Warning, /frameworks/kcmutils/po/fy/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Nederlands
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # KTranslator Generated File
0004 # Fryske oersetting fan kdelibs.
0005 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v..
0006 # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
0007 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
0008 # Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
0009 # KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0011 # Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
0012 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008.
0013 # Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n"
0020 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
0021 "Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0022 "Language: fy\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: KAider 0.1\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Berend Ytsma"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "Berendy@gmail.com"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:49
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid ""
0042 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0043 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0044 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0045 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0046 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0047 msgid ""
0048 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0049 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0050 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0051 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0052 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0053 msgstr ""
0054 "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear dat "
0055 "KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</"
0056 "li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></"
0057 "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater "
0058 "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei "
0059 "jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:79
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module %1 is disabled."
0064 msgstr "De module %1 is útskeakele."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:79
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Please contact your system administrator."
0069 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0070 msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:85
0073 #, fuzzy, kde-format
0074 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0075 msgid "Error loading QML file."
0076 msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n"
0077 
0078 #: kcmultidialog.cpp:45
0079 #, fuzzy, kde-format
0080 #| msgid ""
0081 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0082 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0083 msgid ""
0084 "The settings of the current module have changed.\n"
0085 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0086 msgstr ""
0087 "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
0088 "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
0089 
0090 #: kcmultidialog.cpp:47
0091 #, fuzzy, kde-format
0092 #| msgid "Settings"
0093 msgid "Apply Settings"
0094 msgstr "Ynstellings"
0095 
0096 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0097 #, kde-format
0098 msgid "Configure"
0099 msgstr "Konfigurearje"
0100 
0101 #: kpluginwidget.cpp:67
0102 #, fuzzy, kde-format
0103 #| msgid "Search"
0104 msgid "Search..."
0105 msgstr "Sykje"
0106 
0107 #: kpluginwidget.cpp:335
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "&About"
0110 msgid "About"
0111 msgstr "&Ynfo oer"
0112 
0113 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@action:button"
0116 msgid "Show Contextual Help"
0117 msgstr ""
0118 
0119 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 #| msgid "&About"
0122 msgctxt "@info:tooltip"
0123 msgid "About"
0124 msgstr "&Ynfo oer"
0125 
0126 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 #| msgid "Configure"
0129 msgctxt "@info:tooltip"
0130 msgid "Configure…"
0131 msgstr "Konfigurearje"
0132 
0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0134 #, kde-format
0135 msgid "No matches"
0136 msgstr ""
0137 
0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgid "Not found"
0141 msgid "No plugins found"
0142 msgstr "Net fûn"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0145 #, fuzzy, kde-format
0146 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0147 #| msgid "%1 %2"
0148 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0149 msgid "%1 %2"
0150 msgstr "%1 %2"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0153 #, fuzzy, kde-format
0154 #| msgid "Copy"
0155 msgid "Copyright"
0156 msgstr "Kopiearje"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0159 #, kde-format
0160 msgid "License:"
0161 msgstr "Lisinsje:"
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgid "A&uthors"
0166 msgid "Authors"
0167 msgstr "Skr&iuwers"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0170 #, kde-format
0171 msgid "Credits"
0172 msgstr ""
0173 
0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "Translation"
0177 msgid "Translators"
0178 msgstr "Oersetting"
0179 
0180 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 #| msgid "&Send Email"
0183 msgid "Send an email to %1"
0184 msgstr "&Stjoer E-post"
0185 
0186 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgid "Not found"
0189 msgid "No items found"
0190 msgstr "Net fûn"
0191 
0192 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0193 #, fuzzy, kde-format
0194 #| msgid "Could not find service '%1'."
0195 msgid "Could not find resource '%1'"
0196 msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
0197 
0198 #, fuzzy
0199 #~| msgid "Confi&gure..."
0200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0201 #~ msgid "Configure..."
0202 #~ msgstr "&Ynstelle..."
0203 
0204 #~ msgctxt "Argument is application name"
0205 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0206 #~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
0207 
0208 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0209 #~ msgstr "De module %1 wie net te finen."
0210 
0211 #~ msgid ""
0212 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0213 #~ "p></qt>"
0214 #~ msgstr ""
0215 #~ "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></"
0216 #~ "qt>"
0217 
0218 #~ msgid ""
0219 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0220 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0221 #~ msgstr ""
0222 #~ "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of "
0223 #~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>"
0224 
0225 #, fuzzy
0226 #~| msgid "Error loading '%1'.\n"
0227 #~ msgid "Error loading config module"
0228 #~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n"
0229 
0230 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0231 #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0235 #~ "</qt>"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin "
0238 #~ "bibleteek.</qt>"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0242 #~ "here for further information"
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te "
0245 #~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje"
0246 
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0249 #~ "dependencies:\n"
0250 #~ msgstr ""
0251 #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden "
0252 #~ "te stellen:\n"
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "\n"
0256 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0257 #~ "%2 plugin"
0258 #~ msgstr ""
0259 #~ "\n"
0260 #~ "    plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
0261 #~ "plugin %2"
0262 
0263 #~ msgid ""
0264 #~ "\n"
0265 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0266 #~ "on %2 plugin"
0267 #~ msgstr ""
0268 #~ "\n"
0269 #~ "    plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
0270 #~ "plugin %2"
0271 
0272 #~ msgid "Dependency Check"
0273 #~ msgstr "Ofhinklikskontrôle"
0274 
0275 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0276 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0277 #~ msgstr[0] ""
0278 #~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan"
0279 #~ msgstr[1] ""
0280 #~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te "
0281 #~ "foldwaan"
0282 
0283 #~ msgid ", "
0284 #~ msgstr ", "
0285 
0286 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0287 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0288 #~ msgstr[0] ""
0289 #~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
0290 #~ "foldwaan"
0291 #~ msgstr[1] ""
0292 #~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
0293 #~ "foldwaan"
0294 
0295 #~ msgid "Enable component"
0296 #~ msgstr "Komponint ynskeakelje"
0297 
0298 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0299 #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes"
0300 
0301 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0302 #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten"
0303 
0304 #~ msgid "Widget style to use"
0305 #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0309 #~ "Without quotes."
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". "
0312 #~ "Sûnder skrapkes"
0313 
0314 #~ msgid "Use the PC speaker"
0315 #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker"
0316 
0317 #~ msgid ""
0318 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0319 #~ "notifications system."
0320 #~ msgstr ""
0321 #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje "
0322 #~ "systeem."
0323 
0324 #~ msgid "What terminal application to use"
0325 #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje"
0326 
0327 #~ msgid ""
0328 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0329 #~ "program will be used.\n"
0330 #~ msgstr ""
0331 #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal "
0332 #~ "emulator brûkt.\n"
0333 
0334 #~ msgid "Fixed width font"
0335 #~ msgstr "Fêste letterbreedte"
0336 
0337 #~ msgid ""
0338 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0339 #~ "constant width.\n"
0340 #~ msgstr ""
0341 #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste "
0342 #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n"
0343 
0344 #~ msgid "System wide font"
0345 #~ msgstr "Systeemwide lettertype"
0346 
0347 #~ msgid "Font for menus"
0348 #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's"
0349 
0350 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0351 #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. "
0352 
0353 #~ msgid "Color for links"
0354 #~ msgstr "Kleur foar keppelings"
0355 
0356 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0357 #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is"
0358 
0359 #~ msgid "Color for visited links"
0360 #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings"
0361 
0362 #~ msgid "Font for the taskbar"
0363 #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke"
0364 
0365 #~ msgid ""
0366 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0367 #~ "currently running applications are."
0368 #~ msgstr ""
0369 #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de "
0370 #~ "rinnende programmaś har befine."
0371 
0372 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0373 #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken"
0374 
0375 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0376 #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint"
0377 
0378 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0379 #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes"
0380 
0381 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0382 #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging"
0383 
0384 #~ msgid "Show directories first"
0385 #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen"
0386 
0387 #~ msgid ""
0388 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0389 #~ msgstr ""
0390 #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde"
0391 
0392 #~ msgid "The URLs recently visited"
0393 #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen"
0394 
0395 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as "
0398 #~ "foarbyld"
0399 
0400 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0401 #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte"
0402 
0403 #~ msgid "Show hidden files"
0404 #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0408 #~ "shown"
0409 #~ msgstr ""
0410 #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen "
0411 #~ "binne"
0412 
0413 #~ msgid "Show speedbar"
0414 #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen "
0420 #~ "wêze soenen"
0421 
0422 #~ msgid "What country"
0423 #~ msgstr "Wat lân"
0424 
0425 #~ msgid ""
0426 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0427 #~ "example"
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, "
0430 #~ "as foarbyld"
0431 
0432 #~ msgid "What language to use to display text"
0433 #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze"
0434 
0435 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0436 #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten"
0437 
0438 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0439 #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit"
0440 
0441 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0442 #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel"
0443 
0444 #~ msgid ""
0445 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0446 #~ msgstr ""
0447 #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker "
0448 #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE"
0449 
0450 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0451 #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje"
0452 
0453 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0454 #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem"
0455 
0456 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0457 #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek"
0458 
0459 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0460 #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet"
0461 
0462 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0463 #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte"
0464 
0465 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0466 #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt"
0467 
0468 #~ msgid "Password echo type"
0469 #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer"
0470 
0471 #~ msgid "The size of the dialog"
0472 #~ msgstr "De grutte fan it dialooch"
0473 
0474 #~ msgid "Select Components"
0475 #~ msgstr "Komponinten selektearje"
0476 
0477 #, fuzzy
0478 #~| msgid "About %1"
0479 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0480 #~ msgid "About %1"
0481 #~ msgstr "Ynfo oer %1"
0482 
0483 #~ msgid "Search Plugins"
0484 #~ msgstr "Om plugins sykje"
0485 
0486 #~ msgid "Name"
0487 #~ msgstr "Namme"
0488 
0489 #~ msgid "Host"
0490 #~ msgstr "Host"
0491 
0492 #~ msgid "Port"
0493 #~ msgstr "Poarte"
0494 
0495 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0496 #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)"
0497 
0498 #~ msgid "Editor Chooser"
0499 #~ msgstr "Tekstynfierkomponint"
0500 
0501 #~ msgid ""
0502 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0503 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0504 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0505 #~ "override that setting."
0506 #~ msgstr ""
0507 #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze "
0508 #~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze "
0509 #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare "
0510 #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean."
0511 
0512 #~ msgid ""
0513 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0514 #~ "book.\n"
0515 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0516 #~ "\n"
0517 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0518 #~ msgstr ""
0519 #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre "
0520 #~ "is.\n"
0521 #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n"
0522 #~ "\n"
0523 #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ."
0524 
0525 #~ msgid "TETest"
0526 #~ msgstr "TEBesykje"
0527 
0528 #~ msgid "Only local files are supported."
0529 #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
0530 
0531 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0532 #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
0533 
0534 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0535 #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
0536 
0537 #~ msgid "File to read update instructions from"
0538 #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
0539 
0540 #~ msgid "KConf Update"
0541 #~ msgstr "Fernije fan KConf"
0542 
0543 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0544 #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
0545 
0546 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0547 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0548 
0549 #~ msgid "Waldo Bastian"
0550 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0551 
0552 #~ msgid "??"
0553 #~ msgstr "??"
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "No information available.\n"
0557 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0558 #~ msgstr ""
0559 #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n"
0560 #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net."
0561 
0562 #~ msgid "A&uthor"
0563 #~ msgstr "S&kriuwer"
0564 
0565 #~ msgid ""
0566 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0567 #~ "report bugs.\n"
0568 #~ msgstr ""
0569 #~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
0570 #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n"
0571 
0572 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0573 #~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0574 
0575 #~ msgid "&Thanks To"
0576 #~ msgstr "Mei &tank oan"
0577 
0578 #~ msgid "T&ranslation"
0579 #~ msgstr "Oe&rsetting"
0580 
0581 #~ msgid "&License Agreement"
0582 #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
0583 
0584 #~ msgid "Author"
0585 #~ msgstr "Skriuwer"
0586 
0587 #~ msgid "Email"
0588 #~ msgstr "E-post"
0589 
0590 #~ msgid "Homepage"
0591 #~ msgstr "Thússide"
0592 
0593 #~ msgid "Task"
0594 #~ msgstr "Taak"
0595 
0596 #~ msgid ""
0597 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0598 #~ "html>"
0599 #~ msgstr ""
0600 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0601 #~ "html>"
0602 
0603 #~ msgid "%1 %2, %3"
0604 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0605 
0606 #~ msgid "Other Contributors:"
0607 #~ msgstr "Oare stipers:"
0608 
0609 #~ msgid "(No logo available)"
0610 #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
0611 
0612 #~ msgid "About %1"
0613 #~ msgstr "Ynfo oer %1"
0614 
0615 #~ msgid "Undo: %1"
0616 #~ msgstr "Ungedien meitsje %1"
0617 
0618 #~ msgid "Redo: %1"
0619 #~ msgstr "Op 'e nij: %1"
0620 
0621 #~ msgid "&Undo"
0622 #~ msgstr "&Ungedien meitsje"
0623 
0624 #~ msgid "&Redo"
0625 #~ msgstr "Op 'e &nij"
0626 
0627 #~ msgid "&Undo: %1"
0628 #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
0629 
0630 #~ msgid "&Redo: %1"
0631 #~ msgstr "O&p 'e nij: %1"
0632 
0633 #~ msgid "Close"
0634 #~ msgstr "Slúte"
0635 
0636 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0637 #~ msgid "Freeze"
0638 #~ msgstr "Fêstsette"
0639 
0640 #~ msgctxt "Dock this window"
0641 #~ msgid "Dock"
0642 #~ msgstr "Nei systeemfak"
0643 
0644 #~ msgid "Detach"
0645 #~ msgstr "Los meitsje"
0646 
0647 #~ msgid "Hide %1"
0648 #~ msgstr "%1 ferbergje"
0649 
0650 #~ msgid "Show %1"
0651 #~ msgstr "%1 sjen litte"
0652 
0653 #~ msgid "Search Columns"
0654 #~ msgstr "Sykje yn kolommen"
0655 
0656 #~ msgid "All Visible Columns"
0657 #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen"
0658 
0659 #~ msgctxt "Column number %1"
0660 #~ msgid "Column No. %1"
0661 #~ msgstr "Kolomnr %1"
0662 
0663 #~ msgid "S&earch:"
0664 #~ msgstr "Sykj&e:"
0665 
0666 #~ msgid "&Password:"
0667 #~ msgstr "&Wachtwurd"
0668 
0669 #~ msgid "&Keep password"
0670 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
0671 
0672 #~ msgid "&Verify:"
0673 #~ msgstr "&Ferifikaasje:"
0674 
0675 #~ msgid "Password strength meter:"
0676 #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0680 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0681 #~ "try:\n"
0682 #~ " - using a longer password;\n"
0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0684 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
0687 #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te "
0688 #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
0689 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
0690 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
0691 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
0692 
0693 #~ msgid "Passwords do not match"
0694 #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
0695 
0696 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0697 #~ msgstr ""
0698 #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
0699 
0700 #~ msgid ""
0701 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0702 #~ "of the password, try:\n"
0703 #~ " - using a longer password;\n"
0704 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0705 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0706 #~ "\n"
0707 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan "
0710 #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
0711 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
0712 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
0713 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
0714 #~ "\n"
0715 #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
0716 
0717 #~ msgid "Low Password Strength"
0718 #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
0719 
0720 #~ msgid "Password Input"
0721 #~ msgstr "Wachtwurd ynfier"
0722 
0723 #~ msgid "Password is empty"
0724 #~ msgstr "Wachtwurd is leech"
0725 
0726 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0727 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0728 #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze"
0729 #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze"
0730 
0731 #~ msgid "Passwords match"
0732 #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien"
0733 
0734 #~ msgctxt "@option:check"
0735 #~ msgid "Do Spellchecking"
0736 #~ msgstr "Hifkje de stavering"
0737 
0738 #~ msgctxt "@option:check"
0739 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0740 #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
0741 
0742 #~ msgctxt "@option:check"
0743 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0744 #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
0745 
0746 #~ msgctxt "@label:listbox"
0747 #~ msgid "&Dictionary:"
0748 #~ msgstr "Wur&dboek:"
0749 
0750 #~ msgctxt "@label:listbox"
0751 #~ msgid "&Encoding:"
0752 #~ msgstr "Kod&earring:"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0755 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0756 #~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0759 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0760 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0763 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0764 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0767 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0768 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0771 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0772 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0773 
0774 #~ msgctxt "@label:listbox"
0775 #~ msgid "&Client:"
0776 #~ msgstr "&Client:"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Hebrew"
0780 #~ msgstr "Hebrieusk"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Turkish"
0784 #~ msgstr "Turksk"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "English"
0788 #~ msgstr "Ingelsk"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Spanish"
0792 #~ msgstr "Spaansk"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Danish"
0796 #~ msgstr "Deensk"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "German"
0800 #~ msgstr "Dútsk"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "German (new spelling)"
0804 #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0808 #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Portuguese"
0812 #~ msgstr "Portugeesk"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Esperanto"
0816 #~ msgstr "Esperanto"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Norwegian"
0820 #~ msgstr "Noarsk"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Polish"
0824 #~ msgstr "Poalsk"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Russian"
0828 #~ msgstr "Russysk"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Slovenian"
0832 #~ msgstr "Sloweensk"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Slovak"
0836 #~ msgstr "Slowaaksk"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Czech"
0840 #~ msgstr "Tsjechysk"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Swedish"
0844 #~ msgstr "Sweedsk"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Swiss German"
0848 #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "Ukrainian"
0852 #~ msgstr "Oekraynsk"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "Lithuanian"
0856 #~ msgstr "Litousk"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "French"
0860 #~ msgstr "Frânsk"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0863 #~ msgid "Belarusian"
0864 #~ msgstr "Wyt-Russysk"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "Hungarian"
0868 #~ msgstr "Hongaarsk"
0869 
0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0871 #~ msgid "Unknown"
0872 #~ msgstr "Unbekend"
0873 
0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0875 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0876 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standert"
0877 
0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0879 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0880 #~ msgstr "Standert - %1 [%2]"
0881 
0882 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0883 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0884 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standert"
0885 
0886 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0887 #~ msgid "Default - %1"
0888 #~ msgstr "Standert - %1"
0889 
0890 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0891 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0892 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default"
0893 
0894 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0895 #~ msgstr ""
0896 #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings "
0897 #~ "aktyf te meitsjen"
0898 
0899 #~ msgid "Spell Checker"
0900 #~ msgstr "Staveringshifker"
0901 
0902 #~ msgid "Check Spelling"
0903 #~ msgstr "Staveringshifker"
0904 
0905 #~ msgid "&Finished"
0906 #~ msgstr "&Foltôge"
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0910 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0911 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0912 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0913 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0914 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0915 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0916 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0917 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0918 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0919 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0920 #~ "</qt>"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
0923 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
0924 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
0925 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
0926 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
0927 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
0928 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
0929 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
0930 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
0931 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
0932 #~ "b>.</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 
0935 #~ msgid "Unknown word:"
0936 #~ msgstr "Unbekend wurd:"
0937 
0938 #~ msgid "Unknown word"
0939 #~ msgstr "Unbekend wurd"
0940 
0941 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0942 #~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "<qt>\n"
0950 #~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne."
0951 #~ "</p>\n"
0952 #~ "</qt>"
0953 
0954 #~ msgid "&Language:"
0955 #~ msgstr "&Taal"
0956 
0957 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0958 #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
0959 
0960 #~ msgid ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0963 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0964 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0965 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0966 #~ "proofing.</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit "
0971 #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it "
0972 #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om "
0973 #~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n"
0974 #~ "</qt>"
0975 
0976 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0977 #~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
0978 
0979 #~ msgid ""
0980 #~ "<qt>\n"
0981 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0982 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0983 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0984 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0985 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0986 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net "
0991 #~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n"
0992 #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle "
0993 #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar "
0994 #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of "
0995 #~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n"
0996 #~ "</qt>"
0997 
0998 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0999 #~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
1000 
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1004 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "<qt>\n"
1008 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te "
1009 #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
1010 #~ "</qt>"
1011 
1012 #~ msgid "R&eplace All"
1013 #~ msgstr "Alles f&erfange"
1014 
1015 #~ msgid "Suggestion List"
1016 #~ msgstr "Foarstel list"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1021 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1022 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1023 #~ "box above.</p>\n"
1024 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1025 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1026 #~ "occurrences.</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "<qt>\n"
1030 #~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of "
1031 #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At "
1032 #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it "
1033 #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n"
1034 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
1035 #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
1036 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
1037 #~ "</qt>"
1038 
1039 #~ msgid "Suggested Words"
1040 #~ msgstr "Foarstelde wurden"
1041 
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "<qt>\n"
1044 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1045 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
1050 #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 
1053 #~ msgid "&Replace"
1054 #~ msgstr "Fe&rfange"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "<qt>\n"
1058 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1059 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1060 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1061 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1062 #~ "occurrences.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "<qt>\n"
1066 #~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie "
1067 #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
1068 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
1069 #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
1070 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
1071 #~ "</qt>"
1072 
1073 #~ msgid "Replace &with:"
1074 #~ msgstr "Fer&fange troch:"
1075 
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "<qt>\n"
1078 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1079 #~ "p>\n"
1080 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1081 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1082 #~ "dictionary.</p>\n"
1083 #~ "</qt>"
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "<qt>\n"
1086 #~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
1087 #~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd "
1088 #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
1089 #~ "</qt>"
1090 
1091 #~ msgid "&Ignore"
1092 #~ msgstr "Ne&gearje"
1093 
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "<qt>\n"
1096 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1097 #~ "are.</p>\n"
1098 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1099 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1100 #~ "dictionary.</p>\n"
1101 #~ "</qt>"
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "<qt>\n"
1104 #~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</"
1105 #~ "p>\n"
1106 #~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd "
1107 #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
1108 #~ "</qt>"
1109 
1110 #~ msgid "I&gnore All"
1111 #~ msgstr "A&lles negearje"
1112 
1113 #~ msgid "S&uggest"
1114 #~ msgstr "S&uggerearje"
1115 
1116 #~ msgid "Language Selection"
1117 #~ msgstr "Taalseleksje"
1118 
1119 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1120 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
1121 
1122 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1123 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
1124 
1125 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1126 #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
1127 
1128 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is "
1131 #~ "útsetten."
1132 
1133 #~ msgid "Check Spelling..."
1134 #~ msgstr "Stavering hifkje..."
1135 
1136 #~ msgid "Auto Spell Check"
1137 #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker"
1138 
1139 #~ msgid "Allow Tabulations"
1140 #~ msgstr "Tabulaasjes tastean"
1141 
1142 #~ msgid "Spell Checking"
1143 #~ msgstr "Hifkje stavering"
1144 
1145 #~ msgid "&Back"
1146 #~ msgstr "&Foarige"
1147 
1148 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1149 #~ msgid "&Next"
1150 #~ msgstr "Fjir&der"
1151 
1152 #~ msgid "Unknown View"
1153 #~ msgstr "Unbekende werjefte"
1154 
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
1159 #~ "Test-modules."
1160 
1161 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
1164 
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1167 #~ "option to select modules."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje "
1170 #~ "om de modules te selektearjen."
1171 
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1174 #~ "GUI."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI "
1177 #~ "brûke."
1178 
1179 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1180 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1181 
1182 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1183 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1184 
1185 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1186 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n"
1187 
1188 #~ msgid "am"
1189 #~ msgstr "am"
1190 
1191 #~ msgid "pm"
1192 #~ msgstr "pm"
1193 
1194 #~ msgid "No target filename has been given."
1195 #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte"
1196 
1197 #~ msgid "Already opened."
1198 #~ msgstr "Is al iepene."
1199 
1200 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1201 #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel."
1202 
1203 #, fuzzy
1204 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1205 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1206 #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde."
1207 
1208 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1209 #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre"
1210 
1211 #~ msgid "Error during rename."
1212 #~ msgstr "Flater by it omneamen."
1213 
1214 #~ msgid "kde4-config"
1215 #~ msgstr "kde4-config"
1216 
1217 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1218 #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
1219 
1220 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1221 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1222 
1223 #~ msgid "Left for legacy support"
1224 #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe"
1225 
1226 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1227 #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken"
1228 
1229 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1230 #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken"
1231 
1232 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1233 #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
1234 
1235 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1236 #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
1237 
1238 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1239 #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken"
1240 
1241 #~ msgid "Available KDE resource types"
1242 #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype"
1243 
1244 #~ msgid "Search path for resource type"
1245 #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
1246 
1247 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1248 #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path"
1249 
1250 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1251 #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document"
1252 
1253 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1254 #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
1255 
1256 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1257 #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT"
1258 
1259 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1260 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries"
1261 
1262 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1263 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken"
1264 
1265 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1266 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins"
1267 
1268 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1269 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
1270 
1271 #~ msgid "Autostart directories"
1272 #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne"
1273 
1274 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1275 #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
1276 
1277 #~ msgid "Configuration files"
1278 #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
1279 
1280 #~ msgid "Where applications store data"
1281 #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
1282 
1283 #~ msgid "Emoticons"
1284 #~ msgstr "Emobyldkaikes"
1285 
1286 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1287 #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
1288 
1289 #~ msgid "HTML documentation"
1290 #~ msgstr "HTML-dokumintaasje"
1291 
1292 #~ msgid "Icons"
1293 #~ msgstr "Byldkaikes"
1294 
1295 #~ msgid "Configuration description files"
1296 #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
1297 
1298 #~ msgid "Libraries"
1299 #~ msgstr "Bibleteken"
1300 
1301 #~ msgid "Includes/Headers"
1302 #~ msgstr "Includes/Headers"
1303 
1304 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1305 #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale"
1306 
1307 #~ msgid "Mime types"
1308 #~ msgstr "Mime-typen"
1309 
1310 #~ msgid "Loadable modules"
1311 #~ msgstr "Laadbere modules"
1312 
1313 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1314 #~ msgstr "Erfde ôfbyldings"
1315 
1316 #~ msgid "Qt plugins"
1317 #~ msgstr "Qt-plugins"
1318 
1319 #~ msgid "Services"
1320 #~ msgstr "Tsjinsten"
1321 
1322 #~ msgid "Service types"
1323 #~ msgstr "Tsjinsttypen"
1324 
1325 #~ msgid "Application sounds"
1326 #~ msgstr "Programmalûden"
1327 
1328 #~ msgid "Templates"
1329 #~ msgstr "Sjabloanen"
1330 
1331 #~ msgid "Wallpapers"
1332 #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1335 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1338 #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
1339 
1340 #~ msgid "XDG Icons"
1341 #~ msgstr "XDG Byldkaikes"
1342 
1343 #~ msgid "XDG Mime Types"
1344 #~ msgstr "XDG Mime-typen"
1345 
1346 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1347 #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
1348 
1349 #~ msgid "XDG autostart directory"
1350 #~ msgstr "XDG autostart triemtafel"
1351 
1352 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1353 #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
1354 
1355 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1356 #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
1357 
1358 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1359 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n"
1360 
1361 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1362 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
1363 
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1366 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1367 #~ "licensing terms.\n"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
1370 #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
1371 #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
1372 
1373 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1374 #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1377 #~ msgid "GPL v2"
1378 #~ msgstr "GPL v2"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1382 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1385 #~ msgid "LGPL v2"
1386 #~ msgstr "LGPL v2"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license"
1389 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1390 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "BSD License"
1394 #~ msgstr "BSD Lisinsje"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license"
1397 #~ msgid "BSD License"
1398 #~ msgstr "BSD Lisinsje:"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1401 #~ msgid "Artistic License"
1402 #~ msgstr "Artistic lisinsje"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license"
1405 #~ msgid "Artistic License"
1406 #~ msgstr "Artistic lisinsje"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1409 #~ msgid "QPL v1.0"
1410 #~ msgstr "QPL v1.0"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license"
1413 #~ msgid "Q Public License"
1414 #~ msgstr "Q Public lisinsje"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1417 #~ msgid "GPL v3"
1418 #~ msgstr "GPL v3"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license"
1421 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1422 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1425 #~ msgid "LGPL v3"
1426 #~ msgstr "LGPL v3"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license"
1429 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1430 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license"
1433 #~ msgid "Custom"
1434 #~ msgstr "Oanpast"
1435 
1436 #~ msgctxt "@item license"
1437 #~ msgid "Not specified"
1438 #~ msgstr "Net oantsjutte"
1439 
1440 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1443 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1444 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1445 #~ "kde.org</a></p>"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
1448 #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear "
1449 #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar "
1450 #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n."
1451 #~ "kde.org</p>"
1452 
1453 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1454 #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
1455 
1456 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1457 #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
1458 
1459 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1460 #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
1461 
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1464 #~ "map on an 8-bit display"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
1467 #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1471 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1472 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1473 #~ "specification"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
1476 #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
1477 #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
1478 
1479 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1480 #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1484 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
1487 #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
1488 
1489 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1490 #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
1491 
1492 #~ msgid "defines the application font"
1493 #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "sets the default background color and an\n"
1497 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1498 #~ "calculated)"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
1501 #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
1502 #~ "berekkene)"
1503 
1504 #~ msgid "sets the default foreground color"
1505 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
1506 
1507 #~ msgid "sets the default button color"
1508 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
1509 
1510 #~ msgid "sets the application name"
1511 #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
1512 
1513 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1514 #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1518 #~ "an 8-bit display"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
1521 #~ "op in 8-bits byldskerm"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1525 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1526 #~ "root"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
1529 #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
1530 #~ "root."
