Warning, /frameworks/kcmutils/po/fi/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Finnish messages for kdelibs4.
0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
0005 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
0006 # Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
0007 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
0008 # Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
0009 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
0010 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
0011 # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
0012 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
0013 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
0014 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0015 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
0016 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
0017 #
0018 # KDE Finnish translation sprint participants:
0019 # Author: Artnay
0020 # Author: Jl
0021 # Author: Lliehu
0022 # Author: Niklas Laxström
0023 # Author: Suhviksi
0024 msgid ""
0025 msgstr ""
0026 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0027 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0028 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0029 "PO-Revision-Date: 2022-05-28 12:04+0300\n"
0030 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
0031 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0032 "Language: fi\n"
0033 "MIME-Version: 1.0\n"
0034 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0035 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0036 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0037 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0038 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your names"
0043 msgstr ""
0044 "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, "
0045 "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
0046 
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0049 msgid "Your emails"
0050 msgstr ""
0051 "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse."
0052 "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, "
0053 "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0056 #, kde-format
0057 msgid "The module %1 is disabled."
0058 msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:58
0061 #, kde-format
0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0063 msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä."
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0066 #, kde-format
0067 msgid "Error loading QML file."
0068 msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa."
0069 
0070 #: kcmoduleloader.cpp:119
0071 #, kde-format
0072 msgid ""
0073 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0074 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0075 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0076 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0077 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0078 msgstr ""
0079 "<qt><p>Mahdollisia syitä:<ul><li>Edellisessä järjestelmäpäivityksessä "
0080 "tapahtui virhe, joka jätti jälkeensä irrallisen ohjausmoduulin.</"
0081 "li><li>Järjestelmässä on vanhoja kolmannen osapuolen moduuleja.</li></ul></"
0082 "p><p>Tarkista vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksen "
0083 "mainitsema moduuli. Jollet onnistu, ota yhteyttä jakelupaketoijaan tai "
0084 "paketin luojaan. </p></qt>"
0085 
0086 #: kcmoduleloader.cpp:153
0087 #, kde-format
0088 msgid "The module %1 could not be found."
0089 msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt."
0090 
0091 #: kcmoduleloader.cpp:154
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0095 "qt>"
0096 msgstr "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>"
0097 
0098 #: kcmoduleloader.cpp:161
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0102 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0103 msgstr ""
0104 "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai "
0105 "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>"
0106 
0107 #: kcmoduleloader.cpp:192
0108 #, kde-format
0109 msgid "Error loading config module"
0110 msgstr "Virhe ladattaessa asetusmoduulia"
0111 
0112 #: kcmoduleloader.cpp:236
0113 #, kde-format
0114 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0115 msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli."
0116 
0117 #: kcmoduleloader.cpp:237
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0121 "qt>"
0122 msgstr "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>"
0123 
0124 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "Argument is application name"
0127 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0128 msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
0129 
0130 #: kcmultidialog.cpp:50
0131 #, kde-format
0132 msgid ""
0133 "The settings of the current module have changed.\n"
0134 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0135 msgstr ""
0136 "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
0137 "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?"
0138 
0139 #: kcmultidialog.cpp:52
0140 #, kde-format
0141 msgid "Apply Settings"
0142 msgstr "Käytä asetuksia"
0143 
0144 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0145 #, kde-format
0146 msgid "Configure"
0147 msgstr "Asetukset"
0148 
0149 #: kpluginselector.cpp:136
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0153 "for further information"
0154 msgstr ""
0155 "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. "
0156 "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa"
0157 
0158 #: kpluginselector.cpp:204
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0162 "dependencies:\n"
0163 msgstr ""
0164 "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n"
0165 
0166 #: kpluginselector.cpp:210
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "\n"
0170 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0171 "plugin"
0172 msgstr ""
0173 "\n"
0174 "    Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen "
0175 "%2 on siitä riippuvainen"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:212
0178 #, kde-format
0179 msgid ""
0180 "\n"
0181 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0182 "%2 plugin"
0183 msgstr ""
0184 "\n"
0185 "    Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on "
0186 "riippuvainen liitännäisestä %2."
0187 
0188 #: kpluginselector.cpp:216
0189 #, kde-format
0190 msgid "Dependency Check"
0191 msgstr "Riippuvuustarkistus"
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:234
0194 #, kde-format
0195 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0196 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0197 msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
0198 msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:238
0201 #, kde-format
0202 msgid ", "
0203 msgstr ", "
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:242
0206 #, kde-format
0207 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0208 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0209 msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia"
0210 msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia"
0211 
0212 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0213 #, kde-format
0214 msgid "Search..."
0215 msgstr "Etsi…"
0216 
0217 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0218 #, kde-format
0219 msgid "About"
0220 msgstr "Tietoa"
0221 
0222 #: ksettings/dialog.cpp:222
0223 #, kde-format
0224 msgid "Enable component"
0225 msgstr "Ota komponentti käyttöön"
0226 
0227 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@info:tooltip"
0230 msgid "About"
0231 msgstr "Tietoa"
0232 
0233 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:tooltip"
0236 msgid "Configure..."
0237 msgstr "Asetukset…"
0238 
0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0240 #, kde-format
0241 msgid "No matches"
0242 msgstr "Ei osumia"
0243 
0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0245 #, kde-format
0246 msgid "No plugins found"
0247 msgstr "Liitännäisiä ei löytynyt"
0248 
0249 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0252 msgid "%1 %2"
0253 msgstr "%1 %2"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0256 #, kde-format
0257 msgid "Copyright"
0258 msgstr "Tekijänoikeudet"
0259 
0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0261 #, kde-format
0262 msgid "License:"
0263 msgstr "Lisenssi:"
0264 
0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0266 #, kde-format
0267 msgid "Authors"
0268 msgstr "Tekijät"
0269 
0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0271 #, kde-format
0272 msgid "Credits"
0273 msgstr "Kiitokset"
0274 
0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0276 #, kde-format
0277 msgid "Translators"
0278 msgstr "Kääntäjät"
0279 
0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0281 #, kde-format
0282 msgid "Send an email to %1"
0283 msgstr "Lähetä sähköpostia: %1"
0284 
0285 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0286 #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan"
0287 
0288 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0289 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä."
0290 
0291 #~ msgid "Widget style to use"
0292 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli"
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0296 #~ "Without quotes."
0297 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)."
0298 
0299 #~ msgid "Use the PC speaker"
0300 #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0304 #~ "notifications system."
0305 #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan."
0306 
0307 #~ msgid "What terminal application to use"
0308 #~ msgstr "Käytettävä pääte"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0312 #~ "program will be used.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n"
0315 
0316 #~ msgid "Fixed width font"
0317 #~ msgstr "Tasalevyinen fontti"
0318 
0319 #~ msgid ""
0320 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0321 #~ "constant width.\n"
0322 #~ msgstr ""
0323 #~ "Tätä fonttia käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä fonttia.\n"
0324 
0325 #~ msgid "System wide font"
0326 #~ msgstr "Järjestelmäfontti"
0327 
0328 #~ msgid "Font for menus"
0329 #~ msgstr "Valikkofontti"
0330 
0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0332 #~ msgstr "Sovellusten valikoissa käytettävä fontti."
0333 
0334 #~ msgid "Color for links"
0335 #~ msgstr "Linkkien väri"
0336 
0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0338 #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu"
0339 
0340 #~ msgid "Color for visited links"
0341 #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu"
0342 
0343 #~ msgid "Font for the taskbar"
0344 #~ msgstr "Tehtäväpalkin fontti"
0345 
0346 #~ msgid ""
0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0348 #~ "currently running applications are."
0349 #~ msgstr ""
0350 #~ "Fontti, jota käytetään näytön alalaidan paneelissa, jossa luetellaan "
0351 #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellukset."
0352 
0353 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0354 #~ msgstr "Työkalurivien fontti"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0357 #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0360 #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen"
0361 
0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0363 #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta"
0364 
0365 #~ msgid "Show directories first"
0366 #~ msgstr "Näytä kansiot ensin"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0370 #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa"
0371 
0372 #~ msgid "The URLs recently visited"
0373 #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet"
0374 
0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen "
0378 #~ "tiedostovalintaikkunoissa."
0379 
0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0381 #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa"
0382 
0383 #~ msgid "Show hidden files"
0384 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0388 #~ "shown"
0389 #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä"
0390 
0391 #~ msgid "Show speedbar"
0392 #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki"
0393 
0394 #~ msgid ""
0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0396 #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa"
0397 
0398 #~ msgid "What country"
0399 #~ msgstr "Mikä maa"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0403 #~ "example"
0404 #~ msgstr ""
0405 #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä "
0406 #~ "ja kellonaika esitetään."
0407 
0408 #~ msgid "What language to use to display text"
0409 #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään"
0410 
0411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0412 #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi"
0413 
0414 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0415 #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä"
0416 
0417 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0418 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku"
0419 
0420 #~ msgid ""
0421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0422 #~ msgstr ""
0423 #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä "
0424 #~ "suoritettavat tiedostot."
0425 
0426 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0427 #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön"
0428 
0429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0430 #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä"
0431 
0432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0433 #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti"
0434 
0435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0436 #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa"
0437 
0438 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0439 #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi"
0440 
0441 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0442 #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi"
0443 
0444 #~ msgid "Password echo type"
0445 #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa"
0446 
0447 #~ msgid "The size of the dialog"
0448 #~ msgstr "Ikkunan koko"
0449 
0450 #~ msgid "Select Components"
0451 #~ msgstr "Valitse komponentit"
0452 
0453 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0454 #~ msgid "About %1"
0455 #~ msgstr ""
0456 #~ "Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]"
0457 
0458 #~ msgid "Search Plugins"
0459 #~ msgstr "Hae liitännäisistä"
0460 
0461 #~ msgid "Name"
0462 #~ msgstr "Nimi"
0463 
0464 #~ msgid "Host"
0465 #~ msgstr "Isäntäkone"
0466 
0467 #~ msgid "Port"
0468 #~ msgstr "Portti"
0469 
0470 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0471 #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin"
0472 
0473 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0474 #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
0475 
0476 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0477 #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia"
0478 
0479 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0480 #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia"
0481 
0482 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0483 #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)"
0484 
0485 #~ msgid "Editor Chooser"
0486 #~ msgstr "Muokkaimen valinta"
0487 
0488 #~ msgid ""
0489 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0490 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0491 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0492 #~ "override that setting."
0493 #~ msgstr ""
0494 #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä "
0495 #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän "
0496 #~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut "
0497 #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset."
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0501 #~ "book.\n"
0502 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0503 #~ "\n"
0504 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0505 #~ msgstr ""
0506 #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
0507 #~ "osoitekirjaan.\n"
0508 #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
0509 #~ "\n"
0510 #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
0511 
0512 #~ msgid "TETest"
0513 #~ msgstr "TETest"
0514 
0515 #~ msgid "Only local files are supported."
0516 #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
0517 
0518 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0519 #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet."
0520 
0521 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0522 #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä"
0523 
0524 #~ msgid "File to read update instructions from"
0525 #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan"
0526 
0527 #~ msgid "KConf Update"
0528 #~ msgstr "KConf-päivitys"
0529 
0530 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0531 #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen"
0532 
0533 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0534 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
0535 
0536 #~ msgid "Waldo Bastian"
0537 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0538 
0539 #~ msgid "??"
0540 #~ msgstr "??"
