Warning, /frameworks/kcmutils/po/fy/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Nederlands
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # KTranslator Generated File
0004 # Fryske oersetting fan kdelibs.
0005 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v..
0006 # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
0007 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
0008 # Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002.
0009 # KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003.
0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0011 # Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004.
0012 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008.
0013 # Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n"
0020 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
0021 "Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0022 "Language: fy\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: KAider 0.1\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Berend Ytsma"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "Berendy@gmail.com"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0040 #, kde-format
0041 msgid "The module %1 is disabled."
0042 msgstr "De module %1 is útskeakele."
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:58
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgid "Please contact your system administrator."
0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0048 msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0053 msgid "Error loading QML file."
0054 msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n"
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:119
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid ""
0059 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0060 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0061 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0062 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0063 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0064 msgid ""
0065 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0066 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0067 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0068 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0069 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0070 msgstr ""
0071 "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear dat "
0072 "KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</"
0073 "li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></"
0074 "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater "
0075 "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei "
0076 "jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>"
0077 
0078 #: kcmoduleloader.cpp:153
0079 #, kde-format
0080 msgid "The module %1 could not be found."
0081 msgstr "De module %1 wie net te finen."
0082 
0083 #: kcmoduleloader.cpp:154
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0087 "qt>"
0088 msgstr ""
0089 "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></qt>"
0090 
0091 #: kcmoduleloader.cpp:161
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0095 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0096 msgstr ""
0097 "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of de "
0098 "module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>"
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:192
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 #| msgid "Error loading '%1'.\n"
0103 msgid "Error loading config module"
0104 msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n"
0105 
0106 #: kcmoduleloader.cpp:236
0107 #, kde-format
0108 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0109 msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
0110 
0111 #: kcmoduleloader.cpp:237
0112 #, kde-format
0113 msgid ""
0114 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0115 "qt>"
0116 msgstr ""
0117 "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin bibleteek."
0118 "</qt>"
0119 
0120 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "Argument is application name"
0123 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0124 msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
0125 
0126 #: kcmultidialog.cpp:50
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 #| msgid ""
0129 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0130 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0131 msgid ""
0132 "The settings of the current module have changed.\n"
0133 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0134 msgstr ""
0135 "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
0136 "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
0137 
0138 #: kcmultidialog.cpp:52
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgid "Settings"
0141 msgid "Apply Settings"
0142 msgstr "Ynstellings"
0143 
0144 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0145 #, kde-format
0146 msgid "Configure"
0147 msgstr "Konfigurearje"
0148 
0149 #: kpluginselector.cpp:136
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0153 "for further information"
0154 msgstr ""
0155 "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te "
0156 "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje"
0157 
0158 #: kpluginselector.cpp:204
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0162 "dependencies:\n"
0163 msgstr ""
0164 "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden te "
0165 "stellen:\n"
0166 
0167 #: kpluginselector.cpp:210
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "\n"
0171 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0172 "plugin"
0173 msgstr ""
0174 "\n"
0175 "    plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan plugin %2"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:212
0178 #, kde-format
0179 msgid ""
0180 "\n"
0181 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0182 "%2 plugin"
0183 msgstr ""
0184 "\n"
0185 "    plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan plugin %2"
0186 
0187 #: kpluginselector.cpp:216
0188 #, kde-format
0189 msgid "Dependency Check"
0190 msgstr "Ofhinklikskontrôle"
0191 
0192 #: kpluginselector.cpp:234
0193 #, kde-format
0194 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0195 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0196 msgstr[0] ""
0197 "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan"
0198 msgstr[1] ""
0199 "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan"
0200 
0201 #: kpluginselector.cpp:238
0202 #, kde-format
0203 msgid ", "
0204 msgstr ", "
0205 
0206 #: kpluginselector.cpp:242
0207 #, kde-format
0208 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0209 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0210 msgstr[0] ""
0211 "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan"
0212 msgstr[1] ""
0213 "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
0214 "foldwaan"
0215 
0216 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0217 #, fuzzy, kde-format
0218 #| msgid "Search"
0219 msgid "Search..."
0220 msgstr "Sykje"
0221 
0222 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0223 #, fuzzy, kde-format
0224 #| msgid "&About"
0225 msgid "About"
0226 msgstr "&Ynfo oer"
0227 
0228 #: ksettings/dialog.cpp:222
0229 #, kde-format
0230 msgid "Enable component"
0231 msgstr "Komponint ynskeakelje"
0232 
0233 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0234 #, fuzzy, kde-format
0235 #| msgid "&About"
0236 msgctxt "@info:tooltip"
0237 msgid "About"
0238 msgstr "&Ynfo oer"
0239 
0240 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0241 #, fuzzy, kde-format
0242 #| msgid "Confi&gure..."
0243 msgctxt "@info:tooltip"
0244 msgid "Configure..."
0245 msgstr "&Ynstelle..."
0246 
0247 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0248 #, kde-format
0249 msgid "No matches"
0250 msgstr ""
0251 
0252 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0253 #, fuzzy, kde-format
0254 #| msgid "Not found"
0255 msgid "No plugins found"
0256 msgstr "Net fûn"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0259 #, fuzzy, kde-format
0260 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0261 #| msgid "%1 %2"
0262 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0263 msgid "%1 %2"
0264 msgstr "%1 %2"
0265 
0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgid "Copy"
0269 msgid "Copyright"
0270 msgstr "Kopiearje"
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0273 #, kde-format
0274 msgid "License:"
0275 msgstr "Lisinsje:"
0276 
0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0278 #, fuzzy, kde-format
0279 #| msgid "A&uthors"
0280 msgid "Authors"
0281 msgstr "Skr&iuwers"
0282 
0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0284 #, kde-format
0285 msgid "Credits"
0286 msgstr ""
0287 
0288 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0289 #, fuzzy, kde-format
0290 #| msgid "Translation"
0291 msgid "Translators"
0292 msgstr "Oersetting"
0293 
0294 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0295 #, fuzzy, kde-format
0296 #| msgid "&Send Email"
0297 msgid "Send an email to %1"
0298 msgstr "&Stjoer E-post"
0299 
0300 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0301 #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes"
0302 
0303 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0304 #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten"
0305 
0306 #~ msgid "Widget style to use"
0307 #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl"
0308 
0309 #~ msgid ""
0310 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0311 #~ "Without quotes."
0312 #~ msgstr ""
0313 #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". "
0314 #~ "Sûnder skrapkes"
0315 
0316 #~ msgid "Use the PC speaker"
0317 #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker"
0318 
0319 #~ msgid ""
0320 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0321 #~ "notifications system."
0322 #~ msgstr ""
0323 #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje "
0324 #~ "systeem."
0325 
0326 #~ msgid "What terminal application to use"
0327 #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje"
0328 
0329 #~ msgid ""
0330 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0331 #~ "program will be used.\n"
0332 #~ msgstr ""
0333 #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal "
0334 #~ "emulator brûkt.\n"
0335 
0336 #~ msgid "Fixed width font"
0337 #~ msgstr "Fêste letterbreedte"
0338 
0339 #~ msgid ""
0340 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0341 #~ "constant width.\n"
0342 #~ msgstr ""
0343 #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste "
0344 #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n"
0345 
0346 #~ msgid "System wide font"
0347 #~ msgstr "Systeemwide lettertype"
0348 
0349 #~ msgid "Font for menus"
0350 #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's"
0351 
0352 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0353 #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. "
0354 
0355 #~ msgid "Color for links"
0356 #~ msgstr "Kleur foar keppelings"
0357 
0358 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0359 #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is"
0360 
0361 #~ msgid "Color for visited links"
0362 #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings"
0363 
0364 #~ msgid "Font for the taskbar"
0365 #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke"
0366 
0367 #~ msgid ""
0368 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0369 #~ "currently running applications are."
0370 #~ msgstr ""
0371 #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de "
0372 #~ "rinnende programmaś har befine."
0373 
0374 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0375 #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken"
0376 
0377 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0378 #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint"
0379 
0380 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0381 #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes"
0382 
0383 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0384 #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging"
0385 
0386 #~ msgid "Show directories first"
0387 #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde"
0393 
0394 #~ msgid "The URLs recently visited"
0395 #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen"
0396 
0397 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as "
0400 #~ "foarbyld"
0401 
0402 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0403 #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte"
0404 
0405 #~ msgid "Show hidden files"
0406 #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
0407 
0408 #~ msgid ""
0409 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0410 #~ "shown"
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen "
0413 #~ "binne"
0414 
0415 #~ msgid "Show speedbar"
0416 #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte"
0417 
0418 #~ msgid ""
0419 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0420 #~ msgstr ""
0421 #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen "
0422 #~ "wêze soenen"
0423 
0424 #~ msgid "What country"
0425 #~ msgstr "Wat lân"
0426 
0427 #~ msgid ""
0428 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0429 #~ "example"
0430 #~ msgstr ""
0431 #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, "
0432 #~ "as foarbyld"
0433 
0434 #~ msgid "What language to use to display text"
0435 #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze"
0436 
0437 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0438 #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten"
0439 
0440 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0441 #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit"
0442 
0443 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0444 #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel"
0445 
0446 #~ msgid ""
0447 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0448 #~ msgstr ""
0449 #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker "
0450 #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE"
0451 
0452 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0453 #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje"
0454 
0455 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0456 #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem"
0457 
0458 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0459 #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek"
0460 
0461 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0462 #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet"
0463 
0464 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0465 #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte"
0466 
0467 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0468 #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt"
0469 
0470 #~ msgid "Password echo type"
0471 #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer"
0472 
0473 #~ msgid "The size of the dialog"
0474 #~ msgstr "De grutte fan it dialooch"
0475 
0476 #~ msgid "Select Components"
0477 #~ msgstr "Komponinten selektearje"
0478 
0479 #, fuzzy
0480 #~| msgid "About %1"
0481 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0482 #~ msgid "About %1"
0483 #~ msgstr "Ynfo oer %1"
0484 
0485 #~ msgid "Search Plugins"
0486 #~ msgstr "Om plugins sykje"
0487 
0488 #~ msgid "Name"
0489 #~ msgstr "Namme"
0490 
0491 #~ msgid "Host"
0492 #~ msgstr "Host"
0493 
0494 #~ msgid "Port"
0495 #~ msgstr "Poarte"
0496 
0497 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0498 #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)"
0499 
0500 #~ msgid "Editor Chooser"
0501 #~ msgstr "Tekstynfierkomponint"
0502 
0503 #~ msgid ""
0504 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0505 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0506 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0507 #~ "override that setting."
0508 #~ msgstr ""
0509 #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze "
0510 #~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze "
0511 #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare "
0512 #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean."
0513 
0514 #~ msgid ""
0515 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0516 #~ "book.\n"
0517 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0518 #~ "\n"
0519 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0520 #~ msgstr ""
0521 #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre "
0522 #~ "is.\n"
0523 #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n"
0524 #~ "\n"
0525 #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ."
0526 
0527 #~ msgid "TETest"
0528 #~ msgstr "TEBesykje"
0529 
0530 #~ msgid "Only local files are supported."
0531 #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
0532 
0533 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0534 #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
0535 
0536 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0537 #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
0538 
0539 #~ msgid "File to read update instructions from"
0540 #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
0541 
0542 #~ msgid "KConf Update"
0543 #~ msgstr "Fernije fan KConf"
0544 
0545 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0546 #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
0547 
0548 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0549 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0550 
0551 #~ msgid "Waldo Bastian"
0552 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0553 
0554 #~ msgid "??"
0555 #~ msgstr "??"
0556 
0557 #~ msgid ""
0558 #~ "No information available.\n"
0559 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0560 #~ msgstr ""
0561 #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n"
0562 #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net."
0563 
0564 #~ msgid "A&uthor"
0565 #~ msgstr "S&kriuwer"
0566 
0567 #~ msgid ""
0568 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0569 #~ "report bugs.\n"
0570 #~ msgstr ""
0571 #~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs "
0572 #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n"
0573 
0574 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0575 #~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0576 
0577 #~ msgid "&Thanks To"
0578 #~ msgstr "Mei &tank oan"
0579 
0580 #~ msgid "T&ranslation"
0581 #~ msgstr "Oe&rsetting"
0582 
0583 #~ msgid "&License Agreement"
0584 #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
0585 
0586 #~ msgid "Author"
0587 #~ msgstr "Skriuwer"
0588 
0589 #~ msgid "Email"
0590 #~ msgstr "E-post"
0591 
0592 #~ msgid "Homepage"
0593 #~ msgstr "Thússide"
0594 
0595 #~ msgid "Task"
0596 #~ msgstr "Taak"
0597 
0598 #~ msgid ""
0599 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0600 #~ "html>"
0601 #~ msgstr ""
0602 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0603 #~ "html>"
0604 
0605 #~ msgid "%1 %2, %3"
0606 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0607 
0608 #~ msgid "Other Contributors:"
0609 #~ msgstr "Oare stipers:"
0610 
0611 #~ msgid "(No logo available)"
0612 #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
0613 
0614 #~ msgid "About %1"
0615 #~ msgstr "Ynfo oer %1"
0616 
0617 #~ msgid "Undo: %1"
0618 #~ msgstr "Ungedien meitsje %1"
0619 
0620 #~ msgid "Redo: %1"
0621 #~ msgstr "Op 'e nij: %1"
0622 
0623 #~ msgid "&Undo"
0624 #~ msgstr "&Ungedien meitsje"
0625 
0626 #~ msgid "&Redo"
0627 #~ msgstr "Op 'e &nij"
0628 
0629 #~ msgid "&Undo: %1"
0630 #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
0631 
0632 #~ msgid "&Redo: %1"
0633 #~ msgstr "O&p 'e nij: %1"
0634 
0635 #~ msgid "Close"
0636 #~ msgstr "Slúte"
0637 
0638 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0639 #~ msgid "Freeze"
0640 #~ msgstr "Fêstsette"
0641 
0642 #~ msgctxt "Dock this window"
0643 #~ msgid "Dock"
0644 #~ msgstr "Nei systeemfak"
0645 
0646 #~ msgid "Detach"
0647 #~ msgstr "Los meitsje"
0648 
0649 #~ msgid "Hide %1"
0650 #~ msgstr "%1 ferbergje"
0651 
0652 #~ msgid "Show %1"
0653 #~ msgstr "%1 sjen litte"
0654 
0655 #~ msgid "Search Columns"
0656 #~ msgstr "Sykje yn kolommen"
0657 
0658 #~ msgid "All Visible Columns"
0659 #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen"
0660 
0661 #~ msgctxt "Column number %1"
0662 #~ msgid "Column No. %1"
0663 #~ msgstr "Kolomnr %1"
0664 
0665 #~ msgid "S&earch:"
0666 #~ msgstr "Sykj&e:"
0667 
0668 #~ msgid "&Password:"
0669 #~ msgstr "&Wachtwurd"
0670 
0671 #~ msgid "&Keep password"
0672 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
0673 
0674 #~ msgid "&Verify:"
0675 #~ msgstr "&Ferifikaasje:"
0676 
0677 #~ msgid "Password strength meter:"
0678 #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
0679 
0680 #~ msgid ""
0681 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0682 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0683 #~ "try:\n"
0684 #~ " - using a longer password;\n"
0685 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0686 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0687 #~ msgstr ""
0688 #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
0689 #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te "
0690 #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
0691 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
0692 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
0693 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
0694 
0695 #~ msgid "Passwords do not match"
0696 #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
0697 
0698 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
0701 
0702 #~ msgid ""
0703 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0704 #~ "of the password, try:\n"
0705 #~ " - using a longer password;\n"
0706 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0707 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0708 #~ "\n"
0709 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0710 #~ msgstr ""
0711 #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan "
0712 #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
0713 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
0714 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
0715 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
0716 #~ "\n"
0717 #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
0718 
0719 #~ msgid "Low Password Strength"
0720 #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
0721 
0722 #~ msgid "Password Input"
0723 #~ msgstr "Wachtwurd ynfier"
0724 
0725 #~ msgid "Password is empty"
0726 #~ msgstr "Wachtwurd is leech"
0727 
0728 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0729 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0730 #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze"
0731 #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze"
0732 
0733 #~ msgid "Passwords match"
0734 #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien"
0735 
0736 #~ msgctxt "@option:check"
0737 #~ msgid "Do Spellchecking"
0738 #~ msgstr "Hifkje de stavering"
0739 
0740 #~ msgctxt "@option:check"
0741 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0742 #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
0743 
0744 #~ msgctxt "@option:check"
0745 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0746 #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
0747 
0748 #~ msgctxt "@label:listbox"
0749 #~ msgid "&Dictionary:"
0750 #~ msgstr "Wur&dboek:"
0751 
0752 #~ msgctxt "@label:listbox"
0753 #~ msgid "&Encoding:"
0754 #~ msgstr "Kod&earring:"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0757 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0758 #~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0761 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0762 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0765 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0766 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0769 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0770 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0773 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0774 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0775 
0776 #~ msgctxt "@label:listbox"
0777 #~ msgid "&Client:"
0778 #~ msgstr "&Client:"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Hebrew"
0782 #~ msgstr "Hebrieusk"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Turkish"
0786 #~ msgstr "Turksk"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "English"
0790 #~ msgstr "Ingelsk"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Spanish"
0794 #~ msgstr "Spaansk"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Danish"
0798 #~ msgstr "Deensk"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "German"
0802 #~ msgstr "Dútsk"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "German (new spelling)"
0806 #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0810 #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Portuguese"
0814 #~ msgstr "Portugeesk"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Esperanto"
0818 #~ msgstr "Esperanto"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Norwegian"
0822 #~ msgstr "Noarsk"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Polish"
0826 #~ msgstr "Poalsk"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Russian"
0830 #~ msgstr "Russysk"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Slovenian"
0834 #~ msgstr "Sloweensk"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Slovak"
0838 #~ msgstr "Slowaaksk"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Czech"
0842 #~ msgstr "Tsjechysk"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Swedish"
0846 #~ msgstr "Sweedsk"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Swiss German"
0850 #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "Ukrainian"
0854 #~ msgstr "Oekraynsk"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "Lithuanian"
0858 #~ msgstr "Litousk"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "French"
0862 #~ msgstr "Frânsk"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Belarusian"
0866 #~ msgstr "Wyt-Russysk"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "Hungarian"
0870 #~ msgstr "Hongaarsk"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "Unknown"
0874 #~ msgstr "Unbekend"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0877 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0878 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standert"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0881 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0882 #~ msgstr "Standert - %1 [%2]"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0885 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0886 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standert"
0887 
0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0889 #~ msgid "Default - %1"
0890 #~ msgstr "Standert - %1"
0891 
0892 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0893 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0894 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default"
0895 
0896 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings "
0899 #~ "aktyf te meitsjen"
0900 
0901 #~ msgid "Spell Checker"
0902 #~ msgstr "Staveringshifker"
0903 
0904 #~ msgid "Check Spelling"
0905 #~ msgstr "Staveringshifker"
0906 
0907 #~ msgid "&Finished"
0908 #~ msgstr "&Foltôge"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0912 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0913 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0914 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0915 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0916 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0917 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0918 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0919 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0920 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0921 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0922 #~ "</qt>"
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
0925 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
0926 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
0927 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
0928 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
0929 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
0930 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
0931 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
0932 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
0933 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
0934 #~ "b>.</p>\n"
0935 #~ "</qt>"
0936 
0937 #~ msgid "Unknown word:"
0938 #~ msgstr "Unbekend wurd:"
0939 
0940 #~ msgid "Unknown word"
0941 #~ msgstr "Unbekend wurd"
0942 
0943 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0944 #~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>"
0945 
0946 #~ msgid ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 #~ msgstr ""
0951 #~ "<qt>\n"
0952 #~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne."
0953 #~ "</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 
0956 #~ msgid "&Language:"
0957 #~ msgstr "&Taal"
0958 
0959 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0960 #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
0961 
0962 #~ msgid ""
0963 #~ "<qt>\n"
0964 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0965 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0966 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0967 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0968 #~ "proofing.</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "<qt>\n"
0972 #~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit "
0973 #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it "
0974 #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om "
0975 #~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 
0978 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0979 #~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..."
0980 
0981 #~ msgid ""
0982 #~ "<qt>\n"
0983 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0984 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0985 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0986 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0987 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0988 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "<qt>\n"
0992 #~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net "
0993 #~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n"
0994 #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle "
0995 #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar "
0996 #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of "
0997 #~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n"
0998 #~ "</qt>"
0999 
1000 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1001 #~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek"
1002 
1003 #~ msgid ""
1004 #~ "<qt>\n"
1005 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1006 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te "
1011 #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 
1014 #~ msgid "R&eplace All"
1015 #~ msgstr "Alles f&erfange"
1016 
1017 #~ msgid "Suggestion List"
1018 #~ msgstr "Foarstel list"
1019 
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "<qt>\n"
1022 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1023 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1024 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1025 #~ "box above.</p>\n"
1026 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1027 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1028 #~ "occurrences.</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "<qt>\n"
1032 #~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of "
1033 #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At "
1034 #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it "
1035 #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n"
1036 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
1037 #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
1038 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 
1041 #~ msgid "Suggested Words"
1042 #~ msgstr "Foarstelde wurden"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1047 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1048 #~ "</qt>"
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
1052 #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 
1055 #~ msgid "&Replace"
1056 #~ msgstr "Fe&rfange"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1061 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1062 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1063 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1064 #~ "occurrences.</p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie "
1069 #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n"
1070 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo "
1071 #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo "
1072 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n"
1073 #~ "</qt>"
1074 
1075 #~ msgid "Replace &with:"
1076 #~ msgstr "Fer&fange troch:"
1077 
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "<qt>\n"
1080 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1081 #~ "p>\n"
1082 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1083 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1084 #~ "dictionary.</p>\n"
1085 #~ "</qt>"
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "<qt>\n"
1088 #~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n"
1089 #~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd "
1090 #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n"
1091 #~ "</qt>"
1092 
1093 #~ msgid "&Ignore"
1094 #~ msgstr "Ne&gearje"
1095 
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "<qt>\n"
1098 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1099 #~ "are.</p>\n"
1100 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1101 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1102 #~ "dictionary.</p>\n"
1103 #~ "</qt>"
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "<qt>\n"
1106 #~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</"
1107 #~ "p>\n"
1108 #~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd "
1109 #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n"
1110 #~ "</qt>"
1111 
1112 #~ msgid "I&gnore All"
1113 #~ msgstr "A&lles negearje"
1114 
1115 #~ msgid "S&uggest"
1116 #~ msgstr "S&uggerearje"
1117 
1118 #~ msgid "Language Selection"
1119 #~ msgstr "Taalseleksje"
1120 
1121 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1122 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
1123 
1124 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1125 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
1126 
1127 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1128 #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
1129 
1130 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is "
1133 #~ "útsetten."
1134 
1135 #~ msgid "Check Spelling..."
1136 #~ msgstr "Stavering hifkje..."
1137 
1138 #~ msgid "Auto Spell Check"
1139 #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker"
1140 
1141 #~ msgid "Allow Tabulations"
1142 #~ msgstr "Tabulaasjes tastean"
1143 
1144 #~ msgid "Spell Checking"
1145 #~ msgstr "Hifkje stavering"
1146 
1147 #~ msgid "&Back"
1148 #~ msgstr "&Foarige"
1149 
1150 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1151 #~ msgid "&Next"
1152 #~ msgstr "Fjir&der"
1153 
1154 #~ msgid "Unknown View"
1155 #~ msgstr "Unbekende werjefte"
1156 
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
1161 #~ "Test-modules."
1162 
1163 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1169 #~ "option to select modules."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje "
1172 #~ "om de modules te selektearjen."
1173 
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1176 #~ "GUI."
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI "
1179 #~ "brûke."
1180 
1181 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1182 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1183 
1184 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1185 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1186 
1187 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1188 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n"
1189 
1190 #~ msgid "am"
1191 #~ msgstr "am"
1192 
1193 #~ msgid "pm"
1194 #~ msgstr "pm"
1195 
1196 #~ msgid "No target filename has been given."
1197 #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte"
1198 
1199 #~ msgid "Already opened."
1200 #~ msgstr "Is al iepene."
1201 
1202 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1203 #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel."
1204 
1205 #, fuzzy
1206 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1207 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1208 #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde."
1209 
1210 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1211 #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre"
1212 
1213 #~ msgid "Error during rename."
1214 #~ msgstr "Flater by it omneamen."
1215 
1216 #~ msgid "kde4-config"
1217 #~ msgstr "kde4-config"
1218 
1219 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1220 #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
1221 
1222 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1223 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1224 
1225 #~ msgid "Left for legacy support"
1226 #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe"
1227 
1228 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1229 #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken"
1230 
1231 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1232 #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken"
1233 
1234 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1235 #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
1236 
1237 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1238 #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
1239 
1240 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1241 #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken"
1242 
1243 #~ msgid "Available KDE resource types"
1244 #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype"
1245 
1246 #~ msgid "Search path for resource type"
1247 #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
1248 
1249 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1250 #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path"
1251 
1252 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1253 #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document"
1254 
1255 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1256 #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
1257 
1258 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1259 #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT"
1260 
1261 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1262 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries"
1263 
1264 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1265 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken"
1266 
1267 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1268 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins"
1269 
1270 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1271 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
1272 
1273 #~ msgid "Autostart directories"
1274 #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne"
1275 
1276 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1277 #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
1278 
1279 #~ msgid "Configuration files"
1280 #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
1281 
1282 #~ msgid "Where applications store data"
1283 #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
1284 
1285 #~ msgid "Emoticons"
1286 #~ msgstr "Emobyldkaikes"
1287 
1288 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1289 #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
1290 
1291 #~ msgid "HTML documentation"
1292 #~ msgstr "HTML-dokumintaasje"
1293 
1294 #~ msgid "Icons"
1295 #~ msgstr "Byldkaikes"
1296 
1297 #~ msgid "Configuration description files"
1298 #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
1299 
1300 #~ msgid "Libraries"
1301 #~ msgstr "Bibleteken"
1302 
1303 #~ msgid "Includes/Headers"
1304 #~ msgstr "Includes/Headers"
1305 
1306 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1307 #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale"
1308 
1309 #~ msgid "Mime types"
1310 #~ msgstr "Mime-typen"
1311 
1312 #~ msgid "Loadable modules"
1313 #~ msgstr "Laadbere modules"
1314 
1315 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1316 #~ msgstr "Erfde ôfbyldings"
1317 
1318 #~ msgid "Qt plugins"
1319 #~ msgstr "Qt-plugins"
1320 
1321 #~ msgid "Services"
1322 #~ msgstr "Tsjinsten"
1323 
1324 #~ msgid "Service types"
1325 #~ msgstr "Tsjinsttypen"
1326 
1327 #~ msgid "Application sounds"
1328 #~ msgstr "Programmalûden"
1329 
1330 #~ msgid "Templates"
1331 #~ msgstr "Sjabloanen"
1332 
1333 #~ msgid "Wallpapers"
1334 #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
1335 
1336 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1337 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
1338 
1339 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1340 #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
1341 
1342 #~ msgid "XDG Icons"
1343 #~ msgstr "XDG Byldkaikes"
1344 
1345 #~ msgid "XDG Mime Types"
1346 #~ msgstr "XDG Mime-typen"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1349 #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
1350 
1351 #~ msgid "XDG autostart directory"
1352 #~ msgstr "XDG autostart triemtafel"
1353 
1354 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1355 #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
1356 
1357 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1358 #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
1359 
1360 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1361 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n"
1362 
1363 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1364 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
1365 
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1368 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1369 #~ "licensing terms.\n"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
1372 #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
1373 #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
1374 
1375 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1376 #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1379 #~ msgid "GPL v2"
1380 #~ msgstr "GPL v2"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license"
1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1384 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1387 #~ msgid "LGPL v2"
1388 #~ msgstr "LGPL v2"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license"
1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1392 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1395 #~ msgid "BSD License"
1396 #~ msgstr "BSD Lisinsje"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "BSD License"
1400 #~ msgstr "BSD Lisinsje:"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "Artistic License"
1404 #~ msgstr "Artistic lisinsje"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "Artistic License"
1408 #~ msgstr "Artistic lisinsje"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1411 #~ msgid "QPL v1.0"
1412 #~ msgstr "QPL v1.0"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license"
1415 #~ msgid "Q Public License"
1416 #~ msgstr "Q Public lisinsje"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1419 #~ msgid "GPL v3"
1420 #~ msgstr "GPL v3"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license"
1423 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1424 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1427 #~ msgid "LGPL v3"
1428 #~ msgstr "LGPL v3"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license"
1431 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1432 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "Custom"
1436 #~ msgstr "Oanpast"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license"
1439 #~ msgid "Not specified"
1440 #~ msgstr "Net oantsjutte"
1441 
1442 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1445 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1446 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1447 #~ "kde.org</a></p>"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
1450 #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear "
1451 #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar "
1452 #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n."
1453 #~ "kde.org</p>"
1454 
1455 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1456 #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
1457 
1458 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1459 #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
1460 
1461 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1462 #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1466 #~ "map on an 8-bit display"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
1469 #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1473 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1474 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1475 #~ "specification"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
1478 #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
1479 #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
1480 
1481 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1482 #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1486 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
1489 #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
1490 
1491 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1492 #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
1493 
1494 #~ msgid "defines the application font"
1495 #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "sets the default background color and an\n"
1499 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1500 #~ "calculated)"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
1503 #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
1504 #~ "berekkene)"
1505 
1506 #~ msgid "sets the default foreground color"
1507 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
1508 
1509 #~ msgid "sets the default button color"
1510 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
1511 
1512 #~ msgid "sets the application name"
1513 #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
1514 
1515 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1516 #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1520 #~ "an 8-bit display"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
1523 #~ "op in 8-bits byldskerm"
1524 
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1527 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1528 #~ "root"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
1531 #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
1532 #~ "root."
