~ msgstr "Foarein" 5330 5331 #~ msgid "Open" 5332 #~ msgstr "Iepenje" 5333 5334 #~ msgid "Paste" 5335 #~ msgstr "Plakke" 5336 5337 #~ msgid "Find" 5338 #~ msgstr "Sykje" 5339 5340 #~ msgid "Cut" 5341 #~ msgstr "Knippe" 5342 5343 #~ msgid "&OK" 5344 #~ msgstr "&Okee" 5345 5346 #~ msgid "&Cancel" 5347 #~ msgstr "Ofbre&kke" 5348 5349 #~ msgid "&Yes" 5350 #~ msgstr "&Ja" 5351 5352 #~ msgid "Yes" 5353 #~ msgstr "Ja" 5354 5355 #~ msgid "&No" 5356 #~ msgstr "&Nee" 5357 5358 #~ msgid "No" 5359 #~ msgstr "Nee" 5360 5361 #~ msgid "&Discard" 5362 #~ msgstr "&Negearje" 5363 5364 #~ msgid "Discard changes" 5365 #~ msgstr "Wizigingen negearje" 5366 5367 #~ msgid "" 5368 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5369 #~ msgstr "" 5370 #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn " 5371 #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten." 5372 5373 #~ msgid "Save data" 5374 #~ msgstr "Data bewarje" 5375 5376 #~ msgid "&Do Not Save" 5377 #~ msgstr "&Net bewarje" 5378 5379 #~ msgid "Do not save data" 5380 #~ msgstr "Gegevens net bewarje" 5381 5382 #~ msgid "Save file with another name" 5383 #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" 5384 5385 #~ msgid "&Apply" 5386 #~ msgstr "Ta&passe" 5387 5388 #~ msgid "Apply changes" 5389 #~ msgstr "Wizigingen tapasse" 5390 5391 #~ msgid "" 5392 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5393 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5394 #~ "Use this to try different settings." 5395 #~ msgstr "" 5396 #~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " 5397 #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" 5398 #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje." 5399 5400 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5401 #~ msgstr "Systeembehearder&modus..." 5402 5403 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5404 #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean" 5405 5406 #~ msgid "" 5407 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5408 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5409 #~ "privileges." 5410 #~ msgstr "" 5411 #~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it " 5412 #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde " 5413 #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje." 5414 5415 #~ msgid "Clear input" 5416 #~ msgstr "Ynfier opskjinje" 5417 5418 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5419 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" 5420 5421 #~ msgid "Show help" 5422 #~ msgstr "Help sjen litte" 5423 5424 #~ msgid "Close the current window or document" 5425 #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" 5426 5427 #~ msgid "&Close Window" 5428 #~ msgstr "Finster s&lúte" 5429 5430 #~ msgid "Close the current window." 5431 #~ msgstr "Slút it aktive finster." 5432 5433 #~ msgid "&Close Document" 5434 #~ msgstr "Dokumint s&lúte" 5435 5436 #~ msgid "Close the current document." 5437 #~ msgstr "Slút it aktive dokumint" 5438 5439 #~ msgid "&Defaults" 5440 #~ msgstr "Stan&dert" 5441 5442 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5443 #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." 5444 5445 #~ msgid "Go back one step" 5446 #~ msgstr "Ien stap tebek" 5447 5448 #~ msgid "Go forward one step" 5449 #~ msgstr "Ien stap foarút" 5450 5451 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5452 #~ msgstr "" 5453 #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" 5454 5455 #~ msgid "C&ontinue" 5456 #~ msgstr "&Trochgean" 5457 5458 #~ msgid "Continue operation" 5459 #~ msgstr "Operaasje trochsette" 5460 5461 #~ msgid "&Delete" 5462 #~ msgstr "&Wiskje" 5463 5464 #~ msgid "Delete item(s)" 5465 #~ msgstr "Item(s) wiskje" 5466 5467 #~ msgid "Open file" 5468 #~ msgstr "Triem iepenje" 5469 5470 #~ msgid "&Reset" 5471 #~ msgstr "&Op 'e nij" 5472 5473 #~ msgid "Reset configuration" 5474 #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings" 5475 5476 #~ msgctxt "Verb" 5477 #~ msgid "&Insert" 5478 #~ msgstr "&Ynfoegje" 5479 5480 #~ msgid "Add" 5481 #~ msgstr "Taheakje" 5482 5483 #~ msgid "Test" 5484 #~ msgstr "Probearje" 5485 5486 #~ msgid "Properties" 5487 #~ msgstr "Eigenskippen" 5488 5489 #~ msgid "&Overwrite" 5490 #~ msgstr "&Oerskriuwe" 5491 5492 #~ msgid "Redo" 5493 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" 5494 5495 #~ msgid "&Available:" 5496 #~ msgstr "&Beskikber:" 5497 5498 #~ msgid "&Selected:" 5499 #~ msgstr "&Selektearre:" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5502 #~ msgid "European Alphabets" 5503 #~ msgstr "Europeeske alfabetten" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5506 #~ msgid "African Scripts" 5507 #~ msgstr "Afrikaanske-skripts" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5510 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5511 #~ msgstr "Midden-easten skripts" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5514 #~ msgid "South Asian Scripts" 5515 #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5518 #~ msgid "Philippine Scripts" 5519 #~ msgstr "Filipijnske-skripts" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5522 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5523 #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5526 #~ msgid "East Asian Scripts" 5527 #~ msgstr "East asiatyske-skripts" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5530 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5531 #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5534 #~ msgid "Other Scripts" 5535 #~ msgstr "Oare skripts" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5538 #~ msgid "Symbols" 5539 #~ msgstr "Symboalen" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5542 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5543 #~ msgstr "Wiskundige symboalen" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5546 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5547 #~ msgstr "Fonetyske Symboalen" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5550 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5551 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5554 #~ msgid "Other" 5555 #~ msgstr "Oare" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Basic Latin" 5559 #~ msgstr "Basis latynsk" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5563 #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Latin Extended-A" 5567 #~ msgstr "Latynsk útwreide-A" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Latin Extended-B" 5571 #~ msgstr "Latynsk útwreide-B" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "IPA Extensions" 5575 #~ msgstr "IPA-taheaksels" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5579 #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5583 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Greek and Coptic" 5587 #~ msgstr "Gryksk en koptysk" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Cyrillic" 5591 #~ msgstr "Cyrillysk" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5595 #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Armenian" 5599 #~ msgstr "Armeensk" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Hebrew" 5603 #~ msgstr "Hebrieusk" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Arabic" 5607 #~ msgstr "Arabysk" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Syriac" 5611 #~ msgstr "Syriak" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Arabic Supplement" 5615 #~ msgstr "Arabyske oanfolling" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Thaana" 5619 #~ msgstr "Thaanaask" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "NKo" 5623 #~ msgstr "NKo" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Samaritan" 5627 #~ msgstr "Samaritaansk" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Devanagari" 5631 #~ msgstr "Devanagari" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "Bengali" 5635 #~ msgstr "Bengaalsk" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Gurmukhi" 5639 #~ msgstr "Gurmukhi" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Gujarati" 5643 #~ msgstr "Gujarati" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Oriya" 5647 #~ msgstr "Oriya" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Tamil" 5651 #~ msgstr "Tamil" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Telugu" 5655 #~ msgstr "Telûgû" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Kannada" 5659 #~ msgstr "Kannada" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Malayalam" 5663 #~ msgstr "Malayalam" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Sinhala" 5667 #~ msgstr "Singhalesysk" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Thai" 5671 #~ msgstr "Taaisk" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Lao" 5675 #~ msgstr "Lao" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Tibetan" 5679 #~ msgstr "Tibetaansk" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Myanmar" 5683 #~ msgstr "Myanmar" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Georgian" 5687 #~ msgstr "Georgysk" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Hangul Jamo" 5691 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Ethiopic" 5695 #~ msgstr "Ethiopysk" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5699 #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Cherokee" 5703 #~ msgstr "Cherokee" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5707 #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Ogham" 5711 #~ msgstr "Ogham" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Runic" 5715 #~ msgstr "Runen" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Tagalog" 5719 #~ msgstr "Tagaloch" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Hanunoo" 5723 #~ msgstr "Hanunoo" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Buhid" 5727 #~ msgstr "Buhid" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Tagbanwa" 5731 #~ msgstr "Tagbanwa" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Khmer" 5735 #~ msgstr "Khmer" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Mongolian" 5739 #~ msgstr "Mongoliaansk" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5743 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Limbu" 5747 #~ msgstr "Limbu" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Tai Le" 5751 #~ msgstr "Tai Le" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "New Tai Lue" 5755 #~ msgstr "Nij Tai Lue" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Khmer Symbols" 5759 #~ msgstr "Khmer-symboalen" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Buginese" 5763 #~ msgstr "Bugineesk" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Tai Tham" 5767 #~ msgstr "Tai Tham" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Balinese" 5771 #~ msgstr "Balineesk" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Sundanese" 5775 #~ msgstr "Soendaneesk" 5776 5777 #, fuzzy 5778 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~| msgid "Katakana" 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Batak" 5782 #~ msgstr "Katakana" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Lepcha" 5786 #~ msgstr "Lepcha" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Ol Chiki" 5790 #~ msgstr "Ol Chiki" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Vedic Extensions" 5794 #~ msgstr "Vedic taheaksels" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5798 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5802 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5806 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5810 #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Greek Extended" 5814 #~ msgstr "Gryks útwreid" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "General Punctuation" 5818 #~ msgstr "Algemiene punktuaasje" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5822 #~ msgstr "Superskripts en subskripts" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Currency Symbols" 5826 #~ msgstr "Falutasymboalen" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5830 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5834 #~ msgstr "Letterlike symboalen" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Number Forms" 5838 #~ msgstr "Sifersymboalen" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Arrows" 5842 #~ msgstr "Pylken" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Mathematical Operators" 5846 #~ msgstr "Wiskundige operatoren" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5850 #~ msgstr "Ferskate technysk" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Control Pictures" 5854 #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5858 #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5862 #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Box Drawing" 5866 #~ msgstr "Bokstekening" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Block Elements" 5870 #~ msgstr "Blokeleminten" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Geometric Shapes" 5874 #~ msgstr "Geometryske foarmen" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5878 #~ msgstr "Ferskate symboalen" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Dingbats" 5882 #~ msgstr "Dingbats" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5886 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5890 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Braille Patterns" 5894 #~ msgstr "Braillepatroanen" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5898 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5902 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5906 #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5910 #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Glagolitic" 5914 #~ msgstr "Glagolitysk" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Latin Extended-C" 5918 #~ msgstr "Latynsk útwreid-C" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Coptic" 5922 #~ msgstr "Koptysk" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Georgian Supplement" 5926 #~ msgstr "Georgysk oanfolling" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Tifinagh" 5930 #~ msgstr "Tifinagh" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5934 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5938 #~ msgstr "Syrillik útwreide-A" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5942 #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5946 #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5950 #~ msgstr "Kangxi-stamwurden" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5954 #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5958 #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Hiragana" 5962 #~ msgstr "Hiragana" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Katakana" 5966 #~ msgstr "Katakana" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Bopomofo" 5970 #~ msgstr "Bopomofo" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5974 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Kanbun" 5978 #~ msgstr "Kanbun" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5982 #~ msgstr "Bopomofo útwreid" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "CJK Strokes" 5986 #~ msgstr "CJK-streken" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5990 #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5994 #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "CJK Compatibility" 5998 #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6002 #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6006 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6010 #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Yi Syllables" 6014 #~ msgstr "Yi-wurdlid" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Yi Radicals" 6018 #~ msgstr "Yi-stamwurden" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Lisu" 6022 #~ msgstr "Lisu" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Vai" 6026 #~ msgstr "Vai" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6030 #~ msgstr "Syrillik útwreide-B" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Bamum" 6034 #~ msgstr "Bamum" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6038 #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Latin Extended-D" 6042 #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Syloti Nagri" 6046 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6050 #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Phags-pa" 6054 #~ msgstr "Phags-pa" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Saurashtra" 6058 #~ msgstr "Saurashtra" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Devanagari Extended" 6062 #~ msgstr "Devanagari útwreid" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Kayah Li" 6066 #~ msgstr "Kayah Li" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Rejang" 6070 #~ msgstr "Rejang" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6074 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Javanese" 6078 #~ msgstr "Javaansk" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Cham" 6082 #~ msgstr "Cham" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6086 #~ msgstr "Myanmar útwreide-A" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Tai Viet" 6090 #~ msgstr "Tai Viet" 6091 6092 #, fuzzy 6093 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6097 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Meetei Mayek" 6101 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Hangul Syllables" 6105 #~ msgstr "Hangul wurdlid" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6109 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "High Surrogates" 6113 #~ msgstr "Hege surrogaten" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6117 #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Low Surrogates" 6121 #~ msgstr "Lege surrogaten" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Private Use Area" 6125 #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6129 #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6133 #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6137 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Variation Selectors" 6141 #~ msgstr "Fariaasje-selectors" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Vertical Forms" 6145 #~ msgstr "Fertikale foarmen" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Combining Half Marks" 6149 #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6153 #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Small Form Variants" 6157 #~ msgstr "Lytse foarmfrianten" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6161 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6165 #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Specials" 6169 #~ msgstr "Spesjalen" 6170 6171 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6172 #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn" 6173 6174 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6175 #~ msgid "Previous in History" 6176 #~ msgstr "Foarige yn skiednis" 6177 6178 #~ msgid "Previous