Warning, /frameworks/kcmutils/po/fy/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Nederlands 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # KTranslator Generated File 0004 # Fryske oersetting fan kdelibs. 0005 # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v.. 0006 # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 0007 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! 0008 # Bauke Nicolai <mildaam@hotmail.com>, 2002. 0009 # KDE-oersetgroep Frysk <frysk@kde.nl>, 2000, 2001, 2002,2003. 0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0011 # Berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2004. 0012 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006, 2008. 0013 # Berend Ytsma <berendy@gmail.com>, 2008. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n" 0020 "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" 0021 "Language-Team: nl <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0022 "Language: fy\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "X-Generator: KAider 0.1\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Berend Ytsma" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "Berendy@gmail.com" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0040 #, kde-format 0041 msgid "The module %1 is disabled." 0042 msgstr "De module %1 is útskeakele." 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:58 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgid "Please contact your system administrator." 0047 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0048 msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0051 #, fuzzy, kde-format 0052 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0053 msgid "Error loading QML file." 0054 msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:119 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "" 0059 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0060 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0061 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0062 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0063 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0064 msgid "" 0065 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0066 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0067 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0068 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0069 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0070 msgstr "" 0071 "<qt><p>Mooglike oarsaken:<ul><li>Der is in flater bard by de leaste kear dat " 0072 "KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</" 0073 "li><li>Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.</li></ul></" 0074 "p><p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater " 0075 "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei " 0076 "jo distributeur of pakketbehearder.</p></qt>" 0077 0078 #: kcmoduleloader.cpp:153 0079 #, kde-format 0080 msgid "The module %1 could not be found." 0081 msgstr "De module %1 wie net te finen." 0082 0083 #: kcmoduleloader.cpp:154 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0087 "qt>" 0088 msgstr "" 0089 "<qt><p>De diagnoaze is:<br />de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.</p></qt>" 0090 0091 #: kcmoduleloader.cpp:161 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0095 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0096 msgstr "" 0097 "<qt><p>De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of de " 0098 "module is troch de systeembehearder útskeakele.</p></qt>" 0099 0100 #: kcmoduleloader.cpp:192 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 #| msgid "Error loading '%1'.\n" 0103 msgid "Error loading config module" 0104 msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" 0105 0106 #: kcmoduleloader.cpp:236 0107 #, kde-format 0108 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0109 msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." 0110 0111 #: kcmoduleloader.cpp:237 0112 #, kde-format 0113 msgid "" 0114 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0115 "qt>" 0116 msgstr "" 0117 "<qt>De diagnoaze is:<br />De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin bibleteek." 0118 "</qt>" 0119 0120 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "Argument is application name" 0123 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0124 msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" 0125 0126 #: kcmultidialog.cpp:50 0127 #, fuzzy, kde-format 0128 #| msgid "" 0129 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0130 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0131 msgid "" 0132 "The settings of the current module have changed.\n" 0133 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0134 msgstr "" 0135 "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" 0136 "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" 0137 0138 #: kcmultidialog.cpp:52 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgid "Settings" 0141 msgid "Apply Settings" 0142 msgstr "Ynstellings" 0143 0144 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0145 #, kde-format 0146 msgid "Configure" 0147 msgstr "Konfigurearje" 0148 0149 #: kpluginselector.cpp:136 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0153 "for further information" 0154 msgstr "" 0155 "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te " 0156 "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje" 0157 0158 #: kpluginselector.cpp:204 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0162 "dependencies:\n" 0163 msgstr "" 0164 "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden te " 0165 "stellen:\n" 0166 0167 #: kpluginselector.cpp:210 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "\n" 0171 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0172 "plugin" 0173 msgstr "" 0174 "\n" 0175 " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan plugin %2" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:212 0178 #, kde-format 0179 msgid "" 0180 "\n" 0181 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0182 "%2 plugin" 0183 msgstr "" 0184 "\n" 0185 " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan plugin %2" 0186 0187 #: kpluginselector.cpp:216 0188 #, kde-format 0189 msgid "Dependency Check" 0190 msgstr "Ofhinklikskontrôle" 0191 0192 #: kpluginselector.cpp:234 0193 #, kde-format 0194 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0195 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0196 msgstr[0] "" 0197 "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" 0198 msgstr[1] "" 0199 "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" 0200 0201 #: kpluginselector.cpp:238 0202 #, kde-format 0203 msgid ", " 0204 msgstr ", " 0205 0206 #: kpluginselector.cpp:242 0207 #, kde-format 0208 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0209 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0210 msgstr[0] "" 0211 "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" 0212 msgstr[1] "" 0213 "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " 0214 "foldwaan" 0215 0216 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0217 #, fuzzy, kde-format 0218 #| msgid "Search" 0219 msgid "Search..." 0220 msgstr "Sykje" 0221 0222 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0223 #, fuzzy, kde-format 0224 #| msgid "&About" 0225 msgid "About" 0226 msgstr "&Ynfo oer" 0227 0228 #: ksettings/dialog.cpp:222 0229 #, kde-format 0230 msgid "Enable component" 0231 msgstr "Komponint ynskeakelje" 0232 0233 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0234 #, fuzzy, kde-format 0235 #| msgid "&About" 0236 msgctxt "@info:tooltip" 0237 msgid "About" 0238 msgstr "&Ynfo oer" 0239 0240 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0241 #, fuzzy, kde-format 0242 #| msgid "Confi&gure..." 0243 msgctxt "@info:tooltip" 0244 msgid "Configure..." 0245 msgstr "&Ynstelle..." 0246 0247 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0248 #, kde-format 0249 msgid "No matches" 0250 msgstr "" 0251 0252 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0253 #, fuzzy, kde-format 0254 #| msgid "Not found" 0255 msgid "No plugins found" 0256 msgstr "Net fûn" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0259 #, fuzzy, kde-format 0260 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0261 #| msgid "%1 %2" 0262 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0263 msgid "%1 %2" 0264 msgstr "%1 %2" 0265 0266 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "Copy" 0269 msgid "Copyright" 0270 msgstr "Kopiearje" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0273 #, kde-format 0274 msgid "License:" 0275 msgstr "Lisinsje:" 0276 0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "A&uthors" 0280 msgid "Authors" 0281 msgstr "Skr&iuwers" 0282 0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0284 #, kde-format 0285 msgid "Credits" 0286 msgstr "" 0287 0288 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0289 #, fuzzy, kde-format 0290 #| msgid "Translation" 0291 msgid "Translators" 0292 msgstr "Oersetting" 0293 0294 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0295 #, fuzzy, kde-format 0296 #| msgid "&Send Email" 0297 msgid "Send an email to %1" 0298 msgstr "&Stjoer E-post" 0299 0300 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0301 #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes" 0302 0303 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0304 #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten" 0305 0306 #~ msgid "Widget style to use" 0307 #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl" 0308 0309 #~ msgid "" 0310 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0311 #~ "Without quotes." 0312 #~ msgstr "" 0313 #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". " 0314 #~ "Sûnder skrapkes" 0315 0316 #~ msgid "Use the PC speaker" 0317 #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker" 0318 0319 #~ msgid "" 0320 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0321 #~ "notifications system." 0322 #~ msgstr "" 0323 #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje " 0324 #~ "systeem." 0325 0326 #~ msgid "What terminal application to use" 0327 #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje" 0328 0329 #~ msgid "" 0330 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0331 #~ "program will be used.\n" 0332 #~ msgstr "" 0333 #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal " 0334 #~ "emulator brûkt.\n" 0335 0336 #~ msgid "Fixed width font" 0337 #~ msgstr "Fêste letterbreedte" 0338 0339 #~ msgid "" 0340 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0341 #~ "constant width.\n" 0342 #~ msgstr "" 0343 #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste " 0344 #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n" 0345 0346 #~ msgid "System wide font" 0347 #~ msgstr "Systeemwide lettertype" 0348 0349 #~ msgid "Font for menus" 0350 #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's" 0351 0352 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0353 #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. " 0354 0355 #~ msgid "Color for links" 0356 #~ msgstr "Kleur foar keppelings" 0357 0358 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0359 #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is" 0360 0361 #~ msgid "Color for visited links" 0362 #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings" 0363 0364 #~ msgid "Font for the taskbar" 0365 #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke" 0366 0367 #~ msgid "" 0368 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0369 #~ "currently running applications are." 0370 #~ msgstr "" 0371 #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de " 0372 #~ "rinnende programmaś har befine." 0373 0374 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0375 #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken" 0376 0377 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0378 #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint" 0379 0380 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0381 #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes" 0382 0383 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0384 #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging" 0385 0386 #~ msgid "Show directories first" 0387 #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0391 #~ msgstr "" 0392 #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde" 0393 0394 #~ msgid "The URLs recently visited" 0395 #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen" 0396 0397 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0398 #~ msgstr "" 0399 #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as " 0400 #~ "foarbyld" 0401 0402 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0403 #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte" 0404 0405 #~ msgid "Show hidden files" 0406 #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" 0407 0408 #~ msgid "" 0409 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0410 #~ "shown" 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen " 0413 #~ "binne" 0414 0415 #~ msgid "Show speedbar" 0416 #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte" 0417 0418 #~ msgid "" 0419 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0420 #~ msgstr "" 0421 #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen " 0422 #~ "wêze soenen" 0423 0424 #~ msgid "What country" 0425 #~ msgstr "Wat lân" 0426 0427 #~ msgid "" 0428 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0429 #~ "example" 0430 #~ msgstr "" 0431 #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, " 0432 #~ "as foarbyld" 0433 0434 #~ msgid "What language to use to display text" 0435 #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze" 0436 0437 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0438 #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten" 0439 0440 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0441 #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit" 0442 0443 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0444 #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel" 0445 0446 #~ msgid "" 0447 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0448 #~ msgstr "" 0449 #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker " 0450 #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE" 0451 0452 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0453 #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje" 0454 0455 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0456 #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem" 0457 0458 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0459 #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek" 0460 0461 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0462 #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet" 0463 0464 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0465 #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte" 0466 0467 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0468 #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt" 0469 0470 #~ msgid "Password echo type" 0471 #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer" 0472 0473 #~ msgid "The size of the dialog" 0474 #~ msgstr "De grutte fan it dialooch" 0475 0476 #~ msgid "Select Components" 0477 #~ msgstr "Komponinten selektearje" 0478 0479 #, fuzzy 0480 #~| msgid "About %1" 0481 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0482 #~ msgid "About %1" 0483 #~ msgstr "Ynfo oer %1" 0484 0485 #~ msgid "Search Plugins" 0486 #~ msgstr "Om plugins sykje" 0487 0488 #~ msgid "Name" 0489 #~ msgstr "Namme" 0490 0491 #~ msgid "Host" 0492 #~ msgstr "Host" 0493 0494 #~ msgid "Port" 0495 #~ msgstr "Poarte" 0496 0497 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0498 #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)" 0499 0500 #~ msgid "Editor Chooser" 0501 #~ msgstr "Tekstynfierkomponint" 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0505 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0506 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0507 #~ "override that setting." 0508 #~ msgstr "" 0509 #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " 0510 #~ "applikaasje. As jo kieze foar <B>Systeemstandert</B>, dan sil dizze " 0511 #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare " 0512 #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." 0513 0514 #~ msgid "" 0515 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0516 #~ "book.\n" 0517 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0518 #~ "\n" 0519 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0520 #~ msgstr "" 0521 #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre " 0522 #~ "is.\n" 0523 #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n" 0524 #~ "\n" 0525 #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ." 0526 0527 #~ msgid "TETest" 0528 #~ msgstr "TEBesykje" 0529 0530 #~ msgid "Only local files are supported." 0531 #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." 0532 0533 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0534 #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" 0535 0536 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0537 #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" 0538 0539 #~ msgid "File to read update instructions from" 0540 #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" 0541 0542 #~ msgid "KConf Update" 0543 #~ msgstr "Fernije fan KConf" 0544 0545 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0546 #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" 0547 0548 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0549 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0550 0551 #~ msgid "Waldo Bastian" 0552 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0553 0554 #~ msgid "??" 0555 #~ msgstr "??" 0556 0557 #~ msgid "" 0558 #~ "No information available.\n" 0559 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0560 #~ msgstr "" 0561 #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n" 0562 #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." 0563 0564 #~ msgid "A&uthor" 0565 #~ msgstr "S&kriuwer" 0566 0567 #~ msgid "" 0568 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0569 #~ "report bugs.\n" 0570 #~ msgstr "" 0571 #~ "Brûk <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> om bugs " 0572 #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n" 0573 0574 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0575 #~ msgstr "Rapportearje bugs oan <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0576 0577 #~ msgid "&Thanks To" 0578 #~ msgstr "Mei &tank oan" 0579 0580 #~ msgid "T&ranslation" 0581 #~ msgstr "Oe&rsetting" 0582 0583 #~ msgid "&License Agreement" 0584 #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" 0585 0586 #~ msgid "Author" 0587 #~ msgstr "Skriuwer" 0588 0589 #~ msgid "Email" 0590 #~ msgstr "E-post" 0591 0592 #~ msgid "Homepage" 0593 #~ msgstr "Thússide" 0594 0595 #~ msgid "Task" 0596 #~ msgstr "Taak" 0597 0598 #~ msgid "" 0599 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0600 #~ "html>" 0601 #~ msgstr "" 0602 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0603 #~ "html>" 0604 0605 #~ msgid "%1 %2, %3" 0606 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0607 0608 #~ msgid "Other Contributors:" 0609 #~ msgstr "Oare stipers:" 0610 0611 #~ msgid "(No logo available)" 0612 #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" 0613 0614 #~ msgid "About %1" 0615 #~ msgstr "Ynfo oer %1" 0616 0617 #~ msgid "Undo: %1" 0618 #~ msgstr "Ungedien meitsje %1" 0619 0620 #~ msgid "Redo: %1" 0621 #~ msgstr "Op 'e nij: %1" 0622 0623 #~ msgid "&Undo" 0624 #~ msgstr "&Ungedien meitsje" 0625 0626 #~ msgid "&Redo" 0627 #~ msgstr "Op 'e &nij" 0628 0629 #~ msgid "&Undo: %1" 0630 #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1" 0631 0632 #~ msgid "&Redo: %1" 0633 #~ msgstr "O&p 'e nij: %1" 0634 0635 #~ msgid "Close" 0636 #~ msgstr "Slúte" 0637 0638 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0639 #~ msgid "Freeze" 0640 #~ msgstr "Fêstsette" 0641 0642 #~ msgctxt "Dock this window" 0643 #~ msgid "Dock" 0644 #~ msgstr "Nei systeemfak" 0645 0646 #~ msgid "Detach" 0647 #~ msgstr "Los meitsje" 0648 0649 #~ msgid "Hide %1" 0650 #~ msgstr "%1 ferbergje" 0651 0652 #~ msgid "Show %1" 0653 #~ msgstr "%1 sjen litte" 0654 0655 #~ msgid "Search Columns" 0656 #~ msgstr "Sykje yn kolommen" 0657 0658 #~ msgid "All Visible Columns" 0659 #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen" 0660 0661 #~ msgctxt "Column number %1" 0662 #~ msgid "Column No. %1" 0663 #~ msgstr "Kolomnr %1" 0664 0665 #~ msgid "S&earch:" 0666 #~ msgstr "Sykj&e:" 0667 0668 #~ msgid "&Password:" 0669 #~ msgstr "&Wachtwurd" 0670 0671 #~ msgid "&Keep password" 0672 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" 0673 0674 #~ msgid "&Verify:" 0675 #~ msgstr "&Ferifikaasje:" 0676 0677 #~ msgid "Password strength meter:" 0678 #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" 0679 0680 #~ msgid "" 0681 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0682 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0683 #~ "try:\n" 0684 #~ " - using a longer password;\n" 0685 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0686 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0687 #~ msgstr "" 0688 #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " 0689 #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te " 0690 #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n" 0691 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" 0692 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" 0693 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." 0694 0695 #~ msgid "Passwords do not match" 0696 #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien" 0697 0698 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." 0701 0702 #~ msgid "" 0703 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0704 #~ "of the password, try:\n" 0705 #~ " - using a longer password;\n" 0706 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0707 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0708 #~ "\n" 0709 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0710 #~ msgstr "" 0711 #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan " 0712 #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" 0713 #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" 0714 #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" 0715 #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" 0716 #~ "\n" 0717 #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" 0718 0719 #~ msgid "Low Password Strength" 0720 #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte" 0721 0722 #~ msgid "Password Input" 0723 #~ msgstr "Wachtwurd ynfier" 0724 0725 #~ msgid "Password is empty" 0726 #~ msgstr "Wachtwurd is leech" 0727 0728 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0729 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0730 #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze" 0731 #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze" 0732 0733 #~ msgid "Passwords match" 0734 #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien" 0735 0736 #~ msgctxt "@option:check" 0737 #~ msgid "Do Spellchecking" 0738 #~ msgstr "Hifkje de stavering" 0739 0740 #~ msgctxt "@option:check" 0741 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0742 #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" 0743 0744 #~ msgctxt "@option:check" 0745 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0746 #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" 0747 0748 #~ msgctxt "@label:listbox" 0749 #~ msgid "&Dictionary:" 0750 #~ msgstr "Wur&dboek:" 0751 0752 #~ msgctxt "@label:listbox" 0753 #~ msgid "&Encoding:" 0754 #~ msgstr "Kod&earring:" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0758 #~ msgstr "Ynternasjonaal <application>Ispell</application>" 0759 0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0762 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0763 0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0765 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0766 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0767 0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0769 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0770 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0771 0772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0773 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0774 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0775 0776 #~ msgctxt "@label:listbox" 0777 #~ msgid "&Client:" 0778 #~ msgstr "&Client:" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Hebrew" 0782 #~ msgstr "Hebrieusk" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Turkish" 0786 #~ msgstr "Turksk" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "English" 0790 #~ msgstr "Ingelsk" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Spanish" 0794 #~ msgstr "Spaansk" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Danish" 0798 #~ msgstr "Deensk" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "German" 0802 #~ msgstr "Dútsk" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "German (new spelling)" 0806 #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0810 #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Portuguese" 0814 #~ msgstr "Portugeesk" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Esperanto" 0818 #~ msgstr "Esperanto" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Norwegian" 0822 #~ msgstr "Noarsk" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Polish" 0826 #~ msgstr "Poalsk" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Russian" 0830 #~ msgstr "Russysk" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Slovenian" 0834 #~ msgstr "Sloweensk" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Slovak" 0838 #~ msgstr "Slowaaksk" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Czech" 0842 #~ msgstr "Tsjechysk" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Swedish" 0846 #~ msgstr "Sweedsk" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Swiss German" 0850 #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "Ukrainian" 0854 #~ msgstr "Oekraynsk" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "Lithuanian" 0858 #~ msgstr "Litousk" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "French" 0862 #~ msgstr "Frânsk" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "Belarusian" 0866 #~ msgstr "Wyt-Russysk" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "Hungarian" 0870 #~ msgstr "Hongaarsk" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "Unknown" 0874 #~ msgstr "Unbekend" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0877 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0878 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standert" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0881 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0882 #~ msgstr "Standert - %1 [%2]" 0883 0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0885 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0886 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standert" 0887 0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0889 #~ msgid "Default - %1" 0890 #~ msgstr "Standert - %1" 0891 0892 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0893 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0894 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Default" 0895 0896 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings " 0899 #~ "aktyf te meitsjen" 0900 0901 #~ msgid "Spell Checker" 0902 #~ msgstr "Staveringshifker" 0903 0904 #~ msgid "Check Spelling" 0905 #~ msgstr "Staveringshifker" 0906 0907 #~ msgid "&Finished" 0908 #~ msgstr "&Foltôge" 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0912 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0913 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0914 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0915 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0916 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0917 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0918 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0919 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0920 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0921 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " 0925 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " 0926 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n" 0927 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " 0928 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd " 0929 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</" 0930 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n" 0931 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " 0932 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " 0933 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</" 0934 #~ "b>.</p>\n" 0935 #~ "</qt>" 0936 0937 #~ msgid "Unknown word:" 0938 #~ msgstr "Unbekend wurd:" 0939 0940 #~ msgid "Unknown word" 0941 #~ msgstr "Unbekend wurd" 0942 0943 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0944 #~ msgstr "<b>Stavering ferkeard</b>" 0945 0946 #~ msgid "" 0947 #~ "<qt>\n" 0948 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 #~ msgstr "" 0951 #~ "<qt>\n" 0952 #~ "<p>Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne." 0953 #~ "</p>\n" 0954 #~ "</qt>" 0955 0956 #~ msgid "&Language:" 0957 #~ msgstr "&Taal" 0958 0959 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0960 #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." 0961 0962 #~ msgid "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0965 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0966 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0967 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0968 #~ "proofing.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " 0973 #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " 0974 #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " 0975 #~ "fjirder te gean mei de stavering.</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 0978 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0979 #~ msgstr "... It <b>ferkeard stavere</b> wurd yn it ferbân..." 0980 0981 #~ msgid "" 0982 #~ "<qt>\n" 0983 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0984 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0985 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0986 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0987 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0988 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p>It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net " 0993 #~ "yn it wurdboek foarkomt.<br>\n" 0994 #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle " 0995 #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar " 0996 #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op <b>Negearje</b> of " 0997 #~ "<b>Alles negearje</b>.</p>\n" 0998 #~ "</qt>" 0999 1000 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1001 #~ msgstr "<<Taheakje oan Wurdboek" 1002 1003 #~ msgid "" 1004 #~ "<qt>\n" 1005 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1006 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 #~ msgstr "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te " 1011 #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 1014 #~ msgid "R&eplace All" 1015 #~ msgstr "Alles f&erfange" 1016 1017 #~ msgid "Suggestion List" 1018 #~ msgstr "Foarstel list" 1019 1020 #~ msgid "" 1021 #~ "<qt>\n" 1022 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1023 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1024 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1025 #~ "box above.</p>\n" 1026 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1027 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1028 #~ "occurrences.</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 #~ msgstr "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of " 1033 #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At " 1034 #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it " 1035 #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.</p>\n" 1036 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo " 1037 #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo " 1038 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 1041 #~ msgid "Suggested Words" 1042 #~ msgstr "Foarstelde wurden" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "<qt>\n" 1046 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1047 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1048 #~ "</qt>" 1049 #~ msgstr "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " 1052 #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 1055 #~ msgid "&Replace" 1056 #~ msgstr "Fe&rfange" 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1061 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1062 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1063 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1064 #~ "occurrences.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie " 1069 #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder</p>\n" 1070 #~ "<p>Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke op<b>Ferfange</b> at jo " 1071 #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of op<b>Alles ferfange</b> at jo " 1072 #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.</p>\n" 1073 #~ "</qt>" 1074 1075 #~ msgid "Replace &with:" 1076 #~ msgstr "Fer&fange troch:" 1077 1078 #~ msgid "" 1079 #~ "<qt>\n" 1080 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1081 #~ "p>\n" 1082 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1083 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1084 #~ "dictionary.</p>\n" 1085 #~ "</qt>" 1086 #~ msgstr "" 1087 #~ "<qt>\n" 1088 #~ "<p>Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is</p>\n" 1089 #~ "<p>Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd " 1090 #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.</p>\n" 1091 #~ "</qt>" 1092 1093 #~ msgid "&Ignore" 1094 #~ msgstr "Ne&gearje" 1095 1096 #~ msgid "" 1097 #~ "<qt>\n" 1098 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1099 #~ "are.</p>\n" 1100 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1101 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1102 #~ "dictionary.</p>\n" 1103 #~ "</qt>" 1104 #~ msgstr "" 1105 #~ "<qt>\n" 1106 #~ "<p>Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.</" 1107 #~ "p>\n" 1108 #~ "<p>Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd " 1109 #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.</p>\n" 1110 #~ "</qt>" 1111 1112 #~ msgid "I&gnore All" 1113 #~ msgstr "A&lles negearje" 1114 1115 #~ msgid "S&uggest" 1116 #~ msgstr "S&uggerearje" 1117 1118 #~ msgid "Language Selection" 1119 #~ msgstr "Taalseleksje" 1120 1121 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1122 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." 1123 1124 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1125 #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." 1126 1127 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1128 #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" 1129 1130 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is " 1133 #~ "útsetten." 1134 1135 #~ msgid "Check Spelling..." 1136 #~ msgstr "Stavering hifkje..." 1137 1138 #~ msgid "Auto Spell Check" 1139 #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker" 1140 1141 #~ msgid "Allow Tabulations" 1142 #~ msgstr "Tabulaasjes tastean" 1143 1144 #~ msgid "Spell Checking" 1145 #~ msgstr "Hifkje stavering" 1146 1147 #~ msgid "&Back" 1148 #~ msgstr "&Foarige" 1149 1150 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1151 #~ msgid "&Next" 1152 #~ msgstr "Fjir&der" 1153 1154 #~ msgid "Unknown View" 1155 #~ msgstr "Unbekende werjefte" 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1159 #~ msgstr "" 1160 #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit " 1161 #~ "Test-modules." 1162 1163 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1164 #~ msgstr "" 1165 #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1169 #~ "option to select modules." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje " 1172 #~ "om de modules te selektearjen." 1173 1174 #~ msgid "" 1175 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1176 #~ "GUI." 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI " 1179 #~ "brûke." 1180 1181 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1182 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1183 1184 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1185 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1186 1187 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1188 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n" 1189 1190 #~ msgid "am" 1191 #~ msgstr "am" 1192 1193 #~ msgid "pm" 1194 #~ msgstr "pm" 1195 1196 #~ msgid "No target filename has been given." 1197 #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte" 1198 1199 #~ msgid "Already opened." 1200 #~ msgstr "Is al iepene." 1201 1202 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1203 #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel." 1204 1205 #, fuzzy 1206 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1207 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1208 #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde." 1209 1210 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1211 #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre" 1212 1213 #~ msgid "Error during rename." 1214 #~ msgstr "Flater by it omneamen." 1215 1216 #~ msgid "kde4-config" 1217 #~ msgstr "kde4-config" 1218 1219 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1220 #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." 