1531 
1532 #~ msgid "set XIM server"
1533 #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
1534 
1535 #~ msgid "disable XIM"
1536 #~ msgstr "XIM útskeakelje"
1537 
1538 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1539 #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
1540 
1541 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1542 #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
1543 
1544 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1545 #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget"
1546 
1547 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1548 #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
1549 
1550 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1551 #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
1552 
1553 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1554 #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
1555 
1556 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1557 #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
1558 
1559 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1560 #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
1561 
1562 #~ msgid "sets the application GUI style"
1563 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
1564 
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1567 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan "
1570 #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos"
1571 #~ "+YPos)"
1572 
1573 #~ msgid "KDE Application"
1574 #~ msgstr "KDE applikaasje:"
1575 
1576 #~ msgid "Qt"
1577 #~ msgstr "Qt"
1578 
1579 #~ msgid "KDE"
1580 #~ msgstr "KDE"
1581 
1582 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1583 #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
1584 
1585 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1586 #~ msgid "'%1' missing."
1587 #~ msgstr "'%1' mist."
1588 
1589 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "%1 was written by\n"
1592 #~ "%2"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "%1 is skreaun troch\n"
1595 #~ "%2"
1596 
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1599 #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
1600 
1601 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te "
1604 #~ "rapportearjen.\n"
1605 
1606 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1607 #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n"
1608 
1609 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1610 #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
1611 
1612 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
1615 
1616 #~ msgid "[options] "
1617 #~ msgstr "[opsjes]"
1618 
1619 #~ msgid "[%1-options]"
1620 #~ msgstr "[%1-opsjes]"
1621 
1622 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1623 #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n"
1624 
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "\n"
1627 #~ "Generic options:\n"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "\n"
1630 #~ "Algemiene opsjes:\n"
1631 
1632 #~ msgid "Show help about options"
1633 #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
1634 
1635 #~ msgid "Show %1 specific options"
1636 #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
1637 
1638 #~ msgid "Show all options"
1639 #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte"
1640 
1641 #~ msgid "Show author information"
1642 #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
1643 
1644 #~ msgid "Show version information"
1645 #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
1646 
1647 #~ msgid "Show license information"
1648 #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
1649 
1650 #~ msgid "End of options"
1651 #~ msgstr "Ein fan de opsjes"
1652 
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "\n"
1655 #~ "%1 options:\n"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "%1 opsjes:\n"
1659 
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "\n"
1662 #~ "Options:\n"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "Opsjes:\n"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "Arguments:\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Arguminten:\n"
1673 
1674 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk "
1677 #~ "fuortsmiten wurde"
1678 
1679 #~ msgid "KDE-tempfile"
1680 #~ msgstr "KDE-temptriem"
1681 
1682 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1683 #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde."
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1687 #~ "%2\n"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n"
1690 #~ "%2\n"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "%1"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Koe it help sintrum net starte:\n"
1698 #~ "\n"
1699 #~ "%1"
1700 
1701 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1702 #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1"
1712 
1713 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1714 #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Could not launch the browser:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Koe de blêder net starte:\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "%1"
1724 
1725 #~ msgid "Could not launch Browser"
1726 #~ msgstr "Koe de blêder net starte"
1727 
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "%1"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "%1"
1736 
1737 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1738 #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte"
1739 
1740 #~ msgctxt "@item Text character set"
1741 #~ msgid "Western European"
1742 #~ msgstr "West-Europeesk"
1743 
1744 #~ msgctxt "@item Text character set"
1745 #~ msgid "Central European"
1746 #~ msgstr "Sintraal Europeesk"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item Text character set"
1749 #~ msgid "Baltic"
1750 #~ msgstr "Baltysk"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1754 #~ msgstr "Súdeast Europeesk"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Turkish"
1758 #~ msgstr "Turks"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Cyrillic"
1762 #~ msgstr "Cyrillysk"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Chinese Traditional"
1766 #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Chinese Simplified"
1770 #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Korean"
1774 #~ msgstr "Koreaansk"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Japanese"
1778 #~ msgstr "Japansk"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Greek"
1782 #~ msgstr "Gryks"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Arabic"
1786 #~ msgstr "Arabysk"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Hebrew"
1790 #~ msgstr "Hebrieusk"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Thai"
1794 #~ msgstr "Taïsk"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Unicode"
1798 #~ msgstr "Unikoade"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Northern Saami"
1802 #~ msgstr "Noardsk Saami"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Other"
1806 #~ msgstr "Oare"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1809 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1810 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item"
1813 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1814 #~ msgstr "Oare kodearring (%1)"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1817 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1818 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Disabled"
1822 #~ msgstr "Utskeakele"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Universal"
1826 #~ msgstr "Universeel"
1827 
1828 #~ msgctxt "digit set"
1829 #~ msgid "Arabic-Indic"
1830 #~ msgstr "Arabysk-indysk"
1831 
1832 #~ msgctxt "digit set"
1833 #~ msgid "Bengali"
1834 #~ msgstr "Bengaalsk"
1835 
1836 #~ msgctxt "digit set"
1837 #~ msgid "Devanagari"
1838 #~ msgstr "Devanagarysk"
1839 
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1842 #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk"
1843 
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Gujarati"
1846 #~ msgstr "Gujaratysk"
1847 
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Gurmukhi"
1850 #~ msgstr "Gurmukhi"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Kannada"
1854 #~ msgstr "Kannada"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Khmer"
1858 #~ msgstr "Khmer"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Malayalam"
1862 #~ msgstr "Malayalam"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Oriya"
1866 #~ msgstr "Oriya"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Tamil"
1870 #~ msgstr "Tamil"
1871 
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Telugu"
1874 #~ msgstr "Telûgû"
1875 
1876 #~ msgctxt "digit set"
1877 #~ msgid "Thai"
1878 #~ msgstr "Taïsk"
1879 
1880 #~ msgctxt "digit set"
1881 #~ msgid "Arabic"
1882 #~ msgstr "Arabysk"
1883 
1884 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1885 #~ msgid "%1 (%2)"
1886 #~ msgstr "%1 (%2)"
1887 
1888 #~ msgctxt "size in bytes"
1889 #~ msgid "%1 B"
1890 #~ msgstr "%1 B"
1891 
1892 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1893 #~ msgid "%1 kB"
1894 #~ msgstr "%1 kB"
1895 
1896 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1897 #~ msgid "%1 MB"
1898 #~ msgstr "%1 MB"
1899 
1900 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1901 #~ msgid "%1 GB"
1902 #~ msgstr "%1 GB"
1903 
1904 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1905 #~ msgid "%1 TB"
1906 #~ msgstr "%1 TB"
1907 
1908 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1909 #~ msgid "%1 PB"
1910 #~ msgstr "%1 PB"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1913 #~ msgid "%1 EB"
1914 #~ msgstr "%1 EB"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1917 #~ msgid "%1 ZB"
1918 #~ msgstr "%1 ZB"
1919 
1920 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1921 #~ msgid "%1 YB"
1922 #~ msgstr "%1 YB"
1923 
1924 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1925 #~ msgid "%1 KB"
1926 #~ msgstr "%1 KB"
1927 
1928 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1929 #~ msgid "%1 MB"
1930 #~ msgstr "%1 MB"
1931 
1932 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1933 #~ msgid "%1 GB"
1934 #~ msgstr "%1 GB"
1935 
1936 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1937 #~ msgid "%1 TB"
1938 #~ msgstr "%1 TB"
1939 
1940 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1941 #~ msgid "%1 PB"
1942 #~ msgstr "%1 PB"
1943 
1944 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1945 #~ msgid "%1 EB"
1946 #~ msgstr "%1 EB"
1947 
1948 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1949 #~ msgid "%1 ZB"
1950 #~ msgstr "%1 ZB"
1951 
1952 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1953 #~ msgid "%1 YB"
1954 #~ msgstr "%1 YB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1957 #~ msgid "%1 KiB"
1958 #~ msgstr "%1 KiB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1961 #~ msgid "%1 MiB"
1962 #~ msgstr "%1 MiB"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1965 #~ msgid "%1 GiB"
1966 #~ msgstr "%1 GiB"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1969 #~ msgid "%1 TiB"
1970 #~ msgstr "%1 TiB"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1973 #~ msgid "%1 PiB"
1974 #~ msgstr "%1 PiB"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1977 #~ msgid "%1 EiB"
1978 #~ msgstr "%1 EiB"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1981 #~ msgid "%1 ZiB"
1982 #~ msgstr "%1 ZiB"
1983 
1984 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1985 #~ msgid "%1 YiB"
1986 #~ msgstr "%1 YiB"
1987 
1988 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1989 #~ msgid "%1 days"
1990 #~ msgstr "%1 dagen"
1991 
1992 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1993 #~ msgid "%1 hours"
1994 #~ msgstr "%1 oeren"
1995 
1996 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1997 #~ msgid "%1 minutes"
1998 #~ msgstr "%1 minuten"
1999 
2000 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2001 #~ msgid "%1 seconds"
2002 #~ msgstr "%1 sekonden"
2003 
2004 #~ msgctxt "@item:intext"
2005 #~ msgid "%1 millisecond"
2006 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2007 #~ msgstr[0] "%1 millisekonde"
2008 #~ msgstr[1] "%1 millisekonden"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext"
2011 #~ msgid "1 day"
2012 #~ msgid_plural "%1 days"
2013 #~ msgstr[0] "1 dei"
2014 #~ msgstr[1] "%1 dagen"
2015 
2016 #~ msgctxt "@item:intext"
2017 #~ msgid "1 hour"
2018 #~ msgid_plural "%1 hours"
2019 #~ msgstr[0] "1 oere"
2020 #~ msgstr[1] "%1 oeren"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext"
2023 #~ msgid "1 minute"
2024 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2025 #~ msgstr[0] "1 minút"
2026 #~ msgstr[1] "%1 minuten"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext"
2029 #~ msgid "1 second"
2030 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2031 #~ msgstr[0] "1 sekonde"
2032 #~ msgstr[1] "%1 sekonden"
2033 
2034 #~ msgctxt ""
2035 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2036 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2037 #~ "team to solve the problem"
2038 #~ msgid "%1 and %2"
2039 #~ msgstr "%1 en %2"
2040 
2041 #~ msgctxt ""
2042 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2043 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2044 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2045 #~ msgid "%1 and %2"
2046 #~ msgstr "%1 en %2"
2047 
2048 #~ msgctxt ""
2049 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2050 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2051 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2052 #~ msgid "%1 and %2"
2053 #~ msgstr "%1 en %2"
2054 
2055 #, fuzzy
2056 #~| msgid "AC"
2057 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2058 #~ msgid "A"
2059 #~ msgstr "AC"
2060 
2061 #~ msgid "Today"
2062 #~ msgstr "Hjoed"
2063 
2064 #~ msgid "Yesterday"
2065 #~ msgstr "Juster"
2066 
2067 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2068 #~ msgid "%1 %2"
2069 #~ msgstr "%1 %2"
2070 
2071 #~ msgctxt "@title/plain"
2072 #~ msgid "== %1 =="
2073 #~ msgstr "== %1 =="
2074 
2075 #~ msgctxt "@title/rich"
2076 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2077 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2078 
2079 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2080 #~ msgid "~ %1 ~"
2081 #~ msgstr "~ %1 ~"
2082 
2083 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2084 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2085 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2086 
2087 #~ msgctxt "@item/plain"
2088 #~ msgid "  * %1"
2089 #~ msgstr "  * %1"
2090 
2091 #~ msgctxt "@item/rich"
2092 #~ msgid "<li>%1</li>"
2093 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2094 
2095 #~ msgctxt "@note/plain"
2096 #~ msgid "Note: %1"
2097 #~ msgstr "Notysje: %1"
2098 
2099 #~ msgctxt "@note/rich"
2100 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2101 #~ msgstr "<i>Notysje</i>: %1"
2102 
2103 #~ msgctxt ""
2104 #~ "@note-with-label/plain\n"
2105 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2106 #~ msgid "%1: %2"
2107 #~ msgstr "%1: %2"
2108 
2109 #~ msgctxt ""
2110 #~ "@note-with-label/rich\n"
2111 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2112 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2113 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2114 
2115 #~ msgctxt "@warning/plain"
2116 #~ msgid "WARNING: %1"
2117 #~ msgstr "Warskôging: %1"
2118 
2119 #~ msgctxt "@warning/rich"
2120 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2121 #~ msgstr "<b>Warskôging</b>:%1"
2122 
2123 #~ msgctxt ""
2124 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2125 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2126 #~ msgid "%1: %2"
2127 #~ msgstr "%1: %2"
2128 
2129 #~ msgctxt ""
2130 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2131 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2132 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2133 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2134 
2135 #~ msgctxt ""
2136 #~ "@link-with-description/plain\n"
2137 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2138 #~ msgid "%2 (%1)"
2139 #~ msgstr "%2 (%1)"
2140 
2141 #~ msgctxt ""
2142 #~ "@link-with-description/rich\n"
2143 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2144 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2145 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2146 
2147 #~ msgctxt "@filename/plain"
2148 #~ msgid "‘%1’"
2149 #~ msgstr "‘%1’"
2150 
2151 #~ msgctxt "@filename/rich"
2152 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2153 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2154 
2155 #~ msgctxt "@application/plain"
2156 #~ msgid "%1"
2157 #~ msgstr "%1"
2158 
2159 #~ msgctxt "@application/rich"
2160 #~ msgid "%1"
2161 #~ msgstr "%1"
2162 
2163 #~ msgctxt "@command/plain"
2164 #~ msgid "%1"
2165 #~ msgstr "%1"
2166 
2167 #~ msgctxt "@command/rich"
2168 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2169 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@command-with-section/plain\n"
2173 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2174 #~ msgid "%1(%2)"
2175 #~ msgstr "%1(%2)"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@command-with-section/rich\n"
2179 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2180 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2181 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2182 
2183 #~ msgctxt "@resource/plain"
2184 #~ msgid "“%1”"
2185 #~ msgstr "“%1”"
2186 
2187 #~ msgctxt "@resource/rich"
2188 #~ msgid "“%1”"
2189 #~ msgstr "“%1”"
2190 
2191 #~ msgctxt "@icode/plain"
2192 #~ msgid "“%1”"
2193 #~ msgstr "“%1”"
2194 
2195 #~ msgctxt "@icode/rich"
2196 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2197 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2198 
2199 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2200 #~ msgid "%1"
2201 #~ msgstr "%1"
2202 
2203 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2204 #~ msgid "<b>%1</b>"
2205 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2206 
2207 #~ msgctxt "@interface/plain"
2208 #~ msgid "|%1|"
2209 #~ msgstr "|%1|"
2210 
2211 #~ msgctxt "@interface/rich"
2212 #~ msgid "<i>%1</i>"
2213 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2214 
2215 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2216 #~ msgid "*%1*"
2217 #~ msgstr "*%1*"
2218 
2219 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2220 #~ msgid "<i>%1</i>"
2221 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2222 
2223 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2224 #~ msgid "**%1**"
2225 #~ msgstr "**%1**"
2226 
2227 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2228 #~ msgid "<b>%1</b>"
2229 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2230 
2231 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2232 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2233 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2234 
2235 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2236 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2237 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2238 
2239 #~ msgctxt "@email/plain"
2240 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2241 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2242 
2243 #~ msgctxt "@email/rich"
2244 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2245 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2246 
2247 #~ msgctxt ""
2248 #~ "@email-with-name/plain\n"
2249 #~ "%1 is name, %2 is address"
2250 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2251 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2252 
2253 #~ msgctxt ""
2254 #~ "@email-with-name/rich\n"
2255 #~ "%1 is name, %2 is address"
2256 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2257 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2258 
2259 #~ msgctxt "@envar/plain"
2260 #~ msgid "$%1"
2261 #~ msgstr "$%1"
2262 
2263 #~ msgctxt "@envar/rich"
2264 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2265 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2266 
2267 #~ msgctxt "@message/plain"
2268 #~ msgid "/%1/"
2269 #~ msgstr "/%1/"
2270 
2271 #~ msgctxt "@message/rich"
2272 #~ msgid "<i>%1</i>"
2273 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2274 
2275 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2276 #~ msgid "+"
2277 #~ msgstr "+"
2278 
2279 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2280 #~ msgid "+"
2281 #~ msgstr "+"
2282 
2283 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2284 #~ msgid "→"
2285 #~ msgstr "→"
2286 
2287 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2288 #~ msgid "→"
2289 #~ msgstr "→"
2290 
2291 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2292 #~ msgid "Alt"
2293 #~ msgstr "Alt"
2294 
2295 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2296 #~ msgid "AltGr"
2297 #~ msgstr "AltGr"
2298 
2299 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2300 #~ msgid "Backspace"
2301 #~ msgstr "Backspace"
2302 
2303 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2304 #~ msgid "CapsLock"
2305 #~ msgstr "CapsLock"
2306 
2307 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2308 #~ msgid "Control"
2309 #~ msgstr "Control"
2310 
2311 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2312 #~ msgid "Ctrl"
2313 #~ msgstr "Ctrl"
2314 
2315 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2316 #~ msgid "Del"
2317 #~ msgstr "Del"
2318 
2319 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2320 #~ msgid "Delete"
2321 #~ msgstr "Delete"
2322 
2323 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2324 #~ msgid "Down"
2325 #~ msgstr "Down"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "End"
2329 #~ msgstr "End"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "Enter"
2333 #~ msgstr "Enter"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "Esc"
2337 #~ msgstr "Esc"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "Escape"
2341 #~ msgstr "Escape"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "Home"
2345 #~ msgstr "Home"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Hyper"
2349 #~ msgstr "Hyper"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "Ins"
2353 #~ msgstr "Ins"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Insert"
2357 #~ msgstr "Insert"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Left"
2361 #~ msgstr "Left"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Menu"
2365 #~ msgstr "Menu"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Meta"
2369 #~ msgstr "Meta"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "NumLock"
2373 #~ msgstr "NumLock"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "PageDown"
2377 #~ msgstr "PageDown"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "PageUp"
2381 #~ msgstr "PageUp"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "PgDown"
2385 #~ msgstr "PgDown"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "PgUp"
2389 #~ msgstr "PgUp"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "PauseBreak"
2393 #~ msgstr "PauseBreak"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "PrintScreen"
2397 #~ msgstr "PrintScreen"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "PrtScr"
2401 #~ msgstr "PrtScr"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Return"
2405 #~ msgstr "Return"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Right"
2409 #~ msgstr "Right"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "ScrollLock"
2413 #~ msgstr "ScrollLock"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Shift"
2417 #~ msgstr "Shift"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Space"
2421 #~ msgstr "Space"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Super"
2425 #~ msgstr "Super"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "SysReq"
2429 #~ msgstr "SysReq"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Tab"
2433 #~ msgstr "Tab"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Up"
2437 #~ msgstr "Up"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Win"
2441 #~ msgstr "Win"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "F%1"
2445 #~ msgstr "F%1"
2446 
2447 #~ msgid "no error"
2448 #~ msgstr "gjin flater"
2449 
2450 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2451 #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
2452 
2453 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2454 #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
2455 
2456 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2457 #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
2458 
2459 #~ msgid "invalid flags"
2460 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
2461 
2462 #~ msgid "memory allocation failure"
2463 #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
2464 
2465 #~ msgid "name or service not known"
2466 #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
2467 
2468 #~ msgid "requested family not supported"
2469 #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
2470 
2471 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2472 #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
2473 
2474 #~ msgid "requested socket type not supported"
2475 #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
2476 
2477 #~ msgid "unknown error"
2478 #~ msgstr "ûnbekende flater"
2479 
2480 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2481 #~ msgid "system error: %1"
2482 #~ msgstr "systeem flater: %1"
2483 
2484 #~ msgid "request was canceled"
2485 #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
2486 
2487 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2488 #~ msgid "Unknown family %1"
2489 #~ msgstr "Onbekende familie %1"
2490 
2491 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2492 #~ msgid "no error"
2493 #~ msgstr "gjin flater"
2494 
2495 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2496 #~ msgid "name lookup has failed"
2497 #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
2498 
2499 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2500 #~ msgid "address already in use"
2501 #~ msgstr "adres is al yn gebrûk"
2502 
2503 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2504 #~ msgid "socket is already bound"
2505 #~ msgstr "socket is al bûn"
2506 
2507 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2508 #~ msgid "socket is already created"
2509 #~ msgstr "socket is al oanmakke"
2510 
2511 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2512 #~ msgid "socket is not bound"
2513 #~ msgstr "socket is net bûn"
2514 
2515 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2516 #~ msgid "socket has not been created"
2517 #~ msgstr "socket is net oanmakke"
2518 
2519 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2520 #~ msgid "operation would block"
2521 #~ msgstr "hanneling soe blokkearre"
2522 
2523 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2524 #~ msgid "connection actively refused"
2525 #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2528 #~ msgid "connection timed out"
2529 #~ msgstr "ferbining is ferrûn"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2532 #~ msgid "operation is already in progress"
2533 #~ msgstr "hanneling is al geande"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2536 #~ msgid "network failure occurred"
2537 #~ msgstr "der wy in netwurkflater"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2540 #~ msgid "operation is not supported"
2541 #~ msgstr "hanneling wurdt net stype"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2544 #~ msgid "timed operation timed out"
2545 #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2548 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2549 #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2552 #~ msgid "remote host closed connection"
2553 #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
2554 
2555 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2556 #~ msgstr "NEC SOCKS-klant"
2557 
2558 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2559 #~ msgstr "Dante SOCKS-klant"
2560 
2561 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2562 #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe"
2563 
2564 #~ msgid "Connection refused"
2565 #~ msgstr "Ferbining is wegere"
2566 
2567 #~ msgid "Permission denied"
2568 #~ msgstr "Tagong wegere"
2569 
2570 #~ msgid "Connection timed out"
2571 #~ msgstr "ferbining is ferrûn"
2572 
2573 #~ msgid "Unknown error"
2574 #~ msgstr "Unbekende flater"
2575 
2576 #~ msgid "Address is already in use"
2577 #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt"
2578 
2579 #~ msgid "Path cannot be used"
2580 #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde"
2581 
2582 #~ msgid "No such file or directory"
2583 #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme"
2584 
2585 #~ msgid "Not a directory"
2586 #~ msgstr "Is gjin triemtafel"
2587 
2588 #~ msgid "Read-only filesystem"
2589 #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem"
2590 
2591 #~ msgid "Unknown socket error"
2592 #~ msgstr "Unbekende socket flater"
2593 
2594 #~ msgid "Operation not supported"
2595 #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype"
2596 
2597 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2598 #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn"
2599 
2600 #~ msgctxt "SSL error"
2601 #~ msgid "No error"
2602 #~ msgstr "Gjin flater"
2603 
2604 #~ msgctxt "SSL error"
2605 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2606 #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich"
2607 
2608 #~ msgctxt "SSL error"
2609 #~ msgid "The certificate has expired"
2610 #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn"
2611 
2612 #~ msgctxt "SSL error"
2613 #~ msgid "The certificate is invalid"
2614 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
2615 
2616 #~ msgctxt "SSL error"
2617 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje."
2620 
2621 #~ msgctxt "SSL error"
2622 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2623 #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen"
2624 
2625 #~ msgctxt "SSL error"
2626 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2627 #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel"
2628 
2629 #~ msgctxt "SSL error"
2630 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2631 #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang"
2632 
2633 #~ msgctxt "SSL error"
2634 #~ msgid "Unknown error"
2635 #~ msgstr "Unbekende flater"
2636 
2637 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2638 #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
2639 
2640 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2641 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
2642 
2643 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2644 #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
2645 
2646 #~ msgid "no address associated with nodename"
2647 #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
2648 
2649 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2650 #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
2651 
2652 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2653 #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
2654 
2655 #~ msgid "system error"
2656 #~ msgstr "systeemflater"
2657 
2658 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2659 #~ msgid_plural ""
2660 #~ "Could not find mime types:\n"
2661 #~ "<resource>%2</resource>"
2662 #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine"
2663 #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine"
2664 
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2667 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-"
2670 #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of "
2671 #~ "de map /usr/share befettet."
2672 
2673 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2674 #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken"
2675 
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2678 #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'"
2679 
2680 #~ msgctxt "dictionary variant"
2681 #~ msgid "40"
2682 #~ msgstr "40"
2683 
2684 #~ msgctxt "dictionary variant"
2685 #~ msgid "60"
2686 #~ msgstr "60"
2687 
2688 #~ msgctxt "dictionary variant"
2689 #~ msgid "80"
2690 #~ msgstr "80"
2691 
2692 #~ msgctxt "dictionary variant"
2693 #~ msgid "-ise suffixes"
2694 #~ msgstr "-ise taheaksels"
2695 
2696 #~ msgctxt "dictionary variant"
2697 #~ msgid "-ize suffixes"
2698 #~ msgstr "-ize taheaksels"
2699 
2700 #~ msgctxt "dictionary variant"
2701 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2702 #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten"
2703 
2704 #~ msgctxt "dictionary variant"
2705 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2706 #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten"
2707 
2708 #~ msgctxt "dictionary variant"
2709 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2710 #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten"
2711 
2712 #~ msgctxt "dictionary variant"
2713 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2714 #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten"
2715 
2716 #~ msgctxt "dictionary variant"
2717 #~ msgid "large"
2718 #~ msgstr "Grut"
2719 
2720 #~ msgctxt "dictionary variant"
2721 #~ msgid "medium"
2722 #~ msgstr "Middel"
2723 
2724 #~ msgctxt "dictionary variant"
2725 #~ msgid "small"
2726 #~ msgstr "Lyts"
2727 
2728 #~ msgctxt "dictionary variant"
2729 #~ msgid "variant 0"
2730 #~ msgstr "fariant 0"
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "variant 1"
2734 #~ msgstr "fariant 1"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "variant 2"
2738 #~ msgstr "fariant 2"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "without accents"
2742 #~ msgstr "sûnder aksinten"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "with accents"
2746 #~ msgstr "mei aksinten"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "with ye"
2750 #~ msgstr "mei ye"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "with yeyo"
2754 #~ msgstr "mei yeyo"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "with yo"
2758 #~ msgstr "mei yo"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "extended"
2762 #~ msgstr "Utwreid"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2765 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2766 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2769 #~ msgid "%1 (%2)"
2770 #~ msgstr "%1 (%2)"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2773 #~ msgid "%1 [%2]"
2774 #~ msgstr "%1 [%2]"
2775 
2776 #~ msgid "File %1 does not exist"
2777 #~ msgstr "Triem %1 bestiet net."
2778 
2779 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2780 #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen"
2781 
2782 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2783 #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje"
2784 
2785 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2786 #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze"
2787 
2788 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2789 #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean"
2790 
2791 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2792 #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje"
2793 
2794 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2795 #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn"
2796 
2797 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2798 #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn."
2799 
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2802 #~ "desktop file."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de "
2805 #~ "triem .desktop."
2806 
2807 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan "
2810 #~ "komponinten."
2811 
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat "
2816 #~ "type. "
2817 
2818 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2819 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater"
2820 
2821 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2822 #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine"
2823 
2824 #~ msgid "The provided service is not valid"
2825 #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich"
2826 
2827 #, fuzzy
2828 #~| msgid ""
2829 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2830 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn"
2833 
2834 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2835 #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory"
2836 
2837 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2838 #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)."
2839 
2840 #~ msgid "KDE Test Program"
2841 #~ msgstr "KDE test programma"
2842 
2843 #~ msgid "KBuildSycoca"
2844 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2845 
2846 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2847 #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
2848 
2849 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2850 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders"
2851 
2852 #~ msgid "David Faure"
2853 #~ msgstr "David Faure"
2854 
2855 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2856 #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
2857 
2858 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2859 #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
2860 
2861 #~ msgid "Check file timestamps"
2862 #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
2863 
2864 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2865 #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
2866 
2867 #~ msgid "Create global database"
2868 #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
2869 
2870 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2871 #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
2872 
2873 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2874 #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
2875 
2876 #~ msgid "KDE Daemon"
2877 #~ msgstr "KDE Daemon"
2878 
2879 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2880 #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
2881 
2882 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2883 #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
2884 
2885 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2886 #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen"
2887 
2888 #~ msgctxt "Encodings menu"
2889 #~ msgid "Default"
2890 #~ msgstr "Standert"
2891 
2892 #~ msgctxt "Encodings menu"
2893 #~ msgid "Autodetect"
2894 #~ msgstr "Auto-ûntdekke"
2895 
2896 #~ msgid "No Entries"
2897 #~ msgstr "Gjin ynfier"
2898 
2899 #~ msgid "Clear List"
2900 #~ msgstr "List opskjinje"
2901 
2902 #~ msgctxt "go back"
2903 #~ msgid "&Back"
2904 #~ msgstr "&Werom"
2905 
2906 #~ msgctxt "go forward"
2907 #~ msgid "&Forward"
2908 #~ msgstr "&Folgjende"
2909 
2910 #~ msgctxt "home page"
2911 #~ msgid "&Home"
2912 #~ msgstr "T&hús"
2913 
2914 #~ msgctxt "show help"
2915 #~ msgid "&Help"
2916 #~ msgstr "&Help"
2917 
2918 #~ msgid "Show &Menubar"
2919 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
2920 
2921 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>"
2924 
2925 #~ msgid "Show St&atusbar"
2926 #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte"
2927 
2928 #, fuzzy
2929 #~| msgid ""
2930 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2931 #~| "bottom of the window used for status information."
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2934 #~ "the window used for status information.</p>"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de "
2937 #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te "
2938 #~ "jaan."
