Warning, /frameworks/kcmutils/po/fi/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Finnish messages for kdelibs4.
0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
0005 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
0006 # Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
0007 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
0008 # Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
0009 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
0010 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
0011 # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
0012 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
0013 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
0014 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0015 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
0016 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
0017 #
0018 # KDE Finnish translation sprint participants:
0019 # Author: Artnay
0020 # Author: Jl
0021 # Author: Lliehu
0022 # Author: Niklas Laxström
0023 # Author: Suhviksi
0024 msgid ""
0025 msgstr ""
0026 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0027 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0028 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0029 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 17:50+0300\n"
0030 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
0031 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0032 "Language: fi\n"
0033 "MIME-Version: 1.0\n"
0034 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0035 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0036 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0037 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0038 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your names"
0043 msgstr ""
0044 "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, "
0045 "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
0046 
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0049 msgid "Your emails"
0050 msgstr ""
0051 "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse."
0052 "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, "
0053 "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:49
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0059 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0060 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0061 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0062 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0063 msgstr ""
0064 "<qt><p>Mahdollisia syitä:<ul><li>Edellisessä järjestelmäpäivityksessä "
0065 "tapahtui virhe, joka jätti jälkeensä irrallisen ohjausmoduulin.</"
0066 "li><li>Järjestelmässä on vanhoja kolmannen osapuolen moduuleja.</li></ul></"
0067 "p><p>Tarkista vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksen "
0068 "mainitsema moduuli. Jollet onnistu, ota yhteyttä jakelupaketoijaan tai "
0069 "paketin luojaan. </p></qt>"
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:79
0072 #, kde-format
0073 msgid "The module %1 is disabled."
0074 msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:79
0077 #, kde-format
0078 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0079 msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä."
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:85
0082 #, kde-format
0083 msgid "Error loading QML file."
0084 msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa."
0085 
0086 #: kcmultidialog.cpp:45
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "The settings of the current module have changed.\n"
0090 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0091 msgstr ""
0092 "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
0093 "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?"
0094 
0095 #: kcmultidialog.cpp:47
0096 #, kde-format
0097 msgid "Apply Settings"
0098 msgstr "Käytä asetuksia"
0099 
0100 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0101 #, kde-format
0102 msgid "Configure"
0103 msgstr "Asetukset"
0104 
0105 #: kpluginwidget.cpp:67
0106 #, kde-format
0107 msgid "Search..."
0108 msgstr "Etsi…"
0109 
0110 #: kpluginwidget.cpp:335
0111 #, kde-format
0112 msgid "About"
0113 msgstr "Tietoa"
0114 
0115 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@action:button"
0118 msgid "Show Contextual Help"
0119 msgstr "Näytä kontekstiohje"
0120 
0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:tooltip"
0124 msgid "About"
0125 msgstr "Tietoa"
0126 
0127 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@info:tooltip"
0130 msgid "Configure…"
0131 msgstr "Asetukset…"
0132 
0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0134 #, kde-format
0135 msgid "No matches"
0136 msgstr "Ei osumia"
0137 
0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0139 #, kde-format
0140 msgid "No plugins found"
0141 msgstr "Liitännäisiä ei löytynyt"
0142 
0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0146 msgid "%1 %2"
0147 msgstr "%1 %2"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0150 #, kde-format
0151 msgid "Copyright"
0152 msgstr "Tekijänoikeudet"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0155 #, kde-format
0156 msgid "License:"
0157 msgstr "Lisenssi:"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0160 #, kde-format
0161 msgid "Authors"
0162 msgstr "Tekijät"
0163 
0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0165 #, kde-format
0166 msgid "Credits"
0167 msgstr "Kiitokset"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0170 #, kde-format
0171 msgid "Translators"
0172 msgstr "Kääntäjät"
0173 
0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0175 #, kde-format
0176 msgid "Send an email to %1"
0177 msgstr "Lähetä sähköpostia: %1"
0178 
0179 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0180 #, kde-format
0181 msgid "No items found"
0182 msgstr "Kohteita ei löytynyt"
0183 
0184 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0185 #, kde-format
0186 msgid "Could not find resource '%1'"
0187 msgstr "Resurssia ”%1” ei löytynyt"
0188 
0189 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0190 #~ msgstr "Virheellinen KPackage ”%1”"
0191 
0192 #~ msgid "No QML file provided"
0193 #~ msgstr "QML-tiedostoa ei annettu"
0194 
0195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0196 #~ msgid "Configure..."
0197 #~ msgstr "Asetukset…"
0198 
0199 #~ msgctxt "Argument is application name"
0200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0201 #~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
0202 
0203 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0204 #~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
0205 
0206 #~ msgid ""
0207 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0208 #~ "p></qt>"
0209 #~ msgstr ""
0210 #~ "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
0211 
0212 #~ msgid ""
0213 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0214 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0215 #~ msgstr ""
0216 #~ "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
0217 #~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
0218 
0219 #~ msgid "Error loading config module"
0220 #~ msgstr "Virhe ladattaessa asetusmoduulia"
0221 
0222 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0223 #~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
0224 
0225 #~ msgid ""
0226 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0227 #~ "</qt>"
0228 #~ msgstr ""
0229 #~ "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
0230 
0231 #~ msgid ""
0232 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0233 #~ "here for further information"
0234 #~ msgstr ""
0235 #~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
0236 #~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0240 #~ "dependencies:\n"
0241 #~ msgstr ""
0242 #~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien "
0243 #~ "täyttämiseksi:\n"
0244 
0245 #~ msgid ""
0246 #~ "\n"
0247 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0248 #~ "%2 plugin"
0249 #~ msgstr ""
0250 #~ "\n"
0251 #~ "    Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä "
0252 #~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen"
0253 
0254 #~ msgid ""
0255 #~ "\n"
0256 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0257 #~ "on %2 plugin"
0258 #~ msgstr ""
0259 #~ "\n"
0260 #~ "    Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
0261 #~ "riippuvainen liitännäisestä %2."
0262 
0263 #~ msgid "Dependency Check"
0264 #~ msgstr "Riippuvuustarkistus"
0265 
0266 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0267 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0268 #~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
0269 #~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
0270 
0271 #~ msgid ", "
0272 #~ msgstr ", "
0273 
0274 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0275 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0276 #~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
0277 #~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
0278 
0279 #~ msgid "Enable component"
0280 #~ msgstr "Ota komponentti käyttöön"
0281 
0282 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0283 #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
0284 
0285 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0286 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
0287 
0288 #~ msgid "Widget style to use"
0289 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0293 #~ "Without quotes."
0294 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
0295 
0296 #~ msgid "Use the PC speaker"
0297 #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0301 #~ "notifications system."
0302 #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
0303 
0304 #~ msgid "What terminal application to use"
0305 #~ msgstr "Käytettävä pääte"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0309 #~ "program will be used.\n"
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
0312 
0313 #~ msgid "Fixed width font"
0314 #~ msgstr "Tasalevyinen fontti"
0315 
0316 #~ msgid ""
0317 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0318 #~ "constant width.\n"
0319 #~ msgstr ""
0320 #~ "Tätä fonttia käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä fonttia.\n"
0321 
0322 #~ msgid "System wide font"
0323 #~ msgstr "Järjestelmäfontti"
0324 
0325 #~ msgid "Font for menus"
0326 #~ msgstr "Valikkofontti"
0327 
0328 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0329 #~ msgstr "Sovellusten valikoissa käytettävä fontti."
0330 
0331 #~ msgid "Color for links"
0332 #~ msgstr "Linkkien väri"
0333 
0334 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0335 #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
0336 
0337 #~ msgid "Color for visited links"
0338 #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
0339 
0340 #~ msgid "Font for the taskbar"
0341 #~ msgstr "Tehtäväpalkin fontti"
0342 
0343 #~ msgid ""
0344 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0345 #~ "currently running applications are."
0346 #~ msgstr ""
0347 #~ "Fontti, jota käytetään näytön alalaidan paneelissa, jossa luetellaan "
0348 #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellukset."
0349 
0350 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0351 #~ msgstr "Työkalurivien fontti"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0354 #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0357 #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0360 #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta"
0361 
0362 #~ msgid "Show directories first"
0363 #~ msgstr "Näytä kansiot ensin"
0364 
0365 #~ msgid ""
0366 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0367 #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
0368 
0369 #~ msgid "The URLs recently visited"
0370 #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
0371 
0372 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0373 #~ msgstr ""
0374 #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen "
0375 #~ "tiedostovalintaikkunoissa."
0376 
0377 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0378 #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
0379 
0380 #~ msgid "Show hidden files"
0381 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0385 #~ "shown"
0386 #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
0387 
0388 #~ msgid "Show speedbar"
0389 #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki"
0390 
0391 #~ msgid ""
0392 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0393 #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa"
0394 
0395 #~ msgid "What country"
0396 #~ msgstr "Mikä maa"
0397 
0398 #~ msgid ""
0399 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0400 #~ "example"
0401 #~ msgstr ""
0402 #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä "
0403 #~ "ja kellonaika esitetään."
0404 
0405 #~ msgid "What language to use to display text"
0406 #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
0407 
0408 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0409 #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
0410 
0411 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0412 #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
0413 
0414 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0415 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
0416 
0417 #~ msgid ""
0418 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0419 #~ msgstr ""
0420 #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
0421 #~ "suoritettavat tiedostot."
0422 
0423 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0424 #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
0425 
0426 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0427 #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
0428 
0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0430 #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
0431 
0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0433 #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
0434 
0435 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0436 #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
0437 
0438 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0439 #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
0440 
0441 #~ msgid "Password echo type"
0442 #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
0443 
0444 #~ msgid "The size of the dialog"
0445 #~ msgstr "Ikkunan koko"
0446 
0447 #~ msgid "Select Components"
0448 #~ msgstr "Valitse komponentit"
0449 
0450 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0451 #~ msgid "About %1"
0452 #~ msgstr ""
0453 #~ "Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]"
0454 
0455 #~ msgid "Search Plugins"
0456 #~ msgstr "Hae liitännäisistä"
0457 
0458 #~ msgid "Name"
0459 #~ msgstr "Nimi"
0460 
0461 #~ msgid "Host"
0462 #~ msgstr "Isäntäkone"
0463 
0464 #~ msgid "Port"
0465 #~ msgstr "Portti"
0466 
0467 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0468 #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin"
0469 
0470 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0471 #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
0472 
0473 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0474 #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
0475 
0476 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0477 #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia"
0478 
0479 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0480 #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
0481 
0482 #~ msgid "Editor Chooser"
0483 #~ msgstr "Muokkaimen valinta"
0484 
0485 #~ msgid ""
0486 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0487 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0488 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0489 #~ "override that setting."
0490 #~ msgstr ""
0491 #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä "
0492 #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän "
0493 #~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut "
0494 #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset."
0495 
0496 #~ msgid ""
0497 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0498 #~ "book.\n"
0499 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0500 #~ "\n"
0501 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0502 #~ msgstr ""
0503 #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
0504 #~ "osoitekirjaan.\n"
0505 #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
0506 #~ "\n"
0507 #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
0508 
0509 #~ msgid "TETest"
0510 #~ msgstr "TETest"
0511 
0512 #~ msgid "Only local files are supported."
0513 #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
0514 
0515 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0516 #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
0517 
0518 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0519 #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
0520 
0521 #~ msgid "File to read update instructions from"
0522 #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
0523 
0524 #~ msgid "KConf Update"
0525 #~ msgstr "KConf-päivitys"
0526 
0527 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0528 #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
0529 
0530 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0531 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
0532 
0533 #~ msgid "Waldo Bastian"
0534 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0535 
0536 #~ msgid "??"
0537 #~ msgstr "??"
0538 
0539 #~ msgid ""
0540 #~ "No information available.\n"
0541 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0542 #~ msgstr ""
0543 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
0544 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
0545 
0546 #~ msgid "A&uthor"
0547 #~ msgstr "&Tekijä"
0548 
0549 #~ msgid ""
0550 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0551 #~ "report bugs.\n"
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</"
0554 #~ "a>.\n"
0555 
0556 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0557 #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0558 
0559 #~ msgid "&Thanks To"
0560 #~ msgstr "&Kiitokset"
0561 
0562 #~ msgid "T&ranslation"
0563 #~ msgstr "&Käännös"
0564 
0565 #~ msgid "&License Agreement"
0566 #~ msgstr "&Lisenssi"
0567 
0568 #~ msgid "Author"
0569 #~ msgstr "Tekijä"
0570 
0571 #~ msgid "Email"
0572 #~ msgstr "Sähköposti"
0573 
0574 #~ msgid "Homepage"
0575 #~ msgstr "Verkkosivusto"
0576 
0577 #~ msgid "Task"
0578 #~ msgstr "Tehtävä"
0579 
0580 #~ msgid ""
0581 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0582 #~ "html>"
0583 #~ msgstr ""
0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
0585 
0586 #~ msgid "%1 %2, %3"
0587 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0588 
0589 #~ msgid "Other Contributors:"
0590 #~ msgstr "Muut tekijät:"
0591 
0592 #~ msgid "(No logo available)"
0593 #~ msgstr "(Ei logoa)"
0594 
0595 #~ msgid "About %1"
0596 #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
0597 
0598 #~ msgid "Undo: %1"
0599 #~ msgstr "Kumoa: %1"
0600 
0601 #~ msgid "Redo: %1"
0602 #~ msgstr "Tee uudelleen: %1"
0603 
0604 #~ msgid "&Undo"
0605 #~ msgstr "&Kumoa"
0606 
0607 #~ msgid "&Redo"
0608 #~ msgstr "Tee &uudelleen"
0609 
0610 #~ msgid "&Undo: %1"
0611 #~ msgstr "&Kumoa: %1"
0612 
0613 #~ msgid "&Redo: %1"
0614 #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1"
0615 
0616 #~ msgid "Close"
0617 #~ msgstr "Sulje"
0618 
0619 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0620 #~ msgid "Freeze"
0621 #~ msgstr "Jäädytä"
0622 
0623 #~ msgctxt "Dock this window"
0624 #~ msgid "Dock"
0625 #~ msgstr "Ankkuroi"
0626 
0627 #~ msgid "Detach"
0628 #~ msgstr "Irrota"
0629 
0630 #~ msgid "Hide %1"
0631 #~ msgstr "Piilota %1"
0632 
0633 #~ msgid "Show %1"
0634 #~ msgstr "Näytä %1"
0635 
0636 #~ msgid "Search Columns"
0637 #~ msgstr "Hakusarakkeet"
0638 
0639 #~ msgid "All Visible Columns"
0640 #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
0641 
0642 #~ msgctxt "Column number %1"
0643 #~ msgid "Column No. %1"
0644 #~ msgstr "Sarake Nro. %1"
0645 
0646 #~ msgid "S&earch:"
0647 #~ msgstr "&Haku:"
0648 
0649 #~ msgid "&Password:"
0650 #~ msgstr "&Salasana:"
0651 
0652 #~ msgid "&Keep password"
0653 #~ msgstr "&Säilytä salasana"
0654 
0655 #~ msgid "&Verify:"
0656 #~ msgstr "&Tarkista:"
0657 
0658 #~ msgid "Password strength meter:"
0659 #~ msgstr "Salasanan vahvuus:"
0660 
0661 #~ msgid ""
0662 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0663 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0664 #~ "try:\n"
0665 #~ " - using a longer password;\n"
0666 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0667 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0668 #~ msgstr ""
0669 #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
0670 #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n"
0671 #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n"
0672 #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
0673 #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
0674 
0675 #~ msgid "Passwords do not match"
0676 #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"
0677 
0678 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0679 #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
0680 
0681 #~ msgid ""
0682 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0683 #~ "of the password, try:\n"
0684 #~ " - using a longer password;\n"
0685 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0686 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0687 #~ "\n"
0688 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0689 #~ msgstr ""
0690 #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi "
0691 #~ "näin:\n"
0692 #~ " – käytä pidempää salasanaa\n"
0693 #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
0694 #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
0695 #~ "\n"
0696 #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
0697 
0698 #~ msgid "Low Password Strength"
0699 #~ msgstr "Heikko salasana"
0700 
0701 #~ msgid "Password Input"
0702 #~ msgstr "Salasanasyöte"
0703 
0704 #~ msgid "Password is empty"
0705 #~ msgstr "Salasana on tyhjä"
0706 
0707 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0708 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0709 #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
0710 #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
0711 
0712 #~ msgid "Passwords match"
0713 #~ msgstr "Salasanat täsmäävät"
0714 
0715 #~ msgctxt "@option:check"
0716 #~ msgid "Do Spellchecking"
0717 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
0718 
0719 #~ msgctxt "@option:check"
0720 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0721 #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
0722 
0723 #~ msgctxt "@option:check"
0724 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0725 #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
0726 
0727 #~ msgctxt "@label:listbox"
0728 #~ msgid "&Dictionary:"
0729 #~ msgstr "&Sanakirja:"
0730 
0731 #~ msgctxt "@label:listbox"
0732 #~ msgid "&Encoding:"
0733 #~ msgstr "&Merkistö:"
0734 
0735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0736 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0737 #~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
0738 
0739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0740 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0741 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0742 
0743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0744 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0745 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0746 
0747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0748 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0749 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0750 
0751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0752 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0753 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0754 
0755 #~ msgctxt "@label:listbox"
0756 #~ msgid "&Client:"
0757 #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0760 #~ msgid "Hebrew"
0761 #~ msgstr "Heprea"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0764 #~ msgid "Turkish"
0765 #~ msgstr "Turkki"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0768 #~ msgid "English"
0769 #~ msgstr "Englanti"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0772 #~ msgid "Spanish"
0773 #~ msgstr "Espanja"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0776 #~ msgid "Danish"
0777 #~ msgstr "Tanska"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "German"
0781 #~ msgstr "Saksa"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "German (new spelling)"
0785 #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0789 #~ msgstr "Brasilianportugali"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Portuguese"
0793 #~ msgstr "Portugali"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Esperanto"
0797 #~ msgstr "Esperanto"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Norwegian"
0801 #~ msgstr "Norja"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "Polish"
0805 #~ msgstr "Puola"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Russian"
0809 #~ msgstr "Venäjä"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Slovenian"
0813 #~ msgstr "Slovenia"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Slovak"
0817 #~ msgstr "Slovakki"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Czech"
0821 #~ msgstr "Tšekki"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Swedish"
0825 #~ msgstr "Ruotsi"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Swiss German"
0829 #~ msgstr "Sveitsin saksa"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Ukrainian"
0833 #~ msgstr "Ukraina"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Lithuanian"
0837 #~ msgstr "Liettua"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "French"
0841 #~ msgstr "Ranska"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Belarusian"
0845 #~ msgstr "Valkovenäjä"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Hungarian"
0849 #~ msgstr "Unkari"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Unknown"
0853 #~ msgstr "Tuntematon"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0857 #~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0860 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0861 #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0864 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0865 #~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0868 #~ msgid "Default - %1"
0869 #~ msgstr "Oletus – %1"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0872 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0873 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)"
0874 
0875 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0876 #~ msgstr ""
0877 #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
0878 
0879 #~ msgid "Spell Checker"
0880 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
0881 
0882 #~ msgid "Check Spelling"
0883 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
0884 
0885 #~ msgid "&Finished"
0886 #~ msgstr "&Valmis"
0887 
0888 #~ msgid ""
0889 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0890 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0891 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0892 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0893 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0894 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0895 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0896 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0897 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0898 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0899 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0900 #~ "</qt>"
0901 #~ msgstr ""
0902 #~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
0903 #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n"
0904 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
0905 #~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä "
0906 #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</"
0907 #~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
0908 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
0909 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
0910 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
0911 #~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-"
0912 #~ "painiketta.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 
0915 #~ msgid "Unknown word:"
0916 #~ msgstr "Tuntematon sana:"
0917 
0918 #~ msgid "Unknown word"
0919 #~ msgstr "Tuntematon sana"
0920 
0921 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0922 #~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "&Language:"
0934 #~ msgstr "&Kieli:"
0935 
0936 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0937 #~ msgstr ""
0938 #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään."
0939 
0940 #~ msgid ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0943 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0944 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0945 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0946 #~ "proofing.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "<qt>\n"
0950 #~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto "
0951 #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja "
0952 #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata "
0953 #~ "oikolukuun.</p>\n"
0954 #~ "</qt>"
0955 
0956 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0957 #~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …"
0958 
0959 #~ msgid ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0962 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0963 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0964 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0965 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0966 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "<qt>\n"
0970 #~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
0971 #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
0972 #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
0973 #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
0974 #~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
0975 #~ "</qt>"
0976 
0977 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0978 #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan"
0979 
0980 #~ msgid ""
0981 #~ "<qt>\n"
0982 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0983 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0984 #~ "</qt>"
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
0988 #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 
0991 #~ msgid "R&eplace All"
0992 #~ msgstr "Korvaa &kaikki"
0993 
0994 #~ msgid "Suggestion List"
0995 #~ msgstr "Ehdotuslista"
0996 
0997 #~ msgid ""
0998 #~ "<qt>\n"
0999 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1000 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1001 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1002 #~ "box above.</p>\n"
1003 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1004 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1005 #~ "occurrences.</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille "
1010 #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos "
1011 #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman "
1012 #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n"
1013 #~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat "
1014 #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
1015 #~ "</qt>"
1016 
1017 #~ msgid "Suggested Words"
1018 #~ msgstr "Ehdotetut sanat"
1019 
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "<qt>\n"
1022 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1023 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1024 #~ "</qt>"
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "<qt>\n"
1027 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla "
1028 #~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 
1031 #~ msgid "&Replace"
1032 #~ msgstr "K&orvaa"
1033 
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1037 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1038 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1039 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1040 #~ "occurrences.</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "<qt>\n"
1044 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
1045 #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
1046 #~ "luettelosta.</p>\n"
1047 #~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos "
1048 #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
1049 #~ "</qt>"
1050 
1051 #~ msgid "Replace &with:"
1052 #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1057 #~ "p>\n"
1058 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1059 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1060 #~ "dictionary.</p>\n"
1061 #~ "</qt>"
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</"
1065 #~ "p>\n"
1066 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
1067 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1068 #~ "</qt>"
1069 
1070 #~ msgid "&Ignore"
1071 #~ msgstr "&Ohita"
1072 
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "<qt>\n"
1075 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1076 #~ "are.</p>\n"
1077 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1078 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1079 #~ "dictionary.</p>\n"
1080 #~ "</qt>"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "<qt>\n"
1083 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
1084 #~ "muotoon.</p>\n"
1085 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
1086 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1087 #~ "</qt>"
1088 
1089 #~ msgid "I&gnore All"
1090 #~ msgstr "&Ohita kaikki"
1091 
1092 #~ msgid "S&uggest"
1093 #~ msgstr "&Ehdota"
1094 
1095 #~ msgid "Language Selection"
1096 #~ msgstr "Kielen valinta"
1097 
1098 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1099 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
1100 
1101 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1102 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
1103 
1104 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1105 #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku"
1106 
1107 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois "
1110 #~ "käytöstä."
1111 
1112 #~ msgid "Check Spelling..."
1113 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
1114 
1115 #~ msgid "Auto Spell Check"
1116 #~ msgstr "Automaattinen oikoluku"
1117 
1118 #~ msgid "Allow Tabulations"
1119 #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset"
1120 
1121 #~ msgid "Spell Checking"
1122 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
1123 
1124 #~ msgid "&Back"
1125 #~ msgstr "&Takaisin"
1126 
1127 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1128 #~ msgid "&Next"
1129 #~ msgstr "&Seuraava"
1130 
1131 #~ msgid "Unknown View"
1132 #~ msgstr "Tuntematon näkymä"
1133 
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien "
1138 #~ "suorittamiseen."
1139 
1140 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1141 #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
1142 
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1145 #~ "option to select modules."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota "
1148 #~ "valitaksesi moduulit."
1149 
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1152 #~ "GUI."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
1155 #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa."
1156 
1157 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1158 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1159 
1160 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1161 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1162 
1163 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1164 #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
1165 
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1168 #~ "Message error: %2"
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. "
1171 #~ "Viestivirhe: %2"
1172 
1173 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2"
1176 
1177 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1178 #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
1179 
1180 #~ msgid "am"
1181 #~ msgstr "ap."
1182 
1183 #~ msgid "pm"
1184 #~ msgstr "ip."
1185 
1186 #~ msgid "No target filename has been given."
1187 #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
1188 
1189 #~ msgid "Already opened."
1190 #~ msgstr "Avattu jo."
1191 
1192 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1193 #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
1194 
1195 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1196 #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1"
1197 
1198 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1199 #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui"
1200 
1201 #~ msgid "Error during rename."
1202 #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
1203 
1204 #~ msgid "kde4-config"
1205 #~ msgstr "kde4-config"
1206 
1207 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1208 #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
1209 
1210 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1211 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1212 
1213 #~ msgid "Left for legacy support"
1214 #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi"
1215 
1216 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1217 #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille"
1218 
1219 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1220 #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille"
1221 
1222 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1223 #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte"
1224 
1225 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1226 #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
1227 
1228 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1229 #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille"
1230 
1231 #~ msgid "Available KDE resource types"
1232 #~ msgstr "KDE-resurssityypit"
1233 
1234 #~ msgid "Search path for resource type"
1235 #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
1236 
1237 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-"
1240 #~ "parametrille"
1241 
1242 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1243 #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document"
1244 
1245 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1246 #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
1247 
1248 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1249 #~ msgstr "Qt:n asennuspolku"
1250 
1251 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1252 #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti"
1253 
1254 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1255 #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti"
1256 
1257 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1258 #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti"
1259 
1260 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1261 #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
1262 
1263 #~ msgid "Autostart directories"
1264 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot"
1265 
1266 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1267 #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)"
1268 
1269 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1270 #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää"
1271 
1272 #~ msgid "Configuration files"
1273 #~ msgstr "Asetustiedostot"
1274 
1275 #~ msgid "Where applications store data"
1276 #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
1277 
1278 #~ msgid "Emoticons"
1279 #~ msgstr "Hymiöt"
1280 
1281 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1282 #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
1283 
1284 #~ msgid "HTML documentation"
1285 #~ msgstr "HTML-dokumentaatio"
1286 
1287 #~ msgid "Icons"
1288 #~ msgstr "Kuvakkeet"
1289 
1290 #~ msgid "Configuration description files"
1291 #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
1292 
1293 #~ msgid "Libraries"
1294 #~ msgstr "Kirjastot"
1295 
1296 #~ msgid "Includes/Headers"
1297 #~ msgstr "Otsikkotiedostot"
1298 
1299 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1300 #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle"
1301 
1302 #~ msgid "Mime types"
1303 #~ msgstr "Mimetyypit"
1304 
1305 #~ msgid "Loadable modules"
1306 #~ msgstr "Ladattavat moduulit"
1307 
1308 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1309 #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat"
1310 
1311 #~ msgid "Qt plugins"
1312 #~ msgstr "Qt-liitännäiset"
1313 
1314 #~ msgid "Services"
1315 #~ msgstr "Palvelut"
1316 
1317 #~ msgid "Service types"
1318 #~ msgstr "Palvelutyypit"
1319 
1320 #~ msgid "Application sounds"
1321 #~ msgstr "Sovelluksen äänet"
1322 
1323 #~ msgid "Templates"
1324 #~ msgstr "Pohjat"
1325 
1326 #~ msgid "Wallpapers"
1327 #~ msgstr "Taustakuvat"
1328 
1329 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1330 #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
1331 
1332 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1333 #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
1334 
1335 #~ msgid "XDG Icons"
1336 #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet"
1337 
1338 #~ msgid "XDG Mime Types"
1339 #~ msgstr "XDG-Mimetyypit"
1340 
1341 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1342 #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
1343 
1344 #~ msgid "XDG autostart directory"
1345 #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio"
1346 
1347 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1348 #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
1349 
1350 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1351 #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
1352 
1353 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1354 #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n"
1355 
1356 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1357 #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n"
1358 
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1361 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1362 #~ "licensing terms.\n"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n"
1365 #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n"
1366 #~ "lisenssiehdot.\n"
1367 
1368 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1369 #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena."
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1372 #~ msgid "GPL v2"
1373 #~ msgstr "GPL v2"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license"
1376 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1377 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1380 #~ msgid "LGPL v2"
1381 #~ msgstr "LGPL v2"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license"
1384 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1385 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1388 #~ msgid "BSD License"
1389 #~ msgstr "BSD -lisenssi"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "BSD License"
1393 #~ msgstr "BSD License"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1396 #~ msgid "Artistic License"
1397 #~ msgstr "Artistic-lisenssi"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "Artistic License"
1401 #~ msgstr "Artistic License"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1404 #~ msgid "QPL v1.0"
1405 #~ msgstr "QPL v1.0"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "Q Public License"
1409 #~ msgstr "Q Public License"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1412 #~ msgid "GPL v3"
1413 #~ msgstr "GPL v3"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license"
1416 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1417 #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1420 #~ msgid "LGPL v3"
1421 #~ msgstr "LGPL v3"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license"
1424 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1425 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license"
1428 #~ msgid "Custom"
1429 #~ msgstr "Oma"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license"
1432 #~ msgid "Not specified"
1433 #~ msgstr "Ei määritetty"
1434 
1435 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1438 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1439 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1440 #~ "kde.org</a></p>"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille "
1443 #~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://"
1444 #~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/"
1445 #~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa "
1446 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>"
1447 
1448 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1449 #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"
1450 
1451 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1452 #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”"
1453 
1454 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1455 #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
1456 
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1459 #~ "map on an 8-bit display"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
1462 #~ "8-bittisessä näyttötilassa."
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1466 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1467 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1468 #~ "specification"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
1471 #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
1472 #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
1473 
1474 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1475 #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1479 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
1482 #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
1483 
1484 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1485 #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
1486 
1487 #~ msgid "defines the application font"
1488 #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen."
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "sets the default background color and an\n"
1492 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1493 #~ "calculated)"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
1496 #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
1497 
1498 #~ msgid "sets the default foreground color"
1499 #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin."
1500 
1501 #~ msgid "sets the default button color"
1502 #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
1503 
1504 #~ msgid "sets the application name"
1505 #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
1506 
1507 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1508 #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
1509 
1510 #~ msgid "load the testability framework"
1511 #~ msgstr "lataa testattavuuskehys"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1515 #~ "an 8-bit display"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
1518 #~ "8-bittisessä näyttötilassa."
1519 
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1522 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1523 #~ "root"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
1526 #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
1527 #~ "offthespot ja root."
1528 
1529 #~ msgid "set XIM server"
1530 #~ msgstr "aseta XIM-palvelin."
1531 
1532 #~ msgid "disable XIM"
1533 #~ msgstr "poista XIM käytöstä."
1534 
1535 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1536 #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."