1221 1222 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1223 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1224 1225 #~ msgid "Left for legacy support" 1226 #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe" 1227 1228 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1229 #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken" 1230 1231 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1232 #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken" 1233 1234 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1235 #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" 1236 1237 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1238 #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" 1239 1240 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1241 #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken" 1242 1243 #~ msgid "Available KDE resource types" 1244 #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype" 1245 1246 #~ msgid "Search path for resource type" 1247 #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" 1248 1249 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1250 #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path" 1251 1252 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1253 #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document" 1254 1255 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1256 #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" 1257 1258 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1259 #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT" 1260 1261 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1262 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries" 1263 1264 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1265 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken" 1266 1267 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1268 #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins" 1269 1270 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1271 #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" 1272 1273 #~ msgid "Autostart directories" 1274 #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne" 1275 1276 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1277 #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" 1278 1279 #~ msgid "Configuration files" 1280 #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen" 1281 1282 #~ msgid "Where applications store data" 1283 #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje" 1284 1285 #~ msgid "Emoticons" 1286 #~ msgstr "Emobyldkaikes" 1287 1288 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1289 #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" 1290 1291 #~ msgid "HTML documentation" 1292 #~ msgstr "HTML-dokumintaasje" 1293 1294 #~ msgid "Icons" 1295 #~ msgstr "Byldkaikes" 1296 1297 #~ msgid "Configuration description files" 1298 #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" 1299 1300 #~ msgid "Libraries" 1301 #~ msgstr "Bibleteken" 1302 1303 #~ msgid "Includes/Headers" 1304 #~ msgstr "Includes/Headers" 1305 1306 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1307 #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale" 1308 1309 #~ msgid "Mime types" 1310 #~ msgstr "Mime-typen" 1311 1312 #~ msgid "Loadable modules" 1313 #~ msgstr "Laadbere modules" 1314 1315 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1316 #~ msgstr "Erfde ôfbyldings" 1317 1318 #~ msgid "Qt plugins" 1319 #~ msgstr "Qt-plugins" 1320 1321 #~ msgid "Services" 1322 #~ msgstr "Tsjinsten" 1323 1324 #~ msgid "Service types" 1325 #~ msgstr "Tsjinsttypen" 1326 1327 #~ msgid "Application sounds" 1328 #~ msgstr "Programmalûden" 1329 1330 #~ msgid "Templates" 1331 #~ msgstr "Sjabloanen" 1332 1333 #~ msgid "Wallpapers" 1334 #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen" 1335 1336 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1337 #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" 1338 1339 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1340 #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" 1341 1342 #~ msgid "XDG Icons" 1343 #~ msgstr "XDG Byldkaikes" 1344 1345 #~ msgid "XDG Mime Types" 1346 #~ msgstr "XDG Mime-typen" 1347 1348 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1349 #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" 1350 1351 #~ msgid "XDG autostart directory" 1352 #~ msgstr "XDG autostart triemtafel" 1353 1354 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1355 #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" 1356 1357 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1358 #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" 1359 1360 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1361 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n" 1362 1363 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1364 #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" 1365 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1368 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1369 #~ "licensing terms.\n" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" 1372 #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" 1373 #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" 1374 1375 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1376 #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." 1377 1378 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1379 #~ msgid "GPL v2" 1380 #~ msgstr "GPL v2" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license" 1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1384 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1387 #~ msgid "LGPL v2" 1388 #~ msgstr "LGPL v2" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license" 1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1392 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1395 #~ msgid "BSD License" 1396 #~ msgstr "BSD Lisinsje" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "BSD License" 1400 #~ msgstr "BSD Lisinsje:" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "Artistic License" 1404 #~ msgstr "Artistic lisinsje" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "Artistic License" 1408 #~ msgstr "Artistic lisinsje" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1411 #~ msgid "QPL v1.0" 1412 #~ msgstr "QPL v1.0" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license" 1415 #~ msgid "Q Public License" 1416 #~ msgstr "Q Public lisinsje" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1419 #~ msgid "GPL v3" 1420 #~ msgstr "GPL v3" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license" 1423 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1424 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1427 #~ msgid "LGPL v3" 1428 #~ msgstr "LGPL v3" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1432 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "Custom" 1436 #~ msgstr "Oanpast" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license" 1439 #~ msgid "Not specified" 1440 #~ msgstr "Net oantsjutte" 1441 1442 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1445 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1446 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1447 #~ "kde.org</a></p>" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "<p>KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " 1450 #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.</p><p>Sjoch foar mear " 1451 #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " 1452 #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n." 1453 #~ "kde.org</p>" 1454 1455 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1456 #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" 1457 1458 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1459 #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." 1460 1461 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1462 #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1466 #~ "map on an 8-bit display" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" 1469 #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1473 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1474 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1475 #~ "specification" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" 1478 #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" 1479 #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" 1480 1481 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1482 #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1486 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" 1489 #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." 1490 1491 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1492 #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" 1493 1494 #~ msgid "defines the application font" 1495 #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "sets the default background color and an\n" 1499 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1500 #~ "calculated)" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" 1503 #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" 1504 #~ "berekkene)" 1505 1506 #~ msgid "sets the default foreground color" 1507 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" 1508 1509 #~ msgid "sets the default button color" 1510 #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" 1511 1512 #~ msgid "sets the application name" 1513 #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" 1514 1515 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1516 #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1520 #~ "an 8-bit display" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" 1523 #~ "op in 8-bits byldskerm" 1524 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1527 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1528 #~ "root" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" 1531 #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" 1532 #~ "root." 1533 1534 #~ msgid "set XIM server" 1535 #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" 1536 1537 #~ msgid "disable XIM" 1538 #~ msgstr "XIM útskeakelje" 1539 1540 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1541 #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" 1542 1543 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1544 #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" 1545 1546 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1547 #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget" 1548 1549 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1550 #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" 1551 1552 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1553 #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" 1554 1555 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1556 #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" 1557 1558 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1559 #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" 1560 1561 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1562 #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" 1563 1564 #~ msgid "sets the application GUI style" 1565 #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" 1566 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1569 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan " 1572 #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos" 1573 #~ "+YPos)" 1574 1575 #~ msgid "KDE Application" 1576 #~ msgstr "KDE applikaasje:" 1577 1578 #~ msgid "Qt" 1579 #~ msgstr "Qt" 1580 1581 #~ msgid "KDE" 1582 #~ msgstr "KDE" 1583 1584 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1585 #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'." 1586 1587 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1588 #~ msgid "'%1' missing." 1589 #~ msgstr "'%1' mist." 1590 1591 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1592 #~ msgid "" 1593 #~ "%1 was written by\n" 1594 #~ "%2" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "%1 is skreaun troch\n" 1597 #~ "%2" 1598 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1601 #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." 1602 1603 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te " 1606 #~ "rapportearjen.\n" 1607 1608 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1609 #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n" 1610 1611 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1612 #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." 1613 1614 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." 1617 1618 #~ msgid "[options] " 1619 #~ msgstr "[opsjes]" 1620 1621 #~ msgid "[%1-options]" 1622 #~ msgstr "[%1-opsjes]" 1623 1624 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1625 #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n" 1626 1627 #~ msgid "" 1628 #~ "\n" 1629 #~ "Generic options:\n" 1630 #~ msgstr "" 1631 #~ "\n" 1632 #~ "Algemiene opsjes:\n" 1633 1634 #~ msgid "Show help about options" 1635 #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" 1636 1637 #~ msgid "Show %1 specific options" 1638 #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" 1639 1640 #~ msgid "Show all options" 1641 #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte" 1642 1643 #~ msgid "Show author information" 1644 #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" 1645 1646 #~ msgid "Show version information" 1647 #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" 1648 1649 #~ msgid "Show license information" 1650 #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" 1651 1652 #~ msgid "End of options" 1653 #~ msgstr "Ein fan de opsjes" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "\n" 1657 #~ "%1 options:\n" 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "\n" 1660 #~ "%1 opsjes:\n" 1661 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "\n" 1664 #~ "Options:\n" 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "\n" 1667 #~ "Opsjes:\n" 1668 1669 #~ msgid "" 1670 #~ "\n" 1671 #~ "Arguments:\n" 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "\n" 1674 #~ "Arguminten:\n" 1675 1676 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " 1679 #~ "fuortsmiten wurde" 1680 1681 #~ msgid "KDE-tempfile" 1682 #~ msgstr "KDE-temptriem" 1683 1684 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1685 #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde." 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1689 #~ "%2\n" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n" 1692 #~ "%2\n" 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "%1" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "Koe it help sintrum net starte:\n" 1700 #~ "\n" 1701 #~ "%1" 1702 1703 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1704 #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte" 1705 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1708 #~ "\n" 1709 #~ "%1" 1710 #~ msgstr "" 1711 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" 1712 #~ "\n" 1713 #~ "%1" 1714 1715 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1716 #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" 1717 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "Could not launch the browser:\n" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "%1" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "Koe de blêder net starte:\n" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1" 1726 1727 #~ msgid "Could not launch Browser" 1728 #~ msgstr "Koe de blêder net starte" 1729 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "%1" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 1739 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1740 #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte" 1741 1742 #~ msgctxt "@item Text character set" 1743 #~ msgid "Western European" 1744 #~ msgstr "West-Europeesk" 1745 1746 #~ msgctxt "@item Text character set" 1747 #~ msgid "Central European" 1748 #~ msgstr "Sintraal Europeesk" 1749 1750 #~ msgctxt "@item Text character set" 1751 #~ msgid "Baltic" 1752 #~ msgstr "Baltysk" 1753 1754 #~ msgctxt "@item Text character set" 1755 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1756 #~ msgstr "Súdeast Europeesk" 1757 1758 #~ msgctxt "@item Text character set" 1759 #~ msgid "Turkish" 1760 #~ msgstr "Turks" 1761 1762 #~ msgctxt "@item Text character set" 1763 #~ msgid "Cyrillic" 1764 #~ msgstr "Cyrillysk" 1765 1766 #~ msgctxt "@item Text character set" 1767 #~ msgid "Chinese Traditional" 1768 #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "Chinese Simplified" 1772 #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Korean" 1776 #~ msgstr "Koreaansk" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Japanese" 1780 #~ msgstr "Japansk" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Greek" 1784 #~ msgstr "Gryks" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Arabic" 1788 #~ msgstr "Arabysk" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Hebrew" 1792 #~ msgstr "Hebrieusk" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Thai" 1796 #~ msgstr "Taïsk" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Unicode" 1800 #~ msgstr "Unikoade" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Northern Saami" 1804 #~ msgstr "Noardsk Saami" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Other" 1808 #~ msgstr "Oare" 1809 1810 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1811 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1812 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1813 1814 #~ msgctxt "@item" 1815 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1816 #~ msgstr "Oare kodearring (%1)" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1819 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1820 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Disabled" 1824 #~ msgstr "Utskeakele" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Universal" 1828 #~ msgstr "Universeel" 1829 1830 #~ msgctxt "digit set" 1831 #~ msgid "Arabic-Indic" 1832 #~ msgstr "Arabysk-indysk" 1833 1834 #~ msgctxt "digit set" 1835 #~ msgid "Bengali" 1836 #~ msgstr "Bengaalsk" 1837 1838 #~ msgctxt "digit set" 1839 #~ msgid "Devanagari" 1840 #~ msgstr "Devanagarysk" 1841 1842 #~ msgctxt "digit set" 1843 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1844 #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk" 1845 1846 #~ msgctxt "digit set" 1847 #~ msgid "Gujarati" 1848 #~ msgstr "Gujaratysk" 1849 1850 #~ msgctxt "digit set" 1851 #~ msgid "Gurmukhi" 1852 #~ msgstr "Gurmukhi" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Kannada" 1856 #~ msgstr "Kannada" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Khmer" 1860 #~ msgstr "Khmer" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Malayalam" 1864 #~ msgstr "Malayalam" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Oriya" 1868 #~ msgstr "Oriya" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Tamil" 1872 #~ msgstr "Tamil" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Telugu" 1876 #~ msgstr "Telûgû" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Thai" 1880 #~ msgstr "Taïsk" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Arabic" 1884 #~ msgstr "Arabysk" 1885 1886 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1887 #~ msgid "%1 (%2)" 1888 #~ msgstr "%1 (%2)" 1889 1890 #~ msgctxt "size in bytes" 1891 #~ msgid "%1 B" 1892 #~ msgstr "%1 B" 1893 1894 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1895 #~ msgid "%1 kB" 1896 #~ msgstr "%1 kB" 1897 1898 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1899 #~ msgid "%1 MB" 1900 #~ msgstr "%1 MB" 1901 1902 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1903 #~ msgid "%1 GB" 1904 #~ msgstr "%1 GB" 1905 1906 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1907 #~ msgid "%1 TB" 1908 #~ msgstr "%1 TB" 1909 1910 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1911 #~ msgid "%1 PB" 1912 #~ msgstr "%1 PB" 1913 1914 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1915 #~ msgid "%1 EB" 1916 #~ msgstr "%1 EB" 1917 1918 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1919 #~ msgid "%1 ZB" 1920 #~ msgstr "%1 ZB" 1921 1922 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1923 #~ msgid "%1 YB" 1924 #~ msgstr "%1 YB" 1925 1926 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1927 #~ msgid "%1 KB" 1928 #~ msgstr "%1 KB" 1929 1930 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1931 #~ msgid "%1 MB" 1932 #~ msgstr "%1 MB" 1933 1934 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1935 #~ msgid "%1 GB" 1936 #~ msgstr "%1 GB" 1937 1938 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1939 #~ msgid "%1 TB" 1940 #~ msgstr "%1 TB" 1941 1942 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1943 #~ msgid "%1 PB" 1944 #~ msgstr "%1 PB" 1945 1946 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1947 #~ msgid "%1 EB" 1948 #~ msgstr "%1 EB" 1949 1950 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1951 #~ msgid "%1 ZB" 1952 #~ msgstr "%1 ZB" 1953 1954 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1955 #~ msgid "%1 YB" 1956 #~ msgstr "%1 YB" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1959 #~ msgid "%1 KiB" 1960 #~ msgstr "%1 KiB" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1963 #~ msgid "%1 MiB" 1964 #~ msgstr "%1 MiB" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1967 #~ msgid "%1 GiB" 1968 #~ msgstr "%1 GiB" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1971 #~ msgid "%1 TiB" 1972 #~ msgstr "%1 TiB" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1975 #~ msgid "%1 PiB" 1976 #~ msgstr "%1 PiB" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1979 #~ msgid "%1 EiB" 1980 #~ msgstr "%1 EiB" 1981 1982 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1983 #~ msgid "%1 ZiB" 1984 #~ msgstr "%1 ZiB" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1987 #~ msgid "%1 YiB" 1988 #~ msgstr "%1 YiB" 1989 1990 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1991 #~ msgid "%1 days" 1992 #~ msgstr "%1 dagen" 1993 1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1995 #~ msgid "%1 hours" 1996 #~ msgstr "%1 oeren" 1997 1998 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1999 #~ msgid "%1 minutes" 2000 #~ msgstr "%1 minuten" 2001 2002 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2003 #~ msgid "%1 seconds" 2004 #~ msgstr "%1 sekonden" 2005 2006 #~ msgctxt "@item:intext" 2007 #~ msgid "%1 millisecond" 2008 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2009 #~ msgstr[0] "%1 millisekonde" 2010 #~ msgstr[1] "%1 millisekonden" 2011 2012 #~ msgctxt "@item:intext" 2013 #~ msgid "1 day" 2014 #~ msgid_plural "%1 days" 2015 #~ msgstr[0] "1 dei" 2016 #~ msgstr[1] "%1 dagen" 2017 2018 #~ msgctxt "@item:intext" 2019 #~ msgid "1 hour" 2020 #~ msgid_plural "%1 hours" 2021 #~ msgstr[0] "1 oere" 2022 #~ msgstr[1] "%1 oeren" 2023 2024 #~ msgctxt "@item:intext" 2025 #~ msgid "1 minute" 2026 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2027 #~ msgstr[0] "1 minút" 2028 #~ msgstr[1] "%1 minuten" 2029 2030 #~ msgctxt "@item:intext" 2031 #~ msgid "1 second" 2032 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2033 #~ msgstr[0] "1 sekonde" 2034 #~ msgstr[1] "%1 sekonden" 2035 2036 #~ msgctxt "" 2037 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2038 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2039 #~ "team to solve the problem" 2040 #~ msgid "%1 and %2" 2041 #~ msgstr "%1 en %2" 2042 2043 #~ msgctxt "" 2044 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2045 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2046 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2047 #~ msgid "%1 and %2" 2048 #~ msgstr "%1 en %2" 2049 2050 #~ msgctxt "" 2051 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2052 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2053 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2054 #~ msgid "%1 and %2" 2055 #~ msgstr "%1 en %2" 2056 2057 #, fuzzy 2058 #~| msgid "AC" 2059 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2060 #~ msgid "A" 2061 #~ msgstr "AC" 2062 2063 #~ msgid "Today" 2064 #~ msgstr "Hjoed" 2065 2066 #~ msgid "Yesterday" 2067 #~ msgstr "Juster" 2068 2069 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2070 #~ msgid "%1 %2" 2071 #~ msgstr "%1 %2" 2072 2073 #~ msgctxt "@title/plain" 2074 #~ msgid "== %1 ==" 2075 #~ msgstr "== %1 ==" 2076 2077 #~ msgctxt "@title/rich" 2078 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2079 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2080 2081 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2082 #~ msgid "~ %1 ~" 2083 #~ msgstr "~ %1 ~" 2084 2085 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2086 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2087 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2088 2089 #~ msgctxt "@item/plain" 2090 #~ msgid " * %1" 2091 #~ msgstr " * %1" 2092 2093 #~ msgctxt "@item/rich" 2094 #~ msgid "<li>%1</li>" 2095 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2096 2097 #~ msgctxt "@note/plain" 2098 #~ msgid "Note: %1" 2099 #~ msgstr "Notysje: %1" 2100 2101 #~ msgctxt "@note/rich" 2102 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2103 #~ msgstr "<i>Notysje</i>: %1" 2104 2105 #~ msgctxt "" 2106 #~ "@note-with-label/plain\n" 2107 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2108 #~ msgid "%1: %2" 2109 #~ msgstr "%1: %2" 2110 2111 #~ msgctxt "" 2112 #~ "@note-with-label/rich\n" 2113 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2114 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2115 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2116 2117 #~ msgctxt "@warning/plain" 2118 #~ msgid "WARNING: %1" 2119 #~ msgstr "Warskôging: %1" 2120 2121 #~ msgctxt "@warning/rich" 2122 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2123 #~ msgstr "<b>Warskôging</b>:%1" 2124 2125 #~ msgctxt "" 2126 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2127 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2128 #~ msgid "%1: %2" 2129 #~ msgstr "%1: %2" 2130 2131 #~ msgctxt "" 2132 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2133 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2134 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2135 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2136 2137 #~ msgctxt "" 2138 #~ "@link-with-description/plain\n" 2139 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2140 #~ msgid "%2 (%1)" 2141 #~ msgstr "%2 (%1)" 2142 2143 #~ msgctxt "" 2144 #~ "@link-with-description/rich\n" 2145 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2146 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2147 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2148 2149 #~ msgctxt "@filename/plain" 2150 #~ msgid "‘%1’" 2151 #~ msgstr "‘%1’" 2152 2153 #~ msgctxt "@filename/rich" 2154 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2155 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2156 2157 #~ msgctxt "@application/plain" 2158 #~ msgid "%1" 2159 #~ msgstr "%1" 2160 2161 #~ msgctxt "@application/rich" 2162 #~ msgid "%1" 2163 #~ msgstr "%1" 2164 2165 #~ msgctxt "@command/plain" 2166 #~ msgid "%1" 2167 #~ msgstr "%1" 2168 2169 #~ msgctxt "@command/rich" 2170 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2171 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2172 2173 #~ msgctxt "" 2174 #~ "@command-with-section/plain\n" 2175 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2176 #~ msgid "%1(%2)" 2177 #~ msgstr "%1(%2)" 2178 2179 #~ msgctxt "" 2180 #~ "@command-with-section/rich\n" 2181 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2182 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2183 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2184 2185 #~ msgctxt "@resource/plain" 2186 #~ msgid "“%1”" 2187 #~ msgstr "“%1”" 2188 2189 #~ msgctxt "@resource/rich" 2190 #~ msgid "“%1”" 2191 #~ msgstr "“%1”" 2192 2193 #~ msgctxt "@icode/plain" 2194 #~ msgid "“%1”" 2195 #~ msgstr "“%1”" 2196 2197 #~ msgctxt "@icode/rich" 2198 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2199 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2200 2201 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2202 #~ msgid "%1" 2203 #~ msgstr "%1" 2204 2205 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2206 #~ msgid "<b>%1</b>" 2207 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2208 2209 #~ msgctxt "@interface/plain" 2210 #~ msgid "|%1|" 2211 #~ msgstr "|%1|" 2212 2213 #~ msgctxt "@interface/rich" 2214 #~ msgid "<i>%1</i>" 2215 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2216 2217 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2218 #~ msgid "*%1*" 2219 #~ msgstr "*%1*" 2220 2221 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2222 #~ msgid "<i>%1</i>" 2223 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2224 2225 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2226 #~ msgid "**%1**" 2227 #~ msgstr "**%1**" 2228 2229 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2230 #~ msgid "<b>%1</b>" 2231 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2232 2233 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2234 #~ msgid "<%1>" 2235 #~ msgstr "<%1>" 2236 2237 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2238 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2239 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2240 2241 #~ msgctxt "@email/plain" 2242 #~ msgid "<%1>" 2243 #~ msgstr "<%1>" 2244 2245 #~ msgctxt "@email/rich" 2246 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2247 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2248 2249 #~ msgctxt "" 2250 #~ "@email-with-name/plain\n" 2251 #~ "%1 is name, %2 is address" 2252 #~ msgid "%1 <%2>" 2253 #~ msgstr "%1 <%2>" 2254 2255 #~ msgctxt "" 2256 #~ "@email-with-name/rich\n" 2257 #~ "%1 is name, %2 is address" 2258 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2259 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2260 2261 #~ msgctxt "@envar/plain" 2262 #~ msgid "$%1" 2263 #~ msgstr "$%1" 2264 2265 #~ msgctxt "@envar/rich" 2266 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2267 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2268 2269 #~ msgctxt "@message/plain" 2270 #~ msgid "/%1/" 2271 #~ msgstr "/%1/" 2272 2273 #~ msgctxt "@message/rich" 2274 #~ msgid "<i>%1</i>" 2275 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2276 2277 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2278 #~ msgid "+" 2279 #~ msgstr "+" 2280 2281 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2282 #~ msgid "+" 2283 #~ msgstr "+" 2284 2285 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2286 #~ msgid "→" 2287 #~ msgstr "→" 2288 2289 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2290 #~ msgid "→" 2291 #~ msgstr "→" 2292 2293 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2294 #~ msgid "Alt" 2295 #~ msgstr "Alt" 2296 2297 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2298 #~ msgid "AltGr" 2299 #~ msgstr "AltGr" 2300 2301 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2302 #~ msgid "Backspace" 2303 #~ msgstr "Backspace" 2304 2305 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2306 #~ msgid "CapsLock" 2307 #~ msgstr "CapsLock" 2308 2309 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2310 #~ msgid "Control" 2311 #~ msgstr "Control" 2312 2313 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2314 #~ msgid "Ctrl" 2315 #~ msgstr "Ctrl" 2316 2317 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2318 #~ msgid "Del" 2319 #~ msgstr "Del" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "Delete" 2323 #~ msgstr "Delete" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "Down" 2327 #~ msgstr "Down" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "End" 2331 #~ msgstr "End" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Enter" 2335 #~ msgstr "Enter" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Esc" 2339 #~ msgstr "Esc" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Escape" 2343 #~ msgstr "Escape" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Home" 2347 #~ msgstr "Home" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Hyper" 2351 #~ msgstr "Hyper" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Ins" 2355 #~ msgstr "Ins" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Insert" 2359 #~ msgstr "Insert" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Left" 2363 #~ msgstr "Left" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Menu" 2367 #~ msgstr "Menu" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Meta" 2371 #~ msgstr "Meta" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "NumLock" 2375 #~ msgstr "NumLock" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "PageDown" 2379 #~ msgstr "PageDown" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "PageUp" 2383 #~ msgstr "PageUp" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "PgDown" 2387 #~ msgstr "PgDown" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "PgUp" 2391 #~ msgstr "PgUp" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "PauseBreak" 2395 #~ msgstr "PauseBreak" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "PrintScreen" 2399 #~ msgstr "PrintScreen" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "PrtScr" 2403 #~ msgstr "PrtScr" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Return" 2407 #~ msgstr "Return" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Right" 2411 #~ msgstr "Right" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "ScrollLock" 2415 #~ msgstr "ScrollLock" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Shift" 2419 #~ msgstr "Shift" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Space" 2423 #~ msgstr "Space" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Super" 2427 #~ msgstr "Super" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "SysReq" 2431 #~ msgstr "SysReq" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Tab" 2435 #~ msgstr "Tab" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Up" 2439 #~ msgstr "Up" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Win" 2443 #~ msgstr "Win" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "F%1" 2447 #~ msgstr "F%1" 2448 2449 #~ msgid "no error" 2450 #~ msgstr "gjin flater" 2451 2452 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2453 #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" 2454 2455 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2456 #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" 2457 2458 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2459 #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" 2460 2461 #~ msgid "invalid flags" 2462 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" 2463 2464 #~ msgid "memory allocation failure" 2465 #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" 2466 2467 #~ msgid "name or service not known" 2468 #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" 2469 2470 #~ msgid "requested family not supported" 2471 #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe" 2472 2473 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2474 #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" 2475 2476 #~ msgid "requested socket type not supported" 2477 #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" 2478 2479 #~ msgid "unknown error" 2480 #~ msgstr "ûnbekende flater" 2481 2482 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2483 #~ msgid "system error: %1" 2484 #~ msgstr "systeem flater: %1" 2485 2486 #~ msgid "request was canceled" 2487 #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen" 2488 2489 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2490 #~ msgid "Unknown family %1" 2491 #~ msgstr "Onbekende familie %1" 2492 2493 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2494 #~ msgid "no error" 2495 #~ msgstr "gjin flater" 2496 2497 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2498 #~ msgid "name lookup has failed" 2499 #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" 2500 2501 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2502 #~ msgid "address already in use" 2503 #~ msgstr "adres is al yn gebrûk" 2504 2505 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2506 #~ msgid "socket is already bound" 2507 #~ msgstr "socket is al bûn" 2508 2509 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2510 #~ msgid "socket is already created" 2511 #~ msgstr "socket is al oanmakke" 2512 2513 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2514 #~ msgid "socket is not bound" 2515 #~ msgstr "socket is net bûn" 2516 2517 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2518 #~ msgid "socket has not been created" 2519 #~ msgstr "socket is net oanmakke" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2522 #~ msgid "operation would block" 2523 #~ msgstr "hanneling soe blokkearre" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2526 #~ msgid "connection actively refused" 2527 #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2530 #~ msgid "connection timed out" 2531 #~ msgstr "ferbining is ferrûn" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2534 #~ msgid "operation is already in progress" 2535 #~ msgstr "hanneling is al geande" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2538 #~ msgid "network failure occurred" 2539 #~ msgstr "der wy in netwurkflater" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2542 #~ msgid "operation is not supported" 2543 #~ msgstr "hanneling wurdt net stype" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2546 #~ msgid "timed operation timed out" 2547 #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2550 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2551 #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2554 #~ msgid "remote host closed connection" 2555 #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" 2556 2557 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2558 #~ msgstr "NEC SOCKS-klant" 2559 2560 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2561 #~ msgstr "Dante SOCKS-klant" 2562 2563 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2564 #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe" 2565 2566 #~ msgid "Connection refused" 2567 #~ msgstr "Ferbining is wegere" 2568 2569 #~ msgid "Permission denied" 2570 #~ msgstr "Tagong wegere" 2571 2572 #~ msgid "Connection timed out" 2573 #~ msgstr "ferbining is ferrûn" 2574 2575 #~ msgid "Unknown error" 2576 #~ msgstr "Unbekende flater" 2577 2578 #~ msgid "Address is already in use" 2579 #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt" 2580 2581 #~ msgid "Path cannot be used" 2582 #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde" 2583 2584 #~ msgid "No such file or directory" 2585 #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme" 2586 2587 #~ msgid "Not a directory" 2588 #~ msgstr "Is gjin triemtafel" 2589 2590 #~ msgid "Read-only filesystem" 2591 #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem" 2592 2593 #~ msgid "Unknown socket error" 2594 #~ msgstr "Unbekende socket flater" 2595 2596 #~ msgid "Operation not supported" 2597 #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype" 2598 2599 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2600 #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn" 2601 2602 #~ msgctxt "SSL error" 2603 #~ msgid "No error" 2604 #~ msgstr "Gjin flater" 2605 2606 #~ msgctxt "SSL error" 2607 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2608 #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich" 2609 2610 #~ msgctxt "SSL error" 2611 #~ msgid "The certificate has expired" 2612 #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn" 2613 2614 #~ msgctxt "SSL error" 2615 #~ msgid "The certificate is invalid" 2616 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 2617 2618 #~ msgctxt "SSL error" 2619 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2620 #~ msgstr "" 2621 #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje." 2622 2623 #~ msgctxt "SSL error" 2624 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2625 #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen" 2626 2627 #~ msgctxt "SSL error" 2628 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2629 #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel" 2630 2631 #~ msgctxt "SSL error" 2632 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2633 #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang" 2634 2635 #~ msgctxt "SSL error" 2636 #~ msgid "Unknown error" 2637 #~ msgstr "Unbekende flater" 2638 2639 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2640 #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" 2641 2642 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2643 #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" 2644 2645 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2646 #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" 2647 2648 #~ msgid "no address associated with nodename" 2649 #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" 2650 2651 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2652 #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" 2653 2654 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2655 #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" 2656 2657 #~ msgid "system error" 2658 #~ msgstr "systeemflater" 2659 2660 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2661 #~ msgid_plural "" 2662 #~ "Could not find mime types:\n" 2663 #~ "<resource>%2</resource>" 2664 #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype <resource>%2</resource> net fine" 2665 #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen <resource>%2</resource> net fine" 2666 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2669 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-" 2672 #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of " 2673 #~ "de map /usr/share befettet." 