Character in History" 6179 #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis" 6180 6181 #~ msgctxt "Goes to next character" 6182 #~ msgid "Next in History" 6183 #~ msgstr "Folgjende yn skiednis" 6184 6185 #~ msgid "Next Character in History" 6186 #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis" 6187 6188 #~ msgid "Select a category" 6189 #~ msgstr "In kategory selektearje" 6190 6191 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6192 #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten" 6193 6194 #~ msgid "Set font" 6195 #~ msgstr "Lettertype ynstelle" 6196 6197 #~ msgid "Set font size" 6198 #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle" 6199 6200 #~ msgid "Character:" 6201 #~ msgstr "Karakter:" 6202 6203 #~ msgid "Name: " 6204 #~ msgstr "Namme:" 6205 6206 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6207 #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings" 6208 6209 #~ msgid "Alias names:" 6210 #~ msgstr "Skûlnammen:" 6211 6212 #~ msgid "Notes:" 6213 #~ msgstr "Notysjes:" 6214 6215 #~ msgid "See also:" 6216 #~ msgstr "Sjoch ek yn:" 6217 6218 #~ msgid "Equivalents:" 6219 #~ msgstr "Ferlykber:" 6220 6221 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6222 #~ msgstr "Ungefear ferlykber:" 6223 6224 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6225 #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje" 6226 6227 #~ msgid "Definition in English: " 6228 #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:" 6229 6230 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6231 #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:" 6232 6233 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6234 #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:" 6235 6236 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6237 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:" 6238 6239 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6240 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:" 6241 6242 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6243 #~ msgstr "Utspraak yn Tang:" 6244 6245 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6246 #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:" 6247 6248 #~ msgid "General Character Properties" 6249 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen" 6250 6251 #~ msgid "Block: " 6252 #~ msgstr "Warje:" 6253 6254 #~ msgid "Unicode category: " 6255 #~ msgstr "Unikoade kategory:" 6256 6257 #~ msgid "Various Useful Representations" 6258 #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes" 6259 6260 #~ msgid "UTF-8:" 6261 #~ msgstr "UTF-8:" 6262 6263 #~ msgid "UTF-16: " 6264 #~ msgstr "UTF-16:" 6265 6266 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6267 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6268 6269 #~ msgid "XML decimal entity:" 6270 #~ msgstr "XML desimale entiteit:" 6271 6272 #~ msgid "Unicode code point:" 6273 #~ msgstr "Unykoade punt:" 6274 6275 #~ msgctxt "Character" 6276 #~ msgid "In decimal:" 6277 #~ msgstr "Yn desimaal:" 6278 6279 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6280 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6281 6282 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6283 #~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>" 6284 6285 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6286 #~ msgstr "<Lege Surrogate>" 6287 6288 #~ msgid "<Private Use>" 6289 #~ msgstr "<Privee gebrûk>" 6290 6291 #~ msgid "<not assigned>" 6292 #~ msgstr "<net tawiist>" 6293 6294 #~ msgid "Non-printable" 6295 #~ msgstr "Net te printsjen" 6296 6297 #~ msgid "Other, Control" 6298 #~ msgstr "Oare, Kontrôle" 6299 6300 #~ msgid "Other, Format" 6301 #~ msgstr "Oare, Opmaak" 6302 6303 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6304 #~ msgstr "Oaren, net tawiist" 6305 6306 #~ msgid "Other, Private Use" 6307 #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk" 6308 6309 #~ msgid "Other, Surrogate" 6310 #~ msgstr "Oaren, ferfanger" 6311 6312 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6313 #~ msgstr "Letter, lyts" 6314 6315 #~ msgid "Letter, Modifier" 6316 #~ msgstr "Letter, modifikaasje" 6317 6318 #~ msgid "Letter, Other" 6319 #~ msgstr "Letter, oaren" 6320 6321 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6322 #~ msgstr "Letter, titel" 6323 6324 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6325 #~ msgstr "Letter, haad" 6326 6327 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6328 #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje" 6329 6330 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6331 #~ msgstr "Markearing, ynslutting" 6332 6333 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6334 #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje" 6335 6336 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6337 #~ msgstr "Getal, desimaal" 6338 6339 #~ msgid "Number, Letter" 6340 #~ msgstr "Nûmmer, letter" 6341 6342 #~ msgid "Number, Other" 6343 #~ msgstr "Nûmmer, oare" 6344 6345 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6346 #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning" 6347 6348 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6349 #~ msgstr "Punktuaasje, stip" 6350 6351 #~ msgid "Punctuation, Close" 6352 #~ msgstr "Punktuaasje, slute" 6353 6354 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6355 #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat" 6356 6357 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6358 #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat" 6359 6360 #~ msgid "Punctuation, Other" 6361 #~ msgstr "Punktuaasje, oaren" 6362 6363 #~ msgid "Punctuation, Open" 6364 #~ msgstr "Punktuaasje, iepen" 6365 6366 #~ msgid "Symbol, Currency" 6367 #~ msgstr "Symboal, faluta" 6368 6369 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6370 #~ msgstr "Symboal, modifikaasje" 6371 6372 #~ msgid "Symbol, Math" 6373 #~ msgstr "Symboal, wiskunde" 6374 6375 #~ msgid "Symbol, Other" 6376 #~ msgstr "Symboal, oaren" 6377 6378 #~ msgid "Separator, Line" 6379 #~ msgstr "Skieder, line" 6380 6381 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6382 #~ msgstr "Skieder, alinea" 6383 6384 #~ msgid "Separator, Space" 6385 #~ msgstr "Skieder, spaasje" 6386 6387 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6388 #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen" 6389 6390 #, fuzzy 6391 #~| msgid "Next year" 6392 #~ msgctxt "@option next year" 6393 #~ msgid "Next Year" 6394 #~ msgstr "Takom jier" 6395 6396 #, fuzzy 6397 #~| msgid "Next month" 6398 #~ msgctxt "@option next month" 6399 #~ msgid "Next Month" 6400 #~ msgstr "Takom moanne" 6401 6402 #, fuzzy 6403 #~| msgid "Next year" 6404 #~ msgctxt "@option next week" 6405 #~ msgid "Next Week" 6406 #~ msgstr "Takom jier" 6407 6408 #, fuzzy 6409 #~| msgid "Today" 6410 #~ msgctxt "@option today" 6411 #~ msgid "Today" 6412 #~ msgstr "Hjoed" 6413 6414 #, fuzzy 6415 #~| msgid "Yesterday" 6416 #~ msgctxt "@option yesterday" 6417 #~ msgid "Yesterday" 6418 #~ msgstr "Juster" 6419 6420 #, fuzzy 6421 #~| msgid "&Last Page" 6422 #~ msgctxt "@option last week" 6423 #~ msgid "Last Week" 6424 #~ msgstr "&Lêste side" 6425 6426 #, fuzzy 6427 #~| msgid "Next month" 6428 #~ msgctxt "@option last month" 6429 #~ msgid "Last Month" 6430 #~ msgstr "Takom moanne" 6431 6432 #, fuzzy 6433 #~| msgid "&Last Page" 6434 #~ msgctxt "@option last year" 6435 #~ msgid "Last Year" 6436 #~ msgstr "&Lêste side" 6437 6438 #, fuzzy 6439 #~| msgid "No text" 6440 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6441 #~ msgid "No Date" 6442 #~ msgstr "Gjin tekst" 6443 6444 #, fuzzy 6445 #~| msgctxt "SSL error" 6446 #~| msgid "The certificate is invalid" 6447 #~ msgctxt "@info" 6448 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6449 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 6450 6451 #~ msgid "Week %1" 6452 #~ msgstr "Wike %1" 6453 6454 #~ msgid "Next year" 6455 #~ msgstr "Takom jier" 6456 6457 #~ msgid "Previous year" 6458 #~ msgstr "Foarich jier" 6459 6460 #~ msgid "Next month" 6461 #~ msgstr "Takom moanne" 6462 6463 #~ msgid "Previous month" 6464 #~ msgstr "Foarrige moanne" 6465 6466 #~ msgid "Select a week" 6467 #~ msgstr "Selektearje in wike" 6468 6469 #~ msgid "Select a month" 6470 #~ msgstr "Selektearje in moanne" 6471 6472 #~ msgid "Select a year" 6473 #~ msgstr "Selektearje in jier" 6474 6475 #~ msgid "Select the current day" 6476 #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~| msgid "Rating" 6480 #~ msgctxt "No specific time zone" 6481 #~ msgid "Floating" 6482 #~ msgstr "Wurdearring" 6483 6484 #~ msgid "&Add" 6485 #~ msgstr "&Taheakje" 6486 6487 #~ msgid "&Remove" 6488 #~ msgstr "&Fuortsmite" 6489 6490 #~ msgid "Move &Up" 6491 #~ msgstr "Omheech &ferpleatse" 6492 6493 #~ msgid "Move &Down" 6494 #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse" 6495 6496 #~ msgid "&Help" 6497 #~ msgstr "&Help" 6498 6499 #~ msgid "Clear &History" 6500 #~ msgstr "S&kiednis opskjinje" 6501 6502 #~ msgid "No further items in the history." 6503 #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." 6504 6505 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6506 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6507 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6508 #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" 6509 #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen" 6510 6511 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6512 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6513 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6514 #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt" 6515 #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten" 6516 6517 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6518 #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n" 6519 6520 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6521 #~ msgid "" 6522 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6523 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6524 #~ "%3" 6525 #~ msgid_plural "" 6526 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6527 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6528 #~ "%3" 6529 #~ msgstr[0] "" 6530 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n" 6531 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n" 6532 #~ "%3" 6533 #~ msgstr[1] "" 6534 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n" 6535 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n" 6536 #~ "%3" 6537 6538 #~ msgid "Shortcut conflict" 6539 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt" 6540 6541 #~ msgid "" 6542 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6543 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6544 #~ msgstr "" 6545 #~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</" 6546 #~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>" 6547 6548 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6549 #~ msgstr "Reservearre fluchtoets" 6550 6551 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6552 #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" 6553 6554 #~ msgid "" 6555 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6556 #~ "some applications use.\n" 6557 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6558 #~ msgstr "" 6559 #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" " 6560 #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n" 6561 #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?" 6562 6563 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6564 #~ msgid "Input" 6565 #~ msgstr "Ynfier" 6566 6567 #~ msgid "Unsupported Key" 6568 #~ msgstr "Net stipe toets" 6569 6570 #~ msgid "without name" 6571 #~ msgstr "sûnder namme" 6572 6573 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6574 #~ msgid "1" 6575 #~ msgstr "1" 6576 6577 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6578 #~ msgid "Clear text" 6579 #~ msgstr "Tekst opskjinje" 6580 6581 #~ msgctxt "@title:menu" 6582 #~ msgid "Text Completion" 6583 #~ msgstr "Tekst oanfolling" 6584 6585 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6586 #~ msgid "None" 6587 #~ msgstr "Gjint" 6588 6589 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6590 #~ msgid "Manual" 6591 #~ msgstr "Mei de hân" 6592 6593 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6594 #~ msgid "Automatic" 6595 #~ msgstr "Automatysk" 6596 6597 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6598 #~ msgid "Dropdown List" 6599 #~ msgstr "Dellûklist" 6600 6601 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6602 #~ msgid "Short Automatic" 6603 #~ msgstr "Koart automatysk" 6604 6605 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6606 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6607 #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk" 6608 6609 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6610 #~ msgid "Default" 6611 #~ msgstr "Standert" 6612 6613 #~ msgid "Image Operations" 6614 #~ msgstr "Ofbylding aksje" 6615 6616 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6617 #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" 6618 6619 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6620 #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" 6621 6622 #~ msgctxt "@action" 6623 #~ msgid "Text &Color..." 6624 #~ msgstr "Tekst&kleur..." 6625 6626 #~ msgctxt "@label stroke color" 6627 #~ msgid "Color" 6628 #~ msgstr "Kleur" 6629 6630 #~ msgctxt "@action" 6631 #~ msgid "Text &Highlight..." 6632 #~ msgstr "Tekst &markearje..." 6633 6634 #~ msgctxt "@action" 6635 #~ msgid "&Font" 6636 #~ msgstr "&Lettertype" 6637 6638 #~ msgctxt "@action" 6639 #~ msgid "Font &Size" 6640 #~ msgstr "Teken&grutte" 6641 6642 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6643 #~ msgid "&Bold" 6644 #~ msgstr "&Fet" 6645 6646 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6647 #~ msgid "&Italic" 6648 #~ msgstr "Skeanpr&inte" 6649 6650 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6651 #~ msgid "&Underline" 6652 #~ msgstr "&Understreekje" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "&Strike Out" 6656 #~ msgstr "Troch&streekje" 6657 6658 #~ msgctxt "@action" 6659 #~ msgid "Align &Left" 6660 #~ msgstr "&Lofts rjochtsje" 6661 6662 #~ msgctxt "@label left justify" 6663 #~ msgid "Left" 6664 #~ msgstr "Lofts" 6665 6666 #~ msgctxt "@action" 6667 #~ msgid "Align &Center" 6668 #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje" 6669 6670 #~ msgctxt "@label center justify" 6671 #~ msgid "Center" 6672 #~ msgstr "Sintraal" 6673 6674 #~ msgctxt "@action" 6675 #~ msgid "Align &Right" 6676 #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje" 6677 6678 #~ msgctxt "@label right justify" 6679 #~ msgid "Right" 6680 #~ msgstr "Rjochts" 6681 6682 #~ msgctxt "@action" 6683 #~ msgid "&Justify" 6684 #~ msgstr "Utfol&je" 6685 6686 #~ msgctxt "@label justify fill" 6687 #~ msgid "Justify" 6688 #~ msgstr "Utfolje" 6689 6690 #~ msgctxt "@title:menu" 6691 #~ msgid "List Style" 6692 #~ msgstr "Liststyl" 6693 6694 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6695 #~ msgid "None" 6696 #~ msgstr "Gjint" 6697 6698 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6699 #~ msgid "Disc" 6700 #~ msgstr "Skiif" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6703 #~ msgid "Circle" 6704 #~ msgstr "Sirkel" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6707 #~ msgid "Square" 6708 #~ msgstr "Fjouwerkant" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6711 #~ msgid "123" 6712 #~ msgstr "123" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6715 #~ msgid "abc" 6716 #~ msgstr "abc" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6719 #~ msgid "ABC" 6720 #~ msgstr "ABC" 6721 6722 #~ msgctxt "@action" 6723 #~ msgid "Increase Indent" 6724 #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje" 6725 6726 #~ msgctxt "@action" 6727 #~ msgid "Decrease Indent" 6728 #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje" 6729 6730 #~ msgctxt "@action" 6731 #~ msgid "Insert Rule Line" 6732 #~ msgstr "Rigelline ynfoegje" 6733 6734 #~ msgctxt "@action" 6735 #~ msgid "Link" 6736 #~ msgstr "Keppeling" 6737 6738 #~ msgctxt "@action" 6739 #~ msgid "Format Painter" 6740 #~ msgstr "Ofmjitting skilder" 6741 6742 #~ msgctxt "@action" 6743 #~ msgid "To Plain Text" 6744 #~ msgstr "Nei platte tekst" 6745 6746 #~ msgctxt "@action" 6747 #~ msgid "Subscript" 6748 #~ msgstr "Underskriuwen" 6749 6750 #~ msgctxt "@action" 6751 #~ msgid "Superscript" 6752 #~ msgstr "Boppeskriuwen" 6753 6754 #~ msgid "&Copy Full Text" 6755 #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje" 6756 6757 #~ msgid "Nothing to spell check." 6758 #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen" 6759 6760 #~ msgid "Speak Text" 6761 #~ msgstr "Tekst utsprekke" 6762 6763 #~ msgid "No suggestions for %1" 6764 #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1" 6765 6766 #~ msgid "Ignore" 6767 #~ msgstr "Negearje" 6768 6769 #~ msgid "Add to Dictionary" 6770 #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek" 6771 6772 #, fuzzy 6773 #~| msgctxt "SSL error" 6774 #~| msgid "The certificate is invalid" 6775 #~ msgctxt "@info" 6776 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6777 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 6778 6779 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6780 #~ msgid "Area" 6781 #~ msgstr "Gebiet" 6782 6783 #~ msgctxt "Time zone" 6784 #~ msgid "Region" 6785 #~ msgstr "Regio" 6786 6787 #~ msgid "Comment" 6788 #~ msgstr "Taljochting" 6789 6790 #, fuzzy 6791 #~| msgid "Show help" 6792 #~ msgctxt "@title:menu" 6793 #~ msgid "Show Text" 6794 #~ msgstr "Help sjen litte" 6795 6796 #, fuzzy 6797 #~| msgid "Toolbar Settings" 6798 #~ msgctxt "@title:menu" 6799 #~ msgid "Toolbar Settings" 6800 #~ msgstr "Arkbalke ynstellings" 6801 6802 #, fuzzy 6803 #~| msgid "Orientation" 6804 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6805 #~ msgid "Orientation" 6806 #~ msgstr "Oriïntaasje" 6807 6808 #~ msgctxt "toolbar position string" 6809 #~ msgid "Top" 6810 #~ msgstr "Boppelâns" 6811 6812 #~ msgctxt "toolbar position string" 6813 #~ msgid "Left" 6814 #~ msgstr "Lofts" 6815 6816 #~ msgctxt "toolbar position string" 6817 #~ msgid "Right" 6818 #~ msgstr "Rjochts" 6819 6820 #~ msgctxt "toolbar position string" 6821 #~ msgid "Bottom" 6822 #~ msgstr "Underlâns" 6823 6824 #~ msgid "Text Position" 6825 #~ msgstr "Tekstposysje" 6826 6827 #~ msgid "Icons Only" 6828 #~ msgstr "Allinne byldkaikes" 6829 6830 #~ msgid "Text Only" 6831 #~ msgstr "Allinne tekst" 6832 6833 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6834 #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" 6835 6836 #~ msgid "Text Under Icons" 6837 #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" 6838 6839 #~ msgid "Icon Size" 6840 #~ msgstr "Byldkaikegrutte" 6841 6842 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6843 #~ msgid "Default" 6844 #~ msgstr "Standert" 6845 6846 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6847 #~ msgstr "Lyts (%1x%2)" 6848 6849 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6850 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 6851 6852 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6853 #~ msgstr "Grut (%1x%2)" 6854 6855 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6856 #~ msgstr "Grut (%1x%2)" 6857 6858 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6859 #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje" 6860 6861 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6862 #~ msgid "%1" 6863 #~ msgstr "%1" 6864 6865 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6866 #~ msgid "%1" 6867 #~ msgstr "%1" 6868 6869 #~ msgid "Desktop %1" 6870 #~ msgstr "Buroblêd %1" 6871 6872 #~ msgid "Add to Toolbar" 6873 #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje" 6874 6875 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6876 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..." 