2939 
2940 #~ msgid "&New"
2941 #~ msgstr "&Nij"
2942 
2943 #, fuzzy
2944 #~| msgctxt "@label"
2945 #~| msgid "Create new tag:"
2946 #~ msgid "Create new document"
2947 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
2948 
2949 #~ msgid "&Open..."
2950 #~ msgstr "&Iepenje..."
2951 
2952 #~ msgid "Open &Recent"
2953 #~ msgstr "&Resint iepene"
2954 
2955 #~ msgid "&Save"
2956 #~ msgstr "&Bewarje"
2957 
2958 #, fuzzy
2959 #~| msgid "Close Document"
2960 #~ msgid "Save document"
2961 #~ msgstr "Dokumint slúte"
2962 
2963 #~ msgid "Save &As..."
2964 #~ msgstr "Bewarje &as..."
2965 
2966 #~ msgid "Re&vert"
2967 #~ msgstr "Begjinwear&de"
2968 
2969 #~ msgid "&Close"
2970 #~ msgstr "S&lúte"
2971 
2972 #, fuzzy
2973 #~| msgid "Close Document"
2974 #~ msgid "Close document"
2975 #~ msgstr "Dokumint slúte"
2976 
2977 #~ msgid "&Print..."
2978 #~ msgstr "&Printsje..."
2979 
2980 #, fuzzy
2981 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2982 #~| msgid "PrintScreen"
2983 #~ msgid "Print document"
2984 #~ msgstr "PrintScreen"
2985 
2986 #~ msgid "Print Previe&w"
2987 #~ msgstr "Prin&talyk"
2988 
2989 #~ msgid "&Mail..."
2990 #~ msgstr "&Ferstjoere..."
2991 
2992 #~ msgid "&Quit"
2993 #~ msgstr "&Ofslúte"
2994 
2995 #~ msgid "Quit application"
2996 #~ msgstr "Applikaasje slúte"
2997 
2998 #~ msgid "Re&do"
2999 #~ msgstr "Op 'e n&ij"
3000 
3001 #, fuzzy
3002 #~| msgctxt ""
3003 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3004 #~| "browser)"
3005 #~| msgid "Make a donation"
3006 #~ msgid "Redo last undone action"
3007 #~ msgstr "In donaasje dwaan"
3008 
3009 #~ msgid "Cu&t"
3010 #~ msgstr "Kni&ppe"
3011 
3012 #~ msgid "&Copy"
3013 #~ msgstr "&Kopiearje"
3014 
3015 #~ msgid "&Paste"
3016 #~ msgstr "P&lakken"
3017 
3018 #, fuzzy
3019 #~| msgid "Upload content"
3020 #~ msgid "Paste clipboard content"
3021 #~ msgstr "Ynhâld oplade"
3022 
3023 #~ msgid "C&lear"
3024 #~ msgstr "&Begjinwearde"
3025 
3026 #~ msgid "Select &All"
3027 #~ msgstr "&Alles selektearje"
3028 
3029 #~ msgid "Dese&lect"
3030 #~ msgstr "Untse&lektearje"
3031 
3032 #~ msgid "&Find..."
3033 #~ msgstr "&Sykje..."
3034 
3035 #~ msgid "Find &Next"
3036 #~ msgstr "Sykje fie&rder"
3037 
3038 #~ msgid "Find Pre&vious"
3039 #~ msgstr "Foa&rige sykje"
3040 
3041 #~ msgid "&Replace..."
3042 #~ msgstr "&Ferfange..."
3043 
3044 #~ msgid "&Actual Size"
3045 #~ msgstr "&Werklike grutte"
3046 
3047 #~ msgid "&Fit to Page"
3048 #~ msgstr "&Passend op blêdside"
3049 
3050 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3051 #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte"
3052 
3053 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3054 #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte"
3055 
3056 #~ msgid "Zoom &In"
3057 #~ msgstr "&Ynzoome"
3058 
3059 #~ msgid "Zoom &Out"
3060 #~ msgstr "&Utzoome"
3061 
3062 #~ msgid "&Zoom..."
3063 #~ msgstr "&Zoome..."
3064 
3065 #, fuzzy
3066 #~| msgid "Select a week"
3067 #~ msgid "Select zoom level"
3068 #~ msgstr "Selektearje in wike"
3069 
3070 #~ msgid "&Redisplay"
3071 #~ msgstr "We&rtekenje"
3072 
3073 #, fuzzy
3074 #~| msgid "&Redisplay"
3075 #~ msgid "Redisplay document"
3076 #~ msgstr "We&rtekenje"
3077 
3078 #~ msgid "&Up"
3079 #~ msgstr "&Omheech"
3080 
3081 #~ msgid "&Previous Page"
3082 #~ msgstr "&Foarige side"
3083 
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "&Previous Page"
3086 #~ msgid "Go to previous page"
3087 #~ msgstr "&Foarige side"
3088 
3089 #~ msgid "&Next Page"
3090 #~ msgstr "F&olgjende side"
3091 
3092 #, fuzzy
3093 #~| msgctxt "@action"
3094 #~| msgid "Go to Line"
3095 #~ msgid "Go to next page"
3096 #~ msgstr "Gean nei rigel"
3097 
3098 #~ msgid "&Go To..."
3099 #~ msgstr "&Gean nei..."
3100 
3101 #~ msgid "&Go to Page..."
3102 #~ msgstr "&Gean nei side..."
3103 
3104 #~ msgid "&Go to Line..."
3105 #~ msgstr "&Gean nei rigel..."
3106 
3107 #~ msgid "&First Page"
3108 #~ msgstr "&Earste side"
3109 
3110 #, fuzzy
3111 #~| msgctxt "@action"
3112 #~| msgid "Go to Line"
3113 #~ msgid "Go to first page"
3114 #~ msgstr "Gean nei rigel"
3115 
3116 #~ msgid "&Last Page"
3117 #~ msgstr "&Lêste side"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgid "&Go to Page..."
3121 #~ msgid "Go to last page"
3122 #~ msgstr "&Gean nei side..."
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~| msgid "&Back in the Document"
3126 #~ msgid "Go back in document"
3127 #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint"
3128 
3129 #, fuzzy
3130 #~| msgctxt "go forward"
3131 #~| msgid "&Forward"
3132 #~ msgid "&Forward"
3133 #~ msgstr "&Folgjende"
3134 
3135 #, fuzzy
3136 #~| msgid "&Forward in the Document"
3137 #~ msgid "Go forward in document"
3138 #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint"
3139 
3140 #~ msgid "&Add Bookmark"
3141 #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje"
3142 
3143 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3144 #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..."
3145 
3146 #~ msgid "&Spelling..."
3147 #~ msgstr "&Stavering..."
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgid "Check Spelling"
3151 #~ msgid "Check spelling in document"
3152 #~ msgstr "Staveringshifker"
3153 
3154 #, fuzzy
3155 #~| msgid "Show &Menubar"
3156 #~ msgid "Show or hide menubar"
3157 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
3158 
3159 #~ msgid "Show &Toolbar"
3160 #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte"
3161 
3162 #, fuzzy
3163 #~| msgctxt "@action"
3164 #~| msgid "Show Toolbar"
3165 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3166 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgctxt "@action"
3170 #~| msgid "Show Statusbar"
3171 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3172 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
3173 
3174 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3175 #~ msgstr "Folslein sker&m"
3176 
3177 #~ msgid "&Save Settings"
3178 #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje"
3179 
3180 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3181 #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
3182 
3183 #~ msgid "&Configure %1..."
3184 #~ msgstr "%1 &ynstelle..."
3185 
3186 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3187 #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..."
3188 
3189 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3190 #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..."
3191 
3192 #~ msgid "%1 &Handbook"
3193 #~ msgstr "%1 &hânboek"
3194 
3195 #~ msgid "What's &This?"
3196 #~ msgstr "Wat is di&t?"
3197 
3198 #~ msgid "Tip of the &Day"
3199 #~ msgstr "Tip fan de &dei"
3200 
3201 #~ msgid "&Report Bug..."
3202 #~ msgstr "Bug &rapportearje..."
3203 
3204 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3205 #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje"
3206 
3207 #~ msgid "&About %1"
3208 #~ msgstr "Ynfo &oer %1"
3209 
3210 #~ msgid "About &KDE"
3211 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
3212 
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3216 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3217 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~| msgid "Exit Full Screen"
3221 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3222 #~ msgid "Exit Full Screen"
3223 #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte"
3224 
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3228 #~ msgid "Exit full screen mode"
3229 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
3230 
3231 #, fuzzy
3232 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3234 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3235 #~ msgstr "Folslein sker&m"
3236 
3237 #, fuzzy
3238 #~| msgid "Full Screen"
3239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3240 #~ msgid "Full Screen"
3241 #~ msgstr "Folslein skerm"
3242 
3243 #~ msgctxt "Custom color"
3244 #~ msgid "Custom..."
3245 #~ msgstr "Oanpast..."
3246 
3247 #~ msgctxt "palette name"
3248 #~ msgid "* Recent Colors *"
3249 #~ msgstr "* Nijste kleuren *"
3250 
3251 #~ msgctxt "palette name"
3252 #~ msgid "* Custom Colors *"
3253 #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *"
3254 
3255 #~ msgctxt "palette name"
3256 #~ msgid "Forty Colors"
3257 #~ msgstr "Forty-kleuren"
3258 
3259 #~ msgctxt "palette name"
3260 #~ msgid "Oxygen Colors"
3261 #~ msgstr "Oxygen kleuren"
3262 
3263 #~ msgctxt "palette name"
3264 #~ msgid "Rainbow Colors"
3265 #~ msgstr "reinbôgekleuren"
3266 
3267 #~ msgctxt "palette name"
3268 #~ msgid "Royal Colors"
3269 #~ msgstr "Keninklike kleuren"
3270 
3271 #~ msgctxt "palette name"
3272 #~ msgid "Web Colors"
3273 #~ msgstr "Webkleuren"
3274 
3275 #~ msgid "Named Colors"
3276 #~ msgstr "Beneamde kleuren"
3277 
3278 #~ msgctxt ""
3279 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3280 #~ "them)"
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3283 #~ "examined:\n"
3284 #~ "%2"
3285 #~ msgid_plural ""
3286 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3287 #~ "examined:\n"
3288 #~ "%2"
3289 #~ msgstr[0] ""
3290 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje "
3291 #~ "is trochsocht:\n"
3292 #~ "%2"
3293 #~ msgstr[1] ""
3294 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes "
3295 #~ "binne trochsocht:\n"
3296 #~ "%2"
3297 
3298 #~ msgid "Select Color"
3299 #~ msgstr "Kleur selektearje"
3300 
3301 #~ msgid "Hue:"
3302 #~ msgstr "Tint:"
3303 
3304 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3305 #~ msgid "°"
3306 #~ msgstr "°"
3307 
3308 #~ msgid "Saturation:"
3309 #~ msgstr "Sêding:"
3310 
3311 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3312 #~ msgid "Value:"
3313 #~ msgstr "Wearde:"
3314 
3315 #~ msgid "Red:"
3316 #~ msgstr "Read:"
3317 
3318 #~ msgid "Green:"
3319 #~ msgstr "Grien:"
3320 
3321 #~ msgid "Blue:"
3322 #~ msgstr "Blau:"
3323 
3324 #~ msgid "Alpha:"
3325 #~ msgstr "Alfa:"
3326 
3327 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3328 #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
3329 
3330 #~ msgid "Name:"
3331 #~ msgstr "Namme:"
3332 
3333 #~ msgid "HTML:"
3334 #~ msgstr "HTML:"
3335 
3336 #~ msgid "Default color"
3337 #~ msgstr "Standertkleur"
3338 
3339 #~ msgid "-default-"
3340 #~ msgstr "-standert-"
3341 
3342 #~ msgid "-unnamed-"
3343 #~ msgstr "-nammeleas-"
3344 
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3347 #~ "not exist.</qt>"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData "
3350 #~ "bestiet net.</qt>"
3351 
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />&nbsp;</html>"
3356 
3357 #~ msgctxt ""
3358 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3359 #~ "'Development Platform'"
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3362 #~ "Development Platform %3</html>"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE "
3365 #~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>"
3366 
3367 #~ msgid "License: %1"
3368 #~ msgstr "Lisinsje: %1"
3369 
3370 #~ msgid "License Agreement"
3371 #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst"
3372 
3373 #, fuzzy
3374 #~| msgid "Other Contributors:"
3375 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3376 #~ msgid "Email contributor"
3377 #~ msgstr "Oare stipers:"
3378 
3379 #, fuzzy
3380 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3381 #~| msgid "Visit homepage..."
3382 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3383 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3384 
3385 #, fuzzy
3386 #~| msgid "Other Contributors:"
3387 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Email contributor\n"
3390 #~ "%1"
3391 #~ msgstr "Oare stipers:"
3392 
3393 #, fuzzy
3394 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3395 #~| msgid "Visit homepage..."
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3398 #~ "%1"
3399 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3400 
3401 #, fuzzy
3402 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3403 #~| msgid "Visit homepage..."
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "Visit contributor's page\n"
3406 #~ "%1"
3407 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3408 
3409 #, fuzzy
3410 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3411 #~| msgid "Visit homepage..."
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "Visit contributor's blog\n"
3414 #~ "%1"
3415 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3416 
3417 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3418 #~ msgid "%1"
3419 #~ msgstr "%1"
3420 
3421 #, fuzzy
3422 #~| msgctxt ""
3423 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3424 #~| "available'"
3425 #~| msgid "%1, %2."
3426 #~ msgctxt "City, Country"
3427 #~ msgid "%1, %2"
3428 #~ msgstr "%1, %2."
3429 
3430 #, fuzzy
3431 #~| msgctxt "@item Text character set"
3432 #~| msgid "Other"
3433 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3434 #~ msgid "Other"
3435 #~ msgstr "Oare"
3436 
3437 #, fuzzy
3438 #~| msgid "Homepage"
3439 #~ msgctxt "A type of link."
3440 #~ msgid "Homepage"
3441 #~ msgstr "Thússide"
3442 
3443 #~ msgid "About KDE"
3444 #~ msgstr "Ynfo oer KDE"
3445 
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3448 #~ "b></html>"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</"
3451 #~ "b></html>"
3452 
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3455 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3456 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3457 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3458 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3459 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3460 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3461 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3462 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, "
3465 #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan "
3466 #~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat "
3467 #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE "
3468 #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in "
3469 #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning "
3470 #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om "
3471 #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /"
3472 #~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip "
3473 #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3477 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3478 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3479 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3480 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3481 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3482 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3483 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te "
3486 #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket "
3487 #~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem.  "
3488 #~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu  "
3489 #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /"
3490 #~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo "
3491 #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te "
3492 #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-"
3493 #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3497 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3498 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3499 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3500 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3501 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3502 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te "
3505 #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne "
3506 #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de "
3507 #~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de "
3508 #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar "
3509 #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>"
3510 
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3513 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3514 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3515 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3516 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3517 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3518 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3519 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3520 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3521 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3522 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3523 #~ "much in advance for your support.</html>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net "
3526 #~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in "
3527 #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V "
3528 #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. "
3529 #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op  <a href=\"%1\">%1</"
3530 #~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild "
3531 #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren "
3532 #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt "
3533 #~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje "
3534 #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>"
3535 
3536 #~ msgctxt "About KDE"
3537 #~ msgid "&About"
3538 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
3539 
3540 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3541 #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
3542 
3543 #~ msgid "&Join KDE"
3544 #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE"
3545 
3546 #~ msgid "&Support KDE"
3547 #~ msgstr "KDE &stypje"
3548 
3549 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3550 #~ msgid "Next"
3551 #~ msgstr "Folgjende"
3552 
3553 #~ msgid "Finish"
3554 #~ msgstr "Dien meitsje"
3555 
3556 #~ msgid "Submit Bug Report"
3557 #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje"
3558 
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3561 #~ "change it"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-"
3564 #~ "post Ynstelle te drukken."
3565 
3566 #~ msgctxt "Email sender address"
3567 #~ msgid "From:"
3568 #~ msgstr "Fan:"
3569 
3570 #~ msgid "Configure Email..."
3571 #~ msgstr "E-post Ynstelle..."
3572 
3573 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3574 #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
3575 
3576 #~ msgctxt "Email receiver address"
3577 #~ msgid "To:"
3578 #~ msgstr "Oan:"
3579 
3580 #~ msgid "&Send"
3581 #~ msgstr "Fer&stjoere"
3582 
3583 #~ msgid "Send bug report."
3584 #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere."
3585 
3586 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3587 #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
3588 
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3591 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net "
3594 #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma "
3595 #~ "sels."
3596 
3597 #~ msgid "Application: "
3598 #~ msgstr "Applikaasje:"
3599 
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3602 #~ "is available before sending a bug report"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje "
3605 #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
3606 
3607 #~ msgid "Version:"
3608 #~ msgstr "Ferzje:"
3609 
3610 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3611 #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)"
3612 
3613 #~ msgid "OS:"
3614 #~ msgstr "OS:"
3615 
3616 #~ msgid "Compiler:"
3617 #~ msgstr "Oersetter:"
3618 
3619 #~ msgid "Se&verity"
3620 #~ msgstr "&Earnst"
3621 
3622 #~ msgid "Critical"
3623 #~ msgstr "Kritysk"
3624 
3625 #~ msgid "Grave"
3626 #~ msgstr "Tekenstyl"
3627 
3628 #~ msgctxt "normal severity"
3629 #~ msgid "Normal"
3630 #~ msgstr "Normaal"
3631 
3632 #~ msgid "Wishlist"
3633 #~ msgstr "Ferlanglist"
3634 
3635 #~ msgid "S&ubject: "
3636 #~ msgstr "&Underwerp: "
3637 
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3640 #~ "bug report.\n"
3641 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3642 #~ "this program.\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
3645 #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de "
3646 #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n"
3647 
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3650 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3651 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3652 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. "
3655 #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder  mei de side <a href=\"http://bugs."
3656 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine "
3657 #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner "
3658 #~ "stjoerd.</qt>"
3659 
3660 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3661 #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
3662 
3663 #~ msgctxt "unknown program name"
3664 #~ msgid "unknown"
3665 #~ msgstr "ûnbekend"
3666 
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3669 #~ "be sent."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it "
3672 #~ "rapport ferstjoere kinne."
3673 
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3676 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3677 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3678 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3679 #~ "is installed</li></ul>\n"
3680 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3681 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld "
3684 #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</"
3685 #~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele "
3686 #~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data "
3687 #~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it "
3688 #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n"
3689 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
3690 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. "
3691 #~ "Tankewol!</p>"
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3695 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3696 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3697 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3698 #~ "affected package</li></ul>\n"
3699 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3700 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der "
3703 #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> "
3704 #~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</"
3705 #~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje "
3706 #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende "
3707 #~ "sêftguodpakket</li></ul>\n"
3708 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
3709 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. "
3710 #~ "Tankewol!</p>"
3711 
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3714 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3715 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
3718 #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
3719 #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
3720 
3721 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3722 #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
3723 
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Close and discard\n"
3726 #~ "edited message?"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "It bewurke berjocht negeare\n"
3729 #~ "en slúte?"
3730 
3731 #~ msgid "Close Message"
3732 #~ msgstr "Berjocht slúte"
3733 
3734 #~ msgid "Job"
3735 #~ msgstr "Taak"
3736 
3737 #~ msgid "Job Control"
3738 #~ msgstr "Taakbehear"
3739 
3740 #~ msgid "Scheduled printing:"
3741 #~ msgstr "Neffens planning printsje:"
3742 
3743 #~ msgid "Billing information:"
3744 #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:"
3745 
3746 #~ msgid "Job priority:"
3747 #~ msgstr "Taak prioriteit:"
3748 
3749 #~ msgid "Job Options"
3750 #~ msgstr "Taak opsjes"
3751 
3752 #~ msgid "Option"
3753 #~ msgstr "Opsje"
3754 
3755 #~ msgid "Value"
3756 #~ msgstr "Wearde"
3757 
3758 #~ msgid "Print Immediately"
3759 #~ msgstr "Daliks printsje"
3760 
3761 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3762 #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde"
3763 
3764 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3765 #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)"
3766 
3767 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3768 #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)"
3769 
3770 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3771 #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)"
3772 
3773 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3774 #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)"
3775 
3776 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3777 #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)"
3778 
3779 #~ msgid "Specific Time"
3780 #~ msgstr "Beskate tiid"
3781 
3782 #~ msgid "Pages"
3783 #~ msgstr "Siden"
3784 
3785 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3786 #~ msgstr "Siden it blêd"
3787 
3788 #~ msgid "1"
3789 #~ msgstr "1"
3790 
3791 #~ msgid "6"
3792 #~ msgstr "6"
3793 
3794 #~ msgid "2"
3795 #~ msgstr "2"
3796 
3797 #~ msgid "9"
3798 #~ msgstr "9"
3799 
3800 #~ msgid "4"
3801 #~ msgstr "4"
3802 
3803 #~ msgid "16"
3804 #~ msgstr "16"
3805 
3806 #~ msgid "Banner Pages"
3807 #~ msgstr "Skutblêden"
3808 
3809 #~ msgctxt "Banner page at start"
3810 #~ msgid "Start"
3811 #~ msgstr "Start"
3812 
3813 #~ msgctxt "Banner page at end"
3814 #~ msgid "End"
3815 #~ msgstr "Ein"
3816 
3817 #~ msgid "Page Label"
3818 #~ msgstr "Side label"
3819 
3820 #~ msgid "Page Border"
3821 #~ msgstr "Side râne"
3822 
3823 #~ msgid "Mirror Pages"
3824 #~ msgstr "Siden spegelje"
3825 
3826 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3827 #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as"
3828 
3829 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3830 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen"
3831 
3832 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3833 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen"
3834 
3835 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3836 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen"
3837 
3838 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3839 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen"
3840 
3841 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3842 #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts"
3843 
3844 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3845 #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts"
3846 
3847 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3848 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts"
3849 
3850 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3851 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts"
3852 
3853 #~ msgctxt "No border line"
3854 #~ msgid "None"
3855 #~ msgstr "Gjint"
3856 
3857 #~ msgid "Single Line"
3858 #~ msgstr "Inkele line"
3859 
3860 #~ msgid "Single Thick Line"
3861 #~ msgstr "Inkele dikke line"
3862 
3863 #~ msgid "Double Line"
3864 #~ msgstr "Dûbele line"
3865 
3866 #~ msgid "Double Thick Line"
3867 #~ msgstr "Dûbele dikke line"
3868 
3869 #~ msgctxt "Banner page"
3870 #~ msgid "None"
3871 #~ msgstr "Gjint"
3872 
3873 #~ msgctxt "Banner page"
3874 #~ msgid "Standard"
3875 #~ msgstr "Standert"
3876 
3877 #~ msgctxt "Banner page"
3878 #~ msgid "Unclassified"
3879 #~ msgstr "Net klassifisearre"
3880 
3881 #~ msgctxt "Banner page"
3882 #~ msgid "Confidential"
3883 #~ msgstr "Fertrouwlik"
3884 
3885 #~ msgctxt "Banner page"
3886 #~ msgid "Classified"
3887 #~ msgstr "Klassifisearre"
3888 
3889 #~ msgctxt "Banner page"
3890 #~ msgid "Secret"
3891 #~ msgstr "Geheim"
3892 
3893 #~ msgctxt "Banner page"
3894 #~ msgid "Top Secret"
3895 #~ msgstr "Hiel geheim"
3896 
3897 #~ msgid "All Pages"
3898 #~ msgstr "Alle siden"
3899 
3900 #~ msgid "Odd Pages"
3901 #~ msgstr "Uneven side"
3902 
3903 #~ msgid "Even Pages"
3904 #~ msgstr "Even siden"
3905 
3906 #~ msgid "Page Set"
3907 #~ msgstr "Side opset"
3908 
3909 #~ msgctxt "@title:window"
3910 #~ msgid "Print"
3911 #~ msgstr "Printsje"
3912 
3913 #~ msgid "&Try"
3914 #~ msgstr "&Besykje"
3915 
3916 #~ msgid "modified"
3917 #~ msgstr "feroare"
3918 
3919 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3920 #~ msgid " – "
3921 #~ msgstr " – "
3922 
3923 #~ msgid "&Details"
3924 #~ msgstr "&Details"
3925 
3926 #~ msgid "Get help..."
3927 #~ msgstr "Help sykje"
3928 
3929 #~ msgid "--- separator ---"
3930 #~ msgstr "--- skieding ---"
3931 
3932 #~ msgid "Change Text"
3933 #~ msgstr "Tekst feroarje"
3934 
3935 #~ msgid "Icon te&xt:"
3936 #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:"
3937 
3938 #~ msgid "Configure Toolbars"
3939 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
3940 
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3943 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
3946 #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
3947 
3948 #~ msgid "Reset Toolbars"
3949 #~ msgstr "Arkbalken weromsette"
3950 
3951 #~ msgid "Reset"
3952 #~ msgstr "Op 'e nij"
3953 
3954 #~ msgid "&Toolbar:"
3955 #~ msgstr "&Arkbalke:"
3956 
3957 #~ msgid "A&vailable actions:"
3958 #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
3959 
3960 #~ msgid "Filter"
3961 #~ msgstr "Filter"
3962 
3963 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3964 #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:"
3965 
3966 #~ msgid "Change &Icon..."
3967 #~ msgstr "Feroarje &ikoan..."
3968 
3969 #~ msgid "Change Te&xt..."
3970 #~ msgstr "Te&kst feroarje..."
3971 
3972 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3973 #~ msgid "%1"
3974 #~ msgstr "%1"
3975 
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3978 #~ "component."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde "
3981 #~ "komponint."
3982 
3983 #~ msgid "<Merge>"
3984 #~ msgstr "<Gearfoegje>"
3985 
3986 #~ msgid "<Merge %1>"
3987 #~ msgstr "<%1 gearfoegje>"
3988 
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3991 #~ "you will not be able to re-add it."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as "
3994 #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje."
3995 
3996 #~ msgid "ActionList: %1"
3997 #~ msgstr "Aksjelist: %1"
3998 
3999 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4000 #~ msgid "%1"
4001 #~ msgstr "%1"
4002 
4003 #~ msgid "Change Icon"
4004 #~ msgstr "Feroarje byldkaike"
4005 
4006 #~ msgid "Manage Link"
4007 #~ msgstr "Keppeling beheare"
4008 
4009 #~ msgid "Link Text:"
4010 #~ msgstr "Keppelingtekst:"
4011 
4012 #~ msgid "Link URL:"
4013 #~ msgstr "Keppelingadres:"
4014 
4015 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4016 #~ msgid "%1"
4017 #~ msgstr "%1"
4018 
4019 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4020 #~ msgid "%1"
4021 #~ msgstr "%1"
4022 
4023 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4024 #~ msgid "%1"
4025 #~ msgstr "%1"
4026 
4027 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4028 #~ msgid "%1"
4029 #~ msgstr "%1"
4030 
4031 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4032 #~ msgid "."
4033 #~ msgstr "."
4034 
4035 #~ msgid "Details"
4036 #~ msgstr "Details"
4037 
4038 #~ msgid "Question"
4039 #~ msgstr "Fraach"
4040 
4041 #~ msgid "Do not ask again"
4042 #~ msgstr "Net wer freegje"
4043 
4044 #~ msgid "Warning"
4045 #~ msgstr "Warskôging"
4046 
4047 #~ msgid "Error"
4048 #~ msgstr "Flater"
4049 
4050 #~ msgid "Sorry"
4051 #~ msgstr "Spitich"
4052 
4053 #~ msgid "Information"
4054 #~ msgstr "Ynformaasje"
4055 
4056 #~ msgid "Do not show this message again"
4057 #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
4058 
4059 #~ msgid "Password:"
4060 #~ msgstr "Wachtwurd:"
4061 
4062 #~ msgid "Password"
4063 #~ msgstr "Wachtwurd"
4064 
4065 #~ msgid "Supply a username and password below."
4066 #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan."
4067 
4068 #, fuzzy
4069 #~| msgid "&Keep password"
4070 #~ msgid "Use this password:"
4071 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
4072 
4073 #~ msgid "Username:"
4074 #~ msgstr "Brûkersnamme:"
4075 
4076 #~ msgid "Domain:"
4077 #~ msgstr "Domein:"
4078 
4079 #~ msgid "Remember password"
4080 #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde"
4081 
4082 #~ msgid "Select Region of Image"
4083 #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
4084 
4085 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
4088 
4089 #~ msgid "Default:"
4090 #~ msgstr "Standert"
4091 
4092 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4093 #~ msgid "None"
4094 #~ msgstr "Gjint"
4095 
4096 #~ msgid "Custom:"
4097 #~ msgstr "Oanpast:"
4098 
4099 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4100 #~ msgstr "Fluchtoets skema's"
4101 
4102 #~ msgid "Current scheme:"
4103 #~ msgstr "Aktyf skema:"
4104 
4105 #~ msgid "New..."
4106 #~ msgstr "Nij..."
4107 
4108 #~ msgid "Delete"
4109 #~ msgstr "Wiskje"
4110 
4111 #~ msgid "More Actions"
4112 #~ msgstr "Mear aksjes"
4113 
4114 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4115 #~ msgstr "Bewarje as skema standert"
4116 
4117 #~ msgid "Export Scheme..."
4118 #~ msgstr "Skema eksportearje..."
4119 
4120 #~ msgid "Name for New Scheme"
4121 #~ msgstr "Namme foar nij skema"
4122 
4123 #~ msgid "Name for new scheme:"
4124 #~ msgstr "Namme foar nij skema:"
4125 
4126 #~ msgid "New Scheme"
4127 #~ msgstr "Nij skema"
4128 
4129 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4130 #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al."