1537 
1538 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1539 #~ msgstr "peilaa koko asettelun"
1540 
1541 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille"
1544 
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1547 #~ "raster and opengl (experimental)"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster "
1550 #~ "ja opengl (experimentaali)"
1551 
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1554 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1555 #~ "enabled"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n"
1558 #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n"
1559 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
1560 
1561 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1562 #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin"
1563 
1564 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1565 #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi"
1566 
1567 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1568 #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
1569 
1570 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1571 #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
1572 
1573 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1574 #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa."
1575 
1576 #~ msgid "sets the application GUI style"
1577 #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
1578 
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1581 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon "
1584 #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)."
1585 
1586 #~ msgid "KDE Application"
1587 #~ msgstr "KDE-sovellus"
1588 
1589 #~ msgid "Qt"
1590 #~ msgstr "Qt"
1591 
1592 #~ msgid "KDE"
1593 #~ msgstr "KDE"
1594 
1595 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1596 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."
1597 
1598 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1599 #~ msgid "'%1' missing."
1600 #~ msgstr "”%1” puuttuu."
1601 
1602 #~ msgctxt ""
1603 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1604 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "Qt: %1\n"
1607 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1608 #~ "%3: %4\n"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Qt: %1\n"
1611 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1612 #~ "%3: %4\n"
1613 
1614 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "%1 was written by\n"
1617 #~ "%2"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
1620 #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n"
1621 #~ "%2"
1622 
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1625 #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."
1626 
1627 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n"
1630 
1631 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1632 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
1633 
1634 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1635 #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."
1636 
1637 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1638 #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
1639 
1640 #~ msgid "[options] "
1641 #~ msgstr "[valinnat] "
1642 
1643 #~ msgid "[%1-options]"
1644 #~ msgstr "[%1-valinnat]"
1645 
1646 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1647 #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n"
1648 
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "\n"
1651 #~ "Generic options:\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "\n"
1654 #~ "Yleiset valinnat:\n"
1655 
1656 #~ msgid "Show help about options"
1657 #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
1658 
1659 #~ msgid "Show %1 specific options"
1660 #~ msgstr "Näytä %1-valinnat"
1661 
1662 #~ msgid "Show all options"
1663 #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat"
1664 
1665 #~ msgid "Show author information"
1666 #~ msgstr "Näytä tekijätiedot"
1667 
1668 #~ msgid "Show version information"
1669 #~ msgstr "Näytä versiotiedot"
1670 
1671 #~ msgid "Show license information"
1672 #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot"
1673 
1674 #~ msgid "End of options"
1675 #~ msgstr "Valintojen loppu"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "%1 options:\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "%1-valinnat:\n"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Options:\n"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Valinnat:\n"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Arguments:\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "Parametrit:\n"
1697 
1698 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön "
1701 #~ "jälkeen"
1702 
1703 #~ msgid "KDE-tempfile"
1704 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1705 
1706 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1707 #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä."
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1711 #~ "to start the application."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä "
1714 #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa."
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1718 #~ "%2\n"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n"
1721 #~ "%2\n"
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%1"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "%1"
1731 
1732 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1733 #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
1734 
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "%1"
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "%1"
1743 
1744 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1745 #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
1746 
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Could not launch the browser:\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "%1"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n"
1753 #~ "\n"
1754 #~ "%1"
1755 
1756 #~ msgid "Could not launch Browser"
1757 #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
1758 
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "%1"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
1765 #~ "\n"
1766 #~ "%1"
1767 
1768 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1769 #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Western European"
1773 #~ msgstr "Länsieurooppalainen"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Central European"
1777 #~ msgstr "Keskieurooppalainen"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Baltic"
1781 #~ msgstr "Baltialainen"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1785 #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Turkish"
1789 #~ msgstr "Turkkilainen"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Cyrillic"
1793 #~ msgstr "Kyrillinen"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Chinese Traditional"
1797 #~ msgstr "Kiina (perinteinen)"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Chinese Simplified"
1801 #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Korean"
1805 #~ msgstr "Korealainen"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Japanese"
1809 #~ msgstr "Japanilainen"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Greek"
1813 #~ msgstr "Kreikkalainen"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Arabic"
1817 #~ msgstr "Arabialainen"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Hebrew"
1821 #~ msgstr "Heprealainen"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Thai"
1825 #~ msgstr "Thai"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Unicode"
1829 #~ msgstr "Unicode"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Northern Saami"
1833 #~ msgstr "Pohjoissaame"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Other"
1837 #~ msgstr "Muu"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1840 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1841 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item"
1844 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1845 #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1848 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1849 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text character set"
1852 #~ msgid "Disabled"
1853 #~ msgstr "Poissa käytöstä"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item Text character set"
1856 #~ msgid "Universal"
1857 #~ msgstr "Yleinen"
1858 
1859 #~ msgctxt "digit set"
1860 #~ msgid "Arabic-Indic"
1861 #~ msgstr "Arabialais-intialainen"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Bengali"
1865 #~ msgstr "Bengali"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Devanagari"
1869 #~ msgstr "Devanagari"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1873 #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Gujarati"
1877 #~ msgstr "Gudžarati"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Gurmukhi"
1881 #~ msgstr "Gurmukhi"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Kannada"
1885 #~ msgstr "Kannada"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Khmer"
1889 #~ msgstr "Khmer"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Malayalam"
1893 #~ msgstr "Malajalam"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Oriya"
1897 #~ msgstr "Orija"
1898 
1899 #~ msgctxt "digit set"
1900 #~ msgid "Tamil"
1901 #~ msgstr "Tamili"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Telugu"
1905 #~ msgstr "Telugu"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Thai"
1909 #~ msgstr "Thai"
1910 
1911 #~ msgctxt "digit set"
1912 #~ msgid "Arabic"
1913 #~ msgstr "Arabia"
1914 
1915 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1916 #~ msgid "%1 (%2)"
1917 #~ msgstr "%1 (%2)"
1918 
1919 #~ msgctxt "size in bytes"
1920 #~ msgid "%1 B"
1921 #~ msgstr "%1 t"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1924 #~ msgid "%1 kB"
1925 #~ msgstr "%1 kt"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1928 #~ msgid "%1 MB"
1929 #~ msgstr "%1 Mt"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1932 #~ msgid "%1 GB"
1933 #~ msgstr "%1 Gt"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1936 #~ msgid "%1 TB"
1937 #~ msgstr "%1 Tt"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1940 #~ msgid "%1 PB"
1941 #~ msgstr "%1 Pt"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1944 #~ msgid "%1 EB"
1945 #~ msgstr "%1 Et"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1948 #~ msgid "%1 ZB"
1949 #~ msgstr "%1 Zt"
1950 
1951 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1952 #~ msgid "%1 YB"
1953 #~ msgstr "%1 Yt"
1954 
1955 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1956 #~ msgid "%1 KB"
1957 #~ msgstr "%1 kt"
1958 
1959 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1960 #~ msgid "%1 MB"
1961 #~ msgstr "%1 Mt"
1962 
1963 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1964 #~ msgid "%1 GB"
1965 #~ msgstr "%1 Gt"
1966 
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1968 #~ msgid "%1 TB"
1969 #~ msgstr "%1 Tt"
1970 
1971 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1972 #~ msgid "%1 PB"
1973 #~ msgstr "%1 Pt"
1974 
1975 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1976 #~ msgid "%1 EB"
1977 #~ msgstr "%1 Et"
1978 
1979 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1980 #~ msgid "%1 ZB"
1981 #~ msgstr "%1 Zt"
1982 
1983 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1984 #~ msgid "%1 YB"
1985 #~ msgstr "%1 Yt"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1988 #~ msgid "%1 KiB"
1989 #~ msgstr "%1 KiB"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1992 #~ msgid "%1 MiB"
1993 #~ msgstr "%1 MiB"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1996 #~ msgid "%1 GiB"
1997 #~ msgstr "%1 GiB"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2000 #~ msgid "%1 TiB"
2001 #~ msgstr "%1 TiB"
2002 
2003 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2004 #~ msgid "%1 PiB"
2005 #~ msgstr "%1 PiB"
2006 
2007 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2008 #~ msgid "%1 EiB"
2009 #~ msgstr "%1 EiB"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2012 #~ msgid "%1 ZiB"
2013 #~ msgstr "%1 ZiB"
2014 
2015 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2016 #~ msgid "%1 YiB"
2017 #~ msgstr "%1 YiB"
2018 
2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2020 #~ msgid "%1 days"
2021 #~ msgstr "%1 päivää"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2024 #~ msgid "%1 hours"
2025 #~ msgstr "%1 tuntia"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2028 #~ msgid "%1 minutes"
2029 #~ msgstr "%1 minuuttia"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2032 #~ msgid "%1 seconds"
2033 #~ msgstr "%1 sekuntia"
2034 
2035 #~ msgctxt "@item:intext"
2036 #~ msgid "%1 millisecond"
2037 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2038 #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia"
2039 #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext"
2042 #~ msgid "1 day"
2043 #~ msgid_plural "%1 days"
2044 #~ msgstr[0] "1 päivä"
2045 #~ msgstr[1] "%1 päivää"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item:intext"
2048 #~ msgid "1 hour"
2049 #~ msgid_plural "%1 hours"
2050 #~ msgstr[0] "1 tunti"
2051 #~ msgstr[1] "%1 tuntia"
2052 
2053 #~ msgctxt "@item:intext"
2054 #~ msgid "1 minute"
2055 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2056 #~ msgstr[0] "1 minuutti"
2057 #~ msgstr[1] "%1 minuuttia"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "1 second"
2061 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2062 #~ msgstr[0] "1 sekunti"
2063 #~ msgstr[1] "%1 sekuntia"
2064 
2065 #~ msgctxt ""
2066 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2067 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2068 #~ "team to solve the problem"
2069 #~ msgid "%1 and %2"
2070 #~ msgstr "%1 %2"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2076 #~ msgid "%1 and %2"
2077 #~ msgstr "%1 %2"
2078 
2079 #~ msgctxt ""
2080 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2083 #~ msgid "%1 and %2"
2084 #~ msgstr "%1 %2"
2085 
2086 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2087 #~ msgid "Ante Meridiem"
2088 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2089 
2090 # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
2091 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2092 #~ msgid "AM"
2093 #~ msgstr "ap."
2094 
2095 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2096 #~ msgid "A"
2097 #~ msgstr "A"
2098 
2099 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2100 #~ msgid "Post Meridiem"
2101 #~ msgstr "Post Meridiem"
2102 
2103 # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
2104 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2105 #~ msgid "PM"
2106 #~ msgstr "ip."
2107 
2108 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2109 #~ msgid "P"
2110 #~ msgstr "P"
2111 
2112 #~ msgid "Today"
2113 #~ msgstr "Tänään"
2114 
2115 #~ msgid "Yesterday"
2116 #~ msgstr "Eilen"
2117 
2118 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2119 #~ msgid "%1 %2"
2120 #~ msgstr "%1 %2"
2121 
2122 #~ msgctxt "@title/plain"
2123 #~ msgid "== %1 =="
2124 #~ msgstr "== %1 =="
2125 
2126 #~ msgctxt "@title/rich"
2127 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2128 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2129 
2130 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2131 #~ msgid "~ %1 ~"
2132 #~ msgstr "~ %1 ~"
2133 
2134 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2135 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2136 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item/plain"
2139 #~ msgid "  * %1"
2140 #~ msgstr "  * %1"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item/rich"
2143 #~ msgid "<li>%1</li>"
2144 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2145 
2146 #~ msgctxt "@note/plain"
2147 #~ msgid "Note: %1"
2148 #~ msgstr "Huomaa: %1"
2149 
2150 #~ msgctxt "@note/rich"
2151 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2152 #~ msgstr "<i>Huomaa</i>: %1"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@note-with-label/plain\n"
2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2157 #~ msgid "%1: %2"
2158 #~ msgstr "%1: %2"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@note-with-label/rich\n"
2162 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2163 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2164 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2165 
2166 #~ msgctxt "@warning/plain"
2167 #~ msgid "WARNING: %1"
2168 #~ msgstr "VAROITUS: %1"
2169 
2170 #~ msgctxt "@warning/rich"
2171 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2172 #~ msgstr "<b>Varoitus</b>: %1"
2173 
2174 #~ msgctxt ""
2175 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2177 #~ msgid "%1: %2"
2178 #~ msgstr "%1: %2"
2179 
2180 #~ msgctxt ""
2181 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2182 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2183 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2184 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2185 
2186 #~ msgctxt ""
2187 #~ "@link-with-description/plain\n"
2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2189 #~ msgid "%2 (%1)"
2190 #~ msgstr "%2 (%1)"
2191 
2192 #~ msgctxt ""
2193 #~ "@link-with-description/rich\n"
2194 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2195 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2196 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2197 
2198 #~ msgctxt "@filename/plain"
2199 #~ msgid "‘%1’"
2200 #~ msgstr "”%1”"
2201 
2202 #~ msgctxt "@filename/rich"
2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2205 
2206 #~ msgctxt "@application/plain"
2207 #~ msgid "%1"
2208 #~ msgstr "%1"
2209 
2210 #~ msgctxt "@application/rich"
2211 #~ msgid "%1"
2212 #~ msgstr "%1"
2213 
2214 #~ msgctxt "@command/plain"
2215 #~ msgid "%1"
2216 #~ msgstr "%1"
2217 
2218 #~ msgctxt "@command/rich"
2219 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2220 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2221 
2222 #~ msgctxt ""
2223 #~ "@command-with-section/plain\n"
2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2225 #~ msgid "%1(%2)"
2226 #~ msgstr "%1(%2)"
2227 
2228 #~ msgctxt ""
2229 #~ "@command-with-section/rich\n"
2230 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2231 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2232 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2233 
2234 #~ msgctxt "@resource/plain"
2235 #~ msgid "“%1”"
2236 #~ msgstr "”%1”"
2237 
2238 #~ msgctxt "@resource/rich"
2239 #~ msgid "“%1”"
2240 #~ msgstr "”%1”"
2241 
2242 #~ msgctxt "@icode/plain"
2243 #~ msgid "“%1”"
2244 #~ msgstr "”%1”"
2245 
2246 #~ msgctxt "@icode/rich"
2247 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2248 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2251 #~ msgid "%1"
2252 #~ msgstr "%1"
2253 
2254 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2255 #~ msgid "<b>%1</b>"
2256 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@interface/plain"
2259 #~ msgid "|%1|"
2260 #~ msgstr "|%1|"
2261 
2262 #~ msgctxt "@interface/rich"
2263 #~ msgid "<i>%1</i>"
2264 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2267 #~ msgid "*%1*"
2268 #~ msgstr "*%1*"
2269 
2270 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2271 #~ msgid "<i>%1</i>"
2272 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2273 
2274 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2275 #~ msgid "**%1**"
2276 #~ msgstr "**%1**"
2277 
2278 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2279 #~ msgid "<b>%1</b>"
2280 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2281 
2282 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2283 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2284 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2285 
2286 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2287 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2288 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2289 
2290 #~ msgctxt "@email/plain"
2291 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2292 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2293 
2294 #~ msgctxt "@email/rich"
2295 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2296 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2297 
2298 #~ msgctxt ""
2299 #~ "@email-with-name/plain\n"
2300 #~ "%1 is name, %2 is address"
2301 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2302 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2303 
2304 #~ msgctxt ""
2305 #~ "@email-with-name/rich\n"
2306 #~ "%1 is name, %2 is address"
2307 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2308 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
2309 
2310 #~ msgctxt "@envar/plain"
2311 #~ msgid "$%1"
2312 #~ msgstr "$%1"
2313 
2314 #~ msgctxt "@envar/rich"
2315 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2316 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2317 
2318 #~ msgctxt "@message/plain"
2319 #~ msgid "/%1/"
2320 #~ msgstr "/%1/"
2321 
2322 #~ msgctxt "@message/rich"
2323 #~ msgid "<i>%1</i>"
2324 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2325 
2326 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2327 #~ msgid "+"
2328 #~ msgstr "+"
2329 
2330 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2331 #~ msgid "+"
2332 #~ msgstr "+"
2333 
2334 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2335 #~ msgid "→"
2336 #~ msgstr "→"
2337 
2338 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2339 #~ msgid "→"
2340 #~ msgstr "→"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Alt"
2344 #~ msgstr "Alt"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "AltGr"
2348 #~ msgstr "AltGr"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Backspace"
2352 #~ msgstr "Askelpalautin"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "CapsLock"
2356 #~ msgstr "Vaihtolukko"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Control"
2360 #~ msgstr "Ctrl"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "Ctrl"
2364 #~ msgstr "Ctrl"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Del"
2368 #~ msgstr "Delete"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Delete"
2372 #~ msgstr "Delete"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Down"
2376 #~ msgstr "Alas"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "End"
2380 #~ msgstr "End"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Enter"
2384 #~ msgstr "Enter"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Esc"
2388 #~ msgstr "Escape"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Escape"
2392 #~ msgstr "Escape"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Home"
2396 #~ msgstr "Home"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Hyper"
2400 #~ msgstr "Hyper"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Ins"
2404 #~ msgstr "Ins"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "Insert"
2408 #~ msgstr "Insert"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "Left"
2412 #~ msgstr "Vasemmalle"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "Menu"
2416 #~ msgstr "Valikko"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "Meta"
2420 #~ msgstr "Meta"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "NumLock"
2424 #~ msgstr "NumLock"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "PageDown"
2428 #~ msgstr "PageDown"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "PageUp"
2432 #~ msgstr "PageUp"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "PgDown"
2436 #~ msgstr "PageDown"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "PgUp"
2440 #~ msgstr "PageUp"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "PauseBreak"
2444 #~ msgstr "Pause Break"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "PrintScreen"
2448 #~ msgstr "PrintScreen"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "PrtScr"
2452 #~ msgstr "PrtScr"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Return"
2456 #~ msgstr "Return"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Right"
2460 #~ msgstr "Oikealle"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "ScrollLock"
2464 #~ msgstr "ScrollLock"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Shift"
2468 #~ msgstr "Vaihto"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Space"
2472 #~ msgstr "Välilyönti"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Super"
2476 #~ msgstr "Super"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "SysReq"
2480 #~ msgstr "SysReq"
2481 
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "Tab"
2484 #~ msgstr "Sarkain"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "Up"
2488 #~ msgstr "Ylös"
2489 
2490 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2491 #~ msgid "Win"
2492 #~ msgstr "Windows"
2493 
2494 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2495 #~ msgid "F%1"
2496 #~ msgstr "F%1"
2497 
2498 #~ msgid "no error"
2499 #~ msgstr "ei virhettä"
2500 
2501 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2502 #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
2503 
2504 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2505 #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
2506 
2507 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2508 #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
2509 
2510 #~ msgid "invalid flags"
2511 #~ msgstr "virheelliset lisämääreet"
2512 
2513 #~ msgid "memory allocation failure"
2514 #~ msgstr "muistinvarausvirhe"
2515 
2516 #~ msgid "name or service not known"
2517 #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
2518 
2519 #~ msgid "requested family not supported"
2520 #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
2521 
2522 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2523 #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
2524 
2525 #~ msgid "requested socket type not supported"
2526 #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
2527 
2528 #~ msgid "unknown error"
2529 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2530 
2531 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2532 #~ msgid "system error: %1"
2533 #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1"
2534 
2535 #~ msgid "request was canceled"
2536 #~ msgstr "pyyntö peruttiin"
2537 
2538 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2539 #~ msgid "Unknown family %1"
2540 #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2543 #~ msgid "no error"
2544 #~ msgstr "ei virhettä"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2547 #~ msgid "name lookup has failed"
2548 #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2551 #~ msgid "address already in use"
2552 #~ msgstr "osoite on jo käytössä"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2555 #~ msgid "socket is already bound"
2556 #~ msgstr "pistoke on jo liitetty"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2559 #~ msgid "socket is already created"
2560 #~ msgstr "pistoke on jo luotu"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2563 #~ msgid "socket is not bound"
2564 #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2567 #~ msgid "socket has not been created"
2568 #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2571 #~ msgid "operation would block"
2572 #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2575 #~ msgid "connection actively refused"
2576 #~ msgstr "yhteys estettiin"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2579 #~ msgid "connection timed out"
2580 #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2583 #~ msgid "operation is already in progress"
2584 #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2587 #~ msgid "network failure occurred"
2588 #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe"
2589 
2590 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2591 #~ msgid "operation is not supported"
2592 #~ msgstr "tehtävää ei tueta"
2593 
2594 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2595 #~ msgid "timed operation timed out"
2596 #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
2597 
2598 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2599 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2600 #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
2601 
2602 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2603 #~ msgid "remote host closed connection"
2604 #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
2605 
2606 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2607 #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
2608 
2609 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2610 #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
2611 
2612 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2613 #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
2614 
2615 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2616 #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
2617 
2618 #~ msgid "Connection refused"
2619 #~ msgstr "Yhteys torjuttiin"
2620 
2621 #~ msgid "Permission denied"
2622 #~ msgstr "Lupa evätty"
2623 
2624 #~ msgid "Connection timed out"
2625 #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
2626 
2627 #~ msgid "Unknown error"
2628 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2629 
2630 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2631 #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa"
2632 
2633 #~ msgid "Address is already in use"
2634 #~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
2635 
2636 #~ msgid "Path cannot be used"
2637 #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää"
2638 
2639 #~ msgid "No such file or directory"
2640 #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
2641 
2642 #~ msgid "Not a directory"
2643 #~ msgstr "Ei ole kansio"
2644 
2645 #~ msgid "Read-only filesystem"
2646 #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
2647 
2648 #~ msgid "Unknown socket error"
2649 #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
2650 
2651 #~ msgid "Operation not supported"
2652 #~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
2653 
2654 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2655 #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "No error"
2659 #~ msgstr "Ei virhettä"
2660 
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2663 #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "The certificate has expired"
2667 #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The certificate is invalid"
2671 #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2675 #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2679 #~ msgstr "Varmenne on peruttu"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2683 #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2688 #~ "purpose"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2695 #~ "certificate's purpose"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
2698 #~ "käyttötarkoitus"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2702 #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2706 #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen"
2707 
2708 #~ msgctxt "SSL error"
2709 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2710 #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2714 #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid "Unknown error"
2718 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2719 
2720 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2721 #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
2722 
2723 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2724 #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"
2725 
2726 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2727 #~ msgstr "ai_family ei tuettu"
2728 
2729 #~ msgid "no address associated with nodename"
2730 #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
2731 
2732 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2733 #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
2734 
2735 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2736 #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu"
2737 
2738 #~ msgid "system error"
2739 #~ msgstr "Järjestelmävirhe"
2740 
2741 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2742 #~ msgid_plural ""
2743 #~ "Could not find mime types:\n"
2744 #~ "<resource>%2</resource>"
2745 #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt"
2746 #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt."
2747 
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2750 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on "
2753 #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-"
2754 #~ "polun."
2755 
2756 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2757 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt"
2758 
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2761 #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3"
2762 
2763 #~ msgctxt "dictionary variant"
2764 #~ msgid "40"
2765 #~ msgstr "40"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "60"
2769 #~ msgstr "60"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "80"
2773 #~ msgstr "80"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "-ise suffixes"
2777 #~ msgstr "sanan lopussa -ise"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "-ize suffixes"
2781 #~ msgstr "sanan lopussa -ize"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2785 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2789 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2793 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2797 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "large"
2801 #~ msgstr "suuri"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "medium"
2805 #~ msgstr "keskikokoinen"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "small"
2809 #~ msgstr "pieni"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "variant 0"
2813 #~ msgstr "muunnelma 0"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "variant 1"
2817 #~ msgstr "muunnelma 1"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "variant 2"
2821 #~ msgstr "muunnelma 2"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "without accents"
2825 #~ msgstr "ei aksentteja"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "with accents"
2829 #~ msgstr "aksentit käytössä"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "with ye"
2833 #~ msgstr "with ye"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "with yeyo"
2837 #~ msgstr "with yeyo"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "with yo"
2841 #~ msgstr "with yo"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "extended"
2845 #~ msgstr "laajennettu"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2848 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2849 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2852 #~ msgid "%1 (%2)"
2853 #~ msgstr "%1 (%2)"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2856 #~ msgid "%1 [%2]"
2857 #~ msgstr "%1 [%2]"
2858 
2859 #~ msgid "File %1 does not exist"
2860 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt"
2861 
2862 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2863 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi"
2864 
2865 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2866 #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui"
2867 
2868 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2869 #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään"
2870 
2871 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2872 #~ msgstr "Vain luku sallittu"
2873 
2874 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2875 #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi"
2876 
2877 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2878 #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"
2879 
2880 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2881 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."
2882 
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2885 #~ "desktop file."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
2888 #~ "tiedostosta."
2889 
2890 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2891 #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."
2892 
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2895 #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."
2896 
2897 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2898 #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"
2899 
2900 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2901 #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
2902 
2903 #~ msgid "The provided service is not valid"
2904 #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
2905 
2906 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2907 #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu"
2908 
2909 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2910 #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
2911 
2912 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2913 #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."
2914 
2915 #~ msgid "KDE Test Program"
2916 #~ msgstr "KDE-testiohjelma"
2917 
2918 #~ msgid "KBuildSycoca"
2919 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2920 
2921 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2922 #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
2923 
2924 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2925 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"
2926 
2927 #~ msgid "David Faure"
2928 #~ msgstr "David Faure"
2929 
2930 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2931 #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
2932 
2933 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2934 #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
2935 
2936 #~ msgid "Check file timestamps"
2937 #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
2938 
2939 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2940 #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
2941 
2942 #~ msgid "Create global database"
2943 #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
2944 
2945 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2946 #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
2947 
2948 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2949 #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
2950 
2951 #~ msgid "KDE Daemon"
2952 #~ msgstr "KDE-palvelin"
2953 
2954 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2955 #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
2956 
2957 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2958 #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
2959 
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2962 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2963 #~ "No action will be triggered."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla "
2966 #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
2967 #~ "Mitään toimintoa ei tehty."
2968 
2969 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2970 #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin"
2971 
2972 #~ msgctxt "Encodings menu"
2973 #~ msgid "Default"
2974 #~ msgstr "Oletus"
2975 
2976 #~ msgctxt "Encodings menu"
2977 #~ msgid "Autodetect"
2978 #~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
2979 
2980 #~ msgid "No Entries"
2981 #~ msgstr "Ei toimintoja"
2982 
2983 #~ msgid "Clear List"
2984 #~ msgstr "Tyhjennä luettelo"
2985 
2986 #~ msgctxt "go back"
2987 #~ msgid "&Back"
2988 #~ msgstr "&Takaisin"
2989 
2990 #~ msgctxt "go forward"
2991 #~ msgid "&Forward"
2992 #~ msgstr "&Seuraava"
2993 
2994 #~ msgctxt "home page"
2995 #~ msgid "&Home"
2996 #~ msgstr "&Koti"
2997 
2998 #~ msgctxt "show help"
2999 #~ msgid "&Help"
3000 #~ msgstr "O&hje"
3001 
3002 #~ msgid "Show &Menubar"
3003 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
3004 
3005 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3006 #~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"
3007 
3008 #~ msgid "Show St&atusbar"
3009 #~ msgstr "Näytä &tilarivi"
3010 
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3013 #~ "the window used for status information.</p>"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
3016 #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"
3017 
3018 #~ msgid "&New"
3019 #~ msgstr "&Uusi"
3020 
3021 #~ msgid "Create new document"
3022 #~ msgstr "Luo uusi tiedosto"
3023 
3024 #~ msgid "&Open..."
3025 #~ msgstr "&Avaa…"
3026 
3027 #~ msgid "Open an existing document"
3028 #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"
3029 
3030 #~ msgid "Open &Recent"
3031 #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen"
3032 
3033 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3034 #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto"
3035 
3036 #~ msgid "&Save"
3037 #~ msgstr "&Tallenna"
3038 
3039 #~ msgid "Save document"
3040 #~ msgstr "Tallenna tiedosto"
3041 
3042 #~ msgid "Save &As..."
3043 #~ msgstr "Tallenna &nimellä…"
3044 
3045 #~ msgid "Save document under a new name"
3046 #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
3047 
3048 #~ msgid "Re&vert"
3049 #~ msgstr "P&alauta"
3050 
3051 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3052 #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset"
3053 
3054 #~ msgid "&Close"
3055 #~ msgstr "&Sulje"
3056 
3057 #~ msgid "Close document"
3058 #~ msgstr "Sulje tiedosto"
3059 
3060 #~ msgid "&Print..."
3061 #~ msgstr "T&ulosta…"
3062 
3063 #~ msgid "Print document"
3064 #~ msgstr "Tulosta tiedosto"
3065 
3066 #~ msgid "Print Previe&w"
3067 #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
3068 
3069 #~ msgid "Show a print preview of document"
3070 #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu"
3071 
3072 #~ msgid "&Mail..."
3073 #~ msgstr "&Lähetä…"
3074 
3075 #~ msgid "Send document by mail"
3076 #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse"
3077 
3078 #~ msgid "&Quit"
3079 #~ msgstr "&Lopeta"
3080 
3081 #~ msgid "Quit application"
3082 #~ msgstr "Lopeta ohjelma"
3083 
3084 #~ msgid "Undo last action"
3085 #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
3086 
3087 #~ msgid "Re&do"
3088 #~ msgstr "Tee &uudelleen"
3089 
3090 #~ msgid "Redo last undone action"
3091 #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
3092 
3093 #~ msgid "Cu&t"
3094 #~ msgstr "&Leikkaa"
3095 
3096 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3097 #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
3098 
3099 #~ msgid "&Copy"
3100 #~ msgstr "K&opioi"
3101 
3102 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3103 #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
3104 
3105 #~ msgid "&Paste"
3106 #~ msgstr "L&iitä"
3107 
3108 #~ msgid "Paste clipboard content"
3109 #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
3110 
3111 #~ msgid "C&lear"
3112 #~ msgstr "&Tyhjennä"
3113 
3114 #~ msgid "Select &All"
3115 #~ msgstr "V&alitse kaikki"
3116 
3117 #~ msgid "Dese&lect"
3118 #~ msgstr "&Poista valinta"
3119 
3120 #~ msgid "&Find..."
3121 #~ msgstr "&Etsi…"
3122 
3123 #~ msgid "Find &Next"
3124 #~ msgstr "Etsi &seuraava"
3125 
3126 #~ msgid "Find Pre&vious"
3127 #~ msgstr "Etsi e&dellinen"
3128 
3129 #~ msgid "&Replace..."
3130 #~ msgstr "&Korvaa…"
3131 
3132 #~ msgid "&Actual Size"
3133 #~ msgstr "&Todellinen koko"
3134 
3135 #~ msgid "View document at its actual size"
3136 #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa"
3137 
3138 #~ msgid "&Fit to Page"
3139 #~ msgstr "&Sovita sivulle"
3140 
3141 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3142 #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
3143 
3144 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3145 #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
3146 
3147 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3148 #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
3149 
3150 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3151 #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
3152 
3153 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3154 #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom &In"
3157 #~ msgstr "&Lähennä"
3158 
3159 #~ msgid "Zoom &Out"
3160 #~ msgstr "&Loitonna"
3161 
3162 #~ msgid "&Zoom..."