2674 2675 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2676 #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken" 2677 2678 #~ msgid "" 2679 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2680 #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'" 2681 2682 #~ msgctxt "dictionary variant" 2683 #~ msgid "40" 2684 #~ msgstr "40" 2685 2686 #~ msgctxt "dictionary variant" 2687 #~ msgid "60" 2688 #~ msgstr "60" 2689 2690 #~ msgctxt "dictionary variant" 2691 #~ msgid "80" 2692 #~ msgstr "80" 2693 2694 #~ msgctxt "dictionary variant" 2695 #~ msgid "-ise suffixes" 2696 #~ msgstr "-ise taheaksels" 2697 2698 #~ msgctxt "dictionary variant" 2699 #~ msgid "-ize suffixes" 2700 #~ msgstr "-ize taheaksels" 2701 2702 #~ msgctxt "dictionary variant" 2703 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2704 #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten" 2705 2706 #~ msgctxt "dictionary variant" 2707 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2708 #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten" 2709 2710 #~ msgctxt "dictionary variant" 2711 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2712 #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten" 2713 2714 #~ msgctxt "dictionary variant" 2715 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2716 #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten" 2717 2718 #~ msgctxt "dictionary variant" 2719 #~ msgid "large" 2720 #~ msgstr "Grut" 2721 2722 #~ msgctxt "dictionary variant" 2723 #~ msgid "medium" 2724 #~ msgstr "Middel" 2725 2726 #~ msgctxt "dictionary variant" 2727 #~ msgid "small" 2728 #~ msgstr "Lyts" 2729 2730 #~ msgctxt "dictionary variant" 2731 #~ msgid "variant 0" 2732 #~ msgstr "fariant 0" 2733 2734 #~ msgctxt "dictionary variant" 2735 #~ msgid "variant 1" 2736 #~ msgstr "fariant 1" 2737 2738 #~ msgctxt "dictionary variant" 2739 #~ msgid "variant 2" 2740 #~ msgstr "fariant 2" 2741 2742 #~ msgctxt "dictionary variant" 2743 #~ msgid "without accents" 2744 #~ msgstr "sûnder aksinten" 2745 2746 #~ msgctxt "dictionary variant" 2747 #~ msgid "with accents" 2748 #~ msgstr "mei aksinten" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "with ye" 2752 #~ msgstr "mei ye" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "with yeyo" 2756 #~ msgstr "mei yeyo" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "with yo" 2760 #~ msgstr "mei yo" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "extended" 2764 #~ msgstr "Utwreid" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2767 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2768 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2771 #~ msgid "%1 (%2)" 2772 #~ msgstr "%1 (%2)" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2775 #~ msgid "%1 [%2]" 2776 #~ msgstr "%1 [%2]" 2777 2778 #~ msgid "File %1 does not exist" 2779 #~ msgstr "Triem %1 bestiet net." 2780 2781 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2782 #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen" 2783 2784 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2785 #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje" 2786 2787 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2788 #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze" 2789 2790 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2791 #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean" 2792 2793 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2794 #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje" 2795 2796 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2797 #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn" 2798 2799 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2800 #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn." 2801 2802 #~ msgid "" 2803 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2804 #~ "desktop file." 2805 #~ msgstr "" 2806 #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de " 2807 #~ "triem .desktop." 2808 2809 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2810 #~ msgstr "" 2811 #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan " 2812 #~ "komponinten." 2813 2814 #~ msgid "" 2815 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2816 #~ msgstr "" 2817 #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat " 2818 #~ "type. " 2819 2820 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2821 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater" 2822 2823 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2824 #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine" 2825 2826 #~ msgid "The provided service is not valid" 2827 #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich" 2828 2829 #, fuzzy 2830 #~| msgid "" 2831 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2832 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2833 #~ msgstr "" 2834 #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn" 2835 2836 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2837 #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory" 2838 2839 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2840 #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)." 2841 2842 #~ msgid "KDE Test Program" 2843 #~ msgstr "KDE test programma" 2844 2845 #~ msgid "KBuildSycoca" 2846 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2847 2848 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2849 #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." 2850 2851 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2852 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders" 2853 2854 #~ msgid "David Faure" 2855 #~ msgstr "David Faure" 2856 2857 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2858 #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" 2859 2860 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2861 #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" 2862 2863 #~ msgid "Check file timestamps" 2864 #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" 2865 2866 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2867 #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" 2868 2869 #~ msgid "Create global database" 2870 #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" 2871 2872 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2873 #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" 2874 2875 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2876 #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" 2877 2878 #~ msgid "KDE Daemon" 2879 #~ msgstr "KDE Daemon" 2880 2881 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2882 #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" 2883 2884 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2885 #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" 2886 2887 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2888 #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen" 2889 2890 #~ msgctxt "Encodings menu" 2891 #~ msgid "Default" 2892 #~ msgstr "Standert" 2893 2894 #~ msgctxt "Encodings menu" 2895 #~ msgid "Autodetect" 2896 #~ msgstr "Auto-ûntdekke" 2897 2898 #~ msgid "No Entries" 2899 #~ msgstr "Gjin ynfier" 2900 2901 #~ msgid "Clear List" 2902 #~ msgstr "List opskjinje" 2903 2904 #~ msgctxt "go back" 2905 #~ msgid "&Back" 2906 #~ msgstr "&Werom" 2907 2908 #~ msgctxt "go forward" 2909 #~ msgid "&Forward" 2910 #~ msgstr "&Folgjende" 2911 2912 #~ msgctxt "home page" 2913 #~ msgid "&Home" 2914 #~ msgstr "T&hús" 2915 2916 #~ msgctxt "show help" 2917 #~ msgid "&Help" 2918 #~ msgstr "&Help" 2919 2920 #~ msgid "Show &Menubar" 2921 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 2922 2923 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2924 #~ msgstr "" 2925 #~ "Menubalke sjen litte<p>Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is</p>" 2926 2927 #~ msgid "Show St&atusbar" 2928 #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte" 2929 2930 #, fuzzy 2931 #~| msgid "" 2932 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2933 #~| "bottom of the window used for status information." 2934 #~ msgid "" 2935 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2936 #~ "the window used for status information.</p>" 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "Tastânbalke sjen litte<p>Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de " 2939 #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te " 2940 #~ "jaan." 2941 2942 #~ msgid "&New" 2943 #~ msgstr "&Nij" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgctxt "@label" 2947 #~| msgid "Create new tag:" 2948 #~ msgid "Create new document" 2949 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" 2950 2951 #~ msgid "&Open..." 2952 #~ msgstr "&Iepenje..." 2953 2954 #~ msgid "Open &Recent" 2955 #~ msgstr "&Resint iepene" 2956 2957 #~ msgid "&Save" 2958 #~ msgstr "&Bewarje" 2959 2960 #, fuzzy 2961 #~| msgid "Close Document" 2962 #~ msgid "Save document" 2963 #~ msgstr "Dokumint slúte" 2964 2965 #~ msgid "Save &As..." 2966 #~ msgstr "Bewarje &as..." 2967 2968 #~ msgid "Re&vert" 2969 #~ msgstr "Begjinwear&de" 2970 2971 #~ msgid "&Close" 2972 #~ msgstr "S&lúte" 2973 2974 #, fuzzy 2975 #~| msgid "Close Document" 2976 #~ msgid "Close document" 2977 #~ msgstr "Dokumint slúte" 2978 2979 #~ msgid "&Print..." 2980 #~ msgstr "&Printsje..." 2981 2982 #, fuzzy 2983 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2984 #~| msgid "PrintScreen" 2985 #~ msgid "Print document" 2986 #~ msgstr "PrintScreen" 2987 2988 #~ msgid "Print Previe&w" 2989 #~ msgstr "Prin&talyk" 2990 2991 #~ msgid "&Mail..." 2992 #~ msgstr "&Ferstjoere..." 2993 2994 #~ msgid "&Quit" 2995 #~ msgstr "&Ofslúte" 2996 2997 #~ msgid "Quit application" 2998 #~ msgstr "Applikaasje slúte" 2999 3000 #~ msgid "Re&do" 3001 #~ msgstr "Op 'e n&ij" 3002 3003 #, fuzzy 3004 #~| msgctxt "" 3005 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3006 #~| "browser)" 3007 #~| msgid "Make a donation" 3008 #~ msgid "Redo last undone action" 3009 #~ msgstr "In donaasje dwaan" 3010 3011 #~ msgid "Cu&t" 3012 #~ msgstr "Kni&ppe" 3013 3014 #~ msgid "&Copy" 3015 #~ msgstr "&Kopiearje" 3016 3017 #~ msgid "&Paste" 3018 #~ msgstr "P&lakken" 3019 3020 #, fuzzy 3021 #~| msgid "Upload content" 3022 #~ msgid "Paste clipboard content" 3023 #~ msgstr "Ynhâld oplade" 3024 3025 #~ msgid "C&lear" 3026 #~ msgstr "&Begjinwearde" 3027 3028 #~ msgid "Select &All" 3029 #~ msgstr "&Alles selektearje" 3030 3031 #~ msgid "Dese&lect" 3032 #~ msgstr "Untse&lektearje" 3033 3034 #~ msgid "&Find..." 3035 #~ msgstr "&Sykje..." 3036 3037 #~ msgid "Find &Next" 3038 #~ msgstr "Sykje fie&rder" 3039 3040 #~ msgid "Find Pre&vious" 3041 #~ msgstr "Foa&rige sykje" 3042 3043 #~ msgid "&Replace..." 3044 #~ msgstr "&Ferfange..." 3045 3046 #~ msgid "&Actual Size" 3047 #~ msgstr "&Werklike grutte" 3048 3049 #~ msgid "&Fit to Page" 3050 #~ msgstr "&Passend op blêdside" 3051 3052 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3053 #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte" 3054 3055 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3056 #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte" 3057 3058 #~ msgid "Zoom &In" 3059 #~ msgstr "&Ynzoome" 3060 3061 #~ msgid "Zoom &Out" 3062 #~ msgstr "&Utzoome" 3063 3064 #~ msgid "&Zoom..." 3065 #~ msgstr "&Zoome..." 3066 3067 #, fuzzy 3068 #~| msgid "Select a week" 3069 #~ msgid "Select zoom level" 3070 #~ msgstr "Selektearje in wike" 3071 3072 #~ msgid "&Redisplay" 3073 #~ msgstr "We&rtekenje" 3074 3075 #, fuzzy 3076 #~| msgid "&Redisplay" 3077 #~ msgid "Redisplay document" 3078 #~ msgstr "We&rtekenje" 3079 3080 #~ msgid "&Up" 3081 #~ msgstr "&Omheech" 3082 3083 #~ msgid "&Previous Page" 3084 #~ msgstr "&Foarige side" 3085 3086 #, fuzzy 3087 #~| msgid "&Previous Page" 3088 #~ msgid "Go to previous page" 3089 #~ msgstr "&Foarige side" 3090 3091 #~ msgid "&Next Page" 3092 #~ msgstr "F&olgjende side" 3093 3094 #, fuzzy 3095 #~| msgctxt "@action" 3096 #~| msgid "Go to Line" 3097 #~ msgid "Go to next page" 3098 #~ msgstr "Gean nei rigel" 3099 3100 #~ msgid "&Go To..." 3101 #~ msgstr "&Gean nei..." 3102 3103 #~ msgid "&Go to Page..." 3104 #~ msgstr "&Gean nei side..." 3105 3106 #~ msgid "&Go to Line..." 3107 #~ msgstr "&Gean nei rigel..." 3108 3109 #~ msgid "&First Page" 3110 #~ msgstr "&Earste side" 3111 3112 #, fuzzy 3113 #~| msgctxt "@action" 3114 #~| msgid "Go to Line" 3115 #~ msgid "Go to first page" 3116 #~ msgstr "Gean nei rigel" 3117 3118 #~ msgid "&Last Page" 3119 #~ msgstr "&Lêste side" 3120 3121 #, fuzzy 3122 #~| msgid "&Go to Page..." 3123 #~ msgid "Go to last page" 3124 #~ msgstr "&Gean nei side..." 3125 3126 #, fuzzy 3127 #~| msgid "&Back in the Document" 3128 #~ msgid "Go back in document" 3129 #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint" 3130 3131 #, fuzzy 3132 #~| msgctxt "go forward" 3133 #~| msgid "&Forward" 3134 #~ msgid "&Forward" 3135 #~ msgstr "&Folgjende" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "&Forward in the Document" 3139 #~ msgid "Go forward in document" 3140 #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint" 3141 3142 #~ msgid "&Add Bookmark" 3143 #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje" 3144 3145 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3146 #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..." 3147 3148 #~ msgid "&Spelling..." 3149 #~ msgstr "&Stavering..." 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgid "Check Spelling" 3153 #~ msgid "Check spelling in document" 3154 #~ msgstr "Staveringshifker" 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgid "Show &Menubar" 3158 #~ msgid "Show or hide menubar" 3159 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 3160 3161 #~ msgid "Show &Toolbar" 3162 #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte" 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgctxt "@action" 3166 #~| msgid "Show Toolbar" 3167 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3168 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" 3169 3170 #, fuzzy 3171 #~| msgctxt "@action" 3172 #~| msgid "Show Statusbar" 3173 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3174 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 3175 3176 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3177 #~ msgstr "Folslein sker&m" 3178 3179 #~ msgid "&Save Settings" 3180 #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje" 3181 3182 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3183 #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." 3184 3185 #~ msgid "&Configure %1..." 3186 #~ msgstr "%1 &ynstelle..." 3187 3188 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3189 #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..." 3190 3191 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3192 #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..." 3193 3194 #~ msgid "%1 &Handbook" 3195 #~ msgstr "%1 &hânboek" 3196 3197 #~ msgid "What's &This?" 3198 #~ msgstr "Wat is di&t?" 3199 3200 #~ msgid "Tip of the &Day" 3201 #~ msgstr "Tip fan de &dei" 3202 3203 #~ msgid "&Report Bug..." 3204 #~ msgstr "Bug &rapportearje..." 3205 3206 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3207 #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje" 3208 3209 #~ msgid "&About %1" 3210 #~ msgstr "Ynfo &oer %1" 3211 3212 #~ msgid "About &KDE" 3213 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" 3214 3215 #, fuzzy 3216 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3217 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3218 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3219 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" 3220 3221 #, fuzzy 3222 #~| msgid "Exit Full Screen" 3223 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3224 #~ msgid "Exit Full Screen" 3225 #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3229 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3230 #~ msgid "Exit full screen mode" 3231 #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" 3232 3233 #, fuzzy 3234 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3235 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3237 #~ msgstr "Folslein sker&m" 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "Full Screen" 3241 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3242 #~ msgid "Full Screen" 3243 #~ msgstr "Folslein skerm" 3244 3245 #~ msgctxt "Custom color" 3246 #~ msgid "Custom..." 3247 #~ msgstr "Oanpast..." 3248 3249 #~ msgctxt "palette name" 3250 #~ msgid "* Recent Colors *" 3251 #~ msgstr "* Nijste kleuren *" 3252 3253 #~ msgctxt "palette name" 3254 #~ msgid "* Custom Colors *" 3255 #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *" 3256 3257 #~ msgctxt "palette name" 3258 #~ msgid "Forty Colors" 3259 #~ msgstr "Forty-kleuren" 3260 3261 #~ msgctxt "palette name" 3262 #~ msgid "Oxygen Colors" 3263 #~ msgstr "Oxygen kleuren" 3264 3265 #~ msgctxt "palette name" 3266 #~ msgid "Rainbow Colors" 3267 #~ msgstr "reinbôgekleuren" 3268 3269 #~ msgctxt "palette name" 3270 #~ msgid "Royal Colors" 3271 #~ msgstr "Keninklike kleuren" 3272 3273 #~ msgctxt "palette name" 3274 #~ msgid "Web Colors" 3275 #~ msgstr "Webkleuren" 3276 3277 #~ msgid "Named Colors" 3278 #~ msgstr "Beneamde kleuren" 3279 3280 #~ msgctxt "" 3281 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3282 #~ "them)" 3283 #~ msgid "" 3284 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3285 #~ "examined:\n" 3286 #~ "%2" 3287 #~ msgid_plural "" 3288 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3289 #~ "examined:\n" 3290 #~ "%2" 3291 #~ msgstr[0] "" 3292 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje " 3293 #~ "is trochsocht:\n" 3294 #~ "%2" 3295 #~ msgstr[1] "" 3296 #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes " 3297 #~ "binne trochsocht:\n" 3298 #~ "%2" 3299 3300 #~ msgid "Select Color" 3301 #~ msgstr "Kleur selektearje" 3302 3303 #~ msgid "Hue:" 3304 #~ msgstr "Tint:" 3305 3306 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3307 #~ msgid "°" 3308 #~ msgstr "°" 3309 3310 #~ msgid "Saturation:" 3311 #~ msgstr "Sêding:" 3312 3313 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3314 #~ msgid "Value:" 3315 #~ msgstr "Wearde:" 3316 3317 #~ msgid "Red:" 3318 #~ msgstr "Read:" 3319 3320 #~ msgid "Green:" 3321 #~ msgstr "Grien:" 3322 3323 #~ msgid "Blue:" 3324 #~ msgstr "Blau:" 3325 3326 #~ msgid "Alpha:" 3327 #~ msgstr "Alfa:" 3328 3329 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3330 #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" 3331 3332 #~ msgid "Name:" 3333 #~ msgstr "Namme:" 3334 3335 #~ msgid "HTML:" 3336 #~ msgstr "HTML:" 3337 3338 #~ msgid "Default color" 3339 #~ msgstr "Standertkleur" 3340 3341 #~ msgid "-default-" 3342 #~ msgstr "-standert-" 3343 3344 #~ msgid "-unnamed-" 3345 #~ msgstr "-nammeleas-" 3346 3347 #~ msgid "" 3348 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3349 #~ "not exist.</qt>" 3350 #~ msgstr "" 3351 #~ "<qt>Gjin ynformaasje beskikber.<br />It oanlevere objekt KAboutData " 3352 #~ "bestiet net.</qt>" 3353 3354 #~ msgid "" 3355 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br /> </html>" 3358 3359 #~ msgctxt "" 3360 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3361 #~ "'Development Platform'" 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3364 #~ "Development Platform %3</html>" 3365 #~ msgstr "" 3366 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Ferzje %2</b><br />Brûkend KDE " 3367 #~ "ûntwikkel platfoarm %3</html>" 3368 3369 #~ msgid "License: %1" 3370 #~ msgstr "Lisinsje: %1" 3371 3372 #~ msgid "License Agreement" 3373 #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst" 3374 3375 #, fuzzy 3376 #~| msgid "Other Contributors:" 3377 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3378 #~ msgid "Email contributor" 3379 #~ msgstr "Oare stipers:" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3383 #~| msgid "Visit homepage..." 3384 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3385 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3386 3387 #, fuzzy 3388 #~| msgid "Other Contributors:" 3389 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3390 #~ msgid "" 3391 #~ "Email contributor\n" 3392 #~ "%1" 3393 #~ msgstr "Oare stipers:" 3394 3395 #, fuzzy 3396 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3397 #~| msgid "Visit homepage..." 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3400 #~ "%1" 3401 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3402 3403 #, fuzzy 3404 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3405 #~| msgid "Visit homepage..." 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "Visit contributor's page\n" 3408 #~ "%1" 3409 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3410 3411 #, fuzzy 3412 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3413 #~| msgid "Visit homepage..." 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "Visit contributor's blog\n" 3416 #~ "%1" 3417 #~ msgstr "Thúside besykje..." 3418 3419 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3420 #~ msgid "%1" 3421 #~ msgstr "%1" 3422 3423 #, fuzzy 3424 #~| msgctxt "" 3425 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3426 #~| "available'" 3427 #~| msgid "%1, %2." 3428 #~ msgctxt "City, Country" 3429 #~ msgid "%1, %2" 3430 #~ msgstr "%1, %2." 3431 3432 #, fuzzy 3433 #~| msgctxt "@item Text character set" 3434 #~| msgid "Other" 3435 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3436 #~ msgid "Other" 3437 #~ msgstr "Oare" 3438 3439 #, fuzzy 3440 #~| msgid "Homepage" 3441 #~ msgctxt "A type of link." 3442 #~ msgid "Homepage" 3443 #~ msgstr "Thússide" 3444 3445 #~ msgid "About KDE" 3446 #~ msgstr "Ynfo oer KDE" 3447 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3450 #~ "b></html>" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - wês frij</font><br /><b>PLatfoarm ferzje %1</" 3453 #~ "b></html>" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3457 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3458 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3459 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3460 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3461 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3462 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3463 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3464 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "<html><b>KDE</b> is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, " 3467 #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan " 3468 #~ "<a href=\"%1\">fergese sêftguod</a> ûntwikkeling. Dizze mienskip hat " 3469 #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE " 3470 #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.<br /><br />KDE is in " 3471 #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning " 3472 #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om " 3473 #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.<br /><br /" 3474 #~ ">besykje <a href=\"%2\">%2</a> foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip " 3475 #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje.</html>" 3476 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3479 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3480 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3481 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3482 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3483 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3484 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3485 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3486 #~ msgstr "" 3487 #~ "<html>Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te " 3488 #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket " 3489 #~ "of ferbettere kin wurde.<br /><br /> KDE hat in brek-opspoaringssysteem. " 3490 #~ "Gean nei <a href=\"%1\">%1</a> om in brek te melden, of kies yn it menu " 3491 #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.<br /" 3492 #~ "><br /> As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo " 3493 #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te " 3494 #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-" 3495 #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\".</html>" 3496 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3499 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3500 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3501 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3502 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3503 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3504 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<html>Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te " 3507 #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne " 3508 #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de " 3509 #~ "kar!<br /><br />Sjoch op <a href=\"%1\">%1</a> foar ynformaasje oer de " 3510 #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.<br /><br />Sjoch foar " 3511 #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op <a href=\"%2\">%2</a>. </html>" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3515 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3516 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3517 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3518 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3519 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3520 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3521 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3522 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3523 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3524 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3525 #~ "much in advance for your support.</html>" 3526 #~ msgstr "" 3527 #~ "<html>KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net " 3528 #~ "sûnder kosten.<br /><br />Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in " 3529 #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V " 3530 #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. " 3531 #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op <a href=\"%1\">%1</" 3532 #~ "a> <br /><br />It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild " 3533 #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren " 3534 #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt " 3535 #~ "dan ek tige op priis steld! Op <a href=\"%2\">%2</a> fine jo ynformaasje " 3536 #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe.</html>" 3537 3538 #~ msgctxt "About KDE" 3539 #~ msgid "&About" 3540 #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" 3541 3542 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3543 #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken" 3544 3545 #~ msgid "&Join KDE" 3546 #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE" 3547 3548 #~ msgid "&Support KDE" 3549 #~ msgstr "KDE &stypje" 3550 3551 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3552 #~ msgid "Next" 3553 #~ msgstr "Folgjende" 3554 3555 #~ msgid "Finish" 3556 #~ msgstr "Dien meitsje" 3557 3558 #~ msgid "Submit Bug Report" 3559 #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje" 3560 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3563 #~ "change it" 3564 #~ msgstr "" 3565 #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-" 3566 #~ "post Ynstelle te drukken." 3567 3568 #~ msgctxt "Email sender address" 3569 #~ msgid "From:" 3570 #~ msgstr "Fan:" 3571 3572 #~ msgid "Configure Email..." 3573 #~ msgstr "E-post Ynstelle..." 3574 3575 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3576 #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." 3577 3578 #~ msgctxt "Email receiver address" 3579 #~ msgid "To:" 3580 #~ msgstr "Oan:" 3581 3582 #~ msgid "&Send" 3583 #~ msgstr "Fer&stjoere" 3584 3585 #~ msgid "Send bug report." 3586 #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere." 3587 3588 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3589 #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." 3590 3591 #~ msgid "" 3592 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3593 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3594 #~ msgstr "" 3595 #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net " 3596 #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma " 3597 #~ "sels." 3598 3599 #~ msgid "Application: " 3600 #~ msgstr "Applikaasje:" 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3604 #~ "is available before sending a bug report" 3605 #~ msgstr "" 3606 #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje " 3607 #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." 3608 3609 #~ msgid "Version:" 3610 #~ msgstr "Ferzje:" 3611 3612 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3613 #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)" 3614 3615 #~ msgid "OS:" 3616 #~ msgstr "OS:" 3617 3618 #~ msgid "Compiler:" 3619 #~ msgstr "Oersetter:" 3620 3621 #~ msgid "Se&verity" 3622 #~ msgstr "&Earnst" 3623 3624 #~ msgid "Critical" 3625 #~ msgstr "Kritysk" 3626 3627 #~ msgid "Grave" 3628 #~ msgstr "Tekenstyl" 3629 3630 #~ msgctxt "normal severity" 3631 #~ msgid "Normal" 3632 #~ msgstr "Normaal" 3633 3634 #~ msgid "Wishlist" 3635 #~ msgstr "Ferlanglist" 3636 3637 #~ msgid "S&ubject: " 3638 #~ msgstr "&Underwerp: " 3639 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3642 #~ "bug report.\n" 3643 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3644 #~ "this program.\n" 3645 #~ msgstr "" 3646 #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n" 3647 #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de " 3648 #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n" 3649 3650 #~ msgid "" 3651 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3652 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3653 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3654 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3655 #~ msgstr "" 3656 #~ "<qt>As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. " 3657 #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder mei de side <a href=\"http://bugs." 3658 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> dêr't jo it yn te foljen formulier fine " 3659 #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner " 3660 #~ "stjoerd.</qt>" 3661 3662 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3663 #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" 3664 3665 #~ msgctxt "unknown program name" 3666 #~ msgid "unknown" 3667 #~ msgstr "ûnbekend" 3668 3669 #~ msgid "" 3670 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3671 #~ "be sent." 3672 #~ msgstr "" 3673 #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it " 3674 #~ "rapport ferstjoere kinne." 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3678 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3679 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3680 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3681 #~ "is installed</li></ul>\n" 3682 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3683 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Critical</b>. Hâld " 3686 #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</" 3687 #~ "p><ul><li> sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele " 3688 #~ "systeem) meinimme yn de crash</li><li>earnstig ferlies fan data " 3689 #~ "feroarsaakje</li><li>in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it " 3690 #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is</li></ul>\n" 3691 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " 3692 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. " 3693 #~ "Tankewol!</p>" 3694 3695 #~ msgid "" 3696 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3697 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3698 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3699 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3700 #~ "affected package</li></ul>\n" 3701 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3702 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3703 #~ msgstr "" 3704 #~ "<p>Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje <b>Grave</b>. Hâld der " 3705 #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:</p> <ul> " 3706 #~ "<li>it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje</" 3707 #~ "li><li>dataferlies feroarsaakje </li> <li>in befeiligingsgat feroarsaakje " 3708 #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende " 3709 #~ "sêftguodpakket</li></ul>\n" 3710 #~ "<p>Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " 3711 #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. " 3712 #~ "Tankewol!</p>" 3713 3714 #~ msgid "" 3715 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3716 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3717 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3718 #~ msgstr "" 3719 #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" 3720 #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" 3721 #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." 3722 3723 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3724 #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." 3725 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "Close and discard\n" 3728 #~ "edited message?" 3729 #~ msgstr "" 3730 #~ "It bewurke berjocht negeare\n" 3731 #~ "en slúte?" 3732 3733 #~ msgid "Close Message" 3734 #~ msgstr "Berjocht slúte" 3735 3736 #~ msgid "Job" 3737 #~ msgstr "Taak" 3738 3739 #~ msgid "Job Control" 3740 #~ msgstr "Taakbehear" 3741 3742 #~ msgid "Scheduled printing:" 3743 #~ msgstr "Neffens planning printsje:" 3744 3745 #~ msgid "Billing information:" 3746 #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:" 3747 3748 #~ msgid "Job priority:" 3749 #~ msgstr "Taak prioriteit:" 3750 3751 #~ msgid "Job Options" 3752 #~ msgstr "Taak opsjes" 3753 3754 #~ msgid "Option" 3755 #~ msgstr "Opsje" 3756 3757 #~ msgid "Value" 3758 #~ msgstr "Wearde" 3759 3760 #~ msgid "Print Immediately" 3761 #~ msgstr "Daliks printsje" 3762 3763 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3764 #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde" 3765 3766 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3767 #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)" 3768 3769 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3770 #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)" 3771 3772 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3773 #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)" 3774 3775 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3776 #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)" 3777 3778 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3779 #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)" 3780 3781 #~ msgid "Specific Time" 3782 #~ msgstr "Beskate tiid" 3783 3784 #~ msgid "Pages" 3785 #~ msgstr "Siden" 3786 3787 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3788 #~ msgstr "Siden it blêd" 3789 3790 #~ msgid "1" 3791 #~ msgstr "1" 3792 3793 #~ msgid "6" 3794 #~ msgstr "6" 3795 3796 #~ msgid "2" 3797 #~ msgstr "2" 3798 3799 #~ msgid "9" 3800 #~ msgstr "9" 3801 3802 #~ msgid "4" 3803 #~ msgstr "4" 3804 3805 #~ msgid "16" 3806 #~ msgstr "16" 3807 3808 #~ msgid "Banner Pages" 3809 #~ msgstr "Skutblêden" 3810 3811 #~ msgctxt "Banner page at start" 3812 #~ msgid "Start" 3813 #~ msgstr "Start" 3814 3815 #~ msgctxt "Banner page at end" 3816 #~ msgid "End" 3817 #~ msgstr "Ein" 3818 3819 #~ msgid "Page Label" 3820 #~ msgstr "Side label" 3821 3822 #~ msgid "Page Border" 3823 #~ msgstr "Side râne" 3824 3825 #~ msgid "Mirror Pages" 3826 #~ msgstr "Siden spegelje" 3827 3828 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3829 #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as" 3830 3831 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3832 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen" 3833 3834 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3835 #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen" 3836 3837 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3838 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen" 3839 3840 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3841 #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen" 3842 3843 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3844 #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts" 3845 3846 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3847 #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts" 3848 3849 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3850 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts" 3851 3852 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3853 #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts" 3854 3855 #~ msgctxt "No border line" 3856 #~ msgid "None" 3857 #~ msgstr "Gjint" 3858 3859 #~ msgid "Single Line" 3860 #~ msgstr "Inkele line" 3861 3862 #~ msgid "Single Thick Line" 3863 #~ msgstr "Inkele dikke line" 3864 3865 #~ msgid "Double Line" 3866 #~ msgstr "Dûbele line" 3867 3868 #~ msgid "Double Thick Line" 3869 #~ msgstr "Dûbele dikke line" 3870 3871 #~ msgctxt "Banner page" 3872 #~ msgid "None" 3873 #~ msgstr "Gjint" 3874 3875 #~ msgctxt "Banner page" 3876 #~ msgid "Standard" 3877 #~ msgstr "Standert" 3878 3879 #~ msgctxt "Banner page" 3880 #~ msgid "Unclassified" 3881 #~ msgstr "Net klassifisearre" 3882 3883 #~ msgctxt "Banner page" 3884 #~ msgid "Confidential" 3885 #~ msgstr "Fertrouwlik" 3886 3887 #~ msgctxt "Banner page" 3888 #~ msgid "Classified" 3889 #~ msgstr "Klassifisearre" 3890 3891 #~ msgctxt "Banner page" 3892 #~ msgid "Secret" 3893 #~ msgstr "Geheim" 3894 3895 #~ msgctxt "Banner page" 3896 #~ msgid "Top Secret" 3897 #~ msgstr "Hiel geheim" 3898 3899 #~ msgid "All Pages" 3900 #~ msgstr "Alle siden" 3901 3902 #~ msgid "Odd Pages" 3903 #~ msgstr "Uneven side" 3904 3905 #~ msgid "Even Pages" 3906 #~ msgstr "Even siden" 3907 3908 #~ msgid "Page Set" 3909 #~ msgstr "Side opset" 3910 3911 #~ msgctxt "@title:window" 3912 #~ msgid "Print" 3913 #~ msgstr "Printsje" 3914 3915 #~ msgid "&Try" 3916 #~ msgstr "&Besykje" 3917 3918 #~ msgid "modified" 3919 #~ msgstr "feroare" 3920 3921 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3922 #~ msgid " – " 3923 #~ msgstr " – " 3924 3925 #~ msgid "&Details" 3926 #~ msgstr "&Details" 3927 3928 #~ msgid "Get help..." 3929 #~ msgstr "Help sykje" 3930 3931 #~ msgid "--- separator ---" 3932 #~ msgstr "--- skieding ---" 3933 3934 #~ msgid "Change Text" 3935 #~ msgstr "Tekst feroarje" 3936 3937 #~ msgid "Icon te&xt:" 3938 #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:" 3939 3940 #~ msgid "Configure Toolbars" 3941 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" 3942 3943 #~ msgid "" 3944 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3945 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3946 #~ msgstr "" 3947 #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " 3948 #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." 