Warning, /frameworks/kcmutils/po/fr/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Français
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0004 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
0005 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
0006 # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
0007 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
0009 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
0010 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0011 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
0012 # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
0013 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
0014 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
0015 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
0016 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
0017 # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
0018 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0019 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
0020 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
0021 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0022 msgid ""
0023 msgstr ""
0024 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0025 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0026 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0027 "PO-Revision-Date: 2023-09-14 15:48+0200\n"
0028 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0029 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0030 "Language: fr\n"
0031 "MIME-Version: 1.0\n"
0032 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0033 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0034 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0035 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
0036 "X-Environment: kde\n"
0037 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0038 "X-Text-Markup: kde4\n"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your names"
0043 msgstr ""
0044 "Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets, Xavier "
0045 "Besnard"
0046 
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0049 msgid "Your emails"
0050 msgstr ""
0051 "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier."
0052 "besnard@kde.org"
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0055 #, kde-format
0056 msgid "The module %1 is disabled."
0057 msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
0058 
0059 #: kcmoduleloader.cpp:58
0060 #, kde-format
0061 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0062 msgstr "Ce module a été désactivé par l'administrateur du système."
0063 
0064 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0065 #, kde-format
0066 msgid "Error loading QML file."
0067 msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML."
0068 
0069 #: kcmoduleloader.cpp:119
0070 #, kde-format
0071 msgid ""
0072 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0073 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0074 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0075 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0076 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0077 msgstr ""
0078 "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant la "
0079 "dernière mise à niveau de votre système, en oubliant de mettre à jour un "
0080 "module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de "
0081 "tierce partie quelque part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et "
0082 "essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
0083 "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
0084 "conditionneur.</p></qt>"
0085 
0086 #: kcmoduleloader.cpp:153
0087 #, kde-format
0088 msgid "The module %1 could not be found."
0089 msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
0090 
0091 #: kcmoduleloader.cpp:154
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0095 "qt>"
0096 msgstr ""
0097 "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier de "
0098 "bureau %1.</p></qt>"
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:161
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0104 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0105 msgstr ""
0106 "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
0107 "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
0108 
0109 #: kcmoduleloader.cpp:192
0110 #, kde-format
0111 msgid "Error loading config module"
0112 msgstr "Erreur lors du chargement du module de configuration."
0113 
0114 #: kcmoduleloader.cpp:236
0115 #, kde-format
0116 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0117 msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
0118 
0119 #: kcmoduleloader.cpp:237
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0123 "qt>"
0124 msgstr ""
0125 "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier de bureau %1 ne spécifie pas de "
0126 "bibliothèque.</qt>"
0127 
0128 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "Argument is application name"
0131 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0132 msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
0133 
0134 #: kcmultidialog.cpp:50
0135 #, kde-format
0136 msgid ""
0137 "The settings of the current module have changed.\n"
0138 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0139 msgstr ""
0140 "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
0141 "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
0142 
0143 #: kcmultidialog.cpp:52
0144 #, kde-format
0145 msgid "Apply Settings"
0146 msgstr "Appliquer les réglages"
0147 
0148 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0149 #, kde-format
0150 msgid "Configure"
0151 msgstr "Configuration"
0152 
0153 #: kpluginselector.cpp:136
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0157 "for further information"
0158 msgstr ""
0159 "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des dépendances "
0160 "des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
0161 
0162 #: kpluginselector.cpp:204
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0166 "dependencies:\n"
0167 msgstr ""
0168 "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
0169 "dépendances des modules externes :\n"
0170 
0171 #: kpluginselector.cpp:210
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "\n"
0175 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0176 "plugin"
0177 msgstr ""
0178 "\n"
0179 "    le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des dépendances "
0180 "du module externe %2"
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:212
0183 #, kde-format
0184 msgid ""
0185 "\n"
0186 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0187 "%2 plugin"
0188 msgstr ""
0189 "\n"
0190 "    le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
0191 "dépendances sur le module externe %2"
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:216
0194 #, kde-format
0195 msgid "Dependency Check"
0196 msgstr "Vérification des dépendances"
0197 
0198 #: kpluginselector.cpp:234
0199 #, kde-format
0200 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0201 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0202 msgstr[0] ""
0203 "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des dépendances "
0204 "des modules externes"
0205 msgstr[1] ""
0206 "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
0207 "dépendances des modules externes"
0208 
0209 #: kpluginselector.cpp:238
0210 #, kde-format
0211 msgid ", "
0212 msgstr ", "
0213 
0214 #: kpluginselector.cpp:242
0215 #, kde-format
0216 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0217 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0218 msgstr[0] ""
0219 "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
0220 "dépendances des modules externes"
0221 msgstr[1] ""
0222 "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
0223 "dépendances des modules externes"
0224 
0225 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0226 #, kde-format
0227 msgid "Search..."
0228 msgstr "Chercher…"
0229 
0230 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0231 #, kde-format
0232 msgid "About"
0233 msgstr "À propos"
0234 
0235 #: ksettings/dialog.cpp:222
0236 #, kde-format
0237 msgid "Enable component"
0238 msgstr "Activer le composant"
0239 
0240 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@info:tooltip"
0243 msgid "About"
0244 msgstr "À propos"
0245 
0246 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@info:tooltip"
0249 msgid "Configure..."
0250 msgstr "Configurer..."
0251 
0252 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0253 #, kde-format
0254 msgid "No matches"
0255 msgstr "Aucune correspondance"
0256 
0257 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0258 #, kde-format
0259 msgid "No plugins found"
0260 msgstr "Impossible de trouver des modules externes"
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0265 msgid "%1 %2"
0266 msgstr "%1 %2"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0269 #, kde-format
0270 msgid "Copyright"
0271 msgstr "Licence"
0272 
0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0274 #, kde-format
0275 msgid "License:"
0276 msgstr "Licence :"
0277 
0278 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0279 #, kde-format
0280 msgid "Authors"
0281 msgstr "Auteurs"
0282 
0283 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0284 #, kde-format
0285 msgid "Credits"
0286 msgstr "Remerciements"
0287 
0288 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0289 #, kde-format
0290 msgid "Translators"
0291 msgstr "Traducteurs"
0292 
0293 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0294 #, kde-format
0295 msgid "Send an email to %1"
0296 msgstr "Envoyer un courriel vers %1"
0297 
0298 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0299 #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
0300 
0301 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0302 #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
0303 
0304 #~ msgid "Widget style to use"
0305 #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0309 #~ "Without quotes."
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
0312 #~ "« Plastik ». Sans guillemets."
0313 
0314 #~ msgid "Use the PC speaker"
0315 #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
0316 
0317 #~ msgid ""
0318 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0319 #~ "notifications system."
0320 #~ msgstr ""
0321 #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
0322 #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
0323 
0324 #~ msgid "What terminal application to use"
0325 #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
0326 
0327 #~ msgid ""
0328 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0329 #~ "program will be used.\n"
0330 #~ msgstr ""
0331 #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
0332 #~ "application de terminal est lancée.\n"
0333 
0334 #~ msgid "Fixed width font"
0335 #~ msgstr "Police à largeur fixe"
0336 
0337 #~ msgid ""
0338 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0339 #~ "constant width.\n"
0340 #~ msgstr ""
0341 #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
0342 #~ "police fixe a une largeur constante.\n"
0343 
0344 #~ msgid "System wide font"
0345 #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
0346 
0347 #~ msgid "Font for menus"
0348 #~ msgstr "Police des menus"
0349 
0350 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0351 #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
0352 
0353 #~ msgid "Color for links"
0354 #~ msgstr "Couleur des liens"
0355 
0356 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0357 #~ msgstr ""
0358 #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
0359 #~ "encore cliqué"
0360 
0361 #~ msgid "Color for visited links"
0362 #~ msgstr "Couleur des liens consultés"
0363 
0364 #~ msgid "Font for the taskbar"
0365 #~ msgstr "Police de la barre des tâches"
0366 
0367 #~ msgid ""
0368 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0369 #~ "currently running applications are."
0370 #~ msgstr ""
0371 #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
0372 #~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
0373 
0374 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0375 #~ msgstr "Polices des barres d'outils"
0376 
0377 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0378 #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
0379 
0380 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0381 #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
0382 
0383 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0384 #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
0385 
0386 #~ msgid "Show directories first"
0387 #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
0393 #~ "l'affichage des fichiers"
0394 
0395 #~ msgid "The URLs recently visited"
0396 #~ msgstr "Les URL récemment consultés"
0397 
0398 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
0401 #~ "fichiers par exemple"
0402 
0403 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0404 #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
0405 
0406 #~ msgid "Show hidden files"
0407 #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
0408 
0409 #~ msgid ""
0410 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0411 #~ "shown"
0412 #~ msgstr ""
0413 #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
0414 #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
0415 
0416 #~ msgid "Show speedbar"
0417 #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0421 #~ msgstr ""
0422 #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
0423 #~ "fichier doivent être affichées ou non"
0424 
0425 #~ msgid "What country"
0426 #~ msgstr "Pays"
0427 
0428 #~ msgid ""
0429 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0430 #~ "example"
0431 #~ msgstr ""
0432 #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
0433 #~ "et la date par exemple"
0434 
0435 #~ msgid "What language to use to display text"
0436 #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
0437 
0438 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0439 #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
0440 
0441 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0442 #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
0443 
0444 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0445 #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
0446 
0447 #~ msgid ""
0448 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0449 #~ msgstr ""
0450 #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
0451 #~ "l'ouverture de la session"
0452 
0453 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0454 #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
0455 
0456 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0457 #~ msgstr ""
0458 #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
0459 #~ "les sous-systèmes de KDE"
0460 
0461 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0462 #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
0463 
0464 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0465 #~ msgstr ""
0466 #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
0467 #~ "les survole"
0468 
0469 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0470 #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
0471 
0472 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0473 #~ msgstr ""
0474 #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
0475 #~ "barres d'outils"
0476 
0477 #~ msgid "Password echo type"
0478 #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
0479 
0480 #~ msgid "The size of the dialog"
0481 #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
0482 
0483 #~ msgid "Select Components"
0484 #~ msgstr "Choisir les composants"
0485 
0486 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0487 #~ msgid "About %1"
0488 #~ msgstr "À propos de %1"
0489 
0490 #~ msgid "Search Plugins"
0491 #~ msgstr "Chercher des modules externes"
0492 
0493 #~ msgid "Name"
0494 #~ msgstr "Nom"
0495 
0496 #~ msgid "Host"
0497 #~ msgstr "Hôte"
0498 
0499 #~ msgid "Port"
0500 #~ msgstr "Port"
0501 
0502 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0503 #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
0504 
0505 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0506 #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
0507 
0508 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0509 #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
0510 
0511 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0512 #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
0513 
0514 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0515 #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
0516 
0517 #~ msgid "Editor Chooser"
0518 #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
0519 
0520 #~ msgid ""
0521 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0522 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0523 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0524 #~ "override that setting."
0525 #~ msgstr ""
0526 #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
0527 #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
0528 #~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
0529 #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
0530 #~ "annuleront ce réglage."
0531 
0532 #~ msgid ""
0533 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0534 #~ "book.\n"
0535 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0536 #~ "\n"
0537 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0538 #~ msgstr ""
0539 #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
0540 #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
0541 #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
0542 #~ "\n"
0543 #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
0544 
0545 #~ msgid "TETest"
0546 #~ msgstr "TETest"
0547 
0548 #~ msgid "Only local files are supported."
0549 #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
0550 
0551 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0552 #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
0553 
0554 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0555 #~ msgstr ""
0556 #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
0557 
0558 #~ msgid "File to read update instructions from"
0559 #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
0560 
0561 #~ msgid "KConf Update"
0562 #~ msgstr "Mise à jour de KConf"
0563 
0564 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0565 #~ msgstr ""
0566 #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
0567 
0568 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0569 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0570 
0571 #~ msgid "Waldo Bastian"
0572 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0573 
0574 #~ msgid "??"
0575 #~ msgstr "??"
0576 
0577 #~ msgid ""
0578 #~ "No information available.\n"
0579 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0580 #~ msgstr ""
0581 #~ "Aucune information disponible.\n"
0582 #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
0583 
0584 #~ msgid "A&uthor"
0585 #~ msgstr "A&uteur"
0586 
0587 #~ msgid ""
0588 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0589 #~ "report bugs.\n"
0590 #~ msgstr ""
0591 #~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0592 #~ "pour signaler des bogues.\n"
0593 
0594 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0595 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0596 
0597 #~ msgid "&Thanks To"
0598 #~ msgstr "&Remerciements à"
0599 
0600 #~ msgid "T&ranslation"
0601 #~ msgstr "&Traduction"
0602 
0603 #~ msgid "&License Agreement"
0604 #~ msgstr "&Accord de licence"
0605 
0606 #~ msgid "Author"
0607 #~ msgstr "Auteur"
0608 
0609 #~ msgid "Email"
0610 #~ msgstr "Adresse électronique"
0611 
0612 #~ msgid "Homepage"
0613 #~ msgstr "Page d'accueil"
0614 
0615 #~ msgid "Task"
0616 #~ msgstr "Tâche"
0617 
0618 #~ msgid ""
0619 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0620 #~ "html>"
0621 #~ msgstr ""
0622 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
0623 #~ "KDE %3</html>"
0624 
0625 #~ msgid "%1 %2, %3"
0626 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0627 
0628 #~ msgid "Other Contributors:"
0629 #~ msgstr "Autres participants :"
0630 
0631 #~ msgid "(No logo available)"
0632 #~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
0633 
0634 #~ msgid "About %1"
0635 #~ msgstr "À propos de %1"
0636 
0637 #~ msgid "Undo: %1"
0638 #~ msgstr "Annuler : %1"
0639 
0640 #~ msgid "Redo: %1"
0641 #~ msgstr "Refaire : %1"
0642 
0643 #~ msgid "&Undo"
0644 #~ msgstr "Annu&ler"
0645 
0646 #~ msgid "&Redo"
0647 #~ msgstr "R&efaire"
0648 
0649 #~ msgid "&Undo: %1"
0650 #~ msgstr "&Annuler : %1"
0651 
0652 #~ msgid "&Redo: %1"
0653 #~ msgstr "Re&faire : %1"
0654 
0655 #~ msgid "Close"
0656 #~ msgstr "Fermer"
0657 
0658 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0659 #~ msgid "Freeze"
0660 #~ msgstr "Figer"
0661 
0662 #~ msgctxt "Dock this window"
0663 #~ msgid "Dock"
0664 #~ msgstr "Intégrer"
0665 
0666 #~ msgid "Detach"
0667 #~ msgstr "Détacher"
0668 
0669 #~ msgid "Hide %1"
0670 #~ msgstr "Cacher : %1"
0671 
0672 #~ msgid "Show %1"
0673 #~ msgstr "Afficher : %1"
0674 
0675 #~ msgid "Search Columns"
0676 #~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
0677 
0678 #~ msgid "All Visible Columns"
0679 #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
0680 
0681 #~ msgctxt "Column number %1"
0682 #~ msgid "Column No. %1"
0683 #~ msgstr "Colonne n°%1"
0684 
0685 #~ msgid "S&earch:"
0686 #~ msgstr "Ch&ercher :"
0687 
0688 #~ msgid "&Password:"
0689 #~ msgstr "Mot de &passe :"
0690 
0691 #~ msgid "&Keep password"
0692 #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
0693 
0694 #~ msgid "&Verify:"
0695 #~ msgstr "&Vérifier :"
0696 
0697 #~ msgid "Password strength meter:"
0698 #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
0699 
0700 #~ msgid ""
0701 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0702 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0703 #~ "try:\n"
0704 #~ " - using a longer password;\n"
0705 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0706 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
0709 #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
0710 #~ "passe, essayez :\n"
0711 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
0712 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
0713 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
0714 #~ "des lettres."
0715 
0716 #~ msgid "Passwords do not match"
0717 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
0718 
0719 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
0722 
0723 #~ msgid ""
0724 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0725 #~ "of the password, try:\n"
0726 #~ " - using a longer password;\n"
0727 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0728 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0729 #~ "\n"
0730 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0731 #~ msgstr ""
0732 #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
0733 #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
0734 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
0735 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
0736 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
0737 #~ "des lettres.\n"
0738 #~ "\n"
0739 #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
0740 
0741 #~ msgid "Low Password Strength"
0742 #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
0743 
0744 #~ msgid "Password Input"
0745 #~ msgstr "Entrée du mot de passe"
0746 
0747 #~ msgid "Password is empty"
0748 #~ msgstr "Le mot de passe est vide"
0749 
0750 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0751 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0752 #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
0753 #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
0754 
0755 #~ msgid "Passwords match"
0756 #~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
0757 
0758 #~ msgctxt "@option:check"
0759 #~ msgid "Do Spellchecking"
0760 #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
0761 
0762 #~ msgctxt "@option:check"
0763 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0764 #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
0765 
0766 #~ msgctxt "@option:check"
0767 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0768 #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
0769 
0770 #~ msgctxt "@label:listbox"
0771 #~ msgid "&Dictionary:"
0772 #~ msgstr "&Dictionnaire :"
0773 
0774 #~ msgctxt "@label:listbox"
0775 #~ msgid "&Encoding:"
0776 #~ msgstr "&Encodage :"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0779 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0780 #~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0783 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0784 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0787 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0788 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0791 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0792 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0795 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0796 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0797 
0798 #~ msgctxt "@label:listbox"
0799 #~ msgid "&Client:"
0800 #~ msgstr "&Client :"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Hebrew"
0804 #~ msgstr "Hébreu"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Turkish"
0808 #~ msgstr "Turc"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "English"
0812 #~ msgstr "Anglais"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Spanish"
0816 #~ msgstr "Espagnol"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Danish"
0820 #~ msgstr "Danois"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "German"
0824 #~ msgstr "Allemand"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "German (new spelling)"
0828 #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0832 #~ msgstr "Brésilien portugais"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Portuguese"
0836 #~ msgstr "Portugais"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Esperanto"
0840 #~ msgstr "Espéranto"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Norwegian"
0844 #~ msgstr "Norvégien"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Polish"
0848 #~ msgstr "Polonais"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "Russian"
0852 #~ msgstr "Russe"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "Slovenian"
0856 #~ msgstr "Slovène"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "Slovak"
0860 #~ msgstr "Slovaque"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0863 #~ msgid "Czech"
0864 #~ msgstr "Tchèque"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "Swedish"
0868 #~ msgstr "Suédois"
0869 
0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0871 #~ msgid "Swiss German"
0872 #~ msgstr "Suisse allemand"
0873 
0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0875 #~ msgid "Ukrainian"
0876 #~ msgstr "Ukrainien"
0877 
0878 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0879 #~ msgid "Lithuanian"
0880 #~ msgstr "Lituanien"
0881 
0882 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0883 #~ msgid "French"
0884 #~ msgstr "Français"
0885 
0886 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0887 #~ msgid "Belarusian"
0888 #~ msgstr "Biélorusse"
0889 
0890 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0891 #~ msgid "Hungarian"
0892 #~ msgstr "Hongrois"
0893 
0894 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0895 #~ msgid "Unknown"
0896 #~ msgstr "Inconnu"
0897 
0898 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0899 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0900 #~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
0901 
0902 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0903 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0904 #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
0905 
0906 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0907 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0908 #~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
0909 
0910 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0911 #~ msgid "Default - %1"
0912 #~ msgstr "Par défaut - %1"
0913 
0914 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0915 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0916 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
0917 
0918 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
0921 #~ "prennent effet"
0922 
0923 #~ msgid "Spell Checker"
0924 #~ msgstr "Vérificateur orthographique"
0925 
0926 #~ msgid "Check Spelling"
0927 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
0928 
0929 #~ msgid "&Finished"
0930 #~ msgstr "&Terminé"
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0934 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0935 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0936 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0937 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0938 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0939 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0940 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0941 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0942 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0943 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0944 #~ "</qt>"
0945 #~ msgstr ""
0946 #~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
0947 #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
0948 #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
0949 #~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
0950 #~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
0951 #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
0952 #~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
0953 #~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
0954 #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
0955 #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
0956 #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
0957 #~ "remplacer</b>.</p>\n"
0958 #~ "</qt>"
0959 
0960 #~ msgid "Unknown word:"
0961 #~ msgstr "Mot inconnu :"
0962 
0963 #~ msgid "Unknown word"
0964 #~ msgstr "Mot inconnu"
0965 
0966 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0967 #~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "<qt>\n"
0971 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 
0978 #~ msgid "&Language:"
0979 #~ msgstr "&Langue :"
0980 
0981 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0982 #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
0983 
0984 #~ msgid ""
0985 #~ "<qt>\n"
0986 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0987 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0988 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0989 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0990 #~ "proofing.</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 #~ msgstr ""
0993 #~ "<qt>\n"
0994 #~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
0995 #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
0996 #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
0997 #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
0998 #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
0999 #~ "</qt>"
1000 
1001 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1002 #~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
1003 
1004 #~ msgid ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1007 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1008 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1009 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1010 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1011 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
1016 #~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
1017 #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
1018 #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
1019 #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
1020 #~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
1021 #~ "la place.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1025 #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
1026 
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1030 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1031 #~ "</qt>"
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "<qt>\n"
1034 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
1035 #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 
1038 #~ msgid "R&eplace All"
1039 #~ msgstr "&Tout remplacer"
1040 
1041 #~ msgid "Suggestion List"
1042 #~ msgstr "Liste de suggestions"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "<qt>\n"
1046 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1047 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1048 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1049 #~ "box above.</p>\n"
1050 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1051 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1052 #~ "occurrences.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
1057 #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
1058 #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
1059 #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
1060 #~ "</p>\n"
1061 #~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
1062 #~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
1063 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
1064 #~ "</qt>"
1065 
1066 #~ msgid "Suggested Words"
1067 #~ msgstr "Mots suggérés"
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "<qt>\n"
1071 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1072 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1073 #~ "</qt>"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
1077 #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 
1080 #~ msgid "&Replace"
1081 #~ msgstr "&Remplacer"
1082 
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1086 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1087 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1088 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1089 #~ "occurrences.</p>\n"
1090 #~ "</qt>"
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "<qt>\n"
1093 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
1094 #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
1095 #~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
1096 #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
1097 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
1098 #~ "</qt>"
1099 
1100 #~ msgid "Replace &with:"
1101 #~ msgstr "&Remplacer par :"
1102 
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "<qt>\n"
1105 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1106 #~ "p>\n"
1107 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1108 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1109 #~ "dictionary.</p>\n"
1110 #~ "</qt>"
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "<qt>\n"
1113 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
1114 #~ "</p>\n"
1115 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
1116 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
1117 #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
1118 #~ "</qt>"
1119 
1120 #~ msgid "&Ignore"
1121 #~ msgstr "&Ignorer"
1122 
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "<qt>\n"
1125 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1126 #~ "are.</p>\n"
1127 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1128 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1129 #~ "dictionary.</p>\n"
1130 #~ "</qt>"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "<qt>\n"
1133 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
1134 #~ "inconnu.</p>\n"
1135 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
1136 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
1137 #~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
1138 #~ "</qt>"
1139 
1140 #~ msgid "I&gnore All"
1141 #~ msgstr "Tout i&gnorer"
1142 
1143 #~ msgid "S&uggest"
1144 #~ msgstr "S&uggérer"
1145 
1146 #~ msgid "Language Selection"
1147 #~ msgstr "Choix de la langue"
1148 
1149 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1150 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
1151 
1152 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1153 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
1154 
1155 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1156 #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
1157 
1158 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
1161 #~ "la frappe désactivée."
1162 
1163 #~ msgid "Check Spelling..."
1164 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
1165 
1166 #~ msgid "Auto Spell Check"
1167 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
1168 
1169 #~ msgid "Allow Tabulations"
1170 #~ msgstr "Autoriser les tabulations"
1171 
1172 #~ msgid "Spell Checking"
1173 #~ msgstr "Vérificateur orthographique"
1174 
1175 #~ msgid "&Back"
1176 #~ msgstr "&Précédent"
1177 
1178 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1179 #~ msgid "&Next"
1180 #~ msgstr "&Suivant"
1181 
1182 #~ msgid "Unknown View"
1183 #~ msgstr "Vue inconnue"
1184 
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
1189 #~ "des modules KUnitTest."
1190 
1191 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
1194 #~ "l'expression rationnelle."
1195 
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1198 #~ "option to select modules."
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
1201 #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
1202 
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1205 #~ "GUI."
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
1208 #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
1209 
1210 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1211 #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
1212 
1213 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1214 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1215 
1216 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1217 #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
1218 
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1221 #~ "Message error: %2"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
1224 #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
1225 
1226 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
1229 #~ "l'assistant %1 %2"
1230 
1231 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1232 #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
1233 
1234 #~ msgid "am"
1235 #~ msgstr "AM"
1236 
1237 #~ msgid "pm"
1238 #~ msgstr "PM"
1239 
1240 #~ msgid "No target filename has been given."
1241 #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
1242 
1243 #~ msgid "Already opened."
1244 #~ msgstr "Déjà ouvert."
1245 
1246 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1247 #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
1248 
1249 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
1252 
1253 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1254 #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
1255 
1256 #~ msgid "Error during rename."
1257 #~ msgstr "Erreur lors du renommage."