1533 
1534 #~ msgid "set XIM server"
1535 #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
1536 
1537 #~ msgid "disable XIM"
1538 #~ msgstr "XIM útskeakelje"
1539 
1540 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1541 #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
1542 
1543 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1544 #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
1545 
1546 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1547 #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget"
1548 
1549 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1550 #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
1551 
1552 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1553 #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
1554 
1555 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1556 #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
1557 
1558 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1559 #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
1560 
1561 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1562 #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
1563 
1564 #~ msgid "sets the application GUI style"
1565 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
1566 
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1569 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan "
1572 #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos"
1573 #~ "+YPos)"
1574 
1575 #~ msgid "KDE Application"
1576 #~ msgstr "KDE applikaasje:"
1577 
1578 #~ msgid "Qt"
1579 #~ msgstr "Qt"
1580 
1581 #~ msgid "KDE"
1582 #~ msgstr "KDE"
1583 
1584 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1585 #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
1586 
1587 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1588 #~ msgid "'%1' missing."
1589 #~ msgstr "'%1' mist."
1590 
1591 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "%1 was written by\n"
1594 #~ "%2"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "%1 is skreaun troch\n"
1597 #~ "%2"
1598 
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1601 #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
1602 
1603 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te "
1606 #~ "rapportearjen.\n"
1607 
1608 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1609 #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n"
1610 
1611 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1612 #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
1613 
1614 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
1617 
1618 #~ msgid "[options] "
1619 #~ msgstr "[opsjes]"
1620 
1621 #~ msgid "[%1-options]"
1622 #~ msgstr "[%1-opsjes]"
1623 
1624 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1625 #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n"
1626 
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "\n"
1629 #~ "Generic options:\n"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "\n"
1632 #~ "Algemiene opsjes:\n"
1633 
1634 #~ msgid "Show help about options"
1635 #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
1636 
1637 #~ msgid "Show %1 specific options"
1638 #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
1639 
1640 #~ msgid "Show all options"
1641 #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte"
1642 
1643 #~ msgid "Show author information"
1644 #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
1645 
1646 #~ msgid "Show version information"
1647 #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
1648 
1649 #~ msgid "Show license information"
1650 #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
1651 
1652 #~ msgid "End of options"
1653 #~ msgstr "Ein fan de opsjes"
1654 
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "\n"
1657 #~ "%1 options:\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "\n"
1660 #~ "%1 opsjes:\n"
1661 
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "\n"
1664 #~ "Options:\n"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "\n"
1667 #~ "Opsjes:\n"
1668 
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "\n"
1671 #~ "Arguments:\n"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "\n"
1674 #~ "Arguminten:\n"
1675 
1676 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk "
1679 #~ "fuortsmiten wurde"
1680 
1681 #~ msgid "KDE-tempfile"
1682 #~ msgstr "KDE-temptriem"
1683 
1684 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1685 #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde."
1686 
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1689 #~ "%2\n"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n"
1692 #~ "%2\n"
1693 
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1696 #~ "\n"
1697 #~ "%1"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Koe it help sintrum net starte:\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "%1"
1702 
1703 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1704 #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte"
1705 
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1708 #~ "\n"
1709 #~ "%1"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "%1"
1714 
1715 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1716 #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
1717 
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Could not launch the browser:\n"
1720 #~ "\n"
1721 #~ "%1"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Koe de blêder net starte:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 
1727 #~ msgid "Could not launch Browser"
1728 #~ msgstr "Koe de blêder net starte"
1729 
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "%1"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 
1739 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1740 #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte"
1741 
1742 #~ msgctxt "@item Text character set"
1743 #~ msgid "Western European"
1744 #~ msgstr "West-Europeesk"
1745 
1746 #~ msgctxt "@item Text character set"
1747 #~ msgid "Central European"
1748 #~ msgstr "Sintraal Europeesk"
1749 
1750 #~ msgctxt "@item Text character set"
1751 #~ msgid "Baltic"
1752 #~ msgstr "Baltysk"
1753 
1754 #~ msgctxt "@item Text character set"
1755 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1756 #~ msgstr "Súdeast Europeesk"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item Text character set"
1759 #~ msgid "Turkish"
1760 #~ msgstr "Turks"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item Text character set"
1763 #~ msgid "Cyrillic"
1764 #~ msgstr "Cyrillysk"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Chinese Traditional"
1768 #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "Chinese Simplified"
1772 #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Korean"
1776 #~ msgstr "Koreaansk"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Japanese"
1780 #~ msgstr "Japansk"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Greek"
1784 #~ msgstr "Gryks"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Arabic"
1788 #~ msgstr "Arabysk"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Hebrew"
1792 #~ msgstr "Hebrieusk"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Thai"
1796 #~ msgstr "Taïsk"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Unicode"
1800 #~ msgstr "Unikoade"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Northern Saami"
1804 #~ msgstr "Noardsk Saami"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Other"
1808 #~ msgstr "Oare"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1811 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1812 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item"
1815 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1816 #~ msgstr "Oare kodearring (%1)"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1819 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1820 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Disabled"
1824 #~ msgstr "Utskeakele"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Universal"
1828 #~ msgstr "Universeel"
1829 
1830 #~ msgctxt "digit set"
1831 #~ msgid "Arabic-Indic"
1832 #~ msgstr "Arabysk-indysk"
1833 
1834 #~ msgctxt "digit set"
1835 #~ msgid "Bengali"
1836 #~ msgstr "Bengaalsk"
1837 
1838 #~ msgctxt "digit set"
1839 #~ msgid "Devanagari"
1840 #~ msgstr "Devanagarysk"
1841 
1842 #~ msgctxt "digit set"
1843 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1844 #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk"
1845 
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Gujarati"
1848 #~ msgstr "Gujaratysk"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Gurmukhi"
1852 #~ msgstr "Gurmukhi"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Kannada"
1856 #~ msgstr "Kannada"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Khmer"
1860 #~ msgstr "Khmer"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Malayalam"
1864 #~ msgstr "Malayalam"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Oriya"
1868 #~ msgstr "Oriya"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Tamil"
1872 #~ msgstr "Tamil"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Telugu"
1876 #~ msgstr "Telûgû"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Thai"
1880 #~ msgstr "Taïsk"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Arabic"
1884 #~ msgstr "Arabysk"
1885 
1886 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1887 #~ msgid "%1 (%2)"
1888 #~ msgstr "%1 (%2)"
1889 
1890 #~ msgctxt "size in bytes"
1891 #~ msgid "%1 B"
1892 #~ msgstr "%1 B"
1893 
1894 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1895 #~ msgid "%1 kB"
1896 #~ msgstr "%1 kB"
1897 
1898 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1899 #~ msgid "%1 MB"
1900 #~ msgstr "%1 MB"
1901 
1902 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1903 #~ msgid "%1 GB"
1904 #~ msgstr "%1 GB"
1905 
1906 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1907 #~ msgid "%1 TB"
1908 #~ msgstr "%1 TB"
1909 
1910 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1911 #~ msgid "%1 PB"
1912 #~ msgstr "%1 PB"
1913 
1914 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1915 #~ msgid "%1 EB"
1916 #~ msgstr "%1 EB"
1917 
1918 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1919 #~ msgid "%1 ZB"
1920 #~ msgstr "%1 ZB"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1923 #~ msgid "%1 YB"
1924 #~ msgstr "%1 YB"
1925 
1926 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1927 #~ msgid "%1 KB"
1928 #~ msgstr "%1 KB"
1929 
1930 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1931 #~ msgid "%1 MB"
1932 #~ msgstr "%1 MB"
1933 
1934 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1935 #~ msgid "%1 GB"
1936 #~ msgstr "%1 GB"
1937 
1938 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1939 #~ msgid "%1 TB"
1940 #~ msgstr "%1 TB"
1941 
1942 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1943 #~ msgid "%1 PB"
1944 #~ msgstr "%1 PB"
1945 
1946 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1947 #~ msgid "%1 EB"
1948 #~ msgstr "%1 EB"
1949 
1950 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1951 #~ msgid "%1 ZB"
1952 #~ msgstr "%1 ZB"
1953 
1954 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1955 #~ msgid "%1 YB"
1956 #~ msgstr "%1 YB"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1959 #~ msgid "%1 KiB"
1960 #~ msgstr "%1 KiB"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1963 #~ msgid "%1 MiB"
1964 #~ msgstr "%1 MiB"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1967 #~ msgid "%1 GiB"
1968 #~ msgstr "%1 GiB"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1971 #~ msgid "%1 TiB"
1972 #~ msgstr "%1 TiB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1975 #~ msgid "%1 PiB"
1976 #~ msgstr "%1 PiB"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1979 #~ msgid "%1 EiB"
1980 #~ msgstr "%1 EiB"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1983 #~ msgid "%1 ZiB"
1984 #~ msgstr "%1 ZiB"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1987 #~ msgid "%1 YiB"
1988 #~ msgstr "%1 YiB"
1989 
1990 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1991 #~ msgid "%1 days"
1992 #~ msgstr "%1 dagen"
1993 
1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1995 #~ msgid "%1 hours"
1996 #~ msgstr "%1 oeren"
1997 
1998 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1999 #~ msgid "%1 minutes"
2000 #~ msgstr "%1 minuten"
2001 
2002 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2003 #~ msgid "%1 seconds"
2004 #~ msgstr "%1 sekonden"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item:intext"
2007 #~ msgid "%1 millisecond"
2008 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2009 #~ msgstr[0] "%1 millisekonde"
2010 #~ msgstr[1] "%1 millisekonden"
2011 
2012 #~ msgctxt "@item:intext"
2013 #~ msgid "1 day"
2014 #~ msgid_plural "%1 days"
2015 #~ msgstr[0] "1 dei"
2016 #~ msgstr[1] "%1 dagen"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intext"
2019 #~ msgid "1 hour"
2020 #~ msgid_plural "%1 hours"
2021 #~ msgstr[0] "1 oere"
2022 #~ msgstr[1] "%1 oeren"
2023 
2024 #~ msgctxt "@item:intext"
2025 #~ msgid "1 minute"
2026 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2027 #~ msgstr[0] "1 minút"
2028 #~ msgstr[1] "%1 minuten"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext"
2031 #~ msgid "1 second"
2032 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2033 #~ msgstr[0] "1 sekonde"
2034 #~ msgstr[1] "%1 sekonden"
2035 
2036 #~ msgctxt ""
2037 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2038 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2039 #~ "team to solve the problem"
2040 #~ msgid "%1 and %2"
2041 #~ msgstr "%1 en %2"
2042 
2043 #~ msgctxt ""
2044 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2045 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2046 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2047 #~ msgid "%1 and %2"
2048 #~ msgstr "%1 en %2"
2049 
2050 #~ msgctxt ""
2051 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2052 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2053 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2054 #~ msgid "%1 and %2"
2055 #~ msgstr "%1 en %2"
2056 
2057 #, fuzzy
2058 #~| msgid "AC"
2059 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2060 #~ msgid "A"
2061 #~ msgstr "AC"
2062 
2063 #~ msgid "Today"
2064 #~ msgstr "Hjoed"
2065 
2066 #~ msgid "Yesterday"
2067 #~ msgstr "Juster"
2068 
2069 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2070 #~ msgid "%1 %2"
2071 #~ msgstr "%1 %2"
2072 
2073 #~ msgctxt "@title/plain"
2074 #~ msgid "== %1 =="
2075 #~ msgstr "== %1 =="
2076 
2077 #~ msgctxt "@title/rich"
2078 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2079 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2080 
2081 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2082 #~ msgid "~ %1 ~"
2083 #~ msgstr "~ %1 ~"
2084 
2085 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2086 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2087 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item/plain"
2090 #~ msgid "  * %1"
2091 #~ msgstr "  * %1"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item/rich"
2094 #~ msgid "<li>%1</li>"
2095 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2096 
2097 #~ msgctxt "@note/plain"
2098 #~ msgid "Note: %1"
2099 #~ msgstr "Notysje: %1"
2100 
2101 #~ msgctxt "@note/rich"
2102 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2103 #~ msgstr "<i>Notysje</i>: %1"
2104 
2105 #~ msgctxt ""
2106 #~ "@note-with-label/plain\n"
2107 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2108 #~ msgid "%1: %2"
2109 #~ msgstr "%1: %2"
2110 
2111 #~ msgctxt ""
2112 #~ "@note-with-label/rich\n"
2113 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2114 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2115 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2116 
2117 #~ msgctxt "@warning/plain"
2118 #~ msgid "WARNING: %1"
2119 #~ msgstr "Warskôging: %1"
2120 
2121 #~ msgctxt "@warning/rich"
2122 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2123 #~ msgstr "<b>Warskôging</b>:%1"
2124 
2125 #~ msgctxt ""
2126 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2127 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2128 #~ msgid "%1: %2"
2129 #~ msgstr "%1: %2"
2130 
2131 #~ msgctxt ""
2132 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2133 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2134 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2135 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2136 
2137 #~ msgctxt ""
2138 #~ "@link-with-description/plain\n"
2139 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2140 #~ msgid "%2 (%1)"
2141 #~ msgstr "%2 (%1)"
2142 
2143 #~ msgctxt ""
2144 #~ "@link-with-description/rich\n"
2145 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2146 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2147 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2148 
2149 #~ msgctxt "@filename/plain"
2150 #~ msgid "‘%1’"
2151 #~ msgstr "‘%1’"
2152 
2153 #~ msgctxt "@filename/rich"
2154 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2155 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2156 
2157 #~ msgctxt "@application/plain"
2158 #~ msgid "%1"
2159 #~ msgstr "%1"
2160 
2161 #~ msgctxt "@application/rich"
2162 #~ msgid "%1"
2163 #~ msgstr "%1"
2164 
2165 #~ msgctxt "@command/plain"
2166 #~ msgid "%1"
2167 #~ msgstr "%1"
2168 
2169 #~ msgctxt "@command/rich"
2170 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2171 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2172 
2173 #~ msgctxt ""
2174 #~ "@command-with-section/plain\n"
2175 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2176 #~ msgid "%1(%2)"
2177 #~ msgstr "%1(%2)"
2178 
2179 #~ msgctxt ""
2180 #~ "@command-with-section/rich\n"
2181 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2182 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2183 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2184 
2185 #~ msgctxt "@resource/plain"
2186 #~ msgid "“%1”"
2187 #~ msgstr "“%1”"
2188 
2189 #~ msgctxt "@resource/rich"
2190 #~ msgid "“%1”"
2191 #~ msgstr "“%1”"
2192 
2193 #~ msgctxt "@icode/plain"
2194 #~ msgid "“%1”"
2195 #~ msgstr "“%1”"
2196 
2197 #~ msgctxt "@icode/rich"
2198 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2199 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2200 
2201 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2202 #~ msgid "%1"
2203 #~ msgstr "%1"
2204 
2205 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2206 #~ msgid "<b>%1</b>"
2207 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2208 
2209 #~ msgctxt "@interface/plain"
2210 #~ msgid "|%1|"
2211 #~ msgstr "|%1|"
2212 
2213 #~ msgctxt "@interface/rich"
2214 #~ msgid "<i>%1</i>"
2215 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2216 
2217 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2218 #~ msgid "*%1*"
2219 #~ msgstr "*%1*"
2220 
2221 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2222 #~ msgid "<i>%1</i>"
2223 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2224 
2225 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2226 #~ msgid "**%1**"
2227 #~ msgstr "**%1**"
2228 
2229 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2230 #~ msgid "<b>%1</b>"
2231 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2232 
2233 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2234 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2235 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2236 
2237 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2238 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2239 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2240 
2241 #~ msgctxt "@email/plain"
2242 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2243 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2244 
2245 #~ msgctxt "@email/rich"
2246 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2247 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2248 
2249 #~ msgctxt ""
2250 #~ "@email-with-name/plain\n"
2251 #~ "%1 is name, %2 is address"
2252 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2253 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2254 
2255 #~ msgctxt ""
2256 #~ "@email-with-name/rich\n"
2257 #~ "%1 is name, %2 is address"
2258 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2259 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@envar/plain"
2262 #~ msgid "$%1"
2263 #~ msgstr "$%1"
2264 
2265 #~ msgctxt "@envar/rich"
2266 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2267 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@message/plain"
2270 #~ msgid "/%1/"
2271 #~ msgstr "/%1/"
2272 
2273 #~ msgctxt "@message/rich"
2274 #~ msgid "<i>%1</i>"
2275 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2276 
2277 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2278 #~ msgid "+"
2279 #~ msgstr "+"
2280 
2281 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2282 #~ msgid "+"
2283 #~ msgstr "+"
2284 
2285 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2286 #~ msgid "→"
2287 #~ msgstr "→"
2288 
2289 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2290 #~ msgid "→"
2291 #~ msgstr "→"
2292 
2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2294 #~ msgid "Alt"
2295 #~ msgstr "Alt"
2296 
2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2298 #~ msgid "AltGr"
2299 #~ msgstr "AltGr"
2300 
2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2302 #~ msgid "Backspace"
2303 #~ msgstr "Backspace"
2304 
2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2306 #~ msgid "CapsLock"
2307 #~ msgstr "CapsLock"
2308 
2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2310 #~ msgid "Control"
2311 #~ msgstr "Control"
2312 
2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2314 #~ msgid "Ctrl"
2315 #~ msgstr "Ctrl"
2316 
2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2318 #~ msgid "Del"
2319 #~ msgstr "Del"
2320 
2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2322 #~ msgid "Delete"
2323 #~ msgstr "Delete"
2324 
2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2326 #~ msgid "Down"
2327 #~ msgstr "Down"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "End"
2331 #~ msgstr "End"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "Enter"
2335 #~ msgstr "Enter"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Esc"
2339 #~ msgstr "Esc"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Escape"
2343 #~ msgstr "Escape"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Home"
2347 #~ msgstr "Home"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Hyper"
2351 #~ msgstr "Hyper"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Ins"
2355 #~ msgstr "Ins"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Insert"
2359 #~ msgstr "Insert"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Left"
2363 #~ msgstr "Left"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Menu"
2367 #~ msgstr "Menu"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Meta"
2371 #~ msgstr "Meta"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "NumLock"
2375 #~ msgstr "NumLock"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "PageDown"
2379 #~ msgstr "PageDown"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "PageUp"
2383 #~ msgstr "PageUp"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "PgDown"
2387 #~ msgstr "PgDown"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "PgUp"
2391 #~ msgstr "PgUp"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "PauseBreak"
2395 #~ msgstr "PauseBreak"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "PrintScreen"
2399 #~ msgstr "PrintScreen"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "PrtScr"
2403 #~ msgstr "PrtScr"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Return"
2407 #~ msgstr "Return"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Right"
2411 #~ msgstr "Right"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "ScrollLock"
2415 #~ msgstr "ScrollLock"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Shift"
2419 #~ msgstr "Shift"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Space"
2423 #~ msgstr "Space"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Super"
2427 #~ msgstr "Super"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "SysReq"
2431 #~ msgstr "SysReq"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Tab"
2435 #~ msgstr "Tab"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Up"
2439 #~ msgstr "Up"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Win"
2443 #~ msgstr "Win"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "F%1"
2447 #~ msgstr "F%1"
2448 
2449 #~ msgid "no error"
2450 #~ msgstr "gjin flater"
2451 
2452 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2453 #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
2454 
2455 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2456 #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
2457 
2458 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2459 #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
2460 
2461 #~ msgid "invalid flags"
2462 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
2463 
2464 #~ msgid "memory allocation failure"
2465 #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
2466 
2467 #~ msgid "name or service not known"
2468 #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
2469 
2470 #~ msgid "requested family not supported"
2471 #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
2472 
2473 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2474 #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
2475 
2476 #~ msgid "requested socket type not supported"
2477 #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
2478 
2479 #~ msgid "unknown error"
2480 #~ msgstr "ûnbekende flater"
2481 
2482 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2483 #~ msgid "system error: %1"
2484 #~ msgstr "systeem flater: %1"
2485 
2486 #~ msgid "request was canceled"
2487 #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
2488 
2489 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2490 #~ msgid "Unknown family %1"
2491 #~ msgstr "Onbekende familie %1"
2492 
2493 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2494 #~ msgid "no error"
2495 #~ msgstr "gjin flater"
2496 
2497 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2498 #~ msgid "name lookup has failed"
2499 #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
2500 
2501 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2502 #~ msgid "address already in use"
2503 #~ msgstr "adres is al yn gebrûk"
2504 
2505 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2506 #~ msgid "socket is already bound"
2507 #~ msgstr "socket is al bûn"
2508 
2509 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2510 #~ msgid "socket is already created"
2511 #~ msgstr "socket is al oanmakke"
2512 
2513 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2514 #~ msgid "socket is not bound"
2515 #~ msgstr "socket is net bûn"
2516 
2517 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2518 #~ msgid "socket has not been created"
2519 #~ msgstr "socket is net oanmakke"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2522 #~ msgid "operation would block"
2523 #~ msgstr "hanneling soe blokkearre"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2526 #~ msgid "connection actively refused"
2527 #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2530 #~ msgid "connection timed out"
2531 #~ msgstr "ferbining is ferrûn"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2534 #~ msgid "operation is already in progress"
2535 #~ msgstr "hanneling is al geande"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2538 #~ msgid "network failure occurred"
2539 #~ msgstr "der wy in netwurkflater"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2542 #~ msgid "operation is not supported"
2543 #~ msgstr "hanneling wurdt net stype"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2546 #~ msgid "timed operation timed out"
2547 #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2550 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2551 #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2554 #~ msgid "remote host closed connection"
2555 #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
2556 
2557 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2558 #~ msgstr "NEC SOCKS-klant"
2559 
2560 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2561 #~ msgstr "Dante SOCKS-klant"
2562 
2563 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2564 #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe"
2565 
2566 #~ msgid "Connection refused"
2567 #~ msgstr "Ferbining is wegere"
2568 
2569 #~ msgid "Permission denied"
2570 #~ msgstr "Tagong wegere"
2571 
2572 #~ msgid "Connection timed out"
2573 #~ msgstr "ferbining is ferrûn"
2574 
2575 #~ msgid "Unknown error"
2576 #~ msgstr "Unbekende flater"
2577 
2578 #~ msgid "Address is already in use"
2579 #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt"
2580 
2581 #~ msgid "Path cannot be used"
2582 #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde"
2583 
2584 #~ msgid "No such file or directory"
2585 #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme"
2586 
2587 #~ msgid "Not a directory"
2588 #~ msgstr "Is gjin triemtafel"
2589 
2590 #~ msgid "Read-only filesystem"
2591 #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem"
2592 
2593 #~ msgid "Unknown socket error"
2594 #~ msgstr "Unbekende socket flater"
2595 
2596 #~ msgid "Operation not supported"
2597 #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype"
2598 
2599 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2600 #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn"
2601 
2602 #~ msgctxt "SSL error"
2603 #~ msgid "No error"
2604 #~ msgstr "Gjin flater"
2605 
2606 #~ msgctxt "SSL error"
2607 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2608 #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich"
2609 
2610 #~ msgctxt "SSL error"
2611 #~ msgid "The certificate has expired"
2612 #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn"
2613 
2614 #~ msgctxt "SSL error"
2615 #~ msgid "The certificate is invalid"
2616 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
2617 
2618 #~ msgctxt "SSL error"
2619 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje."
2622 
2623 #~ msgctxt "SSL error"
2624 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2625 #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen"
2626 
2627 #~ msgctxt "SSL error"
2628 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2629 #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel"
2630 
2631 #~ msgctxt "SSL error"
2632 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2633 #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang"
2634 
2635 #~ msgctxt "SSL error"
2636 #~ msgid "Unknown error"
2637 #~ msgstr "Unbekende flater"
2638 
2639 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2640 #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
2641 
2642 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2643 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
2644 
2645 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2646 #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
2647 
2648 #~ msgid "no address associated with nodename"
2649 #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
2650 
2651 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2652 #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
2653 
2654 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2655 #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
2656 
2657 #~ msgid "system error"
2658 #~ msgstr "systeemflater"
2659 
2660 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2661 #~ msgid_plural ""
2662 #~ "Could not find mime types:\n"
2663 #~ "<resource>%2</resource>"
2664 #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine"
2665 #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine"
2666 
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2669 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-"
2672 #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of "
2673 #~ "de map /usr/share befettet."
2674 
2675 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2676 #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken"
2677 
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2680 #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'"
2681 
2682 #~ msgctxt "dictionary variant"
2683 #~ msgid "40"
2684 #~ msgstr "40"
2685 
2686 #~ msgctxt "dictionary variant"
2687 #~ msgid "60"
2688 #~ msgstr "60"
2689 
2690 #~ msgctxt "dictionary variant"
2691 #~ msgid "80"
2692 #~ msgstr "80"
2693 
2694 #~ msgctxt "dictionary variant"
2695 #~ msgid "-ise suffixes"
2696 #~ msgstr "-ise taheaksels"
2697 
2698 #~ msgctxt "dictionary variant"
2699 #~ msgid "-ize suffixes"
2700 #~ msgstr "-ize taheaksels"
2701 
2702 #~ msgctxt "dictionary variant"
2703 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2704 #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten"
2705 
2706 #~ msgctxt "dictionary variant"
2707 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2708 #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten"
2709 
2710 #~ msgctxt "dictionary variant"
2711 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2712 #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten"
2713 
2714 #~ msgctxt "dictionary variant"
2715 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2716 #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten"
2717 
2718 #~ msgctxt "dictionary variant"
2719 #~ msgid "large"
2720 #~ msgstr "Grut"
2721 
2722 #~ msgctxt "dictionary variant"
2723 #~ msgid "medium"
2724 #~ msgstr "Middel"
2725 
2726 #~ msgctxt "dictionary variant"
2727 #~ msgid "small"
2728 #~ msgstr "Lyts"
2729 
2730 #~ msgctxt "dictionary variant"
2731 #~ msgid "variant 0"
2732 #~ msgstr "fariant 0"
2733 
2734 #~ msgctxt "dictionary variant"
2735 #~ msgid "variant 1"
2736 #~ msgstr "fariant 1"
2737 
2738 #~ msgctxt "dictionary variant"
2739 #~ msgid "variant 2"
2740 #~ msgstr "fariant 2"
2741 
2742 #~ msgctxt "dictionary variant"
2743 #~ msgid "without accents"
2744 #~ msgstr "sûnder aksinten"
2745 
2746 #~ msgctxt "dictionary variant"
2747 #~ msgid "with accents"
2748 #~ msgstr "mei aksinten"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "with ye"
2752 #~ msgstr "mei ye"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "with yeyo"
2756 #~ msgstr "mei yeyo"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "with yo"
2760 #~ msgstr "mei yo"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "extended"
2764 #~ msgstr "Utwreid"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2767 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2768 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2771 #~ msgid "%1 (%2)"
2772 #~ msgstr "%1 (%2)"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2775 #~ msgid "%1 [%2]"
2776 #~ msgstr "%1 [%2]"
2777 
2778 #~ msgid "File %1 does not exist"
2779 #~ msgstr "Triem %1 bestiet net."
2780 
2781 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2782 #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen"
2783 
2784 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2785 #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje"
2786 
2787 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2788 #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze"
2789 
2790 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2791 #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean"
2792 
2793 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2794 #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje"
2795 
2796 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2797 #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn"
2798 
2799 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2800 #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn."
2801 
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2804 #~ "desktop file."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de "
2807 #~ "triem .desktop."
2808 
2809 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan "
2812 #~ "komponinten."
2813 
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat "
2818 #~ "type. "
2819 
2820 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2821 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater"
2822 
2823 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2824 #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine"
2825 
2826 #~ msgid "The provided service is not valid"
2827 #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich"
2828 
2829 #, fuzzy
2830 #~| msgid ""
2831 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2832 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn"
2835 
2836 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2837 #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory"
2838 
2839 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2840 #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)."
2841 
2842 #~ msgid "KDE Test Program"
2843 #~ msgstr "KDE test programma"
2844 
2845 #~ msgid "KBuildSycoca"
2846 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2847 
2848 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2849 #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
2850 
2851 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2852 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders"
2853 
2854 #~ msgid "David Faure"
2855 #~ msgstr "David Faure"
2856 
2857 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2858 #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
2859 
2860 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2861 #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
2862 
2863 #~ msgid "Check file timestamps"
2864 #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
2865 
2866 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2867 #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
2868 
2869 #~ msgid "Create global database"
2870 #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
2871 
2872 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2873 #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
2874 
2875 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2876 #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
2877 
2878 #~ msgid "KDE Daemon"
2879 #~ msgstr "KDE Daemon"
2880 
2881 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2882 #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
2883 
2884 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2885 #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
2886 
2887 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2888 #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen"
2889 
2890 #~ msgctxt "Encodings menu"
2891 #~ msgid "Default"
2892 #~ msgstr "Standert"
2893 
2894 #~ msgctxt "Encodings menu"
2895 #~ msgid "Autodetect"
2896 #~ msgstr "Auto-ûntdekke"
2897 
2898 #~ msgid "No Entries"
2899 #~ msgstr "Gjin ynfier"
2900 
2901 #~ msgid "Clear List"
2902 #~ msgstr "List opskjinje"
2903 
2904 #~ msgctxt "go back"
2905 #~ msgid "&Back"
2906 #~ msgstr "&Werom"
2907 
2908 #~ msgctxt "go forward"
2909 #~ msgid "&Forward"
2910 #~ msgstr "&Folgjende"
2911 
2912 #~ msgctxt "home page"
2913 #~ msgid "&Home"
2914 #~ msgstr "T&hús"
2915 
2916 #~ msgctxt "show help"
2917 #~ msgid "&Help"
2918 #~ msgstr "&Help"
2919 
2920 #~ msgid "Show &Menubar"
2921 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
2922 
2923 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>"
2926 
2927 #~ msgid "Show St&atusbar"
2928 #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte"
2929 
2930 #, fuzzy
2931 #~| msgid ""
2932 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2933 #~| "bottom of the window used for status information."