3949 3950 #~ msgid "Reset Toolbars" 3951 #~ msgstr "Arkbalken weromsette" 3952 3953 #~ msgid "Reset" 3954 #~ msgstr "Op 'e nij" 3955 3956 #~ msgid "&Toolbar:" 3957 #~ msgstr "&Arkbalke:" 3958 3959 #~ msgid "A&vailable actions:" 3960 #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:" 3961 3962 #~ msgid "Filter" 3963 #~ msgstr "Filter" 3964 3965 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3966 #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:" 3967 3968 #~ msgid "Change &Icon..." 3969 #~ msgstr "Feroarje &ikoan..." 3970 3971 #~ msgid "Change Te&xt..." 3972 #~ msgstr "Te&kst feroarje..." 3973 3974 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3975 #~ msgid "%1" 3976 #~ msgstr "%1" 3977 3978 #~ msgid "" 3979 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3980 #~ "component." 3981 #~ msgstr "" 3982 #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde " 3983 #~ "komponint." 3984 3985 #~ msgid "<Merge>" 3986 #~ msgstr "<Gearfoegje>" 3987 3988 #~ msgid "<Merge %1>" 3989 #~ msgstr "<%1 gearfoegje>" 3990 3991 #~ msgid "" 3992 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3993 #~ "you will not be able to re-add it." 3994 #~ msgstr "" 3995 #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as " 3996 #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje." 3997 3998 #~ msgid "ActionList: %1" 3999 #~ msgstr "Aksjelist: %1" 4000 4001 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4002 #~ msgid "%1" 4003 #~ msgstr "%1" 4004 4005 #~ msgid "Change Icon" 4006 #~ msgstr "Feroarje byldkaike" 4007 4008 #~ msgid "Manage Link" 4009 #~ msgstr "Keppeling beheare" 4010 4011 #~ msgid "Link Text:" 4012 #~ msgstr "Keppelingtekst:" 4013 4014 #~ msgid "Link URL:" 4015 #~ msgstr "Keppelingadres:" 4016 4017 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4018 #~ msgid "%1" 4019 #~ msgstr "%1" 4020 4021 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4022 #~ msgid "%1" 4023 #~ msgstr "%1" 4024 4025 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4026 #~ msgid "%1" 4027 #~ msgstr "%1" 4028 4029 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4030 #~ msgid "%1" 4031 #~ msgstr "%1" 4032 4033 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4034 #~ msgid "." 4035 #~ msgstr "." 4036 4037 #~ msgid "Details" 4038 #~ msgstr "Details" 4039 4040 #~ msgid "Question" 4041 #~ msgstr "Fraach" 4042 4043 #~ msgid "Do not ask again" 4044 #~ msgstr "Net wer freegje" 4045 4046 #~ msgid "Warning" 4047 #~ msgstr "Warskôging" 4048 4049 #~ msgid "Error" 4050 #~ msgstr "Flater" 4051 4052 #~ msgid "Sorry" 4053 #~ msgstr "Spitich" 4054 4055 #~ msgid "Information" 4056 #~ msgstr "Ynformaasje" 4057 4058 #~ msgid "Do not show this message again" 4059 #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" 4060 4061 #~ msgid "Password:" 4062 #~ msgstr "Wachtwurd:" 4063 4064 #~ msgid "Password" 4065 #~ msgstr "Wachtwurd" 4066 4067 #~ msgid "Supply a username and password below." 4068 #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan." 4069 4070 #, fuzzy 4071 #~| msgid "&Keep password" 4072 #~ msgid "Use this password:" 4073 #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" 4074 4075 #~ msgid "Username:" 4076 #~ msgstr "Brûkersnamme:" 4077 4078 #~ msgid "Domain:" 4079 #~ msgstr "Domein:" 4080 4081 #~ msgid "Remember password" 4082 #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde" 4083 4084 #~ msgid "Select Region of Image" 4085 #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" 4086 4087 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4088 #~ msgstr "" 4089 #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" 4090 4091 #~ msgid "Default:" 4092 #~ msgstr "Standert" 4093 4094 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4095 #~ msgid "None" 4096 #~ msgstr "Gjint" 4097 4098 #~ msgid "Custom:" 4099 #~ msgstr "Oanpast:" 4100 4101 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4102 #~ msgstr "Fluchtoets skema's" 4103 4104 #~ msgid "Current scheme:" 4105 #~ msgstr "Aktyf skema:" 4106 4107 #~ msgid "New..." 4108 #~ msgstr "Nij..." 4109 4110 #~ msgid "Delete" 4111 #~ msgstr "Wiskje" 4112 4113 #~ msgid "More Actions" 4114 #~ msgstr "Mear aksjes" 4115 4116 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4117 #~ msgstr "Bewarje as skema standert" 4118 4119 #~ msgid "Export Scheme..." 4120 #~ msgstr "Skema eksportearje..." 4121 4122 #~ msgid "Name for New Scheme" 4123 #~ msgstr "Namme foar nij skema" 4124 4125 #~ msgid "Name for new scheme:" 4126 #~ msgstr "Namme foar nij skema:" 4127 4128 #~ msgid "New Scheme" 4129 #~ msgstr "Nij skema" 4130 4131 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4132 #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al." 4133 4134 #~ msgid "Export to Location" 4135 #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje" 4136 4137 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4138 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle" 4139 4140 #~ msgid "Print" 4141 #~ msgstr "Printsje" 4142 4143 #~ msgid "Reset to Defaults" 4144 #~ msgstr "Nei standert weromsette" 4145 4146 #~ msgid "" 4147 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4148 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4149 #~ msgstr "" 4150 #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of " 4151 #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren." 4152 4153 #~ msgid "" 4154 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4155 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4156 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4157 #~ msgstr "" 4158 #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken " 4159 #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde " 4160 #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) " 4161 #~ "fine jo yn de rjochterkolom." 4162 4163 #~ msgid "Action" 4164 #~ msgstr "Aksje" 4165 4166 #~ msgid "Shortcut" 4167 #~ msgstr "Fluchtoets" 4168 4169 #~ msgid "Alternate" 4170 #~ msgstr "Ofwikselje" 4171 4172 #~ msgid "Global" 4173 #~ msgstr "Globaal" 4174 4175 #~ msgid "Global Alternate" 4176 #~ msgstr "Globaal alternatyf" 4177 4178 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4179 #~ msgstr "Mûsknop stjoering" 4180 4181 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4182 #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering" 4183 4184 #~ msgid "Unknown" 4185 #~ msgstr "Unbekend" 4186 4187 #~ msgid "Key Conflict" 4188 #~ msgstr "Toets konflikt" 4189 4190 #~ msgid "" 4191 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4192 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4193 #~ msgstr "" 4194 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" 4195 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4196 4197 #~ msgid "Reassign" 4198 #~ msgstr "Opnij tawize" 4199 4200 #~ msgid "" 4201 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4202 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4203 #~ msgstr "" 4204 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" 4205 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4206 4207 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4208 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4209 #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1" 4210 4211 #~ msgid "Main:" 4212 #~ msgstr "Haad:" 4213 4214 #~ msgid "Alternate:" 4215 #~ msgstr "Altenatyf:" 4216 4217 #~ msgid "Global:" 4218 #~ msgstr "Globaal:" 4219 4220 #~ msgid "Action Name" 4221 #~ msgstr "Aksjenamme" 4222 4223 #~ msgid "Shortcuts" 4224 #~ msgstr "Fluchtoetsen" 4225 4226 #~ msgid "Description" 4227 #~ msgstr "Beskriuwing" 4228 4229 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4230 #~ msgid "%1" 4231 #~ msgstr "%1" 4232 4233 #~ msgid "Switch Application Language" 4234 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" 4235 4236 #~ msgid "" 4237 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4238 #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:" 4239 4240 #~ msgid "Add Fallback Language" 4241 #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje" 4242 4243 #~ msgid "" 4244 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4245 #~ "contain a proper translation." 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net " 4248 #~ "in juste oersetting befettet." 4249 4250 #~ msgid "" 4251 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4252 #~ "effect the next time the application is started." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by " 4255 #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt." 4256 4257 #~ msgid "Application Language Changed" 4258 #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare" 4259 4260 #~ msgid "Primary language:" 4261 #~ msgstr "Standerttaal:" 4262 4263 #~ msgid "Fallback language:" 4264 #~ msgstr "Tebekfaltaal:" 4265 4266 #~ msgid "Remove" 4267 #~ msgstr "Fuortsmite" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4271 #~ "any other languages." 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt." 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4277 #~ "contain a proper translation." 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting " 4280 #~ "befettet." 4281 4282 #~ msgid "Tip of the Day" 4283 #~ msgstr "Tip fan de dei" 4284 4285 #~ msgid "Did you know...?\n" 4286 #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n" 4287 4288 #~ msgid "&Show tips on startup" 4289 #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten" 4290 4291 #~ msgid "&Previous" 4292 #~ msgstr "Foa&rige" 4293 4294 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4295 #~ msgid "&Next" 4296 #~ msgstr "&Neikommende" 4297 4298 #~ msgid "Find Next" 4299 #~ msgstr "Sykje neikommende" 4300 4301 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4302 #~ msgstr "<qt>De neikommende oerienkomst '<b>%1</b>'sykje?</qt>" 4303 4304 #~ msgid "1 match found." 4305 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4306 #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn." 4307 #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn." 4308 4309 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4310 #~ msgstr "<qt>Gjin gelikensen fûn foar <b>%1</b>.</qt>" 4311 4312 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4313 #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar <b>%1'</b>." 4314 4315 #~ msgid "Beginning of document reached." 4316 #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." 4317 4318 #~ msgid "End of document reached." 4319 #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." 4320 4321 #~ msgid "Continue from the end?" 4322 #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?" 4323 4324 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4325 #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" 4326 4327 #~ msgid "Find Text" 4328 #~ msgstr "Tekst Sykje" 4329 4330 #~ msgctxt "@title:group" 4331 #~ msgid "Find" 4332 #~ msgstr "Sykje" 4333 4334 #~ msgid "&Text to find:" 4335 #~ msgstr "Te finen &tekst:" 4336 4337 #~ msgid "Regular e&xpression" 4338 #~ msgstr "Reguliere e&kspresje" 4339 4340 #~ msgid "&Edit..." 4341 #~ msgstr "Be&wurkje..." 4342 4343 #~ msgid "Replace With" 4344 #~ msgstr "Ferfange Troch" 4345 4346 #~ msgid "Replace&ment text:" 4347 #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:" 4348 4349 #~ msgid "Use p&laceholders" 4350 #~ msgstr "P&lakhâlders brûke" 4351 4352 #~ msgid "Insert Place&holder" 4353 #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" 4354 4355 #~ msgid "Options" 4356 #~ msgstr "Opsjes" 4357 4358 #~ msgid "C&ase sensitive" 4359 #~ msgstr "H&aadletter gefoelich" 4360 4361 #~ msgid "&Whole words only" 4362 #~ msgstr "Allinne hiele &wurden" 4363 4364 #~ msgid "From c&ursor" 4365 #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke" 4366 4367 #~ msgid "Find &backwards" 4368 #~ msgstr "T&ebek sykje" 4369 4370 #~ msgid "&Selected text" 4371 #~ msgstr "&Selektearde tekst" 4372 4373 #~ msgid "&Prompt on replace" 4374 #~ msgstr "Ferfange &befêstigje" 4375 4376 #~ msgid "Start replace" 4377 #~ msgstr "Ferfange starte" 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4381 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4382 #~ "replacement text.</qt>" 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "<qt>At jo op de <b>Ferfange</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " 4385 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch " 4386 #~ "de ferfangende tekst</qt>" 4387 4388 #~ msgid "&Find" 4389 #~ msgstr "&Sykje" 4390 4391 #~ msgid "Start searching" 4392 #~ msgstr "Sykje starte" 4393 4394 #~ msgid "" 4395 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4396 #~ "searched for within the document.</qt>" 4397 #~ msgstr "" 4398 #~ "<qt>At jo op de<b>Sykje</b> knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " 4399 #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint.</qt>" 4400 4401 #~ msgid "" 4402 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4403 #~ msgstr "" 4404 #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." 4405 4406 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4407 #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." 4408 4409 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4410 #~ msgstr "" 4411 #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in " 4412 #~ "grafyske bewurker." 4413 4414 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4415 #~ msgstr "" 4416 #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de " 4417 #~ "list" 4418 4419 #~ msgid "" 4420 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4421 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4422 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4423 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4424 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4425 #~ "qt>" 4426 #~ msgstr "" 4427 #~ "<qt>As it oanstiet, alle foarkommingen fan <code><b>\\N</b></code>, " 4428 #~ "wêryn<code><b>N</b></code> in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in " 4429 #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.<p>Om " 4430 #~ "(in letterlike <code><b>\\N</b></code> yn te passen, set der dan in " 4431 #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4432 4433 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4434 #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" 4435 4436 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4437 #~ msgstr "" 4438 #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om " 4439 #~ "troch te gean." 4440 4441 #~ msgid "" 4442 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4443 #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." 4444 4445 #~ msgid "Only search within the current selection." 4446 #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" 4447 4448 #~ msgid "" 4449 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4450 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4451 #~ msgstr "" 4452 #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' " 4453 #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." 4454 4455 #~ msgid "Search backwards." 4456 #~ msgstr "Tebek sykje." 4457 4458 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4459 #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." 4460 4461 #~ msgid "Any Character" 4462 #~ msgstr "Allikefolle hokker teken" 4463 4464 #~ msgid "Start of Line" 4465 #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel" 4466 4467 #~ msgid "End of Line" 4468 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" 4469 4470 #~ msgid "Set of Characters" 4471 #~ msgstr "Set fan tekens" 4472 4473 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4474 #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" 4475 4476 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4477 #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" 4478 4479 #~ msgid "Optional" 4480 #~ msgstr "Opsjoneel" 4481 4482 #~ msgid "Escape" 4483 #~ msgstr "Utbrekke" 4484 4485 #~ msgid "TAB" 4486 #~ msgstr "TAB" 4487 4488 #~ msgid "Newline" 4489 #~ msgstr "Nije rigel" 4490 4491 #~ msgid "Carriage Return" 4492 #~ msgstr "Oerbek" 4493 4494 #~ msgid "White Space" 4495 #~ msgstr "Wytromte" 4496 4497 #~ msgid "Digit" 4498 #~ msgstr "Sifer" 4499 4500 #~ msgid "Complete Match" 4501 #~ msgstr "Folslein oerienkomstich" 4502 4503 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4504 #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)" 4505 4506 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4507 #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." 4508 4509 #~ msgid "Invalid regular expression." 4510 #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." 4511 4512 #~ msgid "Replace" 4513 #~ msgstr "Ferfange" 4514 4515 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4516 #~ msgid "&All" 4517 #~ msgstr "&Alles" 4518 4519 #~ msgid "&Skip" 4520 #~ msgstr "Oer&slaan" 4521 4522 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4523 #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" 4524 4525 #~ msgid "No text was replaced." 4526 #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." 4527 4528 #~ msgid "1 replacement done." 4529 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4530 #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd." 4531 #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd." 4532 4533 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4534 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" 4535 4536 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4537 #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" 4538 4539 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4540 #~ msgid "Restart" 4541 #~ msgstr "Op'e nij starte" 4542 4543 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4544 #~ msgid "Stop" 4545 #~ msgstr "Stopje" 4546 4547 #~ msgid "" 4548 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4549 #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " 4550 4551 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4552 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4553 #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer." 4554 #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers." 4555 4556 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4557 #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "\n" 4561 #~ "Please correct." 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "\n" 4564 #~ "Ferbetterje" 4565 4566 #~ msgctxt "@item Font name" 4567 #~ msgid "Sans Serif" 4568 #~ msgstr "Sans Serif" 4569 4570 #~ msgctxt "@item Font name" 4571 #~ msgid "Serif" 4572 #~ msgstr "Serif" 4573 4574 #~ msgctxt "@item Font name" 4575 #~ msgid "Monospace" 4576 #~ msgstr "Monospace" 4577 4578 #~ msgctxt "@item Font name" 4579 #~ msgid "%1" 4580 #~ msgstr "%1" 4581 4582 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4583 #~ msgid "%1 [%2]" 4584 #~ msgstr "%1 [%2]" 4585 4586 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4587 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4588 #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." 4589 4590 #~ msgid "Requested Font" 4591 #~ msgstr "Frege lettertype" 4592 4593 #~ msgctxt "@option:check" 4594 #~ msgid "Font" 4595 #~ msgstr "Lettertype" 4596 4597 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4598 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4599 #~ msgstr "" 4600 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " 4601 #~ "feroarjen." 4602 4603 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4604 #~ msgid "Change font family?" 4605 #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?" 4606 4607 #~ msgctxt "@label" 4608 #~ msgid "Font:" 4609 #~ msgstr "Lettertype:" 4610 4611 #~ msgctxt "@option:check" 4612 #~ msgid "Font style" 4613 #~ msgstr "Tekenstyl" 4614 4615 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4616 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4617 #~ msgstr "" 4618 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen." 4619 4620 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4621 #~ msgid "Change font style?" 4622 #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?" 4623 4624 #~ msgid "Font style:" 4625 #~ msgstr "Tekenstyl:" 4626 4627 #~ msgctxt "@option:check" 4628 #~ msgid "Size" 4629 #~ msgstr "Grutte" 4630 4631 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4632 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4633 #~ msgstr "" 4634 #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " 4635 #~ "feroarjen." 4636 4637 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4638 #~ msgid "Change font size?" 4639 #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?" 4640 4641 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4642 #~ msgid "Size:" 4643 #~ msgstr "Grutte:" 4644 4645 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4646 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4647 #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." 4648 4649 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4650 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4651 #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." 4652 4653 #~ msgctxt "@item font" 4654 #~ msgid "Italic" 4655 #~ msgstr "Skeanprinte" 4656 4657 #~ msgctxt "@item font" 4658 #~ msgid "Oblique" 4659 #~ msgstr "Skean" 4660 4661 #~ msgctxt "@item font" 4662 #~ msgid "Bold" 4663 #~ msgstr "Fet" 4664 4665 #~ msgctxt "@item font" 4666 #~ msgid "Bold Italic" 4667 #~ msgstr "Fet Skean" 4668 4669 #~ msgctxt "@item font size" 4670 #~ msgid "Relative" 4671 #~ msgstr "Relatyf" 4672 4673 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "Tekengrutte<br /><i>fêste grutte</i> of <i>relatyf</i><br />oan de " 4676 #~ "omjouwing" 4677 4678 #~ msgid "" 4679 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4680 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4681 #~ "dimensions, paper size)." 4682 #~ msgstr "" 4683 #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " 4684 #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-" 4685 #~ "ôfmjittings, papiergrutte)." 4686 4687 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4688 #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." 4689 4690 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4691 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" 4692 4693 #~ msgid "" 4694 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4695 #~ "test special characters." 4696 #~ msgstr "" 4697 #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo " 4698 #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen." 4699 4700 #~ msgid "Actual Font" 4701 #~ msgstr "Aktueel lettertype" 4702 4703 #~ msgctxt "@item Font style" 4704 #~ msgid "%1" 4705 #~ msgstr "%1" 4706 4707 #~ msgctxt "short" 4708 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4709 #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" 4710 4711 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4712 #~ msgid "1" 4713 #~ msgstr "1" 4714 4715 #~ msgid "Select Font" 4716 #~ msgstr "Lettertype selektearje" 4717 4718 #~ msgid "Choose..." 4719 #~ msgstr "Kies..." 4720 4721 #~ msgid "Click to select a font" 4722 #~ msgstr "Selektearje in lettertype" 4723 4724 #~ msgid "Preview of the selected font" 4725 #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" 4726 4727 #~ msgid "" 4728 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4729 #~ "\"Choose...\" button." 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje " 4732 #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken." 4733 4734 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4735 #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" 4736 4737 #~ msgid "" 4738 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4739 #~ "\"Choose...\" button." 4740 #~ msgstr "" 4741 #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op " 4742 #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken." 4743 4744 #~ msgid "Stop" 4745 #~ msgstr "Stopje" 4746 4747 #~ msgid " Stalled " 4748 #~ msgstr "Underbrutsen" 4749 4750 #~ msgid " %1/s " 4751 #~ msgstr " %1/s " 4752 4753 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4754 #~ msgid "%1:" 4755 #~ msgstr "%1:" 4756 4757 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4758 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4759 #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge" 4760 #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge" 4761 4762 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4763 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4764 #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" 4765 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" 4766 4767 #~ msgid "%2 / %1 file" 4768 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4769 #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem" 4770 #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen" 4771 4772 #~ msgid "%1% of %2" 4773 #~ msgstr "%1 % fan %2 " 4774 4775 #~ msgid "%2% of 1 file" 4776 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4777 #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem" 4778 #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen" 4779 4780 #~ msgid "%1%" 4781 #~ msgstr "%1%" 4782 4783 #~ msgid "Stalled" 4784 #~ msgstr "Underbrutsen" 4785 4786 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4787 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4788 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )" 4789 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )" 4790 4791 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4792 #~ msgid "%1/s" 4793 #~ msgstr "%1/s" 4794 4795 #~ msgid "%1/s (done)" 4796 #~ msgstr "%1/s (klear)" 4797 4798 #~ msgid "&Resume" 4799 #~ msgstr "Fe&rfetsje" 4800 4801 #~ msgid "&Pause" 4802 #~ msgstr "&Skoftsje" 4803 4804 #~ msgctxt "The source url of a job" 4805 #~ msgid "Source:" 4806 #~ msgstr "Boarne:" 4807 4808 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4809 #~ msgid "Destination:" 4810 #~ msgstr "Bestimming:" 4811 4812 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4813 #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is" 4814 4815 #~ msgid "Open &File" 4816 #~ msgstr "&Triem iepenje" 4817 4818 #~ msgid "Open &Destination" 4819 #~ msgstr "Be&stimming iepenje" 4820 4821 #~ msgid "Progress Dialog" 4822 #~ msgstr "Fuortgongsdialooch" 4823 4824 #~ msgid "%1 folder" 4825 #~ msgid_plural "%1 folders" 4826 #~ msgstr[0] "%1 map" 4827 #~ msgstr[1] "%1 mappen" 4828 4829 #~ msgid "%1 file" 4830 #~ msgid_plural "%1 files" 4831 #~ msgstr[0] "%1 triem" 4832 #~ msgstr[1] "%1 triemmen" 4833 4834 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4835 #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn" 4836 4837 #~ msgid "Do not run in the background." 4838 #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne." 4839 4840 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4841 #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder" 4842 4843 #~ msgid "Unknown Application" 4844 #~ msgstr "Unbekende applikaasje" 4845 4846 #~ msgid "&Minimize" 4847 #~ msgstr "&Minimalisearje" 4848 4849 #~ msgid "&Restore" 4850 #~ msgstr "He&rstelle" 4851 4852 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4853 #~ msgstr "<qt>Wolle jo grif <b>%1</b> beëinigje?</qt>" 4854 4855 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4856 #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" 4857 4858 #~ msgid "Minimize" 4859 #~ msgstr "Minimalisearje" 4860 4861 #~ msgctxt "@title:window" 4862 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4863 #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" 4864 4865 #~ msgctxt "@option:check" 4866 #~ msgid "Disable automatic checking" 4867 #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" 4868 4869 #~ msgctxt "@action:button" 4870 #~ msgid "Close" 4871 #~ msgstr "Slute" 4872 4873 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4874 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen wizige</h2>" 4875 4876 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4877 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen fuortsmiten</h2>" 4878 4879 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4880 #~ msgstr "<h2>Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)</h2>" 4881 4882 #~ msgctxt "left mouse button" 4883 #~ msgid "left button" 4884 #~ msgstr "lofter knop" 4885 4886 #~ msgctxt "middle mouse button" 4887 #~ msgid "middle button" 4888 #~ msgstr "middelste knop" 4889 4890 #~ msgctxt "right mouse button" 4891 #~ msgid "right button" 4892 #~ msgstr "rjochter knop" 4893 4894 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4895 #~ msgid "invalid button" 4896 #~ msgstr "ûnjidlige knop" 4897 4898 #~ msgctxt "" 4899 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4900 #~ "button" 4901 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4902 #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2" 4903 4904 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4905 #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" 4906 4907 #~ msgid "" 4908 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4909 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4910 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4911 #~ msgstr "" 4912 #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn " 4913 #~ "%3.\n" 4914 #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" 4915 4916 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4917 #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n" 4918 4919 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4920 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Open" 4924 #~ msgstr "Iepenje" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "New" 4928 #~ msgstr "Nij" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Close" 4932 #~ msgstr "Slute" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Save" 4936 #~ msgstr "Bewarje" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Print" 4940 #~ msgstr "Printsje" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Quit" 4944 #~ msgstr "Utgong" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Undo" 4948 #~ msgstr "Ungedien meitsje" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Redo" 4952 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Cut" 4956 #~ msgstr "Knippe" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Copy" 4960 #~ msgstr "Kopiearje" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Paste" 4964 #~ msgstr "Plakke" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Paste Selection" 4968 #~ msgstr "Seleksje plakke" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Select All" 4972 #~ msgstr "Alles selektearje" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Deselect" 4976 #~ msgstr "Untselektearje" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4980 #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Delete Word Forward" 4984 #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Find" 4988 #~ msgstr "Sykje" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Find Next" 4992 #~ msgstr "Sykje fierder" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Find Prev" 4996 #~ msgstr "Sykje foarige" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Replace" 5000 #~ msgstr "Ferfange" 5001 5002 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5003 #~ msgid "Home" 5004 #~ msgstr "Thús" 5005 5006 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5007 #~ msgid "Begin" 5008 #~ msgstr "Begjin" 5009 5010 #~ msgctxt "@action End of document" 5011 #~ msgid "End" 5012 #~ msgstr "Ein" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Prior" 5016 #~ msgstr "Foarige" 5017 5018 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5019 #~ msgid "Next" 5020 #~ msgstr "Folgjende" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Up" 5024 #~ msgstr "Omheech" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Back" 5028 #~ msgstr "Tebek" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Forward" 5032 #~ msgstr "Foarút" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Reload" 5036 #~ msgstr "Op 'e nij lade" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Beginning of Line" 5040 #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "End of Line" 5044 #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Go to Line" 5048 #~ msgstr "Gean nei rigel" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Backward Word" 5052 #~ msgstr "In wurd efterút" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Forward Word" 5056 #~ msgstr "In wurd foarút" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Add Bookmark" 5060 #~ msgstr "Blêdwizer taheakje" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Zoom In" 5064 #~ msgstr "Ynzoome" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Zoom Out" 5068 #~ msgstr "Utzoome" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Full Screen Mode" 5072 #~ msgstr "Folslein skerm" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Show Menu Bar" 5076 #~ msgstr "Menubalke sjen litte" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Activate Next Tab" 5080 #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5084 #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Help" 5088 #~ msgstr "Help" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "What's This" 5092 #~ msgstr "Wat is dit" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Text Completion" 5096 #~ msgstr "Tekst oanfolling" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Previous Completion Match" 5100 #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Next Completion Match" 5104 #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Substring Completion" 5108 #~ msgstr "Subtekstoanfolling" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Previous Item in List" 5112 #~ msgstr "Foarich item yn de list" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Next Item in List" 5116 #~ msgstr "Folgjend item yn de list" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Open Recent" 5120 #~ msgstr "Resinte iepene" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Save As" 5124 #~ msgstr "Bewarje as" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Revert" 5128 #~ msgstr "Weromsette" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Print Preview" 5132 #~ msgstr "Printalyk" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Mail" 5136 #~ msgstr "E-post" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Clear" 5140 #~ msgstr "Begjinwearde" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Actual Size" 5144 #~ msgstr "Werklike grutte" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Fit To Page" 5148 #~ msgstr "Passend op side" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Fit To Width" 5152 #~ msgstr "Passend yn de breedte" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Fit To Height" 5156 #~ msgstr "Passend yn de hichte" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Zoom" 5160 #~ msgstr "Zoome" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Goto" 5164 #~ msgstr "Gean nei" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Goto Page" 5168 #~ msgstr "Gean nei side" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Document Back" 5172 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Document Forward" 5176 #~ msgstr "Foarút yn it dokumint" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5180 #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Spelling" 5184 #~ msgstr "Stavering" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Show Toolbar" 5188 #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Show Statusbar" 5192 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Save Options" 5196 #~ msgstr "Opsjes bewarje" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Key Bindings" 5200 #~ msgstr "Toetsebinings" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Preferences" 5204 #~ msgstr "Foarkar" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Configure Toolbars" 5208 #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Configure Notifications" 5212 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Tip Of Day" 5216 #~ msgstr "Tip fan de dei" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Report Bug" 5220 #~ msgstr "Bug rapportearje" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Switch Application Language" 5224 #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "About Application" 5228 #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "About KDE" 5232 #~ msgstr "Ynfo oer KDE" 5233 5234 #, fuzzy 5235 #~| msgid "Send Confirmation" 5236 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5237 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" 5238 5239 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5240 #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" 5241 5242 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5243 #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele" 5244 5245 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5246 #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" 5247 5248 #~ msgid "S&kip run-together words" 5249 #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" 5250 5251 #~ msgid "Default language:" 5252 #~ msgstr "Standerttaal:" 5253 5254 #, fuzzy 5255 #~| msgid "Suggested Words" 5256 #~ msgid "Ignored Words" 5257 #~ msgstr "Foarstelde wurden" 5258 5259 #~ msgctxt "@title:window" 5260 #~ msgid "Check Spelling" 5261 #~ msgstr "Stavering hifkje" 5262 5263 #~ msgctxt "@action:button" 5264 #~ msgid "&Finished" 5265 #~ msgstr "&Foltôge" 5266 5267 #~ msgctxt "progress label" 5268 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5269 #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..." 