4131 
4132 #~ msgid "Export to Location"
4133 #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje"
4134 
4135 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4136 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
4137 
4138 #~ msgid "Print"
4139 #~ msgstr "Printsje"
4140 
4141 #~ msgid "Reset to Defaults"
4142 #~ msgstr "Nei standert weromsette"
4143 
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4146 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of "
4149 #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
4150 
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4153 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4154 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken "
4157 #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde "
4158 #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) "
4159 #~ "fine jo yn de rjochterkolom."
4160 
4161 #~ msgid "Action"
4162 #~ msgstr "Aksje"
4163 
4164 #~ msgid "Shortcut"
4165 #~ msgstr "Fluchtoets"
4166 
4167 #~ msgid "Alternate"
4168 #~ msgstr "Ofwikselje"
4169 
4170 #~ msgid "Global"
4171 #~ msgstr "Globaal"
4172 
4173 #~ msgid "Global Alternate"
4174 #~ msgstr "Globaal alternatyf"
4175 
4176 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4177 #~ msgstr "Mûsknop stjoering"
4178 
4179 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4180 #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering"
4181 
4182 #~ msgid "Unknown"
4183 #~ msgstr "Unbekend"
4184 
4185 #~ msgid "Key Conflict"
4186 #~ msgstr "Toets konflikt"
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4190 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
4193 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4194 
4195 #~ msgid "Reassign"
4196 #~ msgstr "Opnij tawize"
4197 
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4200 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
4203 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4204 
4205 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4206 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4207 #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1"
4208 
4209 #~ msgid "Main:"
4210 #~ msgstr "Haad:"
4211 
4212 #~ msgid "Alternate:"
4213 #~ msgstr "Altenatyf:"
4214 
4215 #~ msgid "Global:"
4216 #~ msgstr "Globaal:"
4217 
4218 #~ msgid "Action Name"
4219 #~ msgstr "Aksjenamme"
4220 
4221 #~ msgid "Shortcuts"
4222 #~ msgstr "Fluchtoetsen"
4223 
4224 #~ msgid "Description"
4225 #~ msgstr "Beskriuwing"
4226 
4227 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4228 #~ msgid "%1"
4229 #~ msgstr "%1"
4230 
4231 #~ msgid "Switch Application Language"
4232 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
4233 
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4236 #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:"
4237 
4238 #~ msgid "Add Fallback Language"
4239 #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje"
4240 
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4243 #~ "contain a proper translation."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net "
4246 #~ "in juste oersetting befettet."
4247 
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4250 #~ "effect the next time the application is started."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by "
4253 #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt."
4254 
4255 #~ msgid "Application Language Changed"
4256 #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare"
4257 
4258 #~ msgid "Primary language:"
4259 #~ msgstr "Standerttaal:"
4260 
4261 #~ msgid "Fallback language:"
4262 #~ msgstr "Tebekfaltaal:"
4263 
4264 #~ msgid "Remove"
4265 #~ msgstr "Fuortsmite"
4266 
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4269 #~ "any other languages."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt."
4272 
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4275 #~ "contain a proper translation."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting "
4278 #~ "befettet."
4279 
4280 #~ msgid "Tip of the Day"
4281 #~ msgstr "Tip fan de dei"
4282 
4283 #~ msgid "Did you know...?\n"
4284 #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n"
4285 
4286 #~ msgid "&Show tips on startup"
4287 #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
4288 
4289 #~ msgid "&Previous"
4290 #~ msgstr "Foa&rige"
4291 
4292 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4293 #~ msgid "&Next"
4294 #~ msgstr "&Neikommende"
4295 
4296 #~ msgid "Find Next"
4297 #~ msgstr "Sykje neikommende"
4298 
4299 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4300 #~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
4301 
4302 #~ msgid "1 match found."
4303 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4304 #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn."
4305 #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn."
4306 
4307 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4308 #~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
4309 
4310 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4311 #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
4312 
4313 #~ msgid "Beginning of document reached."
4314 #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
4315 
4316 #~ msgid "End of document reached."
4317 #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
4318 
4319 #~ msgid "Continue from the end?"
4320 #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
4321 
4322 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4323 #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
4324 
4325 #~ msgid "Find Text"
4326 #~ msgstr "Tekst Sykje"
4327 
4328 #~ msgctxt "@title:group"
4329 #~ msgid "Find"
4330 #~ msgstr "Sykje"
4331 
4332 #~ msgid "&Text to find:"
4333 #~ msgstr "Te finen &tekst:"
4334 
4335 #~ msgid "Regular e&xpression"
4336 #~ msgstr "Reguliere e&kspresje"
4337 
4338 #~ msgid "&Edit..."
4339 #~ msgstr "Be&wurkje..."
4340 
4341 #~ msgid "Replace With"
4342 #~ msgstr "Ferfange Troch"
4343 
4344 #~ msgid "Replace&ment text:"
4345 #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:"
4346 
4347 #~ msgid "Use p&laceholders"
4348 #~ msgstr "P&lakhâlders brûke"
4349 
4350 #~ msgid "Insert Place&holder"
4351 #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
4352 
4353 #~ msgid "Options"
4354 #~ msgstr "Opsjes"
4355 
4356 #~ msgid "C&ase sensitive"
4357 #~ msgstr "H&aadletter gefoelich"
4358 
4359 #~ msgid "&Whole words only"
4360 #~ msgstr "Allinne hiele &wurden"
4361 
4362 #~ msgid "From c&ursor"
4363 #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke"
4364 
4365 #~ msgid "Find &backwards"
4366 #~ msgstr "T&ebek sykje"
4367 
4368 #~ msgid "&Selected text"
4369 #~ msgstr "&Selektearde tekst"
4370 
4371 #~ msgid "&Prompt on replace"
4372 #~ msgstr "Ferfange &befêstigje"
4373 
4374 #~ msgid "Start replace"
4375 #~ msgstr "Ferfange starte"
4376 
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4379 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4380 #~ "replacement text.</qt>"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
4383 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch "
4384 #~ "de ferfangende tekst</qt>"
4385 
4386 #~ msgid "&Find"
4387 #~ msgstr "&Sykje"
4388 
4389 #~ msgid "Start searching"
4390 #~ msgstr "Sykje starte"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4394 #~ "searched for within the document.</qt>"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
4397 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
4403 
4404 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4405 #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
4406 
4407 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in "
4410 #~ "grafyske bewurker."
4411 
4412 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de "
4415 #~ "list"
4416 
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4419 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4420 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4421 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4422 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4423 #~ "qt>"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, "
4426 #~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is,  ferfongen wurde troch in "
4427 #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om "
4428 #~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
4429 #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4430 
4431 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4432 #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
4433 
4434 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om "
4437 #~ "troch te gean."
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4441 #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
4442 
4443 #~ msgid "Only search within the current selection."
4444 #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
4445 
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4448 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' "
4451 #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
4452 
4453 #~ msgid "Search backwards."
4454 #~ msgstr "Tebek sykje."
4455 
4456 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4457 #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
4458 
4459 #~ msgid "Any Character"
4460 #~ msgstr "Allikefolle hokker teken"
4461 
4462 #~ msgid "Start of Line"
4463 #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
4464 
4465 #~ msgid "End of Line"
4466 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
4467 
4468 #~ msgid "Set of Characters"
4469 #~ msgstr "Set fan tekens"
4470 
4471 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4472 #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
4473 
4474 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4475 #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
4476 
4477 #~ msgid "Optional"
4478 #~ msgstr "Opsjoneel"
4479 
4480 #~ msgid "Escape"
4481 #~ msgstr "Utbrekke"
4482 
4483 #~ msgid "TAB"
4484 #~ msgstr "TAB"
4485 
4486 #~ msgid "Newline"
4487 #~ msgstr "Nije rigel"
4488 
4489 #~ msgid "Carriage Return"
4490 #~ msgstr "Oerbek"
4491 
4492 #~ msgid "White Space"
4493 #~ msgstr "Wytromte"
4494 
4495 #~ msgid "Digit"
4496 #~ msgstr "Sifer"
4497 
4498 #~ msgid "Complete Match"
4499 #~ msgstr "Folslein oerienkomstich"
4500 
4501 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4502 #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
4503 
4504 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4505 #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
4506 
4507 #~ msgid "Invalid regular expression."
4508 #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
4509 
4510 #~ msgid "Replace"
4511 #~ msgstr "Ferfange"
4512 
4513 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4514 #~ msgid "&All"
4515 #~ msgstr "&Alles"
4516 
4517 #~ msgid "&Skip"
4518 #~ msgstr "Oer&slaan"
4519 
4520 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4521 #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
4522 
4523 #~ msgid "No text was replaced."
4524 #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
4525 
4526 #~ msgid "1 replacement done."
4527 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4528 #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd."
4529 #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd."
4530 
4531 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4532 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
4533 
4534 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4535 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
4536 
4537 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4538 #~ msgid "Restart"
4539 #~ msgstr "Op'e nij starte"
4540 
4541 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4542 #~ msgid "Stop"
4543 #~ msgstr "Stopje"
4544 
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4547 #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
4548 
4549 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4550 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4551 #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer."
4552 #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers."
4553 
4554 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4555 #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
4556 
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "\n"
4559 #~ "Please correct."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "\n"
4562 #~ "Ferbetterje"
4563 
4564 #~ msgctxt "@item Font name"
4565 #~ msgid "Sans Serif"
4566 #~ msgstr "Sans Serif"
4567 
4568 #~ msgctxt "@item Font name"
4569 #~ msgid "Serif"
4570 #~ msgstr "Serif"
4571 
4572 #~ msgctxt "@item Font name"
4573 #~ msgid "Monospace"
4574 #~ msgstr "Monospace"
4575 
4576 #~ msgctxt "@item Font name"
4577 #~ msgid "%1"
4578 #~ msgstr "%1"
4579 
4580 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4581 #~ msgid "%1 [%2]"
4582 #~ msgstr "%1 [%2]"
4583 
4584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4585 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4586 #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
4587 
4588 #~ msgid "Requested Font"
4589 #~ msgstr "Frege lettertype"
4590 
4591 #~ msgctxt "@option:check"
4592 #~ msgid "Font"
4593 #~ msgstr "Lettertype"
4594 
4595 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4596 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
4599 #~ "feroarjen."
4600 
4601 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4602 #~ msgid "Change font family?"
4603 #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?"
4604 
4605 #~ msgctxt "@label"
4606 #~ msgid "Font:"
4607 #~ msgstr "Lettertype:"
4608 
4609 #~ msgctxt "@option:check"
4610 #~ msgid "Font style"
4611 #~ msgstr "Tekenstyl"
4612 
4613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4614 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
4617 
4618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4619 #~ msgid "Change font style?"
4620 #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?"
4621 
4622 #~ msgid "Font style:"
4623 #~ msgstr "Tekenstyl:"
4624 
4625 #~ msgctxt "@option:check"
4626 #~ msgid "Size"
4627 #~ msgstr "Grutte"
4628 
4629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4630 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
4633 #~ "feroarjen."
4634 
4635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4636 #~ msgid "Change font size?"
4637 #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?"
4638 
4639 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4640 #~ msgid "Size:"
4641 #~ msgstr "Grutte:"
4642 
4643 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4644 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4645 #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
4646 
4647 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4648 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4649 #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
4650 
4651 #~ msgctxt "@item font"
4652 #~ msgid "Italic"
4653 #~ msgstr "Skeanprinte"
4654 
4655 #~ msgctxt "@item font"
4656 #~ msgid "Oblique"
4657 #~ msgstr "Skean"
4658 
4659 #~ msgctxt "@item font"
4660 #~ msgid "Bold"
4661 #~ msgstr "Fet"
4662 
4663 #~ msgctxt "@item font"
4664 #~ msgid "Bold Italic"
4665 #~ msgstr "Fet Skean"
4666 
4667 #~ msgctxt "@item font size"
4668 #~ msgid "Relative"
4669 #~ msgstr "Relatyf"
4670 
4671 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de "
4674 #~ "omjouwing"
4675 
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4678 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4679 #~ "dimensions, paper size)."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
4682 #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-"
4683 #~ "ôfmjittings, papiergrutte)."
4684 
4685 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4686 #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
4687 
4688 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4689 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
4690 
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4693 #~ "test special characters."
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo "
4696 #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
4697 
4698 #~ msgid "Actual Font"
4699 #~ msgstr "Aktueel lettertype"
4700 
4701 #~ msgctxt "@item Font style"
4702 #~ msgid "%1"
4703 #~ msgstr "%1"
4704 
4705 #~ msgctxt "short"
4706 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4707 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
4708 
4709 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4710 #~ msgid "1"
4711 #~ msgstr "1"
4712 
4713 #~ msgid "Select Font"
4714 #~ msgstr "Lettertype selektearje"
4715 
4716 #~ msgid "Choose..."
4717 #~ msgstr "Kies..."
4718 
4719 #~ msgid "Click to select a font"
4720 #~ msgstr "Selektearje in lettertype"
4721 
4722 #~ msgid "Preview of the selected font"
4723 #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
4724 
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4727 #~ "\"Choose...\" button."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje "
4730 #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken."
4731 
4732 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4733 #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
4734 
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4737 #~ "\"Choose...\" button."
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op "
4740 #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken."
4741 
4742 #~ msgid "Stop"
4743 #~ msgstr "Stopje"
4744 
4745 #~ msgid " Stalled "
4746 #~ msgstr "Underbrutsen"
4747 
4748 #~ msgid " %1/s "
4749 #~ msgstr " %1/s "
4750 
4751 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4752 #~ msgid "%1:"
4753 #~ msgstr "%1:"
4754 
4755 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4756 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4757 #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge"
4758 #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge"
4759 
4760 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4761 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4762 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4763 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4764 
4765 #~ msgid "%2 / %1 file"
4766 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4767 #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem"
4768 #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen"
4769 
4770 #~ msgid "%1% of %2"
4771 #~ msgstr "%1 % fan %2 "
4772 
4773 #~ msgid "%2% of 1 file"
4774 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4775 #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem"
4776 #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen"
4777 
4778 #~ msgid "%1%"
4779 #~ msgstr "%1%"
4780 
4781 #~ msgid "Stalled"
4782 #~ msgstr "Underbrutsen"
4783 
4784 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4785 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4786 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )"
4787 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )"
4788 
4789 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4790 #~ msgid "%1/s"
4791 #~ msgstr "%1/s"
4792 
4793 #~ msgid "%1/s (done)"
4794 #~ msgstr "%1/s (klear)"
4795 
4796 #~ msgid "&Resume"
4797 #~ msgstr "Fe&rfetsje"
4798 
4799 #~ msgid "&Pause"
4800 #~ msgstr "&Skoftsje"
4801 
4802 #~ msgctxt "The source url of a job"
4803 #~ msgid "Source:"
4804 #~ msgstr "Boarne:"
4805 
4806 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4807 #~ msgid "Destination:"
4808 #~ msgstr "Bestimming:"
4809 
4810 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4811 #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is"
4812 
4813 #~ msgid "Open &File"
4814 #~ msgstr "&Triem iepenje"
4815 
4816 #~ msgid "Open &Destination"
4817 #~ msgstr "Be&stimming iepenje"
4818 
4819 #~ msgid "Progress Dialog"
4820 #~ msgstr "Fuortgongsdialooch"
4821 
4822 #~ msgid "%1 folder"
4823 #~ msgid_plural "%1 folders"
4824 #~ msgstr[0] "%1 map"
4825 #~ msgstr[1] "%1 mappen"
4826 
4827 #~ msgid "%1 file"
4828 #~ msgid_plural "%1 files"
4829 #~ msgstr[0] "%1 triem"
4830 #~ msgstr[1] "%1 triemmen"
4831 
4832 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4833 #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn"
4834 
4835 #~ msgid "Do not run in the background."
4836 #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne."
4837 
4838 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4839 #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder"
4840 
4841 #~ msgid "Unknown Application"
4842 #~ msgstr "Unbekende applikaasje"
4843 
4844 #~ msgid "&Minimize"
4845 #~ msgstr "&Minimalisearje"
4846 
4847 #~ msgid "&Restore"
4848 #~ msgstr "He&rstelle"
4849 
4850 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4851 #~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
4852 
4853 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4854 #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
4855 
4856 #~ msgid "Minimize"
4857 #~ msgstr "Minimalisearje"
4858 
4859 #~ msgctxt "@title:window"
4860 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4861 #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
4862 
4863 #~ msgctxt "@option:check"
4864 #~ msgid "Disable automatic checking"
4865 #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action:button"
4868 #~ msgid "Close"
4869 #~ msgstr "Slute"
4870 
4871 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4872 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
4873 
4874 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4875 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
4876 
4877 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4878 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
4879 
4880 #~ msgctxt "left mouse button"
4881 #~ msgid "left button"
4882 #~ msgstr "lofter knop"
4883 
4884 #~ msgctxt "middle mouse button"
4885 #~ msgid "middle button"
4886 #~ msgstr "middelste knop"
4887 
4888 #~ msgctxt "right mouse button"
4889 #~ msgid "right button"
4890 #~ msgstr "rjochter knop"
4891 
4892 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4893 #~ msgid "invalid button"
4894 #~ msgstr "ûnjidlige knop"
4895 
4896 #~ msgctxt ""
4897 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4898 #~ "button"
4899 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4900 #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2"
4901 
4902 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4903 #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
4904 
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4907 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4908 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn "
4911 #~ "%3.\n"
4912 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4913 
4914 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4915 #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n"
4916 
4917 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4918 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Open"
4922 #~ msgstr "Iepenje"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "New"
4926 #~ msgstr "Nij"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Close"
4930 #~ msgstr "Slute"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Save"
4934 #~ msgstr "Bewarje"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Print"
4938 #~ msgstr "Printsje"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Quit"
4942 #~ msgstr "Utgong"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Undo"
4946 #~ msgstr "Ungedien meitsje"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Redo"
4950 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Cut"
4954 #~ msgstr "Knippe"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Copy"
4958 #~ msgstr "Kopiearje"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Paste"
4962 #~ msgstr "Plakke"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Paste Selection"
4966 #~ msgstr "Seleksje plakke"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Select All"
4970 #~ msgstr "Alles selektearje"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Deselect"
4974 #~ msgstr "Untselektearje"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4978 #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Delete Word Forward"
4982 #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Find"
4986 #~ msgstr "Sykje"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Find Next"
4990 #~ msgstr "Sykje fierder"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Find Prev"
4994 #~ msgstr "Sykje foarige"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Replace"
4998 #~ msgstr "Ferfange"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5001 #~ msgid "Home"
5002 #~ msgstr "Thús"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5005 #~ msgid "Begin"
5006 #~ msgstr "Begjin"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action End of document"
5009 #~ msgid "End"
5010 #~ msgstr "Ein"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Prior"
5014 #~ msgstr "Foarige"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5017 #~ msgid "Next"
5018 #~ msgstr "Folgjende"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Up"
5022 #~ msgstr "Omheech"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Back"
5026 #~ msgstr "Tebek"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Forward"
5030 #~ msgstr "Foarút"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Reload"
5034 #~ msgstr "Op 'e nij lade"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Beginning of Line"
5038 #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "End of Line"
5042 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Go to Line"
5046 #~ msgstr "Gean nei rigel"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Backward Word"
5050 #~ msgstr "In wurd efterút"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Forward Word"
5054 #~ msgstr "In wurd foarút"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Add Bookmark"
5058 #~ msgstr "Blêdwizer taheakje"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Zoom In"
5062 #~ msgstr "Ynzoome"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Zoom Out"
5066 #~ msgstr "Utzoome"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Full Screen Mode"
5070 #~ msgstr "Folslein skerm"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Show Menu Bar"
5074 #~ msgstr "Menubalke sjen litte"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Activate Next Tab"
5078 #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5082 #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Help"
5086 #~ msgstr "Help"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "What's This"
5090 #~ msgstr "Wat is dit"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Text Completion"
5094 #~ msgstr "Tekst oanfolling"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Previous Completion Match"
5098 #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Next Completion Match"
5102 #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Substring Completion"
5106 #~ msgstr "Subtekstoanfolling"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Previous Item in List"
5110 #~ msgstr "Foarich item yn de list"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Next Item in List"
5114 #~ msgstr "Folgjend item yn de list"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Open Recent"
5118 #~ msgstr "Resinte iepene"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Save As"
5122 #~ msgstr "Bewarje as"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Revert"
5126 #~ msgstr "Weromsette"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Print Preview"
5130 #~ msgstr "Printalyk"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Mail"
5134 #~ msgstr "E-post"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Clear"
5138 #~ msgstr "Begjinwearde"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Actual Size"
5142 #~ msgstr "Werklike grutte"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Fit To Page"
5146 #~ msgstr "Passend op side"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Fit To Width"
5150 #~ msgstr "Passend yn de breedte"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Fit To Height"
5154 #~ msgstr "Passend yn de hichte"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Zoom"
5158 #~ msgstr "Zoome"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Goto"
5162 #~ msgstr "Gean nei"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Goto Page"
5166 #~ msgstr "Gean nei side"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Document Back"
5170 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Document Forward"
5174 #~ msgstr "Foarút yn it dokumint"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5178 #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Spelling"
5182 #~ msgstr "Stavering"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Show Toolbar"
5186 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Show Statusbar"
5190 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Save Options"
5194 #~ msgstr "Opsjes bewarje"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Key Bindings"
5198 #~ msgstr "Toetsebinings"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Preferences"
5202 #~ msgstr "Foarkar"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Configure Toolbars"
5206 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Configure Notifications"
5210 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Tip Of Day"
5214 #~ msgstr "Tip fan de dei"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Report Bug"
5218 #~ msgstr "Bug rapportearje"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Switch Application Language"
5222 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "About Application"
5226 #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "About KDE"
5230 #~ msgstr "Ynfo oer KDE"
5231 
5232 #, fuzzy
5233 #~| msgid "Send Confirmation"
5234 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5235 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
5236 
5237 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5238 #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
5239 
5240 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5241 #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele"
5242 
5243 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5244 #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
5245 
5246 #~ msgid "S&kip run-together words"
5247 #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
5248 
5249 #~ msgid "Default language:"
5250 #~ msgstr "Standerttaal:"
5251 
5252 #, fuzzy
5253 #~| msgid "Suggested Words"
5254 #~ msgid "Ignored Words"
5255 #~ msgstr "Foarstelde wurden"
5256 
5257 #~ msgctxt "@title:window"
5258 #~ msgid "Check Spelling"
5259 #~ msgstr "Stavering hifkje"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action:button"
5262 #~ msgid "&Finished"
5263 #~ msgstr "&Foltôge"
5264 
5265 #~ msgctxt "progress label"
5266 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5267 #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..."
5268 
5269 #~ msgid "Spell check stopped."
5270 #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe."
5271 
5272 #~ msgid "Spell check canceled."
5273 #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen."
5274 
5275 #~ msgid "Spell check complete."
5276 #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge"
5277 
5278 #~ msgid "Autocorrect"
5279 #~ msgstr "Auto-ferbetterje"
5280 
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "You reached the end of the list\n"
5283 #~ "of matching items.\n"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
5286 #~ "oerienkommende items.\n"
5287 
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5290 #~ "match is available.\n"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
5293 #~ "oerienkomst beskikber.\n"
5294 
5295 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5296 #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
5297 
5298 #~ msgid "Backspace"
5299 #~ msgstr "Backspace"
5300 
5301 #~ msgid "SysReq"
5302 #~ msgstr "SysReq"
5303 
5304 #~ msgid "CapsLock"
5305 #~ msgstr "CapsLock"
5306 
5307 #~ msgid "NumLock"
5308 #~ msgstr "NumLock"
5309 
5310 #~ msgid "ScrollLock"
5311 #~ msgstr "ScrollLock"
5312 
5313 #~ msgid "PageUp"
5314 #~ msgstr "PageUp"
5315 
5316 #~ msgid "PageDown"
5317 #~ msgstr "PageDown"
5318 
5319 #~ msgid "Again"
5320 #~ msgstr "Op 'e nij"
5321 
5322 #~ msgid "Props"
5323 #~ msgstr "Eigenskippen"
5324 
5325 #~ msgid "Undo"
5326 #~ msgstr "Ungedien meitsje"
5327 
5328 #~ msgid "Front"
5329 #~ msgstr "Foarein"
5330 
5331 #~ msgid "Open"
5332 #~ msgstr "Iepenje"
5333 
5334 #~ msgid "Paste"
5335 #~ msgstr "Plakke"
5336 
5337 #~ msgid "Find"
5338 #~ msgstr "Sykje"
5339 
5340 #~ msgid "Cut"
5341 #~ msgstr "Knippe"
5342 
5343 #~ msgid "&OK"
5344 #~ msgstr "&Okee"
5345 
5346 #~ msgid "&Cancel"
5347 #~ msgstr "Ofbre&kke"
5348 
5349 #~ msgid "&Yes"
5350 #~ msgstr "&Ja"
5351 
5352 #~ msgid "Yes"
5353 #~ msgstr "Ja"
5354 
5355 #~ msgid "&No"
5356 #~ msgstr "&Nee"
5357 
5358 #~ msgid "No"
5359 #~ msgstr "Nee"
5360 
5361 #~ msgid "&Discard"
5362 #~ msgstr "&Negearje"
5363 
5364 #~ msgid "Discard changes"
5365 #~ msgstr "Wizigingen negearje"
5366 
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn "
5371 #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten."
5372 
5373 #~ msgid "Save data"
5374 #~ msgstr "Data bewarje"
5375 
5376 #~ msgid "&Do Not Save"
5377 #~ msgstr "&Net bewarje"
5378 
5379 #~ msgid "Do not save data"
5380 #~ msgstr "Gegevens net bewarje"
5381 
5382 #~ msgid "Save file with another name"
5383 #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
5384 
5385 #~ msgid "&Apply"
5386 #~ msgstr "Ta&passe"
5387 
5388 #~ msgid "Apply changes"
5389 #~ msgstr "Wizigingen tapasse"
5390 
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5393 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5394 #~ "Use this to try different settings."
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
5397 #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
5398 #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje."
5399 
5400 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5401 #~ msgstr "Systeembehearder&modus..."
5402 
5403 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5404 #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
5405 
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5408 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5409 #~ "privileges."
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it "
5412 #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde "
5413 #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje."
5414 
5415 #~ msgid "Clear input"
5416 #~ msgstr "Ynfier opskjinje"
5417 
5418 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5419 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
5420 
5421 #~ msgid "Show help"
5422 #~ msgstr "Help sjen litte"
5423 
5424 #~ msgid "Close the current window or document"
5425 #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
5426 
5427 #~ msgid "&Close Window"
5428 #~ msgstr "Finster s&lúte"
5429 
5430 #~ msgid "Close the current window."
5431 #~ msgstr "Slút it aktive finster."
5432 
5433 #~ msgid "&Close Document"
5434 #~ msgstr "Dokumint s&lúte"
5435 
5436 #~ msgid "Close the current document."
