Warning, /frameworks/kcmutils/po/fi/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Finnish messages for kdelibs4. 0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007. 0005 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004. 0006 # Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003. 0007 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008. 0008 # Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003. 0009 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008. 0010 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007. 0011 # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006. 0012 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007. 0013 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008. 0014 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0015 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. 0016 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. 0017 # 0018 # KDE Finnish translation sprint participants: 0019 # Author: Artnay 0020 # Author: Jl 0021 # Author: Lliehu 0022 # Author: Niklas Laxström 0023 # Author: Suhviksi 0024 msgid "" 0025 msgstr "" 0026 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0027 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0028 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0029 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 17:50+0300\n" 0030 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" 0031 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0032 "Language: fi\n" 0033 "MIME-Version: 1.0\n" 0034 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0035 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0036 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0037 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0038 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" 0039 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0042 msgid "Your names" 0043 msgstr "" 0044 "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " 0045 "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" 0046 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0049 msgid "Your emails" 0050 msgstr "" 0051 "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse." 0052 "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, " 0053 "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:49 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0063 msgstr "" 0064 "<qt><p>Mahdollisia syitä:<ul><li>Edellisessä järjestelmäpäivityksessä " 0065 "tapahtui virhe, joka jätti jälkeensä irrallisen ohjausmoduulin.</" 0066 "li><li>Järjestelmässä on vanhoja kolmannen osapuolen moduuleja.</li></ul></" 0067 "p><p>Tarkista vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksen " 0068 "mainitsema moduuli. Jollet onnistu, ota yhteyttä jakelupaketoijaan tai " 0069 "paketin luojaan. </p></qt>" 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:79 0072 #, kde-format 0073 msgid "The module %1 is disabled." 0074 msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:79 0077 #, kde-format 0078 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0079 msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä." 0080 0081 #: kcmoduleloader.cpp:85 0082 #, kde-format 0083 msgid "Error loading QML file." 0084 msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa." 0085 0086 #: kcmultidialog.cpp:45 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "The settings of the current module have changed.\n" 0090 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0091 msgstr "" 0092 "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" 0093 "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" 0094 0095 #: kcmultidialog.cpp:47 0096 #, kde-format 0097 msgid "Apply Settings" 0098 msgstr "Käytä asetuksia" 0099 0100 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0101 #, kde-format 0102 msgid "Configure" 0103 msgstr "Asetukset" 0104 0105 #: kpluginwidget.cpp:67 0106 #, kde-format 0107 msgid "Search..." 0108 msgstr "Etsi…" 0109 0110 #: kpluginwidget.cpp:335 0111 #, kde-format 0112 msgid "About" 0113 msgstr "Tietoa" 0114 0115 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@action:button" 0118 msgid "Show Contextual Help" 0119 msgstr "Näytä kontekstiohje" 0120 0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info:tooltip" 0124 msgid "About" 0125 msgstr "Tietoa" 0126 0127 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "@info:tooltip" 0130 msgid "Configure…" 0131 msgstr "Asetukset…" 0132 0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0134 #, kde-format 0135 msgid "No matches" 0136 msgstr "Ei osumia" 0137 0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0139 #, kde-format 0140 msgid "No plugins found" 0141 msgstr "Liitännäisiä ei löytynyt" 0142 0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0146 msgid "%1 %2" 0147 msgstr "%1 %2" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0150 #, kde-format 0151 msgid "Copyright" 0152 msgstr "Tekijänoikeudet" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0155 #, kde-format 0156 msgid "License:" 0157 msgstr "Lisenssi:" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0160 #, kde-format 0161 msgid "Authors" 0162 msgstr "Tekijät" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0165 #, kde-format 0166 msgid "Credits" 0167 msgstr "Kiitokset" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0170 #, kde-format 0171 msgid "Translators" 0172 msgstr "Kääntäjät" 0173 0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0175 #, kde-format 0176 msgid "Send an email to %1" 0177 msgstr "Lähetä sähköpostia: %1" 0178 0179 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0180 #, kde-format 0181 msgid "No items found" 0182 msgstr "Kohteita ei löytynyt" 0183 0184 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0185 #, kde-format 0186 msgid "Could not find resource '%1'" 0187 msgstr "Resurssia ”%1” ei löytynyt" 0188 0189 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0190 #~ msgstr "Virheellinen KPackage ”%1”" 0191 0192 #~ msgid "No QML file provided" 0193 #~ msgstr "QML-tiedostoa ei annettu" 0194 0195 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0196 #~ msgid "Configure..." 0197 #~ msgstr "Asetukset…" 0198 0199 #~ msgctxt "Argument is application name" 0200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0201 #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" 0202 0203 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0204 #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." 0205 0206 #~ msgid "" 0207 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0208 #~ "p></qt>" 0209 #~ msgstr "" 0210 #~ "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>" 0211 0212 #~ msgid "" 0213 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0214 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0215 #~ msgstr "" 0216 #~ "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " 0217 #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>" 0218 0219 #~ msgid "Error loading config module" 0220 #~ msgstr "Virhe ladattaessa asetusmoduulia" 0221 0222 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0223 #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." 0224 0225 #~ msgid "" 0226 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0227 #~ "</qt>" 0228 #~ msgstr "" 0229 #~ "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>" 0230 0231 #~ msgid "" 0232 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0233 #~ "here for further information" 0234 #~ msgstr "" 0235 #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " 0236 #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0240 #~ "dependencies:\n" 0241 #~ msgstr "" 0242 #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien " 0243 #~ "täyttämiseksi:\n" 0244 0245 #~ msgid "" 0246 #~ "\n" 0247 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0248 #~ "%2 plugin" 0249 #~ msgstr "" 0250 #~ "\n" 0251 #~ " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä " 0252 #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen" 0253 0254 #~ msgid "" 0255 #~ "\n" 0256 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0257 #~ "on %2 plugin" 0258 #~ msgstr "" 0259 #~ "\n" 0260 #~ " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " 0261 #~ "riippuvainen liitännäisestä %2." 0262 0263 #~ msgid "Dependency Check" 0264 #~ msgstr "Riippuvuustarkistus" 0265 0266 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0267 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0268 #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" 0269 #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" 0270 0271 #~ msgid ", " 0272 #~ msgstr ", " 0273 0274 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0275 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0276 #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" 0277 #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" 0278 0279 #~ msgid "Enable component" 0280 #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön" 0281 0282 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0283 #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" 0284 0285 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0286 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." 0287 0288 #~ msgid "Widget style to use" 0289 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0293 #~ "Without quotes." 0294 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." 0295 0296 #~ msgid "Use the PC speaker" 0297 #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0301 #~ "notifications system." 0302 #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." 0303 0304 #~ msgid "What terminal application to use" 0305 #~ msgstr "Käytettävä pääte" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0309 #~ "program will be used.\n" 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" 0312 0313 #~ msgid "Fixed width font" 0314 #~ msgstr "Tasalevyinen fontti" 0315 0316 #~ msgid "" 0317 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0318 #~ "constant width.\n" 0319 #~ msgstr "" 0320 #~ "Tätä fonttia käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä fonttia.\n" 0321 0322 #~ msgid "System wide font" 0323 #~ msgstr "Järjestelmäfontti" 0324 0325 #~ msgid "Font for menus" 0326 #~ msgstr "Valikkofontti" 0327 0328 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0329 #~ msgstr "Sovellusten valikoissa käytettävä fontti." 0330 0331 #~ msgid "Color for links" 0332 #~ msgstr "Linkkien väri" 0333 0334 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0335 #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" 0336 0337 #~ msgid "Color for visited links" 0338 #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" 0339 0340 #~ msgid "Font for the taskbar" 0341 #~ msgstr "Tehtäväpalkin fontti" 0342 0343 #~ msgid "" 0344 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0345 #~ "currently running applications are." 0346 #~ msgstr "" 0347 #~ "Fontti, jota käytetään näytön alalaidan paneelissa, jossa luetellaan " 0348 #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellukset." 0349 0350 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0351 #~ msgstr "Työkalurivien fontti" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0354 #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0357 #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0360 #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" 0361 0362 #~ msgid "Show directories first" 0363 #~ msgstr "Näytä kansiot ensin" 0364 0365 #~ msgid "" 0366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0367 #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" 0368 0369 #~ msgid "The URLs recently visited" 0370 #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" 0371 0372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0373 #~ msgstr "" 0374 #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen " 0375 #~ "tiedostovalintaikkunoissa." 0376 0377 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0378 #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" 0379 0380 #~ msgid "Show hidden files" 0381 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0385 #~ "shown" 0386 #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" 0387 0388 #~ msgid "Show speedbar" 0389 #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki" 0390 0391 #~ msgid "" 0392 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0393 #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" 0394 0395 #~ msgid "What country" 0396 #~ msgstr "Mikä maa" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0400 #~ "example" 0401 #~ msgstr "" 0402 #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä " 0403 #~ "ja kellonaika esitetään." 0404 0405 #~ msgid "What language to use to display text" 0406 #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" 0407 0408 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0409 #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" 0410 0411 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0412 #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" 0413 0414 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0415 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" 0416 0417 #~ msgid "" 0418 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " 0421 #~ "suoritettavat tiedostot." 0422 0423 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0424 #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" 0425 0426 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0427 #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" 0428 0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0430 #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" 0431 0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0433 #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" 0434 0435 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0436 #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" 0437 0438 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0439 #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" 0440 0441 #~ msgid "Password echo type" 0442 #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" 0443 0444 #~ msgid "The size of the dialog" 0445 #~ msgstr "Ikkunan koko" 0446 0447 #~ msgid "Select Components" 0448 #~ msgstr "Valitse komponentit" 0449 0450 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0451 #~ msgid "About %1" 0452 #~ msgstr "" 0453 #~ "Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]" 0454 0455 #~ msgid "Search Plugins" 0456 #~ msgstr "Hae liitännäisistä" 0457 0458 #~ msgid "Name" 0459 #~ msgstr "Nimi" 0460 0461 #~ msgid "Host" 0462 #~ msgstr "Isäntäkone" 0463 0464 #~ msgid "Port" 0465 #~ msgstr "Portti" 0466 0467 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0468 #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" 0469 0470 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0471 #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" 0472 0473 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0474 #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" 0475 0476 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0477 #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" 0478 0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0480 #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" 0481 0482 #~ msgid "Editor Chooser" 0483 #~ msgstr "Muokkaimen valinta" 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0489 #~ "override that setting." 0490 #~ msgstr "" 0491 #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " 0492 #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän " 0493 #~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut " 0494 #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." 0495 0496 #~ msgid "" 0497 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0498 #~ "book.\n" 0499 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0500 #~ "\n" 0501 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0502 #~ msgstr "" 0503 #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " 0504 #~ "osoitekirjaan.\n" 0505 #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" 0506 #~ "\n" 0507 #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." 0508 0509 #~ msgid "TETest" 0510 #~ msgstr "TETest" 0511 0512 #~ msgid "Only local files are supported." 0513 #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." 0514 0515 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0516 #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." 0517 0518 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0519 #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" 0520 0521 #~ msgid "File to read update instructions from" 0522 #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" 0523 0524 #~ msgid "KConf Update" 0525 #~ msgstr "KConf-päivitys" 0526 0527 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0528 #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" 0529 0530 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0531 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 0532 0533 #~ msgid "Waldo Bastian" 0534 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0535 0536 #~ msgid "??" 0537 #~ msgstr "??" 0538 0539 #~ msgid "" 0540 #~ "No information available.\n" 0541 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0542 #~ msgstr "" 0543 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" 0544 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." 0545 0546 #~ msgid "A&uthor" 0547 #~ msgstr "&Tekijä" 0548 0549 #~ msgid "" 0550 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0551 #~ "report bugs.\n" 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</" 0554 #~ "a>.\n" 0555 0556 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0557 #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0558 0559 #~ msgid "&Thanks To" 0560 #~ msgstr "&Kiitokset" 0561 0562 #~ msgid "T&ranslation" 0563 #~ msgstr "&Käännös" 0564 0565 #~ msgid "&License Agreement" 0566 #~ msgstr "&Lisenssi" 0567 0568 #~ msgid "Author" 0569 #~ msgstr "Tekijä" 0570 0571 #~ msgid "Email" 0572 #~ msgstr "Sähköposti" 0573 0574 #~ msgid "Homepage" 0575 #~ msgstr "Verkkosivusto" 0576 0577 #~ msgid "Task" 0578 #~ msgstr "Tehtävä" 0579 0580 #~ msgid "" 0581 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0582 #~ "html>" 0583 #~ msgstr "" 0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>" 0585 0586 #~ msgid "%1 %2, %3" 0587 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0588 0589 #~ msgid "Other Contributors:" 0590 #~ msgstr "Muut tekijät:" 0591 0592 #~ msgid "(No logo available)" 0593 #~ msgstr "(Ei logoa)" 0594 0595 #~ msgid "About %1" 0596 #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" 0597 0598 #~ msgid "Undo: %1" 0599 #~ msgstr "Kumoa: %1" 0600 0601 #~ msgid "Redo: %1" 0602 #~ msgstr "Tee uudelleen: %1" 0603 0604 #~ msgid "&Undo" 0605 #~ msgstr "&Kumoa" 0606 0607 #~ msgid "&Redo" 0608 #~ msgstr "Tee &uudelleen" 0609 0610 #~ msgid "&Undo: %1" 0611 #~ msgstr "&Kumoa: %1" 0612 0613 #~ msgid "&Redo: %1" 0614 #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1" 0615 0616 #~ msgid "Close" 0617 #~ msgstr "Sulje" 0618 0619 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0620 #~ msgid "Freeze" 0621 #~ msgstr "Jäädytä" 0622 0623 #~ msgctxt "Dock this window" 0624 #~ msgid "Dock" 0625 #~ msgstr "Ankkuroi" 0626 0627 #~ msgid "Detach" 0628 #~ msgstr "Irrota" 0629 0630 #~ msgid "Hide %1" 0631 #~ msgstr "Piilota %1" 0632 0633 #~ msgid "Show %1" 0634 #~ msgstr "Näytä %1" 0635 0636 #~ msgid "Search Columns" 0637 #~ msgstr "Hakusarakkeet" 0638 0639 #~ msgid "All Visible Columns" 0640 #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" 0641 0642 #~ msgctxt "Column number %1" 0643 #~ msgid "Column No. %1" 0644 #~ msgstr "Sarake Nro. %1" 0645 0646 #~ msgid "S&earch:" 0647 #~ msgstr "&Haku:" 0648 0649 #~ msgid "&Password:" 0650 #~ msgstr "&Salasana:" 0651 0652 #~ msgid "&Keep password" 0653 #~ msgstr "&Säilytä salasana" 0654 0655 #~ msgid "&Verify:" 0656 #~ msgstr "&Tarkista:" 0657 0658 #~ msgid "Password strength meter:" 0659 #~ msgstr "Salasanan vahvuus:" 0660 0661 #~ msgid "" 0662 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0663 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0664 #~ "try:\n" 0665 #~ " - using a longer password;\n" 0666 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0667 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0668 #~ msgstr "" 0669 #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " 0670 #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n" 0671 #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n" 0672 #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" 0673 #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." 0674 0675 #~ msgid "Passwords do not match" 0676 #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" 0677 0678 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0679 #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." 0680 0681 #~ msgid "" 0682 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0683 #~ "of the password, try:\n" 0684 #~ " - using a longer password;\n" 0685 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0686 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0687 #~ "\n" 0688 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0689 #~ msgstr "" 0690 #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi " 0691 #~ "näin:\n" 0692 #~ " – käytä pidempää salasanaa\n" 0693 #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" 0694 #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" 0695 #~ "\n" 0696 #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" 0697 0698 #~ msgid "Low Password Strength" 0699 #~ msgstr "Heikko salasana" 0700 0701 #~ msgid "Password Input" 0702 #~ msgstr "Salasanasyöte" 0703 0704 #~ msgid "Password is empty" 0705 #~ msgstr "Salasana on tyhjä" 0706 0707 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0708 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0709 #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" 0710 #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" 0711 0712 #~ msgid "Passwords match" 0713 #~ msgstr "Salasanat täsmäävät" 0714 0715 #~ msgctxt "@option:check" 0716 #~ msgid "Do Spellchecking" 0717 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" 0718 0719 #~ msgctxt "@option:check" 0720 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0721 #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" 0722 0723 #~ msgctxt "@option:check" 0724 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0725 #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" 0726 0727 #~ msgctxt "@label:listbox" 0728 #~ msgid "&Dictionary:" 0729 #~ msgstr "&Sanakirja:" 0730 0731 #~ msgctxt "@label:listbox" 0732 #~ msgid "&Encoding:" 0733 #~ msgstr "&Merkistö:" 0734 0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0736 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0737 #~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>" 0738 0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0740 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0741 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0742 0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0744 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0745 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0746 0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0748 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0749 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0750 0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0752 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0753 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0754 0755 #~ msgctxt "@label:listbox" 0756 #~ msgid "&Client:" 0757 #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:" 0758 0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0760 #~ msgid "Hebrew" 0761 #~ msgstr "Heprea" 0762 0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0764 #~ msgid "Turkish" 0765 #~ msgstr "Turkki" 0766 0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0768 #~ msgid "English" 0769 #~ msgstr "Englanti" 0770 0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0772 #~ msgid "Spanish" 0773 #~ msgstr "Espanja" 0774 0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0776 #~ msgid "Danish" 0777 #~ msgstr "Tanska" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "German" 0781 #~ msgstr "Saksa" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "German (new spelling)" 0785 #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0789 #~ msgstr "Brasilianportugali" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Portuguese" 0793 #~ msgstr "Portugali" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Esperanto" 0797 #~ msgstr "Esperanto" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Norwegian" 0801 #~ msgstr "Norja" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "Polish" 0805 #~ msgstr "Puola" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Russian" 0809 #~ msgstr "Venäjä" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Slovenian" 0813 #~ msgstr "Slovenia" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Slovak" 0817 #~ msgstr "Slovakki" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Czech" 0821 #~ msgstr "Tšekki" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Swedish" 0825 #~ msgstr "Ruotsi" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Swiss German" 0829 #~ msgstr "Sveitsin saksa" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Ukrainian" 0833 #~ msgstr "Ukraina" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Lithuanian" 0837 #~ msgstr "Liettua" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "French" 0841 #~ msgstr "Ranska" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Belarusian" 0845 #~ msgstr "Valkovenäjä" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Hungarian" 0849 #~ msgstr "Unkari" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Unknown" 0853 #~ msgstr "Tuntematon" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0857 #~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0860 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0861 #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0864 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0865 #~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0868 #~ msgid "Default - %1" 0869 #~ msgstr "Oletus – %1" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0872 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0873 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)" 0874 0875 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0876 #~ msgstr "" 0877 #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." 0878 0879 #~ msgid "Spell Checker" 0880 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" 0881 0882 #~ msgid "Check Spelling" 0883 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" 0884 0885 #~ msgid "&Finished" 0886 #~ msgstr "&Valmis" 0887 0888 #~ msgid "" 0889 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0890 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0891 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0892 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0893 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0894 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0895 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0896 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0897 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0898 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0899 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0900 #~ "</qt>" 0901 #~ msgstr "" 0902 #~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " 0903 #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n" 0904 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " 0905 #~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä " 0906 #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</" 0907 #~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n" 0908 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " 0909 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " 0910 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " 0911 #~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-" 0912 #~ "painiketta.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 0915 #~ msgid "Unknown word:" 0916 #~ msgstr "Tuntematon sana:" 0917 0918 #~ msgid "Unknown word" 0919 #~ msgstr "Tuntematon sana" 0920 0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0922 #~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "&Language:" 0934 #~ msgstr "&Kieli:" 0935 0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0937 #~ msgstr "" 0938 #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." 0939 0940 #~ msgid "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0943 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0944 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0945 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0946 #~ "proofing.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 #~ msgstr "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " 0951 #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja " 0952 #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " 0953 #~ "oikolukuun.</p>\n" 0954 #~ "</qt>" 0955 0956 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0957 #~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …" 0958 0959 #~ msgid "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0962 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0963 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0964 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0965 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0966 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "<qt>\n" 0970 #~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n" 0971 #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " 0972 #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " 0973 #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " 0974 #~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n" 0975 #~ "</qt>" 0976 0977 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0978 #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan" 0979 0980 #~ msgid "" 0981 #~ "<qt>\n" 0982 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0983 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0984 #~ "</qt>" 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " 0988 #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 0991 #~ msgid "R&eplace All" 0992 #~ msgstr "Korvaa &kaikki" 0993 0994 #~ msgid "Suggestion List" 0995 #~ msgstr "Ehdotuslista" 0996 0997 #~ msgid "" 0998 #~ "<qt>\n" 0999 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1000 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1001 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1002 #~ "box above.</p>\n" 1003 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1004 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1005 #~ "occurrences.</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " 1010 #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " 1011 #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " 1012 #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n" 1013 #~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat " 1014 #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 1015 #~ "</qt>" 1016 1017 #~ msgid "Suggested Words" 1018 #~ msgstr "Ehdotetut sanat" 1019 1020 #~ msgid "" 1021 #~ "<qt>\n" 1022 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1023 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1024 #~ "</qt>" 1025 #~ msgstr "" 1026 #~ "<qt>\n" 1027 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " 1028 #~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 1031 #~ msgid "&Replace" 1032 #~ msgstr "K&orvaa" 1033 1034 #~ msgid "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1037 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1038 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1039 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1040 #~ "occurrences.</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "<qt>\n" 1044 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " 1045 #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " 1046 #~ "luettelosta.</p>\n" 1047 #~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos " 1048 #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 1049 #~ "</qt>" 1050 1051 #~ msgid "Replace &with:" 1052 #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:" 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1057 #~ "p>\n" 1058 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1059 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1060 #~ "dictionary.</p>\n" 1061 #~ "</qt>" 1062 #~ msgstr "" 1063 #~ "<qt>\n" 1064 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</" 1065 #~ "p>\n" 1066 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " 1067 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n" 1068 #~ "</qt>" 1069 1070 #~ msgid "&Ignore" 1071 #~ msgstr "&Ohita" 1072 1073 #~ msgid "" 1074 #~ "<qt>\n" 1075 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1076 #~ "are.</p>\n" 1077 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1078 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1079 #~ "dictionary.</p>\n" 1080 #~ "</qt>" 1081 #~ msgstr "" 1082 #~ "<qt>\n" 1083 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " 1084 #~ "muotoon.</p>\n" 1085 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " 1086 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n" 1087 #~ "</qt>" 1088 1089 #~ msgid "I&gnore All" 1090 #~ msgstr "&Ohita kaikki" 1091 1092 #~ msgid "S&uggest" 1093 #~ msgstr "&Ehdota" 1094 1095 #~ msgid "Language Selection" 1096 #~ msgstr "Kielen valinta" 1097 1098 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1099 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." 1100 1101 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1102 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." 1103 1104 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1105 #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku" 1106 1107 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1108 #~ msgstr "" 1109 #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois " 1110 #~ "käytöstä." 1111 1112 #~ msgid "Check Spelling..." 1113 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" 1114 1115 #~ msgid "Auto Spell Check" 1116 #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" 1117 1118 #~ msgid "Allow Tabulations" 1119 #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset" 1120 1121 #~ msgid "Spell Checking" 1122 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" 1123 1124 #~ msgid "&Back" 1125 #~ msgstr "&Takaisin" 1126 1127 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1128 #~ msgid "&Next" 1129 #~ msgstr "&Seuraava" 1130 1131 #~ msgid "Unknown View" 1132 #~ msgstr "Tuntematon näkymä" 1133 1134 #~ msgid "" 1135 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1136 #~ msgstr "" 1137 #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien " 1138 #~ "suorittamiseen." 1139 1140 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1141 #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." 1142 1143 #~ msgid "" 1144 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1145 #~ "option to select modules." 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " 1148 #~ "valitaksesi moduulit." 1149 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1152 #~ "GUI." 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " 1155 #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa." 1156 1157 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1158 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1159 1160 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1161 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1162 1163 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1164 #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" 1165 1166 #~ msgid "" 1167 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1168 #~ "Message error: %2" 1169 #~ msgstr "" 1170 #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. " 1171 #~ "Viestivirhe: %2" 1172 1173 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2" 1176 1177 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1178 #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" 1179 1180 #~ msgid "am" 1181 #~ msgstr "ap." 1182 1183 #~ msgid "pm" 1184 #~ msgstr "ip." 1185 1186 #~ msgid "No target filename has been given." 1187 #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." 1188 1189 #~ msgid "Already opened." 1190 #~ msgstr "Avattu jo." 1191 1192 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1193 #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." 1194 1195 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1196 #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" 1197 1198 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1199 #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" 1200 1201 #~ msgid "Error during rename." 1202 #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." 1203 1204 #~ msgid "kde4-config" 1205 #~ msgstr "kde4-config" 1206 1207 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1208 #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" 1209 1210 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1211 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1212 1213 #~ msgid "Left for legacy support" 1214 #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" 1215 1216 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1217 #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" 1218 1219 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1220 #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" 1221 1222 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1223 #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte" 1224 1225 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1226 #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" 1227 1228 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1229 #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" 1230 1231 #~ msgid "Available KDE resource types" 1232 #~ msgstr "KDE-resurssityypit" 1233 1234 #~ msgid "Search path for resource type" 1235 #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille" 1236 1237 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" 1240 #~ "parametrille" 1241 1242 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1243 #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" 1244 1245 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1246 #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" 1247 1248 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1249 #~ msgstr "Qt:n asennuspolku" 1250 1251 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1252 #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" 1253 1254 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1255 #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" 1256 1257 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1258 #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" 1259 1260 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1261 #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" 1262 1263 #~ msgid "Autostart directories" 1264 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" 1265 1266 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1267 #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" 1268 1269 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1270 #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" 1271 1272 #~ msgid "Configuration files" 1273 #~ msgstr "Asetustiedostot" 1274 1275 #~ msgid "Where applications store data" 1276 #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" 1277 1278 #~ msgid "Emoticons" 1279 #~ msgstr "Hymiöt" 1280 1281 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1282 #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" 1283 1284 #~ msgid "HTML documentation" 1285 #~ msgstr "HTML-dokumentaatio" 1286 1287 #~ msgid "Icons" 1288 #~ msgstr "Kuvakkeet" 1289 1290 #~ msgid "Configuration description files" 1291 #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot" 1292 1293 #~ msgid "Libraries" 1294 #~ msgstr "Kirjastot" 1295 1296 #~ msgid "Includes/Headers" 1297 #~ msgstr "Otsikkotiedostot" 1298 1299 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1300 #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" 1301 1302 #~ msgid "Mime types" 1303 #~ msgstr "Mimetyypit" 1304 1305 #~ msgid "Loadable modules" 1306 #~ msgstr "Ladattavat moduulit" 1307 1308 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1309 #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" 1310 1311 #~ msgid "Qt plugins" 1312 #~ msgstr "Qt-liitännäiset" 1313 1314 #~ msgid "Services" 1315 #~ msgstr "Palvelut" 1316 1317 #~ msgid "Service types" 1318 #~ msgstr "Palvelutyypit" 1319 1320 #~ msgid "Application sounds" 1321 #~ msgstr "Sovelluksen äänet" 1322 1323 #~ msgid "Templates" 1324 #~ msgstr "Pohjat" 1325 1326 #~ msgid "Wallpapers" 1327 #~ msgstr "Taustakuvat" 1328 1329 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1330 #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" 1331 1332 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1333 #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" 1334 1335 #~ msgid "XDG Icons" 1336 #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet" 1337 1338 #~ msgid "XDG Mime Types" 1339 #~ msgstr "XDG-Mimetyypit" 1340 1341 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1342 #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" 1343 1344 #~ msgid "XDG autostart directory" 1345 #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" 1346 1347 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1348 #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" 1349 1350 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1351 #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" 1352 1353 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1354 #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" 1355 1356 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1357 #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" 1358 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1361 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1362 #~ "licensing terms.