3163 #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
3164 
3165 #~ msgid "Select zoom level"
3166 #~ msgstr "Valitse zoomaustaso"
3167 
3168 #~ msgid "&Redisplay"
3169 #~ msgstr "Piirrä &uudelleen"
3170 
3171 #~ msgid "Redisplay document"
3172 #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen"
3173 
3174 #~ msgid "&Up"
3175 #~ msgstr "&Ylös"
3176 
3177 #~ msgid "Go up"
3178 #~ msgstr "Siirry ylös"
3179 
3180 #~ msgid "&Previous Page"
3181 #~ msgstr "E&dellinen sivu"
3182 
3183 #~ msgid "Go to previous page"
3184 #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
3185 
3186 #~ msgid "&Next Page"
3187 #~ msgstr "&Seuraava sivu"
3188 
3189 #~ msgid "Go to next page"
3190 #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
3191 
3192 #~ msgid "&Go To..."
3193 #~ msgstr "&Siirry…"
3194 
3195 #~ msgid "&Go to Page..."
3196 #~ msgstr "&Siirry sivulle…"
3197 
3198 #~ msgid "&Go to Line..."
3199 #~ msgstr "Siirry &riville…"
3200 
3201 #~ msgid "&First Page"
3202 #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu"
3203 
3204 #~ msgid "Go to first page"
3205 #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
3206 
3207 #~ msgid "&Last Page"
3208 #~ msgstr "&Viimeinen sivu"
3209 
3210 #~ msgid "Go to last page"
3211 #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
3212 
3213 #~ msgid "Go back in document"
3214 #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa"
3215 
3216 #~ msgid "&Forward"
3217 #~ msgstr "&Seuraava"
3218 
3219 #~ msgid "Go forward in document"
3220 #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa"
3221 
3222 #~ msgid "&Add Bookmark"
3223 #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
3224 
3225 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3226 #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
3227 
3228 #~ msgid "&Spelling..."
3229 #~ msgstr "&Oikoluku…"
3230 
3231 #~ msgid "Check spelling in document"
3232 #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus"
3233 
3234 #~ msgid "Show or hide menubar"
3235 #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
3236 
3237 #~ msgid "Show &Toolbar"
3238 #~ msgstr "Näytä &työkalurivi"
3239 
3240 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3241 #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
3242 
3243 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3244 #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
3245 
3246 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3247 #~ msgstr "&Koko näytön tila"
3248 
3249 #~ msgid "&Save Settings"
3250 #~ msgstr "&Tallenna asetukset"
3251 
3252 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3253 #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
3254 
3255 #~ msgid "&Configure %1..."
3256 #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
3257 
3258 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3259 #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…"
3260 
3261 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3262 #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
3263 
3264 #~ msgid "%1 &Handbook"
3265 #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
3266 
3267 #~ msgid "What's &This?"
3268 #~ msgstr "&Mikä tämä on?"
3269 
3270 #~ msgid "Tip of the &Day"
3271 #~ msgstr "Päivän &vinkki"
3272 
3273 #~ msgid "&Report Bug..."
3274 #~ msgstr "&Ilmoita viasta…"
3275 
3276 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3277 #~ msgstr "&Vaihda kieltä…"
3278 
3279 #~ msgid "&About %1"
3280 #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
3281 
3282 #~ msgid "About &KDE"
3283 #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä"
3284 
3285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3286 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3287 #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta"
3288 
3289 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3290 #~ msgid "Exit Full Screen"
3291 #~ msgstr "Poistu koko näytöstä"
3292 
3293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3294 #~ msgid "Exit full screen mode"
3295 #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
3296 
3297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3298 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3299 #~ msgstr "&Koko näytön tila"
3300 
3301 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3302 #~ msgid "Full Screen"
3303 #~ msgstr "Koko näyttö"
3304 
3305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3306 #~ msgid "Display the window in full screen"
3307 #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa"
3308 
3309 #~ msgctxt "Custom color"
3310 #~ msgid "Custom..."
3311 #~ msgstr "Oma…"
3312 
3313 #~ msgctxt "palette name"
3314 #~ msgid "* Recent Colors *"
3315 #~ msgstr "* Viimeiset värit *"
3316 
3317 #~ msgctxt "palette name"
3318 #~ msgid "* Custom Colors *"
3319 #~ msgstr "* Omat värit *"
3320 
3321 #~ msgctxt "palette name"
3322 #~ msgid "Forty Colors"
3323 #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä"
3324 
3325 #~ msgctxt "palette name"
3326 #~ msgid "Oxygen Colors"
3327 #~ msgstr "Oxygen-värit"
3328 
3329 #~ msgctxt "palette name"
3330 #~ msgid "Rainbow Colors"
3331 #~ msgstr "Sateenkaaren värit"
3332 
3333 #~ msgctxt "palette name"
3334 #~ msgid "Royal Colors"
3335 #~ msgstr "Kuninkaalliset värit"
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "Web Colors"
3339 #~ msgstr "Web-värit"
3340 
3341 #~ msgid "Named Colors"
3342 #~ msgstr "Nimetyt värit"
3343 
3344 #~ msgctxt ""
3345 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3346 #~ "them)"
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3349 #~ "examined:\n"
3350 #~ "%2"
3351 #~ msgid_plural ""
3352 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3353 #~ "examined:\n"
3354 #~ "%2"
3355 #~ msgstr[0] ""
3356 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
3357 #~ "%2"
3358 #~ msgstr[1] ""
3359 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
3360 #~ "%2%2"
3361 
3362 #~ msgid "Select Color"
3363 #~ msgstr "Valitse väri"
3364 
3365 #~ msgid "Hue:"
3366 #~ msgstr "Sävy:"
3367 
3368 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3369 #~ msgid "°"
3370 #~ msgstr "°"
3371 
3372 #~ msgid "Saturation:"
3373 #~ msgstr "Kylläisyys:"
3374 
3375 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3376 #~ msgid "Value:"
3377 #~ msgstr "Arvo:"
3378 
3379 #~ msgid "Red:"
3380 #~ msgstr "Punainen:"
3381 
3382 #~ msgid "Green:"
3383 #~ msgstr "Vihreä:"
3384 
3385 #~ msgid "Blue:"
3386 #~ msgstr "Sininen:"
3387 
3388 #~ msgid "Alpha:"
3389 #~ msgstr "Alfa:"
3390 
3391 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3392 #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin"
3393 
3394 #~ msgid "Name:"
3395 #~ msgstr "Nimi:"
3396 
3397 #~ msgid "HTML:"
3398 #~ msgstr "HTML:"
3399 
3400 #~ msgid "Default color"
3401 #~ msgstr "Oletusväri"
3402 
3403 #~ msgid "-default-"
3404 #~ msgstr "-oletus-"
3405 
3406 #~ msgid "-unnamed-"
3407 #~ msgstr "-nimetön-"
3408 
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3411 #~ "not exist.</qt>"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
3414 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
3415 
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"
3420 
3421 #~ msgctxt ""
3422 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3423 #~ "'Development Platform'"
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3426 #~ "Development Platform %3</html>"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE "
3429 #~ "Development Platform -versio %3</html>"
3430 
3431 #~ msgid "License: %1"
3432 #~ msgstr "Lisenssi: %1"
3433 
3434 #~ msgid "License Agreement"
3435 #~ msgstr "Lisenssisopimus"
3436 
3437 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3438 #~ msgid "Email contributor"
3439 #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
3440 
3441 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3442 #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
3443 
3444 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Email contributor\n"
3447 #~ "%1"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
3450 #~ "%1"
3451 
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3454 #~ "%1"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
3457 #~ "%1"
3458 
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3461 #~ "%2"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n"
3464 #~ "%2"
3465 
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "Visit contributor's page\n"
3468 #~ "%1"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Vieraile tekijän sivulla\n"
3471 #~ "%1"
3472 
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Visit contributor's blog\n"
3475 #~ "%1"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Vieraile tekijän blogissa\n"
3478 #~ "%1"
3479 
3480 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3481 #~ msgid "%1"
3482 #~ msgstr "%1"
3483 
3484 #~ msgctxt "City, Country"
3485 #~ msgid "%1, %2"
3486 #~ msgstr "%1, %2"
3487 
3488 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3489 #~ msgid "Other"
3490 #~ msgstr "Muu"
3491 
3492 #~ msgctxt "A type of link."
3493 #~ msgid "Blog"
3494 #~ msgstr "Blogi"
3495 
3496 #~ msgctxt "A type of link."
3497 #~ msgid "Homepage"
3498 #~ msgstr "Verkkosivusto"
3499 
3500 #~ msgid "About KDE"
3501 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3505 #~ "b></html>"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan "
3508 #~ "versio %1</b></html>"
3509 
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3512 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3513 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3514 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3515 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3516 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3517 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3518 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3519 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> "
3522 #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien "
3523 #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut "
3524 #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-"
3525 #~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan "
3526 #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. "
3527 #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä."
3528 #~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista "
3529 #~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3530 
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3533 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3534 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3535 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3536 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3537 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3538 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3539 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis "
3542 #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi "
3543 #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-"
3544 #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a "
3545 #~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-"
3546 #~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää "
3547 #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää "
3548 #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>"
3549 
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3552 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3553 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3554 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3555 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3556 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3557 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-"
3560 #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä "
3561 #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai "
3562 #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /"
3563 #~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa "
3564 #~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja "
3565 #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3566 
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3569 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3570 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3571 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3572 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3573 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3574 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3575 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3576 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3577 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3578 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3579 #~ "much in advance for your support.</html>"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
3582 #~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa "
3583 #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-"
3584 #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a "
3585 #~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa "
3586 #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään "
3587 #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen "
3588 #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä "
3589 #~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä "
3590 #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">"
3591 #~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>"
3592 
3593 #~ msgctxt "About KDE"
3594 #~ msgid "&About"
3595 #~ msgstr "&Tietoja"
3596 
3597 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3598 #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista"
3599 
3600 #~ msgid "&Join KDE"
3601 #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin"
3602 
3603 #~ msgid "&Support KDE"
3604 #~ msgstr "&Tue KDE-projektia"
3605 
3606 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3607 #~ msgid "Next"
3608 #~ msgstr "Seuraava"
3609 
3610 #~ msgid "Finish"
3611 #~ msgstr "Valmis"
3612 
3613 #~ msgid "Submit Bug Report"
3614 #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3618 #~ "change it"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
3621 #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
3622 
3623 #~ msgctxt "Email sender address"
3624 #~ msgid "From:"
3625 #~ msgstr "Lähettäjä:"
3626 
3627 #~ msgid "Configure Email..."
3628 #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…"
3629 
3630 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3631 #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
3632 
3633 #~ msgctxt "Email receiver address"
3634 #~ msgid "To:"
3635 #~ msgstr "Vastaanottaja:"
3636 
3637 #~ msgid "&Send"
3638 #~ msgstr "&Lähetä"
3639 
3640 #~ msgid "Send bug report."
3641 #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus."
3642 
3643 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3644 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
3645 
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3648 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on "
3651 #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"
3652 
3653 #~ msgid "Application: "
3654 #~ msgstr "Sovellus: "
3655 
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3658 #~ "is available before sending a bug report"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
3661 #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
3662 
3663 #~ msgid "Version:"
3664 #~ msgstr "Versio:"
3665 
3666 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3667 #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
3668 
3669 #~ msgid "OS:"
3670 #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
3671 
3672 #~ msgid "Compiler:"
3673 #~ msgstr "Kääntäjä:"
3674 
3675 #~ msgid "Se&verity"
3676 #~ msgstr "&Vakavuus"
3677 
3678 #~ msgid "Critical"
3679 #~ msgstr "Kriittinen"
3680 
3681 #~ msgid "Grave"
3682 #~ msgstr "Vakava"
3683 
3684 #~ msgctxt "normal severity"
3685 #~ msgid "Normal"
3686 #~ msgstr "Normaali"
3687 
3688 #~ msgid "Wishlist"
3689 #~ msgstr "Toivelista"
3690 
3691 #~ msgid "S&ubject: "
3692 #~ msgstr "&Aihe: "
3693 
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3696 #~ "bug report.\n"
3697 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3698 #~ "this program.\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat "
3701 #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n"
3702 #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
3703 #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n"
3704 
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3707 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3708 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3709 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa "
3712 #~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3713 #~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot "
3714 #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>"
3715 
3716 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3717 #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus"
3718 
3719 #~ msgctxt "unknown program name"
3720 #~ msgid "unknown"
3721 #~ msgstr "tuntematon"
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3725 #~ "be sent."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan "
3728 #~ "lähettää."
3729 
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3732 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3733 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3734 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3735 #~ "is installed</li></ul>\n"
3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on "
3740 #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin "
3741 #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</"
3742 #~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon "
3743 #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n"
3744 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske "
3745 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3749 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3750 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3751 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3752 #~ "affected package</li></ul>\n"
3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
3757 #~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista "
3758 #~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
3759 #~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
3760 #~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
3761 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
3762 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3766 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3767 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
3770 #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n"
3771 #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
3772 
3773 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3774 #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Close and discard\n"
3778 #~ "edited message?"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Sulje ja hylkää\n"
3781 #~ "muokattu viesti?"
3782 
3783 #~ msgid "Close Message"
3784 #~ msgstr "Sulje viesti"
3785 
3786 #~ msgid "Job"
3787 #~ msgstr "Työ"
3788 
3789 #~ msgid "Job Control"
3790 #~ msgstr "Töiden hallinta"
3791 
3792 #~ msgid "Scheduled printing:"
3793 #~ msgstr "Ajastettu tulostus:"
3794 
3795 #~ msgid "Billing information:"
3796 #~ msgstr "Laskutustiedot:"
3797 
3798 #~ msgid "Job priority:"
3799 #~ msgstr "Työn prioriteetti:"
3800 
3801 #~ msgid "Job Options"
3802 #~ msgstr "Työn asetukset"
3803 
3804 #~ msgid "Option"
3805 #~ msgstr "Asetus"
3806 
3807 #~ msgid "Value"
3808 #~ msgstr "Arvo"
3809 
3810 #~ msgid "Print Immediately"
3811 #~ msgstr "Tulosta välittömästi"
3812 
3813 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3814 #~ msgstr "Pidä ikuisesti"
3815 
3816 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3817 #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
3818 
3819 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3820 #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
3821 
3822 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3823 #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
3824 
3825 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3826 #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
3827 
3828 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3829 #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)"
3830 
3831 #~ msgid "Specific Time"
3832 #~ msgstr "Määräaikana"
3833 
3834 #~ msgid "Pages"
3835 #~ msgstr "Sivut"
3836 
3837 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3838 #~ msgstr "Sivuja arkilla"
3839 
3840 #~ msgid "1"
3841 #~ msgstr "1"
3842 
3843 #~ msgid "6"
3844 #~ msgstr "6"
3845 
3846 #~ msgid "2"
3847 #~ msgstr "2"
3848 
3849 #~ msgid "9"
3850 #~ msgstr "9"
3851 
3852 #~ msgid "4"
3853 #~ msgstr "4"
3854 
3855 #~ msgid "16"
3856 #~ msgstr "16"
3857 
3858 #~ msgid "Banner Pages"
3859 #~ msgstr "Etulehdet"
3860 
3861 #~ msgctxt "Banner page at start"
3862 #~ msgid "Start"
3863 #~ msgstr "Alussa"
3864 
3865 #~ msgctxt "Banner page at end"
3866 #~ msgid "End"
3867 #~ msgstr "Lopussa"
3868 
3869 #~ msgid "Page Label"
3870 #~ msgstr "Sivun otsikko"
3871 
3872 #~ msgid "Page Border"
3873 #~ msgstr "Sivun reuna"
3874 
3875 #~ msgid "Mirror Pages"
3876 #~ msgstr "Peilisivut"
3877 
3878 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3879 #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
3880 
3881 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3882 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
3883 
3884 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3885 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
3886 
3887 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3888 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
3889 
3890 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3891 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
3892 
3893 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3894 #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
3895 
3896 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3897 #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
3898 
3899 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3900 #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
3901 
3902 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3903 #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
3904 
3905 #~ msgctxt "No border line"
3906 #~ msgid "None"
3907 #~ msgstr "Ei mitään"
3908 
3909 #~ msgid "Single Line"
3910 #~ msgstr "Viiva"
3911 
3912 #~ msgid "Single Thick Line"
3913 #~ msgstr "Ohut viiva"
3914 
3915 #~ msgid "Double Line"
3916 #~ msgstr "Kaksoisviiva"
3917 
3918 #~ msgid "Double Thick Line"
3919 #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "None"
3923 #~ msgstr "Ei mitään"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page"
3926 #~ msgid "Standard"
3927 #~ msgstr "Tavallinen"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "Unclassified"
3931 #~ msgstr "Luokittelematon"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Confidential"
3935 #~ msgstr "Luottamuksellinen"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Classified"
3939 #~ msgstr "Salainen"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Secret"
3943 #~ msgstr "Salainen"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page"
3946 #~ msgid "Top Secret"
3947 #~ msgstr "Erittäin salainen"
3948 
3949 #~ msgid "All Pages"
3950 #~ msgstr "Kaikki sivut"
3951 
3952 #~ msgid "Odd Pages"
3953 #~ msgstr "Parittomat sivut"
3954 
3955 #~ msgid "Even Pages"
3956 #~ msgstr "Parilliset sivut"
3957 
3958 #~ msgid "Page Set"
3959 #~ msgstr "Sivujoukko"
3960 
3961 #~ msgctxt "@title:window"
3962 #~ msgid "Print"
3963 #~ msgstr "Tulosta"
3964 
3965 #~ msgid "&Try"
3966 #~ msgstr "&Kokeile"
3967 
3968 #~ msgid "modified"
3969 #~ msgstr "muutettu"
3970 
3971 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3972 #~ msgid " – "
3973 #~ msgstr " – "
3974 
3975 #~ msgid "&Details"
3976 #~ msgstr "&Yksityiskohdat"
3977 
3978 #~ msgid "Get help..."
3979 #~ msgstr "Pyydä apua…"
3980 
3981 #~ msgid "--- separator ---"
3982 #~ msgstr "--- erotin ---"
3983 
3984 #~ msgid "Change Text"
3985 #~ msgstr "Muuta tekstiä"
3986 
3987 #~ msgid "Icon te&xt:"
3988 #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
3989 
3990 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3991 #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"
3992 
3993 #~ msgid "Configure Toolbars"
3994 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
3995 
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3998 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? "
4001 #~ "Muutokset tulevat voimaan heti."
4002 
4003 #~ msgid "Reset Toolbars"
4004 #~ msgstr "Palauta työkalurivit"
4005 
4006 #~ msgid "Reset"
4007 #~ msgstr "Nollaa"
4008 
4009 #~ msgid "&Toolbar:"
4010 #~ msgstr "&Työkalurivi:"
4011 
4012 #~ msgid "A&vailable actions:"
4013 #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"
4014 
4015 #~ msgid "Filter"
4016 #~ msgstr "Suodatin"
4017 
4018 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4019 #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
4020 
4021 #~ msgid "Change &Icon..."
4022 #~ msgstr "Vaihda k&uvake…"
4023 
4024 #~ msgid "Change Te&xt..."
4025 #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…"
4026 
4027 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4028 #~ msgid "%1"
4029 #~ msgstr "%1"
4030 
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4033 #~ "component."
4034 #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
4035 
4036 #~ msgid "<Merge>"
4037 #~ msgstr "<Liitä>"
4038 
4039 #~ msgid "<Merge %1>"
4040 #~ msgstr "<Liitä %1>"
4041 
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4044 #~ "you will not be able to re-add it."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen "
4047 #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."
4048 
4049 #~ msgid "ActionList: %1"
4050 #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1"
4051 
4052 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4053 #~ msgid "%1"
4054 #~ msgstr "%1"
4055 
4056 #~ msgid "Change Icon"
4057 #~ msgstr "Vaihda kuvake"
4058 
4059 #~ msgid "Manage Link"
4060 #~ msgstr "Hallitse linkkiä"
4061 
4062 #~ msgid "Link Text:"
4063 #~ msgstr "Linkkiteksti:"
4064 
4065 #~ msgid "Link URL:"
4066 #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:"
4067 
4068 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4069 #~ msgid "%1"
4070 #~ msgstr "%1"
4071 
4072 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4073 #~ msgid "%1"
4074 #~ msgstr "%1"
4075 
4076 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4077 #~ msgid "%1"
4078 #~ msgstr "%1"
4079 
4080 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4081 #~ msgid "%1"
4082 #~ msgstr "%1"
4083 
4084 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4085 #~ msgid "."
4086 #~ msgstr "."
4087 
4088 #~ msgid "Details"
4089 #~ msgstr "Yksityiskohdat"
4090 
4091 #~ msgid "Question"
4092 #~ msgstr "Kysymys"
4093 
4094 #~ msgid "Do not ask again"
4095 #~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
4096 
4097 #~ msgid "Warning"
4098 #~ msgstr "Varoitus"
4099 
4100 #~ msgid "Error"
4101 #~ msgstr "Virhe"
4102 
4103 #~ msgid "Sorry"
4104 #~ msgstr "Virhe"
4105 
4106 #~ msgid "Information"
4107 #~ msgstr "Tietoja"
4108 
4109 #~ msgid "Do not show this message again"
4110 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
4111 
4112 #~ msgid "Password:"
4113 #~ msgstr "Salasana:"
4114 
4115 #~ msgid "Password"
4116 #~ msgstr "Salasana"
4117 
4118 #~ msgid "Supply a username and password below."
4119 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
4120 
4121 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4122 #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista"
4123 
4124 #~ msgid "Use this password:"
4125 #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:"
4126 
4127 #~ msgid "Username:"
4128 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
4129 
4130 #~ msgid "Domain:"
4131 #~ msgstr "Verkkoalue:"
4132 
4133 #~ msgid "Remember password"
4134 #~ msgstr "Muista salasana"
4135 
4136 #~ msgid "Select Region of Image"
4137 #~ msgstr "Valitse kuvan alue"
4138 
4139 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4140 #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
4141 
4142 #~ msgid "Default:"
4143 #~ msgstr "Oletus:"
4144 
4145 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4146 #~ msgid "None"
4147 #~ msgstr "Ei asetettu"
4148 
4149 #~ msgid "Custom:"
4150 #~ msgstr "Muokattu:"
4151 
4152 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4153 #~ msgstr "Pikanäppäinteemat"
4154 
4155 #~ msgid "Current scheme:"
4156 #~ msgstr "Nykyinen teema:"
4157 
4158 #~ msgid "New..."
4159 #~ msgstr "Uusi…"
4160 
4161 #~ msgid "Delete"
4162 #~ msgstr "Poista"
4163 
4164 #~ msgid "More Actions"
4165 #~ msgstr "Lisää toimintoja"
4166 
4167 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4168 #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
4169 
4170 #~ msgid "Export Scheme..."
4171 #~ msgstr "Vie teema…"
4172 
4173 #~ msgid "Name for New Scheme"
4174 #~ msgstr "Uuden teeman nimi"
4175 
4176 #~ msgid "Name for new scheme:"
4177 #~ msgstr "Uuden teeman nimi:"
4178 
4179 #~ msgid "New Scheme"
4180 #~ msgstr "Uusi teema"
4181 
4182 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4183 #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
4184 
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4187 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
4190 #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
4191 
4192 #~ msgid "Export to Location"
4193 #~ msgstr "Vie sijaintiin"
4194 
4195 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."
4198 
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4201 #~ "one?"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen "
4204 #~ "vaihtamista uuteen teemaan?"
4205 
4206 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4207 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
4208 
4209 #~ msgid "Print"
4210 #~ msgstr "Tulosta"
4211 
4212 #~ msgid "Reset to Defaults"
4213 #~ msgstr "Palauta oletukset"
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4217 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
4220 #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4224 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4225 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät "
4228 #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
4229 
4230 #~ msgid "Action"
4231 #~ msgstr "Toiminto"
4232 
4233 #~ msgid "Shortcut"
4234 #~ msgstr "Pikanäppäin"
4235 
4236 #~ msgid "Alternate"
4237 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen"
4238 
4239 #~ msgid "Global"
4240 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen"
4241 
4242 #~ msgid "Global Alternate"
4243 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen"
4244 
4245 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4246 #~ msgstr "Hiiren painike-ele"
4247 
4248 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4249 #~ msgstr "Hiiren hahmoele"
4250 
4251 #~ msgid "Unknown"
4252 #~ msgstr "Tuntematon"
4253 
4254 #~ msgid "Key Conflict"
4255 #~ msgstr "Näppäinristiriita"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4259 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
4262 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
4263 #~ "nykyisen sijaan?"
4264 
4265 #~ msgid "Reassign"
4266 #~ msgstr "Sijoita uudelleen"
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4270 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
4273 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
4274 #~ "nykyisen sijaan?"
4275 
4276 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4277 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4278 #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet"
4279 
4280 #~ msgid "Main:"
4281 #~ msgstr "Ensisijainen:"
4282 
4283 #~ msgid "Alternate:"
4284 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:"
4285 
4286 #~ msgid "Global:"
4287 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:"
4288 
4289 #~ msgid "Action Name"
4290 #~ msgstr "Toiminto"
4291 
4292 #~ msgid "Shortcuts"
4293 #~ msgstr "Pikanäppäimet"
4294 
4295 #~ msgid "Description"
4296 #~ msgstr "Kuvaus"
4297 
4298 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4299 #~ msgid "%1"
4300 #~ msgstr "%1"
4301 
4302 #~ msgid "Switch Application Language"
4303 #~ msgstr "Sovelluksen kieli"
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4307 #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
4308 
4309 #~ msgid "Add Fallback Language"
4310 #~ msgstr "Lisää varakieli"
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4314 #~ "contain a proper translation."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia "
4317 #~ "käännöksiä"
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4321 #~ "effect the next time the application is started."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät "
4324 #~ "sovelluksen uudelleen."
4325 
4326 #~ msgid "Application Language Changed"
4327 #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"
4328 
4329 #~ msgid "Primary language:"
4330 #~ msgstr "Pääkieli:"
4331 
4332 #~ msgid "Fallback language:"
4333 #~ msgstr "Varakieli:"
4334 
4335 #~ msgid "Remove"
4336 #~ msgstr "Poista"
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4340 #~ "any other languages."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
4343 #~ "muita"
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4347 #~ "contain a proper translation."
4348 #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"
4349 
4350 #~ msgid "Tip of the Day"
4351 #~ msgstr "Päivän vinkki"
4352 
4353 #~ msgid "Did you know...?\n"
4354 #~ msgstr "Tiesitkö…?\n"
4355 
4356 #~ msgid "&Show tips on startup"
4357 #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
4358 
4359 #~ msgid "&Previous"
4360 #~ msgstr "E&dellinen"
4361 
4362 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4363 #~ msgid "&Next"
4364 #~ msgstr "&Seuraava"
4365 
4366 #~ msgid "Find Next"
4367 #~ msgstr "Etsi seuraava"
4368 
4369 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4370 #~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
4371 
4372 #~ msgid "1 match found."
4373 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4374 #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
4375 #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
4376 
4377 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4378 #~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
4379 
4380 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4381 #~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
4382 
4383 #~ msgid "Beginning of document reached."
4384 #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin."
4385 
4386 #~ msgid "End of document reached."
4387 #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin."
4388 
4389 #~ msgid "Continue from the end?"
4390 #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?"
4391 
4392 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4393 #~ msgstr "Jatketaanko alusta?"
4394 
4395 #~ msgid "Find Text"
4396 #~ msgstr "Etsi teksti"
4397 
4398 #~ msgctxt "@title:group"
4399 #~ msgid "Find"
4400 #~ msgstr "Etsi"
4401 
4402 #~ msgid "&Text to find:"
4403 #~ msgstr "&Haettava teksti:"
4404 
4405 #~ msgid "Regular e&xpression"
4406 #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke"
4407 
4408 #~ msgid "&Edit..."
4409 #~ msgstr "&Muokkaa…"
4410 
4411 #~ msgid "Replace With"
4412 #~ msgstr "Korvaa sanalla"
4413 
4414 #~ msgid "Replace&ment text:"
4415 #~ msgstr "&Korvausteksti:"
4416 
4417 #~ msgid "Use p&laceholders"
4418 #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
4419 
4420 #~ msgid "Insert Place&holder"
4421 #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki"
4422 
4423 #~ msgid "Options"
4424 #~ msgstr "Asetukset"
4425 
4426 #~ msgid "C&ase sensitive"
4427 #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
4428 
4429 #~ msgid "&Whole words only"
4430 #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
4431 
4432 #~ msgid "From c&ursor"
4433 #~ msgstr "&Kohdistimesta"
4434 
4435 #~ msgid "Find &backwards"
4436 #~ msgstr "Etsi &taaksepäin"
4437 
4438 #~ msgid "&Selected text"
4439 #~ msgstr "&Valittu teksti"
4440 
4441 #~ msgid "&Prompt on replace"
4442 #~ msgstr "&Kysy korvattaessa"
4443 
4444 #~ msgid "Start replace"
4445 #~ msgstr "Aloita korvaus"
4446 
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4449 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4450 #~ "replacement text.</qt>"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty "
4453 #~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
4454 
4455 #~ msgid "&Find"
4456 #~ msgstr "&Etsi"
4457 
4458 #~ msgid "Start searching"
4459 #~ msgstr "Käynnistä etsintä"
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4463 #~ "searched for within the document.</qt>"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle "
4466 #~ "syötetty teksti. </qt>"
4467 
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4470 #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
4471 
4472 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4473 #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
4474 
4475 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4476 #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
4477 
4478 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4479 #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
4480 
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4483 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4484 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4485 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4486 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4487 #~ "qt>"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></"
4490 #~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan "
4491 #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen "
4492 #~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></"
4493 #~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, "
4494 #~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4495 
4496 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4497 #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
4498 
4499 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4500 #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
4501 
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4504 #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
4505 
4506 #~ msgid "Only search within the current selection."
4507 #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
4508 
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4511 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
4514 #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
4515 
4516 #~ msgid "Search backwards."
4517 #~ msgstr "Etsi taaksepäin."
4518 
4519 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4520 #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
4521 
4522 #~ msgid "Any Character"
4523 #~ msgstr "Mikä tahansa merkki"
4524 
4525 #~ msgid "Start of Line"
4526 #~ msgstr "Rivin alku"
4527 
4528 #~ msgid "End of Line"
4529 #~ msgstr "Rivin loppu"
4530 
4531 #~ msgid "Set of Characters"
4532 #~ msgstr "Merkkijoukko"
4533 
4534 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4535 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
4536 
4537 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4538 #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran"
4539 
4540 #~ msgid "Optional"
4541 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
4542 
4543 #~ msgid "Escape"
4544 #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
4545 
4546 #~ msgid "TAB"
4547 #~ msgstr "Sarkain"
4548 
4549 #~ msgid "Newline"
4550 #~ msgstr "Uusi rivi"
4551 
4552 #~ msgid "Carriage Return"
4553 #~ msgstr "Rivinvaihto"
4554 
4555 #~ msgid "White Space"
4556 #~ msgstr "Tyhje"
4557 
4558 #~ msgid "Digit"
4559 #~ msgstr "Numero"
4560 
4561 #~ msgid "Complete Match"
4562 #~ msgstr "Koko osuma"
4563 
4564 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4565 #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)"
4566 
4567 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4568 #~ msgstr "Anna etsittävä teksti."