5270 5271 #~ msgid "Spell check stopped." 5272 #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe." 5273 5274 #~ msgid "Spell check canceled." 5275 #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen." 5276 5277 #~ msgid "Spell check complete." 5278 #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge" 5279 5280 #~ msgid "Autocorrect" 5281 #~ msgstr "Auto-ferbetterje" 5282 5283 #~ msgid "" 5284 #~ "You reached the end of the list\n" 5285 #~ "of matching items.\n" 5286 #~ msgstr "" 5287 #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" 5288 #~ "oerienkommende items.\n" 5289 5290 #~ msgid "" 5291 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5292 #~ "match is available.\n" 5293 #~ msgstr "" 5294 #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" 5295 #~ "oerienkomst beskikber.\n" 5296 5297 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5298 #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" 5299 5300 #~ msgid "Backspace" 5301 #~ msgstr "Backspace" 5302 5303 #~ msgid "SysReq" 5304 #~ msgstr "SysReq" 5305 5306 #~ msgid "CapsLock" 5307 #~ msgstr "CapsLock" 5308 5309 #~ msgid "NumLock" 5310 #~ msgstr "NumLock" 5311 5312 #~ msgid "ScrollLock" 5313 #~ msgstr "ScrollLock" 5314 5315 #~ msgid "PageUp" 5316 #~ msgstr "PageUp" 5317 5318 #~ msgid "PageDown" 5319 #~ msgstr "PageDown" 5320 5321 #~ msgid "Again" 5322 #~ msgstr "Op 'e nij" 5323 5324 #~ msgid "Props" 5325 #~ msgstr "Eigenskippen" 5326 5327 #~ msgid "Undo" 5328 #~ msgstr "Ungedien meitsje" 5329 5330 #~ msgid "Front" 5331 #~ msgstr "Foarein" 5332 5333 #~ msgid "Open" 5334 #~ msgstr "Iepenje" 5335 5336 #~ msgid "Paste" 5337 #~ msgstr "Plakke" 5338 5339 #~ msgid "Find" 5340 #~ msgstr "Sykje" 5341 5342 #~ msgid "Cut" 5343 #~ msgstr "Knippe" 5344 5345 #~ msgid "&OK" 5346 #~ msgstr "&Okee" 5347 5348 #~ msgid "&Cancel" 5349 #~ msgstr "Ofbre&kke" 5350 5351 #~ msgid "&Yes" 5352 #~ msgstr "&Ja" 5353 5354 #~ msgid "Yes" 5355 #~ msgstr "Ja" 5356 5357 #~ msgid "&No" 5358 #~ msgstr "&Nee" 5359 5360 #~ msgid "No" 5361 #~ msgstr "Nee" 5362 5363 #~ msgid "&Discard" 5364 #~ msgstr "&Negearje" 5365 5366 #~ msgid "Discard changes" 5367 #~ msgstr "Wizigingen negearje" 5368 5369 #~ msgid "" 5370 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5371 #~ msgstr "" 5372 #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn " 5373 #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten." 5374 5375 #~ msgid "Save data" 5376 #~ msgstr "Data bewarje" 5377 5378 #~ msgid "&Do Not Save" 5379 #~ msgstr "&Net bewarje" 5380 5381 #~ msgid "Do not save data" 5382 #~ msgstr "Gegevens net bewarje" 5383 5384 #~ msgid "Save file with another name" 5385 #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" 5386 5387 #~ msgid "&Apply" 5388 #~ msgstr "Ta&passe" 5389 5390 #~ msgid "Apply changes" 5391 #~ msgstr "Wizigingen tapasse" 5392 5393 #~ msgid "" 5394 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5395 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5396 #~ "Use this to try different settings." 5397 #~ msgstr "" 5398 #~ "As jo op <b>Tapasse</b> klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " 5399 #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" 5400 #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje." 5401 5402 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5403 #~ msgstr "Systeembehearder&modus..." 5404 5405 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5406 #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean" 5407 5408 #~ msgid "" 5409 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5410 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5411 #~ "privileges." 5412 #~ msgstr "" 5413 #~ "By it klikken op <b>Systeembeheardermodus</b> wurde jo frege om it " 5414 #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde " 5415 #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje." 5416 5417 #~ msgid "Clear input" 5418 #~ msgstr "Ynfier opskjinje" 5419 5420 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5421 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" 5422 5423 #~ msgid "Show help" 5424 #~ msgstr "Help sjen litte" 5425 5426 #~ msgid "Close the current window or document" 5427 #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" 5428 5429 #~ msgid "&Close Window" 5430 #~ msgstr "Finster s&lúte" 5431 5432 #~ msgid "Close the current window." 5433 #~ msgstr "Slút it aktive finster." 5434 5435 #~ msgid "&Close Document" 5436 #~ msgstr "Dokumint s&lúte" 5437 5438 #~ msgid "Close the current document." 5439 #~ msgstr "Slút it aktive dokumint" 5440 5441 #~ msgid "&Defaults" 5442 #~ msgstr "Stan&dert" 5443 5444 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5445 #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." 5446 5447 #~ msgid "Go back one step" 5448 #~ msgstr "Ien stap tebek" 5449 5450 #~ msgid "Go forward one step" 5451 #~ msgstr "Ien stap foarút" 5452 5453 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5454 #~ msgstr "" 5455 #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" 5456 5457 #~ msgid "C&ontinue" 5458 #~ msgstr "&Trochgean" 5459 5460 #~ msgid "Continue operation" 5461 #~ msgstr "Operaasje trochsette" 5462 5463 #~ msgid "&Delete" 5464 #~ msgstr "&Wiskje" 5465 5466 #~ msgid "Delete item(s)" 5467 #~ msgstr "Item(s) wiskje" 5468 5469 #~ msgid "Open file" 5470 #~ msgstr "Triem iepenje" 5471 5472 #~ msgid "&Reset" 5473 #~ msgstr "&Op 'e nij" 5474 5475 #~ msgid "Reset configuration" 5476 #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings" 5477 5478 #~ msgctxt "Verb" 5479 #~ msgid "&Insert" 5480 #~ msgstr "&Ynfoegje" 5481 5482 #~ msgid "Add" 5483 #~ msgstr "Taheakje" 5484 5485 #~ msgid "Test" 5486 #~ msgstr "Probearje" 5487 5488 #~ msgid "Properties" 5489 #~ msgstr "Eigenskippen" 5490 5491 #~ msgid "&Overwrite" 5492 #~ msgstr "&Oerskriuwe" 5493 5494 #~ msgid "Redo" 5495 #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" 5496 5497 #~ msgid "&Available:" 5498 #~ msgstr "&Beskikber:" 5499 5500 #~ msgid "&Selected:" 5501 #~ msgstr "&Selektearre:" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5504 #~ msgid "European Alphabets" 5505 #~ msgstr "Europeeske alfabetten" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5508 #~ msgid "African Scripts" 5509 #~ msgstr "Afrikaanske-skripts" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5512 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5513 #~ msgstr "Midden-easten skripts" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5516 #~ msgid "South Asian Scripts" 5517 #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5520 #~ msgid "Philippine Scripts" 5521 #~ msgstr "Filipijnske-skripts" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5524 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5525 #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5528 #~ msgid "East Asian Scripts" 5529 #~ msgstr "East asiatyske-skripts" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5532 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5533 #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5536 #~ msgid "Other Scripts" 5537 #~ msgstr "Oare skripts" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5540 #~ msgid "Symbols" 5541 #~ msgstr "Symboalen" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5544 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5545 #~ msgstr "Wiskundige symboalen" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5548 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5549 #~ msgstr "Fonetyske Symboalen" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5552 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5553 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5556 #~ msgid "Other" 5557 #~ msgstr "Oare" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Basic Latin" 5561 #~ msgstr "Basis latynsk" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5565 #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Latin Extended-A" 5569 #~ msgstr "Latynsk útwreide-A" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Latin Extended-B" 5573 #~ msgstr "Latynsk útwreide-B" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "IPA Extensions" 5577 #~ msgstr "IPA-taheaksels" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5581 #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5585 #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Greek and Coptic" 5589 #~ msgstr "Gryksk en koptysk" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Cyrillic" 5593 #~ msgstr "Cyrillysk" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5597 #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Armenian" 5601 #~ msgstr "Armeensk" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Hebrew" 5605 #~ msgstr "Hebrieusk" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Arabic" 5609 #~ msgstr "Arabysk" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Syriac" 5613 #~ msgstr "Syriak" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Arabic Supplement" 5617 #~ msgstr "Arabyske oanfolling" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Thaana" 5621 #~ msgstr "Thaanaask" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "NKo" 5625 #~ msgstr "NKo" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Samaritan" 5629 #~ msgstr "Samaritaansk" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Devanagari" 5633 #~ msgstr "Devanagari" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Bengali" 5637 #~ msgstr "Bengaalsk" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Gurmukhi" 5641 #~ msgstr "Gurmukhi" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Gujarati" 5645 #~ msgstr "Gujarati" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Oriya" 5649 #~ msgstr "Oriya" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Tamil" 5653 #~ msgstr "Tamil" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Telugu" 5657 #~ msgstr "Telûgû" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Kannada" 5661 #~ msgstr "Kannada" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Malayalam" 5665 #~ msgstr "Malayalam" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Sinhala" 5669 #~ msgstr "Singhalesysk" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Thai" 5673 #~ msgstr "Taaisk" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Lao" 5677 #~ msgstr "Lao" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Tibetan" 5681 #~ msgstr "Tibetaansk" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Myanmar" 5685 #~ msgstr "Myanmar" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Georgian" 5689 #~ msgstr "Georgysk" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Hangul Jamo" 5693 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Ethiopic" 5697 #~ msgstr "Ethiopysk" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5701 #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Cherokee" 5705 #~ msgstr "Cherokee" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5709 #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Ogham" 5713 #~ msgstr "Ogham" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Runic" 5717 #~ msgstr "Runen" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Tagalog" 5721 #~ msgstr "Tagaloch" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Hanunoo" 5725 #~ msgstr "Hanunoo" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Buhid" 5729 #~ msgstr "Buhid" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Tagbanwa" 5733 #~ msgstr "Tagbanwa" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Khmer" 5737 #~ msgstr "Khmer" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Mongolian" 5741 #~ msgstr "Mongoliaansk" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5745 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Limbu" 5749 #~ msgstr "Limbu" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Tai Le" 5753 #~ msgstr "Tai Le" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "New Tai Lue" 5757 #~ msgstr "Nij Tai Lue" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Khmer Symbols" 5761 #~ msgstr "Khmer-symboalen" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Buginese" 5765 #~ msgstr "Bugineesk" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Tai Tham" 5769 #~ msgstr "Tai Tham" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Balinese" 5773 #~ msgstr "Balineesk" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Sundanese" 5777 #~ msgstr "Soendaneesk" 5778 5779 #, fuzzy 5780 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~| msgid "Katakana" 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Batak" 5784 #~ msgstr "Katakana" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Lepcha" 5788 #~ msgstr "Lepcha" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Ol Chiki" 5792 #~ msgstr "Ol Chiki" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Vedic Extensions" 5796 #~ msgstr "Vedic taheaksels" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5800 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5804 #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5808 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5812 #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Greek Extended" 5816 #~ msgstr "Gryks útwreid" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "General Punctuation" 5820 #~ msgstr "Algemiene punktuaasje" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5824 #~ msgstr "Superskripts en subskripts" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Currency Symbols" 5828 #~ msgstr "Falutasymboalen" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5832 #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5836 #~ msgstr "Letterlike symboalen" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Number Forms" 5840 #~ msgstr "Sifersymboalen" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Arrows" 5844 #~ msgstr "Pylken" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Mathematical Operators" 5848 #~ msgstr "Wiskundige operatoren" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5852 #~ msgstr "Ferskate technysk" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Control Pictures" 5856 #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5860 #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5864 #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Box Drawing" 5868 #~ msgstr "Bokstekening" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Block Elements" 5872 #~ msgstr "Blokeleminten" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Geometric Shapes" 5876 #~ msgstr "Geometryske foarmen" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5880 #~ msgstr "Ferskate symboalen" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Dingbats" 5884 #~ msgstr "Dingbats" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5888 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5892 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Braille Patterns" 5896 #~ msgstr "Braillepatroanen" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5900 #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5904 #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5908 #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5912 #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Glagolitic" 5916 #~ msgstr "Glagolitysk" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Latin Extended-C" 5920 #~ msgstr "Latynsk útwreid-C" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Coptic" 5924 #~ msgstr "Koptysk" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Georgian Supplement" 5928 #~ msgstr "Georgysk oanfolling" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Tifinagh" 5932 #~ msgstr "Tifinagh" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5936 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5940 #~ msgstr "Syrillik útwreide-A" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5944 #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5948 #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5952 #~ msgstr "Kangxi-stamwurden" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5956 #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5960 #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Hiragana" 5964 #~ msgstr "Hiragana" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Katakana" 5968 #~ msgstr "Katakana" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Bopomofo" 5972 #~ msgstr "Bopomofo" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5976 #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Kanbun" 5980 #~ msgstr "Kanbun" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5984 #~ msgstr "Bopomofo útwreid" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "CJK Strokes" 5988 #~ msgstr "CJK-streken" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5992 #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5996 #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "CJK Compatibility" 6000 #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6004 #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6008 #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6012 #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Yi Syllables" 6016 #~ msgstr "Yi-wurdlid" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Yi Radicals" 6020 #~ msgstr "Yi-stamwurden" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Lisu" 6024 #~ msgstr "Lisu" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Vai" 6028 #~ msgstr "Vai" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6032 #~ msgstr "Syrillik útwreide-B" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Bamum" 6036 #~ msgstr "Bamum" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6040 #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Latin Extended-D" 6044 #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Syloti Nagri" 6048 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6052 #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Phags-pa" 6056 #~ msgstr "Phags-pa" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Saurashtra" 6060 #~ msgstr "Saurashtra" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Devanagari Extended" 6064 #~ msgstr "Devanagari útwreid" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Kayah Li" 6068 #~ msgstr "Kayah Li" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Rejang" 6072 #~ msgstr "Rejang" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6076 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Javanese" 6080 #~ msgstr "Javaansk" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Cham" 6084 #~ msgstr "Cham" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6088 #~ msgstr "Myanmar útwreide-A" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Tai Viet" 6092 #~ msgstr "Tai Viet" 6093 6094 #, fuzzy 6095 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6099 #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Meetei Mayek" 6103 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Hangul Syllables" 6107 #~ msgstr "Hangul wurdlid" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6111 #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "High Surrogates" 6115 #~ msgstr "Hege surrogaten" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6119 #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Low Surrogates" 6123 #~ msgstr "Lege surrogaten" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Private Use Area" 6127 #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6131 #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6135 #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6139 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Variation Selectors" 6143 #~ msgstr "Fariaasje-selectors" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Vertical Forms" 6147 #~ msgstr "Fertikale foarmen" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Combining Half Marks" 6151 #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6155 #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Small Form Variants" 6159 #~ msgstr "Lytse foarmfrianten" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6163 #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6167 #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Specials" 6171 #~ msgstr "Spesjalen" 6172 6173 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6174 #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn" 6175 6176 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6177 #~ msgid "Previous in History" 6178 #~ msgstr "Foarige yn skiednis" 6179 6180 #~ msgid "Previous Character in History" 6181 #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis" 6182 6183 #~ msgctxt "Goes to next character" 6184 #~ msgid "Next in History" 6185 #~ msgstr "Folgjende yn skiednis" 6186 6187 #~ msgid "Next Character in History" 6188 #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis" 6189 6190 #~ msgid "Select a category" 6191 #~ msgstr "In kategory selektearje" 6192 6193 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6194 #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten" 6195 6196 #~ msgid "Set font" 6197 #~ msgstr "Lettertype ynstelle" 6198 6199 #~ msgid "Set font size" 6200 #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle" 6201 6202 #~ msgid "Character:" 6203 #~ msgstr "Karakter:" 6204 6205 #~ msgid "Name: " 6206 #~ msgstr "Namme:" 6207 6208 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6209 #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings" 6210 6211 #~ msgid "Alias names:" 6212 #~ msgstr "Skûlnammen:" 6213 6214 #~ msgid "Notes:" 6215 #~ msgstr "Notysjes:" 6216 6217 #~ msgid "See also:" 6218 #~ msgstr "Sjoch ek yn:" 6219 6220 #~ msgid "Equivalents:" 6221 #~ msgstr "Ferlykber:" 6222 6223 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6224 #~ msgstr "Ungefear ferlykber:" 6225 6226 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6227 #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje" 6228 6229 #~ msgid "Definition in English: " 6230 #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:" 6231 6232 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6233 #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:" 6234 6235 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6236 #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:" 6237 6238 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6239 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:" 6240 6241 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6242 #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:" 6243 6244 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6245 #~ msgstr "Utspraak yn Tang:" 6246 6247 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6248 #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:" 6249 6250 #~ msgid "General Character Properties" 6251 #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen" 6252 6253 #~ msgid "Block: " 6254 #~ msgstr "Warje:" 6255 6256 #~ msgid "Unicode category: " 6257 #~ msgstr "Unikoade kategory:" 6258 6259 #~ msgid "Various Useful Representations" 6260 #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes" 6261 6262 #~ msgid "UTF-8:" 6263 #~ msgstr "UTF-8:" 6264 6265 #~ msgid "UTF-16: " 6266 #~ msgstr "UTF-16:" 6267 6268 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6269 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6270 6271 #~ msgid "XML decimal entity:" 6272 #~ msgstr "XML desimale entiteit:" 6273 6274 #~ msgid "Unicode code point:" 6275 #~ msgstr "Unykoade punt:" 6276 6277 #~ msgctxt "Character" 6278 #~ msgid "In decimal:" 6279 #~ msgstr "Yn desimaal:" 6280 6281 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6282 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6283 6284 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6285 #~ msgstr "<Privee brûkens Hege Surrogaat>" 6286 6287 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6288 #~ msgstr "<Lege Surrogate>" 6289 6290 #~ msgid "<Private Use>" 6291 #~ msgstr "<Privee gebrûk>" 6292 6293 #~ msgid "<not assigned>" 6294 #~ msgstr "<net tawiist>" 6295 6296 #~ msgid "Non-printable" 6297 #~ msgstr "Net te printsjen" 6298 6299 #~ msgid "Other, Control" 6300 #~ msgstr "Oare, Kontrôle" 6301 6302 #~ msgid "Other, Format" 6303 #~ msgstr "Oare, Opmaak" 6304 6305 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6306 #~ msgstr "Oaren, net tawiist" 6307 6308 #~ msgid "Other, Private Use" 6309 #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk" 6310 6311 #~ msgid "Other, Surrogate" 6312 #~ msgstr "Oaren, ferfanger" 6313 6314 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6315 #~ msgstr "Letter, lyts" 6316 6317 #~ msgid "Letter, Modifier" 6318 #~ msgstr "Letter, modifikaasje" 6319 6320 #~ msgid "Letter, Other" 6321 #~ msgstr "Letter, oaren" 6322 6323 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6324 #~ msgstr "Letter, titel" 6325 6326 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6327 #~ msgstr "Letter, haad" 6328 6329 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6330 #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje" 6331 6332 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6333 #~ msgstr "Markearing, ynslutting" 6334 6335 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6336 #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje" 6337 6338 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6339 #~ msgstr "Getal, desimaal" 6340 6341 #~ msgid "Number, Letter" 6342 #~ msgstr "Nûmmer, letter" 6343 6344 #~ msgid "Number, Other" 6345 #~ msgstr "Nûmmer, oare" 6346 6347 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6348 #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning" 6349 6350 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6351 #~ msgstr "Punktuaasje, stip" 6352 6353 #~ msgid "Punctuation, Close" 6354 #~ msgstr "Punktuaasje, slute" 6355 6356 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6357 #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat" 6358 6359 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6360 #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat" 6361 6362 #~ msgid "Punctuation, Other" 6363 #~ msgstr "Punktuaasje, oaren" 6364 6365 #~ msgid "Punctuation, Open" 6366 #~ msgstr "Punktuaasje, iepen" 6367 6368 #~ msgid "Symbol, Currency" 6369 #~ msgstr "Symboal, faluta" 6370 6371 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6372 #~ msgstr "Symboal, modifikaasje" 6373 6374 #~ msgid "Symbol, Math" 6375 #~ msgstr "Symboal, wiskunde" 6376 6377 #~ msgid "Symbol, Other" 6378 #~ msgstr "Symboal, oaren" 6379 6380 #~ msgid "Separator, Line" 6381 #~ msgstr "Skieder, line" 6382 6383 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6384 #~ msgstr "Skieder, alinea" 6385 6386 #~ msgid "Separator, Space" 6387 #~ msgstr "Skieder, spaasje" 6388 6389 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6390 #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen" 6391 6392 #, fuzzy 6393 #~| msgid "Next year" 6394 #~ msgctxt "@option next year" 6395 #~ msgid "Next Year" 6396 #~ msgstr "Takom jier" 6397 6398 #, fuzzy 6399 #~| msgid "Next month" 6400 #~ msgctxt "@option next month" 6401 #~ msgid "Next Month" 6402 #~ msgstr "Takom moanne" 6403 6404 #, fuzzy 6405 #~| msgid "Next year" 6406 #~ msgctxt "@option next week" 6407 #~ msgid "Next Week" 6408 #~ msgstr "Takom jier" 6409 6410 #, fuzzy 6411 #~| msgid "Today" 6412 #~ msgctxt "@option today" 6413 #~ msgid "Today" 6414 #~ msgstr "Hjoed" 6415 6416 #, fuzzy 6417 #~| msgid "Yesterday" 6418 #~ msgctxt "@option yesterday" 6419 #~ msgid "Yesterday" 6420 #~ msgstr "Juster" 6421 6422 #, fuzzy 6423 #~| msgid "&Last Page" 6424 #~ msgctxt "@option last week" 6425 #~ msgid "Last Week" 6426 #~ msgstr "&Lêste side" 6427 6428 #, fuzzy 6429 #~| msgid "Next month" 6430 #~ msgctxt "@option last month" 6431 #~ msgid "Last Month" 6432 #~ msgstr "Takom moanne" 6433 6434 #, fuzzy 6435 #~| msgid "&Last Page" 6436 #~ msgctxt "@option last year" 6437 #~ msgid "Last Year" 6438 #~ msgstr "&Lêste side" 6439 6440 #, fuzzy 6441 #~| msgid "No text" 6442 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6443 #~ msgid "No Date" 6444 #~ msgstr "Gjin tekst" 6445 6446 #, fuzzy 6447 #~| msgctxt "SSL error" 6448 #~| msgid "The certificate is invalid" 6449 #~ msgctxt "@info" 6450 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6451 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 6452 6453 #~ msgid "Week %1" 6454 #~ msgstr "Wike %1" 6455 6456 #~ msgid "Next year" 6457 #~ msgstr "Takom jier" 6458 6459 #~ msgid "Previous year" 6460 #~ msgstr "Foarich jier" 6461 6462 #~ msgid "Next month" 6463 #~ msgstr "Takom moanne" 6464 6465 #~ msgid "Previous month" 6466 #~ msgstr "Foarrige moanne" 6467 6468 #~ msgid "Select a week" 6469 #~ msgstr "Selektearje in wike" 6470 6471 #~ msgid "Select a month" 6472 #~ msgstr "Selektearje in moanne" 6473 6474 #~ msgid "Select a year" 6475 #~ msgstr "Selektearje in jier" 6476 6477 #~ msgid "Select the current day" 6478 #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" 6479 6480 #, fuzzy 6481 #~| msgid "Rating" 6482 #~ msgctxt "No specific time zone" 6483 #~ msgid "Floating" 6484 #~ msgstr "Wurdearring" 6485 6486 #~ msgid "&Add" 6487 #~ msgstr "&Taheakje" 6488 6489 #~ msgid "&Remove" 6490 #~ msgstr "&Fuortsmite" 6491 6492 #~ msgid "Move &Up" 6493 #~ msgstr "Omheech &ferpleatse" 6494 6495 #~ msgid "Move &Down" 6496 #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse" 6497 6498 #~ msgid "&Help" 6499 #~ msgstr "&Help" 6500 6501 #~ msgid "Clear &History" 6502 #~ msgstr "S&kiednis opskjinje" 6503 6504 #~ msgid "No further items in the history." 6505 #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." 6506 6507 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6508 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6509 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6510 #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" 6511 #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen" 6512 6513 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6514 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6515 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6516 #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt" 6517 #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten" 6518 6519 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6520 #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n" 6521 6522 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6523 #~ msgid "" 6524 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6525 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6526 #~ "%3" 6527 #~ msgid_plural "" 6528 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6529 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6530 #~ "%3" 6531 #~ msgstr[0] "" 6532 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n" 6533 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n" 6534 #~ "%3" 6535 #~ msgstr[1] "" 6536 #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n" 6537 #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n" 6538 #~ "%3" 6539 6540 #~ msgid "Shortcut conflict" 6541 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt" 6542 6543 #~ msgid "" 6544 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6545 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6546 #~ msgstr "" 6547 #~ "<qt> De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje<b>%2</" 6548 #~ "b>. <br>Graach in oare toetskombinaasje kieze.</qt>" 6549 6550 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6551 #~ msgstr "Reservearre fluchtoets" 6552 6553 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6554 #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" 6555 6556 #~ msgid "" 6557 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6558 #~ "some applications use.\n" 6559 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6560 #~ msgstr "" 6561 #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" " 6562 #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n" 6563 #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?" 6564 6565 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6566 #~ msgid "Input" 6567 #~ msgstr "Ynfier" 6568 6569 #~ msgid "Unsupported Key" 6570 #~ msgstr "Net stipe toets" 6571 6572 #~ msgid "without name" 6573 #~ msgstr "sûnder namme" 6574 6575 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6576 #~ msgid "1" 6577 #~ msgstr "1" 6578 6579 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6580 #~ msgid "Clear text" 6581 #~ msgstr "Tekst opskjinje" 6582 6583 #~ msgctxt "@title:menu" 6584 #~ msgid "Text Completion" 6585 #~ msgstr "Tekst oanfolling" 6586 6587 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6588 #~ msgid "None" 6589 #~ msgstr "Gjint" 6590 6591 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6592 #~ msgid "Manual" 6593 #~ msgstr "Mei de hân" 6594 6595 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6596 #~ msgid "Automatic" 6597 #~ msgstr "Automatysk" 6598 6599 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6600 #~ msgid "Dropdown List" 6601 #~ msgstr "Dellûklist" 6602 6603 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6604 #~ msgid "Short Automatic" 6605 #~ msgstr "Koart automatysk" 6606 6607 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6608 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6609 #~ msgstr "Dellûklist && Automatysk" 6610 6611 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6612 #~ msgid "Default" 6613 #~ msgstr "Standert" 6614 6615 #~ msgid "Image Operations" 6616 #~ msgstr "Ofbylding aksje" 6617 6618 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6619 #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" 6620 6621 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6622 #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" 6623 6624 #~ msgctxt "@action" 6625 #~ msgid "Text &Color..." 6626 #~ msgstr "Tekst&kleur..." 6627 6628 #~ msgctxt "@label stroke color" 6629 #~ msgid "Color" 6630 #~ msgstr "Kleur" 6631 6632 #~ msgctxt "@action" 6633 #~ msgid "Text &Highlight..." 6634 #~ msgstr "Tekst &markearje..." 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "&Font" 6638 #~ msgstr "&Lettertype" 6639 6640 #~ msgctxt "@action" 6641 #~ msgid "Font &Size" 6642 #~ msgstr "Teken&grutte" 6643 6644 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6645 #~ msgid "&Bold" 6646 #~ msgstr "&Fet" 6647 6648 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6649 #~ msgid "&Italic" 6650 #~ msgstr "Skeanpr&inte" 6651 6652 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6653 #~ msgid "&Underline" 6654 #~ msgstr "&Understreekje" 6655 6656 #~ msgctxt "@action" 6657 #~ msgid "&Strike Out" 6658 #~ msgstr "Troch&streekje" 6659 6660 #~ msgctxt "@action" 6661 #~ msgid "Align &Left" 6662 #~ msgstr "&Lofts rjochtsje" 6663 6664 #~ msgctxt "@label left justify" 6665 #~ msgid "Left" 6666 #~ msgstr "Lofts" 6667 6668 #~ msgctxt "@action" 6669 #~ msgid "Align &Center" 6670 #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje" 6671 6672 #~ msgctxt "@label center justify" 6673 #~ msgid "Center" 6674 #~ msgstr "Sintraal" 6675 6676 #~ msgctxt "@action" 6677 #~ msgid "Align &Right" 6678 #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje" 6679 6680 #~ msgctxt "@label right justify" 6681 #~ msgid "Right" 6682 #~ msgstr "Rjochts" 6683 6684 #~ msgctxt "@action" 6685 #~ msgid "&Justify" 6686 #~ msgstr "Utfol&je" 6687 6688 #~ msgctxt "@label justify fill" 6689 #~ msgid "Justify" 6690 #~ msgstr "Utfolje" 6691 6692 #~ msgctxt "@title:menu" 6693 #~ msgid "List Style" 6694 #~ msgstr "Liststyl" 6695 6696 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6697 #~ msgid "None" 6698 #~ msgstr "Gjint" 6699 6700 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6701 #~ msgid "Disc" 6702 #~ msgstr "Skiif" 6703 6704 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6705 #~ msgid "Circle" 6706 #~ msgstr "Sirkel" 6707 6708 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6709 #~ msgid "Square" 6710 #~ msgstr "Fjouwerkant" 6711 6712 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6713 #~ msgid "123" 6714 #~ msgstr "123" 6715 6716 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6717 #~ msgid "abc" 6718 #~ msgstr "abc" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6721 #~ msgid "ABC" 6722 #~ msgstr "ABC" 6723 6724 #~ msgctxt "@action" 6725 #~ msgid "Increase Indent" 6726 #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje" 6727 6728 #~ msgctxt "@action" 6729 #~ msgid "Decrease Indent" 6730 #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje" 6731 6732 #~ msgctxt "@action" 6733 #~ msgid "Insert Rule Line" 6734 #~ msgstr "Rigelline ynfoegje" 6735 6736 #~ msgctxt "@action" 6737 #~ msgid "Link" 6738 #~ msgstr "Keppeling" 6739 6740 #~ msgctxt "@action" 6741 #~ msgid "Format Painter" 6742 #~ msgstr "Ofmjitting skilder" 6743 6744 #~ msgctxt "@action" 6745 #~ msgid "To Plain Text" 6746 #~ msgstr "Nei platte tekst" 6747 6748 #~ msgctxt "@action" 6749 #~ msgid "Subscript" 6750 #~ msgstr "Underskriuwen" 6751 6752 #~ msgctxt "@action" 6753 #~ msgid "Superscript" 6754 #~ msgstr "Boppeskriuwen" 6755 6756 #~ msgid "&Copy Full Text" 6757 #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje" 6758 6759 #~ msgid "Nothing to spell check." 