6877 6878 #~ msgid "Toolbars Shown" 6879 #~ msgstr "Arkbalken te sjen" 6880 6881 #~ msgid "No text" 6882 #~ msgstr "Gjin tekst" 6883 6884 #~ msgid "&File" 6885 #~ msgstr "&Triem" 6886 6887 #~ msgid "&Game" 6888 #~ msgstr "&Spultsje" 6889 6890 #~ msgid "&Edit" 6891 #~ msgstr "Be&wurkje" 6892 6893 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6894 #~ msgid "&Move" 6895 #~ msgstr "Fer&pleatse" 6896 6897 #~ msgid "&View" 6898 #~ msgstr "Byl&d" 6899 6900 #~ msgid "&Go" 6901 #~ msgstr "&Gean nei" 6902 6903 #~ msgid "&Bookmarks" 6904 #~ msgstr "&Blêdwizers" 6905 6906 #~ msgid "&Tools" 6907 #~ msgstr "H&elpmiddels" 6908 6909 #~ msgid "&Settings" 6910 #~ msgstr "&Ynstellings" 6911 6912 #~ msgid "Main Toolbar" 6913 #~ msgstr "Haadarkbalke" 6914 6915 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6916 #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl." 6917 6918 #~ msgid "Input file" 6919 #~ msgstr "Ynfiertriem" 6920 6921 #~ msgid "Output file" 6922 #~ msgstr "Utfiertriem" 6923 6924 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6925 #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" 6926 6927 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6928 #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" 6929 6930 #~ msgid "makekdewidgets" 6931 #~ msgstr "meirsjekdewidgets" 6932 6933 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6934 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6935 6936 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6937 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6938 6939 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6940 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6941 6942 #~ msgid "Call Stack" 6943 #~ msgstr "Steapel" 6944 6945 #~ msgid "Call" 6946 #~ msgstr "Oproppe" 6947 6948 #~ msgid "Line" 6949 #~ msgstr "Line" 6950 6951 #~ msgid "Console" 6952 #~ msgstr "Konsole" 6953 6954 #~ msgid "Enter" 6955 #~ msgstr "Enter" 6956 6957 #~ msgid "" 6958 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6959 #~ "please check your KDE installation." 6960 #~ msgstr "" 6961 #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n" 6962 #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." 6963 6964 #~ msgid "Breakpoint" 6965 #~ msgstr "Brekpunt" 6966 6967 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6968 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 6969 6970 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6971 #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" 6972 6973 #~ msgid "Break at Next" 6974 #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende" 6975 6976 #~ msgid "Continue" 6977 #~ msgstr "Trochgean" 6978 6979 #~ msgid "Step Over" 6980 #~ msgstr "Oerstappen" 6981 6982 #~ msgid "Step Into" 6983 #~ msgstr "Ynstappe" 6984 6985 #~ msgid "Step Out" 6986 #~ msgstr "Utstappe" 6987 6988 #~ msgid "Reindent Sources" 6989 #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong" 6990 6991 #~ msgid "Report Exceptions" 6992 #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje" 6993 6994 #~ msgid "&Debug" 6995 #~ msgstr "&Debug" 6996 6997 #~ msgid "Close source" 6998 #~ msgstr "Boarne slúte" 6999 7000 #~ msgid "Ready" 7001 #~ msgstr "Ree" 7002 7003 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7004 #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" 7005 7006 #~ msgid "" 7007 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7008 #~ "\n" 7009 #~ "%1 line %2:\n" 7010 #~ "%3" 7011 #~ msgstr "" 7012 #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" 7013 #~ "\n" 7014 #~ "%1 line%2:\n" 7015 #~ "%3" 7016 7017 #~ msgid "" 7018 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7019 #~ "open a source file." 7020 #~ msgstr "" 7021 #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in " 7022 #~ "boarnetriem." 7023 7024 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7025 #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1" 7026 7027 #~ msgid "JavaScript Error" 7028 #~ msgstr "JavaScript-flater" 7029 7030 #~ msgid "&Do not show this message again" 7031 #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" 7032 7033 #~ msgid "Local Variables" 7034 #~ msgstr "Lokale fariabelen" 7035 7036 #~ msgid "Reference" 7037 #~ msgstr "Referinsje" 7038 7039 #~ msgid "Loaded Scripts" 7040 #~ msgstr "Laden skripts" 7041 7042 #~ msgid "" 7043 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7044 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7045 #~ "Do you want to stop the script?" 7046 #~ msgstr "" 7047 #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. " 7048 #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin " 7049 #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n" 7050 #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?" 7051 7052 #~ msgid "JavaScript" 7053 #~ msgstr "JavaScript" 7054 7055 #~ msgid "&Stop Script" 7056 #~ msgstr "Skript op&hâlde" 7057 7058 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7059 #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" 7060 7061 #~ msgid "" 7062 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7063 #~ "via JavaScript.\n" 7064 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7065 #~ msgstr "" 7066 #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil " 7067 #~ "mei help van JavaSkript\n" 7068 #~ "Steane jo dat ta?" 7069 7070 #~ msgid "" 7071 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7072 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7073 #~ "submitted?</qt>" 7074 #~ msgstr "" 7075 #~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij " 7076 #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" 7077 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>" 7078 7079 #~ msgid "Allow" 7080 #~ msgstr "Tastean" 7081 7082 #~ msgid "Do Not Allow" 7083 #~ msgstr "Net tastean" 7084 7085 #~ msgid "" 7086 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7087 #~ "Do you want to allow this?" 7088 #~ msgstr "" 7089 #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" 7090 #~ "Steane jo dat ta?" 7091 7092 #~ msgid "" 7093 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7094 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7095 #~ msgstr "" 7096 #~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster." 7097 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>" 7098 7099 #~ msgid "Close window?" 7100 #~ msgstr "Finster slúte?" 7101 7102 #~ msgid "Confirmation Required" 7103 #~ msgstr "Befêstiging fereaske" 7104 7105 #~ msgid "" 7106 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7107 #~ "your collection?" 7108 #~ msgstr "" 7109 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en " 7110 #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7114 #~ "be added to your collection?" 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " 7117 #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?" 7118 7119 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7120 #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen" 7121 7122 #~ msgid "Insert" 7123 #~ msgstr "Ynfoegje" 7124 7125 #~ msgid "Disallow" 7126 #~ msgstr "Net tastean" 7127 7128 #~ msgid "" 7129 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7130 #~ "found.\n" 7131 #~ "Do you want to continue?" 7132 #~ msgstr "" 7133 #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" 7134 #~ "Wolle jo trochgean?" 7135 7136 #~ msgid "Submit Confirmation" 7137 #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging" 7138 7139 #~ msgid "&Submit Anyway" 7140 #~ msgstr "Doch&s yntsjinje" 7141 7142 #~ msgid "" 7143 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7144 #~ "the Internet.\n" 7145 #~ "Do you really want to continue?" 7146 #~ msgstr "" 7147 #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, " 7148 #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n" 7149 #~ "Wolle jo trochgean?" 7150 7151 #~ msgid "Send Confirmation" 7152 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" 7153 7154 #~ msgid "&Send File" 7155 #~ msgid_plural "&Send Files" 7156 #~ msgstr[0] "&Triem stjoere" 7157 #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere" 7158 7159 #~ msgid "Submit" 7160 #~ msgstr "Yntsjinje" 7161 7162 #~ msgid "Key Generator" 7163 #~ msgstr "Sleutelgenerator" 7164 7165 #~ msgid "" 7166 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7167 #~ "Do you want to download one from %2?" 7168 #~ msgstr "" 7169 #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" 7170 #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?" 7171 7172 #~ msgid "Missing Plugin" 7173 #~ msgstr "Untbrekkende plugin" 7174 7175 #~ msgid "Download" 7176 #~ msgstr "Ynlade" 7177 7178 #~ msgid "Do Not Download" 7179 #~ msgstr "Net ynlade" 7180 7181 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7182 #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" 7183 7184 #~ msgid "Document Information" 7185 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje" 7186 7187 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7188 #~ msgid "General" 7189 #~ msgstr "Algemien" 7190 7191 #~ msgid "URL:" 7192 #~ msgstr "URL-adres:" 7193 7194 #~ msgid "Title:" 7195 #~ msgstr "Titel:" 7196 7197 #~ msgid "Last modified:" 7198 #~ msgstr "Lêst wizige:" 7199 7200 #~ msgid "Document encoding:" 7201 #~ msgstr "Dokumint kodearring" 7202 7203 #~ msgid "Rendering mode:" 7204 #~ msgstr "Rendermodus:" 7205 7206 #~ msgid "HTTP Headers" 7207 #~ msgstr "HTTP-koppen" 7208 7209 #~ msgid "Property" 7210 #~ msgstr "Eigenskip" 7211 7212 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7213 #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." 7214 7215 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7216 #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." 7217 7218 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7219 #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn" 7220 7221 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7222 #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" 7223 7224 #~ msgid "Loading Applet" 7225 #~ msgstr "Applet wurdt laden" 7226 7227 #~ msgid "Error: java executable not found" 7228 #~ msgstr "Flater: java net fûn" 7229 7230 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7231 #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)" 7232 7233 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7234 #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)" 7235 7236 #~ msgid "Security Alert" 7237 #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging" 7238 7239 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7240 #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" 7241 7242 #~ msgid "the following permission" 7243 #~ msgstr "de folgjende tastimming" 7244 7245 #~ msgid "&Reject All" 7246 #~ msgstr "Alles ofka&rre" 7247 7248 #~ msgid "&Grant All" 7249 #~ msgstr "Alles &tastean" 7250 7251 #~ msgid "Applet Parameters" 7252 #~ msgstr "Applet Parameters" 7253 7254 #~ msgid "Parameter" 7255 #~ msgstr "Parameter" 7256 7257 #~ msgid "Class" 7258 #~ msgstr "Klasse" 7259 7260 #~ msgid "Base URL" 7261 #~ msgstr "Basis URL-adres" 7262 7263 #~ msgid "Archives" 7264 #~ msgstr "Argiven" 7265 7266 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7267 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 7268 7269 #~ msgid "HTML Toolbar" 7270 #~ msgstr "HTML arkbalke" 7271 7272 #~ msgid "&Copy Text" 7273 #~ msgstr "Tekst &kopiearje" 7274 7275 #~ msgid "Open '%1'" 7276 #~ msgstr "%1' iepenje" 7277 7278 #~ msgid "&Copy Email Address" 7279 #~ msgstr "E-&postadres kopiearje" 7280 7281 #~ msgid "&Save Link As..." 7282 #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..." 7283 7284 #~ msgid "&Copy Link Address" 7285 #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje" 7286 7287 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7288 #~ msgid "Frame" 7289 #~ msgstr "Freem" 7290 7291 #~ msgid "Open in New &Window" 7292 #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje" 7293 7294 #~ msgid "Open in &This Window" 7295 #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster" 7296 7297 #~ msgid "Open in &New Tab" 7298 #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper" 7299 7300 #~ msgid "Reload Frame" 7301 #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade" 7302 7303 #~ msgid "Print Frame..." 7304 #~ msgstr "Ramt printsje..." 7305 7306 #~ msgid "Save &Frame As..." 7307 #~ msgstr "&Ramt bewarje as..." 7308 7309 #~ msgid "View Frame Source" 7310 #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte" 7311 7312 #~ msgid "View Frame Information" 7313 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" 7314 7315 #~ msgid "Block IFrame..." 7316 #~ msgstr "IFrame warje..." 7317 7318 #~ msgid "Save Image As..." 7319 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..." 7320 7321 #~ msgid "Send Image..." 7322 #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..." 7323 7324 #~ msgid "Copy Image" 7325 #~ msgstr "Ofbylding kopiearje" 7326 7327 #~ msgid "Copy Image Location" 7328 #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" 7329 7330 #~ msgid "View Image (%1)" 7331 #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" 7332 7333 #~ msgid "Block Image..." 7334 #~ msgstr "Ofbylding warje..." 7335 7336 #~ msgid "Block Images From %1" 7337 #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" 7338 7339 #~ msgid "Stop Animations" 7340 #~ msgstr "Animaasjes stopje" 7341 7342 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7343 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" 7344 7345 #~ msgid "Search for '%1' with" 7346 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei" 7347 7348 #~ msgid "Save Link As" 7349 #~ msgstr "Keppeling bewarje as" 7350 7351 #~ msgid "Save Image As" 7352 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as" 7353 7354 #~ msgid "Add URL to Filter" 7355 #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje" 7356 7357 #~ msgid "Enter the URL:" 7358 #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7362 #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" 7363 7364 #~ msgid "Overwrite File?" 7365 #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" 7366 7367 #~ msgid "Overwrite" 7368 #~ msgstr "Oerskriuwe" 7369 7370 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7371 #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "Try to reinstall it \n" 7375 #~ "\n" 7376 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7377 #~ msgstr "" 7378 #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" 7379 #~ "\n" 7380 #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele." 7381 7382 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7383 #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)" 7384 7385 #~ msgid "KHTML" 7386 #~ msgstr "KHTML" 7387 7388 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7389 #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" 7390 7391 #~ msgid "Lars Knoll" 7392 #~ msgstr "Lars Knoll" 7393 7394 #~ msgid "Antti Koivisto" 7395 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7396 7397 #~ msgid "Dirk Mueller" 7398 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7399 7400 #~ msgid "Peter Kelly" 7401 #~ msgstr "Peter Kelly" 7402 7403 #~ msgid "Torben Weis" 7404 #~ msgstr "Torben Weis" 7405 7406 #~ msgid "Martin Jones" 7407 #~ msgstr "Martin Jones" 7408 7409 #~ msgid "Simon Hausmann" 7410 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7411 7412 #~ msgid "Tobias Anton" 7413 #~ msgstr "Tobias Anton" 7414 7415 #~ msgid "View Do&cument Source" 7416 #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" 7417 7418 #~ msgid "View Document Information" 7419 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" 7420 7421 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7422 #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." 7423 7424 #~ msgid "SSL" 7425 #~ msgstr "SSL" 7426 7427 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7428 #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7429 7430 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7431 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7432 7433 #, fuzzy 7434 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7435 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7436 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7437 7438 #~ msgid "Stop Animated Images" 7439 #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" 7440 7441 #~ msgid "Set &Encoding" 7442 #~ msgstr "&Kodearring ynstelle" 7443 7444 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7445 #~ msgstr "S&tylblêd brûke" 7446 7447 #~ msgid "Enlarge Font" 7448 #~ msgstr "Tekens fergrutsje" 7449 7450 #~ msgid "" 7451 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7452 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7453 #~ "qt>" 7454 #~ msgstr "" 7455 #~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. " 7456 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</" 7457 #~ "qt>" 7458 7459 #~ msgid "Shrink Font" 7460 #~ msgstr "Tekens ferlytsje" 7461 7462 #~ msgid "" 7463 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7464 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7465 #~ "qt>" 7466 #~ msgstr "" 7467 #~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. " 7468 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</" 7469 #~ "qt>" 7470 7471 #~ msgid "" 7472 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7473 #~ "the displayed page.</qt>" 7474 #~ msgstr "" 7475 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei " 7476 #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>" 7477 7478 #~ msgid "" 7479 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7480 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7481 #~ msgstr "" 7482 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te " 7483 #~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>" 7484 7485 #~ msgid "" 7486 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7487 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7488 #~ msgstr "" 7489 #~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande " 7490 #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst " 7491 #~ "sykje</b>.