1258 
1259 #~ msgid "kde4-config"
1260 #~ msgstr "kde4-config"
1261 
1262 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1263 #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
1264 
1265 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1266 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1267 
1268 #~ msgid "Left for legacy support"
1269 #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
1270 
1271 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1272 #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
1273 
1274 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1275 #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
1276 
1277 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1278 #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
1279 
1280 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1281 #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
1282 
1283 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1284 #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
1285 
1286 #~ msgid "Available KDE resource types"
1287 #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
1288 
1289 #~ msgid "Search path for resource type"
1290 #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
1291 
1292 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
1295 #~ "path »"
1296 
1297 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
1300 
1301 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1302 #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
1303 
1304 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1305 #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
1306 
1307 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1308 #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
1309 
1310 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1311 #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
1312 
1313 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1314 #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
1315 
1316 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1317 #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
1318 
1319 #~ msgid "Autostart directories"
1320 #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
1321 
1322 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1323 #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
1324 
1325 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1326 #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
1327 
1328 #~ msgid "Configuration files"
1329 #~ msgstr "Fichiers de configuration"
1330 
1331 #~ msgid "Where applications store data"
1332 #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
1333 
1334 #~ msgid "Emoticons"
1335 #~ msgstr "Émoticônes"
1336 
1337 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1338 #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
1339 
1340 #~ msgid "HTML documentation"
1341 #~ msgstr "Documentation HTML"
1342 
1343 #~ msgid "Icons"
1344 #~ msgstr "Icônes"
1345 
1346 #~ msgid "Configuration description files"
1347 #~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
1348 
1349 #~ msgid "Libraries"
1350 #~ msgstr "Bibliothèques"
1351 
1352 #~ msgid "Includes/Headers"
1353 #~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
1354 
1355 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1356 #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
1357 
1358 #~ msgid "Mime types"
1359 #~ msgstr "Types MIME"
1360 
1361 #~ msgid "Loadable modules"
1362 #~ msgstr "Modules chargeables"
1363 
1364 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1365 #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
1366 
1367 #~ msgid "Qt plugins"
1368 #~ msgstr "Modules externes Qt"
1369 
1370 #~ msgid "Services"
1371 #~ msgstr "Services"
1372 
1373 #~ msgid "Service types"
1374 #~ msgstr "Types de services"
1375 
1376 #~ msgid "Application sounds"
1377 #~ msgstr "Sons des applications"
1378 
1379 #~ msgid "Templates"
1380 #~ msgstr "Modèles"
1381 
1382 #~ msgid "Wallpapers"
1383 #~ msgstr "Papiers peints"
1384 
1385 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1386 #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
1387 
1388 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1389 #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
1390 
1391 #~ msgid "XDG Icons"
1392 #~ msgstr "Icônes XDG"
1393 
1394 #~ msgid "XDG Mime Types"
1395 #~ msgstr "Types MIME XDG"
1396 
1397 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1398 #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
1399 
1400 #~ msgid "XDG autostart directory"
1401 #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
1402 
1403 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
1406 #~ "actuels)"
1407 
1408 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
1411 
1412 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1413 #~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
1414 
1415 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1416 #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
1417 
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1420 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1421 #~ "licensing terms.\n"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
1424 #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
1425 #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
1426 
1427 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1428 #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1431 #~ msgid "GPL v2"
1432 #~ msgstr "GPL v2"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1436 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1439 #~ msgid "LGPL v2"
1440 #~ msgstr "LGPL v2"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item license"
1443 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1444 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1447 #~ msgid "BSD License"
1448 #~ msgstr "Licence BSD"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item license"
1451 #~ msgid "BSD License"
1452 #~ msgstr "Licence BSD"
1453 
1454 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1455 #~ msgid "Artistic License"
1456 #~ msgstr "Licence Artistique"
1457 
1458 #~ msgctxt "@item license"
1459 #~ msgid "Artistic License"
1460 #~ msgstr "Licence Artistique"
1461 
1462 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1463 #~ msgid "QPL v1.0"
1464 #~ msgstr "QPL v1.0"
1465 
1466 #~ msgctxt "@item license"
1467 #~ msgid "Q Public License"
1468 #~ msgstr "Licence Publique Q"
1469 
1470 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1471 #~ msgid "GPL v3"
1472 #~ msgstr "GPL v3"
1473 
1474 #~ msgctxt "@item license"
1475 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1476 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
1477 
1478 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1479 #~ msgid "LGPL v3"
1480 #~ msgstr "LGPL v3"
1481 
1482 #~ msgctxt "@item license"
1483 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1484 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1485 
1486 #~ msgctxt "@item license"
1487 #~ msgid "Custom"
1488 #~ msgstr "Personnalisé"
1489 
1490 #~ msgctxt "@item license"
1491 #~ msgid "Not specified"
1492 #~ msgstr "Non spécifié"
1493 
1494 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1497 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1498 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1499 #~ "kde.org</a></p>"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
1502 #~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
1503 #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
1504 #~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
1505 #~ "l10n.kde.org ».</p>"
1506 
1507 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1508 #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
1509 
1510 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1511 #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
1512 
1513 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1514 #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1518 #~ "map on an 8-bit display"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
1521 #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1525 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1526 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1527 #~ "specification"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
1530 #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
1531 #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
1532 #~ "QApplication::ManyColor"
1533 
1534 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1535 #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
1536 
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1539 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
1542 #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
1543 
1544 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1545 #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
1546 
1547 #~ msgid "defines the application font"
1548 #~ msgstr "Définit la police de l'application"
1549 
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "sets the default background color and an\n"
1552 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1553 #~ "calculated)"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
1556 #~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
1557 #~ "claires et sombres sont calculées)"
1558 
1559 #~ msgid "sets the default foreground color"
1560 #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
1561 
1562 #~ msgid "sets the default button color"
1563 #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
1564 
1565 #~ msgid "sets the application name"
1566 #~ msgstr "Définit le nom de l'application"
1567 
1568 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1569 #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
1570 
1571 #~ msgid "load the testability framework"
1572 #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1576 #~ "an 8-bit display"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
1579 #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1583 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1584 #~ "root"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
1587 #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
1588 #~ "et\n"
1589 #~ "« root »"
1590 
1591 #~ msgid "set XIM server"
1592 #~ msgstr "Définir le serveur XIM"
1593 
1594 #~ msgid "disable XIM"
1595 #~ msgstr "Désactiver XIM"
1596 
1597 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1598 #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
1599 
1600 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
1603 
1604 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
1607 
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1610 #~ "raster and opengl (experimental)"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
1613 #~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
1614 
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1617 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1618 #~ "enabled"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
1621 #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
1622 #~ "activé"
1623 
1624 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1625 #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
1626 
1627 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1628 #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
1629 
1630 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1631 #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
1632 
1633 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
1636 #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
1637 
1638 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1639 #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
1640 
1641 #~ msgid "sets the application GUI style"
1642 #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1646 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
1649 #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
1650 #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
1651 
1652 #~ msgid "KDE Application"
1653 #~ msgstr "Application KDE"
1654 
1655 #~ msgid "Qt"
1656 #~ msgstr "Qt"
1657 
1658 #~ msgid "KDE"
1659 #~ msgstr "KDE"
1660 
1661 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1662 #~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
1663 
1664 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1665 #~ msgid "'%1' missing."
1666 #~ msgstr "« %1 » manquant."
1667 
1668 #~ msgctxt ""
1669 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1670 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Qt: %1\n"
1673 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1674 #~ "%3: %4\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Qt : %1\n"
1677 #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
1678 #~ "%3 : %4\n"
1679 
1680 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "%1 was written by\n"
1683 #~ "%2"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "%1 a été écrit par\n"
1686 #~ "%2"
1687 
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
1692 
1693 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
1696 
1697 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1698 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
1699 
1700 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1701 #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
1702 
1703 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
1706 #~ "commande disponibles."
1707 
1708 #~ msgid "[options] "
1709 #~ msgstr "[options] "
1710 
1711 #~ msgid "[%1-options]"
1712 #~ msgstr "[options-%1]"
1713 
1714 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1715 #~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "\n"
1719 #~ "Generic options:\n"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "\n"
1722 #~ "Options génériques :\n"
1723 
1724 #~ msgid "Show help about options"
1725 #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
1726 
1727 #~ msgid "Show %1 specific options"
1728 #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
1729 
1730 #~ msgid "Show all options"
1731 #~ msgstr "Afficher toutes les options"
1732 
1733 #~ msgid "Show author information"
1734 #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
1735 
1736 #~ msgid "Show version information"
1737 #~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
1738 
1739 #~ msgid "Show license information"
1740 #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
1741 
1742 #~ msgid "End of options"
1743 #~ msgstr "Fin des options"
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "\n"
1747 #~ "%1 options:\n"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "\n"
1750 #~ "Options de %1 :\n"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "\n"
1754 #~ "Options:\n"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "\n"
1757 #~ "Options :\n"
1758 
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "\n"
1761 #~ "Arguments:\n"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "\n"
1764 #~ "Arguments :\n"
1765 
1766 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
1769 #~ "utilisation"
1770 
1771 #~ msgid "KDE-tempfile"
1772 #~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
1773 
1774 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
1777 
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1780 #~ "to start the application."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
1783 #~ "il ne peut pas démarrer l'application."
1784 
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1787 #~ "%2\n"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
1790 #~ "de %1 :\n"
1791 #~ "%2\n"
1792 
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1795 #~ "\n"
1796 #~ "%1"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
1799 #~ "\n"
1800 #~ "%1"
1801 
1802 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1803 #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
1804 
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "%1"
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "%1"
1813 
1814 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1815 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
1816 
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Could not launch the browser:\n"
1819 #~ "\n"
1820 #~ "%1"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
1823 #~ "\n"
1824 #~ "%1"
1825 
1826 #~ msgid "Could not launch Browser"
1827 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
1828 
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ "%1"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
1835 #~ "\n"
1836 #~ "%1"
1837 
1838 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1839 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Western European"
1843 #~ msgstr "Européen de l'ouest"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text character set"
1846 #~ msgid "Central European"
1847 #~ msgstr "Européen central"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item Text character set"
1850 #~ msgid "Baltic"
1851 #~ msgstr "Balte"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item Text character set"
1854 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1855 #~ msgstr "Europe du Sud-Est"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item Text character set"
1858 #~ msgid "Turkish"
1859 #~ msgstr "Turc"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item Text character set"
1862 #~ msgid "Cyrillic"
1863 #~ msgstr "Cyrillique"
1864 
1865 #~ msgctxt "@item Text character set"
1866 #~ msgid "Chinese Traditional"
1867 #~ msgstr "Chinois traditionnel"
1868 
1869 #~ msgctxt "@item Text character set"
1870 #~ msgid "Chinese Simplified"
1871 #~ msgstr "Chinois simplifié"
1872 
1873 #~ msgctxt "@item Text character set"
1874 #~ msgid "Korean"
1875 #~ msgstr "Coréen"
1876 
1877 #~ msgctxt "@item Text character set"
1878 #~ msgid "Japanese"
1879 #~ msgstr "Japonais"
1880 
1881 #~ msgctxt "@item Text character set"
1882 #~ msgid "Greek"
1883 #~ msgstr "Grec"
1884 
1885 #~ msgctxt "@item Text character set"
1886 #~ msgid "Arabic"
1887 #~ msgstr "Arabe"
1888 
1889 #~ msgctxt "@item Text character set"
1890 #~ msgid "Hebrew"
1891 #~ msgstr "Hébreu"
1892 
1893 #~ msgctxt "@item Text character set"
1894 #~ msgid "Thai"
1895 #~ msgstr "Thaïlandais"
1896 
1897 #~ msgctxt "@item Text character set"
1898 #~ msgid "Unicode"
1899 #~ msgstr "Unicode"
1900 
1901 #~ msgctxt "@item Text character set"
1902 #~ msgid "Northern Saami"
1903 #~ msgstr "Saami du Nord"
1904 
1905 #~ msgctxt "@item Text character set"
1906 #~ msgid "Other"
1907 #~ msgstr "Autre"
1908 
1909 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1910 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1911 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1912 
1913 #~ msgctxt "@item"
1914 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1915 #~ msgstr "Autre encodage (%1)"
1916 
1917 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1918 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1919 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1920 
1921 #~ msgctxt "@item Text character set"
1922 #~ msgid "Disabled"
1923 #~ msgstr "Désactivé"
1924 
1925 #~ msgctxt "@item Text character set"
1926 #~ msgid "Universal"
1927 #~ msgstr "Universel"
1928 
1929 #~ msgctxt "digit set"
1930 #~ msgid "Arabic-Indic"
1931 #~ msgstr "Chiffre arabe"
1932 
1933 #~ msgctxt "digit set"
1934 #~ msgid "Bengali"
1935 #~ msgstr "Bengalî"
1936 
1937 #~ msgctxt "digit set"
1938 #~ msgid "Devanagari"
1939 #~ msgstr "Dévanâgarî"
1940 
1941 #~ msgctxt "digit set"
1942 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1943 #~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
1944 
1945 #~ msgctxt "digit set"
1946 #~ msgid "Gujarati"
1947 #~ msgstr "Goudjrati"
1948 
1949 #~ msgctxt "digit set"
1950 #~ msgid "Gurmukhi"
1951 #~ msgstr "Gourmoukhî"
1952 
1953 #~ msgctxt "digit set"
1954 #~ msgid "Kannada"
1955 #~ msgstr "Kannara"
1956 
1957 #~ msgctxt "digit set"
1958 #~ msgid "Khmer"
1959 #~ msgstr "Khmer"
1960 
1961 #~ msgctxt "digit set"
1962 #~ msgid "Malayalam"
1963 #~ msgstr "Malayalam"
1964 
1965 #~ msgctxt "digit set"
1966 #~ msgid "Oriya"
1967 #~ msgstr "Oriya"
1968 
1969 #~ msgctxt "digit set"
1970 #~ msgid "Tamil"
1971 #~ msgstr "Tamoul"
1972 
1973 #~ msgctxt "digit set"
1974 #~ msgid "Telugu"
1975 #~ msgstr "Télougou"
1976 
1977 #~ msgctxt "digit set"
1978 #~ msgid "Thai"
1979 #~ msgstr "Thaïlandais"
1980 
1981 #~ msgctxt "digit set"
1982 #~ msgid "Arabic"
1983 #~ msgstr "Arabe"
1984 
1985 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1986 #~ msgid "%1 (%2)"
1987 #~ msgstr "%1 (%2)"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in bytes"
1990 #~ msgid "%1 B"
1991 #~ msgstr "%1 o"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1994 #~ msgid "%1 kB"
1995 #~ msgstr "%1 ko"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1998 #~ msgid "%1 MB"
1999 #~ msgstr "%1 Mo"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2002 #~ msgid "%1 GB"
2003 #~ msgstr "%1 Go"
2004 
2005 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2006 #~ msgid "%1 TB"
2007 #~ msgstr "%1 To"
2008 
2009 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2010 #~ msgid "%1 PB"
2011 #~ msgstr "%1 Po"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2014 #~ msgid "%1 EB"
2015 #~ msgstr "%1 Eo"
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2018 #~ msgid "%1 ZB"
2019 #~ msgstr "%1 Zo"
2020 
2021 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2022 #~ msgid "%1 YB"
2023 #~ msgstr "%1 Yo"
2024 
2025 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2026 #~ msgid "%1 KB"
2027 #~ msgstr "%1 Ko"
2028 
2029 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2030 #~ msgid "%1 MB"
2031 #~ msgstr "%1 Mio"
2032 
2033 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2034 #~ msgid "%1 GB"
2035 #~ msgstr "%1 Gio"
2036 
2037 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2038 #~ msgid "%1 TB"
2039 #~ msgstr "%1 Tio"
2040 
2041 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2042 #~ msgid "%1 PB"
2043 #~ msgstr "%1 Pio"
2044 
2045 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2046 #~ msgid "%1 EB"
2047 #~ msgstr "%1 Eio"
2048 
2049 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2050 #~ msgid "%1 ZB"
2051 #~ msgstr "%1 Zio"
2052 
2053 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2054 #~ msgid "%1 YB"
2055 #~ msgstr "%1 Yio"
2056 
2057 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2058 #~ msgid "%1 KiB"
2059 #~ msgstr "%1 Kio"
2060 
2061 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2062 #~ msgid "%1 MiB"
2063 #~ msgstr "%1 Mio"
2064 
2065 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2066 #~ msgid "%1 GiB"
2067 #~ msgstr "%1 Gio"
2068 
2069 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2070 #~ msgid "%1 TiB"
2071 #~ msgstr "%1 Tio"
2072 
2073 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2074 #~ msgid "%1 PiB"
2075 #~ msgstr "%1 Pio"
2076 
2077 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2078 #~ msgid "%1 EiB"
2079 #~ msgstr "%1 Eio"
2080 
2081 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2082 #~ msgid "%1 ZiB"
2083 #~ msgstr "%1 Zio"
2084 
2085 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2086 #~ msgid "%1 YiB"
2087 #~ msgstr "%1 Yio"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2090 #~ msgid "%1 days"
2091 #~ msgstr "%1 jours"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2094 #~ msgid "%1 hours"
2095 #~ msgstr "%1 heures"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2098 #~ msgid "%1 minutes"
2099 #~ msgstr "%1 minutes"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2102 #~ msgid "%1 seconds"
2103 #~ msgstr "%1 secondes"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item:intext"
2106 #~ msgid "%1 millisecond"
2107 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2108 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
2109 #~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item:intext"
2112 #~ msgid "1 day"
2113 #~ msgid_plural "%1 days"
2114 #~ msgstr[0] "%1 jour"
2115 #~ msgstr[1] "%1 jours"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item:intext"
2118 #~ msgid "1 hour"
2119 #~ msgid_plural "%1 hours"
2120 #~ msgstr[0] "%1 heure"
2121 #~ msgstr[1] "%1 heures"
2122 
2123 #~ msgctxt "@item:intext"
2124 #~ msgid "1 minute"
2125 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2126 #~ msgstr[0] "%1 minute"
2127 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item:intext"
2130 #~ msgid "1 second"
2131 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2132 #~ msgstr[0] "%1 seconde"
2133 #~ msgstr[1] "%1 secondes"
2134 
2135 #~ msgctxt ""
2136 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2137 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2138 #~ "team to solve the problem"
2139 #~ msgid "%1 and %2"
2140 #~ msgstr "%1 et %2"
2141 
2142 #~ msgctxt ""
2143 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2144 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2145 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2146 #~ msgid "%1 and %2"
2147 #~ msgstr "%1 et %2"
2148 
2149 #~ msgctxt ""
2150 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2151 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2152 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2153 #~ msgid "%1 and %2"
2154 #~ msgstr "%1 et %2"
2155 
2156 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2157 #~ msgid "Ante Meridiem"
2158 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2159 
2160 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2161 #~ msgid "AM"
2162 #~ msgstr "AM"
2163 
2164 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2165 #~ msgid "A"
2166 #~ msgstr "A"
2167 
2168 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2169 #~ msgid "Post Meridiem"
2170 #~ msgstr "Post Meridiem"
2171 
2172 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2173 #~ msgid "PM"
2174 #~ msgstr "PM"
2175 
2176 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2177 #~ msgid "P"
2178 #~ msgstr "P"
2179 
2180 #~ msgid "Today"
2181 #~ msgstr "Aujourd'hui"
2182 
2183 #~ msgid "Yesterday"
2184 #~ msgstr "Hier"
2185 
2186 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2187 #~ msgid "%1 %2"
2188 #~ msgstr "%1 %2"
2189 
2190 #~ msgctxt "@title/plain"
2191 #~ msgid "== %1 =="
2192 #~ msgstr "== %1 =="
2193 
2194 #~ msgctxt "@title/rich"
2195 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2196 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2197 
2198 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2199 #~ msgid "~ %1 ~"
2200 #~ msgstr "~ %1 ~"
2201 
2202 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2203 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2204 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item/plain"
2207 #~ msgid "  * %1"
2208 #~ msgstr "  * %1"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item/rich"
2211 #~ msgid "<li>%1</li>"
2212 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2213 
2214 #~ msgctxt "@note/plain"
2215 #~ msgid "Note: %1"
2216 #~ msgstr "Remarque : %1"
2217 
2218 #~ msgctxt "@note/rich"
2219 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2220 #~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
2221 
2222 #~ msgctxt ""
2223 #~ "@note-with-label/plain\n"
2224 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2225 #~ msgid "%1: %2"
2226 #~ msgstr "%1 : %2"
2227 
2228 #~ msgctxt ""
2229 #~ "@note-with-label/rich\n"
2230 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2231 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2232 #~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
2233 
2234 #~ msgctxt "@warning/plain"
2235 #~ msgid "WARNING: %1"
2236 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
2237 
2238 #~ msgctxt "@warning/rich"
2239 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2240 #~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
2241 
2242 #~ msgctxt ""
2243 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2244 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2245 #~ msgid "%1: %2"
2246 #~ msgstr "%1 : %2"
2247 
2248 #~ msgctxt ""
2249 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2250 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2251 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2252 #~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
2253 
2254 #~ msgctxt ""
2255 #~ "@link-with-description/plain\n"
2256 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2257 #~ msgid "%2 (%1)"
2258 #~ msgstr "%2 (%1)"
2259 
2260 #~ msgctxt ""
2261 #~ "@link-with-description/rich\n"
2262 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2263 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2264 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@filename/plain"
2267 #~ msgid "‘%1’"
2268 #~ msgstr "« %1 »"
2269 
2270 #~ msgctxt "@filename/rich"
2271 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2272 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2273 
2274 #~ msgctxt "@application/plain"
2275 #~ msgid "%1"
2276 #~ msgstr "%1"
2277 
2278 #~ msgctxt "@application/rich"
2279 #~ msgid "%1"
2280 #~ msgstr "%1"
2281 
2282 #~ msgctxt "@command/plain"
2283 #~ msgid "%1"
2284 #~ msgstr "%1"
2285 
2286 #~ msgctxt "@command/rich"
2287 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2288 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2289 
2290 #~ msgctxt ""
2291 #~ "@command-with-section/plain\n"
2292 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2293 #~ msgid "%1(%2)"
2294 #~ msgstr "%1(%2)"
2295 
2296 #~ msgctxt ""
2297 #~ "@command-with-section/rich\n"
2298 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2299 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2300 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2301 
2302 #~ msgctxt "@resource/plain"
2303 #~ msgid "“%1”"
2304 #~ msgstr "« %1 »"
2305 
2306 #~ msgctxt "@resource/rich"
2307 #~ msgid "“%1”"
2308 #~ msgstr "« %1 »"
2309 
2310 #~ msgctxt "@icode/plain"
2311 #~ msgid "“%1”"
2312 #~ msgstr "« %1 »"
2313 
2314 #~ msgctxt "@icode/rich"
2315 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2316 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2317 
2318 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2319 #~ msgid "%1"
2320 #~ msgstr "%1"
2321 
2322 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2323 #~ msgid "<b>%1</b>"
2324 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2325 
2326 #~ msgctxt "@interface/plain"
2327 #~ msgid "|%1|"
2328 #~ msgstr "|%1|"
2329 
2330 #~ msgctxt "@interface/rich"
2331 #~ msgid "<i>%1</i>"
2332 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2333 
2334 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2335 #~ msgid "*%1*"
2336 #~ msgstr "*%1*"
2337 
2338 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2339 #~ msgid "<i>%1</i>"
2340 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2341 
2342 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2343 #~ msgid "**%1**"
2344 #~ msgstr "**%1**"
2345 
2346 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2347 #~ msgid "<b>%1</b>"
2348 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2349 
2350 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2351 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2352 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2353 
2354 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2355 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2356 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2357 
2358 #~ msgctxt "@email/plain"
2359 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2360 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2361 
2362 #~ msgctxt "@email/rich"
2363 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2364 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2365 
2366 #~ msgctxt ""
2367 #~ "@email-with-name/plain\n"
2368 #~ "%1 is name, %2 is address"
2369 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2370 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2371 
2372 #~ msgctxt ""
2373 #~ "@email-with-name/rich\n"
2374 #~ "%1 is name, %2 is address"
2375 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2376 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2377 
2378 #~ msgctxt "@envar/plain"
2379 #~ msgid "$%1"
2380 #~ msgstr "$%1"
2381 
2382 #~ msgctxt "@envar/rich"
2383 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2384 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2385 
2386 #~ msgctxt "@message/plain"
2387 #~ msgid "/%1/"
2388 #~ msgstr "/%1/"
2389 
2390 #~ msgctxt "@message/rich"
2391 #~ msgid "<i>%1</i>"
2392 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2393 
2394 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2395 #~ msgid "+"
2396 #~ msgstr "+"
2397 
2398 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2399 #~ msgid "+"
2400 #~ msgstr "+"
2401 
2402 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2403 #~ msgid "→"
2404 #~ msgstr "→"
2405 
2406 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2407 #~ msgid "→"
2408 #~ msgstr "→"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Alt"
2412 #~ msgstr "Alt"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "AltGr"
2416 #~ msgstr "AltGr"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Backspace"
2420 #~ msgstr "Correction"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "CapsLock"
2424 #~ msgstr "Verr. maj"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "Control"
2428 #~ msgstr "Ctrl"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "Ctrl"
2432 #~ msgstr "Ctrl"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "Del"
2436 #~ msgstr "Suppr"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Delete"
2440 #~ msgstr "Supprimer"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "Down"
2444 #~ msgstr "Page suivante"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "End"
2448 #~ msgstr "Fin"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "Enter"
2452 #~ msgstr "Entrée"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Esc"
2456 #~ msgstr "Echap"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Escape"
2460 #~ msgstr "Echap"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "Home"
2464 #~ msgstr "Début"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Hyper"
2468 #~ msgstr "Hyper"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Ins"
2472 #~ msgstr "Ins"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Insert"
2476 #~ msgstr "Inser"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "Left"
2480 #~ msgstr "À gauche"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "Menu"
2484 #~ msgstr "Menu"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "Meta"
2488 #~ msgstr "Méta"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "NumLock"
2492 #~ msgstr "Verr. num"
2493 
2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2495 #~ msgid "PageDown"
2496 #~ msgstr "Page suivante"
2497 
2498 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2499 #~ msgid "PageUp"
2500 #~ msgstr "Page précédente"
2501 
2502 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2503 #~ msgid "PgDown"
2504 #~ msgstr "Page suiv"
2505 
2506 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2507 #~ msgid "PgUp"
2508 #~ msgstr "Page préc"
2509 
2510 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2511 #~ msgid "PauseBreak"
2512 #~ msgstr "Touche Pause / Attn"
2513 
2514 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2515 #~ msgid "PrintScreen"
2516 #~ msgstr "Impr. écran"
2517 
2518 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2519 #~ msgid "PrtScr"
2520 #~ msgstr "PrtScr"
2521 
2522 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2523 #~ msgid "Return"
2524 #~ msgstr "Entrée"
2525 
2526 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2527 #~ msgid "Right"
2528 #~ msgstr "À droite"
2529 
2530 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2531 #~ msgid "ScrollLock"
2532 #~ msgstr "Arrêt défil"
2533 
2534 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2535 #~ msgid "Shift"
2536 #~ msgstr "Maj"
2537 
2538 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2539 #~ msgid "Space"
2540 #~ msgstr "Espace"
2541 
2542 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2543 #~ msgid "Super"
2544 #~ msgstr "Super"
2545 
2546 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2547 #~ msgid "SysReq"
2548 #~ msgstr "SysReq"
2549 
2550 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2551 #~ msgid "Tab"
2552 #~ msgstr "Tab"
2553 
2554 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2555 #~ msgid "Up"
2556 #~ msgstr "Haut"
2557 
2558 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2559 #~ msgid "Win"
2560 #~ msgstr "Win"
2561 
2562 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2563 #~ msgid "F%1"
2564 #~ msgstr "F%1"
2565 
2566 #~ msgid "no error"
2567 #~ msgstr "pas d'erreur"
2568 
2569 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2570 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
2571 
2572 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2573 #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
2574 
2575 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2576 #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
2577 
2578 #~ msgid "invalid flags"
2579 #~ msgstr "drapeaux non valables"
2580 
2581 #~ msgid "memory allocation failure"
2582 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
2583 
2584 #~ msgid "name or service not known"
2585 #~ msgstr "nom ou service inconnu"
2586 
2587 #~ msgid "requested family not supported"
2588 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
2589 
2590 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2591 #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
2592 
2593 #~ msgid "requested socket type not supported"
2594 #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
2595 
2596 #~ msgid "unknown error"
2597 #~ msgstr "erreur inconnue"
2598 
2599 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2600 #~ msgid "system error: %1"
2601 #~ msgstr "erreur système : %1"
2602 
2603 #~ msgid "request was canceled"
2604 #~ msgstr "la requête a été annulée"
2605 
2606 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2607 #~ msgid "Unknown family %1"
2608 #~ msgstr "Famille %1 inconnue"
2609 
2610 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2611 #~ msgid "no error"
2612 #~ msgstr "pas d'erreur"
2613 
2614 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2615 #~ msgid "name lookup has failed"
2616 #~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
2617 
2618 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2619 #~ msgid "address already in use"
2620 #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
2621 
2622 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2623 #~ msgid "socket is already bound"
2624 #~ msgstr "la socket est déjà associée"
2625 
2626 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2627 #~ msgid "socket is already created"
2628 #~ msgstr "la socket est déjà créée"
2629 
2630 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2631 #~ msgid "socket is not bound"
2632 #~ msgstr "la socket n'est pas associée"
2633 
2634 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2635 #~ msgid "socket has not been created"
2636 #~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
2637 
2638 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2639 #~ msgid "operation would block"
2640 #~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
2641 
2642 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2643 #~ msgid "connection actively refused"
2644 #~ msgstr "connexion activement refusée"
2645 
2646 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2647 #~ msgid "connection timed out"
2648 #~ msgstr "délai de connexion expiré"
2649 
2650 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2651 #~ msgid "operation is already in progress"
2652 #~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
2653 
2654 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2655 #~ msgid "network failure occurred"
2656 #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
2657 
2658 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2659 #~ msgid "operation is not supported"
2660 #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
2661 
2662 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2663 #~ msgid "timed operation timed out"
2664 #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
2665 
2666 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2667 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2668 #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
2669 
2670 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2671 #~ msgid "remote host closed connection"
2672 #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
2673 
2674 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2675 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2676 
2677 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2678 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2679 
2680 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2681 #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
2682 
2683 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2684 #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
2685 
2686 #~ msgid "Connection refused"
2687 #~ msgstr "Connexion refusée"
2688 
2689 #~ msgid "Permission denied"
2690 #~ msgstr "Permission refusée"
2691 
2692 #~ msgid "Connection timed out"
2693 #~ msgstr "Délai de connexion expiré"
2694 
2695 #~ msgid "Unknown error"
2696 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2697 
2698 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2699 #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
2700 
2701 #~ msgid "Address is already in use"
2702 #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
2703 
2704 #~ msgid "Path cannot be used"
2705 #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
2706 
2707 #~ msgid "No such file or directory"
2708 #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
2709 
2710 #~ msgid "Not a directory"
2711 #~ msgstr "N'est pas un dossier"
2712 
2713 #~ msgid "Read-only filesystem"
2714 #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
2715 
2716 #~ msgid "Unknown socket error"
2717 #~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
2718 
2719 #~ msgid "Operation not supported"
2720 #~ msgstr "Opération non prise en charge"
2721 
2722 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
2725 
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "No error"
2728 #~ msgstr "Pas d'erreur"
2729 
2730 #~ msgctxt "SSL error"
2731 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2732 #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
2733 
2734 #~ msgctxt "SSL error"
2735 #~ msgid "The certificate has expired"
2736 #~ msgstr "Le certificat a expiré"
2737 
2738 #~ msgctxt "SSL error"
2739 #~ msgid "The certificate is invalid"
2740 #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
2741 
2742 #~ msgctxt "SSL error"
2743 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
2746 #~ "confiance"
2747 
2748 #~ msgctxt "SSL error"
2749 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2750 #~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
2751 
2752 #~ msgctxt "SSL error"
2753 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2754 #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
2755 
2756 #~ msgctxt "SSL error"
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2759 #~ "purpose"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
2762 #~ "pour cette intention"
2763 
2764 #~ msgctxt "SSL error"
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2767 #~ "certificate's purpose"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
2770 #~ "l'objectif de ce certificat"
2771 
2772 #~ msgctxt "SSL error"
2773 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2774 #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
2775 
2776 #~ msgctxt "SSL error"
2777 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2778 #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
2779 
2780 #~ msgctxt "SSL error"
2781 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
2784 
2785 #~ msgctxt "SSL error"
2786 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2787 #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
2788 
2789 #~ msgctxt "SSL error"
2790 #~ msgid "Unknown error"
2791 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2792 
2793 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2794 #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
2795 
2796 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2797 #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
2798 
2799 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2800 #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
2801 
2802 #~ msgid "no address associated with nodename"
2803 #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
2804 
2805 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2806 #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
2807 
2808 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2809 #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
2810 
2811 #~ msgid "system error"
2812 #~ msgstr "erreur système"
2813 
2814 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2815 #~ msgid_plural ""
2816 #~ "Could not find mime types:\n"
2817 #~ "<resource>%2</resource>"
2818 #~ msgstr[0] ""
2819 #~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
2820 #~ msgstr[1] ""
2821 #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
2822 #~ "<resource>%2</resource>"
2823 
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2826 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
2829 #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
2830 #~ "usr/share."