4569 
4570 #~ msgid "Invalid regular expression."
4571 #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
4572 
4573 #~ msgid "Replace"
4574 #~ msgstr "Korvaa"
4575 
4576 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4577 #~ msgid "&All"
4578 #~ msgstr "&Kaikki"
4579 
4580 #~ msgid "&Skip"
4581 #~ msgstr "&Ohita"
4582 
4583 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4584 #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
4585 
4586 #~ msgid "No text was replaced."
4587 #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu."
4588 
4589 #~ msgid "1 replacement done."
4590 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4591 #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
4592 #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
4593 
4594 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4595 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
4596 
4597 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4598 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
4599 
4600 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4601 #~ msgid "Restart"
4602 #~ msgstr "Aloita alusta"
4603 
4604 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4605 #~ msgid "Stop"
4606 #~ msgstr "Pysäytä"
4607 
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
4612 
4613 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4614 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4615 #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon."
4616 #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa."
4617 
4618 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4619 #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja."
4620 
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "\n"
4623 #~ "Please correct."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "\n"
4626 #~ "Korjaa."
4627 
4628 #~ msgctxt "@item Font name"
4629 #~ msgid "Sans Serif"
4630 #~ msgstr "Päätepylväätön"
4631 
4632 #~ msgctxt "@item Font name"
4633 #~ msgid "Serif"
4634 #~ msgstr "Päätepylväällinen"
4635 
4636 #~ msgctxt "@item Font name"
4637 #~ msgid "Monospace"
4638 #~ msgstr "Tasalevyinen"
4639 
4640 #~ msgctxt "@item Font name"
4641 #~ msgid "%1"
4642 #~ msgstr "%1"
4643 
4644 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4645 #~ msgid "%1 [%2]"
4646 #~ msgstr "%1 [%2]"
4647 
4648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4649 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4650 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen."
4651 
4652 #~ msgid "Requested Font"
4653 #~ msgstr "Haluttu kirjasin"
4654 
4655 #~ msgctxt "@option:check"
4656 #~ msgid "Font"
4657 #~ msgstr "Kirjasin"
4658 
4659 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4660 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia."
4663 
4664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4665 #~ msgid "Change font family?"
4666 #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?"
4667 
4668 #~ msgctxt "@label"
4669 #~ msgid "Font:"
4670 #~ msgstr "Kirjasin:"
4671 
4672 #~ msgctxt "@option:check"
4673 #~ msgid "Font style"
4674 #~ msgstr "Kirjasintyyli"
4675 
4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4677 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4678 #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia"
4679 
4680 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4681 #~ msgid "Change font style?"
4682 #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?"
4683 
4684 #~ msgid "Font style:"
4685 #~ msgstr "Kirjasintyyli:"
4686 
4687 #~ msgctxt "@option:check"
4688 #~ msgid "Size"
4689 #~ msgstr "Koko"
4690 
4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4692 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4693 #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa."
4694 
4695 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4696 #~ msgid "Change font size?"
4697 #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen"
4698 
4699 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4700 #~ msgid "Size:"
4701 #~ msgstr "Koko:"
4702 
4703 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4704 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4705 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen."
4706 
4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4708 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4709 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin."
4710 
4711 #~ msgctxt "@item font"
4712 #~ msgid "Italic"
4713 #~ msgstr "Kursiivi"
4714 
4715 #~ msgctxt "@item font"
4716 #~ msgid "Oblique"
4717 #~ msgstr "Vino"
4718 
4719 #~ msgctxt "@item font"
4720 #~ msgid "Bold"
4721 #~ msgstr "Lihavoitu"
4722 
4723 #~ msgctxt "@item font"
4724 #~ msgid "Bold Italic"
4725 #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi"
4726 
4727 #~ msgctxt "@item font size"
4728 #~ msgid "Relative"
4729 #~ msgstr "Suhteellinen"
4730 
4731 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön"
4734 
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4737 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4738 #~ "dimensions, paper size)."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on "
4741 #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja "
4742 #~ "paperikoko)."
4743 
4744 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4745 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon."
4746 
4747 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
4750 
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4753 #~ "test special characters."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen "
4756 #~ "haluamiasi merkkejä."
4757 
4758 #~ msgid "Actual Font"
4759 #~ msgstr "Todellinen kirjasin"
4760 
4761 #~ msgctxt "@item Font style"
4762 #~ msgid "%1"
4763 #~ msgstr "%1"
4764 
4765 #~ msgctxt "short"
4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
4769 
4770 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4771 #~ msgid "1"
4772 #~ msgstr "1"
4773 
4774 #~ msgid "Select Font"
4775 #~ msgstr "Valitse kirjasin"
4776 
4777 #~ msgid "Choose..."
4778 #~ msgstr "Valitse…"
4779 
4780 #~ msgid "Click to select a font"
4781 #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla"
4782 
4783 #~ msgid "Preview of the selected font"
4784 #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu"
4785 
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4788 #~ "\"Choose...\" button."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
4791 #~ "painikkeella."
4792 
4793 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4794 #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu"
4795 
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4798 #~ "\"Choose...\" button."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
4801 #~ "painikkeela."
4802 
4803 #~ msgid "Stop"
4804 #~ msgstr "Pysäytä"
4805 
4806 #~ msgid " Stalled "
4807 #~ msgstr " pysähdyksissä "
4808 
4809 #~ msgid " %1/s "
4810 #~ msgstr "%1/s"
4811 
4812 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4813 #~ msgid "%1:"
4814 #~ msgstr "%1:"
4815 
4816 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4817 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4818 #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
4819 #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3"
4820 
4821 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4822 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4823 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
4824 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
4825 
4826 #~ msgid "%2 / %1 file"
4827 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4828 #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
4829 #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
4830 
4831 #~ msgid "%1% of %2"
4832 #~ msgstr "%1 % ( %2 )"
4833 
4834 #~ msgid "%2% of 1 file"
4835 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4836 #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta"
4837 #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta"
4838 
4839 #~ msgid "%1%"
4840 #~ msgstr "%1%"
4841 
4842 #~ msgid "Stalled"
4843 #~ msgstr "Pysähdyksissä"
4844 
4845 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4846 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4847 #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
4848 #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
4849 
4850 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4851 #~ msgid "%1/s"
4852 #~ msgstr "%1/s"
4853 
4854 #~ msgid "%1/s (done)"
4855 #~ msgstr "%1 (valmis)"
4856 
4857 #~ msgid "&Resume"
4858 #~ msgstr "&Jatka"
4859 
4860 #~ msgid "&Pause"
4861 #~ msgstr "&Keskeytä"
4862 
4863 #~ msgctxt "The source url of a job"
4864 #~ msgid "Source:"
4865 #~ msgstr "Lähde:"
4866 
4867 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4868 #~ msgid "Destination:"
4869 #~ msgstr "Kohde:"
4870 
4871 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4872 #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"
4873 
4874 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4875 #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"
4876 
4877 #~ msgid "Open &File"
4878 #~ msgstr "Avaa &tiedosto"
4879 
4880 #~ msgid "Open &Destination"
4881 #~ msgstr "Avaa &sijainti"
4882 
4883 #~ msgid "Progress Dialog"
4884 #~ msgstr "Edistyminen"
4885 
4886 #~ msgid "%1 folder"
4887 #~ msgid_plural "%1 folders"
4888 #~ msgstr[0] "%1 kansio"
4889 #~ msgstr[1] "%1 kansiota"
4890 
4891 #~ msgid "%1 file"
4892 #~ msgid_plural "%1 files"
4893 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto"
4894 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4895 
4896 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4897 #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
4898 
4899 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4900 #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
4901 
4902 #~ msgid "Do not run in the background."
4903 #~ msgstr "Älä suorita taustalla."
4904 
4905 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4906 #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
4907 
4908 #~ msgid "Unknown Application"
4909 #~ msgstr "Tuntematon sovellus"
4910 
4911 #~ msgid "&Minimize"
4912 #~ msgstr "&Kuvakkeeksi"
4913 
4914 #~ msgid "&Restore"
4915 #~ msgstr "&Palauta"
4916 
4917 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4918 #~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>"
4919 
4920 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4921 #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta"
4922 
4923 #~ msgid "Minimize"
4924 #~ msgstr "Kuvakkeeksi"
4925 
4926 #~ msgctxt "@title:window"
4927 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4928 #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"
4929 
4930 #~ msgctxt "@option:check"
4931 #~ msgid "Disable automatic checking"
4932 #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action:button"
4935 #~ msgid "Close"
4936 #~ msgstr "Sulje"
4937 
4938 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4939 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>"
4940 
4941 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4942 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>"
4943 
4944 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4945 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"
4946 
4947 #~ msgctxt "left mouse button"
4948 #~ msgid "left button"
4949 #~ msgstr "vasenta painiketta"
4950 
4951 #~ msgctxt "middle mouse button"
4952 #~ msgid "middle button"
4953 #~ msgstr "keskipainiketta"
4954 
4955 #~ msgctxt "right mouse button"
4956 #~ msgid "right button"
4957 #~ msgstr "oikeaa painiketta"
4958 
4959 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4960 #~ msgid "invalid button"
4961 #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta"
4962 
4963 #~ msgctxt ""
4964 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4965 #~ "button"
4966 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4967 #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
4968 
4969 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4970 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
4971 
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4974 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4975 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” "
4978 #~ "sovelluksessa %3.\n"
4979 #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?"
4980 
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:"
4985 
4986 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4987 #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
4988 
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4991 #~ "%3"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n"
4994 #~ "%3"
4995 
4996 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4997 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Open"
5001 #~ msgstr "Avaa"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "New"
5005 #~ msgstr "Uusi"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Close"
5009 #~ msgstr "Sulje"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Save"
5013 #~ msgstr "Tallenna"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Print"
5017 #~ msgstr "Tulosta"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Quit"
5021 #~ msgstr "Lopeta"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Undo"
5025 #~ msgstr "Kumoa"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Redo"
5029 #~ msgstr "Tee uudelleen"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Cut"
5033 #~ msgstr "Leikkaa"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Copy"
5037 #~ msgstr "Kopioi"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Paste"
5041 #~ msgstr "Liitä"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Paste Selection"
5045 #~ msgstr "Liitä valinta"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Select All"
5049 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Deselect"
5053 #~ msgstr "Poista valinta"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5057 #~ msgstr "Poista edellinen sana"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Delete Word Forward"
5061 #~ msgstr "Poista seuraava sana"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Find"
5065 #~ msgstr "Etsi"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Find Next"
5069 #~ msgstr "Etsi seuraava"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Find Prev"
5073 #~ msgstr "Etsi edellinen"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Replace"
5077 #~ msgstr "Korvaa"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5080 #~ msgid "Home"
5081 #~ msgstr "Koti"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5084 #~ msgid "Begin"
5085 #~ msgstr "Alku"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action End of document"
5088 #~ msgid "End"
5089 #~ msgstr "Loppu"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Prior"
5093 #~ msgstr "Edellinen"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5096 #~ msgid "Next"
5097 #~ msgstr "Seuraava"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Up"
5101 #~ msgstr "Ylös"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Back"
5105 #~ msgstr "Takaisin"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Forward"
5109 #~ msgstr "Eteenpäin"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Reload"
5113 #~ msgstr "Lataa uudestaan"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Beginning of Line"
5117 #~ msgstr "Rivin alku"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "End of Line"
5121 #~ msgstr "Rivin loppu"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Go to Line"
5125 #~ msgstr "Siirry riville"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Backward Word"
5129 #~ msgstr "Edellinen sana"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Forward Word"
5133 #~ msgstr "Seuraava sana"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Add Bookmark"
5137 #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Zoom In"
5141 #~ msgstr "Lähennä"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Zoom Out"
5145 #~ msgstr "Loitonna"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Full Screen Mode"
5149 #~ msgstr "Koko näytön tila"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Show Menu Bar"
5153 #~ msgstr "Näytä valikkorivi"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Activate Next Tab"
5157 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5161 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Help"
5165 #~ msgstr "Ohje"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "What's This"
5169 #~ msgstr "Mikä tämä on"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Text Completion"
5173 #~ msgstr "Tekstin täydennys"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Previous Completion Match"
5177 #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Next Completion Match"
5181 #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Substring Completion"
5185 #~ msgstr "Alajonon täydennys"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Previous Item in List"
5189 #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Next Item in List"
5193 #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Open Recent"
5197 #~ msgstr "Avaa viimeaikainen"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Save As"
5201 #~ msgstr "Tallenna nimellä"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Revert"
5205 #~ msgstr "Palauta"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Print Preview"
5209 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Mail"
5213 #~ msgstr "Lähetä"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Clear"
5217 #~ msgstr "Tyhjennä"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Actual Size"
5221 #~ msgstr "Todellinen koko"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Fit To Page"
5225 #~ msgstr "Sovita sivulle"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Fit To Width"
5229 #~ msgstr "Sovita leveyteen"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Fit To Height"
5233 #~ msgstr "Sovita korkeuteen"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Zoom"
5237 #~ msgstr "Tarkenna"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Goto"
5241 #~ msgstr "Siirry"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Goto Page"
5245 #~ msgstr "Siirry sivulle"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Document Back"
5249 #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Document Forward"
5253 #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5257 #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Spelling"
5261 #~ msgstr "Oikoluku"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Show Toolbar"
5265 #~ msgstr "Näytä työkalurivi"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Show Statusbar"
5269 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Save Options"
5273 #~ msgstr "Tallenna asetukset"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Key Bindings"
5277 #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Preferences"
5281 #~ msgstr "Asetukset"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Configure Toolbars"
5285 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Configure Notifications"
5289 #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Tip Of Day"
5293 #~ msgstr "Päivän vinkki"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Report Bug"
5297 #~ msgstr "Ilmoita viasta"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Switch Application Language"
5301 #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "About Application"
5305 #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "About KDE"
5309 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
5310 
5311 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5312 #~ msgstr "Oikoluvun asetukset"
5313 
5314 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5315 #~ msgstr "Oikolue &taustalla"
5316 
5317 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5318 #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
5319 
5320 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5321 #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
5322 
5323 #~ msgid "S&kip run-together words"
5324 #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
5325 
5326 #~ msgid "Default language:"
5327 #~ msgstr "Oletuskieli:"
5328 
5329 #~ msgid "Ignored Words"
5330 #~ msgstr "Ohitetut sanat"
5331 
5332 #~ msgctxt "@title:window"
5333 #~ msgid "Check Spelling"
5334 #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action:button"
5337 #~ msgid "&Finished"
5338 #~ msgstr "&Valmis"
5339 
5340 #~ msgctxt "progress label"
5341 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5342 #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…"
5343 
5344 #~ msgid "Spell check stopped."
5345 #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin."
5346 
5347 #~ msgid "Spell check canceled."
5348 #~ msgstr "Oikoluku peruttiin."
5349 
5350 #~ msgid "Spell check complete."
5351 #~ msgstr "Oikoluku on valmis."
5352 
5353 #~ msgid "Autocorrect"
5354 #~ msgstr "Korjaa automaattisesti"
5355 
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "You reached the end of the list\n"
5358 #~ "of matching items.\n"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Olet täydennyslistan\n"
5361 #~ "lopussa.\n"
5362 
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5365 #~ "match is available.\n"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
5368 #~ "kuin yksi osuma.\n"
5369 
5370 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5371 #~ msgstr "Ei osumia listalla\n"
5372 
5373 #~ msgid "Backspace"
5374 #~ msgstr "Askelpalautin"
5375 
5376 #~ msgid "SysReq"
5377 #~ msgstr "SysReq"
5378 
5379 #~ msgid "CapsLock"
5380 #~ msgstr "CapsLock"
5381 
5382 #~ msgid "NumLock"
5383 #~ msgstr "NumLock"
5384 
5385 #~ msgid "ScrollLock"
5386 #~ msgstr "ScrollLock"
5387 
5388 #~ msgid "PageUp"
5389 #~ msgstr "PageUp"
5390 
5391 #~ msgid "PageDown"
5392 #~ msgstr "PageDown"
5393 
5394 #~ msgid "Again"
5395 #~ msgstr "Again"
5396 
5397 #~ msgid "Props"
5398 #~ msgstr "Props"
5399 
5400 #~ msgid "Undo"
5401 #~ msgstr "Kumoa"
5402 
5403 #~ msgid "Front"
5404 #~ msgstr "Front"
5405 
5406 #~ msgid "Open"
5407 #~ msgstr "Avaa"
5408 
5409 #~ msgid "Paste"
5410 #~ msgstr "Liitä"
5411 
5412 #~ msgid "Find"
5413 #~ msgstr "Etsi"
5414 
5415 #~ msgid "Cut"
5416 #~ msgstr "Leikkaa"
5417 
5418 #~ msgid "&OK"
5419 #~ msgstr "&OK"
5420 
5421 #~ msgid "&Cancel"
5422 #~ msgstr "&Peru"
5423 
5424 #~ msgid "&Yes"
5425 #~ msgstr "&Kyllä"
5426 
5427 #~ msgid "Yes"
5428 #~ msgstr "Kyllä"
5429 
5430 #~ msgid "&No"
5431 #~ msgstr "&Ei"
5432 
5433 #~ msgid "No"
5434 #~ msgstr "Ei"
5435 
5436 #~ msgid "&Discard"
5437 #~ msgstr "&Hylkää"
5438 
5439 #~ msgid "Discard changes"
5440 #~ msgstr "Hylkää muutokset"
5441 
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
5446 #~ "muutokset."
5447 
5448 #~ msgid "Save data"
5449 #~ msgstr "Tallenna tiedot"
5450 
5451 #~ msgid "&Do Not Save"
5452 #~ msgstr "&Älä tallenna"
5453 
5454 #~ msgid "Do not save data"
5455 #~ msgstr "Älä tallenna tietoja"
5456 
5457 #~ msgid "Save file with another name"
5458 #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
5459 
5460 #~ msgid "&Apply"
5461 #~ msgstr "&Käytä"
5462 
5463 #~ msgid "Apply changes"
5464 #~ msgstr "Käytä asetuksia"
5465 
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5468 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5469 #~ "Use this to try different settings."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta "
5472 #~ "ikkunaa ei suljeta.\n"
5473 #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
5474 
5475 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5476 #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
5477 
5478 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5479 #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
5480 
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5483 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5484 #~ "privileges."
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
5487 #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat "
5488 #~ "pääkäyttäjäoikeuksia."
5489 
5490 #~ msgid "Clear input"
5491 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5492 
5493 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5494 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5495 
5496 #~ msgid "Show help"
5497 #~ msgstr "Näytä ohje"
5498 
5499 #~ msgid "Close the current window or document"
5500 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto"
5501 
5502 #~ msgid "&Close Window"
5503 #~ msgstr "S&ulje ikkuna"
5504 
5505 #~ msgid "Close the current window."
5506 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
5507 
5508 #~ msgid "&Close Document"
5509 #~ msgstr "S&ulje tiedosto"
5510 
5511 #~ msgid "Close the current document."
5512 #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto."
5513 
5514 #~ msgid "&Defaults"
5515 #~ msgstr "O&letusasetukset"
5516 
5517 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5518 #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa"
5519 
5520 #~ msgid "Go back one step"
5521 #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
5522 
5523 #~ msgid "Go forward one step"
5524 #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
5525 
5526 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5527 #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi"
5528 
5529 #~ msgid "C&ontinue"
5530 #~ msgstr "&Jatka"
5531 
5532 #~ msgid "Continue operation"
5533 #~ msgstr "Jatka toimenpidettä"
5534 
5535 #~ msgid "&Delete"
5536 #~ msgstr "&Poista"
5537 
5538 #~ msgid "Delete item(s)"
5539 #~ msgstr "Poista tietue(ita)"
5540 
5541 #~ msgid "Open file"
5542 #~ msgstr "Avaa tiedosto"
5543 
5544 #~ msgid "&Reset"
5545 #~ msgstr "&Aiemmat asetukset"
5546 
5547 #~ msgid "Reset configuration"
5548 #~ msgstr "Palauta asetukset"
5549 
5550 #~ msgctxt "Verb"
5551 #~ msgid "&Insert"
5552 #~ msgstr "&Liitä"
5553 
5554 #~ msgid "Add"
5555 #~ msgstr "Lisää"
5556 
5557 #~ msgid "Test"
5558 #~ msgstr "Kokeile"
5559 
5560 #~ msgid "Properties"
5561 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5562 
5563 #~ msgid "&Overwrite"
5564 #~ msgstr "&Korvaa"
5565 
5566 #~ msgid "Redo"
5567 #~ msgstr "Tee uudelleen"
5568 
5569 #~ msgid "&Available:"
5570 #~ msgstr "&Käytettävissä:"
5571 
5572 #~ msgid "&Selected:"
5573 #~ msgstr "&Valittu:"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5576 #~ msgid "European Alphabets"
5577 #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5580 #~ msgid "African Scripts"
5581 #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5584 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5585 #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5588 #~ msgid "South Asian Scripts"
5589 #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "Philippine Scripts"
5593 #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5596 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5597 #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5600 #~ msgid "East Asian Scripts"
5601 #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5605 #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "Other Scripts"
5609 #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5612 #~ msgid "Symbols"
5613 #~ msgstr "Symbolit"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5616 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5617 #~ msgstr "Matemaattiset symbolit"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5621 #~ msgstr "Foneettiset symbolit"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5625 #~ msgstr "Tarkkeita"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "Other"
5629 #~ msgstr "Muut"
5630 
5631 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Basic Latin"
5634 #~ msgstr "Latinalainen perusosa"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5638 #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Latin Extended-A"
5642 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Latin Extended-B"
5646 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "IPA Extensions"
5650 #~ msgstr "IPA-täydennyksiä"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5654 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5658 #~ msgstr "Tarkkeita"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Greek and Coptic"
5662 #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Cyrillic"
5666 #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5670 #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Armenian"
5674 #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Hebrew"
5678 #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Arabic"
5682 #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Syriac"
5686 #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Arabic Supplement"
5690 #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Thaana"
5694 #~ msgstr "Thaana"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "NKo"
5698 #~ msgstr "N’ko"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Samaritan"
5702 #~ msgstr "Samaritan"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Mandaic"
5706 #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Devanagari"
5710 #~ msgstr "Devanagari"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Bengali"
5714 #~ msgstr "Bengali"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Gurmukhi"
5718 #~ msgstr "Gurmukhi"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Gujarati"
5722 #~ msgstr "Gudžarati"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Oriya"
5726 #~ msgstr "Orija"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Tamil"
5730 #~ msgstr "Tamili"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Telugu"
5734 #~ msgstr "Telugu"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Kannada"
5738 #~ msgstr "Kannada"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Malayalam"
5742 #~ msgstr "Malajalam"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Sinhala"
5746 #~ msgstr "Sinhala"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Thai"
5750 #~ msgstr "Thai"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Lao"
5754 #~ msgstr "Lao"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Tibetan"
5758 #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Myanmar"
5762 #~ msgstr "Myanmar (Burma)"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Georgian"
5766 #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Hangul Jamo"
5770 #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Ethiopic"
5774 #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5778 #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Cherokee"
5782 #~ msgstr "Cherokee"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5786 #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Ogham"
5790 #~ msgstr "Ogham"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Runic"
5794 #~ msgstr "Riimukirjaimia"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Tagalog"
5798 #~ msgstr "Tagalog"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Hanunoo"
5802 #~ msgstr "Hanunoo"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Buhid"
5806 #~ msgstr "Buhid"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Tagbanwa"
5810 #~ msgstr "Tagbanwa"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Khmer"
5814 #~ msgstr "Khmer"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Mongolian"
5818 #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5822 #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Limbu"
5826 #~ msgstr "Limbu"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Tai Le"
5830 #~ msgstr "Tai Le"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "New Tai Lue"
5834 #~ msgstr "Uusi Tai Lue"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Khmer Symbols"
5838 #~ msgstr "Khmer-symboleita"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Buginese"
5842 #~ msgstr "Buginese"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Tai Tham"
5846 #~ msgstr "Tai Tham"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Balinese"
5850 #~ msgstr "Balilaisia merkkejä"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Sundanese"
5854 #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Batak"
5858 #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Lepcha"
5862 #~ msgstr "Lepcha"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Ol Chiki"
5866 #~ msgstr "Ol Chiki"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Vedic Extensions"
5870 #~ msgstr "Veda-täydennyksiä"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5874 #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5878 #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5882 #~ msgstr "Lisää tarkkeita"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5886 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Greek Extended"
5890 #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "General Punctuation"
5894 #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5898 #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Currency Symbols"
5902 #~ msgstr "Valuuttamerkkejä"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5906 #~ msgstr "Symbolien tarkkeita"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5910 #~ msgstr "Kirjainsymboleia"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Number Forms"
5914 #~ msgstr "Lukuilmaisuja"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Arrows"
5918 #~ msgstr "Nuolia"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Mathematical Operators"
5922 #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5926 #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Control Pictures"
5930 #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5934 #~ msgstr "OCR-merkkejä"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5938 #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Box Drawing"
5942 #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Block Elements"
5946 #~ msgstr "Lohko-osia"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Geometric Shapes"
5950 #~ msgstr "Geometrisia muotoja"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5954 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Dingbats"
5958 #~ msgstr "Dingbats"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5962 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5966 #~ msgstr "Lisää nuolia A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Braille Patterns"
5970 #~ msgstr "Braille-merkkejä"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5974 #~ msgstr "Lisää nuolia B"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5978 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5982 #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5986 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Glagolitic"
5990 #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Latin Extended-C"
5994 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Coptic"
5998 #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Georgian Supplement"
6002 #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Tifinagh"
6006 #~ msgstr "Tifinagh"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6010 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6014 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6018 #~ msgstr "Lisää välimerkkejä"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6022 #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6026 #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6030 #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6034 #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Hiragana"
6038 #~ msgstr "Hiragana"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Katakana"
6042 #~ msgstr "Katakana"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Bopomofo"
6046 #~ msgstr "Bopomofo"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6050 #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Kanbun"
6054 #~ msgstr "Kanbun"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6058 #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "CJK Strokes"
6062 #~ msgstr "CJK-vetoja"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6066 #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6070 #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "CJK Compatibility"
6074 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6078 #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6082 #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6086 #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Yi Syllables"
6090 #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Yi Radicals"
6094 #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Lisu"
6098 #~ msgstr "Lisu"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Vai"
6102 #~ msgstr "Vai"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6106 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Bamum"
6110 #~ msgstr "Bamum"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6114 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Latin Extended-D"
6118 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Syloti Nagri"
6122 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6126 #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Phags-pa"
6130 #~ msgstr "Phags-pa"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Saurashtra"
6134 #~ msgstr "Saurashtra"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Devanagari Extended"
6138 #~ msgstr "Devanagari-laajennus"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Kayah Li"
6142 #~ msgstr "Kayah Li"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Rejang"
6146 #~ msgstr "Rejang"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6150 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Javanese"
6154 #~ msgstr "Javalaisia merkkejä"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Cham"
6158 #~ msgstr "Cham"
6159 
6160 # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma.