</qt>" 7492 7493 #~ msgid "Find Text as You Type" 7494 #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type" 7495 7496 #~ msgid "Find Links as You Type" 7497 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" 7498 7499 #~ msgid "" 7500 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7501 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7502 #~ msgstr "" 7503 #~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten " 7504 #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze " 7505 #~ "knop.</qt>" 7506 7507 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7508 #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus" 7509 7510 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7511 #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." 7512 7513 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7514 #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters" 7515 7516 #~ msgid "&Hide Errors" 7517 #~ msgstr "&Flaters ferstopje" 7518 7519 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7520 #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" 7521 7522 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7523 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>" 7524 7525 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7526 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>" 7527 7528 #~ msgid "Display Images on Page" 7529 #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" 7530 7531 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7532 #~ msgstr "Flater:%1 - %2" 7533 7534 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7535 #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." 7536 7537 #~ msgid "Technical Reason: " 7538 #~ msgstr "Technyske reden: " 7539 7540 #~ msgid "Details of the Request:" 7541 #~ msgstr "Details fan it fersyk:" 7542 7543 #~ msgid "URL: %1" 7544 #~ msgstr "URL-adres: %1" 7545 7546 #~ msgid "Protocol: %1" 7547 #~ msgstr "Protokol: %1" 7548 7549 #~ msgid "Date and Time: %1" 7550 #~ msgstr "Datum en tiid: %1" 7551 7552 #~ msgid "Additional Information: %1" 7553 #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" 7554 7555 #~ msgid "Description:" 7556 #~ msgstr "Beskriuwing:" 7557 7558 #~ msgid "Possible Causes:" 7559 #~ msgstr "Mooglike oarsaken:" 7560 7561 #~ msgid "Possible Solutions:" 7562 #~ msgstr "Mooglike oplossings:" 7563 7564 #~ msgid "Page loaded." 7565 #~ msgstr "Side laden." 7566 7567 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7568 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7569 #~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden." 7570 #~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden." 7571 7572 #~ msgid "Automatic Detection" 7573 #~ msgstr "Automatyske deteksje" 7574 7575 #~ msgid " (In new window)" 7576 #~ msgstr " (Yn in nij finster)" 7577 7578 #~ msgid "Symbolic Link" 7579 #~ msgstr "Symboalyske skeakel" 7580 7581 #~ msgid "%1 (Link)" 7582 #~ msgstr "%1 (ferbining)" 7583 7584 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7585 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7586 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7587 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7588 7589 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7590 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7591 7592 #~ msgid " (In other frame)" 7593 #~ msgstr " (Yn in oar ramt)" 7594 7595 #~ msgid "Email to: " 7596 #~ msgstr "E-post stjoere nei:" 7597 7598 #~ msgid " - Subject: " 7599 #~ msgstr " - Underwerp: " 7600 7601 #~ msgid " - CC: " 7602 #~ msgstr " - CC: " 7603 7604 #~ msgid " - BCC: " 7605 #~ msgstr " - BCC: " 7606 7607 #~ msgid "Save As" 7608 #~ msgstr "Bewarje as" 7609 7610 #~ msgid "" 7611 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7612 #~ "follow the link?</qt>" 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /" 7615 #~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>" 7616 7617 #~ msgid "Follow" 7618 #~ msgstr "Folgje" 7619 7620 #~ msgid "Frame Information" 7621 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje" 7622 7623 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7624 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>" 7625 7626 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7627 #~ msgid "Quirks" 7628 #~ msgstr "Quirks" 7629 7630 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7631 #~ msgid "Almost standards" 7632 #~ msgstr "Hast in standert" 7633 7634 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7635 #~ msgid "Strict" 7636 #~ msgstr "Strikt" 7637 7638 #~ msgid "Save Background Image As" 7639 #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" 7640 7641 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7642 #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." 7643 7644 #~ msgid "Save Frame As" 7645 #~ msgstr "Ramt bewarje as" 7646 7647 #~ msgid "&Find in Frame..." 7648 #~ msgstr "Yn &ramt sykje..." 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7652 #~ "back unencrypted.\n" 7653 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7654 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7655 #~ msgstr "" 7656 #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " 7657 #~ "fersifering werom te stjoeren.\n" 7658 #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en " 7659 #~ "te besjen.\n" 7660 #~ "Wolle jo trochgean?" 7661 7662 #~ msgid "Network Transmission" 7663 #~ msgstr "Netwurk Oerdracht" 7664 7665 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7666 #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" 7667 7668 #~ msgid "" 7669 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7670 #~ "unencrypted.\n" 7671 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7672 #~ msgstr "" 7673 #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " 7674 #~ "ferstjoerd te wurden.\n" 7675 #~ "Wolle jo trochgean?" 7676 7677 #~ msgid "" 7678 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7679 #~ "Do you want to continue?" 7680 #~ msgstr "" 7681 #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" 7682 #~ "Wolle jo trochgean?" 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7686 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7687 #~ msgstr "" 7688 #~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo " 7689 #~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>" 7690 7691 #~ msgid "" 7692 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7693 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7694 #~ msgstr "" 7695 #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " 7696 #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." 7697 7698 #~ msgid "(%1/s)" 7699 #~ msgstr "(%1/s)" 7700 7701 #~ msgid "Security Warning" 7702 #~ msgstr "Befeiligingswarskôging" 7703 7704 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7705 #~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>" 7706 7707 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." 7710 7711 #~ msgid "&Close Wallet" 7712 #~ msgstr "Slûf S&lúte" 7713 7714 #~ msgid "Remove password for form %1" 7715 #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1" 7716 7717 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7718 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7719 7720 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7721 #~ msgstr "" 7722 #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." 7723 7724 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7725 #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" 7726 7727 #~ msgid "" 7728 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7729 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7730 #~ "or to open the popup." 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" 7733 #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " 7734 #~ "stellen\n" 7735 #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen." 7736 7737 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7738 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7739 #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte" 7740 #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte" 7741 7742 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7743 #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" 7744 7745 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7746 #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." 7747 7748 #~ msgid "" 7749 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7750 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7751 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7752 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7753 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7754 #~ msgstr "" 7755 #~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje " 7756 #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It " 7757 #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze " 7758 #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. " 7759 #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>" 7760 7761 #~ msgid "" 7762 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7763 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7764 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7765 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7766 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7767 #~ "p> </qt>" 7768 #~ msgstr "" 7769 #~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse " 7770 #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje " 7771 #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, " 7772 #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje " 7773 #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net " 7774 #~ "befetsje.</p></qt>" 7775 7776 #~ msgid "" 7777 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7778 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7779 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7780 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7781 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7782 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7783 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7784 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7785 #~ "</qt>" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje " 7788 #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. " 7789 #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet " 7790 #~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil " 7791 #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de " 7792 #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of " 7793 #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat " 7794 #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>" 7795 7796 #~ msgid "HTML Settings" 7797 #~ msgstr "HTML-ynstellings" 7798 7799 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7800 #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" 7801 7802 #~ msgid "Print images" 7803 #~ msgstr "Ofbyldings printsje" 7804 7805 #~ msgid "Print header" 7806 #~ msgstr "Printkop" 7807 7808 #~ msgid "Filter error" 7809 #~ msgstr "Filterflater" 7810 7811 #~ msgid "Inactive" 7812 #~ msgstr "Net-aktyf" 7813 7814 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7815 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" 7816 7817 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7818 #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels" 7819 7820 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7821 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" 7822 7823 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7824 #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" 7825 7826 #~ msgid "Done." 7827 #~ msgstr "Klear." 7828 7829 #~ msgid "Access Keys activated" 7830 #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre" 7831 7832 #~ msgid "JavaScript Errors" 7833 #~ msgstr "JavaSkript flaters" 7834 7835 #~ msgid "" 7836 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7837 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7838 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7839 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7840 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7841 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7842 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy " 7845 #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch " 7846 #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo " 7847 #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen " 7848 #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien " 7849 #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it " 7850 #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt." 7851 7852 #~ msgid "KMultiPart" 7853 #~ msgstr "KMultiPart" 7854 7855 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7856 #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" 7857 7858 #, fuzzy 7859 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7860 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7861 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7862 7863 #~ msgid "No handler found for %1." 7864 #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1." 7865 7866 #~ msgid "Play" 7867 #~ msgstr "Ofspylje" 7868 7869 #~ msgid "Pause" 7870 #~ msgstr "Skoftsje" 7871 7872 #~ msgid "New Web Shortcut" 7873 #~ msgstr "Nije web fluchtoets" 7874 7875 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7876 #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2" 7877 7878 #~ msgid "Search &provider name:" 7879 #~ msgstr "Namme fan sykmasine:" 7880 7881 #~ msgid "New search provider" 7882 #~ msgstr "Nije sykmasine" 7883 7884 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7885 #~ msgstr "Stekwurden:" 7886 7887 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7888 #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje" 7889 7890 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7891 #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet." 7892 7893 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7894 #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke" 7895 7896 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7897 #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)" 7898 7899 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7900 #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests" 7901 7902 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7903 #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean." 7904 7905 #~ msgid "Only run .js tests" 7906 #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere" 7907 7908 #~ msgid "Only run .html tests" 7909 #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere" 7910 7911 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7912 #~ msgstr "Xvfb net brûke" 7913 7914 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output" 7917 7918 #~ msgid "" 7919 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7920 #~ msgstr "" 7921 #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline" 7922 7923 #~ msgid "" 7924 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7925 #~ "if -b is not specified." 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " 7928 #~ "brûkt as -b net oantsjutte is." 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7932 #~ "(equivalent to -t)." 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)." 7935 7936 #~ msgid "TestRegression" 7937 #~ msgstr "TestRegression" 7938 7939 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7940 #~ msgstr "Regresjetester foar khtml" 7941 7942 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7943 #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark" 7944 7945 #~ msgid "0" 7946 #~ msgstr "0" 7947 7948 #~ msgid "Regression testing output" 7949 #~ msgstr "Regresje test útfier" 7950 7951 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7952 #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7956 #~ "regression testing is started." 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, " 7959 #~ "foardat it regresje testing úteinset." 7960 7961 #~ msgid "Output to File..." 7962 #~ msgstr "Utfier nei triem..." 7963 7964 #~ msgid "Regression Testing Status" 7965 #~ msgstr "Regresje test tastân" 7966 7967 #~ msgid "View HTML Output" 7968 #~ msgstr "HTML útfier besjen" 7969 7970 #~ msgid "Settings" 7971 #~ msgstr "Ynstellings" 7972 7973 #~ msgid "Tests" 7974 #~ msgstr "Tests" 7975 7976 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7977 #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere" 7978 7979 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7980 #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere" 7981 7982 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7983 #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" 7984 7985 #~ msgid "Run Tests..." 7986 #~ msgstr "Tests útfiere..." 7987 7988 #~ msgid "Run Single Test..." 7989 #~ msgstr "Inkele test úrfiere..." 7990 7991 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7992 #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..." 7993 7994 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7995 #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..." 7996 7997 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7998 #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..." 7999 8000 #~ msgid "TestRegressionGui" 8001 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8002 8003 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8004 #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester" 8005 8006 #~ msgid "Available Tests: 0" 8007 #~ msgstr "Beskikbere tests: 0" 8008 8009 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8010 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel." 8011 8012 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8013 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel." 8014 8015 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8016 #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)" 8017 8018 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8019 #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine." 8020 8021 #~ msgid "Run test..." 8022 #~ msgstr "Test útfiere..." 8023 8024 #~ msgid "Add to ignores..." 8025 #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..." 8026 8027 #~ msgid "Remove from ignores..." 