5437 #~ msgstr "Slút it aktive dokumint"
5438 
5439 #~ msgid "&Defaults"
5440 #~ msgstr "Stan&dert"
5441 
5442 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5443 #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
5444 
5445 #~ msgid "Go back one step"
5446 #~ msgstr "Ien stap tebek"
5447 
5448 #~ msgid "Go forward one step"
5449 #~ msgstr "Ien stap foarút"
5450 
5451 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
5454 
5455 #~ msgid "C&ontinue"
5456 #~ msgstr "&Trochgean"
5457 
5458 #~ msgid "Continue operation"
5459 #~ msgstr "Operaasje trochsette"
5460 
5461 #~ msgid "&Delete"
5462 #~ msgstr "&Wiskje"
5463 
5464 #~ msgid "Delete item(s)"
5465 #~ msgstr "Item(s) wiskje"
5466 
5467 #~ msgid "Open file"
5468 #~ msgstr "Triem iepenje"
5469 
5470 #~ msgid "&Reset"
5471 #~ msgstr "&Op 'e nij"
5472 
5473 #~ msgid "Reset configuration"
5474 #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings"
5475 
5476 #~ msgctxt "Verb"
5477 #~ msgid "&Insert"
5478 #~ msgstr "&Ynfoegje"
5479 
5480 #~ msgid "Add"
5481 #~ msgstr "Taheakje"
5482 
5483 #~ msgid "Test"
5484 #~ msgstr "Probearje"
5485 
5486 #~ msgid "Properties"
5487 #~ msgstr "Eigenskippen"
5488 
5489 #~ msgid "&Overwrite"
5490 #~ msgstr "&Oerskriuwe"
5491 
5492 #~ msgid "Redo"
5493 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
5494 
5495 #~ msgid "&Available:"
5496 #~ msgstr "&Beskikber:"
5497 
5498 #~ msgid "&Selected:"
5499 #~ msgstr "&Selektearre:"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5502 #~ msgid "European Alphabets"
5503 #~ msgstr "Europeeske alfabetten"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5506 #~ msgid "African Scripts"
5507 #~ msgstr "Afrikaanske-skripts"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5510 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5511 #~ msgstr "Midden-easten skripts"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5514 #~ msgid "South Asian Scripts"
5515 #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5518 #~ msgid "Philippine Scripts"
5519 #~ msgstr "Filipijnske-skripts"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5522 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5523 #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5526 #~ msgid "East Asian Scripts"
5527 #~ msgstr "East asiatyske-skripts"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5530 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5531 #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5534 #~ msgid "Other Scripts"
5535 #~ msgstr "Oare skripts"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5538 #~ msgid "Symbols"
5539 #~ msgstr "Symboalen"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5542 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5543 #~ msgstr "Wiskundige symboalen"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5546 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5547 #~ msgstr "Fonetyske Symboalen"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5550 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5551 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5554 #~ msgid "Other"
5555 #~ msgstr "Oare"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Basic Latin"
5559 #~ msgstr "Basis latynsk"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5563 #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Latin Extended-A"
5567 #~ msgstr "Latynsk útwreide-A"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Latin Extended-B"
5571 #~ msgstr "Latynsk útwreide-B"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "IPA Extensions"
5575 #~ msgstr "IPA-taheaksels"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5579 #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5583 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Greek and Coptic"
5587 #~ msgstr "Gryksk en koptysk"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Cyrillic"
5591 #~ msgstr "Cyrillysk"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5595 #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Armenian"
5599 #~ msgstr "Armeensk"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Hebrew"
5603 #~ msgstr "Hebrieusk"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Arabic"
5607 #~ msgstr "Arabysk"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Syriac"
5611 #~ msgstr "Syriak"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Arabic Supplement"
5615 #~ msgstr "Arabyske oanfolling"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Thaana"
5619 #~ msgstr "Thaanaask"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "NKo"
5623 #~ msgstr "NKo"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Samaritan"
5627 #~ msgstr "Samaritaansk"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Devanagari"
5631 #~ msgstr "Devanagari"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "Bengali"
5635 #~ msgstr "Bengaalsk"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Gurmukhi"
5639 #~ msgstr "Gurmukhi"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Gujarati"
5643 #~ msgstr "Gujarati"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Oriya"
5647 #~ msgstr "Oriya"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Tamil"
5651 #~ msgstr "Tamil"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Telugu"
5655 #~ msgstr "Telûgû"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Kannada"
5659 #~ msgstr "Kannada"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Malayalam"
5663 #~ msgstr "Malayalam"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Sinhala"
5667 #~ msgstr "Singhalesysk"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Thai"
5671 #~ msgstr "Taaisk"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Lao"
5675 #~ msgstr "Lao"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Tibetan"
5679 #~ msgstr "Tibetaansk"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Myanmar"
5683 #~ msgstr "Myanmar"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Georgian"
5687 #~ msgstr "Georgysk"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Hangul Jamo"
5691 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Ethiopic"
5695 #~ msgstr "Ethiopysk"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5699 #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Cherokee"
5703 #~ msgstr "Cherokee"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5707 #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Ogham"
5711 #~ msgstr "Ogham"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Runic"
5715 #~ msgstr "Runen"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Tagalog"
5719 #~ msgstr "Tagaloch"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Hanunoo"
5723 #~ msgstr "Hanunoo"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Buhid"
5727 #~ msgstr "Buhid"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Tagbanwa"
5731 #~ msgstr "Tagbanwa"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Khmer"
5735 #~ msgstr "Khmer"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Mongolian"
5739 #~ msgstr "Mongoliaansk"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5743 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Limbu"
5747 #~ msgstr "Limbu"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Tai Le"
5751 #~ msgstr "Tai Le"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "New Tai Lue"
5755 #~ msgstr "Nij Tai Lue"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Khmer Symbols"
5759 #~ msgstr "Khmer-symboalen"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Buginese"
5763 #~ msgstr "Bugineesk"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Tai Tham"
5767 #~ msgstr "Tai Tham"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Balinese"
5771 #~ msgstr "Balineesk"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Sundanese"
5775 #~ msgstr "Soendaneesk"
5776 
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~| msgid "Katakana"
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Batak"
5782 #~ msgstr "Katakana"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Lepcha"
5786 #~ msgstr "Lepcha"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Ol Chiki"
5790 #~ msgstr "Ol Chiki"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Vedic Extensions"
5794 #~ msgstr "Vedic taheaksels"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5798 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5802 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5806 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5810 #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Greek Extended"
5814 #~ msgstr "Gryks útwreid"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "General Punctuation"
5818 #~ msgstr "Algemiene punktuaasje"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5822 #~ msgstr "Superskripts en subskripts"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Currency Symbols"
5826 #~ msgstr "Falutasymboalen"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5830 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5834 #~ msgstr "Letterlike symboalen"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Number Forms"
5838 #~ msgstr "Sifersymboalen"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Arrows"
5842 #~ msgstr "Pylken"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Mathematical Operators"
5846 #~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5850 #~ msgstr "Ferskate technysk"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Control Pictures"
5854 #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5858 #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5862 #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Box Drawing"
5866 #~ msgstr "Bokstekening"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Block Elements"
5870 #~ msgstr "Blokeleminten"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Geometric Shapes"
5874 #~ msgstr "Geometryske foarmen"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5878 #~ msgstr "Ferskate symboalen"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Dingbats"
5882 #~ msgstr "Dingbats"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5886 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5890 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Braille Patterns"
5894 #~ msgstr "Braillepatroanen"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5898 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5902 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5906 #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5910 #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Glagolitic"
5914 #~ msgstr "Glagolitysk"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Latin Extended-C"
5918 #~ msgstr "Latynsk útwreid-C"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Coptic"
5922 #~ msgstr "Koptysk"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Georgian Supplement"
5926 #~ msgstr "Georgysk oanfolling"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Tifinagh"
5930 #~ msgstr "Tifinagh"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5934 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5938 #~ msgstr "Syrillik útwreide-A"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5942 #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5946 #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5950 #~ msgstr "Kangxi-stamwurden"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5954 #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5958 #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Hiragana"
5962 #~ msgstr "Hiragana"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Katakana"
5966 #~ msgstr "Katakana"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Bopomofo"
5970 #~ msgstr "Bopomofo"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5974 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Kanbun"
5978 #~ msgstr "Kanbun"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5982 #~ msgstr "Bopomofo útwreid"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "CJK Strokes"
5986 #~ msgstr "CJK-streken"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5990 #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5994 #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "CJK Compatibility"
5998 #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6002 #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6006 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6010 #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Yi Syllables"
6014 #~ msgstr "Yi-wurdlid"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Yi Radicals"
6018 #~ msgstr "Yi-stamwurden"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Lisu"
6022 #~ msgstr "Lisu"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Vai"
6026 #~ msgstr "Vai"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6030 #~ msgstr "Syrillik útwreide-B"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Bamum"
6034 #~ msgstr "Bamum"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6038 #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Latin Extended-D"
6042 #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Syloti Nagri"
6046 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6050 #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Phags-pa"
6054 #~ msgstr "Phags-pa"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Saurashtra"
6058 #~ msgstr "Saurashtra"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Devanagari Extended"
6062 #~ msgstr "Devanagari útwreid"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Kayah Li"
6066 #~ msgstr "Kayah Li"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Rejang"
6070 #~ msgstr "Rejang"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6074 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Javanese"
6078 #~ msgstr "Javaansk"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Cham"
6082 #~ msgstr "Cham"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6086 #~ msgstr "Myanmar útwreide-A"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Tai Viet"
6090 #~ msgstr "Tai Viet"
6091 
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6097 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Meetei Mayek"
6101 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Hangul Syllables"
6105 #~ msgstr "Hangul wurdlid"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6109 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "High Surrogates"
6113 #~ msgstr "Hege surrogaten"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6117 #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Low Surrogates"
6121 #~ msgstr "Lege surrogaten"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Private Use Area"
6125 #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6129 #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6133 #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6137 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Variation Selectors"
6141 #~ msgstr "Fariaasje-selectors"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Vertical Forms"
6145 #~ msgstr "Fertikale foarmen"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Combining Half Marks"
6149 #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6153 #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Small Form Variants"
6157 #~ msgstr "Lytse foarmfrianten"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6161 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6165 #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Specials"
6169 #~ msgstr "Spesjalen"
6170 
6171 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6172 #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn"
6173 
6174 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6175 #~ msgid "Previous in History"
6176 #~ msgstr "Foarige yn skiednis"
6177 
6178 #~ msgid "Previous Character in History"
6179 #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis"
6180 
6181 #~ msgctxt "Goes to next character"
6182 #~ msgid "Next in History"
6183 #~ msgstr "Folgjende yn skiednis"
6184 
6185 #~ msgid "Next Character in History"
6186 #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis"
6187 
6188 #~ msgid "Select a category"
6189 #~ msgstr "In kategory selektearje"
6190 
6191 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6192 #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten"
6193 
6194 #~ msgid "Set font"
6195 #~ msgstr "Lettertype ynstelle"
6196 
6197 #~ msgid "Set font size"
6198 #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle"
6199 
6200 #~ msgid "Character:"
6201 #~ msgstr "Karakter:"
6202 
6203 #~ msgid "Name: "
6204 #~ msgstr "Namme:"
6205 
6206 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6207 #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings"
6208 
6209 #~ msgid "Alias names:"
6210 #~ msgstr "Skûlnammen:"
6211 
6212 #~ msgid "Notes:"
6213 #~ msgstr "Notysjes:"
6214 
6215 #~ msgid "See also:"
6216 #~ msgstr "Sjoch ek yn:"
6217 
6218 #~ msgid "Equivalents:"
6219 #~ msgstr "Ferlykber:"
6220 
6221 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6222 #~ msgstr "Ungefear ferlykber:"
6223 
6224 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6225 #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje"
6226 
6227 #~ msgid "Definition in English: "
6228 #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:"
6229 
6230 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6231 #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:"
6232 
6233 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6234 #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:"
6235 
6236 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6237 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:"
6238 
6239 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6240 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:"
6241 
6242 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6243 #~ msgstr "Utspraak yn Tang:"
6244 
6245 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6246 #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:"
6247 
6248 #~ msgid "General Character Properties"
6249 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen"
6250 
6251 #~ msgid "Block: "
6252 #~ msgstr "Warje:"
6253 
6254 #~ msgid "Unicode category: "
6255 #~ msgstr "Unikoade kategory:"
6256 
6257 #~ msgid "Various Useful Representations"
6258 #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes"
6259 
6260 #~ msgid "UTF-8:"
6261 #~ msgstr "UTF-8:"
6262 
6263 #~ msgid "UTF-16: "
6264 #~ msgstr "UTF-16:"
6265 
6266 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6267 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6268 
6269 #~ msgid "XML decimal entity:"
6270 #~ msgstr "XML desimale entiteit:"
6271 
6272 #~ msgid "Unicode code point:"
6273 #~ msgstr "Unykoade punt:"
6274 
6275 #~ msgctxt "Character"
6276 #~ msgid "In decimal:"
6277 #~ msgstr "Yn desimaal:"
6278 
6279 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6280 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6281 
6282 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6283 #~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>"
6284 
6285 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6286 #~ msgstr "<Lege Surrogate>"
6287 
6288 #~ msgid "<Private Use>"
6289 #~ msgstr "<Privee gebrûk>"
6290 
6291 #~ msgid "<not assigned>"
6292 #~ msgstr "<net tawiist>"
6293 
6294 #~ msgid "Non-printable"
6295 #~ msgstr "Net te printsjen"
6296 
6297 #~ msgid "Other, Control"
6298 #~ msgstr "Oare, Kontrôle"
6299 
6300 #~ msgid "Other, Format"
6301 #~ msgstr "Oare, Opmaak"
6302 
6303 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6304 #~ msgstr "Oaren, net tawiist"
6305 
6306 #~ msgid "Other, Private Use"
6307 #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk"
6308 
6309 #~ msgid "Other, Surrogate"
6310 #~ msgstr "Oaren, ferfanger"
6311 
6312 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6313 #~ msgstr "Letter, lyts"
6314 
6315 #~ msgid "Letter, Modifier"
6316 #~ msgstr "Letter, modifikaasje"
6317 
6318 #~ msgid "Letter, Other"
6319 #~ msgstr "Letter, oaren"
6320 
6321 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6322 #~ msgstr "Letter, titel"
6323 
6324 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6325 #~ msgstr "Letter, haad"
6326 
6327 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6328 #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje"
6329 
6330 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6331 #~ msgstr "Markearing, ynslutting"
6332 
6333 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6334 #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje"
6335 
6336 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6337 #~ msgstr "Getal, desimaal"
6338 
6339 #~ msgid "Number, Letter"
6340 #~ msgstr "Nûmmer, letter"
6341 
6342 #~ msgid "Number, Other"
6343 #~ msgstr "Nûmmer, oare"
6344 
6345 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6346 #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning"
6347 
6348 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6349 #~ msgstr "Punktuaasje, stip"
6350 
6351 #~ msgid "Punctuation, Close"
6352 #~ msgstr "Punktuaasje, slute"
6353 
6354 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6355 #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat"
6356 
6357 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6358 #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat"
6359 
6360 #~ msgid "Punctuation, Other"
6361 #~ msgstr "Punktuaasje, oaren"
6362 
6363 #~ msgid "Punctuation, Open"
6364 #~ msgstr "Punktuaasje, iepen"
6365 
6366 #~ msgid "Symbol, Currency"
6367 #~ msgstr "Symboal, faluta"
6368 
6369 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6370 #~ msgstr "Symboal, modifikaasje"
6371 
6372 #~ msgid "Symbol, Math"
6373 #~ msgstr "Symboal, wiskunde"
6374 
6375 #~ msgid "Symbol, Other"
6376 #~ msgstr "Symboal, oaren"
6377 
6378 #~ msgid "Separator, Line"
6379 #~ msgstr "Skieder, line"
6380 
6381 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6382 #~ msgstr "Skieder, alinea"
6383 
6384 #~ msgid "Separator, Space"
6385 #~ msgstr "Skieder, spaasje"
6386 
6387 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6388 #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen"
6389 
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgid "Next year"
6392 #~ msgctxt "@option next year"
6393 #~ msgid "Next Year"
6394 #~ msgstr "Takom jier"
6395 
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgid "Next month"
6398 #~ msgctxt "@option next month"
6399 #~ msgid "Next Month"
6400 #~ msgstr "Takom moanne"
6401 
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgid "Next year"
6404 #~ msgctxt "@option next week"
6405 #~ msgid "Next Week"
6406 #~ msgstr "Takom jier"
6407 
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgid "Today"
6410 #~ msgctxt "@option today"
6411 #~ msgid "Today"
6412 #~ msgstr "Hjoed"
6413 
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgid "Yesterday"
6416 #~ msgctxt "@option yesterday"
6417 #~ msgid "Yesterday"
6418 #~ msgstr "Juster"
6419 
6420 #, fuzzy
6421 #~| msgid "&Last Page"
6422 #~ msgctxt "@option last week"
6423 #~ msgid "Last Week"
6424 #~ msgstr "&Lêste side"
6425 
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgid "Next month"
6428 #~ msgctxt "@option last month"
6429 #~ msgid "Last Month"
6430 #~ msgstr "Takom moanne"
6431 
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgid "&Last Page"
6434 #~ msgctxt "@option last year"
6435 #~ msgid "Last Year"
6436 #~ msgstr "&Lêste side"
6437 
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgid "No text"
6440 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6441 #~ msgid "No Date"
6442 #~ msgstr "Gjin tekst"
6443 
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "SSL error"
6446 #~| msgid "The certificate is invalid"
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6449 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
6450 
6451 #~ msgid "Week %1"
6452 #~ msgstr "Wike %1"
6453 
6454 #~ msgid "Next year"
6455 #~ msgstr "Takom jier"
6456 
6457 #~ msgid "Previous year"
6458 #~ msgstr "Foarich jier"
6459 
6460 #~ msgid "Next month"
6461 #~ msgstr "Takom moanne"
6462 
6463 #~ msgid "Previous month"
6464 #~ msgstr "Foarrige moanne"
6465 
6466 #~ msgid "Select a week"
6467 #~ msgstr "Selektearje in wike"
6468 
6469 #~ msgid "Select a month"
6470 #~ msgstr "Selektearje in moanne"
6471 
6472 #~ msgid "Select a year"
6473 #~ msgstr "Selektearje in jier"
6474 
6475 #~ msgid "Select the current day"
6476 #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgid "Rating"
6480 #~ msgctxt "No specific time zone"
6481 #~ msgid "Floating"
6482 #~ msgstr "Wurdearring"
6483 
6484 #~ msgid "&Add"
6485 #~ msgstr "&Taheakje"
6486 
6487 #~ msgid "&Remove"
6488 #~ msgstr "&Fuortsmite"
6489 
6490 #~ msgid "Move &Up"
6491 #~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
6492 
6493 #~ msgid "Move &Down"
6494 #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse"
6495 
6496 #~ msgid "&Help"
6497 #~ msgstr "&Help"
6498 
6499 #~ msgid "Clear &History"
6500 #~ msgstr "S&kiednis opskjinje"
6501 
6502 #~ msgid "No further items in the history."
6503 #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
6504 
6505 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6506 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6507 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6508 #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
6509 #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen"
6510 
6511 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6512 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6513 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6514 #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt"
6515 #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten"
6516 
6517 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6518 #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n"
6519 
6520 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6523 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6524 #~ "%3"
6525 #~ msgid_plural ""
6526 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6527 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6528 #~ "%3"
6529 #~ msgstr[0] ""
6530 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n"
6531 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n"
6532 #~ "%3"
6533 #~ msgstr[1] ""
6534 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n"
6535 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n"
6536 #~ "%3"
6537 
6538 #~ msgid "Shortcut conflict"
6539 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt"
6540 
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6543 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</"
6546 #~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>"
6547 
6548 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6549 #~ msgstr "Reservearre fluchtoets"
6550 
6551 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6552 #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
6553 
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6556 #~ "some applications use.\n"
6557 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" "
6560 #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n"
6561 #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?"
6562 
6563 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6564 #~ msgid "Input"
6565 #~ msgstr "Ynfier"
6566 
6567 #~ msgid "Unsupported Key"
6568 #~ msgstr "Net stipe toets"
6569 
6570 #~ msgid "without name"
6571 #~ msgstr "sûnder namme"
6572 
6573 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6574 #~ msgid "1"
6575 #~ msgstr "1"
6576 
6577 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6578 #~ msgid "Clear text"
6579 #~ msgstr "Tekst opskjinje"
6580 
6581 #~ msgctxt "@title:menu"
6582 #~ msgid "Text Completion"
6583 #~ msgstr "Tekst oanfolling"
6584 
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6586 #~ msgid "None"
6587 #~ msgstr "Gjint"
6588 
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6590 #~ msgid "Manual"
6591 #~ msgstr "Mei de hân"
6592 
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6594 #~ msgid "Automatic"
6595 #~ msgstr "Automatysk"
6596 
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6598 #~ msgid "Dropdown List"
6599 #~ msgstr "Dellûklist"
6600 
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6602 #~ msgid "Short Automatic"
6603 #~ msgstr "Koart automatysk"
6604 
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6606 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6607 #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk"
6608 
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6610 #~ msgid "Default"
6611 #~ msgstr "Standert"
6612 
6613 #~ msgid "Image Operations"
6614 #~ msgstr "Ofbylding aksje"
6615 
6616 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6617 #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
6618 
6619 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6620 #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
6621 
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "Text &Color..."
6624 #~ msgstr "Tekst&kleur..."
6625 
6626 #~ msgctxt "@label stroke color"
6627 #~ msgid "Color"
6628 #~ msgstr "Kleur"
6629 
6630 #~ msgctxt "@action"
6631 #~ msgid "Text &Highlight..."
6632 #~ msgstr "Tekst &markearje..."
6633 
6634 #~ msgctxt "@action"
6635 #~ msgid "&Font"
6636 #~ msgstr "&Lettertype"
6637 
6638 #~ msgctxt "@action"
6639 #~ msgid "Font &Size"
6640 #~ msgstr "Teken&grutte"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6643 #~ msgid "&Bold"
6644 #~ msgstr "&Fet"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6647 #~ msgid "&Italic"
6648 #~ msgstr "Skeanpr&inte"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6651 #~ msgid "&Underline"
6652 #~ msgstr "&Understreekje"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "&Strike Out"
6656 #~ msgstr "Troch&streekje"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "Align &Left"
6660 #~ msgstr "&Lofts rjochtsje"
6661 
6662 #~ msgctxt "@label left justify"
6663 #~ msgid "Left"
6664 #~ msgstr "Lofts"
6665 
6666 #~ msgctxt "@action"
6667 #~ msgid "Align &Center"
6668 #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje"
6669 
6670 #~ msgctxt "@label center justify"
6671 #~ msgid "Center"
6672 #~ msgstr "Sintraal"
6673 
6674 #~ msgctxt "@action"
6675 #~ msgid "Align &Right"
6676 #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje"
6677 
6678 #~ msgctxt "@label right justify"
6679 #~ msgid "Right"
6680 #~ msgstr "Rjochts"
6681 
6682 #~ msgctxt "@action"
6683 #~ msgid "&Justify"
6684 #~ msgstr "Utfol&je"
6685 
6686 #~ msgctxt "@label justify fill"
6687 #~ msgid "Justify"
6688 #~ msgstr "Utfolje"
6689 
6690 #~ msgctxt "@title:menu"
6691 #~ msgid "List Style"
6692 #~ msgstr "Liststyl"
6693 
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6695 #~ msgid "None"
6696 #~ msgstr "Gjint"
6697 
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6699 #~ msgid "Disc"
6700 #~ msgstr "Skiif"
6701 
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6703 #~ msgid "Circle"
6704 #~ msgstr "Sirkel"
6705 
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6707 #~ msgid "Square"
6708 #~ msgstr "Fjouwerkant"
6709 
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6711 #~ msgid "123"
6712 #~ msgstr "123"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6715 #~ msgid "abc"
6716 #~ msgstr "abc"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6719 #~ msgid "ABC"
6720 #~ msgstr "ABC"
6721 
6722 #~ msgctxt "@action"
6723 #~ msgid "Increase Indent"
6724 #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje"
6725 
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Decrease Indent"
6728 #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje"
6729 
6730 #~ msgctxt "@action"
6731 #~ msgid "Insert Rule Line"
6732 #~ msgstr "Rigelline ynfoegje"
6733 
6734 #~ msgctxt "@action"
6735 #~ msgid "Link"
6736 #~ msgstr "Keppeling"
6737 
6738 #~ msgctxt "@action"
6739 #~ msgid "Format Painter"
6740 #~ msgstr "Ofmjitting skilder"
6741 
6742 #~ msgctxt "@action"
6743 #~ msgid "To Plain Text"
6744 #~ msgstr "Nei platte tekst"
6745 
6746 #~ msgctxt "@action"
6747 #~ msgid "Subscript"
6748 #~ msgstr "Underskriuwen"
6749 
6750 #~ msgctxt "@action"
6751 #~ msgid "Superscript"
6752 #~ msgstr "Boppeskriuwen"
6753 
6754 #~ msgid "&Copy Full Text"
6755 #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje"
6756 
6757 #~ msgid "Nothing to spell check."
6758 #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen"
6759 
6760 #~ msgid "Speak Text"
6761 #~ msgstr "Tekst utsprekke"
6762 
6763 #~ msgid "No suggestions for %1"
6764 #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1"
6765 
6766 #~ msgid "Ignore"
6767 #~ msgstr "Negearje"
6768 
6769 #~ msgid "Add to Dictionary"
6770 #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek"
6771 
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "SSL error"
6774 #~| msgid "The certificate is invalid"
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6777 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
6778 
6779 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6780 #~ msgid "Area"
6781 #~ msgstr "Gebiet"
6782 
6783 #~ msgctxt "Time zone"
6784 #~ msgid "Region"
6785 #~ msgstr "Regio"
6786 
6787 #~ msgid "Comment"
6788 #~ msgstr "Taljochting"
6789 
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgid "Show help"
6792 #~ msgctxt "@title:menu"
6793 #~ msgid "Show Text"
6794 #~ msgstr "Help sjen litte"
6795 
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgid "Toolbar Settings"
6798 #~ msgctxt "@title:menu"
6799 #~ msgid "Toolbar Settings"
6800 #~ msgstr "Arkbalke ynstellings"
6801 
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgid "Orientation"
6804 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6805 #~ msgid "Orientation"
6806 #~ msgstr "Oriïntaasje"
6807 
6808 #~ msgctxt "toolbar position string"
6809 #~ msgid "Top"
6810 #~ msgstr "Boppelâns"
6811 
6812 #~ msgctxt "toolbar position string"
6813 #~ msgid "Left"
6814 #~ msgstr "Lofts"
6815 
6816 #~ msgctxt "toolbar position string"
6817 #~ msgid "Right"
6818 #~ msgstr "Rjochts"
6819 
6820 #~ msgctxt "toolbar position string"
6821 #~ msgid "Bottom"
6822 #~ msgstr "Underlâns"
6823 
6824 #~ msgid "Text Position"
6825 #~ msgstr "Tekstposysje"
6826 
6827 #~ msgid "Icons Only"
6828 #~ msgstr "Allinne byldkaikes"
6829 
6830 #~ msgid "Text Only"
6831 #~ msgstr "Allinne tekst"
6832 
6833 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6834 #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
6835 
6836 #~ msgid "Text Under Icons"
6837 #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
6838 
6839 #~ msgid "Icon Size"
6840 #~ msgstr "Byldkaikegrutte"
6841 
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6843 #~ msgid "Default"
6844 #~ msgstr "Standert"
6845 
6846 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6847 #~ msgstr "Lyts (%1x%2)"
6848 
6849 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6850 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6851 
6852 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6853 #~ msgstr "Grut (%1x%2)"
6854 
6855 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6856 #~ msgstr "Grut (%1x%2)"
6857 
6858 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6859 #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6862 #~ msgid "%1"
6863 #~ msgstr "%1"
6864 
6865 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6866 #~ msgid "%1"
6867 #~ msgstr "%1"
6868 
6869 #~ msgid "Desktop %1"
6870 #~ msgstr "Buroblêd %1"
6871 
6872 #~ msgid "Add to Toolbar"
6873 #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje"
6874 
6875 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6876 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..."
6877 
6878 #~ msgid "Toolbars Shown"
6879 #~ msgstr "Arkbalken te sjen"
6880 
6881 #~ msgid "No text"
6882 #~ msgstr "Gjin tekst"
6883 
6884 #~ msgid "&File"
6885 #~ msgstr "&Triem"
6886 
6887 #~ msgid "&Game"
6888 #~ msgstr "&Spultsje"
6889 
6890 #~ msgid "&Edit"
6891 #~ msgstr "Be&wurkje"
6892 
6893 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6894 #~ msgid "&Move"
6895 #~ msgstr "Fer&pleatse"
6896 
6897 #~ msgid "&View"
6898 #~ msgstr "Byl&d"
6899 
6900 #~ msgid "&Go"
6901 #~ msgstr "&Gean nei"
6902 
6903 #~ msgid "&Bookmarks"
6904 #~ msgstr "&Blêdwizers"
6905 
6906 #~ msgid "&Tools"
6907 #~ msgstr "H&elpmiddels"
6908 
6909 #~ msgid "&Settings"
6910 #~ msgstr "&Ynstellings"
6911 
6912 #~ msgid "Main Toolbar"
6913 #~ msgstr "Haadarkbalke"
6914 
6915 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6916 #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
6917 
6918 #~ msgid "Input file"
6919 #~ msgstr "Ynfiertriem"
6920 
6921 #~ msgid "Output file"
6922 #~ msgstr "Utfiertriem"
6923 
6924 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6925 #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
6926 
6927 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6928 #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
6929 
6930 #~ msgid "makekdewidgets"
6931 #~ msgstr "meirsjekdewidgets"
6932 
6933 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6934 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6935 
6936 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6937 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6938 
6939 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6940 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6941 
6942 #~ msgid "Call Stack"
6943 #~ msgstr "Steapel"
6944 
6945 #~ msgid "Call"
6946 #~ msgstr "Oproppe"
6947 
6948 #~ msgid "Line"
6949 #~ msgstr "Line"
6950 
6951 #~ msgid "Console"
6952 #~ msgstr "Konsole"
6953 
6954 #~ msgid "Enter"
6955 #~ msgstr "Enter"
6956 
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6959 #~ "please check your KDE installation."
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n"
6962 #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
6963 
6964 #~ msgid "Breakpoint"
6965 #~ msgstr "Brekpunt"
6966 
6967 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6968 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
6969 
6970 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6971 #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
6972 
6973 #~ msgid "Break at Next"
6974 #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende"
6975 
6976 #~ msgid "Continue"
6977 #~ msgstr "Trochgean"
6978 
6979 #~ msgid "Step Over"
6980 #~ msgstr "Oerstappen"
6981 
6982 #~ msgid "Step Into"
6983 #~ msgstr "Ynstappe"
6984 
6985 #~ msgid "Step Out"
6986 #~ msgstr "Utstappe"
6987 
6988 #~ msgid "Reindent Sources"
6989 #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong"
6990 
6991 #~ msgid "Report Exceptions"
6992 #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje"
6993 
6994 #~ msgid "&Debug"
6995 #~ msgstr "&Debug"
6996 
6997 #~ msgid "Close source"
6998 #~ msgstr "Boarne slúte"
6999 
7000 #~ msgid "Ready"
7001 #~ msgstr "Ree"
7002 
7003 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7004 #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
7005 
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7008 #~ "\n"
7009 #~ "%1 line %2:\n"
7010 #~ "%3"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
7013 #~ "\n"
7014 #~ "%1 line%2:\n"
7015 #~ "%3"
7016 
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7019 #~ "open a source file."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in "
7022 #~ "boarnetriem."