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6163 #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Tai Viet"
6167 #~ msgstr "Tai Viet"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6171 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Meetei Mayek"
6175 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Hangul Syllables"
6179 #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6183 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "High Surrogates"
6187 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6191 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Low Surrogates"
6195 #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Private Use Area"
6199 #~ msgstr "Erilliskäytön lohko"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6203 #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6207 #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6211 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Variation Selectors"
6215 #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Vertical Forms"
6219 #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Combining Half Marks"
6223 #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6227 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Small Form Variants"
6231 #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6235 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6239 #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Specials"
6243 #~ msgstr "Erikoismerkkejä"
6244 
6245 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6246 #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki"
6247 
6248 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6249 #~ msgid "Previous in History"
6250 #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta"
6251 
6252 #~ msgid "Previous Character in History"
6253 #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta"
6254 
6255 #~ msgctxt "Goes to next character"
6256 #~ msgid "Next in History"
6257 #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta"
6258 
6259 #~ msgid "Next Character in History"
6260 #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta"
6261 
6262 #~ msgid "Select a category"
6263 #~ msgstr "Valitse laji"
6264 
6265 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6266 #~ msgstr "Valitse näytettävä osa"
6267 
6268 #~ msgid "Set font"
6269 #~ msgstr "Aseta kirjasin"
6270 
6271 #~ msgid "Set font size"
6272 #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko"
6273 
6274 #~ msgid "Character:"
6275 #~ msgstr "Merkki:"
6276 
6277 #~ msgid "Name: "
6278 #~ msgstr "Nimi:"
6279 
6280 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6281 #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet"
6282 
6283 #~ msgid "Alias names:"
6284 #~ msgstr "Muut nimet:"
6285 
6286 #~ msgid "Notes:"
6287 #~ msgstr "Muistiinpanot:"
6288 
6289 #~ msgid "See also:"
6290 #~ msgstr "Katso myös:"
6291 
6292 #~ msgid "Equivalents:"
6293 #~ msgstr "Vastaavat:"
6294 
6295 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6296 #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:"
6297 
6298 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6299 #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot"
6300 
6301 #~ msgid "Definition in English: "
6302 #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:"
6303 
6304 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6305 #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: "
6306 
6307 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6308 #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: "
6309 
6310 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6311 #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: "
6312 
6313 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: "
6315 
6316 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "Tang-ääntämys: "
6318 
6319 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Korean ääntämys: "
6321 
6322 #~ msgid "General Character Properties"
6323 #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet"
6324 
6325 #~ msgid "Block: "
6326 #~ msgstr "Lohko: "
6327 
6328 #~ msgid "Unicode category: "
6329 #~ msgstr "Unicode-luokka: "
6330 
6331 #~ msgid "Various Useful Representations"
6332 #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja"
6333 
6334 #~ msgid "UTF-8:"
6335 #~ msgstr "UTF-8:"
6336 
6337 #~ msgid "UTF-16: "
6338 #~ msgstr "UTF-16: "
6339 
6340 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6341 #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: "
6342 
6343 #~ msgid "XML decimal entity:"
6344 #~ msgstr "XML-entiteetti:"
6345 
6346 #~ msgid "Unicode code point:"
6347 #~ msgstr "Unicode-koodipiste:"
6348 
6349 #~ msgctxt "Character"
6350 #~ msgid "In decimal:"
6351 #~ msgstr "Desimaalisena:"
6352 
6353 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6354 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa"
6355 
6356 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6357 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa"
6358 
6359 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6360 #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa"
6361 
6362 #~ msgid "<Private Use>"
6363 #~ msgstr "Erityiskäyttö"
6364 
6365 #~ msgid "<not assigned>"
6366 #~ msgstr "<ei määritetty>"
6367 
6368 #~ msgid "Non-printable"
6369 #~ msgstr "Ei tulostettava"
6370 
6371 #~ msgid "Other, Control"
6372 #~ msgstr "Muu, ohjaus"
6373 
6374 #~ msgid "Other, Format"
6375 #~ msgstr "Muu, muotoilu"
6376 
6377 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6378 #~ msgstr "Muu, määrittelemätön"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Private Use"
6381 #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö"
6382 
6383 #~ msgid "Other, Surrogate"
6384 #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi"
6385 
6386 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6387 #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
6388 
6389 #~ msgid "Letter, Modifier"
6390 #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
6391 
6392 #~ msgid "Letter, Other"
6393 #~ msgstr "Kirjain, muu"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6396 #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen"
6397 
6398 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6399 #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
6400 
6401 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6402 #~ msgstr "Merkki, tarke"
6403 
6404 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6405 #~ msgstr "Merkki, ympyröivä"
6406 
6407 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6408 #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön"
6409 
6410 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6411 #~ msgstr "Numero, desimaali"
6412 
6413 #~ msgid "Number, Letter"
6414 #~ msgstr "Numero, kirjain"
6415 
6416 #~ msgid "Number, Other"
6417 #~ msgstr "Numero, muu"
6418 
6419 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6420 #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
6421 
6422 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6423 #~ msgstr "Välimerkki, viiva"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Close"
6426 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6429 #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6432 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Other"
6435 #~ msgstr "Välimerkki, muu"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Open"
6438 #~ msgstr "Väimerkki, alkava"
6439 
6440 #~ msgid "Symbol, Currency"
6441 #~ msgstr "Symboli, valuutta"
6442 
6443 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6444 #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
6445 
6446 #~ msgid "Symbol, Math"
6447 #~ msgstr "Symboli, matematiikka"
6448 
6449 #~ msgid "Symbol, Other"
6450 #~ msgstr "Symboli, muu"
6451 
6452 #~ msgid "Separator, Line"
6453 #~ msgstr "Erotin, rivi"
6454 
6455 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6456 #~ msgstr "Erotin, kappale"
6457 
6458 #~ msgid "Separator, Space"
6459 #~ msgstr "Erotin, väli"
6460 
6461 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6462 #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"
6463 
6464 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6465 #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"
6466 
6467 #~ msgctxt "@option next year"
6468 #~ msgid "Next Year"
6469 #~ msgstr "Seuraava vuosi"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option next month"
6472 #~ msgid "Next Month"
6473 #~ msgstr "Seuraava kuukausi"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option next week"
6476 #~ msgid "Next Week"
6477 #~ msgstr "Seuraava viikko"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6480 #~ msgid "Tomorrow"
6481 #~ msgstr "Huomenna"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option today"
6484 #~ msgid "Today"
6485 #~ msgstr "Tänään"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option yesterday"
6488 #~ msgid "Yesterday"
6489 #~ msgstr "Eilen"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option last week"
6492 #~ msgid "Last Week"
6493 #~ msgstr "Viime viikolla"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option last month"
6496 #~ msgid "Last Month"
6497 #~ msgstr "Viime kuussa"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option last year"
6500 #~ msgid "Last Year"
6501 #~ msgstr "Viime vuonna"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6504 #~ msgid "No Date"
6505 #~ msgstr "Ei päiväystä"
6506 
6507 #~ msgctxt "@info"
6508 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6509 #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa"
6510 
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6513 #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1"
6514 
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6517 #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1"
6518 
6519 #~ msgid "Week %1"
6520 #~ msgstr "Viikko %1"
6521 
6522 #~ msgid "Next year"
6523 #~ msgstr "Seuraava vuosi"
6524 
6525 #~ msgid "Previous year"
6526 #~ msgstr "Edellinen vuosi"
6527 
6528 #~ msgid "Next month"
6529 #~ msgstr "Seuraava kuukausi"
6530 
6531 #~ msgid "Previous month"
6532 #~ msgstr "Edellinen kuukausi"
6533 
6534 #~ msgid "Select a week"
6535 #~ msgstr "Valitse viikko"
6536 
6537 #~ msgid "Select a month"
6538 #~ msgstr "Valitse kuukausi"
6539 
6540 #~ msgid "Select a year"
6541 #~ msgstr "Valitse vuosi"
6542 
6543 #~ msgid "Select the current day"
6544 #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
6545 
6546 #~ msgctxt "UTC time zone"
6547 #~ msgid "UTC"
6548 #~ msgstr "UTC"
6549 
6550 #~ msgctxt "No specific time zone"
6551 #~ msgid "Floating"
6552 #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön"
6553 
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja "
6559 #~ "aikaa."
6560 
6561 #~ msgctxt "@info"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan "
6566 #~ "jälkeen."
6567 
6568 #~ msgid "&Add"
6569 #~ msgstr "&Lisää"
6570 
6571 #~ msgid "&Remove"
6572 #~ msgstr "&Poista"
6573 
6574 #~ msgid "Move &Up"
6575 #~ msgstr "Siirrä &ylös"
6576 
6577 #~ msgid "Move &Down"
6578 #~ msgstr "Siirrä &alas"
6579 
6580 #~ msgid "&Help"
6581 #~ msgstr "O&hje"
6582 
6583 #~ msgid "Clear &History"
6584 #~ msgstr "&Tyhjennä historia"
6585 
6586 #~ msgid "No further items in the history."
6587 #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."
6588 
6589 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6590 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"
6591 
6592 #~ msgctxt ""
6593 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6594 #~ "shortcut that is problematic"
6595 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6596 #~ msgid_plural ""
6597 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6598 #~ msgstr[0] ""
6599 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
6600 #~ msgstr[1] ""
6601 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
6602 
6603 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6604 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6605 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6606 #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
6607 #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
6608 
6609 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6610 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6611 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6612 #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita"
6613 #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja"
6614 
6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6616 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
6617 
6618 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6621 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6622 #~ "%3"
6623 #~ msgid_plural ""
6624 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6625 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6626 #~ "%3"
6627 #~ msgstr[0] ""
6628 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n"
6629 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n"
6630 #~ "%3"
6631 #~ msgstr[1] ""
6632 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n"
6633 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n"
6634 #~ "%3"
6635 
6636 #~ msgid "Shortcut conflict"
6637 #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita"
6638 
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6641 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> "
6644 #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>"
6645 
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6648 #~ "program.\n"
6649 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n"
6652 #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A."
6653 
6654 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6655 #~ msgstr "Varattu pikanäppäin"
6656 
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6659 #~ "shortcut.\n"
6660 #~ "Please choose another one."
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää "
6663 #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n"
6664 #~ "Valitse toinen pikanäppäin."
6665 
6666 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6667 #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa"
6668 
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6671 #~ "some applications use.\n"
6672 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n"
6675 #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena "
6676 #~ "pikanäppäimenä?"
6677 
6678 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6679 #~ msgid "Input"
6680 #~ msgstr "Yhdistelmä"
6681 
6682 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6683 #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä."
6684 
6685 #~ msgid "Unsupported Key"
6686 #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin"
6687 
6688 #~ msgid "without name"
6689 #~ msgstr "nimetön"
6690 
6691 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6692 #~ msgid "1"
6693 #~ msgstr "1"
6694 
6695 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6696 #~ msgid "Clear text"
6697 #~ msgstr "Tyhjennä teksti"
6698 
6699 #~ msgctxt "@title:menu"
6700 #~ msgid "Text Completion"
6701 #~ msgstr "Tekstintäydennys"
6702 
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6704 #~ msgid "None"
6705 #~ msgstr "Ei mikään"
6706 
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6708 #~ msgid "Manual"
6709 #~ msgstr "Manuaalinen"
6710 
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6712 #~ msgid "Automatic"
6713 #~ msgstr "Automaattinen"
6714 
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6716 #~ msgid "Dropdown List"
6717 #~ msgstr "Pudotusluettelo"
6718 
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6720 #~ msgid "Short Automatic"
6721 #~ msgstr "Lyhyt automaattinen"
6722 
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6724 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6725 #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
6726 
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6728 #~ msgid "Default"
6729 #~ msgstr "Oletus"
6730 
6731 #~ msgid "Image Operations"
6732 #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet"
6733 
6734 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6735 #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään"
6736 
6737 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6738 #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään"
6739 
6740 #~ msgctxt "@action"
6741 #~ msgid "Text &Color..."
6742 #~ msgstr "Tekstin &väri…"
6743 
6744 #~ msgctxt "@label stroke color"
6745 #~ msgid "Color"
6746 #~ msgstr "Väri"
6747 
6748 #~ msgctxt "@action"
6749 #~ msgid "Text &Highlight..."
6750 #~ msgstr "Tekstin &korostus…"
6751 
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "&Font"
6754 #~ msgstr "&Kirjasin"
6755 
6756 #~ msgctxt "@action"
6757 #~ msgid "Font &Size"
6758 #~ msgstr "&Kirjasinkoko"
6759 
6760 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6761 #~ msgid "&Bold"
6762 #~ msgstr "&Lihavoitu"
6763 
6764 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6765 #~ msgid "&Italic"
6766 #~ msgstr "&Kursiivi"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6769 #~ msgid "&Underline"
6770 #~ msgstr "&Alleviivattu"
6771 
6772 #~ msgctxt "@action"
6773 #~ msgid "&Strike Out"
6774 #~ msgstr "&Yliviivattu"
6775 
6776 #~ msgctxt "@action"
6777 #~ msgid "Align &Left"
6778 #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle"
6779 
6780 #~ msgctxt "@label left justify"
6781 #~ msgid "Left"
6782 #~ msgstr "Vasemmalle"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action"
6785 #~ msgid "Align &Center"
6786 #~ msgstr "Sijoita &keskelle"
6787 
6788 #~ msgctxt "@label center justify"
6789 #~ msgid "Center"
6790 #~ msgstr "Keskelle"
6791 
6792 #~ msgctxt "@action"
6793 #~ msgid "Align &Right"
6794 #~ msgstr "Sijoita &oikealle"
6795 
6796 #~ msgctxt "@label right justify"
6797 #~ msgid "Right"
6798 #~ msgstr "Oikealle"
6799 
6800 #~ msgctxt "@action"
6801 #~ msgid "&Justify"
6802 #~ msgstr "&Tasaa"
6803 
6804 #~ msgctxt "@label justify fill"
6805 #~ msgid "Justify"
6806 #~ msgstr "Tasoita"
6807 
6808 #~ msgctxt "@action"
6809 #~ msgid "Left-to-Right"
6810 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
6811 
6812 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6813 #~ msgid "Left-to-Right"
6814 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "Right-to-Left"
6818 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
6819 
6820 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6821 #~ msgid "Right-to-Left"
6822 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
6823 
6824 #~ msgctxt "@title:menu"
6825 #~ msgid "List Style"
6826 #~ msgstr "Luettelotyyli"
6827 
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6829 #~ msgid "None"
6830 #~ msgstr "Ei mikään"
6831 
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6833 #~ msgid "Disc"
6834 #~ msgstr "Kiekko"
6835 
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6837 #~ msgid "Circle"
6838 #~ msgstr "Ympyrä"
6839 
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6841 #~ msgid "Square"
6842 #~ msgstr "Neliö"
6843 
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6845 #~ msgid "123"
6846 #~ msgstr "123"
6847 
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6849 #~ msgid "abc"
6850 #~ msgstr "abc"
6851 
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6853 #~ msgid "ABC"
6854 #~ msgstr "ABC"
6855 
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6857 #~ msgid "i ii iii"
6858 #~ msgstr "i ii iii"
6859 
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6861 #~ msgid "I II III"
6862 #~ msgstr "I II III"
6863 
6864 #~ msgctxt "@action"
6865 #~ msgid "Increase Indent"
6866 #~ msgstr "Lisää sisennystä"
6867 
6868 #~ msgctxt "@action"
6869 #~ msgid "Decrease Indent"
6870 #~ msgstr "Vähennä sisennystä"
6871 
6872 #~ msgctxt "@action"
6873 #~ msgid "Insert Rule Line"
6874 #~ msgstr "Lisää viivotinrivi"
6875 
6876 #~ msgctxt "@action"
6877 #~ msgid "Link"
6878 #~ msgstr "Linkki"
6879 
6880 #~ msgctxt "@action"
6881 #~ msgid "Format Painter"
6882 #~ msgstr "Muotomaalaaja"
6883 
6884 #~ msgctxt "@action"
6885 #~ msgid "To Plain Text"
6886 #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi"
6887 
6888 #~ msgctxt "@action"
6889 #~ msgid "Subscript"
6890 #~ msgstr "Alaindeksi"
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Superscript"
6894 #~ msgstr "Yläindeksi"
6895 
6896 #~ msgid "&Copy Full Text"
6897 #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti"
6898 
6899 #~ msgid "Nothing to spell check."
6900 #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."
6901 
6902 #~ msgid "Speak Text"
6903 #~ msgstr "Puhu oma teksti"
6904 
6905 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6906 #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui"
6907 
6908 #~ msgid "No suggestions for %1"
6909 #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
6910 
6911 #~ msgid "Ignore"
6912 #~ msgstr "Ohita"
6913 
6914 #~ msgid "Add to Dictionary"
6915 #~ msgstr "Lisää sanakirjaan"
6916 
6917 #~ msgctxt "@info"
6918 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6919 #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa"
6920 
6921 #~ msgctxt "@info"
6922 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6923 #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1"
6924 
6925 #~ msgctxt "@info"
6926 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6927 #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1"
6928 
6929 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6930 #~ msgid "Area"
6931 #~ msgstr "Sijainti"
6932 
6933 #~ msgctxt "Time zone"
6934 #~ msgid "Region"
6935 #~ msgstr "Alue"
6936 
6937 #~ msgid "Comment"
6938 #~ msgstr "Kommentti"
6939 
6940 #~ msgctxt "@title:menu"
6941 #~ msgid "Show Text"
6942 #~ msgstr "Näytä teksti"
6943 
6944 #~ msgctxt "@title:menu"
6945 #~ msgid "Toolbar Settings"
6946 #~ msgstr "Työkalurivin asetukset"
6947 
6948 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6949 #~ msgid "Orientation"
6950 #~ msgstr "Sijainti"
6951 
6952 #~ msgctxt "toolbar position string"
6953 #~ msgid "Top"
6954 #~ msgstr "Ylhäällä"
6955 
6956 #~ msgctxt "toolbar position string"
6957 #~ msgid "Left"
6958 #~ msgstr "Vasemmalla"
6959 
6960 #~ msgctxt "toolbar position string"
6961 #~ msgid "Right"
6962 #~ msgstr "Oikealla"
6963 
6964 #~ msgctxt "toolbar position string"
6965 #~ msgid "Bottom"
6966 #~ msgstr "Alhaalla"
6967 
6968 #~ msgid "Text Position"
6969 #~ msgstr "Tekstin sijainti"
6970 
6971 #~ msgid "Icons Only"
6972 #~ msgstr "Vain kuvakkeet"
6973 
6974 #~ msgid "Text Only"
6975 #~ msgstr "Vain teksti"
6976 
6977 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6978 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
6979 
6980 #~ msgid "Text Under Icons"
6981 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
6982 
6983 #~ msgid "Icon Size"
6984 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
6985 
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6987 #~ msgid "Default"
6988 #~ msgstr "Oletus"
6989 
6990 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6991 #~ msgstr "Pieni (%1×%2)"
6992 
6993 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6994 #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
6995 
6996 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6997 #~ msgstr "Suuri (%1×%2)"
6998 
6999 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7000 #~ msgstr "Valtava (%1×%2)"
7001 
7002 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7003 #~ msgstr "Lukitse työkalurivit"
7004 
7005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7006 #~ msgid "%1"
7007 #~ msgstr "%1"
7008 
7009 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7010 #~ msgid "%1"
7011 #~ msgstr "%1"
7012 
7013 #~ msgid "Desktop %1"
7014 #~ msgstr "Työpöytä %1"
7015 
7016 #~ msgid "Add to Toolbar"
7017 #~ msgstr "Lisää työkaluriville"
7018 
7019 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7020 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…"
7021 
7022 #~ msgid "Toolbars Shown"
7023 #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit"
7024 
7025 #~ msgid "No text"
7026 #~ msgstr "Ei tekstiä."
7027 
7028 #~ msgid "&File"
7029 #~ msgstr "&Tiedosto"
7030 
7031 #~ msgid "&Game"
7032 #~ msgstr "&Peli"
7033 
7034 #~ msgid "&Edit"
7035 #~ msgstr "&Muokkaa"
7036 
7037 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7038 #~ msgid "&Move"
7039 #~ msgstr "&Siirto"
7040 
7041 #~ msgid "&View"
7042 #~ msgstr "&Näytä"
7043 
7044 #~ msgid "&Go"
7045 #~ msgstr "&Siirry"
7046 
7047 #~ msgid "&Bookmarks"
7048 #~ msgstr "&Kirjanmerkit"
7049 
7050 #~ msgid "&Tools"
7051 #~ msgstr "T&yökalut"
7052 
7053 #~ msgid "&Settings"
7054 #~ msgstr "&Asetukset"
7055 
7056 #~ msgid "Main Toolbar"
7057 #~ msgstr "Päätyökalurivi"
7058 
7059 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7060 #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
7061 
7062 #~ msgid "Input file"
7063 #~ msgstr "Syötetiedosto"
7064 
7065 #~ msgid "Output file"
7066 #~ msgstr "Tulostetiedosto"
7067 
7068 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7069 #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
7070 
7071 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7072 #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
7073 
7074 #~ msgid "makekdewidgets"
7075 #~ msgstr "makekdewidgets"
7076 
7077 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7078 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7079 
7080 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7081 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7082 
7083 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7084 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7085 
7086 #~ msgid "Call Stack"
7087 #~ msgstr "Kutsupino"
7088 
7089 #~ msgid "Call"
7090 #~ msgstr "Kutsu"
7091 
7092 #~ msgid "Line"
7093 #~ msgstr "Rivi"
7094 
7095 #~ msgid "Console"
7096 #~ msgstr "Konsoli"
7097 
7098 #~ msgid "Enter"
7099 #~ msgstr "Enter"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7103 #~ "please check your KDE installation."
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n"
7106 #~ "tarkasta KDE-asennus."
7107 
7108 #~ msgid "Breakpoint"
7109 #~ msgstr "Keskeytyskohta"
7110 
7111 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7112 #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
7113 
7114 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7115 #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
7116 
7117 #~ msgid "Break at Next"
7118 #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan"
7119 
7120 #~ msgid "Continue"
7121 #~ msgstr "Jatka"
7122 
7123 #~ msgid "Step Over"
7124 #~ msgstr "Siirry kohdan yli"
7125 
7126 #~ msgid "Step Into"
7127 #~ msgstr "Siirry kohtaan"
7128 
7129 #~ msgid "Step Out"
7130 #~ msgstr "Siirry pois kohdasta"
7131 
7132 #~ msgid "Reindent Sources"
7133 #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
7134 
7135 #~ msgid "Report Exceptions"
7136 #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset"
7137 
7138 #~ msgid "&Debug"
7139 #~ msgstr "&Jäljitä vikaa"
7140 
7141 #~ msgid "Close source"
7142 #~ msgstr "Sulje lähdekoodi"
7143 
7144 #~ msgid "Ready"
7145 #~ msgstr "Valmis"
7146 
7147 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7148 #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
7149 
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7152 #~ "\n"
7153 #~ "%1 line %2:\n"
7154 #~ "%3"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
7157 #~ "\n"
7158 #~ "%1 rivi %2:\n"
7159 #~ "%3"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7163 #~ "open a source file."
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai "
7166 #~ "avaa lähdetiedosto."
7167 
7168 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7169 #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1"
7170 
7171 #~ msgid "JavaScript Error"
7172 #~ msgstr "JavaScript-virhe"
7173 
7174 #~ msgid "&Do not show this message again"
7175 #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
7176 
7177 #~ msgid "Local Variables"
7178 #~ msgstr "Paikalliset muuttujat"
7179 
7180 #~ msgid "Reference"
7181 #~ msgstr "Viittaus"
7182 
7183 #~ msgid "Loaded Scripts"
7184 #~ msgstr "Ladatut komentojonot"
7185 
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7188 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7189 #~ "Do you want to stop the script?"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa "
7192 #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
7193 #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
7194 
7195 #~ msgid "JavaScript"
7196 #~ msgstr "JavaScript"
7197 
7198 #~ msgid "&Stop Script"
7199 #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja"
7200 
7201 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7202 #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
7203 
7204 #~ msgid ""
7205 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7206 #~ "via JavaScript.\n"
7207 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
7210 #~ "Javascriptin avulla.\n"
7211 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7215 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7216 #~ "submitted?</qt>"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
7219 #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
7220 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
7221 
7222 #~ msgid "Allow"
7223 #~ msgstr "Salli"
7224 
7225 #~ msgid "Do Not Allow"
7226 #~ msgstr "Kiellä"
7227 
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7230 #~ "Do you want to allow this?"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
7233 #~ "Avataanko ikkuna?"
7234 
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7237 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa "
7240 #~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
7241 
7242 #~ msgid "Close window?"
7243 #~ msgstr "Sulje ikkuna?"
7244 
7245 #~ msgid "Confirmation Required"
7246 #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7250 #~ "your collection?"
7251 #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7255 #~ "be added to your collection?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
7258 
7259 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7260 #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
7261 
7262 #~ msgid "Insert"
7263 #~ msgstr "Lisää"
7264 
7265 #~ msgid "Disallow"
7266 #~ msgstr "Estä"
7267 
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7270 #~ "found.\n"
7271 #~ "Do you want to continue?"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
7274 #~ "Haluatko jatkaa?"
7275 
7276 #~ msgid "Submit Confirmation"
7277 #~ msgstr "Lähetä vahvistus"
7278 
7279 #~ msgid "&Submit Anyway"
7280 #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7284 #~ "the Internet.\n"
7285 #~ "Do you really want to continue?"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
7288 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7289 
7290 #~ msgid "Send Confirmation"
7291 #~ msgstr "Lähetä vahvistus"
7292 
7293 #~ msgid "&Send File"
7294 #~ msgid_plural "&Send Files"
7295 #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
7296 #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
7297 
7298 #~ msgid "Submit"
7299 #~ msgstr "Lähetä"
7300 
7301 #~ msgid "Key Generator"
7302 #~ msgstr "Avaimen luonti"
7303 
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7306 #~ "Do you want to download one from %2?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
7309 #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
7310 
7311 #~ msgid "Missing Plugin"
7312 #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen"
7313 
7314 #~ msgid "Download"
7315 #~ msgstr "Lataukset"
7316 
7317 #~ msgid "Do Not Download"
7318 #~ msgstr "Älä lataa"
7319 
7320 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7321 #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
7322 
7323 #~ msgid "Document Information"
7324 #~ msgstr "Sivun tiedot"
7325 
7326 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7327 #~ msgid "General"
7328 #~ msgstr "Yleinen"
7329 
7330 #~ msgid "URL:"
7331 #~ msgstr "Verkko-osoite:"
7332 
7333 #~ msgid "Title:"
7334 #~ msgstr "Otsikko:"
7335 
7336 #~ msgid "Last modified:"
7337 #~ msgstr "Viimeksi muutettu:"
7338 
7339 #~ msgid "Document encoding:"
7340 #~ msgstr "Sivun merkistö:"
7341 
7342 #~ msgid "Rendering mode:"
7343 #~ msgstr "Hahmonnustila:"
7344 
7345 #~ msgid "HTTP Headers"
7346 #~ msgstr "HTTP-otsakkeet"
7347 
7348 #~ msgid "Property"
7349 #~ msgstr "Ominaisuus"
7350 
7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7352 #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…"
7353 
7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…"
7356 
7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7358 #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7361 #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
7362 
7363 #~ msgid "Loading Applet"
7364 #~ msgstr "Ladataan sovelmaa"
7365 
7366 #~ msgid "Error: java executable not found"
7367 #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
7368 
7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7370 #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
7371 
7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Security Alert"
7376 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
7377 
7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7379 #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:"
7380 
7381 #~ msgid "the following permission"
7382 #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
7383 
7384 #~ msgid "&Reject All"
7385 #~ msgstr "&Hylkää kaikki"
7386 
7387 #~ msgid "&Grant All"
7388 #~ msgstr "&Anna kaikki"
7389 
7390 #~ msgid "Applet Parameters"
7391 #~ msgstr "Sovelman parametrit"
7392 
7393 #~ msgid "Parameter"
7394 #~ msgstr "Parametri"
7395 
7396 #~ msgid "Class"
7397 #~ msgstr "Luokka"
7398 
7399 #~ msgid "Base URL"
7400 #~ msgstr "Pohja-URL"
7401 
7402 #~ msgid "Archives"
7403 #~ msgstr "Arkistot"
7404 
7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7406 #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
7407 
7408 #~ msgid "HTML Toolbar"
7409 #~ msgstr "HTML-työkalurivi"
7410 
7411 #~ msgid "&Copy Text"
7412 #~ msgstr "&Kopioi teksti"
7413 
7414 #~ msgid "Open '%1'"
7415 #~ msgstr "Avaa ”%1”"
7416 
7417 #~ msgid "&Copy Email Address"
7418 #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
7419 
7420 #~ msgid "&Save Link As..."
7421 #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…"
7422 
7423 #~ msgid "&Copy Link Address"
7424 #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite"
7425 
7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7427 #~ msgid "Frame"
7428 #~ msgstr "Kehys"
7429 
7430 #~ msgid "Open in New &Window"
7431 #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
7432 
7433 #~ msgid "Open in &This Window"
7434 #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &New Tab"
7437 #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
7438 
7439 #~ msgid "Reload Frame"
7440 #~ msgstr "Päivitä kehys"
7441 
7442 #~ msgid "Print Frame..."
7443 #~ msgstr "Tulosta kehys…"
7444 
7445 #~ msgid "Save &Frame As..."
7446 #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…"
7447 
7448 #~ msgid "View Frame Source"
7449 #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Information"
7452 #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
7453 
7454 #~ msgid "Block IFrame..."
7455 #~ msgstr "Estä kehys…"
7456 
7457 #~ msgid "Save Image As..."
7458 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
7459 
7460 #~ msgid "Send Image..."
7461 #~ msgstr "Lähetä kuva…"
7462 
7463 #~ msgid "Copy Image"
7464 #~ msgstr "Kopioi kuva"
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image Location"
7467 #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
7468 
7469 #~ msgid "View Image (%1)"
7470 #~ msgstr "Näytä kuva (%1)"
7471 
7472 #~ msgid "Block Image..."
7473 #~ msgstr "Estä kuva…"
7474 
7475 #~ msgid "Block Images From %1"
7476 #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
7477 
7478 #~ msgid "Stop Animations"
7479 #~ msgstr "Pysäytä animaatiot"
7480 
7481 # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
7482 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7483 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]"
7484 
7485 #~ msgid "Search for '%1' with"
7486 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
7487 
7488 #~ msgid "Save Link As"
7489 #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä"
7490 
7491 #~ msgid "Save Image As"
7492 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä"
7493 
7494 #~ msgid "Add URL to Filter"
7495 #~ msgstr "Lisää URL-suodatin"
7496 
7497 #~ msgid "Enter the URL:"
7498 #~ msgstr "Osoite:"
7499 
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7502 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
7503 
7504 #~ msgid "Overwrite File?"
7505 #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
7506 
7507 #~ msgid "Overwrite"
7508 #~ msgstr "Korvaa"
7509 
7510 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
7513 #~ "ympäristömuuttujasta"
7514 
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Try to reinstall it  \n"
7517 #~ "\n"
7518 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n"
7521 #~ "\n"
7522 #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
7523 
7524 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7525 #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
7526 
7527 #~ msgid "KHTML"
7528 #~ msgstr "KHTML"
7529 
7530 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7531 #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
7532 
7533 #~ msgid "Lars Knoll"
7534 #~ msgstr "Lars Knoll"
7535 
7536 #~ msgid "Antti Koivisto"
7537 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7538 
7539 #~ msgid "Dirk Mueller"
7540 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7541 
7542 #~ msgid "Peter Kelly"
7543 #~ msgstr "Peter Kelly"
7544 
7545 #~ msgid "Torben Weis"
7546 #~ msgstr "Torben Weis"
7547 
7548 #~ msgid "Martin Jones"
7549 #~ msgstr "Martin Jones"
7550 
7551 #~ msgid "Simon Hausmann"
7552 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7553 
7554 #~ msgid "Tobias Anton"
7555 #~ msgstr "Tobias Anton"
7556 
7557 #~ msgid "View Do&cument Source"
7558 #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi"
7559 
7560 #~ msgid "View Document Information"
7561 #~ msgstr "Näytä sivun tiedot"
7562 
7563 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7564 #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…"
7565 
7566 #~ msgid "SSL"
7567 #~ msgstr "SSL"
7568 
7569 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7570 #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan"
7571 
7572 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7573 #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
7574 
7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan"
7577 
7578 #~ msgid "Stop Animated Images"
7579 #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
7580 
7581 #~ msgid "Set &Encoding"
7582 #~ msgstr "Valitse &merkistö"
7583 
7584 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7585 #~ msgstr "&Käytä tyylisivua"
7586 
7587 #~ msgid "Enlarge Font"
7588 #~ msgstr "Suurenna kirjasinta"
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7592 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7593 #~ "qt>"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
7596 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
7597 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
7598 
7599 #~ msgid "Shrink Font"
7600 #~ msgstr "Pienennä kirjasinta"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7604 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7605 #~ "qt>"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
7608 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
7609 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7613 #~ "the displayed page.</qt>"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
7616 #~ "sivulta.</qt>"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7620 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
7623 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
7624 
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7627 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
7630 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
7631 
7632 #~ msgid "Find Text as You Type"
7633 #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
7634 
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7637 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7638 #~ "\"Find links only\" option."
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä "
7641 #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi "
7642 #~ "vain linkkejä” -valinnan."
7643 
7644 #~ msgid "Find Links as You Type"
7645 #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain "
7651 #~ "linkkejä”."
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7655 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
7658 #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
7659 #~ "toiminto.</qt>"
7660 
7661 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7662 #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois"
7663 
7664 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7665 #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
7666 
7667 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7668 #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
7669 
7670 #~ msgid "&Hide Errors"
7671 #~ msgstr "&Piilota virheet"
7672 
7673 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7674 #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
7675 
7676 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7677 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
7678 
7679 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7680 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
7681 
7682 #~ msgid "Display Images on Page"
7683 #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla"
7684 
7685 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7686 #~ msgstr "Virhe: %1 – %2"
7687 
7688 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7689 #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
7690 
7691 #~ msgid "Technical Reason: "
7692 #~ msgstr "Tekninen syy: "
7693 
7694 #~ msgid "Details of the Request:"
7695 #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
7696 
7697 #~ msgid "URL: %1"
7698 #~ msgstr "URL: %1"
7699 
7700 #~ msgid "Protocol: %1"
7701 #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
7702 
7703 #~ msgid "Date and Time: %1"
7704 #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
7705 
7706 #~ msgid "Additional Information: %1"
7707 #~ msgstr "Lisätiedot: %1"
7708 
7709 #~ msgid "Description:"
7710 #~ msgstr "Kuvaus:"
7711 
7712 #~ msgid "Possible Causes:"
7713 #~ msgstr "Mahdolliset syyt:"
7714 
7715 #~ msgid "Possible Solutions:"
7716 #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
7717 
7718 #~ msgid "Page loaded."