\n" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" 1365 #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" 1366 #~ "lisenssiehdot.\n" 1367 1368 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1369 #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." 1370 1371 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1372 #~ msgid "GPL v2" 1373 #~ msgstr "GPL v2" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license" 1376 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1377 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1380 #~ msgid "LGPL v2" 1381 #~ msgstr "LGPL v2" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license" 1384 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1385 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1388 #~ msgid "BSD License" 1389 #~ msgstr "BSD -lisenssi" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license" 1392 #~ msgid "BSD License" 1393 #~ msgstr "BSD License" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1396 #~ msgid "Artistic License" 1397 #~ msgstr "Artistic-lisenssi" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "Artistic License" 1401 #~ msgstr "Artistic License" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1404 #~ msgid "QPL v1.0" 1405 #~ msgstr "QPL v1.0" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license" 1408 #~ msgid "Q Public License" 1409 #~ msgstr "Q Public License" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1412 #~ msgid "GPL v3" 1413 #~ msgstr "GPL v3" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license" 1416 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1417 #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1420 #~ msgid "LGPL v3" 1421 #~ msgstr "LGPL v3" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license" 1424 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1425 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license" 1428 #~ msgid "Custom" 1429 #~ msgstr "Oma" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license" 1432 #~ msgid "Not specified" 1433 #~ msgstr "Ei määritetty" 1434 1435 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1438 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1439 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1440 #~ "kde.org</a></p>" 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " 1443 #~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://" 1444 #~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/" 1445 #~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " 1446 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>" 1447 1448 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1449 #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" 1450 1451 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1452 #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" 1453 1454 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1455 #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" 1456 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1459 #~ "map on an 8-bit display" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" 1462 #~ "8-bittisessä näyttötilassa." 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1466 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1467 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1468 #~ "specification" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" 1471 #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" 1472 #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." 1473 1474 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1475 #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1479 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" 1482 #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." 1483 1484 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1485 #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." 1486 1487 #~ msgid "defines the application font" 1488 #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "sets the default background color and an\n" 1492 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1493 #~ "calculated)" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" 1496 #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." 1497 1498 #~ msgid "sets the default foreground color" 1499 #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." 1500 1501 #~ msgid "sets the default button color" 1502 #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." 1503 1504 #~ msgid "sets the application name" 1505 #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." 1506 1507 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1508 #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." 1509 1510 #~ msgid "load the testability framework" 1511 #~ msgstr "lataa testattavuuskehys" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1515 #~ "an 8-bit display" 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" 1518 #~ "8-bittisessä näyttötilassa." 1519 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1522 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1523 #~ "root" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" 1526 #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" 1527 #~ "offthespot ja root." 1528 1529 #~ msgid "set XIM server" 1530 #~ msgstr "aseta XIM-palvelin." 1531 1532 #~ msgid "disable XIM" 1533 #~ msgstr "poista XIM käytöstä." 1534 1535 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1536 #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." 1537 1538 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1539 #~ msgstr "peilaa koko asettelun" 1540 1541 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" 1544 1545 #~ msgid "" 1546 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1547 #~ "raster and opengl (experimental)" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " 1550 #~ "ja opengl (experimentaali)" 1551 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1554 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1555 #~ "enabled" 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" 1558 #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" 1559 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" 1560 1561 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1562 #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" 1563 1564 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1565 #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" 1566 1567 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1568 #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." 1569 1570 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1571 #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." 1572 1573 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1574 #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." 1575 1576 #~ msgid "sets the application GUI style" 1577 #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." 1578 1579 #~ msgid "" 1580 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1581 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1582 #~ msgstr "" 1583 #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " 1584 #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." 1585 1586 #~ msgid "KDE Application" 1587 #~ msgstr "KDE-sovellus" 1588 1589 #~ msgid "Qt" 1590 #~ msgstr "Qt" 1591 1592 #~ msgid "KDE" 1593 #~ msgstr "KDE" 1594 1595 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1596 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." 1597 1598 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1599 #~ msgid "'%1' missing." 1600 #~ msgstr "”%1” puuttuu." 1601 1602 #~ msgctxt "" 1603 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1604 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1605 #~ msgid "" 1606 #~ "Qt: %1\n" 1607 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1608 #~ "%3: %4\n" 1609 #~ msgstr "" 1610 #~ "Qt: %1\n" 1611 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1612 #~ "%3: %4\n" 1613 1614 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1615 #~ msgid "" 1616 #~ "%1 was written by\n" 1617 #~ "%2" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" 1620 #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" 1621 #~ "%2" 1622 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1625 #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." 1626 1627 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1628 #~ msgstr "" 1629 #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n" 1630 1631 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1632 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" 1633 1634 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1635 #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." 1636 1637 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1638 #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." 1639 1640 #~ msgid "[options] " 1641 #~ msgstr "[valinnat] " 1642 1643 #~ msgid "[%1-options]" 1644 #~ msgstr "[%1-valinnat]" 1645 1646 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1647 #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" 1648 1649 #~ msgid "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "Generic options:\n" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "\n" 1654 #~ "Yleiset valinnat:\n" 1655 1656 #~ msgid "Show help about options" 1657 #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" 1658 1659 #~ msgid "Show %1 specific options" 1660 #~ msgstr "Näytä %1-valinnat" 1661 1662 #~ msgid "Show all options" 1663 #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" 1664 1665 #~ msgid "Show author information" 1666 #~ msgstr "Näytä tekijätiedot" 1667 1668 #~ msgid "Show version information" 1669 #~ msgstr "Näytä versiotiedot" 1670 1671 #~ msgid "Show license information" 1672 #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" 1673 1674 #~ msgid "End of options" 1675 #~ msgstr "Valintojen loppu" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "%1 options:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "%1-valinnat:\n" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Options:\n" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "Valinnat:\n" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Arguments:\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Parametrit:\n" 1697 1698 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " 1701 #~ "jälkeen" 1702 1703 #~ msgid "KDE-tempfile" 1704 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1705 1706 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1707 #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1711 #~ "to start the application." 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " 1714 #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1718 #~ "%2\n" 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" 1721 #~ "%2\n" 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 1732 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1733 #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" 1734 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "%1" 1739 #~ msgstr "" 1740 #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" 1741 #~ "\n" 1742 #~ "%1" 1743 1744 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1745 #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Could not launch the browser:\n" 1749 #~ "\n" 1750 #~ "%1" 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" 1753 #~ "\n" 1754 #~ "%1" 1755 1756 #~ msgid "Could not launch Browser" 1757 #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "%1" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" 1765 #~ "\n" 1766 #~ "%1" 1767 1768 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1769 #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Western European" 1773 #~ msgstr "Länsieurooppalainen" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Central European" 1777 #~ msgstr "Keskieurooppalainen" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Baltic" 1781 #~ msgstr "Baltialainen" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1785 #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Turkish" 1789 #~ msgstr "Turkkilainen" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Cyrillic" 1793 #~ msgstr "Kyrillinen" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Chinese Traditional" 1797 #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Chinese Simplified" 1801 #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Korean" 1805 #~ msgstr "Korealainen" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Japanese" 1809 #~ msgstr "Japanilainen" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Greek" 1813 #~ msgstr "Kreikkalainen" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Arabic" 1817 #~ msgstr "Arabialainen" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Hebrew" 1821 #~ msgstr "Heprealainen" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Thai" 1825 #~ msgstr "Thai" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Unicode" 1829 #~ msgstr "Unicode" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Northern Saami" 1833 #~ msgstr "Pohjoissaame" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Other" 1837 #~ msgstr "Muu" 1838 1839 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1840 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1841 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1842 1843 #~ msgctxt "@item" 1844 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1845 #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1848 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1849 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Disabled" 1853 #~ msgstr "Poissa käytöstä" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Universal" 1857 #~ msgstr "Yleinen" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Arabic-Indic" 1861 #~ msgstr "Arabialais-intialainen" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Bengali" 1865 #~ msgstr "Bengali" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Devanagari" 1869 #~ msgstr "Devanagari" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1873 #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Gujarati" 1877 #~ msgstr "Gudžarati" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Gurmukhi" 1881 #~ msgstr "Gurmukhi" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Kannada" 1885 #~ msgstr "Kannada" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Khmer" 1889 #~ msgstr "Khmer" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Malayalam" 1893 #~ msgstr "Malajalam" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Oriya" 1897 #~ msgstr "Orija" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Tamil" 1901 #~ msgstr "Tamili" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Telugu" 1905 #~ msgstr "Telugu" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Thai" 1909 #~ msgstr "Thai" 1910 1911 #~ msgctxt "digit set" 1912 #~ msgid "Arabic" 1913 #~ msgstr "Arabia" 1914 1915 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1916 #~ msgid "%1 (%2)" 1917 #~ msgstr "%1 (%2)" 1918 1919 #~ msgctxt "size in bytes" 1920 #~ msgid "%1 B" 1921 #~ msgstr "%1 t" 1922 1923 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1924 #~ msgid "%1 kB" 1925 #~ msgstr "%1 kt" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1928 #~ msgid "%1 MB" 1929 #~ msgstr "%1 Mt" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1932 #~ msgid "%1 GB" 1933 #~ msgstr "%1 Gt" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1936 #~ msgid "%1 TB" 1937 #~ msgstr "%1 Tt" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1940 #~ msgid "%1 PB" 1941 #~ msgstr "%1 Pt" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1944 #~ msgid "%1 EB" 1945 #~ msgstr "%1 Et" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1948 #~ msgid "%1 ZB" 1949 #~ msgstr "%1 Zt" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1952 #~ msgid "%1 YB" 1953 #~ msgstr "%1 Yt" 1954 1955 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1956 #~ msgid "%1 KB" 1957 #~ msgstr "%1 kt" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1960 #~ msgid "%1 MB" 1961 #~ msgstr "%1 Mt" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1964 #~ msgid "%1 GB" 1965 #~ msgstr "%1 Gt" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1968 #~ msgid "%1 TB" 1969 #~ msgstr "%1 Tt" 1970 1971 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1972 #~ msgid "%1 PB" 1973 #~ msgstr "%1 Pt" 1974 1975 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1976 #~ msgid "%1 EB" 1977 #~ msgstr "%1 Et" 1978 1979 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1980 #~ msgid "%1 ZB" 1981 #~ msgstr "%1 Zt" 1982 1983 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1984 #~ msgid "%1 YB" 1985 #~ msgstr "%1 Yt" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1988 #~ msgid "%1 KiB" 1989 #~ msgstr "%1 KiB" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1992 #~ msgid "%1 MiB" 1993 #~ msgstr "%1 MiB" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1996 #~ msgid "%1 GiB" 1997 #~ msgstr "%1 GiB" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2000 #~ msgid "%1 TiB" 2001 #~ msgstr "%1 TiB" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2004 #~ msgid "%1 PiB" 2005 #~ msgstr "%1 PiB" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2008 #~ msgid "%1 EiB" 2009 #~ msgstr "%1 EiB" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2012 #~ msgid "%1 ZiB" 2013 #~ msgstr "%1 ZiB" 2014 2015 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2016 #~ msgid "%1 YiB" 2017 #~ msgstr "%1 YiB" 2018 2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2020 #~ msgid "%1 days" 2021 #~ msgstr "%1 päivää" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2024 #~ msgid "%1 hours" 2025 #~ msgstr "%1 tuntia" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2028 #~ msgid "%1 minutes" 2029 #~ msgstr "%1 minuuttia" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2032 #~ msgid "%1 seconds" 2033 #~ msgstr "%1 sekuntia" 2034 2035 #~ msgctxt "@item:intext" 2036 #~ msgid "%1 millisecond" 2037 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2038 #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" 2039 #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext" 2042 #~ msgid "1 day" 2043 #~ msgid_plural "%1 days" 2044 #~ msgstr[0] "1 päivä" 2045 #~ msgstr[1] "%1 päivää" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext" 2048 #~ msgid "1 hour" 2049 #~ msgid_plural "%1 hours" 2050 #~ msgstr[0] "1 tunti" 2051 #~ msgstr[1] "%1 tuntia" 2052 2053 #~ msgctxt "@item:intext" 2054 #~ msgid "1 minute" 2055 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2056 #~ msgstr[0] "1 minuutti" 2057 #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 second" 2061 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2062 #~ msgstr[0] "1 sekunti" 2063 #~ msgstr[1] "%1 sekuntia" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2067 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2068 #~ "team to solve the problem" 2069 #~ msgid "%1 and %2" 2070 #~ msgstr "%1 %2" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2076 #~ msgid "%1 and %2" 2077 #~ msgstr "%1 %2" 2078 2079 #~ msgctxt "" 2080 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2083 #~ msgid "%1 and %2" 2084 #~ msgstr "%1 %2" 2085 2086 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2087 #~ msgid "Ante Meridiem" 2088 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2089 2090 # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? 2091 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2092 #~ msgid "AM" 2093 #~ msgstr "ap." 2094 2095 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2096 #~ msgid "A" 2097 #~ msgstr "A" 2098 2099 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2100 #~ msgid "Post Meridiem" 2101 #~ msgstr "Post Meridiem" 2102 2103 # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? 2104 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2105 #~ msgid "PM" 2106 #~ msgstr "ip." 2107 2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2109 #~ msgid "P" 2110 #~ msgstr "P" 2111 2112 #~ msgid "Today" 2113 #~ msgstr "Tänään" 2114 2115 #~ msgid "Yesterday" 2116 #~ msgstr "Eilen" 2117 2118 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2119 #~ msgid "%1 %2" 2120 #~ msgstr "%1 %2" 2121 2122 #~ msgctxt "@title/plain" 2123 #~ msgid "== %1 ==" 2124 #~ msgstr "== %1 ==" 2125 2126 #~ msgctxt "@title/rich" 2127 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2128 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2129 2130 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2131 #~ msgid "~ %1 ~" 2132 #~ msgstr "~ %1 ~" 2133 2134 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2135 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2136 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2137 2138 #~ msgctxt "@item/plain" 2139 #~ msgid " * %1" 2140 #~ msgstr " * %1" 2141 2142 #~ msgctxt "@item/rich" 2143 #~ msgid "<li>%1</li>" 2144 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2145 2146 #~ msgctxt "@note/plain" 2147 #~ msgid "Note: %1" 2148 #~ msgstr "Huomaa: %1" 2149 2150 #~ msgctxt "@note/rich" 2151 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2152 #~ msgstr "<i>Huomaa</i>: %1" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@note-with-label/plain\n" 2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2157 #~ msgid "%1: %2" 2158 #~ msgstr "%1: %2" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@note-with-label/rich\n" 2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2163 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2164 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2165 2166 #~ msgctxt "@warning/plain" 2167 #~ msgid "WARNING: %1" 2168 #~ msgstr "VAROITUS: %1" 2169 2170 #~ msgctxt "@warning/rich" 2171 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2172 #~ msgstr "<b>Varoitus</b>: %1" 2173 2174 #~ msgctxt "" 2175 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2177 #~ msgid "%1: %2" 2178 #~ msgstr "%1: %2" 2179 2180 #~ msgctxt "" 2181 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2183 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2184 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@link-with-description/plain\n" 2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2189 #~ msgid "%2 (%1)" 2190 #~ msgstr "%2 (%1)" 2191 2192 #~ msgctxt "" 2193 #~ "@link-with-description/rich\n" 2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2195 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2196 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2197 2198 #~ msgctxt "@filename/plain" 2199 #~ msgid "‘%1’" 2200 #~ msgstr "”%1”" 2201 2202 #~ msgctxt "@filename/rich" 2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2205 2206 #~ msgctxt "@application/plain" 2207 #~ msgid "%1" 2208 #~ msgstr "%1" 2209 2210 #~ msgctxt "@application/rich" 2211 #~ msgid "%1" 2212 #~ msgstr "%1" 2213 2214 #~ msgctxt "@command/plain" 2215 #~ msgid "%1" 2216 #~ msgstr "%1" 2217 2218 #~ msgctxt "@command/rich" 2219 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2220 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2221 2222 #~ msgctxt "" 2223 #~ "@command-with-section/plain\n" 2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2225 #~ msgid "%1(%2)" 2226 #~ msgstr "%1(%2)" 2227 2228 #~ msgctxt "" 2229 #~ "@command-with-section/rich\n" 2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2231 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2232 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2233 2234 #~ msgctxt "@resource/plain" 2235 #~ msgid "“%1”" 2236 #~ msgstr "”%1”" 2237 2238 #~ msgctxt "@resource/rich" 2239 #~ msgid "“%1”" 2240 #~ msgstr "”%1”" 2241 2242 #~ msgctxt "@icode/plain" 2243 #~ msgid "“%1”" 2244 #~ msgstr "”%1”" 2245 2246 #~ msgctxt "@icode/rich" 2247 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2248 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2249 2250 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2251 #~ msgid "%1" 2252 #~ msgstr "%1" 2253 2254 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2255 #~ msgid "<b>%1</b>" 2256 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2257 2258 #~ msgctxt "@interface/plain" 2259 #~ msgid "|%1|" 2260 #~ msgstr "|%1|" 2261 2262 #~ msgctxt "@interface/rich" 2263 #~ msgid "<i>%1</i>" 2264 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2265 2266 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2267 #~ msgid "*%1*" 2268 #~ msgstr "*%1*" 2269 2270 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2271 #~ msgid "<i>%1</i>" 2272 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2273 2274 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2275 #~ msgid "**%1**" 2276 #~ msgstr "**%1**" 2277 2278 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2279 #~ msgid "<b>%1</b>" 2280 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2281 2282 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2283 #~ msgid "<%1>" 2284 #~ msgstr "<%1>" 2285 2286 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2287 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2288 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2289 2290 #~ msgctxt "@email/plain" 2291 #~ msgid "<%1>" 2292 #~ msgstr "<%1>" 2293 2294 #~ msgctxt "@email/rich" 2295 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2296 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2297 2298 #~ msgctxt "" 2299 #~ "@email-with-name/plain\n" 2300 #~ "%1 is name, %2 is address" 2301 #~ msgid "%1 <%2>" 2302 #~ msgstr "%1 <%2>" 2303 2304 #~ msgctxt "" 2305 #~ "@email-with-name/rich\n" 2306 #~ "%1 is name, %2 is address" 2307 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2308 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>" 2309 2310 #~ msgctxt "@envar/plain" 2311 #~ msgid "$%1" 2312 #~ msgstr "$%1" 2313 2314 #~ msgctxt "@envar/rich" 2315 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2316 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2317 2318 #~ msgctxt "@message/plain" 2319 #~ msgid "/%1/" 2320 #~ msgstr "/%1/" 2321 2322 #~ msgctxt "@message/rich" 2323 #~ msgid "<i>%1</i>" 2324 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2325 2326 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2327 #~ msgid "+" 2328 #~ msgstr "+" 2329 2330 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2331 #~ msgid "+" 2332 #~ msgstr "+" 2333 2334 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2335 #~ msgid "→" 2336 #~ msgstr "→" 2337 2338 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2339 #~ msgid "→" 2340 #~ msgstr "→" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Alt" 2344 #~ msgstr "Alt" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "AltGr" 2348 #~ msgstr "AltGr" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Backspace" 2352 #~ msgstr "Askelpalautin" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "CapsLock" 2356 #~ msgstr "Vaihtolukko" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Control" 2360 #~ msgstr "Ctrl" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "Ctrl" 2364 #~ msgstr "Ctrl" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Del" 2368 #~ msgstr "Delete" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Delete" 2372 #~ msgstr "Delete" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Down" 2376 #~ msgstr "Alas" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "End" 2380 #~ msgstr "End" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Enter" 2384 #~ msgstr "Enter" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Esc" 2388 #~ msgstr "Escape" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Escape" 2392 #~ msgstr "Escape" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Home" 2396 #~ msgstr "Home" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Hyper" 2400 #~ msgstr "Hyper" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Ins" 2404 #~ msgstr "Ins" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "Insert" 2408 #~ msgstr "Insert" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "Left" 2412 #~ msgstr "Vasemmalle" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "Menu" 2416 #~ msgstr "Valikko" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "Meta" 2420 #~ msgstr "Meta" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "NumLock" 2424 #~ msgstr "NumLock" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "PageDown" 2428 #~ msgstr "PageDown" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "PageUp" 2432 #~ msgstr "PageUp" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "PgDown" 2436 #~ msgstr "PageDown" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "PgUp" 2440 #~ msgstr "PageUp" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "PauseBreak" 2444 #~ msgstr "Pause Break" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "PrintScreen" 2448 #~ msgstr "PrintScreen" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "PrtScr" 2452 #~ msgstr "PrtScr" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Return" 2456 #~ msgstr "Return" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Right" 2460 #~ msgstr "Oikealle" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "ScrollLock" 2464 #~ msgstr "ScrollLock" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Shift" 2468 #~ msgstr "Vaihto" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "Space" 2472 #~ msgstr "Välilyönti" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Super" 2476 #~ msgstr "Super" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "SysReq" 2480 #~ msgstr "SysReq" 2481 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "Tab" 2484 #~ msgstr "Sarkain" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "Up" 2488 #~ msgstr "Ylös" 2489 2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2491 #~ msgid "Win" 2492 #~ msgstr "Windows" 2493 2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2495 #~ msgid "F%1" 2496 #~ msgstr "F%1" 2497 2498 #~ msgid "no error" 2499 #~ msgstr "ei virhettä" 2500 2501 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2502 #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" 2503 2504 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2505 #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" 2506 2507 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2508 #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" 2509 2510 #~ msgid "invalid flags" 2511 #~ msgstr "virheelliset lisämääreet" 2512 2513 #~ msgid "memory allocation failure" 2514 #~ msgstr "muistinvarausvirhe" 2515 2516 #~ msgid "name or service not known" 2517 #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" 2518 2519 #~ msgid "requested family not supported" 2520 #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" 2521 2522 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2523 #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" 2524 2525 #~ msgid "requested socket type not supported" 2526 #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" 2527 2528 #~ msgid "unknown error" 2529 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2530 2531 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2532 #~ msgid "system error: %1" 2533 #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1" 2534 2535 #~ msgid "request was canceled" 2536 #~ msgstr "pyyntö peruttiin" 2537 2538 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2539 #~ msgid "Unknown family %1" 2540 #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2543 #~ msgid "no error" 2544 #~ msgstr "ei virhettä" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2547 #~ msgid "name lookup has failed" 2548 #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2551 #~ msgid "address already in use" 2552 #~ msgstr "osoite on jo käytössä" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2555 #~ msgid "socket is already bound" 2556 #~ msgstr "pistoke on jo liitetty" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2559 #~ msgid "socket is already created" 2560 #~ msgstr "pistoke on jo luotu" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2563 #~ msgid "socket is not bound" 2564 #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2567 #~ msgid "socket has not been created" 2568 #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2571 #~ msgid "operation would block" 2572 #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2575 #~ msgid "connection actively refused" 2576 #~ msgstr "yhteys estettiin" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2579 #~ msgid "connection timed out" 2580 #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2583 #~ msgid "operation is already in progress" 2584 #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2587 #~ msgid "network failure occurred" 2588 #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe" 2589 2590 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2591 #~ msgid "operation is not supported" 2592 #~ msgstr "tehtävää ei tueta" 2593 2594 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2595 #~ msgid "timed operation timed out" 2596 #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" 2597 2598 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2599 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2600 #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe" 2601 2602 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2603 #~ msgid "remote host closed connection" 2604 #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" 2605 2606 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2607 #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas" 2608 2609 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2610 #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas" 2611 2612 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2613 #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" 2614 2615 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2616 #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" 2617 2618 #~ msgid "Connection refused" 2619 #~ msgstr "Yhteys torjuttiin" 2620 2621 #~ msgid "Permission denied" 2622 #~ msgstr "Lupa evätty" 2623 2624 #~ msgid "Connection timed out" 2625 #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" 2626 2627 #~ msgid "Unknown error" 2628 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2629 2630 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2631 #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" 2632 2633 #~ msgid "Address is already in use" 2634 #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" 2635 2636 #~ msgid "Path cannot be used" 2637 #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" 2638 2639 #~ msgid "No such file or directory" 2640 #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" 2641 2642 #~ msgid "Not a directory" 2643 #~ msgstr "Ei ole kansio" 2644 2645 #~ msgid "Read-only filesystem" 2646 #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" 2647 2648 #~ msgid "Unknown socket error" 2649 #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" 2650 2651 #~ msgid "Operation not supported" 2652 #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" 2653 2654 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2655 #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "No error" 2659 #~ msgstr "Ei virhettä" 2660 2661 #~ msgctxt "SSL error" 2662 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2663 #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "The certificate has expired" 2667 #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The certificate is invalid" 2671 #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2675 #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2679 #~ msgstr "Varmenne on peruttu" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2683 #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "" 2687 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2688 #~ "purpose" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "" 2694 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2695 #~ "certificate's purpose" 2696 #~ msgstr "" 2697 #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " 2698 #~ "käyttötarkoitus" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2702 #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2706 #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2710 #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2714 #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "Unknown error" 2718 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2719 2720 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2721 #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta" 2722 2723 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2724 #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" 2725 2726 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2727 #~ msgstr "ai_family ei tuettu" 2728 2729 #~ msgid "no address associated with nodename" 2730 #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" 2731 2732 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2733 #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" 2734 2735 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2736 #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu" 2737 2738 #~ msgid "system error" 2739 #~ msgstr "Järjestelmävirhe" 2740 2741 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2742 #~ msgid_plural "" 2743 #~ "Could not find mime types:\n" 2744 #~ "<resource>%2</resource>" 2745 #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt" 2746 #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt." 2747 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2750 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2751 #~ msgstr "" 2752 #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " 2753 #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-" 2754 #~ "polun." 2755 2756 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2757 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" 2758 2759 #~ msgid "" 2760 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2761 #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" 2762 2763 #~ msgctxt "dictionary variant" 2764 #~ msgid "40" 2765 #~ msgstr "40" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "60" 2769 #~ msgstr "60" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "80" 2773 #~ msgstr "80" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "-ise suffixes" 2777 #~ msgstr "sanan lopussa -ise" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "-ize suffixes" 2781 #~ msgstr "sanan lopussa -ize" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2785 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2789 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2793 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2797 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "large" 2801 #~ msgstr "suuri" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "medium" 2805 #~ msgstr "keskikokoinen" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "small" 2809 #~ msgstr "pieni" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "variant 0" 2813 #~ msgstr "muunnelma 0" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "variant 1" 2817 #~ msgstr "muunnelma 1" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "variant 2" 2821 #~ msgstr "muunnelma 2" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "without accents" 2825 #~ msgstr "ei aksentteja" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "with accents" 2829 #~ msgstr "aksentit käytössä" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "with ye" 2833 #~ msgstr "with ye" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "with yeyo" 2837 #~ msgstr "with yeyo" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "with yo" 2841 #~ msgstr "with yo" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "extended" 2845 #~ msgstr "laajennettu" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2848 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2849 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2852 #~ msgid "%1 (%2)" 2853 #~ msgstr "%1 (%2)" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2856 #~ msgid "%1 [%2]" 2857 #~ msgstr "%1 [%2]" 2858 2859 #~ msgid "File %1 does not exist" 2860 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" 2861 2862 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2863 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" 2864 2865 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2866 #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" 2867 2868 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2869 #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" 2870 2871 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2872 #~ msgstr "Vain luku sallittu" 2873 2874 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2875 #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" 2876 2877 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2878 #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" 2879 2880 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2881 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." 2882 2883 #~ msgid "" 2884 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2885 #~ "desktop file." 2886 #~ msgstr "" 2887 #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" 2888 #~ "tiedostosta." 