7023 
7024 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7025 #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1"
7026 
7027 #~ msgid "JavaScript Error"
7028 #~ msgstr "JavaScript-flater"
7029 
7030 #~ msgid "&Do not show this message again"
7031 #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
7032 
7033 #~ msgid "Local Variables"
7034 #~ msgstr "Lokale fariabelen"
7035 
7036 #~ msgid "Reference"
7037 #~ msgstr "Referinsje"
7038 
7039 #~ msgid "Loaded Scripts"
7040 #~ msgstr "Laden skripts"
7041 
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7044 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7045 #~ "Do you want to stop the script?"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. "
7048 #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin "
7049 #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n"
7050 #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?"
7051 
7052 #~ msgid "JavaScript"
7053 #~ msgstr "JavaScript"
7054 
7055 #~ msgid "&Stop Script"
7056 #~ msgstr "Skript op&hâlde"
7057 
7058 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7059 #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
7060 
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7063 #~ "via JavaScript.\n"
7064 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil "
7067 #~ "mei help van JavaSkript\n"
7068 #~ "Steane jo dat ta?"
7069 
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7072 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7073 #~ "submitted?</qt>"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij "
7076 #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
7077 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
7078 
7079 #~ msgid "Allow"
7080 #~ msgstr "Tastean"
7081 
7082 #~ msgid "Do Not Allow"
7083 #~ msgstr "Net tastean"
7084 
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7087 #~ "Do you want to allow this?"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
7090 #~ "Steane jo dat ta?"
7091 
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7094 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster."
7097 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
7098 
7099 #~ msgid "Close window?"
7100 #~ msgstr "Finster slúte?"
7101 
7102 #~ msgid "Confirmation Required"
7103 #~ msgstr "Befêstiging fereaske"
7104 
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7107 #~ "your collection?"
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en "
7110 #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7114 #~ "be added to your collection?"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
7117 #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?"
7118 
7119 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7120 #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen"
7121 
7122 #~ msgid "Insert"
7123 #~ msgstr "Ynfoegje"
7124 
7125 #~ msgid "Disallow"
7126 #~ msgstr "Net tastean"
7127 
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7130 #~ "found.\n"
7131 #~ "Do you want to continue?"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
7134 #~ "Wolle jo trochgean?"
7135 
7136 #~ msgid "Submit Confirmation"
7137 #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging"
7138 
7139 #~ msgid "&Submit Anyway"
7140 #~ msgstr "Doch&s yntsjinje"
7141 
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7144 #~ "the Internet.\n"
7145 #~ "Do you really want to continue?"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, "
7148 #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n"
7149 #~ "Wolle jo trochgean?"
7150 
7151 #~ msgid "Send Confirmation"
7152 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
7153 
7154 #~ msgid "&Send File"
7155 #~ msgid_plural "&Send Files"
7156 #~ msgstr[0] "&Triem stjoere"
7157 #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere"
7158 
7159 #~ msgid "Submit"
7160 #~ msgstr "Yntsjinje"
7161 
7162 #~ msgid "Key Generator"
7163 #~ msgstr "Sleutelgenerator"
7164 
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7167 #~ "Do you want to download one from %2?"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
7170 #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?"
7171 
7172 #~ msgid "Missing Plugin"
7173 #~ msgstr "Untbrekkende plugin"
7174 
7175 #~ msgid "Download"
7176 #~ msgstr "Ynlade"
7177 
7178 #~ msgid "Do Not Download"
7179 #~ msgstr "Net ynlade"
7180 
7181 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7182 #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
7183 
7184 #~ msgid "Document Information"
7185 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje"
7186 
7187 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7188 #~ msgid "General"
7189 #~ msgstr "Algemien"
7190 
7191 #~ msgid "URL:"
7192 #~ msgstr "URL-adres:"
7193 
7194 #~ msgid "Title:"
7195 #~ msgstr "Titel:"
7196 
7197 #~ msgid "Last modified:"
7198 #~ msgstr "Lêst wizige:"
7199 
7200 #~ msgid "Document encoding:"
7201 #~ msgstr "Dokumint kodearring"
7202 
7203 #~ msgid "Rendering mode:"
7204 #~ msgstr "Rendermodus:"
7205 
7206 #~ msgid "HTTP Headers"
7207 #~ msgstr "HTTP-koppen"
7208 
7209 #~ msgid "Property"
7210 #~ msgstr "Eigenskip"
7211 
7212 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7213 #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
7214 
7215 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7216 #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
7217 
7218 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7219 #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
7220 
7221 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7222 #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
7223 
7224 #~ msgid "Loading Applet"
7225 #~ msgstr "Applet wurdt laden"
7226 
7227 #~ msgid "Error: java executable not found"
7228 #~ msgstr "Flater: java net fûn"
7229 
7230 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7231 #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)"
7232 
7233 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7234 #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)"
7235 
7236 #~ msgid "Security Alert"
7237 #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging"
7238 
7239 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7240 #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
7241 
7242 #~ msgid "the following permission"
7243 #~ msgstr "de folgjende tastimming"
7244 
7245 #~ msgid "&Reject All"
7246 #~ msgstr "Alles ofka&rre"
7247 
7248 #~ msgid "&Grant All"
7249 #~ msgstr "Alles &tastean"
7250 
7251 #~ msgid "Applet Parameters"
7252 #~ msgstr "Applet Parameters"
7253 
7254 #~ msgid "Parameter"
7255 #~ msgstr "Parameter"
7256 
7257 #~ msgid "Class"
7258 #~ msgstr "Klasse"
7259 
7260 #~ msgid "Base URL"
7261 #~ msgstr "Basis URL-adres"
7262 
7263 #~ msgid "Archives"
7264 #~ msgstr "Argiven"
7265 
7266 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7267 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7268 
7269 #~ msgid "HTML Toolbar"
7270 #~ msgstr "HTML arkbalke"
7271 
7272 #~ msgid "&Copy Text"
7273 #~ msgstr "Tekst &kopiearje"
7274 
7275 #~ msgid "Open '%1'"
7276 #~ msgstr "%1' iepenje"
7277 
7278 #~ msgid "&Copy Email Address"
7279 #~ msgstr "E-&postadres kopiearje"
7280 
7281 #~ msgid "&Save Link As..."
7282 #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
7283 
7284 #~ msgid "&Copy Link Address"
7285 #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje"
7286 
7287 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7288 #~ msgid "Frame"
7289 #~ msgstr "Freem"
7290 
7291 #~ msgid "Open in New &Window"
7292 #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje"
7293 
7294 #~ msgid "Open in &This Window"
7295 #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
7296 
7297 #~ msgid "Open in &New Tab"
7298 #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
7299 
7300 #~ msgid "Reload Frame"
7301 #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade"
7302 
7303 #~ msgid "Print Frame..."
7304 #~ msgstr "Ramt printsje..."
7305 
7306 #~ msgid "Save &Frame As..."
7307 #~ msgstr "&Ramt bewarje as..."
7308 
7309 #~ msgid "View Frame Source"
7310 #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte"
7311 
7312 #~ msgid "View Frame Information"
7313 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
7314 
7315 #~ msgid "Block IFrame..."
7316 #~ msgstr "IFrame warje..."
7317 
7318 #~ msgid "Save Image As..."
7319 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..."
7320 
7321 #~ msgid "Send Image..."
7322 #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
7323 
7324 #~ msgid "Copy Image"
7325 #~ msgstr "Ofbylding kopiearje"
7326 
7327 #~ msgid "Copy Image Location"
7328 #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
7329 
7330 #~ msgid "View Image (%1)"
7331 #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
7332 
7333 #~ msgid "Block Image..."
7334 #~ msgstr "Ofbylding  warje..."
7335 
7336 #~ msgid "Block Images From %1"
7337 #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
7338 
7339 #~ msgid "Stop Animations"
7340 #~ msgstr "Animaasjes stopje"
7341 
7342 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7343 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
7344 
7345 #~ msgid "Search for '%1' with"
7346 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei"
7347 
7348 #~ msgid "Save Link As"
7349 #~ msgstr "Keppeling bewarje as"
7350 
7351 #~ msgid "Save Image As"
7352 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as"
7353 
7354 #~ msgid "Add URL to Filter"
7355 #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
7356 
7357 #~ msgid "Enter the URL:"
7358 #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:"
7359 
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7362 #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
7363 
7364 #~ msgid "Overwrite File?"
7365 #~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
7366 
7367 #~ msgid "Overwrite"
7368 #~ msgstr "Oerskriuwe"
7369 
7370 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7371 #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "Try to reinstall it  \n"
7375 #~ "\n"
7376 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen.  \n"
7379 #~ "\n"
7380 #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele."
7381 
7382 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7383 #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
7384 
7385 #~ msgid "KHTML"
7386 #~ msgstr "KHTML"
7387 
7388 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7389 #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
7390 
7391 #~ msgid "Lars Knoll"
7392 #~ msgstr "Lars Knoll"
7393 
7394 #~ msgid "Antti Koivisto"
7395 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7396 
7397 #~ msgid "Dirk Mueller"
7398 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7399 
7400 #~ msgid "Peter Kelly"
7401 #~ msgstr "Peter Kelly"
7402 
7403 #~ msgid "Torben Weis"
7404 #~ msgstr "Torben Weis"
7405 
7406 #~ msgid "Martin Jones"
7407 #~ msgstr "Martin Jones"
7408 
7409 #~ msgid "Simon Hausmann"
7410 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7411 
7412 #~ msgid "Tobias Anton"
7413 #~ msgstr "Tobias Anton"
7414 
7415 #~ msgid "View Do&cument Source"
7416 #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
7417 
7418 #~ msgid "View Document Information"
7419 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
7420 
7421 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7422 #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
7423 
7424 #~ msgid "SSL"
7425 #~ msgstr "SSL"
7426 
7427 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7428 #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7429 
7430 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7431 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7432 
7433 #, fuzzy
7434 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7435 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7436 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7437 
7438 #~ msgid "Stop Animated Images"
7439 #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
7440 
7441 #~ msgid "Set &Encoding"
7442 #~ msgstr "&Kodearring ynstelle"
7443 
7444 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7445 #~ msgstr "S&tylblêd brûke"
7446 
7447 #~ msgid "Enlarge Font"
7448 #~ msgstr "Tekens fergrutsje"
7449 
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7452 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7453 #~ "qt>"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. "
7456 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
7457 #~ "qt>"
7458 
7459 #~ msgid "Shrink Font"
7460 #~ msgstr "Tekens ferlytsje"
7461 
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7464 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7465 #~ "qt>"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. "
7468 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
7469 #~ "qt>"
7470 
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7473 #~ "the displayed page.</qt>"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei "
7476 #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>"
7477 
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7480 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te "
7483 #~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>"
7484 
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7487 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande "
7490 #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst "
7491 #~ "sykje</b>.</qt>"
7492 
7493 #~ msgid "Find Text as You Type"
7494 #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
7495 
7496 #~ msgid "Find Links as You Type"
7497 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
7498 
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7501 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten "
7504 #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze "
7505 #~ "knop.</qt>"
7506 
7507 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7508 #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus"
7509 
7510 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7511 #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
7512 
7513 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7514 #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters"
7515 
7516 #~ msgid "&Hide Errors"
7517 #~ msgstr "&Flaters ferstopje"
7518 
7519 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7520 #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
7521 
7522 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7523 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>"
7524 
7525 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7526 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>"
7527 
7528 #~ msgid "Display Images on Page"
7529 #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
7530 
7531 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7532 #~ msgstr "Flater:%1 - %2"
7533 
7534 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7535 #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
7536 
7537 #~ msgid "Technical Reason: "
7538 #~ msgstr "Technyske reden: "
7539 
7540 #~ msgid "Details of the Request:"
7541 #~ msgstr "Details fan it fersyk:"
7542 
7543 #~ msgid "URL: %1"
7544 #~ msgstr "URL-adres: %1"
7545 
7546 #~ msgid "Protocol: %1"
7547 #~ msgstr "Protokol: %1"
7548 
7549 #~ msgid "Date and Time: %1"
7550 #~ msgstr "Datum en tiid: %1"
7551 
7552 #~ msgid "Additional Information: %1"
7553 #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
7554 
7555 #~ msgid "Description:"
7556 #~ msgstr "Beskriuwing:"
7557 
7558 #~ msgid "Possible Causes:"
7559 #~ msgstr "Mooglike oarsaken:"
7560 
7561 #~ msgid "Possible Solutions:"
7562 #~ msgstr "Mooglike oplossings:"
7563 
7564 #~ msgid "Page loaded."
7565 #~ msgstr "Side laden."
7566 
7567 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7568 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7569 #~ msgstr[0] "%1  ôfbylding fan %2 laden."
7570 #~ msgstr[1] "%1  ôfbyldings fan %2 laden."
7571 
7572 #~ msgid "Automatic Detection"
7573 #~ msgstr "Automatyske deteksje"
7574 
7575 #~ msgid " (In new window)"
7576 #~ msgstr " (Yn in nij finster)"
7577 
7578 #~ msgid "Symbolic Link"
7579 #~ msgstr "Symboalyske skeakel"
7580 
7581 #~ msgid "%1 (Link)"
7582 #~ msgstr "%1 (ferbining)"
7583 
7584 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7585 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7586 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7587 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7588 
7589 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7590 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7591 
7592 #~ msgid " (In other frame)"
7593 #~ msgstr " (Yn in oar ramt)"
7594 
7595 #~ msgid "Email to: "
7596 #~ msgstr "E-post stjoere nei:"
7597 
7598 #~ msgid " - Subject: "
7599 #~ msgstr " - Underwerp: "
7600 
7601 #~ msgid " - CC: "
7602 #~ msgstr " - CC: "
7603 
7604 #~ msgid " - BCC: "
7605 #~ msgstr " - BCC: "
7606 
7607 #~ msgid "Save As"
7608 #~ msgstr "Bewarje as"
7609 
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7612 #~ "follow the link?</qt>"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /"
7615 #~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>"
7616 
7617 #~ msgid "Follow"
7618 #~ msgstr "Folgje"
7619 
7620 #~ msgid "Frame Information"
7621 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje"
7622 
7623 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7624 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
7625 
7626 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7627 #~ msgid "Quirks"
7628 #~ msgstr "Quirks"
7629 
7630 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7631 #~ msgid "Almost standards"
7632 #~ msgstr "Hast in standert"
7633 
7634 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7635 #~ msgid "Strict"
7636 #~ msgstr "Strikt"
7637 
7638 #~ msgid "Save Background Image As"
7639 #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
7640 
7641 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7642 #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
7643 
7644 #~ msgid "Save Frame As"
7645 #~ msgstr "Ramt bewarje as"
7646 
7647 #~ msgid "&Find in Frame..."
7648 #~ msgstr "Yn &ramt sykje..."
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7652 #~ "back unencrypted.\n"
7653 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7654 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
7657 #~ "fersifering werom te stjoeren.\n"
7658 #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en "
7659 #~ "te besjen.\n"
7660 #~ "Wolle jo trochgean?"
7661 
7662 #~ msgid "Network Transmission"
7663 #~ msgstr "Netwurk Oerdracht"
7664 
7665 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7666 #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
7667 
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7670 #~ "unencrypted.\n"
7671 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
7674 #~ "ferstjoerd te wurden.\n"
7675 #~ "Wolle jo trochgean?"
7676 
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7679 #~ "Do you want to continue?"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
7682 #~ "Wolle jo trochgean?"
7683 
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7686 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo "
7689 #~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>"
7690 
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7693 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
7696 #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
7697 
7698 #~ msgid "(%1/s)"
7699 #~ msgstr "(%1/s)"
7700 
7701 #~ msgid "Security Warning"
7702 #~ msgstr "Befeiligingswarskôging"
7703 
7704 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7705 #~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>"
7706 
7707 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
7710 
7711 #~ msgid "&Close Wallet"
7712 #~ msgstr "Slûf S&lúte"
7713 
7714 #~ msgid "Remove password for form %1"
7715 #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1"
7716 
7717 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7718 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7719 
7720 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
7723 
7724 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7725 #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
7726 
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7729 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7730 #~ "or to open the popup."
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
7733 #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
7734 #~ "stellen\n"
7735 #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen."
7736 
7737 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7738 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7739 #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte"
7740 #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte"
7741 
7742 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7743 #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
7744 
7745 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7746 #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
7747 
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7750 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7751 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7752 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7753 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje "
7756 #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It "
7757 #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze "
7758 #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. "
7759 #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
7760 
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7763 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7764 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7765 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7766 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7767 #~ "p> </qt>"
7768 #~ msgstr ""
7769 #~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse "
7770 #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje "
7771 #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, "
7772 #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje "
7773 #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net "
7774 #~ "befetsje.</p></qt>"
7775 
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7778 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7779 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7780 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7781 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7782 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7783 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7784 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7785 #~ "</qt>"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje "
7788 #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. "
7789 #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet "
7790 #~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil "
7791 #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de "
7792 #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of "
7793 #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer)  en it kin dan wol foarkomme dat "
7794 #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
7795 
7796 #~ msgid "HTML Settings"
7797 #~ msgstr "HTML-ynstellings"
7798 
7799 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7800 #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
7801 
7802 #~ msgid "Print images"
7803 #~ msgstr "Ofbyldings printsje"
7804 
7805 #~ msgid "Print header"
7806 #~ msgstr "Printkop"
7807 
7808 #~ msgid "Filter error"
7809 #~ msgstr "Filterflater"
7810 
7811 #~ msgid "Inactive"
7812 #~ msgstr "Net-aktyf"
7813 
7814 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7815 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
7816 
7817 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7818 #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
7819 
7820 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7821 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
7822 
7823 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7824 #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
7825 
7826 #~ msgid "Done."
7827 #~ msgstr "Klear."
7828 
7829 #~ msgid "Access Keys activated"
7830 #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre"
7831 
7832 #~ msgid "JavaScript Errors"
7833 #~ msgstr "JavaSkript flaters"
7834 
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7837 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7838 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7839 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7840 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7841 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7842 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy "
7845 #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch "
7846 #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo "
7847 #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen "
7848 #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien "
7849 #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it "
7850 #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt."
7851 
7852 #~ msgid "KMultiPart"
7853 #~ msgstr "KMultiPart"
7854 
7855 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7856 #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
7857 
7858 #, fuzzy
7859 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7860 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7861 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7862 
7863 #~ msgid "No handler found for %1."
7864 #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1."
7865 
7866 #~ msgid "Play"
7867 #~ msgstr "Ofspylje"
7868 
7869 #~ msgid "Pause"
7870 #~ msgstr "Skoftsje"
7871 
7872 #~ msgid "New Web Shortcut"
7873 #~ msgstr "Nije web fluchtoets"
7874 
7875 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7876 #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
7877 
7878 #~ msgid "Search &provider name:"
7879 #~ msgstr "Namme fan sykmasine:"
7880 
7881 #~ msgid "New search provider"
7882 #~ msgstr "Nije sykmasine"
7883 
7884 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7885 #~ msgstr "Stekwurden:"
7886 
7887 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7888 #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje"
7889 
7890 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7891 #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet."
7892 
7893 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7894 #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke"
7895 
7896 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7897 #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)"
7898 
7899 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7900 #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests"
7901 
7902 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7903 #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean."
7904 
7905 #~ msgid "Only run .js tests"
7906 #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere"
7907 
7908 #~ msgid "Only run .html tests"
7909 #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere"
7910 
7911 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7912 #~ msgstr "Xvfb net brûke"
7913 
7914 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Set de útfier yn &lt;directory&gt;  ynstee fan &lt;base_dir&gt;/output"
7917 
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Set de útfier yn &lt;directory&gt; ynstee fan &lt;base_dir&gt;/baseline"
7922 
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7925 #~ "if -b is not specified."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
7928 #~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7932 #~ "(equivalent to -t)."
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)."
7935 
7936 #~ msgid "TestRegression"
7937 #~ msgstr "TestRegression"
7938 
7939 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7940 #~ msgstr "Regresjetester foar khtml"
7941 
7942 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7943 #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark"
7944 
7945 #~ msgid "0"
7946 #~ msgstr "0"
7947 
7948 #~ msgid "Regression testing output"
7949 #~ msgstr "Regresje test útfier"
7950 
7951 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7952 #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean"
7953 
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7956 #~ "regression testing is started."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, "
7959 #~ "foardat it regresje testing úteinset."
7960 
7961 #~ msgid "Output to File..."
7962 #~ msgstr "Utfier nei triem..."
7963 
7964 #~ msgid "Regression Testing Status"
7965 #~ msgstr "Regresje test tastân"
7966 
7967 #~ msgid "View HTML Output"
7968 #~ msgstr "HTML útfier besjen"
7969 
7970 #~ msgid "Settings"
7971 #~ msgstr "Ynstellings"
7972 
7973 #~ msgid "Tests"
7974 #~ msgstr "Tests"
7975 
7976 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7977 #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere"
7978 
7979 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7980 #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere"
7981 
7982 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7983 #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
7984 
7985 #~ msgid "Run Tests..."
7986 #~ msgstr "Tests útfiere..."
7987 
7988 #~ msgid "Run Single Test..."
7989 #~ msgstr "Inkele test úrfiere..."
7990 
7991 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7992 #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..."
7993 
7994 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7995 #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..."
7996 
7997 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7998 #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..."
7999 
8000 #~ msgid "TestRegressionGui"
8001 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8002 
8003 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8004 #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester"
8005 
8006 #~ msgid "Available Tests: 0"
8007 #~ msgstr "Beskikbere tests: 0"
8008 
8009 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8010 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel."
8011 
8012 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8013 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel."
8014 
8015 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8016 #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)"
8017 
8018 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8019 #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine."
8020 
8021 #~ msgid "Run test..."
8022 #~ msgstr "Test útfiere..."
8023 
8024 #~ msgid "Add to ignores..."
8025 #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..."
8026 
8027 #~ msgid "Remove from ignores..."
8028 #~ msgstr "Ut negearings wiskje"
8029 
8030 #~ msgid "URL to open"
8031 #~ msgstr "Te iepenjen adres"
8032 
8033 #~ msgid "Testkhtml"
8034 #~ msgstr "Testkhtml"
8035 
8036 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8037 #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt"
8038 
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgid "Find Links as You Type"
8041 #~ msgid "Find &links only"
8042 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
8043 
8044 #~ msgid "F&ind:"
8045 #~ msgstr "S&ykje:"
8046 
8047 #~ msgid "&Next"
8048 #~ msgstr "&Neikommende"
8049 
8050 #~ msgid "Opt&ions"
8051 #~ msgstr "Ops&jes"
8052 
8053 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8054 #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?"
8055 
8056 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8057 #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?"
8058 
8059 #~ msgid "&Store"
8060 #~ msgstr "&Bewarje"
8061 
8062 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8063 #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje"
8064 
8065 #~ msgid "Do &not store this time"
8066 #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje"
8067 
8068 #~ msgid "Basic Page Style"
8069 #~ msgstr "Basis side styl"
8070 
8071 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8072 #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
8073 
8074 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8075 #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
8076 
8077 #~ msgid "XML parsing error"
8078 #~ msgstr "XML-ûntledingsflater"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Unable to start new process.\n"
8082 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8083 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8084 #~ "reached."
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
8087 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde "
8088 #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
8089 
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "Unable to create new process.\n"
8092 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8093 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8094 #~ "reached."
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
8097 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
8098 #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
8099 
8100 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8101 #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
8102 
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8105 #~ "%2"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
8108 #~ "%2"
8109 
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8112 #~ "%2"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
8115 #~ "%2"
8116 
8117 #, fuzzy
8118 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8119 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8120 #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte."
8121 
8122 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8123 #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
8124 
8125 #~ msgid "Launching %1"
8126 #~ msgstr "Opstarte fan %1"
8127 
8128 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8129 #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n"
8130 
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8133 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
8136 #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n"
8137 
8138 #~ msgid "Evaluation error"
8139 #~ msgstr "Evaluaasjeflater"
8140 
8141 #~ msgid "Range error"
8142 #~ msgstr "Berikfout"
8143 
8144 #~ msgid "Reference error"
8145 #~ msgstr "Referinsjeflater"
8146 
8147 #~ msgid "Syntax error"
8148 #~ msgstr "Syntaksisflater"
8149 
8150 #~ msgid "Type error"
8151 #~ msgstr "Typeflater"
8152 
8153 #~ msgid "URI error"
8154 #~ msgstr "Ferkeard URL-adres"
8155 
8156 #~ msgid "JS Calculator"
8157 #~ msgstr "JS-rekkenmasine"
8158 
8159 #~ msgctxt "addition"
8160 #~ msgid "+"
8161 #~ msgstr "+"
8162 
8163 #~ msgid "AC"
8164 #~ msgstr "AC"
8165 
8166 #~ msgctxt "subtraction"
8167 #~ msgid "-"
8168 #~ msgstr "-"
8169 
8170 #~ msgctxt "evaluation"
8171 #~ msgid "="
8172 #~ msgstr "="
8173 
8174 #~ msgid "CL"
8175 #~ msgstr "CL"
8176 
8177 #~ msgid "5"
8178 #~ msgstr "5"
8179 
8180 #~ msgid "3"
8181 #~ msgstr "3"
8182 
8183 #~ msgid "7"
8184 #~ msgstr "7"
8185 
8186 #~ msgid "8"
8187 #~ msgstr "8"
8188 
8189 #~ msgid "MainWindow"
8190 #~ msgstr "Haadfinster"
8191 
8192 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8193 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>"
8194 
8195 #~ msgid "Execute"
8196 #~ msgstr "Utfiere"
8197 
8198 #~ msgid "File"
8199 #~ msgstr "Triem"
8200 
8201 #~ msgid "Open Script"
8202 #~ msgstr "Skript iepenje"
8203 
8204 #~ msgid "Open a script..."
8205 #~ msgstr "Iepenje in skript..."
8206 
8207 #~ msgid "Ctrl+O"
8208 #~ msgstr "Ctrl+O"
8209 
8210 #~ msgid "Close Script"
8211 #~ msgstr "Skript slute"
8212 
8213 #~ msgid "Close script..."
8214 #~ msgstr "Skript slute..."
8215 
8216 #~ msgid "Quit"
8217 #~ msgstr "Ofslúte"
8218 
8219 #~ msgid "Quit application..."
8220 #~ msgstr "Applikaasje slúte..."
8221 
8222 #~ msgid "Run"
8223 #~ msgstr "Utfiere"
8224 
8225 #~ msgid "Run script..."
8226 #~ msgstr "Skript útfiere..."
8227 
8228 #~ msgid "Run To..."
8229 #~ msgstr "Utfiere nei..."
8230 
8231 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8232 #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..."
8233 
8234 #~ msgid "Step"
8235 #~ msgstr "&Stappen"
8236 
8237 #~ msgid "Step to next line..."
8238 #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..."
8239 
8240 #~ msgid "Step execution..."
8241 #~ msgstr "Stap útfiere..."
8242 
8243 #~ msgid "KJSCmd"
8244 #~ msgstr "KJSCmd"
8245 
8246 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8247 #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n"
8248 
8249 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8250 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers"
8251 
8252 #~ msgid "Execute script without gui support"
8253 #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot"
8254 
8255 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8256 #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette"
8257 
8258 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8259 #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette."
8260 
8261 #~ msgid "Script to execute"
8262 #~ msgstr "Ut te fieren skript"
8263 
8264 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8265 #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3"
8266 
8267 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8268 #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1."
8269 
8270 #~ msgid "File %1 not found."
8271 #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn."
8272 
8273 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8274 #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1."
8275 
8276 #~ msgid "Alert"
8277 #~ msgstr "Warskôging"
8278 
8279 #~ msgid "Confirm"
8280 #~ msgstr "Befêstigje"
8281 
8282 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4"
8285 
8286 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8287 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4"
8288 
8289 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8290 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje"
8291 
8292 #~ msgid "Could not create temporary file."
8293 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
8294 
8295 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8296 #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde."
8297 
8298 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8299 #~ msgstr "%1 is net in objekttype"
8300 
8301 #~ msgid "Action takes 2 args."
8302 #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten."
8303 
8304 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8305 #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten."
8306 
8307 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8308 #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje."
8309 
8310 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8311 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'"
8312 
8313 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8314 #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze."
8315 
8316 #~ msgid "Must supply a filename."
8317 #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje."
8318 
8319 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8320 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout."
8321 
8322 #~ msgid "Must supply a layout name."
8323 #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje."
8324 
8325 #~ msgid "Wrong object type."
8326 #~ msgstr "Ferkearde objekttype."
8327 
8328 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8329 #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze."
8330 
8331 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8332 #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten."
8333 
8334 #~ msgid "but there is only %1 available"
8335 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8336 #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber"
8337 #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber"
8338 
8339 #~ msgctxt ""
8340 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8341 #~ "available'"
8342 #~ msgid "%1, %2."
8343 #~ msgstr "%1, %2."
8344 
8345 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8346 #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre"
8347 
8348 #~ msgid "No such method '%1'."
8349 #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade."
8350 
8351 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3"
8354 
8355 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8356 #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre."
8357 
8358 #~ msgid "Could not construct value"
8359 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
8360 
8361 #~ msgid "Not enough arguments."
8362 #~ msgstr "Net genôch arguminten."
8363 
8364 #~ msgid "Failed to create Action."
8365 #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje."
8366 
8367 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8368 #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje."
8369 
8370 #~ msgid "No classname specified"
8371 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
8372 
8373 #~ msgid "Failed to create Layout."
8374 #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje."
8375 
8376 #~ msgid "No classname specified."
8377 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
8378 
8379 #~ msgid "Failed to create Widget."
8380 #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje."
8381 
8382 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8383 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2"
8384 
8385 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8386 #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden"
8387 
8388 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8389 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget."
8390 
8391 #~ msgid "Must supply a widget name."