7719 #~ msgstr "Sivu ladattu."
7720 
7721 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7722 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7723 #~ msgstr[0] "%1 kuva  %2 kuvasta ladattu"
7724 #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
7725 
7726 #~ msgid "Automatic Detection"
7727 #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus"
7728 
7729 #~ msgid " (In new window)"
7730 #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
7731 
7732 #~ msgid "Symbolic Link"
7733 #~ msgstr "Symbolinen linkki"
7734 
7735 #~ msgid "%1 (Link)"
7736 #~ msgstr "%1 (Linkki)"
7737 
7738 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7739 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7740 #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
7741 #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
7742 
7743 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7744 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7745 
7746 #~ msgid " (In other frame)"
7747 #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
7748 
7749 #~ msgid "Email to: "
7750 #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
7751 
7752 #~ msgid " - Subject: "
7753 #~ msgstr " - Aihe: "
7754 
7755 #~ msgid " - CC: "
7756 #~ msgstr " - Kopio: "
7757 
7758 #~ msgid " - BCC: "
7759 #~ msgstr " - Piilokopio: "
7760 
7761 #~ msgid "Save As"
7762 #~ msgstr "Tallenna nimellä"
7763 
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7766 #~ "follow the link?</qt>"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
7769 #~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
7770 
7771 #~ msgid "Follow"
7772 #~ msgstr "Seuraa"
7773 
7774 #~ msgid "Frame Information"
7775 #~ msgstr "Kehyksen tiedot"
7776 
7777 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7778 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
7779 
7780 # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan?
7781 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7782 #~ msgid "Quirks"
7783 #~ msgstr "Quirks"
7784 
7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7786 #~ msgid "Almost standards"
7787 #~ msgstr "Lähes standardi"
7788 
7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7790 #~ msgid "Strict"
7791 #~ msgstr "Tiukka"
7792 
7793 #~ msgid "Save Background Image As"
7794 #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
7795 
7796 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7797 #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
7798 
7799 #~ msgid "Save Frame As"
7800 #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä"
7801 
7802 #~ msgid "&Find in Frame..."
7803 #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…"
7804 
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7807 #~ "back unencrypted.\n"
7808 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7809 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
7812 #~ "salaamattomina.\n"
7813 #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
7814 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7815 
7816 #~ msgid "Network Transmission"
7817 #~ msgstr "Tiedonsiirto"
7818 
7819 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7820 #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana"
7821 
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7824 #~ "unencrypted.\n"
7825 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
7828 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7832 #~ "Do you want to continue?"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
7835 #~ "Haluatko jatkaa?"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7839 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /"
7842 #~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
7843 
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7846 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
7849 #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
7850 
7851 #~ msgid "(%1/s)"
7852 #~ msgstr "(%1/s)"
7853 
7854 #~ msgid "Security Warning"
7855 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
7856 
7857 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin."
7860 #~ "</qt>"
7861 
7862 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
7865 #~ "salasanoihin."
7866 
7867 #~ msgid "&Close Wallet"
7868 #~ msgstr "&Sulje lompakko"
7869 
7870 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7871 #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
7872 
7873 #~ msgid "Remove password for form %1"
7874 #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
7875 
7876 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7877 #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
7878 
7879 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7880 #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
7881 
7882 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7883 #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7887 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7888 #~ "or to open the popup."
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
7891 #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
7892 #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan."
7893 
7894 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7895 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7896 #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
7897 #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
7898 
7899 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7900 #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus"
7901 
7902 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7903 #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…"
7904 
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7907 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7908 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7909 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7910 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta kuvat”</strong></p><p>Jos tämä on valittuna, "
7913 #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
7914 #~ "enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
7915 #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän "
7916 #~ "mustetta.</p></qt>"
7917 
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7920 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7921 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7922 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7923 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7924 #~ "p> </qt>"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta ylätunniste”</strong></p><p>Jos tämä on "
7927 #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste "
7928 #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, "
7929 #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.</p></qt>"
7930 
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7933 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7934 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7935 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7936 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7937 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7938 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7939 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7940 #~ "</qt>"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "<qt><p><strong>”Tulostinystävällinen tila”</strong></p><p>Jos tämä on "
7943 #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
7944 #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
7945 #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, "
7946 #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
7947 #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
7948 #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
7949 #~ "käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
7950 
7951 #~ msgid "HTML Settings"
7952 #~ msgstr "HTML-asetukset"
7953 
7954 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7955 #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
7956 
7957 #~ msgid "Print images"
7958 #~ msgstr "Tulosta kuvat"
7959 
7960 #~ msgid "Print header"
7961 #~ msgstr "Tulosta yläviite"
7962 
7963 #~ msgid "Filter error"
7964 #~ msgstr "Suodatinvirhe"
7965 
7966 #~ msgid "Inactive"
7967 #~ msgstr "Passiivinen"
7968 
7969 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7970 #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
7971 
7972 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7973 #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
7974 
7975 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7976 #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
7977 
7978 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7979 #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
7980 
7981 #~ msgid "Done."
7982 #~ msgstr "Valmis."
7983 
7984 #~ msgid "Access Keys activated"
7985 #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
7986 
7987 #~ msgid "JavaScript Errors"
7988 #~ msgstr "JavaScript-virheet"
7989 
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7992 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7993 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7994 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7995 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7996 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7997 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
8000 #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen "
8001 #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos "
8002 #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos "
8003 #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus "
8004 #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi."
8005 
8006 #~ msgid "KMultiPart"
8007 #~ msgstr "KMultiPart"
8008 
8009 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8010 #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
8011 
8012 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8013 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8014 
8015 #~ msgid "No handler found for %1."
8016 #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
8017 
8018 #~ msgid "Play"
8019 #~ msgstr "Toista"
8020 
8021 #~ msgid "Pause"
8022 #~ msgstr "Pysäytä"
8023 
8024 #~ msgid "New Web Shortcut"
8025 #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"
8026 
8027 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8028 #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"
8029 
8030 #~ msgid "Search &provider name:"
8031 #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
8032 
8033 #~ msgid "New search provider"
8034 #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
8035 
8036 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8037 #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
8038 
8039 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8040 #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
8041 
8042 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8043 #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
8044 
8045 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8046 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
8047 
8048 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8049 #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"
8050 
8051 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8052 #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
8053 
8054 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8055 #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
8056 
8057 #~ msgid "Only run .js tests"
8058 #~ msgstr "Suorita vain .js-testit"
8059 
8060 #~ msgid "Only run .html tests"
8061 #~ msgstr "Suorita vain .html-testit"
8062 
8063 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8064 #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
8065 
8066 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8067 #~ msgstr ""
8068 #~ "Kirjoita tuloste kansioon &lt;directory&gt; kansion &lt;base_dir&gt; tai "
8069 #~ "output sijaan"
8070 
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "Käytä viitteenä kansiota &lt;directory&gt; kansio &lt;base_dir&gt; tai "
8075 #~ "baseline sijaan"
8076 
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8079 #~ "if -b is not specified."
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
8082 #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
8083 
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8086 #~ "(equivalent to -t)."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio "
8089 #~ "(vastaa -t-valitsinta)."
8090 
8091 #~ msgid "TestRegression"
8092 #~ msgstr "TestRegression"
8093 
8094 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8095 #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
8096 
8097 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8098 #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
8099 
8100 #~ msgid "0"
8101 #~ msgstr "0"
8102 
8103 #~ msgid "Regression testing output"
8104 #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
8105 
8106 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8107 #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
8108 
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8111 #~ "regression testing is started."
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
8114 
8115 #~ msgid "Output to File..."
8116 #~ msgstr "Tulostiedosto…"
8117 
8118 #~ msgid "Regression Testing Status"
8119 #~ msgstr "Regressiotestauksen tila"
8120 
8121 #~ msgid "View HTML Output"
8122 #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste"
8123 
8124 #~ msgid "Settings"
8125 #~ msgstr "Asetukset"
8126 
8127 #~ msgid "Tests"
8128 #~ msgstr "Testit"
8129 
8130 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8131 #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit"
8132 
8133 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8134 #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit"
8135 
8136 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8137 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
8138 
8139 #~ msgid "Run Tests..."
8140 #~ msgstr "Suorita testit…"
8141 
8142 #~ msgid "Run Single Test..."
8143 #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…"
8144 
8145 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8146 #~ msgstr "Määritä testihakemisto…"
8147 
8148 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8149 #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…"
8150 
8151 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8152 #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…"
8153 
8154 #~ msgid "TestRegressionGui"
8155 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8156 
8157 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8158 #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
8159 
8160 #~ msgid "Available Tests: 0"
8161 #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0"
8162 
8163 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8164 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
8165 
8166 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8167 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
8168 
8169 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8170 #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
8171 
8172 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8173 #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
8174 
8175 #~ msgid "Run test..."
8176 #~ msgstr "Suorita testi…"
8177 
8178 #~ msgid "Add to ignores..."
8179 #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…"
8180 
8181 #~ msgid "Remove from ignores..."
8182 #~ msgstr "Poista ohitettavista…"
8183 
8184 #~ msgid "URL to open"
8185 #~ msgstr "Avattava verkko-osoite"
8186 
8187 #~ msgid "Testkhtml"
8188 #~ msgstr "Kokeilehtml"
8189 
8190 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8191 #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
8192 
8193 #~ msgid "Find &links only"
8194 #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä"
8195 
8196 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8197 #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
8198 
8199 #~ msgid "F&ind:"
8200 #~ msgstr "&Etsi:"
8201 
8202 #~ msgid "&Next"
8203 #~ msgstr "&Seuraava"
8204 
8205 #~ msgid "Opt&ions"
8206 #~ msgstr "&Asetukset"
8207 
8208 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8209 #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
8210 
8211 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8212 #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
8213 
8214 #~ msgid "&Store"
8215 #~ msgstr "Tallenna"
8216 
8217 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8218 #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
8219 
8220 #~ msgid "Do &not store this time"
8221 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
8222 
8223 #~ msgid "Basic Page Style"
8224 #~ msgstr "Sivun perustyyli"
8225 
8226 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8227 #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
8228 
8229 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8230 #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
8231 
8232 #~ msgid "XML parsing error"
8233 #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe"
8234 
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "Unable to start new process.\n"
8237 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8238 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8239 #~ "reached."
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
8242 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
8243 #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
8244 
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Unable to create new process.\n"
8247 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8248 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8249 #~ "reached."
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
8252 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
8253 #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
8254 
8255 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8256 #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
8257 
8258 #~ msgid ""
8259 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8260 #~ "%2"
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
8263 #~ "%2"
8264 
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8267 #~ "%2"
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
8270 #~ "%2"
8271 
8272 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8273 #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”"
8274 
8275 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8276 #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
8277 
8278 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8279 #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
8280 
8281 #~ msgid "Launching %1"
8282 #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
8283 
8284 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8285 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n"
8286 
8287 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8288 #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
8289 
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8292 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
8295 #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
8296 
8297 #~ msgid "Evaluation error"
8298 #~ msgstr "Laskentavirhe"
8299 
8300 #~ msgid "Range error"
8301 #~ msgstr "Aluevirhe"
8302 
8303 #~ msgid "Reference error"
8304 #~ msgstr "Viittausvirhe"
8305 
8306 #~ msgid "Syntax error"
8307 #~ msgstr "Syntaksivirhe"
8308 
8309 #~ msgid "Type error"
8310 #~ msgstr "Tyyppivirhe"
8311 
8312 #~ msgid "URI error"
8313 #~ msgstr "URI-virhe"
8314 
8315 #~ msgid "JS Calculator"
8316 #~ msgstr "Laskin"
8317 
8318 #~ msgctxt "addition"
8319 #~ msgid "+"
8320 #~ msgstr "+"
8321 
8322 #~ msgid "AC"
8323 #~ msgstr "AC"
8324 
8325 #~ msgctxt "subtraction"
8326 #~ msgid "-"
8327 #~ msgstr "-"
8328 
8329 #~ msgctxt "evaluation"
8330 #~ msgid "="
8331 #~ msgstr "="
8332 
8333 #~ msgid "CL"
8334 #~ msgstr "CL"
8335 
8336 #~ msgid "5"
8337 #~ msgstr "5"
8338 
8339 #~ msgid "3"
8340 #~ msgstr "3"
8341 
8342 #~ msgid "7"
8343 #~ msgstr "7"
8344 
8345 #~ msgid "8"
8346 #~ msgstr "8"
8347 
8348 #~ msgid "MainWindow"
8349 #~ msgstr "Pääikkuna"
8350 
8351 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8352 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8353 
8354 #~ msgid "Execute"
8355 #~ msgstr "Suorita"
8356 
8357 #~ msgid "File"
8358 #~ msgstr "Tiedosto"
8359 
8360 #~ msgid "Open Script"
8361 #~ msgstr "Avaa komentojono"
8362 
8363 #~ msgid "Open a script..."
8364 #~ msgstr "Avaa komentojono…"
8365 
8366 #~ msgid "Ctrl+O"
8367 #~ msgstr "Ctrl+O"
8368 
8369 #~ msgid "Close Script"
8370 #~ msgstr "Sulje komentojono"
8371 
8372 #~ msgid "Close script..."
8373 #~ msgstr "Sulje komentojono…"
8374 
8375 #~ msgid "Quit"
8376 #~ msgstr "Lopeta"
8377 
8378 #~ msgid "Quit application..."
8379 #~ msgstr "Lopeta ohjelma…"
8380 
8381 #~ msgid "Run"
8382 #~ msgstr "Suorita"
8383 
8384 #~ msgid "Run script..."
8385 #~ msgstr "Suorita komentojono…"
8386 
8387 #~ msgid "Run To..."
8388 #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…"
8389 
8390 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8391 #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…"
8392 
8393 #~ msgid "Step"
8394 #~ msgstr "Askella"
8395 
8396 #~ msgid "Step to next line..."
8397 #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…"
8398 
8399 #~ msgid "Step execution..."
8400 #~ msgstr "Suorita askelittain…"
8401 
8402 #~ msgid "KJSCmd"
8403 #~ msgstr "KJSCmd"
8404 
8405 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8406 #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
8407 
8408 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8409 #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"
8410 
8411 #~ msgid "Execute script without gui support"
8412 #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
8413 
8414 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8415 #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
8416 
8417 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8418 #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
8419 
8420 #~ msgid "Script to execute"
8421 #~ msgstr "Suoritettava skripti"
8422 
8423 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8424 #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
8425 
8426 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8427 #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
8428 
8429 #~ msgid "File %1 not found."
8430 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
8431 
8432 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8433 #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
8434 
8435 #~ msgid "Alert"
8436 #~ msgstr "Hälytä"
8437 
8438 #~ msgid "Confirm"
8439 #~ msgstr "Vahvista"
8440 
8441 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8442 #~ msgstr ""
8443 #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4."
8444 
8445 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8446 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4"
8447 
8448 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8449 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui"
8450 
8451 #~ msgid "Could not create temporary file."
8452 #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
8453 
8454 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8455 #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
8456 
8457 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8458 #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
8459 
8460 #~ msgid "Action takes 2 args."
8461 #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
8462 
8463 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8464 #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
8465 
8466 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8467 #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso."
8468 
8469 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8470 #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
8471 
8472 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8473 #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
8474 
8475 #~ msgid "Must supply a filename."
8476 #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava."
8477 
8478 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8479 #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
8480 
8481 #~ msgid "Must supply a layout name."
8482 #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi."
8483 
8484 #~ msgid "Wrong object type."
8485 #~ msgstr "Väärä objektityyppi."
8486 
8487 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8488 #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
8489 
8490 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8491 #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä."
8492 
8493 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8494 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8495 #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin"
8496 #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia"
8497 
8498 #~ msgid "but there is only %1 available"
8499 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8500 #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
8501 #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
8502 
8503 #~ msgctxt ""
8504 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8505 #~ "available'"
8506 #~ msgid "%1, %2."
8507 #~ msgstr "%1, %2."
8508 
8509 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8510 #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)"
8511 
8512 #~ msgid "No such method '%1'."
8513 #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
8514 
8515 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8516 #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
8517 
8518 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8519 #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
8520 
8521 #~ msgid "Could not construct value"
8522 #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
8523 
8524 #~ msgid "Not enough arguments."
8525 #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
8526 
8527 #~ msgid "Failed to create Action."
8528 #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
8529 
8530 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8531 #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
8532 
8533 #~ msgid "No classname specified"
8534 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
8535 
8536 #~ msgid "Failed to create Layout."
8537 #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
8538 
8539 #~ msgid "No classname specified."
8540 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
8541 
8542 #~ msgid "Failed to create Widget."
8543 #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
8544 
8545 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8546 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
8547 
8548 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8549 #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
8550 
8551 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8552 #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
8553 
8554 #~ msgid "Must supply a widget name."
8555 #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava."
8556 
8557 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8558 #~ msgstr ""
8559 #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4."
8560 
8561 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8562 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4"
8563 
8564 #~ msgid "loading %1"
8565 #~ msgstr "ladataan kohdetta %1"
8566 
8567 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8568 #~ msgid "Latest"
8569 #~ msgstr "Uusimmat"
8570 
8571 #~ msgid "Highest Rated"
8572 #~ msgstr "Korkeimmat pisteet"
8573 
8574 #~ msgid "Most Downloads"
8575 #~ msgstr "Eniten latauksia"
8576 
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8579 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8580 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
8583 #~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
8584 #~ "mahdollista.</qt>"
8585 
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8588 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2&lt;"
8591 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8592 
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8595 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8596 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
8599 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
8600 #~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
8601 
8602 #~ msgid "Select Signing Key"
8603 #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
8604 
8605 #~ msgid "Key used for signing:"
8606 #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
8607 
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8610 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8611 #~ "qt>"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
8614 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien "
8615 #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>"
8616 
8617 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8618 #~ msgstr "Hae verkosta"
8619 
8620 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8621 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8622 #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus"
8623 
8624 #~ msgid "Add Rating"
8625 #~ msgstr "Lisää arvostelu"
8626 
8627 #~ msgid "Add Comment"
8628 #~ msgstr "Lisää kommentti"
8629 
8630 #~ msgid "View Comments"
8631 #~ msgstr "Katso kommentit"
8632 
8633 #~ msgid "Re: %1"
8634 #~ msgstr "Re: %1"
8635 
8636 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8637 #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
8638 
8639 #~ msgid "Entries failed to load"
8640 #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
8641 
8642 #~ msgid "Server: %1"
8643 #~ msgstr "Palvelin: %1"
8644 
8645 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8646 #~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
8647 
8648 #~ msgid "<br />Version: %1"
8649 #~ msgstr "<br />Versio: %1"
8650 
8651 #~ msgid "Provider information"
8652 #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta"
8653 
8654 #~ msgid "Could not install %1"
8655 #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
8656 
8657 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8658 #~ msgstr "Hae verkosta"
8659 
8660 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8661 #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
8662 
8663 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8664 #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
8665 
8666 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8667 #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
8668 
8669 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8670 #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
8671 
8672 #~ msgid "&Source:"
8673 #~ msgstr "&Lähde:"
8674 
8675 #~ msgid "?"
8676 #~ msgstr "?"
8677 
8678 #~ msgid "&Order by:"
8679 #~ msgstr "&Järjestys:"
8680 
8681 #~ msgid "Enter search phrase here"
8682 #~ msgstr "Syötä hakusanat"
8683 
8684 #~ msgid "Collaborate"
8685 #~ msgstr "Yhteistyö"
8686 
8687 #~ msgid "Rating: "
8688 #~ msgstr "Arvostelu: "
8689 
8690 #~ msgid "Downloads: "
8691 #~ msgstr "Lataukset: "
8692 
8693 #~ msgid "Install"
8694 #~ msgstr "Asenna"
8695 
8696 #~ msgid "Uninstall"
8697 #~ msgstr "Poista asennus"
8698 
8699 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8700 #~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
8701 
8702 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8703 #~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
8704 
8705 #~ msgid "Update"
8706 #~ msgstr "Päivitä"
8707 
8708 #~ msgid "Rating: %1"
8709 #~ msgstr "Arvostelu: %1"
8710 
8711 #~ msgid "No Preview"
8712 #~ msgstr "Ei esikatselua"
8713 
8714 #~ msgid "Loading Preview"
8715 #~ msgstr "Ladataan esikatselua"
8716 
8717 #~ msgid "Comments"
8718 #~ msgstr "Kommentit"
8719 
8720 #~ msgid "Changelog"
8721 #~ msgstr "Muutoshistoria"
8722 
8723 #~ msgid "Switch version"
8724 #~ msgstr "Vaihda versiota"
8725 
8726 #~ msgid "Contact author"
8727 #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
8728 
8729 #~ msgid "Collaboration"
8730 #~ msgstr "Yhteistyössä"
8731 
8732 #~ msgid "Translate"
8733 #~ msgstr "Käännä"
8734 
8735 #~ msgid "Subscribe"
8736 #~ msgstr "Tilaa"
8737 
8738 #~ msgid "Report bad entry"
8739 #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
8740 
8741 #~ msgid "Send Mail"
8742 #~ msgstr "Lähetä sähköposti"
8743 
8744 #~ msgid "Contact on Jabber"
8745 #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
8746 
8747 #~ msgid "Provider: %1"
8748 #~ msgstr "Tarjoaja: %1"
8749 
8750 #~ msgid "Version: %1"
8751 #~ msgstr "Versio: %1"
8752 
8753 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8754 #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
8755 
8756 #~ msgid "Removal of entry"
8757 #~ msgstr "Poista merkintä"
8758 
8759 #~ msgid "The removal request failed."
8760 #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
8761 
8762 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8763 #~ msgstr "Tilaus onnistui."
8764 
8765 #~ msgid "Subscription to entry"
8766 #~ msgstr "Tilaa "
8767 
8768 #~ msgid "The subscription request failed."
8769 #~ msgstr "Tilauspyyntö  epäonnistui."
8770 
8771 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8772 #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
8773 
8774 #~ msgid "Rating for entry"
8775 #~ msgstr "Arvostelu"
8776 
8777 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8778 #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
8779 
8780 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8781 #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
8782 
8783 #~ msgid "Comment on entry"
8784 #~ msgstr "Kommentoi"
8785 
8786 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8787 #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
8788 
8789 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8790 #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
8791 
8792 #~ msgid "This operation requires authentication."
8793 #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
8794 
8795 #~ msgid "Version %1"
8796 #~ msgstr "Versio %1"
8797 
8798 #~ msgid "Leave a comment"
8799 #~ msgstr "Jätä kommentti"
8800 
8801 #~ msgid "User comments"
8802 #~ msgstr "Käyttäjien kommentit"
8803 
8804 #~ msgid "Rate this entry"
8805 #~ msgstr "Arvostele"
8806 
8807 #~ msgid "Translate this entry"
8808 #~ msgstr "Käännä tämä"
8809 
8810 #~ msgid "Payload"
8811 #~ msgstr "Sisältö"
8812 
8813 #~ msgid "Download New Stuff..."
8814 #~ msgstr "Lataa uutuuksia…"
8815 
8816 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8817 #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
8818 
8819 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8820 #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
8821 
8822 #~ msgid "No provider selected."
8823 #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
8824 
8825 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8826 #~ msgstr "Jaa uutuudet"
8827 
8828 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8829 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8830 #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys"
8831 
8832 #~ msgid "Please put in a name."
8833 #~ msgstr "Anna nimi."
8834 
8835 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8836 #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
8837 
8838 #~ msgid "Fill Out"
8839 #~ msgstr "Täytä"
8840 
8841 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8842 #~ msgstr "Älä täytä"
8843 
8844 #~ msgid "Author:"
8845 #~ msgstr "Tekijä:"
8846 
8847 #~ msgid "Email address:"
8848 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
8849 
8850 #~ msgid "GPL"
8851 #~ msgstr "GPL"
8852 
8853 #~ msgid "LGPL"
8854 #~ msgstr "LGPL"
8855 
8856 #~ msgid "BSD"
8857 #~ msgstr "BSD"
8858 
8859 #~ msgid "Preview URL:"
8860 #~ msgstr "Esikatseluosoite:"
8861 
8862 #~ msgid "Language:"
8863 #~ msgstr "Kieli:"
8864 
8865 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8866 #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
8867 
8868 #~ msgid "Please describe your upload."
8869 #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
8870 
8871 #~ msgid "Summary:"
8872 #~ msgstr "Yhteenveto:"
8873 
8874 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8875 #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
8876 
8877 #~ msgctxt ""
8878 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8879 #~ msgid ""
8880 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8881 #~ "Do you want to buy it?"
8882 #~ msgstr ""
8883 #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n"
8884 #~ "Haluatko ostaa sen?"
8885 
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "Your account balance is too low:\n"
8888 #~ "Your balance: %1\n"
8889 #~ "Price: %2"
8890 #~ msgstr ""
8891 #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n"
8892 #~ "Taseesi: %1\n"
8893 #~ "Hinta: %2"
8894 
8895 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8896 #~ msgid "Your vote was recorded."
8897 #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
8898 
8899 #~ msgid "You are now a fan."
8900 #~ msgstr "Olet nyt fani."
8901 
8902 #~ msgid "Network error. (%1)"
8903 #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)"
8904 
8905 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8906 #~ msgstr ""
8907 #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin "
8908 #~ "kuluttua."
8909 
8910 # OCS on erisnimi, jota ei käännetä.
8911 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8912 #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)"
8913 
8914 #~ msgid "Initializing"
8915 #~ msgstr "Alustetaan"
8916 
8917 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8918 #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”"
8919 
8920 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8921 #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”"
8922 
8923 #~ msgid "Loading provider information"
8924 #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja"
8925 
8926 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8927 #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"
8928 
8929 #~ msgid "Error initializing provider."
8930 #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa."
8931 
8932 #~ msgid "Loading data"
8933 #~ msgstr "Ladataan tietoja"
8934 
8935 #~ msgid "Loading data from provider"
8936 #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta"
8937 
8938 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8939 #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
8940 
8941 #~ msgid "Loading one preview"
8942 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8943 #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua"
8944 #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua"
8945 
8946 #~ msgid "Installing"
8947 #~ msgstr "Asennetaan"
8948 
8949 #~ msgid "Invalid item."
8950 #~ msgstr "Virheellinen tietue"
8951 
8952 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8953 #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite."
8954 
8955 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8956 #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2"
8957 
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8960 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8961 #~ "browser instead?"
8962 #~ msgstr ""
8963 #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle "
8964 #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen "
8965 #~ "lataamisen sijasta?"
8966 
8967 #~ msgid "Possibly bad download link"
8968 #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki"
8969 
8970 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8971 #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen."
8972 
8973 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8974 #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy."
8975 
8976 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8977 #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?"
8978 
8979 #~ msgid "Download File"
8980 #~ msgstr "Lataa tiedosto"
8981 
8982 #~ msgid "Icons view mode"
8983 #~ msgstr "Kuvakenäkymä"
8984 
8985 #~ msgid "Details view mode"
8986 #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
8987 
8988 #~ msgid "All Providers"
8989 #~ msgstr "Kaikki tarjoajat"
8990 
8991 #~ msgid "All Categories"
8992 #~ msgstr "Kaikki luokat"
8993 
8994 #~ msgid "Provider:"
8995 #~ msgstr "Tarjoaja:"
8996 
8997 #~ msgid "Category:"
8998 #~ msgstr "Luokka:"
8999 
9000 #~ msgid "Newest"
9001 #~ msgstr "Uusimmat"
9002 
9003 #~ msgid "Rating"
9004 #~ msgstr "Arvostelu"
9005 
9006 #~ msgid "Most downloads"
9007 #~ msgstr "Eniten latauksia"
9008 
9009 #~ msgid "Installed"
9010 #~ msgstr "Asennetut"
9011 
9012 #~ msgid "Order by:"
9013 #~ msgstr "Järjestys:"
9014 
9015 #~ msgid "Search:"
9016 #~ msgstr "Haku:"
9017 
9018 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9019 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>"
9020 
9021 #~ msgid "Become a Fan"
9022 #~ msgstr "Ryhdy faniksi"
9023 
9024 #~ msgid "Details for %1"
9025 #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat"
9026 
9027 #~ msgid "Changelog:"
9028 #~ msgstr "Muutosloki:"
9029 
9030 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9031 #~ msgid "Homepage"
9032 #~ msgstr "Kotisivu"
9033 
9034 #~ msgctxt ""
9035 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9036 #~ "browser)"
9037 #~ msgid "Make a donation"
9038 #~ msgstr "Lahjoita"
9039 
9040 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9041 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9042 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9043 #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)"
9044 #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)"
9045 
9046 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9047 #~ msgid "Opens in a browser window"
9048 #~ msgstr "Avaa selainikkunaan"
9049 
9050 #~ msgid "Rating: %1%"
9051 #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %"
9052 
9053 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9054 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9055 #~ msgstr ": <i>%1</i>"
9056 
9057 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9058 #~ msgid "1 fan"
9059 #~ msgid_plural "%1 fans"
9060 #~ msgstr[0] "1 fani"
9061 #~ msgstr[1] "%1 fania"
9062 
9063 #~ msgid "1 download"
9064 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9065 #~ msgstr[0] "1 lataus"
9066 #~ msgstr[1] "%1 latausta"
9067 
9068 #~ msgid "Updating"
9069 #~ msgstr "Päivitetään"
9070 
9071 #~ msgid "Install Again"
9072 #~ msgstr "Asenna uudelleen"
9073 
9074 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9075 #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…"
9076 
9077 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9078 #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…"
9079 
9080 #~ msgid "Register a new account"
9081 #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili"
9082 
9083 #~ msgid "Checking login..."
9084 #~ msgstr "Yritetään kirjautua…"
9085 
9086 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9087 #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…"
9088 
9089 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9090 #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen."
9091 
9092 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9093 #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu."
9094 
9095 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9096 #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta."
9097 
9098 #~ msgctxt ""
9099 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9100 #~ msgid "Visit website"
9101 #~ msgstr "Vieraile sivustolla"
9102 
9103 #~ msgid "File not found: %1"
9104 #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
9105 
9106 #~ msgid "Upload Failed"
9107 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
9108 
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9111 #~ "upload."
9112 #~ msgid_plural ""
9113 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9114 #~ "trying to upload: %2"
9115 #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää."
9116 #~ msgstr[1] ""
9117 #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2"
9118 
9119 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9120 #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen."