2831 
2832 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2833 #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
2834 
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "40"
2842 #~ msgstr "40"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "60"
2846 #~ msgstr "60"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "80"
2850 #~ msgstr "80"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "-ise suffixes"
2854 #~ msgstr "suffixes -ise"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "-ize suffixes"
2858 #~ msgstr "suffixes -ize"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2862 #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2866 #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary variant"
2869 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2870 #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary variant"
2873 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2874 #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary variant"
2877 #~ msgid "large"
2878 #~ msgstr "grand"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary variant"
2881 #~ msgid "medium"
2882 #~ msgstr "moyen"
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary variant"
2885 #~ msgid "small"
2886 #~ msgstr "petit"
2887 
2888 #~ msgctxt "dictionary variant"
2889 #~ msgid "variant 0"
2890 #~ msgstr "variante 0"
2891 
2892 #~ msgctxt "dictionary variant"
2893 #~ msgid "variant 1"
2894 #~ msgstr "variante 1"
2895 
2896 #~ msgctxt "dictionary variant"
2897 #~ msgid "variant 2"
2898 #~ msgstr "variante 2"
2899 
2900 #~ msgctxt "dictionary variant"
2901 #~ msgid "without accents"
2902 #~ msgstr "sans accents"
2903 
2904 #~ msgctxt "dictionary variant"
2905 #~ msgid "with accents"
2906 #~ msgstr "avec des accents"
2907 
2908 #~ msgctxt "dictionary variant"
2909 #~ msgid "with ye"
2910 #~ msgstr "avec « ye »"
2911 
2912 #~ msgctxt "dictionary variant"
2913 #~ msgid "with yeyo"
2914 #~ msgstr "avec « yeyo »"
2915 
2916 #~ msgctxt "dictionary variant"
2917 #~ msgid "with yo"
2918 #~ msgstr "avec « yo »"
2919 
2920 #~ msgctxt "dictionary variant"
2921 #~ msgid "extended"
2922 #~ msgstr "étendu"
2923 
2924 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2925 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2926 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2927 
2928 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2929 #~ msgid "%1 (%2)"
2930 #~ msgstr "%1 (%2)"
2931 
2932 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2933 #~ msgid "%1 [%2]"
2934 #~ msgstr "%1 [%2]"
2935 
2936 #~ msgid "File %1 does not exist"
2937 #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
2938 
2939 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2940 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
2941 
2942 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2943 #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
2944 
2945 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2946 #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
2947 
2948 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2949 #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
2950 
2951 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2952 #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
2953 
2954 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2955 #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
2956 
2957 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
2960 
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2963 #~ "desktop file."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
2966 #~ "du fichier « .desktop »."
2967 
2968 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
2971 
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
2976 #~ "spécifié."
2977 
2978 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2979 #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
2980 
2981 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
2984 #~ "« %2 »"
2985 
2986 #~ msgid "The provided service is not valid"
2987 #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
2988 
2989 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
2992 #~ "« Library » est absente"
2993 
2994 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2995 #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
2996 
2997 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
3000 
3001 #~ msgid "KDE Test Program"
3002 #~ msgstr "Programme de test pour KDE"
3003 
3004 #~ msgid "KBuildSycoca"
3005 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3006 
3007 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3008 #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
3009 
3010 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3011 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
3012 
3013 #~ msgid "David Faure"
3014 #~ msgstr "David Faure"
3015 
3016 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3017 #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
3018 
3019 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3020 #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
3021 
3022 #~ msgid "Check file timestamps"
3023 #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
3024 
3025 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3026 #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
3027 
3028 #~ msgid "Create global database"
3029 #~ msgstr "Créer une base de données globale"
3030 
3031 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3032 #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
3033 
3034 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3035 #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
3036 
3037 #~ msgid "KDE Daemon"
3038 #~ msgstr "Démon de KDE"
3039 
3040 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
3043 #~ "nécessaire"
3044 
3045 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3046 #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
3047 
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3050 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3051 #~ "No action will be triggered."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
3054 #~ "raccourcis »\n"
3055 #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
3056 #~ "Aucune action ne sera déclenchée."
3057 
3058 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3059 #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
3060 
3061 #~ msgctxt "Encodings menu"
3062 #~ msgid "Default"
3063 #~ msgstr "Par défaut"
3064 
3065 #~ msgctxt "Encodings menu"
3066 #~ msgid "Autodetect"
3067 #~ msgstr "Détecter automatiquement"
3068 
3069 #~ msgid "No Entries"
3070 #~ msgstr "Aucun élément"
3071 
3072 #~ msgid "Clear List"
3073 #~ msgstr "Effacer la liste"
3074 
3075 #~ msgctxt "go back"
3076 #~ msgid "&Back"
3077 #~ msgstr "&Précédent"
3078 
3079 #~ msgctxt "go forward"
3080 #~ msgid "&Forward"
3081 #~ msgstr "&Suivant"
3082 
3083 #~ msgctxt "home page"
3084 #~ msgid "&Home"
3085 #~ msgstr "&Début"
3086 
3087 #~ msgctxt "show help"
3088 #~ msgid "&Help"
3089 #~ msgstr "&Aide"
3090 
3091 #~ msgid "Show &Menubar"
3092 #~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
3093 
3094 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
3097 #~ "qu'elle a été cachée</p>"
3098 
3099 #~ msgid "Show St&atusbar"
3100 #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
3101 
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3104 #~ "the window used for status information.</p>"
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
3107 #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
3108 
3109 #~ msgid "&New"
3110 #~ msgstr "&Nouveau"
3111 
3112 #~ msgid "Create new document"
3113 #~ msgstr "Créer un nouveau document"
3114 
3115 #~ msgid "&Open..."
3116 #~ msgstr "&Ouvrir..."
3117 
3118 #~ msgid "Open an existing document"
3119 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
3120 
3121 #~ msgid "Open &Recent"
3122 #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
3123 
3124 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3125 #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
3126 
3127 #~ msgid "&Save"
3128 #~ msgstr "&Enregistrer"
3129 
3130 #~ msgid "Save document"
3131 #~ msgstr "Enregistrer un document"
3132 
3133 #~ msgid "Save &As..."
3134 #~ msgstr "Enregistrer &sous..."
3135 
3136 #~ msgid "Save document under a new name"
3137 #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
3138 
3139 #~ msgid "Re&vert"
3140 #~ msgstr "Ann&uler"
3141 
3142 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3143 #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
3144 
3145 #~ msgid "&Close"
3146 #~ msgstr "&Fermer"
3147 
3148 #~ msgid "Close document"
3149 #~ msgstr "Fermer un document"
3150 
3151 #~ msgid "&Print..."
3152 #~ msgstr "Im&primer..."
3153 
3154 #~ msgid "Print document"
3155 #~ msgstr "Imprimer un document"
3156 
3157 #~ msgid "Print Previe&w"
3158 #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
3159 
3160 #~ msgid "Show a print preview of document"
3161 #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
3162 
3163 #~ msgid "&Mail..."
3164 #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
3165 
3166 #~ msgid "Send document by mail"
3167 #~ msgstr "Envoie un document par courriel"
3168 
3169 #~ msgid "&Quit"
3170 #~ msgstr "&Quitter"
3171 
3172 #~ msgid "Quit application"
3173 #~ msgstr "Quitter l'application"
3174 
3175 #~ msgid "Undo last action"
3176 #~ msgstr "Annuler la dernière action"
3177 
3178 #~ msgid "Re&do"
3179 #~ msgstr "Re&faire"
3180 
3181 #~ msgid "Redo last undone action"
3182 #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
3183 
3184 #~ msgid "Cu&t"
3185 #~ msgstr "Co&uper"
3186 
3187 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3188 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
3189 
3190 #~ msgid "&Copy"
3191 #~ msgstr "Cop&ier"
3192 
3193 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3194 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
3195 
3196 #~ msgid "&Paste"
3197 #~ msgstr "C&oller"
3198 
3199 #~ msgid "Paste clipboard content"
3200 #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
3201 
3202 #~ msgid "C&lear"
3203 #~ msgstr "E&ffacer"
3204 
3205 #~ msgid "Select &All"
3206 #~ msgstr "Tout &sélectionner"
3207 
3208 #~ msgid "Dese&lect"
3209 #~ msgstr "&Désélectionner"
3210 
3211 #~ msgid "&Find..."
3212 #~ msgstr "&Chercher..."
3213 
3214 #~ msgid "Find &Next"
3215 #~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
3216 
3217 #~ msgid "Find Pre&vious"
3218 #~ msgstr "Chercher en arri&ère"
3219 
3220 #~ msgid "&Replace..."
3221 #~ msgstr "&Remplacer..."
3222 
3223 #~ msgid "&Actual Size"
3224 #~ msgstr "Taille r&éelle"
3225 
3226 #~ msgid "View document at its actual size"
3227 #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
3228 
3229 #~ msgid "&Fit to Page"
3230 #~ msgstr "Ajuster à la &page"
3231 
3232 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3233 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
3234 
3235 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3236 #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
3237 
3238 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3239 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
3240 
3241 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3242 #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
3243 
3244 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3245 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
3246 
3247 #~ msgid "Zoom &In"
3248 #~ msgstr "Zoom ava&nt"
3249 
3250 #~ msgid "Zoom &Out"
3251 #~ msgstr "&Zoom arrière"
3252 
3253 #~ msgid "&Zoom..."
3254 #~ msgstr "&Zoom..."
3255 
3256 #~ msgid "Select zoom level"
3257 #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
3258 
3259 #~ msgid "&Redisplay"
3260 #~ msgstr "Réaffic&her"
3261 
3262 #~ msgid "Redisplay document"
3263 #~ msgstr "Réaffic&her un document"
3264 
3265 #~ msgid "&Up"
3266 #~ msgstr "&Haut"
3267 
3268 #~ msgid "Go up"
3269 #~ msgstr "Monter"
3270 
3271 #~ msgid "&Previous Page"
3272 #~ msgstr "Page &précédente"
3273 
3274 #~ msgid "Go to previous page"
3275 #~ msgstr "Aller à la page précédente"
3276 
3277 #~ msgid "&Next Page"
3278 #~ msgstr "Page &suivante"
3279 
3280 #~ msgid "Go to next page"
3281 #~ msgstr "Aller à la page suivante"
3282 
3283 #~ msgid "&Go To..."
3284 #~ msgstr "&Aller à..."
3285 
3286 #~ msgid "&Go to Page..."
3287 #~ msgstr "&Aller à la page..."
3288 
3289 #~ msgid "&Go to Line..."
3290 #~ msgstr "&Aller à la ligne..."
3291 
3292 #~ msgid "&First Page"
3293 #~ msgstr "Pre&mière page"
3294 
3295 #~ msgid "Go to first page"
3296 #~ msgstr "Aller à la première page"
3297 
3298 #~ msgid "&Last Page"
3299 #~ msgstr "&Dernière page"
3300 
3301 #~ msgid "Go to last page"
3302 #~ msgstr "Aller à la dernière page"
3303 
3304 #~ msgid "Go back in document"
3305 #~ msgstr "Reculer dans le document"
3306 
3307 #~ msgid "&Forward"
3308 #~ msgstr "&Suivant"
3309 
3310 #~ msgid "Go forward in document"
3311 #~ msgstr "Avancer dans le document"
3312 
3313 #~ msgid "&Add Bookmark"
3314 #~ msgstr "&Ajouter un signet"
3315 
3316 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3317 #~ msgstr "&Modifier les signets..."
3318 
3319 #~ msgid "&Spelling..."
3320 #~ msgstr "Ortho&graphe..."
3321 
3322 #~ msgid "Check spelling in document"
3323 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
3324 
3325 #~ msgid "Show or hide menubar"
3326 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
3327 
3328 #~ msgid "Show &Toolbar"
3329 #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
3330 
3331 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3332 #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
3333 
3334 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3335 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
3336 
3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3338 #~ msgstr "&Mode plein écran"
3339 
3340 #~ msgid "&Save Settings"
3341 #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
3342 
3343 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3344 #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
3345 
3346 #~ msgid "&Configure %1..."
3347 #~ msgstr "&Configurer %1..."
3348 
3349 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3350 #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
3351 
3352 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3353 #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
3354 
3355 #~ msgid "%1 &Handbook"
3356 #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
3357 
3358 #~ msgid "What's &This?"
3359 #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
3360 
3361 #~ msgid "Tip of the &Day"
3362 #~ msgstr "Astuce du &jour"
3363 
3364 #~ msgid "&Report Bug..."
3365 #~ msgstr "&Rapport de bogue..."
3366 
3367 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3368 #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
3369 
3370 #~ msgid "&About %1"
3371 #~ msgstr "À &propos de %1"
3372 
3373 #~ msgid "About &KDE"
3374 #~ msgstr "À propos de &KDE"
3375 
3376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3377 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3378 #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
3379 
3380 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3381 #~ msgid "Exit Full Screen"
3382 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3383 
3384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3385 #~ msgid "Exit full screen mode"
3386 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3387 
3388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3389 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3390 #~ msgstr "&Mode plein écran"
3391 
3392 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3393 #~ msgid "Full Screen"
3394 #~ msgstr "Plein écran"
3395 
3396 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3397 #~ msgid "Display the window in full screen"
3398 #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
3399 
3400 #~ msgctxt "Custom color"
3401 #~ msgid "Custom..."
3402 #~ msgstr "Personnalisée..."
3403 
3404 #~ msgctxt "palette name"
3405 #~ msgid "* Recent Colors *"
3406 #~ msgstr "* Couleurs récentes *"
3407 
3408 #~ msgctxt "palette name"
3409 #~ msgid "* Custom Colors *"
3410 #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
3411 
3412 #~ msgctxt "palette name"
3413 #~ msgid "Forty Colors"
3414 #~ msgstr "Quarante couleurs"
3415 
3416 #~ msgctxt "palette name"
3417 #~ msgid "Oxygen Colors"
3418 #~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
3419 
3420 #~ msgctxt "palette name"
3421 #~ msgid "Rainbow Colors"
3422 #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
3423 
3424 #~ msgctxt "palette name"
3425 #~ msgid "Royal Colors"
3426 #~ msgstr "Couleurs royales"
3427 
3428 #~ msgctxt "palette name"
3429 #~ msgid "Web Colors"
3430 #~ msgstr "Couleurs web"
3431 
3432 #~ msgid "Named Colors"
3433 #~ msgstr "Couleurs nommées"
3434 
3435 #~ msgctxt ""
3436 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3437 #~ "them)"
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3440 #~ "examined:\n"
3441 #~ "%2"
3442 #~ msgid_plural ""
3443 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3444 #~ "examined:\n"
3445 #~ "%2"
3446 #~ msgstr[0] ""
3447 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3448 #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
3449 #~ "%2"
3450 #~ msgstr[1] ""
3451 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3452 #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
3453 #~ "%2"
3454 
3455 #~ msgid "Select Color"
3456 #~ msgstr "Choisir une couleur"
3457 
3458 #~ msgid "Hue:"
3459 #~ msgstr "Teinte :"
3460 
3461 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3462 #~ msgid "°"
3463 #~ msgstr "°"
3464 
3465 #~ msgid "Saturation:"
3466 #~ msgstr "Saturation :"
3467 
3468 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3469 #~ msgid "Value:"
3470 #~ msgstr "Valeur :"
3471 
3472 #~ msgid "Red:"
3473 #~ msgstr "Rouge :"
3474 
3475 #~ msgid "Green:"
3476 #~ msgstr "Vert :"
3477 
3478 #~ msgid "Blue:"
3479 #~ msgstr "Bleu :"
3480 
3481 #~ msgid "Alpha:"
3482 #~ msgstr "Alpha :"
3483 
3484 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3485 #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
3486 
3487 #~ msgid "Name:"
3488 #~ msgstr "Nom :"
3489 
3490 #~ msgid "HTML:"
3491 #~ msgstr "HTML :"
3492 
3493 #~ msgid "Default color"
3494 #~ msgstr "Couleur par défaut"
3495 
3496 #~ msgid "-default-"
3497 #~ msgstr "- par défaut -"
3498 
3499 #~ msgid "-unnamed-"
3500 #~ msgstr "- sans nom -"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3504 #~ "not exist.</qt>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
3507 #~ "n'existe pas.</qt>"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3513 
3514 #~ msgctxt ""
3515 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3516 #~ "'Development Platform'"
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3519 #~ "Development Platform %3</html>"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
3522 #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
3523 
3524 #~ msgid "License: %1"
3525 #~ msgstr "Licence : %1"
3526 
3527 #~ msgid "License Agreement"
3528 #~ msgstr "Accord de licence"
3529 
3530 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3531 #~ msgid "Email contributor"
3532 #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
3533 
3534 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3535 #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
3536 
3537 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Email contributor\n"
3540 #~ "%1"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
3543 #~ "%1"
3544 
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3547 #~ "%1"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
3550 #~ "%1"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3554 #~ "%2"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
3557 #~ "%2"
3558 
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Visit contributor's page\n"
3561 #~ "%1"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Visiter la page du contributeur\n"
3564 #~ "%1"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Visit contributor's blog\n"
3568 #~ "%1"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
3571 #~ "%1"
3572 
3573 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3574 #~ msgid "%1"
3575 #~ msgstr "%1"
3576 
3577 #~ msgctxt "City, Country"
3578 #~ msgid "%1, %2"
3579 #~ msgstr "%1, %2"
3580 
3581 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3582 #~ msgid "Other"
3583 #~ msgstr "Autre"
3584 
3585 #~ msgctxt "A type of link."
3586 #~ msgid "Blog"
3587 #~ msgstr "Blogue"
3588 
3589 #~ msgctxt "A type of link."
3590 #~ msgid "Homepage"
3591 #~ msgstr "Page d'accueil"
3592 
3593 #~ msgid "About KDE"
3594 #~ msgstr "À propos de KDE"
3595 
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3598 #~ "b></html>"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
3601 #~ "version %1</b></html>"
3602 
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3605 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3606 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3607 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3608 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3609 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3610 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3611 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3612 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
3615 #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
3616 #~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
3617 #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
3618 #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
3619 #~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
3620 #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
3621 #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
3622 #~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
3623 #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
3624 
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3627 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3628 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3629 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3630 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3631 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3632 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3633 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
3636 #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
3637 #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
3638 #~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
3639 #~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
3640 #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
3641 #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
3642 #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
3643 #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3647 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3648 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3649 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3650 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3651 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3652 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
3655 #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
3656 #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
3657 #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
3658 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
3659 #~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
3660 #~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
3661 #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
3662 
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3665 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3666 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3667 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3668 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3669 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3670 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3671 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3672 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3673 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3674 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3675 #~ "much in advance for your support.</html>"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
3678 #~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
3679 #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
3680 #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
3681 #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
3682 #~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
3683 #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
3684 #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
3685 #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
3686 #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
3687 #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
3688 #~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
3689 #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
3690 #~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
3691 #~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
3692 
3693 #~ msgctxt "About KDE"
3694 #~ msgid "&About"
3695 #~ msgstr "À &propos"
3696 
3697 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3698 #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
3699 
3700 #~ msgid "&Join KDE"
3701 #~ msgstr "Re&joindre KDE"
3702 
3703 #~ msgid "&Support KDE"
3704 #~ msgstr "&Soutenir KDE"
3705 
3706 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3707 #~ msgid "Next"
3708 #~ msgstr "Suivant"
3709 
3710 #~ msgid "Finish"
3711 #~ msgstr "Terminer"
3712 
3713 #~ msgid "Submit Bug Report"
3714 #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
3715 
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3718 #~ "change it"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
3721 #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
3722 
3723 #~ msgctxt "Email sender address"
3724 #~ msgid "From:"
3725 #~ msgstr "De :"
3726 
3727 #~ msgid "Configure Email..."
3728 #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
3729 
3730 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3731 #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
3732 
3733 #~ msgctxt "Email receiver address"
3734 #~ msgid "To:"
3735 #~ msgstr "À :"
3736 
3737 #~ msgid "&Send"
3738 #~ msgstr "&Envoyer"
3739 
3740 #~ msgid "Send bug report."