6760 #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen" 6761 6762 #~ msgid "Speak Text" 6763 #~ msgstr "Tekst utsprekke" 6764 6765 #~ msgid "No suggestions for %1" 6766 #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1" 6767 6768 #~ msgid "Ignore" 6769 #~ msgstr "Negearje" 6770 6771 #~ msgid "Add to Dictionary" 6772 #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek" 6773 6774 #, fuzzy 6775 #~| msgctxt "SSL error" 6776 #~| msgid "The certificate is invalid" 6777 #~ msgctxt "@info" 6778 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6779 #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." 6780 6781 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6782 #~ msgid "Area" 6783 #~ msgstr "Gebiet" 6784 6785 #~ msgctxt "Time zone" 6786 #~ msgid "Region" 6787 #~ msgstr "Regio" 6788 6789 #~ msgid "Comment" 6790 #~ msgstr "Taljochting" 6791 6792 #, fuzzy 6793 #~| msgid "Show help" 6794 #~ msgctxt "@title:menu" 6795 #~ msgid "Show Text" 6796 #~ msgstr "Help sjen litte" 6797 6798 #, fuzzy 6799 #~| msgid "Toolbar Settings" 6800 #~ msgctxt "@title:menu" 6801 #~ msgid "Toolbar Settings" 6802 #~ msgstr "Arkbalke ynstellings" 6803 6804 #, fuzzy 6805 #~| msgid "Orientation" 6806 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6807 #~ msgid "Orientation" 6808 #~ msgstr "Oriïntaasje" 6809 6810 #~ msgctxt "toolbar position string" 6811 #~ msgid "Top" 6812 #~ msgstr "Boppelâns" 6813 6814 #~ msgctxt "toolbar position string" 6815 #~ msgid "Left" 6816 #~ msgstr "Lofts" 6817 6818 #~ msgctxt "toolbar position string" 6819 #~ msgid "Right" 6820 #~ msgstr "Rjochts" 6821 6822 #~ msgctxt "toolbar position string" 6823 #~ msgid "Bottom" 6824 #~ msgstr "Underlâns" 6825 6826 #~ msgid "Text Position" 6827 #~ msgstr "Tekstposysje" 6828 6829 #~ msgid "Icons Only" 6830 #~ msgstr "Allinne byldkaikes" 6831 6832 #~ msgid "Text Only" 6833 #~ msgstr "Allinne tekst" 6834 6835 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6836 #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" 6837 6838 #~ msgid "Text Under Icons" 6839 #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" 6840 6841 #~ msgid "Icon Size" 6842 #~ msgstr "Byldkaikegrutte" 6843 6844 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6845 #~ msgid "Default" 6846 #~ msgstr "Standert" 6847 6848 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6849 #~ msgstr "Lyts (%1x%2)" 6850 6851 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6852 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 6853 6854 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6855 #~ msgstr "Grut (%1x%2)" 6856 6857 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6858 #~ msgstr "Grut (%1x%2)" 6859 6860 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6861 #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje" 6862 6863 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6864 #~ msgid "%1" 6865 #~ msgstr "%1" 6866 6867 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6868 #~ msgid "%1" 6869 #~ msgstr "%1" 6870 6871 #~ msgid "Desktop %1" 6872 #~ msgstr "Buroblêd %1" 6873 6874 #~ msgid "Add to Toolbar" 6875 #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje" 6876 6877 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6878 #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..." 6879 6880 #~ msgid "Toolbars Shown" 6881 #~ msgstr "Arkbalken te sjen" 6882 6883 #~ msgid "No text" 6884 #~ msgstr "Gjin tekst" 6885 6886 #~ msgid "&File" 6887 #~ msgstr "&Triem" 6888 6889 #~ msgid "&Game" 6890 #~ msgstr "&Spultsje" 6891 6892 #~ msgid "&Edit" 6893 #~ msgstr "Be&wurkje" 6894 6895 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6896 #~ msgid "&Move" 6897 #~ msgstr "Fer&pleatse" 6898 6899 #~ msgid "&View" 6900 #~ msgstr "Byl&d" 6901 6902 #~ msgid "&Go" 6903 #~ msgstr "&Gean nei" 6904 6905 #~ msgid "&Bookmarks" 6906 #~ msgstr "&Blêdwizers" 6907 6908 #~ msgid "&Tools" 6909 #~ msgstr "H&elpmiddels" 6910 6911 #~ msgid "&Settings" 6912 #~ msgstr "&Ynstellings" 6913 6914 #~ msgid "Main Toolbar" 6915 #~ msgstr "Haadarkbalke" 6916 6917 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6918 #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl." 6919 6920 #~ msgid "Input file" 6921 #~ msgstr "Ynfiertriem" 6922 6923 #~ msgid "Output file" 6924 #~ msgstr "Utfiertriem" 6925 6926 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6927 #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" 6928 6929 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6930 #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" 6931 6932 #~ msgid "makekdewidgets" 6933 #~ msgstr "meirsjekdewidgets" 6934 6935 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6936 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6937 6938 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6939 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6940 6941 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6942 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6943 6944 #~ msgid "Call Stack" 6945 #~ msgstr "Steapel" 6946 6947 #~ msgid "Call" 6948 #~ msgstr "Oproppe" 6949 6950 #~ msgid "Line" 6951 #~ msgstr "Line" 6952 6953 #~ msgid "Console" 6954 #~ msgstr "Konsole" 6955 6956 #~ msgid "Enter" 6957 #~ msgstr "Enter" 6958 6959 #~ msgid "" 6960 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6961 #~ "please check your KDE installation." 6962 #~ msgstr "" 6963 #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n" 6964 #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." 6965 6966 #~ msgid "Breakpoint" 6967 #~ msgstr "Brekpunt" 6968 6969 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6970 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 6971 6972 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6973 #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" 6974 6975 #~ msgid "Break at Next" 6976 #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende" 6977 6978 #~ msgid "Continue" 6979 #~ msgstr "Trochgean" 6980 6981 #~ msgid "Step Over" 6982 #~ msgstr "Oerstappen" 6983 6984 #~ msgid "Step Into" 6985 #~ msgstr "Ynstappe" 6986 6987 #~ msgid "Step Out" 6988 #~ msgstr "Utstappe" 6989 6990 #~ msgid "Reindent Sources" 6991 #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong" 6992 6993 #~ msgid "Report Exceptions" 6994 #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje" 6995 6996 #~ msgid "&Debug" 6997 #~ msgstr "&Debug" 6998 6999 #~ msgid "Close source" 7000 #~ msgstr "Boarne slúte" 7001 7002 #~ msgid "Ready" 7003 #~ msgstr "Ree" 7004 7005 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7006 #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" 7007 7008 #~ msgid "" 7009 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7010 #~ "\n" 7011 #~ "%1 line %2:\n" 7012 #~ "%3" 7013 #~ msgstr "" 7014 #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" 7015 #~ "\n" 7016 #~ "%1 line%2:\n" 7017 #~ "%3" 7018 7019 #~ msgid "" 7020 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7021 #~ "open a source file." 7022 #~ msgstr "" 7023 #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in " 7024 #~ "boarnetriem." 7025 7026 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7027 #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1" 7028 7029 #~ msgid "JavaScript Error" 7030 #~ msgstr "JavaScript-flater" 7031 7032 #~ msgid "&Do not show this message again" 7033 #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" 7034 7035 #~ msgid "Local Variables" 7036 #~ msgstr "Lokale fariabelen" 7037 7038 #~ msgid "Reference" 7039 #~ msgstr "Referinsje" 7040 7041 #~ msgid "Loaded Scripts" 7042 #~ msgstr "Laden skripts" 7043 7044 #~ msgid "" 7045 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7046 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7047 #~ "Do you want to stop the script?" 7048 #~ msgstr "" 7049 #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. " 7050 #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin " 7051 #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n" 7052 #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?" 7053 7054 #~ msgid "JavaScript" 7055 #~ msgstr "JavaScript" 7056 7057 #~ msgid "&Stop Script" 7058 #~ msgstr "Skript op&hâlde" 7059 7060 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7061 #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" 7062 7063 #~ msgid "" 7064 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7065 #~ "via JavaScript.\n" 7066 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7067 #~ msgstr "" 7068 #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil " 7069 #~ "mei help van JavaSkript\n" 7070 #~ "Steane jo dat ta?" 7071 7072 #~ msgid "" 7073 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7074 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7075 #~ "submitted?</qt>" 7076 #~ msgstr "" 7077 #~ "<qt>Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat <p>%1</p> yn in nij " 7078 #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" 7079 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>" 7080 7081 #~ msgid "Allow" 7082 #~ msgstr "Tastean" 7083 7084 #~ msgid "Do Not Allow" 7085 #~ msgstr "Net tastean" 7086 7087 #~ msgid "" 7088 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7089 #~ "Do you want to allow this?" 7090 #~ msgstr "" 7091 #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" 7092 #~ "Steane jo dat ta?" 7093 7094 #~ msgid "" 7095 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7096 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7097 #~ msgstr "" 7098 #~ "<qt>Dizze ynternetside besiket <p>%1</p> te iepenjen yn in nij finster." 7099 #~ "<br />Steane jo dat ta?</qt>" 7100 7101 #~ msgid "Close window?" 7102 #~ msgstr "Finster slúte?" 7103 7104 #~ msgid "Confirmation Required" 7105 #~ msgstr "Befêstiging fereaske" 7106 7107 #~ msgid "" 7108 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7109 #~ "your collection?" 7110 #~ msgstr "" 7111 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en " 7112 #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?" 7113 7114 #~ msgid "" 7115 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7116 #~ "be added to your collection?" 7117 #~ msgstr "" 7118 #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " 7119 #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?" 7120 7121 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7122 #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen" 7123 7124 #~ msgid "Insert" 7125 #~ msgstr "Ynfoegje" 7126 7127 #~ msgid "Disallow" 7128 #~ msgstr "Net tastean" 7129 7130 #~ msgid "" 7131 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7132 #~ "found.\n" 7133 #~ "Do you want to continue?" 7134 #~ msgstr "" 7135 #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" 7136 #~ "Wolle jo trochgean?" 7137 7138 #~ msgid "Submit Confirmation" 7139 #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging" 7140 7141 #~ msgid "&Submit Anyway" 7142 #~ msgstr "Doch&s yntsjinje" 7143 7144 #~ msgid "" 7145 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7146 #~ "the Internet.\n" 7147 #~ "Do you really want to continue?" 7148 #~ msgstr "" 7149 #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, " 7150 #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n" 7151 #~ "Wolle jo trochgean?" 7152 7153 #~ msgid "Send Confirmation" 7154 #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" 7155 7156 #~ msgid "&Send File" 7157 #~ msgid_plural "&Send Files" 7158 #~ msgstr[0] "&Triem stjoere" 7159 #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere" 7160 7161 #~ msgid "Submit" 7162 #~ msgstr "Yntsjinje" 7163 7164 #~ msgid "Key Generator" 7165 #~ msgstr "Sleutelgenerator" 7166 7167 #~ msgid "" 7168 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7169 #~ "Do you want to download one from %2?" 7170 #~ msgstr "" 7171 #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" 7172 #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?" 7173 7174 #~ msgid "Missing Plugin" 7175 #~ msgstr "Untbrekkende plugin" 7176 7177 #~ msgid "Download" 7178 #~ msgstr "Ynlade" 7179 7180 #~ msgid "Do Not Download" 7181 #~ msgstr "Net ynlade" 7182 7183 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7184 #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" 7185 7186 #~ msgid "Document Information" 7187 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje" 7188 7189 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7190 #~ msgid "General" 7191 #~ msgstr "Algemien" 7192 7193 #~ msgid "URL:" 7194 #~ msgstr "URL-adres:" 7195 7196 #~ msgid "Title:" 7197 #~ msgstr "Titel:" 7198 7199 #~ msgid "Last modified:" 7200 #~ msgstr "Lêst wizige:" 7201 7202 #~ msgid "Document encoding:" 7203 #~ msgstr "Dokumint kodearring" 7204 7205 #~ msgid "Rendering mode:" 7206 #~ msgstr "Rendermodus:" 7207 7208 #~ msgid "HTTP Headers" 7209 #~ msgstr "HTTP-koppen" 7210 7211 #~ msgid "Property" 7212 #~ msgstr "Eigenskip" 7213 7214 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7215 #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." 7216 7217 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7218 #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." 7219 7220 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7221 #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn" 7222 7223 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7224 #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" 7225 7226 #~ msgid "Loading Applet" 7227 #~ msgstr "Applet wurdt laden" 7228 7229 #~ msgid "Error: java executable not found" 7230 #~ msgstr "Flater: java net fûn" 7231 7232 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7233 #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)" 7234 7235 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7236 #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)" 7237 7238 #~ msgid "Security Alert" 7239 #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging" 7240 7241 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7242 #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" 7243 7244 #~ msgid "the following permission" 7245 #~ msgstr "de folgjende tastimming" 7246 7247 #~ msgid "&Reject All" 7248 #~ msgstr "Alles ofka&rre" 7249 7250 #~ msgid "&Grant All" 7251 #~ msgstr "Alles &tastean" 7252 7253 #~ msgid "Applet Parameters" 7254 #~ msgstr "Applet Parameters" 7255 7256 #~ msgid "Parameter" 7257 #~ msgstr "Parameter" 7258 7259 #~ msgid "Class" 7260 #~ msgstr "Klasse" 7261 7262 #~ msgid "Base URL" 7263 #~ msgstr "Basis URL-adres" 7264 7265 #~ msgid "Archives" 7266 #~ msgstr "Argiven" 7267 7268 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7269 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 7270 7271 #~ msgid "HTML Toolbar" 7272 #~ msgstr "HTML arkbalke" 7273 7274 #~ msgid "&Copy Text" 7275 #~ msgstr "Tekst &kopiearje" 7276 7277 #~ msgid "Open '%1'" 7278 #~ msgstr "%1' iepenje" 7279 7280 #~ msgid "&Copy Email Address" 7281 #~ msgstr "E-&postadres kopiearje" 7282 7283 #~ msgid "&Save Link As..." 7284 #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..." 7285 7286 #~ msgid "&Copy Link Address" 7287 #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje" 7288 7289 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7290 #~ msgid "Frame" 7291 #~ msgstr "Freem" 7292 7293 #~ msgid "Open in New &Window" 7294 #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje" 7295 7296 #~ msgid "Open in &This Window" 7297 #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster" 7298 7299 #~ msgid "Open in &New Tab" 7300 #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper" 7301 7302 #~ msgid "Reload Frame" 7303 #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade" 7304 7305 #~ msgid "Print Frame..." 7306 #~ msgstr "Ramt printsje..." 7307 7308 #~ msgid "Save &Frame As..." 7309 #~ msgstr "&Ramt bewarje as..." 7310 7311 #~ msgid "View Frame Source" 7312 #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte" 7313 7314 #~ msgid "View Frame Information" 7315 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" 7316 7317 #~ msgid "Block IFrame..." 7318 #~ msgstr "IFrame warje..." 7319 7320 #~ msgid "Save Image As..." 7321 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..." 7322 7323 #~ msgid "Send Image..." 7324 #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..." 7325 7326 #~ msgid "Copy Image" 7327 #~ msgstr "Ofbylding kopiearje" 7328 7329 #~ msgid "Copy Image Location" 7330 #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" 7331 7332 #~ msgid "View Image (%1)" 7333 #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" 7334 7335 #~ msgid "Block Image..." 7336 #~ msgstr "Ofbylding warje..." 7337 7338 #~ msgid "Block Images From %1" 7339 #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" 7340 7341 #~ msgid "Stop Animations" 7342 #~ msgstr "Animaasjes stopje" 7343 7344 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7345 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" 7346 7347 #~ msgid "Search for '%1' with" 7348 #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei" 7349 7350 #~ msgid "Save Link As" 7351 #~ msgstr "Keppeling bewarje as" 7352 7353 #~ msgid "Save Image As" 7354 #~ msgstr "Ofbylding bewarje as" 7355 7356 #~ msgid "Add URL to Filter" 7357 #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje" 7358 7359 #~ msgid "Enter the URL:" 7360 #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:" 7361 7362 #~ msgid "" 7363 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7364 #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" 7365 7366 #~ msgid "Overwrite File?" 7367 #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" 7368 7369 #~ msgid "Overwrite" 7370 #~ msgstr "Oerskriuwe" 7371 7372 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7373 #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " 7374 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "Try to reinstall it \n" 7377 #~ "\n" 7378 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" 7381 #~ "\n" 7382 #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele." 7383 7384 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7385 #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)" 7386 7387 #~ msgid "KHTML" 7388 #~ msgstr "KHTML" 7389 7390 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7391 #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" 7392 7393 #~ msgid "Lars Knoll" 7394 #~ msgstr "Lars Knoll" 7395 7396 #~ msgid "Antti Koivisto" 7397 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7398 7399 #~ msgid "Dirk Mueller" 7400 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7401 7402 #~ msgid "Peter Kelly" 7403 #~ msgstr "Peter Kelly" 7404 7405 #~ msgid "Torben Weis" 7406 #~ msgstr "Torben Weis" 7407 7408 #~ msgid "Martin Jones" 7409 #~ msgstr "Martin Jones" 7410 7411 #~ msgid "Simon Hausmann" 7412 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7413 7414 #~ msgid "Tobias Anton" 7415 #~ msgstr "Tobias Anton" 7416 7417 #~ msgid "View Do&cument Source" 7418 #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" 7419 7420 #~ msgid "View Document Information" 7421 #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" 7422 7423 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7424 #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." 7425 7426 #~ msgid "SSL" 7427 #~ msgstr "SSL" 7428 7429 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7430 #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7431 7432 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7433 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7434 7435 #, fuzzy 7436 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7437 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7438 #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" 7439 7440 #~ msgid "Stop Animated Images" 7441 #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" 7442 7443 #~ msgid "Set &Encoding" 7444 #~ msgstr "&Kodearring ynstelle" 7445 7446 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7447 #~ msgstr "S&tylblêd brûke" 7448 7449 #~ msgid "Enlarge Font" 7450 #~ msgstr "Tekens fergrutsje" 7451 7452 #~ msgid "" 7453 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7454 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7455 #~ "qt>" 7456 #~ msgstr "" 7457 #~ "<qt>Tekens fergrutsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster grutter. " 7458 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</" 7459 #~ "qt>" 7460 7461 #~ msgid "Shrink Font" 7462 #~ msgstr "Tekens ferlytsje" 7463 7464 #~ msgid "" 7465 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7466 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7467 #~ "qt>" 7468 #~ msgstr "" 7469 #~ "<qt>Tekens ferlytsje<br /><br />Makket de tekens yn dit finster lytser. " 7470 #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes.</" 7471 #~ "qt>" 7472 7473 #~ msgid "" 7474 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7475 #~ "the displayed page.</qt>" 7476 #~ msgstr "" 7477 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei " 7478 #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.</qt>" 7479 7480 #~ msgid "" 7481 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7482 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7483 #~ msgstr "" 7484 #~ "<qt>Tekst sykje<br /><br />Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te " 7485 #~ "sykjen tekst mei help fan de funksje<b>Tekst Sykje</b>.</qt>" 7486 7487 #~ msgid "" 7488 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7489 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7490 #~ msgstr "" 7491 #~ "<qt>Tebek sykje<br /><br />Der sil socht wurde om in foargeande " 7492 #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje <b>Tekst " 7493 #~ "sykje</b>.</qt>" 7494 7495 #~ msgid "Find Text as You Type" 7496 #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type" 7497 7498 #~ msgid "Find Links as You Type" 7499 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" 7500 7501 #~ msgid "" 7502 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7503 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7504 #~ msgstr "" 7505 #~ "<qt>Ramt printsje<br /><br />Der binne siden dy't út meardere ramten " 7506 #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze " 7507 #~ "knop.</qt>" 7508 7509 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7510 #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus" 7511 7512 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7513 #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." 7514 7515 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7516 #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters" 7517 7518 #~ msgid "&Hide Errors" 7519 #~ msgstr "&Flaters ferstopje" 7520 7521 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7522 #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" 7523 7524 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7525 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>:%1:%2</qt>" 7526 7527 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7528 #~ msgstr "<qt><b>Flater</b>: node %1: %2</qt>" 7529 7530 #~ msgid "Display Images on Page" 7531 #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" 7532 7533 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7534 #~ msgstr "Flater:%1 - %2" 7535 7536 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7537 #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." 7538 7539 #~ msgid "Technical Reason: " 7540 #~ msgstr "Technyske reden: " 7541 7542 #~ msgid "Details of the Request:" 7543 #~ msgstr "Details fan it fersyk:" 7544 7545 #~ msgid "URL: %1" 7546 #~ msgstr "URL-adres: %1" 7547 7548 #~ msgid "Protocol: %1" 7549 #~ msgstr "Protokol: %1" 7550 7551 #~ msgid "Date and Time: %1" 7552 #~ msgstr "Datum en tiid: %1" 7553 7554 #~ msgid "Additional Information: %1" 7555 #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" 7556 7557 #~ msgid "Description:" 7558 #~ msgstr "Beskriuwing:" 7559 7560 #~ msgid "Possible Causes:" 7561 #~ msgstr "Mooglike oarsaken:" 7562 7563 #~ msgid "Possible Solutions:" 7564 #~ msgstr "Mooglike oplossings:" 7565 7566 #~ msgid "Page loaded." 7567 #~ msgstr "Side laden." 7568 7569 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7570 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7571 #~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden." 7572 #~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden." 7573 7574 #~ msgid "Automatic Detection" 7575 #~ msgstr "Automatyske deteksje" 7576 7577 #~ msgid " (In new window)" 7578 #~ msgstr " (Yn in nij finster)" 7579 7580 #~ msgid "Symbolic Link" 7581 #~ msgstr "Symboalyske skeakel" 7582 7583 #~ msgid "%1 (Link)" 7584 #~ msgstr "%1 (ferbining)" 7585 7586 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7587 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7588 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7589 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7590 7591 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7592 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7593 7594 #~ msgid " (In other frame)" 7595 #~ msgstr " (Yn in oar ramt)" 7596 7597 #~ msgid "Email to: " 7598 #~ msgstr "E-post stjoere nei:" 7599 7600 #~ msgid " - Subject: " 7601 #~ msgstr " - Underwerp: " 7602 7603 #~ msgid " - CC: " 7604 #~ msgstr " - CC: " 7605 7606 #~ msgid " - BCC: " 7607 #~ msgstr " - BCC: " 7608 7609 #~ msgid "Save As" 7610 #~ msgstr "Bewarje as" 7611 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7614 #~ "follow the link?</qt>" 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "<qt>Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei<br /><b>%1</b>.<br /" 7617 #~ ">Wolle jo dizze keppeling folgje?</qt>" 7618 7619 #~ msgid "Follow" 7620 #~ msgstr "Folgje" 7621 7622 #~ msgid "Frame Information" 7623 #~ msgstr "Ramt-ynformaasje" 7624 7625 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7626 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenskippen]</a>" 7627 7628 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7629 #~ msgid "Quirks" 7630 #~ msgstr "Quirks" 7631 7632 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7633 #~ msgid "Almost standards" 7634 #~ msgstr "Hast in standert" 7635 7636 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7637 #~ msgid "Strict" 7638 #~ msgstr "Strikt" 7639 7640 #~ msgid "Save Background Image As" 7641 #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" 7642 7643 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7644 #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." 7645 7646 #~ msgid "Save Frame As" 7647 #~ msgstr "Ramt bewarje as" 7648 7649 #~ msgid "&Find in Frame..." 7650 #~ msgstr "Yn &ramt sykje..." 7651 7652 #~ msgid "" 7653 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7654 #~ "back unencrypted.\n" 7655 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7656 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7657 #~ msgstr "" 7658 #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " 7659 #~ "fersifering werom te stjoeren.\n" 7660 #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en " 7661 #~ "te besjen.\n" 7662 #~ "Wolle jo trochgean?" 7663 7664 #~ msgid "Network Transmission" 7665 #~ msgstr "Netwurk Oerdracht" 7666 7667 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7668 #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7672 #~ "unencrypted.\n" 7673 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " 7676 #~ "ferstjoerd te wurden.\n" 7677 #~ "Wolle jo trochgean?" 7678 7679 #~ msgid "" 7680 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7681 #~ "Do you want to continue?" 7682 #~ msgstr "" 7683 #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" 7684 #~ "Wolle jo trochgean?" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7688 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7689 #~ msgstr "" 7690 #~ "<qt>Dit formulier sil yntsjinne wurde by <br /><b>%1</b><br />op jo " 7691 #~ "lokale triemtafel.<br />Wolle jo it formulier yntsjinje?</qt>" 7692 7693 #~ msgid "" 7694 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7695 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " 7698 #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." 7699 7700 #~ msgid "(%1/s)" 7701 #~ msgstr "(%1/s)" 7702 7703 #~ msgid "Security Warning" 7704 #~ msgstr "Befeiligingswarskôging" 7705 7706 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7707 #~ msgstr "<qt>Tagong fan ûnfeilige side nei<br /><b>%1</b><br /> wegere.</qt>" 7708 7709 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7710 #~ msgstr "" 7711 #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." 7712 7713 #~ msgid "&Close Wallet" 7714 #~ msgstr "Slûf S&lúte" 7715 7716 #~ msgid "Remove password for form %1" 7717 #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1" 7718 7719 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7720 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 7721 7722 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7723 #~ msgstr "" 7724 #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." 7725 7726 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7727 #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7731 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7732 #~ "or to open the popup." 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" 7735 #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " 7736 #~ "stellen\n" 7737 #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen." 7738 7739 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7740 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7741 #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte" 7742 #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte" 7743 7744 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7745 #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" 7746 7747 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7748 #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." 7749 7750 #~ msgid "" 7751 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7752 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7753 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7754 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7755 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7756 #~ msgstr "" 7757 #~ "<qt><p><strong>Ofbyldingen printsje</strong></p> <p>As dizze opsje " 7758 #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It " 7759 #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.</p><p>As dizze " 7760 #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. " 7761 #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.</p></qt>" 7762 7763 #~ msgid "" 7764 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7765 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7766 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7767 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7768 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7769 #~ "p> </qt>" 7770 #~ msgstr "" 7771 #~ "<qt> <p><strong>'Koptekst printsje'</strong></p> <p>As dizze opse " 7772 #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje " 7773 #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, " 7774 #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.</p> <p>As dizze opsje " 7775 #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net " 7776 #~ "befetsje.</p></qt>" 7777 7778 #~ msgid "" 7779 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7780 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7781 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7782 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7783 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7784 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7785 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7786 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7787 #~ "</qt>" 7788 #~ msgstr "" 7789 #~ "<qt> <p><strong>'printerfreonlike modus'</strong></p> <p>As dizze opsje " 7790 #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. " 7791 #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet " 7792 #~ "flucher en brûkt minder inket</p> <p>As dizze opsje útsetten is, dan sil " 7793 #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de " 7794 #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of " 7795 #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat " 7796 #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.</p></qt>" 7797 7798 #~ msgid "HTML Settings" 7799 #~ msgstr "HTML-ynstellings" 7800 7801 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7802 #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" 7803 7804 #~ msgid "Print images" 7805 #~ msgstr "Ofbyldings printsje" 7806 7807 #~ msgid "Print header" 7808 #~ msgstr "Printkop" 7809 7810 #~ msgid "Filter error" 7811 #~ msgstr "Filterflater" 7812 7813 #~ msgid "Inactive" 7814 #~ msgstr "Net-aktyf" 7815 7816 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7817 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" 7818 7819 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7820 #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels" 7821 7822 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7823 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" 7824 7825 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7826 #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" 7827 7828 #~ msgid "Done." 7829 #~ msgstr "Klear." 7830 7831 #~ msgid "Access Keys activated" 7832 #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre" 7833 7834 #~ msgid "JavaScript Errors" 7835 #~ msgstr "JavaSkript flaters" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7839 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7840 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7841 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7842 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7843 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7844 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy " 7847 #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch " 7848 #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo " 7849 #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen " 7850 #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien " 7851 #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it " 7852 #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt." 7853 7854 #~ msgid "KMultiPart" 7855 #~ msgstr "KMultiPart" 7856 7857 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7858 #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" 7859 7860 #, fuzzy 7861 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7862 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7863 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7864 7865 #~ msgid "No handler found for %1." 7866 #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1." 7867 7868 #~ msgid "Play" 7869 #~ msgstr "Ofspylje" 7870 7871 #~ msgid "Pause" 7872 #~ msgstr "Skoftsje" 7873 7874 #~ msgid "New Web Shortcut" 7875 #~ msgstr "Nije web fluchtoets" 7876 7877 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7878 #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2" 7879 7880 #~ msgid "Search &provider name:" 7881 #~ msgstr "Namme fan sykmasine:" 7882 7883 #~ msgid "New search provider" 7884 #~ msgstr "Nije sykmasine" 7885 7886 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7887 #~ msgstr "Stekwurden:" 7888 7889 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7890 #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje" 7891 7892 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7893 #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet." 7894 7895 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7896 #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke" 7897 7898 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7899 #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)" 7900 7901 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7902 #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests" 7903 7904 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7905 #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean." 7906 7907 #~ msgid "Only run .js tests" 7908 #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere" 7909 7910 #~ msgid "Only run .html tests" 7911 #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere" 7912 7913 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7914 #~ msgstr "Xvfb net brûke" 7915 7916 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output" 7919 7920 #~ msgid "" 7921 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7922 #~ msgstr "" 7923 #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline" 7924 7925 #~ msgid "" 7926 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7927 #~ "if -b is not specified." 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " 7930 #~ "brûkt as -b net oantsjutte is." 7931 7932 #~ msgid "" 7933 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7934 #~ "(equivalent to -t)." 7935 #~ msgstr "" 7936 #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)." 7937 7938 #~ msgid "TestRegression" 7939 #~ msgstr "TestRegression" 7940 7941 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7942 #~ msgstr "Regresjetester foar khtml" 7943 7944 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7945 #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark" 7946 7947 #~ msgid "0" 7948 #~ msgstr "0" 7949 7950 #~ msgid "Regression testing output" 7951 #~ msgstr "Regresje test útfier" 7952 7953 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7954 #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean" 7955 7956 #~ msgid "" 7957 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7958 #~ "regression testing is started." 7959 #~ msgstr "" 7960 #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, " 7961 #~ "foardat it regresje testing úteinset." 7962 7963 #~ msgid "Output to File..." 7964 #~ msgstr "Utfier nei triem..." 7965 7966 #~ msgid "Regression Testing Status" 7967 #~ msgstr "Regresje test tastân" 7968 7969 #~ msgid "View HTML Output" 7970 #~ msgstr "HTML útfier besjen" 7971 7972 #~ msgid "Settings" 7973 #~ msgstr "Ynstellings" 7974 7975 #~ msgid "Tests" 7976 #~ msgstr "Tests" 7977 7978 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7979 #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere" 7980 7981 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7982 #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere" 7983 7984 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7985 #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" 7986 7987 #~ msgid "Run Tests..." 7988 #~ msgstr "Tests útfiere..." 