0541 
0542 #~ msgid ""
0543 #~ "No information available.\n"
0544 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0545 #~ msgstr ""
0546 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
0547 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
0548 
0549 #~ msgid "A&uthor"
0550 #~ msgstr "&Tekijä"
0551 
0552 #~ msgid ""
0553 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0554 #~ "report bugs.\n"
0555 #~ msgstr ""
0556 #~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</"
0557 #~ "a>.\n"
0558 
0559 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0560 #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0561 
0562 #~ msgid "&Thanks To"
0563 #~ msgstr "&Kiitokset"
0564 
0565 #~ msgid "T&ranslation"
0566 #~ msgstr "&Käännös"
0567 
0568 #~ msgid "&License Agreement"
0569 #~ msgstr "&Lisenssi"
0570 
0571 #~ msgid "Author"
0572 #~ msgstr "Tekijä"
0573 
0574 #~ msgid "Email"
0575 #~ msgstr "Sähköposti"
0576 
0577 #~ msgid "Homepage"
0578 #~ msgstr "Verkkosivusto"
0579 
0580 #~ msgid "Task"
0581 #~ msgstr "Tehtävä"
0582 
0583 #~ msgid ""
0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0585 #~ "html>"
0586 #~ msgstr ""
0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>"
0588 
0589 #~ msgid "%1 %2, %3"
0590 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0591 
0592 #~ msgid "Other Contributors:"
0593 #~ msgstr "Muut tekijät:"
0594 
0595 #~ msgid "(No logo available)"
0596 #~ msgstr "(Ei logoa)"
0597 
0598 #~ msgid "About %1"
0599 #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
0600 
0601 #~ msgid "Undo: %1"
0602 #~ msgstr "Kumoa: %1"
0603 
0604 #~ msgid "Redo: %1"
0605 #~ msgstr "Tee uudelleen: %1"
0606 
0607 #~ msgid "&Undo"
0608 #~ msgstr "&Kumoa"
0609 
0610 #~ msgid "&Redo"
0611 #~ msgstr "Tee &uudelleen"
0612 
0613 #~ msgid "&Undo: %1"
0614 #~ msgstr "&Kumoa: %1"
0615 
0616 #~ msgid "&Redo: %1"
0617 #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1"
0618 
0619 #~ msgid "Close"
0620 #~ msgstr "Sulje"
0621 
0622 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0623 #~ msgid "Freeze"
0624 #~ msgstr "Jäädytä"
0625 
0626 #~ msgctxt "Dock this window"
0627 #~ msgid "Dock"
0628 #~ msgstr "Ankkuroi"
0629 
0630 #~ msgid "Detach"
0631 #~ msgstr "Irrota"
0632 
0633 #~ msgid "Hide %1"
0634 #~ msgstr "Piilota %1"
0635 
0636 #~ msgid "Show %1"
0637 #~ msgstr "Näytä %1"
0638 
0639 #~ msgid "Search Columns"
0640 #~ msgstr "Hakusarakkeet"
0641 
0642 #~ msgid "All Visible Columns"
0643 #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
0644 
0645 #~ msgctxt "Column number %1"
0646 #~ msgid "Column No. %1"
0647 #~ msgstr "Sarake Nro. %1"
0648 
0649 #~ msgid "S&earch:"
0650 #~ msgstr "&Haku:"
0651 
0652 #~ msgid "&Password:"
0653 #~ msgstr "&Salasana:"
0654 
0655 #~ msgid "&Keep password"
0656 #~ msgstr "&Säilytä salasana"
0657 
0658 #~ msgid "&Verify:"
0659 #~ msgstr "&Tarkista:"
0660 
0661 #~ msgid "Password strength meter:"
0662 #~ msgstr "Salasanan vahvuus:"
0663 
0664 #~ msgid ""
0665 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0666 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0667 #~ "try:\n"
0668 #~ " - using a longer password;\n"
0669 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0670 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan "
0673 #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n"
0674 #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n"
0675 #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
0676 #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)."
0677 
0678 #~ msgid "Passwords do not match"
0679 #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"
0680 
0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0682 #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen."
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0686 #~ "of the password, try:\n"
0687 #~ " - using a longer password;\n"
0688 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0689 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0690 #~ "\n"
0691 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi "
0694 #~ "näin:\n"
0695 #~ " – käytä pidempää salasanaa\n"
0696 #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n"
0697 #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n"
0698 #~ "\n"
0699 #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?"
0700 
0701 #~ msgid "Low Password Strength"
0702 #~ msgstr "Heikko salasana"
0703 
0704 #~ msgid "Password Input"
0705 #~ msgstr "Salasanasyöte"
0706 
0707 #~ msgid "Password is empty"
0708 #~ msgstr "Salasana on tyhjä"
0709 
0710 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0711 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0712 #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen"
0713 #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen"
0714 
0715 #~ msgid "Passwords match"
0716 #~ msgstr "Salasanat täsmäävät"
0717 
0718 #~ msgctxt "@option:check"
0719 #~ msgid "Do Spellchecking"
0720 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
0721 
0722 #~ msgctxt "@option:check"
0723 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0724 #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa"
0725 
0726 #~ msgctxt "@option:check"
0727 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0728 #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä"
0729 
0730 #~ msgctxt "@label:listbox"
0731 #~ msgid "&Dictionary:"
0732 #~ msgstr "&Sanakirja:"
0733 
0734 #~ msgctxt "@label:listbox"
0735 #~ msgid "&Encoding:"
0736 #~ msgstr "&Merkistö:"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0740 #~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0744 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0748 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0751 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0752 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0755 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0756 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0757 
0758 #~ msgctxt "@label:listbox"
0759 #~ msgid "&Client:"
0760 #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "Hebrew"
0764 #~ msgstr "Heprea"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Turkish"
0768 #~ msgstr "Turkki"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "English"
0772 #~ msgstr "Englanti"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Spanish"
0776 #~ msgstr "Espanja"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Danish"
0780 #~ msgstr "Tanska"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "German"
0784 #~ msgstr "Saksa"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "German (new spelling)"
0788 #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0792 #~ msgstr "Brasilianportugali"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Portuguese"
0796 #~ msgstr "Portugali"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Esperanto"
0800 #~ msgstr "Esperanto"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Norwegian"
0804 #~ msgstr "Norja"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Polish"
0808 #~ msgstr "Puola"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Russian"
0812 #~ msgstr "Venäjä"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Slovenian"
0816 #~ msgstr "Slovenia"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Slovak"
0820 #~ msgstr "Slovakki"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Czech"
0824 #~ msgstr "Tšekki"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Swedish"
0828 #~ msgstr "Ruotsi"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Swiss German"
0832 #~ msgstr "Sveitsin saksa"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Ukrainian"
0836 #~ msgstr "Ukraina"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Lithuanian"
0840 #~ msgstr "Liettua"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "French"
0844 #~ msgstr "Ranska"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Belarusian"
0848 #~ msgstr "Valkovenäjä"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "Hungarian"
0852 #~ msgstr "Unkari"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "Unknown"
0856 #~ msgstr "Tuntematon"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0860 #~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0863 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0864 #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0868 #~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)"
0869 
0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0871 #~ msgid "Default - %1"
0872 #~ msgstr "Oletus – %1"
0873 
0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0875 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0876 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)"
0877 
0878 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0879 #~ msgstr ""
0880 #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan."
0881 
0882 #~ msgid "Spell Checker"
0883 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
0884 
0885 #~ msgid "Check Spelling"
0886 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
0887 
0888 #~ msgid "&Finished"
0889 #~ msgstr "&Valmis"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0903 #~ "</qt>"
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
0906 #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n"
0907 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
0908 #~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä "
0909 #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</"
0910 #~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
0911 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
0912 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
0913 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
0914 #~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-"
0915 #~ "painiketta.</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 
0918 #~ msgid "Unknown word:"
0919 #~ msgstr "Tuntematon sana:"
0920 
0921 #~ msgid "Unknown word"
0922 #~ msgstr "Tuntematon sana"
0923 
0924 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0925 #~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "<qt>\n"
0929 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0930 #~ "</qt>"
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "<qt>\n"
0933 #~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n"
0934 #~ "</qt>"
0935 
0936 #~ msgid "&Language:"
0937 #~ msgstr "&Kieli:"
0938 
0939 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään."
0942 
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "<qt>\n"
0945 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0946 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0947 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0948 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0949 #~ "proofing.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto "
0954 #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja "
0955 #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata "
0956 #~ "oikolukuun.</p>\n"
0957 #~ "</qt>"
0958 
0959 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0960 #~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …"
0961 
0962 #~ msgid ""
0963 #~ "<qt>\n"
0964 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0965 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0966 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0967 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0968 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0969 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0970 #~ "</qt>"
0971 #~ msgstr ""
0972 #~ "<qt>\n"
0973 #~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
0974 #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
0975 #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
0976 #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
0977 #~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
0978 #~ "</qt>"
0979 
0980 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0981 #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan"
0982 
0983 #~ msgid ""
0984 #~ "<qt>\n"
0985 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0986 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
0991 #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
0992 #~ "</qt>"
0993 
0994 #~ msgid "R&eplace All"
0995 #~ msgstr "Korvaa &kaikki"
0996 
0997 #~ msgid "Suggestion List"
0998 #~ msgstr "Ehdotuslista"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1003 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1004 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1005 #~ "box above.</p>\n"
1006 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1007 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1008 #~ "occurrences.</p>\n"
1009 #~ "</qt>"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "<qt>\n"
1012 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille "
1013 #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos "
1014 #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman "
1015 #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n"
1016 #~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat "
1017 #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
1018 #~ "</qt>"
1019 
1020 #~ msgid "Suggested Words"
1021 #~ msgstr "Ehdotetut sanat"
1022 
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "<qt>\n"
1025 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1026 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "<qt>\n"
1030 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla "
1031 #~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 
1034 #~ msgid "&Replace"
1035 #~ msgstr "K&orvaa"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1040 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1041 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1042 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1043 #~ "occurrences.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
1048 #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
1049 #~ "luettelosta.</p>\n"
1050 #~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos "
1051 #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
1052 #~ "</qt>"
1053 
1054 #~ msgid "Replace &with:"
1055 #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:"
1056 
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "<qt>\n"
1059 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1060 #~ "p>\n"
1061 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1062 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1063 #~ "dictionary.</p>\n"
1064 #~ "</qt>"
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "<qt>\n"
1067 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</"
1068 #~ "p>\n"
1069 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
1070 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1071 #~ "</qt>"
1072 
1073 #~ msgid "&Ignore"
1074 #~ msgstr "&Ohita"
1075 
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "<qt>\n"
1078 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1079 #~ "are.</p>\n"
1080 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1081 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1082 #~ "dictionary.</p>\n"
1083 #~ "</qt>"
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "<qt>\n"
1086 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
1087 #~ "muotoon.</p>\n"
1088 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
1089 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
1090 #~ "</qt>"
1091 
1092 #~ msgid "I&gnore All"
1093 #~ msgstr "&Ohita kaikki"
1094 
1095 #~ msgid "S&uggest"
1096 #~ msgstr "&Ehdota"
1097 
1098 #~ msgid "Language Selection"
1099 #~ msgstr "Kielen valinta"
1100 
1101 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1102 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön."
1103 
1104 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1105 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä."
1106 
1107 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1108 #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku"
1109 
1110 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois "
1113 #~ "käytöstä."
1114 
1115 #~ msgid "Check Spelling..."
1116 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
1117 
1118 #~ msgid "Auto Spell Check"
1119 #~ msgstr "Automaattinen oikoluku"
1120 
1121 #~ msgid "Allow Tabulations"
1122 #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset"
1123 
1124 #~ msgid "Spell Checking"
1125 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
1126 
1127 #~ msgid "&Back"
1128 #~ msgstr "&Takaisin"
1129 
1130 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1131 #~ msgid "&Next"
1132 #~ msgstr "&Seuraava"
1133 
1134 #~ msgid "Unknown View"
1135 #~ msgstr "Tuntematon näkymä"
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien "
1141 #~ "suorittamiseen."
1142 
1143 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1144 #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen."
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1148 #~ "option to select modules."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota "
1151 #~ "valitaksesi moduulit."
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1155 #~ "GUI."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään "
1158 #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa."
1159 
1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1161 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1162 
1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1164 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1165 
1166 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1167 #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1"
1168 
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1171 #~ "Message error: %2"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. "
1174 #~ "Viestivirhe: %2"
1175 
1176 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2"
1179 
1180 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1181 #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n"
1182 
1183 #~ msgid "am"
1184 #~ msgstr "ap."
1185 
1186 #~ msgid "pm"
1187 #~ msgstr "ip."
1188 
1189 #~ msgid "No target filename has been given."
1190 #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä."
1191 
1192 #~ msgid "Already opened."
1193 #~ msgstr "Avattu jo."
1194 
1195 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1196 #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon."
1197 
1198 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1199 #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1"
1200 
1201 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1202 #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui"
1203 
1204 #~ msgid "Error during rename."
1205 #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa."