2889 2890 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2891 #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." 2892 2893 #~ msgid "" 2894 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2895 #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." 2896 2897 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2898 #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" 2899 2900 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2901 #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" 2902 2903 #~ msgid "The provided service is not valid" 2904 #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" 2905 2906 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2907 #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" 2908 2909 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2910 #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." 2911 2912 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2913 #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." 2914 2915 #~ msgid "KDE Test Program" 2916 #~ msgstr "KDE-testiohjelma" 2917 2918 #~ msgid "KBuildSycoca" 2919 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2920 2921 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2922 #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." 2923 2924 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2925 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" 2926 2927 #~ msgid "David Faure" 2928 #~ msgstr "David Faure" 2929 2930 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2931 #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" 2932 2933 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2934 #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" 2935 2936 #~ msgid "Check file timestamps" 2937 #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" 2938 2939 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2940 #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" 2941 2942 #~ msgid "Create global database" 2943 #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" 2944 2945 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2946 #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" 2947 2948 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2949 #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" 2950 2951 #~ msgid "KDE Daemon" 2952 #~ msgstr "KDE-palvelin" 2953 2954 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2955 #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" 2956 2957 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2958 #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" 2959 2960 #~ msgid "" 2961 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2962 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2963 #~ "No action will be triggered." 2964 #~ msgstr "" 2965 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " 2966 #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" 2967 #~ "Mitään toimintoa ei tehty." 2968 2969 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2970 #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" 2971 2972 #~ msgctxt "Encodings menu" 2973 #~ msgid "Default" 2974 #~ msgstr "Oletus" 2975 2976 #~ msgctxt "Encodings menu" 2977 #~ msgid "Autodetect" 2978 #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" 2979 2980 #~ msgid "No Entries" 2981 #~ msgstr "Ei toimintoja" 2982 2983 #~ msgid "Clear List" 2984 #~ msgstr "Tyhjennä luettelo" 2985 2986 #~ msgctxt "go back" 2987 #~ msgid "&Back" 2988 #~ msgstr "&Takaisin" 2989 2990 #~ msgctxt "go forward" 2991 #~ msgid "&Forward" 2992 #~ msgstr "&Seuraava" 2993 2994 #~ msgctxt "home page" 2995 #~ msgid "&Home" 2996 #~ msgstr "&Koti" 2997 2998 #~ msgctxt "show help" 2999 #~ msgid "&Help" 3000 #~ msgstr "O&hje" 3001 3002 #~ msgid "Show &Menubar" 3003 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" 3004 3005 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3006 #~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>" 3007 3008 #~ msgid "Show St&atusbar" 3009 #~ msgstr "Näytä &tilarivi" 3010 3011 #~ msgid "" 3012 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3013 #~ "the window used for status information.</p>" 3014 #~ msgstr "" 3015 #~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " 3016 #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>" 3017 3018 #~ msgid "&New" 3019 #~ msgstr "&Uusi" 3020 3021 #~ msgid "Create new document" 3022 #~ msgstr "Luo uusi tiedosto" 3023 3024 #~ msgid "&Open..." 3025 #~ msgstr "&Avaa…" 3026 3027 #~ msgid "Open an existing document" 3028 #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" 3029 3030 #~ msgid "Open &Recent" 3031 #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" 3032 3033 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3034 #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" 3035 3036 #~ msgid "&Save" 3037 #~ msgstr "&Tallenna" 3038 3039 #~ msgid "Save document" 3040 #~ msgstr "Tallenna tiedosto" 3041 3042 #~ msgid "Save &As..." 3043 #~ msgstr "Tallenna &nimellä…" 3044 3045 #~ msgid "Save document under a new name" 3046 #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" 3047 3048 #~ msgid "Re&vert" 3049 #~ msgstr "P&alauta" 3050 3051 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3052 #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" 3053 3054 #~ msgid "&Close" 3055 #~ msgstr "&Sulje" 3056 3057 #~ msgid "Close document" 3058 #~ msgstr "Sulje tiedosto" 3059 3060 #~ msgid "&Print..." 3061 #~ msgstr "T&ulosta…" 3062 3063 #~ msgid "Print document" 3064 #~ msgstr "Tulosta tiedosto" 3065 3066 #~ msgid "Print Previe&w" 3067 #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" 3068 3069 #~ msgid "Show a print preview of document" 3070 #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" 3071 3072 #~ msgid "&Mail..." 3073 #~ msgstr "&Lähetä…" 3074 3075 #~ msgid "Send document by mail" 3076 #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" 3077 3078 #~ msgid "&Quit" 3079 #~ msgstr "&Lopeta" 3080 3081 #~ msgid "Quit application" 3082 #~ msgstr "Lopeta ohjelma" 3083 3084 #~ msgid "Undo last action" 3085 #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" 3086 3087 #~ msgid "Re&do" 3088 #~ msgstr "Tee &uudelleen" 3089 3090 #~ msgid "Redo last undone action" 3091 #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" 3092 3093 #~ msgid "Cu&t" 3094 #~ msgstr "&Leikkaa" 3095 3096 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3097 #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" 3098 3099 #~ msgid "&Copy" 3100 #~ msgstr "K&opioi" 3101 3102 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3103 #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" 3104 3105 #~ msgid "&Paste" 3106 #~ msgstr "L&iitä" 3107 3108 #~ msgid "Paste clipboard content" 3109 #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" 3110 3111 #~ msgid "C&lear" 3112 #~ msgstr "&Tyhjennä" 3113 3114 #~ msgid "Select &All" 3115 #~ msgstr "V&alitse kaikki" 3116 3117 #~ msgid "Dese&lect" 3118 #~ msgstr "&Poista valinta" 3119 3120 #~ msgid "&Find..." 3121 #~ msgstr "&Etsi…" 3122 3123 #~ msgid "Find &Next" 3124 #~ msgstr "Etsi &seuraava" 3125 3126 #~ msgid "Find Pre&vious" 3127 #~ msgstr "Etsi e&dellinen" 3128 3129 #~ msgid "&Replace..." 3130 #~ msgstr "&Korvaa…" 3131 3132 #~ msgid "&Actual Size" 3133 #~ msgstr "&Todellinen koko" 3134 3135 #~ msgid "View document at its actual size" 3136 #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" 3137 3138 #~ msgid "&Fit to Page" 3139 #~ msgstr "&Sovita sivulle" 3140 3141 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3142 #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" 3143 3144 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3145 #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" 3146 3147 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3148 #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" 3149 3150 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3151 #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" 3152 3153 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3154 #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" 3155 3156 #~ msgid "Zoom &In" 3157 #~ msgstr "&Lähennä" 3158 3159 #~ msgid "Zoom &Out" 3160 #~ msgstr "&Loitonna" 3161 3162 #~ msgid "&Zoom..." 3163 #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" 3164 3165 #~ msgid "Select zoom level" 3166 #~ msgstr "Valitse zoomaustaso" 3167 3168 #~ msgid "&Redisplay" 3169 #~ msgstr "Piirrä &uudelleen" 3170 3171 #~ msgid "Redisplay document" 3172 #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" 3173 3174 #~ msgid "&Up" 3175 #~ msgstr "&Ylös" 3176 3177 #~ msgid "Go up" 3178 #~ msgstr "Siirry ylös" 3179 3180 #~ msgid "&Previous Page" 3181 #~ msgstr "E&dellinen sivu" 3182 3183 #~ msgid "Go to previous page" 3184 #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" 3185 3186 #~ msgid "&Next Page" 3187 #~ msgstr "&Seuraava sivu" 3188 3189 #~ msgid "Go to next page" 3190 #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" 3191 3192 #~ msgid "&Go To..." 3193 #~ msgstr "&Siirry…" 3194 3195 #~ msgid "&Go to Page..." 3196 #~ msgstr "&Siirry sivulle…" 3197 3198 #~ msgid "&Go to Line..." 3199 #~ msgstr "Siirry &riville…" 3200 3201 #~ msgid "&First Page" 3202 #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" 3203 3204 #~ msgid "Go to first page" 3205 #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" 3206 3207 #~ msgid "&Last Page" 3208 #~ msgstr "&Viimeinen sivu" 3209 3210 #~ msgid "Go to last page" 3211 #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" 3212 3213 #~ msgid "Go back in document" 3214 #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" 3215 3216 #~ msgid "&Forward" 3217 #~ msgstr "&Seuraava" 3218 3219 #~ msgid "Go forward in document" 3220 #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" 3221 3222 #~ msgid "&Add Bookmark" 3223 #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" 3224 3225 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3226 #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" 3227 3228 #~ msgid "&Spelling..." 3229 #~ msgstr "&Oikoluku…" 3230 3231 #~ msgid "Check spelling in document" 3232 #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" 3233 3234 #~ msgid "Show or hide menubar" 3235 #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" 3236 3237 #~ msgid "Show &Toolbar" 3238 #~ msgstr "Näytä &työkalurivi" 3239 3240 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3241 #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" 3242 3243 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3244 #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" 3245 3246 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3247 #~ msgstr "&Koko näytön tila" 3248 3249 #~ msgid "&Save Settings" 3250 #~ msgstr "&Tallenna asetukset" 3251 3252 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3253 #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" 3254 3255 #~ msgid "&Configure %1..." 3256 #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" 3257 3258 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3259 #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" 3260 3261 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3262 #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" 3263 3264 #~ msgid "%1 &Handbook" 3265 #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" 3266 3267 #~ msgid "What's &This?" 3268 #~ msgstr "&Mikä tämä on?" 3269 3270 #~ msgid "Tip of the &Day" 3271 #~ msgstr "Päivän &vinkki" 3272 3273 #~ msgid "&Report Bug..." 3274 #~ msgstr "&Ilmoita viasta…" 3275 3276 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3277 #~ msgstr "&Vaihda kieltä…" 3278 3279 #~ msgid "&About %1" 3280 #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" 3281 3282 #~ msgid "About &KDE" 3283 #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" 3284 3285 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3286 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3287 #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" 3288 3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3290 #~ msgid "Exit Full Screen" 3291 #~ msgstr "Poistu koko näytöstä" 3292 3293 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3294 #~ msgid "Exit full screen mode" 3295 #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" 3296 3297 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3298 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3299 #~ msgstr "&Koko näytön tila" 3300 3301 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3302 #~ msgid "Full Screen" 3303 #~ msgstr "Koko näyttö" 3304 3305 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3306 #~ msgid "Display the window in full screen" 3307 #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" 3308 3309 #~ msgctxt "Custom color" 3310 #~ msgid "Custom..." 3311 #~ msgstr "Oma…" 3312 3313 #~ msgctxt "palette name" 3314 #~ msgid "* Recent Colors *" 3315 #~ msgstr "* Viimeiset värit *" 3316 3317 #~ msgctxt "palette name" 3318 #~ msgid "* Custom Colors *" 3319 #~ msgstr "* Omat värit *" 3320 3321 #~ msgctxt "palette name" 3322 #~ msgid "Forty Colors" 3323 #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" 3324 3325 #~ msgctxt "palette name" 3326 #~ msgid "Oxygen Colors" 3327 #~ msgstr "Oxygen-värit" 3328 3329 #~ msgctxt "palette name" 3330 #~ msgid "Rainbow Colors" 3331 #~ msgstr "Sateenkaaren värit" 3332 3333 #~ msgctxt "palette name" 3334 #~ msgid "Royal Colors" 3335 #~ msgstr "Kuninkaalliset värit" 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "Web Colors" 3339 #~ msgstr "Web-värit" 3340 3341 #~ msgid "Named Colors" 3342 #~ msgstr "Nimetyt värit" 3343 3344 #~ msgctxt "" 3345 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3346 #~ "them)" 3347 #~ msgid "" 3348 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3349 #~ "examined:\n" 3350 #~ "%2" 3351 #~ msgid_plural "" 3352 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3353 #~ "examined:\n" 3354 #~ "%2" 3355 #~ msgstr[0] "" 3356 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" 3357 #~ "%2" 3358 #~ msgstr[1] "" 3359 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" 3360 #~ "%2%2" 3361 3362 #~ msgid "Select Color" 3363 #~ msgstr "Valitse väri" 3364 3365 #~ msgid "Hue:" 3366 #~ msgstr "Sävy:" 3367 3368 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3369 #~ msgid "°" 3370 #~ msgstr "°" 3371 3372 #~ msgid "Saturation:" 3373 #~ msgstr "Kylläisyys:" 3374 3375 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3376 #~ msgid "Value:" 3377 #~ msgstr "Arvo:" 3378 3379 #~ msgid "Red:" 3380 #~ msgstr "Punainen:" 3381 3382 #~ msgid "Green:" 3383 #~ msgstr "Vihreä:" 3384 3385 #~ msgid "Blue:" 3386 #~ msgstr "Sininen:" 3387 3388 #~ msgid "Alpha:" 3389 #~ msgstr "Alfa:" 3390 3391 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3392 #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" 3393 3394 #~ msgid "Name:" 3395 #~ msgstr "Nimi:" 3396 3397 #~ msgid "HTML:" 3398 #~ msgstr "HTML:" 3399 3400 #~ msgid "Default color" 3401 #~ msgstr "Oletusväri" 3402 3403 #~ msgid "-default-" 3404 #~ msgstr "-oletus-" 3405 3406 #~ msgid "-unnamed-" 3407 #~ msgstr "-nimetön-" 3408 3409 #~ msgid "" 3410 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3411 #~ "not exist.</qt>" 3412 #~ msgstr "" 3413 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" 3414 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." 3415 3416 #~ msgid "" 3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3418 #~ msgstr "" 3419 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br /> </html>" 3420 3421 #~ msgctxt "" 3422 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3423 #~ "'Development Platform'" 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3426 #~ "Development Platform %3</html>" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE " 3429 #~ "Development Platform -versio %3</html>" 3430 3431 #~ msgid "License: %1" 3432 #~ msgstr "Lisenssi: %1" 3433 3434 #~ msgid "License Agreement" 3435 #~ msgstr "Lisenssisopimus" 3436 3437 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3438 #~ msgid "Email contributor" 3439 #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" 3440 3441 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3442 #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" 3443 3444 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Email contributor\n" 3447 #~ "%1" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" 3450 #~ "%1" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3454 #~ "%1" 3455 #~ msgstr "" 3456 #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" 3457 #~ "%1" 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3461 #~ "%2" 3462 #~ msgstr "" 3463 #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" 3464 #~ "%2" 3465 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "Visit contributor's page\n" 3468 #~ "%1" 3469 #~ msgstr "" 3470 #~ "Vieraile tekijän sivulla\n" 3471 #~ "%1" 3472 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "Visit contributor's blog\n" 3475 #~ "%1" 3476 #~ msgstr "" 3477 #~ "Vieraile tekijän blogissa\n" 3478 #~ "%1" 3479 3480 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3481 #~ msgid "%1" 3482 #~ msgstr "%1" 3483 3484 #~ msgctxt "City, Country" 3485 #~ msgid "%1, %2" 3486 #~ msgstr "%1, %2" 3487 3488 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3489 #~ msgid "Other" 3490 #~ msgstr "Muu" 3491 3492 #~ msgctxt "A type of link." 3493 #~ msgid "Blog" 3494 #~ msgstr "Blogi" 3495 3496 #~ msgctxt "A type of link." 3497 #~ msgid "Homepage" 3498 #~ msgstr "Verkkosivusto" 3499 3500 #~ msgid "About KDE" 3501 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3505 #~ "b></html>" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan " 3508 #~ "versio %1</b></html>" 3509 3510 #~ msgid "" 3511 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3512 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3513 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3514 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3515 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3516 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3517 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3518 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3519 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> " 3522 #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien " 3523 #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut " 3524 #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-" 3525 #~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan " 3526 #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. " 3527 #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä." 3528 #~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista " 3529 #~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3530 3531 #~ msgid "" 3532 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3533 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3534 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3535 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3536 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3537 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3538 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3539 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis " 3542 #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi " 3543 #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-" 3544 #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a " 3545 #~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-" 3546 #~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää " 3547 #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää " 3548 #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>" 3549 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3552 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3553 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3554 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3555 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3556 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3557 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-" 3560 #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä " 3561 #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai " 3562 #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /" 3563 #~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa " 3564 #~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja " 3565 #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3566 3567 #~ msgid "" 3568 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3569 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3570 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3571 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3572 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3573 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3574 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3575 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3576 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3577 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3578 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3579 #~ "much in advance for your support.</html>" 3580 #~ msgstr "" 3581 #~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista." 3582 #~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa " 3583 #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-" 3584 #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a " 3585 #~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa " 3586 #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään " 3587 #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen " 3588 #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä " 3589 #~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä " 3590 #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">" 3591 #~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>" 3592 3593 #~ msgctxt "About KDE" 3594 #~ msgid "&About" 3595 #~ msgstr "&Tietoja" 3596 3597 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3598 #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista" 3599 3600 #~ msgid "&Join KDE" 3601 #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin" 3602 3603 #~ msgid "&Support KDE" 3604 #~ msgstr "&Tue KDE-projektia" 3605 3606 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3607 #~ msgid "Next" 3608 #~ msgstr "Seuraava" 3609 3610 #~ msgid "Finish" 3611 #~ msgstr "Valmis" 3612 3613 #~ msgid "Submit Bug Report" 3614 #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys" 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3618 #~ "change it" 3619 #~ msgstr "" 3620 #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" 3621 #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." 3622 3623 #~ msgctxt "Email sender address" 3624 #~ msgid "From:" 3625 #~ msgstr "Lähettäjä:" 3626 3627 #~ msgid "Configure Email..." 3628 #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…" 3629 3630 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3631 #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." 3632 3633 #~ msgctxt "Email receiver address" 3634 #~ msgid "To:" 3635 #~ msgstr "Vastaanottaja:" 3636 3637 #~ msgid "&Send" 3638 #~ msgstr "&Lähetä" 3639 3640 #~ msgid "Send bug report." 3641 #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus." 3642 3643 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3644 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." 3645 3646 #~ msgid "" 3647 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3648 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3649 #~ msgstr "" 3650 #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on " 3651 #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" 3652 3653 #~ msgid "Application: " 3654 #~ msgstr "Sovellus: " 3655 3656 #~ msgid "" 3657 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3658 #~ "is available before sending a bug report" 3659 #~ msgstr "" 3660 #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " 3661 #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" 3662 3663 #~ msgid "Version:" 3664 #~ msgstr "Versio:" 3665 3666 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3667 #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" 3668 3669 #~ msgid "OS:" 3670 #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:" 3671 3672 #~ msgid "Compiler:" 3673 #~ msgstr "Kääntäjä:" 3674 3675 #~ msgid "Se&verity" 3676 #~ msgstr "&Vakavuus" 3677 3678 #~ msgid "Critical" 3679 #~ msgstr "Kriittinen" 3680 3681 #~ msgid "Grave" 3682 #~ msgstr "Vakava" 3683 3684 #~ msgctxt "normal severity" 3685 #~ msgid "Normal" 3686 #~ msgstr "Normaali" 3687 3688 #~ msgid "Wishlist" 3689 #~ msgstr "Toivelista" 3690 3691 #~ msgid "S&ubject: " 3692 #~ msgstr "&Aihe: " 3693 3694 #~ msgid "" 3695 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3696 #~ "bug report.\n" 3697 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3698 #~ "this program.\n" 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat " 3701 #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n" 3702 #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " 3703 #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" 3704 3705 #~ msgid "" 3706 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3707 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3708 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3709 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " 3712 #~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3713 #~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot " 3714 #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>" 3715 3716 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3717 #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" 3718 3719 #~ msgctxt "unknown program name" 3720 #~ msgid "unknown" 3721 #~ msgstr "tuntematon" 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3725 #~ "be sent." 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan " 3728 #~ "lähettää." 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3732 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3733 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3734 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3735 #~ "is installed</li></ul>\n" 3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on " 3740 #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin " 3741 #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</" 3742 #~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon " 3743 #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n" 3744 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " 3745 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>" 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3749 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3750 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3751 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3752 #~ "affected package</li></ul>\n" 3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " 3757 #~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista " 3758 #~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</" 3759 #~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " 3760 #~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n" 3761 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " 3762 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3766 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3767 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" 3770 #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" 3771 #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." 3772 3773 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3774 #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "Close and discard\n" 3778 #~ "edited message?" 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "Sulje ja hylkää\n" 3781 #~ "muokattu viesti?" 3782 3783 #~ msgid "Close Message" 3784 #~ msgstr "Sulje viesti" 3785 3786 #~ msgid "Job" 3787 #~ msgstr "Työ" 3788 3789 #~ msgid "Job Control" 3790 #~ msgstr "Töiden hallinta" 3791 3792 #~ msgid "Scheduled printing:" 3793 #~ msgstr "Ajastettu tulostus:" 3794 3795 #~ msgid "Billing information:" 3796 #~ msgstr "Laskutustiedot:" 3797 3798 #~ msgid "Job priority:" 3799 #~ msgstr "Työn prioriteetti:" 3800 3801 #~ msgid "Job Options" 3802 #~ msgstr "Työn asetukset" 3803 3804 #~ msgid "Option" 3805 #~ msgstr "Asetus" 3806 3807 #~ msgid "Value" 3808 #~ msgstr "Arvo" 3809 3810 #~ msgid "Print Immediately" 3811 #~ msgstr "Tulosta välittömästi" 3812 3813 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3814 #~ msgstr "Pidä ikuisesti" 3815 3816 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3817 #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" 3818 3819 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3820 #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" 3821 3822 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3823 #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" 3824 3825 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3826 #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" 3827 3828 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3829 #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" 3830 3831 #~ msgid "Specific Time" 3832 #~ msgstr "Määräaikana" 3833 3834 #~ msgid "Pages" 3835 #~ msgstr "Sivut" 3836 3837 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3838 #~ msgstr "Sivuja arkilla" 3839 3840 #~ msgid "1" 3841 #~ msgstr "1" 3842 3843 #~ msgid "6" 3844 #~ msgstr "6" 3845 3846 #~ msgid "2" 3847 #~ msgstr "2" 3848 3849 #~ msgid "9" 3850 #~ msgstr "9" 3851 3852 #~ msgid "4" 3853 #~ msgstr "4" 3854 3855 #~ msgid "16" 3856 #~ msgstr "16" 3857 3858 #~ msgid "Banner Pages" 3859 #~ msgstr "Etulehdet" 3860 3861 #~ msgctxt "Banner page at start" 3862 #~ msgid "Start" 3863 #~ msgstr "Alussa" 3864 3865 #~ msgctxt "Banner page at end" 3866 #~ msgid "End" 3867 #~ msgstr "Lopussa" 3868 3869 #~ msgid "Page Label" 3870 #~ msgstr "Sivun otsikko" 3871 3872 #~ msgid "Page Border" 3873 #~ msgstr "Sivun reuna" 3874 3875 #~ msgid "Mirror Pages" 3876 #~ msgstr "Peilisivut" 3877 3878 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3879 #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" 3880 3881 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3882 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" 3883 3884 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3885 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" 3886 3887 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3888 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" 3889 3890 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3891 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" 3892 3893 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3894 #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" 3895 3896 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3897 #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" 3898 3899 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3900 #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" 3901 3902 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3903 #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" 3904 3905 #~ msgctxt "No border line" 3906 #~ msgid "None" 3907 #~ msgstr "Ei mitään" 3908 3909 #~ msgid "Single Line" 3910 #~ msgstr "Viiva" 3911 3912 #~ msgid "Single Thick Line" 3913 #~ msgstr "Ohut viiva" 3914 3915 #~ msgid "Double Line" 3916 #~ msgstr "Kaksoisviiva" 3917 3918 #~ msgid "Double Thick Line" 3919 #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "None" 3923 #~ msgstr "Ei mitään" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page" 3926 #~ msgid "Standard" 3927 #~ msgstr "Tavallinen" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "Unclassified" 3931 #~ msgstr "Luokittelematon" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Confidential" 3935 #~ msgstr "Luottamuksellinen" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Classified" 3939 #~ msgstr "Salainen" 3940 3941 #~ msgctxt "Banner page" 3942 #~ msgid "Secret" 3943 #~ msgstr "Salainen" 3944 3945 #~ msgctxt "Banner page" 3946 #~ msgid "Top Secret" 3947 #~ msgstr "Erittäin salainen" 3948 3949 #~ msgid "All Pages" 3950 #~ msgstr "Kaikki sivut" 3951 3952 #~ msgid "Odd Pages" 3953 #~ msgstr "Parittomat sivut" 3954 3955 #~ msgid "Even Pages" 3956 #~ msgstr "Parilliset sivut" 3957 3958 #~ msgid "Page Set" 3959 #~ msgstr "Sivujoukko" 3960 3961 #~ msgctxt "@title:window" 3962 #~ msgid "Print" 3963 #~ msgstr "Tulosta" 3964 3965 #~ msgid "&Try" 3966 #~ msgstr "&Kokeile" 3967 3968 #~ msgid "modified" 3969 #~ msgstr "muutettu" 3970 3971 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3972 #~ msgid " – " 3973 #~ msgstr " – " 3974 3975 #~ msgid "&Details" 3976 #~ msgstr "&Yksityiskohdat" 3977 3978 #~ msgid "Get help..." 3979 #~ msgstr "Pyydä apua…" 3980 3981 #~ msgid "--- separator ---" 3982 #~ msgstr "--- erotin ---" 3983 3984 #~ msgid "Change Text" 3985 #~ msgstr "Muuta tekstiä" 3986 3987 #~ msgid "Icon te&xt:" 3988 #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:" 3989 3990 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3991 #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" 3992 3993 #~ msgid "Configure Toolbars" 3994 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" 3995 3996 #~ msgid "" 3997 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3998 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3999 #~ msgstr "" 4000 #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " 4001 #~ "Muutokset tulevat voimaan heti." 4002 4003 #~ msgid "Reset Toolbars" 4004 #~ msgstr "Palauta työkalurivit" 4005 4006 #~ msgid "Reset" 4007 #~ msgstr "Nollaa" 4008 4009 #~ msgid "&Toolbar:" 4010 #~ msgstr "&Työkalurivi:" 4011 4012 #~ msgid "A&vailable actions:" 4013 #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:" 4014 4015 #~ msgid "Filter" 4016 #~ msgstr "Suodatin" 4017 4018 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4019 #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:" 4020 4021 #~ msgid "Change &Icon..." 4022 #~ msgstr "Vaihda k&uvake…" 4023 4024 #~ msgid "Change Te&xt..." 4025 #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…" 4026 4027 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4028 #~ msgid "%1" 4029 #~ msgstr "%1" 4030 4031 #~ msgid "" 4032 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4033 #~ "component." 4034 #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." 4035 4036 #~ msgid "<Merge>" 4037 #~ msgstr "<Liitä>" 4038 4039 #~ msgid "<Merge %1>" 4040 #~ msgstr "<Liitä %1>" 4041 4042 #~ msgid "" 4043 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4044 #~ "you will not be able to re-add it." 4045 #~ msgstr "" 4046 #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " 4047 #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." 4048 4049 #~ msgid "ActionList: %1" 4050 #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1" 4051 4052 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4053 #~ msgid "%1" 4054 #~ msgstr "%1" 4055 4056 #~ msgid "Change Icon" 4057 #~ msgstr "Vaihda kuvake" 4058 4059 #~ msgid "Manage Link" 4060 #~ msgstr "Hallitse linkkiä" 4061 4062 #~ msgid "Link Text:" 4063 #~ msgstr "Linkkiteksti:" 4064 4065 #~ msgid "Link URL:" 4066 #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:" 4067 4068 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4069 #~ msgid "%1" 4070 #~ msgstr "%1" 4071 4072 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4077 #~ msgid "%1" 4078 #~ msgstr "%1" 4079 4080 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4081 #~ msgid "%1" 4082 #~ msgstr "%1" 4083 4084 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4085 #~ msgid "." 4086 #~ msgstr "." 4087 4088 #~ msgid "Details" 4089 #~ msgstr "Yksityiskohdat" 4090 4091 #~ msgid "Question" 4092 #~ msgstr "Kysymys" 4093 4094 #~ msgid "Do not ask again" 4095 #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" 4096 4097 #~ msgid "Warning" 4098 #~ msgstr "Varoitus" 4099 4100 #~ msgid "Error" 4101 #~ msgstr "Virhe" 4102 4103 #~ msgid "Sorry" 4104 #~ msgstr "Virhe" 4105 4106 #~ msgid "Information" 4107 #~ msgstr "Tietoja" 4108 4109 #~ msgid "Do not show this message again" 4110 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 4111 4112 #~ msgid "Password:" 4113 #~ msgstr "Salasana:" 4114 4115 #~ msgid "Password" 4116 #~ msgstr "Salasana" 4117 4118 #~ msgid "Supply a username and password below." 4119 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." 4120 4121 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4122 #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" 4123 4124 #~ msgid "Use this password:" 4125 #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:" 4126 4127 #~ msgid "Username:" 4128 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" 4129 4130 #~ msgid "Domain:" 4131 #~ msgstr "Verkkoalue:" 4132 4133 #~ msgid "Remember password" 4134 #~ msgstr "Muista salasana" 4135 4136 #~ msgid "Select Region of Image" 4137 #~ msgstr "Valitse kuvan alue" 4138 4139 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4140 #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" 4141 4142 #~ msgid "Default:" 4143 #~ msgstr "Oletus:" 4144 4145 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4146 #~ msgid "None" 4147 #~ msgstr "Ei asetettu" 4148 4149 #~ msgid "Custom:" 4150 #~ msgstr "Muokattu:" 4151 4152 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4153 #~ msgstr "Pikanäppäinteemat" 4154 4155 #~ msgid "Current scheme:" 4156 #~ msgstr "Nykyinen teema:" 4157 4158 #~ msgid "New..." 4159 #~ msgstr "Uusi…" 4160 4161 #~ msgid "Delete" 4162 #~ msgstr "Poista" 4163 4164 #~ msgid "More Actions" 4165 #~ msgstr "Lisää toimintoja" 4166 4167 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4168 #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" 4169 4170 #~ msgid "Export Scheme..." 4171 #~ msgstr "Vie teema…" 4172 4173 #~ msgid "Name for New Scheme" 4174 #~ msgstr "Uuden teeman nimi" 4175 4176 #~ msgid "Name for new scheme:" 4177 #~ msgstr "Uuden teeman nimi:" 4178 4179 #~ msgid "New Scheme" 4180 #~ msgstr "Uusi teema" 4181 4182 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4183 #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." 4184 4185 #~ msgid "" 4186 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4187 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4188 #~ msgstr "" 4189 #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" 4190 #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." 4191 4192 #~ msgid "Export to Location" 4193 #~ msgstr "Vie sijaintiin" 4194 4195 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4196 #~ msgstr "" 4197 #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." 4198 4199 #~ msgid "" 4200 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4201 #~ "one?" 4202 #~ msgstr "" 4203 #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " 4204 #~ "vaihtamista uuteen teemaan?" 4205 4206 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4207 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" 4208 4209 #~ msgid "Print" 4210 #~ msgstr "Tulosta" 4211 4212 #~ msgid "Reset to Defaults" 4213 #~ msgstr "Palauta oletukset" 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4217 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4218 #~ msgstr "" 4219 #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai " 4220 #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4224 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4225 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät " 4228 #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." 4229 4230 #~ msgid "Action" 4231 #~ msgstr "Toiminto" 4232 4233 #~ msgid "Shortcut" 4234 #~ msgstr "Pikanäppäin" 4235 4236 #~ msgid "Alternate" 4237 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" 4238 4239 #~ msgid "Global" 4240 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen" 4241 4242 #~ msgid "Global Alternate" 4243 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" 4244 4245 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4246 #~ msgstr "Hiiren painike-ele" 4247 4248 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4249 #~ msgstr "Hiiren hahmoele" 4250 4251 #~ msgid "Unknown" 4252 #~ msgstr "Tuntematon" 4253 4254 #~ msgid "Key Conflict" 4255 #~ msgstr "Näppäinristiriita" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4259 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 4262 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 4263 #~ "nykyisen sijaan?" 4264 4265 #~ msgid "Reassign" 4266 #~ msgstr "Sijoita uudelleen" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4270 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 4273 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 4274 #~ "nykyisen sijaan?" 4275 4276 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4277 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4278 #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" 4279 4280 #~ msgid "Main:" 4281 #~ msgstr "Ensisijainen:" 4282 4283 #~ msgid "Alternate:" 4284 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:" 4285 4286 #~ msgid "Global:" 4287 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:" 4288 4289 #~ msgid "Action Name" 4290 #~ msgstr "Toiminto" 4291 4292 #~ msgid "Shortcuts" 4293 #~ msgstr "Pikanäppäimet" 4294 4295 #~ msgid "Description" 4296 #~ msgstr "Kuvaus" 4297 4298 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4299 #~ msgid "%1" 4300 #~ msgstr "%1" 4301 4302 #~ msgid "Switch Application Language" 4303 #~ msgstr "Sovelluksen kieli" 4304 4305 #~ msgid "" 4306 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4307 #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" 4308 4309 #~ msgid "Add Fallback Language" 4310 #~ msgstr "Lisää varakieli" 4311 4312 #~ msgid "" 4313 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4314 #~ "contain a proper translation." 