7989 7990 #~ msgid "Run Single Test..." 7991 #~ msgstr "Inkele test úrfiere..." 7992 7993 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7994 #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..." 7995 7996 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7997 #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..." 7998 7999 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8000 #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..." 8001 8002 #~ msgid "TestRegressionGui" 8003 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8004 8005 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8006 #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester" 8007 8008 #~ msgid "Available Tests: 0" 8009 #~ msgstr "Beskikbere tests: 0" 8010 8011 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8012 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel." 8013 8014 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8015 #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel." 8016 8017 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8018 #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)" 8019 8020 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8021 #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine." 8022 8023 #~ msgid "Run test..." 8024 #~ msgstr "Test útfiere..." 8025 8026 #~ msgid "Add to ignores..." 8027 #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..." 8028 8029 #~ msgid "Remove from ignores..." 8030 #~ msgstr "Ut negearings wiskje" 8031 8032 #~ msgid "URL to open" 8033 #~ msgstr "Te iepenjen adres" 8034 8035 #~ msgid "Testkhtml" 8036 #~ msgstr "Testkhtml" 8037 8038 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8039 #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt" 8040 8041 #, fuzzy 8042 #~| msgid "Find Links as You Type" 8043 #~ msgid "Find &links only" 8044 #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" 8045 8046 #~ msgid "F&ind:" 8047 #~ msgstr "S&ykje:" 8048 8049 #~ msgid "&Next" 8050 #~ msgstr "&Neikommende" 8051 8052 #~ msgid "Opt&ions" 8053 #~ msgstr "Ops&jes" 8054 8055 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8056 #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?" 8057 8058 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8059 #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?" 8060 8061 #~ msgid "&Store" 8062 #~ msgstr "&Bewarje" 8063 8064 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8065 #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje" 8066 8067 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8068 #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje" 8069 8070 #~ msgid "Basic Page Style" 8071 #~ msgstr "Basis side styl" 8072 8073 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8074 #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" 8075 8076 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8077 #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" 8078 8079 #~ msgid "XML parsing error" 8080 #~ msgstr "XML-ûntledingsflater" 8081 8082 #~ msgid "" 8083 #~ "Unable to start new process.\n" 8084 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8085 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8086 #~ "reached." 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" 8089 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde " 8090 #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." 8091 8092 #~ msgid "" 8093 #~ "Unable to create new process.\n" 8094 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8095 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8096 #~ "reached." 8097 #~ msgstr "" 8098 #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" 8099 #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " 8100 #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." 8101 8102 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8103 #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." 8104 8105 #~ msgid "" 8106 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8107 #~ "%2" 8108 #~ msgstr "" 8109 #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" 8110 #~ "%2" 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8114 #~ "%2" 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" 8117 #~ "%2" 8118 8119 #, fuzzy 8120 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8121 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8122 #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte." 8123 8124 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8125 #~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." 8126 8127 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8128 #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." 8129 8130 #~ msgid "Launching %1" 8131 #~ msgstr "Opstarte fan %1" 8132 8133 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8134 #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n" 8135 8136 #~ msgid "" 8137 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8138 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8139 #~ msgstr "" 8140 #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" 8141 #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n" 8142 8143 #~ msgid "Evaluation error" 8144 #~ msgstr "Evaluaasjeflater" 8145 8146 #~ msgid "Range error" 8147 #~ msgstr "Berikfout" 8148 8149 #~ msgid "Reference error" 8150 #~ msgstr "Referinsjeflater" 8151 8152 #~ msgid "Syntax error" 8153 #~ msgstr "Syntaksisflater" 8154 8155 #~ msgid "Type error" 8156 #~ msgstr "Typeflater" 8157 8158 #~ msgid "URI error" 8159 #~ msgstr "Ferkeard URL-adres" 8160 8161 #~ msgid "JS Calculator" 8162 #~ msgstr "JS-rekkenmasine" 8163 8164 #~ msgctxt "addition" 8165 #~ msgid "+" 8166 #~ msgstr "+" 8167 8168 #~ msgid "AC" 8169 #~ msgstr "AC" 8170 8171 #~ msgctxt "subtraction" 8172 #~ msgid "-" 8173 #~ msgstr "-" 8174 8175 #~ msgctxt "evaluation" 8176 #~ msgid "=" 8177 #~ msgstr "=" 8178 8179 #~ msgid "CL" 8180 #~ msgstr "CL" 8181 8182 #~ msgid "5" 8183 #~ msgstr "5" 8184 8185 #~ msgid "3" 8186 #~ msgstr "3" 8187 8188 #~ msgid "7" 8189 #~ msgstr "7" 8190 8191 #~ msgid "8" 8192 #~ msgstr "8" 8193 8194 #~ msgid "MainWindow" 8195 #~ msgstr "Haadfinster" 8196 8197 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8198 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumintaasje werjouwer</h1>" 8199 8200 #~ msgid "Execute" 8201 #~ msgstr "Utfiere" 8202 8203 #~ msgid "File" 8204 #~ msgstr "Triem" 8205 8206 #~ msgid "Open Script" 8207 #~ msgstr "Skript iepenje" 8208 8209 #~ msgid "Open a script..." 8210 #~ msgstr "Iepenje in skript..." 8211 8212 #~ msgid "Ctrl+O" 8213 #~ msgstr "Ctrl+O" 8214 8215 #~ msgid "Close Script" 8216 #~ msgstr "Skript slute" 8217 8218 #~ msgid "Close script..." 8219 #~ msgstr "Skript slute..." 8220 8221 #~ msgid "Quit" 8222 #~ msgstr "Ofslúte" 8223 8224 #~ msgid "Quit application..." 8225 #~ msgstr "Applikaasje slúte..." 8226 8227 #~ msgid "Run" 8228 #~ msgstr "Utfiere" 8229 8230 #~ msgid "Run script..." 8231 #~ msgstr "Skript útfiere..." 8232 8233 #~ msgid "Run To..." 8234 #~ msgstr "Utfiere nei..." 8235 8236 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8237 #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..." 8238 8239 #~ msgid "Step" 8240 #~ msgstr "&Stappen" 8241 8242 #~ msgid "Step to next line..." 8243 #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..." 8244 8245 #~ msgid "Step execution..." 8246 #~ msgstr "Stap útfiere..." 8247 8248 #~ msgid "KJSCmd" 8249 #~ msgstr "KJSCmd" 8250 8251 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8252 #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n" 8253 8254 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8255 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers" 8256 8257 #~ msgid "Execute script without gui support" 8258 #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot" 8259 8260 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8261 #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette" 8262 8263 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8264 #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette." 8265 8266 #~ msgid "Script to execute" 8267 #~ msgstr "Ut te fieren skript" 8268 8269 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8270 #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3" 8271 8272 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8273 #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1." 8274 8275 #~ msgid "File %1 not found." 8276 #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn." 8277 8278 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8279 #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1." 8280 8281 #~ msgid "Alert" 8282 #~ msgstr "Warskôging" 8283 8284 #~ msgid "Confirm" 8285 #~ msgstr "Befêstigje" 8286 8287 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8288 #~ msgstr "" 8289 #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4" 8290 8291 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8292 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4" 8293 8294 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8295 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje" 8296 8297 #~ msgid "Could not create temporary file." 8298 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." 8299 8300 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8301 #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde." 8302 8303 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8304 #~ msgstr "%1 is net in objekttype" 8305 8306 #~ msgid "Action takes 2 args." 8307 #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten." 8308 8309 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8310 #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten." 8311 8312 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8313 #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje." 8314 8315 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8316 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'" 8317 8318 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8319 #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze." 8320 8321 #~ msgid "Must supply a filename." 8322 #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje." 8323 8324 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8325 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout." 8326 8327 #~ msgid "Must supply a layout name." 8328 #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje." 8329 8330 #~ msgid "Wrong object type." 8331 #~ msgstr "Ferkearde objekttype." 8332 8333 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8334 #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze." 8335 8336 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8337 #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten." 8338 8339 #~ msgid "but there is only %1 available" 8340 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8341 #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber" 8342 #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber" 8343 8344 #~ msgctxt "" 8345 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8346 #~ "available'" 8347 #~ msgid "%1, %2." 8348 #~ msgstr "%1, %2." 8349 8350 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8351 #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre" 8352 8353 #~ msgid "No such method '%1'." 8354 #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade." 8355 8356 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8357 #~ msgstr "" 8358 #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3" 8359 8360 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8361 #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre." 8362 8363 #~ msgid "Could not construct value" 8364 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" 8365 8366 #~ msgid "Not enough arguments." 8367 #~ msgstr "Net genôch arguminten." 8368 8369 #~ msgid "Failed to create Action." 8370 #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje." 8371 8372 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8373 #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje." 8374 8375 #~ msgid "No classname specified" 8376 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." 8377 8378 #~ msgid "Failed to create Layout." 8379 #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje." 8380 8381 #~ msgid "No classname specified." 8382 #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." 8383 8384 #~ msgid "Failed to create Widget." 8385 #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje." 8386 8387 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8388 #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2" 8389 8390 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8391 #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden" 8392 8393 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8394 #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget." 8395 8396 #~ msgid "Must supply a widget name." 8397 #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje." 8398 8399 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 " 8402 #~ "hântekening: %4." 8403 8404 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8405 #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4" 8406 8407 #~ msgid "loading %1" 8408 #~ msgstr "%1 wurdt laden" 8409 8410 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8411 #~ msgid "Latest" 8412 #~ msgstr "Lêste" 8413 8414 #~ msgid "Highest Rated" 8415 #~ msgstr "Heechst Wurdearre" 8416 8417 #~ msgid "Most Downloads" 8418 #~ msgstr "Measte Oerhellings" 8419 8420 #~ msgid "" 8421 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8422 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8423 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8424 #~ msgstr "" 8425 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. " 8426 #~ "Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstallearre is, oars kinne oerhelle " 8427 #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>" 8428 8429 #~ msgid "" 8430 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8431 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8432 #~ msgstr "" 8433 #~ "<qt>Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai <b>0x%1</b>, dy't by " 8434 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />heart:</qt>" 8435 8436 #~ msgid "" 8437 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8438 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8439 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8440 #~ msgstr "" 8441 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de jildigens fan de triem te " 8442 #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat <i>gpg</i> ynstalleare is, oars " 8443 #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde.</qt>" 8444 8445 #~ msgid "Select Signing Key" 8446 #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje" 8447 8448 #~ msgid "Key used for signing:" 8449 #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" 8450 8451 #~ msgid "" 8452 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8453 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8454 #~ "qt>" 8455 #~ msgstr "" 8456 #~ "<qt>Kin <i>gpg</i> net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje " 8457 #~ "oft <i>gpg</i> ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene " 8458 #~ "wurde.</qt>" 8459 8460 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8461 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" 8462 8463 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8464 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8465 #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje" 8466 8467 #~ msgid "Add Rating" 8468 #~ msgstr "Wurdearring taheakje" 8469 8470 #~ msgid "Add Comment" 8471 #~ msgstr "Kommentaar taheakje" 8472 8473 #~ msgid "View Comments" 8474 #~ msgstr "Kommentaar besjen" 8475 8476 #~ msgid "Re: %1" 8477 #~ msgstr "Opn: %1" 8478 8479 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8480 #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining." 8481 8482 #~ msgid "Entries failed to load" 8483 #~ msgstr "Laden items mislearre" 8484 8485 #~ msgid "Server: %1" 8486 #~ msgstr "Tsjinner: %1" 8487 8488 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8489 #~ msgstr "<br />Ferskaffe: %1" 8490 8491 #~ msgid "<br />Version: %1" 8492 #~ msgstr "<br />Ferzje: %1" 8493 8494 #~ msgid "Provider information" 8495 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje" 8496 8497 #~ msgid "Could not install %1" 8498 #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje" 8499 8500 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8501 #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!" 8502 8503 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8504 #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers." 8505 8506 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8507 #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre." 8508 8509 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8510 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8511 8512 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8513 #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre." 8514 8515 #~ msgid "&Source:" 8516 #~ msgstr "&Boarne:" 8517 8518 #~ msgid "?" 8519 #~ msgstr "?" 8520 8521 #~ msgid "&Order by:" 8522 #~ msgstr "&Sortearje neffens:" 8523 8524 #~ msgid "Enter search phrase here" 8525 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" 8526 8527 #~ msgid "Collaborate" 8528 #~ msgstr "Kollaboraasje" 8529 8530 #~ msgid "Rating: " 8531 #~ msgstr "Wurdearring:" 8532 8533 #~ msgid "Downloads: " 8534 #~ msgstr "Ynladen:" 8535 8536 #~ msgid "Install" 8537 #~ msgstr "Ynstallearje" 8538 8539 #~ msgid "Uninstall" 8540 #~ msgstr "Unt-ynstallearje" 8541 8542 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8543 #~ msgstr "<p>Gjin ynladen</p>" 8544 8545 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8546 #~ msgstr "<p>Ynladen: %1</p>\n" 8547 8548 #~ msgid "Update" 8549 #~ msgstr "Bywurkje" 8550 8551 #~ msgid "Rating: %1" 8552 #~ msgstr "Wurdearring: %1" 8553 8554 #~ msgid "No Preview" 8555 #~ msgstr "Gjin foarbyld" 8556 8557 #~ msgid "Loading Preview" 8558 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden" 8559 8560 #~ msgid "Comments" 8561 #~ msgstr "Kommentaar" 8562 8563 #~ msgid "Changelog" 8564 #~ msgstr "Wizigings beskriuwing" 8565 8566 #~ msgid "Switch version" 8567 #~ msgstr "Ferzje wikselje" 8568 8569 #~ msgid "Contact author" 8570 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" 8571 8572 #~ msgid "Collaboration" 8573 #~ msgstr "Kolaboraasje" 8574 8575 #~ msgid "Translate" 8576 #~ msgstr "Oersette" 8577 8578 #~ msgid "Subscribe" 8579 #~ msgstr "Ynskriuwe" 8580 8581 #~ msgid "Report bad entry" 8582 #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje" 8583 8584 #~ msgid "Send Mail" 8585 #~ msgstr "Ferstjoer berjocht" 8586 8587 #~ msgid "Contact on Jabber" 8588 #~ msgstr "Kontakt fia Jabber" 8589 8590 #~ msgid "Provider: %1" 8591 #~ msgstr "Ferskaffer: %1" 8592 8593 #~ msgid "Version: %1" 8594 #~ msgstr "Ferzje: %1" 8595 8596 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8597 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre." 8598 8599 #~ msgid "Removal of entry" 8600 #~ msgstr "Ynfier fuortsmite" 8601 8602 #~ msgid "The removal request failed." 8603 #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." 8604 8605 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8606 #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge." 8607 8608 #~ msgid "Subscription to entry" 8609 #~ msgstr "Ynskriuwing ta item" 8610 8611 #~ msgid "The subscription request failed." 8612 #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre." 8613 8614 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8615 #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd." 8616 8617 #~ msgid "Rating for entry" 8618 #~ msgstr "Wurdearring foar it item" 8619 8620 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8621 #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." 8622 8623 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8624 #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd" 8625 8626 #~ msgid "Comment on entry" 8627 #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier" 8628 8629 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8630 #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde." 8631 8632 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8633 #~ msgstr "KNewStuff-bydragen" 8634 8635 #~ msgid "This operation requires authentication." 8636 #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje." 8637 8638 #~ msgid "Version %1" 8639 #~ msgstr "Ferzje %1" 8640 8641 #~ msgid "Leave a comment" 8642 #~ msgstr "In taljochting efterlitte" 8643 8644 #~ msgid "User comments" 8645 #~ msgstr "Brûkers kommentaar" 8646 8647 #~ msgid "Rate this entry" 8648 #~ msgstr "Dit item wurdearje" 8649 8650 #~ msgid "Translate this entry" 8651 #~ msgstr "Dize ynfoer oersette" 8652 8653 #~ msgid "Payload" 8654 #~ msgstr "Belêsting" 8655 8656 #~ msgid "Download New Stuff..." 8657 #~ msgstr "Nij guod ynlade..." 8658 8659 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8660 #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod" 8661 8662 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8663 #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" 8664 8665 #~ msgid "No provider selected." 8666 #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre." 8667 8668 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8669 #~ msgstr "Nij guod diele" 8670 8671 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8672 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8673 #~ msgstr "%1 taheak oplader" 8674 8675 #~ msgid "Please put in a name." 8676 #~ msgstr "Graach namme ynfiere." 8677 8678 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8679 #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" 8680 8681 #~ msgid "Fill Out" 8682 #~ msgstr "Utfolje" 8683 8684 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8685 #~ msgstr "Net útfolje" 8686 8687 #~ msgid "Author:" 8688 #~ msgstr "Skriuwer:" 8689 8690 #~ msgid "Email address:" 8691 #~ msgstr "E-postadres:" 8692 8693 #~ msgid "GPL" 8694 #~ msgstr "GPL" 8695 8696 #~ msgid "LGPL" 8697 #~ msgstr "LGPL" 8698 8699 #~ msgid "BSD" 8700 #~ msgstr "BSD" 8701 8702 #~ msgid "Preview URL:" 8703 #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" 8704 8705 #~ msgid "Language:" 8706 #~ msgstr "Taal:" 8707 8708 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8709 #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?" 8710 8711 #~ msgid "Please describe your upload." 8712 #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad." 8713 8714 #~ msgid "Summary:" 8715 #~ msgstr "Gearfetting:" 8716 8717 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8718 #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels" 8719 8720 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8721 #~ msgid "Your vote was recorded." 8722 #~ msgstr "Jo stim is notearre." 8723 8724 #~ msgid "You are now a fan." 8725 #~ msgstr "Jo binne no in fan." 8726 8727 #~ msgid "Network error. (%1)" 8728 #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)" 8729 8730 #~ msgid "Initializing" 8731 #~ msgstr "Tariede" 8732 8733 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8734 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\"" 8735 8736 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8737 #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\"" 8738 8739 #~ msgid "Loading provider information" 8740 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden" 8741 8742 #~ msgid "Error initializing provider." 8743 #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer." 8744 8745 #~ msgid "Loading data" 8746 #~ msgstr "Gegevens wurde laden" 8747 8748 #~ msgid "Loading data from provider" 8749 #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer" 8750 8751 #~ msgid "Loading one preview" 8752 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8753 #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden" 8754 #~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden" 8755 8756 #~ msgid "Installing" 8757 #~ msgstr "Ynstallaasje is geande" 8758 8759 #~ msgid "Invalid item." 8760 #~ msgstr "Unjildige item." 8761 8762 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8763 #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2" 8764 8765 #~ msgid "Possibly bad download link" 8766 #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling" 8767 8768 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8769 #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn." 8770 8771 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8772 #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?" 8773 8774 #, fuzzy 8775 #~| msgid "Download File:" 8776 #~ msgid "Download File" 8777 #~ msgstr "Triem ynlade:" 8778 8779 #~ msgid "Icons view mode" 8780 #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus" 8781 8782 #~ msgid "Details view mode" 8783 #~ msgstr "Details werjeftemodus" 8784 8785 #~ msgid "All Providers" 8786 #~ msgstr "Alle ferskaffers" 8787 8788 #~ msgid "All Categories" 8789 #~ msgstr "Alles kategoryen" 8790 8791 #~ msgid "Provider:" 8792 #~ msgstr "Ferskaffer:" 8793 8794 #~ msgid "Category:" 8795 #~ msgstr "Kategory:" 8796 8797 #~ msgid "Newest" 8798 #~ msgstr "Nijste" 8799 8800 #~ msgid "Rating" 8801 #~ msgstr "Wurdearring" 8802 8803 #~ msgid "Most downloads" 8804 #~ msgstr "Measte ynladen" 8805 8806 #~ msgid "Installed" 8807 #~ msgstr "Ynstallearre" 8808 8809 #~ msgid "Order by:" 8810 #~ msgstr "Sortearje neffens:" 8811 8812 #~ msgid "Search:" 8813 #~ msgstr "Sykje:" 8814 8815 #~ msgid "Become a Fan" 8816 #~ msgstr "Wurd in Fan" 8817 8818 #~ msgid "Details for %1" 8819 #~ msgstr "Details foar %1" 8820 8821 #~ msgid "Changelog:" 8822 #~ msgstr "Feroaringsloch:" 8823 8824 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8825 #~ msgid "Homepage" 8826 #~ msgstr "Thússide" 8827 8828 #~ msgctxt "" 8829 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8830 #~ "browser)" 8831 #~ msgid "Make a donation" 8832 #~ msgstr "In donaasje dwaan" 8833 8834 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8835 #~ msgid "Opens in a browser window" 8836 #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder" 8837 8838 #~ msgid "Rating: %1%" 8839 #~ msgstr "Wurdearring: %1%" 8840 8841 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8842 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8843 #~ msgstr "Troch <i>%1</i>" 8844 8845 #, fuzzy 8846 #~| msgid "1 fan" 8847 #~| msgid_plural "%1 fans" 8848 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8849 #~ msgid "1 fan" 8850 #~ msgid_plural "%1 fans" 8851 #~ msgstr[0] "1 fan" 8852 #~ msgstr[1] "%1 fans" 8853 8854 #~ msgid "1 download" 8855 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8856 #~ msgstr[0] "1 ynlaad" 8857 #~ msgstr[1] "%1 ynladen" 8858 8859 #~ msgid "Updating" 8860 #~ msgstr "Fernijen is geande" 8861 8862 #~ msgid "Install Again" 8863 #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij" 8864 8865 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8866 #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..." 8867 8868 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8869 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..." 8870 8871 #~ msgid "Checking login..." 8872 #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..." 8873 8874 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8875 #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..." 8876 8877 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8878 #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris." 8879 8880 #~ msgctxt "" 8881 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8882 #~ msgid "Visit website" 8883 #~ msgstr "Webside besykje" 8884 8885 #~ msgid "File not found: %1" 8886 #~ msgstr "Triem net fûn: %1" 8887 8888 #~ msgid "Upload Failed" 8889 #~ msgstr "Oplaad mislearre" 8890 8891 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8892 #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich." 8893 8894 #~ msgid "Select preview image" 8895 #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje" 8896 8897 #~ msgid "There was a network error." 8898 #~ msgstr "Der wie in netwurkflater." 8899 8900 #~ msgid "Uploading Failed" 8901 #~ msgstr "Opladen mislearre" 8902 8903 #~ msgid "Authentication error." 8904 #~ msgstr "Ferifikaasje flater." 8905 8906 #~ msgid "Upload failed: %1" 8907 #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1" 8908 8909 #~ msgid "File to upload:" 8910 #~ msgstr "Te opladen triem:" 8911 8912 #~ msgid "New Upload" 8913 #~ msgstr "Nije oplaad" 8914 8915 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8916 #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad." 8917 8918 #~ msgid "Preview Images" 8919 #~ msgstr "Ofbylding foarsjen" 8920 8921 #~ msgid "Select Preview..." 8922 #~ msgstr "Foarbyld selektearje..." 8923 8924 #~ msgid "Set a price for this item" 8925 #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele" 8926 8927 #~ msgid "Price" 8928 #~ msgstr "Priis" 8929 8930 #~ msgid "Price:" 8931 #~ msgstr "Priis:" 8932 8933 #~ msgid "Reason for price:" 8934 #~ msgstr "De reden foar priis:" 8935 8936 #~ msgid "Fetch content link from server" 8937 #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner" 8938 8939 #~ msgid "Create content on server" 8940 #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner" 8941 8942 #~ msgid "Upload content" 8943 #~ msgstr "Ynhâld oplade" 8944 8945 #~ msgid "Upload first preview" 8946 #~ msgstr "Earste foarbyld oplade" 8947 8948 #~ msgid "Upload second preview" 8949 #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade" 8950 8951 #~ msgid "Upload third preview" 8952 #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade" 8953 8954 #~ msgid "Start Upload" 8955 #~ msgstr "Oplaad starte" 8956 8957 #~ msgid "Play a &sound" 8958 #~ msgstr "In lûd &spylje" 8959 8960 #~ msgid "Select the sound to play" 8961 #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen" 8962 8963 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8964 #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte" 8965 8966 #~ msgid "Log to a file" 8967 #~ msgstr "Loggen nei in triem" 8968 8969 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8970 #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje" 8971 8972 #~ msgid "Run &command" 8973 #~ msgstr "&Kommando útfiere" 8974 8975 #~ msgid "Select the command to run" 8976 #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren" 8977 8978 #~ msgid "Sp&eech" 8979 #~ msgstr "Spr&aak" 8980 8981 #, fuzzy 8982 #~| msgid "" 8983 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8984 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8985 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8986 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8987 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8988 #~ msgid "" 8989 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8990 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8991 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8992 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8993 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8994 #~ msgstr "" 8995 #~ "<qt>Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo " 8996 #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it " 8997 #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:<dl><dt>" 8998 #~ "%e</dt><dd>Namme fan it barren</dd><dt>%a</dt><dd>Applikaasje dy it " 8999 #~ "barren stjoerd</dd><dt>%m</dt><dd>It berjocht stjoerd troch de " 9000 #~ "applikaasje</dd></dl></qt>" 9001 9002 #~ msgid "Speak Event Message" 9003 #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke" 9004 9005 #~ msgid "Speak Event Name" 9006 #~ msgstr "Barrennamme útsprekke" 9007 9008 #~ msgid "Speak Custom Text" 9009 #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke" 9010 9011 #~ msgid "Configure Notifications" 9012 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 9013 9014 #~ msgctxt "State of the notified event" 9015 #~ msgid "State" 9016 #~ msgstr "Tastân" 9017 9018 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9019 #~ msgid "Title" 9020 #~ msgstr "Titel" 9021 9022 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9023 #~ msgid "Description" 9024 #~ msgstr "Beskriuwing" 9025 9026 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9027 #~ msgstr "<qt>Wolle jo op it ynternet sykje om<b>'%1'</b>?</qt>" 9028 9029 #~ msgid "Internet Search" 9030 #~ msgstr "Sykje op Ynternet" 9031 9032 #~ msgid "&Search" 9033 #~ msgstr "&Sykje" 9034 9035 #~ msgctxt "@label Type of file" 9036 #~ msgid "Type: %1" 9037 #~ msgstr "Type: %1" 9038 9039 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9040 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9041 #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype" 9042 9043 #~ msgctxt "@label:button" 9044 #~ msgid "&Open with %1" 9045 #~ msgstr "&Iepenje mei %1" 9046 9047 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9048 #~ msgid "Open &with %1" 9049 #~ msgstr "Iepenje &mei %1" 9050 9051 #~ msgctxt "@info" 9052 #~ msgid "Open '%1'?" 9053 #~ msgstr "Iepenje '%1'?" 9054 9055 #~ msgctxt "@label:button" 9056 #~ msgid "&Open with..." 9057 #~ msgstr "&Iepenje mei..." 9058 9059 #~ msgctxt "@label:button" 9060 #~ msgid "&Open with" 9061 #~ msgstr "&Iepenje mei" 9062 9063 #~ msgctxt "@label:button" 9064 #~ msgid "&Open" 9065 #~ msgstr "&Iepenje" 9066 9067 #~ msgctxt "@label File name" 9068 #~ msgid "Name: %1" 9069 #~ msgstr "Namme: %1" 9070 9071 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9072 #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" 9073 9074 #~ msgid "Execute File?" 9075 #~ msgstr "Triem útfiere?" 9076 9077 #~ msgid "Accept" 9078 #~ msgstr "Akseptearje" 9079 9080 #~ msgid "Reject" 9081 #~ msgstr "Ofkarre" 9082 9083 #~ msgid "Untitled" 9084 #~ msgstr "Nammeleas" 9085 9086 #~ msgid "" 9087 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9088 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9089 #~ msgstr "" 9090 #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" 9091 #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" 9092 9093 #~ msgid "Close Document" 9094 #~ msgstr "Dokumint slúte" 9095 9096 #~ msgid "Error reading from PTY" 9097 #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY" 9098 9099 #~ msgid "Error writing to PTY" 9100 #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY" 9101 9102 #~ msgid "PTY operation timed out" 9103 #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje" 9104 9105 #~ msgid "Error opening PTY" 9106 #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY" 9107 9108 #~ msgid "Kross" 9109 #~ msgstr "Kross" 9110 9111 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9112 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts" 9113 9114 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9115 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9116 9117 #~ msgid "Run Kross scripts." 9118 #~ msgstr "Kross skripts útfiere" 9119 9120 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9121 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9122 9123 #~ msgid "Scriptfile" 9124 #~ msgstr "Skript-triem" 9125 9126 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9127 #~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net." 9128 9129 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9130 #~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede." 9131 9132 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9133 #~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje" 9134 9135 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9136 #~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade" 9137 9138 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9139 #~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\"" 9140 9141 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9142 #~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\"" 9143 9144 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9145 #~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter" 9146 9147 #~ msgid "Cancel?" 9148 #~ msgstr "Ofbrekke?" 9149 9150 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9151 #~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\"" 9152 9153 #~ msgid "Text:" 9154 #~ msgstr "Tekst:" 9155 9156 #~ msgid "Comment:" 9157 #~ msgstr "Taljochting:" 9158 9159 #~ msgid "Icon:" 9160 #~ msgstr "Byldkaike:" 9161 9162 #~ msgid "Interpreter:" 9163 #~ msgstr "Interpreter:" 9164 9165 #~ msgid "File:" 9166 #~ msgstr "Triem:" 9167 9168 #~ msgid "Execute the selected script." 9169 #~ msgstr "It selektearre skript útfiere." 9170 9171 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9172 #~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje." 9173 9174 #~ msgid "Edit..." 9175 #~ msgstr "Bewurkje..." 9176 9177 #~ msgid "Edit selected script." 9178 #~ msgstr "Selektearre skript bewurkje." 9179 9180 #~ msgid "Add..." 9181 #~ msgstr "Taheakje..." 9182 9183 #~ msgid "Add a new script." 9184 #~ msgstr "In nij skript taheakje" 9185 9186 #~ msgid "Remove selected script." 9187 #~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite" 9188 9189 #~ msgid "Edit" 9190 #~ msgstr "Bewurkje" 9191 9192 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9193 #~ msgid "General" 9194 #~ msgstr "Algemien" 9195 9196 #~ msgid "There was an error loading the module." 9197 #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." 9198 9199 #~ msgid "" 9200 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9201 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9202 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9203 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9204 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9205 #~ "packager.</p></qt>" 9206 #~ msgstr "" 9207 #~ "<qt>De diagnoaze is:<br />%1<p>Mooglike oarsaken:</p><ul><li>der is in " 9208 #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in " 9209 #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.</li><li>Der stiene no âlde modules yn " 9210 #~ "jo ynstellingssintrum.</li></ul><p>Kontrolearje dizze punten goed en " 9211 #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net " 9212 #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of " 9213 #~ "pakketbehearder.</p></qt>" 9214 9215 #~ msgid "Could not load print preview part" 9216 #~ msgstr "Koe printalyk part net lade" 9217 9218 #~ msgid "Print Preview" 9219 #~ msgstr "Printalyk" 9220 9221 #~ msgid "Success" 9222 #~ msgstr "Sukses" 9223 9224 #~ msgid "Communication error" 9225 #~ msgstr "Kommunikaasjeflater" 9226 9227 #~ msgid "Invalid type in Database" 9228 #~ msgstr "Unjildige type yn de databank" 9229 9230 #~ msgctxt "" 9231 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9232 #~ "user entered." 