1206 
1207 #~ msgid "kde4-config"
1208 #~ msgstr "kde4-config"
1209 
1210 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1211 #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
1212 
1213 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1214 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1215 
1216 #~ msgid "Left for legacy support"
1217 #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi"
1218 
1219 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1220 #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille"
1221 
1222 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1223 #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille"
1224 
1225 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1226 #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte"
1227 
1228 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1229 #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
1230 
1231 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1232 #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille"
1233 
1234 #~ msgid "Available KDE resource types"
1235 #~ msgstr "KDE-resurssityypit"
1236 
1237 #~ msgid "Search path for resource type"
1238 #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
1239 
1240 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-"
1243 #~ "parametrille"
1244 
1245 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1246 #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document"
1247 
1248 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1249 #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
1250 
1251 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1252 #~ msgstr "Qt:n asennuspolku"
1253 
1254 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1255 #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti"
1256 
1257 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1258 #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti"
1259 
1260 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1261 #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti"
1262 
1263 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1264 #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
1265 
1266 #~ msgid "Autostart directories"
1267 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot"
1268 
1269 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1270 #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)"
1271 
1272 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1273 #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää"
1274 
1275 #~ msgid "Configuration files"
1276 #~ msgstr "Asetustiedostot"
1277 
1278 #~ msgid "Where applications store data"
1279 #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
1280 
1281 #~ msgid "Emoticons"
1282 #~ msgstr "Hymiöt"
1283 
1284 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1285 #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
1286 
1287 #~ msgid "HTML documentation"
1288 #~ msgstr "HTML-dokumentaatio"
1289 
1290 #~ msgid "Icons"
1291 #~ msgstr "Kuvakkeet"
1292 
1293 #~ msgid "Configuration description files"
1294 #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
1295 
1296 #~ msgid "Libraries"
1297 #~ msgstr "Kirjastot"
1298 
1299 #~ msgid "Includes/Headers"
1300 #~ msgstr "Otsikkotiedostot"
1301 
1302 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1303 #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle"
1304 
1305 #~ msgid "Mime types"
1306 #~ msgstr "Mimetyypit"
1307 
1308 #~ msgid "Loadable modules"
1309 #~ msgstr "Ladattavat moduulit"
1310 
1311 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1312 #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat"
1313 
1314 #~ msgid "Qt plugins"
1315 #~ msgstr "Qt-liitännäiset"
1316 
1317 #~ msgid "Services"
1318 #~ msgstr "Palvelut"
1319 
1320 #~ msgid "Service types"
1321 #~ msgstr "Palvelutyypit"
1322 
1323 #~ msgid "Application sounds"
1324 #~ msgstr "Sovelluksen äänet"
1325 
1326 #~ msgid "Templates"
1327 #~ msgstr "Pohjat"
1328 
1329 #~ msgid "Wallpapers"
1330 #~ msgstr "Taustakuvat"
1331 
1332 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1333 #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
1334 
1335 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1336 #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
1337 
1338 #~ msgid "XDG Icons"
1339 #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet"
1340 
1341 #~ msgid "XDG Mime Types"
1342 #~ msgstr "XDG-Mimetyypit"
1343 
1344 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1345 #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
1346 
1347 #~ msgid "XDG autostart directory"
1348 #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio"
1349 
1350 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1351 #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
1352 
1353 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1354 #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
1355 
1356 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1357 #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n"
1358 
1359 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1360 #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n"
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1364 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1365 #~ "licensing terms.\n"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n"
1368 #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n"
1369 #~ "lisenssiehdot.\n"
1370 
1371 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1372 #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena."
1373 
1374 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1375 #~ msgid "GPL v2"
1376 #~ msgstr "GPL v2"
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license"
1379 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1380 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1383 #~ msgid "LGPL v2"
1384 #~ msgstr "LGPL v2"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license"
1387 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1388 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1391 #~ msgid "BSD License"
1392 #~ msgstr "BSD -lisenssi"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license"
1395 #~ msgid "BSD License"
1396 #~ msgstr "BSD License"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1399 #~ msgid "Artistic License"
1400 #~ msgstr "Artistic-lisenssi"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license"
1403 #~ msgid "Artistic License"
1404 #~ msgstr "Artistic License"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1407 #~ msgid "QPL v1.0"
1408 #~ msgstr "QPL v1.0"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license"
1411 #~ msgid "Q Public License"
1412 #~ msgstr "Q Public License"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1415 #~ msgid "GPL v3"
1416 #~ msgstr "GPL v3"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1420 #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1423 #~ msgid "LGPL v3"
1424 #~ msgstr "LGPL v3"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license"
1427 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1428 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license"
1431 #~ msgid "Custom"
1432 #~ msgstr "Oma"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "Not specified"
1436 #~ msgstr "Ei määritetty"
1437 
1438 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1441 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1442 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1443 #~ "kde.org</a></p>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille "
1446 #~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://"
1447 #~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/"
1448 #~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa "
1449 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>"
1450 
1451 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1452 #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”"
1453 
1454 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1455 #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”"
1456 
1457 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1458 #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)"
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1462 #~ "map on an 8-bit display"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n"
1465 #~ "8-bittisessä näyttötilassa."
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1469 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1470 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1471 #~ "specification"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n"
1474 #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n"
1475 #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä."
1476 
1477 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1478 #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä."
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1482 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n"
1485 #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän."
1486 
1487 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1488 #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten."
1489 
1490 #~ msgid "defines the application font"
1491 #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen."
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "sets the default background color and an\n"
1495 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1496 #~ "calculated)"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n"
1499 #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
1500 
1501 #~ msgid "sets the default foreground color"
1502 #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin."
1503 
1504 #~ msgid "sets the default button color"
1505 #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin."
1506 
1507 #~ msgid "sets the application name"
1508 #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen."
1509 
1510 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1511 #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon."
1512 
1513 #~ msgid "load the testability framework"
1514 #~ msgstr "lataa testattavuuskehys"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1518 #~ "an 8-bit display"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n"
1521 #~ "8-bittisessä näyttötilassa."
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1525 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1526 #~ "root"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n"
1529 #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n"
1530 #~ "offthespot ja root."
1531 
1532 #~ msgid "set XIM server"
1533 #~ msgstr "aseta XIM-palvelin."
1534 
1535 #~ msgid "disable XIM"
1536 #~ msgstr "poista XIM käytöstä."
1537 
1538 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1539 #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena."
1540 
1541 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1542 #~ msgstr "peilaa koko asettelun"
1543 
1544 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1550 #~ "raster and opengl (experimental)"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster "
1553 #~ "ja opengl (experimentaali)"
1554 
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1557 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1558 #~ "enabled"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n"
1561 #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n"
1562 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
1563 
1564 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1565 #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin"
1566 
1567 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1568 #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi"
1569 
1570 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1571 #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa."
1572 
1573 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1574 #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia."
1575 
1576 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1577 #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa."
1578 
1579 #~ msgid "sets the application GUI style"
1580 #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin."
1581 
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1584 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon "
1587 #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)."
1588 
1589 #~ msgid "KDE Application"
1590 #~ msgstr "KDE-sovellus"
1591 
1592 #~ msgid "Qt"
1593 #~ msgstr "Qt"
1594 
1595 #~ msgid "KDE"
1596 #~ msgstr "KDE"
1597 
1598 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1599 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”."
1600 
1601 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1602 #~ msgid "'%1' missing."
1603 #~ msgstr "”%1” puuttuu."
1604 
1605 #~ msgctxt ""
1606 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1607 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "Qt: %1\n"
1610 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1611 #~ "%3: %4\n"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Qt: %1\n"
1614 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1615 #~ "%3: %4\n"
1616 
1617 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "%1 was written by\n"
1620 #~ "%2"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n"
1623 #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n"
1624 #~ "%2"
1625 
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1628 #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana."
1629 
1630 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n"
1633 
1634 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1635 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n"
1636 
1637 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1638 #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”."
1639 
1640 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1641 #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
1642 
1643 #~ msgid "[options] "
1644 #~ msgstr "[valinnat] "
1645 
1646 #~ msgid "[%1-options]"
1647 #~ msgstr "[%1-valinnat]"
1648 
1649 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1650 #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n"
1651 
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "\n"
1654 #~ "Generic options:\n"
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "\n"
1657 #~ "Yleiset valinnat:\n"
1658 
1659 #~ msgid "Show help about options"
1660 #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista"
1661 
1662 #~ msgid "Show %1 specific options"
1663 #~ msgstr "Näytä %1-valinnat"
1664 
1665 #~ msgid "Show all options"
1666 #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat"
1667 
1668 #~ msgid "Show author information"
1669 #~ msgstr "Näytä tekijätiedot"
1670 
1671 #~ msgid "Show version information"
1672 #~ msgstr "Näytä versiotiedot"
1673 
1674 #~ msgid "Show license information"
1675 #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot"
1676 
1677 #~ msgid "End of options"
1678 #~ msgstr "Valintojen loppu"
1679 
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "%1 options:\n"
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "\n"
1685 #~ "%1-valinnat:\n"
1686 
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Options:\n"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "\n"
1692 #~ "Valinnat:\n"
1693 
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "Arguments:\n"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "\n"
1699 #~ "Parametrit:\n"
1700 
1701 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön "
1704 #~ "jälkeen"
1705 
1706 #~ msgid "KDE-tempfile"
1707 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1708 
1709 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1710 #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä."
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1714 #~ "to start the application."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä "
1717 #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa."
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1721 #~ "%2\n"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n"
1724 #~ "%2\n"
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "%1"
1734 
1735 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1736 #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata"
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "%1"
1746 
1747 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1748 #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää"
1749 
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Could not launch the browser:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "%1"
1758 
1759 #~ msgid "Could not launch Browser"
1760 #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää"
1761 
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 
1771 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1772 #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Western European"
1776 #~ msgstr "Länsieurooppalainen"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Central European"
1780 #~ msgstr "Keskieurooppalainen"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Baltic"
1784 #~ msgstr "Baltialainen"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1788 #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Turkish"
1792 #~ msgstr "Turkkilainen"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Cyrillic"
1796 #~ msgstr "Kyrillinen"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Chinese Traditional"
1800 #~ msgstr "Kiina (perinteinen)"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Chinese Simplified"
1804 #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Korean"
1808 #~ msgstr "Korealainen"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Japanese"
1812 #~ msgstr "Japanilainen"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Greek"
1816 #~ msgstr "Kreikkalainen"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Arabic"
1820 #~ msgstr "Arabialainen"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Hebrew"
1824 #~ msgstr "Heprealainen"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Thai"
1828 #~ msgstr "Thai"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Unicode"
1832 #~ msgstr "Unicode"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Northern Saami"
1836 #~ msgstr "Pohjoissaame"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Other"
1840 #~ msgstr "Muu"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1843 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1844 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item"
1847 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1848 #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1851 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1852 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Disabled"
1856 #~ msgstr "Poissa käytöstä"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Universal"
1860 #~ msgstr "Yleinen"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Arabic-Indic"
1864 #~ msgstr "Arabialais-intialainen"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Bengali"
1868 #~ msgstr "Bengali"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Devanagari"
1872 #~ msgstr "Devanagari"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1876 #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Gujarati"
1880 #~ msgstr "Gudžarati"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Gurmukhi"
1884 #~ msgstr "Gurmukhi"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Kannada"
1888 #~ msgstr "Kannada"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Khmer"
1892 #~ msgstr "Khmer"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Malayalam"
1896 #~ msgstr "Malajalam"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Oriya"
1900 #~ msgstr "Orija"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Tamil"
1904 #~ msgstr "Tamili"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Telugu"
1908 #~ msgstr "Telugu"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Thai"
1912 #~ msgstr "Thai"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Arabic"
1916 #~ msgstr "Arabia"
1917 
1918 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1919 #~ msgid "%1 (%2)"
1920 #~ msgstr "%1 (%2)"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in bytes"
1923 #~ msgid "%1 B"
1924 #~ msgstr "%1 t"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1927 #~ msgid "%1 kB"
1928 #~ msgstr "%1 kt"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1931 #~ msgid "%1 MB"
1932 #~ msgstr "%1 Mt"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1935 #~ msgid "%1 GB"
1936 #~ msgstr "%1 Gt"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1939 #~ msgid "%1 TB"
1940 #~ msgstr "%1 Tt"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1943 #~ msgid "%1 PB"
1944 #~ msgstr "%1 Pt"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1947 #~ msgid "%1 EB"
1948 #~ msgstr "%1 Et"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1951 #~ msgid "%1 ZB"
1952 #~ msgstr "%1 Zt"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1955 #~ msgid "%1 YB"
1956 #~ msgstr "%1 Yt"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1959 #~ msgid "%1 KB"
1960 #~ msgstr "%1 kt"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1963 #~ msgid "%1 MB"
1964 #~ msgstr "%1 Mt"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1967 #~ msgid "%1 GB"
1968 #~ msgstr "%1 Gt"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1971 #~ msgid "%1 TB"
1972 #~ msgstr "%1 Tt"
1973 
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1975 #~ msgid "%1 PB"
1976 #~ msgstr "%1 Pt"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1979 #~ msgid "%1 EB"
1980 #~ msgstr "%1 Et"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1983 #~ msgid "%1 ZB"
1984 #~ msgstr "%1 Zt"
1985 
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1987 #~ msgid "%1 YB"
1988 #~ msgstr "%1 Yt"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1991 #~ msgid "%1 KiB"
1992 #~ msgstr "%1 KiB"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1995 #~ msgid "%1 MiB"
1996 #~ msgstr "%1 MiB"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1999 #~ msgid "%1 GiB"
2000 #~ msgstr "%1 GiB"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2003 #~ msgid "%1 TiB"
2004 #~ msgstr "%1 TiB"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2007 #~ msgid "%1 PiB"
2008 #~ msgstr "%1 PiB"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2011 #~ msgid "%1 EiB"
2012 #~ msgstr "%1 EiB"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2015 #~ msgid "%1 ZiB"
2016 #~ msgstr "%1 ZiB"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2019 #~ msgid "%1 YiB"
2020 #~ msgstr "%1 YiB"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2023 #~ msgid "%1 days"
2024 #~ msgstr "%1 päivää"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2027 #~ msgid "%1 hours"
2028 #~ msgstr "%1 tuntia"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2031 #~ msgid "%1 minutes"
2032 #~ msgstr "%1 minuuttia"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2035 #~ msgid "%1 seconds"
2036 #~ msgstr "%1 sekuntia"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item:intext"
2039 #~ msgid "%1 millisecond"
2040 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2041 #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia"
2042 #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia"
2043 
2044 #~ msgctxt "@item:intext"
2045 #~ msgid "1 day"
2046 #~ msgid_plural "%1 days"
2047 #~ msgstr[0] "1 päivä"
2048 #~ msgstr[1] "%1 päivää"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext"
2051 #~ msgid "1 hour"
2052 #~ msgid_plural "%1 hours"
2053 #~ msgstr[0] "1 tunti"
2054 #~ msgstr[1] "%1 tuntia"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext"
2057 #~ msgid "1 minute"
2058 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2059 #~ msgstr[0] "1 minuutti"
2060 #~ msgstr[1] "%1 minuuttia"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item:intext"
2063 #~ msgid "1 second"
2064 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2065 #~ msgstr[0] "1 sekunti"
2066 #~ msgstr[1] "%1 sekuntia"
2067 
2068 #~ msgctxt ""
2069 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2070 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2071 #~ "team to solve the problem"
2072 #~ msgid "%1 and %2"
2073 #~ msgstr "%1 %2"
2074 
2075 #~ msgctxt ""
2076 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2077 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2078 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2079 #~ msgid "%1 and %2"
2080 #~ msgstr "%1 %2"
2081 
2082 #~ msgctxt ""
2083 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2084 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2085 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2086 #~ msgid "%1 and %2"
2087 #~ msgstr "%1 %2"
2088 
2089 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2090 #~ msgid "Ante Meridiem"
2091 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2092 
2093 # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2095 #~ msgid "AM"
2096 #~ msgstr "ap."