9121 
9122 #~ msgid "Select preview image"
9123 #~ msgstr "Valitse esikatselukuva"
9124 
9125 #~ msgid "There was a network error."
9126 #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
9127 
9128 #~ msgid "Uploading Failed"
9129 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
9130 
9131 #~ msgid "Authentication error."
9132 #~ msgstr "Tunnistusvirhe."
9133 
9134 #~ msgid "Upload failed: %1"
9135 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1"
9136 
9137 #~ msgid "File to upload:"
9138 #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:"
9139 
9140 #~ msgid "New Upload"
9141 #~ msgstr "Uusi lähetys"
9142 
9143 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9144 #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
9145 
9146 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9147 #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla"
9148 
9149 #~ msgid ""
9150 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9151 #~ "the title of the kvtml file."
9152 #~ msgstr ""
9153 #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama "
9154 #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa."
9155 
9156 #~ msgid "Preview Images"
9157 #~ msgstr "Esikatselukuvat"
9158 
9159 #~ msgid "Select Preview..."
9160 #~ msgstr "Valitse esikatselu…"
9161 
9162 #~ msgid "Set a price for this item"
9163 #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta"
9164 
9165 #~ msgid "Price"
9166 #~ msgstr "Hinta"
9167 
9168 #~ msgid "Price:"
9169 #~ msgstr "Hinta:"
9170 
9171 #~ msgid "Reason for price:"
9172 #~ msgstr "Hinnan syy:"
9173 
9174 #~ msgid "Fetch content link from server"
9175 #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta"
9176 
9177 #~ msgid "Create content on server"
9178 #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä"
9179 
9180 #~ msgid "Upload content"
9181 #~ msgstr "Lähetä sisältö"
9182 
9183 #~ msgid "Upload first preview"
9184 #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu"
9185 
9186 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa "
9189 #~ "sen sieltä."
9190 
9191 #~ msgid "Upload second preview"
9192 #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu"
9193 
9194 #~ msgid "Upload third preview"
9195 #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu"
9196 
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9199 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9200 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja "
9203 #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön "
9204 #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)"
9205 
9206 #~ msgid "Start Upload"
9207 #~ msgstr "Käynnistä lähetys"
9208 
9209 #~ msgid "Play a &sound"
9210 #~ msgstr "Toista &ääni"
9211 
9212 #~ msgid "Select the sound to play"
9213 #~ msgstr "Valitse toistettava ääni"
9214 
9215 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9216 #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
9217 
9218 #~ msgid "Log to a file"
9219 #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
9220 
9221 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9222 #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
9223 
9224 #~ msgid "Run &command"
9225 #~ msgstr "Suorita &komento"
9226 
9227 #~ msgid "Select the command to run"
9228 #~ msgstr "Valitse suoritettava komento"
9229 
9230 #~ msgid "Sp&eech"
9231 #~ msgstr "&Puhe"
9232 
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9235 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9236 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9237 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9238 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. "
9241 #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
9242 #~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti "
9243 #~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
9244 
9245 #~ msgid "Speak Event Message"
9246 #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti"
9247 
9248 #~ msgid "Speak Event Name"
9249 #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi"
9250 
9251 #~ msgid "Speak Custom Text"
9252 #~ msgstr "Puhu oma teksti"
9253 
9254 #~ msgid "Configure Notifications"
9255 #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset"
9256 
9257 #~ msgctxt "State of the notified event"
9258 #~ msgid "State"
9259 #~ msgstr "Tila"
9260 
9261 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9262 #~ msgid "Title"
9263 #~ msgstr "Otsikko"
9264 
9265 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9266 #~ msgid "Description"
9267 #~ msgstr "Kuvaus"
9268 
9269 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9270 #~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
9271 
9272 #~ msgid "Internet Search"
9273 #~ msgstr "Internet-haku"
9274 
9275 #~ msgid "&Search"
9276 #~ msgstr "&Haku"
9277 
9278 #~ msgctxt "@label Type of file"
9279 #~ msgid "Type: %1"
9280 #~ msgstr "Tyyppi: %1"
9281 
9282 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9283 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9284 #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
9285 
9286 #~ msgctxt "@label:button"
9287 #~ msgid "&Open with %1"
9288 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
9289 
9290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9291 #~ msgid "Open &with %1"
9292 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
9293 
9294 #~ msgctxt "@info"
9295 #~ msgid "Open '%1'?"
9296 #~ msgstr "Avataanko ”%1”?"
9297 
9298 #~ msgctxt "@label:button"
9299 #~ msgid "&Open with..."
9300 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…"
9301 
9302 #~ msgctxt "@label:button"
9303 #~ msgid "&Open with"
9304 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla"
9305 
9306 #~ msgctxt "@label:button"
9307 #~ msgid "&Open"
9308 #~ msgstr "&Avaa"
9309 
9310 #~ msgctxt "@label File name"
9311 #~ msgid "Name: %1"
9312 #~ msgstr "Nimi: %1"
9313 
9314 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9315 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9316 #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
9317 
9318 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9319 #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
9320 
9321 #~ msgid "Execute File?"
9322 #~ msgstr "Suorita tiedosto?"
9323 
9324 #~ msgid "Accept"
9325 #~ msgstr "Hyväksy"
9326 
9327 #~ msgid "Reject"
9328 #~ msgstr "Hylkää"
9329 
9330 #~ msgid "Untitled"
9331 #~ msgstr "Nimetön"
9332 
9333 #~ msgid ""
9334 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9335 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
9338 #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
9339 
9340 #~ msgid "Close Document"
9341 #~ msgstr "Sulje tiedosto"
9342 
9343 #~ msgid "Error reading from PTY"
9344 #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
9345 
9346 #~ msgid "Error writing to PTY"
9347 #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
9348 
9349 #~ msgid "PTY operation timed out"
9350 #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
9351 
9352 #~ msgid "Error opening PTY"
9353 #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
9354 
9355 #~ msgid "Kross"
9356 #~ msgstr "Kross"
9357 
9358 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9359 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi"
9360 
9361 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9362 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9363 
9364 #~ msgid "Run Kross scripts."
9365 #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja"
9366 
9367 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9368 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9369 
9370 #~ msgid "Scriptfile"
9371 #~ msgstr "Komentojonotiedosto"
9372 
9373 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9374 #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
9375 
9376 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9377 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
9378 
9379 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9380 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
9381 
9382 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9383 #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
9384 
9385 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9386 #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
9387 
9388 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9389 #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
9390 
9391 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9392 #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
9393 
9394 #~ msgid "Cancel?"
9395 #~ msgstr "Perutaanko?"
9396 
9397 #~ msgid "No such function \"%1\""
9398 #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"
9399 
9400 #~ msgid "Text:"
9401 #~ msgstr "Teksti:"
9402 
9403 #~ msgid "Comment:"
9404 #~ msgstr "Kommentti:"
9405 
9406 #~ msgid "Icon:"
9407 #~ msgstr "Kuvake:"
9408 
9409 #~ msgid "Interpreter:"
9410 #~ msgstr "Tulkki:"
9411 
9412 #~ msgid "File:"
9413 #~ msgstr "Tiedosto:"
9414 
9415 #~ msgid "Execute the selected script."
9416 #~ msgstr "Suorita valittu komentojono."
9417 
9418 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9419 #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
9420 
9421 #~ msgid "Edit..."
9422 #~ msgstr "Muokkaa…"
9423 
9424 #~ msgid "Edit selected script."
9425 #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
9426 
9427 #~ msgid "Add..."
9428 #~ msgstr "Lisää…"
9429 
9430 #~ msgid "Add a new script."
9431 #~ msgstr "Lisää uusi komentojono."
9432 
9433 #~ msgid "Remove selected script."
9434 #~ msgstr "Poista valittu komentojono."
9435 
9436 #~ msgid "Edit"
9437 #~ msgstr "Muokkaa"
9438 
9439 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9440 #~ msgid "General"
9441 #~ msgstr "Yleistä"
9442 
9443 #~ msgid "There was an error loading the module."
9444 #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
9445 
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9448 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9449 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9450 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9451 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9452 #~ "packager.</p></qt>"
9453 #~ msgstr ""
9454 #~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
9455 #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</"
9456 #~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></"
9457 #~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa "
9458 #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
9459 #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>"
9460 
9461 #~ msgid "Could not load print preview part"
9462 #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
9463 
9464 #~ msgid "Print Preview"
9465 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
9466 
9467 #~ msgid "Success"
9468 #~ msgstr "Onnistui"
9469 
9470 #~ msgid "Communication error"
9471 #~ msgstr "Viestintävirhe"
9472 
9473 #~ msgid "Invalid type in Database"
9474 #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
9475 
9476 #~ msgctxt ""
9477 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9478 #~ "user entered."
9479 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9480 #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset"
9481 
9482 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9483 #~ msgid "Query Results"
9484 #~ msgstr "Haun tulokset"
9485 
9486 #~ msgctxt ""
9487 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9488 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9489 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9490 #~ "conflict with the OR keyword."
9491 #~ msgid "and"
9492 #~ msgstr "ja"
9493 
9494 #~ msgctxt ""
9495 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9496 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9497 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9498 #~ "conflict with the AND keyword."
9499 #~ msgid "or"
9500 #~ msgstr "tai"
9501 
9502 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9503 #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja"
9504 
9505 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9506 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
9507 
9508 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9509 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9510 
9511 #~ msgid "Maintainer"
9512 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
9513 
9514 #~ msgid "Tobias Koenig"
9515 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9516 
9517 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9518 #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari"
9519 
9520 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9521 #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila."
9522 
9523 #~ msgid ""
9524 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9525 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::"
9528 #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen "
9529 #~ "integriteettitarkistusta"
9530 
9531 #~ msgid "Actually generate the code."
9532 #~ msgstr "Todella tuottaa koodin."
9533 
9534 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9535 #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)."
9536 
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
9541 
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
9546 
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9549 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä "
9552 #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)."
9553 
9554 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9555 #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)"
9556 
9557 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9558 #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan."
9559 
9560 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9561 #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)."
9562 
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9565 #~ "(defaults to all classes)"
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita "
9568 #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)"
9569 
9570 #~ msgid ""
9571 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9572 #~ "extension detection."
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen "
9575 #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen."
9576 
9577 #~ msgid ""
9578 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9579 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9580 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään "
9583 #~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan "
9584 #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä."
9585 
9586 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9587 #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita."
9588 
9589 #~ msgctxt "@title:window"
9590 #~ msgid "Change Tags"
9591 #~ msgstr "Muuta tunnisteita"
9592 
9593 #~ msgctxt "@title:window"
9594 #~ msgid "Add Tags"
9595 #~ msgstr "Lisää tunnisteita"
9596 
9597 #~ msgctxt "@label:textbox"
9598 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9599 #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet."
9600 
9601 #~ msgctxt "@label"
9602 #~ msgid "Create new tag:"
9603 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
9604 
9605 #~ msgctxt "@info"
9606 #~ msgid "Delete tag"
9607 #~ msgstr "Poista tunniste"
9608 
9609 #~ msgctxt "@info"
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista "
9614 #~ "tiedostoista?"
9615 
9616 #~ msgctxt "@title"
9617 #~ msgid "Delete tag"
9618 #~ msgstr "Poista tunniste"
9619 
9620 #~ msgctxt "@action:button"
9621 #~ msgid "Delete"
9622 #~ msgstr "Poista"
9623 
9624 #~ msgctxt "@action:button"
9625 #~ msgid "Cancel"
9626 #~ msgstr "Peru"
9627 
9628 #~ msgid "Changing annotations"
9629 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
9630 
9631 #~ msgctxt "@label"
9632 #~ msgid "Show all tags..."
9633 #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…"
9634 
9635 #~ msgctxt "@label"
9636 #~ msgid "Add Tags..."
9637 #~ msgstr "Lisää tunnisteita…"
9638 
9639 #~ msgctxt "@label"
9640 #~ msgid "Change..."
9641 #~ msgstr "Muuta…"
9642 
9643 #~ msgctxt ""
9644 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9645 #~ "resources"
9646 #~ msgid "Anytime"
9647 #~ msgstr "Milloin vain"
9648 
9649 #~ msgctxt ""
9650 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9651 #~ "resources"
9652 #~ msgid "Today"
9653 #~ msgstr "Tänään"
9654 
9655 #~ msgctxt ""
9656 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9657 #~ "resources"
9658 #~ msgid "Yesterday"
9659 #~ msgstr "Eilen"
9660 
9661 #~ msgctxt ""
9662 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9663 #~ "resources"
9664 #~ msgid "This Week"
9665 #~ msgstr "Tällä viikolla"
9666 
9667 #~ msgctxt ""
9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9669 #~ "resources"
9670 #~ msgid "Last Week"
9671 #~ msgstr "Viime viikolla"
9672 
9673 #~ msgctxt ""
9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675 #~ "resources"
9676 #~ msgid "This Month"
9677 #~ msgstr "Tässä kuussa"
9678 
9679 #~ msgctxt ""
9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681 #~ "resources"
9682 #~ msgid "Last Month"
9683 #~ msgstr "Viime kuussa"
9684 
9685 #~ msgctxt ""
9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687 #~ "resources"
9688 #~ msgid "This Year"
9689 #~ msgstr "Tänä vuonna"
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693 #~ "resources"
9694 #~ msgid "Last Year"
9695 #~ msgstr "Viime vuonna"
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9700 #~ msgid "Custom..."
9701 #~ msgstr "Oma…"
9702 
9703 #~ msgid "This Week"
9704 #~ msgstr "Tällä viikolla"
9705 
9706 #~ msgid "This Month"
9707 #~ msgstr "Tässä kuussa"
9708 
9709 #~ msgid "Anytime"
9710 #~ msgstr "Milloin vain"
9711 
9712 #~ msgid "Before"
9713 #~ msgstr "Ennen"
9714 
9715 #~ msgid "After"
9716 #~ msgstr "Jälkeen"
9717 
9718 #~ msgctxt ""
9719 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9720 #~ "more resources to put in the list"
9721 #~ msgid "More..."
9722 #~ msgstr "Lisää…"
9723 
9724 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9725 #~ msgid "Documents"
9726 #~ msgstr "Asiakirjat"
9727 
9728 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9729 #~ msgid "Audio"
9730 #~ msgstr "Ääni"
9731 
9732 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9733 #~ msgid "Video"
9734 #~ msgstr "Video"
9735 
9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9737 #~ msgid "Images"
9738 #~ msgstr "Kuvat"
9739 
9740 #~ msgctxt ""
9741 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9742 #~ msgid "No priority"
9743 #~ msgstr "Ei prioriteettia"
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9747 #~ msgid "Last modified"
9748 #~ msgstr "Viimeksi muutettu"
9749 
9750 #~ msgctxt ""
9751 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9752 #~ msgid "Most important"
9753 #~ msgstr "Tärkein"
9754 
9755 #~ msgctxt ""
9756 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9757 #~ msgid "Never opened"
9758 #~ msgstr "Ei koskaan avattu"
9759 
9760 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla
9761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9762 #~ msgid "Any Rating"
9763 #~ msgstr "Kaikki arvosanat"
9764 
9765 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9766 #~ msgid "1 or more"
9767 #~ msgstr "1 tai enemmän"
9768 
9769 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9770 #~ msgid "2 or more"
9771 #~ msgstr "2 tai enemmän"
9772 
9773 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9774 #~ msgid "3 or more"
9775 #~ msgstr "3 tai enemmän"
9776 
9777 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9778 #~ msgid "4 or more"
9779 #~ msgstr "4 tai enemmän"
9780 
9781 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin)
9782 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9783 #~ msgid "Max Rating"
9784 #~ msgstr "Enimmäisarvosana"
9785 
9786 #~ msgctxt ""
9787 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9788 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9789 #~ msgid "Miscellaneous"
9790 #~ msgstr "Sekalaisia"
9791 
9792 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9793 #~ msgid "Resource"
9794 #~ msgstr "Resurssi"
9795 
9796 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9797 #~ msgid "Resource Type"
9798 #~ msgstr "Resurssin tyyppi"
9799 
9800 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9801 #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…"
9802 
9803 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9804 #~ msgid "Contacts"
9805 #~ msgstr "Yhteystiedot"
9806 
9807 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9808 #~ msgid "Emails"
9809 #~ msgstr "Sähköpostit"
9810 
9811 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9812 #~ msgid "Tasks"
9813 #~ msgstr "Tehtävät"
9814 
9815 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9816 #~ msgid "Tags"
9817 #~ msgstr "Tunnisteet"
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9820 #~ msgid "Files"
9821 #~ msgstr "Tiedostot"
9822 
9823 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9824 #~ msgid "Other"
9825 #~ msgstr "Muu"
9826 
9827 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9828 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
9829 
9830 #~ msgid ""
9831 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9832 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
9835 #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."
9836 
9837 #~ msgid ""
9838 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9839 #~ "output to see the log information."
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
9842 #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin."
9843 
9844 #~ msgid "Log thread activity"
9845 #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
9846 
9847 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9848 #~ msgstr "Näytä säietapahtumat"
9849 
9850 #~ msgid "Start"
9851 #~ msgstr "Käynnistä"
9852 
9853 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9854 #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
9855 
9856 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9857 #~ msgstr "Töitä jäljellä:"
9858 
9859 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9860 #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla."
9861 
9862 #~ msgid ""
9863 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9864 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9865 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9866 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9867 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9870 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9871 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9872 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9873 #~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"
9874 
9875 #~ msgid "Select Files..."
9876 #~ msgstr "Valitse tiedostot…"
9877 
9878 #~ msgid "Cancel"
9879 #~ msgstr "Peru"
9880 
9881 #~ msgid "Suspend"
9882 #~ msgstr "Keskeytä"
9883 
9884 #~ msgid "Anonymous"
9885 #~ msgstr "Nimetön"
9886 
9887 #~ msgctxt "@item font"
9888 #~ msgid "Regular"
9889 #~ msgstr "Tavallinen"
9890 
9891 #~ msgid "What's &This"
9892 #~ msgstr "&Mikä tämä on"
9893 
9894 #, fuzzy
9895 #~| msgctxt ""
9896 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9897 #~| "resources"
9898 #~| msgid "Last Week"
9899 #~ msgctxt "@option last week"
9900 #~ msgid "Last week"
9901 #~ msgstr "Viime viikolla"
9902 
9903 #~ msgid "m_buttonGroup"
9904 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9905 
9906 #, fuzzy
9907 #~| msgid "Show &Menubar"
9908 #~ msgid "Hide Menubar"
9909 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
9910 
9911 #, fuzzy
9912 #~| msgctxt "@action"
9913 #~| msgid "Show Statusbar"
9914 #~ msgid "Hide Statusbar"
9915 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~| msgid "File"
9919 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9920 #~ msgid "Files"
9921 #~ msgstr "Tiedosto"
9922 
9923 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9924 #~ msgid "%1"
9925 #~ msgstr "%1"
9926 
9927 #, fuzzy
9928 #~| msgid "Meta"
9929 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9930 #~ msgid "Media"
9931 #~ msgstr "Meta"
9932 
9933 #, fuzzy
9934 #~| msgid "HTML Toolbar"
9935 #~ msgid "Hide Toolbar"
9936 #~ msgstr "HTML-työkalurivi"
9937 
9938 #~ msgid "..."
9939 #~ msgstr "..."
9940 
9941 #~ msgid "GroupBox 1"
9942 #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1"
9943 
9944 #~ msgid "CheckBox"
9945 #~ msgstr "Valintalaatikko"
9946 
9947 #~ msgid "Other GroupBox"
9948 #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko"
9949 
9950 #~ msgid "RadioButton"
9951 #~ msgstr "Monivalinta"
9952 
9953 #~ msgid "action1"
9954 #~ msgstr "toiminto 1"
9955 
9956 #~ msgid "KrossTest"
9957 #~ msgstr "KrossTest"
9958 
9959 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9960 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
9961 
9962 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9963 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
9964 
9965 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9966 #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
9967 
9968 #~ msgid "Find stopped."
9969 #~ msgstr "Haku pysäytetty."
9970 
9971 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9972 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
9973 
9974 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9975 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
9976 
9977 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9978 #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
9979 
9980 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9981 #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
9982 
9983 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9984 #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
9985 
9986 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9987 #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
9988 
9989 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9990 #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
9991 
9992 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
9995 
9996 #~ msgid "I like this"
9997 #~ msgstr "Pidän tästä"
9998 
9999 #~ msgid "I do not like this"
10000 #~ msgstr "En pidä tästä"
10001 
10002 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10003 #~ msgstr "Sonnetin asetukset"
10004 
10005 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10006 #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui"
10007 
10008 #~ msgid "I agree"
10009 #~ msgstr "Hyväksyn"
10010 
10011 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10012 #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..."
10013 
10014 #~ msgctxt "digit set"
10015 #~ msgid "Devenagari"
10016 #~ msgstr "Devanagari"
10017 
10018 #~ msgid ""
10019 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10020 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10021 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10022 #~ "for it."
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä "
10025 #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href="
10026 #~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
10027 
10028 #~ msgid "Details..."
10029 #~ msgstr "Yksityiskohdat..."
10030 
10031 #~ msgid "New Tag"
10032 #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
10033 
10034 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10035 #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
10036 
10037 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10038 #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
10039 
10040 #~ msgid "Tag Exists"
10041 #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
10042 
10043 #~ msgid "Server:"
10044 #~ msgstr "Palvelin:"
10045 
10046 #~ msgid "Form"
10047 #~ msgstr "Form"
10048 
10049 #~ msgid "Previews"
10050 #~ msgstr "Esikatselut"
10051 
10052 #~ msgid "Community"
10053 #~ msgstr "Yhteisö"
10054 
10055 #~ msgid "Upload..."
10056 #~ msgstr "Lähetys..."
10057 
10058 #~ msgid "Fetching provider information..."
10059 #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
10060 
10061 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10062 #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
10063 
10064 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10065 #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
10066 
10067 #~ msgid "Content Added"
10068 #~ msgstr "Sisältö lisätty"
10069 
10070 #~ msgid "Could not get account balance."
10071 #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
10072 
10073 #~ msgid "Voting failed."
10074 #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
10075 
10076 #~ msgid "Could not make you a fan."