3741 #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
3742 
3743 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3744 #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
3745 
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3748 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
3751 #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
3752 #~ "l'application correspondante"
3753 
3754 #~ msgid "Application: "
3755 #~ msgstr "Application : "
3756 
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3759 #~ "is available before sending a bug report"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
3762 #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
3763 
3764 #~ msgid "Version:"
3765 #~ msgstr "Version :"
3766 
3767 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3768 #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
3769 
3770 #~ msgid "OS:"
3771 #~ msgstr "Système d'exploitation :"
3772 
3773 #~ msgid "Compiler:"
3774 #~ msgstr "Compilateur :"
3775 
3776 #~ msgid "Se&verity"
3777 #~ msgstr "Sé&vérité"
3778 
3779 #~ msgid "Critical"
3780 #~ msgstr "Critique"
3781 
3782 #~ msgid "Grave"
3783 #~ msgstr "Élevée"
3784 
3785 #~ msgctxt "normal severity"
3786 #~ msgid "Normal"
3787 #~ msgstr "Normale"
3788 
3789 #~ msgid "Wishlist"
3790 #~ msgstr "Liste de souhaits"
3791 
3792 #~ msgid "S&ubject: "
3793 #~ msgstr "S&ujet : "
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3797 #~ "bug report.\n"
3798 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3799 #~ "this program.\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
3802 #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
3803 #~ "ce programme.\n"
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3807 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3808 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3809 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
3812 #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
3813 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
3814 #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
3815 #~ "qt>"
3816 
3817 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3818 #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
3819 
3820 #~ msgctxt "unknown program name"
3821 #~ msgid "unknown"
3822 #~ msgstr "inconnu"
3823 
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3826 #~ "be sent."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
3829 #~ "de pouvoir envoyer le rapport."
3830 
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3833 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3834 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3835 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3836 #~ "is installed</li></ul>\n"
3837 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3838 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
3841 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
3842 #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
3843 #~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
3844 #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
3845 #~ "installée</li></ul>\n"
3846 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3847 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3848 #~ "Merci.</p>"
3849 
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3852 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3853 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3854 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3855 #~ "affected package</li></ul>\n"
3856 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3857 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
3860 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
3861 #~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
3862 #~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
3863 #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
3864 #~ "li></ul>\n"
3865 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3866 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3867 #~ "Merci.</p>"
3868 
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3871 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3872 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
3875 #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
3876 #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
3877 
3878 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3879 #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
3880 
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Close and discard\n"
3883 #~ "edited message?"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Fermer et abandonner\n"
3886 #~ "le message modifié ?"
3887 
3888 #~ msgid "Close Message"
3889 #~ msgstr "Fermer le message"
3890 
3891 #~ msgid "Job"
3892 #~ msgstr "Tâche"
3893 
3894 #~ msgid "Job Control"
3895 #~ msgstr "Contrôle de la tâche"
3896 
3897 #~ msgid "Scheduled printing:"
3898 #~ msgstr "Impression programmée :"
3899 
3900 #~ msgid "Billing information:"
3901 #~ msgstr "Informations de facturation :"
3902 
3903 #~ msgid "Job priority:"
3904 #~ msgstr "Priorité de la tâche :"
3905 
3906 #~ msgid "Job Options"
3907 #~ msgstr "Options de la tâche"
3908 
3909 #~ msgid "Option"
3910 #~ msgstr "Option"
3911 
3912 #~ msgid "Value"
3913 #~ msgstr "Valeur"
3914 
3915 #~ msgid "Print Immediately"
3916 #~ msgstr "Imprimer immédiatement"
3917 
3918 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3919 #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
3920 
3921 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3922 #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
3923 
3924 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3925 #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
3926 
3927 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3928 #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
3929 
3930 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3931 #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
3932 
3933 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3934 #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
3935 
3936 #~ msgid "Specific Time"
3937 #~ msgstr "Heure particulière"
3938 
3939 #~ msgid "Pages"
3940 #~ msgstr "Pages"
3941 
3942 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3943 #~ msgstr "Pages par feuille"
3944 
3945 #~ msgid "1"
3946 #~ msgstr "1"
3947 
3948 #~ msgid "6"
3949 #~ msgstr "6"
3950 
3951 #~ msgid "2"
3952 #~ msgstr "2"
3953 
3954 #~ msgid "9"
3955 #~ msgstr "9"
3956 
3957 #~ msgid "4"
3958 #~ msgstr "4"
3959 
3960 #~ msgid "16"
3961 #~ msgstr "16"
3962 
3963 #~ msgid "Banner Pages"
3964 #~ msgstr "Pages intercalaires"
3965 
3966 #~ msgctxt "Banner page at start"
3967 #~ msgid "Start"
3968 #~ msgstr "Début"
3969 
3970 #~ msgctxt "Banner page at end"
3971 #~ msgid "End"
3972 #~ msgstr "Fin"
3973 
3974 #~ msgid "Page Label"
3975 #~ msgstr "Étiquette de la page"
3976 
3977 #~ msgid "Page Border"
3978 #~ msgstr "Bordure de la page"
3979 
3980 #~ msgid "Mirror Pages"
3981 #~ msgstr "Pages miroirs"
3982 
3983 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3984 #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
3985 
3986 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3987 #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
3988 
3989 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3990 #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
3991 
3992 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3993 #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
3994 
3995 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3996 #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
3997 
3998 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3999 #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
4000 
4001 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4002 #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
4003 
4004 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4005 #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
4006 
4007 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4008 #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
4009 
4010 #~ msgctxt "No border line"
4011 #~ msgid "None"
4012 #~ msgstr "Aucune"
4013 
4014 #~ msgid "Single Line"
4015 #~ msgstr "Une seule ligne"
4016 
4017 #~ msgid "Single Thick Line"
4018 #~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
4019 
4020 #~ msgid "Double Line"
4021 #~ msgstr "Ligne double"
4022 
4023 #~ msgid "Double Thick Line"
4024 #~ msgstr "Double ligne épaisse"
4025 
4026 #~ msgctxt "Banner page"
4027 #~ msgid "None"
4028 #~ msgstr "Aucun"
4029 
4030 #~ msgctxt "Banner page"
4031 #~ msgid "Standard"
4032 #~ msgstr "Standard"
4033 
4034 #~ msgctxt "Banner page"
4035 #~ msgid "Unclassified"
4036 #~ msgstr "Non classifié"
4037 
4038 #~ msgctxt "Banner page"
4039 #~ msgid "Confidential"
4040 #~ msgstr "Confidentiel"
4041 
4042 #~ msgctxt "Banner page"
4043 #~ msgid "Classified"
4044 #~ msgstr "Classifié"
4045 
4046 #~ msgctxt "Banner page"
4047 #~ msgid "Secret"
4048 #~ msgstr "Secret"
4049 
4050 #~ msgctxt "Banner page"
4051 #~ msgid "Top Secret"
4052 #~ msgstr "Top secret"
4053 
4054 #~ msgid "All Pages"
4055 #~ msgstr "Toutes les pages"
4056 
4057 #~ msgid "Odd Pages"
4058 #~ msgstr "Pages impaires"
4059 
4060 #~ msgid "Even Pages"
4061 #~ msgstr "Pages paires"
4062 
4063 #~ msgid "Page Set"
4064 #~ msgstr "Ensemble de pages"
4065 
4066 #~ msgctxt "@title:window"
4067 #~ msgid "Print"
4068 #~ msgstr "Imprimer"
4069 
4070 #~ msgid "&Try"
4071 #~ msgstr "&Essayer"
4072 
4073 #~ msgid "modified"
4074 #~ msgstr "modifié"
4075 
4076 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4077 #~ msgid " – "
4078 #~ msgstr " – "
4079 
4080 #~ msgid "&Details"
4081 #~ msgstr "&Détails"
4082 
4083 #~ msgid "Get help..."
4084 #~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
4085 
4086 #~ msgid "--- separator ---"
4087 #~ msgstr "--- séparateur ---"
4088 
4089 #~ msgid "Change Text"
4090 #~ msgstr "Changer le texte"
4091 
4092 #~ msgid "Icon te&xt:"
4093 #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
4094 
4095 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
4098 #~ "temps que les icônes"
4099 
4100 #~ msgid "Configure Toolbars"
4101 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
4102 
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4105 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
4108 #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
4109 #~ "immédiatement."
4110 
4111 #~ msgid "Reset Toolbars"
4112 #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
4113 
4114 #~ msgid "Reset"
4115 #~ msgstr "Réinitialiser"
4116 
4117 #~ msgid "&Toolbar:"
4118 #~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
4119 
4120 #~ msgid "A&vailable actions:"
4121 #~ msgstr "&Actions disponibles :"
4122 
4123 #~ msgid "Filter"
4124 #~ msgstr "Filtre"
4125 
4126 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4127 #~ msgstr "Actions en &cours :"
4128 
4129 #~ msgid "Change &Icon..."
4130 #~ msgstr "Changer l'&icône..."
4131 
4132 #~ msgid "Change Te&xt..."
4133 #~ msgstr "Changer le te&xte..."
4134 
4135 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4136 #~ msgid "%1"
4137 #~ msgstr "%1"
4138 
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4141 #~ "component."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
4144 
4145 #~ msgid "<Merge>"
4146 #~ msgstr "<Fusion>"
4147 
4148 #~ msgid "<Merge %1>"
4149 #~ msgstr "<Fusion de %1>"
4150 
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4153 #~ "you will not be able to re-add it."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
4156 #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
4157 
4158 #~ msgid "ActionList: %1"
4159 #~ msgstr "Liste d'actions : %1"
4160 
4161 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4162 #~ msgid "%1"
4163 #~ msgstr "%1"
4164 
4165 #~ msgid "Change Icon"
4166 #~ msgstr "Changer l'icône"
4167 
4168 #~ msgid "Manage Link"
4169 #~ msgstr "Gérer le lien"
4170 
4171 #~ msgid "Link Text:"
4172 #~ msgstr "Texte du lien :"
4173 
4174 #~ msgid "Link URL:"
4175 #~ msgstr "URL du lien :"
4176 
4177 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4178 #~ msgid "%1"
4179 #~ msgstr "%1"
4180 
4181 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4182 #~ msgid "%1"
4183 #~ msgstr "%1"
4184 
4185 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4186 #~ msgid "%1"
4187 #~ msgstr "%1"
4188 
4189 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4190 #~ msgid "%1"
4191 #~ msgstr "%1"
4192 
4193 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4194 #~ msgid "."
4195 #~ msgstr "."
4196 
4197 #~ msgid "Details"
4198 #~ msgstr "Détails"
4199 
4200 #~ msgid "Question"
4201 #~ msgstr "Question"
4202 
4203 #~ msgid "Do not ask again"
4204 #~ msgstr "Ne plus poser la question"
4205 
4206 #~ msgid "Warning"
4207 #~ msgstr "Avertissement"
4208 
4209 #~ msgid "Error"
4210 #~ msgstr "Erreur"
4211 
4212 #~ msgid "Sorry"
4213 #~ msgstr "Désolé"
4214 
4215 #~ msgid "Information"
4216 #~ msgstr "Information"
4217 
4218 #~ msgid "Do not show this message again"
4219 #~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
4220 
4221 #~ msgid "Password:"
4222 #~ msgstr "Mot de passe :"
4223 
4224 #~ msgid "Password"
4225 #~ msgstr "Mot de passe"
4226 
4227 #~ msgid "Supply a username and password below."
4228 #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
4229 
4230 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4231 #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
4232 
4233 #~ msgid "Use this password:"
4234 #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
4235 
4236 #~ msgid "Username:"
4237 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4238 
4239 #~ msgid "Domain:"
4240 #~ msgstr "Domaine :"
4241 
4242 #~ msgid "Remember password"
4243 #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
4244 
4245 #~ msgid "Select Region of Image"
4246 #~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
4247 
4248 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
4251 #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
4252 
4253 #~ msgid "Default:"
4254 #~ msgstr "Par défaut :"
4255 
4256 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4257 #~ msgid "None"
4258 #~ msgstr "Aucun"
4259 
4260 #~ msgid "Custom:"
4261 #~ msgstr "Personnalisé :"
4262 
4263 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4264 #~ msgstr "Modèles de raccourcis"
4265 
4266 #~ msgid "Current scheme:"
4267 #~ msgstr "Modèle actuel :"
4268 
4269 #~ msgid "New..."
4270 #~ msgstr "Nouveau..."
4271 
4272 #~ msgid "Delete"
4273 #~ msgstr "Supprimer"
4274 
4275 #~ msgid "More Actions"
4276 #~ msgstr "Plus d'actions"
4277 
4278 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4279 #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
4280 
4281 #~ msgid "Export Scheme..."
4282 #~ msgstr "Exporter le modèle..."
4283 
4284 #~ msgid "Name for New Scheme"
4285 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
4286 
4287 #~ msgid "Name for new scheme:"
4288 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
4289 
4290 #~ msgid "New Scheme"
4291 #~ msgstr "Nouveau modèle"
4292 
4293 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4294 #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
4295 
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4298 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
4301 #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
4302 #~ "l'échelle du système."
4303 
4304 #~ msgid "Export to Location"
4305 #~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
4306 
4307 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
4310 #~ "n'est pas valable."
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4314 #~ "one?"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
4317 #~ "au nouveau ?"
4318 
4319 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4320 #~ msgstr "Configurer les raccourcis"
4321 
4322 #~ msgid "Print"
4323 #~ msgstr "Imprimer"
4324 
4325 #~ msgid "Reset to Defaults"
4326 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4330 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
4333 #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4337 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4338 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
4341 #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
4342 #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
4343 #~ "colonne de droite."
4344 
4345 #~ msgid "Action"
4346 #~ msgstr "Action"
4347 
4348 #~ msgid "Shortcut"
4349 #~ msgstr "Raccourci"
4350 
4351 #~ msgid "Alternate"
4352 #~ msgstr "Auxiliaire"
4353 
4354 #~ msgid "Global"
4355 #~ msgstr "Global"
4356 
4357 #~ msgid "Global Alternate"
4358 #~ msgstr "Auxiliaire global"
4359 
4360 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4361 #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
4362 
4363 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
4366 
4367 #~ msgid "Unknown"
4368 #~ msgstr "Inconnue"
4369 
4370 #~ msgid "Key Conflict"
4371 #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4375 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
4378 #~ "l'action « %2 ».\n"
4379 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4380 #~ "cours ?"
4381 
4382 #~ msgid "Reassign"
4383 #~ msgstr "Réaffecter"
4384 
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4387 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
4390 #~ "l'action « %2 ».\n"
4391 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4392 #~ "cours ?"
4393 
4394 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4395 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4396 #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
4397 
4398 #~ msgid "Main:"
4399 #~ msgstr "Principale :"
4400 
4401 #~ msgid "Alternate:"
4402 #~ msgstr "Auxiliaire :"
4403 
4404 #~ msgid "Global:"
4405 #~ msgstr "Globaux :"
4406 
4407 #~ msgid "Action Name"
4408 #~ msgstr "Nom de l'action"
4409 
4410 #~ msgid "Shortcuts"
4411 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
4412 
4413 #~ msgid "Description"
4414 #~ msgstr "Description"
4415 
4416 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4417 #~ msgid "%1"
4418 #~ msgstr "%1"
4419 
4420 #~ msgid "Switch Application Language"
4421 #~ msgstr "Changer la langue de l'application"
4422 
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
4427 #~ "application :"
4428 
4429 #~ msgid "Add Fallback Language"
4430 #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
4431 
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4434 #~ "contain a proper translation."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
4437 #~ "contiennent pas de traduction appropriée."
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4441 #~ "effect the next time the application is started."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
4444 #~ "effet au prochain démarrage de l'application."
4445 
4446 #~ msgid "Application Language Changed"
4447 #~ msgstr "Langue de l'application changée"
4448 
4449 #~ msgid "Primary language:"
4450 #~ msgstr "Langue principale :"
4451 
4452 #~ msgid "Fallback language:"
4453 #~ msgstr "Langue secondaire :"
4454 
4455 #~ msgid "Remove"
4456 #~ msgstr "Supprimer"
4457 
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4460 #~ "any other languages."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
4463 #~ "avant toute autre langue."
4464 
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4467 #~ "contain a proper translation."
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
4470 #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
4471 
4472 #~ msgid "Tip of the Day"
4473 #~ msgstr "Astuce du jour"
4474 
4475 #~ msgid "Did you know...?\n"
4476 #~ msgstr "Saviez-vous...\n"
4477 
4478 #~ msgid "&Show tips on startup"
4479 #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
4480 
4481 #~ msgid "&Previous"
4482 #~ msgstr "&Précédent"
4483 
4484 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4485 #~ msgid "&Next"
4486 #~ msgstr "&Suivant"
4487 
4488 #~ msgid "Find Next"
4489 #~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4490 
4491 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4492 #~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
4493 
4494 #~ msgid "1 match found."
4495 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4496 #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
4497 #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
4498 
4499 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4500 #~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
4501 
4502 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4503 #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
4504 
4505 #~ msgid "Beginning of document reached."
4506 #~ msgstr "Le début du document a été atteint."
4507 
4508 #~ msgid "End of document reached."
4509 #~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
4510 
4511 #~ msgid "Continue from the end?"
4512 #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
4513 
4514 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4515 #~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
4516 
4517 #~ msgid "Find Text"
4518 #~ msgstr "Chercher du texte"
4519 
4520 #~ msgctxt "@title:group"
4521 #~ msgid "Find"
4522 #~ msgstr "Chercher"
4523 
4524 #~ msgid "&Text to find:"
4525 #~ msgstr "&Texte à chercher :"
4526 
4527 #~ msgid "Regular e&xpression"
4528 #~ msgstr "E&xpression rationnelle"
4529 
4530 #~ msgid "&Edit..."
4531 #~ msgstr "&Édition..."
4532 
4533 #~ msgid "Replace With"
4534 #~ msgstr "Remplacer par"
4535 
4536 #~ msgid "Replace&ment text:"
4537 #~ msgstr "Texte &de remplacement :"
4538 
4539 #~ msgid "Use p&laceholders"
4540 #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
4541 
4542 #~ msgid "Insert Place&holder"
4543 #~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
4544 
4545 #~ msgid "Options"
4546 #~ msgstr "Options"
4547 
4548 #~ msgid "C&ase sensitive"
4549 #~ msgstr "Respecte&r la casse"
4550 
4551 #~ msgid "&Whole words only"
4552 #~ msgstr "&Mots entiers seulement"
4553 
4554 #~ msgid "From c&ursor"
4555 #~ msgstr "À partir du &curseur"
4556 
4557 #~ msgid "Find &backwards"
4558 #~ msgstr "Chercher &en arrière"
4559 
4560 #~ msgid "&Selected text"
4561 #~ msgstr "T&exte sélectionné"
4562 
4563 #~ msgid "&Prompt on replace"
4564 #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
4565 
4566 #~ msgid "Start replace"
4567 #~ msgstr "Démarrer le remplacement"
4568 
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4571 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4572 #~ "replacement text.</qt>"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
4575 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
4576 #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
4577 
4578 #~ msgid "&Find"
4579 #~ msgstr "&Chercher"
4580 
4581 #~ msgid "Start searching"
4582 #~ msgstr "Démarrer la recherche"
4583 
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4586 #~ "searched for within the document.</qt>"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
4589 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
4590 
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
4595 #~ "la liste."
4596 
4597 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4598 #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
4599 
4600 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
4603 #~ "éditeur graphique."
4604 
4605 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
4608 #~ "précédente dans la liste."
4609 
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4612 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4613 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4614 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4615 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4616 #~ "qt>"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
4619 #~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
4620 #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
4621 #~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
4622 #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
4623 #~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4624 
4625 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4626 #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
4627 
4628 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
4631 #~ "réussir."
4632 
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
4637 #~ "début."
4638 
4639 #~ msgid "Only search within the current selection."
4640 #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
4641 
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4644 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
4647 #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
4648 
4649 #~ msgid "Search backwards."
4650 #~ msgstr "Chercher en arrière."
4651 
4652 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4653 #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
4654 
4655 #~ msgid "Any Character"
4656 #~ msgstr "N'importe quel caractère"
4657 
4658 #~ msgid "Start of Line"
4659 #~ msgstr "Début de ligne"
4660 
4661 #~ msgid "End of Line"
4662 #~ msgstr "Fin de ligne"
4663 
4664 #~ msgid "Set of Characters"
4665 #~ msgstr "Jeu de caractères"
4666 
4667 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4668 #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
4669 
4670 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4671 #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
4672 
4673 #~ msgid "Optional"
4674 #~ msgstr "Optionnel"
4675 
4676 #~ msgid "Escape"
4677 #~ msgstr "Echap"
4678 
4679 #~ msgid "TAB"
4680 #~ msgstr "TAB"
4681 
4682 #~ msgid "Newline"
4683 #~ msgstr "Saut de ligne"
4684 
4685 #~ msgid "Carriage Return"
4686 #~ msgstr "Touche Entrée"
4687 
4688 #~ msgid "White Space"
4689 #~ msgstr "Espace"
4690 
4691 #~ msgid "Digit"
4692 #~ msgstr "Chiffre"
4693 
4694 #~ msgid "Complete Match"
4695 #~ msgstr "Correspondance complète"
4696 
4697 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4698 #~ msgstr "Texte capturé (%1)"
4699 
4700 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4701 #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
4702 
4703 #~ msgid "Invalid regular expression."
4704 #~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
4705 
4706 #~ msgid "Replace"
4707 #~ msgstr "Remplacer"
4708 
4709 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4710 #~ msgid "&All"
4711 #~ msgstr "&Tout"
4712 
4713 #~ msgid "&Skip"
4714 #~ msgstr "&Ignorer"
4715 
4716 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4717 #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
4718 
4719 #~ msgid "No text was replaced."
4720 #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
4721 
4722 #~ msgid "1 replacement done."
4723 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4724 #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
4725 #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
4726 
4727 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4728 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
4729 
4730 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4731 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
4732 
4733 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4734 #~ msgid "Restart"
4735 #~ msgstr "Redémarrer"
4736 
4737 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4738 #~ msgid "Stop"
4739 #~ msgstr "Arrêter"
4740 
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
4745 #~ "%1 », "
4746 
4747 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4748 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4749 #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
4750 #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
4751 
4752 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4753 #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
4754 
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "\n"
4757 #~ "Please correct."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "\n"
4760 #~ "Veuillez corriger."
4761 
4762 #~ msgctxt "@item Font name"
4763 #~ msgid "Sans Serif"
4764 #~ msgstr "Sans Serif"
4765 
4766 #~ msgctxt "@item Font name"
4767 #~ msgid "Serif"
4768 #~ msgstr "Serif"
4769 
4770 #~ msgctxt "@item Font name"
4771 #~ msgid "Monospace"
4772 #~ msgstr "Monospace"
4773 
4774 #~ msgctxt "@item Font name"
4775 #~ msgid "%1"
4776 #~ msgstr "%1"
4777 
4778 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4779 #~ msgid "%1 [%2]"
4780 #~ msgstr "%1 [%2]"
4781 
4782 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4783 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4784 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
4785 
4786 #~ msgid "Requested Font"
4787 #~ msgstr "Police demandée"
4788 
4789 #~ msgctxt "@option:check"
4790 #~ msgid "Font"
4791 #~ msgstr "Police"
4792 
4793 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4794 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
4797 
4798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4799 #~ msgid "Change font family?"
4800 #~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
4801 
4802 #~ msgctxt "@label"
4803 #~ msgid "Font:"
4804 #~ msgstr "Police :"
4805 
4806 #~ msgctxt "@option:check"
4807 #~ msgid "Font style"
4808 #~ msgstr "Style de police"
4809 
4810 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4811 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4812 #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
4813 
4814 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4815 #~ msgid "Change font style?"
4816 #~ msgstr "Changer le style de police ?"
4817 
4818 #~ msgid "Font style:"
4819 #~ msgstr "Style de police :"
4820 
4821 #~ msgctxt "@option:check"
4822 #~ msgid "Size"
4823 #~ msgstr "Taille"
4824 
4825 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4826 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
4829 
4830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4831 #~ msgid "Change font size?"
4832 #~ msgstr "Changer la taille de police ?"
4833 
4834 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4835 #~ msgid "Size:"
4836 #~ msgstr "Taille :"
4837 
4838 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4839 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4840 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
4841 
4842 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4843 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4844 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
4845 
4846 #~ msgctxt "@item font"
4847 #~ msgid "Italic"
4848 #~ msgstr "Italique"
4849 
4850 #~ msgctxt "@item font"
4851 #~ msgid "Oblique"
4852 #~ msgstr "Oblique"
4853 
4854 #~ msgctxt "@item font"
4855 #~ msgid "Bold"
4856 #~ msgstr "Gras"
4857 
4858 #~ msgctxt "@item font"
4859 #~ msgid "Bold Italic"
4860 #~ msgstr "Italique gras"
4861 
4862 #~ msgctxt "@item font size"
4863 #~ msgid "Relative"
4864 #~ msgstr "Relative"
4865 
4866 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
4869 #~ "l'environnement"
4870 
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4873 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4874 #~ "dimensions, paper size)."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
4877 #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
4878 #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
4879 #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
4880 
4881 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4882 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
4883 
4884 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4885 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4886 
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4889 #~ "test special characters."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
4892 #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
4893 
4894 #~ msgid "Actual Font"
4895 #~ msgstr "Police réelle"
4896 
4897 #~ msgctxt "@item Font style"
4898 #~ msgid "%1"
4899 #~ msgstr "%1"
4900 
4901 #~ msgctxt "short"
4902 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4903 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4904 
4905 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4906 #~ msgid "1"
4907 #~ msgstr "1"
4908 
4909 #~ msgid "Select Font"
4910 #~ msgstr "Choisir une police"
4911 
4912 #~ msgid "Choose..."
4913 #~ msgstr "Choisir..."
4914 
4915 #~ msgid "Click to select a font"
4916 #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
4917 
4918 #~ msgid "Preview of the selected font"
4919 #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
4920 
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4923 #~ "\"Choose...\" button."
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
4926 #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
4927 
4928 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4929 #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
4930 
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4933 #~ "\"Choose...\" button."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
4936 #~ "sur le bouton « Choisir... »."