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2936 #~ "the window used for status information.</p>"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de "
2939 #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te "
2940 #~ "jaan."
2941 
2942 #~ msgid "&New"
2943 #~ msgstr "&Nij"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgctxt "@label"
2947 #~| msgid "Create new tag:"
2948 #~ msgid "Create new document"
2949 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
2950 
2951 #~ msgid "&Open..."
2952 #~ msgstr "&Iepenje..."
2953 
2954 #~ msgid "Open &Recent"
2955 #~ msgstr "&Resint iepene"
2956 
2957 #~ msgid "&Save"
2958 #~ msgstr "&Bewarje"
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~| msgid "Close Document"
2962 #~ msgid "Save document"
2963 #~ msgstr "Dokumint slúte"
2964 
2965 #~ msgid "Save &As..."
2966 #~ msgstr "Bewarje &as..."
2967 
2968 #~ msgid "Re&vert"
2969 #~ msgstr "Begjinwear&de"
2970 
2971 #~ msgid "&Close"
2972 #~ msgstr "S&lúte"
2973 
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgid "Close Document"
2976 #~ msgid "Close document"
2977 #~ msgstr "Dokumint slúte"
2978 
2979 #~ msgid "&Print..."
2980 #~ msgstr "&Printsje..."
2981 
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2984 #~| msgid "PrintScreen"
2985 #~ msgid "Print document"
2986 #~ msgstr "PrintScreen"
2987 
2988 #~ msgid "Print Previe&w"
2989 #~ msgstr "Prin&talyk"
2990 
2991 #~ msgid "&Mail..."
2992 #~ msgstr "&Ferstjoere..."
2993 
2994 #~ msgid "&Quit"
2995 #~ msgstr "&Ofslúte"
2996 
2997 #~ msgid "Quit application"
2998 #~ msgstr "Applikaasje slúte"
2999 
3000 #~ msgid "Re&do"
3001 #~ msgstr "Op 'e n&ij"
3002 
3003 #, fuzzy
3004 #~| msgctxt ""
3005 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3006 #~| "browser)"
3007 #~| msgid "Make a donation"
3008 #~ msgid "Redo last undone action"
3009 #~ msgstr "In donaasje dwaan"
3010 
3011 #~ msgid "Cu&t"
3012 #~ msgstr "Kni&ppe"
3013 
3014 #~ msgid "&Copy"
3015 #~ msgstr "&Kopiearje"
3016 
3017 #~ msgid "&Paste"
3018 #~ msgstr "P&lakken"
3019 
3020 #, fuzzy
3021 #~| msgid "Upload content"
3022 #~ msgid "Paste clipboard content"
3023 #~ msgstr "Ynhâld oplade"
3024 
3025 #~ msgid "C&lear"
3026 #~ msgstr "&Begjinwearde"
3027 
3028 #~ msgid "Select &All"
3029 #~ msgstr "&Alles selektearje"
3030 
3031 #~ msgid "Dese&lect"
3032 #~ msgstr "Untse&lektearje"
3033 
3034 #~ msgid "&Find..."
3035 #~ msgstr "&Sykje..."
3036 
3037 #~ msgid "Find &Next"
3038 #~ msgstr "Sykje fie&rder"
3039 
3040 #~ msgid "Find Pre&vious"
3041 #~ msgstr "Foa&rige sykje"
3042 
3043 #~ msgid "&Replace..."
3044 #~ msgstr "&Ferfange..."
3045 
3046 #~ msgid "&Actual Size"
3047 #~ msgstr "&Werklike grutte"
3048 
3049 #~ msgid "&Fit to Page"
3050 #~ msgstr "&Passend op blêdside"
3051 
3052 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3053 #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte"
3054 
3055 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3056 #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte"
3057 
3058 #~ msgid "Zoom &In"
3059 #~ msgstr "&Ynzoome"
3060 
3061 #~ msgid "Zoom &Out"
3062 #~ msgstr "&Utzoome"
3063 
3064 #~ msgid "&Zoom..."
3065 #~ msgstr "&Zoome..."
3066 
3067 #, fuzzy
3068 #~| msgid "Select a week"
3069 #~ msgid "Select zoom level"
3070 #~ msgstr "Selektearje in wike"
3071 
3072 #~ msgid "&Redisplay"
3073 #~ msgstr "We&rtekenje"
3074 
3075 #, fuzzy
3076 #~| msgid "&Redisplay"
3077 #~ msgid "Redisplay document"
3078 #~ msgstr "We&rtekenje"
3079 
3080 #~ msgid "&Up"
3081 #~ msgstr "&Omheech"
3082 
3083 #~ msgid "&Previous Page"
3084 #~ msgstr "&Foarige side"
3085 
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgid "&Previous Page"
3088 #~ msgid "Go to previous page"
3089 #~ msgstr "&Foarige side"
3090 
3091 #~ msgid "&Next Page"
3092 #~ msgstr "F&olgjende side"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgctxt "@action"
3096 #~| msgid "Go to Line"
3097 #~ msgid "Go to next page"
3098 #~ msgstr "Gean nei rigel"
3099 
3100 #~ msgid "&Go To..."
3101 #~ msgstr "&Gean nei..."
3102 
3103 #~ msgid "&Go to Page..."
3104 #~ msgstr "&Gean nei side..."
3105 
3106 #~ msgid "&Go to Line..."
3107 #~ msgstr "&Gean nei rigel..."
3108 
3109 #~ msgid "&First Page"
3110 #~ msgstr "&Earste side"
3111 
3112 #, fuzzy
3113 #~| msgctxt "@action"
3114 #~| msgid "Go to Line"
3115 #~ msgid "Go to first page"
3116 #~ msgstr "Gean nei rigel"
3117 
3118 #~ msgid "&Last Page"
3119 #~ msgstr "&Lêste side"
3120 
3121 #, fuzzy
3122 #~| msgid "&Go to Page..."
3123 #~ msgid "Go to last page"
3124 #~ msgstr "&Gean nei side..."
3125 
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgid "&Back in the Document"
3128 #~ msgid "Go back in document"
3129 #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint"
3130 
3131 #, fuzzy
3132 #~| msgctxt "go forward"
3133 #~| msgid "&Forward"
3134 #~ msgid "&Forward"
3135 #~ msgstr "&Folgjende"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid "&Forward in the Document"
3139 #~ msgid "Go forward in document"
3140 #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint"
3141 
3142 #~ msgid "&Add Bookmark"
3143 #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje"
3144 
3145 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3146 #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..."
3147 
3148 #~ msgid "&Spelling..."
3149 #~ msgstr "&Stavering..."
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "Check Spelling"
3153 #~ msgid "Check spelling in document"
3154 #~ msgstr "Staveringshifker"
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgid "Show &Menubar"
3158 #~ msgid "Show or hide menubar"
3159 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
3160 
3161 #~ msgid "Show &Toolbar"
3162 #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte"
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgctxt "@action"
3166 #~| msgid "Show Toolbar"
3167 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3168 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
3169 
3170 #, fuzzy
3171 #~| msgctxt "@action"
3172 #~| msgid "Show Statusbar"
3173 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3174 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
3175 
3176 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3177 #~ msgstr "Folslein sker&m"
3178 
3179 #~ msgid "&Save Settings"
3180 #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje"
3181 
3182 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3183 #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
3184 
3185 #~ msgid "&Configure %1..."
3186 #~ msgstr "%1 &ynstelle..."
3187 
3188 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3189 #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..."
3190 
3191 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3192 #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..."
3193 
3194 #~ msgid "%1 &Handbook"
3195 #~ msgstr "%1 &hânboek"
3196 
3197 #~ msgid "What's &This?"
3198 #~ msgstr "Wat is di&t?"
3199 
3200 #~ msgid "Tip of the &Day"
3201 #~ msgstr "Tip fan de &dei"
3202 
3203 #~ msgid "&Report Bug..."
3204 #~ msgstr "Bug &rapportearje..."
3205 
3206 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3207 #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje"
3208 
3209 #~ msgid "&About %1"
3210 #~ msgstr "Ynfo &oer %1"
3211 
3212 #~ msgid "About &KDE"
3213 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
3214 
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3218 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3219 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
3220 
3221 #, fuzzy
3222 #~| msgid "Exit Full Screen"
3223 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3224 #~ msgid "Exit Full Screen"
3225 #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3229 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3230 #~ msgid "Exit full screen mode"
3231 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
3232 
3233 #, fuzzy
3234 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3237 #~ msgstr "Folslein sker&m"
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid "Full Screen"
3241 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3242 #~ msgid "Full Screen"
3243 #~ msgstr "Folslein skerm"
3244 
3245 #~ msgctxt "Custom color"
3246 #~ msgid "Custom..."
3247 #~ msgstr "Oanpast..."
3248 
3249 #~ msgctxt "palette name"
3250 #~ msgid "* Recent Colors *"
3251 #~ msgstr "* Nijste kleuren *"
3252 
3253 #~ msgctxt "palette name"
3254 #~ msgid "* Custom Colors *"
3255 #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *"
3256 
3257 #~ msgctxt "palette name"
3258 #~ msgid "Forty Colors"
3259 #~ msgstr "Forty-kleuren"
3260 
3261 #~ msgctxt "palette name"
3262 #~ msgid "Oxygen Colors"
3263 #~ msgstr "Oxygen kleuren"
3264 
3265 #~ msgctxt "palette name"
3266 #~ msgid "Rainbow Colors"
3267 #~ msgstr "reinbôgekleuren"
3268 
3269 #~ msgctxt "palette name"
3270 #~ msgid "Royal Colors"
3271 #~ msgstr "Keninklike kleuren"
3272 
3273 #~ msgctxt "palette name"
3274 #~ msgid "Web Colors"
3275 #~ msgstr "Webkleuren"
3276 
3277 #~ msgid "Named Colors"
3278 #~ msgstr "Beneamde kleuren"
3279 
3280 #~ msgctxt ""
3281 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3282 #~ "them)"
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3285 #~ "examined:\n"
3286 #~ "%2"
3287 #~ msgid_plural ""
3288 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3289 #~ "examined:\n"
3290 #~ "%2"
3291 #~ msgstr[0] ""
3292 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje "
3293 #~ "is trochsocht:\n"
3294 #~ "%2"
3295 #~ msgstr[1] ""
3296 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes "
3297 #~ "binne trochsocht:\n"
3298 #~ "%2"
3299 
3300 #~ msgid "Select Color"
3301 #~ msgstr "Kleur selektearje"
3302 
3303 #~ msgid "Hue:"
3304 #~ msgstr "Tint:"
3305 
3306 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3307 #~ msgid "°"
3308 #~ msgstr "°"
3309 
3310 #~ msgid "Saturation:"
3311 #~ msgstr "Sêding:"
3312 
3313 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3314 #~ msgid "Value:"
3315 #~ msgstr "Wearde:"
3316 
3317 #~ msgid "Red:"
3318 #~ msgstr "Read:"
3319 
3320 #~ msgid "Green:"
3321 #~ msgstr "Grien:"
3322 
3323 #~ msgid "Blue:"
3324 #~ msgstr "Blau:"
3325 
3326 #~ msgid "Alpha:"
3327 #~ msgstr "Alfa:"
3328 
3329 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3330 #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
3331 
3332 #~ msgid "Name:"
3333 #~ msgstr "Namme:"
3334 
3335 #~ msgid "HTML:"
3336 #~ msgstr "HTML:"
3337 
3338 #~ msgid "Default color"
3339 #~ msgstr "Standertkleur"
3340 
3341 #~ msgid "-default-"
3342 #~ msgstr "-standert-"
3343 
3344 #~ msgid "-unnamed-"
3345 #~ msgstr "-nammeleas-"
3346 
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3349 #~ "not exist.</qt>"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData "
3352 #~ "bestiet net.</qt>"
3353 
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />&nbsp;</html>"
3358 
3359 #~ msgctxt ""
3360 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3361 #~ "'Development Platform'"
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3364 #~ "Development Platform %3</html>"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE "
3367 #~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>"
3368 
3369 #~ msgid "License: %1"
3370 #~ msgstr "Lisinsje: %1"
3371 
3372 #~ msgid "License Agreement"
3373 #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst"
3374 
3375 #, fuzzy
3376 #~| msgid "Other Contributors:"
3377 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3378 #~ msgid "Email contributor"
3379 #~ msgstr "Oare stipers:"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3383 #~| msgid "Visit homepage..."
3384 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3385 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3386 
3387 #, fuzzy
3388 #~| msgid "Other Contributors:"
3389 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Email contributor\n"
3392 #~ "%1"
3393 #~ msgstr "Oare stipers:"
3394 
3395 #, fuzzy
3396 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3397 #~| msgid "Visit homepage..."
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3400 #~ "%1"
3401 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3402 
3403 #, fuzzy
3404 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3405 #~| msgid "Visit homepage..."
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Visit contributor's page\n"
3408 #~ "%1"
3409 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3410 
3411 #, fuzzy
3412 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3413 #~| msgid "Visit homepage..."
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Visit contributor's blog\n"
3416 #~ "%1"
3417 #~ msgstr "Thúside besykje..."
3418 
3419 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3420 #~ msgid "%1"
3421 #~ msgstr "%1"
3422 
3423 #, fuzzy
3424 #~| msgctxt ""
3425 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3426 #~| "available'"
3427 #~| msgid "%1, %2."
3428 #~ msgctxt "City, Country"
3429 #~ msgid "%1, %2"
3430 #~ msgstr "%1, %2."
3431 
3432 #, fuzzy
3433 #~| msgctxt "@item Text character set"
3434 #~| msgid "Other"
3435 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3436 #~ msgid "Other"
3437 #~ msgstr "Oare"
3438 
3439 #, fuzzy
3440 #~| msgid "Homepage"
3441 #~ msgctxt "A type of link."
3442 #~ msgid "Homepage"
3443 #~ msgstr "Thússide"
3444 
3445 #~ msgid "About KDE"
3446 #~ msgstr "Ynfo oer KDE"
3447 
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3450 #~ "b></html>"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</"
3453 #~ "b></html>"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3457 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3458 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3459 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3460 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3461 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3462 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3463 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3464 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, "
3467 #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan "
3468 #~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat "
3469 #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE "
3470 #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in "
3471 #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning "
3472 #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om "
3473 #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /"
3474 #~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip "
3475 #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3479 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3480 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3481 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3482 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3483 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3484 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3485 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te "
3488 #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket "
3489 #~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem.  "
3490 #~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu  "
3491 #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /"
3492 #~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo "
3493 #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te "
3494 #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-"
3495 #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>"
3496 
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3499 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3500 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3501 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3502 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3503 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3504 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te "
3507 #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne "
3508 #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de "
3509 #~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de "
3510 #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar "
3511 #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3515 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3516 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3517 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3518 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3519 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3520 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3521 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3522 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3523 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3524 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3525 #~ "much in advance for your support.</html>"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net "
3528 #~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in "
3529 #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V "
3530 #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. "
3531 #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op  <a href=\"%1\">%1</"
3532 #~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild "
3533 #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren "
3534 #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt "
3535 #~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje "
3536 #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>"
3537 
3538 #~ msgctxt "About KDE"
3539 #~ msgid "&About"
3540 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
3541 
3542 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3543 #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
3544 
3545 #~ msgid "&Join KDE"
3546 #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE"
3547 
3548 #~ msgid "&Support KDE"
3549 #~ msgstr "KDE &stypje"
3550 
3551 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3552 #~ msgid "Next"
3553 #~ msgstr "Folgjende"
3554 
3555 #~ msgid "Finish"
3556 #~ msgstr "Dien meitsje"
3557 
3558 #~ msgid "Submit Bug Report"
3559 #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje"
3560 
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3563 #~ "change it"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-"
3566 #~ "post Ynstelle te drukken."
3567 
3568 #~ msgctxt "Email sender address"
3569 #~ msgid "From:"
3570 #~ msgstr "Fan:"
3571 
3572 #~ msgid "Configure Email..."
3573 #~ msgstr "E-post Ynstelle..."
3574 
3575 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3576 #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
3577 
3578 #~ msgctxt "Email receiver address"
3579 #~ msgid "To:"
3580 #~ msgstr "Oan:"
3581 
3582 #~ msgid "&Send"
3583 #~ msgstr "Fer&stjoere"
3584 
3585 #~ msgid "Send bug report."
3586 #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere."
3587 
3588 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3589 #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
3590 
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3593 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net "
3596 #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma "
3597 #~ "sels."
3598 
3599 #~ msgid "Application: "
3600 #~ msgstr "Applikaasje:"
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3604 #~ "is available before sending a bug report"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje "
3607 #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
3608 
3609 #~ msgid "Version:"
3610 #~ msgstr "Ferzje:"
3611 
3612 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3613 #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)"
3614 
3615 #~ msgid "OS:"
3616 #~ msgstr "OS:"
3617 
3618 #~ msgid "Compiler:"
3619 #~ msgstr "Oersetter:"
3620 
3621 #~ msgid "Se&verity"
3622 #~ msgstr "&Earnst"
3623 
3624 #~ msgid "Critical"
3625 #~ msgstr "Kritysk"
3626 
3627 #~ msgid "Grave"
3628 #~ msgstr "Tekenstyl"
3629 
3630 #~ msgctxt "normal severity"
3631 #~ msgid "Normal"
3632 #~ msgstr "Normaal"
3633 
3634 #~ msgid "Wishlist"
3635 #~ msgstr "Ferlanglist"
3636 
3637 #~ msgid "S&ubject: "
3638 #~ msgstr "&Underwerp: "
3639 
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3642 #~ "bug report.\n"
3643 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3644 #~ "this program.\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
3647 #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de "
3648 #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n"
3649 
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3652 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3653 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3654 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. "
3657 #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder  mei de side <a href=\"http://bugs."
3658 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine "
3659 #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner "
3660 #~ "stjoerd.</qt>"
3661 
3662 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3663 #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
3664 
3665 #~ msgctxt "unknown program name"
3666 #~ msgid "unknown"
3667 #~ msgstr "ûnbekend"
3668 
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3671 #~ "be sent."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it "
3674 #~ "rapport ferstjoere kinne."
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3678 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3679 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3680 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3681 #~ "is installed</li></ul>\n"
3682 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3683 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld "
3686 #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</"
3687 #~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele "
3688 #~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data "
3689 #~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it "
3690 #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n"
3691 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
3692 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. "
3693 #~ "Tankewol!</p>"
3694 
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3697 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3698 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3699 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3700 #~ "affected package</li></ul>\n"
3701 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3702 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der "
3705 #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> "
3706 #~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</"
3707 #~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje "
3708 #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende "
3709 #~ "sêftguodpakket</li></ul>\n"
3710 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
3711 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. "
3712 #~ "Tankewol!</p>"
3713 
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3716 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3717 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
3720 #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
3721 #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
3722 
3723 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3724 #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
3725 
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Close and discard\n"
3728 #~ "edited message?"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "It bewurke berjocht negeare\n"
3731 #~ "en slúte?"
3732 
3733 #~ msgid "Close Message"
3734 #~ msgstr "Berjocht slúte"
3735 
3736 #~ msgid "Job"
3737 #~ msgstr "Taak"
3738 
3739 #~ msgid "Job Control"
3740 #~ msgstr "Taakbehear"
3741 
3742 #~ msgid "Scheduled printing:"
3743 #~ msgstr "Neffens planning printsje:"
3744 
3745 #~ msgid "Billing information:"
3746 #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:"
3747 
3748 #~ msgid "Job priority:"
3749 #~ msgstr "Taak prioriteit:"
3750 
3751 #~ msgid "Job Options"
3752 #~ msgstr "Taak opsjes"
3753 
3754 #~ msgid "Option"
3755 #~ msgstr "Opsje"
3756 
3757 #~ msgid "Value"
3758 #~ msgstr "Wearde"
3759 
3760 #~ msgid "Print Immediately"
3761 #~ msgstr "Daliks printsje"
3762 
3763 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3764 #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde"
3765 
3766 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3767 #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)"
3768 
3769 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3770 #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)"
3771 
3772 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3773 #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)"
3774 
3775 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3776 #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)"
3777 
3778 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3779 #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)"
3780 
3781 #~ msgid "Specific Time"
3782 #~ msgstr "Beskate tiid"
3783 
3784 #~ msgid "Pages"
3785 #~ msgstr "Siden"
3786 
3787 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3788 #~ msgstr "Siden it blêd"
3789 
3790 #~ msgid "1"
3791 #~ msgstr "1"
3792 
3793 #~ msgid "6"
3794 #~ msgstr "6"
3795 
3796 #~ msgid "2"
3797 #~ msgstr "2"
3798 
3799 #~ msgid "9"
3800 #~ msgstr "9"
3801 
3802 #~ msgid "4"
3803 #~ msgstr "4"
3804 
3805 #~ msgid "16"
3806 #~ msgstr "16"
3807 
3808 #~ msgid "Banner Pages"
3809 #~ msgstr "Skutblêden"
3810 
3811 #~ msgctxt "Banner page at start"
3812 #~ msgid "Start"
3813 #~ msgstr "Start"
3814 
3815 #~ msgctxt "Banner page at end"
3816 #~ msgid "End"
3817 #~ msgstr "Ein"
3818 
3819 #~ msgid "Page Label"
3820 #~ msgstr "Side label"
3821 
3822 #~ msgid "Page Border"
3823 #~ msgstr "Side râne"
3824 
3825 #~ msgid "Mirror Pages"
3826 #~ msgstr "Siden spegelje"
3827 
3828 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3829 #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as"
3830 
3831 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3832 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen"
3833 
3834 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3835 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen"
3836 
3837 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3838 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen"
3839 
3840 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3841 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen"
3842 
3843 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3844 #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts"
3845 
3846 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3847 #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts"
3848 
3849 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3850 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts"
3851 
3852 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3853 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts"
3854 
3855 #~ msgctxt "No border line"
3856 #~ msgid "None"
3857 #~ msgstr "Gjint"
3858 
3859 #~ msgid "Single Line"
3860 #~ msgstr "Inkele line"
3861 
3862 #~ msgid "Single Thick Line"
3863 #~ msgstr "Inkele dikke line"
3864 
3865 #~ msgid "Double Line"
3866 #~ msgstr "Dûbele line"
3867 
3868 #~ msgid "Double Thick Line"
3869 #~ msgstr "Dûbele dikke line"
3870 
3871 #~ msgctxt "Banner page"
3872 #~ msgid "None"
3873 #~ msgstr "Gjint"
3874 
3875 #~ msgctxt "Banner page"
3876 #~ msgid "Standard"
3877 #~ msgstr "Standert"
3878 
3879 #~ msgctxt "Banner page"
3880 #~ msgid "Unclassified"
3881 #~ msgstr "Net klassifisearre"
3882 
3883 #~ msgctxt "Banner page"
3884 #~ msgid "Confidential"
3885 #~ msgstr "Fertrouwlik"
3886 
3887 #~ msgctxt "Banner page"
3888 #~ msgid "Classified"
3889 #~ msgstr "Klassifisearre"
3890 
3891 #~ msgctxt "Banner page"
3892 #~ msgid "Secret"
3893 #~ msgstr "Geheim"
3894 
3895 #~ msgctxt "Banner page"
3896 #~ msgid "Top Secret"
3897 #~ msgstr "Hiel geheim"
3898 
3899 #~ msgid "All Pages"
3900 #~ msgstr "Alle siden"
3901 
3902 #~ msgid "Odd Pages"
3903 #~ msgstr "Uneven side"
3904 
3905 #~ msgid "Even Pages"
3906 #~ msgstr "Even siden"
3907 
3908 #~ msgid "Page Set"
3909 #~ msgstr "Side opset"
3910 
3911 #~ msgctxt "@title:window"
3912 #~ msgid "Print"
3913 #~ msgstr "Printsje"
3914 
3915 #~ msgid "&Try"
3916 #~ msgstr "&Besykje"
3917 
3918 #~ msgid "modified"
3919 #~ msgstr "feroare"
3920 
3921 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3922 #~ msgid " – "
3923 #~ msgstr " – "
3924 
3925 #~ msgid "&Details"
3926 #~ msgstr "&Details"
3927 
3928 #~ msgid "Get help..."
3929 #~ msgstr "Help sykje"
3930 
3931 #~ msgid "--- separator ---"
3932 #~ msgstr "--- skieding ---"
3933 
3934 #~ msgid "Change Text"
3935 #~ msgstr "Tekst feroarje"
3936 
3937 #~ msgid "Icon te&xt:"
3938 #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:"
3939 
3940 #~ msgid "Configure Toolbars"
3941 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
3942 
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3945 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
3948 #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
3949 
3950 #~ msgid "Reset Toolbars"
3951 #~ msgstr "Arkbalken weromsette"
3952 
3953 #~ msgid "Reset"
3954 #~ msgstr "Op 'e nij"
3955 
3956 #~ msgid "&Toolbar:"
3957 #~ msgstr "&Arkbalke:"
3958 
3959 #~ msgid "A&vailable actions:"
3960 #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
3961 
3962 #~ msgid "Filter"
3963 #~ msgstr "Filter"
3964 
3965 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3966 #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:"
3967 
3968 #~ msgid "Change &Icon..."
3969 #~ msgstr "Feroarje &ikoan..."
3970 
3971 #~ msgid "Change Te&xt..."
3972 #~ msgstr "Te&kst feroarje..."
3973 
3974 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3975 #~ msgid "%1"
3976 #~ msgstr "%1"
3977 
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3980 #~ "component."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde "
3983 #~ "komponint."
3984 
3985 #~ msgid "<Merge>"
3986 #~ msgstr "<Gearfoegje>"
3987 
3988 #~ msgid "<Merge %1>"
3989 #~ msgstr "<%1 gearfoegje>"
3990 
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3993 #~ "you will not be able to re-add it."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as "
3996 #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje."
3997 
3998 #~ msgid "ActionList: %1"
3999 #~ msgstr "Aksjelist: %1"
4000 
4001 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4002 #~ msgid "%1"
4003 #~ msgstr "%1"
4004 
4005 #~ msgid "Change Icon"
4006 #~ msgstr "Feroarje byldkaike"
4007 
4008 #~ msgid "Manage Link"
4009 #~ msgstr "Keppeling beheare"
4010 
4011 #~ msgid "Link Text:"
4012 #~ msgstr "Keppelingtekst:"
4013 
4014 #~ msgid "Link URL:"
4015 #~ msgstr "Keppelingadres:"
4016 
4017 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4018 #~ msgid "%1"
4019 #~ msgstr "%1"
4020 
4021 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4022 #~ msgid "%1"
4023 #~ msgstr "%1"
4024 
4025 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4026 #~ msgid "%1"
4027 #~ msgstr "%1"
4028 
4029 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4030 #~ msgid "%1"
4031 #~ msgstr "%1"
4032 
4033 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4034 #~ msgid "."
4035 #~ msgstr "."
4036 
4037 #~ msgid "Details"
4038 #~ msgstr "Details"
4039 
4040 #~ msgid "Question"
4041 #~ msgstr "Fraach"
4042 
4043 #~ msgid "Do not ask again"
4044 #~ msgstr "Net wer freegje"
4045 
4046 #~ msgid "Warning"
4047 #~ msgstr "Warskôging"
4048 
4049 #~ msgid "Error"
4050 #~ msgstr "Flater"
4051 
4052 #~ msgid "Sorry"
4053 #~ msgstr "Spitich"
4054 
4055 #~ msgid "Information"
4056 #~ msgstr "Ynformaasje"
4057 
4058 #~ msgid "Do not show this message again"
4059 #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
4060 
4061 #~ msgid "Password:"
4062 #~ msgstr "Wachtwurd:"
4063 
4064 #~ msgid "Password"
4065 #~ msgstr "Wachtwurd"
4066 
4067 #~ msgid "Supply a username and password below."
4068 #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan."
4069 
4070 #, fuzzy
4071 #~| msgid "&Keep password"
4072 #~ msgid "Use this password:"
4073 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
4074 
4075 #~ msgid "Username:"
4076 #~ msgstr "Brûkersnamme:"
4077 
4078 #~ msgid "Domain:"
4079 #~ msgstr "Domein:"
4080 
4081 #~ msgid "Remember password"
4082 #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde"
4083 
4084 #~ msgid "Select Region of Image"
4085 #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
4086 
4087 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
4090 
4091 #~ msgid "Default:"
4092 #~ msgstr "Standert"
4093 
4094 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4095 #~ msgid "None"
4096 #~ msgstr "Gjint"
4097 
4098 #~ msgid "Custom:"
4099 #~ msgstr "Oanpast:"
4100 
4101 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4102 #~ msgstr "Fluchtoets skema's"
4103 
4104 #~ msgid "Current scheme:"
4105 #~ msgstr "Aktyf skema:"
4106 
4107 #~ msgid "New..."
4108 #~ msgstr "Nij..."
4109 
4110 #~ msgid "Delete"
4111 #~ msgstr "Wiskje"
4112 
4113 #~ msgid "More Actions"
4114 #~ msgstr "Mear aksjes"
4115 
4116 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4117 #~ msgstr "Bewarje as skema standert"
4118 
4119 #~ msgid "Export Scheme..."
4120 #~ msgstr "Skema eksportearje..."
4121 
4122 #~ msgid "Name for New Scheme"
4123 #~ msgstr "Namme foar nij skema"
4124 
4125 #~ msgid "Name for new scheme:"
4126 #~ msgstr "Namme foar nij skema:"
4127 
4128 #~ msgid "New Scheme"
4129 #~ msgstr "Nij skema"
4130 
4131 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4132 #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al."