8028 #~ msgstr "Ut negearings wiskje" 8029 8030 #~ msgid "URL to open" 8031 #~ msgstr "Te iepenjen adres" 8032 8033 #~ msgid "Testkhtml" 8034 #~ msgstr "Testkhtml" 8035 8036 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8037 #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt" 8038 8039 #, fuzzy 8040 #~| msgid "Find Links as You Type" 8041 #~ msgid "Find &links only" 8042 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" 8043 8044 #~ msgid "F&ind:" 8045 #~ msgstr "S&ykje:" 8046 8047 #~ msgid "&Next" 8048 #~ msgstr "&Neikommende" 8049 8050 #~ msgid "Opt&ions" 8051 #~ msgstr "Ops&jes" 8052 8053 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8054 #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?" 8055 8056 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8057 #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?" 8058 8059 #~ msgid "&Store" 8060 #~ msgstr "&Bewarje" 8061 8062 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8063 #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje" 8064 8065 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8066 #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje" 8067 8068 #~ msgid "Basic Page Style" 8069 #~ msgstr "Basis side styl" 8070 8071 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8072 #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" 8073 8074 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8075 #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" 8076 8077 #~ msgid "XML parsing error" 8078 #~ msgstr "XML-ûntledingsflater" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Unable to start new process.\n" 8082 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8083 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8084 #~ "reached." 8085 #~ msgstr "" 8086 #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" 8087 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde " 8088 #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." 8089 8090 #~ msgid "" 8091 #~ "Unable to create new process.\n" 8092 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8093 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8094 #~ "reached." 8095 #~ msgstr "" 8096 #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" 8097 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " 8098 #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." 8099 8100 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8101 #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." 8102 8103 #~ msgid "" 8104 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8105 #~ "%2" 8106 #~ msgstr "" 8107 #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" 8108 #~ "%2" 8109 8110 #~ msgid "" 8111 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8112 #~ "%2" 8113 #~ msgstr "" 8114 #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" 8115 #~ "%2" 8116 8117 #, fuzzy 8118 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8119 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8120 #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte." 8121 8122 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8123 #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." 8124 8125 #~ msgid "Launching %1" 8126 #~ msgstr "Opstarte fan %1" 8127 8128 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8129 #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n" 8130 8131 #~ msgid "" 8132 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8133 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8134 #~ msgstr "" 8135 #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" 8136 #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n" 8137 8138 #~ msgid "Evaluation error" 8139 #~ msgstr "Evaluaasjeflater" 8140 8141 #~ msgid "Range error" 8142 #~ msgstr "Berikfout" 8143 8144 #~ msgid "Reference error" 8145 #~ msgstr "Referinsjeflater" 8146 8147 #~ msgid "Syntax error" 8148 #~ msgstr "Syntaksisflater" 8149 8150 #~ msgid "Type error" 8151 #~ msgstr "Typeflater" 8152 8153 #~ msgid "URI error" 8154 #~ msgstr "Ferkeard URL-adres" 8155 8156 #~ msgid "JS Calculator" 8157 #~ msgstr "JS-rekkenmasine" 8158 8159 #~ msgctxt "addition" 8160 #~ msgid "+" 8161 #~ msgstr "+" 8162 8163 #~ msgid "AC" 8164 #~ msgstr "AC" 8165 8166 #~ msgctxt "subtraction" 8167 #~ msgid "-" 8168 #~ msgstr "-" 8169 8170 #~ msgctxt "evaluation" 8171 #~ msgid "=" 8172 #~ msgstr "=" 8173 8174 #~ msgid "CL" 8175 #~ msgstr "CL" 8176 8177 #~ msgid "5" 8178 #~ msgstr "5" 8179 8180 #~ msgid "3" 8181 #~ msgstr "3" 8182 8183 #~ msgid "7" 8184 #~ msgstr "7" 8185 8186 #~ msgid "8" 8187 #~ msgstr "8" 8188 8189 #~ msgid "MainWindow" 8190 #~ msgstr "Haadfinster" 8191 8192 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8193 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>" 8194 8195 #~ msgid "Execute" 8196 #~ msgstr "Utfiere" 8197 8198 #~ msgid "File" 8199 #~ msgstr "Triem" 8200 8201 #~ msgid "Open Script" 8202 #~ msgstr "Skript iepenje" 8203 8204 #~ msgid "Open a script..." 8205 #~ msgstr "Iepenje in skript..." 8206 8207 #~ msgid "Ctrl+O" 8208 #~ msgstr "Ctrl+O" 8209 8210 #~ msgid "Close Script" 8211 #~ msgstr "Skript slute" 8212 8213 #~ msgid "Close script..." 8214 #~ msgstr "Skript slute..." 8215 8216 #~ msgid "Quit" 8217 #~ msgstr "Ofslúte" 8218 8219 #~ msgid "Quit application..." 8220 #~ msgstr "Applikaasje slúte..." 8221 8222 #~ msgid "Run" 8223 #~ msgstr "Utfiere" 8224 8225 #~ msgid "Run script..." 8226 #~ msgstr "Skript útfiere..." 8227 8228 #~ msgid "Run To..." 8229 #~ msgstr "Utfiere nei..." 8230 8231 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8232 #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..." 8233 8234 #~ msgid "Step" 8235 #~ msgstr "&Stappen" 8236 8237 #~ msgid "Step to next line..." 8238 #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..." 8239 8240 #~ msgid "Step execution..." 8241 #~ msgstr "Stap útfiere..." 8242 8243 #~ msgid "KJSCmd" 8244 #~ msgstr "KJSCmd" 8245 8246 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8247 #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n" 8248 8249 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8250 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers" 8251 8252 #~ msgid "Execute script without gui support" 8253 #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot" 8254 8255 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8256 #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette" 8257 8258 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8259 #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette." 8260 8261 #~ msgid "Script to execute" 8262 #~ msgstr "Ut te fieren skript" 8263 8264 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8265 #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3" 8266 8267 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8268 #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1." 8269 8270 #~ msgid "File %1 not found." 8271 #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn." 8272 8273 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8274 #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1." 8275 8276 #~ msgid "Alert" 8277 #~ msgstr "Warskôging" 8278 8279 #~ msgid "Confirm" 8280 #~ msgstr "Befêstigje" 8281 8282 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8283 #~ msgstr "" 8284 #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4" 8285 8286 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8287 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4" 8288 8289 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8290 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje" 8291 8292 #~ msgid "Could not create temporary file." 8293 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." 8294 8295 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8296 #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde." 8297 8298 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8299 #~ msgstr "%1 is net in objekttype" 8300 8301 #~ msgid "Action takes 2 args." 8302 #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten." 8303 8304 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8305 #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten." 8306 8307 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8308 #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje." 8309 8310 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8311 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'" 8312 8313 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8314 #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze." 8315 8316 #~ msgid "Must supply a filename." 8317 #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje." 8318 8319 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8320 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout." 8321 8322 #~ msgid "Must supply a layout name." 8323 #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje." 8324 8325 #~ msgid "Wrong object type." 8326 #~ msgstr "Ferkearde objekttype." 8327 8328 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8329 #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze." 8330 8331 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8332 #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten." 8333 8334 #~ msgid "but there is only %1 available" 8335 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8336 #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber" 8337 #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber" 8338 8339 #~ msgctxt "" 8340 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8341 #~ "available'" 8342 #~ msgid "%1, %2." 8343 #~ msgstr "%1, %2." 8344 8345 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8346 #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre" 8347 8348 #~ msgid "No such method '%1'." 8349 #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade." 8350 8351 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8352 #~ msgstr "" 8353 #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3" 8354 8355 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8356 #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre." 8357 8358 #~ msgid "Could not construct value" 8359 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" 8360 8361 #~ msgid "Not enough arguments." 8362 #~ msgstr "Net genôch arguminten." 8363 8364 #~ msgid "Failed to create Action." 8365 #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje." 8366 8367 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8368 #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje." 8369 8370 #~ msgid "No classname specified" 8371 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." 8372 8373 #~ msgid "Failed to create Layout." 8374 #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje." 8375 8376 #~ msgid "No classname specified." 8377 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." 8378 8379 #~ msgid "Failed to create Widget." 8380 #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje." 8381 8382 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8383 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2" 8384 8385 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8386 #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden" 8387 8388 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8389 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget." 8390 8391 #~ msgid "Must supply a widget name." 8392 #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje." 8393 8394 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8395 #~ msgstr "" 8396 #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 " 8397 #~ "hântekening: %4." 8398 8399 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8400 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4" 8401 8402 #~ msgid "loading %1" 8403 #~ msgstr "%1 wurdt laden" 8404 8405 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8406 #~ msgid "Latest" 8407 #~ msgstr "Lêste" 8408 8409 #~ msgid "Highest Rated" 8410 #~ msgstr "Heechst Wurdearre" 8411 8412 #~ msgid "Most Downloads" 8413 #~ msgstr "Measte Oerhellings" 8414 8415 #~ msgid "" 8416 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8417 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8418 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8419 #~ msgstr "" 8420 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. " 8421 #~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle " 8422 #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>" 8423 8424 #~ msgid "" 8425 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8426 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8427 #~ msgstr "" 8428 #~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by " 8429 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />heart:</qt>" 8430 8431 #~ msgid "" 8432 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8433 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8434 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8435 #~ msgstr "" 8436 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te " 8437 #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars " 8438 #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>" 8439 8440 #~ msgid "Select Signing Key" 8441 #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje" 8442 8443 #~ msgid "Key used for signing:" 8444 #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" 8445 8446 #~ msgid "" 8447 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8448 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8449 #~ "qt>" 8450 #~ msgstr "" 8451 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje " 8452 #~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene " 8453 #~ "wurde.</qt>" 8454 8455 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8456 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" 8457 8458 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8459 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8460 #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje" 8461 8462 #~ msgid "Add Rating" 8463 #~ msgstr "Wurdearring taheakje" 8464 8465 #~ msgid "Add Comment" 8466 #~ msgstr "Kommentaar taheakje" 8467 8468 #~ msgid "View Comments" 8469 #~ msgstr "Kommentaar besjen" 8470 8471 #~ msgid "Re: %1" 8472 #~ msgstr "Opn: %1" 8473 8474 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8475 #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining." 8476 8477 #~ msgid "Entries failed to load" 8478 #~ msgstr "Laden items mislearre" 8479 8480 #~ msgid "Server: %1" 8481 #~ msgstr "Tsjinner: %1" 8482 8483 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8484 #~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1" 8485 8486 #~ msgid "<br />Version: %1" 8487 #~ msgstr "<br />Ferzje: %1" 8488 8489 #~ msgid "Provider information" 8490 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje" 8491 8492 #~ msgid "Could not install %1" 8493 #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje" 8494 8495 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8496 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!" 8497 8498 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8499 #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers." 8500 8501 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8502 #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre." 8503 8504 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8505 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8506 8507 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8508 #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre." 8509 8510 #~ msgid "&Source:" 8511 #~ msgstr "&Boarne:" 8512 8513 #~ msgid "?" 8514 #~ msgstr "?" 8515 8516 #~ msgid "&Order by:" 8517 #~ msgstr "&Sortearje neffens:" 8518 8519 #~ msgid "Enter search phrase here" 8520 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" 8521 8522 #~ msgid "Collaborate" 8523 #~ msgstr "Kollaboraasje" 8524 8525 #~ msgid "Rating: " 8526 #~ msgstr "Wurdearring:" 8527 8528 #~ msgid "Downloads: " 8529 #~ msgstr "Ynladen:" 8530 8531 #~ msgid "Install" 8532 #~ msgstr "Ynstallearje" 8533 8534 #~ msgid "Uninstall" 8535 #~ msgstr "Unt-ynstallearje" 8536 8537 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8538 #~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>" 8539 8540 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8541 #~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n" 8542 8543 #~ msgid "Update" 8544 #~ msgstr "Bywurkje" 8545 8546 #~ msgid "Rating: %1" 8547 #~ msgstr "Wurdearring: %1" 8548 8549 #~ msgid "No Preview" 8550 #~ msgstr "Gjin foarbyld" 8551 8552 #~ msgid "Loading Preview" 8553 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden" 8554 8555 #~ msgid "Comments" 8556 #~ msgstr "Kommentaar" 8557 8558 #~ msgid "Changelog" 8559 #~ msgstr "Wizigings beskriuwing" 8560 8561 #~ msgid "Switch version" 8562 #~ msgstr "Ferzje wikselje" 8563 8564 #~ msgid "Contact author" 8565 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" 8566 8567 #~ msgid "Collaboration" 8568 #~ msgstr "Kolaboraasje" 8569 8570 #~ msgid "Translate" 8571 #~ msgstr "Oersette" 8572 8573 #~ msgid "Subscribe" 8574 #~ msgstr "Ynskriuwe" 8575 8576 #~ msgid "Report bad entry" 8577 #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje" 8578 8579 #~ msgid "Send Mail" 8580 #~ msgstr "Ferstjoer berjocht" 8581 8582 #~ msgid "Contact on Jabber" 8583 #~ msgstr "Kontakt fia Jabber" 8584 8585 #~ msgid "Provider: %1" 8586 #~ msgstr "Ferskaffer: %1" 8587 8588 #~ msgid "Version: %1" 8589 #~ msgstr "Ferzje: %1" 8590 8591 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8592 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre." 8593 8594 #~ msgid "Removal of entry" 8595 #~ msgstr "Ynfier fuortsmite" 8596 8597 #~ msgid "The removal request failed." 8598 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." 8599 8600 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8601 #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge." 8602 8603 #~ msgid "Subscription to entry" 8604 #~ msgstr "Ynskriuwing ta item" 8605 8606 #~ msgid "The subscription request failed." 8607 #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre." 8608 8609 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8610 #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd." 8611 8612 #~ msgid "Rating for entry" 8613 #~ msgstr "Wurdearring foar it item" 8614 8615 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8616 #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." 8617 8618 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8619 #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd" 8620 8621 #~ msgid "Comment on entry" 8622 #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier" 8623 8624 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8625 #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde." 8626 8627 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8628 #~ msgstr "KNewStuff-bydragen" 8629 8630 #~ msgid "This operation requires authentication." 