4937 
4938 #~ msgid "Stop"
4939 #~ msgstr "Arrêter"
4940 
4941 #~ msgid " Stalled "
4942 #~ msgstr " Arrêté "
4943 
4944 #~ msgid " %1/s "
4945 #~ msgstr " %1/s "
4946 
4947 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4948 #~ msgid "%1:"
4949 #~ msgstr "%1 :"
4950 
4951 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4952 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4953 #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
4954 #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
4955 
4956 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4957 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4958 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4959 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
4960 
4961 #~ msgid "%2 / %1 file"
4962 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4963 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
4964 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
4965 
4966 #~ msgid "%1% of %2"
4967 #~ msgstr "%1 % sur %2"
4968 
4969 #~ msgid "%2% of 1 file"
4970 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4971 #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
4972 #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
4973 
4974 #~ msgid "%1%"
4975 #~ msgstr "%1 %"
4976 
4977 #~ msgid "Stalled"
4978 #~ msgstr "Arrêté"
4979 
4980 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4981 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4982 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
4983 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
4984 
4985 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4986 #~ msgid "%1/s"
4987 #~ msgstr "%1/s"
4988 
4989 #~ msgid "%1/s (done)"
4990 #~ msgstr "%1/s (effectués)"
4991 
4992 #~ msgid "&Resume"
4993 #~ msgstr "&Reprendre"
4994 
4995 #~ msgid "&Pause"
4996 #~ msgstr "&Pause"
4997 
4998 #~ msgctxt "The source url of a job"
4999 #~ msgid "Source:"
5000 #~ msgstr "Source :"
5001 
5002 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5003 #~ msgid "Destination:"
5004 #~ msgstr "Destination :"
5005 
5006 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
5009 #~ "détails"
5010 
5011 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5012 #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
5013 
5014 #~ msgid "Open &File"
5015 #~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
5016 
5017 #~ msgid "Open &Destination"
5018 #~ msgstr "Ouvrir la &destination"
5019 
5020 #~ msgid "Progress Dialog"
5021 #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
5022 
5023 #~ msgid "%1 folder"
5024 #~ msgid_plural "%1 folders"
5025 #~ msgstr[0] "%1 dossier"
5026 #~ msgstr[1] "%1 dossiers"
5027 
5028 #~ msgid "%1 file"
5029 #~ msgid_plural "%1 files"
5030 #~ msgstr[0] "%1 fichier"
5031 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5032 
5033 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
5036 
5037 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5038 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
5039 
5040 #~ msgid "Do not run in the background."
5041 #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
5042 
5043 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
5046 
5047 #~ msgid "Unknown Application"
5048 #~ msgstr "Application inconnue"
5049 
5050 #~ msgid "&Minimize"
5051 #~ msgstr "&Réduire"
5052 
5053 #~ msgid "&Restore"
5054 #~ msgstr "&Restaurer"
5055 
5056 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5057 #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
5058 
5059 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5060 #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
5061 
5062 #~ msgid "Minimize"
5063 #~ msgstr "Réduire"
5064 
5065 #~ msgctxt "@title:window"
5066 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5067 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
5068 
5069 #~ msgctxt "@option:check"
5070 #~ msgid "Disable automatic checking"
5071 #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action:button"
5074 #~ msgid "Close"
5075 #~ msgstr "Fermer"
5076 
5077 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5078 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
5079 
5080 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5081 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
5082 
5083 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5084 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
5085 
5086 #~ msgctxt "left mouse button"
5087 #~ msgid "left button"
5088 #~ msgstr "bouton gauche"
5089 
5090 #~ msgctxt "middle mouse button"
5091 #~ msgid "middle button"
5092 #~ msgstr "bouton central"
5093 
5094 #~ msgctxt "right mouse button"
5095 #~ msgid "right button"
5096 #~ msgstr "bouton droit"
5097 
5098 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5099 #~ msgid "invalid button"
5100 #~ msgstr "bouton non valable"
5101 
5102 #~ msgctxt ""
5103 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5104 #~ "button"
5105 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5106 #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
5107 
5108 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5109 #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
5110 
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5113 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5114 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
5117 #~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
5118 #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
5119 #~ "l'action actuelle ?"
5120 
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
5125 #~ "pour l'action %3 :"
5126 
5127 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5128 #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
5129 
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5132 #~ "%3"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
5135 #~ "%3"
5136 
5137 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5138 #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Open"
5142 #~ msgstr "Ouvrir"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "New"
5146 #~ msgstr "Nouveau"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Close"
5150 #~ msgstr "Fermer"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Save"
5154 #~ msgstr "Enregistrer"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Print"
5158 #~ msgstr "Imprimer"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Quit"
5162 #~ msgstr "Quitter"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Undo"
5166 #~ msgstr "Annuler"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Redo"
5170 #~ msgstr "Refaire"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Cut"
5174 #~ msgstr "Couper"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Copy"
5178 #~ msgstr "Copier"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Paste"
5182 #~ msgstr "Coller"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Paste Selection"
5186 #~ msgstr "Coller la sélection"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Select All"
5190 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Deselect"
5194 #~ msgstr "Désélectionner"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5198 #~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Delete Word Forward"
5202 #~ msgstr "Effacer un mot en avant"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Find"
5206 #~ msgstr "Chercher"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Find Next"
5210 #~ msgstr "Poursuivre la recherche"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Find Prev"
5214 #~ msgstr "Chercher en arrière"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Replace"
5218 #~ msgstr "Remplacer"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5221 #~ msgid "Home"
5222 #~ msgstr "Début"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5225 #~ msgid "Begin"
5226 #~ msgstr "Début"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action End of document"
5229 #~ msgid "End"
5230 #~ msgstr "Fin"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Prior"
5234 #~ msgstr "Précédent"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5237 #~ msgid "Next"
5238 #~ msgstr "Suivant"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Up"
5242 #~ msgstr "Haut"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Back"
5246 #~ msgstr "Précédent"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Forward"
5250 #~ msgstr "Suivant"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Reload"
5254 #~ msgstr "Recharger"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Beginning of Line"
5258 #~ msgstr "Début de ligne"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "End of Line"
5262 #~ msgstr "Fin de ligne"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Go to Line"
5266 #~ msgstr "Aller à la ligne"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Backward Word"
5270 #~ msgstr "Reculer d'un mot"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Forward Word"
5274 #~ msgstr "Avancer d'un mot"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Add Bookmark"
5278 #~ msgstr "Ajouter un signet"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Zoom In"
5282 #~ msgstr "Zoom avant"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Zoom Out"
5286 #~ msgstr "Zoom arrière"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Full Screen Mode"
5290 #~ msgstr "Mode plein écran"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Show Menu Bar"
5294 #~ msgstr "Afficher la barre de menus"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Activate Next Tab"
5298 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5302 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Help"
5306 #~ msgstr "Aide"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "What's This"
5310 #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Text Completion"
5314 #~ msgstr "Complètement de texte"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Previous Completion Match"
5318 #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Next Completion Match"
5322 #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Substring Completion"
5326 #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Previous Item in List"
5330 #~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Next Item in List"
5334 #~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Open Recent"
5338 #~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Save As"
5342 #~ msgstr "Enregistrer sous"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Revert"
5346 #~ msgstr "Annuler"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Print Preview"
5350 #~ msgstr "Aperçu avant impression"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Mail"
5354 #~ msgstr "Messagerie"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Clear"
5358 #~ msgstr "Effacer"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Actual Size"
5362 #~ msgstr "Taille réelle"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Fit To Page"
5366 #~ msgstr "Ajuster à la page"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Fit To Width"
5370 #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Fit To Height"
5374 #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Zoom"
5378 #~ msgstr "Zoom"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Goto"
5382 #~ msgstr "Aller"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Goto Page"
5386 #~ msgstr "Aller à la page"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "Document Back"
5390 #~ msgstr "Reculer dans le document"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "Document Forward"
5394 #~ msgstr "Avancer dans le document"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5398 #~ msgstr "Modifier les signets"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action"
5401 #~ msgid "Spelling"
5402 #~ msgstr "Orthographe"
5403 
5404 #~ msgctxt "@action"
5405 #~ msgid "Show Toolbar"
5406 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
5407 
5408 #~ msgctxt "@action"
5409 #~ msgid "Show Statusbar"
5410 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
5411 
5412 #~ msgctxt "@action"
5413 #~ msgid "Save Options"
5414 #~ msgstr "Enregistrer les options"
5415 
5416 #~ msgctxt "@action"
5417 #~ msgid "Key Bindings"
5418 #~ msgstr "Associations de touches"
5419 
5420 #~ msgctxt "@action"
5421 #~ msgid "Preferences"
5422 #~ msgstr "Préférences"
5423 
5424 #~ msgctxt "@action"
5425 #~ msgid "Configure Toolbars"
5426 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
5427 
5428 #~ msgctxt "@action"
5429 #~ msgid "Configure Notifications"
5430 #~ msgstr "Configurer les notifications"
5431 
5432 #~ msgctxt "@action"
5433 #~ msgid "Tip Of Day"
5434 #~ msgstr "Astuce du jour"
5435 
5436 #~ msgctxt "@action"
5437 #~ msgid "Report Bug"
5438 #~ msgstr "Rapport de bogue"
5439 
5440 #~ msgctxt "@action"
5441 #~ msgid "Switch Application Language"
5442 #~ msgstr "Changer la langue de l'application"
5443 
5444 #~ msgctxt "@action"
5445 #~ msgid "About Application"
5446 #~ msgstr "À propos de l'application"
5447 
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "About KDE"
5450 #~ msgstr "À propos de KDE"
5451 
5452 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5453 #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
5454 
5455 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5456 #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
5457 
5458 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5459 #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
5460 
5461 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5462 #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
5463 
5464 #~ msgid "S&kip run-together words"
5465 #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
5466 
5467 #~ msgid "Default language:"
5468 #~ msgstr "Langue par défaut :"
5469 
5470 #~ msgid "Ignored Words"
5471 #~ msgstr "Mots ignorés"
5472 
5473 #~ msgctxt "@title:window"
5474 #~ msgid "Check Spelling"
5475 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
5476 
5477 #~ msgctxt "@action:button"
5478 #~ msgid "&Finished"
5479 #~ msgstr "&Terminé"
5480 
5481 #~ msgctxt "progress label"
5482 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5483 #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
5484 
5485 #~ msgid "Spell check stopped."
5486 #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
5487 
5488 #~ msgid "Spell check canceled."
5489 #~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
5490 
5491 #~ msgid "Spell check complete."
5492 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
5493 
5494 #~ msgid "Autocorrect"
5495 #~ msgstr "Corriger automatiquement"
5496 
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "You reached the end of the list\n"
5499 #~ "of matching items.\n"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
5502 #~ "des éléments correspondants.\n"
5503 
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5506 #~ "match is available.\n"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
5509 #~ "élément est disponible.\n"
5510 
5511 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5512 #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
5513 
5514 #~ msgid "Backspace"
5515 #~ msgstr "Correction"
5516 
5517 #~ msgid "SysReq"
5518 #~ msgstr "SysReq"
5519 
5520 #~ msgid "CapsLock"
5521 #~ msgstr "Verr. maj"
5522 
5523 #~ msgid "NumLock"
5524 #~ msgstr "Verr. num"
5525 
5526 #~ msgid "ScrollLock"
5527 #~ msgstr "Arrêt défil"
5528 
5529 #~ msgid "PageUp"
5530 #~ msgstr "Page préc"
5531 
5532 #~ msgid "PageDown"
5533 #~ msgstr "Page suiv"
5534 
5535 #~ msgid "Again"
5536 #~ msgstr "Encore"
5537 
5538 #~ msgid "Props"
5539 #~ msgstr "Propriétés"
5540 
5541 #~ msgid "Undo"
5542 #~ msgstr "Annuler"
5543 
5544 #~ msgid "Front"
5545 #~ msgstr "Avant"
5546 
5547 #~ msgid "Open"
5548 #~ msgstr "Ouvrir"
5549 
5550 #~ msgid "Paste"
5551 #~ msgstr "Coller"
5552 
5553 #~ msgid "Find"
5554 #~ msgstr "Chercher"
5555 
5556 #~ msgid "Cut"
5557 #~ msgstr "Couper"
5558 
5559 #~ msgid "&OK"
5560 #~ msgstr "&Ok"
5561 
5562 #~ msgid "&Cancel"
5563 #~ msgstr "Annu&ler"
5564 
5565 #~ msgid "&Yes"
5566 #~ msgstr "&Oui"
5567 
5568 #~ msgid "Yes"
5569 #~ msgstr "Oui"
5570 
5571 #~ msgid "&No"
5572 #~ msgstr "&Non"
5573 
5574 #~ msgid "No"
5575 #~ msgstr "Non"
5576 
5577 #~ msgid "&Discard"
5578 #~ msgstr "A&bandonner"
5579 
5580 #~ msgid "Discard changes"
5581 #~ msgstr "Abandonner les modifications"
5582 
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
5587 #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
5588 
5589 #~ msgid "Save data"
5590 #~ msgstr "Enregistrer les données"
5591 
5592 #~ msgid "&Do Not Save"
5593 #~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
5594 
5595 #~ msgid "Do not save data"
5596 #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
5597 
5598 #~ msgid "Save file with another name"
5599 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
5600 
5601 #~ msgid "&Apply"
5602 #~ msgstr "Appli&quer"
5603 
5604 #~ msgid "Apply changes"
5605 #~ msgstr "Appliquer les modifications"
5606 
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5609 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5610 #~ "Use this to try different settings."
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
5613 #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
5614 #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
5615 
5616 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5617 #~ msgstr "&Mode administrateur..."
5618 
5619 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5620 #~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
5621 
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5624 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5625 #~ "privileges."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
5628 #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
5629 #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
5630 
5631 #~ msgid "Clear input"
5632 #~ msgstr "Effacer la saisie"
5633 
5634 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5635 #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
5636 
5637 #~ msgid "Show help"
5638 #~ msgstr "Afficher l'aide"
5639 
5640 #~ msgid "Close the current window or document"
5641 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
5642 
5643 #~ msgid "&Close Window"
5644 #~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
5645 
5646 #~ msgid "Close the current window."
5647 #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
5648 
5649 #~ msgid "&Close Document"
5650 #~ msgstr "Fermer le &document"
5651 
5652 #~ msgid "Close the current document."
5653 #~ msgstr "Ferme le document actuel."
5654 
5655 #~ msgid "&Defaults"
5656 #~ msgstr "Réglages par &défaut"
5657 
5658 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5659 #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
5660 
5661 #~ msgid "Go back one step"
5662 #~ msgstr "Reculer d'une étape"
5663 
5664 #~ msgid "Go forward one step"
5665 #~ msgstr "Avancer d'une étape"
5666 
5667 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
5670 
5671 #~ msgid "C&ontinue"
5672 #~ msgstr "&Continuer"
5673 
5674 #~ msgid "Continue operation"
5675 #~ msgstr "Poursuivre l'opération"
5676 
5677 #~ msgid "&Delete"
5678 #~ msgstr "Suppri&mer"
5679 
5680 #~ msgid "Delete item(s)"
5681 #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
5682 
5683 #~ msgid "Open file"
5684 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
5685 
5686 #~ msgid "&Reset"
5687 #~ msgstr "&Réinitialiser"
5688 
5689 #~ msgid "Reset configuration"
5690 #~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
5691 
5692 #~ msgctxt "Verb"
5693 #~ msgid "&Insert"
5694 #~ msgstr "&Insérer"
5695 
5696 #~ msgid "Add"
5697 #~ msgstr "Ajouter"
5698 
5699 #~ msgid "Test"
5700 #~ msgstr "Test"
5701 
5702 #~ msgid "Properties"
5703 #~ msgstr "Propriétés"
5704 
5705 #~ msgid "&Overwrite"
5706 #~ msgstr "&Écraser"
5707 
5708 #~ msgid "Redo"
5709 #~ msgstr "Refaire"
5710 
5711 #~ msgid "&Available:"
5712 #~ msgstr "&Disponible :"
5713 
5714 #~ msgid "&Selected:"
5715 #~ msgstr "&Sélectionné :"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5718 #~ msgid "European Alphabets"
5719 #~ msgstr "Alphabets européens"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5722 #~ msgid "African Scripts"
5723 #~ msgstr "Écritures africaines"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5726 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5727 #~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5730 #~ msgid "South Asian Scripts"
5731 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5734 #~ msgid "Philippine Scripts"
5735 #~ msgstr "Écritures philippines"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5738 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5739 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5742 #~ msgid "East Asian Scripts"
5743 #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5746 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5747 #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5750 #~ msgid "Other Scripts"
5751 #~ msgstr "Autres écritures"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5754 #~ msgid "Symbols"
5755 #~ msgstr "Symboles"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5758 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5759 #~ msgstr "Symboles mathématiques"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5762 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5763 #~ msgstr "Symboles phonétiques"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5766 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5767 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5770 #~ msgid "Other"
5771 #~ msgstr "Autres"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Basic Latin"
5775 #~ msgstr "Latin de base"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5779 #~ msgstr "Supplément Latin-1"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Latin Extended-A"
5783 #~ msgstr "Latin étendu-A"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Latin Extended-B"
5787 #~ msgstr "Latin étendu-B"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "IPA Extensions"
5791 #~ msgstr "Extensions IPA"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5795 #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5799 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Greek and Coptic"
5803 #~ msgstr "Grec et copte"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Cyrillic"
5807 #~ msgstr "Cyrillique"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5811 #~ msgstr "Supplément cyrillique"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Armenian"
5815 #~ msgstr "Arménien"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Hebrew"
5819 #~ msgstr "Hébreu"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Arabic"
5823 #~ msgstr "Arabe"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Syriac"
5827 #~ msgstr "Syriaque"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Arabic Supplement"
5831 #~ msgstr "Supplément arabe"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Thaana"
5835 #~ msgstr "Thâna"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "NKo"
5839 #~ msgstr "N'ko"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Samaritan"
5843 #~ msgstr "Samaritain"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Mandaic"
5847 #~ msgstr "Mandaic"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Devanagari"
5851 #~ msgstr "Dévanâgarî"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Bengali"
5855 #~ msgstr "Bengalî"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Gurmukhi"
5859 #~ msgstr "Gourmoukhî"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Gujarati"
5863 #~ msgstr "Goudjrati"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Oriya"
5867 #~ msgstr "Oriya"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Tamil"
5871 #~ msgstr "Tamoul"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Telugu"
5875 #~ msgstr "Télougou"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Kannada"
5879 #~ msgstr "Kannara"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Malayalam"
5883 #~ msgstr "Malayalam"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Sinhala"
5887 #~ msgstr "Singhalais"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Thai"
5891 #~ msgstr "Thaï"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Lao"
5895 #~ msgstr "Laotien"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Tibetan"
5899 #~ msgstr "Tibétain"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Myanmar"
5903 #~ msgstr "Birman"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Georgian"
5907 #~ msgstr "Géorgien"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Hangul Jamo"
5911 #~ msgstr "Jamos hangûl"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Ethiopic"
5915 #~ msgstr "Éthiopien"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5919 #~ msgstr "Supplément éthiopien"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Cherokee"
5923 #~ msgstr "Chérokî"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5927 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Ogham"
5931 #~ msgstr "Ogam"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Runic"
5935 #~ msgstr "Runique"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Tagalog"
5939 #~ msgstr "Tagal"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Hanunoo"
5943 #~ msgstr "Hanounóo"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Buhid"
5947 #~ msgstr "Bouhide"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Tagbanwa"
5951 #~ msgstr "Tagbanoua"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Khmer"
5955 #~ msgstr "Khmer"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Mongolian"
5959 #~ msgstr "Mongol"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5963 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Limbu"
5967 #~ msgstr "Limbou"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Tai Le"
5971 #~ msgstr "Taï-le"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "New Tai Lue"
5975 #~ msgstr "Nouveau taï-lue"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Khmer Symbols"
5979 #~ msgstr "Symboles khmers"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Buginese"
5983 #~ msgstr "Bouguis"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Tai Tham"
5987 #~ msgstr "Taï tham"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Balinese"
5991 #~ msgstr "Balinais"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Sundanese"
5995 #~ msgstr "Sundanais"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Batak"
5999 #~ msgstr "Batak"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Lepcha"
6003 #~ msgstr "Lepcha"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Ol Chiki"
6007 #~ msgstr "Ol tchiki"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Vedic Extensions"
6011 #~ msgstr "Extensions védiques"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6015 #~ msgstr "Extensions phonétiques"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6019 #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6023 #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6027 #~ msgstr "Latin étendu additionnel"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Greek Extended"
6031 #~ msgstr "Grec étendu"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "General Punctuation"
6035 #~ msgstr "Ponctuation générale"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6039 #~ msgstr "Exposants et indices"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Currency Symbols"
6043 #~ msgstr "Symboles monétaires"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6047 #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6051 #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Number Forms"
6055 #~ msgstr "Formes numérales"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Arrows"
6059 #~ msgstr "Flèches"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Mathematical Operators"
6063 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6067 #~ msgstr "Signes techniques divers"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Control Pictures"
6071 #~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6075 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6079 #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Box Drawing"
6083 #~ msgstr "Filets"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Block Elements"
6087 #~ msgstr "Pavés"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Geometric Shapes"
6091 #~ msgstr "Formes géométriques"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6095 #~ msgstr "Symboles divers"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Dingbats"
6099 #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6103 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6107 #~ msgstr "Supplément de flèches-A"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Braille Patterns"
6111 #~ msgstr "Motifs du Braille"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6115 #~ msgstr "Supplément de flèches-B"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6119 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6123 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6127 #~ msgstr "Symboles et flèches divers"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Glagolitic"
6131 #~ msgstr "Glagolitique"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Latin Extended-C"
6135 #~ msgstr "Latin étendu-C"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Coptic"
6139 #~ msgstr "Copte"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Georgian Supplement"
6143 #~ msgstr "Supplément géorgien"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Tifinagh"
6147 #~ msgstr "Tifinagh"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6151 #~ msgstr "Éthiopien étendu"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6155 #~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6159 #~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6163 #~ msgstr "Supplément de clés CJC"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6167 #~ msgstr "Clés kangxies"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6171 #~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6175 #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Hiragana"
6179 #~ msgstr "Hiragana"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Katakana"
6183 #~ msgstr "Katakana"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Bopomofo"
6187 #~ msgstr "Bopomofo"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6191 #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Kanbun"
6195 #~ msgstr "Kanboun"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6199 #~ msgstr "Bopomofo étendu"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "CJK Strokes"
6203 #~ msgstr "Traits CJC"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6207 #~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6211 #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "CJK Compatibility"
6215 #~ msgstr "Compatibilité CJC"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6219 #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6223 #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6227 #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Yi Syllables"
6231 #~ msgstr "Syllabes yi"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Yi Radicals"
6235 #~ msgstr "Radicaux yi"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Lisu"
6239 #~ msgstr "Lisu"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Vai"
6243 #~ msgstr "Vaï"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6247 #~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Bamum"
6251 #~ msgstr "Bamum"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6255 #~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Latin Extended-D"
6259 #~ msgstr "Latin étendu-D"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Syloti Nagri"
6263 #~ msgstr "Sylotî nâgrî"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6267 #~ msgstr "Formes numérales"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Phags-pa"
6271 #~ msgstr "Phags-pa"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Saurashtra"
6275 #~ msgstr "Saurashtra"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Devanagari Extended"
6279 #~ msgstr "Devanâgarî étendu"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Kayah Li"
6283 #~ msgstr "Kayah li"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Rejang"
6287 #~ msgstr "Redjang"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6291 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Javanese"
6295 #~ msgstr "Javanais"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Cham"
6299 #~ msgstr "Cham"
6300 
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6303 #~ msgstr "Birman étendu-A"
6304 
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "Tai Viet"
6307 #~ msgstr "Tái-việt"
6308 
6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6310 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6311 #~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
6312 
6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314 #~ msgid "Meetei Mayek"
6315 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6316 
6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6318 #~ msgid "Hangul Syllables"
6319 #~ msgstr "Syllabes hangûles"
6320 
6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6322 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6323 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
6324 
6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6326 #~ msgid "High Surrogates"
6327 #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
6328 
6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6330 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6331 #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
6332 
6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6334 #~ msgid "Low Surrogates"
6335 #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
6336 
6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6338 #~ msgid "Private Use Area"
6339 #~ msgstr "Zone à usage privé"
6340 
6341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6342 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6343 #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
6344 
6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6346 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6347 #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
6348 
6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6350 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6351 #~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
6352 
6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6354 #~ msgid "Variation Selectors"
6355 #~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
6356 
6357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6358 #~ msgid "Vertical Forms"
6359 #~ msgstr "Formes verticales"
6360 
6361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6362 #~ msgid "Combining Half Marks"
6363 #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
6364 
6365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6366 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6367 #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
6368 
6369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6370 #~ msgid "Small Form Variants"
6371 #~ msgstr "Petites variantes de forme"
6372 
6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6374 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6375 #~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
6376 
6377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6378 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6379 #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
6380 
6381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6382 #~ msgid "Specials"
6383 #~ msgstr "Caractères spéciaux"
6384 
6385 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6386 #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
6387 
6388 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6389 #~ msgid "Previous in History"
6390 #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
6391 
6392 #~ msgid "Previous Character in History"
6393 #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
6394 
6395 #~ msgctxt "Goes to next character"
6396 #~ msgid "Next in History"
6397 #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
6398 
6399 #~ msgid "Next Character in History"
6400 #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
6401 
6402 #~ msgid "Select a category"
6403 #~ msgstr "Choisir une catégorie"
6404 
6405 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6406 #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
6407 
6408 #~ msgid "Set font"
6409 #~ msgstr "Définir une police"
6410 
6411 #~ msgid "Set font size"
6412 #~ msgstr "Définir une taille de police"
6413 
6414 #~ msgid "Character:"
6415 #~ msgstr "Caractère :"
6416 
6417 #~ msgid "Name: "
6418 #~ msgstr "Nom : "
6419 
6420 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6421 #~ msgstr "Annotations et références croisées"
6422 
6423 #~ msgid "Alias names:"
6424 #~ msgstr "Noms d'alias :"
6425 
6426 #~ msgid "Notes:"
6427 #~ msgstr "Remarques :"
6428 
6429 #~ msgid "See also:"
6430 #~ msgstr "Voir également :"
6431 
6432 #~ msgid "Equivalents:"
6433 #~ msgstr "Équivalents :"
6434 
6435 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6436 #~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
6437 
6438 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6439 #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
6440 
6441 #~ msgid "Definition in English: "
6442 #~ msgstr "Définition en anglais :"
6443 
6444 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6445 #~ msgstr "Prononciation mandarine :"
6446 
6447 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6448 #~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
6449 
6450 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6451 #~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
6452 
6453 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6454 #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
6455 
6456 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6457 #~ msgstr "Prononciation Tang : "
6458 
6459 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6460 #~ msgstr "Prononciation coréenne : "
6461 
6462 #~ msgid "General Character Properties"
6463 #~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
6464 
6465 #~ msgid "Block: "
6466 #~ msgstr "Bloc : "
6467 
6468 #~ msgid "Unicode category: "
6469 #~ msgstr "Catégorie Unicode : "
6470 
6471 #~ msgid "Various Useful Representations"
6472 #~ msgstr "Diverses représentations utiles"
6473 
6474 #~ msgid "UTF-8:"
6475 #~ msgstr "UTF-8 :"
6476 
6477 #~ msgid "UTF-16: "
6478 #~ msgstr "UTF-16 : "
6479 
6480 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6481 #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
6482 
6483 #~ msgid "XML decimal entity:"
6484 #~ msgstr "Entité décimale XML :"
6485 
6486 #~ msgid "Unicode code point:"
6487 #~ msgstr "Point de code Unicode :"
6488 
6489 #~ msgctxt "Character"
6490 #~ msgid "In decimal:"
6491 #~ msgstr "En décimal :"
6492 
6493 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6494 #~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
6495 
6496 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6497 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
6498 
6499 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6500 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
6501 
6502 #~ msgid "<Private Use>"
6503 #~ msgstr "<Usage privé>"
6504 
6505 #~ msgid "<not assigned>"
6506 #~ msgstr "<non affecté>"
6507 
6508 #~ msgid "Non-printable"
6509 #~ msgstr "Non affichable"
6510 
6511 #~ msgid "Other, Control"
6512 #~ msgstr "Autre, commande"
6513 
6514 #~ msgid "Other, Format"
6515 #~ msgstr "Autre, format"
6516 
6517 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6518 #~ msgstr "Autre, non affecté"
6519 
6520 #~ msgid "Other, Private Use"
6521 #~ msgstr "Autre, usage privé"
6522 
6523 #~ msgid "Other, Surrogate"
6524 #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
6525 
6526 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6527 #~ msgstr "Lettre, minuscule"
6528 
6529 #~ msgid "Letter, Modifier"
6530 #~ msgstr "Lettre, modificateur"
6531 
6532 #~ msgid "Letter, Other"
6533 #~ msgstr "Lettre, autre"
6534 
6535 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6536 #~ msgstr "Lettre, casse de titre"
6537 
6538 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6539 #~ msgstr "Lettre, majuscule"
6540 
6541 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6542 #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
6543 
6544 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6545 #~ msgstr "Marque, englobante"
6546 
6547 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6548 #~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
6549 
6550 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6551 #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
6552 
6553 #~ msgid "Number, Letter"
6554 #~ msgstr "Nombre, lettre"
6555 
6556 #~ msgid "Number, Other"
6557 #~ msgstr "Nombre, autre"
6558 
6559 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6560 #~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
6561 
6562 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6563 #~ msgstr "Ponctuation, tiret"
6564 
6565 #~ msgid "Punctuation, Close"
6566 #~ msgstr "Ponctuation, fin"
6567 
6568 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6569 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
6570 
6571 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6572 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
6573 
6574 #~ msgid "Punctuation, Other"
6575 #~ msgstr "Ponctuation, autre"
6576 
6577 #~ msgid "Punctuation, Open"
6578 #~ msgstr "Ponctuation, début"
6579 
6580 #~ msgid "Symbol, Currency"
6581 #~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
6582 
6583 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6584 #~ msgstr "Symbole, modificateur"
6585 
6586 #~ msgid "Symbol, Math"
6587 #~ msgstr "Symbole, mathématique"
6588 
6589 #~ msgid "Symbol, Other"
6590 #~ msgstr "Symbole, autre"
6591 
6592 #~ msgid "Separator, Line"
6593 #~ msgstr "Séparateur, lignes"
6594 
6595 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6596 #~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
6597 
6598 #~ msgid "Separator, Space"
6599 #~ msgstr "Séparateur, espace"
6600 
6601 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6602 #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
6603 
6604 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6605 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
6606 
6607 #~ msgctxt "@option next year"
6608 #~ msgid "Next Year"
6609 #~ msgstr "Année suivante"
6610 
6611 #~ msgctxt "@option next month"
6612 #~ msgid "Next Month"
6613 #~ msgstr "Mois suivant"
6614 
6615 #~ msgctxt "@option next week"
6616 #~ msgid "Next Week"
6617 #~ msgstr "Semaine suivante"
6618 
6619 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6620 #~ msgid "Tomorrow"
6621 #~ msgstr "Demain"
6622 
6623 #~ msgctxt "@option today"
6624 #~ msgid "Today"
6625 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6626 
6627 #~ msgctxt "@option yesterday"
6628 #~ msgid "Yesterday"
6629 #~ msgstr "Hier"
6630 
6631 #~ msgctxt "@option last week"
6632 #~ msgid "Last Week"
6633 #~ msgstr "La semaine dernière"
6634 
6635 #~ msgctxt "@option last month"
6636 #~ msgid "Last Month"
6637 #~ msgstr "Le mois dernier"
6638 
6639 #~ msgctxt "@option last year"
6640 #~ msgid "Last Year"
6641 #~ msgstr "L'année dernière"
6642 
6643 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6644 #~ msgid "No Date"
6645 #~ msgstr "Pas de date"
6646 
6647 #~ msgctxt "@info"
6648 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6649 #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
6650 
6651 #~ msgctxt "@info"
6652 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6653 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
6654 
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6657 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
6658 
6659 #~ msgid "Week %1"
6660 #~ msgstr "Semaine %1"
6661 
6662 #~ msgid "Next year"
6663 #~ msgstr "Année suivante"
6664 
6665 #~ msgid "Previous year"
6666 #~ msgstr "Année précédente"
6667 
6668 #~ msgid "Next month"
6669 #~ msgstr "Mois suivant"
6670 
6671 #~ msgid "Previous month"
6672 #~ msgstr "Mois précédent"
6673 
6674 #~ msgid "Select a week"
6675 #~ msgstr "Choisissez une semaine"
6676 
6677 #~ msgid "Select a month"
6678 #~ msgstr "Choisissez un mois"
6679 
6680 #~ msgid "Select a year"
6681 #~ msgstr "Choisissez une année"
6682 
6683 #~ msgid "Select the current day"
6684 #~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
6685 
6686 #~ msgctxt "UTC time zone"
6687 #~ msgid "UTC"
6688 #~ msgstr "UTC"
6689 
6690 #~ msgctxt "No specific time zone"
6691 #~ msgid "Floating"
6692 #~ msgstr "Flottant"
6693 
6694 #~ msgctxt "@info"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
6699 #~ "minimales autorisées."