2097 
2098 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2099 #~ msgid "A"
2100 #~ msgstr "A"
2101 
2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2103 #~ msgid "Post Meridiem"
2104 #~ msgstr "Post Meridiem"
2105 
2106 # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia?
2107 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2108 #~ msgid "PM"
2109 #~ msgstr "ip."
2110 
2111 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2112 #~ msgid "P"
2113 #~ msgstr "P"
2114 
2115 #~ msgid "Today"
2116 #~ msgstr "Tänään"
2117 
2118 #~ msgid "Yesterday"
2119 #~ msgstr "Eilen"
2120 
2121 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2122 #~ msgid "%1 %2"
2123 #~ msgstr "%1 %2"
2124 
2125 #~ msgctxt "@title/plain"
2126 #~ msgid "== %1 =="
2127 #~ msgstr "== %1 =="
2128 
2129 #~ msgctxt "@title/rich"
2130 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2131 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2132 
2133 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2134 #~ msgid "~ %1 ~"
2135 #~ msgstr "~ %1 ~"
2136 
2137 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2138 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2139 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item/plain"
2142 #~ msgid "  * %1"
2143 #~ msgstr "  * %1"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item/rich"
2146 #~ msgid "<li>%1</li>"
2147 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2148 
2149 #~ msgctxt "@note/plain"
2150 #~ msgid "Note: %1"
2151 #~ msgstr "Huomaa: %1"
2152 
2153 #~ msgctxt "@note/rich"
2154 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2155 #~ msgstr "<i>Huomaa</i>: %1"
2156 
2157 #~ msgctxt ""
2158 #~ "@note-with-label/plain\n"
2159 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2160 #~ msgid "%1: %2"
2161 #~ msgstr "%1: %2"
2162 
2163 #~ msgctxt ""
2164 #~ "@note-with-label/rich\n"
2165 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2166 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2167 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2168 
2169 #~ msgctxt "@warning/plain"
2170 #~ msgid "WARNING: %1"
2171 #~ msgstr "VAROITUS: %1"
2172 
2173 #~ msgctxt "@warning/rich"
2174 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2175 #~ msgstr "<b>Varoitus</b>: %1"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2179 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2180 #~ msgid "%1: %2"
2181 #~ msgstr "%1: %2"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2185 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2186 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2187 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2188 
2189 #~ msgctxt ""
2190 #~ "@link-with-description/plain\n"
2191 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2192 #~ msgid "%2 (%1)"
2193 #~ msgstr "%2 (%1)"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@link-with-description/rich\n"
2197 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2198 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2199 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2200 
2201 #~ msgctxt "@filename/plain"
2202 #~ msgid "‘%1’"
2203 #~ msgstr "”%1”"
2204 
2205 #~ msgctxt "@filename/rich"
2206 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2207 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2208 
2209 #~ msgctxt "@application/plain"
2210 #~ msgid "%1"
2211 #~ msgstr "%1"
2212 
2213 #~ msgctxt "@application/rich"
2214 #~ msgid "%1"
2215 #~ msgstr "%1"
2216 
2217 #~ msgctxt "@command/plain"
2218 #~ msgid "%1"
2219 #~ msgstr "%1"
2220 
2221 #~ msgctxt "@command/rich"
2222 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2223 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2224 
2225 #~ msgctxt ""
2226 #~ "@command-with-section/plain\n"
2227 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2228 #~ msgid "%1(%2)"
2229 #~ msgstr "%1(%2)"
2230 
2231 #~ msgctxt ""
2232 #~ "@command-with-section/rich\n"
2233 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2234 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2235 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@resource/plain"
2238 #~ msgid "“%1”"
2239 #~ msgstr "”%1”"
2240 
2241 #~ msgctxt "@resource/rich"
2242 #~ msgid "“%1”"
2243 #~ msgstr "”%1”"
2244 
2245 #~ msgctxt "@icode/plain"
2246 #~ msgid "“%1”"
2247 #~ msgstr "”%1”"
2248 
2249 #~ msgctxt "@icode/rich"
2250 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2251 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2254 #~ msgid "%1"
2255 #~ msgstr "%1"
2256 
2257 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2258 #~ msgid "<b>%1</b>"
2259 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@interface/plain"
2262 #~ msgid "|%1|"
2263 #~ msgstr "|%1|"
2264 
2265 #~ msgctxt "@interface/rich"
2266 #~ msgid "<i>%1</i>"
2267 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2268 
2269 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2270 #~ msgid "*%1*"
2271 #~ msgstr "*%1*"
2272 
2273 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2274 #~ msgid "<i>%1</i>"
2275 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2276 
2277 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2278 #~ msgid "**%1**"
2279 #~ msgstr "**%1**"
2280 
2281 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2282 #~ msgid "<b>%1</b>"
2283 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2284 
2285 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2286 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2287 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2288 
2289 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2290 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2291 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2292 
2293 #~ msgctxt "@email/plain"
2294 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2295 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2296 
2297 #~ msgctxt "@email/rich"
2298 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2299 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2300 
2301 #~ msgctxt ""
2302 #~ "@email-with-name/plain\n"
2303 #~ "%1 is name, %2 is address"
2304 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2305 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2306 
2307 #~ msgctxt ""
2308 #~ "@email-with-name/rich\n"
2309 #~ "%1 is name, %2 is address"
2310 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2311 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
2312 
2313 #~ msgctxt "@envar/plain"
2314 #~ msgid "$%1"
2315 #~ msgstr "$%1"
2316 
2317 #~ msgctxt "@envar/rich"
2318 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2319 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2320 
2321 #~ msgctxt "@message/plain"
2322 #~ msgid "/%1/"
2323 #~ msgstr "/%1/"
2324 
2325 #~ msgctxt "@message/rich"
2326 #~ msgid "<i>%1</i>"
2327 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2328 
2329 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2330 #~ msgid "+"
2331 #~ msgstr "+"
2332 
2333 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2334 #~ msgid "+"
2335 #~ msgstr "+"
2336 
2337 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2338 #~ msgid "→"
2339 #~ msgstr "→"
2340 
2341 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2342 #~ msgid "→"
2343 #~ msgstr "→"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Alt"
2347 #~ msgstr "Alt"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "AltGr"
2351 #~ msgstr "AltGr"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Backspace"
2355 #~ msgstr "Askelpalautin"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "CapsLock"
2359 #~ msgstr "Vaihtolukko"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Control"
2363 #~ msgstr "Ctrl"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Ctrl"
2367 #~ msgstr "Ctrl"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Del"
2371 #~ msgstr "Delete"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Delete"
2375 #~ msgstr "Delete"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Down"
2379 #~ msgstr "Alas"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "End"
2383 #~ msgstr "End"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Enter"
2387 #~ msgstr "Enter"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Esc"
2391 #~ msgstr "Escape"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Escape"
2395 #~ msgstr "Escape"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Home"
2399 #~ msgstr "Home"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Hyper"
2403 #~ msgstr "Hyper"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Ins"
2407 #~ msgstr "Ins"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Insert"
2411 #~ msgstr "Insert"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Left"
2415 #~ msgstr "Vasemmalle"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Menu"
2419 #~ msgstr "Valikko"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Meta"
2423 #~ msgstr "Meta"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "NumLock"
2427 #~ msgstr "NumLock"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "PageDown"
2431 #~ msgstr "PageDown"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "PageUp"
2435 #~ msgstr "PageUp"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "PgDown"
2439 #~ msgstr "PageDown"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "PgUp"
2443 #~ msgstr "PageUp"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "PauseBreak"
2447 #~ msgstr "Pause Break"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "PrintScreen"
2451 #~ msgstr "PrintScreen"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "PrtScr"
2455 #~ msgstr "PrtScr"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Return"
2459 #~ msgstr "Return"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Right"
2463 #~ msgstr "Oikealle"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "ScrollLock"
2467 #~ msgstr "ScrollLock"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "Shift"
2471 #~ msgstr "Vaihto"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "Space"
2475 #~ msgstr "Välilyönti"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "Super"
2479 #~ msgstr "Super"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "SysReq"
2483 #~ msgstr "SysReq"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "Tab"
2487 #~ msgstr "Sarkain"
2488 
2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2490 #~ msgid "Up"
2491 #~ msgstr "Ylös"
2492 
2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2494 #~ msgid "Win"
2495 #~ msgstr "Windows"
2496 
2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2498 #~ msgid "F%1"
2499 #~ msgstr "F%1"
2500 
2501 #~ msgid "no error"
2502 #~ msgstr "ei virhettä"
2503 
2504 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2505 #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä"
2506 
2507 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2508 #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä"
2509 
2510 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2511 #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä"
2512 
2513 #~ msgid "invalid flags"
2514 #~ msgstr "virheelliset lisämääreet"
2515 
2516 #~ msgid "memory allocation failure"
2517 #~ msgstr "muistinvarausvirhe"
2518 
2519 #~ msgid "name or service not known"
2520 #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon"
2521 
2522 #~ msgid "requested family not supported"
2523 #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta"
2524 
2525 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2526 #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua"
2527 
2528 #~ msgid "requested socket type not supported"
2529 #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta"
2530 
2531 #~ msgid "unknown error"
2532 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2533 
2534 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2535 #~ msgid "system error: %1"
2536 #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1"
2537 
2538 #~ msgid "request was canceled"
2539 #~ msgstr "pyyntö peruttiin"
2540 
2541 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2542 #~ msgid "Unknown family %1"
2543 #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2546 #~ msgid "no error"
2547 #~ msgstr "ei virhettä"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2550 #~ msgid "name lookup has failed"
2551 #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2554 #~ msgid "address already in use"
2555 #~ msgstr "osoite on jo käytössä"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2558 #~ msgid "socket is already bound"
2559 #~ msgstr "pistoke on jo liitetty"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2562 #~ msgid "socket is already created"
2563 #~ msgstr "pistoke on jo luotu"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2566 #~ msgid "socket is not bound"
2567 #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2570 #~ msgid "socket has not been created"
2571 #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2574 #~ msgid "operation would block"
2575 #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2578 #~ msgid "connection actively refused"
2579 #~ msgstr "yhteys estettiin"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2582 #~ msgid "connection timed out"
2583 #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2586 #~ msgid "operation is already in progress"
2587 #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2590 #~ msgid "network failure occurred"
2591 #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2594 #~ msgid "operation is not supported"
2595 #~ msgstr "tehtävää ei tueta"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2598 #~ msgid "timed operation timed out"
2599 #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2602 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2603 #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2606 #~ msgid "remote host closed connection"
2607 #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden"
2608 
2609 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2610 #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas"
2611 
2612 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2613 #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas"
2614 
2615 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2616 #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen"
2617 
2618 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2619 #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta"
2620 
2621 #~ msgid "Connection refused"
2622 #~ msgstr "Yhteys torjuttiin"
2623 
2624 #~ msgid "Permission denied"
2625 #~ msgstr "Lupa evätty"
2626 
2627 #~ msgid "Connection timed out"
2628 #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu"
2629 
2630 #~ msgid "Unknown error"
2631 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2632 
2633 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2634 #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa"
2635 
2636 #~ msgid "Address is already in use"
2637 #~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
2638 
2639 #~ msgid "Path cannot be used"
2640 #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää"
2641 
2642 #~ msgid "No such file or directory"
2643 #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole"
2644 
2645 #~ msgid "Not a directory"
2646 #~ msgstr "Ei ole kansio"
2647 
2648 #~ msgid "Read-only filesystem"
2649 #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä"
2650 
2651 #~ msgid "Unknown socket error"
2652 #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe"
2653 
2654 #~ msgid "Operation not supported"
2655 #~ msgstr "Toimintoa ei tueta"
2656 
2657 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2658 #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "No error"
2662 #~ msgstr "Ei virhettä"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2666 #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate has expired"
2670 #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate is invalid"
2674 #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2678 #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2682 #~ msgstr "Varmenne on peruttu"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2686 #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2691 #~ "purpose"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2698 #~ "certificate's purpose"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä "
2701 #~ "käyttötarkoitus"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2705 #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2709 #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2713 #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2717 #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä"
2718 
2719 #~ msgctxt "SSL error"
2720 #~ msgid "Unknown error"
2721 #~ msgstr "Tuntematon virhe"
2722 
2723 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2724 #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta"
2725 
2726 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2727 #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille"
2728 
2729 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2730 #~ msgstr "ai_family ei tuettu"
2731 
2732 #~ msgid "no address associated with nodename"
2733 #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen"
2734 
2735 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2736 #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle"
2737 
2738 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2739 #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu"
2740 
2741 #~ msgid "system error"
2742 #~ msgstr "Järjestelmävirhe"
2743 
2744 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2745 #~ msgid_plural ""
2746 #~ "Could not find mime types:\n"
2747 #~ "<resource>%2</resource>"
2748 #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt"
2749 #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt."