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia " 4317 #~ "käännöksiä" 4318 4319 #~ msgid "" 4320 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4321 #~ "effect the next time the application is started." 4322 #~ msgstr "" 4323 #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " 4324 #~ "sovelluksen uudelleen." 4325 4326 #~ msgid "Application Language Changed" 4327 #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" 4328 4329 #~ msgid "Primary language:" 4330 #~ msgstr "Pääkieli:" 4331 4332 #~ msgid "Fallback language:" 4333 #~ msgstr "Varakieli:" 4334 4335 #~ msgid "Remove" 4336 #~ msgstr "Poista" 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4340 #~ "any other languages." 4341 #~ msgstr "" 4342 #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " 4343 #~ "muita" 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4347 #~ "contain a proper translation." 4348 #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" 4349 4350 #~ msgid "Tip of the Day" 4351 #~ msgstr "Päivän vinkki" 4352 4353 #~ msgid "Did you know...?\n" 4354 #~ msgstr "Tiesitkö…?\n" 4355 4356 #~ msgid "&Show tips on startup" 4357 #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" 4358 4359 #~ msgid "&Previous" 4360 #~ msgstr "E&dellinen" 4361 4362 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4363 #~ msgid "&Next" 4364 #~ msgstr "&Seuraava" 4365 4366 #~ msgid "Find Next" 4367 #~ msgstr "Etsi seuraava" 4368 4369 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4370 #~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>" 4371 4372 #~ msgid "1 match found." 4373 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4374 #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." 4375 #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." 4376 4377 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4378 #~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>" 4379 4380 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4381 #~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>." 4382 4383 #~ msgid "Beginning of document reached." 4384 #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." 4385 4386 #~ msgid "End of document reached." 4387 #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." 4388 4389 #~ msgid "Continue from the end?" 4390 #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?" 4391 4392 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4393 #~ msgstr "Jatketaanko alusta?" 4394 4395 #~ msgid "Find Text" 4396 #~ msgstr "Etsi teksti" 4397 4398 #~ msgctxt "@title:group" 4399 #~ msgid "Find" 4400 #~ msgstr "Etsi" 4401 4402 #~ msgid "&Text to find:" 4403 #~ msgstr "&Haettava teksti:" 4404 4405 #~ msgid "Regular e&xpression" 4406 #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke" 4407 4408 #~ msgid "&Edit..." 4409 #~ msgstr "&Muokkaa…" 4410 4411 #~ msgid "Replace With" 4412 #~ msgstr "Korvaa sanalla" 4413 4414 #~ msgid "Replace&ment text:" 4415 #~ msgstr "&Korvausteksti:" 4416 4417 #~ msgid "Use p&laceholders" 4418 #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" 4419 4420 #~ msgid "Insert Place&holder" 4421 #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki" 4422 4423 #~ msgid "Options" 4424 #~ msgstr "Asetukset" 4425 4426 #~ msgid "C&ase sensitive" 4427 #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" 4428 4429 #~ msgid "&Whole words only" 4430 #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat" 4431 4432 #~ msgid "From c&ursor" 4433 #~ msgstr "&Kohdistimesta" 4434 4435 #~ msgid "Find &backwards" 4436 #~ msgstr "Etsi &taaksepäin" 4437 4438 #~ msgid "&Selected text" 4439 #~ msgstr "&Valittu teksti" 4440 4441 #~ msgid "&Prompt on replace" 4442 #~ msgstr "&Kysy korvattaessa" 4443 4444 #~ msgid "Start replace" 4445 #~ msgstr "Aloita korvaus" 4446 4447 #~ msgid "" 4448 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4449 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4450 #~ "replacement text.</qt>" 4451 #~ msgstr "" 4452 #~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " 4453 #~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>" 4454 4455 #~ msgid "&Find" 4456 #~ msgstr "&Etsi" 4457 4458 #~ msgid "Start searching" 4459 #~ msgstr "Käynnistä etsintä" 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4463 #~ "searched for within the document.</qt>" 4464 #~ msgstr "" 4465 #~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " 4466 #~ "syötetty teksti. </qt>" 4467 4468 #~ msgid "" 4469 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4470 #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" 4471 4472 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4473 #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." 4474 4475 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4476 #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." 4477 4478 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4479 #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4483 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4484 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4485 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4486 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4487 #~ "qt>" 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></" 4490 #~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan " 4491 #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen " 4492 #~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></" 4493 #~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, " 4494 #~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4495 4496 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4497 #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." 4498 4499 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4500 #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." 4501 4502 #~ msgid "" 4503 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4504 #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." 4505 4506 #~ msgid "Only search within the current selection." 4507 #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." 4508 4509 #~ msgid "" 4510 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4511 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " 4514 #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." 4515 4516 #~ msgid "Search backwards." 4517 #~ msgstr "Etsi taaksepäin." 4518 4519 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4520 #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." 4521 4522 #~ msgid "Any Character" 4523 #~ msgstr "Mikä tahansa merkki" 4524 4525 #~ msgid "Start of Line" 4526 #~ msgstr "Rivin alku" 4527 4528 #~ msgid "End of Line" 4529 #~ msgstr "Rivin loppu" 4530 4531 #~ msgid "Set of Characters" 4532 #~ msgstr "Merkkijoukko" 4533 4534 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4535 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" 4536 4537 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4538 #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran" 4539 4540 #~ msgid "Optional" 4541 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" 4542 4543 #~ msgid "Escape" 4544 #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" 4545 4546 #~ msgid "TAB" 4547 #~ msgstr "Sarkain" 4548 4549 #~ msgid "Newline" 4550 #~ msgstr "Uusi rivi" 4551 4552 #~ msgid "Carriage Return" 4553 #~ msgstr "Rivinvaihto" 4554 4555 #~ msgid "White Space" 4556 #~ msgstr "Tyhje" 4557 4558 #~ msgid "Digit" 4559 #~ msgstr "Numero" 4560 4561 #~ msgid "Complete Match" 4562 #~ msgstr "Koko osuma" 4563 4564 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4565 #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)" 4566 4567 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4568 #~ msgstr "Anna etsittävä teksti." 4569 4570 #~ msgid "Invalid regular expression." 4571 #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" 4572 4573 #~ msgid "Replace" 4574 #~ msgstr "Korvaa" 4575 4576 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4577 #~ msgid "&All" 4578 #~ msgstr "&Kaikki" 4579 4580 #~ msgid "&Skip" 4581 #~ msgstr "&Ohita" 4582 4583 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4584 #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" 4585 4586 #~ msgid "No text was replaced." 4587 #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu." 4588 4589 #~ msgid "1 replacement done." 4590 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4591 #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." 4592 #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty." 4593 4594 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4595 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" 4596 4597 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4598 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" 4599 4600 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4601 #~ msgid "Restart" 4602 #~ msgstr "Aloita alusta" 4603 4604 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4605 #~ msgid "Stop" 4606 #~ msgstr "Pysäytä" 4607 4608 #~ msgid "" 4609 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4610 #~ msgstr "" 4611 #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " 4612 4613 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4614 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4615 #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." 4616 #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." 4617 4618 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4619 #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." 4620 4621 #~ msgid "" 4622 #~ "\n" 4623 #~ "Please correct." 4624 #~ msgstr "" 4625 #~ "\n" 4626 #~ "Korjaa." 4627 4628 #~ msgctxt "@item Font name" 4629 #~ msgid "Sans Serif" 4630 #~ msgstr "Päätepylväätön" 4631 4632 #~ msgctxt "@item Font name" 4633 #~ msgid "Serif" 4634 #~ msgstr "Päätepylväällinen" 4635 4636 #~ msgctxt "@item Font name" 4637 #~ msgid "Monospace" 4638 #~ msgstr "Tasalevyinen" 4639 4640 #~ msgctxt "@item Font name" 4641 #~ msgid "%1" 4642 #~ msgstr "%1" 4643 4644 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4645 #~ msgid "%1 [%2]" 4646 #~ msgstr "%1 [%2]" 4647 4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4649 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4650 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen." 4651 4652 #~ msgid "Requested Font" 4653 #~ msgstr "Haluttu kirjasin" 4654 4655 #~ msgctxt "@option:check" 4656 #~ msgid "Font" 4657 #~ msgstr "Kirjasin" 4658 4659 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4660 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4661 #~ msgstr "" 4662 #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia." 4663 4664 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4665 #~ msgid "Change font family?" 4666 #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?" 4667 4668 #~ msgctxt "@label" 4669 #~ msgid "Font:" 4670 #~ msgstr "Kirjasin:" 4671 4672 #~ msgctxt "@option:check" 4673 #~ msgid "Font style" 4674 #~ msgstr "Kirjasintyyli" 4675 4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4677 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4678 #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia" 4679 4680 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4681 #~ msgid "Change font style?" 4682 #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?" 4683 4684 #~ msgid "Font style:" 4685 #~ msgstr "Kirjasintyyli:" 4686 4687 #~ msgctxt "@option:check" 4688 #~ msgid "Size" 4689 #~ msgstr "Koko" 4690 4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4692 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4693 #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa." 4694 4695 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4696 #~ msgid "Change font size?" 4697 #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen" 4698 4699 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4700 #~ msgid "Size:" 4701 #~ msgstr "Koko:" 4702 4703 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4704 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4705 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen." 4706 4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4708 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4709 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin." 4710 4711 #~ msgctxt "@item font" 4712 #~ msgid "Italic" 4713 #~ msgstr "Kursiivi" 4714 4715 #~ msgctxt "@item font" 4716 #~ msgid "Oblique" 4717 #~ msgstr "Vino" 4718 4719 #~ msgctxt "@item font" 4720 #~ msgid "Bold" 4721 #~ msgstr "Lihavoitu" 4722 4723 #~ msgctxt "@item font" 4724 #~ msgid "Bold Italic" 4725 #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi" 4726 4727 #~ msgctxt "@item font size" 4728 #~ msgid "Relative" 4729 #~ msgstr "Suhteellinen" 4730 4731 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4732 #~ msgstr "" 4733 #~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön" 4734 4735 #~ msgid "" 4736 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4737 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4738 #~ "dimensions, paper size)." 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on " 4741 #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja " 4742 #~ "paperikoko)." 4743 4744 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4745 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon." 4746 4747 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4748 #~ msgstr "" 4749 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." 4750 4751 #~ msgid "" 4752 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4753 #~ "test special characters." 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " 4756 #~ "haluamiasi merkkejä." 4757 4758 #~ msgid "Actual Font" 4759 #~ msgstr "Todellinen kirjasin" 4760 4761 #~ msgctxt "@item Font style" 4762 #~ msgid "%1" 4763 #~ msgstr "%1" 4764 4765 #~ msgctxt "short" 4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4767 #~ msgstr "" 4768 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." 4769 4770 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4771 #~ msgid "1" 4772 #~ msgstr "1" 4773 4774 #~ msgid "Select Font" 4775 #~ msgstr "Valitse kirjasin" 4776 4777 #~ msgid "Choose..." 4778 #~ msgstr "Valitse…" 4779 4780 #~ msgid "Click to select a font" 4781 #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla" 4782 4783 #~ msgid "Preview of the selected font" 4784 #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu" 4785 4786 #~ msgid "" 4787 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4788 #~ "\"Choose...\" button." 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" 4791 #~ "painikkeella." 4792 4793 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4794 #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu" 4795 4796 #~ msgid "" 4797 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4798 #~ "\"Choose...\" button." 4799 #~ msgstr "" 4800 #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" 4801 #~ "painikkeela." 4802 4803 #~ msgid "Stop" 4804 #~ msgstr "Pysäytä" 4805 4806 #~ msgid " Stalled " 4807 #~ msgstr " pysähdyksissä " 4808 4809 #~ msgid " %1/s " 4810 #~ msgstr "%1/s" 4811 4812 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4813 #~ msgid "%1:" 4814 #~ msgstr "%1:" 4815 4816 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4817 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4818 #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina" 4819 #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3" 4820 4821 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4822 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4823 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio" 4824 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" 4825 4826 #~ msgid "%2 / %1 file" 4827 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4828 #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" 4829 #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" 4830 4831 #~ msgid "%1% of %2" 4832 #~ msgstr "%1 % ( %2 )" 4833 4834 #~ msgid "%2% of 1 file" 4835 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4836 #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" 4837 #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" 4838 4839 #~ msgid "%1%" 4840 #~ msgstr "%1%" 4841 4842 #~ msgid "Stalled" 4843 #~ msgstr "Pysähdyksissä" 4844 4845 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4846 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4847 #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" 4848 #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" 4849 4850 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4851 #~ msgid "%1/s" 4852 #~ msgstr "%1/s" 4853 4854 #~ msgid "%1/s (done)" 4855 #~ msgstr "%1 (valmis)" 4856 4857 #~ msgid "&Resume" 4858 #~ msgstr "&Jatka" 4859 4860 #~ msgid "&Pause" 4861 #~ msgstr "&Keskeytä" 4862 4863 #~ msgctxt "The source url of a job" 4864 #~ msgid "Source:" 4865 #~ msgstr "Lähde:" 4866 4867 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4868 #~ msgid "Destination:" 4869 #~ msgstr "Kohde:" 4870 4871 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4872 #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa" 4873 4874 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4875 #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä" 4876 4877 #~ msgid "Open &File" 4878 #~ msgstr "Avaa &tiedosto" 4879 4880 #~ msgid "Open &Destination" 4881 #~ msgstr "Avaa &sijainti" 4882 4883 #~ msgid "Progress Dialog" 4884 #~ msgstr "Edistyminen" 4885 4886 #~ msgid "%1 folder" 4887 #~ msgid_plural "%1 folders" 4888 #~ msgstr[0] "%1 kansio" 4889 #~ msgstr[1] "%1 kansiota" 4890 4891 #~ msgid "%1 file" 4892 #~ msgid_plural "%1 files" 4893 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto" 4894 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" 4895 4896 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4897 #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta" 4898 4899 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4900 #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" 4901 4902 #~ msgid "Do not run in the background." 4903 #~ msgstr "Älä suorita taustalla." 4904 4905 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4906 #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" 4907 4908 #~ msgid "Unknown Application" 4909 #~ msgstr "Tuntematon sovellus" 4910 4911 #~ msgid "&Minimize" 4912 #~ msgstr "&Kuvakkeeksi" 4913 4914 #~ msgid "&Restore" 4915 #~ msgstr "&Palauta" 4916 4917 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4918 #~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>" 4919 4920 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4921 #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta" 4922 4923 #~ msgid "Minimize" 4924 #~ msgstr "Kuvakkeeksi" 4925 4926 #~ msgctxt "@title:window" 4927 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4928 #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" 4929 4930 #~ msgctxt "@option:check" 4931 #~ msgid "Disable automatic checking" 4932 #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" 4933 4934 #~ msgctxt "@action:button" 4935 #~ msgid "Close" 4936 #~ msgstr "Sulje" 4937 4938 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4939 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>" 4940 4941 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4942 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>" 4943 4944 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4945 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>" 4946 4947 #~ msgctxt "left mouse button" 4948 #~ msgid "left button" 4949 #~ msgstr "vasenta painiketta" 4950 4951 #~ msgctxt "middle mouse button" 4952 #~ msgid "middle button" 4953 #~ msgstr "keskipainiketta" 4954 4955 #~ msgctxt "right mouse button" 4956 #~ msgid "right button" 4957 #~ msgstr "oikeaa painiketta" 4958 4959 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4960 #~ msgid "invalid button" 4961 #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta" 4962 4963 #~ msgctxt "" 4964 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4965 #~ "button" 4966 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4967 #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" 4968 4969 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4970 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 4971 4972 #~ msgid "" 4973 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4974 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4975 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4976 #~ msgstr "" 4977 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” " 4978 #~ "sovelluksessa %3.\n" 4979 #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?" 4980 4981 #~ msgid "" 4982 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4983 #~ msgstr "" 4984 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" 4985 4986 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4987 #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" 4988 4989 #~ msgid "" 4990 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4991 #~ "%3" 4992 #~ msgstr "" 4993 #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" 4994 #~ "%3" 4995 4996 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4997 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Open" 5001 #~ msgstr "Avaa" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "New" 5005 #~ msgstr "Uusi" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Close" 5009 #~ msgstr "Sulje" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Save" 5013 #~ msgstr "Tallenna" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Print" 5017 #~ msgstr "Tulosta" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Quit" 5021 #~ msgstr "Lopeta" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Undo" 5025 #~ msgstr "Kumoa" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Redo" 5029 #~ msgstr "Tee uudelleen" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Cut" 5033 #~ msgstr "Leikkaa" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Copy" 5037 #~ msgstr "Kopioi" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Paste" 5041 #~ msgstr "Liitä" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Paste Selection" 5045 #~ msgstr "Liitä valinta" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Select All" 5049 #~ msgstr "Valitse kaikki" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Deselect" 5053 #~ msgstr "Poista valinta" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5057 #~ msgstr "Poista edellinen sana" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Delete Word Forward" 5061 #~ msgstr "Poista seuraava sana" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Find" 5065 #~ msgstr "Etsi" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Find Next" 5069 #~ msgstr "Etsi seuraava" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Find Prev" 5073 #~ msgstr "Etsi edellinen" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Replace" 5077 #~ msgstr "Korvaa" 5078 5079 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5080 #~ msgid "Home" 5081 #~ msgstr "Koti" 5082 5083 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5084 #~ msgid "Begin" 5085 #~ msgstr "Alku" 5086 5087 #~ msgctxt "@action End of document" 5088 #~ msgid "End" 5089 #~ msgstr "Loppu" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Prior" 5093 #~ msgstr "Edellinen" 5094 5095 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5096 #~ msgid "Next" 5097 #~ msgstr "Seuraava" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Up" 5101 #~ msgstr "Ylös" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Back" 5105 #~ msgstr "Takaisin" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Forward" 5109 #~ msgstr "Eteenpäin" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Reload" 5113 #~ msgstr "Lataa uudestaan" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Beginning of Line" 5117 #~ msgstr "Rivin alku" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "End of Line" 5121 #~ msgstr "Rivin loppu" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Go to Line" 5125 #~ msgstr "Siirry riville" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Backward Word" 5129 #~ msgstr "Edellinen sana" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Forward Word" 5133 #~ msgstr "Seuraava sana" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Add Bookmark" 5137 #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Zoom In" 5141 #~ msgstr "Lähennä" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Zoom Out" 5145 #~ msgstr "Loitonna" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Full Screen Mode" 5149 #~ msgstr "Koko näytön tila" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Show Menu Bar" 5153 #~ msgstr "Näytä valikkorivi" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Activate Next Tab" 5157 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5161 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Help" 5165 #~ msgstr "Ohje" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "What's This" 5169 #~ msgstr "Mikä tämä on" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Text Completion" 5173 #~ msgstr "Tekstin täydennys" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Previous Completion Match" 5177 #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Next Completion Match" 5181 #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Substring Completion" 5185 #~ msgstr "Alajonon täydennys" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Previous Item in List" 5189 #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Next Item in List" 5193 #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Open Recent" 5197 #~ msgstr "Avaa viimeaikainen" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Save As" 5201 #~ msgstr "Tallenna nimellä" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Revert" 5205 #~ msgstr "Palauta" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Print Preview" 5209 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Mail" 5213 #~ msgstr "Lähetä" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Clear" 5217 #~ msgstr "Tyhjennä" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Actual Size" 5221 #~ msgstr "Todellinen koko" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Fit To Page" 5225 #~ msgstr "Sovita sivulle" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Fit To Width" 5229 #~ msgstr "Sovita leveyteen" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Fit To Height" 5233 #~ msgstr "Sovita korkeuteen" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Zoom" 5237 #~ msgstr "Tarkenna" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Goto" 5241 #~ msgstr "Siirry" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Goto Page" 5245 #~ msgstr "Siirry sivulle" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Document Back" 5249 #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Document Forward" 5253 #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5257 #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Spelling" 5261 #~ msgstr "Oikoluku" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Show Toolbar" 5265 #~ msgstr "Näytä työkalurivi" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Show Statusbar" 5269 #~ msgstr "Näytä tilarivi" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Save Options" 5273 #~ msgstr "Tallenna asetukset" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Key Bindings" 5277 #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Preferences" 5281 #~ msgstr "Asetukset" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Configure Toolbars" 5285 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Configure Notifications" 5289 #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Tip Of Day" 5293 #~ msgstr "Päivän vinkki" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Report Bug" 5297 #~ msgstr "Ilmoita viasta" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Switch Application Language" 5301 #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "About Application" 5305 #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "About KDE" 5309 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" 5310 5311 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5312 #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" 5313 5314 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5315 #~ msgstr "Oikolue &taustalla" 5316 5317 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5318 #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" 5319 5320 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5321 #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" 5322 5323 #~ msgid "S&kip run-together words" 5324 #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" 5325 5326 #~ msgid "Default language:" 5327 #~ msgstr "Oletuskieli:" 5328 5329 #~ msgid "Ignored Words" 5330 #~ msgstr "Ohitetut sanat" 5331 5332 #~ msgctxt "@title:window" 5333 #~ msgid "Check Spelling" 5334 #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" 5335 5336 #~ msgctxt "@action:button" 5337 #~ msgid "&Finished" 5338 #~ msgstr "&Valmis" 5339 5340 #~ msgctxt "progress label" 5341 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5342 #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" 5343 5344 #~ msgid "Spell check stopped." 5345 #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin." 5346 5347 #~ msgid "Spell check canceled." 5348 #~ msgstr "Oikoluku peruttiin." 5349 5350 #~ msgid "Spell check complete." 5351 #~ msgstr "Oikoluku on valmis." 5352 5353 #~ msgid "Autocorrect" 5354 #~ msgstr "Korjaa automaattisesti" 5355 5356 #~ msgid "" 5357 #~ "You reached the end of the list\n" 5358 #~ "of matching items.\n" 5359 #~ msgstr "" 5360 #~ "Olet täydennyslistan\n" 5361 #~ "lopussa.\n" 5362 5363 #~ msgid "" 5364 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5365 #~ "match is available.\n" 5366 #~ msgstr "" 5367 #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" 5368 #~ "kuin yksi osuma.\n" 5369 5370 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5371 #~ msgstr "Ei osumia listalla\n" 5372 5373 #~ msgid "Backspace" 5374 #~ msgstr "Askelpalautin" 5375 5376 #~ msgid "SysReq" 5377 #~ msgstr "SysReq" 5378 5379 #~ msgid "CapsLock" 5380 #~ msgstr "CapsLock" 5381 5382 #~ msgid "NumLock" 5383 #~ msgstr "NumLock" 5384 5385 #~ msgid "ScrollLock" 5386 #~ msgstr "ScrollLock" 5387 5388 #~ msgid "PageUp" 5389 #~ msgstr "PageUp" 5390 5391 #~ msgid "PageDown" 5392 #~ msgstr "PageDown" 5393 5394 #~ msgid "Again" 5395 #~ msgstr "Again" 5396 5397 #~ msgid "Props" 5398 #~ msgstr "Props" 5399 5400 #~ msgid "Undo" 5401 #~ msgstr "Kumoa" 5402 5403 #~ msgid "Front" 5404 #~ msgstr "Front" 5405 5406 #~ msgid "Open" 5407 #~ msgstr "Avaa" 5408 5409 #~ msgid "Paste" 5410 #~ msgstr "Liitä" 5411 5412 #~ msgid "Find" 5413 #~ msgstr "Etsi" 5414 5415 #~ msgid "Cut" 5416 #~ msgstr "Leikkaa" 5417 5418 #~ msgid "&OK" 5419 #~ msgstr "&OK" 5420 5421 #~ msgid "&Cancel" 5422 #~ msgstr "&Peru" 5423 5424 #~ msgid "&Yes" 5425 #~ msgstr "&Kyllä" 5426 5427 #~ msgid "Yes" 5428 #~ msgstr "Kyllä" 5429 5430 #~ msgid "&No" 5431 #~ msgstr "&Ei" 5432 5433 #~ msgid "No" 5434 #~ msgstr "Ei" 5435 5436 #~ msgid "&Discard" 5437 #~ msgstr "&Hylkää" 5438 5439 #~ msgid "Discard changes" 5440 #~ msgstr "Hylkää muutokset" 5441 5442 #~ msgid "" 5443 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5444 #~ msgstr "" 5445 #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " 5446 #~ "muutokset." 5447 5448 #~ msgid "Save data" 5449 #~ msgstr "Tallenna tiedot" 5450 5451 #~ msgid "&Do Not Save" 5452 #~ msgstr "&Älä tallenna" 5453 5454 #~ msgid "Do not save data" 5455 #~ msgstr "Älä tallenna tietoja" 5456 5457 #~ msgid "Save file with another name" 5458 #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" 5459 5460 #~ msgid "&Apply" 5461 #~ msgstr "&Käytä" 5462 5463 #~ msgid "Apply changes" 5464 #~ msgstr "Käytä asetuksia" 5465 5466 #~ msgid "" 5467 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5468 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5469 #~ "Use this to try different settings." 5470 #~ msgstr "" 5471 #~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " 5472 #~ "ikkunaa ei suljeta.\n" 5473 #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." 5474 5475 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5476 #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila" 5477 5478 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5479 #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" 5480 5481 #~ msgid "" 5482 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5483 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5484 #~ "privileges." 5485 #~ msgstr "" 5486 #~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään " 5487 #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat " 5488 #~ "pääkäyttäjäoikeuksia." 5489 5490 #~ msgid "Clear input" 5491 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" 5492 5493 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5494 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" 5495 5496 #~ msgid "Show help" 5497 #~ msgstr "Näytä ohje" 5498 5499 #~ msgid "Close the current window or document" 5500 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" 5501 5502 #~ msgid "&Close Window" 5503 #~ msgstr "S&ulje ikkuna" 5504 5505 #~ msgid "Close the current window." 5506 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." 5507 5508 #~ msgid "&Close Document" 5509 #~ msgstr "S&ulje tiedosto" 5510 5511 #~ msgid "Close the current document." 5512 #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." 5513 5514 #~ msgid "&Defaults" 5515 #~ msgstr "O&letusasetukset" 5516 5517 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5518 #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" 5519 5520 #~ msgid "Go back one step" 5521 #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" 5522 5523 #~ msgid "Go forward one step" 5524 #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" 5525 5526 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5527 #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" 5528 5529 #~ msgid "C&ontinue" 5530 #~ msgstr "&Jatka" 5531 5532 #~ msgid "Continue operation" 5533 #~ msgstr "Jatka toimenpidettä" 5534 5535 #~ msgid "&Delete" 5536 #~ msgstr "&Poista" 5537 5538 #~ msgid "Delete item(s)" 5539 #~ msgstr "Poista tietue(ita)" 5540 5541 #~ msgid "Open file" 5542 #~ msgstr "Avaa tiedosto" 5543 5544 #~ msgid "&Reset" 5545 #~ msgstr "&Aiemmat asetukset" 5546 5547 #~ msgid "Reset configuration" 5548 #~ msgstr "Palauta asetukset" 5549 5550 #~ msgctxt "Verb" 5551 #~ msgid "&Insert" 5552 #~ msgstr "&Liitä" 5553 5554 #~ msgid "Add" 5555 #~ msgstr "Lisää" 5556 5557 #~ msgid "Test" 5558 #~ msgstr "Kokeile" 5559 5560 #~ msgid "Properties" 5561 #~ msgstr "Ominaisuudet" 5562 5563 #~ msgid "&Overwrite" 5564 #~ msgstr "&Korvaa" 5565 5566 #~ msgid "Redo" 5567 #~ msgstr "Tee uudelleen" 5568 5569 #~ msgid "&Available:" 5570 #~ msgstr "&Käytettävissä:" 5571 5572 #~ msgid "&Selected:" 5573 #~ msgstr "&Valittu:" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5576 #~ msgid "European Alphabets" 5577 #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5580 #~ msgid "African Scripts" 5581 #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5584 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5585 #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5588 #~ msgid "South Asian Scripts" 5589 #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5592 #~ msgid "Philippine Scripts" 5593 #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5596 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5597 #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5600 #~ msgid "East Asian Scripts" 5601 #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5605 #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5608 #~ msgid "Other Scripts" 5609 #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5612 #~ msgid "Symbols" 5613 #~ msgstr "Symbolit" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5616 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5617 #~ msgstr "Matemaattiset symbolit" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5620 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5621 #~ msgstr "Foneettiset symbolit" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5624 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5625 #~ msgstr "Tarkkeita" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "Other" 5629 #~ msgstr "Muut" 5630 5631 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Basic Latin" 5634 #~ msgstr "Latinalainen perusosa" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5638 #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Latin Extended-A" 5642 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Latin Extended-B" 5646 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "IPA Extensions" 5650 #~ msgstr "IPA-täydennyksiä" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5654 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5658 #~ msgstr "Tarkkeita" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Greek and Coptic" 5662 #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Cyrillic" 5666 #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5670 #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Armenian" 5674 #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Hebrew" 5678 #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Arabic" 5682 #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Syriac" 5686 #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Arabic Supplement" 5690 #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Thaana" 5694 #~ msgstr "Thaana" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "NKo" 5698 #~ msgstr "N’ko" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Samaritan" 5702 #~ msgstr "Samaritan" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Mandaic" 5706 #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Devanagari" 5710 #~ msgstr "Devanagari" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Bengali" 5714 #~ msgstr "Bengali" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Gurmukhi" 5718 #~ msgstr "Gurmukhi" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Gujarati" 5722 #~ msgstr "Gudžarati" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Oriya" 5726 #~ msgstr "Orija" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Tamil" 5730 #~ msgstr "Tamili" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Telugu" 5734 #~ msgstr "Telugu" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Kannada" 5738 #~ msgstr "Kannada" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Malayalam" 5742 #~ msgstr "Malajalam" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Sinhala" 5746 #~ msgstr "Sinhala" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Thai" 5750 #~ msgstr "Thai" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Lao" 5754 #~ msgstr "Lao" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Tibetan" 5758 #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Myanmar" 5762 #~ msgstr "Myanmar (Burma)" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Georgian" 5766 #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Hangul Jamo" 5770 #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Ethiopic" 5774 #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5778 #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Cherokee" 5782 #~ msgstr "Cherokee" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5786 #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Ogham" 5790 #~ msgstr "Ogham" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Runic" 5794 #~ msgstr "Riimukirjaimia" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Tagalog" 5798 #~ msgstr "Tagalog" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Hanunoo" 5802 #~ msgstr "Hanunoo" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Buhid" 5806 #~ msgstr "Buhid" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Tagbanwa" 5810 #~ msgstr "Tagbanwa" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Khmer" 5814 #~ msgstr "Khmer" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Mongolian" 5818 #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5822 #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Limbu" 5826 #~ msgstr "Limbu" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Tai Le" 5830 #~ msgstr "Tai Le" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "New Tai Lue" 5834 #~ msgstr "Uusi Tai Lue" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Khmer Symbols" 5838 #~ msgstr "Khmer-symboleita" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Buginese" 5842 #~ msgstr "Buginese" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Tai Tham" 5846 #~ msgstr "Tai Tham" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Balinese" 5850 #~ msgstr "Balilaisia merkkejä" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Sundanese" 5854 #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Batak" 5858 #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Lepcha" 5862 #~ msgstr "Lepcha" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Ol Chiki" 5866 #~ msgstr "Ol Chiki" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Vedic Extensions" 5870 #~ msgstr "Veda-täydennyksiä" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5874 #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5878 #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5882 #~ msgstr "Lisää tarkkeita" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5886 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Greek Extended" 5890 #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "General Punctuation" 5894 #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5898 #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Currency Symbols" 5902 #~ msgstr "Valuuttamerkkejä" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5906 #~ msgstr "Symbolien tarkkeita" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5910 #~ msgstr "Kirjainsymboleia" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Number Forms" 5914 #~ msgstr "Lukuilmaisuja" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Arrows" 5918 #~ msgstr "Nuolia" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Mathematical Operators" 5922 #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5926 #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Control Pictures" 5930 #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5934 #~ msgstr "OCR-merkkejä" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5938 #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Box Drawing" 5942 #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Block Elements" 5946 #~ msgstr "Lohko-osia" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Geometric Shapes" 5950 #~ msgstr "Geometrisia muotoja" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5954 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Dingbats" 5958 #~ msgstr "Dingbats" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5962 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5966 #~ msgstr "Lisää nuolia A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Braille Patterns" 5970 #~ msgstr "Braille-merkkejä" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5974 #~ msgstr "Lisää nuolia B" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5978 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5982 #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5986 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Glagolitic" 5990 #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Latin Extended-C" 5994 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Coptic" 5998 #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Georgian Supplement" 6002 #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Tifinagh" 6006 #~ msgstr "Tifinagh" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6010 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6014 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6018 #~ msgstr "Lisää välimerkkejä" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6022 #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6026 #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6030 #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6034 #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Hiragana" 6038 #~ msgstr "Hiragana" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Katakana" 6042 #~ msgstr "Katakana" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Bopomofo" 6046 #~ msgstr "Bopomofo" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6050 #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Kanbun" 6054 #~ msgstr "Kanbun" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6058 #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "CJK Strokes" 6062 #~ msgstr "CJK-vetoja" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6066 #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6070 #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "CJK Compatibility" 6074 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6078 #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6082 #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6086 #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Yi Syllables" 6090 #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Yi Radicals" 6094 #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Lisu" 6098 #~ msgstr "Lisu" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Vai" 6102 #~ msgstr "Vai" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6106 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Bamum" 6110 #~ msgstr "Bamum" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6114 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Latin Extended-D" 6118 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Syloti Nagri" 6122 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6126 #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Phags-pa" 6130 #~ msgstr "Phags-pa" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Saurashtra" 6134 #~ msgstr "Saurashtra" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Devanagari Extended" 6138 #~ msgstr "Devanagari-laajennus" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Kayah Li" 6142 #~ msgstr "Kayah Li" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Rejang" 6146 #~ msgstr "Rejang" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6150 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Javanese" 6154 #~ msgstr "Javalaisia merkkejä" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Cham" 6158 #~ msgstr "Cham" 6159 6160 # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6163 #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Tai Viet" 6167 #~ msgstr "Tai Viet" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6171 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Meetei Mayek" 6175 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Hangul Syllables" 6179 #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6183 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "High Surrogates" 6187 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6191 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Low Surrogates" 6195 #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Private Use Area" 6199 #~ msgstr "Erilliskäytön lohko" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6203 #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6207 #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6211 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Variation Selectors" 6215 #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Vertical Forms" 6219 #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Combining Half Marks" 6223 #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6227 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Small Form Variants" 6231 #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6235 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6239 #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Specials" 6243 #~ msgstr "Erikoismerkkejä" 6244 6245 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6246 #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki" 6247 6248 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6249 #~ msgid "Previous in History" 6250 #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta" 6251 6252 #~ msgid "Previous Character in History" 6253 #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta" 6254 6255 #~ msgctxt "Goes to next character" 6256 #~ msgid "Next in History" 6257 #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta" 6258 6259 #~ msgid "Next Character in History" 6260 #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta" 6261 6262 #~ msgid "Select a category" 6263 #~ msgstr "Valitse laji" 6264 6265 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6266 #~ msgstr "Valitse näytettävä osa" 6267 6268 #~ msgid "Set font" 6269 #~ msgstr "Aseta kirjasin" 6270 6271 #~ msgid "Set font size" 6272 #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko" 6273 6274 #~ msgid "Character:" 6275 #~ msgstr "Merkki:" 6276 6277 #~ msgid "Name: " 6278 #~ msgstr "Nimi:" 6279 6280 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6281 #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" 6282 6283 #~ msgid "Alias names:" 6284 #~ msgstr "Muut nimet:" 6285 6286 #~ msgid "Notes:" 6287 #~ msgstr "Muistiinpanot:" 6288 6289 #~ msgid "See also:" 6290 #~ msgstr "Katso myös:" 6291 6292 #~ msgid "Equivalents:" 6293 #~ msgstr "Vastaavat:" 6294 6295 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6296 #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:" 6297 6298 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6299 #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot" 6300 6301 #~ msgid "Definition in English: " 6302 #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:" 6303 6304 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6305 #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " 6306 6307 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6308 #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: " 6309 6310 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6311 #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: " 6312 6313 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: " 6315 6316 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "Tang-ääntämys: " 6318 6319 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Korean ääntämys: " 6321 6322 #~ msgid "General Character Properties" 6323 #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" 6324 6325 #~ msgid "Block: " 6326 #~ msgstr "Lohko: " 6327 6328 #~ msgid "Unicode category: " 6329 #~ msgstr "Unicode-luokka: " 6330 6331 #~ msgid "Various Useful Representations" 6332 #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" 6333 6334 #~ msgid "UTF-8:" 6335 #~ msgstr "UTF-8:" 6336 6337 #~ msgid "UTF-16: " 6338 #~ msgstr "UTF-16: " 6339 6340 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6341 #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: " 6342 6343 #~ msgid "XML decimal entity:" 6344 #~ msgstr "XML-entiteetti:" 6345 6346 #~ msgid "Unicode code point:" 6347 #~ msgstr "Unicode-koodipiste:" 6348 6349 #~ msgctxt "Character" 6350 #~ msgid "In decimal:" 6351 #~ msgstr "Desimaalisena:" 6352 6353 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6354 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" 6355 6356 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6357 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" 6358 6359 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6360 #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" 6361 6362 #~ msgid "<Private Use>" 6363 #~ msgstr "Erityiskäyttö" 6364 6365 #~ msgid "<not assigned>" 6366 #~ msgstr "<ei määritetty>" 6367 6368 #~ msgid "Non-printable" 6369 #~ msgstr "Ei tulostettava" 6370 6371 #~ msgid "Other, Control" 6372 #~ msgstr "Muu, ohjaus" 6373 6374 #~ msgid "Other, Format" 6375 #~ msgstr "Muu, muotoilu" 6376 6377 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6378 #~ msgstr "Muu, määrittelemätön" 6379 6380 #~ msgid "Other, Private Use" 6381 #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö" 6382 6383 #~ msgid "Other, Surrogate" 6384 #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi" 6385 6386 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6387 #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen" 6388 6389 #~ msgid "Letter, Modifier" 6390 #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" 6391 6392 #~ msgid "Letter, Other" 6393 #~ msgstr "Kirjain, muu" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6396 #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" 6397 6398 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6399 #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen" 6400 6401 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6402 #~ msgstr "Merkki, tarke" 6403 6404 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6405 #~ msgstr "Merkki, ympyröivä" 6406 6407 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6408 #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön" 6409 6410 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6411 #~ msgstr "Numero, desimaali" 6412 6413 #~ msgid "Number, Letter" 6414 #~ msgstr "Numero, kirjain" 6415 6416 #~ msgid "Number, Other" 6417 #~ msgstr "Numero, muu" 6418 6419 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6420 #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6423 #~ msgstr "Välimerkki, viiva" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Close" 6426 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6429 #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6432 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Other" 6435 #~ msgstr "Välimerkki, muu" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Open" 6438 #~ msgstr "Väimerkki, alkava" 6439 6440 #~ msgid "Symbol, Currency" 6441 #~ msgstr "Symboli, valuutta" 6442 6443 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6444 #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" 6445 6446 #~ msgid "Symbol, Math" 6447 #~ msgstr "Symboli, matematiikka" 6448 6449 #~ msgid "Symbol, Other" 6450 #~ msgstr "Symboli, muu" 6451 6452 #~ msgid "Separator, Line" 6453 #~ msgstr "Erotin, rivi" 6454 6455 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6456 #~ msgstr "Erotin, kappale" 6457 6458 #~ msgid "Separator, Space" 6459 #~ msgstr "Erotin, väli" 6460 6461 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6462 #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" 6463 6464 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6465 #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" 6466 6467 #~ msgctxt "@option next year" 6468 #~ msgid "Next Year" 6469 #~ msgstr "Seuraava vuosi" 6470 6471 #~ msgctxt "@option next month" 6472 #~ msgid "Next Month" 6473 #~ msgstr "Seuraava kuukausi" 6474 6475 #~ msgctxt "@option next week" 6476 #~ msgid "Next Week" 6477 #~ msgstr "Seuraava viikko" 6478 6479 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6480 #~ msgid "Tomorrow" 6481 #~ msgstr "Huomenna" 6482 6483 #~ msgctxt "@option today" 6484 #~ msgid "Today" 6485 #~ msgstr "Tänään" 6486 6487 #~ msgctxt "@option yesterday" 6488 #~ msgid "Yesterday" 6489 #~ msgstr "Eilen" 6490 6491 #~ msgctxt "@option last week" 6492 #~ msgid "Last Week" 6493 #~ msgstr "Viime viikolla" 6494 6495 #~ msgctxt "@option last month" 6496 #~ msgid "Last Month" 6497 #~ msgstr "Viime kuussa" 6498 6499 #~ msgctxt "@option last year" 6500 #~ msgid "Last Year" 6501 #~ msgstr "Viime vuonna" 6502 6503 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6504 #~ msgid "No Date" 6505 #~ msgstr "Ei päiväystä" 6506 6507 #~ msgctxt "@info" 6508 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6509 #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa" 6510 6511 #~ msgctxt "@info" 6512 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6513 #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" 6514 6515 #~ msgctxt "@info" 6516 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6517 #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" 6518 6519 #~ msgid "Week %1" 6520 #~ msgstr "Viikko %1" 6521 6522 #~ msgid "Next year" 6523 #~ msgstr "Seuraava vuosi" 6524 6525 #~ msgid "Previous year" 6526 #~ msgstr "Edellinen vuosi" 6527 6528 #~ msgid "Next month" 6529 #~ msgstr "Seuraava kuukausi" 6530 6531 #~ msgid "Previous month" 6532 #~ msgstr "Edellinen kuukausi" 6533 6534 #~ msgid "Select a week" 6535 #~ msgstr "Valitse viikko" 6536 6537 #~ msgid "Select a month" 6538 #~ msgstr "Valitse kuukausi" 6539 6540 #~ msgid "Select a year" 6541 #~ msgstr "Valitse vuosi" 6542 6543 #~ msgid "Select the current day" 6544 #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" 6545 6546 #~ msgctxt "UTC time zone" 6547 #~ msgid "UTC" 6548 #~ msgstr "UTC" 6549 6550 #~ msgctxt "No specific time zone" 6551 #~ msgid "Floating" 6552 #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön" 6553 6554 #~ msgctxt "@info" 6555 #~ msgid "" 6556 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6557 #~ msgstr "" 6558 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " 6559 #~ "aikaa." 6560 6561 #~ msgctxt "@info" 6562 #~ msgid "" 6563 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6564 #~ msgstr "" 6565 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " 6566 #~ "jälkeen." 6567 6568 #~ msgid "&Add" 6569 #~ msgstr "&Lisää" 6570 6571 #~ msgid "&Remove" 6572 #~ msgstr "&Poista" 6573 6574 #~ msgid "Move &Up" 6575 #~ msgstr "Siirrä &ylös" 6576 6577 #~ msgid "Move &Down" 6578 #~ msgstr "Siirrä &alas" 6579 6580 #~ msgid "&Help" 6581 #~ msgstr "O&hje" 6582 6583 #~ msgid "Clear &History" 6584 #~ msgstr "&Tyhjennä historia" 6585 6586 #~ msgid "No further items in the history." 6587 #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." 6588 6589 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6590 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" 6591 6592 #~ msgctxt "" 6593 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6594 #~ "shortcut that is problematic" 6595 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6596 #~ msgid_plural "" 6597 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6598 #~ msgstr[0] "" 6599 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" 6600 #~ msgstr[1] "" 6601 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" 6602 6603 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6604 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6605 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6606 #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 6607 #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 6608 6609 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6610 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6611 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6612 #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" 6613 #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" 6614 6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6616 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" 6617 6618 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6619 #~ msgid "" 6620 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6621 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6622 #~ "%3" 6623 #~ msgid_plural "" 6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6626 #~ "%3" 6627 #~ msgstr[0] "" 6628 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" 6629 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" 6630 #~ "%3" 6631 #~ msgstr[1] "" 6632 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" 6633 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" 6634 #~ "%3" 6635 6636 #~ msgid "Shortcut conflict" 6637 #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita" 6638 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6641 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6642 #~ msgstr "" 6643 #~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> " 6644 #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>" 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6648 #~ "program.\n" 6649 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6650 #~ msgstr "" 6651 #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" 6652 #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." 6653 6654 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6655 #~ msgstr "Varattu pikanäppäin" 6656 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6659 #~ "shortcut.\n" 6660 #~ "Please choose another one." 6661 #~ msgstr "" 6662 #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää " 6663 #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" 6664 #~ "Valitse toinen pikanäppäin." 6665 6666 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6667 #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" 6668 6669 #~ msgid "" 6670 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6671 #~ "some applications use.\n" 6672 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6673 #~ msgstr "" 6674 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" 6675 #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " 6676 #~ "pikanäppäimenä?" 6677 6678 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6679 #~ msgid "Input" 6680 #~ msgstr "Yhdistelmä" 6681 6682 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6683 #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." 6684 6685 #~ msgid "Unsupported Key" 6686 #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin" 6687 6688 #~ msgid "without name" 6689 #~ msgstr "nimetön" 6690 6691 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6692 #~ msgid "1" 6693 #~ msgstr "1" 6694 6695 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6696 #~ msgid "Clear text" 6697 #~ msgstr "Tyhjennä teksti" 6698 6699 #~ msgctxt "@title:menu" 6700 #~ msgid "Text Completion" 6701 #~ msgstr "Tekstintäydennys" 6702 6703 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6704 #~ msgid "None" 6705 #~ msgstr "Ei mikään" 6706 6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6708 #~ msgid "Manual" 6709 #~ msgstr "Manuaalinen" 6710 6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6712 #~ msgid "Automatic" 6713 #~ msgstr "Automaattinen" 6714 6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6716 #~ msgid "Dropdown List" 6717 #~ msgstr "Pudotusluettelo" 6718 6719 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6720 #~ msgid "Short Automatic" 6721 #~ msgstr "Lyhyt automaattinen" 6722 6723 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6724 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6725 #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" 6726 6727 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6728 #~ msgid "Default" 6729 #~ msgstr "Oletus" 6730 6731 #~ msgid "Image Operations" 6732 #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet" 6733 6734 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6735 #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään" 6736 6737 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6738 #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään" 6739 6740 #~ msgctxt "@action" 6741 #~ msgid "Text &Color..." 6742 #~ msgstr "Tekstin &väri…" 6743 6744 #~ msgctxt "@label stroke color" 6745 #~ msgid "Color" 6746 #~ msgstr "Väri" 6747 6748 #~ msgctxt "@action" 6749 #~ msgid "Text &Highlight..." 6750 #~ msgstr "Tekstin &korostus…" 6751 6752 #~ msgctxt "@action" 6753 #~ msgid "&Font" 6754 #~ msgstr "&Kirjasin" 6755 6756 #~ msgctxt "@action" 6757 #~ msgid "Font &Size" 6758 #~ msgstr "&Kirjasinkoko" 6759 6760 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6761 #~ msgid "&Bold" 6762 #~ msgstr "&Lihavoitu" 6763 6764 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6765 #~ msgid "&Italic" 6766 #~ msgstr "&Kursiivi" 6767 6768 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6769 #~ msgid "&Underline" 6770 #~ msgstr "&Alleviivattu" 6771 6772 #~ msgctxt "@action" 6773 #~ msgid "&Strike Out" 6774 #~ msgstr "&Yliviivattu" 6775 6776 #~ msgctxt "@action" 6777 #~ msgid "Align &Left" 6778 #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle" 6779 6780 #~ msgctxt "@label left justify" 6781 #~ msgid "Left" 6782 #~ msgstr "Vasemmalle" 6783 6784 #~ msgctxt "@action" 6785 #~ msgid "Align &Center" 6786 #~ msgstr "Sijoita &keskelle" 6787 6788 #~ msgctxt "@label center justify" 6789 #~ msgid "Center" 6790 #~ msgstr "Keskelle" 6791 6792 #~ msgctxt "@action" 6793 #~ msgid "Align &Right" 6794 #~ msgstr "Sijoita &oikealle" 6795 6796 #~ msgctxt "@label right justify" 6797 #~ msgid "Right" 6798 #~ msgstr "Oikealle" 6799 6800 #~ msgctxt "@action" 6801 #~ msgid "&Justify" 6802 #~ msgstr "&Tasaa" 6803 6804 #~ msgctxt "@label justify fill" 6805 #~ msgid "Justify" 6806 #~ msgstr "Tasoita" 6807 6808 #~ msgctxt "@action" 6809 #~ msgid "Left-to-Right" 6810 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 6811 6812 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6813 #~ msgid "Left-to-Right" 6814 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "Right-to-Left" 6818 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" 6819 6820 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6821 #~ msgid "Right-to-Left" 6822 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" 6823 6824 #~ msgctxt "@title:menu" 6825 #~ msgid "List Style" 6826 #~ msgstr "Luettelotyyli" 6827 6828 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6829 #~ msgid "None" 6830 #~ msgstr "Ei mikään" 6831 6832 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6833 #~ msgid "Disc" 6834 #~ msgstr "Kiekko" 6835 6836 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6837 #~ msgid "Circle" 6838 #~ msgstr "Ympyrä" 6839 6840 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6841 #~ msgid "Square" 6842 #~ msgstr "Neliö" 6843 6844 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6845 #~ msgid "123" 6846 #~ msgstr "123" 6847 6848 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6849 #~ msgid "abc" 6850 #~ msgstr "abc" 6851 6852 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6853 #~ msgid "ABC" 6854 #~ msgstr "ABC" 6855 6856 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6857 #~ msgid "i ii iii" 6858 #~ msgstr "i ii iii" 6859 6860 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6861 #~ msgid "I II III" 6862 #~ msgstr "I II III" 6863 6864 #~ msgctxt "@action" 6865 #~ msgid "Increase Indent" 6866 #~ msgstr "Lisää sisennystä" 6867 6868 #~ msgctxt "@action" 6869 #~ msgid "Decrease Indent" 6870 #~ msgstr "Vähennä sisennystä" 6871 6872 #~ msgctxt "@action" 6873 #~ msgid "Insert Rule Line" 6874 #~ msgstr "Lisää viivotinrivi" 6875 6876 #~ msgctxt "@action" 6877 #~ msgid "Link" 6878 #~ msgstr "Linkki" 6879 6880 #~ msgctxt "@action" 6881 #~ msgid "Format Painter" 6882 #~ msgstr "Muotomaalaaja" 6883 6884 #~ msgctxt "@action" 6885 #~ msgid "To Plain Text" 6886 #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" 6887 6888 #~ msgctxt "@action" 6889 #~ msgid "Subscript" 6890 #~ msgstr "Alaindeksi" 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "Superscript" 6894 #~ msgstr "Yläindeksi" 6895 6896 #~ msgid "&Copy Full Text" 6897 #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti" 6898 6899 #~ msgid "Nothing to spell check." 6900 #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." 6901 6902 #~ msgid "Speak Text" 6903 #~ msgstr "Puhu oma teksti" 6904 6905 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6906 #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" 6907 6908 #~ msgid "No suggestions for %1" 6909 #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" 6910 6911 #~ msgid "Ignore" 6912 #~ msgstr "Ohita" 6913 6914 #~ msgid "Add to Dictionary" 6915 #~ msgstr "Lisää sanakirjaan" 6916 6917 #~ msgctxt "@info" 6918 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6919 #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa" 6920 6921 #~ msgctxt "@info" 6922 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6923 #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" 6924 6925 #~ msgctxt "@info" 6926 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6927 #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" 6928 6929 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6930 #~ msgid "Area" 6931 #~ msgstr "Sijainti" 6932 6933 #~ msgctxt "Time zone" 6934 #~ msgid "Region" 6935 #~ msgstr "Alue" 6936 6937 #~ msgid "Comment" 6938 #~ msgstr "Kommentti" 6939 6940 #~ msgctxt "@title:menu" 6941 #~ msgid "Show Text" 6942 #~ msgstr "Näytä teksti" 6943 6944 #~ msgctxt "@title:menu" 6945 #~ msgid "Toolbar Settings" 6946 #~ msgstr "Työkalurivin asetukset" 6947 6948 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6949 #~ msgid "Orientation" 6950 #~ msgstr "Sijainti" 6951 6952 #~ msgctxt "toolbar position string" 6953 #~ msgid "Top" 6954 #~ msgstr "Ylhäällä" 6955 6956 #~ msgctxt "toolbar position string" 6957 #~ msgid "Left" 6958 #~ msgstr "Vasemmalla" 6959 6960 #~ msgctxt "toolbar position string" 6961 #~ msgid "Right" 6962 #~ msgstr "Oikealla" 6963 6964 #~ msgctxt "toolbar position string" 6965 #~ msgid "Bottom" 6966 #~ msgstr "Alhaalla" 6967 6968 #~ msgid "Text Position" 6969 #~ msgstr "Tekstin sijainti" 6970 6971 #~ msgid "Icons Only" 6972 #~ msgstr "Vain kuvakkeet" 6973 6974 #~ msgid "Text Only" 6975 #~ msgstr "Vain teksti" 6976 6977 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6978 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" 6979 6980 #~ msgid "Text Under Icons" 6981 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" 6982 6983 #~ msgid "Icon Size" 6984 #~ msgstr "Kuvakkeen koko" 6985 6986 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6987 #~ msgid "Default" 6988 #~ msgstr "Oletus" 6989 6990 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6991 #~ msgstr "Pieni (%1×%2)" 6992 6993 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6994 #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)" 6995 6996 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6997 #~ msgstr "Suuri (%1×%2)" 6998 6999 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7000 #~ msgstr "Valtava (%1×%2)" 7001 7002 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7003 #~ msgstr "Lukitse työkalurivit" 7004 7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7006 #~ msgid "%1" 7007 #~ msgstr "%1" 7008 7009 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7010 #~ msgid "%1" 7011 #~ msgstr "%1" 7012 7013 #~ msgid "Desktop %1" 7014 #~ msgstr "Työpöytä %1" 7015 7016 #~ msgid "Add to Toolbar" 7017 #~ msgstr "Lisää työkaluriville" 7018 7019 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7020 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" 7021 7022 #~ msgid "Toolbars Shown" 7023 #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit" 7024 7025 #~ msgid "No text" 7026 #~ msgstr "Ei tekstiä." 7027 7028 #~ msgid "&File" 7029 #~ msgstr "&Tiedosto" 7030 7031 #~ msgid "&Game" 7032 #~ msgstr "&Peli" 7033 7034 #~ msgid "&Edit" 7035 #~ msgstr "&Muokkaa" 7036 7037 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7038 #~ msgid "&Move" 7039 #~ msgstr "&Siirto" 7040 7041 #~ msgid "&View" 7042 #~ msgstr "&Näytä" 7043 7044 #~ msgid "&Go" 7045 #~ msgstr "&Siirry" 7046 7047 #~ msgid "&Bookmarks" 7048 #~ msgstr "&Kirjanmerkit" 7049 7050 #~ msgid "&Tools" 7051 #~ msgstr "T&yökalut" 7052 7053 #~ msgid "&Settings" 7054 #~ msgstr "&Asetukset" 7055 7056 #~ msgid "Main Toolbar" 7057 #~ msgstr "Päätyökalurivi" 7058 7059 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7060 #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." 7061 7062 #~ msgid "Input file" 7063 #~ msgstr "Syötetiedosto" 7064 7065 #~ msgid "Output file" 7066 #~ msgstr "Tulostetiedosto" 7067 7068 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7069 #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" 7070 7071 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7072 #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" 7073 7074 #~ msgid "makekdewidgets" 7075 #~ msgstr "makekdewidgets" 7076 7077 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7078 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7079 7080 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7081 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7082 7083 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7084 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7085 7086 #~ msgid "Call Stack" 7087 #~ msgstr "Kutsupino" 7088 7089 #~ msgid "Call" 7090 #~ msgstr "Kutsu" 7091 7092 #~ msgid "Line" 7093 #~ msgstr "Rivi" 7094 7095 #~ msgid "Console" 7096 #~ msgstr "Konsoli" 7097 7098 #~ msgid "Enter" 7099 #~ msgstr "Enter" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7103 #~ "please check your KDE installation." 7104 #~ msgstr "" 7105 #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" 7106 #~ "tarkasta KDE-asennus." 7107 7108 #~ msgid "Breakpoint" 7109 #~ msgstr "Keskeytyskohta" 7110 7111 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7112 #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" 7113 7114 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7115 #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" 7116 7117 #~ msgid "Break at Next" 7118 #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan" 7119 7120 #~ msgid "Continue" 7121 #~ msgstr "Jatka" 7122 7123 #~ msgid "Step Over" 7124 #~ msgstr "Siirry kohdan yli" 7125 7126 #~ msgid "Step Into" 7127 #~ msgstr "Siirry kohtaan" 7128 7129 #~ msgid "Step Out" 7130 #~ msgstr "Siirry pois kohdasta" 7131 7132 #~ msgid "Reindent Sources" 7133 #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet" 7134 7135 #~ msgid "Report Exceptions" 7136 #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset" 7137 7138 #~ msgid "&Debug" 7139 #~ msgstr "&Jäljitä vikaa" 7140 7141 #~ msgid "Close source" 7142 #~ msgstr "Sulje lähdekoodi" 7143 7144 #~ msgid "Ready" 7145 #~ msgstr "Valmis" 7146 7147 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7148 #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" 7149 7150 #~ msgid "" 7151 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7152 #~ "\n" 7153 #~ "%1 line %2:\n" 7154 #~ "%3" 7155 #~ msgstr "" 7156 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" 7157 #~ "\n" 7158 #~ "%1 rivi %2:\n" 7159 #~ "%3" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7163 #~ "open a source file." 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai " 7166 #~ "avaa lähdetiedosto." 7167 7168 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7169 #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" 7170 7171 #~ msgid "JavaScript Error" 7172 #~ msgstr "JavaScript-virhe" 7173 7174 #~ msgid "&Do not show this message again" 7175 #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 7176 7177 #~ msgid "Local Variables" 7178 #~ msgstr "Paikalliset muuttujat" 7179 7180 #~ msgid "Reference" 7181 #~ msgstr "Viittaus" 7182 7183 #~ msgid "Loaded Scripts" 7184 #~ msgstr "Ladatut komentojonot" 7185 7186 #~ msgid "" 7187 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7188 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7189 #~ "Do you want to stop the script?" 7190 #~ msgstr "" 7191 #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa " 7192 #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" 7193 #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" 7194 7195 #~ msgid "JavaScript" 7196 #~ msgstr "JavaScript" 7197 7198 #~ msgid "&Stop Script" 7199 #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja" 7200 7201 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7202 #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" 7203 7204 #~ msgid "" 7205 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7206 #~ "via JavaScript.\n" 7207 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7208 #~ msgstr "" 7209 #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " 7210 #~ "Javascriptin avulla.\n" 7211 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7215 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7216 #~ "submitted?</qt>" 7217 #~ msgstr "" 7218 #~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> " 7219 #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" 7220 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>" 7221 7222 #~ msgid "Allow" 7223 #~ msgstr "Salli" 7224 7225 #~ msgid "Do Not Allow" 7226 #~ msgstr "Kiellä" 7227 7228 #~ msgid "" 7229 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7230 #~ "Do you want to allow this?" 7231 #~ msgstr "" 7232 #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" 7233 #~ "Avataanko ikkuna?" 7234 7235 #~ msgid "" 7236 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7237 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7238 #~ msgstr "" 7239 #~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa " 7240 #~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>" 7241 7242 #~ msgid "Close window?" 7243 #~ msgstr "Sulje ikkuna?" 7244 7245 #~ msgid "Confirmation Required" 7246 #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7250 #~ "your collection?" 7251 #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7255 #~ "be added to your collection?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." 7258 7259 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7260 #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" 7261 7262 #~ msgid "Insert" 7263 #~ msgstr "Lisää" 7264 7265 #~ msgid "Disallow" 7266 #~ msgstr "Estä" 7267 7268 #~ msgid "" 7269 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7270 #~ "found.\n" 7271 #~ "Do you want to continue?" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" 7274 #~ "Haluatko jatkaa?" 7275 7276 #~ msgid "Submit Confirmation" 7277 #~ msgstr "Lähetä vahvistus" 7278 7279 #~ msgid "&Submit Anyway" 7280 #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7284 #~ "the Internet.\n" 7285 #~ "Do you really want to continue?" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" 7288 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7289 7290 #~ msgid "Send Confirmation" 7291 #~ msgstr "Lähetä vahvistus" 7292 7293 #~ msgid "&Send File" 7294 #~ msgid_plural "&Send Files" 7295 #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" 7296 #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" 7297 7298 #~ msgid "Submit" 7299 #~ msgstr "Lähetä" 7300 7301 #~ msgid "Key Generator" 7302 #~ msgstr "Avaimen luonti" 7303 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7306 #~ "Do you want to download one from %2?" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" 7309 #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" 7310 7311 #~ msgid "Missing Plugin" 7312 #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen" 7313 7314 #~ msgid "Download" 7315 #~ msgstr "Lataukset" 7316 7317 #~ msgid "Do Not Download" 7318 #~ msgstr "Älä lataa" 7319 7320 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7321 #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " 7322 7323 #~ msgid "Document Information" 7324 #~ msgstr "Sivun tiedot" 7325 7326 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7327 #~ msgid "General" 7328 #~ msgstr "Yleinen" 7329 7330 #~ msgid "URL:" 7331 #~ msgstr "Verkko-osoite:" 7332 7333 #~ msgid "Title:" 7334 #~ msgstr "Otsikko:" 7335 7336 #~ msgid "Last modified:" 7337 #~ msgstr "Viimeksi muutettu:" 7338 7339 #~ msgid "Document encoding:" 7340 #~ msgstr "Sivun merkistö:" 7341 7342 #~ msgid "Rendering mode:" 7343 #~ msgstr "Hahmonnustila:" 7344 7345 #~ msgid "HTTP Headers" 7346 #~ msgstr "HTTP-otsakkeet" 7347 7348 #~ msgid "Property" 7349 #~ msgstr "Ominaisuus" 7350 7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7352 #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" 7353 7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" 7356 7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7358 #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7361 #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" 7362 7363 #~ msgid "Loading Applet" 7364 #~ msgstr "Ladataan sovelmaa" 7365 7366 #~ msgid "Error: java executable not found" 7367 #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" 7368 7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7370 #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" 7371 7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" 7374 7375 #~ msgid "Security Alert" 7376 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" 7377 7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7379 #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" 7380 7381 #~ msgid "the following permission" 7382 #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" 7383 7384 #~ msgid "&Reject All" 7385 #~ msgstr "&Hylkää kaikki" 7386 7387 #~ msgid "&Grant All" 7388 #~ msgstr "&Anna kaikki" 7389 7390 #~ msgid "Applet Parameters" 7391 #~ msgstr "Sovelman parametrit" 7392 7393 #~ msgid "Parameter" 7394 #~ msgstr "Parametri" 7395 7396 #~ msgid "Class" 7397 #~ msgstr "Luokka" 7398 7399 #~ msgid "Base URL" 7400 #~ msgstr "Pohja-URL" 7401 7402 #~ msgid "Archives" 7403 #~ msgstr "Arkistot" 7404 7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7406 #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" 7407 7408 #~ msgid "HTML Toolbar" 7409 #~ msgstr "HTML-työkalurivi" 7410 7411 #~ msgid "&Copy Text" 7412 #~ msgstr "&Kopioi teksti" 7413 7414 #~ msgid "Open '%1'" 7415 #~ msgstr "Avaa ”%1”" 7416 7417 #~ msgid "&Copy Email Address" 7418 #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" 7419 7420 #~ msgid "&Save Link As..." 7421 #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" 7422 7423 #~ msgid "&Copy Link Address" 7424 #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite" 7425 7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7427 #~ msgid "Frame" 7428 #~ msgstr "Kehys" 7429 7430 #~ msgid "Open in New &Window" 7431 #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" 7432 7433 #~ msgid "Open in &This Window" 7434 #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" 7435 7436 #~ msgid "Open in &New Tab" 7437 #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" 7438 7439 #~ msgid "Reload Frame" 7440 #~ msgstr "Päivitä kehys" 7441 7442 #~ msgid "Print Frame..." 7443 #~ msgstr "Tulosta kehys…" 7444 7445 #~ msgid "Save &Frame As..." 7446 #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" 7447 7448 #~ msgid "View Frame Source" 7449 #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" 7450 7451 #~ msgid "View Frame Information" 7452 #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot" 7453 7454 #~ msgid "Block IFrame..." 7455 #~ msgstr "Estä kehys…" 7456 7457 #~ msgid "Save Image As..." 7458 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…" 7459 7460 #~ msgid "Send Image..." 7461 #~ msgstr "Lähetä kuva…" 7462 7463 #~ msgid "Copy Image" 7464 #~ msgstr "Kopioi kuva" 7465 7466 #~ msgid "Copy Image Location" 7467 #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti" 7468 7469 #~ msgid "View Image (%1)" 7470 #~ msgstr "Näytä kuva (%1)" 7471 7472 #~ msgid "Block Image..." 7473 #~ msgstr "Estä kuva…" 7474 7475 #~ msgid "Block Images From %1" 7476 #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" 7477 7478 #~ msgid "Stop Animations" 7479 #~ msgstr "Pysäytä animaatiot" 7480 7481 # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. 