8392 #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje."
8393 
8394 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 "
8397 #~ "hântekening: %4."
8398 
8399 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8400 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4"
8401 
8402 #~ msgid "loading %1"
8403 #~ msgstr "%1 wurdt laden"
8404 
8405 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8406 #~ msgid "Latest"
8407 #~ msgstr "Lêste"
8408 
8409 #~ msgid "Highest Rated"
8410 #~ msgstr "Heechst Wurdearre"
8411 
8412 #~ msgid "Most Downloads"
8413 #~ msgstr "Measte Oerhellings"
8414 
8415 #~ msgid ""
8416 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8417 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8418 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. "
8421 #~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle "
8422 #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
8423 
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8426 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
8429 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />heart:</qt>"
8430 
8431 #~ msgid ""
8432 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8433 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8434 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te "
8437 #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars "
8438 #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
8439 
8440 #~ msgid "Select Signing Key"
8441 #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
8442 
8443 #~ msgid "Key used for signing:"
8444 #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
8445 
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8448 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8449 #~ "qt>"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje "
8452 #~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene "
8453 #~ "wurde.</qt>"
8454 
8455 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8456 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
8457 
8458 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8459 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8460 #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje"
8461 
8462 #~ msgid "Add Rating"
8463 #~ msgstr "Wurdearring taheakje"
8464 
8465 #~ msgid "Add Comment"
8466 #~ msgstr "Kommentaar taheakje"
8467 
8468 #~ msgid "View Comments"
8469 #~ msgstr "Kommentaar besjen"
8470 
8471 #~ msgid "Re: %1"
8472 #~ msgstr "Opn: %1"
8473 
8474 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8475 #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining."
8476 
8477 #~ msgid "Entries failed to load"
8478 #~ msgstr "Laden items mislearre"
8479 
8480 #~ msgid "Server: %1"
8481 #~ msgstr "Tsjinner: %1"
8482 
8483 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8484 #~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1"
8485 
8486 #~ msgid "<br />Version: %1"
8487 #~ msgstr "<br />Ferzje: %1"
8488 
8489 #~ msgid "Provider information"
8490 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje"
8491 
8492 #~ msgid "Could not install %1"
8493 #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje"
8494 
8495 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8496 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!"
8497 
8498 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8499 #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers."
8500 
8501 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8502 #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre."
8503 
8504 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8505 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8506 
8507 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8508 #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre."
8509 
8510 #~ msgid "&Source:"
8511 #~ msgstr "&Boarne:"
8512 
8513 #~ msgid "?"
8514 #~ msgstr "?"
8515 
8516 #~ msgid "&Order by:"
8517 #~ msgstr "&Sortearje neffens:"
8518 
8519 #~ msgid "Enter search phrase here"
8520 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
8521 
8522 #~ msgid "Collaborate"
8523 #~ msgstr "Kollaboraasje"
8524 
8525 #~ msgid "Rating: "
8526 #~ msgstr "Wurdearring:"
8527 
8528 #~ msgid "Downloads: "
8529 #~ msgstr "Ynladen:"
8530 
8531 #~ msgid "Install"
8532 #~ msgstr "Ynstallearje"
8533 
8534 #~ msgid "Uninstall"
8535 #~ msgstr "Unt-ynstallearje"
8536 
8537 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8538 #~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>"
8539 
8540 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8541 #~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n"
8542 
8543 #~ msgid "Update"
8544 #~ msgstr "Bywurkje"
8545 
8546 #~ msgid "Rating: %1"
8547 #~ msgstr "Wurdearring: %1"
8548 
8549 #~ msgid "No Preview"
8550 #~ msgstr "Gjin foarbyld"
8551 
8552 #~ msgid "Loading Preview"
8553 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden"
8554 
8555 #~ msgid "Comments"
8556 #~ msgstr "Kommentaar"
8557 
8558 #~ msgid "Changelog"
8559 #~ msgstr "Wizigings beskriuwing"
8560 
8561 #~ msgid "Switch version"
8562 #~ msgstr "Ferzje wikselje"
8563 
8564 #~ msgid "Contact author"
8565 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
8566 
8567 #~ msgid "Collaboration"
8568 #~ msgstr "Kolaboraasje"
8569 
8570 #~ msgid "Translate"
8571 #~ msgstr "Oersette"
8572 
8573 #~ msgid "Subscribe"
8574 #~ msgstr "Ynskriuwe"
8575 
8576 #~ msgid "Report bad entry"
8577 #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje"
8578 
8579 #~ msgid "Send Mail"
8580 #~ msgstr "Ferstjoer berjocht"
8581 
8582 #~ msgid "Contact on Jabber"
8583 #~ msgstr "Kontakt fia Jabber"
8584 
8585 #~ msgid "Provider: %1"
8586 #~ msgstr "Ferskaffer: %1"
8587 
8588 #~ msgid "Version: %1"
8589 #~ msgstr "Ferzje: %1"
8590 
8591 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8592 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre."
8593 
8594 #~ msgid "Removal of entry"
8595 #~ msgstr "Ynfier fuortsmite"
8596 
8597 #~ msgid "The removal request failed."
8598 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
8599 
8600 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8601 #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge."
8602 
8603 #~ msgid "Subscription to entry"
8604 #~ msgstr "Ynskriuwing ta item"
8605 
8606 #~ msgid "The subscription request failed."
8607 #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre."
8608 
8609 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8610 #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd."
8611 
8612 #~ msgid "Rating for entry"
8613 #~ msgstr "Wurdearring foar it item"
8614 
8615 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8616 #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde."
8617 
8618 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8619 #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd"
8620 
8621 #~ msgid "Comment on entry"
8622 #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier"
8623 
8624 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8625 #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde."
8626 
8627 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8628 #~ msgstr "KNewStuff-bydragen"
8629 
8630 #~ msgid "This operation requires authentication."
8631 #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje."
8632 
8633 #~ msgid "Version %1"
8634 #~ msgstr "Ferzje %1"
8635 
8636 #~ msgid "Leave a comment"
8637 #~ msgstr "In taljochting efterlitte"
8638 
8639 #~ msgid "User comments"
8640 #~ msgstr "Brûkers kommentaar"
8641 
8642 #~ msgid "Rate this entry"
8643 #~ msgstr "Dit item wurdearje"
8644 
8645 #~ msgid "Translate this entry"
8646 #~ msgstr "Dize ynfoer oersette"
8647 
8648 #~ msgid "Payload"
8649 #~ msgstr "Belêsting"
8650 
8651 #~ msgid "Download New Stuff..."
8652 #~ msgstr "Nij guod ynlade..."
8653 
8654 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8655 #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod"
8656 
8657 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8658 #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
8659 
8660 #~ msgid "No provider selected."
8661 #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
8662 
8663 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8664 #~ msgstr "Nij guod diele"
8665 
8666 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8667 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8668 #~ msgstr "%1 taheak oplader"
8669 
8670 #~ msgid "Please put in a name."
8671 #~ msgstr "Graach namme ynfiere."
8672 
8673 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8674 #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
8675 
8676 #~ msgid "Fill Out"
8677 #~ msgstr "Utfolje"
8678 
8679 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8680 #~ msgstr "Net útfolje"
8681 
8682 #~ msgid "Author:"
8683 #~ msgstr "Skriuwer:"
8684 
8685 #~ msgid "Email address:"
8686 #~ msgstr "E-postadres:"
8687 
8688 #~ msgid "GPL"
8689 #~ msgstr "GPL"
8690 
8691 #~ msgid "LGPL"
8692 #~ msgstr "LGPL"
8693 
8694 #~ msgid "BSD"
8695 #~ msgstr "BSD"
8696 
8697 #~ msgid "Preview URL:"
8698 #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:"
8699 
8700 #~ msgid "Language:"
8701 #~ msgstr "Taal:"
8702 
8703 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8704 #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?"
8705 
8706 #~ msgid "Please describe your upload."
8707 #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad."
8708 
8709 #~ msgid "Summary:"
8710 #~ msgstr "Gearfetting:"
8711 
8712 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8713 #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels"
8714 
8715 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8716 #~ msgid "Your vote was recorded."
8717 #~ msgstr "Jo stim is notearre."
8718 
8719 #~ msgid "You are now a fan."
8720 #~ msgstr "Jo binne no in fan."
8721 
8722 #~ msgid "Network error. (%1)"
8723 #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)"
8724 
8725 #~ msgid "Initializing"
8726 #~ msgstr "Tariede"
8727 
8728 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8729 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\""
8730 
8731 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8732 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\""
8733 
8734 #~ msgid "Loading provider information"
8735 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden"
8736 
8737 #~ msgid "Error initializing provider."
8738 #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer."
8739 
8740 #~ msgid "Loading data"
8741 #~ msgstr "Gegevens wurde laden"
8742 
8743 #~ msgid "Loading data from provider"
8744 #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer"
8745 
8746 #~ msgid "Loading one preview"
8747 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8748 #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden"
8749 #~ msgstr[1] "%1  foarbylden wurde laden"
8750 
8751 #~ msgid "Installing"
8752 #~ msgstr "Ynstallaasje is geande"
8753 
8754 #~ msgid "Invalid item."
8755 #~ msgstr "Unjildige item."
8756 
8757 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8758 #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2"
8759 
8760 #~ msgid "Possibly bad download link"
8761 #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling"
8762 
8763 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8764 #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn."
8765 
8766 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8767 #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?"
8768 
8769 #, fuzzy
8770 #~| msgid "Download File:"
8771 #~ msgid "Download File"
8772 #~ msgstr "Triem ynlade:"
8773 
8774 #~ msgid "Icons view mode"
8775 #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus"
8776 
8777 #~ msgid "Details view mode"
8778 #~ msgstr "Details werjeftemodus"
8779 
8780 #~ msgid "All Providers"
8781 #~ msgstr "Alle ferskaffers"
8782 
8783 #~ msgid "All Categories"
8784 #~ msgstr "Alles kategoryen"
8785 
8786 #~ msgid "Provider:"
8787 #~ msgstr "Ferskaffer:"
8788 
8789 #~ msgid "Category:"
8790 #~ msgstr "Kategory:"
8791 
8792 #~ msgid "Newest"
8793 #~ msgstr "Nijste"
8794 
8795 #~ msgid "Rating"
8796 #~ msgstr "Wurdearring"
8797 
8798 #~ msgid "Most downloads"
8799 #~ msgstr "Measte ynladen"
8800 
8801 #~ msgid "Installed"
8802 #~ msgstr "Ynstallearre"
8803 
8804 #~ msgid "Order by:"
8805 #~ msgstr "Sortearje neffens:"
8806 
8807 #~ msgid "Search:"
8808 #~ msgstr "Sykje:"
8809 
8810 #~ msgid "Become a Fan"
8811 #~ msgstr "Wurd in Fan"
8812 
8813 #~ msgid "Details for %1"
8814 #~ msgstr "Details foar %1"
8815 
8816 #~ msgid "Changelog:"
8817 #~ msgstr "Feroaringsloch:"
8818 
8819 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8820 #~ msgid "Homepage"
8821 #~ msgstr "Thússide"
8822 
8823 #~ msgctxt ""
8824 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8825 #~ "browser)"
8826 #~ msgid "Make a donation"
8827 #~ msgstr "In donaasje dwaan"
8828 
8829 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8830 #~ msgid "Opens in a browser window"
8831 #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder"
8832 
8833 #~ msgid "Rating: %1%"
8834 #~ msgstr "Wurdearring: %1%"
8835 
8836 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8837 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8838 #~ msgstr "Troch <i>%1</i>"
8839 
8840 #, fuzzy
8841 #~| msgid "1 fan"
8842 #~| msgid_plural "%1 fans"
8843 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8844 #~ msgid "1 fan"
8845 #~ msgid_plural "%1 fans"
8846 #~ msgstr[0] "1 fan"
8847 #~ msgstr[1] "%1 fans"
8848 
8849 #~ msgid "1 download"
8850 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8851 #~ msgstr[0] "1 ynlaad"
8852 #~ msgstr[1] "%1 ynladen"
8853 
8854 #~ msgid "Updating"
8855 #~ msgstr "Fernijen is geande"
8856 
8857 #~ msgid "Install Again"
8858 #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij"
8859 
8860 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8861 #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..."
8862 
8863 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8864 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..."
8865 
8866 #~ msgid "Checking login..."
8867 #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..."
8868 
8869 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8870 #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..."
8871 
8872 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8873 #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris."
8874 
8875 #~ msgctxt ""
8876 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8877 #~ msgid "Visit website"
8878 #~ msgstr "Webside besykje"
8879 
8880 #~ msgid "File not found: %1"
8881 #~ msgstr "Triem net fûn: %1"
8882 
8883 #~ msgid "Upload Failed"
8884 #~ msgstr "Oplaad mislearre"
8885 
8886 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8887 #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich."
8888 
8889 #~ msgid "Select preview image"
8890 #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje"
8891 
8892 #~ msgid "There was a network error."
8893 #~ msgstr "Der wie in netwurkflater."
8894 
8895 #~ msgid "Uploading Failed"
8896 #~ msgstr "Opladen mislearre"
8897 
8898 #~ msgid "Authentication error."
8899 #~ msgstr "Ferifikaasje flater."
8900 
8901 #~ msgid "Upload failed: %1"
8902 #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1"
8903 
8904 #~ msgid "File to upload:"
8905 #~ msgstr "Te opladen triem:"
8906 
8907 #~ msgid "New Upload"
8908 #~ msgstr "Nije oplaad"
8909 
8910 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8911 #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad."
8912 
8913 #~ msgid "Preview Images"
8914 #~ msgstr "Ofbylding foarsjen"
8915 
8916 #~ msgid "Select Preview..."
8917 #~ msgstr "Foarbyld selektearje..."
8918 
8919 #~ msgid "Set a price for this item"
8920 #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele"
8921 
8922 #~ msgid "Price"
8923 #~ msgstr "Priis"
8924 
8925 #~ msgid "Price:"
8926 #~ msgstr "Priis:"
8927 
8928 #~ msgid "Reason for price:"
8929 #~ msgstr "De reden foar priis:"
8930 
8931 #~ msgid "Fetch content link from server"
8932 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner"
8933 
8934 #~ msgid "Create content on server"
8935 #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner"
8936 
8937 #~ msgid "Upload content"
8938 #~ msgstr "Ynhâld oplade"
8939 
8940 #~ msgid "Upload first preview"
8941 #~ msgstr "Earste foarbyld oplade"
8942 
8943 #~ msgid "Upload second preview"
8944 #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade"
8945 
8946 #~ msgid "Upload third preview"
8947 #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade"
8948 
8949 #~ msgid "Start Upload"
8950 #~ msgstr "Oplaad starte"
8951 
8952 #~ msgid "Play a &sound"
8953 #~ msgstr "In lûd &spylje"
8954 
8955 #~ msgid "Select the sound to play"
8956 #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen"
8957 
8958 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8959 #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte"
8960 
8961 #~ msgid "Log to a file"
8962 #~ msgstr "Loggen nei in triem"
8963 
8964 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8965 #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje"
8966 
8967 #~ msgid "Run &command"
8968 #~ msgstr "&Kommando útfiere"
8969 
8970 #~ msgid "Select the command to run"
8971 #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren"
8972 
8973 #~ msgid "Sp&eech"
8974 #~ msgstr "Spr&aak"
8975 
8976 #, fuzzy
8977 #~| msgid ""
8978 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8979 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8980 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8981 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8982 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8985 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8986 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8987 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8988 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8989 #~ msgstr ""
8990 #~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat.  As jo  "
8991 #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it "
8992 #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>"
8993 #~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it "
8994 #~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de "
8995 #~ "applikaasje</dd></dl></qt>"
8996 
8997 #~ msgid "Speak Event Message"
8998 #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke"
8999 
9000 #~ msgid "Speak Event Name"
9001 #~ msgstr "Barrennamme útsprekke"
9002 
9003 #~ msgid "Speak Custom Text"
9004 #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke"
9005 
9006 #~ msgid "Configure Notifications"
9007 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
9008 
9009 #~ msgctxt "State of the notified event"
9010 #~ msgid "State"
9011 #~ msgstr "Tastân"
9012 
9013 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9014 #~ msgid "Title"
9015 #~ msgstr "Titel"
9016 
9017 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9018 #~ msgid "Description"
9019 #~ msgstr "Beskriuwing"
9020 
9021 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9022 #~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>"
9023 
9024 #~ msgid "Internet Search"
9025 #~ msgstr "Sykje op Ynternet"
9026 
9027 #~ msgid "&Search"
9028 #~ msgstr "&Sykje"
9029 
9030 #~ msgctxt "@label Type of file"
9031 #~ msgid "Type: %1"
9032 #~ msgstr "Type: %1"
9033 
9034 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9035 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9036 #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype"
9037 
9038 #~ msgctxt "@label:button"
9039 #~ msgid "&Open with %1"
9040 #~ msgstr "&Iepenje mei %1"
9041 
9042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9043 #~ msgid "Open &with %1"
9044 #~ msgstr "Iepenje &mei  %1"
9045 
9046 #~ msgctxt "@info"
9047 #~ msgid "Open '%1'?"
9048 #~ msgstr "Iepenje '%1'?"
9049 
9050 #~ msgctxt "@label:button"
9051 #~ msgid "&Open with..."
9052 #~ msgstr "&Iepenje mei..."
9053 
9054 #~ msgctxt "@label:button"
9055 #~ msgid "&Open with"
9056 #~ msgstr "&Iepenje mei"
9057 
9058 #~ msgctxt "@label:button"
9059 #~ msgid "&Open"
9060 #~ msgstr "&Iepenje"
9061 
9062 #~ msgctxt "@label File name"
9063 #~ msgid "Name: %1"
9064 #~ msgstr "Namme: %1"
9065 
9066 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9067 #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
9068 
9069 #~ msgid "Execute File?"
9070 #~ msgstr "Triem útfiere?"
9071 
9072 #~ msgid "Accept"
9073 #~ msgstr "Akseptearje"
9074 
9075 #~ msgid "Reject"
9076 #~ msgstr "Ofkarre"
9077 
9078 #~ msgid "Untitled"
9079 #~ msgstr "Nammeleas"
9080 
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9083 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
9086 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
9087 
9088 #~ msgid "Close Document"
9089 #~ msgstr "Dokumint slúte"
9090 
9091 #~ msgid "Error reading from PTY"
9092 #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY"
9093 
9094 #~ msgid "Error writing to PTY"
9095 #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY"
9096 
9097 #~ msgid "PTY operation timed out"
9098 #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje"
9099 
9100 #~ msgid "Error opening PTY"
9101 #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY"
9102 
9103 #~ msgid "Kross"
9104 #~ msgstr "Kross"
9105 
9106 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9107 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts"
9108 
9109 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9110 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9111 
9112 #~ msgid "Run Kross scripts."
9113 #~ msgstr "Kross skripts útfiere"
9114 
9115 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9116 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9117 
9118 #~ msgid "Scriptfile"
9119 #~ msgstr "Skript-triem"
9120 
9121 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9122 #~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net."
9123 
9124 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9125 #~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede."
9126 
9127 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9128 #~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje"
9129 
9130 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9131 #~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade"
9132 
9133 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9134 #~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\""
9135 
9136 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9137 #~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\""
9138 
9139 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9140 #~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter"
9141 
9142 #~ msgid "Cancel?"
9143 #~ msgstr "Ofbrekke?"
9144 
9145 #~ msgid "No such function \"%1\""
9146 #~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\""
9147 
9148 #~ msgid "Text:"
9149 #~ msgstr "Tekst:"
9150 
9151 #~ msgid "Comment:"
9152 #~ msgstr "Taljochting:"
9153 
9154 #~ msgid "Icon:"
9155 #~ msgstr "Byldkaike:"
9156 
9157 #~ msgid "Interpreter:"
9158 #~ msgstr "Interpreter:"
9159 
9160 #~ msgid "File:"
9161 #~ msgstr "Triem:"
9162 
9163 #~ msgid "Execute the selected script."
9164 #~ msgstr "It selektearre skript útfiere."
9165 
9166 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9167 #~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje."
9168 
9169 #~ msgid "Edit..."
9170 #~ msgstr "Bewurkje..."
9171 
9172 #~ msgid "Edit selected script."
9173 #~ msgstr "Selektearre skript bewurkje."
9174 
9175 #~ msgid "Add..."
9176 #~ msgstr "Taheakje..."
9177 
9178 #~ msgid "Add a new script."
9179 #~ msgstr "In nij skript taheakje"
9180 
9181 #~ msgid "Remove selected script."
9182 #~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite"
9183 
9184 #~ msgid "Edit"
9185 #~ msgstr "Bewurkje"
9186 
9187 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9188 #~ msgid "General"
9189 #~ msgstr "Algemien"
9190 
9191 #~ msgid "There was an error loading the module."
9192 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
9193 
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9196 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9197 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9198 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9199 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9200 #~ "packager.</p></qt>"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in "
9203 #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in "
9204 #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn "
9205 #~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en "
9206 #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net "
9207 #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of "
9208 #~ "pakketbehearder.</p></qt>"
9209 
9210 #~ msgid "Could not load print preview part"
9211 #~ msgstr "Koe printalyk part net lade"
9212 
9213 #~ msgid "Print Preview"
9214 #~ msgstr "Printalyk"
9215 
9216 #~ msgid "Success"
9217 #~ msgstr "Sukses"
9218 
9219 #~ msgid "Communication error"
9220 #~ msgstr "Kommunikaasjeflater"
9221 
9222 #~ msgid "Invalid type in Database"
9223 #~ msgstr "Unjildige type yn de databank"
9224 
9225 #~ msgctxt ""
9226 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9227 #~ "user entered."
9228 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9229 #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1"
9230 
9231 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9232 #~ msgid "Query Results"
9233 #~ msgstr "Syk resultaten"
9234 
9235 #~ msgctxt ""
9236 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9237 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9238 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9239 #~ "conflict with the OR keyword."
9240 #~ msgid "and"
9241 #~ msgstr "en"
9242 
9243 #~ msgctxt ""
9244 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9245 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9246 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9247 #~ "conflict with the AND keyword."
9248 #~ msgid "or"
9249 #~ msgstr "of"
9250 
9251 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9252 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9253 
9254 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9255 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9256 
9257 #~ msgid "Maintainer"
9258 #~ msgstr "Underhâlder"
9259 
9260 #~ msgid "Tobias Koenig"
9261 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9262 
9263 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9264 #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus"
9265 
9266 #~ msgid "Actually generate the code."
9267 #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje"
9268 
9269 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9270 #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)"
9271 
9272 #~ msgctxt "@title:window"
9273 #~ msgid "Change Tags"
9274 #~ msgstr "Lebels feroarje"
9275 
9276 #~ msgctxt "@title:window"
9277 #~ msgid "Add Tags"
9278 #~ msgstr "Lebel taheakje"
9279 
9280 #~ msgctxt "@label"
9281 #~ msgid "Create new tag:"
9282 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
9283 
9284 #~ msgctxt "@info"
9285 #~ msgid "Delete tag"
9286 #~ msgstr "Lebel wiskje"
9287 
9288 #~ msgctxt "@title"
9289 #~ msgid "Delete tag"
9290 #~ msgstr "Lebel wiskje"
9291 
9292 #~ msgctxt "@action:button"
9293 #~ msgid "Delete"
9294 #~ msgstr "Wiskje"
9295 
9296 #~ msgctxt "@action:button"
9297 #~ msgid "Cancel"
9298 #~ msgstr "Ofbrekke"
9299 
9300 #~ msgid "Changing annotations"
9301 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
9302 
9303 #~ msgctxt "@label"
9304 #~ msgid "Show all tags..."
9305 #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..."
9306 
9307 #~ msgctxt "@label"
9308 #~ msgid "Add Tags..."
9309 #~ msgstr "Lebels taheakje..."
9310 
9311 #~ msgctxt "@label"
9312 #~ msgid "Change..."
9313 #~ msgstr "Feroarje..."
9314 
9315 #, fuzzy
9316 #~| msgid "Today"
9317 #~ msgctxt ""
9318 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9319 #~ "resources"
9320 #~ msgid "Today"
9321 #~ msgstr "Hjoed"
9322 
9323 #, fuzzy
9324 #~| msgid "Yesterday"
9325 #~ msgctxt ""
9326 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9327 #~ "resources"
9328 #~ msgid "Yesterday"
9329 #~ msgstr "Juster"
9330 
9331 #, fuzzy
9332 #~| msgid "&Last Page"
9333 #~ msgctxt ""
9334 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9335 #~ "resources"
9336 #~ msgid "Last Week"
9337 #~ msgstr "&Lêste side"
9338 
9339 #, fuzzy
9340 #~| msgid "Next month"
9341 #~ msgctxt ""
9342 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9343 #~ "resources"
9344 #~ msgid "Last Month"
9345 #~ msgstr "Takom moanne"
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgid "&Last Page"
9349 #~ msgctxt ""
9350 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9351 #~ "resources"
9352 #~ msgid "Last Year"
9353 #~ msgstr "&Lêste side"
9354 
9355 #, fuzzy
9356 #~| msgctxt "Custom color"
9357 #~| msgid "Custom..."
9358 #~ msgctxt ""
9359 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9360 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9361 #~ msgid "Custom..."
9362 #~ msgstr "Oanpast..."
9363 
9364 #, fuzzy
9365 #~| msgid "Enter"
9366 #~ msgid "After"
9367 #~ msgstr "Enter"
9368 
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "Choose..."
9371 #~ msgctxt ""
9372 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9373 #~ "more resources to put in the list"
9374 #~ msgid "More..."
9375 #~ msgstr "Kies..."
9376 
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgctxt "@action"
9379 #~| msgid "Document Back"
9380 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9381 #~ msgid "Documents"
9382 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
9383 
9384 #, fuzzy
9385 #~| msgid "&View"
9386 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9387 #~ msgid "Video"
9388 #~ msgstr "Byl&d"
9389 
9390 #, fuzzy
9391 #~| msgid "Pages"
9392 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9393 #~ msgid "Images"
9394 #~ msgstr "Siden"
9395 
9396 #, fuzzy
9397 #~| msgid "Job priority:"
9398 #~ msgctxt ""
9399 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9400 #~ msgid "No priority"
9401 #~ msgstr "Taak prioriteit:"
9402 
9403 #, fuzzy
9404 #~| msgid "Last modified:"
9405 #~ msgctxt ""
9406 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9407 #~ msgid "Last modified"
9408 #~ msgstr "Lêst wizige:"
9409 
9410 #, fuzzy
9411 #~| msgid "Add Rating"
9412 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9413 #~ msgid "Any Rating"
9414 #~ msgstr "Wurdearring taheakje"
9415 
9416 #, fuzzy
9417 #~| msgid "Rating"
9418 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9419 #~ msgid "Max Rating"
9420 #~ msgstr "Wurdearring"
9421 
9422 #, fuzzy
9423 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9424 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9425 #~ msgctxt ""
9426 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9427 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9428 #~ msgid "Miscellaneous"
9429 #~ msgstr "Ferskate symboalen"
9430 
9431 #, fuzzy
9432 #~| msgid "&Restore"
9433 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9434 #~ msgid "Resource"
9435 #~ msgstr "He&rstelle"
9436 
9437 #, fuzzy
9438 #~| msgid "Service types"
9439 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9440 #~ msgid "Resource Type"
9441 #~ msgstr "Tsjinsttypen"
9442 
9443 #, fuzzy
9444 #~| msgid "Enter search phrase here"
9445 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9446 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
9447 
9448 #, fuzzy
9449 #~| msgid "Contact author"
9450 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9451 #~ msgid "Contacts"
9452 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
9453 
9454 #, fuzzy
9455 #~| msgid "Email"
9456 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9457 #~ msgid "Emails"
9458 #~ msgstr "E-post"
9459 
9460 #, fuzzy
9461 #~| msgid "Task"
9462 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9463 #~ msgid "Tasks"
9464 #~ msgstr "Taak"
9465 
9466 #, fuzzy
9467 #~| msgid "Task"
9468 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9469 #~ msgid "Tags"
9470 #~ msgstr "Taak"
9471 
9472 #, fuzzy
9473 #~| msgid "File"
9474 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9475 #~ msgid "Files"
9476 #~ msgstr "Triem"
9477 
9478 #, fuzzy
9479 #~| msgctxt "@item Text character set"
9480 #~| msgid "Other"
9481 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9482 #~ msgid "Other"
9483 #~ msgstr "Oare"
9484 
9485 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9486 #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden"
9487 
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9490 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar "
9493 #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000."
9494 
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9497 #~ "output to see the log information."
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole "
9500 #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen."
9501 
9502 #~ msgid "Log thread activity"
9503 #~ msgstr "Triedaktiviteit logge"
9504 
9505 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9506 #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen"
9507 
9508 #~ msgid "Start"
9509 #~ msgstr "Uteinsette"
9510 
9511 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9512 #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder"
9513 
9514 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9515 #~ msgstr "Tal taken noch oer:"
9516 
9517 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9518 #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje"
9519 
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9522 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9523 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9524 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9525 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9528 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9529 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9530 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9531 #~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>"
9532 
9533 #~ msgid "Select Files..."
9534 #~ msgstr "Triemmen selektearje..."