4133 
4134 #~ msgid "Export to Location"
4135 #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje"
4136 
4137 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4138 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
4139 
4140 #~ msgid "Print"
4141 #~ msgstr "Printsje"
4142 
4143 #~ msgid "Reset to Defaults"
4144 #~ msgstr "Nei standert weromsette"
4145 
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4148 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of "
4151 #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
4152 
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4155 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4156 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken "
4159 #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde "
4160 #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) "
4161 #~ "fine jo yn de rjochterkolom."
4162 
4163 #~ msgid "Action"
4164 #~ msgstr "Aksje"
4165 
4166 #~ msgid "Shortcut"
4167 #~ msgstr "Fluchtoets"
4168 
4169 #~ msgid "Alternate"
4170 #~ msgstr "Ofwikselje"
4171 
4172 #~ msgid "Global"
4173 #~ msgstr "Globaal"
4174 
4175 #~ msgid "Global Alternate"
4176 #~ msgstr "Globaal alternatyf"
4177 
4178 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4179 #~ msgstr "Mûsknop stjoering"
4180 
4181 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4182 #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering"
4183 
4184 #~ msgid "Unknown"
4185 #~ msgstr "Unbekend"
4186 
4187 #~ msgid "Key Conflict"
4188 #~ msgstr "Toets konflikt"
4189 
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4192 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
4195 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4196 
4197 #~ msgid "Reassign"
4198 #~ msgstr "Opnij tawize"
4199 
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4202 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
4205 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4206 
4207 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4208 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4209 #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1"
4210 
4211 #~ msgid "Main:"
4212 #~ msgstr "Haad:"
4213 
4214 #~ msgid "Alternate:"
4215 #~ msgstr "Altenatyf:"
4216 
4217 #~ msgid "Global:"
4218 #~ msgstr "Globaal:"
4219 
4220 #~ msgid "Action Name"
4221 #~ msgstr "Aksjenamme"
4222 
4223 #~ msgid "Shortcuts"
4224 #~ msgstr "Fluchtoetsen"
4225 
4226 #~ msgid "Description"
4227 #~ msgstr "Beskriuwing"
4228 
4229 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4230 #~ msgid "%1"
4231 #~ msgstr "%1"
4232 
4233 #~ msgid "Switch Application Language"
4234 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
4235 
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4238 #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:"
4239 
4240 #~ msgid "Add Fallback Language"
4241 #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje"
4242 
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4245 #~ "contain a proper translation."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net "
4248 #~ "in juste oersetting befettet."
4249 
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4252 #~ "effect the next time the application is started."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by "
4255 #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt."
4256 
4257 #~ msgid "Application Language Changed"
4258 #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare"
4259 
4260 #~ msgid "Primary language:"
4261 #~ msgstr "Standerttaal:"
4262 
4263 #~ msgid "Fallback language:"
4264 #~ msgstr "Tebekfaltaal:"
4265 
4266 #~ msgid "Remove"
4267 #~ msgstr "Fuortsmite"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4271 #~ "any other languages."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt."
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4277 #~ "contain a proper translation."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting "
4280 #~ "befettet."
4281 
4282 #~ msgid "Tip of the Day"
4283 #~ msgstr "Tip fan de dei"
4284 
4285 #~ msgid "Did you know...?\n"
4286 #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n"
4287 
4288 #~ msgid "&Show tips on startup"
4289 #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
4290 
4291 #~ msgid "&Previous"
4292 #~ msgstr "Foa&rige"
4293 
4294 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4295 #~ msgid "&Next"
4296 #~ msgstr "&Neikommende"
4297 
4298 #~ msgid "Find Next"
4299 #~ msgstr "Sykje neikommende"
4300 
4301 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4302 #~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>"
4303 
4304 #~ msgid "1 match found."
4305 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4306 #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn."
4307 #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn."
4308 
4309 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4310 #~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>"
4311 
4312 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4313 #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>."
4314 
4315 #~ msgid "Beginning of document reached."
4316 #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
4317 
4318 #~ msgid "End of document reached."
4319 #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
4320 
4321 #~ msgid "Continue from the end?"
4322 #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
4323 
4324 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4325 #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
4326 
4327 #~ msgid "Find Text"
4328 #~ msgstr "Tekst Sykje"
4329 
4330 #~ msgctxt "@title:group"
4331 #~ msgid "Find"
4332 #~ msgstr "Sykje"
4333 
4334 #~ msgid "&Text to find:"
4335 #~ msgstr "Te finen &tekst:"
4336 
4337 #~ msgid "Regular e&xpression"
4338 #~ msgstr "Reguliere e&kspresje"
4339 
4340 #~ msgid "&Edit..."
4341 #~ msgstr "Be&wurkje..."
4342 
4343 #~ msgid "Replace With"
4344 #~ msgstr "Ferfange Troch"
4345 
4346 #~ msgid "Replace&ment text:"
4347 #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:"
4348 
4349 #~ msgid "Use p&laceholders"
4350 #~ msgstr "P&lakhâlders brûke"
4351 
4352 #~ msgid "Insert Place&holder"
4353 #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
4354 
4355 #~ msgid "Options"
4356 #~ msgstr "Opsjes"
4357 
4358 #~ msgid "C&ase sensitive"
4359 #~ msgstr "H&aadletter gefoelich"
4360 
4361 #~ msgid "&Whole words only"
4362 #~ msgstr "Allinne hiele &wurden"
4363 
4364 #~ msgid "From c&ursor"
4365 #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke"
4366 
4367 #~ msgid "Find &backwards"
4368 #~ msgstr "T&ebek sykje"
4369 
4370 #~ msgid "&Selected text"
4371 #~ msgstr "&Selektearde tekst"
4372 
4373 #~ msgid "&Prompt on replace"
4374 #~ msgstr "Ferfange &befêstigje"
4375 
4376 #~ msgid "Start replace"
4377 #~ msgstr "Ferfange starte"
4378 
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4381 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4382 #~ "replacement text.</qt>"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
4385 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch "
4386 #~ "de ferfangende tekst</qt>"
4387 
4388 #~ msgid "&Find"
4389 #~ msgstr "&Sykje"
4390 
4391 #~ msgid "Start searching"
4392 #~ msgstr "Sykje starte"
4393 
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4396 #~ "searched for within the document.</qt>"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
4399 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>"
4400 
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
4405 
4406 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4407 #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
4408 
4409 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in "
4412 #~ "grafyske bewurker."
4413 
4414 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de "
4417 #~ "list"
4418 
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4421 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4422 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4423 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4424 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4425 #~ "qt>"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, "
4428 #~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is,  ferfongen wurde troch in "
4429 #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om "
4430 #~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in "
4431 #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4432 
4433 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4434 #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
4435 
4436 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om "
4439 #~ "troch te gean."
4440 
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4443 #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
4444 
4445 #~ msgid "Only search within the current selection."
4446 #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
4447 
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4450 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' "
4453 #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
4454 
4455 #~ msgid "Search backwards."
4456 #~ msgstr "Tebek sykje."
4457 
4458 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4459 #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
4460 
4461 #~ msgid "Any Character"
4462 #~ msgstr "Allikefolle hokker teken"
4463 
4464 #~ msgid "Start of Line"
4465 #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
4466 
4467 #~ msgid "End of Line"
4468 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
4469 
4470 #~ msgid "Set of Characters"
4471 #~ msgstr "Set fan tekens"
4472 
4473 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4474 #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
4475 
4476 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4477 #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
4478 
4479 #~ msgid "Optional"
4480 #~ msgstr "Opsjoneel"
4481 
4482 #~ msgid "Escape"
4483 #~ msgstr "Utbrekke"
4484 
4485 #~ msgid "TAB"
4486 #~ msgstr "TAB"
4487 
4488 #~ msgid "Newline"
4489 #~ msgstr "Nije rigel"
4490 
4491 #~ msgid "Carriage Return"
4492 #~ msgstr "Oerbek"
4493 
4494 #~ msgid "White Space"
4495 #~ msgstr "Wytromte"
4496 
4497 #~ msgid "Digit"
4498 #~ msgstr "Sifer"
4499 
4500 #~ msgid "Complete Match"
4501 #~ msgstr "Folslein oerienkomstich"
4502 
4503 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4504 #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
4505 
4506 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4507 #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
4508 
4509 #~ msgid "Invalid regular expression."
4510 #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
4511 
4512 #~ msgid "Replace"
4513 #~ msgstr "Ferfange"
4514 
4515 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4516 #~ msgid "&All"
4517 #~ msgstr "&Alles"
4518 
4519 #~ msgid "&Skip"
4520 #~ msgstr "Oer&slaan"
4521 
4522 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4523 #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
4524 
4525 #~ msgid "No text was replaced."
4526 #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
4527 
4528 #~ msgid "1 replacement done."
4529 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4530 #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd."
4531 #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd."
4532 
4533 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4534 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
4535 
4536 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4537 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
4538 
4539 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4540 #~ msgid "Restart"
4541 #~ msgstr "Op'e nij starte"
4542 
4543 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4544 #~ msgid "Stop"
4545 #~ msgstr "Stopje"
4546 
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4549 #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
4550 
4551 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4552 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4553 #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer."
4554 #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers."
4555 
4556 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4557 #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "\n"
4561 #~ "Please correct."
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "\n"
4564 #~ "Ferbetterje"
4565 
4566 #~ msgctxt "@item Font name"
4567 #~ msgid "Sans Serif"
4568 #~ msgstr "Sans Serif"
4569 
4570 #~ msgctxt "@item Font name"
4571 #~ msgid "Serif"
4572 #~ msgstr "Serif"
4573 
4574 #~ msgctxt "@item Font name"
4575 #~ msgid "Monospace"
4576 #~ msgstr "Monospace"
4577 
4578 #~ msgctxt "@item Font name"
4579 #~ msgid "%1"
4580 #~ msgstr "%1"
4581 
4582 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4583 #~ msgid "%1 [%2]"
4584 #~ msgstr "%1 [%2]"
4585 
4586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4587 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4588 #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
4589 
4590 #~ msgid "Requested Font"
4591 #~ msgstr "Frege lettertype"
4592 
4593 #~ msgctxt "@option:check"
4594 #~ msgid "Font"
4595 #~ msgstr "Lettertype"
4596 
4597 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4598 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
4601 #~ "feroarjen."
4602 
4603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4604 #~ msgid "Change font family?"
4605 #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?"
4606 
4607 #~ msgctxt "@label"
4608 #~ msgid "Font:"
4609 #~ msgstr "Lettertype:"
4610 
4611 #~ msgctxt "@option:check"
4612 #~ msgid "Font style"
4613 #~ msgstr "Tekenstyl"
4614 
4615 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4616 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
4619 
4620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4621 #~ msgid "Change font style?"
4622 #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?"
4623 
4624 #~ msgid "Font style:"
4625 #~ msgstr "Tekenstyl:"
4626 
4627 #~ msgctxt "@option:check"
4628 #~ msgid "Size"
4629 #~ msgstr "Grutte"
4630 
4631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4632 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
4635 #~ "feroarjen."
4636 
4637 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4638 #~ msgid "Change font size?"
4639 #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?"
4640 
4641 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4642 #~ msgid "Size:"
4643 #~ msgstr "Grutte:"
4644 
4645 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4646 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4647 #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
4648 
4649 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4650 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4651 #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
4652 
4653 #~ msgctxt "@item font"
4654 #~ msgid "Italic"
4655 #~ msgstr "Skeanprinte"
4656 
4657 #~ msgctxt "@item font"
4658 #~ msgid "Oblique"
4659 #~ msgstr "Skean"
4660 
4661 #~ msgctxt "@item font"
4662 #~ msgid "Bold"
4663 #~ msgstr "Fet"
4664 
4665 #~ msgctxt "@item font"
4666 #~ msgid "Bold Italic"
4667 #~ msgstr "Fet Skean"
4668 
4669 #~ msgctxt "@item font size"
4670 #~ msgid "Relative"
4671 #~ msgstr "Relatyf"
4672 
4673 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de "
4676 #~ "omjouwing"
4677 
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4680 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4681 #~ "dimensions, paper size)."
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
4684 #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-"
4685 #~ "ôfmjittings, papiergrutte)."
4686 
4687 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4688 #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
4689 
4690 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4691 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
4692 
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4695 #~ "test special characters."
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo "
4698 #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
4699 
4700 #~ msgid "Actual Font"
4701 #~ msgstr "Aktueel lettertype"
4702 
4703 #~ msgctxt "@item Font style"
4704 #~ msgid "%1"
4705 #~ msgstr "%1"
4706 
4707 #~ msgctxt "short"
4708 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4709 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
4710 
4711 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4712 #~ msgid "1"
4713 #~ msgstr "1"
4714 
4715 #~ msgid "Select Font"
4716 #~ msgstr "Lettertype selektearje"
4717 
4718 #~ msgid "Choose..."
4719 #~ msgstr "Kies..."
4720 
4721 #~ msgid "Click to select a font"
4722 #~ msgstr "Selektearje in lettertype"
4723 
4724 #~ msgid "Preview of the selected font"
4725 #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
4726 
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4729 #~ "\"Choose...\" button."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje "
4732 #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken."
4733 
4734 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4735 #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
4736 
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4739 #~ "\"Choose...\" button."
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op "
4742 #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken."
4743 
4744 #~ msgid "Stop"
4745 #~ msgstr "Stopje"
4746 
4747 #~ msgid " Stalled "
4748 #~ msgstr "Underbrutsen"
4749 
4750 #~ msgid " %1/s "
4751 #~ msgstr " %1/s "
4752 
4753 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4754 #~ msgid "%1:"
4755 #~ msgstr "%1:"
4756 
4757 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4758 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4759 #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge"
4760 #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge"
4761 
4762 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4763 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4764 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
4765 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
4766 
4767 #~ msgid "%2 / %1 file"
4768 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4769 #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem"
4770 #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen"
4771 
4772 #~ msgid "%1% of %2"
4773 #~ msgstr "%1 % fan %2 "
4774 
4775 #~ msgid "%2% of 1 file"
4776 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4777 #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem"
4778 #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen"
4779 
4780 #~ msgid "%1%"
4781 #~ msgstr "%1%"
4782 
4783 #~ msgid "Stalled"
4784 #~ msgstr "Underbrutsen"
4785 
4786 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4787 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4788 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )"
4789 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )"
4790 
4791 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4792 #~ msgid "%1/s"
4793 #~ msgstr "%1/s"
4794 
4795 #~ msgid "%1/s (done)"
4796 #~ msgstr "%1/s (klear)"
4797 
4798 #~ msgid "&Resume"
4799 #~ msgstr "Fe&rfetsje"
4800 
4801 #~ msgid "&Pause"
4802 #~ msgstr "&Skoftsje"
4803 
4804 #~ msgctxt "The source url of a job"
4805 #~ msgid "Source:"
4806 #~ msgstr "Boarne:"
4807 
4808 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4809 #~ msgid "Destination:"
4810 #~ msgstr "Bestimming:"
4811 
4812 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4813 #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is"
4814 
4815 #~ msgid "Open &File"
4816 #~ msgstr "&Triem iepenje"
4817 
4818 #~ msgid "Open &Destination"
4819 #~ msgstr "Be&stimming iepenje"
4820 
4821 #~ msgid "Progress Dialog"
4822 #~ msgstr "Fuortgongsdialooch"
4823 
4824 #~ msgid "%1 folder"
4825 #~ msgid_plural "%1 folders"
4826 #~ msgstr[0] "%1 map"
4827 #~ msgstr[1] "%1 mappen"
4828 
4829 #~ msgid "%1 file"
4830 #~ msgid_plural "%1 files"
4831 #~ msgstr[0] "%1 triem"
4832 #~ msgstr[1] "%1 triemmen"
4833 
4834 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4835 #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn"
4836 
4837 #~ msgid "Do not run in the background."
4838 #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne."
4839 
4840 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4841 #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder"
4842 
4843 #~ msgid "Unknown Application"
4844 #~ msgstr "Unbekende applikaasje"
4845 
4846 #~ msgid "&Minimize"
4847 #~ msgstr "&Minimalisearje"
4848 
4849 #~ msgid "&Restore"
4850 #~ msgstr "He&rstelle"
4851 
4852 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4853 #~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>"
4854 
4855 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4856 #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
4857 
4858 #~ msgid "Minimize"
4859 #~ msgstr "Minimalisearje"
4860 
4861 #~ msgctxt "@title:window"
4862 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4863 #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
4864 
4865 #~ msgctxt "@option:check"
4866 #~ msgid "Disable automatic checking"
4867 #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action:button"
4870 #~ msgid "Close"
4871 #~ msgstr "Slute"
4872 
4873 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4874 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>"
4875 
4876 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4877 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>"
4878 
4879 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4880 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>"
4881 
4882 #~ msgctxt "left mouse button"
4883 #~ msgid "left button"
4884 #~ msgstr "lofter knop"
4885 
4886 #~ msgctxt "middle mouse button"
4887 #~ msgid "middle button"
4888 #~ msgstr "middelste knop"
4889 
4890 #~ msgctxt "right mouse button"
4891 #~ msgid "right button"
4892 #~ msgstr "rjochter knop"
4893 
4894 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4895 #~ msgid "invalid button"
4896 #~ msgstr "ûnjidlige knop"
4897 
4898 #~ msgctxt ""
4899 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4900 #~ "button"
4901 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4902 #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2"
4903 
4904 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4905 #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
4906 
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4909 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4910 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn "
4913 #~ "%3.\n"
4914 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
4915 
4916 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4917 #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n"
4918 
4919 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4920 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Open"
4924 #~ msgstr "Iepenje"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "New"
4928 #~ msgstr "Nij"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Close"
4932 #~ msgstr "Slute"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Save"
4936 #~ msgstr "Bewarje"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Print"
4940 #~ msgstr "Printsje"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Quit"
4944 #~ msgstr "Utgong"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Undo"
4948 #~ msgstr "Ungedien meitsje"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Redo"
4952 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Cut"
4956 #~ msgstr "Knippe"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Copy"
4960 #~ msgstr "Kopiearje"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Paste"
4964 #~ msgstr "Plakke"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Paste Selection"
4968 #~ msgstr "Seleksje plakke"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Select All"
4972 #~ msgstr "Alles selektearje"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Deselect"
4976 #~ msgstr "Untselektearje"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4980 #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Delete Word Forward"
4984 #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Find"
4988 #~ msgstr "Sykje"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Find Next"
4992 #~ msgstr "Sykje fierder"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Find Prev"
4996 #~ msgstr "Sykje foarige"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Replace"
5000 #~ msgstr "Ferfange"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5003 #~ msgid "Home"
5004 #~ msgstr "Thús"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5007 #~ msgid "Begin"
5008 #~ msgstr "Begjin"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action End of document"
5011 #~ msgid "End"
5012 #~ msgstr "Ein"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Prior"
5016 #~ msgstr "Foarige"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5019 #~ msgid "Next"
5020 #~ msgstr "Folgjende"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Up"
5024 #~ msgstr "Omheech"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Back"
5028 #~ msgstr "Tebek"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Forward"
5032 #~ msgstr "Foarút"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Reload"
5036 #~ msgstr "Op 'e nij lade"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Beginning of Line"
5040 #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "End of Line"
5044 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Go to Line"
5048 #~ msgstr "Gean nei rigel"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Backward Word"
5052 #~ msgstr "In wurd efterút"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Forward Word"
5056 #~ msgstr "In wurd foarút"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Add Bookmark"
5060 #~ msgstr "Blêdwizer taheakje"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Zoom In"
5064 #~ msgstr "Ynzoome"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Zoom Out"
5068 #~ msgstr "Utzoome"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Full Screen Mode"
5072 #~ msgstr "Folslein skerm"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Show Menu Bar"
5076 #~ msgstr "Menubalke sjen litte"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Activate Next Tab"
5080 #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5084 #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Help"
5088 #~ msgstr "Help"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "What's This"
5092 #~ msgstr "Wat is dit"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Text Completion"
5096 #~ msgstr "Tekst oanfolling"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Previous Completion Match"
5100 #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Next Completion Match"
5104 #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Substring Completion"
5108 #~ msgstr "Subtekstoanfolling"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Previous Item in List"
5112 #~ msgstr "Foarich item yn de list"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Next Item in List"
5116 #~ msgstr "Folgjend item yn de list"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Open Recent"
5120 #~ msgstr "Resinte iepene"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Save As"
5124 #~ msgstr "Bewarje as"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Revert"
5128 #~ msgstr "Weromsette"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Print Preview"
5132 #~ msgstr "Printalyk"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Mail"
5136 #~ msgstr "E-post"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Clear"
5140 #~ msgstr "Begjinwearde"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Actual Size"
5144 #~ msgstr "Werklike grutte"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Fit To Page"
5148 #~ msgstr "Passend op side"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Fit To Width"
5152 #~ msgstr "Passend yn de breedte"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Fit To Height"
5156 #~ msgstr "Passend yn de hichte"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Zoom"
5160 #~ msgstr "Zoome"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Goto"
5164 #~ msgstr "Gean nei"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Goto Page"
5168 #~ msgstr "Gean nei side"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Document Back"
5172 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Document Forward"
5176 #~ msgstr "Foarút yn it dokumint"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5180 #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Spelling"
5184 #~ msgstr "Stavering"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Show Toolbar"
5188 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Show Statusbar"
5192 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Save Options"
5196 #~ msgstr "Opsjes bewarje"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Key Bindings"
5200 #~ msgstr "Toetsebinings"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Preferences"
5204 #~ msgstr "Foarkar"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Configure Toolbars"
5208 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Configure Notifications"
5212 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Tip Of Day"
5216 #~ msgstr "Tip fan de dei"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Report Bug"
5220 #~ msgstr "Bug rapportearje"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Switch Application Language"
5224 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "About Application"
5228 #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "About KDE"
5232 #~ msgstr "Ynfo oer KDE"
5233 
5234 #, fuzzy
5235 #~| msgid "Send Confirmation"
5236 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5237 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
5238 
5239 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5240 #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
5241 
5242 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5243 #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele"
5244 
5245 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5246 #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
5247 
5248 #~ msgid "S&kip run-together words"
5249 #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
5250 
5251 #~ msgid "Default language:"
5252 #~ msgstr "Standerttaal:"
5253 
5254 #, fuzzy
5255 #~| msgid "Suggested Words"
5256 #~ msgid "Ignored Words"
5257 #~ msgstr "Foarstelde wurden"
5258 
5259 #~ msgctxt "@title:window"
5260 #~ msgid "Check Spelling"
5261 #~ msgstr "Stavering hifkje"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action:button"
5264 #~ msgid "&Finished"
5265 #~ msgstr "&Foltôge"
5266 
5267 #~ msgctxt "progress label"
5268 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5269 #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..."
5270 
5271 #~ msgid "Spell check stopped."
5272 #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe."
5273 
5274 #~ msgid "Spell check canceled."
5275 #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen."
5276 
5277 #~ msgid "Spell check complete."
5278 #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge"
5279 
5280 #~ msgid "Autocorrect"
5281 #~ msgstr "Auto-ferbetterje"
5282 
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "You reached the end of the list\n"
5285 #~ "of matching items.\n"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
5288 #~ "oerienkommende items.\n"
5289 
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5292 #~ "match is available.\n"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
5295 #~ "oerienkomst beskikber.\n"
5296 
5297 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5298 #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
5299 
5300 #~ msgid "Backspace"
5301 #~ msgstr "Backspace"
5302 
5303 #~ msgid "SysReq"
5304 #~ msgstr "SysReq"
5305 
5306 #~ msgid "CapsLock"
5307 #~ msgstr "CapsLock"
5308 
5309 #~ msgid "NumLock"
5310 #~ msgstr "NumLock"
5311 
5312 #~ msgid "ScrollLock"
5313 #~ msgstr "ScrollLock"
5314 
5315 #~ msgid "PageUp"
5316 #~ msgstr "PageUp"
5317 
5318 #~ msgid "PageDown"
5319 #~ msgstr "PageDown"
5320 
5321 #~ msgid "Again"
5322 #~ msgstr "Op 'e nij"
5323 
5324 #~ msgid "Props"
5325 #~ msgstr "Eigenskippen"
5326 
5327 #~ msgid "Undo"
5328 #~ msgstr "Ungedien meitsje"
5329 
5330 #~ msgid "Front"
5331 #~ msgstr "Foarein"
5332 
5333 #~ msgid "Open"
5334 #~ msgstr "Iepenje"
5335 
5336 #~ msgid "Paste"
5337 #~ msgstr "Plakke"
5338 
5339 #~ msgid "Find"
5340 #~ msgstr "Sykje"
5341 
5342 #~ msgid "Cut"
5343 #~ msgstr "Knippe"
5344 
5345 #~ msgid "&OK"
5346 #~ msgstr "&Okee"
5347 
5348 #~ msgid "&Cancel"
5349 #~ msgstr "Ofbre&kke"
5350 
5351 #~ msgid "&Yes"
5352 #~ msgstr "&Ja"
5353 
5354 #~ msgid "Yes"
5355 #~ msgstr "Ja"
5356 
5357 #~ msgid "&No"
5358 #~ msgstr "&Nee"
5359 
5360 #~ msgid "No"
5361 #~ msgstr "Nee"
5362 
5363 #~ msgid "&Discard"
5364 #~ msgstr "&Negearje"
5365 
5366 #~ msgid "Discard changes"
5367 #~ msgstr "Wizigingen negearje"
5368 
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn "
5373 #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten."
5374 
5375 #~ msgid "Save data"
5376 #~ msgstr "Data bewarje"
5377 
5378 #~ msgid "&Do Not Save"
5379 #~ msgstr "&Net bewarje"
5380 
5381 #~ msgid "Do not save data"
5382 #~ msgstr "Gegevens net bewarje"
5383 
5384 #~ msgid "Save file with another name"
5385 #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
5386 
5387 #~ msgid "&Apply"
5388 #~ msgstr "Ta&passe"
5389 
5390 #~ msgid "Apply changes"
5391 #~ msgstr "Wizigingen tapasse"
5392 
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5395 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5396 #~ "Use this to try different settings."
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
5399 #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
5400 #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje."
5401 
5402 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5403 #~ msgstr "Systeembehearder&modus..."
5404 
5405 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5406 #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
5407 
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5410 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5411 #~ "privileges."
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it "
5414 #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde "
5415 #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje."
5416 
5417 #~ msgid "Clear input"
5418 #~ msgstr "Ynfier opskjinje"
5419 
5420 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5421 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
5422 
5423 #~ msgid "Show help"
5424 #~ msgstr "Help sjen litte"
5425 
5426 #~ msgid "Close the current window or document"
5427 #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
5428 
5429 #~ msgid "&Close Window"
5430 #~ msgstr "Finster s&lúte"
5431 
5432 #~ msgid "Close the current window."
5433 #~ msgstr "Slút it aktive finster."
5434 
5435 #~ msgid "&Close Document"
5436 #~ msgstr "Dokumint s&lúte"
5437 
5438 #~ msgid "Close the current document."