2750 
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2753 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on "
2756 #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-"
2757 #~ "polun."
2758 
2759 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2760 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt"
2761 
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2764 #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "40"
2768 #~ msgstr "40"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "60"
2772 #~ msgstr "60"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "80"
2776 #~ msgstr "80"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ise suffixes"
2780 #~ msgstr "sanan lopussa -ise"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "-ize suffixes"
2784 #~ msgstr "sanan lopussa -ize"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2788 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2792 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2796 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2800 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "large"
2804 #~ msgstr "suuri"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "medium"
2808 #~ msgstr "keskikokoinen"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "small"
2812 #~ msgstr "pieni"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "variant 0"
2816 #~ msgstr "muunnelma 0"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "variant 1"
2820 #~ msgstr "muunnelma 1"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "variant 2"
2824 #~ msgstr "muunnelma 2"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "without accents"
2828 #~ msgstr "ei aksentteja"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "with accents"
2832 #~ msgstr "aksentit käytössä"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "with ye"
2836 #~ msgstr "with ye"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "with yeyo"
2840 #~ msgstr "with yeyo"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "with yo"
2844 #~ msgstr "with yo"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "extended"
2848 #~ msgstr "laajennettu"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2851 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2852 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2855 #~ msgid "%1 (%2)"
2856 #~ msgstr "%1 (%2)"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2859 #~ msgid "%1 [%2]"
2860 #~ msgstr "%1 [%2]"
2861 
2862 #~ msgid "File %1 does not exist"
2863 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt"
2864 
2865 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2866 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi"
2867 
2868 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2869 #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui"
2870 
2871 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2872 #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään"
2873 
2874 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2875 #~ msgstr "Vain luku sallittu"
2876 
2877 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2878 #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi"
2879 
2880 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2881 #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt"
2882 
2883 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2884 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt."
2885 
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2888 #~ "desktop file."
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-"
2891 #~ "tiedostosta."
2892 
2893 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2894 #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)."
2895 
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2898 #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja."
2899 
2900 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2901 #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe"
2902 
2903 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2904 #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt"
2905 
2906 #~ msgid "The provided service is not valid"
2907 #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen"
2908 
2909 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2910 #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu"
2911 
2912 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2913 #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta."
2914 
2915 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2916 #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)."
2917 
2918 #~ msgid "KDE Test Program"
2919 #~ msgstr "KDE-testiohjelma"
2920 
2921 #~ msgid "KBuildSycoca"
2922 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2923 
2924 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2925 #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen."
2926 
2927 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2928 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät"
2929 
2930 #~ msgid "David Faure"
2931 #~ msgstr "David Faure"
2932 
2933 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2934 #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille"
2935 
2936 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2937 #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen"
2938 
2939 #~ msgid "Check file timestamps"
2940 #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat"
2941 
2942 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2943 #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)"
2944 
2945 #~ msgid "Create global database"
2946 #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta"
2947 
2948 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2949 #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo"
2950 
2951 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2952 #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten"
2953 
2954 #~ msgid "KDE Daemon"
2955 #~ msgstr "KDE-palvelin"
2956 
2957 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2958 #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa"
2959 
2960 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2961 #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran"
2962 
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2965 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2966 #~ "No action will be triggered."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla "
2969 #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
2970 #~ "Mitään toimintoa ei tehty."
2971 
2972 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2973 #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin"
2974 
2975 #~ msgctxt "Encodings menu"
2976 #~ msgid "Default"
2977 #~ msgstr "Oletus"
2978 
2979 #~ msgctxt "Encodings menu"
2980 #~ msgid "Autodetect"
2981 #~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
2982 
2983 #~ msgid "No Entries"
2984 #~ msgstr "Ei toimintoja"
2985 
2986 #~ msgid "Clear List"
2987 #~ msgstr "Tyhjennä luettelo"
2988 
2989 #~ msgctxt "go back"
2990 #~ msgid "&Back"
2991 #~ msgstr "&Takaisin"
2992 
2993 #~ msgctxt "go forward"
2994 #~ msgid "&Forward"
2995 #~ msgstr "&Seuraava"
2996 
2997 #~ msgctxt "home page"
2998 #~ msgid "&Home"
2999 #~ msgstr "&Koti"
3000 
3001 #~ msgctxt "show help"
3002 #~ msgid "&Help"
3003 #~ msgstr "O&hje"
3004 
3005 #~ msgid "Show &Menubar"
3006 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
3007 
3008 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3009 #~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"
3010 
3011 #~ msgid "Show St&atusbar"
3012 #~ msgstr "Näytä &tilarivi"
3013 
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3016 #~ "the window used for status information.</p>"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
3019 #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"
3020 
3021 #~ msgid "&New"
3022 #~ msgstr "&Uusi"
3023 
3024 #~ msgid "Create new document"
3025 #~ msgstr "Luo uusi tiedosto"
3026 
3027 #~ msgid "&Open..."
3028 #~ msgstr "&Avaa…"
3029 
3030 #~ msgid "Open an existing document"
3031 #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"
3032 
3033 #~ msgid "Open &Recent"
3034 #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen"
3035 
3036 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3037 #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto"
3038 
3039 #~ msgid "&Save"
3040 #~ msgstr "&Tallenna"
3041 
3042 #~ msgid "Save document"
3043 #~ msgstr "Tallenna tiedosto"
3044 
3045 #~ msgid "Save &As..."
3046 #~ msgstr "Tallenna &nimellä…"
3047 
3048 #~ msgid "Save document under a new name"
3049 #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
3050 
3051 #~ msgid "Re&vert"
3052 #~ msgstr "P&alauta"
3053 
3054 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3055 #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset"
3056 
3057 #~ msgid "&Close"
3058 #~ msgstr "&Sulje"
3059 
3060 #~ msgid "Close document"
3061 #~ msgstr "Sulje tiedosto"
3062 
3063 #~ msgid "&Print..."
3064 #~ msgstr "T&ulosta…"
3065 
3066 #~ msgid "Print document"
3067 #~ msgstr "Tulosta tiedosto"
3068 
3069 #~ msgid "Print Previe&w"
3070 #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
3071 
3072 #~ msgid "Show a print preview of document"
3073 #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu"
3074 
3075 #~ msgid "&Mail..."
3076 #~ msgstr "&Lähetä…"
3077 
3078 #~ msgid "Send document by mail"
3079 #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse"
3080 
3081 #~ msgid "&Quit"
3082 #~ msgstr "&Lopeta"
3083 
3084 #~ msgid "Quit application"
3085 #~ msgstr "Lopeta ohjelma"
3086 
3087 #~ msgid "Undo last action"
3088 #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
3089 
3090 #~ msgid "Re&do"
3091 #~ msgstr "Tee &uudelleen"
3092 
3093 #~ msgid "Redo last undone action"
3094 #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
3095 
3096 #~ msgid "Cu&t"
3097 #~ msgstr "&Leikkaa"
3098 
3099 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3100 #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
3101 
3102 #~ msgid "&Copy"
3103 #~ msgstr "K&opioi"
3104 
3105 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3106 #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
3107 
3108 #~ msgid "&Paste"
3109 #~ msgstr "L&iitä"
3110 
3111 #~ msgid "Paste clipboard content"
3112 #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
3113 
3114 #~ msgid "C&lear"
3115 #~ msgstr "&Tyhjennä"
3116 
3117 #~ msgid "Select &All"
3118 #~ msgstr "V&alitse kaikki"
3119 
3120 #~ msgid "Dese&lect"
3121 #~ msgstr "&Poista valinta"
3122 
3123 #~ msgid "&Find..."
3124 #~ msgstr "&Etsi…"
3125 
3126 #~ msgid "Find &Next"
3127 #~ msgstr "Etsi &seuraava"
3128 
3129 #~ msgid "Find Pre&vious"
3130 #~ msgstr "Etsi e&dellinen"
3131 
3132 #~ msgid "&Replace..."
3133 #~ msgstr "&Korvaa…"
3134 
3135 #~ msgid "&Actual Size"
3136 #~ msgstr "&Todellinen koko"
3137 
3138 #~ msgid "View document at its actual size"
3139 #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa"
3140 
3141 #~ msgid "&Fit to Page"
3142 #~ msgstr "&Sovita sivulle"
3143 
3144 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3145 #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
3146 
3147 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3148 #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
3149 
3150 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3151 #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
3152 
3153 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3154 #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3157 #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
3158 
3159 #~ msgid "Zoom &In"
3160 #~ msgstr "&Lähennä"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom &Out"
3163 #~ msgstr "&Loitonna"
3164 
3165 #~ msgid "&Zoom..."
3166 #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
3167 
3168 #~ msgid "Select zoom level"
3169 #~ msgstr "Valitse zoomaustaso"
3170 
3171 #~ msgid "&Redisplay"
3172 #~ msgstr "Piirrä &uudelleen"
3173 
3174 #~ msgid "Redisplay document"
3175 #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen"
3176 
3177 #~ msgid "&Up"
3178 #~ msgstr "&Ylös"
3179 
3180 #~ msgid "Go up"
3181 #~ msgstr "Siirry ylös"
3182 
3183 #~ msgid "&Previous Page"
3184 #~ msgstr "E&dellinen sivu"
3185 
3186 #~ msgid "Go to previous page"
3187 #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
3188 
3189 #~ msgid "&Next Page"
3190 #~ msgstr "&Seuraava sivu"
3191 
3192 #~ msgid "Go to next page"
3193 #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
3194 
3195 #~ msgid "&Go To..."
3196 #~ msgstr "&Siirry…"
3197 
3198 #~ msgid "&Go to Page..."
3199 #~ msgstr "&Siirry sivulle…"
3200 
3201 #~ msgid "&Go to Line..."
3202 #~ msgstr "Siirry &riville…"
3203 
3204 #~ msgid "&First Page"
3205 #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu"
3206 
3207 #~ msgid "Go to first page"
3208 #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
3209 
3210 #~ msgid "&Last Page"
3211 #~ msgstr "&Viimeinen sivu"
3212 
3213 #~ msgid "Go to last page"
3214 #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
3215 
3216 #~ msgid "Go back in document"
3217 #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa"
3218 
3219 #~ msgid "&Forward"
3220 #~ msgstr "&Seuraava"
3221 
3222 #~ msgid "Go forward in document"
3223 #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa"
3224 
3225 #~ msgid "&Add Bookmark"
3226 #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
3227 
3228 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3229 #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
3230 
3231 #~ msgid "&Spelling..."
3232 #~ msgstr "&Oikoluku…"
3233 
3234 #~ msgid "Check spelling in document"
3235 #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus"
3236 
3237 #~ msgid "Show or hide menubar"
3238 #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
3239 
3240 #~ msgid "Show &Toolbar"
3241 #~ msgstr "Näytä &työkalurivi"
3242 
3243 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3244 #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
3245 
3246 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3247 #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
3248 
3249 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3250 #~ msgstr "&Koko näytön tila"
3251 
3252 #~ msgid "&Save Settings"
3253 #~ msgstr "&Tallenna asetukset"
3254 
3255 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3256 #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…"
3257 
3258 #~ msgid "&Configure %1..."
3259 #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
3260 
3261 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3262 #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…"
3263 
3264 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3265 #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
3266 
3267 #~ msgid "%1 &Handbook"
3268 #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
3269 
3270 #~ msgid "What's &This?"
3271 #~ msgstr "&Mikä tämä on?"
3272 
3273 #~ msgid "Tip of the &Day"
3274 #~ msgstr "Päivän &vinkki"
3275 
3276 #~ msgid "&Report Bug..."