9535 
9536 #~ msgid "Cancel"
9537 #~ msgstr "Ofbrekke"
9538 
9539 #~ msgid "Suspend"
9540 #~ msgstr "Underbrekke"
9541 
9542 #~ msgid "Anonymous"
9543 #~ msgstr "Anonymous"
9544 
9545 #~ msgctxt "@item font"
9546 #~ msgid "Regular"
9547 #~ msgstr "Normaal"
9548 
9549 #~ msgid "What's &This"
9550 #~ msgstr "Wat is di&t"
9551 
9552 #, fuzzy
9553 #~| msgid "Next year"
9554 #~ msgctxt "@option next week"
9555 #~ msgid "Next week"
9556 #~ msgstr "Takom jier"
9557 
9558 #, fuzzy
9559 #~| msgid "&Last Page"
9560 #~ msgctxt "@option last week"
9561 #~ msgid "Last week"
9562 #~ msgstr "&Lêste side"
9563 
9564 #, fuzzy
9565 #~| msgid "Today"
9566 #~ msgctxt "@info/plain"
9567 #~ msgid "today"
9568 #~ msgstr "Hjoed"
9569 
9570 #, fuzzy
9571 #~| msgid "Show &Menubar"
9572 #~ msgid "Hide Menubar"
9573 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
9574 
9575 #, fuzzy
9576 #~| msgctxt "@action"
9577 #~| msgid "Show Statusbar"
9578 #~ msgid "Hide Statusbar"
9579 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
9580 
9581 #, fuzzy
9582 #~| msgid "File"
9583 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9584 #~ msgid "Files"
9585 #~ msgstr "Triem"
9586 
9587 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9588 #~ msgid "%1"
9589 #~ msgstr "%1"
9590 
9591 #, fuzzy
9592 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9593 #~| msgid "Meta"
9594 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9595 #~ msgid "Media"
9596 #~ msgstr "Meta"
9597 
9598 #, fuzzy
9599 #~| msgid "HTML Toolbar"
9600 #~ msgid "Hide Toolbar"
9601 #~ msgstr "HTML arkbalke"
9602 
9603 #~ msgid "..."
9604 #~ msgstr "..."
9605 
9606 #~ msgid "GroupBox 1"
9607 #~ msgstr "Groepfak 1"
9608 
9609 #~ msgid "CheckBox"
9610 #~ msgstr "Karfakje"
9611 
9612 #~ msgid "Other GroupBox"
9613 #~ msgstr "Oare groepfak"
9614 
9615 #~ msgid "RadioButton"
9616 #~ msgstr "Radioknop"
9617 
9618 #~ msgid "action1"
9619 #~ msgstr "aksje1"
9620 
9621 #~ msgid "KrossTest"
9622 #~ msgstr "KrossTest"
9623 
9624 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9625 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk."
9626 
9627 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9628 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9629 
9630 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9631 #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!"
9632 
9633 #~ msgid "Find stopped."
9634 #~ msgstr "Sykje beëinige."
9635 
9636 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9637 #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
9638 
9639 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9640 #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
9641 
9642 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9643 #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"."
9644 
9645 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9646 #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"."
9647 
9648 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9649 #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
9650 
9651 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9652 #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
9653 
9654 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9655 #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
9656 
9657 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere "
9660 #~ "moatte wurde."
9661 
9662 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9663 #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre"
9664 
9665 #~ msgid "I like this"
9666 #~ msgstr "Ik fyn dit leuk"
9667 
9668 #~ msgid "I do not like this"
9669 #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk"
9670 
9671 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9672 #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje"
9673 
9674 #~| msgid "Ignore"
9675 #~ msgid "I agree"
9676 #~ msgstr "Negearje"
9677 
9678 #~| msgid "Uploading file:"
9679 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9680 #~ msgstr "Triem oplade:"
9681 
9682 #~ msgctxt "digit set"
9683 #~ msgid "Devenagari"
9684 #~ msgstr "Devenagari"
9685 
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9688 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9689 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9690 #~ "for it."
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze "
9693 #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne "
9694 #~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" "
9695 #~ "help te stjoeren</a>."
9696 
9697 #~ msgid "Details..."
9698 #~ msgstr "Details..."
9699 
9700 #~ msgid "New Tag"
9701 #~ msgstr "Nije merke"
9702 
9703 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9704 #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:"
9705 
9706 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9707 #~ msgstr "De merke %1 bestiet al"
9708 
9709 #~ msgid "Tag Exists"
9710 #~ msgstr "Merke bestiet"
9711 
9712 #~ msgid "Loading preview..."
9713 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..."
9714 
9715 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9716 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
9717 
9718 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9719 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
9720 
9721 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9722 #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
9723 
9724 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9725 #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget"
9726 
9727 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9728 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9729 
9730 #~ msgid "Old hostname"
9731 #~ msgstr "Alde hostnamme"
9732 
9733 #~ msgid "New hostname"
9734 #~ msgstr "Nije hostnamme"
9735 
9736 #~| msgid "Description"
9737 #~ msgid "description"
9738 #~ msgstr "Beskriuwing"
9739 
9740 #~| msgid "Action Name"
9741 #~ msgid "Autor Name"
9742 #~ msgstr "Aksjenamme"
9743 
9744 #~| msgid "Could not construct value"
9745 #~ msgid "Could not get account balance."
9746 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
9747 
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Voting failed."
9750 #~ msgstr "Bywurkjen mislearre"
9751 
9752 #~| msgid "Could not create temporary file."
9753 #~ msgid "Could not make you a fan."
9754 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
9755 
9756 #~ msgid "Previews"
9757 #~ msgstr "Foarbylden"
9758 
9759 #~ msgid "Community"
9760 #~ msgstr "Mienskip"
9761 
9762 #~| msgid "Previews"
9763 #~ msgid "Preview"
9764 #~ msgstr "Foarbylden"
9765 
9766 #~| msgid "BSD"
9767 #~ msgid "USD"
9768 #~ msgstr "BSD"
9769 
9770 #~ msgid "Server:"
9771 #~ msgstr "Tsjinner:"
9772 
9773 #~ msgid "Upload..."
9774 #~ msgstr "Opladen..."
9775 
9776 #~ msgid "Fetching provider information..."
9777 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..."
9778 
9779 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9780 #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde."
9781 
9782 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9783 #~ msgid "Please fill out the name field."
9784 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
9785 
9786 #~ msgid "Content Added"
9787 #~ msgstr "Ynhâld taheakke"
9788 
9789 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9790 #~ msgid "%1 PB"
9791 #~ msgstr "%1 PB"
9792 
9793 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9794 #~ msgid "%1 EB"
9795 #~ msgstr "%1 EB"
9796 
9797 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9798 #~ msgid "%1 ZB"
9799 #~ msgstr "%1 ZB"
9800 
9801 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9802 #~ msgid "%1 YB"
9803 #~ msgstr "%1 YB"
9804 
9805 #~ msgid ""
9806 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9807 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9808 #~ "not full.\n"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
9811 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
9812 #~ "der net fol is.\n"
9813 
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9816 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9817 #~ "not full.\n"
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
9820 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
9821 #~ "der net fol is.\n"
9822 
9823 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9824 #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
9825 
9826 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9827 #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
9828 
9829 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9830 #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
9831 
9832 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9833 #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder"
9834 
9835 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9836 #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
9837 
9838 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9839 #~ msgid "Reload"
9840 #~ msgstr "Op 'e nij lade"
9841 
9842 #~ msgid "Do Not Reload"
9843 #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade"
9844 
9845 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9846 #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
9847 
9848 #~ msgid "Form"
9849 #~ msgstr "Formulier"
9850 
9851 #~ msgid "Path for the trash can"
9852 #~ msgstr "Paad foar it jiskefet"
9853 
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
9856 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
9857 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
9858 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
9859 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
9860 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
9861 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
9862 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
9863 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
9864 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
9865 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
9866 #~ "</qt>"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
9869 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
9870 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
9871 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
9872 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
9873 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
9874 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
9875 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
9876 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
9877 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
9878 #~ "b>.</p>\n"
9879 #~ "</qt>"
9880 
9881 #~ msgid "of Muharram"
9882 #~ msgstr "of Muharram"
9883 
9884 #~ msgid "of Safar"
9885 #~ msgstr "of Safar"
9886 
9887 #~ msgid "of R. Awal"
9888 #~ msgstr "of R. Awal"
9889 
9890 #~ msgid "of R. Thaani"
9891 #~ msgstr "of R. Thaani"
9892 
9893 #~ msgid "of J. Awal"
9894 #~ msgstr "of J. Awal"
9895 
9896 #~ msgid "of J. Thaani"
9897 #~ msgstr "of J. Thaani"
9898 
9899 #~ msgid "of Rajab"
9900 #~ msgstr "of Rajab"
9901 
9902 #~ msgid "of Sha`ban"
9903 #~ msgstr "of Sha`ban"
9904 
9905 #~ msgid "of Ramadan"
9906 #~ msgstr "of Ramadan"
9907 
9908 #~ msgid "of Shawwal"
9909 #~ msgstr "of Shawwal"
9910 
9911 #~ msgid "of Qi`dah"
9912 #~ msgstr "of Qi`dah"
9913 
9914 #~ msgid "of Hijjah"
9915 #~ msgstr "of Hijjah"
9916 
9917 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9918 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
9919 
9920 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9921 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
9922 
9923 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9924 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
9925 
9926 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9927 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
9928 
9929 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9930 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
9931 
9932 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9933 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
9934 
9935 #~ msgid "Muharram"
9936 #~ msgstr "Muharram"
9937 
9938 #~ msgid "Safar"
9939 #~ msgstr "Safar"
9940 
9941 #~ msgid "R. Awal"
9942 #~ msgstr "R. Awal"
9943 
9944 #~ msgid "R. Thaani"
9945 #~ msgstr "R. Thaani"
9946 
9947 #~ msgid "J. Awal"
9948 #~ msgstr "J. Awal"
9949 
9950 #~ msgid "J. Thaani"
9951 #~ msgstr "J. Thaani"
9952 
9953 #~ msgid "Rajab"
9954 #~ msgstr "Rajab"
9955 
9956 #~ msgid "Sha`ban"
9957 #~ msgstr "Sha`ban"
9958 
9959 #~ msgid "Shawwal"
9960 #~ msgstr "Shawwal"
9961 
9962 #~ msgid "Qi`dah"
9963 #~ msgstr "Qi`dah"
9964 
9965 #~ msgid "Hijjah"
9966 #~ msgstr "Hijjah"
9967 
9968 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9969 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9970 
9971 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9972 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9973 
9974 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9975 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9976 
9977 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9978 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9979 
9980 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9981 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9982 
9983 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9984 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9985 
9986 #~ msgid "Ith"
9987 #~ msgstr "Ith"
9988 
9989 #~ msgid "Thl"
9990 #~ msgstr "Thl"
9991 
9992 #~ msgid "Arb"
9993 #~ msgstr "Arb"
9994 
9995 #~ msgid "Kha"
9996 #~ msgstr "Kha"
9997 
9998 #~ msgid "Jum"
9999 #~ msgstr "Jum"
10000 
10001 #~ msgid "Sab"
10002 #~ msgstr "Sab"
10003 
10004 #~ msgid "Ahd"
10005 #~ msgstr "Ahd"
10006 
10007 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10008 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10009 
10010 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10011 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10012 
10013 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10014 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10015 
10016 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10017 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10018 
10019 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10020 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10021 
10022 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10023 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10024 
10025 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10026 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10027 
10028 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10029 #~ msgid "of Far"
10030 #~ msgstr "fan Far"
10031 
10032 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10033 #~ msgid "of Ord"
10034 #~ msgstr "fan Ord"
10035 
10036 #~ msgctxt "of Khordad short"
10037 #~ msgid "of Kho"
10038 #~ msgstr "fan Kho"
10039 
10040 #~ msgctxt "of Tir short"
10041 #~ msgid "of Tir"
10042 #~ msgstr "fan Tir"
10043 
10044 #~ msgctxt "of Mordad short"
10045 #~ msgid "of Mor"
10046 #~ msgstr "fan Mor"
10047 
10048 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10049 #~ msgid "of Sha"
10050 #~ msgstr "fan Sha"
10051 
10052 #~ msgctxt "of Mehr short"
10053 #~ msgid "of Meh"
10054 #~ msgstr "fan Meh"
10055 
10056 #~ msgctxt "of Aban short"
10057 #~ msgid "of Aba"
10058 #~ msgstr "fan Aba"
10059 
10060 #~ msgctxt "of Azar short"
10061 #~ msgid "of Aza"
10062 #~ msgstr "fan Aza"
10063 
10064 #~ msgctxt "of Dei short"
10065 #~ msgid "of Dei"
10066 #~ msgstr "fan Dei"
10067 
10068 #~ msgctxt "of Bahman short"
10069 #~ msgid "of Bah"
10070 #~ msgstr "fan Bah"
10071 
10072 #~ msgctxt "of Esfand short"
10073 #~ msgid "of Esf"
10074 #~ msgstr "fan Esf"
10075 
10076 #~ msgctxt "Farvardin short"
10077 #~ msgid "Far"
10078 #~ msgstr "Far"
10079 
10080 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10081 #~ msgid "Ord"
10082 #~ msgstr "Ord"
10083 
10084 #~ msgctxt "Khordad short"
10085 #~ msgid "Kho"
10086 #~ msgstr "Kho"
10087 
10088 #~ msgctxt "Tir short"
10089 #~ msgid "Tir"
10090 #~ msgstr "Tir"
10091 
10092 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10093 #~ msgid "Sha"
10094 #~ msgstr "Sha"
10095 
10096 #~ msgctxt "Mehr short"
10097 #~ msgid "Meh"
10098 #~ msgstr "Meh"
10099 
10100 #~ msgctxt "Aban short"
10101 #~ msgid "Aba"
10102 #~ msgstr "Aba"
10103 
10104 #~ msgctxt "Azar short"
10105 #~ msgid "Aza"
10106 #~ msgstr "Aza"
10107 
10108 #~ msgctxt "Dei short"
10109 #~ msgid "Dei"
10110 #~ msgstr "Dei"
10111 
10112 #~ msgctxt "Bahman short"
10113 #~ msgid "Bah"
10114 #~ msgstr "Bah"
10115 
10116 #~ msgctxt "Esfand"
10117 #~ msgid "Esf"
10118 #~ msgstr "Esf"
10119 
10120 #~ msgid "of Farvardin"
10121 #~ msgstr "fan Farvardin"
10122 
10123 #~ msgid "of Ordibehesht"
10124 #~ msgstr "fan Ordibehesht"
10125 
10126 #~ msgid "of Khordad"
10127 #~ msgstr "fan Khordad"
10128 
10129 #~ msgctxt "of Tir long"
10130 #~ msgid "of Tir"
10131 #~ msgstr "fan Tir"
10132 
10133 #~ msgid "of Mordad"
10134 #~ msgstr "fan Mordad"
10135 
10136 #~ msgid "of Shahrivar"
10137 #~ msgstr "fan Shahrivar"
10138 
10139 #~ msgid "of Mehr"
10140 #~ msgstr "fan Mehr"
10141 
10142 #~ msgid "of Aban"
10143 #~ msgstr "fan Aban"
10144 
10145 #~ msgid "of Azar"
10146 #~ msgstr "fan Azar"
10147 
10148 #~ msgctxt "of Dei long"
10149 #~ msgid "of Dei"
10150 #~ msgstr "fan Dei"
10151 
10152 #~ msgid "of Bahman"
10153 #~ msgstr "fan Bahman"
10154 
10155 #~ msgid "of Esfand"
10156 #~ msgstr "fan Esfand"
10157 
10158 #~ msgid "Farvardin"
10159 #~ msgstr "Farvardin"
10160 
10161 #~ msgid "Ordibehesht"
10162 #~ msgstr "Ordibehesht"
10163 
10164 #~ msgid "Khordad"
10165 #~ msgstr "Khordad"
10166 
10167 #~ msgctxt "Tir long"
10168 #~ msgid "Tir"
10169 #~ msgstr "Tir"
10170 
10171 #~ msgid "Mordad"
10172 #~ msgstr "Mordad"
10173 
10174 #~ msgid "Shahrivar"
10175 #~ msgstr "Shahrivar"
10176 
10177 #~ msgid "Mehr"
10178 #~ msgstr "Mehr"
10179 
10180 #~ msgid "Aban"
10181 #~ msgstr "Aban"
10182 
10183 #~ msgid "Azar"
10184 #~ msgstr "Azar"
10185 
10186 #~ msgctxt "Dei long"
10187 #~ msgid "Dei"
10188 #~ msgstr "Dei"
10189 
10190 #~ msgid "Bahman"
10191 #~ msgstr "Bahman"
10192 
10193 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10194 #~ msgid "2sh"
10195 #~ msgstr "2sh"
10196 
10197 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10198 #~ msgid "3sh"
10199 #~ msgstr "3sh"
10200 
10201 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10202 #~ msgid "4sh"
10203 #~ msgstr "4sh"
10204 
10205 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10206 #~ msgid "5sh"
10207 #~ msgstr "5sh"
10208 
10209 #~ msgctxt "Jumee short"
10210 #~ msgid "Jom"
10211 #~ msgstr "Jom"
10212 
10213 #~ msgctxt "Shanbe short"
10214 #~ msgid "shn"
10215 #~ msgstr "shn"
10216 
10217 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10218 #~ msgid "1sh"
10219 #~ msgstr "1sh"
10220 
10221 #~ msgid "Do shanbe"
10222 #~ msgstr "Do shanbe"
10223 
10224 #~ msgid "Se shanbe"
10225 #~ msgstr "Se shanbe"
10226 
10227 #~ msgid "Chahar shanbe"
10228 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10229 
10230 #~ msgid "Panj shanbe"
10231 #~ msgstr "Panj shanbe"
10232 
10233 #~ msgid "Jumee"
10234 #~ msgstr "Jumee"
10235 
10236 #~ msgid "Shanbe"
10237 #~ msgstr "Shanbe"
10238 
10239 #~ msgid "Yek-shanbe"
10240 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10241 
10242 #~ msgctxt "of January"
10243 #~ msgid "of Jan"
10244 #~ msgstr "fan jan"
10245 
10246 #~ msgctxt "of February"
10247 #~ msgid "of Feb"
10248 #~ msgstr "fan feb"
10249 
10250 #~ msgctxt "of March"
10251 #~ msgid "of Mar"
10252 #~ msgstr "fan mrt"
10253 
10254 #~ msgctxt "of April"
10255 #~ msgid "of Apr"
10256 #~ msgstr "fan apr"
10257 
10258 #~ msgctxt "of May short"
10259 #~ msgid "of May"
10260 #~ msgstr "fan mai"
10261 
10262 #~ msgctxt "of June"
10263 #~ msgid "of Jun"
10264 #~ msgstr "fan jun"
10265 
10266 #~ msgctxt "of July"
10267 #~ msgid "of Jul"
10268 #~ msgstr "fan jul"
10269 
10270 #~ msgctxt "of August"
10271 #~ msgid "of Aug"
10272 #~ msgstr "fan aug"
10273 
10274 #~ msgctxt "of September"
10275 #~ msgid "of Sep"
10276 #~ msgstr "fan sep"
10277 
10278 #~ msgctxt "of October"
10279 #~ msgid "of Oct"
10280 #~ msgstr "fan okt"
10281 
10282 #~ msgctxt "of November"
10283 #~ msgid "of Nov"
10284 #~ msgstr "fan nov"
10285 
10286 #~ msgctxt "of December"
10287 #~ msgid "of Dec"
10288 #~ msgstr "fan des"
10289 
10290 #~ msgid "of January"
10291 #~ msgstr "fan jannewaris"
10292 
10293 #~ msgid "of February"
10294 #~ msgstr "fan febrewaris"
10295 
10296 #~ msgid "of March"
10297 #~ msgstr "fan maart"
10298 
10299 #~ msgid "of April"
10300 #~ msgstr "fan april"
10301 
10302 #~ msgctxt "of May long"
10303 #~ msgid "of May"
10304 #~ msgstr "fan maaie"
10305 
10306 #~ msgid "of June"
10307 #~ msgstr "fan juny"
10308 
10309 #~ msgid "of July"
10310 #~ msgstr "fan july"
10311 
10312 #~ msgid "of August"
10313 #~ msgstr "fan augustus"
10314 
10315 #~ msgid "of September"
10316 #~ msgstr "fan septimber"
10317 
10318 #~ msgid "of October"
10319 #~ msgstr "fan oktober"
10320 
10321 #~ msgid "of November"
10322 #~ msgstr "fan novimber"
10323 
10324 #~ msgid "of December"
10325 #~ msgstr "fan desimber"
10326 
10327 #~ msgctxt "January"
10328 #~ msgid "Jan"
10329 #~ msgstr "jan"
10330 
10331 #~ msgctxt "February"
10332 #~ msgid "Feb"
10333 #~ msgstr "feb"
10334 
10335 #~ msgctxt "March"
10336 #~ msgid "Mar"
10337 #~ msgstr "mrt"
10338 
10339 #~ msgctxt "April"
10340 #~ msgid "Apr"
10341 #~ msgstr "apr"
10342 
10343 #~ msgctxt "May short"
10344 #~ msgid "May"
10345 #~ msgstr "mai"
10346 
10347 #~ msgctxt "June"
10348 #~ msgid "Jun"
10349 #~ msgstr "jun"
10350 
10351 #~ msgctxt "July"
10352 #~ msgid "Jul"
10353 #~ msgstr "jul"
10354 
10355 #~ msgctxt "August"
10356 #~ msgid "Aug"
10357 #~ msgstr "aug"
10358 
10359 #~ msgctxt "September"
10360 #~ msgid "Sep"
10361 #~ msgstr "sep"
10362 
10363 #~ msgctxt "October"
10364 #~ msgid "Oct"
10365 #~ msgstr "okt"
10366 
10367 #~ msgctxt "November"
10368 #~ msgid "Nov"
10369 #~ msgstr "nov"
10370 
10371 #~ msgctxt "December"
10372 #~ msgid "Dec"
10373 #~ msgstr "des"
10374 
10375 #~ msgid "January"
10376 #~ msgstr "Jannewaris"
10377 
10378 #~ msgid "February"
10379 #~ msgstr "Febrewaris"
10380 
10381 #~ msgctxt "March long"
10382 #~ msgid "March"
10383 #~ msgstr "Maart"
10384 
10385 #~ msgid "April"
10386 #~ msgstr "April"
10387 
10388 #~ msgctxt "May long"
10389 #~ msgid "May"
10390 #~ msgstr "Maaie"
10391 
10392 #~ msgid "June"
10393 #~ msgstr "Juny"
10394 
10395 #~ msgid "July"
10396 #~ msgstr "July"
10397 
10398 #~ msgctxt "August long"
10399 #~ msgid "August"
10400 #~ msgstr "Augustus"
10401 
10402 #~ msgid "September"
10403 #~ msgstr "Septimber"
10404 
10405 #~ msgid "October"
10406 #~ msgstr "Oktober"
10407 
10408 #~ msgid "November"
10409 #~ msgstr "Novimber"
10410 
10411 #~ msgid "December"
10412 #~ msgstr "Desimber"
10413 
10414 #~ msgctxt "Monday"
10415 #~ msgid "Mon"
10416 #~ msgstr "mo"
10417 
10418 #~ msgctxt "Tuesday"
10419 #~ msgid "Tue"
10420 #~ msgstr "ti"
10421 
10422 #~ msgctxt "Wednesday"
10423 #~ msgid "Wed"
10424 #~ msgstr "wo"
10425 
10426 #~ msgctxt "Thursday"
10427 #~ msgid "Thu"
10428 #~ msgstr "to"
10429 
10430 #~ msgctxt "Friday"
10431 #~ msgid "Fri"
10432 #~ msgstr "fr"
10433 
10434 #~ msgctxt "Saturday"
10435 #~ msgid "Sat"
10436 #~ msgstr "sno"
10437 
10438 #~ msgctxt "Sunday"
10439 #~ msgid "Sun"
10440 #~ msgstr "sne"
10441 
10442 #~ msgid "Monday"
10443 #~ msgstr "moandei"
10444 
10445 #~ msgid "Tuesday"
10446 #~ msgstr "tiisdei"
10447 
10448 #~ msgid "Wednesday"
10449 #~ msgstr "woansdei"
10450 
10451 #~ msgid "Thursday"
10452 #~ msgstr "tongersdei"
10453 
10454 #~ msgid "Friday"
10455 #~ msgstr "freed"
10456 
10457 #~ msgid "Saturday"
10458 #~ msgstr "sneon"
10459 
10460 #~ msgid "of Tishrey"
10461 #~ msgstr "fan Tishrey"
10462 
10463 #~ msgid "of Heshvan"
10464 #~ msgstr "fan Heshvan"
10465 
10466 #~ msgid "of Kislev"
10467 #~ msgstr "fan Kislev"
10468 
10469 #~ msgid "of Tevet"
10470 #~ msgstr "fan Tevet"
10471 
10472 #~ msgid "of Shvat"
10473 #~ msgstr "fan Shvat"
10474 
10475 #~ msgid "of Adar"
10476 #~ msgstr "fan Adar"
10477 
10478 #~ msgid "of Nisan"
10479 #~ msgstr "fan Nisan"
10480 
10481 #~ msgid "of Iyar"
10482 #~ msgstr "fan Iyar"
10483 
10484 #~ msgid "of Sivan"
10485 #~ msgstr "fan Sivan"
10486 
10487 #~ msgid "of Tamuz"
10488 #~ msgstr "fan Tamuz"
10489 
10490 #~ msgid "of Av"
10491 #~ msgstr "fan Av"
10492 
10493 #~ msgid "of Elul"
10494 #~ msgstr "fan Elul"
10495 
10496 #~ msgid "of Adar I"
10497 #~ msgstr "fan Adar I"
10498 
10499 #~ msgid "of Adar II"
10500 #~ msgstr "fan Adar II"
10501 
10502 #~ msgid "Tishrey"
10503 #~ msgstr "Tishrey"
10504 
10505 #~ msgid "Heshvan"
10506 #~ msgstr "Heshvan"
10507 
10508 #~ msgid "Kislev"
10509 #~ msgstr "Kislev"
10510 
10511 #~ msgid "Tevet"
10512 #~ msgstr "Tevet"
10513 
10514 #~ msgid "Shvat"
10515 #~ msgstr "Shvat"
10516 
10517 #~ msgid "Adar"
10518 #~ msgstr "Adar"
10519 
10520 #~ msgid "Nisan"
10521 #~ msgstr "Nisan"
10522 
10523 #~ msgid "Iyar"
10524 #~ msgstr "Iyar"
10525 
10526 #~ msgid "Sivan"
10527 #~ msgstr "Sivan"
10528 
10529 #~ msgid "Av"
10530 #~ msgstr "Av"
10531 
10532 #~ msgid "Elul"
10533 #~ msgstr "Elul"
10534 
10535 #~ msgid "Adar I"
10536 #~ msgstr "Adar I"
10537 
10538 #~ msgid "Adar II"
10539 #~ msgstr "Adar II"
10540 
10541 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10542 #~ msgid "Gregorian"
10543 #~ msgstr "Gregoriaansk"
10544 
10545 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10546 #~ msgid "Hebrew"
10547 #~ msgstr "Hebreeuwsk"
10548 
10549 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10550 #~ msgid "Hijri"
10551 #~ msgstr "Hijri"
10552 
10553 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10554 #~ msgid "Jalali"
10555 #~ msgstr "Jalali"
10556 
10557 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10558 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10559 #~ msgstr "Unjildich kalindertype"
10560 
10561 #~ msgctxt ""
10562 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10563 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10564 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10565 #~ msgid "Download New Data..."
10566 #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..."
10567 
10568 #~ msgid "Download New %1"
10569 #~ msgstr "Nije %1 oerhelje"
10570 
10571 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10572 #~ msgid "Indic Scripts"
10573 #~ msgstr "Indic-skripts"
10574 
10575 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10576 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)"
10577 
10578 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10579 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)"
10580 
10581 #~ msgid "Unlock Toolbars"
10582 #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje"
10583 
10584 #~ msgid "&Abort"
10585 #~ msgstr "&Ofbrekke"
10586 
10587 #~ msgid "Abort?"
10588 #~ msgstr "Stopje?"
10589 
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Solid Browser"
10592 #~ msgstr "Dokumintblêder"
10593 
10594 #~ msgid "tagcloudtest"
10595 #~ msgstr "tagcloudtest"
10596 
10597 #~ msgid ""
10598 #~ "Open '%2'?\n"
10599 #~ "Type: %1"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "'%2' iepenje?\n"
10602 #~ "Type: %1"
10603 
10604 #~ msgid ""
10605 #~ "Open '%3'?\n"
10606 #~ "Name: %2\n"
10607 #~ "Type: %1"
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "'%3' iepenje?\n"
10610 #~ "Namme: %2\n"
10611 #~ "Type: %1"
10612 
10613 #~ msgid ""
10614 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10615 #~ "changes you will have to supply your root password."
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /"
10618 #~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle."
10619 
10620 #~ msgid ""
10621 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10622 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10623 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10624 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings "
10627 #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd "
10628 #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan "
10629 #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre."
10630 
10631 #~ msgid ""
10632 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber."
10635 
10636 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10637 #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd"
10638 
10639 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10640 #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde"
10641 
10642 #~ msgid "Path to documents folder"
10643 #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten"
10644 
10645 #~ msgid "0 B"
10646 #~ msgstr "0 B"
10647 
10648 #~ msgctxt ""
10649 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10650 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10651 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10652 #~ msgid "LTR"
10653 #~ msgstr "LTR"
10654 
10655 #~ msgctxt "number-format:integer"
10656 #~ msgid "us"
10657 #~ msgstr "us"
10658 
10659 #~ msgctxt "number-format:real"
10660 #~ msgid "us"
10661 #~ msgstr "us"