5439 #~ msgstr "Slút it aktive dokumint"
5440 
5441 #~ msgid "&Defaults"
5442 #~ msgstr "Stan&dert"
5443 
5444 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5445 #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
5446 
5447 #~ msgid "Go back one step"
5448 #~ msgstr "Ien stap tebek"
5449 
5450 #~ msgid "Go forward one step"
5451 #~ msgstr "Ien stap foarút"
5452 
5453 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
5456 
5457 #~ msgid "C&ontinue"
5458 #~ msgstr "&Trochgean"
5459 
5460 #~ msgid "Continue operation"
5461 #~ msgstr "Operaasje trochsette"
5462 
5463 #~ msgid "&Delete"
5464 #~ msgstr "&Wiskje"
5465 
5466 #~ msgid "Delete item(s)"
5467 #~ msgstr "Item(s) wiskje"
5468 
5469 #~ msgid "Open file"
5470 #~ msgstr "Triem iepenje"
5471 
5472 #~ msgid "&Reset"
5473 #~ msgstr "&Op 'e nij"
5474 
5475 #~ msgid "Reset configuration"
5476 #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings"
5477 
5478 #~ msgctxt "Verb"
5479 #~ msgid "&Insert"
5480 #~ msgstr "&Ynfoegje"
5481 
5482 #~ msgid "Add"
5483 #~ msgstr "Taheakje"
5484 
5485 #~ msgid "Test"
5486 #~ msgstr "Probearje"
5487 
5488 #~ msgid "Properties"
5489 #~ msgstr "Eigenskippen"
5490 
5491 #~ msgid "&Overwrite"
5492 #~ msgstr "&Oerskriuwe"
5493 
5494 #~ msgid "Redo"
5495 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
5496 
5497 #~ msgid "&Available:"
5498 #~ msgstr "&Beskikber:"
5499 
5500 #~ msgid "&Selected:"
5501 #~ msgstr "&Selektearre:"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5504 #~ msgid "European Alphabets"
5505 #~ msgstr "Europeeske alfabetten"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5508 #~ msgid "African Scripts"
5509 #~ msgstr "Afrikaanske-skripts"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5512 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5513 #~ msgstr "Midden-easten skripts"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5516 #~ msgid "South Asian Scripts"
5517 #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5520 #~ msgid "Philippine Scripts"
5521 #~ msgstr "Filipijnske-skripts"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5524 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5525 #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5528 #~ msgid "East Asian Scripts"
5529 #~ msgstr "East asiatyske-skripts"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5532 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5533 #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5536 #~ msgid "Other Scripts"
5537 #~ msgstr "Oare skripts"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5540 #~ msgid "Symbols"
5541 #~ msgstr "Symboalen"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5544 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5545 #~ msgstr "Wiskundige symboalen"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5548 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5549 #~ msgstr "Fonetyske Symboalen"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5552 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5553 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5556 #~ msgid "Other"
5557 #~ msgstr "Oare"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Basic Latin"
5561 #~ msgstr "Basis latynsk"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5565 #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Latin Extended-A"
5569 #~ msgstr "Latynsk útwreide-A"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Latin Extended-B"
5573 #~ msgstr "Latynsk útwreide-B"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "IPA Extensions"
5577 #~ msgstr "IPA-taheaksels"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5581 #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5585 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Greek and Coptic"
5589 #~ msgstr "Gryksk en koptysk"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Cyrillic"
5593 #~ msgstr "Cyrillysk"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5597 #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Armenian"
5601 #~ msgstr "Armeensk"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Hebrew"
5605 #~ msgstr "Hebrieusk"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Arabic"
5609 #~ msgstr "Arabysk"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Syriac"
5613 #~ msgstr "Syriak"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Arabic Supplement"
5617 #~ msgstr "Arabyske oanfolling"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Thaana"
5621 #~ msgstr "Thaanaask"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "NKo"
5625 #~ msgstr "NKo"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Samaritan"
5629 #~ msgstr "Samaritaansk"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Devanagari"
5633 #~ msgstr "Devanagari"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Bengali"
5637 #~ msgstr "Bengaalsk"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Gurmukhi"
5641 #~ msgstr "Gurmukhi"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Gujarati"
5645 #~ msgstr "Gujarati"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Oriya"
5649 #~ msgstr "Oriya"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Tamil"
5653 #~ msgstr "Tamil"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Telugu"
5657 #~ msgstr "Telûgû"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Kannada"
5661 #~ msgstr "Kannada"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Malayalam"
5665 #~ msgstr "Malayalam"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Sinhala"
5669 #~ msgstr "Singhalesysk"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Thai"
5673 #~ msgstr "Taaisk"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Lao"
5677 #~ msgstr "Lao"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Tibetan"
5681 #~ msgstr "Tibetaansk"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Myanmar"
5685 #~ msgstr "Myanmar"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Georgian"
5689 #~ msgstr "Georgysk"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Hangul Jamo"
5693 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Ethiopic"
5697 #~ msgstr "Ethiopysk"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5701 #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Cherokee"
5705 #~ msgstr "Cherokee"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5709 #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Ogham"
5713 #~ msgstr "Ogham"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Runic"
5717 #~ msgstr "Runen"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Tagalog"
5721 #~ msgstr "Tagaloch"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Hanunoo"
5725 #~ msgstr "Hanunoo"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Buhid"
5729 #~ msgstr "Buhid"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Tagbanwa"
5733 #~ msgstr "Tagbanwa"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Khmer"
5737 #~ msgstr "Khmer"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Mongolian"
5741 #~ msgstr "Mongoliaansk"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5745 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Limbu"
5749 #~ msgstr "Limbu"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Tai Le"
5753 #~ msgstr "Tai Le"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "New Tai Lue"
5757 #~ msgstr "Nij Tai Lue"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Khmer Symbols"
5761 #~ msgstr "Khmer-symboalen"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Buginese"
5765 #~ msgstr "Bugineesk"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Tai Tham"
5769 #~ msgstr "Tai Tham"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Balinese"
5773 #~ msgstr "Balineesk"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Sundanese"
5777 #~ msgstr "Soendaneesk"
5778 
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~| msgid "Katakana"
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Batak"
5784 #~ msgstr "Katakana"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Lepcha"
5788 #~ msgstr "Lepcha"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Ol Chiki"
5792 #~ msgstr "Ol Chiki"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Vedic Extensions"
5796 #~ msgstr "Vedic taheaksels"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5800 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5804 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5808 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5812 #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Greek Extended"
5816 #~ msgstr "Gryks útwreid"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "General Punctuation"
5820 #~ msgstr "Algemiene punktuaasje"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5824 #~ msgstr "Superskripts en subskripts"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Currency Symbols"
5828 #~ msgstr "Falutasymboalen"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5832 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5836 #~ msgstr "Letterlike symboalen"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Number Forms"
5840 #~ msgstr "Sifersymboalen"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Arrows"
5844 #~ msgstr "Pylken"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Mathematical Operators"
5848 #~ msgstr "Wiskundige operatoren"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5852 #~ msgstr "Ferskate technysk"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Control Pictures"
5856 #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5860 #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5864 #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Box Drawing"
5868 #~ msgstr "Bokstekening"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Block Elements"
5872 #~ msgstr "Blokeleminten"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Geometric Shapes"
5876 #~ msgstr "Geometryske foarmen"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5880 #~ msgstr "Ferskate symboalen"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Dingbats"
5884 #~ msgstr "Dingbats"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5888 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5892 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Braille Patterns"
5896 #~ msgstr "Braillepatroanen"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5900 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5904 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5908 #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5912 #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Glagolitic"
5916 #~ msgstr "Glagolitysk"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Latin Extended-C"
5920 #~ msgstr "Latynsk útwreid-C"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Coptic"
5924 #~ msgstr "Koptysk"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Georgian Supplement"
5928 #~ msgstr "Georgysk oanfolling"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Tifinagh"
5932 #~ msgstr "Tifinagh"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5936 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5940 #~ msgstr "Syrillik útwreide-A"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5944 #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5948 #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5952 #~ msgstr "Kangxi-stamwurden"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5956 #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5960 #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Hiragana"
5964 #~ msgstr "Hiragana"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Katakana"
5968 #~ msgstr "Katakana"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Bopomofo"
5972 #~ msgstr "Bopomofo"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5976 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Kanbun"
5980 #~ msgstr "Kanbun"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5984 #~ msgstr "Bopomofo útwreid"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "CJK Strokes"
5988 #~ msgstr "CJK-streken"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5992 #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5996 #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "CJK Compatibility"
6000 #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6004 #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6008 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6012 #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Yi Syllables"
6016 #~ msgstr "Yi-wurdlid"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Yi Radicals"
6020 #~ msgstr "Yi-stamwurden"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Lisu"
6024 #~ msgstr "Lisu"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Vai"
6028 #~ msgstr "Vai"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6032 #~ msgstr "Syrillik útwreide-B"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Bamum"
6036 #~ msgstr "Bamum"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6040 #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Latin Extended-D"
6044 #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Syloti Nagri"
6048 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6052 #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Phags-pa"
6056 #~ msgstr "Phags-pa"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Saurashtra"
6060 #~ msgstr "Saurashtra"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Devanagari Extended"
6064 #~ msgstr "Devanagari útwreid"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Kayah Li"
6068 #~ msgstr "Kayah Li"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Rejang"
6072 #~ msgstr "Rejang"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6076 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Javanese"
6080 #~ msgstr "Javaansk"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Cham"
6084 #~ msgstr "Cham"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6088 #~ msgstr "Myanmar útwreide-A"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Tai Viet"
6092 #~ msgstr "Tai Viet"
6093 
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6099 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Meetei Mayek"
6103 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Hangul Syllables"
6107 #~ msgstr "Hangul wurdlid"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6111 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "High Surrogates"
6115 #~ msgstr "Hege surrogaten"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6119 #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Low Surrogates"
6123 #~ msgstr "Lege surrogaten"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Private Use Area"
6127 #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6131 #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6135 #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6139 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Variation Selectors"
6143 #~ msgstr "Fariaasje-selectors"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Vertical Forms"
6147 #~ msgstr "Fertikale foarmen"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Combining Half Marks"
6151 #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6155 #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Small Form Variants"
6159 #~ msgstr "Lytse foarmfrianten"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6163 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6167 #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Specials"
6171 #~ msgstr "Spesjalen"
6172 
6173 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6174 #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn"
6175 
6176 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6177 #~ msgid "Previous in History"
6178 #~ msgstr "Foarige yn skiednis"
6179 
6180 #~ msgid "Previous Character in History"
6181 #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis"
6182 
6183 #~ msgctxt "Goes to next character"
6184 #~ msgid "Next in History"
6185 #~ msgstr "Folgjende yn skiednis"
6186 
6187 #~ msgid "Next Character in History"
6188 #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis"
6189 
6190 #~ msgid "Select a category"
6191 #~ msgstr "In kategory selektearje"
6192 
6193 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6194 #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten"
6195 
6196 #~ msgid "Set font"
6197 #~ msgstr "Lettertype ynstelle"
6198 
6199 #~ msgid "Set font size"
6200 #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle"
6201 
6202 #~ msgid "Character:"
6203 #~ msgstr "Karakter:"
6204 
6205 #~ msgid "Name: "
6206 #~ msgstr "Namme:"
6207 
6208 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6209 #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings"
6210 
6211 #~ msgid "Alias names:"
6212 #~ msgstr "Skûlnammen:"
6213 
6214 #~ msgid "Notes:"
6215 #~ msgstr "Notysjes:"
6216 
6217 #~ msgid "See also:"
6218 #~ msgstr "Sjoch ek yn:"
6219 
6220 #~ msgid "Equivalents:"
6221 #~ msgstr "Ferlykber:"
6222 
6223 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6224 #~ msgstr "Ungefear ferlykber:"
6225 
6226 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6227 #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje"
6228 
6229 #~ msgid "Definition in English: "
6230 #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:"
6231 
6232 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6233 #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:"
6234 
6235 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6236 #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:"
6237 
6238 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6239 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:"
6240 
6241 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6242 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:"
6243 
6244 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6245 #~ msgstr "Utspraak yn Tang:"
6246 
6247 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6248 #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:"
6249 
6250 #~ msgid "General Character Properties"
6251 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen"
6252 
6253 #~ msgid "Block: "
6254 #~ msgstr "Warje:"
6255 
6256 #~ msgid "Unicode category: "
6257 #~ msgstr "Unikoade kategory:"
6258 
6259 #~ msgid "Various Useful Representations"
6260 #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes"
6261 
6262 #~ msgid "UTF-8:"
6263 #~ msgstr "UTF-8:"
6264 
6265 #~ msgid "UTF-16: "
6266 #~ msgstr "UTF-16:"
6267 
6268 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6269 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6270 
6271 #~ msgid "XML decimal entity:"
6272 #~ msgstr "XML desimale entiteit:"
6273 
6274 #~ msgid "Unicode code point:"
6275 #~ msgstr "Unykoade punt:"
6276 
6277 #~ msgctxt "Character"
6278 #~ msgid "In decimal:"
6279 #~ msgstr "Yn desimaal:"
6280 
6281 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6282 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6283 
6284 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6285 #~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>"
6286 
6287 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6288 #~ msgstr "<Lege Surrogate>"
6289 
6290 #~ msgid "<Private Use>"
6291 #~ msgstr "<Privee gebrûk>"
6292 
6293 #~ msgid "<not assigned>"
6294 #~ msgstr "<net tawiist>"
6295 
6296 #~ msgid "Non-printable"
6297 #~ msgstr "Net te printsjen"
6298 
6299 #~ msgid "Other, Control"
6300 #~ msgstr "Oare, Kontrôle"
6301 
6302 #~ msgid "Other, Format"
6303 #~ msgstr "Oare, Opmaak"
6304 
6305 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6306 #~ msgstr "Oaren, net tawiist"
6307 
6308 #~ msgid "Other, Private Use"
6309 #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk"
6310 
6311 #~ msgid "Other, Surrogate"
6312 #~ msgstr "Oaren, ferfanger"
6313 
6314 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6315 #~ msgstr "Letter, lyts"
6316 
6317 #~ msgid "Letter, Modifier"
6318 #~ msgstr "Letter, modifikaasje"
6319 
6320 #~ msgid "Letter, Other"
6321 #~ msgstr "Letter, oaren"
6322 
6323 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6324 #~ msgstr "Letter, titel"
6325 
6326 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6327 #~ msgstr "Letter, haad"
6328 
6329 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6330 #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje"
6331 
6332 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6333 #~ msgstr "Markearing, ynslutting"
6334 
6335 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6336 #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje"
6337 
6338 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6339 #~ msgstr "Getal, desimaal"
6340 
6341 #~ msgid "Number, Letter"
6342 #~ msgstr "Nûmmer, letter"
6343 
6344 #~ msgid "Number, Other"
6345 #~ msgstr "Nûmmer, oare"
6346 
6347 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6348 #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning"
6349 
6350 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6351 #~ msgstr "Punktuaasje, stip"
6352 
6353 #~ msgid "Punctuation, Close"
6354 #~ msgstr "Punktuaasje, slute"
6355 
6356 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6357 #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat"
6358 
6359 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6360 #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat"
6361 
6362 #~ msgid "Punctuation, Other"
6363 #~ msgstr "Punktuaasje, oaren"
6364 
6365 #~ msgid "Punctuation, Open"
6366 #~ msgstr "Punktuaasje, iepen"
6367 
6368 #~ msgid "Symbol, Currency"
6369 #~ msgstr "Symboal, faluta"
6370 
6371 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6372 #~ msgstr "Symboal, modifikaasje"
6373 
6374 #~ msgid "Symbol, Math"
6375 #~ msgstr "Symboal, wiskunde"
6376 
6377 #~ msgid "Symbol, Other"
6378 #~ msgstr "Symboal, oaren"
6379 
6380 #~ msgid "Separator, Line"
6381 #~ msgstr "Skieder, line"
6382 
6383 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6384 #~ msgstr "Skieder, alinea"
6385 
6386 #~ msgid "Separator, Space"
6387 #~ msgstr "Skieder, spaasje"
6388 
6389 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6390 #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen"
6391 
6392 #, fuzzy
6393 #~| msgid "Next year"
6394 #~ msgctxt "@option next year"
6395 #~ msgid "Next Year"
6396 #~ msgstr "Takom jier"
6397 
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgid "Next month"
6400 #~ msgctxt "@option next month"
6401 #~ msgid "Next Month"
6402 #~ msgstr "Takom moanne"
6403 
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgid "Next year"
6406 #~ msgctxt "@option next week"
6407 #~ msgid "Next Week"
6408 #~ msgstr "Takom jier"
6409 
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgid "Today"
6412 #~ msgctxt "@option today"
6413 #~ msgid "Today"
6414 #~ msgstr "Hjoed"
6415 
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgid "Yesterday"
6418 #~ msgctxt "@option yesterday"
6419 #~ msgid "Yesterday"
6420 #~ msgstr "Juster"
6421 
6422 #, fuzzy
6423 #~| msgid "&Last Page"
6424 #~ msgctxt "@option last week"
6425 #~ msgid "Last Week"
6426 #~ msgstr "&Lêste side"
6427 
6428 #, fuzzy
6429 #~| msgid "Next month"
6430 #~ msgctxt "@option last month"
6431 #~ msgid "Last Month"
6432 #~ msgstr "Takom moanne"
6433 
6434 #, fuzzy
6435 #~| msgid "&Last Page"
6436 #~ msgctxt "@option last year"
6437 #~ msgid "Last Year"
6438 #~ msgstr "&Lêste side"
6439 
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgid "No text"
6442 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6443 #~ msgid "No Date"
6444 #~ msgstr "Gjin tekst"
6445 
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "SSL error"
6448 #~| msgid "The certificate is invalid"
6449 #~ msgctxt "@info"
6450 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6451 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
6452 
6453 #~ msgid "Week %1"
6454 #~ msgstr "Wike %1"
6455 
6456 #~ msgid "Next year"
6457 #~ msgstr "Takom jier"
6458 
6459 #~ msgid "Previous year"
6460 #~ msgstr "Foarich jier"
6461 
6462 #~ msgid "Next month"
6463 #~ msgstr "Takom moanne"
6464 
6465 #~ msgid "Previous month"
6466 #~ msgstr "Foarrige moanne"
6467 
6468 #~ msgid "Select a week"
6469 #~ msgstr "Selektearje in wike"
6470 
6471 #~ msgid "Select a month"
6472 #~ msgstr "Selektearje in moanne"
6473 
6474 #~ msgid "Select a year"
6475 #~ msgstr "Selektearje in jier"
6476 
6477 #~ msgid "Select the current day"
6478 #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
6479 
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgid "Rating"
6482 #~ msgctxt "No specific time zone"
6483 #~ msgid "Floating"
6484 #~ msgstr "Wurdearring"
6485 
6486 #~ msgid "&Add"
6487 #~ msgstr "&Taheakje"
6488 
6489 #~ msgid "&Remove"
6490 #~ msgstr "&Fuortsmite"
6491 
6492 #~ msgid "Move &Up"
6493 #~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
6494 
6495 #~ msgid "Move &Down"
6496 #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse"
6497 
6498 #~ msgid "&Help"
6499 #~ msgstr "&Help"
6500 
6501 #~ msgid "Clear &History"
6502 #~ msgstr "S&kiednis opskjinje"
6503 
6504 #~ msgid "No further items in the history."
6505 #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
6506 
6507 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6508 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6509 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6510 #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
6511 #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen"
6512 
6513 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6514 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6515 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6516 #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt"
6517 #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten"
6518 
6519 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6520 #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n"
6521 
6522 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6525 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6526 #~ "%3"
6527 #~ msgid_plural ""
6528 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6529 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6530 #~ "%3"
6531 #~ msgstr[0] ""
6532 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n"
6533 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n"
6534 #~ "%3"
6535 #~ msgstr[1] ""
6536 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n"
6537 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n"
6538 #~ "%3"
6539 
6540 #~ msgid "Shortcut conflict"
6541 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt"
6542 
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6545 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</"
6548 #~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>"
6549 
6550 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6551 #~ msgstr "Reservearre fluchtoets"
6552 
6553 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6554 #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
6555 
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6558 #~ "some applications use.\n"
6559 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" "
6562 #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n"
6563 #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?"
6564 
6565 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6566 #~ msgid "Input"
6567 #~ msgstr "Ynfier"
6568 
6569 #~ msgid "Unsupported Key"
6570 #~ msgstr "Net stipe toets"
6571 
6572 #~ msgid "without name"
6573 #~ msgstr "sûnder namme"
6574 
6575 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6576 #~ msgid "1"
6577 #~ msgstr "1"
6578 
6579 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6580 #~ msgid "Clear text"
6581 #~ msgstr "Tekst opskjinje"
6582 
6583 #~ msgctxt "@title:menu"
6584 #~ msgid "Text Completion"
6585 #~ msgstr "Tekst oanfolling"
6586 
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6588 #~ msgid "None"
6589 #~ msgstr "Gjint"
6590 
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6592 #~ msgid "Manual"
6593 #~ msgstr "Mei de hân"
6594 
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6596 #~ msgid "Automatic"
6597 #~ msgstr "Automatysk"
6598 
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6600 #~ msgid "Dropdown List"
6601 #~ msgstr "Dellûklist"
6602 
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6604 #~ msgid "Short Automatic"
6605 #~ msgstr "Koart automatysk"
6606 
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6608 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6609 #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk"
6610 
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6612 #~ msgid "Default"
6613 #~ msgstr "Standert"
6614 
6615 #~ msgid "Image Operations"
6616 #~ msgstr "Ofbylding aksje"
6617 
6618 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6619 #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
6620 
6621 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6622 #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
6623 
6624 #~ msgctxt "@action"
6625 #~ msgid "Text &Color..."
6626 #~ msgstr "Tekst&kleur..."
6627 
6628 #~ msgctxt "@label stroke color"
6629 #~ msgid "Color"
6630 #~ msgstr "Kleur"
6631 
6632 #~ msgctxt "@action"
6633 #~ msgid "Text &Highlight..."
6634 #~ msgstr "Tekst &markearje..."
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "&Font"
6638 #~ msgstr "&Lettertype"
6639 
6640 #~ msgctxt "@action"
6641 #~ msgid "Font &Size"
6642 #~ msgstr "Teken&grutte"
6643 
6644 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6645 #~ msgid "&Bold"
6646 #~ msgstr "&Fet"
6647 
6648 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6649 #~ msgid "&Italic"
6650 #~ msgstr "Skeanpr&inte"
6651 
6652 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6653 #~ msgid "&Underline"
6654 #~ msgstr "&Understreekje"
6655 
6656 #~ msgctxt "@action"
6657 #~ msgid "&Strike Out"
6658 #~ msgstr "Troch&streekje"
6659 
6660 #~ msgctxt "@action"
6661 #~ msgid "Align &Left"
6662 #~ msgstr "&Lofts rjochtsje"
6663 
6664 #~ msgctxt "@label left justify"
6665 #~ msgid "Left"
6666 #~ msgstr "Lofts"
6667 
6668 #~ msgctxt "@action"
6669 #~ msgid "Align &Center"
6670 #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje"
6671 
6672 #~ msgctxt "@label center justify"
6673 #~ msgid "Center"
6674 #~ msgstr "Sintraal"
6675 
6676 #~ msgctxt "@action"
6677 #~ msgid "Align &Right"
6678 #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje"
6679 
6680 #~ msgctxt "@label right justify"
6681 #~ msgid "Right"
6682 #~ msgstr "Rjochts"
6683 
6684 #~ msgctxt "@action"
6685 #~ msgid "&Justify"
6686 #~ msgstr "Utfol&je"
6687 
6688 #~ msgctxt "@label justify fill"
6689 #~ msgid "Justify"
6690 #~ msgstr "Utfolje"
6691 
6692 #~ msgctxt "@title:menu"
6693 #~ msgid "List Style"
6694 #~ msgstr "Liststyl"
6695 
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6697 #~ msgid "None"
6698 #~ msgstr "Gjint"
6699 
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6701 #~ msgid "Disc"
6702 #~ msgstr "Skiif"
6703 
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6705 #~ msgid "Circle"
6706 #~ msgstr "Sirkel"
6707 
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6709 #~ msgid "Square"
6710 #~ msgstr "Fjouwerkant"
6711 
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6713 #~ msgid "123"
6714 #~ msgstr "123"
6715 
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6717 #~ msgid "abc"
6718 #~ msgstr "abc"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6721 #~ msgid "ABC"
6722 #~ msgstr "ABC"
6723 
6724 #~ msgctxt "@action"
6725 #~ msgid "Increase Indent"
6726 #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje"
6727 
6728 #~ msgctxt "@action"
6729 #~ msgid "Decrease Indent"
6730 #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje"
6731 
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "Insert Rule Line"
6734 #~ msgstr "Rigelline ynfoegje"
6735 
6736 #~ msgctxt "@action"
6737 #~ msgid "Link"
6738 #~ msgstr "Keppeling"
6739 
6740 #~ msgctxt "@action"
6741 #~ msgid "Format Painter"
6742 #~ msgstr "Ofmjitting skilder"
6743 
6744 #~ msgctxt "@action"
6745 #~ msgid "To Plain Text"
6746 #~ msgstr "Nei platte tekst"
6747 
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Subscript"
6750 #~ msgstr "Underskriuwen"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Superscript"
6754 #~ msgstr "Boppeskriuwen"
6755 
6756 #~ msgid "&Copy Full Text"
6757 #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje"
6758 
6759 #~ msgid "Nothing to spell check."
6760 #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen"
6761 
6762 #~ msgid "Speak Text"
6763 #~ msgstr "Tekst utsprekke"
6764 
6765 #~ msgid "No suggestions for %1"
6766 #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1"
6767 
6768 #~ msgid "Ignore"
6769 #~ msgstr "Negearje"
6770 
6771 #~ msgid "Add to Dictionary"
6772 #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek"
6773 
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "SSL error"
6776 #~| msgid "The certificate is invalid"
6777 #~ msgctxt "@info"
6778 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6779 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
6780 
6781 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6782 #~ msgid "Area"
6783 #~ msgstr "Gebiet"
6784 
6785 #~ msgctxt "Time zone"
6786 #~ msgid "Region"
6787 #~ msgstr "Regio"
6788 
6789 #~ msgid "Comment"
6790 #~ msgstr "Taljochting"
6791 
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgid "Show help"
6794 #~ msgctxt "@title:menu"
6795 #~ msgid "Show Text"
6796 #~ msgstr "Help sjen litte"
6797 
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgid "Toolbar Settings"
6800 #~ msgctxt "@title:menu"
6801 #~ msgid "Toolbar Settings"
6802 #~ msgstr "Arkbalke ynstellings"
6803 
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgid "Orientation"
6806 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6807 #~ msgid "Orientation"
6808 #~ msgstr "Oriïntaasje"
6809 
6810 #~ msgctxt "toolbar position string"
6811 #~ msgid "Top"
6812 #~ msgstr "Boppelâns"
6813 
6814 #~ msgctxt "toolbar position string"
6815 #~ msgid "Left"
6816 #~ msgstr "Lofts"
6817 
6818 #~ msgctxt "toolbar position string"
6819 #~ msgid "Right"
6820 #~ msgstr "Rjochts"
6821 
6822 #~ msgctxt "toolbar position string"
6823 #~ msgid "Bottom"
6824 #~ msgstr "Underlâns"
6825 
6826 #~ msgid "Text Position"
6827 #~ msgstr "Tekstposysje"
6828 
6829 #~ msgid "Icons Only"
6830 #~ msgstr "Allinne byldkaikes"
6831 
6832 #~ msgid "Text Only"
6833 #~ msgstr "Allinne tekst"
6834 
6835 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6836 #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
6837 
6838 #~ msgid "Text Under Icons"
6839 #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
6840 
6841 #~ msgid "Icon Size"
6842 #~ msgstr "Byldkaikegrutte"
6843 
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6845 #~ msgid "Default"
6846 #~ msgstr "Standert"
6847 
6848 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6849 #~ msgstr "Lyts (%1x%2)"
6850 
6851 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6853 
6854 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "Grut (%1x%2)"
6856 
6857 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6858 #~ msgstr "Grut (%1x%2)"
6859 
6860 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6861 #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6864 #~ msgid "%1"
6865 #~ msgstr "%1"
6866 
6867 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6868 #~ msgid "%1"
6869 #~ msgstr "%1"
6870 
6871 #~ msgid "Desktop %1"
6872 #~ msgstr "Buroblêd %1"
6873 
6874 #~ msgid "Add to Toolbar"
6875 #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje"
6876 
6877 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6878 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..."
6879 
6880 #~ msgid "Toolbars Shown"
6881 #~ msgstr "Arkbalken te sjen"
6882 
6883 #~ msgid "No text"
6884 #~ msgstr "Gjin tekst"
6885 
6886 #~ msgid "&File"
6887 #~ msgstr "&Triem"
6888 
6889 #~ msgid "&Game"
6890 #~ msgstr "&Spultsje"
6891 
6892 #~ msgid "&Edit"
6893 #~ msgstr "Be&wurkje"
6894 
6895 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6896 #~ msgid "&Move"
6897 #~ msgstr "Fer&pleatse"
6898 
6899 #~ msgid "&View"
6900 #~ msgstr "Byl&d"
6901 
6902 #~ msgid "&Go"
6903 #~ msgstr "&Gean nei"
6904 
6905 #~ msgid "&Bookmarks"
6906 #~ msgstr "&Blêdwizers"
6907 
6908 #~ msgid "&Tools"
6909 #~ msgstr "H&elpmiddels"
6910 
6911 #~ msgid "&Settings"
6912 #~ msgstr "&Ynstellings"
6913 
6914 #~ msgid "Main Toolbar"
6915 #~ msgstr "Haadarkbalke"
6916 
6917 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6918 #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
6919 
6920 #~ msgid "Input file"
6921 #~ msgstr "Ynfiertriem"
6922 
6923 #~ msgid "Output file"
6924 #~ msgstr "Utfiertriem"
6925 
6926 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6927 #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
6928 
6929 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6930 #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
6931 
6932 #~ msgid "makekdewidgets"
6933 #~ msgstr "meirsjekdewidgets"
6934 
6935 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6936 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6937 
6938 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6939 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6940 
6941 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6942 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6943 
6944 #~ msgid "Call Stack"
6945 #~ msgstr "Steapel"
6946 
6947 #~ msgid "Call"
6948 #~ msgstr "Oproppe"
6949 
6950 #~ msgid "Line"
6951 #~ msgstr "Line"
6952 
6953 #~ msgid "Console"
6954 #~ msgstr "Konsole"
6955 
6956 #~ msgid "Enter"
6957 #~ msgstr "Enter"
6958 
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6961 #~ "please check your KDE installation."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n"
6964 #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
6965 
6966 #~ msgid "Breakpoint"
6967 #~ msgstr "Brekpunt"
6968 
6969 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6970 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
6971 
6972 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6973 #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
6974 
6975 #~ msgid "Break at Next"
6976 #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende"
6977 
6978 #~ msgid "Continue"
6979 #~ msgstr "Trochgean"
6980 
6981 #~ msgid "Step Over"
6982 #~ msgstr "Oerstappen"
6983 
6984 #~ msgid "Step Into"
6985 #~ msgstr "Ynstappe"
6986 
6987 #~ msgid "Step Out"
6988 #~ msgstr "Utstappe"
6989 
6990 #~ msgid "Reindent Sources"
6991 #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong"
6992 
6993 #~ msgid "Report Exceptions"
6994 #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje"
6995 
6996 #~ msgid "&Debug"
6997 #~ msgstr "&Debug"
6998 
6999 #~ msgid "Close source"
7000 #~ msgstr "Boarne slúte"
7001 
7002 #~ msgid "Ready"
7003 #~ msgstr "Ree"
7004 
7005 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7006 #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
7007 
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7010 #~ "\n"
7011 #~ "%1 line %2:\n"
7012 #~ "%3"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
7015 #~ "\n"
7016 #~ "%1 line%2:\n"
7017 #~ "%3"
7018 
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7021 #~ "open a source file."
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in "
7024 #~ "boarnetriem."