7482 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7483 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" 7484 7485 #~ msgid "Search for '%1' with" 7486 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" 7487 7488 #~ msgid "Save Link As" 7489 #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä" 7490 7491 #~ msgid "Save Image As" 7492 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä" 7493 7494 #~ msgid "Add URL to Filter" 7495 #~ msgstr "Lisää URL-suodatin" 7496 7497 #~ msgid "Enter the URL:" 7498 #~ msgstr "Osoite:" 7499 7500 #~ msgid "" 7501 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7502 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 7503 7504 #~ msgid "Overwrite File?" 7505 #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" 7506 7507 #~ msgid "Overwrite" 7508 #~ msgstr "Korvaa" 7509 7510 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7511 #~ msgstr "" 7512 #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" 7513 #~ "ympäristömuuttujasta" 7514 7515 #~ msgid "" 7516 #~ "Try to reinstall it \n" 7517 #~ "\n" 7518 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7519 #~ msgstr "" 7520 #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n" 7521 #~ "\n" 7522 #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." 7523 7524 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7525 #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" 7526 7527 #~ msgid "KHTML" 7528 #~ msgstr "KHTML" 7529 7530 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7531 #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti" 7532 7533 #~ msgid "Lars Knoll" 7534 #~ msgstr "Lars Knoll" 7535 7536 #~ msgid "Antti Koivisto" 7537 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7538 7539 #~ msgid "Dirk Mueller" 7540 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7541 7542 #~ msgid "Peter Kelly" 7543 #~ msgstr "Peter Kelly" 7544 7545 #~ msgid "Torben Weis" 7546 #~ msgstr "Torben Weis" 7547 7548 #~ msgid "Martin Jones" 7549 #~ msgstr "Martin Jones" 7550 7551 #~ msgid "Simon Hausmann" 7552 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7553 7554 #~ msgid "Tobias Anton" 7555 #~ msgstr "Tobias Anton" 7556 7557 #~ msgid "View Do&cument Source" 7558 #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi" 7559 7560 #~ msgid "View Document Information" 7561 #~ msgstr "Näytä sivun tiedot" 7562 7563 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7564 #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" 7565 7566 #~ msgid "SSL" 7567 #~ msgstr "SSL" 7568 7569 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7570 #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" 7571 7572 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" 7574 7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" 7577 7578 #~ msgid "Stop Animated Images" 7579 #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" 7580 7581 #~ msgid "Set &Encoding" 7582 #~ msgstr "Valitse &merkistö" 7583 7584 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7585 #~ msgstr "&Käytä tyylisivua" 7586 7587 #~ msgid "Enlarge Font" 7588 #~ msgstr "Suurenna kirjasinta" 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7592 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7593 #~ "qt>" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. " 7596 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " 7597 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>" 7598 7599 #~ msgid "Shrink Font" 7600 #~ msgstr "Pienennä kirjasinta" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7604 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7605 #~ "qt>" 7606 #~ msgstr "" 7607 #~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. " 7608 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " 7609 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7613 #~ "the displayed page.</qt>" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " 7616 #~ "sivulta.</qt>" 7617 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7620 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " 7623 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>" 7624 7625 #~ msgid "" 7626 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7627 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " 7630 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>" 7631 7632 #~ msgid "Find Text as You Type" 7633 #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku" 7634 7635 #~ msgid "" 7636 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7637 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7638 #~ "\"Find links only\" option." 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä " 7641 #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi " 7642 #~ "vain linkkejä” -valinnan." 7643 7644 #~ msgid "Find Links as You Type" 7645 #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " 7651 #~ "linkkejä”." 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7655 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " 7658 #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " 7659 #~ "toiminto.</qt>" 7660 7661 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7662 #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois" 7663 7664 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7665 #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." 7666 7667 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7668 #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." 7669 7670 #~ msgid "&Hide Errors" 7671 #~ msgstr "&Piilota virheet" 7672 7673 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7674 #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" 7675 7676 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7677 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>" 7678 7679 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7680 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>" 7681 7682 #~ msgid "Display Images on Page" 7683 #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla" 7684 7685 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7686 #~ msgstr "Virhe: %1 – %2" 7687 7688 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7689 #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" 7690 7691 #~ msgid "Technical Reason: " 7692 #~ msgstr "Tekninen syy: " 7693 7694 #~ msgid "Details of the Request:" 7695 #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" 7696 7697 #~ msgid "URL: %1" 7698 #~ msgstr "URL: %1" 7699 7700 #~ msgid "Protocol: %1" 7701 #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" 7702 7703 #~ msgid "Date and Time: %1" 7704 #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " 7705 7706 #~ msgid "Additional Information: %1" 7707 #~ msgstr "Lisätiedot: %1" 7708 7709 #~ msgid "Description:" 7710 #~ msgstr "Kuvaus:" 7711 7712 #~ msgid "Possible Causes:" 7713 #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" 7714 7715 #~ msgid "Possible Solutions:" 7716 #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" 7717 7718 #~ msgid "Page loaded." 7719 #~ msgstr "Sivu ladattu." 7720 7721 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7722 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7723 #~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" 7724 #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." 7725 7726 #~ msgid "Automatic Detection" 7727 #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus" 7728 7729 #~ msgid " (In new window)" 7730 #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)" 7731 7732 #~ msgid "Symbolic Link" 7733 #~ msgstr "Symbolinen linkki" 7734 7735 #~ msgid "%1 (Link)" 7736 #~ msgstr "%1 (Linkki)" 7737 7738 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7739 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7740 #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" 7741 #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" 7742 7743 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7744 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7745 7746 #~ msgid " (In other frame)" 7747 #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)" 7748 7749 #~ msgid "Email to: " 7750 #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " 7751 7752 #~ msgid " - Subject: " 7753 #~ msgstr " - Aihe: " 7754 7755 #~ msgid " - CC: " 7756 #~ msgstr " - Kopio: " 7757 7758 #~ msgid " - BCC: " 7759 #~ msgstr " - Piilokopio: " 7760 7761 #~ msgid "Save As" 7762 #~ msgstr "Tallenna nimellä" 7763 7764 #~ msgid "" 7765 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7766 #~ "follow the link?</qt>" 7767 #~ msgstr "" 7768 #~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /" 7769 #~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>" 7770 7771 #~ msgid "Follow" 7772 #~ msgstr "Seuraa" 7773 7774 #~ msgid "Frame Information" 7775 #~ msgstr "Kehyksen tiedot" 7776 7777 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7778 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>" 7779 7780 # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? 7781 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7782 #~ msgid "Quirks" 7783 #~ msgstr "Quirks" 7784 7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7786 #~ msgid "Almost standards" 7787 #~ msgstr "Lähes standardi" 7788 7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7790 #~ msgid "Strict" 7791 #~ msgstr "Tiukka" 7792 7793 #~ msgid "Save Background Image As" 7794 #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" 7795 7796 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7797 #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." 7798 7799 #~ msgid "Save Frame As" 7800 #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä" 7801 7802 #~ msgid "&Find in Frame..." 7803 #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…" 7804 7805 #~ msgid "" 7806 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7807 #~ "back unencrypted.\n" 7808 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7809 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " 7812 #~ "salaamattomina.\n" 7813 #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" 7814 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7815 7816 #~ msgid "Network Transmission" 7817 #~ msgstr "Tiedonsiirto" 7818 7819 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7820 #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana" 7821 7822 #~ msgid "" 7823 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7824 #~ "unencrypted.\n" 7825 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" 7828 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7832 #~ "Do you want to continue?" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" 7835 #~ "Haluatko jatkaa?" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7839 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /" 7842 #~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7846 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " 7849 #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." 7850 7851 #~ msgid "(%1/s)" 7852 #~ msgstr "(%1/s)" 7853 7854 #~ msgid "Security Warning" 7855 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" 7856 7857 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin." 7860 #~ "</qt>" 7861 7862 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " 7865 #~ "salasanoihin." 7866 7867 #~ msgid "&Close Wallet" 7868 #~ msgstr "&Sulje lompakko" 7869 7870 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7871 #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" 7872 7873 #~ msgid "Remove password for form %1" 7874 #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" 7875 7876 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7877 #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" 7878 7879 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7880 #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." 7881 7882 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7883 #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7887 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7888 #~ "or to open the popup." 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" 7891 #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" 7892 #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan." 7893 7894 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7895 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7896 #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" 7897 #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" 7898 7899 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7900 #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" 7901 7902 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7903 #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" 7904 7905 #~ msgid "" 7906 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7907 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7908 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7909 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7910 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta kuvat”</strong></p><p>Jos tämä on valittuna, " 7913 #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää " 7914 #~ "enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit " 7915 #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän " 7916 #~ "mustetta.</p></qt>" 7917 7918 #~ msgid "" 7919 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7920 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7921 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7922 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7923 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7924 #~ "p> </qt>" 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta ylätunniste”</strong></p><p>Jos tämä on " 7927 #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste " 7928 #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, " 7929 #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.</p></qt>" 7930 7931 #~ msgid "" 7932 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7933 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7934 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7935 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7936 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7937 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7938 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7939 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7940 #~ "</qt>" 7941 #~ msgstr "" 7942 #~ "<qt><p><strong>”Tulostinystävällinen tila”</strong></p><p>Jos tämä on " 7943 #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " 7944 #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " 7945 #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, " 7946 #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa " 7947 #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos " 7948 #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja " 7949 #~ "käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>" 7950 7951 #~ msgid "HTML Settings" 7952 #~ msgstr "HTML-asetukset" 7953 7954 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7955 #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" 7956 7957 #~ msgid "Print images" 7958 #~ msgstr "Tulosta kuvat" 7959 7960 #~ msgid "Print header" 7961 #~ msgstr "Tulosta yläviite" 7962 7963 #~ msgid "Filter error" 7964 #~ msgstr "Suodatinvirhe" 7965 7966 #~ msgid "Inactive" 7967 #~ msgstr "Passiivinen" 7968 7969 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7970 #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" 7971 7972 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7973 #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" 7974 7975 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7976 #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" 7977 7978 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7979 #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" 7980 7981 #~ msgid "Done." 7982 #~ msgstr "Valmis." 7983 7984 #~ msgid "Access Keys activated" 7985 #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä" 7986 7987 #~ msgid "JavaScript Errors" 7988 #~ msgstr "JavaScript-virheet" 7989 7990 #~ msgid "" 7991 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7992 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7993 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7994 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7995 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7996 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7997 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " 8000 #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " 8001 #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " 8002 #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " 8003 #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus " 8004 #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." 8005 8006 #~ msgid "KMultiPart" 8007 #~ msgstr "KMultiPart" 8008 8009 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8010 #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" 8011 8012 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8013 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8014 8015 #~ msgid "No handler found for %1." 8016 #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1." 8017 8018 #~ msgid "Play" 8019 #~ msgstr "Toista" 8020 8021 #~ msgid "Pause" 8022 #~ msgstr "Pysäytä" 8023 8024 #~ msgid "New Web Shortcut" 8025 #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" 8026 8027 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8028 #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" 8029 8030 #~ msgid "Search &provider name:" 8031 #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" 8032 8033 #~ msgid "New search provider" 8034 #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" 8035 8036 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8037 #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:" 8038 8039 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8040 #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta" 8041 8042 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8043 #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." 8044 8045 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8046 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" 8047 8048 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8049 #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" 8050 8051 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8052 #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" 8053 8054 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8055 #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." 8056 8057 #~ msgid "Only run .js tests" 8058 #~ msgstr "Suorita vain .js-testit" 8059 8060 #~ msgid "Only run .html tests" 8061 #~ msgstr "Suorita vain .html-testit" 8062 8063 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8064 #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" 8065 8066 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8067 #~ msgstr "" 8068 #~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " 8069 #~ "output sijaan" 8070 8071 #~ msgid "" 8072 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8073 #~ msgstr "" 8074 #~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " 8075 #~ "baseline sijaan" 8076 8077 #~ msgid "" 8078 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8079 #~ "if -b is not specified." 8080 #~ msgstr "" 8081 #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " 8082 #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." 8083 8084 #~ msgid "" 8085 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8086 #~ "(equivalent to -t)." 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio " 8089 #~ "(vastaa -t-valitsinta)." 8090 8091 #~ msgid "TestRegression" 8092 #~ msgstr "TestRegression" 8093 8094 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8095 #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" 8096 8097 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8098 #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" 8099 8100 #~ msgid "0" 8101 #~ msgstr "0" 8102 8103 #~ msgid "Regression testing output" 8104 #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste" 8105 8106 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8107 #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" 8108 8109 #~ msgid "" 8110 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8111 #~ "regression testing is started." 8112 #~ msgstr "" 8113 #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." 8114 8115 #~ msgid "Output to File..." 8116 #~ msgstr "Tulostiedosto…" 8117 8118 #~ msgid "Regression Testing Status" 8119 #~ msgstr "Regressiotestauksen tila" 8120 8121 #~ msgid "View HTML Output" 8122 #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste" 8123 8124 #~ msgid "Settings" 8125 #~ msgstr "Asetukset" 8126 8127 #~ msgid "Tests" 8128 #~ msgstr "Testit" 8129 8130 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8131 #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" 8132 8133 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8134 #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit" 8135 8136 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8137 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" 8138 8139 #~ msgid "Run Tests..." 8140 #~ msgstr "Suorita testit…" 8141 8142 #~ msgid "Run Single Test..." 8143 #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…" 8144 8145 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8146 #~ msgstr "Määritä testihakemisto…" 8147 8148 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8149 #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" 8150 8151 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8152 #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…" 8153 8154 #~ msgid "TestRegressionGui" 8155 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8156 8157 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8158 #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" 8159 8160 #~ msgid "Available Tests: 0" 8161 #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0" 8162 8163 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8164 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." 8165 8166 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8167 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." 8168 8169 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8170 #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" 8171 8172 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8173 #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." 8174 8175 #~ msgid "Run test..." 8176 #~ msgstr "Suorita testi…" 8177 8178 #~ msgid "Add to ignores..." 8179 #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…" 8180 8181 #~ msgid "Remove from ignores..." 8182 #~ msgstr "Poista ohitettavista…" 8183 8184 #~ msgid "URL to open" 8185 #~ msgstr "Avattava verkko-osoite" 8186 8187 #~ msgid "Testkhtml" 8188 #~ msgstr "Kokeilehtml" 8189 8190 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8191 #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" 8192 8193 #~ msgid "Find &links only" 8194 #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä" 8195 8196 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8197 #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." 8198 8199 #~ msgid "F&ind:" 8200 #~ msgstr "&Etsi:" 8201 8202 #~ msgid "&Next" 8203 #~ msgstr "&Seuraava" 8204 8205 #~ msgid "Opt&ions" 8206 #~ msgstr "&Asetukset" 8207 8208 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8209 #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" 8210 8211 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8212 #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" 8213 8214 #~ msgid "&Store" 8215 #~ msgstr "Tallenna" 8216 8217 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8218 #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" 8219 8220 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8221 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 8222 8223 #~ msgid "Basic Page Style" 8224 #~ msgstr "Sivun perustyyli" 8225 8226 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8227 #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." 8228 8229 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8230 #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" 8231 8232 #~ msgid "XML parsing error" 8233 #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe" 8234 8235 #~ msgid "" 8236 #~ "Unable to start new process.\n" 8237 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8238 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8239 #~ "reached." 8240 #~ msgstr "" 8241 #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" 8242 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " 8243 #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." 8244 8245 #~ msgid "" 8246 #~ "Unable to create new process.\n" 8247 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8248 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8249 #~ "reached." 8250 #~ msgstr "" 8251 #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" 8252 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " 8253 #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." 8254 8255 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8256 #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." 8257 8258 #~ msgid "" 8259 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8260 #~ "%2" 8261 #~ msgstr "" 8262 #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" 8263 #~ "%2" 8264 8265 #~ msgid "" 8266 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8267 #~ "%2" 8268 #~ msgstr "" 8269 #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" 8270 #~ "%2" 8271 8272 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8273 #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" 8274 8275 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8276 #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." 8277 8278 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8279 #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" 8280 8281 #~ msgid "Launching %1" 8282 #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1" 8283 8284 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8285 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" 8286 8287 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8288 #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" 8289 8290 #~ msgid "" 8291 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8292 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8293 #~ msgstr "" 8294 #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" 8295 #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" 8296 8297 #~ msgid "Evaluation error" 8298 #~ msgstr "Laskentavirhe" 8299 8300 #~ msgid "Range error" 8301 #~ msgstr "Aluevirhe" 8302 8303 #~ msgid "Reference error" 8304 #~ msgstr "Viittausvirhe" 8305 8306 #~ msgid "Syntax error" 8307 #~ msgstr "Syntaksivirhe" 8308 8309 #~ msgid "Type error" 8310 #~ msgstr "Tyyppivirhe" 8311 8312 #~ msgid "URI error" 8313 #~ msgstr "URI-virhe" 8314 8315 #~ msgid "JS Calculator" 8316 #~ msgstr "Laskin" 8317 8318 #~ msgctxt "addition" 8319 #~ msgid "+" 8320 #~ msgstr "+" 8321 8322 #~ msgid "AC" 8323 #~ msgstr "AC" 8324 8325 #~ msgctxt "subtraction" 8326 #~ msgid "-" 8327 #~ msgstr "-" 8328 8329 #~ msgctxt "evaluation" 8330 #~ msgid "=" 8331 #~ msgstr "=" 8332 8333 #~ msgid "CL" 8334 #~ msgstr "CL" 8335 8336 #~ msgid "5" 8337 #~ msgstr "5" 8338 8339 #~ msgid "3" 8340 #~ msgstr "3" 8341 8342 #~ msgid "7" 8343 #~ msgstr "7" 8344 8345 #~ msgid "8" 8346 #~ msgstr "8" 8347 8348 #~ msgid "MainWindow" 8349 #~ msgstr "Pääikkuna" 8350 8351 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8352 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8353 8354 #~ msgid "Execute" 8355 #~ msgstr "Suorita" 8356 8357 #~ msgid "File" 8358 #~ msgstr "Tiedosto" 8359 8360 #~ msgid "Open Script" 8361 #~ msgstr "Avaa komentojono" 8362 8363 #~ msgid "Open a script..." 8364 #~ msgstr "Avaa komentojono…" 8365 8366 #~ msgid "Ctrl+O" 8367 #~ msgstr "Ctrl+O" 8368 8369 #~ msgid "Close Script" 8370 #~ msgstr "Sulje komentojono" 8371 8372 #~ msgid "Close script..." 8373 #~ msgstr "Sulje komentojono…" 8374 8375 #~ msgid "Quit" 8376 #~ msgstr "Lopeta" 8377 8378 #~ msgid "Quit application..." 8379 #~ msgstr "Lopeta ohjelma…" 8380 8381 #~ msgid "Run" 8382 #~ msgstr "Suorita" 8383 8384 #~ msgid "Run script..." 8385 #~ msgstr "Suorita komentojono…" 8386 8387 #~ msgid "Run To..." 8388 #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" 8389 8390 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8391 #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" 8392 8393 #~ msgid "Step" 8394 #~ msgstr "Askella" 8395 8396 #~ msgid "Step to next line..." 8397 #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…" 8398 8399 #~ msgid "Step execution..." 8400 #~ msgstr "Suorita askelittain…" 8401 8402 #~ msgid "KJSCmd" 8403 #~ msgstr "KJSCmd" 8404 8405 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8406 #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" 8407 8408 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8409 #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" 8410 8411 #~ msgid "Execute script without gui support" 8412 #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" 8413 8414 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8415 #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" 8416 8417 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8418 #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." 8419 8420 #~ msgid "Script to execute" 8421 #~ msgstr "Suoritettava skripti" 8422 8423 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8424 #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" 8425 8426 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8427 #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." 8428 8429 #~ msgid "File %1 not found." 8430 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." 8431 8432 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8433 #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." 8434 8435 #~ msgid "Alert" 8436 #~ msgstr "Hälytä" 8437 8438 #~ msgid "Confirm" 8439 #~ msgstr "Vahvista" 8440 8441 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8442 #~ msgstr "" 8443 #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." 8444 8445 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8446 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" 8447 8448 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8449 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" 8450 8451 #~ msgid "Could not create temporary file." 8452 #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." 8453 8454 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8455 #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." 8456 8457 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8458 #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi" 8459 8460 #~ msgid "Action takes 2 args." 8461 #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." 8462 8463 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8464 #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." 8465 8466 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8467 #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." 8468 8469 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8470 #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" 8471 8472 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8473 #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" 8474 8475 #~ msgid "Must supply a filename." 8476 #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava." 8477 8478 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8479 #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." 8480 8481 #~ msgid "Must supply a layout name." 8482 #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." 8483 8484 #~ msgid "Wrong object type." 8485 #~ msgstr "Väärä objektityyppi." 8486 8487 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8488 #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." 8489 8490 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8491 #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä." 8492 8493 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8494 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8495 #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" 8496 #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" 8497 8498 #~ msgid "but there is only %1 available" 8499 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8500 #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" 8501 #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" 8502 8503 #~ msgctxt "" 8504 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8505 #~ "available'" 8506 #~ msgid "%1, %2." 8507 #~ msgstr "%1, %2." 8508 8509 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8510 #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" 8511 8512 #~ msgid "No such method '%1'." 8513 #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." 8514 8515 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8516 #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" 8517 8518 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8519 #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." 8520 8521 #~ msgid "Could not construct value" 8522 #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa" 8523 8524 #~ msgid "Not enough arguments." 8525 #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." 8526 8527 #~ msgid "Failed to create Action." 8528 #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." 8529 8530 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8531 #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." 8532 8533 #~ msgid "No classname specified" 8534 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" 8535 8536 #~ msgid "Failed to create Layout." 8537 #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." 8538 8539 #~ msgid "No classname specified." 8540 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." 8541 8542 #~ msgid "Failed to create Widget." 8543 #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." 8544 8545 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8546 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" 8547 8548 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8549 #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" 8550 8551 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8552 #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." 8553 8554 #~ msgid "Must supply a widget name." 8555 #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava." 8556 8557 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8558 #~ msgstr "" 8559 #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." 8560 8561 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8562 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" 8563 8564 #~ msgid "loading %1" 8565 #~ msgstr "ladataan kohdetta %1" 8566 8567 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8568 #~ msgid "Latest" 8569 #~ msgstr "Uusimmat" 8570 8571 #~ msgid "Highest Rated" 8572 #~ msgstr "Korkeimmat pisteet" 8573 8574 #~ msgid "Most Downloads" 8575 #~ msgstr "Eniten latauksia" 8576 8577 #~ msgid "" 8578 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8579 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8580 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8581 #~ msgstr "" 8582 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " 8583 #~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " 8584 #~ "mahdollista.</qt>" 8585 8586 #~ msgid "" 8587 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8588 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2<" 8591 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8592 8593 #~ msgid "" 8594 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8595 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8596 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8597 #~ msgstr "" 8598 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " 8599 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien " 8600 #~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>" 8601 8602 #~ msgid "Select Signing Key" 8603 #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain" 8604 8605 #~ msgid "Key used for signing:" 8606 #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" 8607 8608 #~ msgid "" 8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8610 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8611 #~ "qt>" 8612 #~ msgstr "" 8613 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " 8614 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien " 8615 #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>" 8616 8617 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8618 #~ msgstr "Hae verkosta" 8619 8620 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8621 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8622 #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" 8623 8624 #~ msgid "Add Rating" 8625 #~ msgstr "Lisää arvostelu" 8626 8627 #~ msgid "Add Comment" 8628 #~ msgstr "Lisää kommentti" 8629 8630 #~ msgid "View Comments" 8631 #~ msgstr "Katso kommentit" 8632 8633 #~ msgid "Re: %1" 8634 #~ msgstr "Re: %1" 8635 8636 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8637 #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." 8638 8639 #~ msgid "Entries failed to load" 8640 #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" 8641 8642 #~ msgid "Server: %1" 8643 #~ msgstr "Palvelin: %1" 8644 8645 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8646 #~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1" 8647 8648 #~ msgid "<br />Version: %1" 8649 #~ msgstr "<br />Versio: %1" 8650 8651 #~ msgid "Provider information" 8652 #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta" 8653 8654 #~ msgid "Could not install %1" 8655 #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" 8656 8657 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8658 #~ msgstr "Hae verkosta" 8659 8660 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8661 #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." 8662 8663 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8664 #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." 8665 8666 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8667 #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" 8668 8669 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8670 #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." 8671 8672 #~ msgid "&Source:" 8673 #~ msgstr "&Lähde:" 8674 8675 #~ msgid "?" 8676 #~ msgstr "?" 8677 8678 #~ msgid "&Order by:" 8679 #~ msgstr "&Järjestys:" 8680 8681 #~ msgid "Enter search phrase here" 8682 #~ msgstr "Syötä hakusanat" 8683 8684 #~ msgid "Collaborate" 8685 #~ msgstr "Yhteistyö" 8686 8687 #~ msgid "Rating: " 8688 #~ msgstr "Arvostelu: " 8689 8690 #~ msgid "Downloads: " 8691 #~ msgstr "Lataukset: " 8692 8693 #~ msgid "Install" 8694 #~ msgstr "Asenna" 8695 8696 #~ msgid "Uninstall" 8697 #~ msgstr "Poista asennus" 8698 8699 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8700 #~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>" 8701 8702 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8703 #~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n" 8704 8705 #~ msgid "Update" 8706 #~ msgstr "Päivitä" 8707 8708 #~ msgid "Rating: %1" 8709 #~ msgstr "Arvostelu: %1" 8710 8711 #~ msgid "No Preview" 8712 #~ msgstr "Ei esikatselua" 8713 8714 #~ msgid "Loading Preview" 8715 #~ msgstr "Ladataan esikatselua" 8716 8717 #~ msgid "Comments" 8718 #~ msgstr "Kommentit" 8719 8720 #~ msgid "Changelog" 8721 #~ msgstr "Muutoshistoria" 8722 8723 #~ msgid "Switch version" 8724 #~ msgstr "Vaihda versiota" 8725 8726 #~ msgid "Contact author" 8727 #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" 8728 8729 #~ msgid "Collaboration" 8730 #~ msgstr "Yhteistyössä" 8731 8732 #~ msgid "Translate" 8733 #~ msgstr "Käännä" 8734 8735 #~ msgid "Subscribe" 8736 #~ msgstr "Tilaa" 8737 8738 #~ msgid "Report bad entry" 8739 #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" 8740 8741 #~ msgid "Send Mail" 8742 #~ msgstr "Lähetä sähköposti" 8743 8744 #~ msgid "Contact on Jabber" 8745 #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" 8746 8747 #~ msgid "Provider: %1" 8748 #~ msgstr "Tarjoaja: %1" 8749 8750 #~ msgid "Version: %1" 8751 #~ msgstr "Versio: %1" 8752 8753 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8754 #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." 8755 8756 #~ msgid "Removal of entry" 8757 #~ msgstr "Poista merkintä" 8758 8759 #~ msgid "The removal request failed." 8760 #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." 8761 8762 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8763 #~ msgstr "Tilaus onnistui." 8764 8765 #~ msgid "Subscription to entry" 8766 #~ msgstr "Tilaa " 8767 8768 #~ msgid "The subscription request failed." 8769 #~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." 8770 8771 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8772 #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." 8773 8774 #~ msgid "Rating for entry" 8775 #~ msgstr "Arvostelu" 8776 8777 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8778 #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." 8779 8780 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8781 #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." 8782 8783 #~ msgid "Comment on entry" 8784 #~ msgstr "Kommentoi" 8785 8786 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8787 #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." 8788 8789 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8790 #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" 8791 8792 #~ msgid "This operation requires authentication." 8793 #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." 