3277 #~ msgstr "&Ilmoita viasta…"
3278 
3279 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3280 #~ msgstr "&Vaihda kieltä…"
3281 
3282 #~ msgid "&About %1"
3283 #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
3284 
3285 #~ msgid "About &KDE"
3286 #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä"
3287 
3288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3289 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3290 #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta"
3291 
3292 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3293 #~ msgid "Exit Full Screen"
3294 #~ msgstr "Poistu koko näytöstä"
3295 
3296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3297 #~ msgid "Exit full screen mode"
3298 #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
3299 
3300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3301 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3302 #~ msgstr "&Koko näytön tila"
3303 
3304 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3305 #~ msgid "Full Screen"
3306 #~ msgstr "Koko näyttö"
3307 
3308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3309 #~ msgid "Display the window in full screen"
3310 #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa"
3311 
3312 #~ msgctxt "Custom color"
3313 #~ msgid "Custom..."
3314 #~ msgstr "Oma…"
3315 
3316 #~ msgctxt "palette name"
3317 #~ msgid "* Recent Colors *"
3318 #~ msgstr "* Viimeiset värit *"
3319 
3320 #~ msgctxt "palette name"
3321 #~ msgid "* Custom Colors *"
3322 #~ msgstr "* Omat värit *"
3323 
3324 #~ msgctxt "palette name"
3325 #~ msgid "Forty Colors"
3326 #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä"
3327 
3328 #~ msgctxt "palette name"
3329 #~ msgid "Oxygen Colors"
3330 #~ msgstr "Oxygen-värit"
3331 
3332 #~ msgctxt "palette name"
3333 #~ msgid "Rainbow Colors"
3334 #~ msgstr "Sateenkaaren värit"
3335 
3336 #~ msgctxt "palette name"
3337 #~ msgid "Royal Colors"
3338 #~ msgstr "Kuninkaalliset värit"
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "Web Colors"
3342 #~ msgstr "Web-värit"
3343 
3344 #~ msgid "Named Colors"
3345 #~ msgstr "Nimetyt värit"
3346 
3347 #~ msgctxt ""
3348 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3349 #~ "them)"
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3352 #~ "examined:\n"
3353 #~ "%2"
3354 #~ msgid_plural ""
3355 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3356 #~ "examined:\n"
3357 #~ "%2"
3358 #~ msgstr[0] ""
3359 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
3360 #~ "%2"
3361 #~ msgstr[1] ""
3362 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n"
3363 #~ "%2%2"
3364 
3365 #~ msgid "Select Color"
3366 #~ msgstr "Valitse väri"
3367 
3368 #~ msgid "Hue:"
3369 #~ msgstr "Sävy:"
3370 
3371 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3372 #~ msgid "°"
3373 #~ msgstr "°"
3374 
3375 #~ msgid "Saturation:"
3376 #~ msgstr "Kylläisyys:"
3377 
3378 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3379 #~ msgid "Value:"
3380 #~ msgstr "Arvo:"
3381 
3382 #~ msgid "Red:"
3383 #~ msgstr "Punainen:"
3384 
3385 #~ msgid "Green:"
3386 #~ msgstr "Vihreä:"
3387 
3388 #~ msgid "Blue:"
3389 #~ msgstr "Sininen:"
3390 
3391 #~ msgid "Alpha:"
3392 #~ msgstr "Alfa:"
3393 
3394 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3395 #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin"
3396 
3397 #~ msgid "Name:"
3398 #~ msgstr "Nimi:"
3399 
3400 #~ msgid "HTML:"
3401 #~ msgstr "HTML:"
3402 
3403 #~ msgid "Default color"
3404 #~ msgstr "Oletusväri"
3405 
3406 #~ msgid "-default-"
3407 #~ msgstr "-oletus-"
3408 
3409 #~ msgid "-unnamed-"
3410 #~ msgstr "-nimetön-"
3411 
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3414 #~ "not exist.</qt>"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n"
3417 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa."
3418 
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />&nbsp;</html>"
3423 
3424 #~ msgctxt ""
3425 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3426 #~ "'Development Platform'"
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3429 #~ "Development Platform %3</html>"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE "
3432 #~ "Development Platform -versio %3</html>"
3433 
3434 #~ msgid "License: %1"
3435 #~ msgstr "Lisenssi: %1"
3436 
3437 #~ msgid "License Agreement"
3438 #~ msgstr "Lisenssisopimus"
3439 
3440 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3441 #~ msgid "Email contributor"
3442 #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
3443 
3444 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3445 #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
3446 
3447 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Email contributor\n"
3450 #~ "%1"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
3453 #~ "%1"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3457 #~ "%1"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
3460 #~ "%1"
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3464 #~ "%2"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n"
3467 #~ "%2"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Visit contributor's page\n"
3471 #~ "%1"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Vieraile tekijän sivulla\n"
3474 #~ "%1"
3475 
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Visit contributor's blog\n"
3478 #~ "%1"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Vieraile tekijän blogissa\n"
3481 #~ "%1"
3482 
3483 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3484 #~ msgid "%1"
3485 #~ msgstr "%1"
3486 
3487 #~ msgctxt "City, Country"
3488 #~ msgid "%1, %2"
3489 #~ msgstr "%1, %2"
3490 
3491 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3492 #~ msgid "Other"
3493 #~ msgstr "Muu"
3494 
3495 #~ msgctxt "A type of link."
3496 #~ msgid "Blog"
3497 #~ msgstr "Blogi"
3498 
3499 #~ msgctxt "A type of link."
3500 #~ msgid "Homepage"
3501 #~ msgstr "Verkkosivusto"
3502 
3503 #~ msgid "About KDE"
3504 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3508 #~ "b></html>"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan "
3511 #~ "versio %1</b></html>"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3515 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3516 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3517 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3518 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3519 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3520 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3521 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3522 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> "
3525 #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien "
3526 #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut "
3527 #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-"
3528 #~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan "
3529 #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. "
3530 #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä."
3531 #~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista "
3532 #~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3536 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3537 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3538 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3539 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3540 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3541 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3542 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis "
3545 #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi "
3546 #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-"
3547 #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a "
3548 #~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-"
3549 #~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää "
3550 #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää "
3551 #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3555 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3556 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3557 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3558 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3559 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3560 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-"
3563 #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä "
3564 #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai "
3565 #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /"
3566 #~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa "
3567 #~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja "
3568 #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3572 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3573 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3574 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3575 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3576 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3577 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3578 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3579 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3580 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3581 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3582 #~ "much in advance for your support.</html>"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista."
3585 #~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa "
3586 #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-"
3587 #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a "
3588 #~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa "
3589 #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään "
3590 #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen "
3591 #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä "
3592 #~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä "
3593 #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">"
3594 #~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>"
3595 
3596 #~ msgctxt "About KDE"
3597 #~ msgid "&About"
3598 #~ msgstr "&Tietoja"
3599 
3600 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3601 #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista"
3602 
3603 #~ msgid "&Join KDE"
3604 #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin"
3605 
3606 #~ msgid "&Support KDE"
3607 #~ msgstr "&Tue KDE-projektia"
3608 
3609 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3610 #~ msgid "Next"
3611 #~ msgstr "Seuraava"
3612 
3613 #~ msgid "Finish"
3614 #~ msgstr "Valmis"
3615 
3616 #~ msgid "Submit Bug Report"
3617 #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys"
3618 
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3621 #~ "change it"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-"
3624 #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
3625 
3626 #~ msgctxt "Email sender address"
3627 #~ msgid "From:"
3628 #~ msgstr "Lähettäjä:"
3629 
3630 #~ msgid "Configure Email..."
3631 #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…"
3632 
3633 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3634 #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
3635 
3636 #~ msgctxt "Email receiver address"
3637 #~ msgid "To:"
3638 #~ msgstr "Vastaanottaja:"
3639 
3640 #~ msgid "&Send"
3641 #~ msgstr "&Lähetä"
3642 
3643 #~ msgid "Send bug report."
3644 #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus."
3645 
3646 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3647 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
3648 
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3651 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on "
3654 #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"
3655 
3656 #~ msgid "Application: "
3657 #~ msgstr "Sovellus: "
3658 
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3661 #~ "is available before sending a bug report"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, "
3664 #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
3665 
3666 #~ msgid "Version:"
3667 #~ msgstr "Versio:"
3668 
3669 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3670 #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
3671 
3672 #~ msgid "OS:"
3673 #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
3674 
3675 #~ msgid "Compiler:"
3676 #~ msgstr "Kääntäjä:"
3677 
3678 #~ msgid "Se&verity"
3679 #~ msgstr "&Vakavuus"
3680 
3681 #~ msgid "Critical"
3682 #~ msgstr "Kriittinen"
3683 
3684 #~ msgid "Grave"
3685 #~ msgstr "Vakava"
3686 
3687 #~ msgctxt "normal severity"
3688 #~ msgid "Normal"
3689 #~ msgstr "Normaali"
3690 
3691 #~ msgid "Wishlist"
3692 #~ msgstr "Toivelista"
3693 
3694 #~ msgid "S&ubject: "
3695 #~ msgstr "&Aihe: "
3696 
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3699 #~ "bug report.\n"
3700 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3701 #~ "this program.\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat "
3704 #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n"
3705 #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston "
3706 #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n"
3707 
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3710 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3711 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3712 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa "
3715 #~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3716 #~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot "
3717 #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>"
3718 
3719 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3720 #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus"
3721 
3722 #~ msgctxt "unknown program name"
3723 #~ msgid "unknown"
3724 #~ msgstr "tuntematon"
3725 
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3728 #~ "be sent."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan "
3731 #~ "lähettää."
3732 
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3735 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3736 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3737 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3738 #~ "is installed</li></ul>\n"
3739 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3740 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on "
3743 #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin "
3744 #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</"
3745 #~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon "
3746 #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n"
3747 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske "
3748 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3752 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3753 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3754 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3755 #~ "affected package</li></ul>\n"
3756 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3757 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on "
3760 #~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista "
3761 #~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</"
3762 #~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien "
3763 #~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n"
3764 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske "
3765 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>"
3766 
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3769 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3770 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
3773 #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n"
3774 #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
3775 
3776 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3777 #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
3778 
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Close and discard\n"
3781 #~ "edited message?"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Sulje ja hylkää\n"
3784 #~ "muokattu viesti?"
3785 
3786 #~ msgid "Close Message"
3787 #~ msgstr "Sulje viesti"
3788 
3789 #~ msgid "Job"
3790 #~ msgstr "Työ"
3791 
3792 #~ msgid "Job Control"
3793 #~ msgstr "Töiden hallinta"
3794 
3795 #~ msgid "Scheduled printing:"
3796 #~ msgstr "Ajastettu tulostus:"
3797 
3798 #~ msgid "Billing information:"
3799 #~ msgstr "Laskutustiedot:"
3800 
3801 #~ msgid "Job priority:"
3802 #~ msgstr "Työn prioriteetti:"
3803 
3804 #~ msgid "Job Options"
3805 #~ msgstr "Työn asetukset"
3806 
3807 #~ msgid "Option"
3808 #~ msgstr "Asetus"
3809 
3810 #~ msgid "Value"
3811 #~ msgstr "Arvo"
3812 
3813 #~ msgid "Print Immediately"
3814 #~ msgstr "Tulosta välittömästi"
3815 
3816 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3817 #~ msgstr "Pidä ikuisesti"
3818 
3819 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3820 #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)"
3821 
3822 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3823 #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)"
3824 
3825 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3826 #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)"
3827 
3828 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3829 #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)"
3830 
3831 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3832 #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)"
3833 
3834 #~ msgid "Specific Time"
3835 #~ msgstr "Määräaikana"
3836 
3837 #~ msgid "Pages"
3838 #~ msgstr "Sivut"
3839 
3840 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3841 #~ msgstr "Sivuja arkilla"
3842 
3843 #~ msgid "1"
3844 #~ msgstr "1"
3845 
3846 #~ msgid "6"
3847 #~ msgstr "6"
3848 
3849 #~ msgid "2"
3850 #~ msgstr "2"
3851 
3852 #~ msgid "9"
3853 #~ msgstr "9"
3854 
3855 #~ msgid "4"
3856 #~ msgstr "4"
3857 
3858 #~ msgid "16"
3859 #~ msgstr "16"
3860 
3861 #~ msgid "Banner Pages"
3862 #~ msgstr "Etulehdet"
3863 
3864 #~ msgctxt "Banner page at start"
3865 #~ msgid "Start"
3866 #~ msgstr "Alussa"
3867 
3868 #~ msgctxt "Banner page at end"
3869 #~ msgid "End"
3870 #~ msgstr "Lopussa"
3871 
3872 #~ msgid "Page Label"
3873 #~ msgstr "Sivun otsikko"
3874 
3875 #~ msgid "Page Border"
3876 #~ msgstr "Sivun reuna"
3877 
3878 #~ msgid "Mirror Pages"
3879 #~ msgstr "Peilisivut"
3880 
3881 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3882 #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan"
3883 
3884 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3885 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
3886 
3887 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3888 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
3889 
3890 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3891 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
3892 
3893 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3894 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
3895 
3896 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3897 #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
3898 
3899 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3900 #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
3901 
3902 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3903 #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
3904 
3905 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3906 #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
3907 
3908 #~ msgctxt "No border line"
3909 #~ msgid "None"
3910 #~ msgstr "Ei mitään"
3911 
3912 #~ msgid "Single Line"
3913 #~ msgstr "Viiva"
3914 
3915 #~ msgid "Single Thick Line"
3916 #~ msgstr "Ohut viiva"
3917 
3918 #~ msgid "Double Line"
3919 #~ msgstr "Kaksoisviiva"
3920 
3921 #~ msgid "Double Thick Line"
3922 #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva"
3923 
3924 #~ msgctxt "Banner page"
3925 #~ msgid "None"
3926 #~ msgstr "Ei mitään"
3927 
3928 #~ msgctxt "Banner page"
3929 #~ msgid "Standard"
3930 #~ msgstr "Tavallinen"
3931 
3932 #~ msgctxt "Banner page"
3933 #~ msgid "Unclassified"
3934 #~ msgstr "Luokittelematon"
3935 
3936 #~ msgctxt "Banner page"
3937 #~ msgid "Confidential"
3938 #~ msgstr "Luottamuksellinen"
3939 
3940 #~ msgctxt "Banner page"
3941 #~ msgid "Classified"
3942 #~ msgstr "Salainen"
3943 
3944 #~ msgctxt "Banner page"
3945 #~ msgid "Secret"
3946 #~ msgstr "Salainen"
3947 
3948 #~ msgctxt "Banner page"
3949 #~ msgid "Top Secret"
3950 #~ msgstr "Erittäin salainen"
3951 
3952 #~ msgid "All Pages"
3953 #~ msgstr "Kaikki sivut"
3954 
3955 #~ msgid "Odd Pages"
3956 #~ msgstr "Parittomat sivut"
3957 
3958 #~ msgid "Even Pages"
3959 #~ msgstr "Parilliset sivut"
3960 
3961 #~ msgid "Page Set"
3962 #~ msgstr "Sivujoukko"
3963 
3964 #~ msgctxt "@title:window"
3965 #~ msgid "Print"
3966 #~ msgstr "Tulosta"
3967 
3968 #~ msgid "&Try"
3969 #~ msgstr "&Kokeile"
3970 
3971 #~ msgid "modified"
3972 #~ msgstr "muutettu"
3973 
3974 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3975 #~ msgid " – "
3976 #~ msgstr " – "
3977 
3978 #~ msgid "&Details"
3979 #~ msgstr "&Yksityiskohdat"
3980 
3981 #~ msgid "Get help..."