7025 
7026 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7027 #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1"
7028 
7029 #~ msgid "JavaScript Error"
7030 #~ msgstr "JavaScript-flater"
7031 
7032 #~ msgid "&Do not show this message again"
7033 #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
7034 
7035 #~ msgid "Local Variables"
7036 #~ msgstr "Lokale fariabelen"
7037 
7038 #~ msgid "Reference"
7039 #~ msgstr "Referinsje"
7040 
7041 #~ msgid "Loaded Scripts"
7042 #~ msgstr "Laden skripts"
7043 
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7046 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7047 #~ "Do you want to stop the script?"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. "
7050 #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin "
7051 #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n"
7052 #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?"
7053 
7054 #~ msgid "JavaScript"
7055 #~ msgstr "JavaScript"
7056 
7057 #~ msgid "&Stop Script"
7058 #~ msgstr "Skript op&hâlde"
7059 
7060 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7061 #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
7062 
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7065 #~ "via JavaScript.\n"
7066 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil "
7069 #~ "mei help van JavaSkript\n"
7070 #~ "Steane jo dat ta?"
7071 
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7074 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7075 #~ "submitted?</qt>"
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij "
7078 #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
7079 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
7080 
7081 #~ msgid "Allow"
7082 #~ msgstr "Tastean"
7083 
7084 #~ msgid "Do Not Allow"
7085 #~ msgstr "Net tastean"
7086 
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7089 #~ "Do you want to allow this?"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
7092 #~ "Steane jo dat ta?"
7093 
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7096 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster."
7099 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>"
7100 
7101 #~ msgid "Close window?"
7102 #~ msgstr "Finster slúte?"
7103 
7104 #~ msgid "Confirmation Required"
7105 #~ msgstr "Befêstiging fereaske"
7106 
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7109 #~ "your collection?"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en "
7112 #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?"
7113 
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7116 #~ "be added to your collection?"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
7119 #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?"
7120 
7121 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7122 #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen"
7123 
7124 #~ msgid "Insert"
7125 #~ msgstr "Ynfoegje"
7126 
7127 #~ msgid "Disallow"
7128 #~ msgstr "Net tastean"
7129 
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7132 #~ "found.\n"
7133 #~ "Do you want to continue?"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
7136 #~ "Wolle jo trochgean?"
7137 
7138 #~ msgid "Submit Confirmation"
7139 #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging"
7140 
7141 #~ msgid "&Submit Anyway"
7142 #~ msgstr "Doch&s yntsjinje"
7143 
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7146 #~ "the Internet.\n"
7147 #~ "Do you really want to continue?"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, "
7150 #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n"
7151 #~ "Wolle jo trochgean?"
7152 
7153 #~ msgid "Send Confirmation"
7154 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
7155 
7156 #~ msgid "&Send File"
7157 #~ msgid_plural "&Send Files"
7158 #~ msgstr[0] "&Triem stjoere"
7159 #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere"
7160 
7161 #~ msgid "Submit"
7162 #~ msgstr "Yntsjinje"
7163 
7164 #~ msgid "Key Generator"
7165 #~ msgstr "Sleutelgenerator"
7166 
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7169 #~ "Do you want to download one from %2?"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
7172 #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?"
7173 
7174 #~ msgid "Missing Plugin"
7175 #~ msgstr "Untbrekkende plugin"
7176 
7177 #~ msgid "Download"
7178 #~ msgstr "Ynlade"
7179 
7180 #~ msgid "Do Not Download"
7181 #~ msgstr "Net ynlade"
7182 
7183 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7184 #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
7185 
7186 #~ msgid "Document Information"
7187 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje"
7188 
7189 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7190 #~ msgid "General"
7191 #~ msgstr "Algemien"
7192 
7193 #~ msgid "URL:"
7194 #~ msgstr "URL-adres:"
7195 
7196 #~ msgid "Title:"
7197 #~ msgstr "Titel:"
7198 
7199 #~ msgid "Last modified:"
7200 #~ msgstr "Lêst wizige:"
7201 
7202 #~ msgid "Document encoding:"
7203 #~ msgstr "Dokumint kodearring"
7204 
7205 #~ msgid "Rendering mode:"
7206 #~ msgstr "Rendermodus:"
7207 
7208 #~ msgid "HTTP Headers"
7209 #~ msgstr "HTTP-koppen"
7210 
7211 #~ msgid "Property"
7212 #~ msgstr "Eigenskip"
7213 
7214 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7215 #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
7216 
7217 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7218 #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
7219 
7220 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7221 #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
7222 
7223 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7224 #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
7225 
7226 #~ msgid "Loading Applet"
7227 #~ msgstr "Applet wurdt laden"
7228 
7229 #~ msgid "Error: java executable not found"
7230 #~ msgstr "Flater: java net fûn"
7231 
7232 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7233 #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)"
7234 
7235 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7236 #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)"
7237 
7238 #~ msgid "Security Alert"
7239 #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging"
7240 
7241 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7242 #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
7243 
7244 #~ msgid "the following permission"
7245 #~ msgstr "de folgjende tastimming"
7246 
7247 #~ msgid "&Reject All"
7248 #~ msgstr "Alles ofka&rre"
7249 
7250 #~ msgid "&Grant All"
7251 #~ msgstr "Alles &tastean"
7252 
7253 #~ msgid "Applet Parameters"
7254 #~ msgstr "Applet Parameters"
7255 
7256 #~ msgid "Parameter"
7257 #~ msgstr "Parameter"
7258 
7259 #~ msgid "Class"
7260 #~ msgstr "Klasse"
7261 
7262 #~ msgid "Base URL"
7263 #~ msgstr "Basis URL-adres"
7264 
7265 #~ msgid "Archives"
7266 #~ msgstr "Argiven"
7267 
7268 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7269 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
7270 
7271 #~ msgid "HTML Toolbar"
7272 #~ msgstr "HTML arkbalke"
7273 
7274 #~ msgid "&Copy Text"
7275 #~ msgstr "Tekst &kopiearje"
7276 
7277 #~ msgid "Open '%1'"
7278 #~ msgstr "%1' iepenje"
7279 
7280 #~ msgid "&Copy Email Address"
7281 #~ msgstr "E-&postadres kopiearje"
7282 
7283 #~ msgid "&Save Link As..."
7284 #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
7285 
7286 #~ msgid "&Copy Link Address"
7287 #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje"
7288 
7289 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7290 #~ msgid "Frame"
7291 #~ msgstr "Freem"
7292 
7293 #~ msgid "Open in New &Window"
7294 #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje"
7295 
7296 #~ msgid "Open in &This Window"
7297 #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
7298 
7299 #~ msgid "Open in &New Tab"
7300 #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
7301 
7302 #~ msgid "Reload Frame"
7303 #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade"
7304 
7305 #~ msgid "Print Frame..."
7306 #~ msgstr "Ramt printsje..."
7307 
7308 #~ msgid "Save &Frame As..."
7309 #~ msgstr "&Ramt bewarje as..."
7310 
7311 #~ msgid "View Frame Source"
7312 #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte"
7313 
7314 #~ msgid "View Frame Information"
7315 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
7316 
7317 #~ msgid "Block IFrame..."
7318 #~ msgstr "IFrame warje..."
7319 
7320 #~ msgid "Save Image As..."
7321 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..."
7322 
7323 #~ msgid "Send Image..."
7324 #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
7325 
7326 #~ msgid "Copy Image"
7327 #~ msgstr "Ofbylding kopiearje"
7328 
7329 #~ msgid "Copy Image Location"
7330 #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
7331 
7332 #~ msgid "View Image (%1)"
7333 #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
7334 
7335 #~ msgid "Block Image..."
7336 #~ msgstr "Ofbylding  warje..."
7337 
7338 #~ msgid "Block Images From %1"
7339 #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
7340 
7341 #~ msgid "Stop Animations"
7342 #~ msgstr "Animaasjes stopje"
7343 
7344 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7345 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
7346 
7347 #~ msgid "Search for '%1' with"
7348 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei"
7349 
7350 #~ msgid "Save Link As"
7351 #~ msgstr "Keppeling bewarje as"
7352 
7353 #~ msgid "Save Image As"
7354 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as"
7355 
7356 #~ msgid "Add URL to Filter"
7357 #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
7358 
7359 #~ msgid "Enter the URL:"
7360 #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:"
7361 
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7364 #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
7365 
7366 #~ msgid "Overwrite File?"
7367 #~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
7368 
7369 #~ msgid "Overwrite"
7370 #~ msgstr "Oerskriuwe"
7371 
7372 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7373 #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
7374 
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "Try to reinstall it  \n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen.  \n"
7381 #~ "\n"
7382 #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele."
7383 
7384 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7385 #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
7386 
7387 #~ msgid "KHTML"
7388 #~ msgstr "KHTML"
7389 
7390 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7391 #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
7392 
7393 #~ msgid "Lars Knoll"
7394 #~ msgstr "Lars Knoll"
7395 
7396 #~ msgid "Antti Koivisto"
7397 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7398 
7399 #~ msgid "Dirk Mueller"
7400 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7401 
7402 #~ msgid "Peter Kelly"
7403 #~ msgstr "Peter Kelly"
7404 
7405 #~ msgid "Torben Weis"
7406 #~ msgstr "Torben Weis"
7407 
7408 #~ msgid "Martin Jones"
7409 #~ msgstr "Martin Jones"
7410 
7411 #~ msgid "Simon Hausmann"
7412 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7413 
7414 #~ msgid "Tobias Anton"
7415 #~ msgstr "Tobias Anton"
7416 
7417 #~ msgid "View Do&cument Source"
7418 #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
7419 
7420 #~ msgid "View Document Information"
7421 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
7422 
7423 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7424 #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
7425 
7426 #~ msgid "SSL"
7427 #~ msgstr "SSL"
7428 
7429 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7430 #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7431 
7432 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7433 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7434 
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7437 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7438 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
7439 
7440 #~ msgid "Stop Animated Images"
7441 #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
7442 
7443 #~ msgid "Set &Encoding"
7444 #~ msgstr "&Kodearring ynstelle"
7445 
7446 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7447 #~ msgstr "S&tylblêd brûke"
7448 
7449 #~ msgid "Enlarge Font"
7450 #~ msgstr "Tekens fergrutsje"
7451 
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7454 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7455 #~ "qt>"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. "
7458 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
7459 #~ "qt>"
7460 
7461 #~ msgid "Shrink Font"
7462 #~ msgstr "Tekens ferlytsje"
7463 
7464 #~ msgid ""
7465 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7466 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7467 #~ "qt>"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. "
7470 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</"
7471 #~ "qt>"
7472 
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7475 #~ "the displayed page.</qt>"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei "
7478 #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>"
7479 
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7482 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te "
7485 #~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>"
7486 
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7489 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande "
7492 #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst "
7493 #~ "sykje</b>.</qt>"
7494 
7495 #~ msgid "Find Text as You Type"
7496 #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
7497 
7498 #~ msgid "Find Links as You Type"
7499 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
7500 
7501 #~ msgid ""
7502 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7503 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten "
7506 #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze "
7507 #~ "knop.</qt>"
7508 
7509 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7510 #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus"
7511 
7512 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7513 #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
7514 
7515 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7516 #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters"
7517 
7518 #~ msgid "&Hide Errors"
7519 #~ msgstr "&Flaters ferstopje"
7520 
7521 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7522 #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
7523 
7524 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7525 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>"
7526 
7527 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7528 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>"
7529 
7530 #~ msgid "Display Images on Page"
7531 #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
7532 
7533 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7534 #~ msgstr "Flater:%1 - %2"
7535 
7536 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7537 #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
7538 
7539 #~ msgid "Technical Reason: "
7540 #~ msgstr "Technyske reden: "
7541 
7542 #~ msgid "Details of the Request:"
7543 #~ msgstr "Details fan it fersyk:"
7544 
7545 #~ msgid "URL: %1"
7546 #~ msgstr "URL-adres: %1"
7547 
7548 #~ msgid "Protocol: %1"
7549 #~ msgstr "Protokol: %1"
7550 
7551 #~ msgid "Date and Time: %1"
7552 #~ msgstr "Datum en tiid: %1"
7553 
7554 #~ msgid "Additional Information: %1"
7555 #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
7556 
7557 #~ msgid "Description:"
7558 #~ msgstr "Beskriuwing:"
7559 
7560 #~ msgid "Possible Causes:"
7561 #~ msgstr "Mooglike oarsaken:"
7562 
7563 #~ msgid "Possible Solutions:"
7564 #~ msgstr "Mooglike oplossings:"
7565 
7566 #~ msgid "Page loaded."
7567 #~ msgstr "Side laden."
7568 
7569 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7570 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7571 #~ msgstr[0] "%1  ôfbylding fan %2 laden."
7572 #~ msgstr[1] "%1  ôfbyldings fan %2 laden."
7573 
7574 #~ msgid "Automatic Detection"
7575 #~ msgstr "Automatyske deteksje"
7576 
7577 #~ msgid " (In new window)"
7578 #~ msgstr " (Yn in nij finster)"
7579 
7580 #~ msgid "Symbolic Link"
7581 #~ msgstr "Symboalyske skeakel"
7582 
7583 #~ msgid "%1 (Link)"
7584 #~ msgstr "%1 (ferbining)"
7585 
7586 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7587 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7588 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7589 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7590 
7591 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7592 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7593 
7594 #~ msgid " (In other frame)"
7595 #~ msgstr " (Yn in oar ramt)"
7596 
7597 #~ msgid "Email to: "
7598 #~ msgstr "E-post stjoere nei:"
7599 
7600 #~ msgid " - Subject: "
7601 #~ msgstr " - Underwerp: "
7602 
7603 #~ msgid " - CC: "
7604 #~ msgstr " - CC: "
7605 
7606 #~ msgid " - BCC: "
7607 #~ msgstr " - BCC: "
7608 
7609 #~ msgid "Save As"
7610 #~ msgstr "Bewarje as"
7611 
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7614 #~ "follow the link?</qt>"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /"
7617 #~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>"
7618 
7619 #~ msgid "Follow"
7620 #~ msgstr "Folgje"
7621 
7622 #~ msgid "Frame Information"
7623 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje"
7624 
7625 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7626 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>"
7627 
7628 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7629 #~ msgid "Quirks"
7630 #~ msgstr "Quirks"
7631 
7632 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7633 #~ msgid "Almost standards"
7634 #~ msgstr "Hast in standert"
7635 
7636 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7637 #~ msgid "Strict"
7638 #~ msgstr "Strikt"
7639 
7640 #~ msgid "Save Background Image As"
7641 #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
7642 
7643 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7644 #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
7645 
7646 #~ msgid "Save Frame As"
7647 #~ msgstr "Ramt bewarje as"
7648 
7649 #~ msgid "&Find in Frame..."
7650 #~ msgstr "Yn &ramt sykje..."
7651 
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7654 #~ "back unencrypted.\n"
7655 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7656 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
7659 #~ "fersifering werom te stjoeren.\n"
7660 #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en "
7661 #~ "te besjen.\n"
7662 #~ "Wolle jo trochgean?"
7663 
7664 #~ msgid "Network Transmission"
7665 #~ msgstr "Netwurk Oerdracht"
7666 
7667 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7668 #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7672 #~ "unencrypted.\n"
7673 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
7676 #~ "ferstjoerd te wurden.\n"
7677 #~ "Wolle jo trochgean?"
7678 
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7681 #~ "Do you want to continue?"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
7684 #~ "Wolle jo trochgean?"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7688 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo "
7691 #~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>"
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7695 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
7698 #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
7699 
7700 #~ msgid "(%1/s)"
7701 #~ msgstr "(%1/s)"
7702 
7703 #~ msgid "Security Warning"
7704 #~ msgstr "Befeiligingswarskôging"
7705 
7706 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7707 #~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>"
7708 
7709 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
7712 
7713 #~ msgid "&Close Wallet"
7714 #~ msgstr "Slûf S&lúte"
7715 
7716 #~ msgid "Remove password for form %1"
7717 #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1"
7718 
7719 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7720 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
7721 
7722 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
7725 
7726 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7727 #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7731 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7732 #~ "or to open the popup."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
7735 #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
7736 #~ "stellen\n"
7737 #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen."
7738 
7739 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7740 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7741 #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte"
7742 #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte"
7743 
7744 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7745 #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
7746 
7747 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7748 #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
7749 
7750 #~ msgid ""
7751 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7752 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7753 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7754 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7755 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje "
7758 #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It "
7759 #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze "
7760 #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. "
7761 #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>"
7762 
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7765 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7766 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7767 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7768 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7769 #~ "p> </qt>"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse "
7772 #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje "
7773 #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, "
7774 #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje "
7775 #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net "
7776 #~ "befetsje.</p></qt>"
7777 
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7780 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7781 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7782 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7783 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7784 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7785 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7786 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7787 #~ "</qt>"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje "
7790 #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. "
7791 #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet "
7792 #~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil "
7793 #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de "
7794 #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of "
7795 #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer)  en it kin dan wol foarkomme dat "
7796 #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>"
7797 
7798 #~ msgid "HTML Settings"
7799 #~ msgstr "HTML-ynstellings"
7800 
7801 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7802 #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
7803 
7804 #~ msgid "Print images"
7805 #~ msgstr "Ofbyldings printsje"
7806 
7807 #~ msgid "Print header"
7808 #~ msgstr "Printkop"
7809 
7810 #~ msgid "Filter error"
7811 #~ msgstr "Filterflater"
7812 
7813 #~ msgid "Inactive"
7814 #~ msgstr "Net-aktyf"
7815 
7816 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7817 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
7818 
7819 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7820 #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
7821 
7822 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7823 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
7824 
7825 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7826 #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
7827 
7828 #~ msgid "Done."
7829 #~ msgstr "Klear."
7830 
7831 #~ msgid "Access Keys activated"
7832 #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre"
7833 
7834 #~ msgid "JavaScript Errors"
7835 #~ msgstr "JavaSkript flaters"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7839 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7840 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7841 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7842 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7843 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7844 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy "
7847 #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch "
7848 #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo "
7849 #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen "
7850 #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien "
7851 #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it "
7852 #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt."
7853 
7854 #~ msgid "KMultiPart"
7855 #~ msgstr "KMultiPart"
7856 
7857 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7858 #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
7859 
7860 #, fuzzy
7861 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7862 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7863 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7864 
7865 #~ msgid "No handler found for %1."
7866 #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1."
7867 
7868 #~ msgid "Play"
7869 #~ msgstr "Ofspylje"
7870 
7871 #~ msgid "Pause"
7872 #~ msgstr "Skoftsje"
7873 
7874 #~ msgid "New Web Shortcut"
7875 #~ msgstr "Nije web fluchtoets"
7876 
7877 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7878 #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
7879 
7880 #~ msgid "Search &provider name:"
7881 #~ msgstr "Namme fan sykmasine:"
7882 
7883 #~ msgid "New search provider"
7884 #~ msgstr "Nije sykmasine"
7885 
7886 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7887 #~ msgstr "Stekwurden:"
7888 
7889 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7890 #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje"
7891 
7892 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7893 #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet."
7894 
7895 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7896 #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke"
7897 
7898 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7899 #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)"
7900 
7901 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7902 #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests"
7903 
7904 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7905 #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean."
7906 
7907 #~ msgid "Only run .js tests"
7908 #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere"
7909 
7910 #~ msgid "Only run .html tests"
7911 #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere"
7912 
7913 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7914 #~ msgstr "Xvfb net brûke"
7915 
7916 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Set de útfier yn &lt;directory&gt;  ynstee fan &lt;base_dir&gt;/output"
7919 
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Set de útfier yn &lt;directory&gt; ynstee fan &lt;base_dir&gt;/baseline"
7924 
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7927 #~ "if -b is not specified."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
7930 #~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
7931 
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7934 #~ "(equivalent to -t)."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)."
7937 
7938 #~ msgid "TestRegression"
7939 #~ msgstr "TestRegression"
7940 
7941 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7942 #~ msgstr "Regresjetester foar khtml"
7943 
7944 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7945 #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark"
7946 
7947 #~ msgid "0"
7948 #~ msgstr "0"
7949 
7950 #~ msgid "Regression testing output"
7951 #~ msgstr "Regresje test útfier"
7952 
7953 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7954 #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean"
7955 
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7958 #~ "regression testing is started."
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, "
7961 #~ "foardat it regresje testing úteinset."
7962 
7963 #~ msgid "Output to File..."
7964 #~ msgstr "Utfier nei triem..."
7965 
7966 #~ msgid "Regression Testing Status"
7967 #~ msgstr "Regresje test tastân"
7968 
7969 #~ msgid "View HTML Output"
7970 #~ msgstr "HTML útfier besjen"
7971 
7972 #~ msgid "Settings"
7973 #~ msgstr "Ynstellings"
7974 
7975 #~ msgid "Tests"
7976 #~ msgstr "Tests"
7977 
7978 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7979 #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere"
7980 
7981 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7982 #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere"
7983 
7984 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7985 #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
7986 
7987 #~ msgid "Run Tests..."
7988 #~ msgstr "Tests útfiere..."
7989 
7990 #~ msgid "Run Single Test..."
7991 #~ msgstr "Inkele test úrfiere..."
7992 
7993 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7994 #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..."
7995 
7996 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7997 #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..."
7998 
7999 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8000 #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..."
8001 
8002 #~ msgid "TestRegressionGui"
8003 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8004 
8005 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8006 #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester"
8007 
8008 #~ msgid "Available Tests: 0"
8009 #~ msgstr "Beskikbere tests: 0"
8010 
8011 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8012 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel."
8013 
8014 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8015 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel."
8016 
8017 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8018 #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)"
8019 
8020 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8021 #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine."
8022 
8023 #~ msgid "Run test..."
8024 #~ msgstr "Test útfiere..."
8025 
8026 #~ msgid "Add to ignores..."
8027 #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..."
8028 
8029 #~ msgid "Remove from ignores..."
8030 #~ msgstr "Ut negearings wiskje"
8031 
8032 #~ msgid "URL to open"
8033 #~ msgstr "Te iepenjen adres"
8034 
8035 #~ msgid "Testkhtml"
8036 #~ msgstr "Testkhtml"
8037 
8038 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8039 #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt"
8040 
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgid "Find Links as You Type"
8043 #~ msgid "Find &links only"
8044 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
8045 
8046 #~ msgid "F&ind:"
8047 #~ msgstr "S&ykje:"
8048 
8049 #~ msgid "&Next"
8050 #~ msgstr "&Neikommende"
8051 
8052 #~ msgid "Opt&ions"
8053 #~ msgstr "Ops&jes"
8054 
8055 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8056 #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?"
8057 
8058 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8059 #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?"
8060 
8061 #~ msgid "&Store"
8062 #~ msgstr "&Bewarje"
8063 
8064 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8065 #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje"
8066 
8067 #~ msgid "Do &not store this time"
8068 #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje"
8069 
8070 #~ msgid "Basic Page Style"
8071 #~ msgstr "Basis side styl"
8072 
8073 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8074 #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
8075 
8076 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8077 #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
8078 
8079 #~ msgid "XML parsing error"
8080 #~ msgstr "XML-ûntledingsflater"
8081 
8082 #~ msgid ""
8083 #~ "Unable to start new process.\n"
8084 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8085 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8086 #~ "reached."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
8089 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde "
8090 #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
8091 
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "Unable to create new process.\n"
8094 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8095 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8096 #~ "reached."
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
8099 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
8100 #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
8101 
8102 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8103 #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
8104 
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8107 #~ "%2"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
8110 #~ "%2"
8111 
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8114 #~ "%2"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
8117 #~ "%2"
8118 
8119 #, fuzzy
8120 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8121 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8122 #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte."
8123 
8124 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8125 #~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
8126 
8127 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8128 #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
8129 
8130 #~ msgid "Launching %1"
8131 #~ msgstr "Opstarte fan %1"
8132 
8133 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8134 #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n"
8135 
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8138 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
8141 #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n"
8142 
8143 #~ msgid "Evaluation error"
8144 #~ msgstr "Evaluaasjeflater"
8145 
8146 #~ msgid "Range error"
8147 #~ msgstr "Berikfout"
8148 
8149 #~ msgid "Reference error"
8150 #~ msgstr "Referinsjeflater"
8151 
8152 #~ msgid "Syntax error"
8153 #~ msgstr "Syntaksisflater"
8154 
8155 #~ msgid "Type error"
8156 #~ msgstr "Typeflater"
8157 
8158 #~ msgid "URI error"
8159 #~ msgstr "Ferkeard URL-adres"
8160 
8161 #~ msgid "JS Calculator"
8162 #~ msgstr "JS-rekkenmasine"
8163 
8164 #~ msgctxt "addition"
8165 #~ msgid "+"
8166 #~ msgstr "+"
8167 
8168 #~ msgid "AC"
8169 #~ msgstr "AC"
8170 
8171 #~ msgctxt "subtraction"
8172 #~ msgid "-"
8173 #~ msgstr "-"
8174 
8175 #~ msgctxt "evaluation"
8176 #~ msgid "="
8177 #~ msgstr "="
8178 
8179 #~ msgid "CL"
8180 #~ msgstr "CL"
8181 
8182 #~ msgid "5"
8183 #~ msgstr "5"
8184 
8185 #~ msgid "3"
8186 #~ msgstr "3"
8187 
8188 #~ msgid "7"
8189 #~ msgstr "7"
8190 
8191 #~ msgid "8"
8192 #~ msgstr "8"
8193 
8194 #~ msgid "MainWindow"
8195 #~ msgstr "Haadfinster"
8196 
8197 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8198 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>"
8199 
8200 #~ msgid "Execute"
8201 #~ msgstr "Utfiere"
8202 
8203 #~ msgid "File"
8204 #~ msgstr "Triem"
8205 
8206 #~ msgid "Open Script"
8207 #~ msgstr "Skript iepenje"
8208 
8209 #~ msgid "Open a script..."
8210 #~ msgstr "Iepenje in skript..."
8211 
8212 #~ msgid "Ctrl+O"
8213 #~ msgstr "Ctrl+O"
8214 
8215 #~ msgid "Close Script"
8216 #~ msgstr "Skript slute"
8217 
8218 #~ msgid "Close script..."
8219 #~ msgstr "Skript slute..."
8220 
8221 #~ msgid "Quit"
8222 #~ msgstr "Ofslúte"
8223 
8224 #~ msgid "Quit application..."
8225 #~ msgstr "Applikaasje slúte..."
8226 
8227 #~ msgid "Run"
8228 #~ msgstr "Utfiere"
8229 
8230 #~ msgid "Run script..."
8231 #~ msgstr "Skript útfiere..."
8232 
8233 #~ msgid "Run To..."
8234 #~ msgstr "Utfiere nei..."
8235 
8236 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8237 #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..."
8238 
8239 #~ msgid "Step"
8240 #~ msgstr "&Stappen"
8241 
8242 #~ msgid "Step to next line..."
8243 #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..."
8244 
8245 #~ msgid "Step execution..."
8246 #~ msgstr "Stap útfiere..."
8247 
8248 #~ msgid "KJSCmd"
8249 #~ msgstr "KJSCmd"
8250 
8251 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8252 #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n"
8253 
8254 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8255 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers"
8256 
8257 #~ msgid "Execute script without gui support"
8258 #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot"
8259 
8260 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8261 #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette"
8262 
8263 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8264 #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette."
8265 
8266 #~ msgid "Script to execute"
8267 #~ msgstr "Ut te fieren skript"
8268 
8269 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8270 #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3"
8271 
8272 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8273 #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1."
8274 
8275 #~ msgid "File %1 not found."
8276 #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn."
8277 
8278 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8279 #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1."
8280 
8281 #~ msgid "Alert"
8282 #~ msgstr "Warskôging"
8283 
8284 #~ msgid "Confirm"
8285 #~ msgstr "Befêstigje"
8286 
8287 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4"
8290 
8291 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8292 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4"
8293 
8294 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8295 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje"
8296 
8297 #~ msgid "Could not create temporary file."
8298 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
8299 
8300 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8301 #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde."
8302 
8303 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8304 #~ msgstr "%1 is net in objekttype"
8305 
8306 #~ msgid "Action takes 2 args."
8307 #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten."
8308 
8309 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8310 #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten."
8311 
8312 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8313 #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje."
8314 
8315 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8316 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'"
8317 
8318 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8319 #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze."
8320 
8321 #~ msgid "Must supply a filename."
8322 #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje."
8323 
8324 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8325 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout."
8326 
8327 #~ msgid "Must supply a layout name."
8328 #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje."
8329 
8330 #~ msgid "Wrong object type."
8331 #~ msgstr "Ferkearde objekttype."
8332 
8333 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8334 #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze."
8335 
8336 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8337 #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten."
8338 
8339 #~ msgid "but there is only %1 available"
8340 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8341 #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber"
8342 #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber"
8343 
8344 #~ msgctxt ""
8345 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8346 #~ "available'"
8347 #~ msgid "%1, %2."
8348 #~ msgstr "%1, %2."
8349 
8350 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8351 #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre"
8352 
8353 #~ msgid "No such method '%1'."
8354 #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade."
8355 
8356 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8357 #~ msgstr ""
8358 #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3"
8359 
8360 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8361 #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre."
8362 
8363 #~ msgid "Could not construct value"
8364 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
8365 
8366 #~ msgid "Not enough arguments."
8367 #~ msgstr "Net genôch arguminten."
8368 
8369 #~ msgid "Failed to create Action."
8370 #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje."
8371 
8372 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8373 #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje."
8374 
8375 #~ msgid "No classname specified"
8376 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
8377 
8378 #~ msgid "Failed to create Layout."
8379 #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje."
8380 
8381 #~ msgid "No classname specified."
8382 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
8383 
8384 #~ msgid "Failed to create Widget."
8385 #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje."
8386 
8387 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8388 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2"
8389 
8390 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8391 #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden"
8392 
8393 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8394 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget."