8631 #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje." 8632 8633 #~ msgid "Version %1" 8634 #~ msgstr "Ferzje %1" 8635 8636 #~ msgid "Leave a comment" 8637 #~ msgstr "In taljochting efterlitte" 8638 8639 #~ msgid "User comments" 8640 #~ msgstr "Brûkers kommentaar" 8641 8642 #~ msgid "Rate this entry" 8643 #~ msgstr "Dit item wurdearje" 8644 8645 #~ msgid "Translate this entry" 8646 #~ msgstr "Dize ynfoer oersette" 8647 8648 #~ msgid "Payload" 8649 #~ msgstr "Belêsting" 8650 8651 #~ msgid "Download New Stuff..." 8652 #~ msgstr "Nij guod ynlade..." 8653 8654 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8655 #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod" 8656 8657 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8658 #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" 8659 8660 #~ msgid "No provider selected." 8661 #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre." 8662 8663 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8664 #~ msgstr "Nij guod diele" 8665 8666 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8667 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8668 #~ msgstr "%1 taheak oplader" 8669 8670 #~ msgid "Please put in a name." 8671 #~ msgstr "Graach namme ynfiere." 8672 8673 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8674 #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" 8675 8676 #~ msgid "Fill Out" 8677 #~ msgstr "Utfolje" 8678 8679 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8680 #~ msgstr "Net útfolje" 8681 8682 #~ msgid "Author:" 8683 #~ msgstr "Skriuwer:" 8684 8685 #~ msgid "Email address:" 8686 #~ msgstr "E-postadres:" 8687 8688 #~ msgid "GPL" 8689 #~ msgstr "GPL" 8690 8691 #~ msgid "LGPL" 8692 #~ msgstr "LGPL" 8693 8694 #~ msgid "BSD" 8695 #~ msgstr "BSD" 8696 8697 #~ msgid "Preview URL:" 8698 #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" 8699 8700 #~ msgid "Language:" 8701 #~ msgstr "Taal:" 8702 8703 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8704 #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?" 8705 8706 #~ msgid "Please describe your upload." 8707 #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad." 8708 8709 #~ msgid "Summary:" 8710 #~ msgstr "Gearfetting:" 8711 8712 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8713 #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels" 8714 8715 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8716 #~ msgid "Your vote was recorded." 8717 #~ msgstr "Jo stim is notearre." 8718 8719 #~ msgid "You are now a fan." 8720 #~ msgstr "Jo binne no in fan." 8721 8722 #~ msgid "Network error. (%1)" 8723 #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)" 8724 8725 #~ msgid "Initializing" 8726 #~ msgstr "Tariede" 8727 8728 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8729 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\"" 8730 8731 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8732 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\"" 8733 8734 #~ msgid "Loading provider information" 8735 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden" 8736 8737 #~ msgid "Error initializing provider." 8738 #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer." 8739 8740 #~ msgid "Loading data" 8741 #~ msgstr "Gegevens wurde laden" 8742 8743 #~ msgid "Loading data from provider" 8744 #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer" 8745 8746 #~ msgid "Loading one preview" 8747 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8748 #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden" 8749 #~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden" 8750 8751 #~ msgid "Installing" 8752 #~ msgstr "Ynstallaasje is geande" 8753 8754 #~ msgid "Invalid item." 8755 #~ msgstr "Unjildige item." 8756 8757 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8758 #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2" 8759 8760 #~ msgid "Possibly bad download link" 8761 #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling" 8762 8763 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8764 #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn." 8765 8766 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8767 #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?" 8768 8769 #, fuzzy 8770 #~| msgid "Download File:" 8771 #~ msgid "Download File" 8772 #~ msgstr "Triem ynlade:" 8773 8774 #~ msgid "Icons view mode" 8775 #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus" 8776 8777 #~ msgid "Details view mode" 8778 #~ msgstr "Details werjeftemodus" 8779 8780 #~ msgid "All Providers" 8781 #~ msgstr "Alle ferskaffers" 8782 8783 #~ msgid "All Categories" 8784 #~ msgstr "Alles kategoryen" 8785 8786 #~ msgid "Provider:" 8787 #~ msgstr "Ferskaffer:" 8788 8789 #~ msgid "Category:" 8790 #~ msgstr "Kategory:" 8791 8792 #~ msgid "Newest" 8793 #~ msgstr "Nijste" 8794 8795 #~ msgid "Rating" 8796 #~ msgstr "Wurdearring" 8797 8798 #~ msgid "Most downloads" 8799 #~ msgstr "Measte ynladen" 8800 8801 #~ msgid "Installed" 8802 #~ msgstr "Ynstallearre" 8803 8804 #~ msgid "Order by:" 8805 #~ msgstr "Sortearje neffens:" 8806 8807 #~ msgid "Search:" 8808 #~ msgstr "Sykje:" 8809 8810 #~ msgid "Become a Fan" 8811 #~ msgstr "Wurd in Fan" 8812 8813 #~ msgid "Details for %1" 8814 #~ msgstr "Details foar %1" 8815 8816 #~ msgid "Changelog:" 8817 #~ msgstr "Feroaringsloch:" 8818 8819 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8820 #~ msgid "Homepage" 8821 #~ msgstr "Thússide" 8822 8823 #~ msgctxt "" 8824 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8825 #~ "browser)" 8826 #~ msgid "Make a donation" 8827 #~ msgstr "In donaasje dwaan" 8828 8829 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8830 #~ msgid "Opens in a browser window" 8831 #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder" 8832 8833 #~ msgid "Rating: %1%" 8834 #~ msgstr "Wurdearring: %1%" 8835 8836 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8837 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8838 #~ msgstr "Troch <i>%1</i>" 8839 8840 #, fuzzy 8841 #~| msgid "1 fan" 8842 #~| msgid_plural "%1 fans" 8843 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8844 #~ msgid "1 fan" 8845 #~ msgid_plural "%1 fans" 8846 #~ msgstr[0] "1 fan" 8847 #~ msgstr[1] "%1 fans" 8848 8849 #~ msgid "1 download" 8850 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8851 #~ msgstr[0] "1 ynlaad" 8852 #~ msgstr[1] "%1 ynladen" 8853 8854 #~ msgid "Updating" 8855 #~ msgstr "Fernijen is geande" 8856 8857 #~ msgid "Install Again" 8858 #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij" 8859 8860 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8861 #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..." 8862 8863 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8864 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..." 8865 8866 #~ msgid "Checking login..." 8867 #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..." 8868 8869 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8870 #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..." 8871 8872 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8873 #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris." 8874 8875 #~ msgctxt "" 8876 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8877 #~ msgid "Visit website" 8878 #~ msgstr "Webside besykje" 8879 8880 #~ msgid "File not found: %1" 8881 #~ msgstr "Triem net fûn: %1" 8882 8883 #~ msgid "Upload Failed" 8884 #~ msgstr "Oplaad mislearre" 8885 8886 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8887 #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich." 8888 8889 #~ msgid "Select preview image" 8890 #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje" 8891 8892 #~ msgid "There was a network error." 8893 #~ msgstr "Der wie in netwurkflater." 8894 8895 #~ msgid "Uploading Failed" 8896 #~ msgstr "Opladen mislearre" 8897 8898 #~ msgid "Authentication error." 8899 #~ msgstr "Ferifikaasje flater." 8900 8901 #~ msgid "Upload failed: %1" 8902 #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1" 8903 8904 #~ msgid "File to upload:" 8905 #~ msgstr "Te opladen triem:" 8906 8907 #~ msgid "New Upload" 8908 #~ msgstr "Nije oplaad" 8909 8910 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8911 #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad." 8912 8913 #~ msgid "Preview Images" 8914 #~ msgstr "Ofbylding foarsjen" 8915 8916 #~ msgid "Select Preview..." 8917 #~ msgstr "Foarbyld selektearje..." 8918 8919 #~ msgid "Set a price for this item" 8920 #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele" 8921 8922 #~ msgid "Price" 8923 #~ msgstr "Priis" 8924 8925 #~ msgid "Price:" 8926 #~ msgstr "Priis:" 8927 8928 #~ msgid "Reason for price:" 8929 #~ msgstr "De reden foar priis:" 8930 8931 #~ msgid "Fetch content link from server" 8932 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner" 8933 8934 #~ msgid "Create content on server" 8935 #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner" 8936 8937 #~ msgid "Upload content" 8938 #~ msgstr "Ynhâld oplade" 8939 8940 #~ msgid "Upload first preview" 8941 #~ msgstr "Earste foarbyld oplade" 8942 8943 #~ msgid "Upload second preview" 8944 #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade" 8945 8946 #~ msgid "Upload third preview" 8947 #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade" 8948 8949 #~ msgid "Start Upload" 8950 #~ msgstr "Oplaad starte" 8951 8952 #~ msgid "Play a &sound" 8953 #~ msgstr "In lûd &spylje" 8954 8955 #~ msgid "Select the sound to play" 8956 #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen" 8957 8958 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8959 #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte" 8960 8961 #~ msgid "Log to a file" 8962 #~ msgstr "Loggen nei in triem" 8963 8964 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8965 #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje" 8966 8967 #~ msgid "Run &command" 8968 #~ msgstr "&Kommando útfiere" 8969 8970 #~ msgid "Select the command to run" 8971 #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren" 8972 8973 #~ msgid "Sp&eech" 8974 #~ msgstr "Spr&aak" 8975 8976 #, fuzzy 8977 #~| msgid "" 8978 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8979 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8980 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8981 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8982 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8983 #~ msgid "" 8984 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8985 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8986 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8987 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8988 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8989 #~ msgstr "" 8990 #~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo " 8991 #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it " 8992 #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>" 8993 #~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it " 8994 #~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de " 8995 #~ "applikaasje</dd></dl></qt>" 8996 8997 #~ msgid "Speak Event Message" 8998 #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke" 8999 9000 #~ msgid "Speak Event Name" 9001 #~ msgstr "Barrennamme útsprekke" 9002 9003 #~ msgid "Speak Custom Text" 9004 #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke" 9005 9006 #~ msgid "Configure Notifications" 9007 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 9008 9009 #~ msgctxt "State of the notified event" 9010 #~ msgid "State" 9011 #~ msgstr "Tastân" 9012 9013 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9014 #~ msgid "Title" 9015 #~ msgstr "Titel" 9016 9017 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9018 #~ msgid "Description" 9019 #~ msgstr "Beskriuwing" 9020 9021 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9022 #~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>" 9023 9024 #~ msgid "Internet Search" 9025 #~ msgstr "Sykje op Ynternet" 9026 9027 #~ msgid "&Search" 9028 #~ msgstr "&Sykje" 9029 9030 #~ msgctxt "@label Type of file" 9031 #~ msgid "Type: %1" 9032 #~ msgstr "Type: %1" 9033 9034 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9035 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9036 #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype" 9037 9038 #~ msgctxt "@label:button" 9039 #~ msgid "&Open with %1" 9040 #~ msgstr "&Iepenje mei %1" 9041 9042 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9043 #~ msgid "Open &with %1" 9044 #~ msgstr "Iepenje &mei %1" 9045 9046 #~ msgctxt "@info" 9047 #~ msgid "Open '%1'?" 9048 #~ msgstr "Iepenje '%1'?" 9049 9050 #~ msgctxt "@label:button" 9051 #~ msgid "&Open with..." 9052 #~ msgstr "&Iepenje mei..." 9053 9054 #~ msgctxt "@label:button" 9055 #~ msgid "&Open with" 9056 #~ msgstr "&Iepenje mei" 9057 9058 #~ msgctxt "@label:button" 9059 #~ msgid "&Open" 9060 #~ msgstr "&Iepenje" 9061 9062 #~ msgctxt "@label File name" 9063 #~ msgid "Name: %1" 9064 #~ msgstr "Namme: %1" 9065 9066 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9067 #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" 9068 9069 #~ msgid "Execute File?" 9070 #~ msgstr "Triem útfiere?" 9071 9072 #~ msgid "Accept" 9073 #~ msgstr "Akseptearje" 9074 9075 #~ msgid "Reject" 9076 #~ msgstr "Ofkarre" 9077 9078 #~ msgid "Untitled" 9079 #~ msgstr "Nammeleas" 9080 9081 #~ msgid "" 9082 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9083 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9084 #~ msgstr "" 9085 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" 9086 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" 9087 9088 #~ msgid "Close Document" 9089 #~ msgstr "Dokumint slúte" 9090 9091 #~ msgid "Error reading from PTY" 9092 #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY" 9093 9094 #~ msgid "Error writing to PTY" 9095 #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY" 9096 9097 #~ msgid "PTY operation timed out" 9098 #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje" 9099 9100 #~ msgid "Error opening PTY" 9101 #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY" 9102 9103 #~ msgid "Kross" 9104 #~ msgstr "Kross" 9105 9106 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9107 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts" 9108 9109 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9110 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9111 9112 #~ msgid "Run Kross scripts." 9113 #~ msgstr "Kross skripts útfiere" 9114 9115 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9116 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9117 9118 #~ msgid "Scriptfile" 9119 #~ msgstr "Skript-triem" 9120 9121 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9122 #~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net." 9123 9124 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9125 #~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede." 9126 9127 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9128 #~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje" 9129 9130 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9131 #~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade" 9132 9133 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9134 #~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\"" 9135 9136 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9137 #~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\"" 9138 9139 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9140 #~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter" 9141 9142 #~ msgid "Cancel?" 9143 #~ msgstr "Ofbrekke?" 9144 9145 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9146 #~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\"" 9147 9148 #~ msgid "Text:" 9149 #~ msgstr "Tekst:" 9150 9151 #~ msgid "Comment:" 9152 #~ msgstr "Taljochting:" 9153 9154 #~ msgid "Icon:" 9155 #~ msgstr "Byldkaike:" 9156 9157 #~ msgid "Interpreter:" 9158 #~ msgstr "Interpreter:" 9159 9160 #~ msgid "File:" 9161 #~ msgstr "Triem:" 9162 9163 #~ msgid "Execute the selected script." 9164 #~ msgstr "It selektearre skript útfiere." 9165 9166 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9167 #~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje." 9168 9169 #~ msgid "Edit..." 9170 #~ msgstr "Bewurkje..." 9171 9172 #~ msgid "Edit selected script." 9173 #~ msgstr "Selektearre skript bewurkje." 9174 9175 #~ msgid "Add..." 9176 #~ msgstr "Taheakje..." 9177 9178 #~ msgid "Add a new script." 9179 #~ msgstr "In nij skript taheakje" 9180 9181 #~ msgid "Remove selected script." 9182 #~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite" 9183 9184 #~ msgid "Edit" 9185 #~ msgstr "Bewurkje" 9186 9187 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9188 #~ msgid "General" 9189 #~ msgstr "Algemien" 9190 9191 #~ msgid "There was an error loading the module." 9192 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." 9193 9194 #~ msgid "" 9195 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9196 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9197 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9198 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9199 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9200 #~ "packager.</p></qt>" 9201 #~ msgstr "" 9202 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in " 9203 #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in " 9204 #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn " 9205 #~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en " 9206 #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net " 9207 #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of " 9208 #~ "pakketbehearder.</p></qt>" 9209 9210 #~ msgid "Could not load print preview part" 9211 #~ msgstr "Koe printalyk part net lade" 9212 9213 #~ msgid "Print Preview" 9214 #~ msgstr "Printalyk" 9215 9216 #~ msgid "Success" 9217 #~ msgstr "Sukses" 9218 9219 #~ msgid "Communication error" 9220 #~ msgstr "Kommunikaasjeflater" 9221 9222 #~ msgid "Invalid type in Database" 9223 #~ msgstr "Unjildige type yn de databank" 9224 9225 #~ msgctxt "" 9226 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9227 #~ "user entered." 9228 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9229 #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1" 9230 9231 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9232 #~ msgid "Query Results" 9233 #~ msgstr "Syk resultaten" 9234 9235 #~ msgctxt "" 9236 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9237 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9238 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9239 #~ "conflict with the OR keyword." 9240 #~ msgid "and" 9241 #~ msgstr "en" 9242 9243 #~ msgctxt "" 9244 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9245 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9246 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9247 #~ "conflict with the AND keyword." 