6700 
6701 #~ msgctxt "@info"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
6706 #~ "maximales autorisées."
6707 
6708 #~ msgid "&Add"
6709 #~ msgstr "A&jouter"
6710 
6711 #~ msgid "&Remove"
6712 #~ msgstr "Su&pprimer"
6713 
6714 #~ msgid "Move &Up"
6715 #~ msgstr "&Monter"
6716 
6717 #~ msgid "Move &Down"
6718 #~ msgstr "&Descendre"
6719 
6720 #~ msgid "&Help"
6721 #~ msgstr "&Aide"
6722 
6723 #~ msgid "Clear &History"
6724 #~ msgstr "Effacer l'&historique"
6725 
6726 #~ msgid "No further items in the history."
6727 #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
6728 
6729 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6730 #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
6731 
6732 #~ msgctxt ""
6733 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6734 #~ "shortcut that is problematic"
6735 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6736 #~ msgid_plural ""
6737 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6738 #~ msgstr[0] ""
6739 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
6740 #~ "suivante :\n"
6741 #~ msgstr[1] ""
6742 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
6743 #~ "suivantes :\n"
6744 
6745 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6746 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6747 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6748 #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
6749 #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
6750 
6751 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6752 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6753 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6754 #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
6755 #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
6756 
6757 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6758 #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
6759 
6760 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6763 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6764 #~ "%3"
6765 #~ msgid_plural ""
6766 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6767 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6768 #~ "%3"
6769 #~ msgstr[0] ""
6770 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
6771 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6772 #~ "%3"
6773 #~ msgstr[1] ""
6774 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
6775 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6776 #~ "%3"
6777 
6778 #~ msgid "Shortcut conflict"
6779 #~ msgstr "Conflit de raccourci"
6780 
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6783 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
6786 #~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
6787 
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6790 #~ "program.\n"
6791 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
6794 #~ "dans le programme.\n"
6795 #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
6796 #~ "touche « a »."
6797 
6798 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6799 #~ msgstr "Raccourci réservé"
6800 
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6803 #~ "shortcut.\n"
6804 #~ "Please choose another one."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
6807 #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
6808 #~ "Veuillez en choisir une autre."
6809 
6810 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6811 #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
6812 
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6815 #~ "some applications use.\n"
6816 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
6819 #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
6820 #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
6821 
6822 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6823 #~ msgid "Input"
6824 #~ msgstr "Saisie"
6825 
6826 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
6829 #~ "Qt."
6830 
6831 #~ msgid "Unsupported Key"
6832 #~ msgstr "Touche non prise en charge"
6833 
6834 #~ msgid "without name"
6835 #~ msgstr "sans nom"
6836 
6837 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6838 #~ msgid "1"
6839 #~ msgstr "1"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6842 #~ msgid "Clear text"
6843 #~ msgstr "Effacer du texte"
6844 
6845 #~ msgctxt "@title:menu"
6846 #~ msgid "Text Completion"
6847 #~ msgstr "Complètement de texte"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6850 #~ msgid "None"
6851 #~ msgstr "Aucun"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6854 #~ msgid "Manual"
6855 #~ msgstr "Manuel"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6858 #~ msgid "Automatic"
6859 #~ msgstr "Automatique"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6862 #~ msgid "Dropdown List"
6863 #~ msgstr "Liste déroulante"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6866 #~ msgid "Short Automatic"
6867 #~ msgstr "Automatique court"
6868 
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6870 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6871 #~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
6872 
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6874 #~ msgid "Default"
6875 #~ msgstr "Par défaut"
6876 
6877 #~ msgid "Image Operations"
6878 #~ msgstr "Opérations d'image"
6879 
6880 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6881 #~ msgstr "&Rotation horaire"
6882 
6883 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6884 #~ msgstr "Rotation &antihoraire"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Text &Color..."
6888 #~ msgstr "&Couleur du texte..."
6889 
6890 #~ msgctxt "@label stroke color"
6891 #~ msgid "Color"
6892 #~ msgstr "Couleur"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "Text &Highlight..."
6896 #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "&Font"
6900 #~ msgstr "&Police"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "Font &Size"
6904 #~ msgstr "Taille des i&cônes"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6907 #~ msgid "&Bold"
6908 #~ msgstr "&Gras"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6911 #~ msgid "&Italic"
6912 #~ msgstr "&Italique"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6915 #~ msgid "&Underline"
6916 #~ msgstr "&Souligné"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "&Strike Out"
6920 #~ msgstr "&Barré"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "Align &Left"
6924 #~ msgstr "Aligné à &gauche"
6925 
6926 #~ msgctxt "@label left justify"
6927 #~ msgid "Left"
6928 #~ msgstr "À gauche"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "Align &Center"
6932 #~ msgstr "Centr&é"
6933 
6934 #~ msgctxt "@label center justify"
6935 #~ msgid "Center"
6936 #~ msgstr "Centré"
6937 
6938 #~ msgctxt "@action"
6939 #~ msgid "Align &Right"
6940 #~ msgstr "Aligné &à droite"
6941 
6942 #~ msgctxt "@label right justify"
6943 #~ msgid "Right"
6944 #~ msgstr "À droite"
6945 
6946 #~ msgctxt "@action"
6947 #~ msgid "&Justify"
6948 #~ msgstr "&Justifier"
6949 
6950 #~ msgctxt "@label justify fill"
6951 #~ msgid "Justify"
6952 #~ msgstr "Justifier"
6953 
6954 #~ msgctxt "@action"
6955 #~ msgid "Left-to-Right"
6956 #~ msgstr "Gauche-à-droite"
6957 
6958 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6959 #~ msgid "Left-to-Right"
6960 #~ msgstr "Gauche-à-droite"
6961 
6962 #~ msgctxt "@action"
6963 #~ msgid "Right-to-Left"
6964 #~ msgstr "Droite-à-gauche"
6965 
6966 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6967 #~ msgid "Right-to-Left"
6968 #~ msgstr "Droite-à-gauche"
6969 
6970 #~ msgctxt "@title:menu"
6971 #~ msgid "List Style"
6972 #~ msgstr "Style des listes"
6973 
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6975 #~ msgid "None"
6976 #~ msgstr "Aucun"
6977 
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6979 #~ msgid "Disc"
6980 #~ msgstr "Rond noir"
6981 
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6983 #~ msgid "Circle"
6984 #~ msgstr "Cercle"
6985 
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6987 #~ msgid "Square"
6988 #~ msgstr "Carré"
6989 
6990 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6991 #~ msgid "123"
6992 #~ msgstr "123"
6993 
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6995 #~ msgid "abc"
6996 #~ msgstr "abc"
6997 
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6999 #~ msgid "ABC"
7000 #~ msgstr "ABC"
7001 
7002 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
7003 #~ msgid "i ii iii"
7004 #~ msgstr "i ii iii"
7005 
7006 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
7007 #~ msgid "I II III"
7008 #~ msgstr "I II III"
7009 
7010 #~ msgctxt "@action"
7011 #~ msgid "Increase Indent"
7012 #~ msgstr "Augmenter l'indentation"
7013 
7014 #~ msgctxt "@action"
7015 #~ msgid "Decrease Indent"
7016 #~ msgstr "Diminuer l'indentation"
7017 
7018 #~ msgctxt "@action"
7019 #~ msgid "Insert Rule Line"
7020 #~ msgstr "Insérer une règle graduée"
7021 
7022 #~ msgctxt "@action"
7023 #~ msgid "Link"
7024 #~ msgstr "Lien"
7025 
7026 #~ msgctxt "@action"
7027 #~ msgid "Format Painter"
7028 #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
7029 
7030 #~ msgctxt "@action"
7031 #~ msgid "To Plain Text"
7032 #~ msgstr "En texte en clair"
7033 
7034 #~ msgctxt "@action"
7035 #~ msgid "Subscript"
7036 #~ msgstr "Indice"
7037 
7038 #~ msgctxt "@action"
7039 #~ msgid "Superscript"
7040 #~ msgstr "Exposant"
7041 
7042 #~ msgid "&Copy Full Text"
7043 #~ msgstr "&Copier le texte entier"
7044 
7045 #~ msgid "Nothing to spell check."
7046 #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
7047 
7048 #~ msgid "Speak Text"
7049 #~ msgstr "Énoncer du texte"
7050 
7051 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7052 #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
7053 
7054 #~ msgid "No suggestions for %1"
7055 #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
7056 
7057 #~ msgid "Ignore"
7058 #~ msgstr "Ignorer"
7059 
7060 #~ msgid "Add to Dictionary"
7061 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
7062 
7063 #~ msgctxt "@info"
7064 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7065 #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
7066 
7067 #~ msgctxt "@info"
7068 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7069 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
7070 
7071 #~ msgctxt "@info"
7072 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7073 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
7074 
7075 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7076 #~ msgid "Area"
7077 #~ msgstr "Zone"
7078 
7079 #~ msgctxt "Time zone"
7080 #~ msgid "Region"
7081 #~ msgstr "Région"
7082 
7083 #~ msgid "Comment"
7084 #~ msgstr "Commentaire"
7085 
7086 #~ msgctxt "@title:menu"
7087 #~ msgid "Show Text"
7088 #~ msgstr "Afficher le texte"
7089 
7090 #~ msgctxt "@title:menu"
7091 #~ msgid "Toolbar Settings"
7092 #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
7093 
7094 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7095 #~ msgid "Orientation"
7096 #~ msgstr "Orientation"
7097 
7098 #~ msgctxt "toolbar position string"
7099 #~ msgid "Top"
7100 #~ msgstr "En haut"
7101 
7102 #~ msgctxt "toolbar position string"
7103 #~ msgid "Left"
7104 #~ msgstr "À gauche"
7105 
7106 #~ msgctxt "toolbar position string"
7107 #~ msgid "Right"
7108 #~ msgstr "À droite"
7109 
7110 #~ msgctxt "toolbar position string"
7111 #~ msgid "Bottom"
7112 #~ msgstr "En bas"
7113 
7114 #~ msgid "Text Position"
7115 #~ msgstr "Position du texte"
7116 
7117 #~ msgid "Icons Only"
7118 #~ msgstr "Icônes seules"
7119 
7120 #~ msgid "Text Only"
7121 #~ msgstr "Texte seul"
7122 
7123 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7124 #~ msgstr "Texte contre les icônes"
7125 
7126 #~ msgid "Text Under Icons"
7127 #~ msgstr "Texte sous les icônes"
7128 
7129 #~ msgid "Icon Size"
7130 #~ msgstr "Taille des icônes"
7131 
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7133 #~ msgid "Default"
7134 #~ msgstr "Par défaut"
7135 
7136 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7137 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7138 
7139 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7140 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7141 
7142 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7143 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7144 
7145 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7146 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7147 
7148 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7149 #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
7150 
7151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7152 #~ msgid "%1"
7153 #~ msgstr "%1"
7154 
7155 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7156 #~ msgid "%1"
7157 #~ msgstr "%1"
7158 
7159 #~ msgid "Desktop %1"
7160 #~ msgstr "Bureau %1"
7161 
7162 #~ msgid "Add to Toolbar"
7163 #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
7164 
7165 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7166 #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
7167 
7168 #~ msgid "Toolbars Shown"
7169 #~ msgstr "Barres d'outils affichées"
7170 
7171 #~ msgid "No text"
7172 #~ msgstr "Pas de texte"
7173 
7174 #~ msgid "&File"
7175 #~ msgstr "&Fichier"
7176 
7177 #~ msgid "&Game"
7178 #~ msgstr "&Jeu"
7179 
7180 #~ msgid "&Edit"
7181 #~ msgstr "&Édition"
7182 
7183 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7184 #~ msgid "&Move"
7185 #~ msgstr "&Déplacer"
7186 
7187 #~ msgid "&View"
7188 #~ msgstr "Afficha&ge"
7189 
7190 #~ msgid "&Go"
7191 #~ msgstr "A&ller"
7192 
7193 #~ msgid "&Bookmarks"
7194 #~ msgstr "&Signets"
7195 
7196 #~ msgid "&Tools"
7197 #~ msgstr "O&utils"
7198 
7199 #~ msgid "&Settings"
7200 #~ msgstr "&Configuration"
7201 
7202 #~ msgid "Main Toolbar"
7203 #~ msgstr "Barre principale"
7204 
7205 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
7208 #~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
7209 
7210 #~ msgid "Input file"
7211 #~ msgstr "Fichier d'entrée"
7212 
7213 #~ msgid "Output file"
7214 #~ msgstr "Fichier de sortie"
7215 
7216 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7217 #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
7218 
7219 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
7222 #~ "concepteur"
7223 
7224 #~ msgid "makekdewidgets"
7225 #~ msgstr "makekdewidgets"
7226 
7227 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7228 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7229 
7230 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7231 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7232 
7233 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7234 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7235 
7236 #~ msgid "Call Stack"
7237 #~ msgstr "Pile d'appel"
7238 
7239 #~ msgid "Call"
7240 #~ msgstr "Appel"
7241 
7242 #~ msgid "Line"
7243 #~ msgstr "Ligne"
7244 
7245 #~ msgid "Console"
7246 #~ msgstr "Console"
7247 
7248 #~ msgid "Enter"
7249 #~ msgstr "Entrée"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7253 #~ "please check your KDE installation."
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
7256 #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
7257 
7258 #~ msgid "Breakpoint"
7259 #~ msgstr "Point d'arrêt"
7260 
7261 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7262 #~ msgstr "Débogueur Javascript"
7263 
7264 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7265 #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
7266 
7267 #~ msgid "Break at Next"
7268 #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
7269 
7270 #~ msgid "Continue"
7271 #~ msgstr "Continuer"
7272 
7273 #~ msgid "Step Over"
7274 #~ msgstr "Avancer"
7275 
7276 #~ msgid "Step Into"
7277 #~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
7278 
7279 #~ msgid "Step Out"
7280 #~ msgstr "Pas à pas en sortant"
7281 
7282 #~ msgid "Reindent Sources"
7283 #~ msgstr "Réindenter les sources"
7284 
7285 #~ msgid "Report Exceptions"
7286 #~ msgstr "Signaler les exceptions"
7287 
7288 #~ msgid "&Debug"
7289 #~ msgstr "&Déboguer"
7290 
7291 #~ msgid "Close source"
7292 #~ msgstr "Fermer le source"
7293 
7294 #~ msgid "Ready"
7295 #~ msgstr "Prêt"
7296 
7297 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7298 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
7299 
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7302 #~ "\n"
7303 #~ "%1 line %2:\n"
7304 #~ "%3"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
7307 #~ "\n"
7308 #~ "%1 ligne %2 :\n"
7309 #~ "%3"
7310 
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7313 #~ "open a source file."
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
7316 #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
7317 
7318 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7319 #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
7320 
7321 #~ msgid "JavaScript Error"
7322 #~ msgstr "Erreur JavaScript"
7323 
7324 #~ msgid "&Do not show this message again"
7325 #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
7326 
7327 #~ msgid "Local Variables"
7328 #~ msgstr "Variables locales"
7329 
7330 #~ msgid "Reference"
7331 #~ msgstr "Référence"
7332 
7333 #~ msgid "Loaded Scripts"
7334 #~ msgstr "Scripts chargés"
7335 
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7338 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7339 #~ "Do you want to stop the script?"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
7342 #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
7343 #~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
7344 
7345 #~ msgid "JavaScript"
7346 #~ msgstr "JavaScript"
7347 
7348 #~ msgid "&Stop Script"
7349 #~ msgstr "&Arrêter le script"
7350 
7351 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7352 #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7356 #~ "via JavaScript.\n"
7357 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
7360 #~ "navigateur via JavaScript.\n"
7361 #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
7362 
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7365 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7366 #~ "submitted?</qt>"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
7369 #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
7370 #~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
7371 
7372 #~ msgid "Allow"
7373 #~ msgstr "Autoriser"
7374 
7375 #~ msgid "Do Not Allow"
7376 #~ msgstr "Ne pas autoriser"
7377 
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7380 #~ "Do you want to allow this?"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
7383 #~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
7384 
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7387 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
7390 #~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
7391 
7392 #~ msgid "Close window?"
7393 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
7394 
7395 #~ msgid "Confirmation Required"
7396 #~ msgstr "Confirmation nécessaire"
7397 
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7400 #~ "your collection?"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
7403 #~ "collection ?"
7404 
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7407 #~ "be added to your collection?"
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
7410 #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
7411 
7412 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7413 #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
7414 
7415 #~ msgid "Insert"
7416 #~ msgstr "Insérer"
7417 
7418 #~ msgid "Disallow"
7419 #~ msgstr "Désactiver"
7420 
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7423 #~ "found.\n"
7424 #~ "Do you want to continue?"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
7427 #~ "être envoyés.\n"
7428 #~ "Voulez-vous continuer ?"
7429 
7430 #~ msgid "Submit Confirmation"
7431 #~ msgstr "Confirmation d'envoi"
7432 
7433 #~ msgid "&Submit Anyway"
7434 #~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
7435 
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7438 #~ "the Internet.\n"
7439 #~ "Do you really want to continue?"
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
7442 #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
7443 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7444 
7445 #~ msgid "Send Confirmation"
7446 #~ msgstr "Envoyer une confirmation"
7447 
7448 #~ msgid "&Send File"
7449 #~ msgid_plural "&Send Files"
7450 #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
7451 #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
7452 
7453 #~ msgid "Submit"
7454 #~ msgstr "Soumettre"
7455 
7456 #~ msgid "Key Generator"
7457 #~ msgstr "Générateur de clés"
7458 
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7461 #~ "Do you want to download one from %2?"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
7464 #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
7465 
7466 #~ msgid "Missing Plugin"
7467 #~ msgstr "Module externe manquant"
7468 
7469 #~ msgid "Download"
7470 #~ msgstr "Télécharger"
7471 
7472 #~ msgid "Do Not Download"
7473 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
7474 
7475 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
7478 #~ "recherche : "
7479 
7480 #~ msgid "Document Information"
7481 #~ msgstr "Informations sur le document"
7482 
7483 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7484 #~ msgid "General"
7485 #~ msgstr "Général"
7486 
7487 #~ msgid "URL:"
7488 #~ msgstr "URL :"
7489 
7490 #~ msgid "Title:"
7491 #~ msgstr "Titre :"
7492 
7493 #~ msgid "Last modified:"
7494 #~ msgstr "Dernière modification :"
7495 
7496 #~ msgid "Document encoding:"
7497 #~ msgstr "Encodage du document :"
7498 
7499 #~ msgid "Rendering mode:"
7500 #~ msgstr "Mode de rendu :"
7501 
7502 #~ msgid "HTTP Headers"
7503 #~ msgstr "En-têtes HTTP"
7504 
7505 #~ msgid "Property"
7506 #~ msgstr "Propriété"
7507 
7508 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7509 #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
7510 
7511 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7512 #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
7513 
7514 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7515 #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
7516 
7517 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7518 #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
7519 
7520 #~ msgid "Loading Applet"
7521 #~ msgstr "Chargement de l'applet"
7522 
7523 #~ msgid "Error: java executable not found"
7524 #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
7525 
7526 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7527 #~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
7528 
7529 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7530 #~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
7531 
7532 #~ msgid "Security Alert"
7533 #~ msgstr "Alerte de sécurité"
7534 
7535 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7536 #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
7537 
7538 #~ msgid "the following permission"
7539 #~ msgstr "les droits d'accès suivants"
7540 
7541 #~ msgid "&Reject All"
7542 #~ msgstr "Tout &refuser"
7543 
7544 #~ msgid "&Grant All"
7545 #~ msgstr "&Tout accepter"
7546 
7547 #~ msgid "Applet Parameters"
7548 #~ msgstr "Paramètres de l'applet"
7549 
7550 #~ msgid "Parameter"
7551 #~ msgstr "Paramètre"
7552 
7553 #~ msgid "Class"
7554 #~ msgstr "Classe"
7555 
7556 #~ msgid "Base URL"
7557 #~ msgstr "URL de base"
7558 
7559 #~ msgid "Archives"
7560 #~ msgstr "Archives"
7561 
7562 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7563 #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
7564 
7565 #~ msgid "HTML Toolbar"
7566 #~ msgstr "Barre d'outils HTML"
7567 
7568 #~ msgid "&Copy Text"
7569 #~ msgstr "&Copier le texte"
7570 
7571 #~ msgid "Open '%1'"
7572 #~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
7573 
7574 #~ msgid "&Copy Email Address"
7575 #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
7576 
7577 #~ msgid "&Save Link As..."