10077 #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
10078 
10079 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10080 #~ msgid "%1 PB"
10081 #~ msgstr "%1 Pt"
10082 
10083 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10084 #~ msgid "%1 EB"
10085 #~ msgstr "%1 Et"
10086 
10087 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10088 #~ msgid "%1 ZB"
10089 #~ msgstr "%1 Zt"
10090 
10091 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10092 #~ msgid "%1 YB"
10093 #~ msgstr "%1 Yt"
10094 
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10097 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10098 #~ "not full.\n"
10099 #~ msgstr ""
10100 #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
10101 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
10102 
10103 #~ msgid ""
10104 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10105 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10106 #~ "not full.\n"
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
10109 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
10110 
10111 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10112 #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
10113 
10114 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10115 #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
10116 
10117 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10118 #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
10119 
10120 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10121 #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
10122 
10123 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10124 #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
10125 
10126 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10127 #~ msgid "Reload"
10128 #~ msgstr "Lataa uudelleen"
10129 
10130 #~ msgid "Do Not Reload"
10131 #~ msgstr "Älä lataa uudelleen"
10132 
10133 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10134 #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
10135 
10136 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10137 #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
10138 
10139 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10140 #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
10141 
10142 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10143 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10144 
10145 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10146 #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
10147 
10148 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10149 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10150 
10151 #~ msgid "Old hostname"
10152 #~ msgstr "Vanha koneennimi"
10153 
10154 #~ msgid "New hostname"
10155 #~ msgstr "Uusi koneennimi"
10156 
10157 #~ msgctxt "of January"
10158 #~ msgid "of Jan"
10159 #~ msgstr "tammikuuta"
10160 
10161 #~ msgctxt "of February"
10162 #~ msgid "of Feb"
10163 #~ msgstr "helmikuuta"
10164 
10165 #~ msgctxt "of March"
10166 #~ msgid "of Mar"
10167 #~ msgstr "maaliskuuta"
10168 
10169 #~ msgctxt "of April"
10170 #~ msgid "of Apr"
10171 #~ msgstr "huhtikuuta"
10172 
10173 #~ msgctxt "of May short"
10174 #~ msgid "of May"
10175 #~ msgstr "toukokuuta"
10176 
10177 #~ msgctxt "of June"
10178 #~ msgid "of Jun"
10179 #~ msgstr "kesäkuuta"
10180 
10181 #~ msgctxt "of July"
10182 #~ msgid "of Jul"
10183 #~ msgstr "heinäkuuta"
10184 
10185 #~ msgctxt "of August"
10186 #~ msgid "of Aug"
10187 #~ msgstr "elokuuta"
10188 
10189 #~ msgctxt "of September"
10190 #~ msgid "of Sep"
10191 #~ msgstr "syyskuuta"
10192 
10193 #~ msgctxt "of October"
10194 #~ msgid "of Oct"
10195 #~ msgstr "lokakuuta"
10196 
10197 #~ msgctxt "of November"
10198 #~ msgid "of Nov"
10199 #~ msgstr "marraskuuta"
10200 
10201 #~ msgctxt "of December"
10202 #~ msgid "of Dec"
10203 #~ msgstr "joulukuuta"
10204 
10205 #~ msgid "of January"
10206 #~ msgstr "tammikuuta"
10207 
10208 #~ msgid "of February"
10209 #~ msgstr "helmikuuta"
10210 
10211 #~ msgid "of March"
10212 #~ msgstr "maaliskuuta"
10213 
10214 #~ msgid "of April"
10215 #~ msgstr "huhtikuuta"
10216 
10217 #~ msgctxt "of May long"
10218 #~ msgid "of May"
10219 #~ msgstr "toukokuuta"
10220 
10221 #~ msgid "of June"
10222 #~ msgstr "kesäkuuta"
10223 
10224 #~ msgid "of July"
10225 #~ msgstr "heinäkuuta"
10226 
10227 #~ msgid "of August"
10228 #~ msgstr "elokuuta"
10229 
10230 #~ msgid "of September"
10231 #~ msgstr "syyskuuta"
10232 
10233 #~ msgid "of October"
10234 #~ msgstr "lokakuuta"
10235 
10236 #~ msgid "of November"
10237 #~ msgstr "marraskuuta"
10238 
10239 #~ msgid "of December"
10240 #~ msgstr "joulukuuta"
10241 
10242 #~ msgctxt "January"
10243 #~ msgid "Jan"
10244 #~ msgstr "tammikuu"
10245 
10246 #~ msgctxt "February"
10247 #~ msgid "Feb"
10248 #~ msgstr "helmikuu"
10249 
10250 #~ msgctxt "March"
10251 #~ msgid "Mar"
10252 #~ msgstr "maaliskuu"
10253 
10254 #~ msgctxt "April"
10255 #~ msgid "Apr"
10256 #~ msgstr "huhtikuu"
10257 
10258 #~ msgctxt "May short"
10259 #~ msgid "May"
10260 #~ msgstr "toukokuu"
10261 
10262 #~ msgctxt "June"
10263 #~ msgid "Jun"
10264 #~ msgstr "kesäkuu"
10265 
10266 #~ msgctxt "July"
10267 #~ msgid "Jul"
10268 #~ msgstr "heinäkuu"
10269 
10270 #~ msgctxt "August"
10271 #~ msgid "Aug"
10272 #~ msgstr "elokuu"
10273 
10274 #~ msgctxt "September"
10275 #~ msgid "Sep"
10276 #~ msgstr "syyskuu"
10277 
10278 #~ msgctxt "October"
10279 #~ msgid "Oct"
10280 #~ msgstr "lokakuu"
10281 
10282 #~ msgctxt "November"
10283 #~ msgid "Nov"
10284 #~ msgstr "marraskuu"
10285 
10286 #~ msgctxt "December"
10287 #~ msgid "Dec"
10288 #~ msgstr "joulukuu"
10289 
10290 #~ msgid "January"
10291 #~ msgstr "tammikuu"
10292 
10293 #~ msgid "February"
10294 #~ msgstr "helmikuu"
10295 
10296 #~ msgctxt "March long"
10297 #~ msgid "March"
10298 #~ msgstr "maaliskuu"
10299 
10300 #~ msgid "April"
10301 #~ msgstr "huhtikuu"
10302 
10303 #~ msgctxt "May long"
10304 #~ msgid "May"
10305 #~ msgstr "toukokuu"
10306 
10307 #~ msgid "June"
10308 #~ msgstr "kesäkuu"
10309 
10310 #~ msgid "July"
10311 #~ msgstr "heinäkuu"
10312 
10313 #~ msgctxt "August long"
10314 #~ msgid "August"
10315 #~ msgstr "elokuu"
10316 
10317 #~ msgid "September"
10318 #~ msgstr "syyskuu"
10319 
10320 #~ msgid "October"
10321 #~ msgstr "lokakuu"
10322 
10323 #~ msgid "November"
10324 #~ msgstr "marraskuu"
10325 
10326 #~ msgid "December"
10327 #~ msgstr "joulukuu"
10328 
10329 #~ msgctxt "Monday"
10330 #~ msgid "Mon"
10331 #~ msgstr "ma"
10332 
10333 #~ msgctxt "Tuesday"
10334 #~ msgid "Tue"
10335 #~ msgstr "ti"
10336 
10337 #~ msgctxt "Wednesday"
10338 #~ msgid "Wed"
10339 #~ msgstr "ke"
10340 
10341 #~ msgctxt "Thursday"
10342 #~ msgid "Thu"
10343 #~ msgstr "to"
10344 
10345 #~ msgctxt "Friday"
10346 #~ msgid "Fri"
10347 #~ msgstr "pe"
10348 
10349 #~ msgctxt "Saturday"
10350 #~ msgid "Sat"
10351 #~ msgstr "la"
10352 
10353 #~ msgctxt "Sunday"
10354 #~ msgid "Sun"
10355 #~ msgstr "su"
10356 
10357 #~ msgid "Monday"
10358 #~ msgstr "maanantai"
10359 
10360 #~ msgid "Tuesday"
10361 #~ msgstr "tiistai"
10362 
10363 #~ msgid "Wednesday"
10364 #~ msgstr "keskiviikko"
10365 
10366 #~ msgid "Thursday"
10367 #~ msgstr "torstai"
10368 
10369 #~ msgid "Friday"
10370 #~ msgstr "perjantai"
10371 
10372 #~ msgid "Saturday"
10373 #~ msgstr "lauantai"
10374 
10375 #~ msgid "Sunday"
10376 #~ msgstr "sunnuntai"
10377 
10378 #~ msgid "of Muharram"
10379 #~ msgstr "Muharramin"
10380 
10381 #~ msgid "of Safar"
10382 #~ msgstr "Safarin"
10383 
10384 #~ msgid "of R. Awal"
10385 #~ msgstr "R. Awalin"
10386 
10387 #~ msgid "of R. Thaani"
10388 #~ msgstr "R. Thaanin"
10389 
10390 #~ msgid "of J. Awal"
10391 #~ msgstr "J. Awalin"
10392 
10393 #~ msgid "of J. Thaani"
10394 #~ msgstr "J. Thaanin"
10395 
10396 #~ msgid "of Rajab"
10397 #~ msgstr "Rajabin"
10398 
10399 #~ msgid "of Sha`ban"
10400 #~ msgstr "Sha`banin"
10401 
10402 #~ msgid "of Ramadan"
10403 #~ msgstr "Ramadanin"
10404 
10405 #~ msgid "of Shawwal"
10406 #~ msgstr "Shawwalin"
10407 
10408 #~ msgid "of Qi`dah"
10409 #~ msgstr "Qi`dahin"
10410 
10411 #~ msgid "of Hijjah"
10412 #~ msgstr "Hijjahin"
10413 
10414 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10415 #~ msgstr "Rabi`al-Awalin"
10416 
10417 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10418 #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin"
10419 
10420 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10421 #~ msgstr "Jumaada al-Awalin"
10422 
10423 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10424 #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin"
10425 
10426 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10427 #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin"
10428 
10429 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10430 #~ msgstr "Thu al-Hijjahin"
10431 
10432 #~ msgid "Muharram"
10433 #~ msgstr "Muharram"
10434 
10435 #~ msgid "Safar"
10436 #~ msgstr "Safar"
10437 
10438 #~ msgid "R. Awal"
10439 #~ msgstr "R. Awal"
10440 
10441 #~ msgid "R. Thaani"
10442 #~ msgstr "R. Thaani"
10443 
10444 #~ msgid "J. Awal"
10445 #~ msgstr "J. Awal"
10446 
10447 #~ msgid "J. Thaani"
10448 #~ msgstr "J. Thaani"
10449 
10450 #~ msgid "Rajab"
10451 #~ msgstr "Rajab"
10452 
10453 #~ msgid "Sha`ban"
10454 #~ msgstr "Sha`ban"
10455 
10456 #~ msgid "Ramadan"
10457 #~ msgstr "Ramadan"
10458 
10459 #~ msgid "Shawwal"
10460 #~ msgstr "Shawwal"
10461 
10462 #~ msgid "Qi`dah"
10463 #~ msgstr "Qi`dah"
10464 
10465 #~ msgid "Hijjah"
10466 #~ msgstr "Hijjah"
10467 
10468 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10469 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10470 
10471 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10472 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10473 
10474 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10475 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10476 
10477 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10478 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10479 
10480 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10481 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10482 
10483 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10484 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10485 
10486 #~ msgid "Ith"
10487 #~ msgstr "Ith"
10488 
10489 #~ msgid "Thl"
10490 #~ msgstr "Thl"
10491 
10492 #~ msgid "Arb"
10493 #~ msgstr "Arb"
10494 
10495 #~ msgid "Kha"
10496 #~ msgstr "Kha"
10497 
10498 #~ msgid "Jum"
10499 #~ msgstr "Jum"
10500 
10501 #~ msgid "Sab"
10502 #~ msgstr "Sab"
10503 
10504 #~ msgid "Ahd"
10505 #~ msgstr "Ahd"
10506 
10507 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10508 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10509 
10510 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10511 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10512 
10513 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10514 #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a"
10515 
10516 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10517 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10518 
10519 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10520 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10521 
10522 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10523 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10524 
10525 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10526 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10527 
10528 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10529 #~ msgid "of Far"
10530 #~ msgstr "Far"
10531 
10532 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10533 #~ msgid "of Ord"
10534 #~ msgstr "Ord"
10535 
10536 #~ msgctxt "of Khordad short"
10537 #~ msgid "of Kho"
10538 #~ msgstr "Kho"
10539 
10540 #~ msgctxt "of Tir short"
10541 #~ msgid "of Tir"
10542 #~ msgstr "Tir"
10543 
10544 #~ msgctxt "of Mordad short"
10545 #~ msgid "of Mor"
10546 #~ msgstr "Mor"
10547 
10548 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10549 #~ msgid "of Sha"
10550 #~ msgstr "Sha"
10551 
10552 #~ msgctxt "of Mehr short"
10553 #~ msgid "of Meh"
10554 #~ msgstr "Meh"
10555 
10556 #~ msgctxt "of Aban short"
10557 #~ msgid "of Aba"
10558 #~ msgstr "Aba"
10559 
10560 #~ msgctxt "of Azar short"
10561 #~ msgid "of Aza"
10562 #~ msgstr "Aza"
10563 
10564 #~ msgctxt "of Dei short"
10565 #~ msgid "of Dei"
10566 #~ msgstr "Dei"
10567 
10568 #~ msgctxt "of Bahman short"
10569 #~ msgid "of Bah"
10570 #~ msgstr "Bah"
10571 
10572 #~ msgctxt "of Esfand short"
10573 #~ msgid "of Esf"
10574 #~ msgstr "Esf"
10575 
10576 #~ msgctxt "Farvardin short"
10577 #~ msgid "Far"
10578 #~ msgstr "Far"
10579 
10580 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10581 #~ msgid "Ord"
10582 #~ msgstr "Ord"
10583 
10584 #~ msgctxt "Khordad short"
10585 #~ msgid "Kho"
10586 #~ msgstr "Kho"
10587 
10588 #~ msgctxt "Tir short"
10589 #~ msgid "Tir"
10590 #~ msgstr "Tir"
10591 
10592 #~ msgctxt "Mordad short"
10593 #~ msgid "Mor"
10594 #~ msgstr "Mor"
10595 
10596 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10597 #~ msgid "Sha"
10598 #~ msgstr "Sha"
10599 
10600 #~ msgctxt "Mehr short"
10601 #~ msgid "Meh"
10602 #~ msgstr "Meh"
10603 
10604 #~ msgctxt "Aban short"
10605 #~ msgid "Aba"
10606 #~ msgstr "Aba"
10607 
10608 #~ msgctxt "Azar short"
10609 #~ msgid "Aza"
10610 #~ msgstr "Aza"
10611 
10612 #~ msgctxt "Dei short"
10613 #~ msgid "Dei"
10614 #~ msgstr "Dei"
10615 
10616 #~ msgctxt "Bahman short"
10617 #~ msgid "Bah"
10618 #~ msgstr "Bah"
10619 
10620 #~ msgctxt "Esfand"
10621 #~ msgid "Esf"
10622 #~ msgstr "Esf"
10623 
10624 #~ msgid "of Farvardin"
10625 #~ msgstr "Farvardin"
10626 
10627 #~ msgid "of Ordibehesht"
10628 #~ msgstr "Ordibehesht"
10629 
10630 #~ msgid "of Khordad"
10631 #~ msgstr "Khordad"
10632 
10633 #~ msgctxt "of Tir long"
10634 #~ msgid "of Tir"
10635 #~ msgstr "Tir"
10636 
10637 #~ msgid "of Mordad"
10638 #~ msgstr "Mordad"
10639 
10640 #~ msgid "of Shahrivar"
10641 #~ msgstr "Shahrivar"
10642 
10643 #~ msgid "of Mehr"
10644 #~ msgstr "Mehr"
10645 
10646 #~ msgid "of Aban"
10647 #~ msgstr "Aban"
10648 
10649 #~ msgid "of Azar"
10650 #~ msgstr "Azar"
10651 
10652 #~ msgctxt "of Dei long"
10653 #~ msgid "of Dei"
10654 #~ msgstr "Dei"
10655 
10656 #~ msgid "of Bahman"
10657 #~ msgstr "Bahman"
10658 
10659 #~ msgid "of Esfand"
10660 #~ msgstr "Esfand"
10661 
10662 #~ msgid "Farvardin"
10663 #~ msgstr "Farvardin"
10664 
10665 #~ msgid "Ordibehesht"
10666 #~ msgstr "Ordibehesht"
10667 
10668 #~ msgid "Khordad"
10669 #~ msgstr "Khordad"
10670 
10671 #~ msgctxt "Tir long"
10672 #~ msgid "Tir"
10673 #~ msgstr "Tir"
10674 
10675 #~ msgid "Mordad"
10676 #~ msgstr "Mordad"
10677 
10678 #~ msgid "Shahrivar"
10679 #~ msgstr "Shahrivar"
10680 
10681 #~ msgid "Mehr"
10682 #~ msgstr "Mehr"
10683 
10684 #~ msgid "Aban"
10685 #~ msgstr "Aban"
10686 
10687 #~ msgid "Azar"
10688 #~ msgstr "Azar"
10689 
10690 #~ msgctxt "Dei long"
10691 #~ msgid "Dei"
10692 #~ msgstr "Dei"
10693 
10694 #~ msgid "Bahman"
10695 #~ msgstr "Bahman"
10696 
10697 #~ msgid "Esfand"
10698 #~ msgstr "Esfand"
10699 
10700 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10701 #~ msgid "2sh"
10702 #~ msgstr "2sh"
10703 
10704 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10705 #~ msgid "3sh"
10706 #~ msgstr "3sh"
10707 
10708 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10709 #~ msgid "4sh"
10710 #~ msgstr " 4sh"
10711 
10712 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10713 #~ msgid "5sh"
10714 #~ msgstr "5sh"
10715 
10716 #~ msgctxt "Jumee short"
10717 #~ msgid "Jom"
10718 #~ msgstr "Jom"
10719 
10720 #~ msgctxt "Shanbe short"
10721 #~ msgid "shn"
10722 #~ msgstr "shn"
10723 
10724 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10725 #~ msgid "1sh"
10726 #~ msgstr "1sh"
10727 
10728 #~ msgid "Do shanbe"
10729 #~ msgstr "Do shanbe"
10730 
10731 #~ msgid "Se shanbe"
10732 #~ msgstr "Se shanbe"
10733 
10734 #~ msgid "Chahar shanbe"
10735 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10736 
10737 #~ msgid "Panj shanbe"
10738 #~ msgstr "Panj shanbe"
10739 
10740 #~ msgid "Jumee"
10741 #~ msgstr "Jumee"
10742 
10743 #~ msgid "Shanbe"
10744 #~ msgstr "Shanbe"
10745 
10746 #~ msgid "Yek-shanbe"
10747 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10748 
10749 #~ msgid "of Tishrey"
10750 #~ msgstr "Tishrey"
10751 
10752 #~ msgid "of Heshvan"
10753 #~ msgstr "Heshvan"
10754 
10755 #~ msgid "of Kislev"
10756 #~ msgstr "Kislev"
10757 
10758 #~ msgid "of Tevet"
10759 #~ msgstr "Tevet"
10760 
10761 #~ msgid "of Shvat"
10762 #~ msgstr "Shvat"
10763 
10764 #~ msgid "of Adar"
10765 #~ msgstr "Adar"
10766 
10767 #~ msgid "of Nisan"
10768 #~ msgstr "Nisan"
10769 
10770 #~ msgid "of Iyar"
10771 #~ msgstr "Iyar"
10772 
10773 #~ msgid "of Sivan"
10774 #~ msgstr "Sivan"
10775 
10776 #~ msgid "of Tamuz"
10777 #~ msgstr "Tamuz"
10778 
10779 #~ msgid "of Av"
10780 #~ msgstr "Av"
10781 
10782 #~ msgid "of Elul"
10783 #~ msgstr "Elul"
10784 
10785 #~ msgid "of Adar I"
10786 #~ msgstr "Adar I"
10787 
10788 #~ msgid "of Adar II"
10789 #~ msgstr "Adar II"
10790 
10791 #~ msgid "Tishrey"
10792 #~ msgstr "Tishrey"
10793 
10794 #~ msgid "Heshvan"
10795 #~ msgstr "Heshvan"
10796 
10797 #~ msgid "Kislev"
10798 #~ msgstr "Kislev"
10799 
10800 #~ msgid "Tevet"
10801 #~ msgstr "Tevet"
10802 
10803 #~ msgid "Shvat"
10804 #~ msgstr "Shvat"
10805 
10806 #~ msgid "Adar"
10807 #~ msgstr "Adar"
10808 
10809 #~ msgid "Nisan"
10810 #~ msgstr "Nisan"
10811 
10812 #~ msgid "Iyar"
10813 #~ msgstr "Iyar"
10814 
10815 #~ msgid "Sivan"
10816 #~ msgstr "Sivan"
10817 
10818 #~ msgid "Tamuz"
10819 #~ msgstr "Tamuz"
10820 
10821 #~ msgid "Av"
10822 #~ msgstr "Av"
10823 
10824 #~ msgid "Elul"
10825 #~ msgstr "Elul"
10826 
10827 #~ msgid "Adar I"
10828 #~ msgstr "Adar I"
10829 
10830 #~ msgid "Adar II"
10831 #~ msgstr "Adar II"
10832 
10833 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10834 #~ msgid "Coptic"
10835 #~ msgstr "Koptilainen"
10836 
10837 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10838 #~ msgid "Ethiopian"
10839 #~ msgstr "Etiopialainen"
10840 
10841 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10842 #~ msgid "Gregorian"
10843 #~ msgstr "Gregoriaaninen"
10844 
10845 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10846 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10847 #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)"
10848 
10849 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10850 #~ msgid "Hebrew"
10851 #~ msgstr "Heprealainen"
10852 
10853 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10854 #~ msgid "Hijri"
10855 #~ msgstr "Hijri"
10856 
10857 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10858 #~ msgid "Jalali"
10859 #~ msgstr "Jalali"
10860 
10861 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10862 #~ msgid "Julian"
10863 #~ msgstr "Juliaaninen"
10864 
10865 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10866 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10867 #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi"
10868 
10869 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10870 #~ msgid "Most Downloads"
10871 #~ msgstr "Eniten latauksia"
10872 
10873 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10874 #~ msgid "Installed only"
10875 #~ msgstr "Vain asenna"
10876 
10877 #~ msgid "Download New Stuff"
10878 #~ msgstr "Hae uutuuksia"
10879 
10880 #~ msgid "Download New %1"
10881 #~ msgstr "Lataa uusi %1"
10882 
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10885 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10886 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10887 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10888 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10889 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10890 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10891 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10892 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10893 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10894 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10895 #~ "</qt>"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä "
10898 #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla "
10899 #~ "myös vieraskielinen.</p>\n"
10900 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
10901 #~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa "
10902 #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai "
10903 #~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
10904 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
10905 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
10906 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
10907 #~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
10908 #~ "</qt>"
10909 
10910 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10911 #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä"
10912 
10913 #~ msgid "tagcloudtest"
10914 #~ msgstr "tagcloudtest"
10915 
10916 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10917 #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat"
10918 
10919 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10920 #~ msgid "Indic Scripts"
10921 #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät"
10922 
10923 #~ msgid "Save"
10924 #~ msgstr "Tallenna"
10925 
10926 #~ msgid "Long Action"
10927 #~ msgstr "Pitkä toiminto"
10928 
10929 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10930 #~ msgid "Open"
10931 #~ msgstr "Avaa"
10932 
10933 #~ msgid "KIdleTest"
10934 #~ msgstr "KIdleTest"
10935 
10936 #~ msgid "Dario Freddi"
10937 #~ msgstr "Dario Freddi"
10938 
10939 #~ msgid ""
10940 #~ "Open '%2'?\n"
10941 #~ "Type: %1"
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "Avataanko %2?\n"
10944 #~ "Tyyppi: %1"
10945 
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "Open '%3'?\n"
10948 #~ "Name: %2\n"
10949 #~ "Type: %1"
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "Avaatanko %3?\n"
10952 #~ "Nimi: %2\n"
10953 #~ "Tyyppi: %1"
10954 
10955 #~ msgid "Path for the trash can"
10956 #~ msgstr "Roskakorin polku"
10957 
10958 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10959 #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon"
10960 
10961 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10962 #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään"
10963 
10964 #~ msgid "Path to documents folder"
10965 #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon"
10966 
10967 #~ msgid ""
10968 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10969 #~ "changes you will have to supply your root password."
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun "
10972 #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa."
10973 
10974 #~ msgid ""
10975 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10976 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10977 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10978 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
10981 #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana "
10982 #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei "
10983 #~ "voida tallentaa."
10984 
10985 #~ msgctxt ""
10986 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10987 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10988 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10989 #~ msgid "Download New Data..."
10990 #~ msgstr "Lataa uusia osia"
10991 
10992 #~ msgid "&Abort"
10993 #~ msgstr "&Keskeytä"
10994 
10995 #~ msgid "Abort?"
10996 #~ msgstr "Keskeytä?"
10997 
10998 #~ msgid "0 B"
10999 #~ msgstr "0 t"
11000 
11001 #~ msgctxt ""
11002 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11003 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11004 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11005 #~ msgid "LTR"
11006 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
11007 
11008 #~ msgctxt "number-format:integer"
11009 #~ msgid "us"
11010 #~ msgstr "us"
11011 
11012 #~ msgctxt "number-format:real"
11013 #~ msgid "us"
11014 #~ msgstr "us"
11015 
11016 #~ msgid "Do &Not Store"
11017 #~ msgstr "Älä talle&nna"
11018 
11019 #~ msgid "Save Login Information"
11020 #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"
11021 
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11024 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11025 #~ "information next time you submit this form."
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
11028 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun "
11029 #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran."
11030 
11031 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11032 #~ msgid "Back"
11033 #~ msgstr "Takaisin"
11034 
11035 #~ msgctxt "Goes to next character"
11036 #~ msgid "Forward"
11037 #~ msgstr "Eteenpäin"
11038 
11039 #~ msgctxt "Character"
11040 #~ msgid ""
11041 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11042 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11043 #~ msgstr ""
11044 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: "
11045 #~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>"
11046 
11047 #~ msgid ""
11048 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11049 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11050 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11051 #~ "now?"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
11054 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä "
11055 #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko "
11056 #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?"
11057 
11058 #~ msgid "Add Elements"
11059 #~ msgstr "Lisää elementtejä"
11060 
11061 #~ msgid "Remove Elements"
11062 #~ msgstr "Poista elementtejä"
11063 
11064 #~ msgid "Replace Element"
11065 #~ msgstr "Korvaa elementtejä"
11066 
11067 #~ msgid "Attribute Changed"
11068 #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut"
11069 
11070 #~ msgid "Sample KFormula application"
11071 #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma"
11072 
11073 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11074 #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen"
11075 
11076 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11077 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11078 
11079 #~ msgid "Unsorted"
11080 #~ msgstr "Järjestämättä"
11081 
11082 #~ msgid "Call stack"
11083 #~ msgstr "Kutsu pinoa"
11084 
11085 #~ msgid "JavaScript console"
11086 #~ msgstr "JavaScript-konsoli"
11087 
11088 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11089 #~ msgid "&Next"
11090 #~ msgstr "&Seuraava"
11091 
11092 #~ msgid "&Step"
11093 #~ msgstr "&Askella"
11094 
11095 #~ msgid "&Continue"
11096 #~ msgstr "&Jatka"
11097 
11098 #~ msgid "St&op"
11099 #~ msgstr "&Pysäytä"
11100 
11101 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11102 #~ msgid "Next"
11103 #~ msgstr "Seuraava"
11104 
11105 #~ msgid ""
11106 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11107 #~ "\n"
11108 #~ "%1"
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
11111 #~ "\n"
11112 #~ "%1"
11113 
11114 #~ msgid "%1 %"
11115 #~ msgstr "%1 %"
11116 
11117 #~ msgid ""
11118 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11119 #~ "action.\n"
11120 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
11123 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
11124 #~ "nykyisen sijaan?"
11125 
11126 #~ msgid "Already open."
11127 #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu."
11128 
11129 #~ msgid "Not a wallet file."
11130 #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto."
11131 
11132 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11133 #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
11134 
11135 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11136 #~ msgstr "Tuntematon salausskeema."
11137 
11138 #~ msgid "Corrupt file?"
11139 #~ msgstr "Viallinen tiedosto?"
11140 
11141 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11142 #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
11143 
11144 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11145 #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
11146 
11147 #~ msgid "Decryption error."
11148 #~ msgstr "Purkuvirhe."
11149 
11150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11151 #~ msgid "Empty Trash"
11152 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
11153 
11154 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11155 #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..."
11156 
11157 #~ msgid "&Hide '%1'"
11158 #~ msgstr "&Piilota %1"
11159 
11160 #~ msgid "&Show All Entries"
11161 #~ msgstr "&Näytä kaikki"
11162 
11163 #~ msgid "&Remove '%1'"
11164 #~ msgstr "&Poista %1"
11165 
11166 #~ msgctxt "@info"
11167 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11168 #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan."
11169 
11170 #~ msgctxt "@action:button"
11171 #~ msgid "Empty Trash"
11172 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
11173 
11174 #~ msgid "*|All Files"
11175 #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
11176 
11177 #~ msgid "All Supported Files"
11178 #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
11179 
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11182 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11183 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11184 #~ "menu."
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä "
11187 #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon "
11188 #~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan."
11189 
11190 #~ msgid "Drive: %1"
11191 #~ msgstr "Levy: %1"
11192 
11193 #~ msgid ""
11194 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11195 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11196 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /"
11199 #~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi "
11200 #~ "sijaini on file:/home.</qt>"
11201 
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11204 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin."
11205 
11206 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11207 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin."
11208 
11209 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön."
11212 
11213 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11214 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion."
11215 
11216 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11217 #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli"
11218 
11219 #~ msgid "Show Bookmarks"
11220 #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit"
11221 
11222 #~ msgid ""
11223 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11224 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11225 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11226 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11227 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta "
11230 #~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän "
11231 #~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> "
11232 #~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden "
11233 #~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>"
11234 
11235 #~ msgid "&Location:"
11236 #~ msgstr "&Sijainti:"
11237 
11238 #~ msgid ""
11239 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11240 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11241 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11242 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11243 #~ "</p></qt>"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse "
11246 #~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai "
11247 #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * "
11248 #~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>"
11249 
11250 #~ msgid "You can only select local files."
11251 #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
11252 
11253 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11254 #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä."
11255 
11256 #~ msgid ""
11257 #~ "%1\n"
11258 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "%1\n"
11261 #~ " ei ole kelvollinen URL.\n"
11262 
11263 #~ msgid "Invalid URL"
11264 #~ msgstr "Virheellinen URL"
11265 
11266 #~ msgid ""
11267 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11268 #~ "listing several files, separated by spaces."
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia "
11271 #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna."
11272 
11273 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11274 #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
11275 
11276 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11277 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
11278 
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "The chosen filenames do not\n"
11281 #~ "appear to be valid."
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n"
11284 #~ "ole kelvollisia."
11285 
11286 #~ msgid ""
11287 #~ "The requested filenames\n"
11288 #~ "%1\n"
11289 #~ "do not appear to be valid;\n"
11290 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
11293 #~ "%1\n"
11294 #~ "eivät ole kelvollisia.\n"
11295 #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä."
11296 
11297 #~ msgid "Filename Error"
11298 #~ msgstr "Tiedostonimivirhe"
11299 
11300 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11301 #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)"
11302 
11303 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11304 #~ msgstr "pääte <b>%1</b>"
11305 
11306 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11307 #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti"
11308 
11309 #~ msgid "a suitable extension"
11310 #~ msgstr "sopiva pääte"
11311 
11312 #~ msgid "Bookmarks"
11313 #~ msgstr "Kirjanmerkit"
11314 
11315 #~ msgctxt "Home Directory"
11316 #~ msgid "Home"
11317 #~ msgstr "Koti"
11318 
11319 #~ msgid "Network"
11320 #~ msgstr "Verkko"
11321 
11322 #~ msgid "Root"
11323 #~ msgstr "Root"
11324 
11325 #~ msgid "&Release '%1'"
11326 #~ msgstr "&Vapauta ”%1”"
11327 
11328 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11329 #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'"
11330 
11331 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11332 #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)"
11333 
11334 #~ msgid "&Eject '%1'"
11335 #~ msgstr "&Poista %1 asemasta"
11336 
11337 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11338 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta."
11339 
11340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11341 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"
11342 
11343 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11344 #~ msgstr "Tapahtui virhe  tiedostoa %1 luettaessa"
11345 
11346 #~ msgid "Custom Path"
11347 #~ msgstr "Mukautettu polku"
11348 
11349 #~ msgid "New Folder"
11350 #~ msgstr "Uusi kansio"
11351 
11352 #~ msgctxt "@title:window"
11353 #~ msgid "New Folder"
11354 #~ msgstr "Uusi kansio"
11355 
11356 #~ msgctxt "@label:textbox"
11357 #~ msgid ""
11358 #~ "Create new folder in:\n"
11359 #~ "%1"
11360 #~ msgstr ""
11361 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
11362 #~ "%1"
11363 
11364 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11365 #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1."
11366 
11367 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11368 #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota."
11369 
11370 #~ msgctxt "@title:window"
11371 #~ msgid "Select Folder"
11372 #~ msgstr "Valitse kansio"
11373 
11374 #~ msgctxt "@action:button"
11375 #~ msgid "New Folder..."
11376 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11377 
11378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11379 #~ msgid "New Folder..."
11380 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11381 
11382 #~ msgctxt "@option:check"
11383 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11384 #~ msgstr "Näytä piilokansiot"
11385 
11386 #~ msgid "Edit Places Entry"
11387 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia"
11388 
11389 #~ msgid ""
11390 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11391 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11392 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi "
11395 #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>"
11396 
11397 #~ msgid "&Description:"
11398 #~ msgstr "&Kuvaus:"
11399 
11400 #~ msgid ""
11401 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11402 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta "
11405 #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>"
11406 
11407 #~ msgid "Choose an &icon:"
11408 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
11409 
11410 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11411 #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä"
11412 
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11415 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11416 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa "
11419 #~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla "
11420 #~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>"
11421 
11422 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11423 #~ msgstr "Näytä piilokansiot"
11424 
11425 #~ msgid ""
11426 #~ "Create new folder in:\n"
11427 #~ "%1"
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
11430 #~ "%1"
11431 
11432 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11433 #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa"
11434 
11435 #~ msgid "Nothing to Delete"
11436 #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa"
11437 
11438 #~ msgid ""
11439 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11440 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11441 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
11442 
11443 #~ msgid "Delete File"
11444 #~ msgstr "Poista tiedosto"
11445 
11446 #~ msgid "Delete Files"
11447 #~ msgstr "Poista tiedostoja"
11448 
11449 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11450 #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin."
11451 
11452 #~ msgid "Nothing to Trash"
11453 #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin."
11454 
11455 #~ msgid ""
11456 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11457 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11458 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
11459 
11460 #~ msgid "Trash File"
11461 #~ msgstr "Roskakoritiedosto"
11462 
11463 #~ msgctxt "to trash"
11464 #~ msgid "&Trash"
11465 #~ msgstr "Siirrä &roskakori"
11466 
11467 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11468 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11469 #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
11470 #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
11471 
11472 #~ msgid "Trash Files"
11473 #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin"
11474 
11475 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11476 #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."
11477 
11478 #~ msgid "Menu"
11479 #~ msgstr "Valikko"
11480 
11481 #~ msgid "Parent Folder"
11482 #~ msgstr "Yläkansio"
11483 
11484 #~ msgid "Home Folder"
11485 #~ msgstr "Kotikansio"
11486 
11487 #~ msgid "New Folder..."
11488 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11489 
11490 #~ msgid "Move to Trash"
11491 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
11492 
11493 #~ msgid "Sorting"
11494 #~ msgstr "Lajitellaan"
11495 
11496 #~ msgid "By Name"
11497 #~ msgstr "Nimittäin"
11498 
11499 #~ msgid "By Size"
11500 #~ msgstr "Koon mukaan"
11501 
11502 #~ msgid "By Date"
11503 #~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
11504 
11505 #~ msgid "By Type"
11506 #~ msgstr "Tyypin mukaan"
11507 
11508 #~ msgid "Descending"
11509 #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen"
11510 
11511 #~ msgid "Short View"
11512 #~ msgstr "Lyhyt näkymä"
11513 
11514 #~ msgid "Tree View"
11515 #~ msgstr "Puunäkymä"
11516 
11517 #~ msgid "Detailed Tree View"
11518 #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
11519 
11520 #~ msgid "Show Hidden Files"
11521 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
11522 
11523 #~ msgid "Show Preview"
11524 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
11525 
11526 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11527 #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan "
11528 
11529 #~ msgid "Click to Edit Location"
11530 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
11531 
11532 #~ msgid "Navigate"
11533 #~ msgstr "Selaa"
11534 
11535 #~ msgid "Show Full Path"
11536 #~ msgstr "Näytä kaikki polut"
11537 
11538 #~ msgctxt "@item Text character set"
11539 #~ msgid "Chinese"
11540 #~ msgstr "Kiinalainen"
11541 
11542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11543 #~ msgid "Parent Folder"
11544 #~ msgstr "Yläkansio"
11545 
11546 #~ msgid "Shift"
11547 #~ msgstr "Vaihto"
11548 
11549 #~ msgid "Ctrl"
11550 #~ msgstr "Ctrl"
11551 
11552 #~ msgid ""
11553 #~ "\n"
11554 #~ "\n"
11555 #~ "Comment:\n"
11556 #~ "%1"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "\n"
11559 #~ "\n"
11560 #~ "Kommentti:%1"
11561 
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "\n"
11564 #~ "\n"
11565 #~ "Author:\n"
11566 #~ "%1"
11567 #~ msgstr ""
11568 #~ "\n"
11569 #~ "\n"
11570 #~ "Tekijä:%1"
11571 
11572 #~ msgid ""
11573 #~ "\n"
11574 #~ "\n"
11575 #~ "Website:\n"
11576 #~ "%1"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "\n"
11579 #~ "\n"
11580 #~ "Verkkosivu:%1"
11581 
11582 #~ msgid ""
11583 #~ "\n"
11584 #~ "\n"
11585 #~ "Version:\n"
11586 #~ "%1"
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "\n"
11589 #~ "\n"
11590 #~ "Versio: %1%1"
11591 
11592 #~ msgid ""
11593 #~ "\n"
11594 #~ "\n"
11595 #~ "License:\n"
11596 #~ "%1"
11597 #~ msgstr ""
11598 #~ "\n"
11599 #~ "\n"
11600 #~ "Lisenssi: %1%1"
11601 
11602 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11603 #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”"
11604 
11605 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11606 #~ msgid "%1"
11607 #~ msgstr "%1"
11608 
11609 #~ msgid "component enabled:"
11610 #~ msgstr "komponentti käytössä:"
11611 
11612 #~ msgid "Continue script execution"
11613 #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista"
11614 
11615 #~ msgctxt "@action no list style"
11616 #~ msgid "None"
11617 #~ msgstr "Ei mikään"
11618 
11619 #~ msgid "%1 plugin added"
11620 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11621 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty"
11622 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty"
11623 
11624 #~ msgid "%1 plugin removed"
11625 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11626 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu"
11627 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu"
11628 
11629 #~ msgid "Email:"
11630 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
11631 
11632 #~ msgid "Show:"
11633 #~ msgstr "Näytä "
11634 
11635 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11636 #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä"
11637 
11638 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11639 #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"