9248 #~ msgid "or" 9249 #~ msgstr "of" 9250 9251 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9252 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9253 9254 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9255 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9256 9257 #~ msgid "Maintainer" 9258 #~ msgstr "Underhâlder" 9259 9260 #~ msgid "Tobias Koenig" 9261 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9262 9263 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9264 #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus" 9265 9266 #~ msgid "Actually generate the code." 9267 #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje" 9268 9269 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9270 #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)" 9271 9272 #~ msgctxt "@title:window" 9273 #~ msgid "Change Tags" 9274 #~ msgstr "Lebels feroarje" 9275 9276 #~ msgctxt "@title:window" 9277 #~ msgid "Add Tags" 9278 #~ msgstr "Lebel taheakje" 9279 9280 #~ msgctxt "@label" 9281 #~ msgid "Create new tag:" 9282 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" 9283 9284 #~ msgctxt "@info" 9285 #~ msgid "Delete tag" 9286 #~ msgstr "Lebel wiskje" 9287 9288 #~ msgctxt "@title" 9289 #~ msgid "Delete tag" 9290 #~ msgstr "Lebel wiskje" 9291 9292 #~ msgctxt "@action:button" 9293 #~ msgid "Delete" 9294 #~ msgstr "Wiskje" 9295 9296 #~ msgctxt "@action:button" 9297 #~ msgid "Cancel" 9298 #~ msgstr "Ofbrekke" 9299 9300 #~ msgid "Changing annotations" 9301 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 9302 9303 #~ msgctxt "@label" 9304 #~ msgid "Show all tags..." 9305 #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..." 9306 9307 #~ msgctxt "@label" 9308 #~ msgid "Add Tags..." 9309 #~ msgstr "Lebels taheakje..." 9310 9311 #~ msgctxt "@label" 9312 #~ msgid "Change..." 9313 #~ msgstr "Feroarje..." 9314 9315 #, fuzzy 9316 #~| msgid "Today" 9317 #~ msgctxt "" 9318 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9319 #~ "resources" 9320 #~ msgid "Today" 9321 #~ msgstr "Hjoed" 9322 9323 #, fuzzy 9324 #~| msgid "Yesterday" 9325 #~ msgctxt "" 9326 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9327 #~ "resources" 9328 #~ msgid "Yesterday" 9329 #~ msgstr "Juster" 9330 9331 #, fuzzy 9332 #~| msgid "&Last Page" 9333 #~ msgctxt "" 9334 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9335 #~ "resources" 9336 #~ msgid "Last Week" 9337 #~ msgstr "&Lêste side" 9338 9339 #, fuzzy 9340 #~| msgid "Next month" 9341 #~ msgctxt "" 9342 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9343 #~ "resources" 9344 #~ msgid "Last Month" 9345 #~ msgstr "Takom moanne" 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgid "&Last Page" 9349 #~ msgctxt "" 9350 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9351 #~ "resources" 9352 #~ msgid "Last Year" 9353 #~ msgstr "&Lêste side" 9354 9355 #, fuzzy 9356 #~| msgctxt "Custom color" 9357 #~| msgid "Custom..." 9358 #~ msgctxt "" 9359 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9360 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9361 #~ msgid "Custom..." 9362 #~ msgstr "Oanpast..." 9363 9364 #, fuzzy 9365 #~| msgid "Enter" 9366 #~ msgid "After" 9367 #~ msgstr "Enter" 9368 9369 #, fuzzy 9370 #~| msgid "Choose..." 9371 #~ msgctxt "" 9372 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9373 #~ "more resources to put in the list" 9374 #~ msgid "More..." 9375 #~ msgstr "Kies..." 9376 9377 #, fuzzy 9378 #~| msgctxt "@action" 9379 #~| msgid "Document Back" 9380 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9381 #~ msgid "Documents" 9382 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" 9383 9384 #, fuzzy 9385 #~| msgid "&View" 9386 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9387 #~ msgid "Video" 9388 #~ msgstr "Byl&d" 9389 9390 #, fuzzy 9391 #~| msgid "Pages" 9392 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9393 #~ msgid "Images" 9394 #~ msgstr "Siden" 9395 9396 #, fuzzy 9397 #~| msgid "Job priority:" 9398 #~ msgctxt "" 9399 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9400 #~ msgid "No priority" 9401 #~ msgstr "Taak prioriteit:" 9402 9403 #, fuzzy 9404 #~| msgid "Last modified:" 9405 #~ msgctxt "" 9406 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9407 #~ msgid "Last modified" 9408 #~ msgstr "Lêst wizige:" 9409 9410 #, fuzzy 9411 #~| msgid "Add Rating" 9412 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9413 #~ msgid "Any Rating" 9414 #~ msgstr "Wurdearring taheakje" 9415 9416 #, fuzzy 9417 #~| msgid "Rating" 9418 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9419 #~ msgid "Max Rating" 9420 #~ msgstr "Wurdearring" 9421 9422 #, fuzzy 9423 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9424 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9425 #~ msgctxt "" 9426 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9427 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9428 #~ msgid "Miscellaneous" 9429 #~ msgstr "Ferskate symboalen" 9430 9431 #, fuzzy 9432 #~| msgid "&Restore" 9433 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9434 #~ msgid "Resource" 9435 #~ msgstr "He&rstelle" 9436 9437 #, fuzzy 9438 #~| msgid "Service types" 9439 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9440 #~ msgid "Resource Type" 9441 #~ msgstr "Tsjinsttypen" 9442 9443 #, fuzzy 9444 #~| msgid "Enter search phrase here" 9445 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9446 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" 9447 9448 #, fuzzy 9449 #~| msgid "Contact author" 9450 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9451 #~ msgid "Contacts" 9452 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" 9453 9454 #, fuzzy 9455 #~| msgid "Email" 9456 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9457 #~ msgid "Emails" 9458 #~ msgstr "E-post" 9459 9460 #, fuzzy 9461 #~| msgid "Task" 9462 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9463 #~ msgid "Tasks" 9464 #~ msgstr "Taak" 9465 9466 #, fuzzy 9467 #~| msgid "Task" 9468 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9469 #~ msgid "Tags" 9470 #~ msgstr "Taak" 9471 9472 #, fuzzy 9473 #~| msgid "File" 9474 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9475 #~ msgid "Files" 9476 #~ msgstr "Triem" 9477 9478 #, fuzzy 9479 #~| msgctxt "@item Text character set" 9480 #~| msgid "Other" 9481 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9482 #~ msgid "Other" 9483 #~ msgstr "Oare" 9484 9485 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9486 #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden" 9487 9488 #~ msgid "" 9489 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9490 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9491 #~ msgstr "" 9492 #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar " 9493 #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000." 9494 9495 #~ msgid "" 9496 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9497 #~ "output to see the log information." 9498 #~ msgstr "" 9499 #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole " 9500 #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen." 9501 9502 #~ msgid "Log thread activity" 9503 #~ msgstr "Triedaktiviteit logge" 9504 9505 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9506 #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen" 9507 9508 #~ msgid "Start" 9509 #~ msgstr "Uteinsette" 9510 9511 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9512 #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder" 9513 9514 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9515 #~ msgstr "Tal taken noch oer:" 9516 9517 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9518 #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje" 9519 9520 #~ msgid "" 9521 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9522 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9523 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9524 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9525 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9526 #~ msgstr "" 9527 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9528 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9529 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9530 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9531 #~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>" 9532 9533 #~ msgid "Select Files..." 9534 #~ msgstr "Triemmen selektearje..." 9535 9536 #~ msgid "Cancel" 9537 #~ msgstr "Ofbrekke" 9538 9539 #~ msgid "Suspend" 9540 #~ msgstr "Underbrekke" 9541 9542 #~ msgid "Anonymous" 9543 #~ msgstr "Anonymous" 9544 9545 #~ msgctxt "@item font" 9546 #~ msgid "Regular" 9547 #~ msgstr "Normaal" 9548 9549 #~ msgid "What's &This" 9550 #~ msgstr "Wat is di&t" 9551 9552 #, fuzzy 9553 #~| msgid "Next year" 9554 #~ msgctxt "@option next week" 9555 #~ msgid "Next week" 9556 #~ msgstr "Takom jier" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~| msgid "&Last Page" 9560 #~ msgctxt "@option last week" 9561 #~ msgid "Last week" 9562 #~ msgstr "&Lêste side" 9563 9564 #, fuzzy 9565 #~| msgid "Today" 9566 #~ msgctxt "@info/plain" 9567 #~ msgid "today" 9568 #~ msgstr "Hjoed" 9569 9570 #, fuzzy 9571 #~| msgid "Show &Menubar" 9572 #~ msgid "Hide Menubar" 9573 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 9574 9575 #, fuzzy 9576 #~| msgctxt "@action" 9577 #~| msgid "Show Statusbar" 9578 #~ msgid "Hide Statusbar" 9579 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 9580 9581 #, fuzzy 9582 #~| msgid "File" 9583 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9584 #~ msgid "Files" 9585 #~ msgstr "Triem" 9586 9587 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9588 #~ msgid "%1" 9589 #~ msgstr "%1" 9590 9591 #, fuzzy 9592 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9593 #~| msgid "Meta" 9594 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9595 #~ msgid "Media" 9596 #~ msgstr "Meta" 9597 9598 #, fuzzy 9599 #~| msgid "HTML Toolbar" 9600 #~ msgid "Hide Toolbar" 9601 #~ msgstr "HTML arkbalke" 9602 9603 #~ msgid "..." 9604 #~ msgstr "..." 9605 9606 #~ msgid "GroupBox 1" 9607 #~ msgstr "Groepfak 1" 9608 9609 #~ msgid "CheckBox" 9610 #~ msgstr "Karfakje" 9611 9612 #~ msgid "Other GroupBox" 9613 #~ msgstr "Oare groepfak" 9614 9615 #~ msgid "RadioButton" 9616 #~ msgstr "Radioknop" 9617 9618 #~ msgid "action1" 9619 #~ msgstr "aksje1" 9620 9621 #~ msgid "KrossTest" 9622 #~ msgstr "KrossTest" 9623 9624 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9625 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk." 9626 9627 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9628 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9629 9630 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9631 #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!" 9632 9633 #~ msgid "Find stopped." 9634 #~ msgstr "Sykje beëinige." 9635 9636 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9637 #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" 9638 9639 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9640 #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" 9641 9642 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9643 #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"." 9644 9645 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9646 #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"." 9647 9648 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9649 #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." 9650 9651 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9652 #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." 9653 9654 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9655 #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" 9656 9657 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9658 #~ msgstr "" 9659 #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere " 9660 #~ "moatte wurde." 9661 9662 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9663 #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre" 9664 9665 #~ msgid "I like this" 9666 #~ msgstr "Ik fyn dit leuk" 9667 9668 #~ msgid "I do not like this" 9669 #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk" 9670 9671 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9672 #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje" 9673 9674 #~| msgid "Ignore" 9675 #~ msgid "I agree" 9676 #~ msgstr "Negearje" 9677 9678 #~| msgid "Uploading file:" 9679 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9680 #~ msgstr "Triem oplade:" 9681 9682 #~ msgctxt "digit set" 9683 #~ msgid "Devenagari" 9684 #~ msgstr "Devenagari" 9685 9686 #~ msgid "" 9687 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9688 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9689 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9690 #~ "for it." 9691 #~ msgstr "" 9692 #~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze " 9693 #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne " 9694 #~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" " 9695 #~ "help te stjoeren</a>." 9696 9697 #~ msgid "Details..." 9698 #~ msgstr "Details..." 9699 9700 #~ msgid "New Tag" 9701 #~ msgstr "Nije merke" 9702 9703 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9704 #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:" 9705 9706 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9707 #~ msgstr "De merke %1 bestiet al" 9708 9709 #~ msgid "Tag Exists" 9710 #~ msgstr "Merke bestiet" 9711 9712 #~ msgid "Loading preview..." 9713 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..." 9714 9715 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9716 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" 9717 9718 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9719 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" 9720 9721 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9722 #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" 9723 9724 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9725 #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget" 9726 9727 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9728 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9729 9730 #~ msgid "Old hostname" 9731 #~ msgstr "Alde hostnamme" 9732 9733 #~ msgid "New hostname" 9734 #~ msgstr "Nije hostnamme" 9735 9736 #~| msgid "Description" 9737 #~ msgid "description" 9738 #~ msgstr "Beskriuwing" 9739 9740 #~| msgid "Action Name" 9741 #~ msgid "Autor Name" 9742 #~ msgstr "Aksjenamme" 9743 9744 #~| msgid "Could not construct value" 9745 #~ msgid "Could not get account balance." 9746 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" 9747 9748 #, fuzzy 9749 #~ msgid "Voting failed." 9750 #~ msgstr "Bywurkjen mislearre" 9751 9752 #~| msgid "Could not create temporary file." 9753 #~ msgid "Could not make you a fan." 9754 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." 9755 9756 #~ msgid "Previews" 9757 #~ msgstr "Foarbylden" 9758 9759 #~ msgid "Community" 9760 #~ msgstr "Mienskip" 9761 9762 #~| msgid "Previews" 9763 #~ msgid "Preview" 9764 #~ msgstr "Foarbylden" 9765 9766 #~| msgid "BSD" 9767 #~ msgid "USD" 9768 #~ msgstr "BSD" 9769 9770 #~ msgid "Server:" 9771 #~ msgstr "Tsjinner:" 9772 9773 #~ msgid "Upload..." 9774 #~ msgstr "Opladen..." 9775 9776 #~ msgid "Fetching provider information..." 9777 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..." 9778 9779 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9780 #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde." 9781 9782 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9783 #~ msgid "Please fill out the name field." 9784 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" 9785 9786 #~ msgid "Content Added" 9787 #~ msgstr "Ynhâld taheakke" 9788 9789 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9790 #~ msgid "%1 PB" 9791 #~ msgstr "%1 PB" 9792 9793 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9794 #~ msgid "%1 EB" 9795 #~ msgstr "%1 EB" 9796 9797 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9798 #~ msgid "%1 ZB" 9799 #~ msgstr "%1 ZB" 9800 9801 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9802 #~ msgid "%1 YB" 9803 #~ msgstr "%1 YB" 9804 9805 #~ msgid "" 9806 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9807 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9808 #~ "not full.\n" 9809 #~ msgstr "" 9810 #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" 9811 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " 9812 #~ "der net fol is.\n" 9813 9814 #~ msgid "" 9815 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9816 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9817 #~ "not full.\n" 9818 #~ msgstr "" 9819 #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" 9820 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " 9821 #~ "der net fol is.\n" 9822 9823 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9824 #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" 9825 9826 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9827 #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" 9828 9829 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9830 #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade." 9831 9832 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9833 #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder" 9834 9835 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9836 #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?" 9837 9838 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9839 #~ msgid "Reload" 9840 #~ msgstr "Op 'e nij lade" 9841 9842 #~ msgid "Do Not Reload" 9843 #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade" 9844 9845 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9846 #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." 9847 9848 #~ msgid "Form" 9849 #~ msgstr "Formulier" 9850 9851 #~ msgid "Path for the trash can" 9852 #~ msgstr "Paad foar it jiskefet" 9853 9854 #~ msgid "" 9855 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 9856 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 9857 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 9858 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 9859 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 9860 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 9861 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 9862 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 9863 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 9864 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 9865 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 9866 #~ "</qt>" 9867 #~ msgstr "" 9868 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " 9869 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " 9870 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n" 9871 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " 9872 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd " 9873 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</" 9874 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n" 9875 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " 9876 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " 9877 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</" 9878 #~ "b>.