7578 #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
7579 
7580 #~ msgid "&Copy Link Address"
7581 #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
7582 
7583 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7584 #~ msgid "Frame"
7585 #~ msgstr "Cadre"
7586 
7587 #~ msgid "Open in New &Window"
7588 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
7589 
7590 #~ msgid "Open in &This Window"
7591 #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
7592 
7593 #~ msgid "Open in &New Tab"
7594 #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
7595 
7596 #~ msgid "Reload Frame"
7597 #~ msgstr "Recharger le cadre"
7598 
7599 #~ msgid "Print Frame..."
7600 #~ msgstr "Imprimer le cadre..."
7601 
7602 #~ msgid "Save &Frame As..."
7603 #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
7604 
7605 #~ msgid "View Frame Source"
7606 #~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
7607 
7608 #~ msgid "View Frame Information"
7609 #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
7610 
7611 #~ msgid "Block IFrame..."
7612 #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
7613 
7614 #~ msgid "Save Image As..."
7615 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
7616 
7617 #~ msgid "Send Image..."
7618 #~ msgstr "Envoyer l'image..."
7619 
7620 #~ msgid "Copy Image"
7621 #~ msgstr "Copier l'image"
7622 
7623 #~ msgid "Copy Image Location"
7624 #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
7625 
7626 #~ msgid "View Image (%1)"
7627 #~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
7628 
7629 #~ msgid "Block Image..."
7630 #~ msgstr "Bloquer l'image..."
7631 
7632 #~ msgid "Block Images From %1"
7633 #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
7634 
7635 #~ msgid "Stop Animations"
7636 #~ msgstr "Arrêter les animations"
7637 
7638 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7639 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
7640 
7641 #~ msgid "Search for '%1' with"
7642 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
7643 
7644 #~ msgid "Save Link As"
7645 #~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
7646 
7647 #~ msgid "Save Image As"
7648 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
7649 
7650 #~ msgid "Add URL to Filter"
7651 #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
7652 
7653 #~ msgid "Enter the URL:"
7654 #~ msgstr "Saisissez l'URL :"
7655 
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
7660 
7661 #~ msgid "Overwrite File?"
7662 #~ msgstr "Écraser le fichier ?"
7663 
7664 #~ msgid "Overwrite"
7665 #~ msgstr "Écraser"
7666 
7667 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
7670 #~ "votre variable $PATH "
7671 
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "Try to reinstall it  \n"
7674 #~ "\n"
7675 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Essayez de le réinstaller\n"
7678 #~ "\n"
7679 #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
7680 
7681 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7682 #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
7683 
7684 #~ msgid "KHTML"
7685 #~ msgstr "KHTML"
7686 
7687 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7688 #~ msgstr "Composant HTML intégrable"
7689 
7690 #~ msgid "Lars Knoll"
7691 #~ msgstr "Lars Knoll"
7692 
7693 #~ msgid "Antti Koivisto"
7694 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7695 
7696 #~ msgid "Dirk Mueller"
7697 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7698 
7699 #~ msgid "Peter Kelly"
7700 #~ msgstr "Peter Kelly"
7701 
7702 #~ msgid "Torben Weis"
7703 #~ msgstr "Torben Weis"
7704 
7705 #~ msgid "Martin Jones"
7706 #~ msgstr "Martin Jones"
7707 
7708 #~ msgid "Simon Hausmann"
7709 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7710 
7711 #~ msgid "Tobias Anton"
7712 #~ msgstr "Tobias Anton"
7713 
7714 #~ msgid "View Do&cument Source"
7715 #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
7716 
7717 #~ msgid "View Document Information"
7718 #~ msgstr "Afficher les informations du document"
7719 
7720 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7721 #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
7722 
7723 #~ msgid "SSL"
7724 #~ msgstr "SSL"
7725 
7726 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7727 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
7728 
7729 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7730 #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
7731 
7732 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7733 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
7734 
7735 #~ msgid "Stop Animated Images"
7736 #~ msgstr "Arrêter les images animées"
7737 
7738 #~ msgid "Set &Encoding"
7739 #~ msgstr "Définir l'&encodage"
7740 
7741 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7742 #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
7743 
7744 #~ msgid "Enlarge Font"
7745 #~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
7746 
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7749 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7750 #~ "qt>"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
7753 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7754 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7755 #~ "polices disponibles.</qt>"
7756 
7757 #~ msgid "Shrink Font"
7758 #~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
7759 
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7762 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7763 #~ "qt>"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
7766 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7767 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7768 #~ "polices disponibles.</qt>"
7769 
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7772 #~ "the displayed page.</qt>"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
7775 #~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
7776 
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7779 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
7782 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7783 #~ "b>.</qt>"
7784 
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7787 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
7790 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7791 #~ "b>.</qt>"
7792 
7793 #~ msgid "Find Text as You Type"
7794 #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
7795 
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7798 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7799 #~ "\"Find links only\" option."
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
7802 #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
7803 #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
7804 #~ "uniquement »."
7805 
7806 #~ msgid "Find Links as You Type"
7807 #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
7813 #~ "des liens uniquement »."
7814 
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7817 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
7820 #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
7821 #~ "ensuite cette fonction.</qt>"
7822 
7823 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7824 #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
7825 
7826 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7827 #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
7828 
7829 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7830 #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
7831 
7832 #~ msgid "&Hide Errors"
7833 #~ msgstr "&Cacher les erreurs"
7834 
7835 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7836 #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
7837 
7838 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7839 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
7840 
7841 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7842 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
7843 
7844 #~ msgid "Display Images on Page"
7845 #~ msgstr "Afficher les images sur la page"
7846 
7847 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7848 #~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
7849 
7850 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7851 #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
7852 
7853 #~ msgid "Technical Reason: "
7854 #~ msgstr "Raison technique : "
7855 
7856 #~ msgid "Details of the Request:"
7857 #~ msgstr "Détails de la requête :"
7858 
7859 #~ msgid "URL: %1"
7860 #~ msgstr "URL : %1"
7861 
7862 #~ msgid "Protocol: %1"
7863 #~ msgstr "Protocole : %1"
7864 
7865 #~ msgid "Date and Time: %1"
7866 #~ msgstr "Date et heure : %1"
7867 
7868 #~ msgid "Additional Information: %1"
7869 #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
7870 
7871 #~ msgid "Description:"
7872 #~ msgstr "Description :"
7873 
7874 #~ msgid "Possible Causes:"
7875 #~ msgstr "Causes possibles :"
7876 
7877 #~ msgid "Possible Solutions:"
7878 #~ msgstr "Solutions possibles :"
7879 
7880 #~ msgid "Page loaded."
7881 #~ msgstr "Page chargée."
7882 
7883 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7884 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7885 #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
7886 #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
7887 
7888 #~ msgid "Automatic Detection"
7889 #~ msgstr "Détection automatique"
7890 
7891 #~ msgid " (In new window)"
7892 #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
7893 
7894 #~ msgid "Symbolic Link"
7895 #~ msgstr "Lien symbolique"
7896 
7897 #~ msgid "%1 (Link)"
7898 #~ msgstr "%1 (lien)"
7899 
7900 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7901 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7902 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7903 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7904 
7905 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7906 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7907 
7908 #~ msgid " (In other frame)"
7909 #~ msgstr " (dans un autre cadre)"
7910 
7911 #~ msgid "Email to: "
7912 #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
7913 
7914 #~ msgid " - Subject: "
7915 #~ msgstr " - Sujet : "
7916 
7917 #~ msgid " - CC: "
7918 #~ msgstr " - CC : "
7919 
7920 #~ msgid " - BCC: "
7921 #~ msgstr " - BCC :"
7922 
7923 #~ msgid "Save As"
7924 #~ msgstr "Enregistrer sous"
7925 
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7928 #~ "follow the link?</qt>"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
7931 #~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
7932 
7933 #~ msgid "Follow"
7934 #~ msgstr "Suivre"
7935 
7936 #~ msgid "Frame Information"
7937 #~ msgstr "Informations sur les cadres"
7938 
7939 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7940 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
7941 
7942 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7943 #~ msgid "Quirks"
7944 #~ msgstr "Quirks"
7945 
7946 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7947 #~ msgid "Almost standards"
7948 #~ msgstr "Presque standard"
7949 
7950 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7951 #~ msgid "Strict"
7952 #~ msgstr "Strict"
7953 
7954 #~ msgid "Save Background Image As"
7955 #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
7956 
7957 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
7960 
7961 #~ msgid "Save Frame As"
7962 #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
7963 
7964 #~ msgid "&Find in Frame..."
7965 #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
7966 
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7969 #~ "back unencrypted.\n"
7970 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7971 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
7974 #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
7975 #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
7976 #~ "informations.\n"
7977 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7978 
7979 #~ msgid "Network Transmission"
7980 #~ msgstr "Transmission réseau"
7981 
7982 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7983 #~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
7984 
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7987 #~ "unencrypted.\n"
7988 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
7991 #~ "sans être chiffrées.\n"
7992 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7993 
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7996 #~ "Do you want to continue?"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
7999 #~ "électronique.\n"
8000 #~ "Voulez-vous continuer ?"
8001 
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8004 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
8007 #~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
8008 
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8011 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
8014 #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
8015 #~ "protection."
8016 
8017 #~ msgid "(%1/s)"
8018 #~ msgstr "(%1/s)"
8019 
8020 #~ msgid "Security Warning"
8021 #~ msgstr "Avertissement de sécurité"
8022 
8023 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
8026 
8027 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
8030 #~ "données de formulaires et les mots de passe."
8031 
8032 #~ msgid "&Close Wallet"
8033 #~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
8034 
8035 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8036 #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
8037 
8038 #~ msgid "Remove password for form %1"
8039 #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
8040 
8041 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8042 #~ msgstr "&Débogueur Javascript"
8043 
8044 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8045 #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
8046 
8047 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8048 #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
8049 
8050 #~ msgid ""
8051 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8052 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8053 #~ "or to open the popup."
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
8056 #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
8057 #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
8058 
8059 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8060 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8061 #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
8062 #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
8063 
8064 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
8067 
8068 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
8071 
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8074 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8075 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8076 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8077 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
8080 #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
8081 #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
8082 #~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
8083 #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
8084 #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
8085 
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8088 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8089 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8090 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8091 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8092 #~ "p> </qt>"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
8095 #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
8096 #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
8097 #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
8098 #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
8099 #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
8100 
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8103 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8104 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8105 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8106 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8107 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8108 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8109 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8110 #~ "</qt>"
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
8113 #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
8114 #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
8115 #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
8116 #~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
8117 #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
8118 #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
8119 #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
8120 #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
8121 #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
8122 #~ "d'encre.</p></qt>"
8123 
8124 #~ msgid "HTML Settings"
8125 #~ msgstr "Configuration HTML"
8126 
8127 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8128 #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
8129 
8130 #~ msgid "Print images"
8131 #~ msgstr "Imprimer les images"
8132 
8133 #~ msgid "Print header"
8134 #~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
8135 
8136 #~ msgid "Filter error"
8137 #~ msgstr "Erreur de filtre"
8138 
8139 #~ msgid "Inactive"
8140 #~ msgstr "Inactive"
8141 
8142 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8143 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
8144 
8145 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8146 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
8147 
8148 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8149 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
8150 
8151 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8152 #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
8153 
8154 #~ msgid "Done."
8155 #~ msgstr "Terminé."
8156 
8157 #~ msgid "Access Keys activated"
8158 #~ msgstr "Touches d'accès activées"
8159 
8160 #~ msgid "JavaScript Errors"
8161 #~ msgstr "Erreurs de Java Script"
8162 
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8165 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8166 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8167 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8168 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8169 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8170 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
8173 #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
8174 #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
8175 #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
8176 #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
8177 #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
8178 #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
8179 #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
8180 #~ "problème sera apprécié."
8181 
8182 #~ msgid "KMultiPart"
8183 #~ msgstr "KMultiPart"
8184 
8185 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8186 #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
8187 
8188 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8189 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8190 
8191 #~ msgid "No handler found for %1."
8192 #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
8193 
8194 #~ msgid "Play"
8195 #~ msgstr "Lire"
8196 
8197 #~ msgid "Pause"
8198 #~ msgstr "Pause"
8199 
8200 #~ msgid "New Web Shortcut"
8201 #~ msgstr "Nouveau raccourci web"
8202 
8203 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8204 #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
8205 
8206 #~ msgid "Search &provider name:"
8207 #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
8208 
8209 #~ msgid "New search provider"
8210 #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
8211 
8212 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8213 #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
8214 
8215 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8216 #~ msgstr "Créer un raccourci web"
8217 
8218 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
8221 
8222 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8223 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
8224 
8225 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8226 #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
8227 
8228 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8229 #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
8230 
8231 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8232 #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
8233 
8234 #~ msgid "Only run .js tests"
8235 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
8236 
8237 #~ msgid "Only run .html tests"
8238 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
8239 
8240 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8241 #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
8242 
8243 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
8246 #~ "output"
8247 
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
8252 #~ "baseline"
8253 
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8256 #~ "if -b is not specified."
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
8259 #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
8260 #~ "spécifiée."
8261 
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8264 #~ "(equivalent to -t)."
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
8267 #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
8268 
8269 #~ msgid "TestRegression"
8270 #~ msgstr "TestRegression"
8271 
8272 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8273 #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
8274 
8275 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8276 #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
8277 
8278 #~ msgid "0"
8279 #~ msgstr "0"
8280 
8281 #~ msgid "Regression testing output"
8282 #~ msgstr "Sortie du test de régression"
8283 
8284 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8285 #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
8286 
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8289 #~ "regression testing is started."
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
8292 #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
8293 
8294 #~ msgid "Output to File..."
8295 #~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
8296 
8297 #~ msgid "Regression Testing Status"
8298 #~ msgstr "État du test de régression"
8299 
8300 #~ msgid "View HTML Output"
8301 #~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
8302 
8303 #~ msgid "Settings"
8304 #~ msgstr "Configuration"
8305 
8306 #~ msgid "Tests"
8307 #~ msgstr "Tests"
8308 
8309 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8310 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
8311 
8312 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8313 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
8314 
8315 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8316 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
8317 
8318 #~ msgid "Run Tests..."
8319 #~ msgstr "Exécuter les tests..."
8320 
8321 #~ msgid "Run Single Test..."
8322 #~ msgstr "Exécuter un seul test..."
8323 
8324 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8325 #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
8326 
8327 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8328 #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
8329 
8330 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8331 #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
8332 
8333 #~ msgid "TestRegressionGui"
8334 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8335 
8336 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8337 #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
8338 
8339 #~ msgid "Available Tests: 0"
8340 #~ msgstr "Tests disponibles : 0"
8341 
8342 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8343 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
8344 
8345 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8346 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
8347 
8348 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8349 #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
8350 
8351 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8352 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
8353 
8354 #~ msgid "Run test..."
8355 #~ msgstr "Exécuter le test..."
8356 
8357 #~ msgid "Add to ignores..."
8358 #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
8359 
8360 #~ msgid "Remove from ignores..."
8361 #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
8362 
8363 #~ msgid "URL to open"
8364 #~ msgstr "URL à ouvrir"
8365 
8366 #~ msgid "Testkhtml"
8367 #~ msgstr "Testkhtml"
8368 
8369 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8370 #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
8371 
8372 #~ msgid "Find &links only"
8373 #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
8374 
8375 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8376 #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
8377 
8378 #~ msgid "F&ind:"
8379 #~ msgstr "Che&rcher :"
8380 
8381 #~ msgid "&Next"
8382 #~ msgstr "&Suivant"
8383 
8384 #~ msgid "Opt&ions"
8385 #~ msgstr "Opt&ions"
8386 
8387 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8388 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
8389 
8390 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8391 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
8392 
8393 #~ msgid "&Store"
8394 #~ msgstr "&Mémoriser"
8395 
8396 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8397 #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
8398 
8399 #~ msgid "Do &not store this time"
8400 #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
8401 
8402 #~ msgid "Basic Page Style"
8403 #~ msgstr "Style de page de base"
8404 
8405 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8406 #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
8407 
8408 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
8411 #~ "colonne %3"
8412 
8413 #~ msgid "XML parsing error"
8414 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
8415 
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Unable to start new process.\n"
8418 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8419 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8420 #~ "reached."
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
8423 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
8424 #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
8425 #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
8426 
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "Unable to create new process.\n"
8429 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8430 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8431 #~ "reached."
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
8434 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
8435 #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
8436 #~ "employer ait été atteint."
8437 
8438 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8439 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
8440 
8441 #~ msgid ""
8442 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8443 #~ "%2"
8444 #~ msgstr ""
8445 #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
8446 #~ "%2"
8447 
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8450 #~ "%2"
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
8453 #~ "%2"
8454 
8455 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8456 #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
8457 
8458 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8459 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
8460 
8461 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8462 #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
8463 
8464 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8465 #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
8466 
8467 #~ msgid "Launching %1"
8468 #~ msgstr "Lancement de %1"
8469 
8470 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8471 #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
8472 
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8475 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
8478 #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
8479 
8480 #~ msgid "Evaluation error"
8481 #~ msgstr "Erreur d'évaluation"
8482 
8483 #~ msgid "Range error"
8484 #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
8485 
8486 #~ msgid "Reference error"
8487 #~ msgstr "Erreur de référence"
8488 
8489 #~ msgid "Syntax error"
8490 #~ msgstr "Erreur de syntaxe"
8491 
8492 #~ msgid "Type error"
8493 #~ msgstr "Erreur de type"
8494 
8495 #~ msgid "URI error"
8496 #~ msgstr "Erreur d'URI"
8497 
8498 #~ msgid "JS Calculator"
8499 #~ msgstr "Calculateur en JS"
8500 
8501 #~ msgctxt "addition"
8502 #~ msgid "+"
8503 #~ msgstr "+"
8504 
8505 #~ msgid "AC"
8506 #~ msgstr "AC"
8507 
8508 #~ msgctxt "subtraction"
8509 #~ msgid "-"
8510 #~ msgstr "-"
8511 
8512 #~ msgctxt "evaluation"
8513 #~ msgid "="
8514 #~ msgstr "="
8515 
8516 #~ msgid "CL"
8517 #~ msgstr "CL"
8518 
8519 #~ msgid "5"
8520 #~ msgstr "5"
8521 
8522 #~ msgid "3"
8523 #~ msgstr "3"
8524 
8525 #~ msgid "7"
8526 #~ msgstr "7"
8527 
8528 #~ msgid "8"
8529 #~ msgstr "8"
8530 
8531 #~ msgid "MainWindow"
8532 #~ msgstr "FenêtrePrincipale"
8533 
8534 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8535 #~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
8536 
8537 #~ msgid "Execute"
8538 #~ msgstr "Exécuter"
8539 
8540 #~ msgid "File"
8541 #~ msgstr "Fichier"
8542 
8543 #~ msgid "Open Script"
8544 #~ msgstr "Ouvrir un script"
8545 
8546 #~ msgid "Open a script..."
8547 #~ msgstr "Ouvrir un script..."
8548 
8549 #~ msgid "Ctrl+O"
8550 #~ msgstr "Ctrl+O"
8551 
8552 #~ msgid "Close Script"
8553 #~ msgstr "Fermer le script"
8554 
8555 #~ msgid "Close script..."
8556 #~ msgstr "Fermer le script..."
8557 
8558 #~ msgid "Quit"
8559 #~ msgstr "Quitter"
8560 
8561 #~ msgid "Quit application..."
8562 #~ msgstr "Quitter l'application..."
8563 
8564 #~ msgid "Run"
8565 #~ msgstr "Exécuter"
8566 
8567 #~ msgid "Run script..."
8568 #~ msgstr "Exécuter le script..."
8569 
8570 #~ msgid "Run To..."
8571 #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
8572 
8573 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8574 #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
8575 
8576 #~ msgid "Step"
8577 #~ msgstr "Avancer"
8578 
8579 #~ msgid "Step to next line..."
8580 #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
8581 
8582 #~ msgid "Step execution..."
8583 #~ msgstr "Exécution pas à pas..."
8584 
8585 #~ msgid "KJSCmd"
8586 #~ msgstr "KJSCmd"
8587 
8588 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8589 #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
8590 
8591 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8592 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
8593 
8594 #~ msgid "Execute script without gui support"
8595 #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
8596 
8597 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8598 #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
8599 
8600 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8601 #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
8602 
8603 #~ msgid "Script to execute"
8604 #~ msgstr "Script à exécuter"
8605 
8606 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
8609 
8610 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8611 #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
8612 
8613 #~ msgid "File %1 not found."
8614 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
8615 
8616 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8617 #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
8618 
8619 #~ msgid "Alert"
8620 #~ msgstr "Alerter"
8621 
8622 #~ msgid "Confirm"
8623 #~ msgstr "Confirmer"
8624 
8625 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8628 #~ "type : %4."
8629 
8630 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8631 #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
8632 
8633 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8634 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
8635 
8636 #~ msgid "Could not create temporary file."
8637 #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
8638 
8639 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8640 #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
8641 
8642 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8643 #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
8644 
8645 #~ msgid "Action takes 2 args."
8646 #~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
8647 
8648 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8649 #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
8650 
8651 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8652 #~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
8653 
8654 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8655 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
8656 
8657 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8658 #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
8659 
8660 #~ msgid "Must supply a filename."
8661 #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
8662 
8663 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8664 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
8665 
8666 #~ msgid "Must supply a layout name."
8667 #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
8668 
8669 #~ msgid "Wrong object type."
8670 #~ msgstr "Type d'objet incorrect."
8671 
8672 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8673 #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
8674 
8675 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8676 #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
8677 
8678 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8679 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8680 #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
8681 #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
8682 
8683 #~ msgid "but there is only %1 available"
8684 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8685 #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
8686 #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
8687 
8688 #~ msgctxt ""
8689 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8690 #~ "available'"
8691 #~ msgid "%1, %2."
8692 #~ msgstr "%1, %2."
8693 
8694 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8695 #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
8696 
8697 #~ msgid "No such method '%1'."
8698 #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
8699 
8700 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8701 #~ msgstr ""
8702 #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
8703 #~ "%2 : %3"
8704 
8705 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8706 #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
8707 
8708 #~ msgid "Could not construct value"
8709 #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
8710 
8711 #~ msgid "Not enough arguments."
8712 #~ msgstr "Pas assez d'arguments."
8713 
8714 #~ msgid "Failed to create Action."
8715 #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
8716 
8717 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8718 #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
8719 
8720 #~ msgid "No classname specified"
8721 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
8722 
8723 #~ msgid "Failed to create Layout."
8724 #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
8725 
8726 #~ msgid "No classname specified."
8727 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
8728 
8729 #~ msgid "Failed to create Widget."
8730 #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
8731 
8732 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8733 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
8734 
8735 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8736 #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
8737 
8738 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8739 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
8740 
8741 #~ msgid "Must supply a widget name."
8742 #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
8743 
8744 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8747 #~ "signature : %4."
8748 
8749 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8750 #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
8751 
8752 #~ msgid "loading %1"
8753 #~ msgstr "chargement de %1"
8754 
8755 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8756 #~ msgid "Latest"
8757 #~ msgstr "Les derniers"
8758 
8759 #~ msgid "Highest Rated"
8760 #~ msgstr "Les mieux notés"
8761 
8762 #~ msgid "Most Downloads"
8763 #~ msgstr "Les plus téléchargés"
8764 
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8767 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8768 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
8771 #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
8772 #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
8773 #~ "qt>"
8774 
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8777 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
8780 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
8781 
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8784 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8785 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8786 #~ msgstr ""
8787 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
8788 #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
8789 #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
8790 
8791 #~ msgid "Select Signing Key"
8792 #~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
8793 
8794 #~ msgid "Key used for signing:"
8795 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
8796 
8797 #~ msgid ""
8798 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8799 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8800 #~ "qt>"
8801 #~ msgstr ""
8802 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
8803 #~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
8804 #~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
8805 
8806 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8807 #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
8808 
8809 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8810 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8811 #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
8812 
8813 #~ msgid "Add Rating"
8814 #~ msgstr "Ajouter une note"
8815 
8816 #~ msgid "Add Comment"
8817 #~ msgstr "Ajouter un commentaire"
8818 
8819 #~ msgid "View Comments"
8820 #~ msgstr "Afficher les commentaires"
8821 
8822 #~ msgid "Re: %1"
8823 #~ msgstr "Re : %1"
8824 
8825 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8826 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
8827 
8828 #~ msgid "Entries failed to load"
8829 #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
8830 
8831 #~ msgid "Server: %1"
8832 #~ msgstr "Serveur : %1"
8833 
8834 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8835 #~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
8836 
8837 #~ msgid "<br />Version: %1"
8838 #~ msgstr "<br />Version : %1"
8839 
8840 #~ msgid "Provider information"
8841 #~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
8842 
8843 #~ msgid "Could not install %1"
8844 #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
8845 
8846 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8847 #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
8848 
8849 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
8852 
8853 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8854 #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
8855 
8856 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8857 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8858 
8859 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8860 #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
8861 
8862 #~ msgid "&Source:"
8863 #~ msgstr "&Source :"
8864 
8865 #~ msgid "?"
8866 #~ msgstr "?"
8867 
8868 #~ msgid "&Order by:"
8869 #~ msgstr "&Trier par :"
8870 
8871 #~ msgid "Enter search phrase here"
8872 #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
8873 
8874 #~ msgid "Collaborate"
8875 #~ msgstr "Collaborer"
8876 
8877 #~ msgid "Rating: "
8878 #~ msgstr "Note :"
8879 
8880 #~ msgid "Downloads: "
8881 #~ msgstr "Téléchargements : "
8882 
8883 #~ msgid "Install"
8884 #~ msgstr "Installer"
8885 
8886 #~ msgid "Uninstall"
8887 #~ msgstr "Désinstaller"
8888 
8889 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8890 #~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
8891 
8892 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8893 #~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
8894 
8895 #~ msgid "Update"
8896 #~ msgstr "Mettre à jour"
8897 
8898 #~ msgid "Rating: %1"
8899 #~ msgstr "Note : %1"
8900 
8901 #~ msgid "No Preview"
8902 #~ msgstr "Pas d'aperçu"
8903 
8904 #~ msgid "Loading Preview"
8905 #~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
8906 
8907 #~ msgid "Comments"
8908 #~ msgstr "Commentaires"
8909 
8910 #~ msgid "Changelog"
8911 #~ msgstr "Journal des modifications"
8912 
8913 #~ msgid "Switch version"
8914 #~ msgstr "Changer de version"
8915 
8916 #~ msgid "Contact author"
8917 #~ msgstr "Contacter l'auteur"
8918 
8919 #~ msgid "Collaboration"
8920 #~ msgstr "Collaboration"
8921 
8922 #~ msgid "Translate"
8923 #~ msgstr "Traduire"
8924 
8925 #~ msgid "Subscribe"
8926 #~ msgstr "S'abonner"
8927 
8928 #~ msgid "Report bad entry"
8929 #~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
8930 
8931 #~ msgid "Send Mail"
8932 #~ msgstr "Envoyer le message"
8933 
8934 #~ msgid "Contact on Jabber"
8935 #~ msgstr "Contacter sur Jabber"
8936 
8937 #~ msgid "Provider: %1"
8938 #~ msgstr "Fournisseur : %1"
8939 
8940 #~ msgid "Version: %1"
8941 #~ msgstr "Version : %1"
8942 
8943 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8944 #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
8945 
8946 #~ msgid "Removal of entry"
8947 #~ msgstr "Suppression de l'élément"
8948 
8949 #~ msgid "The removal request failed."