3982 #~ msgstr "Pyydä apua…"
3983 
3984 #~ msgid "--- separator ---"
3985 #~ msgstr "--- erotin ---"
3986 
3987 #~ msgid "Change Text"
3988 #~ msgstr "Muuta tekstiä"
3989 
3990 #~ msgid "Icon te&xt:"
3991 #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
3992 
3993 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3994 #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"
3995 
3996 #~ msgid "Configure Toolbars"
3997 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
3998 
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4001 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? "
4004 #~ "Muutokset tulevat voimaan heti."
4005 
4006 #~ msgid "Reset Toolbars"
4007 #~ msgstr "Palauta työkalurivit"
4008 
4009 #~ msgid "Reset"
4010 #~ msgstr "Nollaa"
4011 
4012 #~ msgid "&Toolbar:"
4013 #~ msgstr "&Työkalurivi:"
4014 
4015 #~ msgid "A&vailable actions:"
4016 #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:"
4017 
4018 #~ msgid "Filter"
4019 #~ msgstr "Suodatin"
4020 
4021 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4022 #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
4023 
4024 #~ msgid "Change &Icon..."
4025 #~ msgstr "Vaihda k&uvake…"
4026 
4027 #~ msgid "Change Te&xt..."
4028 #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…"
4029 
4030 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4031 #~ msgid "%1"
4032 #~ msgstr "%1"
4033 
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4036 #~ "component."
4037 #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
4038 
4039 #~ msgid "<Merge>"
4040 #~ msgstr "<Liitä>"
4041 
4042 #~ msgid "<Merge %1>"
4043 #~ msgstr "<Liitä %1>"
4044 
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4047 #~ "you will not be able to re-add it."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen "
4050 #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."
4051 
4052 #~ msgid "ActionList: %1"
4053 #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1"
4054 
4055 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4056 #~ msgid "%1"
4057 #~ msgstr "%1"
4058 
4059 #~ msgid "Change Icon"
4060 #~ msgstr "Vaihda kuvake"
4061 
4062 #~ msgid "Manage Link"
4063 #~ msgstr "Hallitse linkkiä"
4064 
4065 #~ msgid "Link Text:"
4066 #~ msgstr "Linkkiteksti:"
4067 
4068 #~ msgid "Link URL:"
4069 #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:"
4070 
4071 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4076 #~ msgid "%1"
4077 #~ msgstr "%1"
4078 
4079 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4080 #~ msgid "%1"
4081 #~ msgstr "%1"
4082 
4083 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4084 #~ msgid "%1"
4085 #~ msgstr "%1"
4086 
4087 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4088 #~ msgid "."
4089 #~ msgstr "."
4090 
4091 #~ msgid "Details"
4092 #~ msgstr "Yksityiskohdat"
4093 
4094 #~ msgid "Question"
4095 #~ msgstr "Kysymys"
4096 
4097 #~ msgid "Do not ask again"
4098 #~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
4099 
4100 #~ msgid "Warning"
4101 #~ msgstr "Varoitus"
4102 
4103 #~ msgid "Error"
4104 #~ msgstr "Virhe"
4105 
4106 #~ msgid "Sorry"
4107 #~ msgstr "Virhe"
4108 
4109 #~ msgid "Information"
4110 #~ msgstr "Tietoja"
4111 
4112 #~ msgid "Do not show this message again"
4113 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
4114 
4115 #~ msgid "Password:"
4116 #~ msgstr "Salasana:"
4117 
4118 #~ msgid "Password"
4119 #~ msgstr "Salasana"
4120 
4121 #~ msgid "Supply a username and password below."
4122 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana."
4123 
4124 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4125 #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista"
4126 
4127 #~ msgid "Use this password:"
4128 #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:"
4129 
4130 #~ msgid "Username:"
4131 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
4132 
4133 #~ msgid "Domain:"
4134 #~ msgstr "Verkkoalue:"
4135 
4136 #~ msgid "Remember password"
4137 #~ msgstr "Muista salasana"
4138 
4139 #~ msgid "Select Region of Image"
4140 #~ msgstr "Valitse kuvan alue"
4141 
4142 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4143 #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:"
4144 
4145 #~ msgid "Default:"
4146 #~ msgstr "Oletus:"
4147 
4148 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4149 #~ msgid "None"
4150 #~ msgstr "Ei asetettu"
4151 
4152 #~ msgid "Custom:"
4153 #~ msgstr "Muokattu:"
4154 
4155 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4156 #~ msgstr "Pikanäppäinteemat"
4157 
4158 #~ msgid "Current scheme:"
4159 #~ msgstr "Nykyinen teema:"
4160 
4161 #~ msgid "New..."
4162 #~ msgstr "Uusi…"
4163 
4164 #~ msgid "Delete"
4165 #~ msgstr "Poista"
4166 
4167 #~ msgid "More Actions"
4168 #~ msgstr "Lisää toimintoja"
4169 
4170 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4171 #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
4172 
4173 #~ msgid "Export Scheme..."
4174 #~ msgstr "Vie teema…"
4175 
4176 #~ msgid "Name for New Scheme"
4177 #~ msgstr "Uuden teeman nimi"
4178 
4179 #~ msgid "Name for new scheme:"
4180 #~ msgstr "Uuden teeman nimi:"
4181 
4182 #~ msgid "New Scheme"
4183 #~ msgstr "Uusi teema"
4184 
4185 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4186 #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4190 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
4193 #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
4194 
4195 #~ msgid "Export to Location"
4196 #~ msgstr "Vie sijaintiin"
4197 
4198 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."
4201 
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4204 #~ "one?"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen "
4207 #~ "vaihtamista uuteen teemaan?"
4208 
4209 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4210 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
4211 
4212 #~ msgid "Print"
4213 #~ msgstr "Tulosta"
4214 
4215 #~ msgid "Reset to Defaults"
4216 #~ msgstr "Palauta oletukset"
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai "
4223 #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4227 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät "
4231 #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
4232 
4233 #~ msgid "Action"
4234 #~ msgstr "Toiminto"
4235 
4236 #~ msgid "Shortcut"
4237 #~ msgstr "Pikanäppäin"
4238 
4239 #~ msgid "Alternate"
4240 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen"
4241 
4242 #~ msgid "Global"
4243 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen"
4244 
4245 #~ msgid "Global Alternate"
4246 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen"
4247 
4248 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4249 #~ msgstr "Hiiren painike-ele"
4250 
4251 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4252 #~ msgstr "Hiiren hahmoele"
4253 
4254 #~ msgid "Unknown"
4255 #~ msgstr "Tuntematon"
4256 
4257 #~ msgid "Key Conflict"
4258 #~ msgstr "Näppäinristiriita"
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4262 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
4265 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
4266 #~ "nykyisen sijaan?"
4267 
4268 #~ msgid "Reassign"
4269 #~ msgstr "Sijoita uudelleen"
4270 
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4273 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
4276 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
4277 #~ "nykyisen sijaan?"
4278 
4279 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4280 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4281 #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet"
4282 
4283 #~ msgid "Main:"
4284 #~ msgstr "Ensisijainen:"
4285 
4286 #~ msgid "Alternate:"
4287 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:"
4288 
4289 #~ msgid "Global:"
4290 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:"
4291 
4292 #~ msgid "Action Name"
4293 #~ msgstr "Toiminto"
4294 
4295 #~ msgid "Shortcuts"
4296 #~ msgstr "Pikanäppäimet"
4297 
4298 #~ msgid "Description"
4299 #~ msgstr "Kuvaus"
4300 
4301 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4302 #~ msgid "%1"
4303 #~ msgstr "%1"
4304 
4305 #~ msgid "Switch Application Language"
4306 #~ msgstr "Sovelluksen kieli"
4307 
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4310 #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
4311 
4312 #~ msgid "Add Fallback Language"
4313 #~ msgstr "Lisää varakieli"
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4317 #~ "contain a proper translation."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia "
4320 #~ "käännöksiä"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4324 #~ "effect the next time the application is started."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät "
4327 #~ "sovelluksen uudelleen."
4328 
4329 #~ msgid "Application Language Changed"
4330 #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"
4331 
4332 #~ msgid "Primary language:"
4333 #~ msgstr "Pääkieli:"
4334 
4335 #~ msgid "Fallback language:"
4336 #~ msgstr "Varakieli:"
4337 
4338 #~ msgid "Remove"
4339 #~ msgstr "Poista"
4340 
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4343 #~ "any other languages."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen "
4346 #~ "muita"
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4350 #~ "contain a proper translation."
4351 #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"
4352 
4353 #~ msgid "Tip of the Day"
4354 #~ msgstr "Päivän vinkki"
4355 
4356 #~ msgid "Did you know...?\n"
4357 #~ msgstr "Tiesitkö…?\n"
4358 
4359 #~ msgid "&Show tips on startup"
4360 #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
4361 
4362 #~ msgid "&Previous"
4363 #~ msgstr "E&dellinen"
4364 
4365 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4366 #~ msgid "&Next"
4367 #~ msgstr "&Seuraava"
4368 
4369 #~ msgid "Find Next"
4370 #~ msgstr "Etsi seuraava"
4371 
4372 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4373 #~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>"
4374 
4375 #~ msgid "1 match found."
4376 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4377 #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi."
4378 #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi."
4379 
4380 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4381 #~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>"
4382 
4383 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4384 #~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>."
4385 
4386 #~ msgid "Beginning of document reached."
4387 #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin."
4388 
4389 #~ msgid "End of document reached."
4390 #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin."
4391 
4392 #~ msgid "Continue from the end?"
4393 #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?"
4394 
4395 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4396 #~ msgstr "Jatketaanko alusta?"
4397 
4398 #~ msgid "Find Text"
4399 #~ msgstr "Etsi teksti"
4400 
4401 #~ msgctxt "@title:group"
4402 #~ msgid "Find"
4403 #~ msgstr "Etsi"
4404 
4405 #~ msgid "&Text to find:"
4406 #~ msgstr "&Haettava teksti:"
4407 
4408 #~ msgid "Regular e&xpression"
4409 #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke"
4410 
4411 #~ msgid "&Edit..."