8395 
8396 #~ msgid "Must supply a widget name."
8397 #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje."
8398 
8399 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 "
8402 #~ "hântekening: %4."
8403 
8404 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8405 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4"
8406 
8407 #~ msgid "loading %1"
8408 #~ msgstr "%1 wurdt laden"
8409 
8410 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8411 #~ msgid "Latest"
8412 #~ msgstr "Lêste"
8413 
8414 #~ msgid "Highest Rated"
8415 #~ msgstr "Heechst Wurdearre"
8416 
8417 #~ msgid "Most Downloads"
8418 #~ msgstr "Measte Oerhellings"
8419 
8420 #~ msgid ""
8421 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8422 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8423 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. "
8426 #~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle "
8427 #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
8428 
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8431 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by "
8434 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />heart:</qt>"
8435 
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8438 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8439 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8440 #~ msgstr ""
8441 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te "
8442 #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars "
8443 #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>"
8444 
8445 #~ msgid "Select Signing Key"
8446 #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
8447 
8448 #~ msgid "Key used for signing:"
8449 #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
8450 
8451 #~ msgid ""
8452 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8453 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8454 #~ "qt>"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje "
8457 #~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene "
8458 #~ "wurde.</qt>"
8459 
8460 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8461 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
8462 
8463 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8464 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8465 #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje"
8466 
8467 #~ msgid "Add Rating"
8468 #~ msgstr "Wurdearring taheakje"
8469 
8470 #~ msgid "Add Comment"
8471 #~ msgstr "Kommentaar taheakje"
8472 
8473 #~ msgid "View Comments"
8474 #~ msgstr "Kommentaar besjen"
8475 
8476 #~ msgid "Re: %1"
8477 #~ msgstr "Opn: %1"
8478 
8479 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8480 #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining."
8481 
8482 #~ msgid "Entries failed to load"
8483 #~ msgstr "Laden items mislearre"
8484 
8485 #~ msgid "Server: %1"
8486 #~ msgstr "Tsjinner: %1"
8487 
8488 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8489 #~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1"
8490 
8491 #~ msgid "<br />Version: %1"
8492 #~ msgstr "<br />Ferzje: %1"
8493 
8494 #~ msgid "Provider information"
8495 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje"
8496 
8497 #~ msgid "Could not install %1"
8498 #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje"
8499 
8500 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8501 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!"
8502 
8503 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8504 #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers."
8505 
8506 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8507 #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre."
8508 
8509 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8510 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8511 
8512 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8513 #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre."
8514 
8515 #~ msgid "&Source:"
8516 #~ msgstr "&Boarne:"
8517 
8518 #~ msgid "?"
8519 #~ msgstr "?"
8520 
8521 #~ msgid "&Order by:"
8522 #~ msgstr "&Sortearje neffens:"
8523 
8524 #~ msgid "Enter search phrase here"
8525 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
8526 
8527 #~ msgid "Collaborate"
8528 #~ msgstr "Kollaboraasje"
8529 
8530 #~ msgid "Rating: "
8531 #~ msgstr "Wurdearring:"
8532 
8533 #~ msgid "Downloads: "
8534 #~ msgstr "Ynladen:"
8535 
8536 #~ msgid "Install"
8537 #~ msgstr "Ynstallearje"
8538 
8539 #~ msgid "Uninstall"
8540 #~ msgstr "Unt-ynstallearje"
8541 
8542 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8543 #~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>"
8544 
8545 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8546 #~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n"
8547 
8548 #~ msgid "Update"
8549 #~ msgstr "Bywurkje"
8550 
8551 #~ msgid "Rating: %1"
8552 #~ msgstr "Wurdearring: %1"
8553 
8554 #~ msgid "No Preview"
8555 #~ msgstr "Gjin foarbyld"
8556 
8557 #~ msgid "Loading Preview"
8558 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden"
8559 
8560 #~ msgid "Comments"
8561 #~ msgstr "Kommentaar"
8562 
8563 #~ msgid "Changelog"
8564 #~ msgstr "Wizigings beskriuwing"
8565 
8566 #~ msgid "Switch version"
8567 #~ msgstr "Ferzje wikselje"
8568 
8569 #~ msgid "Contact author"
8570 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
8571 
8572 #~ msgid "Collaboration"
8573 #~ msgstr "Kolaboraasje"
8574 
8575 #~ msgid "Translate"
8576 #~ msgstr "Oersette"
8577 
8578 #~ msgid "Subscribe"
8579 #~ msgstr "Ynskriuwe"
8580 
8581 #~ msgid "Report bad entry"
8582 #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje"
8583 
8584 #~ msgid "Send Mail"
8585 #~ msgstr "Ferstjoer berjocht"
8586 
8587 #~ msgid "Contact on Jabber"
8588 #~ msgstr "Kontakt fia Jabber"
8589 
8590 #~ msgid "Provider: %1"
8591 #~ msgstr "Ferskaffer: %1"
8592 
8593 #~ msgid "Version: %1"
8594 #~ msgstr "Ferzje: %1"
8595 
8596 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8597 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre."
8598 
8599 #~ msgid "Removal of entry"
8600 #~ msgstr "Ynfier fuortsmite"
8601 
8602 #~ msgid "The removal request failed."
8603 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
8604 
8605 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8606 #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge."
8607 
8608 #~ msgid "Subscription to entry"
8609 #~ msgstr "Ynskriuwing ta item"
8610 
8611 #~ msgid "The subscription request failed."
8612 #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre."
8613 
8614 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8615 #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd."
8616 
8617 #~ msgid "Rating for entry"
8618 #~ msgstr "Wurdearring foar it item"
8619 
8620 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8621 #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde."
8622 
8623 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8624 #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd"
8625 
8626 #~ msgid "Comment on entry"
8627 #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier"
8628 
8629 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8630 #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde."
8631 
8632 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8633 #~ msgstr "KNewStuff-bydragen"
8634 
8635 #~ msgid "This operation requires authentication."
8636 #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje."
8637 
8638 #~ msgid "Version %1"
8639 #~ msgstr "Ferzje %1"
8640 
8641 #~ msgid "Leave a comment"
8642 #~ msgstr "In taljochting efterlitte"
8643 
8644 #~ msgid "User comments"
8645 #~ msgstr "Brûkers kommentaar"
8646 
8647 #~ msgid "Rate this entry"
8648 #~ msgstr "Dit item wurdearje"
8649 
8650 #~ msgid "Translate this entry"
8651 #~ msgstr "Dize ynfoer oersette"
8652 
8653 #~ msgid "Payload"
8654 #~ msgstr "Belêsting"
8655 
8656 #~ msgid "Download New Stuff..."
8657 #~ msgstr "Nij guod ynlade..."
8658 
8659 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8660 #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod"
8661 
8662 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8663 #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
8664 
8665 #~ msgid "No provider selected."
8666 #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
8667 
8668 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8669 #~ msgstr "Nij guod diele"
8670 
8671 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8672 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8673 #~ msgstr "%1 taheak oplader"
8674 
8675 #~ msgid "Please put in a name."
8676 #~ msgstr "Graach namme ynfiere."
8677 
8678 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8679 #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
8680 
8681 #~ msgid "Fill Out"
8682 #~ msgstr "Utfolje"
8683 
8684 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8685 #~ msgstr "Net útfolje"
8686 
8687 #~ msgid "Author:"
8688 #~ msgstr "Skriuwer:"
8689 
8690 #~ msgid "Email address:"
8691 #~ msgstr "E-postadres:"
8692 
8693 #~ msgid "GPL"
8694 #~ msgstr "GPL"
8695 
8696 #~ msgid "LGPL"
8697 #~ msgstr "LGPL"
8698 
8699 #~ msgid "BSD"
8700 #~ msgstr "BSD"
8701 
8702 #~ msgid "Preview URL:"
8703 #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:"
8704 
8705 #~ msgid "Language:"
8706 #~ msgstr "Taal:"
8707 
8708 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8709 #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?"
8710 
8711 #~ msgid "Please describe your upload."
8712 #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad."
8713 
8714 #~ msgid "Summary:"
8715 #~ msgstr "Gearfetting:"
8716 
8717 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8718 #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels"
8719 
8720 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8721 #~ msgid "Your vote was recorded."
8722 #~ msgstr "Jo stim is notearre."
8723 
8724 #~ msgid "You are now a fan."
8725 #~ msgstr "Jo binne no in fan."
8726 
8727 #~ msgid "Network error. (%1)"
8728 #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)"
8729 
8730 #~ msgid "Initializing"
8731 #~ msgstr "Tariede"
8732 
8733 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8734 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\""
8735 
8736 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8737 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\""
8738 
8739 #~ msgid "Loading provider information"
8740 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden"
8741 
8742 #~ msgid "Error initializing provider."
8743 #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer."
8744 
8745 #~ msgid "Loading data"
8746 #~ msgstr "Gegevens wurde laden"
8747 
8748 #~ msgid "Loading data from provider"
8749 #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer"
8750 
8751 #~ msgid "Loading one preview"
8752 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8753 #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden"
8754 #~ msgstr[1] "%1  foarbylden wurde laden"
8755 
8756 #~ msgid "Installing"
8757 #~ msgstr "Ynstallaasje is geande"
8758 
8759 #~ msgid "Invalid item."
8760 #~ msgstr "Unjildige item."
8761 
8762 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8763 #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2"
8764 
8765 #~ msgid "Possibly bad download link"
8766 #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling"
8767 
8768 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8769 #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn."
8770 
8771 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8772 #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?"
8773 
8774 #, fuzzy
8775 #~| msgid "Download File:"
8776 #~ msgid "Download File"
8777 #~ msgstr "Triem ynlade:"
8778 
8779 #~ msgid "Icons view mode"
8780 #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus"
8781 
8782 #~ msgid "Details view mode"
8783 #~ msgstr "Details werjeftemodus"
8784 
8785 #~ msgid "All Providers"
8786 #~ msgstr "Alle ferskaffers"
8787 
8788 #~ msgid "All Categories"
8789 #~ msgstr "Alles kategoryen"
8790 
8791 #~ msgid "Provider:"
8792 #~ msgstr "Ferskaffer:"
8793 
8794 #~ msgid "Category:"
8795 #~ msgstr "Kategory:"
8796 
8797 #~ msgid "Newest"
8798 #~ msgstr "Nijste"
8799 
8800 #~ msgid "Rating"
8801 #~ msgstr "Wurdearring"
8802 
8803 #~ msgid "Most downloads"
8804 #~ msgstr "Measte ynladen"
8805 
8806 #~ msgid "Installed"
8807 #~ msgstr "Ynstallearre"
8808 
8809 #~ msgid "Order by:"
8810 #~ msgstr "Sortearje neffens:"
8811 
8812 #~ msgid "Search:"
8813 #~ msgstr "Sykje:"
8814 
8815 #~ msgid "Become a Fan"
8816 #~ msgstr "Wurd in Fan"
8817 
8818 #~ msgid "Details for %1"
8819 #~ msgstr "Details foar %1"
8820 
8821 #~ msgid "Changelog:"
8822 #~ msgstr "Feroaringsloch:"
8823 
8824 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8825 #~ msgid "Homepage"
8826 #~ msgstr "Thússide"
8827 
8828 #~ msgctxt ""
8829 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8830 #~ "browser)"
8831 #~ msgid "Make a donation"
8832 #~ msgstr "In donaasje dwaan"
8833 
8834 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8835 #~ msgid "Opens in a browser window"
8836 #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder"
8837 
8838 #~ msgid "Rating: %1%"
8839 #~ msgstr "Wurdearring: %1%"
8840 
8841 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8842 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8843 #~ msgstr "Troch <i>%1</i>"
8844 
8845 #, fuzzy
8846 #~| msgid "1 fan"
8847 #~| msgid_plural "%1 fans"
8848 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8849 #~ msgid "1 fan"
8850 #~ msgid_plural "%1 fans"
8851 #~ msgstr[0] "1 fan"
8852 #~ msgstr[1] "%1 fans"
8853 
8854 #~ msgid "1 download"
8855 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8856 #~ msgstr[0] "1 ynlaad"
8857 #~ msgstr[1] "%1 ynladen"
8858 
8859 #~ msgid "Updating"
8860 #~ msgstr "Fernijen is geande"
8861 
8862 #~ msgid "Install Again"
8863 #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij"
8864 
8865 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8866 #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..."
8867 
8868 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8869 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..."
8870 
8871 #~ msgid "Checking login..."
8872 #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..."
8873 
8874 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8875 #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..."
8876 
8877 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8878 #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris."
8879 
8880 #~ msgctxt ""
8881 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8882 #~ msgid "Visit website"
8883 #~ msgstr "Webside besykje"
8884 
8885 #~ msgid "File not found: %1"
8886 #~ msgstr "Triem net fûn: %1"
8887 
8888 #~ msgid "Upload Failed"
8889 #~ msgstr "Oplaad mislearre"
8890 
8891 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8892 #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich."
8893 
8894 #~ msgid "Select preview image"
8895 #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje"
8896 
8897 #~ msgid "There was a network error."
8898 #~ msgstr "Der wie in netwurkflater."
8899 
8900 #~ msgid "Uploading Failed"
8901 #~ msgstr "Opladen mislearre"
8902 
8903 #~ msgid "Authentication error."
8904 #~ msgstr "Ferifikaasje flater."
8905 
8906 #~ msgid "Upload failed: %1"
8907 #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1"
8908 
8909 #~ msgid "File to upload:"
8910 #~ msgstr "Te opladen triem:"
8911 
8912 #~ msgid "New Upload"
8913 #~ msgstr "Nije oplaad"
8914 
8915 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8916 #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad."
8917 
8918 #~ msgid "Preview Images"
8919 #~ msgstr "Ofbylding foarsjen"
8920 
8921 #~ msgid "Select Preview..."
8922 #~ msgstr "Foarbyld selektearje..."
8923 
8924 #~ msgid "Set a price for this item"
8925 #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele"
8926 
8927 #~ msgid "Price"
8928 #~ msgstr "Priis"
8929 
8930 #~ msgid "Price:"
8931 #~ msgstr "Priis:"
8932 
8933 #~ msgid "Reason for price:"
8934 #~ msgstr "De reden foar priis:"
8935 
8936 #~ msgid "Fetch content link from server"
8937 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner"
8938 
8939 #~ msgid "Create content on server"
8940 #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner"
8941 
8942 #~ msgid "Upload content"
8943 #~ msgstr "Ynhâld oplade"
8944 
8945 #~ msgid "Upload first preview"
8946 #~ msgstr "Earste foarbyld oplade"
8947 
8948 #~ msgid "Upload second preview"
8949 #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade"
8950 
8951 #~ msgid "Upload third preview"
8952 #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade"
8953 
8954 #~ msgid "Start Upload"
8955 #~ msgstr "Oplaad starte"
8956 
8957 #~ msgid "Play a &sound"
8958 #~ msgstr "In lûd &spylje"
8959 
8960 #~ msgid "Select the sound to play"
8961 #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen"
8962 
8963 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8964 #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte"
8965 
8966 #~ msgid "Log to a file"
8967 #~ msgstr "Loggen nei in triem"
8968 
8969 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8970 #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje"
8971 
8972 #~ msgid "Run &command"
8973 #~ msgstr "&Kommando útfiere"
8974 
8975 #~ msgid "Select the command to run"
8976 #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren"
8977 
8978 #~ msgid "Sp&eech"
8979 #~ msgstr "Spr&aak"
8980 
8981 #, fuzzy
8982 #~| msgid ""
8983 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8984 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8985 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8986 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8987 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8988 #~ msgid ""
8989 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8990 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8991 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8992 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8993 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat.  As jo  "
8996 #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it "
8997 #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>"
8998 #~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it "
8999 #~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de "
9000 #~ "applikaasje</dd></dl></qt>"
9001 
9002 #~ msgid "Speak Event Message"
9003 #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke"
9004 
9005 #~ msgid "Speak Event Name"
9006 #~ msgstr "Barrennamme útsprekke"
9007 
9008 #~ msgid "Speak Custom Text"
9009 #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke"
9010 
9011 #~ msgid "Configure Notifications"
9012 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
9013 
9014 #~ msgctxt "State of the notified event"
9015 #~ msgid "State"
9016 #~ msgstr "Tastân"
9017 
9018 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9019 #~ msgid "Title"
9020 #~ msgstr "Titel"
9021 
9022 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9023 #~ msgid "Description"
9024 #~ msgstr "Beskriuwing"
9025 
9026 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9027 #~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>"
9028 
9029 #~ msgid "Internet Search"
9030 #~ msgstr "Sykje op Ynternet"
9031 
9032 #~ msgid "&Search"
9033 #~ msgstr "&Sykje"
9034 
9035 #~ msgctxt "@label Type of file"
9036 #~ msgid "Type: %1"
9037 #~ msgstr "Type: %1"
9038 
9039 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9040 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9041 #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype"
9042 
9043 #~ msgctxt "@label:button"
9044 #~ msgid "&Open with %1"
9045 #~ msgstr "&Iepenje mei %1"
9046 
9047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9048 #~ msgid "Open &with %1"
9049 #~ msgstr "Iepenje &mei  %1"
9050 
9051 #~ msgctxt "@info"
9052 #~ msgid "Open '%1'?"
9053 #~ msgstr "Iepenje '%1'?"
9054 
9055 #~ msgctxt "@label:button"
9056 #~ msgid "&Open with..."
9057 #~ msgstr "&Iepenje mei..."
9058 
9059 #~ msgctxt "@label:button"
9060 #~ msgid "&Open with"
9061 #~ msgstr "&Iepenje mei"
9062 
9063 #~ msgctxt "@label:button"
9064 #~ msgid "&Open"
9065 #~ msgstr "&Iepenje"
9066 
9067 #~ msgctxt "@label File name"
9068 #~ msgid "Name: %1"
9069 #~ msgstr "Namme: %1"
9070 
9071 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9072 #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
9073 
9074 #~ msgid "Execute File?"
9075 #~ msgstr "Triem útfiere?"
9076 
9077 #~ msgid "Accept"
9078 #~ msgstr "Akseptearje"
9079 
9080 #~ msgid "Reject"
9081 #~ msgstr "Ofkarre"
9082 
9083 #~ msgid "Untitled"
9084 #~ msgstr "Nammeleas"
9085 
9086 #~ msgid ""
9087 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9088 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
9091 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
9092 
9093 #~ msgid "Close Document"
9094 #~ msgstr "Dokumint slúte"
9095 
9096 #~ msgid "Error reading from PTY"
9097 #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY"
9098 
9099 #~ msgid "Error writing to PTY"
9100 #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY"
9101 
9102 #~ msgid "PTY operation timed out"
9103 #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje"
9104 
9105 #~ msgid "Error opening PTY"
9106 #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY"
9107 
9108 #~ msgid "Kross"
9109 #~ msgstr "Kross"
9110 
9111 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9112 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts"
9113 
9114 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9115 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9116 
9117 #~ msgid "Run Kross scripts."
9118 #~ msgstr "Kross skripts útfiere"
9119 
9120 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9121 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9122 
9123 #~ msgid "Scriptfile"
9124 #~ msgstr "Skript-triem"
9125 
9126 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9127 #~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net."
9128 
9129 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9130 #~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede."
9131 
9132 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9133 #~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje"
9134 
9135 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9136 #~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade"
9137 
9138 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9139 #~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\""
9140 
9141 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9142 #~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\""
9143 
9144 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9145 #~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter"
9146 
9147 #~ msgid "Cancel?"
9148 #~ msgstr "Ofbrekke?"
9149 
9150 #~ msgid "No such function \"%1\""
9151 #~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\""
9152 
9153 #~ msgid "Text:"
9154 #~ msgstr "Tekst:"
9155 
9156 #~ msgid "Comment:"
9157 #~ msgstr "Taljochting:"
9158 
9159 #~ msgid "Icon:"
9160 #~ msgstr "Byldkaike:"
9161 
9162 #~ msgid "Interpreter:"
9163 #~ msgstr "Interpreter:"
9164 
9165 #~ msgid "File:"
9166 #~ msgstr "Triem:"
9167 
9168 #~ msgid "Execute the selected script."
9169 #~ msgstr "It selektearre skript útfiere."
9170 
9171 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9172 #~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje."
9173 
9174 #~ msgid "Edit..."
9175 #~ msgstr "Bewurkje..."
9176 
9177 #~ msgid "Edit selected script."
9178 #~ msgstr "Selektearre skript bewurkje."
9179 
9180 #~ msgid "Add..."
9181 #~ msgstr "Taheakje..."
9182 
9183 #~ msgid "Add a new script."
9184 #~ msgstr "In nij skript taheakje"
9185 
9186 #~ msgid "Remove selected script."
9187 #~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite"
9188 
9189 #~ msgid "Edit"
9190 #~ msgstr "Bewurkje"
9191 
9192 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9193 #~ msgid "General"
9194 #~ msgstr "Algemien"
9195 
9196 #~ msgid "There was an error loading the module."
9197 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
9198 
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9201 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9202 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9203 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9204 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9205 #~ "packager.</p></qt>"
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in "
9208 #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in "
9209 #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn "
9210 #~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en "
9211 #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net "
9212 #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of "
9213 #~ "pakketbehearder.</p></qt>"
9214 
9215 #~ msgid "Could not load print preview part"
9216 #~ msgstr "Koe printalyk part net lade"
9217 
9218 #~ msgid "Print Preview"
9219 #~ msgstr "Printalyk"
9220 
9221 #~ msgid "Success"
9222 #~ msgstr "Sukses"
9223 
9224 #~ msgid "Communication error"
9225 #~ msgstr "Kommunikaasjeflater"
9226 
9227 #~ msgid "Invalid type in Database"
9228 #~ msgstr "Unjildige type yn de databank"
9229 
9230 #~ msgctxt ""
9231 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9232 #~ "user entered."
9233 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9234 #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1"
9235 
9236 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9237 #~ msgid "Query Results"
9238 #~ msgstr "Syk resultaten"
9239 
9240 #~ msgctxt ""
9241 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9242 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9243 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9244 #~ "conflict with the OR keyword."
9245 #~ msgid "and"
9246 #~ msgstr "en"
9247 
9248 #~ msgctxt ""
9249 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9250 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9251 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9252 #~ "conflict with the AND keyword."
9253 #~ msgid "or"
9254 #~ msgstr "of"
9255 
9256 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9257 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9258 
9259 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9260 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9261 
9262 #~ msgid "Maintainer"
9263 #~ msgstr "Underhâlder"
9264 
9265 #~ msgid "Tobias Koenig"
9266 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9267 
9268 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9269 #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus"
9270 
9271 #~ msgid "Actually generate the code."
9272 #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje"
9273 
9274 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9275 #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)"
9276 
9277 #~ msgctxt "@title:window"
9278 #~ msgid "Change Tags"
9279 #~ msgstr "Lebels feroarje"
9280 
9281 #~ msgctxt "@title:window"
9282 #~ msgid "Add Tags"
9283 #~ msgstr "Lebel taheakje"
9284 
9285 #~ msgctxt "@label"
9286 #~ msgid "Create new tag:"
9287 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
9288 
9289 #~ msgctxt "@info"
9290 #~ msgid "Delete tag"
9291 #~ msgstr "Lebel wiskje"
9292 
9293 #~ msgctxt "@title"
9294 #~ msgid "Delete tag"
9295 #~ msgstr "Lebel wiskje"
9296 
9297 #~ msgctxt "@action:button"
9298 #~ msgid "Delete"
9299 #~ msgstr "Wiskje"
9300 
9301 #~ msgctxt "@action:button"
9302 #~ msgid "Cancel"
9303 #~ msgstr "Ofbrekke"
9304 
9305 #~ msgid "Changing annotations"
9306 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
9307 
9308 #~ msgctxt "@label"
9309 #~ msgid "Show all tags..."
9310 #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..."
9311 
9312 #~ msgctxt "@label"
9313 #~ msgid "Add Tags..."
9314 #~ msgstr "Lebels taheakje..."
9315 
9316 #~ msgctxt "@label"
9317 #~ msgid "Change..."
9318 #~ msgstr "Feroarje..."
9319 
9320 #, fuzzy
9321 #~| msgid "Today"
9322 #~ msgctxt ""
9323 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9324 #~ "resources"
9325 #~ msgid "Today"
9326 #~ msgstr "Hjoed"
9327 
9328 #, fuzzy
9329 #~| msgid "Yesterday"
9330 #~ msgctxt ""
9331 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9332 #~ "resources"
9333 #~ msgid "Yesterday"
9334 #~ msgstr "Juster"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "&Last Page"
9338 #~ msgctxt ""
9339 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9340 #~ "resources"
9341 #~ msgid "Last Week"
9342 #~ msgstr "&Lêste side"
9343 
9344 #, fuzzy
9345 #~| msgid "Next month"
9346 #~ msgctxt ""
9347 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9348 #~ "resources"
9349 #~ msgid "Last Month"
9350 #~ msgstr "Takom moanne"
9351 
9352 #, fuzzy
9353 #~| msgid "&Last Page"
9354 #~ msgctxt ""
9355 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9356 #~ "resources"
9357 #~ msgid "Last Year"
9358 #~ msgstr "&Lêste side"
9359 
9360 #, fuzzy
9361 #~| msgctxt "Custom color"
9362 #~| msgid "Custom..."
9363 #~ msgctxt ""
9364 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9365 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9366 #~ msgid "Custom..."
9367 #~ msgstr "Oanpast..."
9368 
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "Enter"
9371 #~ msgid "After"
9372 #~ msgstr "Enter"
9373 
9374 #, fuzzy
9375 #~| msgid "Choose..."
9376 #~ msgctxt ""
9377 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9378 #~ "more resources to put in the list"
9379 #~ msgid "More..."
9380 #~ msgstr "Kies..."
9381 
9382 #, fuzzy
9383 #~| msgctxt "@action"
9384 #~| msgid "Document Back"
9385 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9386 #~ msgid "Documents"
9387 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
9388 
9389 #, fuzzy
9390 #~| msgid "&View"
9391 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9392 #~ msgid "Video"
9393 #~ msgstr "Byl&d"
9394 
9395 #, fuzzy
9396 #~| msgid "Pages"
9397 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9398 #~ msgid "Images"
9399 #~ msgstr "Siden"
9400 
9401 #, fuzzy
9402 #~| msgid "Job priority:"
9403 #~ msgctxt ""
9404 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9405 #~ msgid "No priority"
9406 #~ msgstr "Taak prioriteit:"
9407 
9408 #, fuzzy
9409 #~| msgid "Last modified:"
9410 #~ msgctxt ""
9411 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9412 #~ msgid "Last modified"
9413 #~ msgstr "Lêst wizige:"
9414 
9415 #, fuzzy
9416 #~| msgid "Add Rating"
9417 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9418 #~ msgid "Any Rating"
9419 #~ msgstr "Wurdearring taheakje"
9420 
9421 #, fuzzy
9422 #~| msgid "Rating"
9423 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9424 #~ msgid "Max Rating"
9425 #~ msgstr "Wurdearring"
9426 
9427 #, fuzzy
9428 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9429 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9430 #~ msgctxt ""
9431 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9432 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9433 #~ msgid "Miscellaneous"
9434 #~ msgstr "Ferskate symboalen"
9435 
9436 #, fuzzy
9437 #~| msgid "&Restore"
9438 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9439 #~ msgid "Resource"
9440 #~ msgstr "He&rstelle"
9441 
9442 #, fuzzy
9443 #~| msgid "Service types"
9444 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9445 #~ msgid "Resource Type"
9446 #~ msgstr "Tsjinsttypen"
9447 
9448 #, fuzzy
9449 #~| msgid "Enter search phrase here"
9450 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9451 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
9452 
9453 #, fuzzy
9454 #~| msgid "Contact author"
9455 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9456 #~ msgid "Contacts"
9457 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
9458 
9459 #, fuzzy
9460 #~| msgid "Email"
9461 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9462 #~ msgid "Emails"
9463 #~ msgstr "E-post"
9464 
9465 #, fuzzy
9466 #~| msgid "Task"
9467 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9468 #~ msgid "Tasks"
9469 #~ msgstr "Taak"
9470 
9471 #, fuzzy
9472 #~| msgid "Task"
9473 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9474 #~ msgid "Tags"
9475 #~ msgstr "Taak"
9476 
9477 #, fuzzy
9478 #~| msgid "File"
9479 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9480 #~ msgid "Files"
9481 #~ msgstr "Triem"
9482 
9483 #, fuzzy
9484 #~| msgctxt "@item Text character set"
9485 #~| msgid "Other"
9486 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9487 #~ msgid "Other"
9488 #~ msgstr "Oare"
9489 
9490 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9491 #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden"
9492 
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9495 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar "
9498 #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000."
9499 
9500 #~ msgid ""
9501 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9502 #~ "output to see the log information."
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole "
9505 #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen."
9506 
9507 #~ msgid "Log thread activity"
9508 #~ msgstr "Triedaktiviteit logge"
9509 
9510 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9511 #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen"
9512 
9513 #~ msgid "Start"
9514 #~ msgstr "Uteinsette"
9515 
9516 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9517 #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder"
9518 
9519 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9520 #~ msgstr "Tal taken noch oer:"
9521 
9522 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9523 #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje"
9524 
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9527 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9528 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9529 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9530 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9533 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9534 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9535 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9536 #~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>"
9537 
9538 #~ msgid "Select Files..."
9539 #~ msgstr "Triemmen selektearje..."