8950 #~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
8951 
8952 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8953 #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
8954 
8955 #~ msgid "Subscription to entry"
8956 #~ msgstr "Abonnement pour un élément"
8957 
8958 #~ msgid "The subscription request failed."
8959 #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
8960 
8961 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8962 #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
8963 
8964 #~ msgid "Rating for entry"
8965 #~ msgstr "Note d'un élément"
8966 
8967 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8968 #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
8969 
8970 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8971 #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
8972 
8973 #~ msgid "Comment on entry"
8974 #~ msgstr "Commenter un élément"
8975 
8976 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8977 #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
8978 
8979 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8980 #~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
8981 
8982 #~ msgid "This operation requires authentication."
8983 #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
8984 
8985 #~ msgid "Version %1"
8986 #~ msgstr "Version %1"
8987 
8988 #~ msgid "Leave a comment"
8989 #~ msgstr "Laisser un commentaire"
8990 
8991 #~ msgid "User comments"
8992 #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
8993 
8994 #~ msgid "Rate this entry"
8995 #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
8996 
8997 #~ msgid "Translate this entry"
8998 #~ msgstr "Traduire cet élément"
8999 
9000 #~ msgid "Payload"
9001 #~ msgstr "Données utiles"
9002 
9003 #~ msgid "Download New Stuff..."
9004 #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
9005 
9006 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9007 #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
9008 
9009 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9010 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
9011 
9012 #~ msgid "No provider selected."
9013 #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
9014 
9015 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9016 #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
9017 
9018 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9019 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9020 #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
9021 
9022 #~ msgid "Please put in a name."
9023 #~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
9024 
9025 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9026 #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
9027 
9028 #~ msgid "Fill Out"
9029 #~ msgstr "Remplir"
9030 
9031 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9032 #~ msgstr "Ne pas remplir"
9033 
9034 #~ msgid "Author:"
9035 #~ msgstr "Auteur :"
9036 
9037 #~ msgid "Email address:"
9038 #~ msgstr "Adresse électronique :"
9039 
9040 #~ msgid "GPL"
9041 #~ msgstr "GPL"
9042 
9043 #~ msgid "LGPL"
9044 #~ msgstr "LGPL"
9045 
9046 #~ msgid "BSD"
9047 #~ msgstr "BSD"
9048 
9049 #~ msgid "Preview URL:"
9050 #~ msgstr "URL de l'aperçu :"
9051 
9052 #~ msgid "Language:"
9053 #~ msgstr "Langue :"
9054 
9055 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9056 #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
9057 
9058 #~ msgid "Please describe your upload."
9059 #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
9060 
9061 #~ msgid "Summary:"
9062 #~ msgstr "Résumé :"
9063 
9064 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9065 #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
9066 
9067 #~ msgctxt ""
9068 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9071 #~ "Do you want to buy it?"
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
9074 #~ "Voulez-vous l'acheter ?"
9075 
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "Your account balance is too low:\n"
9078 #~ "Your balance: %1\n"
9079 #~ "Price: %2"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
9082 #~ "Votre solde : %1\n"
9083 #~ "Prix : %2"
9084 
9085 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9086 #~ msgid "Your vote was recorded."
9087 #~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
9088 
9089 #~ msgid "You are now a fan."
9090 #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
9091 
9092 #~ msgid "Network error. (%1)"
9093 #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
9094 
9095 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
9098 #~ "quelques minutes."
9099 
9100 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9101 #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
9102 
9103 #~ msgid "Initializing"
9104 #~ msgstr "Initialisation"
9105 
9106 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9107 #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
9108 
9109 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9110 #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
9111 
9112 #~ msgid "Loading provider information"
9113 #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
9114 
9115 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
9118 #~ "fichier : %1"
9119 
9120 #~ msgid "Error initializing provider."
9121 #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
9122 
9123 #~ msgid "Loading data"
9124 #~ msgstr "Chargement des données"
9125 
9126 #~ msgid "Loading data from provider"
9127 #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
9128 
9129 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9130 #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
9131 
9132 #~ msgid "Loading one preview"
9133 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9134 #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
9135 #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
9136 
9137 #~ msgid "Installing"
9138 #~ msgstr "Installation"
9139 
9140 #~ msgid "Invalid item."
9141 #~ msgstr "Élément non valable."
9142 
9143 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
9146 #~ "pour « %1 »."
9147 
9148 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9149 #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
9150 
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9153 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9154 #~ "browser instead?"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
9157 #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
9158 #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
9159 
9160 #~ msgid "Possibly bad download link"
9161 #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
9162 
9163 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
9166 
9167 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9168 #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
9169 
9170 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9171 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
9172 
9173 #~ msgid "Download File"
9174 #~ msgstr "Télécharger le fichier"
9175 
9176 #~ msgid "Icons view mode"
9177 #~ msgstr "Mode vue en icônes"
9178 
9179 #~ msgid "Details view mode"
9180 #~ msgstr "Mode vue détaillée"
9181 
9182 #~ msgid "All Providers"
9183 #~ msgstr "Tous les fournisseurs"
9184 
9185 #~ msgid "All Categories"
9186 #~ msgstr "Toutes les catégories"
9187 
9188 #~ msgid "Provider:"
9189 #~ msgstr "Fournisseur :"
9190 
9191 #~ msgid "Category:"
9192 #~ msgstr "Catégorie :"
9193 
9194 #~ msgid "Newest"
9195 #~ msgstr "Les plus récents"
9196 
9197 #~ msgid "Rating"
9198 #~ msgstr "Note"
9199 
9200 #~ msgid "Most downloads"
9201 #~ msgstr "Les plus téléchargés"
9202 
9203 #~ msgid "Installed"
9204 #~ msgstr "Installés"
9205 
9206 #~ msgid "Order by:"
9207 #~ msgstr "Trier par :"
9208 
9209 #~ msgid "Search:"
9210 #~ msgstr "Chercher :"
9211 
9212 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9213 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
9214 
9215 #~ msgid "Become a Fan"
9216 #~ msgstr "Devenir un fan"
9217 
9218 #~ msgid "Details for %1"
9219 #~ msgstr "Détails sur %1"
9220 
9221 #~ msgid "Changelog:"
9222 #~ msgstr "Journal des modifications :"
9223 
9224 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9225 #~ msgid "Homepage"
9226 #~ msgstr "Page d'accueil"
9227 
9228 #~ msgctxt ""
9229 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9230 #~ "browser)"
9231 #~ msgid "Make a donation"
9232 #~ msgstr "Faire un don"
9233 
9234 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9235 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9236 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9237 #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
9238 #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
9239 
9240 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9241 #~ msgid "Opens in a browser window"
9242 #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
9243 
9244 #~ msgid "Rating: %1%"
9245 #~ msgstr "Note : %1 %"
9246 
9247 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9248 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9249 #~ msgstr "Par <i>%1</i>"
9250 
9251 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9252 #~ msgid "1 fan"
9253 #~ msgid_plural "%1 fans"
9254 #~ msgstr[0] "Un fan"
9255 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9256 
9257 #~ msgid "1 download"
9258 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9259 #~ msgstr[0] "1 téléchargement"
9260 #~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
9261 
9262 #~ msgid "Updating"
9263 #~ msgstr "Mise à jour"
9264 
9265 #~ msgid "Install Again"
9266 #~ msgstr "Installer à nouveau"
9267 
9268 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9269 #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
9270 
9271 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9272 #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
9273 
9274 #~ msgid "Register a new account"
9275 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
9276 
9277 #~ msgid "Checking login..."
9278 #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
9279 
9280 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9281 #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
9282 
9283 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
9286 #~ "essayer à nouveau."
9287 
9288 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9289 #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
9290 
9291 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9292 #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
9293 
9294 #~ msgctxt ""
9295 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9296 #~ msgid "Visit website"
9297 #~ msgstr "Visitez le site web"
9298 
9299 #~ msgid "File not found: %1"
9300 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
9301 
9302 #~ msgid "Upload Failed"
9303 #~ msgstr "L'envoi a échoué"
9304 
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9307 #~ "upload."
9308 #~ msgid_plural ""
9309 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9310 #~ "trying to upload: %2"
9311 #~ msgstr[0] ""
9312 #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
9313 #~ "actuellement d'effectuer un envoi."
9314 #~ msgstr[1] ""
9315 #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
9316 #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
9317 
9318 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9319 #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
9320 
9321 #~ msgid "Select preview image"
9322 #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
9323 
9324 #~ msgid "There was a network error."
9325 #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
9326 
9327 #~ msgid "Uploading Failed"
9328 #~ msgstr "L'envoi a échoué"
9329 
9330 #~ msgid "Authentication error."
9331 #~ msgstr "Erreur d'authentification."
9332 
9333 #~ msgid "Upload failed: %1"
9334 #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
9335 
9336 #~ msgid "File to upload:"
9337 #~ msgstr "Fichier à envoyer :"
9338 
9339 #~ msgid "New Upload"
9340 #~ msgstr "Nouvel envoi"
9341 
9342 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9343 #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
9344 
9345 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9346 #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
9347 
9348 #~ msgid ""
9349 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9350 #~ "the title of the kvtml file."
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
9353 #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
9354 
9355 #~ msgid "Preview Images"
9356 #~ msgstr "Images d'aperçu"
9357 
9358 #~ msgid "Select Preview..."
9359 #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
9360 
9361 #~ msgid "Set a price for this item"
9362 #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
9363 
9364 #~ msgid "Price"
9365 #~ msgstr "Prix"
9366 
9367 #~ msgid "Price:"
9368 #~ msgstr "Prix :"
9369 
9370 #~ msgid "Reason for price:"
9371 #~ msgstr "Motif du prix :"
9372 
9373 #~ msgid "Fetch content link from server"
9374 #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
9375 
9376 #~ msgid "Create content on server"
9377 #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
9378 
9379 #~ msgid "Upload content"
9380 #~ msgstr "Envoyer le contenu"
9381 
9382 #~ msgid "Upload first preview"
9383 #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
9384 
9385 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9386 #~ msgstr ""
9387 #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
9388 #~ "sur le site web."
9389 
9390 #~ msgid "Upload second preview"
9391 #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
9392 
9393 #~ msgid "Upload third preview"
9394 #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
9395 
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9398 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9399 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
9402 #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
9403 #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
9404 #~ "droits d'auteur est illégal)."
9405 
9406 #~ msgid "Start Upload"
9407 #~ msgstr "Démarrer l'envoi"
9408 
9409 #~ msgid "Play a &sound"
9410 #~ msgstr "Lire un &son"
9411 
9412 #~ msgid "Select the sound to play"
9413 #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
9414 
9415 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9416 #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
9417 
9418 #~ msgid "Log to a file"
9419 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
9420 
9421 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9422 #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
9423 
9424 #~ msgid "Run &command"
9425 #~ msgstr "Exécuter la &commande"
9426 
9427 #~ msgid "Select the command to run"
9428 #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
9429 
9430 #~ msgid "Sp&eech"
9431 #~ msgstr "Par&ole"
9432 
9433 #~ msgid ""
9434 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9435 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9436 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9437 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9438 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
9441 #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
9442 #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
9443 #~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
9444 #~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
9445 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
9446 
9447 #~ msgid "Speak Event Message"
9448 #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
9449 
9450 #~ msgid "Speak Event Name"
9451 #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
9452 
9453 #~ msgid "Speak Custom Text"
9454 #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
9455 
9456 #~ msgid "Configure Notifications"
9457 #~ msgstr "Configurer les notifications"
9458 
9459 #~ msgctxt "State of the notified event"
9460 #~ msgid "State"
9461 #~ msgstr "État"
9462 
9463 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9464 #~ msgid "Title"
9465 #~ msgstr "Titre"
9466 
9467 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9468 #~ msgid "Description"
9469 #~ msgstr "Description"
9470 
9471 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
9474 #~ "qt>"
9475 
9476 #~ msgid "Internet Search"
9477 #~ msgstr "Recherche Internet"
9478 
9479 #~ msgid "&Search"
9480 #~ msgstr "&Chercher"
9481 
9482 #~ msgctxt "@label Type of file"
9483 #~ msgid "Type: %1"
9484 #~ msgstr "Type : %1"
9485 
9486 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9487 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9488 #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
9489 
9490 #~ msgctxt "@label:button"
9491 #~ msgid "&Open with %1"
9492 #~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
9493 
9494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9495 #~ msgid "Open &with %1"
9496 #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
9497 
9498 #~ msgctxt "@info"
9499 #~ msgid "Open '%1'?"
9500 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
9501 
9502 #~ msgctxt "@label:button"
9503 #~ msgid "&Open with..."
9504 #~ msgstr "&Ouvrir avec..."
9505 
9506 #~ msgctxt "@label:button"
9507 #~ msgid "&Open with"
9508 #~ msgstr "&Ouvrir avec"
9509 
9510 #~ msgctxt "@label:button"
9511 #~ msgid "&Open"
9512 #~ msgstr "Ou&vrir"
9513 
9514 #~ msgctxt "@label File name"
9515 #~ msgid "Name: %1"
9516 #~ msgstr "Nom : %1"
9517 
9518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9519 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9520 #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
9521 
9522 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9523 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
9524 
9525 #~ msgid "Execute File?"
9526 #~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
9527 
9528 #~ msgid "Accept"
9529 #~ msgstr "Accepter"
9530 
9531 #~ msgid "Reject"
9532 #~ msgstr "Refuser"
9533 
9534 #~ msgid "Untitled"
9535 #~ msgstr "Sans titre"
9536 
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9539 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
9542 #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
9543 
9544 #~ msgid "Close Document"
9545 #~ msgstr "Fermer le document"
9546 
9547 #~ msgid "Error reading from PTY"
9548 #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
9549 
9550 #~ msgid "Error writing to PTY"
9551 #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
9552 
9553 #~ msgid "PTY operation timed out"
9554 #~ msgstr "Opération PTY expirée"
9555 
9556 #~ msgid "Error opening PTY"
9557 #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
9558 
9559 #~ msgid "Kross"
9560 #~ msgstr "Kross"
9561 
9562 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9563 #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
9564 
9565 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9566 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9567 
9568 #~ msgid "Run Kross scripts."
9569 #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
9570 
9571 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9572 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9573 
9574 #~ msgid "Scriptfile"
9575 #~ msgstr "Fichier de script"
9576 
9577 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9578 #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
9579 
9580 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
9583 #~ "« %1 »"
9584 
9585 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9586 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
9587 
9588 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9589 #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
9590 
9591 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9592 #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
9593 
9594 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9595 #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
9596 
9597 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9598 #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
9599 
9600 #~ msgid "Cancel?"
9601 #~ msgstr "Annuler ?"
9602 
9603 #~ msgid "No such function \"%1\""
9604 #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
9605 
9606 #~ msgid "Text:"
9607 #~ msgstr "Texte :"
9608 
9609 #~ msgid "Comment:"
9610 #~ msgstr "Commentaire :"
9611 
9612 #~ msgid "Icon:"
9613 #~ msgstr "Icône :"
9614 
9615 #~ msgid "Interpreter:"
9616 #~ msgstr "Interpréteur :"
9617 
9618 #~ msgid "File:"
9619 #~ msgstr "Fichier :"
9620 
9621 #~ msgid "Execute the selected script."
9622 #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
9623 
9624 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9625 #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
9626 
9627 #~ msgid "Edit..."
9628 #~ msgstr "Modifier..."
9629 
9630 #~ msgid "Edit selected script."
9631 #~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
9632 
9633 #~ msgid "Add..."
9634 #~ msgstr "Ajouter..."
9635 
9636 #~ msgid "Add a new script."
9637 #~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
9638 
9639 #~ msgid "Remove selected script."
9640 #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
9641 
9642 #~ msgid "Edit"
9643 #~ msgstr "Édition"
9644 
9645 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9646 #~ msgid "General"
9647 #~ msgstr "Général"
9648 
9649 #~ msgid "There was an error loading the module."
9650 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
9651 
9652 #~ msgid ""
9653 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9654 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9655 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9656 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9657 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9658 #~ "packager.</p></qt>"
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
9661 #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
9662 #~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
9663 #~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
9664 #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
9665 #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9666 #~ "conditionneur.</p></qt>"
9667 
9668 #~ msgid "Could not load print preview part"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
9671 
9672 #~ msgid "Print Preview"
9673 #~ msgstr "Aperçu avant impression"
9674 
9675 #~ msgid "Success"
9676 #~ msgstr "Succès"
9677 
9678 #~ msgid "Communication error"
9679 #~ msgstr "Erreur de communication"
9680 
9681 #~ msgid "Invalid type in Database"
9682 #~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
9683 
9684 #~ msgctxt ""
9685 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9686 #~ "user entered."
9687 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9688 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
9689 
9690 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9691 #~ msgid "Query Results"
9692 #~ msgstr "Résultats de la recherche"
9693 
9694 #~ msgctxt ""
9695 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9696 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9697 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9698 #~ "conflict with the OR keyword."
9699 #~ msgid "and"
9700 #~ msgstr "et"
9701 
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9704 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9705 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9706 #~ "conflict with the AND keyword."
9707 #~ msgid "or"
9708 #~ msgstr "ou"
9709 
9710 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9711 #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
9712 
9713 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9714 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9715 
9716 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9717 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9718 
9719 #~ msgid "Maintainer"
9720 #~ msgstr "Mainteneur"
9721 
9722 #~ msgid "Tobias Koenig"
9723 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9724 
9725 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9726 #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
9727 
9728 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9729 #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
9730 
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9733 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
9736 #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
9737 
9738 #~ msgid "Actually generate the code."
9739 #~ msgstr "Génère réellement le code."
9740 
9741 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9742 #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
9743 
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
9748 #~ "commande « --writeall »."
9749 
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
9754 #~ "commande « --writeall »."
9755 
9756 #~ msgid ""
9757 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9758 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
9761 #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
9762 
9763 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9764 #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
9765 
9766 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
9769 
9770 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9771 #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
9772 
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9775 #~ "(defaults to all classes)"
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
9778 #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
9779 
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9782 #~ "extension detection."
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
9785 #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
9786 
9787 #~ msgid ""
9788 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9789 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9790 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
9793 #~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
9794 #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
9795 #~ "les classes ne seront pas exportées."
9796 
9797 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9798 #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
9799 
9800 #~ msgctxt "@title:window"
9801 #~ msgid "Change Tags"
9802 #~ msgstr "Changer les étiquettes"
9803 
9804 #~ msgctxt "@title:window"
9805 #~ msgid "Add Tags"
9806 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
9807 
9808 #~ msgctxt "@label:textbox"
9809 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9810 #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
9811 
9812 #~ msgctxt "@label"
9813 #~ msgid "Create new tag:"
9814 #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
9815 
9816 #~ msgctxt "@info"
9817 #~ msgid "Delete tag"
9818 #~ msgstr "Supprimer une étiquette"
9819 
9820 #~ msgctxt "@info"
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
9825 #~ "pour tous les fichiers ?"
9826 
9827 #~ msgctxt "@title"
9828 #~ msgid "Delete tag"
9829 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
9830 
9831 #~ msgctxt "@action:button"
9832 #~ msgid "Delete"
9833 #~ msgstr "Supprimer"
9834 
9835 #~ msgctxt "@action:button"
9836 #~ msgid "Cancel"
9837 #~ msgstr "Annuler"
9838 
9839 #~ msgid "Changing annotations"
9840 #~ msgstr "Changer les annotations"
9841 
9842 #~ msgctxt "@label"
9843 #~ msgid "Show all tags..."
9844 #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
9845 
9846 #~ msgctxt "@label"
9847 #~ msgid "Add Tags..."
9848 #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
9849 
9850 #~ msgctxt "@label"
9851 #~ msgid "Change..."
9852 #~ msgstr "Changer..."
9853 
9854 #~ msgctxt ""
9855 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9856 #~ "resources"
9857 #~ msgid "Anytime"
9858 #~ msgstr "N'importe quand"
9859 
9860 #~ msgctxt ""
9861 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9862 #~ "resources"
9863 #~ msgid "Today"
9864 #~ msgstr "Aujourd'hui"
9865 
9866 #~ msgctxt ""
9867 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9868 #~ "resources"
9869 #~ msgid "Yesterday"
9870 #~ msgstr "Hier"
9871 
9872 #~ msgctxt ""
9873 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9874 #~ "resources"
9875 #~ msgid "This Week"
9876 #~ msgstr "Cette semaine"
9877 
9878 #~ msgctxt ""
9879 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9880 #~ "resources"
9881 #~ msgid "Last Week"
9882 #~ msgstr "La semaine dernière"
9883 
9884 #~ msgctxt ""
9885 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9886 #~ "resources"
9887 #~ msgid "This Month"
9888 #~ msgstr "Ce mois-ci"
9889 
9890 #~ msgctxt ""
9891 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9892 #~ "resources"
9893 #~ msgid "Last Month"
9894 #~ msgstr "Le mois dernier"
9895 
9896 #~ msgctxt ""
9897 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9898 #~ "resources"
9899 #~ msgid "This Year"
9900 #~ msgstr "Cette année"
9901 
9902 #~ msgctxt ""
9903 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9904 #~ "resources"
9905 #~ msgid "Last Year"
9906 #~ msgstr "L'année dernière"
9907 
9908 #~ msgctxt ""
9909 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9910 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9911 #~ msgid "Custom..."
9912 #~ msgstr "Personnalisée..."
9913 
9914 #~ msgid "This Week"
9915 #~ msgstr "Cette semaine"
9916 
9917 #~ msgid "This Month"
9918 #~ msgstr "Ce mois-ci"
9919 
9920 #~ msgid "Anytime"
9921 #~ msgstr "N'importe quand"
9922 
9923 #~ msgid "Before"
9924 #~ msgstr "Avant"
9925 
9926 #~ msgid "After"
9927 #~ msgstr "Après"
9928 
9929 #~ msgctxt ""
9930 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9931 #~ "more resources to put in the list"
9932 #~ msgid "More..."
9933 #~ msgstr "Plus..."
9934 
9935 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9936 #~ msgid "Documents"
9937 #~ msgstr "Documents"
9938 
9939 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9940 #~ msgid "Audio"
9941 #~ msgstr "Audio"
9942 
9943 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9944 #~ msgid "Video"
9945 #~ msgstr "Vidéo"
9946 
9947 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9948 #~ msgid "Images"
9949 #~ msgstr "Images"
9950 
9951 #~ msgctxt ""
9952 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9953 #~ msgid "No priority"
9954 #~ msgstr "Aucune priorité"
9955 
9956 #~ msgctxt ""
9957 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9958 #~ msgid "Last modified"
9959 #~ msgstr "Dernière modification"
9960 
9961 #~ msgctxt ""
9962 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9963 #~ msgid "Most important"
9964 #~ msgstr "La plus importante"
9965 
9966 #~ msgctxt ""
9967 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9968 #~ msgid "Never opened"
9969 #~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
9970 
9971 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9972 #~ msgid "Any Rating"
9973 #~ msgstr "N'importe quelle note"
9974 
9975 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9976 #~ msgid "1 or more"
9977 #~ msgstr "1 ou plus"
9978 
9979 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9980 #~ msgid "2 or more"
9981 #~ msgstr "2 ou plus"
9982 
9983 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9984 #~ msgid "3 or more"
9985 #~ msgstr "3 ou plus"
9986 
9987 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9988 #~ msgid "4 or more"
9989 #~ msgstr "4 ou plus"
9990 
9991 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9992 #~ msgid "Max Rating"
9993 #~ msgstr "Note max."
9994 
9995 #~ msgctxt ""
9996 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9997 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9998 #~ msgid "Miscellaneous"
9999 #~ msgstr "Divers"
10000 
10001 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10002 #~ msgid "Resource"
10003 #~ msgstr "Ressource"
10004 
10005 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10006 #~ msgid "Resource Type"
10007 #~ msgstr "Type de la ressource"
10008 
10009 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10010 #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
10011 
10012 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10013 #~ msgid "Contacts"
10014 #~ msgstr "Contacts"
10015 
10016 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10017 #~ msgid "Emails"
10018 #~ msgstr "Courriels"
10019 
10020 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10021 #~ msgid "Tasks"
10022 #~ msgstr "Tâches"
10023 
10024 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10025 #~ msgid "Tags"
10026 #~ msgstr "Étiquettes"
10027 
10028 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10029 #~ msgid "Files"
10030 #~ msgstr "Fichiers"
10031 
10032 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10033 #~ msgid "Other"
10034 #~ msgstr "Autre(s)"
10035 
10036 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10037 #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
10038 
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10041 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
10044 #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
10045 
10046 #~ msgid ""
10047 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10048 #~ "output to see the log information."
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
10051 #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
10052 #~ "informations du journal."
10053 
10054 #~ msgid "Log thread activity"
10055 #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
10056 
10057 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10058 #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
10059 
10060 #~ msgid "Start"
10061 #~ msgstr "Démarrer"
10062 
10063 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
10066 #~ "WeaverThread"
10067 
10068 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10069 #~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
10070 
10071 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10072 #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
10073 
10074 #~ msgid ""
10075 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10076 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10077 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10078 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10079 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10080 #~ msgstr ""
10081 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10082 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10083 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10084 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10085 #~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
10086 
10087 #~ msgid "Select Files..."
10088 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
10089 
10090 #~ msgid "Cancel"
10091 #~ msgstr "Annuler"
10092 
10093 #~ msgid "Suspend"
10094 #~ msgstr "Suspendre"
10095 
10096 #~ msgid "Anonymous"
10097 #~ msgstr "Anonyme"
10098 
10099 #~ msgctxt "@item font"
10100 #~ msgid "Regular"
10101 #~ msgstr "Normal"