8794 8795 #~ msgid "Version %1" 8796 #~ msgstr "Versio %1" 8797 8798 #~ msgid "Leave a comment" 8799 #~ msgstr "Jätä kommentti" 8800 8801 #~ msgid "User comments" 8802 #~ msgstr "Käyttäjien kommentit" 8803 8804 #~ msgid "Rate this entry" 8805 #~ msgstr "Arvostele" 8806 8807 #~ msgid "Translate this entry" 8808 #~ msgstr "Käännä tämä" 8809 8810 #~ msgid "Payload" 8811 #~ msgstr "Sisältö" 8812 8813 #~ msgid "Download New Stuff..." 8814 #~ msgstr "Lataa uutuuksia…" 8815 8816 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8817 #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" 8818 8819 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8820 #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" 8821 8822 #~ msgid "No provider selected." 8823 #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." 8824 8825 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8826 #~ msgstr "Jaa uutuudet" 8827 8828 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8829 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8830 #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" 8831 8832 #~ msgid "Please put in a name." 8833 #~ msgstr "Anna nimi." 8834 8835 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8836 #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" 8837 8838 #~ msgid "Fill Out" 8839 #~ msgstr "Täytä" 8840 8841 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8842 #~ msgstr "Älä täytä" 8843 8844 #~ msgid "Author:" 8845 #~ msgstr "Tekijä:" 8846 8847 #~ msgid "Email address:" 8848 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" 8849 8850 #~ msgid "GPL" 8851 #~ msgstr "GPL" 8852 8853 #~ msgid "LGPL" 8854 #~ msgstr "LGPL" 8855 8856 #~ msgid "BSD" 8857 #~ msgstr "BSD" 8858 8859 #~ msgid "Preview URL:" 8860 #~ msgstr "Esikatseluosoite:" 8861 8862 #~ msgid "Language:" 8863 #~ msgstr "Kieli:" 8864 8865 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8866 #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" 8867 8868 #~ msgid "Please describe your upload." 8869 #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." 8870 8871 #~ msgid "Summary:" 8872 #~ msgstr "Yhteenveto:" 8873 8874 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8875 #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." 8876 8877 #~ msgctxt "" 8878 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8879 #~ msgid "" 8880 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8881 #~ "Do you want to buy it?" 8882 #~ msgstr "" 8883 #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" 8884 #~ "Haluatko ostaa sen?" 8885 8886 #~ msgid "" 8887 #~ "Your account balance is too low:\n" 8888 #~ "Your balance: %1\n" 8889 #~ "Price: %2" 8890 #~ msgstr "" 8891 #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" 8892 #~ "Taseesi: %1\n" 8893 #~ "Hinta: %2" 8894 8895 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8896 #~ msgid "Your vote was recorded." 8897 #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." 8898 8899 #~ msgid "You are now a fan." 8900 #~ msgstr "Olet nyt fani." 8901 8902 #~ msgid "Network error. (%1)" 8903 #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" 8904 8905 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8906 #~ msgstr "" 8907 #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " 8908 #~ "kuluttua." 8909 8910 # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. 8911 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8912 #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" 8913 8914 #~ msgid "Initializing" 8915 #~ msgstr "Alustetaan" 8916 8917 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8918 #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" 8919 8920 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8921 #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" 8922 8923 #~ msgid "Loading provider information" 8924 #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" 8925 8926 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8927 #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" 8928 8929 #~ msgid "Error initializing provider." 8930 #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." 8931 8932 #~ msgid "Loading data" 8933 #~ msgstr "Ladataan tietoja" 8934 8935 #~ msgid "Loading data from provider" 8936 #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" 8937 8938 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8939 #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" 8940 8941 #~ msgid "Loading one preview" 8942 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8943 #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" 8944 #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" 8945 8946 #~ msgid "Installing" 8947 #~ msgstr "Asennetaan" 8948 8949 #~ msgid "Invalid item." 8950 #~ msgstr "Virheellinen tietue" 8951 8952 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8953 #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." 8954 8955 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8956 #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" 8957 8958 #~ msgid "" 8959 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8960 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8961 #~ "browser instead?" 8962 #~ msgstr "" 8963 #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " 8964 #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " 8965 #~ "lataamisen sijasta?" 8966 8967 #~ msgid "Possibly bad download link" 8968 #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" 8969 8970 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8971 #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." 8972 8973 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8974 #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." 8975 8976 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8977 #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" 8978 8979 #~ msgid "Download File" 8980 #~ msgstr "Lataa tiedosto" 8981 8982 #~ msgid "Icons view mode" 8983 #~ msgstr "Kuvakenäkymä" 8984 8985 #~ msgid "Details view mode" 8986 #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" 8987 8988 #~ msgid "All Providers" 8989 #~ msgstr "Kaikki tarjoajat" 8990 8991 #~ msgid "All Categories" 8992 #~ msgstr "Kaikki luokat" 8993 8994 #~ msgid "Provider:" 8995 #~ msgstr "Tarjoaja:" 8996 8997 #~ msgid "Category:" 8998 #~ msgstr "Luokka:" 8999 9000 #~ msgid "Newest" 9001 #~ msgstr "Uusimmat" 9002 9003 #~ msgid "Rating" 9004 #~ msgstr "Arvostelu" 9005 9006 #~ msgid "Most downloads" 9007 #~ msgstr "Eniten latauksia" 9008 9009 #~ msgid "Installed" 9010 #~ msgstr "Asennetut" 9011 9012 #~ msgid "Order by:" 9013 #~ msgstr "Järjestys:" 9014 9015 #~ msgid "Search:" 9016 #~ msgstr "Haku:" 9017 9018 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9019 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>" 9020 9021 #~ msgid "Become a Fan" 9022 #~ msgstr "Ryhdy faniksi" 9023 9024 #~ msgid "Details for %1" 9025 #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" 9026 9027 #~ msgid "Changelog:" 9028 #~ msgstr "Muutosloki:" 9029 9030 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9031 #~ msgid "Homepage" 9032 #~ msgstr "Kotisivu" 9033 9034 #~ msgctxt "" 9035 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9036 #~ "browser)" 9037 #~ msgid "Make a donation" 9038 #~ msgstr "Lahjoita" 9039 9040 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9041 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9042 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9043 #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" 9044 #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" 9045 9046 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9047 #~ msgid "Opens in a browser window" 9048 #~ msgstr "Avaa selainikkunaan" 9049 9050 #~ msgid "Rating: %1%" 9051 #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" 9052 9053 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9054 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9055 #~ msgstr ": <i>%1</i>" 9056 9057 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9058 #~ msgid "1 fan" 9059 #~ msgid_plural "%1 fans" 9060 #~ msgstr[0] "1 fani" 9061 #~ msgstr[1] "%1 fania" 9062 9063 #~ msgid "1 download" 9064 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9065 #~ msgstr[0] "1 lataus" 9066 #~ msgstr[1] "%1 latausta" 9067 9068 #~ msgid "Updating" 9069 #~ msgstr "Päivitetään" 9070 9071 #~ msgid "Install Again" 9072 #~ msgstr "Asenna uudelleen" 9073 9074 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9075 #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" 9076 9077 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9078 #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" 9079 9080 #~ msgid "Register a new account" 9081 #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" 9082 9083 #~ msgid "Checking login..." 9084 #~ msgstr "Yritetään kirjautua…" 9085 9086 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9087 #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" 9088 9089 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9090 #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." 9091 9092 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9093 #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." 9094 9095 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9096 #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." 9097 9098 #~ msgctxt "" 9099 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9100 #~ msgid "Visit website" 9101 #~ msgstr "Vieraile sivustolla" 9102 9103 #~ msgid "File not found: %1" 9104 #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" 9105 9106 #~ msgid "Upload Failed" 9107 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" 9108 9109 #~ msgid "" 9110 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9111 #~ "upload." 9112 #~ msgid_plural "" 9113 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9114 #~ "trying to upload: %2" 9115 #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." 9116 #~ msgstr[1] "" 9117 #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" 9118 9119 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9120 #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." 9121 9122 #~ msgid "Select preview image" 9123 #~ msgstr "Valitse esikatselukuva" 9124 9125 #~ msgid "There was a network error." 9126 #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." 9127 9128 #~ msgid "Uploading Failed" 9129 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" 9130 9131 #~ msgid "Authentication error." 9132 #~ msgstr "Tunnistusvirhe." 9133 9134 #~ msgid "Upload failed: %1" 9135 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" 9136 9137 #~ msgid "File to upload:" 9138 #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" 9139 9140 #~ msgid "New Upload" 9141 #~ msgstr "Uusi lähetys" 9142 9143 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9144 #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." 9145 9146 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9147 #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" 9148 9149 #~ msgid "" 9150 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9151 #~ "the title of the kvtml file." 9152 #~ msgstr "" 9153 #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " 9154 #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." 9155 9156 #~ msgid "Preview Images" 9157 #~ msgstr "Esikatselukuvat" 9158 9159 #~ msgid "Select Preview..." 9160 #~ msgstr "Valitse esikatselu…" 9161 9162 #~ msgid "Set a price for this item" 9163 #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" 9164 9165 #~ msgid "Price" 9166 #~ msgstr "Hinta" 9167 9168 #~ msgid "Price:" 9169 #~ msgstr "Hinta:" 9170 9171 #~ msgid "Reason for price:" 9172 #~ msgstr "Hinnan syy:" 9173 9174 #~ msgid "Fetch content link from server" 9175 #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" 9176 9177 #~ msgid "Create content on server" 9178 #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" 9179 9180 #~ msgid "Upload content" 9181 #~ msgstr "Lähetä sisältö" 9182 9183 #~ msgid "Upload first preview" 9184 #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" 9185 9186 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9187 #~ msgstr "" 9188 #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " 9189 #~ "sen sieltä." 9190 9191 #~ msgid "Upload second preview" 9192 #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" 9193 9194 #~ msgid "Upload third preview" 9195 #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" 9196 9197 #~ msgid "" 9198 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9199 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9200 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9201 #~ msgstr "" 9202 #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " 9203 #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " 9204 #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" 9205 9206 #~ msgid "Start Upload" 9207 #~ msgstr "Käynnistä lähetys" 9208 9209 #~ msgid "Play a &sound" 9210 #~ msgstr "Toista &ääni" 9211 9212 #~ msgid "Select the sound to play" 9213 #~ msgstr "Valitse toistettava ääni" 9214 9215 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9216 #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" 9217 9218 #~ msgid "Log to a file" 9219 #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" 9220 9221 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9222 #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" 9223 9224 #~ msgid "Run &command" 9225 #~ msgstr "Suorita &komento" 9226 9227 #~ msgid "Select the command to run" 9228 #~ msgstr "Valitse suoritettava komento" 9229 9230 #~ msgid "Sp&eech" 9231 #~ msgstr "&Puhe" 9232 9233 #~ msgid "" 9234 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9235 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9236 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9237 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9238 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9239 #~ msgstr "" 9240 #~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " 9241 #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</" 9242 #~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti " 9243 #~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>" 9244 9245 #~ msgid "Speak Event Message" 9246 #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti" 9247 9248 #~ msgid "Speak Event Name" 9249 #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi" 9250 9251 #~ msgid "Speak Custom Text" 9252 #~ msgstr "Puhu oma teksti" 9253 9254 #~ msgid "Configure Notifications" 9255 #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" 9256 9257 #~ msgctxt "State of the notified event" 9258 #~ msgid "State" 9259 #~ msgstr "Tila" 9260 9261 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9262 #~ msgid "Title" 9263 #~ msgstr "Otsikko" 9264 9265 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9266 #~ msgid "Description" 9267 #~ msgstr "Kuvaus" 9268 9269 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9270 #~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>" 9271 9272 #~ msgid "Internet Search" 9273 #~ msgstr "Internet-haku" 9274 9275 #~ msgid "&Search" 9276 #~ msgstr "&Haku" 9277 9278 #~ msgctxt "@label Type of file" 9279 #~ msgid "Type: %1" 9280 #~ msgstr "Tyyppi: %1" 9281 9282 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9283 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9284 #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" 9285 9286 #~ msgctxt "@label:button" 9287 #~ msgid "&Open with %1" 9288 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" 9289 9290 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9291 #~ msgid "Open &with %1" 9292 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" 9293 9294 #~ msgctxt "@info" 9295 #~ msgid "Open '%1'?" 9296 #~ msgstr "Avataanko ”%1”?" 9297 9298 #~ msgctxt "@label:button" 9299 #~ msgid "&Open with..." 9300 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…" 9301 9302 #~ msgctxt "@label:button" 9303 #~ msgid "&Open with" 9304 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla" 9305 9306 #~ msgctxt "@label:button" 9307 #~ msgid "&Open" 9308 #~ msgstr "&Avaa" 9309 9310 #~ msgctxt "@label File name" 9311 #~ msgid "Name: %1" 9312 #~ msgstr "Nimi: %1" 9313 9314 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9315 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9316 #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" 9317 9318 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9319 #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " 9320 9321 #~ msgid "Execute File?" 9322 #~ msgstr "Suorita tiedosto?" 9323 9324 #~ msgid "Accept" 9325 #~ msgstr "Hyväksy" 9326 9327 #~ msgid "Reject" 9328 #~ msgstr "Hylkää" 9329 9330 #~ msgid "Untitled" 9331 #~ msgstr "Nimetön" 9332 9333 #~ msgid "" 9334 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9335 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9336 #~ msgstr "" 9337 #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" 9338 #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" 9339 9340 #~ msgid "Close Document" 9341 #~ msgstr "Sulje tiedosto" 9342 9343 #~ msgid "Error reading from PTY" 9344 #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" 9345 9346 #~ msgid "Error writing to PTY" 9347 #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" 9348 9349 #~ msgid "PTY operation timed out" 9350 #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" 9351 9352 #~ msgid "Error opening PTY" 9353 #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" 9354 9355 #~ msgid "Kross" 9356 #~ msgstr "Kross" 9357 9358 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9359 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi" 9360 9361 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9362 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9363 9364 #~ msgid "Run Kross scripts." 9365 #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" 9366 9367 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9368 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9369 9370 #~ msgid "Scriptfile" 9371 #~ msgstr "Komentojonotiedosto" 9372 9373 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9374 #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." 9375 9376 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9377 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." 9378 9379 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9380 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." 9381 9382 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9383 #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" 9384 9385 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9386 #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" 9387 9388 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9389 #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." 9390 9391 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9392 #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" 9393 9394 #~ msgid "Cancel?" 9395 #~ msgstr "Perutaanko?" 9396 9397 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9398 #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" 9399 9400 #~ msgid "Text:" 9401 #~ msgstr "Teksti:" 9402 9403 #~ msgid "Comment:" 9404 #~ msgstr "Kommentti:" 9405 9406 #~ msgid "Icon:" 9407 #~ msgstr "Kuvake:" 9408 9409 #~ msgid "Interpreter:" 9410 #~ msgstr "Tulkki:" 9411 9412 #~ msgid "File:" 9413 #~ msgstr "Tiedosto:" 9414 9415 #~ msgid "Execute the selected script." 9416 #~ msgstr "Suorita valittu komentojono." 9417 9418 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9419 #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." 9420 9421 #~ msgid "Edit..." 9422 #~ msgstr "Muokkaa…" 9423 9424 #~ msgid "Edit selected script." 9425 #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." 9426 9427 #~ msgid "Add..." 9428 #~ msgstr "Lisää…" 9429 9430 #~ msgid "Add a new script." 9431 #~ msgstr "Lisää uusi komentojono." 9432 9433 #~ msgid "Remove selected script." 9434 #~ msgstr "Poista valittu komentojono." 9435 9436 #~ msgid "Edit" 9437 #~ msgstr "Muokkaa" 9438 9439 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9440 #~ msgid "General" 9441 #~ msgstr "Yleistä" 9442 9443 #~ msgid "There was an error loading the module." 9444 #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." 9445 9446 #~ msgid "" 9447 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9448 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9449 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9450 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9451 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9452 #~ "packager.</p></qt>" 9453 #~ msgstr "" 9454 #~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-" 9455 #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</" 9456 #~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></" 9457 #~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " 9458 #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " 9459 #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>" 9460 9461 #~ msgid "Could not load print preview part" 9462 #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" 9463 9464 #~ msgid "Print Preview" 9465 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" 9466 9467 #~ msgid "Success" 9468 #~ msgstr "Onnistui" 9469 9470 #~ msgid "Communication error" 9471 #~ msgstr "Viestintävirhe" 9472 9473 #~ msgid "Invalid type in Database" 9474 #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" 9475 9476 #~ msgctxt "" 9477 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9478 #~ "user entered." 9479 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9480 #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset" 9481 9482 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9483 #~ msgid "Query Results" 9484 #~ msgstr "Haun tulokset" 9485 9486 #~ msgctxt "" 9487 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9488 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9489 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9490 #~ "conflict with the OR keyword." 9491 #~ msgid "and" 9492 #~ msgstr "ja" 9493 9494 #~ msgctxt "" 9495 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9496 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9497 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9498 #~ "conflict with the AND keyword." 9499 #~ msgid "or" 9500 #~ msgstr "tai" 9501 9502 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9503 #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" 9504 9505 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9506 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" 9507 9508 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9509 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9510 9511 #~ msgid "Maintainer" 9512 #~ msgstr "Ylläpitäjä" 9513 9514 #~ msgid "Tobias Koenig" 9515 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9516 9517 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9518 #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" 9519 9520 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9521 #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." 9522 9523 #~ msgid "" 9524 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9525 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9526 #~ msgstr "" 9527 #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" 9528 #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " 9529 #~ "integriteettitarkistusta" 9530 9531 #~ msgid "Actually generate the code." 9532 #~ msgstr "Todella tuottaa koodin." 9533 9534 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9535 #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." 9536 9537 #~ msgid "" 9538 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9539 #~ msgstr "" 9540 #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." 9541 9542 #~ msgid "" 9543 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9544 #~ msgstr "" 9545 #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9549 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " 9552 #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." 9553 9554 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9555 #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" 9556 9557 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9558 #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." 9559 9560 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9561 #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." 9562 9563 #~ msgid "" 9564 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9565 #~ "(defaults to all classes)" 9566 #~ msgstr "" 9567 #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita " 9568 #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)" 9569 9570 #~ msgid "" 9571 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9572 #~ "extension detection." 9573 #~ msgstr "" 9574 #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " 9575 #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen." 9576 9577 #~ msgid "" 9578 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9579 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9580 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9581 #~ msgstr "" 9582 #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään " 9583 #~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan " 9584 #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." 9585 9586 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9587 #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." 9588 9589 #~ msgctxt "@title:window" 9590 #~ msgid "Change Tags" 9591 #~ msgstr "Muuta tunnisteita" 9592 9593 #~ msgctxt "@title:window" 9594 #~ msgid "Add Tags" 9595 #~ msgstr "Lisää tunnisteita" 9596 9597 #~ msgctxt "@label:textbox" 9598 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9599 #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." 9600 9601 #~ msgctxt "@label" 9602 #~ msgid "Create new tag:" 9603 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" 9604 9605 #~ msgctxt "@info" 9606 #~ msgid "Delete tag" 9607 #~ msgstr "Poista tunniste" 9608 9609 #~ msgctxt "@info" 9610 #~ msgid "" 9611 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9612 #~ msgstr "" 9613 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista " 9614 #~ "tiedostoista?" 9615 9616 #~ msgctxt "@title" 9617 #~ msgid "Delete tag" 9618 #~ msgstr "Poista tunniste" 9619 9620 #~ msgctxt "@action:button" 9621 #~ msgid "Delete" 9622 #~ msgstr "Poista" 9623 9624 #~ msgctxt "@action:button" 9625 #~ msgid "Cancel" 9626 #~ msgstr "Peru" 9627 9628 #~ msgid "Changing annotations" 9629 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" 9630 9631 #~ msgctxt "@label" 9632 #~ msgid "Show all tags..." 9633 #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" 9634 9635 #~ msgctxt "@label" 9636 #~ msgid "Add Tags..." 9637 #~ msgstr "Lisää tunnisteita…" 9638 9639 #~ msgctxt "@label" 9640 #~ msgid "Change..." 9641 #~ msgstr "Muuta…" 9642 9643 #~ msgctxt "" 9644 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9645 #~ "resources" 9646 #~ msgid "Anytime" 9647 #~ msgstr "Milloin vain" 9648 9649 #~ msgctxt "" 9650 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9651 #~ "resources" 9652 #~ msgid "Today" 9653 #~ msgstr "Tänään" 9654 9655 #~ msgctxt "" 9656 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9657 #~ "resources" 9658 #~ msgid "Yesterday" 9659 #~ msgstr "Eilen" 9660 9661 #~ msgctxt "" 9662 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9663 #~ "resources" 9664 #~ msgid "This Week" 9665 #~ msgstr "Tällä viikolla" 9666 9667 #~ msgctxt "" 9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9669 #~ "resources" 9670 #~ msgid "Last Week" 9671 #~ msgstr "Viime viikolla" 9672 9673 #~ msgctxt "" 9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9675 #~ "resources" 9676 #~ msgid "This Month" 9677 #~ msgstr "Tässä kuussa" 9678 9679 #~ msgctxt "" 9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9681 #~ "resources" 9682 #~ msgid "Last Month" 9683 #~ msgstr "Viime kuussa" 9684 9685 #~ msgctxt "" 9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9687 #~ "resources" 9688 #~ msgid "This Year" 9689 #~ msgstr "Tänä vuonna" 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9693 #~ "resources" 9694 #~ msgid "Last Year" 9695 #~ msgstr "Viime vuonna" 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9699 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9700 #~ msgid "Custom..." 9701 #~ msgstr "Oma…" 9702 9703 #~ msgid "This Week" 9704 #~ msgstr "Tällä viikolla" 9705 9706 #~ msgid "This Month" 9707 #~ msgstr "Tässä kuussa" 9708 9709 #~ msgid "Anytime" 9710 #~ msgstr "Milloin vain" 9711 9712 #~ msgid "Before" 9713 #~ msgstr "Ennen" 9714 9715 #~ msgid "After" 9716 #~ msgstr "Jälkeen" 9717 9718 #~ msgctxt "" 9719 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9720 #~ "more resources to put in the list" 9721 #~ msgid "More..." 9722 #~ msgstr "Lisää…" 9723 9724 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9725 #~ msgid "Documents" 9726 #~ msgstr "Asiakirjat" 9727 9728 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9729 #~ msgid "Audio" 9730 #~ msgstr "Ääni" 9731 9732 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9733 #~ msgid "Video" 9734 #~ msgstr "Video" 9735 9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9737 #~ msgid "Images" 9738 #~ msgstr "Kuvat" 9739 9740 #~ msgctxt "" 9741 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9742 #~ msgid "No priority" 9743 #~ msgstr "Ei prioriteettia" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9747 #~ msgid "Last modified" 9748 #~ msgstr "Viimeksi muutettu" 9749 9750 #~ msgctxt "" 9751 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9752 #~ msgid "Most important" 9753 #~ msgstr "Tärkein" 9754 9755 #~ msgctxt "" 9756 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9757 #~ msgid "Never opened" 9758 #~ msgstr "Ei koskaan avattu" 9759 9760 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla 9761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9762 #~ msgid "Any Rating" 9763 #~ msgstr "Kaikki arvosanat" 9764 9765 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9766 #~ msgid "1 or more" 9767 #~ msgstr "1 tai enemmän" 9768 9769 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9770 #~ msgid "2 or more" 9771 #~ msgstr "2 tai enemmän" 9772 9773 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9774 #~ msgid "3 or more" 9775 #~ msgstr "3 tai enemmän" 9776 9777 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9778 #~ msgid "4 or more" 9779 #~ msgstr "4 tai enemmän" 9780 9781 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) 9782 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9783 #~ msgid "Max Rating" 9784 #~ msgstr "Enimmäisarvosana" 9785 9786 #~ msgctxt "" 9787 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9788 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9789 #~ msgid "Miscellaneous" 9790 #~ msgstr "Sekalaisia" 9791 9792 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9793 #~ msgid "Resource" 9794 #~ msgstr "Resurssi" 9795 9796 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9797 #~ msgid "Resource Type" 9798 #~ msgstr "Resurssin tyyppi" 9799 9800 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9801 #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…" 9802 9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9804 #~ msgid "Contacts" 9805 #~ msgstr "Yhteystiedot" 9806 9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9808 #~ msgid "Emails" 9809 #~ msgstr "Sähköpostit" 9810 9811 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9812 #~ msgid "Tasks" 9813 #~ msgstr "Tehtävät" 9814 9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9816 #~ msgid "Tags" 9817 #~ msgstr "Tunnisteet" 9818 9819 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9820 #~ msgid "Files" 9821 #~ msgstr "Tiedostot" 9822 9823 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9824 #~ msgid "Other" 9825 #~ msgstr "Muu" 9826 9827 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9828 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" 9829 9830 #~ msgid "" 9831 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9832 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9833 #~ msgstr "" 9834 #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " 9835 #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." 9836 9837 #~ msgid "" 9838 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9839 #~ "output to see the log information." 9840 #~ msgstr "" 9841 #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " 9842 #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." 9843 9844 #~ msgid "Log thread activity" 9845 #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" 9846 9847 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9848 #~ msgstr "Näytä säietapahtumat" 9849 9850 #~ msgid "Start" 9851 #~ msgstr "Käynnistä" 9852 9853 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9854 #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" 9855 9856 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9857 #~ msgstr "Töitä jäljellä:" 9858 9859 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9860 #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." 9861 9862 #~ msgid "" 9863 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9864 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9865 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9866 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9867 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9868 #~ msgstr "" 9869 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9870 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9871 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9872 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9873 #~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>" 9874 9875 #~ msgid "Select Files..." 9876 #~ msgstr "Valitse tiedostot…" 9877 9878 #~ msgid "Cancel" 9879 #~ msgstr "Peru" 9880 9881 #~ msgid "Suspend" 9882 #~ msgstr "Keskeytä" 9883 9884 #~ msgid "Anonymous" 9885 #~ msgstr "Nimetön" 9886 9887 #~ msgctxt "@item font" 9888 #~ msgid "Regular" 9889 #~ msgstr "Tavallinen" 9890 9891 #~ msgid "What's &This" 9892 #~ msgstr "&Mikä tämä on" 9893 9894 #, fuzzy 9895 #~| msgctxt "" 9896 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9897 #~| "resources" 9898 #~| msgid "Last Week" 9899 #~ msgctxt "@option last week" 9900 #~ msgid "Last week" 9901 #~ msgstr "Viime viikolla" 9902 9903 #~ msgid "m_buttonGroup" 9904 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgid "Show &Menubar" 9908 #~ msgid "Hide Menubar" 9909 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" 9910 9911 #, fuzzy 9912 #~| msgctxt "@action" 9913 #~| msgid "Show Statusbar" 9914 #~ msgid "Hide Statusbar" 9915 #~ msgstr "Näytä tilarivi" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgid "File" 9919 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9920 #~ msgid "Files" 9921 #~ msgstr "Tiedosto" 9922 9923 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9924 #~ msgid "%1" 9925 #~ msgstr "%1" 9926 9927 #, fuzzy 9928 #~| msgid "Meta" 9929 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9930 #~ msgid "Media" 9931 #~ msgstr "Meta" 9932 9933 #, fuzzy 9934 #~| msgid "HTML Toolbar" 9935 #~ msgid "Hide Toolbar" 9936 #~ msgstr "HTML-työkalurivi" 9937 9938 #~ msgid "..." 9939 #~ msgstr "..." 9940 9941 #~ msgid "GroupBox 1" 9942 #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" 9943 9944 #~ msgid "CheckBox" 9945 #~ msgstr "Valintalaatikko" 9946 9947 #~ msgid "Other GroupBox" 9948 #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" 9949 9950 #~ msgid "RadioButton" 9951 #~ msgstr "Monivalinta" 9952 9953 #~ msgid "action1" 9954 #~ msgstr "toiminto 1" 9955 9956 #~ msgid "KrossTest" 9957 #~ msgstr "KrossTest" 9958 9959 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9960 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." 9961 9962 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9963 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" 9964 9965 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9966 #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" 9967 9968 #~ msgid "Find stopped." 9969 #~ msgstr "Haku pysäytetty." 9970 9971 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9972 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" 9973 9974 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9975 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" 9976 9977 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9978 #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." 9979 9980 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9981 #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." 9982 9983 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9984 #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." 9985 9986 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9987 #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." 9988 9989 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9990 #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" 9991 9992 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9993 #~ msgstr "" 9994 #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." 9995 9996 #~ msgid "I like this" 9997 #~ msgstr "Pidän tästä" 9998 9999 #~ msgid "I do not like this" 10000 #~ msgstr "En pidä tästä" 10001 10002 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10003 #~ msgstr "Sonnetin asetukset" 10004 10005 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10006 #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" 10007 10008 #~ msgid "I agree" 10009 #~ msgstr "Hyväksyn" 10010 10011 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10012 #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." 10013 10014 #~ msgctxt "digit set" 10015 #~ msgid "Devenagari" 10016 #~ msgstr "Devanagari" 10017 10018 #~ msgid "" 10019 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10020 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10021 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10022 #~ "for it." 10023 #~ msgstr "" 10024 #~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " 10025 #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href=" 10026 #~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. " 10027 10028 #~ msgid "Details..." 10029 #~ msgstr "Yksityiskohdat..." 10030 10031 #~ msgid "New Tag" 10032 #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" 10033 10034 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10035 #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" 10036 10037 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10038 #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" 10039 10040 #~ msgid "Tag Exists" 10041 #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" 10042 10043 #~ msgid "Server:" 10044 #~ msgstr "Palvelin:" 10045 10046 #~ msgid "Form" 10047 #~ msgstr "Form" 10048 10049 #~ msgid "Previews" 10050 #~ msgstr "Esikatselut" 10051 10052 #~ msgid "Community" 10053 #~ msgstr "Yhteisö" 10054 10055 #~ msgid "Upload..." 10056 #~ msgstr "Lähetys..." 10057 10058 #~ msgid "Fetching provider information..." 10059 #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." 10060 10061 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10062 #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." 10063 10064 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10065 #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." 10066 10067 #~ msgid "Content Added" 10068 #~ msgstr "Sisältö lisätty" 10069 10070 #~ msgid "Could not get account balance." 10071 #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." 10072 10073 #~ msgid "Voting failed." 10074 #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." 10075 10076 #~ msgid "Could not make you a fan." 10077 #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." 10078 10079 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10080 #~ msgid "%1 PB" 10081 #~ msgstr "%1 Pt" 10082 10083 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10084 #~ msgid "%1 EB" 10085 #~ msgstr "%1 Et" 10086 10087 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10088 #~ msgid "%1 ZB" 10089 #~ msgstr "%1 Zt" 10090 10091 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10092 #~ msgid "%1 YB" 10093 #~ msgstr "%1 Yt" 10094 10095 #~ msgid "" 10096 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10097 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10098 #~ "not full.\n" 10099 #~ msgstr "" 10100 #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" 10101 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" 10102 10103 #~ msgid "" 10104 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10105 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10106 #~ "not full.\n" 10107 #~ msgstr "" 10108 #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" 10109 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" 10110 10111 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10112 #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" 10113 10114 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10115 #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" 10116 10117 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10118 #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." 10119 10120 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10121 #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" 10122 10123 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10124 #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" 10125 10126 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10127 #~ msgid "Reload" 10128 #~ msgstr "Lataa uudelleen" 10129 10130 #~ msgid "Do Not Reload" 10131 #~ msgstr "Älä lataa uudelleen" 10132 10133 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10134 #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." 