</p>\n" 9879 #~ "</qt>" 9880 9881 #~ msgid "of Muharram" 9882 #~ msgstr "of Muharram" 9883 9884 #~ msgid "of Safar" 9885 #~ msgstr "of Safar" 9886 9887 #~ msgid "of R. Awal" 9888 #~ msgstr "of R. Awal" 9889 9890 #~ msgid "of R. Thaani" 9891 #~ msgstr "of R. Thaani" 9892 9893 #~ msgid "of J. Awal" 9894 #~ msgstr "of J. Awal" 9895 9896 #~ msgid "of J. Thaani" 9897 #~ msgstr "of J. Thaani" 9898 9899 #~ msgid "of Rajab" 9900 #~ msgstr "of Rajab" 9901 9902 #~ msgid "of Sha`ban" 9903 #~ msgstr "of Sha`ban" 9904 9905 #~ msgid "of Ramadan" 9906 #~ msgstr "of Ramadan" 9907 9908 #~ msgid "of Shawwal" 9909 #~ msgstr "of Shawwal" 9910 9911 #~ msgid "of Qi`dah" 9912 #~ msgstr "of Qi`dah" 9913 9914 #~ msgid "of Hijjah" 9915 #~ msgstr "of Hijjah" 9916 9917 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9918 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 9919 9920 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9921 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 9922 9923 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9924 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 9925 9926 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9927 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 9928 9929 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9930 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 9931 9932 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9933 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 9934 9935 #~ msgid "Muharram" 9936 #~ msgstr "Muharram" 9937 9938 #~ msgid "Safar" 9939 #~ msgstr "Safar" 9940 9941 #~ msgid "R. Awal" 9942 #~ msgstr "R. Awal" 9943 9944 #~ msgid "R. Thaani" 9945 #~ msgstr "R. Thaani" 9946 9947 #~ msgid "J. Awal" 9948 #~ msgstr "J. Awal" 9949 9950 #~ msgid "J. Thaani" 9951 #~ msgstr "J. Thaani" 9952 9953 #~ msgid "Rajab" 9954 #~ msgstr "Rajab" 9955 9956 #~ msgid "Sha`ban" 9957 #~ msgstr "Sha`ban" 9958 9959 #~ msgid "Shawwal" 9960 #~ msgstr "Shawwal" 9961 9962 #~ msgid "Qi`dah" 9963 #~ msgstr "Qi`dah" 9964 9965 #~ msgid "Hijjah" 9966 #~ msgstr "Hijjah" 9967 9968 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9969 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9970 9971 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9972 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9973 9974 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9975 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9976 9977 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9978 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9979 9980 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9981 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9982 9983 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9984 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9985 9986 #~ msgid "Ith" 9987 #~ msgstr "Ith" 9988 9989 #~ msgid "Thl" 9990 #~ msgstr "Thl" 9991 9992 #~ msgid "Arb" 9993 #~ msgstr "Arb" 9994 9995 #~ msgid "Kha" 9996 #~ msgstr "Kha" 9997 9998 #~ msgid "Jum" 9999 #~ msgstr "Jum" 10000 10001 #~ msgid "Sab" 10002 #~ msgstr "Sab" 10003 10004 #~ msgid "Ahd" 10005 #~ msgstr "Ahd" 10006 10007 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10008 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10009 10010 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10011 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10012 10013 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10014 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10015 10016 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10017 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10018 10019 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10020 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10021 10022 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10023 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10024 10025 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10026 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10027 10028 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10029 #~ msgid "of Far" 10030 #~ msgstr "fan Far" 10031 10032 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10033 #~ msgid "of Ord" 10034 #~ msgstr "fan Ord" 10035 10036 #~ msgctxt "of Khordad short" 10037 #~ msgid "of Kho" 10038 #~ msgstr "fan Kho" 10039 10040 #~ msgctxt "of Tir short" 10041 #~ msgid "of Tir" 10042 #~ msgstr "fan Tir" 10043 10044 #~ msgctxt "of Mordad short" 10045 #~ msgid "of Mor" 10046 #~ msgstr "fan Mor" 10047 10048 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10049 #~ msgid "of Sha" 10050 #~ msgstr "fan Sha" 10051 10052 #~ msgctxt "of Mehr short" 10053 #~ msgid "of Meh" 10054 #~ msgstr "fan Meh" 10055 10056 #~ msgctxt "of Aban short" 10057 #~ msgid "of Aba" 10058 #~ msgstr "fan Aba" 10059 10060 #~ msgctxt "of Azar short" 10061 #~ msgid "of Aza" 10062 #~ msgstr "fan Aza" 10063 10064 #~ msgctxt "of Dei short" 10065 #~ msgid "of Dei" 10066 #~ msgstr "fan Dei" 10067 10068 #~ msgctxt "of Bahman short" 10069 #~ msgid "of Bah" 10070 #~ msgstr "fan Bah" 10071 10072 #~ msgctxt "of Esfand short" 10073 #~ msgid "of Esf" 10074 #~ msgstr "fan Esf" 10075 10076 #~ msgctxt "Farvardin short" 10077 #~ msgid "Far" 10078 #~ msgstr "Far" 10079 10080 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10081 #~ msgid "Ord" 10082 #~ msgstr "Ord" 10083 10084 #~ msgctxt "Khordad short" 10085 #~ msgid "Kho" 10086 #~ msgstr "Kho" 10087 10088 #~ msgctxt "Tir short" 10089 #~ msgid "Tir" 10090 #~ msgstr "Tir" 10091 10092 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10093 #~ msgid "Sha" 10094 #~ msgstr "Sha" 10095 10096 #~ msgctxt "Mehr short" 10097 #~ msgid "Meh" 10098 #~ msgstr "Meh" 10099 10100 #~ msgctxt "Aban short" 10101 #~ msgid "Aba" 10102 #~ msgstr "Aba" 10103 10104 #~ msgctxt "Azar short" 10105 #~ msgid "Aza" 10106 #~ msgstr "Aza" 10107 10108 #~ msgctxt "Dei short" 10109 #~ msgid "Dei" 10110 #~ msgstr "Dei" 10111 10112 #~ msgctxt "Bahman short" 10113 #~ msgid "Bah" 10114 #~ msgstr "Bah" 10115 10116 #~ msgctxt "Esfand" 10117 #~ msgid "Esf" 10118 #~ msgstr "Esf" 10119 10120 #~ msgid "of Farvardin" 10121 #~ msgstr "fan Farvardin" 10122 10123 #~ msgid "of Ordibehesht" 10124 #~ msgstr "fan Ordibehesht" 10125 10126 #~ msgid "of Khordad" 10127 #~ msgstr "fan Khordad" 10128 10129 #~ msgctxt "of Tir long" 10130 #~ msgid "of Tir" 10131 #~ msgstr "fan Tir" 10132 10133 #~ msgid "of Mordad" 10134 #~ msgstr "fan Mordad" 10135 10136 #~ msgid "of Shahrivar" 10137 #~ msgstr "fan Shahrivar" 10138 10139 #~ msgid "of Mehr" 10140 #~ msgstr "fan Mehr" 10141 10142 #~ msgid "of Aban" 10143 #~ msgstr "fan Aban" 10144 10145 #~ msgid "of Azar" 10146 #~ msgstr "fan Azar" 10147 10148 #~ msgctxt "of Dei long" 10149 #~ msgid "of Dei" 10150 #~ msgstr "fan Dei" 10151 10152 #~ msgid "of Bahman" 10153 #~ msgstr "fan Bahman" 10154 10155 #~ msgid "of Esfand" 10156 #~ msgstr "fan Esfand" 10157 10158 #~ msgid "Farvardin" 10159 #~ msgstr "Farvardin" 10160 10161 #~ msgid "Ordibehesht" 10162 #~ msgstr "Ordibehesht" 10163 10164 #~ msgid "Khordad" 10165 #~ msgstr "Khordad" 10166 10167 #~ msgctxt "Tir long" 10168 #~ msgid "Tir" 10169 #~ msgstr "Tir" 10170 10171 #~ msgid "Mordad" 10172 #~ msgstr "Mordad" 10173 10174 #~ msgid "Shahrivar" 10175 #~ msgstr "Shahrivar" 10176 10177 #~ msgid "Mehr" 10178 #~ msgstr "Mehr" 10179 10180 #~ msgid "Aban" 10181 #~ msgstr "Aban" 10182 10183 #~ msgid "Azar" 10184 #~ msgstr "Azar" 10185 10186 #~ msgctxt "Dei long" 10187 #~ msgid "Dei" 10188 #~ msgstr "Dei" 10189 10190 #~ msgid "Bahman" 10191 #~ msgstr "Bahman" 10192 10193 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10194 #~ msgid "2sh" 10195 #~ msgstr "2sh" 10196 10197 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10198 #~ msgid "3sh" 10199 #~ msgstr "3sh" 10200 10201 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10202 #~ msgid "4sh" 10203 #~ msgstr "4sh" 10204 10205 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10206 #~ msgid "5sh" 10207 #~ msgstr "5sh" 10208 10209 #~ msgctxt "Jumee short" 10210 #~ msgid "Jom" 10211 #~ msgstr "Jom" 10212 10213 #~ msgctxt "Shanbe short" 10214 #~ msgid "shn" 10215 #~ msgstr "shn" 10216 10217 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10218 #~ msgid "1sh" 10219 #~ msgstr "1sh" 10220 10221 #~ msgid "Do shanbe" 10222 #~ msgstr "Do shanbe" 10223 10224 #~ msgid "Se shanbe" 10225 #~ msgstr "Se shanbe" 10226 10227 #~ msgid "Chahar shanbe" 10228 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10229 10230 #~ msgid "Panj shanbe" 10231 #~ msgstr "Panj shanbe" 10232 10233 #~ msgid "Jumee" 10234 #~ msgstr "Jumee" 10235 10236 #~ msgid "Shanbe" 10237 #~ msgstr "Shanbe" 10238 10239 #~ msgid "Yek-shanbe" 10240 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10241 10242 #~ msgctxt "of January" 10243 #~ msgid "of Jan" 10244 #~ msgstr "fan jan" 10245 10246 #~ msgctxt "of February" 10247 #~ msgid "of Feb" 10248 #~ msgstr "fan feb" 10249 10250 #~ msgctxt "of March" 10251 #~ msgid "of Mar" 10252 #~ msgstr "fan mrt" 10253 10254 #~ msgctxt "of April" 10255 #~ msgid "of Apr" 10256 #~ msgstr "fan apr" 10257 10258 #~ msgctxt "of May short" 10259 #~ msgid "of May" 10260 #~ msgstr "fan mai" 10261 10262 #~ msgctxt "of June" 10263 #~ msgid "of Jun" 10264 #~ msgstr "fan jun" 10265 10266 #~ msgctxt "of July" 10267 #~ msgid "of Jul" 10268 #~ msgstr "fan jul" 10269 10270 #~ msgctxt "of August" 10271 #~ msgid "of Aug" 10272 #~ msgstr "fan aug" 10273 10274 #~ msgctxt "of September" 10275 #~ msgid "of Sep" 10276 #~ msgstr "fan sep" 10277 10278 #~ msgctxt "of October" 10279 #~ msgid "of Oct" 10280 #~ msgstr "fan okt" 10281 10282 #~ msgctxt "of November" 10283 #~ msgid "of Nov" 10284 #~ msgstr "fan nov" 10285 10286 #~ msgctxt "of December" 10287 #~ msgid "of Dec" 10288 #~ msgstr "fan des" 10289 10290 #~ msgid "of January" 10291 #~ msgstr "fan jannewaris" 10292 10293 #~ msgid "of February" 10294 #~ msgstr "fan febrewaris" 10295 10296 #~ msgid "of March" 10297 #~ msgstr "fan maart" 10298 10299 #~ msgid "of April" 10300 #~ msgstr "fan april" 10301 10302 #~ msgctxt "of May long" 10303 #~ msgid "of May" 10304 #~ msgstr "fan maaie" 10305 10306 #~ msgid "of June" 10307 #~ msgstr "fan juny" 10308 10309 #~ msgid "of July" 10310 #~ msgstr "fan july" 10311 10312 #~ msgid "of August" 10313 #~ msgstr "fan augustus" 10314 10315 #~ msgid "of September" 10316 #~ msgstr "fan septimber" 10317 10318 #~ msgid "of October" 10319 #~ msgstr "fan oktober" 10320 10321 #~ msgid "of November" 10322 #~ msgstr "fan novimber" 10323 10324 #~ msgid "of December" 10325 #~ msgstr "fan desimber" 10326 10327 #~ msgctxt "January" 10328 #~ msgid "Jan" 10329 #~ msgstr "jan" 10330 10331 #~ msgctxt "February" 10332 #~ msgid "Feb" 10333 #~ msgstr "feb" 10334 10335 #~ msgctxt "March" 10336 #~ msgid "Mar" 10337 #~ msgstr "mrt" 10338 10339 #~ msgctxt "April" 10340 #~ msgid "Apr" 10341 #~ msgstr "apr" 10342 10343 #~ msgctxt "May short" 10344 #~ msgid "May" 10345 #~ msgstr "mai" 10346 10347 #~ msgctxt "June" 10348 #~ msgid "Jun" 10349 #~ msgstr "jun" 10350 10351 #~ msgctxt "July" 10352 #~ msgid "Jul" 10353 #~ msgstr "jul" 10354 10355 #~ msgctxt "August" 10356 #~ msgid "Aug" 10357 #~ msgstr "aug" 10358 10359 #~ msgctxt "September" 10360 #~ msgid "Sep" 10361 #~ msgstr "sep" 10362 10363 #~ msgctxt "October" 10364 #~ msgid "Oct" 10365 #~ msgstr "okt" 10366 10367 #~ msgctxt "November" 10368 #~ msgid "Nov" 10369 #~ msgstr "nov" 10370 10371 #~ msgctxt "December" 10372 #~ msgid "Dec" 10373 #~ msgstr "des" 10374 10375 #~ msgid "January" 10376 #~ msgstr "Jannewaris" 10377 10378 #~ msgid "February" 10379 #~ msgstr "Febrewaris" 10380 10381 #~ msgctxt "March long" 10382 #~ msgid "March" 10383 #~ msgstr "Maart" 10384 10385 #~ msgid "April" 10386 #~ msgstr "April" 10387 10388 #~ msgctxt "May long" 10389 #~ msgid "May" 10390 #~ msgstr "Maaie" 10391 10392 #~ msgid "June" 10393 #~ msgstr "Juny" 10394 10395 #~ msgid "July" 10396 #~ msgstr "July" 10397 10398 #~ msgctxt "August long" 10399 #~ msgid "August" 10400 #~ msgstr "Augustus" 10401 10402 #~ msgid "September" 10403 #~ msgstr "Septimber" 10404 10405 #~ msgid "October" 10406 #~ msgstr "Oktober" 10407 10408 #~ msgid "November" 10409 #~ msgstr "Novimber" 10410 10411 #~ msgid "December" 10412 #~ msgstr "Desimber" 10413 10414 #~ msgctxt "Monday" 10415 #~ msgid "Mon" 10416 #~ msgstr "mo" 10417 10418 #~ msgctxt "Tuesday" 10419 #~ msgid "Tue" 10420 #~ msgstr "ti" 10421 10422 #~ msgctxt "Wednesday" 10423 #~ msgid "Wed" 10424 #~ msgstr "wo" 10425 10426 #~ msgctxt "Thursday" 10427 #~ msgid "Thu" 10428 #~ msgstr "to" 10429 10430 #~ msgctxt "Friday" 10431 #~ msgid "Fri" 10432 #~ msgstr "fr" 10433 10434 #~ msgctxt "Saturday" 10435 #~ msgid "Sat" 10436 #~ msgstr "sno" 10437 10438 #~ msgctxt "Sunday" 10439 #~ msgid "Sun" 10440 #~ msgstr "sne" 10441 10442 #~ msgid "Monday" 10443 #~ msgstr "moandei" 10444 10445 #~ msgid "Tuesday" 10446 #~ msgstr "tiisdei" 10447 10448 #~ msgid "Wednesday" 10449 #~ msgstr "woansdei" 10450 10451 #~ msgid "Thursday" 10452 #~ msgstr "tongersdei" 10453 10454 #~ msgid "Friday" 10455 #~ msgstr "freed" 10456 10457 #~ msgid "Saturday" 10458 #~ msgstr "sneon" 10459 10460 #~ msgid "of Tishrey" 10461 #~ msgstr "fan Tishrey" 10462 10463 #~ msgid "of Heshvan" 10464 #~ msgstr "fan Heshvan" 10465 10466 #~ msgid "of Kislev" 10467 #~ msgstr "fan Kislev" 10468 10469 #~ msgid "of Tevet" 10470 #~ msgstr "fan Tevet" 10471 10472 #~ msgid "of Shvat" 10473 #~ msgstr "fan Shvat" 10474 10475 #~ msgid "of Adar" 10476 #~ msgstr "fan Adar" 10477 10478 #~ msgid "of Nisan" 10479 #~ msgstr "fan Nisan" 10480 10481 #~ msgid "of Iyar" 10482 #~ msgstr "fan Iyar" 10483 10484 #~ msgid "of Sivan" 10485 #~ msgstr "fan Sivan" 10486 10487 #~ msgid "of Tamuz" 10488 #~ msgstr "fan Tamuz" 10489 10490 #~ msgid "of Av" 10491 #~ msgstr "fan Av" 10492 10493 #~ msgid "of Elul" 10494 #~ msgstr "fan Elul" 10495 10496 #~ msgid "of Adar I" 10497 #~ msgstr "fan Adar I" 10498 10499 #~ msgid "of Adar II" 10500 #~ msgstr "fan Adar II" 10501 10502 #~ msgid "Tishrey" 10503 #~ msgstr "Tishrey" 10504 10505 #~ msgid "Heshvan" 10506 #~ msgstr "Heshvan" 10507 10508 #~ msgid "Kislev" 10509 #~ msgstr "Kislev" 10510 10511 #~ msgid "Tevet" 10512 #~ msgstr "Tevet" 10513 10514 #~ msgid "Shvat" 10515 #~ msgstr "Shvat" 10516 10517 #~ msgid "Adar" 10518 #~ msgstr "Adar" 10519 10520 #~ msgid "Nisan" 10521 #~ msgstr "Nisan" 10522 10523 #~ msgid "Iyar" 10524 #~ msgstr "Iyar" 10525 10526 #~ msgid "Sivan" 10527 #~ msgstr "Sivan" 10528 10529 #~ msgid "Av" 10530 #~ msgstr "Av" 10531 10532 #~ msgid "Elul" 10533 #~ msgstr "Elul" 10534 10535 #~ msgid "Adar I" 10536 #~ msgstr "Adar I" 10537 10538 #~ msgid "Adar II" 10539 #~ msgstr "Adar II" 10540 10541 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10542 #~ msgid "Gregorian" 10543 #~ msgstr "Gregoriaansk" 10544 10545 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10546 #~ msgid "Hebrew" 10547 #~ msgstr "Hebreeuwsk" 10548 10549 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10550 #~ msgid "Hijri" 10551 #~ msgstr "Hijri" 10552 10553 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10554 #~ msgid "Jalali" 10555 #~ msgstr "Jalali" 10556 10557 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10558 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10559 #~ msgstr "Unjildich kalindertype" 10560 10561 #~ msgctxt "" 10562 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10563 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10564 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10565 #~ msgid "Download New Data..." 10566 #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..." 10567 10568 #~ msgid "Download New %1" 10569 #~ msgstr "Nije %1 oerhelje" 10570 10571 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10572 #~ msgid "Indic Scripts" 10573 #~ msgstr "Indic-skripts" 10574 10575 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10576 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)" 10577 10578 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10579 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)" 10580 10581 #~ msgid "Unlock Toolbars" 10582 #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje" 10583 10584 #~ msgid "&Abort" 10585 #~ msgstr "&Ofbrekke" 10586 10587 #~ msgid "Abort?" 10588 #~ msgstr "Stopje?" 10589 10590 #, fuzzy 10591 #~ msgid "Solid Browser" 10592 #~ msgstr "Dokumintblêder" 10593 10594 #~ msgid "tagcloudtest" 10595 #~ msgstr "tagcloudtest" 10596 10597 #~ msgid "" 10598 #~ "Open '%2'?\n" 10599 #~ "Type: %1" 10600 #~ msgstr "" 10601 #~ "'%2' iepenje?\n" 10602 #~ "Type: %1" 10603 10604 #~ msgid "" 10605 #~ "Open '%3'?\n" 10606 #~ "Name: %2\n" 10607 #~ "Type: %1" 10608 #~ msgstr "" 10609 #~ "'%3' iepenje?\n" 10610 #~ "Namme: %2\n" 10611 #~ "Type: %1" 10612 10613 #~ msgid "" 10614 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10615 #~ "changes you will have to supply your root password." 10616 #~ msgstr "" 10617 #~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /" 10618 #~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle." 10619 10620 #~ msgid "" 10621 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10622 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10623 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10624 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10625 #~ msgstr "" 10626 #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings " 10627 #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd " 10628 #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan " 10629 #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre." 10630 10631 #~ msgid "" 10632 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 10633 #~ msgstr "" 10634 #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber." 10635 10636 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10637 #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd" 10638 10639 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10640 #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde" 10641 10642 #~ msgid "Path to documents folder" 10643 #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten" 10644 10645 #~ msgid "0 B" 10646 #~ msgstr "0 B" 10647 10648 #~ msgctxt "" 10649 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10650 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10651 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10652 #~ msgid "LTR" 10653 #~ msgstr "LTR" 10654 10655 #~ msgctxt "number-format:integer" 10656 #~ msgid "us" 10657 #~ msgstr "us" 10658 10659 #~ msgctxt "number-format:real" 10660 #~ msgid "us" 10661 #~ msgstr "us"