9233 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9234 #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1" 9235 9236 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9237 #~ msgid "Query Results" 9238 #~ msgstr "Syk resultaten" 9239 9240 #~ msgctxt "" 9241 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9242 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9243 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9244 #~ "conflict with the OR keyword." 9245 #~ msgid "and" 9246 #~ msgstr "en" 9247 9248 #~ msgctxt "" 9249 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9250 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9251 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9252 #~ "conflict with the AND keyword." 9253 #~ msgid "or" 9254 #~ msgstr "of" 9255 9256 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9257 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9258 9259 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9260 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9261 9262 #~ msgid "Maintainer" 9263 #~ msgstr "Underhâlder" 9264 9265 #~ msgid "Tobias Koenig" 9266 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9267 9268 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9269 #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus" 9270 9271 #~ msgid "Actually generate the code." 9272 #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje" 9273 9274 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9275 #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)" 9276 9277 #~ msgctxt "@title:window" 9278 #~ msgid "Change Tags" 9279 #~ msgstr "Lebels feroarje" 9280 9281 #~ msgctxt "@title:window" 9282 #~ msgid "Add Tags" 9283 #~ msgstr "Lebel taheakje" 9284 9285 #~ msgctxt "@label" 9286 #~ msgid "Create new tag:" 9287 #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" 9288 9289 #~ msgctxt "@info" 9290 #~ msgid "Delete tag" 9291 #~ msgstr "Lebel wiskje" 9292 9293 #~ msgctxt "@title" 9294 #~ msgid "Delete tag" 9295 #~ msgstr "Lebel wiskje" 9296 9297 #~ msgctxt "@action:button" 9298 #~ msgid "Delete" 9299 #~ msgstr "Wiskje" 9300 9301 #~ msgctxt "@action:button" 9302 #~ msgid "Cancel" 9303 #~ msgstr "Ofbrekke" 9304 9305 #~ msgid "Changing annotations" 9306 #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" 9307 9308 #~ msgctxt "@label" 9309 #~ msgid "Show all tags..." 9310 #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..." 9311 9312 #~ msgctxt "@label" 9313 #~ msgid "Add Tags..." 9314 #~ msgstr "Lebels taheakje..." 9315 9316 #~ msgctxt "@label" 9317 #~ msgid "Change..." 9318 #~ msgstr "Feroarje..." 9319 9320 #, fuzzy 9321 #~| msgid "Today" 9322 #~ msgctxt "" 9323 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9324 #~ "resources" 9325 #~ msgid "Today" 9326 #~ msgstr "Hjoed" 9327 9328 #, fuzzy 9329 #~| msgid "Yesterday" 9330 #~ msgctxt "" 9331 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9332 #~ "resources" 9333 #~ msgid "Yesterday" 9334 #~ msgstr "Juster" 9335 9336 #, fuzzy 9337 #~| msgid "&Last Page" 9338 #~ msgctxt "" 9339 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9340 #~ "resources" 9341 #~ msgid "Last Week" 9342 #~ msgstr "&Lêste side" 9343 9344 #, fuzzy 9345 #~| msgid "Next month" 9346 #~ msgctxt "" 9347 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9348 #~ "resources" 9349 #~ msgid "Last Month" 9350 #~ msgstr "Takom moanne" 9351 9352 #, fuzzy 9353 #~| msgid "&Last Page" 9354 #~ msgctxt "" 9355 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9356 #~ "resources" 9357 #~ msgid "Last Year" 9358 #~ msgstr "&Lêste side" 9359 9360 #, fuzzy 9361 #~| msgctxt "Custom color" 9362 #~| msgid "Custom..." 9363 #~ msgctxt "" 9364 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9365 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9366 #~ msgid "Custom..." 9367 #~ msgstr "Oanpast..." 9368 9369 #, fuzzy 9370 #~| msgid "Enter" 9371 #~ msgid "After" 9372 #~ msgstr "Enter" 9373 9374 #, fuzzy 9375 #~| msgid "Choose..." 9376 #~ msgctxt "" 9377 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9378 #~ "more resources to put in the list" 9379 #~ msgid "More..." 9380 #~ msgstr "Kies..." 9381 9382 #, fuzzy 9383 #~| msgctxt "@action" 9384 #~| msgid "Document Back" 9385 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9386 #~ msgid "Documents" 9387 #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" 9388 9389 #, fuzzy 9390 #~| msgid "&View" 9391 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9392 #~ msgid "Video" 9393 #~ msgstr "Byl&d" 9394 9395 #, fuzzy 9396 #~| msgid "Pages" 9397 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9398 #~ msgid "Images" 9399 #~ msgstr "Siden" 9400 9401 #, fuzzy 9402 #~| msgid "Job priority:" 9403 #~ msgctxt "" 9404 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9405 #~ msgid "No priority" 9406 #~ msgstr "Taak prioriteit:" 9407 9408 #, fuzzy 9409 #~| msgid "Last modified:" 9410 #~ msgctxt "" 9411 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9412 #~ msgid "Last modified" 9413 #~ msgstr "Lêst wizige:" 9414 9415 #, fuzzy 9416 #~| msgid "Add Rating" 9417 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9418 #~ msgid "Any Rating" 9419 #~ msgstr "Wurdearring taheakje" 9420 9421 #, fuzzy 9422 #~| msgid "Rating" 9423 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9424 #~ msgid "Max Rating" 9425 #~ msgstr "Wurdearring" 9426 9427 #, fuzzy 9428 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9429 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9430 #~ msgctxt "" 9431 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9432 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9433 #~ msgid "Miscellaneous" 9434 #~ msgstr "Ferskate symboalen" 9435 9436 #, fuzzy 9437 #~| msgid "&Restore" 9438 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9439 #~ msgid "Resource" 9440 #~ msgstr "He&rstelle" 9441 9442 #, fuzzy 9443 #~| msgid "Service types" 9444 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9445 #~ msgid "Resource Type" 9446 #~ msgstr "Tsjinsttypen" 9447 9448 #, fuzzy 9449 #~| msgid "Enter search phrase here" 9450 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9451 #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" 9452 9453 #, fuzzy 9454 #~| msgid "Contact author" 9455 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9456 #~ msgid "Contacts" 9457 #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" 9458 9459 #, fuzzy 9460 #~| msgid "Email" 9461 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9462 #~ msgid "Emails" 9463 #~ msgstr "E-post" 9464 9465 #, fuzzy 9466 #~| msgid "Task" 9467 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9468 #~ msgid "Tasks" 9469 #~ msgstr "Taak" 9470 9471 #, fuzzy 9472 #~| msgid "Task" 9473 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9474 #~ msgid "Tags" 9475 #~ msgstr "Taak" 9476 9477 #, fuzzy 9478 #~| msgid "File" 9479 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9480 #~ msgid "Files" 9481 #~ msgstr "Triem" 9482 9483 #, fuzzy 9484 #~| msgctxt "@item Text character set" 9485 #~| msgid "Other" 9486 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9487 #~ msgid "Other" 9488 #~ msgstr "Oare" 9489 9490 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9491 #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden" 9492 9493 #~ msgid "" 9494 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9495 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9496 #~ msgstr "" 9497 #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar " 9498 #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000." 9499 9500 #~ msgid "" 9501 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9502 #~ "output to see the log information." 9503 #~ msgstr "" 9504 #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole " 9505 #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen." 9506 9507 #~ msgid "Log thread activity" 9508 #~ msgstr "Triedaktiviteit logge" 9509 9510 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9511 #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen" 9512 9513 #~ msgid "Start" 9514 #~ msgstr "Uteinsette" 9515 9516 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9517 #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder" 9518 9519 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9520 #~ msgstr "Tal taken noch oer:" 9521 9522 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9523 #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje" 9524 9525 #~ msgid "" 9526 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9527 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9528 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9529 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9530 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9533 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9534 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9535 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9536 #~ "indent:0px;\">(wit dit noch net)</p></body></html>" 9537 9538 #~ msgid "Select Files..." 9539 #~ msgstr "Triemmen selektearje..." 9540 9541 #~ msgid "Cancel" 9542 #~ msgstr "Ofbrekke" 9543 9544 #~ msgid "Suspend" 9545 #~ msgstr "Underbrekke" 9546 9547 #~ msgid "Anonymous" 9548 #~ msgstr "Anonymous" 9549 9550 #~ msgctxt "@item font" 9551 #~ msgid "Regular" 9552 #~ msgstr "Normaal" 9553 9554 #~ msgid "What's &This" 9555 #~ msgstr "Wat is di&t" 9556 9557 #, fuzzy 9558 #~| msgid "Next year" 9559 #~ msgctxt "@option next week" 9560 #~ msgid "Next week" 9561 #~ msgstr "Takom jier" 9562 9563 #, fuzzy 9564 #~| msgid "&Last Page" 9565 #~ msgctxt "@option last week" 9566 #~ msgid "Last week" 9567 #~ msgstr "&Lêste side" 9568 9569 #, fuzzy 9570 #~| msgid "Today" 9571 #~ msgctxt "@info/plain" 9572 #~ msgid "today" 9573 #~ msgstr "Hjoed" 9574 9575 #, fuzzy 9576 #~| msgid "Show &Menubar" 9577 #~ msgid "Hide Menubar" 9578 #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" 9579 9580 #, fuzzy 9581 #~| msgctxt "@action" 9582 #~| msgid "Show Statusbar" 9583 #~ msgid "Hide Statusbar" 9584 #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" 9585 9586 #, fuzzy 9587 #~| msgid "File" 9588 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9589 #~ msgid "Files" 9590 #~ msgstr "Triem" 9591 9592 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9593 #~ msgid "%1" 9594 #~ msgstr "%1" 9595 9596 #, fuzzy 9597 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9598 #~| msgid "Meta" 9599 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9600 #~ msgid "Media" 9601 #~ msgstr "Meta" 9602 9603 #, fuzzy 9604 #~| msgid "HTML Toolbar" 9605 #~ msgid "Hide Toolbar" 9606 #~ msgstr "HTML arkbalke" 9607 9608 #~ msgid "..." 9609 #~ msgstr "..." 9610 9611 #~ msgid "GroupBox 1" 9612 #~ msgstr "Groepfak 1" 9613 9614 #~ msgid "CheckBox" 9615 #~ msgstr "Karfakje" 9616 9617 #~ msgid "Other GroupBox" 9618 #~ msgstr "Oare groepfak" 9619 9620 #~ msgid "RadioButton" 9621 #~ msgstr "Radioknop" 9622 9623 #~ msgid "action1" 9624 #~ msgstr "aksje1" 9625 9626 #~ msgid "KrossTest" 9627 #~ msgstr "KrossTest" 9628 9629 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9630 #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk." 9631 9632 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9633 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9634 9635 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9636 #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!" 9637 9638 #~ msgid "Find stopped." 9639 #~ msgstr "Sykje beëinige." 9640 9641 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9642 #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" 9643 9644 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9645 #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" 9646 9647 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9648 #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"." 9649 9650 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9651 #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"." 9652 9653 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9654 #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." 9655 9656 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9657 #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." 9658 9659 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9660 #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" 9661 9662 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9663 #~ msgstr "" 9664 #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere " 9665 #~ "moatte wurde." 9666 9667 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9668 #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre" 9669 9670 #~ msgid "I like this" 9671 #~ msgstr "Ik fyn dit leuk" 9672 9673 #~ msgid "I do not like this" 9674 #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk" 9675 9676 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9677 #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje" 9678 9679 #~| msgid "Ignore" 9680 #~ msgid "I agree" 9681 #~ msgstr "Negearje" 9682 9683 #~| msgid "Uploading file:" 9684 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9685 #~ msgstr "Triem oplade:" 9686 9687 #~ msgctxt "digit set" 9688 #~ msgid "Devenagari" 9689 #~ msgstr "Devenagari" 9690 9691 #~ msgid "" 9692 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9693 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9694 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9695 #~ "for it." 9696 #~ msgstr "" 9697 #~ "<b>Net fêstlein</b><br/>Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze " 9698 #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne " 9699 #~ "jo tige wolkom om <a href=\"submit-whatsthis\">us jo eigen \"wat is dit\" " 9700 #~ "help te stjoeren</a>." 9701 9702 #~ msgid "Details..." 9703 #~ msgstr "Details..." 9704 9705 #~ msgid "New Tag" 9706 #~ msgstr "Nije merke" 9707 9708 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9709 #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:" 9710 9711 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9712 #~ msgstr "De merke %1 bestiet al" 9713 9714 #~ msgid "Tag Exists" 9715 #~ msgstr "Merke bestiet" 9716 9717 #~ msgid "Loading preview..." 9718 #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..." 9719 9720 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9721 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" 9722 9723 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9724 #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" 9725 9726 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9727 #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" 9728 9729 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9730 #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget" 9731 9732 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9733 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9734 9735 #~ msgid "Old hostname" 9736 #~ msgstr "Alde hostnamme" 9737 9738 #~ msgid "New hostname" 9739 #~ msgstr "Nije hostnamme" 9740 9741 #~| msgid "Description" 9742 #~ msgid "description" 9743 #~ msgstr "Beskriuwing" 9744 9745 #~| msgid "Action Name" 9746 #~ msgid "Autor Name" 9747 #~ msgstr "Aksjenamme" 9748 9749 #~| msgid "Could not construct value" 9750 #~ msgid "Could not get account balance." 9751 #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" 9752 9753 #, fuzzy 9754 #~ msgid "Voting failed." 9755 #~ msgstr "Bywurkjen mislearre" 9756 9757 #~| msgid "Could not create temporary file." 9758 #~ msgid "Could not make you a fan." 9759 #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." 9760 9761 #~ msgid "Previews" 9762 #~ msgstr "Foarbylden" 9763 9764 #~ msgid "Community" 9765 #~ msgstr "Mienskip" 9766 9767 #~| msgid "Previews" 9768 #~ msgid "Preview" 9769 #~ msgstr "Foarbylden" 9770 9771 #~| msgid "BSD" 9772 #~ msgid "USD" 9773 #~ msgstr "BSD" 9774 9775 #~ msgid "Server:" 9776 #~ msgstr "Tsjinner:" 9777 9778 #~ msgid "Upload..." 9779 #~ msgstr "Opladen..." 9780 9781 #~ msgid "Fetching provider information..." 9782 #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..." 9783 9784 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9785 #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde." 9786 9787 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9788 #~ msgid "Please fill out the name field." 9789 #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" 9790 9791 #~ msgid "Content Added" 9792 #~ msgstr "Ynhâld taheakke" 9793 9794 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9795 #~ msgid "%1 PB" 9796 #~ msgstr "%1 PB" 9797 9798 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9799 #~ msgid "%1 EB" 9800 #~ msgstr "%1 EB" 9801 9802 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9803 #~ msgid "%1 ZB" 9804 #~ msgstr "%1 ZB" 9805 9806 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9807 #~ msgid "%1 YB" 9808 #~ msgstr "%1 YB" 9809 9810 #~ msgid "" 9811 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9812 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9813 #~ "not full.\n" 9814 #~ msgstr "" 9815 #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" 9816 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " 9817 #~ "der net fol is.\n" 9818 9819 #~ msgid "" 9820 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9821 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9822 #~ "not full.\n" 9823 #~ msgstr "" 9824 #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" 9825 #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " 9826 #~ "der net fol is.\n" 9827 9828 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9829 #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" 9830 9831 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9832 #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" 9833 9834 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9835 #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade." 9836 9837 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9838 #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder" 9839 9840 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9841 #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?" 9842 9843 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9844 #~ msgid "Reload" 9845 #~ msgstr "Op 'e nij lade" 9846 9847 #~ msgid "Do Not Reload" 9848 #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade" 9849 9850 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9851 #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." 9852 9853 #~ msgid "Form" 9854 #~ msgstr "Formulier" 9855 9856 #~ msgid "Path for the trash can" 9857 #~ msgstr "Paad foar it jiskefet" 9858 9859 #~ msgid "" 9860 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 9861 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 9862 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 9863 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 9864 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 9865 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 9866 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 9867 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 9868 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 9869 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 9870 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 9871 #~ "</qt>" 9872 #~ msgstr "" 9873 #~ "<qt><p>Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " 9874 #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " 9875 #~ "fremde taal weze kinne.</p>\n" 9876 #~ "<p>As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " 9877 #~ "taheakje troch op<b>Taheakje oan wurdboek</b> te klikken. At jo it wurd " 9878 #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op <b>Negearje</" 9879 #~ "b> of <b>Negearje alles</b>.</p>\n" 9880 #~ "<p>As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " 9881 #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " 9882 #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op <b>Ferfange</b> of <b>Alles ferfange</" 9883 #~ "b>.</p>\n" 9884 #~ "</qt>" 9885 9886 #~ msgid "of Muharram" 9887 #~ msgstr "of Muharram" 9888 9889 #~ msgid "of Safar" 9890 #~ msgstr "of Safar" 9891 9892 #~ msgid "of R. Awal" 9893 #~ msgstr "of R. Awal" 9894 9895 #~ msgid "of R. Thaani" 9896 #~ msgstr "of R. Thaani" 9897 9898 #~ msgid "of J. Awal" 9899 #~ msgstr "of J. Awal" 9900 9901 #~ msgid "of J. Thaani" 9902 #~ msgstr "of J. Thaani" 9903 9904 #~ msgid "of Rajab" 9905 #~ msgstr "of Rajab" 9906 9907 #~ msgid "of Sha`ban" 9908 #~ msgstr "of Sha`ban" 9909 9910 #~ msgid "of Ramadan" 9911 #~ msgstr "of Ramadan" 9912 9913 #~ msgid "of Shawwal" 9914 #~ msgstr "of Shawwal" 9915 9916 #~ msgid "of Qi`dah" 9917 #~ msgstr "of Qi`dah" 9918 9919 #~ msgid "of Hijjah" 9920 #~ msgstr "of Hijjah" 9921 9922 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9923 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 9924 9925 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9926 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 9927 9928 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9929 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 9930 9931 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9932 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 9933 9934 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9935 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 9936 9937 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9938 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 9939 9940 #~ msgid "Muharram" 9941 #~ msgstr "Muharram" 9942 9943 #~ msgid "Safar" 9944 #~ msgstr "Safar" 9945 9946 #~ msgid "R. Awal" 9947 #~ msgstr "R. Awal" 9948 9949 #~ msgid "R. Thaani" 9950 #~ msgstr "R. Thaani" 9951 9952 #~ msgid "J. Awal" 9953 #~ msgstr "J. Awal" 9954 9955 #~ msgid "J. Thaani" 9956 #~ msgstr "J. Thaani" 9957 9958 #~ msgid "Rajab" 9959 #~ msgstr "Rajab" 9960 9961 #~ msgid "Sha`ban" 9962 #~ msgstr "Sha`ban" 9963 9964 #~ msgid "Shawwal" 9965 #~ msgstr "Shawwal" 9966 9967 #~ msgid "Qi`dah" 9968 #~ msgstr "Qi`dah" 9969 9970 #~ msgid "Hijjah" 9971 #~ msgstr "Hijjah" 9972 9973 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9974 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9975 9976 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9977 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9978 9979 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9980 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9981 9982 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9983 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9984 9985 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9986 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9987 9988 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9989 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9990 9991 #~ msgid "Ith" 9992 #~ msgstr "Ith" 9993 9994 #~ msgid "Thl" 9995 #~ msgstr "Thl" 9996 9997 #~ msgid "Arb" 9998 #~ msgstr "Arb" 9999 10000 #~ msgid "Kha" 10001 #~ msgstr "Kha" 10002 10003 #~ msgid "Jum" 10004 #~ msgstr "Jum" 10005 10006 #~ msgid "Sab" 10007 #~ msgstr "Sab" 10008 10009 #~ msgid "Ahd" 10010 #~ msgstr "Ahd" 10011 10012 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10013 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10014 10015 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10016 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10017 10018 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10019 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10020 10021 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10022 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10023 10024 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10025 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10026 10027 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10028 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10029 10030 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10031 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10032 10033 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10034 #~ msgid "of Far" 10035 #~ msgstr "fan Far" 10036 10037 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10038 #~ msgid "of Ord" 10039 #~ msgstr "fan Ord" 10040 10041 #~ msgctxt "of Khordad short" 10042 #~ msgid "of Kho" 10043 #~ msgstr "fan Kho" 10044 10045 #~ msgctxt "of Tir short" 10046 #~ msgid "of Tir" 10047 #~ msgstr "fan Tir" 10048 10049 #~ msgctxt "of Mordad short" 10050 #~ msgid "of Mor" 10051 #~ msgstr "fan Mor" 10052 10053 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10054 #~ msgid "of Sha" 10055 #~ msgstr "fan Sha" 10056 10057 #~ msgctxt "of Mehr short" 10058 #~ msgid "of Meh" 10059 #~ msgstr "fan Meh" 10060 10061 #~ msgctxt "of Aban short" 10062 #~ msgid "of Aba" 10063 #~ msgstr "fan Aba" 10064 10065 #~ msgctxt "of Azar short" 10066 #~ msgid "of Aza" 10067 #~ msgstr "fan Aza" 10068 10069 #~ msgctxt "of Dei short" 10070 #~ msgid "of Dei" 10071 #~ msgstr "fan Dei" 10072 10073 #~ msgctxt "of Bahman short" 10074 #~ msgid "of Bah" 10075 #~ msgstr "fan Bah" 10076 10077 #~ msgctxt "of Esfand short" 10078 #~ msgid "of Esf" 10079 #~ msgstr "fan Esf" 10080 10081 #~ msgctxt "Farvardin short" 10082 #~ msgid "Far" 10083 #~ msgstr "Far" 10084 10085 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10086 #~ msgid "Ord" 10087 #~ msgstr "Ord" 10088 10089 #~ msgctxt "Khordad short" 10090 #~ msgid "Kho" 10091 #~ msgstr "Kho" 10092 10093 #~ msgctxt "Tir short" 10094 #~ msgid "Tir" 10095 #~ msgstr "Tir" 10096 10097 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10098 #~ msgid "Sha" 10099 #~ msgstr "Sha" 10100 10101 #~ msgctxt "Mehr short" 10102 #~ msgid "Meh" 10103 #~ msgstr "Meh" 10104 10105 #~ msgctxt "Aban short" 10106 #~ msgid "Aba" 10107 #~ msgstr "Aba" 10108 10109 #~ msgctxt "Azar short" 10110 #~ msgid "Aza" 10111 #~ msgstr "Aza" 10112 10113 #~ msgctxt "Dei short" 10114 #~ msgid "Dei" 10115 #~ msgstr "Dei" 10116 10117 #~ msgctxt "Bahman short" 10118 #~ msgid "Bah" 10119 #~ msgstr "Bah" 10120 10121 #~ msgctxt "Esfand" 10122 #~ msgid "Esf" 10123 #~ msgstr "Esf" 10124 10125 #~ msgid "of Farvardin" 10126 #~ msgstr "fan Farvardin" 10127 10128 #~ msgid "of Ordibehesht" 10129 #~ msgstr "fan Ordibehesht" 10130 10131 #~ msgid "of Khordad" 10132 #~ msgstr "fan Khordad" 10133 10134 #~ msgctxt "of Tir long" 10135 #~ msgid "of Tir" 10136 #~ msgstr "fan Tir" 10137 10138 #~ msgid "of Mordad" 10139 #~ msgstr "fan Mordad" 10140 10141 #~ msgid "of Shahrivar" 10142 #~ msgstr "fan Shahrivar" 10143 10144 #~ msgid "of Mehr" 10145 #~ msgstr "fan Mehr" 10146 10147 #~ msgid "of Aban" 10148 #~ msgstr "fan Aban" 10149 10150 #~ msgid "of Azar" 10151 #~ msgstr "fan Azar" 10152 10153 #~ msgctxt "of Dei long" 10154 #~ msgid "of Dei" 10155 #~ msgstr "fan Dei" 10156 10157 #~ msgid "of Bahman" 10158 #~ msgstr "fan Bahman" 10159 10160 #~ msgid "of Esfand" 10161 #~ msgstr "fan Esfand" 10162 10163 #~ msgid "Farvardin" 10164 #~ msgstr "Farvardin" 10165 10166 #~ msgid "Ordibehesht" 10167 #~ msgstr "Ordibehesht" 10168 10169 #~ msgid "Khordad" 10170 #~ msgstr "Khordad" 10171 10172 #~ msgctxt "Tir long" 10173 #~ msgid "Tir" 10174 #~ msgstr "Tir" 10175 10176 #~ msgid "Mordad" 10177 #~ msgstr "Mordad" 10178 10179 #~ msgid "Shahrivar" 10180 #~ msgstr "Shahrivar" 10181 10182 #~ msgid "Mehr" 10183 #~ msgstr "Mehr" 10184 10185 #~ msgid "Aban" 10186 #~ msgstr "Aban" 10187 10188 #~ msgid "Azar" 10189 #~ msgstr "Azar" 10190 10191 #~ msgctxt "Dei long" 10192 #~ msgid "Dei" 10193 #~ msgstr "Dei" 10194 10195 #~ msgid "Bahman" 10196 #~ msgstr "Bahman" 10197 10198 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10199 #~ msgid "2sh" 10200 #~ msgstr "2sh" 10201 10202 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10203 #~ msgid "3sh" 10204 #~ msgstr "3sh" 10205 10206 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10207 #~ msgid "4sh" 10208 #~ msgstr "4sh" 10209 10210 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10211 #~ msgid "5sh" 10212 #~ msgstr "5sh" 10213 10214 #~ msgctxt "Jumee short" 10215 #~ msgid "Jom" 10216 #~ msgstr "Jom" 10217 10218 #~ msgctxt "Shanbe short" 10219 #~ msgid "shn" 10220 #~ msgstr "shn" 10221 10222 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10223 #~ msgid "1sh" 10224 #~ msgstr "1sh" 10225 10226 #~ msgid "Do shanbe" 10227 #~ msgstr "Do shanbe" 10228 10229 #~ msgid "Se shanbe" 10230 #~ msgstr "Se shanbe" 10231 10232 #~ msgid "Chahar shanbe" 10233 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10234 10235 #~ msgid "Panj shanbe" 10236 #~ msgstr "Panj shanbe" 10237 10238 #~ msgid "Jumee" 10239 #~ msgstr "Jumee" 10240 10241 #~ msgid "Shanbe" 10242 #~ msgstr "Shanbe" 10243 10244 #~ msgid "Yek-shanbe" 10245 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10246 10247 #~ msgctxt "of January" 10248 #~ msgid "of Jan" 10249 #~ msgstr "fan jan" 10250 10251 #~ msgctxt "of February" 10252 #~ msgid "of Feb" 10253 #~ msgstr "fan feb" 10254 10255 #~ msgctxt "of March" 10256 #~ msgid "of Mar" 10257 #~ msgstr "fan mrt" 10258 10259 #~ msgctxt "of April" 10260 #~ msgid "of Apr" 10261 #~ msgstr "fan apr" 10262 10263 #~ msgctxt "of May short" 10264 #~ msgid "of May" 10265 #~ msgstr "fan mai" 10266 10267 #~ msgctxt "of June" 10268 #~ msgid "of Jun" 10269 #~ msgstr "fan jun" 10270 10271 #~ msgctxt "of July" 10272 #~ msgid "of Jul" 10273 #~ msgstr "fan jul" 10274 10275 #~ msgctxt "of August" 10276 #~ msgid "of Aug" 10277 #~ msgstr "fan aug" 10278 10279 #~ msgctxt "of September" 10280 #~ msgid "of Sep" 10281 #~ msgstr "fan sep" 10282 10283 #~ msgctxt "of October" 10284 #~ msgid "of Oct" 10285 #~ msgstr "fan okt" 10286 10287 #~ msgctxt "of November" 10288 #~ msgid "of Nov" 10289 #~ msgstr "fan nov" 10290 10291 #~ msgctxt "of December" 10292 #~ msgid "of Dec" 10293 #~ msgstr "fan des" 10294 10295 #~ msgid "of January" 10296 #~ msgstr "fan jannewaris" 10297 10298 #~ msgid "of February" 10299 #~ msgstr "fan febrewaris" 10300 10301 #~ msgid "of March" 10302 #~ msgstr "fan maart" 10303 10304 #~ msgid "of April" 10305 #~ msgstr "fan april" 10306 10307 #~ msgctxt "of May long" 10308 #~ msgid "of May" 10309 #~ msgstr "fan maaie" 10310 10311 #~ msgid "of June" 10312 #~ msgstr "fan juny" 10313 10314 #~ msgid "of July" 10315 #~ msgstr "fan july" 10316 10317 #~ msgid "of August" 10318 #~ msgstr "fan augustus" 10319 10320 #~ msgid "of September" 10321 #~ msgstr "fan septimber" 10322 10323 #~ msgid "of October" 10324 #~ msgstr "fan oktober" 10325 10326 #~ msgid "of November" 10327 #~ msgstr "fan novimber" 10328 10329 #~ msgid "of December" 10330 #~ msgstr "fan desimber" 10331 10332 #~ msgctxt "January" 10333 #~ msgid "Jan" 10334 #~ msgstr "jan" 10335 10336 #~ msgctxt "February" 10337 #~ msgid "Feb" 10338 #~ msgstr "feb" 10339 10340 #~ msgctxt "March" 10341 #~ msgid "Mar" 10342 #~ msgstr "mrt" 10343 10344 #~ msgctxt "April" 10345 #~ msgid "Apr" 10346 #~ msgstr "apr" 10347 10348 #~ msgctxt "May short" 10349 #~ msgid "May" 10350 #~ msgstr "mai" 10351 10352 #~ msgctxt "June" 10353 #~ msgid "Jun" 10354 #~ msgstr "jun" 10355 10356 #~ msgctxt "July" 10357 #~ msgid "Jul" 10358 #~ msgstr "jul" 10359 10360 #~ msgctxt "August" 10361 #~ msgid "Aug" 10362 #~ msgstr "aug" 10363 10364 #~ msgctxt "September" 10365 #~ msgid "Sep" 10366 #~ msgstr "sep" 10367 10368 #~ msgctxt "October" 10369 #~ msgid "Oct" 10370 #~ msgstr "okt" 10371 10372 #~ msgctxt "November" 10373 #~ msgid "Nov" 10374 #~ msgstr "nov" 10375 10376 #~ msgctxt "December" 10377 #~ msgid "Dec" 10378 #~ msgstr "des" 10379 10380 #~ msgid "January" 10381 #~ msgstr "Jannewaris" 10382 10383 #~ msgid "February" 10384 #~ msgstr "Febrewaris" 10385 10386 #~ msgctxt "March long" 10387 #~ msgid "March" 10388 #~ msgstr "Maart" 10389 10390 #~ msgid "April" 10391 #~ msgstr "April" 10392 10393 #~ msgctxt "May long" 10394 #~ msgid "May" 10395 #~ msgstr "Maaie" 10396 10397 #~ msgid "June" 10398 #~ msgstr "Juny" 10399 10400 #~ msgid "July" 10401 #~ msgstr "July" 10402 10403 #~ msgctxt "August long" 10404 #~ msgid "August" 10405 #~ msgstr "Augustus" 10406 10407 #~ msgid "September" 10408 #~ msgstr "Septimber" 10409 10410 #~ msgid "October" 10411 #~ msgstr "Oktober" 10412 10413 #~ msgid "November" 10414 #~ msgstr "Novimber" 10415 10416 #~ msgid "December" 10417 #~ msgstr "Desimber" 10418 10419 #~ msgctxt "Monday" 10420 #~ msgid "Mon" 10421 #~ msgstr "mo" 10422 10423 #~ msgctxt "Tuesday" 10424 #~ msgid "Tue" 10425 #~ msgstr "ti" 10426 10427 #~ msgctxt "Wednesday" 10428 #~ msgid "Wed" 10429 #~ msgstr "wo" 10430 10431 #~ msgctxt "Thursday" 10432 #~ msgid "Thu" 10433 #~ msgstr "to" 10434 10435 #~ msgctxt "Friday" 10436 #~ msgid "Fri" 10437 #~ msgstr "fr" 10438 10439 #~ msgctxt "Saturday" 10440 #~ msgid "Sat" 10441 #~ msgstr "sno" 10442 10443 #~ msgctxt "Sunday" 10444 #~ msgid "Sun" 10445 #~ msgstr "sne" 10446 10447 #~ msgid "Monday" 10448 #~ msgstr "moandei" 10449 10450 #~ msgid "Tuesday" 10451 #~ msgstr "tiisdei" 10452 10453 #~ msgid "Wednesday" 10454 #~ msgstr "woansdei" 10455 10456 #~ msgid "Thursday" 10457 #~ msgstr "tongersdei" 10458 10459 #~ msgid "Friday" 10460 #~ msgstr "freed" 10461 10462 #~ msgid "Saturday" 10463 #~ msgstr "sneon" 10464 10465 #~ msgid "of Tishrey" 10466 #~ msgstr "fan Tishrey" 10467 10468 #~ msgid "of Heshvan" 10469 #~ msgstr "fan Heshvan" 10470 10471 #~ msgid "of Kislev" 10472 #~ msgstr "fan Kislev" 10473 10474 #~ msgid "of Tevet" 10475 #~ msgstr "fan Tevet" 10476 10477 #~ msgid "of Shvat" 10478 #~ msgstr "fan Shvat" 10479 10480 #~ msgid "of Adar" 10481 #~ msgstr "fan Adar" 10482 10483 #~ msgid "of Nisan" 10484 #~ msgstr "fan Nisan" 10485 10486 #~ msgid "of Iyar" 10487 #~ msgstr "fan Iyar" 10488 10489 #~ msgid "of Sivan" 10490 #~ msgstr "fan Sivan" 10491 10492 #~ msgid "of Tamuz" 10493 #~ msgstr "fan Tamuz" 10494 10495 #~ msgid "of Av" 10496 #~ msgstr "fan Av" 10497 10498 #~ msgid "of Elul" 10499 #~ msgstr "fan Elul" 10500 10501 #~ msgid "of Adar I" 10502 #~ msgstr "fan Adar I" 10503 10504 #~ msgid "of Adar II" 10505 #~ msgstr "fan Adar II" 10506 10507 #~ msgid "Tishrey" 10508 #~ msgstr "Tishrey" 10509 10510 #~ msgid "Heshvan" 10511 #~ msgstr "Heshvan" 10512 10513 #~ msgid "Kislev" 10514 #~ msgstr "Kislev" 10515 10516 #~ msgid "Tevet" 10517 #~ msgstr "Tevet" 10518 10519 #~ msgid "Shvat" 10520 #~ msgstr "Shvat" 10521 10522 #~ msgid "Adar" 10523 #~ msgstr "Adar" 10524 10525 #~ msgid "Nisan" 10526 #~ msgstr "Nisan" 10527 10528 #~ msgid "Iyar" 10529 #~ msgstr "Iyar" 10530 10531 #~ msgid "Sivan" 10532 #~ msgstr "Sivan" 10533 10534 #~ msgid "Av" 10535 #~ msgstr "Av" 10536 10537 #~ msgid "Elul" 10538 #~ msgstr "Elul" 10539 10540 #~ msgid "Adar I" 10541 #~ msgstr "Adar I" 10542 10543 #~ msgid "Adar II" 10544 #~ msgstr "Adar II" 10545 10546 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10547 #~ msgid "Gregorian" 10548 #~ msgstr "Gregoriaansk" 10549 10550 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10551 #~ msgid "Hebrew" 10552 #~ msgstr "Hebreeuwsk" 10553 10554 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10555 #~ msgid "Hijri" 10556 #~ msgstr "Hijri" 10557 10558 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10559 #~ msgid "Jalali" 10560 #~ msgstr "Jalali" 10561 10562 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10563 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10564 #~ msgstr "Unjildich kalindertype" 10565 10566 #~ msgctxt "" 10567 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10568 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10569 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10570 #~ msgid "Download New Data..." 10571 #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..." 10572 10573 #~ msgid "Download New %1" 10574 #~ msgstr "Nije %1 oerhelje" 10575 10576 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10577 #~ msgid "Indic Scripts" 10578 #~ msgstr "Indic-skripts" 10579 10580 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 10581 #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)" 10582 10583 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10584 #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)" 10585 10586 #~ msgid "Unlock Toolbars" 10587 #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje" 10588 10589 #~ msgid "&Abort" 10590 #~ msgstr "&Ofbrekke" 10591 10592 #~ msgid "Abort?" 10593 #~ msgstr "Stopje?" 10594 10595 #, fuzzy 10596 #~ msgid "Solid Browser" 10597 #~ msgstr "Dokumintblêder" 10598 10599 #~ msgid "tagcloudtest" 10600 #~ msgstr "tagcloudtest" 10601 10602 #~ msgid "" 10603 #~ "Open '%2'?\n" 10604 #~ "Type: %1" 10605 #~ msgstr "" 10606 #~ "'%2' iepenje?\n" 10607 #~ "Type: %1" 10608 10609 #~ msgid "" 10610 #~ "Open '%3'?\n" 10611 #~ "Name: %2\n" 10612 #~ "Type: %1" 10613 #~ msgstr "" 10614 #~ "'%3' iepenje?\n" 10615 #~ "Namme: %2\n" 10616 #~ "Type: %1" 10617 10618 #~ msgid "" 10619 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10620 #~ "changes you will have to supply your root password." 10621 #~ msgstr "" 10622 #~ "<b>Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.</b><br /" 10623 #~ ">Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle." 10624 10625 #~ msgid "" 10626 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10627 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10628 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10629 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10630 #~ msgstr "" 10631 #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings " 10632 #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd " 10633 #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan " 10634 #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre." 10635 10636 #~ msgid "" 10637 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 10638 #~ msgstr "" 10639 #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber." 10640 10641 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10642 #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd" 10643 10644 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10645 #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde" 10646 10647 #~ msgid "Path to documents folder" 10648 #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten" 10649 10650 #~ msgid "0 B" 10651 #~ msgstr "0 B" 10652 10653 #~ msgctxt "" 10654 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 10655 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 10656 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 10657 #~ msgid "LTR" 10658 #~ msgstr "LTR" 10659 10660 #~ msgctxt "number-format:integer" 10661 #~ msgid "us" 10662 #~ msgstr "us" 10663 10664 #~ msgctxt "number-format:real" 10665 #~ msgid "us" 10666 #~ msgstr "us"