10135 10136 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10137 #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" 10138 10139 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10140 #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" 10141 10142 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10143 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10144 10145 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10146 #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." 10147 10148 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10149 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10150 10151 #~ msgid "Old hostname" 10152 #~ msgstr "Vanha koneennimi" 10153 10154 #~ msgid "New hostname" 10155 #~ msgstr "Uusi koneennimi" 10156 10157 #~ msgctxt "of January" 10158 #~ msgid "of Jan" 10159 #~ msgstr "tammikuuta" 10160 10161 #~ msgctxt "of February" 10162 #~ msgid "of Feb" 10163 #~ msgstr "helmikuuta" 10164 10165 #~ msgctxt "of March" 10166 #~ msgid "of Mar" 10167 #~ msgstr "maaliskuuta" 10168 10169 #~ msgctxt "of April" 10170 #~ msgid "of Apr" 10171 #~ msgstr "huhtikuuta" 10172 10173 #~ msgctxt "of May short" 10174 #~ msgid "of May" 10175 #~ msgstr "toukokuuta" 10176 10177 #~ msgctxt "of June" 10178 #~ msgid "of Jun" 10179 #~ msgstr "kesäkuuta" 10180 10181 #~ msgctxt "of July" 10182 #~ msgid "of Jul" 10183 #~ msgstr "heinäkuuta" 10184 10185 #~ msgctxt "of August" 10186 #~ msgid "of Aug" 10187 #~ msgstr "elokuuta" 10188 10189 #~ msgctxt "of September" 10190 #~ msgid "of Sep" 10191 #~ msgstr "syyskuuta" 10192 10193 #~ msgctxt "of October" 10194 #~ msgid "of Oct" 10195 #~ msgstr "lokakuuta" 10196 10197 #~ msgctxt "of November" 10198 #~ msgid "of Nov" 10199 #~ msgstr "marraskuuta" 10200 10201 #~ msgctxt "of December" 10202 #~ msgid "of Dec" 10203 #~ msgstr "joulukuuta" 10204 10205 #~ msgid "of January" 10206 #~ msgstr "tammikuuta" 10207 10208 #~ msgid "of February" 10209 #~ msgstr "helmikuuta" 10210 10211 #~ msgid "of March" 10212 #~ msgstr "maaliskuuta" 10213 10214 #~ msgid "of April" 10215 #~ msgstr "huhtikuuta" 10216 10217 #~ msgctxt "of May long" 10218 #~ msgid "of May" 10219 #~ msgstr "toukokuuta" 10220 10221 #~ msgid "of June" 10222 #~ msgstr "kesäkuuta" 10223 10224 #~ msgid "of July" 10225 #~ msgstr "heinäkuuta" 10226 10227 #~ msgid "of August" 10228 #~ msgstr "elokuuta" 10229 10230 #~ msgid "of September" 10231 #~ msgstr "syyskuuta" 10232 10233 #~ msgid "of October" 10234 #~ msgstr "lokakuuta" 10235 10236 #~ msgid "of November" 10237 #~ msgstr "marraskuuta" 10238 10239 #~ msgid "of December" 10240 #~ msgstr "joulukuuta" 10241 10242 #~ msgctxt "January" 10243 #~ msgid "Jan" 10244 #~ msgstr "tammikuu" 10245 10246 #~ msgctxt "February" 10247 #~ msgid "Feb" 10248 #~ msgstr "helmikuu" 10249 10250 #~ msgctxt "March" 10251 #~ msgid "Mar" 10252 #~ msgstr "maaliskuu" 10253 10254 #~ msgctxt "April" 10255 #~ msgid "Apr" 10256 #~ msgstr "huhtikuu" 10257 10258 #~ msgctxt "May short" 10259 #~ msgid "May" 10260 #~ msgstr "toukokuu" 10261 10262 #~ msgctxt "June" 10263 #~ msgid "Jun" 10264 #~ msgstr "kesäkuu" 10265 10266 #~ msgctxt "July" 10267 #~ msgid "Jul" 10268 #~ msgstr "heinäkuu" 10269 10270 #~ msgctxt "August" 10271 #~ msgid "Aug" 10272 #~ msgstr "elokuu" 10273 10274 #~ msgctxt "September" 10275 #~ msgid "Sep" 10276 #~ msgstr "syyskuu" 10277 10278 #~ msgctxt "October" 10279 #~ msgid "Oct" 10280 #~ msgstr "lokakuu" 10281 10282 #~ msgctxt "November" 10283 #~ msgid "Nov" 10284 #~ msgstr "marraskuu" 10285 10286 #~ msgctxt "December" 10287 #~ msgid "Dec" 10288 #~ msgstr "joulukuu" 10289 10290 #~ msgid "January" 10291 #~ msgstr "tammikuu" 10292 10293 #~ msgid "February" 10294 #~ msgstr "helmikuu" 10295 10296 #~ msgctxt "March long" 10297 #~ msgid "March" 10298 #~ msgstr "maaliskuu" 10299 10300 #~ msgid "April" 10301 #~ msgstr "huhtikuu" 10302 10303 #~ msgctxt "May long" 10304 #~ msgid "May" 10305 #~ msgstr "toukokuu" 10306 10307 #~ msgid "June" 10308 #~ msgstr "kesäkuu" 10309 10310 #~ msgid "July" 10311 #~ msgstr "heinäkuu" 10312 10313 #~ msgctxt "August long" 10314 #~ msgid "August" 10315 #~ msgstr "elokuu" 10316 10317 #~ msgid "September" 10318 #~ msgstr "syyskuu" 10319 10320 #~ msgid "October" 10321 #~ msgstr "lokakuu" 10322 10323 #~ msgid "November" 10324 #~ msgstr "marraskuu" 10325 10326 #~ msgid "December" 10327 #~ msgstr "joulukuu" 10328 10329 #~ msgctxt "Monday" 10330 #~ msgid "Mon" 10331 #~ msgstr "ma" 10332 10333 #~ msgctxt "Tuesday" 10334 #~ msgid "Tue" 10335 #~ msgstr "ti" 10336 10337 #~ msgctxt "Wednesday" 10338 #~ msgid "Wed" 10339 #~ msgstr "ke" 10340 10341 #~ msgctxt "Thursday" 10342 #~ msgid "Thu" 10343 #~ msgstr "to" 10344 10345 #~ msgctxt "Friday" 10346 #~ msgid "Fri" 10347 #~ msgstr "pe" 10348 10349 #~ msgctxt "Saturday" 10350 #~ msgid "Sat" 10351 #~ msgstr "la" 10352 10353 #~ msgctxt "Sunday" 10354 #~ msgid "Sun" 10355 #~ msgstr "su" 10356 10357 #~ msgid "Monday" 10358 #~ msgstr "maanantai" 10359 10360 #~ msgid "Tuesday" 10361 #~ msgstr "tiistai" 10362 10363 #~ msgid "Wednesday" 10364 #~ msgstr "keskiviikko" 10365 10366 #~ msgid "Thursday" 10367 #~ msgstr "torstai" 10368 10369 #~ msgid "Friday" 10370 #~ msgstr "perjantai" 10371 10372 #~ msgid "Saturday" 10373 #~ msgstr "lauantai" 10374 10375 #~ msgid "Sunday" 10376 #~ msgstr "sunnuntai" 10377 10378 #~ msgid "of Muharram" 10379 #~ msgstr "Muharramin" 10380 10381 #~ msgid "of Safar" 10382 #~ msgstr "Safarin" 10383 10384 #~ msgid "of R. Awal" 10385 #~ msgstr "R. Awalin" 10386 10387 #~ msgid "of R. Thaani" 10388 #~ msgstr "R. Thaanin" 10389 10390 #~ msgid "of J. Awal" 10391 #~ msgstr "J. Awalin" 10392 10393 #~ msgid "of J. Thaani" 10394 #~ msgstr "J. Thaanin" 10395 10396 #~ msgid "of Rajab" 10397 #~ msgstr "Rajabin" 10398 10399 #~ msgid "of Sha`ban" 10400 #~ msgstr "Sha`banin" 10401 10402 #~ msgid "of Ramadan" 10403 #~ msgstr "Ramadanin" 10404 10405 #~ msgid "of Shawwal" 10406 #~ msgstr "Shawwalin" 10407 10408 #~ msgid "of Qi`dah" 10409 #~ msgstr "Qi`dahin" 10410 10411 #~ msgid "of Hijjah" 10412 #~ msgstr "Hijjahin" 10413 10414 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10415 #~ msgstr "Rabi`al-Awalin" 10416 10417 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10418 #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" 10419 10420 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10421 #~ msgstr "Jumaada al-Awalin" 10422 10423 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10424 #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" 10425 10426 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10427 #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" 10428 10429 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10430 #~ msgstr "Thu al-Hijjahin" 10431 10432 #~ msgid "Muharram" 10433 #~ msgstr "Muharram" 10434 10435 #~ msgid "Safar" 10436 #~ msgstr "Safar" 10437 10438 #~ msgid "R. Awal" 10439 #~ msgstr "R. Awal" 10440 10441 #~ msgid "R. Thaani" 10442 #~ msgstr "R. Thaani" 10443 10444 #~ msgid "J. Awal" 10445 #~ msgstr "J. Awal" 10446 10447 #~ msgid "J. Thaani" 10448 #~ msgstr "J. Thaani" 10449 10450 #~ msgid "Rajab" 10451 #~ msgstr "Rajab" 10452 10453 #~ msgid "Sha`ban" 10454 #~ msgstr "Sha`ban" 10455 10456 #~ msgid "Ramadan" 10457 #~ msgstr "Ramadan" 10458 10459 #~ msgid "Shawwal" 10460 #~ msgstr "Shawwal" 10461 10462 #~ msgid "Qi`dah" 10463 #~ msgstr "Qi`dah" 10464 10465 #~ msgid "Hijjah" 10466 #~ msgstr "Hijjah" 10467 10468 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10469 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10470 10471 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10472 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10473 10474 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10475 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10476 10477 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10478 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10479 10480 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10481 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10482 10483 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10484 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10485 10486 #~ msgid "Ith" 10487 #~ msgstr "Ith" 10488 10489 #~ msgid "Thl" 10490 #~ msgstr "Thl" 10491 10492 #~ msgid "Arb" 10493 #~ msgstr "Arb" 10494 10495 #~ msgid "Kha" 10496 #~ msgstr "Kha" 10497 10498 #~ msgid "Jum" 10499 #~ msgstr "Jum" 10500 10501 #~ msgid "Sab" 10502 #~ msgstr "Sab" 10503 10504 #~ msgid "Ahd" 10505 #~ msgstr "Ahd" 10506 10507 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10508 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10509 10510 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10511 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10512 10513 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10514 #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" 10515 10516 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10517 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10518 10519 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10520 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10521 10522 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10523 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10524 10525 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10526 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10527 10528 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10529 #~ msgid "of Far" 10530 #~ msgstr "Far" 10531 10532 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10533 #~ msgid "of Ord" 10534 #~ msgstr "Ord" 10535 10536 #~ msgctxt "of Khordad short" 10537 #~ msgid "of Kho" 10538 #~ msgstr "Kho" 10539 10540 #~ msgctxt "of Tir short" 10541 #~ msgid "of Tir" 10542 #~ msgstr "Tir" 10543 10544 #~ msgctxt "of Mordad short" 10545 #~ msgid "of Mor" 10546 #~ msgstr "Mor" 10547 10548 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10549 #~ msgid "of Sha" 10550 #~ msgstr "Sha" 10551 10552 #~ msgctxt "of Mehr short" 10553 #~ msgid "of Meh" 10554 #~ msgstr "Meh" 10555 10556 #~ msgctxt "of Aban short" 10557 #~ msgid "of Aba" 10558 #~ msgstr "Aba" 10559 10560 #~ msgctxt "of Azar short" 10561 #~ msgid "of Aza" 10562 #~ msgstr "Aza" 10563 10564 #~ msgctxt "of Dei short" 10565 #~ msgid "of Dei" 10566 #~ msgstr "Dei" 10567 10568 #~ msgctxt "of Bahman short" 10569 #~ msgid "of Bah" 10570 #~ msgstr "Bah" 10571 10572 #~ msgctxt "of Esfand short" 10573 #~ msgid "of Esf" 10574 #~ msgstr "Esf" 10575 10576 #~ msgctxt "Farvardin short" 10577 #~ msgid "Far" 10578 #~ msgstr "Far" 10579 10580 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10581 #~ msgid "Ord" 10582 #~ msgstr "Ord" 10583 10584 #~ msgctxt "Khordad short" 10585 #~ msgid "Kho" 10586 #~ msgstr "Kho" 10587 10588 #~ msgctxt "Tir short" 10589 #~ msgid "Tir" 10590 #~ msgstr "Tir" 10591 10592 #~ msgctxt "Mordad short" 10593 #~ msgid "Mor" 10594 #~ msgstr "Mor" 10595 10596 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10597 #~ msgid "Sha" 10598 #~ msgstr "Sha" 10599 10600 #~ msgctxt "Mehr short" 10601 #~ msgid "Meh" 10602 #~ msgstr "Meh" 10603 10604 #~ msgctxt "Aban short" 10605 #~ msgid "Aba" 10606 #~ msgstr "Aba" 10607 10608 #~ msgctxt "Azar short" 10609 #~ msgid "Aza" 10610 #~ msgstr "Aza" 10611 10612 #~ msgctxt "Dei short" 10613 #~ msgid "Dei" 10614 #~ msgstr "Dei" 10615 10616 #~ msgctxt "Bahman short" 10617 #~ msgid "Bah" 10618 #~ msgstr "Bah" 10619 10620 #~ msgctxt "Esfand" 10621 #~ msgid "Esf" 10622 #~ msgstr "Esf" 10623 10624 #~ msgid "of Farvardin" 10625 #~ msgstr "Farvardin" 10626 10627 #~ msgid "of Ordibehesht" 10628 #~ msgstr "Ordibehesht" 10629 10630 #~ msgid "of Khordad" 10631 #~ msgstr "Khordad" 10632 10633 #~ msgctxt "of Tir long" 10634 #~ msgid "of Tir" 10635 #~ msgstr "Tir" 10636 10637 #~ msgid "of Mordad" 10638 #~ msgstr "Mordad" 10639 10640 #~ msgid "of Shahrivar" 10641 #~ msgstr "Shahrivar" 10642 10643 #~ msgid "of Mehr" 10644 #~ msgstr "Mehr" 10645 10646 #~ msgid "of Aban" 10647 #~ msgstr "Aban" 10648 10649 #~ msgid "of Azar" 10650 #~ msgstr "Azar" 10651 10652 #~ msgctxt "of Dei long" 10653 #~ msgid "of Dei" 10654 #~ msgstr "Dei" 10655 10656 #~ msgid "of Bahman" 10657 #~ msgstr "Bahman" 10658 10659 #~ msgid "of Esfand" 10660 #~ msgstr "Esfand" 10661 10662 #~ msgid "Farvardin" 10663 #~ msgstr "Farvardin" 10664 10665 #~ msgid "Ordibehesht" 10666 #~ msgstr "Ordibehesht" 10667 10668 #~ msgid "Khordad" 10669 #~ msgstr "Khordad" 10670 10671 #~ msgctxt "Tir long" 10672 #~ msgid "Tir" 10673 #~ msgstr "Tir" 10674 10675 #~ msgid "Mordad" 10676 #~ msgstr "Mordad" 10677 10678 #~ msgid "Shahrivar" 10679 #~ msgstr "Shahrivar" 10680 10681 #~ msgid "Mehr" 10682 #~ msgstr "Mehr" 10683 10684 #~ msgid "Aban" 10685 #~ msgstr "Aban" 10686 10687 #~ msgid "Azar" 10688 #~ msgstr "Azar" 10689 10690 #~ msgctxt "Dei long" 10691 #~ msgid "Dei" 10692 #~ msgstr "Dei" 10693 10694 #~ msgid "Bahman" 10695 #~ msgstr "Bahman" 10696 10697 #~ msgid "Esfand" 10698 #~ msgstr "Esfand" 10699 10700 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10701 #~ msgid "2sh" 10702 #~ msgstr "2sh" 10703 10704 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10705 #~ msgid "3sh" 10706 #~ msgstr "3sh" 10707 10708 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10709 #~ msgid "4sh" 10710 #~ msgstr " 4sh" 10711 10712 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10713 #~ msgid "5sh" 10714 #~ msgstr "5sh" 10715 10716 #~ msgctxt "Jumee short" 10717 #~ msgid "Jom" 10718 #~ msgstr "Jom" 10719 10720 #~ msgctxt "Shanbe short" 10721 #~ msgid "shn" 10722 #~ msgstr "shn" 10723 10724 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10725 #~ msgid "1sh" 10726 #~ msgstr "1sh" 10727 10728 #~ msgid "Do shanbe" 10729 #~ msgstr "Do shanbe" 10730 10731 #~ msgid "Se shanbe" 10732 #~ msgstr "Se shanbe" 10733 10734 #~ msgid "Chahar shanbe" 10735 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10736 10737 #~ msgid "Panj shanbe" 10738 #~ msgstr "Panj shanbe" 10739 10740 #~ msgid "Jumee" 10741 #~ msgstr "Jumee" 10742 10743 #~ msgid "Shanbe" 10744 #~ msgstr "Shanbe" 10745 10746 #~ msgid "Yek-shanbe" 10747 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10748 10749 #~ msgid "of Tishrey" 10750 #~ msgstr "Tishrey" 10751 10752 #~ msgid "of Heshvan" 10753 #~ msgstr "Heshvan" 10754 10755 #~ msgid "of Kislev" 10756 #~ msgstr "Kislev" 10757 10758 #~ msgid "of Tevet" 10759 #~ msgstr "Tevet" 10760 10761 #~ msgid "of Shvat" 10762 #~ msgstr "Shvat" 10763 10764 #~ msgid "of Adar" 10765 #~ msgstr "Adar" 10766 10767 #~ msgid "of Nisan" 10768 #~ msgstr "Nisan" 10769 10770 #~ msgid "of Iyar" 10771 #~ msgstr "Iyar" 10772 10773 #~ msgid "of Sivan" 10774 #~ msgstr "Sivan" 10775 10776 #~ msgid "of Tamuz" 10777 #~ msgstr "Tamuz" 10778 10779 #~ msgid "of Av" 10780 #~ msgstr "Av" 10781 10782 #~ msgid "of Elul" 10783 #~ msgstr "Elul" 10784 10785 #~ msgid "of Adar I" 10786 #~ msgstr "Adar I" 10787 10788 #~ msgid "of Adar II" 10789 #~ msgstr "Adar II" 10790 10791 #~ msgid "Tishrey" 10792 #~ msgstr "Tishrey" 10793 10794 #~ msgid "Heshvan" 10795 #~ msgstr "Heshvan" 10796 10797 #~ msgid "Kislev" 10798 #~ msgstr "Kislev" 10799 10800 #~ msgid "Tevet" 10801 #~ msgstr "Tevet" 10802 10803 #~ msgid "Shvat" 10804 #~ msgstr "Shvat" 10805 10806 #~ msgid "Adar" 10807 #~ msgstr "Adar" 10808 10809 #~ msgid "Nisan" 10810 #~ msgstr "Nisan" 10811 10812 #~ msgid "Iyar" 10813 #~ msgstr "Iyar" 10814 10815 #~ msgid "Sivan" 10816 #~ msgstr "Sivan" 10817 10818 #~ msgid "Tamuz" 10819 #~ msgstr "Tamuz" 10820 10821 #~ msgid "Av" 10822 #~ msgstr "Av" 10823 10824 #~ msgid "Elul" 10825 #~ msgstr "Elul" 10826 10827 #~ msgid "Adar I" 10828 #~ msgstr "Adar I" 10829 10830 #~ msgid "Adar II" 10831 #~ msgstr "Adar II" 10832 10833 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10834 #~ msgid "Coptic" 10835 #~ msgstr "Koptilainen" 10836 10837 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10838 #~ msgid "Ethiopian" 10839 #~ msgstr "Etiopialainen" 10840 10841 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10842 #~ msgid "Gregorian" 10843 #~ msgstr "Gregoriaaninen" 10844 10845 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10846 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10847 #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" 10848 10849 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10850 #~ msgid "Hebrew" 10851 #~ msgstr "Heprealainen" 10852 10853 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10854 #~ msgid "Hijri" 10855 #~ msgstr "Hijri" 10856 10857 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10858 #~ msgid "Jalali" 10859 #~ msgstr "Jalali" 10860 10861 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10862 #~ msgid "Julian" 10863 #~ msgstr "Juliaaninen" 10864 10865 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10866 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10867 #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" 10868 10869 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10870 #~ msgid "Most Downloads" 10871 #~ msgstr "Eniten latauksia" 10872 10873 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10874 #~ msgid "Installed only" 10875 #~ msgstr "Vain asenna" 10876 10877 #~ msgid "Download New Stuff" 10878 #~ msgstr "Hae uutuuksia" 10879 10880 #~ msgid "Download New %1" 10881 #~ msgstr "Lataa uusi %1" 10882 10883 #~ msgid "" 10884 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10885 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10886 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10887 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10888 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10889 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10890 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10891 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10892 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10893 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10894 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10895 #~ "</qt>" 10896 #~ msgstr "" 10897 #~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä " 10898 #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " 10899 #~ "myös vieraskielinen.</p>\n" 10900 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " 10901 #~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa " 10902 #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai " 10903 #~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n" 10904 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " 10905 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " 10906 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " 10907 #~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 10908 #~ "</qt>" 10909 10910 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10911 #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä" 10912 10913 #~ msgid "tagcloudtest" 10914 #~ msgstr "tagcloudtest" 10915 10916 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10917 #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" 10918 10919 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10920 #~ msgid "Indic Scripts" 10921 #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" 10922 10923 #~ msgid "Save" 10924 #~ msgstr "Tallenna" 10925 10926 #~ msgid "Long Action" 10927 #~ msgstr "Pitkä toiminto" 10928 10929 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10930 #~ msgid "Open" 10931 #~ msgstr "Avaa" 10932 10933 #~ msgid "KIdleTest" 10934 #~ msgstr "KIdleTest" 10935 10936 #~ msgid "Dario Freddi" 10937 #~ msgstr "Dario Freddi" 10938 10939 #~ msgid "" 10940 #~ "Open '%2'?\n" 10941 #~ "Type: %1" 10942 #~ msgstr "" 10943 #~ "Avataanko %2?\n" 10944 #~ "Tyyppi: %1" 10945 10946 #~ msgid "" 10947 #~ "Open '%3'?\n" 10948 #~ "Name: %2\n" 10949 #~ "Type: %1" 10950 #~ msgstr "" 10951 #~ "Avaatanko %3?\n" 10952 #~ "Nimi: %2\n" 10953 #~ "Tyyppi: %1" 10954 10955 #~ msgid "Path for the trash can" 10956 #~ msgstr "Roskakorin polku" 10957 10958 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10959 #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" 10960 10961 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10962 #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" 10963 10964 #~ msgid "Path to documents folder" 10965 #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" 10966 10967 #~ msgid "" 10968 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10969 #~ "changes you will have to supply your root password." 10970 #~ msgstr "" 10971 #~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun " 10972 #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." 10973 10974 #~ msgid "" 10975 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10976 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10977 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10978 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10979 #~ msgstr "" 10980 #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " 10981 #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " 10982 #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " 10983 #~ "voida tallentaa." 10984 10985 #~ msgctxt "" 10986 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10987 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10988 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10989 #~ msgid "Download New Data..." 10990 #~ msgstr "Lataa uusia osia" 10991 10992 #~ msgid "&Abort" 10993 #~ msgstr "&Keskeytä" 10994 10995 #~ msgid "Abort?" 10996 #~ msgstr "Keskeytä?" 10997 10998 #~ msgid "0 B" 10999 #~ msgstr "0 t" 11000 11001 #~ msgctxt "" 11002 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11003 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11004 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11005 #~ msgid "LTR" 11006 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 11007 11008 #~ msgctxt "number-format:integer" 11009 #~ msgid "us" 11010 #~ msgstr "us" 11011 11012 #~ msgctxt "number-format:real" 11013 #~ msgid "us" 11014 #~ msgstr "us" 11015 11016 #~ msgid "Do &Not Store" 11017 #~ msgstr "Älä talle&nna" 11018 11019 #~ msgid "Save Login Information" 11020 #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" 11021 11022 #~ msgid "" 11023 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11024 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11025 #~ "information next time you submit this form." 11026 #~ msgstr "" 11027 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " 11028 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " 11029 #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." 11030 11031 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11032 #~ msgid "Back" 11033 #~ msgstr "Takaisin" 11034 11035 #~ msgctxt "Goes to next character" 11036 #~ msgid "Forward" 11037 #~ msgstr "Eteenpäin" 11038 11039 #~ msgctxt "Character" 11040 #~ msgid "" 11041 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11042 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11043 #~ msgstr "" 11044 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: " 11045 #~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>" 11046 11047 #~ msgid "" 11048 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11049 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11050 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11051 #~ "now?" 11052 #~ msgstr "" 11053 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " 11054 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " 11055 #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " 11056 #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" 11057 11058 #~ msgid "Add Elements" 11059 #~ msgstr "Lisää elementtejä" 11060 11061 #~ msgid "Remove Elements" 11062 #~ msgstr "Poista elementtejä" 11063 11064 #~ msgid "Replace Element" 11065 #~ msgstr "Korvaa elementtejä" 11066 11067 #~ msgid "Attribute Changed" 11068 #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" 11069 11070 #~ msgid "Sample KFormula application" 11071 #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" 11072 11073 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11074 #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" 11075 11076 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11077 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11078 11079 #~ msgid "Unsorted" 11080 #~ msgstr "Järjestämättä" 11081 11082 #~ msgid "Call stack" 11083 #~ msgstr "Kutsu pinoa" 11084 11085 #~ msgid "JavaScript console" 11086 #~ msgstr "JavaScript-konsoli" 11087 11088 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11089 #~ msgid "&Next" 11090 #~ msgstr "&Seuraava" 11091 11092 #~ msgid "&Step" 11093 #~ msgstr "&Askella" 11094 11095 #~ msgid "&Continue" 11096 #~ msgstr "&Jatka" 11097 11098 #~ msgid "St&op" 11099 #~ msgstr "&Pysäytä" 11100 11101 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11102 #~ msgid "Next" 11103 #~ msgstr "Seuraava" 11104 11105 #~ msgid "" 11106 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11107 #~ "\n" 11108 #~ "%1" 11109 #~ msgstr "" 11110 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" 11111 #~ "\n" 11112 #~ "%1" 11113 11114 #~ msgid "%1 %" 11115 #~ msgstr "%1 %" 11116 11117 #~ msgid "" 11118 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11119 #~ "action.\n" 11120 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11121 #~ msgstr "" 11122 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 11123 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 11124 #~ "nykyisen sijaan?" 11125 11126 #~ msgid "Already open." 11127 #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." 11128 11129 #~ msgid "Not a wallet file." 11130 #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." 11131 11132 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11133 #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." 11134 11135 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11136 #~ msgstr "Tuntematon salausskeema." 11137 11138 #~ msgid "Corrupt file?" 11139 #~ msgstr "Viallinen tiedosto?" 11140 11141 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11142 #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." 11143 11144 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11145 #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." 11146 11147 #~ msgid "Decryption error." 11148 #~ msgstr "Purkuvirhe." 11149 11150 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11151 #~ msgid "Empty Trash" 11152 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" 11153 11154 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11155 #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." 11156 11157 #~ msgid "&Hide '%1'" 11158 #~ msgstr "&Piilota %1" 11159 11160 #~ msgid "&Show All Entries" 11161 #~ msgstr "&Näytä kaikki" 11162 11163 #~ msgid "&Remove '%1'" 11164 #~ msgstr "&Poista %1" 11165 11166 #~ msgctxt "@info" 11167 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11168 #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." 11169 11170 #~ msgctxt "@action:button" 11171 #~ msgid "Empty Trash" 11172 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" 11173 11174 #~ msgid "*|All Files" 11175 #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" 11176 11177 #~ msgid "All Supported Files" 11178 #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" 11179 11180 #~ msgid "" 11181 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 11182 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 11183 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 11184 #~ "menu." 11185 #~ msgstr "" 11186 #~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " 11187 #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " 11188 #~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan." 11189 11190 #~ msgid "Drive: %1" 11191 #~ msgstr "Levy: %1" 11192 11193 #~ msgid "" 11194 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11195 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11196 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11197 #~ msgstr "" 11198 #~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /" 11199 #~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " 11200 #~ "sijaini on file:/home.</qt>" 11201 11202 #~ msgid "" 11203 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11204 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." 11205 11206 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11207 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." 11208 11209 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11210 #~ msgstr "" 11211 #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." 11212 11213 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11214 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." 11215 11216 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11217 #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" 11218 11219 #~ msgid "Show Bookmarks" 11220 #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" 11221 11222 #~ msgid "" 11223 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11224 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11225 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11226 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11227 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11228 #~ msgstr "" 11229 #~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " 11230 #~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän " 11231 #~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> " 11232 #~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden " 11233 #~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>" 11234 11235 #~ msgid "&Location:" 11236 #~ msgstr "&Sijainti:" 11237 11238 #~ msgid "" 11239 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11240 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11241 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11242 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11243 #~ "</p></qt>" 11244 #~ msgstr "" 11245 #~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " 11246 #~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " 11247 #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * " 11248 #~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>" 11249 11250 #~ msgid "You can only select local files." 11251 #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." 11252 11253 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11254 #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." 11255 11256 #~ msgid "" 11257 #~ "%1\n" 11258 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11259 #~ msgstr "" 11260 #~ "%1\n" 11261 #~ " ei ole kelvollinen URL.\n" 11262 11263 #~ msgid "Invalid URL" 11264 #~ msgstr "Virheellinen URL" 11265 11266 #~ msgid "" 11267 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11268 #~ "listing several files, separated by spaces." 11269 #~ msgstr "" 11270 #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " 11271 #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." 11272 11273 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11274 #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." 11275 11276 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11277 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 11278 11279 #~ msgid "" 11280 #~ "The chosen filenames do not\n" 11281 #~ "appear to be valid." 11282 #~ msgstr "" 11283 #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" 11284 #~ "ole kelvollisia." 11285 11286 #~ msgid "" 11287 #~ "The requested filenames\n" 11288 #~ "%1\n" 11289 #~ "do not appear to be valid;\n" 11290 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11291 #~ msgstr "" 11292 #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" 11293 #~ "%1\n" 11294 #~ "eivät ole kelvollisia.\n" 11295 #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." 11296 11297 #~ msgid "Filename Error" 11298 #~ msgstr "Tiedostonimivirhe" 11299 11300 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11301 #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" 11302 11303 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11304 #~ msgstr "pääte <b>%1</b>" 11305 11306 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11307 #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" 11308 11309 #~ msgid "a suitable extension" 11310 #~ msgstr "sopiva pääte" 11311 11312 #~ msgid "Bookmarks" 11313 #~ msgstr "Kirjanmerkit" 11314 11315 #~ msgctxt "Home Directory" 11316 #~ msgid "Home" 11317 #~ msgstr "Koti" 11318 11319 #~ msgid "Network" 11320 #~ msgstr "Verkko" 11321 11322 #~ msgid "Root" 11323 #~ msgstr "Root" 11324 11325 #~ msgid "&Release '%1'" 11326 #~ msgstr "&Vapauta ”%1”" 11327 11328 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11329 #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" 11330 11331 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11332 #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" 11333 11334 #~ msgid "&Eject '%1'" 11335 #~ msgstr "&Poista %1 asemasta" 11336 11337 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 11338 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." 11339 11340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11341 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" 11342 11343 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11344 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" 11345 11346 #~ msgid "Custom Path" 11347 #~ msgstr "Mukautettu polku" 11348 11349 #~ msgid "New Folder" 11350 #~ msgstr "Uusi kansio" 11351 11352 #~ msgctxt "@title:window" 11353 #~ msgid "New Folder" 11354 #~ msgstr "Uusi kansio" 11355 11356 #~ msgctxt "@label:textbox" 11357 #~ msgid "" 11358 #~ "Create new folder in:\n" 11359 #~ "%1" 11360 #~ msgstr "" 11361 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" 11362 #~ "%1" 11363 11364 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11365 #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." 11366 11367 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11368 #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." 11369 11370 #~ msgctxt "@title:window" 11371 #~ msgid "Select Folder" 11372 #~ msgstr "Valitse kansio" 11373 11374 #~ msgctxt "@action:button" 11375 #~ msgid "New Folder..." 11376 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11377 11378 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11379 #~ msgid "New Folder..." 11380 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11381 11382 #~ msgctxt "@option:check" 11383 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11384 #~ msgstr "Näytä piilokansiot" 11385 11386 #~ msgid "Edit Places Entry" 11387 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" 11388 11389 #~ msgid "" 11390 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11391 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11392 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11393 #~ msgstr "" 11394 #~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi " 11395 #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>" 11396 11397 #~ msgid "&Description:" 11398 #~ msgstr "&Kuvaus:" 11399 11400 #~ msgid "" 11401 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11402 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11403 #~ msgstr "" 11404 #~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta " 11405 #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>" 11406 11407 #~ msgid "Choose an &icon:" 11408 #~ msgstr "Valitse kuvake:" 11409 11410 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11411 #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" 11412 11413 #~ msgid "" 11414 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11415 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11416 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11417 #~ msgstr "" 11418 #~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " 11419 #~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " 11420 #~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>" 11421 11422 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11423 #~ msgstr "Näytä piilokansiot" 11424 11425 #~ msgid "" 11426 #~ "Create new folder in:\n" 11427 #~ "%1" 11428 #~ msgstr "" 11429 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" 11430 #~ "%1" 11431 11432 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11433 #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" 11434 11435 #~ msgid "Nothing to Delete" 11436 #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" 11437 11438 #~ msgid "" 11439 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11440 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11441 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>" 11442 11443 #~ msgid "Delete File" 11444 #~ msgstr "Poista tiedosto" 11445 11446 #~ msgid "Delete Files" 11447 #~ msgstr "Poista tiedostoja" 11448 11449 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11450 #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." 11451 11452 #~ msgid "Nothing to Trash" 11453 #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." 11454 11455 #~ msgid "" 11456 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11457 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11458 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>" 11459 11460 #~ msgid "Trash File" 11461 #~ msgstr "Roskakoritiedosto" 11462 11463 #~ msgctxt "to trash" 11464 #~ msgid "&Trash" 11465 #~ msgstr "Siirrä &roskakori" 11466 11467 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11468 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11469 #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" 11470 #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" 11471 11472 #~ msgid "Trash Files" 11473 #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" 11474 11475 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11476 #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." 11477 11478 #~ msgid "Menu" 11479 #~ msgstr "Valikko" 11480 11481 #~ msgid "Parent Folder" 11482 #~ msgstr "Yläkansio" 11483 11484 #~ msgid "Home Folder" 11485 #~ msgstr "Kotikansio" 11486 11487 #~ msgid "New Folder..." 11488 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11489 11490 #~ msgid "Move to Trash" 11491 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" 11492 11493 #~ msgid "Sorting" 11494 #~ msgstr "Lajitellaan" 11495 11496 #~ msgid "By Name" 11497 #~ msgstr "Nimittäin" 11498 11499 #~ msgid "By Size" 11500 #~ msgstr "Koon mukaan" 11501 11502 #~ msgid "By Date" 11503 #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" 11504 11505 #~ msgid "By Type" 11506 #~ msgstr "Tyypin mukaan" 11507 11508 #~ msgid "Descending" 11509 #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" 11510 11511 #~ msgid "Short View" 11512 #~ msgstr "Lyhyt näkymä" 11513 11514 #~ msgid "Tree View" 11515 #~ msgstr "Puunäkymä" 11516 11517 #~ msgid "Detailed Tree View" 11518 #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" 11519 11520 #~ msgid "Show Hidden Files" 11521 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" 11522 11523 #~ msgid "Show Preview" 11524 #~ msgstr "Näytä esikatselu" 11525 11526 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11527 #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " 11528 11529 #~ msgid "Click to Edit Location" 11530 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" 11531 11532 #~ msgid "Navigate" 11533 #~ msgstr "Selaa" 11534 11535 #~ msgid "Show Full Path" 11536 #~ msgstr "Näytä kaikki polut" 11537 11538 #~ msgctxt "@item Text character set" 11539 #~ msgid "Chinese" 11540 #~ msgstr "Kiinalainen" 11541 11542 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11543 #~ msgid "Parent Folder" 11544 #~ msgstr "Yläkansio" 11545 11546 #~ msgid "Shift" 11547 #~ msgstr "Vaihto" 11548 11549 #~ msgid "Ctrl" 11550 #~ msgstr "Ctrl" 11551 11552 #~ msgid "" 11553 #~ "\n" 11554 #~ "\n" 11555 #~ "Comment:\n" 11556 #~ "%1" 11557 #~ msgstr "" 11558 #~ "\n" 11559 #~ "\n" 11560 #~ "Kommentti:%1" 11561 11562 #~ msgid "" 11563 #~ "\n" 11564 #~ "\n" 11565 #~ "Author:\n" 11566 #~ "%1" 11567 #~ msgstr "" 11568 #~ "\n" 11569 #~ "\n" 11570 #~ "Tekijä:%1" 11571 11572 #~ msgid "" 11573 #~ "\n" 11574 #~ "\n" 11575 #~ "Website:\n" 11576 #~ "%1" 11577 #~ msgstr "" 11578 #~ "\n" 11579 #~ "\n" 11580 #~ "Verkkosivu:%1" 11581 11582 #~ msgid "" 11583 #~ "\n" 11584 #~ "\n" 11585 #~ "Version:\n" 11586 #~ "%1" 11587 #~ msgstr "" 11588 #~ "\n" 11589 #~ "\n" 11590 #~ "Versio: %1%1" 11591 11592 #~ msgid "" 11593 #~ "\n" 11594 #~ "\n" 11595 #~ "License:\n" 11596 #~ "%1" 11597 #~ msgstr "" 11598 #~ "\n" 11599 #~ "\n" 11600 #~ "Lisenssi: %1%1" 11601 11602 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11603 #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" 11604 11605 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11606 #~ msgid "%1" 11607 #~ msgstr "%1" 11608 11609 #~ msgid "component enabled:" 11610 #~ msgstr "komponentti käytössä:" 11611 11612 #~ msgid "Continue script execution" 11613 #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" 11614 11615 #~ msgctxt "@action no list style" 11616 #~ msgid "None" 11617 #~ msgstr "Ei mikään" 11618 11619 #~ msgid "%1 plugin added" 11620 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11621 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" 11622 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" 11623 11624 #~ msgid "%1 plugin removed" 11625 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11626 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" 11627 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" 11628 11629 #~ msgid "Email:" 11630 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" 11631 11632 #~ msgid "Show:" 11633 #~ msgstr "Näytä " 11634 11635 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11636 #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" 11637 11638 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11639 #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"