9540 
9541 #~ msgid "Cancel"
9542 #~ msgstr "Ofbrekke"
9543 
9544 #~ msgid "Suspend"
9545 #~ msgstr "Underbrekke"
9546 
9547 #~ msgid "Anonymous"
9548 #~ msgstr "Anonymous"
9549 
9550 #~ msgctxt "@item font"
9551 #~ msgid "Regular"
9552 #~ msgstr "Normaal"
9553 
9554 #~ msgid "What's &This"
9555 #~ msgstr "Wat is di&t"
9556 
9557 #, fuzzy
9558 #~| msgid "Next year"
9559 #~ msgctxt "@option next week"
9560 #~ msgid "Next week"
9561 #~ msgstr "Takom jier"
9562 
9563 #, fuzzy
9564 #~| msgid "&Last Page"
9565 #~ msgctxt "@option last week"
9566 #~ msgid "Last week"
9567 #~ msgstr "&Lêste side"
9568 
9569 #, fuzzy
9570 #~| msgid "Today"
9571 #~ msgctxt "@info/plain"
9572 #~ msgid "today"
9573 #~ msgstr "Hjoed"
9574 
9575 #, fuzzy
9576 #~| msgid "Show &Menubar"
9577 #~ msgid "Hide Menubar"
9578 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
9579 
9580 #, fuzzy
9581 #~| msgctxt "@action"
9582 #~| msgid "Show Statusbar"
9583 #~ msgid "Hide Statusbar"
9584 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
9585 
9586 #, fuzzy
9587 #~| msgid "File"
9588 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9589 #~ msgid "Files"
9590 #~ msgstr "Triem"
9591 
9592 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9593 #~ msgid "%1"
9594 #~ msgstr "%1"
9595 
9596 #, fuzzy
9597 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9598 #~| msgid "Meta"
9599 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9600 #~ msgid "Media"
9601 #~ msgstr "Meta"
9602 
9603 #, fuzzy
9604 #~| msgid "HTML Toolbar"
9605 #~ msgid "Hide Toolbar"
9606 #~ msgstr "HTML arkbalke"
9607 
9608 #~ msgid "..."
9609 #~ msgstr "..."
9610 
9611 #~ msgid "GroupBox 1"
9612 #~ msgstr "Groepfak 1"
9613 
9614 #~ msgid "CheckBox"
9615 #~ msgstr "Karfakje"
9616 
9617 #~ msgid "Other GroupBox"
9618 #~ msgstr "Oare groepfak"
9619 
9620 #~ msgid "RadioButton"
9621 #~ msgstr "Radioknop"
9622 
9623 #~ msgid "action1"
9624 #~ msgstr "aksje1"
9625 
9626 #~ msgid "KrossTest"
9627 #~ msgstr "KrossTest"
9628 
9629 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9630 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk."
9631 
9632 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9633 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9634 
9635 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9636 #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!"
9637 
9638 #~ msgid "Find stopped."
9639 #~ msgstr "Sykje beëinige."
9640 
9641 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9642 #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
9643 
9644 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9645 #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
9646 
9647 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9648 #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"."
9649 
9650 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9651 #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"."
9652 
9653 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9654 #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
9655 
9656 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9657 #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
9658 
9659 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9660 #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
9661 
9662 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere "
9665 #~ "moatte wurde."
9666 
9667 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9668 #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre"
9669 
9670 #~ msgid "I like this"
9671 #~ msgstr "Ik fyn dit leuk"
9672 
9673 #~ msgid "I do not like this"
9674 #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk"
9675 
9676 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9677 #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje"
9678 
9679 #~| msgid "Ignore"
9680 #~ msgid "I agree"
9681 #~ msgstr "Negearje"
9682 
9683 #~| msgid "Uploading file:"
9684 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9685 #~ msgstr "Triem oplade:"
9686 
9687 #~ msgctxt "digit set"
9688 #~ msgid "Devenagari"
9689 #~ msgstr "Devenagari"
9690 
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9693 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9694 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9695 #~ "for it."
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze "
9698 #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne "
9699 #~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" "
9700 #~ "help te stjoeren</a>."
9701 
9702 #~ msgid "Details..."
9703 #~ msgstr "Details..."
9704 
9705 #~ msgid "New Tag"
9706 #~ msgstr "Nije merke"
9707 
9708 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9709 #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:"
9710 
9711 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9712 #~ msgstr "De merke %1 bestiet al"
9713 
9714 #~ msgid "Tag Exists"
9715 #~ msgstr "Merke bestiet"
9716 
9717 #~ msgid "Loading preview..."
9718 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..."
9719 
9720 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9721 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
9722 
9723 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9724 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
9725 
9726 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9727 #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
9728 
9729 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9730 #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget"
9731 
9732 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9733 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9734 
9735 #~ msgid "Old hostname"
9736 #~ msgstr "Alde hostnamme"
9737 
9738 #~ msgid "New hostname"
9739 #~ msgstr "Nije hostnamme"
9740 
9741 #~| msgid "Description"
9742 #~ msgid "description"
9743 #~ msgstr "Beskriuwing"
9744 
9745 #~| msgid "Action Name"
9746 #~ msgid "Autor Name"
9747 #~ msgstr "Aksjenamme"
9748 
9749 #~| msgid "Could not construct value"
9750 #~ msgid "Could not get account balance."
9751 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
9752 
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Voting failed."
9755 #~ msgstr "Bywurkjen mislearre"
9756 
9757 #~| msgid "Could not create temporary file."
9758 #~ msgid "Could not make you a fan."
9759 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
9760 
9761 #~ msgid "Previews"
9762 #~ msgstr "Foarbylden"
9763 
9764 #~ msgid "Community"
9765 #~ msgstr "Mienskip"
9766 
9767 #~| msgid "Previews"
9768 #~ msgid "Preview"
9769 #~ msgstr "Foarbylden"
9770 
9771 #~| msgid "BSD"
9772 #~ msgid "USD"
9773 #~ msgstr "BSD"
9774 
9775 #~ msgid "Server:"
9776 #~ msgstr "Tsjinner:"
9777 
9778 #~ msgid "Upload..."
9779 #~ msgstr "Opladen..."
9780 
9781 #~ msgid "Fetching provider information..."
9782 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..."
9783 
9784 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9785 #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde."
9786 
9787 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9788 #~ msgid "Please fill out the name field."
9789 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
9790 
9791 #~ msgid "Content Added"
9792 #~ msgstr "Ynhâld taheakke"
9793 
9794 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9795 #~ msgid "%1 PB"
9796 #~ msgstr "%1 PB"
9797 
9798 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9799 #~ msgid "%1 EB"
9800 #~ msgstr "%1 EB"
9801 
9802 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9803 #~ msgid "%1 ZB"
9804 #~ msgstr "%1 ZB"
9805 
9806 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9807 #~ msgid "%1 YB"
9808 #~ msgstr "%1 YB"
9809 
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9812 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9813 #~ "not full.\n"
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
9816 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
9817 #~ "der net fol is.\n"
9818 
9819 #~ msgid ""
9820 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9821 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9822 #~ "not full.\n"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
9825 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
9826 #~ "der net fol is.\n"
9827 
9828 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9829 #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
9830 
9831 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9832 #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
9833 
9834 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9835 #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
9836 
9837 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9838 #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder"
9839 
9840 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9841 #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
9842 
9843 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9844 #~ msgid "Reload"
9845 #~ msgstr "Op 'e nij lade"
9846 
9847 #~ msgid "Do Not Reload"
9848 #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade"
9849 
9850 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9851 #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
9852 
9853 #~ msgid "Form"
9854 #~ msgstr "Formulier"
9855 
9856 #~ msgid "Path for the trash can"
9857 #~ msgstr "Paad foar it jiskefet"
9858 
9859 #~ msgid ""
9860 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
9861 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
9862 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
9863 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
9864 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
9865 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
9866 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
9867 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
9868 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
9869 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
9870 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
9871 #~ "</qt>"
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
9874 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
9875 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n"
9876 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
9877 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd "
9878 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</"
9879 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n"
9880 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
9881 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
9882 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</"
9883 #~ "b>.</p>\n"
9884 #~ "</qt>"
9885 
9886 #~ msgid "of Muharram"
9887 #~ msgstr "of Muharram"
9888 
9889 #~ msgid "of Safar"
9890 #~ msgstr "of Safar"
9891 
9892 #~ msgid "of R. Awal"
9893 #~ msgstr "of R. Awal"
9894 
9895 #~ msgid "of R. Thaani"
9896 #~ msgstr "of R. Thaani"
9897 
9898 #~ msgid "of J. Awal"
9899 #~ msgstr "of J. Awal"
9900 
9901 #~ msgid "of J. Thaani"
9902 #~ msgstr "of J. Thaani"
9903 
9904 #~ msgid "of Rajab"
9905 #~ msgstr "of Rajab"
9906 
9907 #~ msgid "of Sha`ban"
9908 #~ msgstr "of Sha`ban"
9909 
9910 #~ msgid "of Ramadan"
9911 #~ msgstr "of Ramadan"
9912 
9913 #~ msgid "of Shawwal"
9914 #~ msgstr "of Shawwal"
9915 
9916 #~ msgid "of Qi`dah"
9917 #~ msgstr "of Qi`dah"
9918 
9919 #~ msgid "of Hijjah"
9920 #~ msgstr "of Hijjah"
9921 
9922 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9923 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
9924 
9925 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9926 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
9927 
9928 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9929 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
9930 
9931 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9932 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
9933 
9934 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9935 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
9936 
9937 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9938 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
9939 
9940 #~ msgid "Muharram"
9941 #~ msgstr "Muharram"
9942 
9943 #~ msgid "Safar"
9944 #~ msgstr "Safar"
9945 
9946 #~ msgid "R. Awal"
9947 #~ msgstr "R. Awal"
9948 
9949 #~ msgid "R. Thaani"
9950 #~ msgstr "R. Thaani"
9951 
9952 #~ msgid "J. Awal"
9953 #~ msgstr "J. Awal"
9954 
9955 #~ msgid "J. Thaani"
9956 #~ msgstr "J. Thaani"
9957 
9958 #~ msgid "Rajab"
9959 #~ msgstr "Rajab"
9960 
9961 #~ msgid "Sha`ban"
9962 #~ msgstr "Sha`ban"
9963 
9964 #~ msgid "Shawwal"
9965 #~ msgstr "Shawwal"
9966 
9967 #~ msgid "Qi`dah"
9968 #~ msgstr "Qi`dah"
9969 
9970 #~ msgid "Hijjah"
9971 #~ msgstr "Hijjah"
9972 
9973 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9974 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9975 
9976 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9977 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9978 
9979 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9980 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9981 
9982 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9983 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9984 
9985 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9986 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9987 
9988 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9989 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9990 
9991 #~ msgid "Ith"
9992 #~ msgstr "Ith"
9993 
9994 #~ msgid "Thl"
9995 #~ msgstr "Thl"
9996 
9997 #~ msgid "Arb"
9998 #~ msgstr "Arb"
9999 
10000 #~ msgid "Kha"
10001 #~ msgstr "Kha"
10002 
10003 #~ msgid "Jum"
10004 #~ msgstr "Jum"
10005 
10006 #~ msgid "Sab"
10007 #~ msgstr "Sab"
10008 
10009 #~ msgid "Ahd"
10010 #~ msgstr "Ahd"
10011 
10012 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10013 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10014 
10015 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10016 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10017 
10018 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10019 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10020 
10021 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10022 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10023 
10024 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10025 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10026 
10027 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10028 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10029 
10030 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10031 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10032 
10033 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10034 #~ msgid "of Far"
10035 #~ msgstr "fan Far"
10036 
10037 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10038 #~ msgid "of Ord"
10039 #~ msgstr "fan Ord"
10040 
10041 #~ msgctxt "of Khordad short"
10042 #~ msgid "of Kho"
10043 #~ msgstr "fan Kho"
10044 
10045 #~ msgctxt "of Tir short"
10046 #~ msgid "of Tir"
10047 #~ msgstr "fan Tir"
10048 
10049 #~ msgctxt "of Mordad short"
10050 #~ msgid "of Mor"
10051 #~ msgstr "fan Mor"
10052 
10053 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10054 #~ msgid "of Sha"
10055 #~ msgstr "fan Sha"
10056 
10057 #~ msgctxt "of Mehr short"
10058 #~ msgid "of Meh"
10059 #~ msgstr "fan Meh"
10060 
10061 #~ msgctxt "of Aban short"
10062 #~ msgid "of Aba"
10063 #~ msgstr "fan Aba"
10064 
10065 #~ msgctxt "of Azar short"
10066 #~ msgid "of Aza"
10067 #~ msgstr "fan Aza"
10068 
10069 #~ msgctxt "of Dei short"
10070 #~ msgid "of Dei"
10071 #~ msgstr "fan Dei"
10072 
10073 #~ msgctxt "of Bahman short"
10074 #~ msgid "of Bah"
10075 #~ msgstr "fan Bah"
10076 
10077 #~ msgctxt "of Esfand short"
10078 #~ msgid "of Esf"
10079 #~ msgstr "fan Esf"
10080 
10081 #~ msgctxt "Farvardin short"
10082 #~ msgid "Far"
10083 #~ msgstr "Far"
10084 
10085 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10086 #~ msgid "Ord"
10087 #~ msgstr "Ord"
10088 
10089 #~ msgctxt "Khordad short"
10090 #~ msgid "Kho"
10091 #~ msgstr "Kho"
10092 
10093 #~ msgctxt "Tir short"
10094 #~ msgid "Tir"
10095 #~ msgstr "Tir"
10096 
10097 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10098 #~ msgid "Sha"
10099 #~ msgstr "Sha"
10100 
10101 #~ msgctxt "Mehr short"
10102 #~ msgid "Meh"
10103 #~ msgstr "Meh"
10104 
10105 #~ msgctxt "Aban short"
10106 #~ msgid "Aba"
10107 #~ msgstr "Aba"
10108 
10109 #~ msgctxt "Azar short"
10110 #~ msgid "Aza"
10111 #~ msgstr "Aza"
10112 
10113 #~ msgctxt "Dei short"
10114 #~ msgid "Dei"
10115 #~ msgstr "Dei"
10116 
10117 #~ msgctxt "Bahman short"
10118 #~ msgid "Bah"
10119 #~ msgstr "Bah"
10120 
10121 #~ msgctxt "Esfand"
10122 #~ msgid "Esf"
10123 #~ msgstr "Esf"
10124 
10125 #~ msgid "of Farvardin"
10126 #~ msgstr "fan Farvardin"
10127 
10128 #~ msgid "of Ordibehesht"
10129 #~ msgstr "fan Ordibehesht"
10130 
10131 #~ msgid "of Khordad"
10132 #~ msgstr "fan Khordad"
10133 
10134 #~ msgctxt "of Tir long"
10135 #~ msgid "of Tir"
10136 #~ msgstr "fan Tir"
10137 
10138 #~ msgid "of Mordad"
10139 #~ msgstr "fan Mordad"
10140 
10141 #~ msgid "of Shahrivar"
10142 #~ msgstr "fan Shahrivar"
10143 
10144 #~ msgid "of Mehr"
10145 #~ msgstr "fan Mehr"
10146 
10147 #~ msgid "of Aban"
10148 #~ msgstr "fan Aban"
10149 
10150 #~ msgid "of Azar"
10151 #~ msgstr "fan Azar"
10152 
10153 #~ msgctxt "of Dei long"
10154 #~ msgid "of Dei"
10155 #~ msgstr "fan Dei"
10156 
10157 #~ msgid "of Bahman"
10158 #~ msgstr "fan Bahman"
10159 
10160 #~ msgid "of Esfand"
10161 #~ msgstr "fan Esfand"
10162 
10163 #~ msgid "Farvardin"
10164 #~ msgstr "Farvardin"
10165 
10166 #~ msgid "Ordibehesht"
10167 #~ msgstr "Ordibehesht"
10168 
10169 #~ msgid "Khordad"
10170 #~ msgstr "Khordad"
10171 
10172 #~ msgctxt "Tir long"
10173 #~ msgid "Tir"
10174 #~ msgstr "Tir"
10175 
10176 #~ msgid "Mordad"
10177 #~ msgstr "Mordad"
10178 
10179 #~ msgid "Shahrivar"
10180 #~ msgstr "Shahrivar"
10181 
10182 #~ msgid "Mehr"
10183 #~ msgstr "Mehr"
10184 
10185 #~ msgid "Aban"
10186 #~ msgstr "Aban"
10187 
10188 #~ msgid "Azar"
10189 #~ msgstr "Azar"
10190 
10191 #~ msgctxt "Dei long"
10192 #~ msgid "Dei"
10193 #~ msgstr "Dei"
10194 
10195 #~ msgid "Bahman"
10196 #~ msgstr "Bahman"
10197 
10198 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10199 #~ msgid "2sh"
10200 #~ msgstr "2sh"
10201 
10202 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10203 #~ msgid "3sh"
10204 #~ msgstr "3sh"
10205 
10206 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10207 #~ msgid "4sh"
10208 #~ msgstr "4sh"
10209 
10210 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10211 #~ msgid "5sh"
10212 #~ msgstr "5sh"
10213 
10214 #~ msgctxt "Jumee short"
10215 #~ msgid "Jom"
10216 #~ msgstr "Jom"
10217 
10218 #~ msgctxt "Shanbe short"
10219 #~ msgid "shn"
10220 #~ msgstr "shn"
10221 
10222 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10223 #~ msgid "1sh"
10224 #~ msgstr "1sh"
10225 
10226 #~ msgid "Do shanbe"
10227 #~ msgstr "Do shanbe"
10228 
10229 #~ msgid "Se shanbe"
10230 #~ msgstr "Se shanbe"
10231 
10232 #~ msgid "Chahar shanbe"
10233 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10234 
10235 #~ msgid "Panj shanbe"
10236 #~ msgstr "Panj shanbe"
10237 
10238 #~ msgid "Jumee"
10239 #~ msgstr "Jumee"
10240 
10241 #~ msgid "Shanbe"
10242 #~ msgstr "Shanbe"
10243 
10244 #~ msgid "Yek-shanbe"
10245 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10246 
10247 #~ msgctxt "of January"
10248 #~ msgid "of Jan"
10249 #~ msgstr "fan jan"
10250 
10251 #~ msgctxt "of February"
10252 #~ msgid "of Feb"
10253 #~ msgstr "fan feb"
10254 
10255 #~ msgctxt "of March"
10256 #~ msgid "of Mar"
10257 #~ msgstr "fan mrt"
10258 
10259 #~ msgctxt "of April"
10260 #~ msgid "of Apr"
10261 #~ msgstr "fan apr"
10262 
10263 #~ msgctxt "of May short"
10264 #~ msgid "of May"
10265 #~ msgstr "fan mai"
10266 
10267 #~ msgctxt "of June"
10268 #~ msgid "of Jun"
10269 #~ msgstr "fan jun"
10270 
10271 #~ msgctxt "of July"
10272 #~ msgid "of Jul"
10273 #~ msgstr "fan jul"
10274 
10275 #~ msgctxt "of August"
10276 #~ msgid "of Aug"
10277 #~ msgstr "fan aug"
10278 
10279 #~ msgctxt "of September"
10280 #~ msgid "of Sep"
10281 #~ msgstr "fan sep"
10282 
10283 #~ msgctxt "of October"
10284 #~ msgid "of Oct"
10285 #~ msgstr "fan okt"
10286 
10287 #~ msgctxt "of November"
10288 #~ msgid "of Nov"
10289 #~ msgstr "fan nov"
10290 
10291 #~ msgctxt "of December"
10292 #~ msgid "of Dec"
10293 #~ msgstr "fan des"
10294 
10295 #~ msgid "of January"
10296 #~ msgstr "fan jannewaris"
10297 
10298 #~ msgid "of February"
10299 #~ msgstr "fan febrewaris"
10300 
10301 #~ msgid "of March"
10302 #~ msgstr "fan maart"
10303 
10304 #~ msgid "of April"
10305 #~ msgstr "fan april"
10306 
10307 #~ msgctxt "of May long"
10308 #~ msgid "of May"
10309 #~ msgstr "fan maaie"
10310 
10311 #~ msgid "of June"
10312 #~ msgstr "fan juny"
10313 
10314 #~ msgid "of July"
10315 #~ msgstr "fan july"
10316 
10317 #~ msgid "of August"
10318 #~ msgstr "fan augustus"
10319 
10320 #~ msgid "of September"
10321 #~ msgstr "fan septimber"
10322 
10323 #~ msgid "of October"
10324 #~ msgstr "fan oktober"
10325 
10326 #~ msgid "of November"
10327 #~ msgstr "fan novimber"
10328 
10329 #~ msgid "of December"
10330 #~ msgstr "fan desimber"
10331 
10332 #~ msgctxt "January"
10333 #~ msgid "Jan"
10334 #~ msgstr "jan"
10335 
10336 #~ msgctxt "February"
10337 #~ msgid "Feb"
10338 #~ msgstr "feb"
10339 
10340 #~ msgctxt "March"
10341 #~ msgid "Mar"
10342 #~ msgstr "mrt"
10343 
10344 #~ msgctxt "April"
10345 #~ msgid "Apr"
10346 #~ msgstr "apr"
10347 
10348 #~ msgctxt "May short"
10349 #~ msgid "May"
10350 #~ msgstr "mai"
10351 
10352 #~ msgctxt "June"
10353 #~ msgid "Jun"
10354 #~ msgstr "jun"
10355 
10356 #~ msgctxt "July"
10357 #~ msgid "Jul"
10358 #~ msgstr "jul"
10359 
10360 #~ msgctxt "August"
10361 #~ msgid "Aug"
10362 #~ msgstr "aug"
10363 
10364 #~ msgctxt "September"
10365 #~ msgid "Sep"
10366 #~ msgstr "sep"
10367 
10368 #~ msgctxt "October"
10369 #~ msgid "Oct"
10370 #~ msgstr "okt"
10371 
10372 #~ msgctxt "November"
10373 #~ msgid "Nov"
10374 #~ msgstr "nov"
10375 
10376 #~ msgctxt "December"
10377 #~ msgid "Dec"
10378 #~ msgstr "des"
10379 
10380 #~ msgid "January"
10381 #~ msgstr "Jannewaris"
10382 
10383 #~ msgid "February"
10384 #~ msgstr "Febrewaris"
10385 
10386 #~ msgctxt "March long"
10387 #~ msgid "March"
10388 #~ msgstr "Maart"
10389 
10390 #~ msgid "April"
10391 #~ msgstr "April"
10392 
10393 #~ msgctxt "May long"
10394 #~ msgid "May"
10395 #~ msgstr "Maaie"
10396 
10397 #~ msgid "June"
10398 #~ msgstr "Juny"
10399 
10400 #~ msgid "July"
10401 #~ msgstr "July"
10402 
10403 #~ msgctxt "August long"
10404 #~ msgid "August"
10405 #~ msgstr "Augustus"
10406 
10407 #~ msgid "September"
10408 #~ msgstr "Septimber"
10409 
10410 #~ msgid "October"
10411 #~ msgstr "Oktober"
10412 
10413 #~ msgid "November"
10414 #~ msgstr "Novimber"
10415 
10416 #~ msgid "December"
10417 #~ msgstr "Desimber"
10418 
10419 #~ msgctxt "Monday"
10420 #~ msgid "Mon"
10421 #~ msgstr "mo"
10422 
10423 #~ msgctxt "Tuesday"
10424 #~ msgid "Tue"
10425 #~ msgstr "ti"
10426 
10427 #~ msgctxt "Wednesday"
10428 #~ msgid "Wed"
10429 #~ msgstr "wo"
10430 
10431 #~ msgctxt "Thursday"
10432 #~ msgid "Thu"
10433 #~ msgstr "to"
10434 
10435 #~ msgctxt "Friday"
10436 #~ msgid "Fri"
10437 #~ msgstr "fr"
10438 
10439 #~ msgctxt "Saturday"
10440 #~ msgid "Sat"
10441 #~ msgstr "sno"
10442 
10443 #~ msgctxt "Sunday"
10444 #~ msgid "Sun"
10445 #~ msgstr "sne"
10446 
10447 #~ msgid "Monday"
10448 #~ msgstr "moandei"
10449 
10450 #~ msgid "Tuesday"
10451 #~ msgstr "tiisdei"
10452 
10453 #~ msgid "Wednesday"
10454 #~ msgstr "woansdei"
10455 
10456 #~ msgid "Thursday"
10457 #~ msgstr "tongersdei"
10458 
10459 #~ msgid "Friday"
10460 #~ msgstr "freed"
10461 
10462 #~ msgid "Saturday"
10463 #~ msgstr "sneon"
10464 
10465 #~ msgid "of Tishrey"
10466 #~ msgstr "fan Tishrey"
10467 
10468 #~ msgid "of Heshvan"
10469 #~ msgstr "fan Heshvan"
10470 
10471 #~ msgid "of Kislev"
10472 #~ msgstr "fan Kislev"
10473 
10474 #~ msgid "of Tevet"
10475 #~ msgstr "fan Tevet"
10476 
10477 #~ msgid "of Shvat"
10478 #~ msgstr "fan Shvat"
10479 
10480 #~ msgid "of Adar"
10481 #~ msgstr "fan Adar"
10482 
10483 #~ msgid "of Nisan"
10484 #~ msgstr "fan Nisan"
10485 
10486 #~ msgid "of Iyar"
10487 #~ msgstr "fan Iyar"
10488 
10489 #~ msgid "of Sivan"
10490 #~ msgstr "fan Sivan"
10491 
10492 #~ msgid "of Tamuz"
10493 #~ msgstr "fan Tamuz"
10494 
10495 #~ msgid "of Av"
10496 #~ msgstr "fan Av"
10497 
10498 #~ msgid "of Elul"
10499 #~ msgstr "fan Elul"
10500 
10501 #~ msgid "of Adar I"
10502 #~ msgstr "fan Adar I"
10503 
10504 #~ msgid "of Adar II"
10505 #~ msgstr "fan Adar II"
10506 
10507 #~ msgid "Tishrey"
10508 #~ msgstr "Tishrey"
10509 
10510 #~ msgid "Heshvan"
10511 #~ msgstr "Heshvan"
10512 
10513 #~ msgid "Kislev"
10514 #~ msgstr "Kislev"
10515 
10516 #~ msgid "Tevet"
10517 #~ msgstr "Tevet"
10518 
10519 #~ msgid "Shvat"
10520 #~ msgstr "Shvat"
10521 
10522 #~ msgid "Adar"
10523 #~ msgstr "Adar"
10524 
10525 #~ msgid "Nisan"
10526 #~ msgstr "Nisan"
10527 
10528 #~ msgid "Iyar"
10529 #~ msgstr "Iyar"
10530 
10531 #~ msgid "Sivan"
10532 #~ msgstr "Sivan"
10533 
10534 #~ msgid "Av"
10535 #~ msgstr "Av"
10536 
10537 #~ msgid "Elul"
10538 #~ msgstr "Elul"
10539 
10540 #~ msgid "Adar I"
10541 #~ msgstr "Adar I"
10542 
10543 #~ msgid "Adar II"
10544 #~ msgstr "Adar II"
10545 
10546 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10547 #~ msgid "Gregorian"
10548 #~ msgstr "Gregoriaansk"
10549 
10550 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10551 #~ msgid "Hebrew"
10552 #~ msgstr "Hebreeuwsk"
10553 
10554 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10555 #~ msgid "Hijri"
10556 #~ msgstr "Hijri"
10557 
10558 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10559 #~ msgid "Jalali"
10560 #~ msgstr "Jalali"
10561 
10562 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10563 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10564 #~ msgstr "Unjildich kalindertype"
10565 
10566 #~ msgctxt ""
10567 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10568 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10569 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10570 #~ msgid "Download New Data..."
10571 #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..."
10572 
10573 #~ msgid "Download New %1"
10574 #~ msgstr "Nije %1 oerhelje"
10575 
10576 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10577 #~ msgid "Indic Scripts"
10578 #~ msgstr "Indic-skripts"
10579 
10580 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
10581 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)"
10582 
10583 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10584 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)"
10585 
10586 #~ msgid "Unlock Toolbars"
10587 #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje"
10588 
10589 #~ msgid "&Abort"
10590 #~ msgstr "&Ofbrekke"
10591 
10592 #~ msgid "Abort?"
10593 #~ msgstr "Stopje?"
10594 
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "Solid Browser"
10597 #~ msgstr "Dokumintblêder"
10598 
10599 #~ msgid "tagcloudtest"
10600 #~ msgstr "tagcloudtest"
10601 
10602 #~ msgid ""
10603 #~ "Open '%2'?\n"
10604 #~ "Type: %1"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "'%2' iepenje?\n"
10607 #~ "Type: %1"
10608 
10609 #~ msgid ""
10610 #~ "Open '%3'?\n"
10611 #~ "Name: %2\n"
10612 #~ "Type: %1"
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "'%3' iepenje?\n"
10615 #~ "Namme: %2\n"
10616 #~ "Type: %1"
10617 
10618 #~ msgid ""
10619 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10620 #~ "changes you will have to supply your root password."
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /"
10623 #~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle."
10624 
10625 #~ msgid ""
10626 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10627 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10628 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10629 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10630 #~ msgstr ""
10631 #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings "
10632 #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd "
10633 #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan "
10634 #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre."
10635 
10636 #~ msgid ""
10637 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber."
10640 
10641 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10642 #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd"
10643 
10644 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10645 #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde"
10646 
10647 #~ msgid "Path to documents folder"
10648 #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten"
10649 
10650 #~ msgid "0 B"
10651 #~ msgstr "0 B"
10652 
10653 #~ msgctxt ""
10654 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
10655 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
10656 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
10657 #~ msgid "LTR"
10658 #~ msgstr "LTR"
10659 
10660 #~ msgctxt "number-format:integer"
10661 #~ msgid "us"
10662 #~ msgstr "us"
10663 
10664 #~ msgctxt "number-format:real"
10665 #~ msgid "us"
10666 #~ msgstr "us"