4412 #~ msgstr "&Muokkaa…"
4413 
4414 #~ msgid "Replace With"
4415 #~ msgstr "Korvaa sanalla"
4416 
4417 #~ msgid "Replace&ment text:"
4418 #~ msgstr "&Korvausteksti:"
4419 
4420 #~ msgid "Use p&laceholders"
4421 #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä"
4422 
4423 #~ msgid "Insert Place&holder"
4424 #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki"
4425 
4426 #~ msgid "Options"
4427 #~ msgstr "Asetukset"
4428 
4429 #~ msgid "C&ase sensitive"
4430 #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
4431 
4432 #~ msgid "&Whole words only"
4433 #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
4434 
4435 #~ msgid "From c&ursor"
4436 #~ msgstr "&Kohdistimesta"
4437 
4438 #~ msgid "Find &backwards"
4439 #~ msgstr "Etsi &taaksepäin"
4440 
4441 #~ msgid "&Selected text"
4442 #~ msgstr "&Valittu teksti"
4443 
4444 #~ msgid "&Prompt on replace"
4445 #~ msgstr "&Kysy korvattaessa"
4446 
4447 #~ msgid "Start replace"
4448 #~ msgstr "Aloita korvaus"
4449 
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4452 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4453 #~ "replacement text.</qt>"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty "
4456 #~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>"
4457 
4458 #~ msgid "&Find"
4459 #~ msgstr "&Etsi"
4460 
4461 #~ msgid "Start searching"
4462 #~ msgstr "Käynnistä etsintä"
4463 
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4466 #~ "searched for within the document.</qt>"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle "
4469 #~ "syötetty teksti. </qt>"
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4473 #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku"
4474 
4475 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4476 #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi."
4477 
4478 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4479 #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä."
4480 
4481 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4482 #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta."
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4486 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4487 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4488 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4489 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4490 #~ "qt>"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></"
4493 #~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan "
4494 #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen "
4495 #~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></"
4496 #~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, "
4497 #~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4498 
4499 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4500 #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä."
4501 
4502 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4503 #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi."
4504 
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4507 #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta."
4508 
4509 #~ msgid "Only search within the current selection."
4510 #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta."
4511 
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4514 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu "
4517 #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”."
4518 
4519 #~ msgid "Search backwards."
4520 #~ msgstr "Etsi taaksepäin."
4521 
4522 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4523 #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista."
4524 
4525 #~ msgid "Any Character"
4526 #~ msgstr "Mikä tahansa merkki"
4527 
4528 #~ msgid "Start of Line"
4529 #~ msgstr "Rivin alku"
4530 
4531 #~ msgid "End of Line"
4532 #~ msgstr "Rivin loppu"
4533 
4534 #~ msgid "Set of Characters"
4535 #~ msgstr "Merkkijoukko"
4536 
4537 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4538 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin"
4539 
4540 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4541 #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran"
4542 
4543 #~ msgid "Optional"
4544 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran"
4545 
4546 #~ msgid "Escape"
4547 #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto"
4548 
4549 #~ msgid "TAB"
4550 #~ msgstr "Sarkain"
4551 
4552 #~ msgid "Newline"
4553 #~ msgstr "Uusi rivi"
4554 
4555 #~ msgid "Carriage Return"
4556 #~ msgstr "Rivinvaihto"
4557 
4558 #~ msgid "White Space"
4559 #~ msgstr "Tyhje"
4560 
4561 #~ msgid "Digit"
4562 #~ msgstr "Numero"
4563 
4564 #~ msgid "Complete Match"
4565 #~ msgstr "Koko osuma"
4566 
4567 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4568 #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)"
4569 
4570 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4571 #~ msgstr "Anna etsittävä teksti."
4572 
4573 #~ msgid "Invalid regular expression."
4574 #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
4575 
4576 #~ msgid "Replace"
4577 #~ msgstr "Korvaa"
4578 
4579 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4580 #~ msgid "&All"
4581 #~ msgstr "&Kaikki"
4582 
4583 #~ msgid "&Skip"
4584 #~ msgstr "&Ohita"
4585 
4586 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4587 #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?"
4588 
4589 #~ msgid "No text was replaced."
4590 #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu."
4591 
4592 #~ msgid "1 replacement done."
4593 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4594 #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty."
4595 #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty."
4596 
4597 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4598 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?"
4599 
4600 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4601 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?"
4602 
4603 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4604 #~ msgid "Restart"
4605 #~ msgstr "Aloita alusta"
4606 
4607 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4608 #~ msgid "Stop"
4609 #~ msgstr "Pysäytä"
4610 
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, "
4615 
4616 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4617 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4618 #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon."
4619 #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa."
4620 
4621 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4622 #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja."
4623 
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "\n"
4626 #~ "Please correct."
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "\n"
4629 #~ "Korjaa."
4630 
4631 #~ msgctxt "@item Font name"
4632 #~ msgid "Sans Serif"
4633 #~ msgstr "Päätepylväätön"
4634 
4635 #~ msgctxt "@item Font name"
4636 #~ msgid "Serif"
4637 #~ msgstr "Päätepylväällinen"
4638 
4639 #~ msgctxt "@item Font name"
4640 #~ msgid "Monospace"
4641 #~ msgstr "Tasalevyinen"
4642 
4643 #~ msgctxt "@item Font name"
4644 #~ msgid "%1"
4645 #~ msgstr "%1"
4646 
4647 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4648 #~ msgid "%1 [%2]"
4649 #~ msgstr "%1 [%2]"
4650 
4651 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4652 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4653 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen."
4654 
4655 #~ msgid "Requested Font"
4656 #~ msgstr "Haluttu kirjasin"
4657 
4658 #~ msgctxt "@option:check"
4659 #~ msgid "Font"
4660 #~ msgstr "Kirjasin"
4661 
4662 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4663 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia."
4666 
4667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4668 #~ msgid "Change font family?"
4669 #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?"
4670 
4671 #~ msgctxt "@label"
4672 #~ msgid "Font:"
4673 #~ msgstr "Kirjasin:"
4674 
4675 #~ msgctxt "@option:check"
4676 #~ msgid "Font style"
4677 #~ msgstr "Kirjasintyyli"
4678 
4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4680 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4681 #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia"
4682 
4683 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4684 #~ msgid "Change font style?"
4685 #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?"
4686 
4687 #~ msgid "Font style:"
4688 #~ msgstr "Kirjasintyyli:"
4689 
4690 #~ msgctxt "@option:check"
4691 #~ msgid "Size"
4692 #~ msgstr "Koko"
4693 
4694 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4695 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4696 #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa."
4697 
4698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4699 #~ msgid "Change font size?"
4700 #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen"
4701 
4702 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4703 #~ msgid "Size:"
4704 #~ msgstr "Koko:"
4705 
4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4707 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4708 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen."
4709 
4710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4711 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4712 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin."
4713 
4714 #~ msgctxt "@item font"
4715 #~ msgid "Italic"
4716 #~ msgstr "Kursiivi"
4717 
4718 #~ msgctxt "@item font"
4719 #~ msgid "Oblique"
4720 #~ msgstr "Vino"
4721 
4722 #~ msgctxt "@item font"
4723 #~ msgid "Bold"
4724 #~ msgstr "Lihavoitu"
4725 
4726 #~ msgctxt "@item font"
4727 #~ msgid "Bold Italic"
4728 #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item font size"
4731 #~ msgid "Relative"
4732 #~ msgstr "Suhteellinen"
4733 
4734 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön"
4737 
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4740 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4741 #~ "dimensions, paper size)."
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on "
4744 #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja "
4745 #~ "paperikoko)."
4746 
4747 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4748 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon."
4749 
4750 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
4753 
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4756 #~ "test special characters."
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen "
4759 #~ "haluamiasi merkkejä."
4760 
4761 #~ msgid "Actual Font"
4762 #~ msgstr "Todellinen kirjasin"
4763 
4764 #~ msgctxt "@item Font style"
4765 #~ msgid "%1"
4766 #~ msgstr "%1"
4767 
4768 #~ msgctxt "short"
4769 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö."
4772 
4773 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4774 #~ msgid "1"
4775 #~ msgstr "1"
4776 
4777 #~ msgid "Select Font"
4778 #~ msgstr "Valitse kirjasin"
4779 
4780 #~ msgid "Choose..."
4781 #~ msgstr "Valitse…"
4782 
4783 #~ msgid "Click to select a font"
4784 #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla"
4785 
4786 #~ msgid "Preview of the selected font"
4787 #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu"
4788 
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4791 #~ "\"Choose...\" button."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
4794 #~ "painikkeella."
4795 
4796 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4797 #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu"
4798 
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4801 #~ "\"Choose...\" button."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-"
4804 #~ "painikkeela."
4805 
4806 #~ msgid "Stop"
4807 #~ msgstr "Pysäytä"
4808 
4809 #~ msgid " Stalled "
4810 #~ msgstr " pysähdyksissä "
4811 
4812 #~ msgid " %1/s "
4813 #~ msgstr "%1/s"
4814 
4815 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4816 #~ msgid "%1:"
4817 #~ msgstr "%1:"
4818 
4819 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4820 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4821 #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina"
4822 #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3"
4823 
4824 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4825 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4826 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio"
4827 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta"
4828 
4829 #~ msgid "%2 / %1 file"
4830 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4831 #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta"
4832 #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta"
4833 
4834 #~ msgid "%1% of %2"
4835 #~ msgstr "%1 % ( %2 )"
4836 
4837 #~ msgid "%2% of 1 file"
4838 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4839 #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta"
4840 #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta"
4841 
4842 #~ msgid "%1%"
4843 #~ msgstr "%1%"
4844 
4845 #~ msgid "Stalled"
4846 #~ msgstr "Pysähdyksissä"
4847 
4848 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4849 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4850 #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )"
4851 #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )"
4852 
4853 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4854 #~ msgid "%1/s"
4855 #~ msgstr "%1/s"
4856 
4857 #~ msgid "%1/s (done)"
4858 #~ msgstr "%1 (valmis)"
4859 
4860 #~ msgid "&Resume"
4861 #~ msgstr "&Jatka"
4862 
4863 #~ msgid "&Pause"
4864 #~ msgstr "&Keskeytä"
4865 
4866 #~ msgctxt "The source url of a job"
4867 #~ msgid "Source:"
4868 #~ msgstr "Lähde:"
4869 
4870 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4871 #~ msgid "Destination:"
4872 #~ msgstr "Kohde:"
4873 
4874 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4875 #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa"
4876 
4877 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4878 #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä"
4879 
4880 #~ msgid "Open &File"
4881 #~ msgstr "Avaa &tiedosto"
4882 
4883 #~ msgid "Open &Destination"
4884 #~ msgstr "Avaa &sijainti"
4885 
4886 #~ msgid "Progress Dialog"
4887 #~ msgstr "Edistyminen"
4888 
4889 #~ msgid "%1 folder"
4890 #~ msgid_plural "%1 folders"
4891 #~ msgstr[0] "%1 kansio"
4892 #~ msgstr[1] "%1 kansiota"
4893 
4894 #~ msgid "%1 file"
4895 #~ msgid_plural "%1 files"
4896 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto"
4897 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4898 
4899 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4900 #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta"
4901 
4902 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4903 #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt"
4904 
4905 #~ msgid "Do not run in the background."
4906 #~ msgstr "Älä suorita taustalla."
4907 
4908 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4909 #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä"
4910 
4911 #~ msgid "Unknown Application"
4912 #~ msgstr "Tuntematon sovellus"
4913 
4914 #~ msgid "&Minimize"
4915 #~ msgstr "&Kuvakkeeksi"
4916 
4917 #~ msgid "&Restore"
4918 #~ msgstr "&Palauta"
4919 
4920 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4921 #~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>"
4922 
4923 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4924 #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta"
4925 
4926 #~ msgid "Minimize"
4927 #~ msgstr "Kuvakkeeksi"
4928 
4929 #~ msgctxt "@title:window"
4930 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4931 #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"
4932 
4933 #~ msgctxt "@option:check"
4934 #~ msgid "Disable automatic checking"
4935 #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action:button"
4938 #~ msgid "Close"
4939 #~ msgstr "Sulje"
4940 
4941 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4942 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>"
4943 
4944 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4945 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>"
4946 
4947 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4948 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>"
4949 
4950 #~ msgctxt "left mouse button"
4951 #~ msgid "left button"
4952 #~ msgstr "vasenta painiketta"
4953 
4954 #~ msgctxt "middle mouse button"
4955 #~ msgid "middle button"
4956 #~ msgstr "keskipainiketta"
4957 
4958 #~ msgctxt "right mouse button"
4959 #~ msgid "right button"
4960 #~ msgstr "oikeaa painiketta"
4961 
4962 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4963 #~ msgid "invalid button"
4964 #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta"
4965 
4966 #~ msgctxt ""
4967 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4968 #~ "button"
4969 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4970 #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
4971 
4972 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4973 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
4974 
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4977 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4978 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” "
4981 #~ "sovelluksessa %3.\n"
4982 #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?"
4983 
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:"
4988 
4989 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4990 #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
4991 
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4994 #~ "%3"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n"
4997 #~ "%3"
4998 
4999 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5000 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Open"
5004 #~ msgstr "Avaa"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "New"
5008 #~ msgstr "Uusi"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Close"
5012 #~ msgstr "Sulje"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Save"
5016 #~ msgstr "Tallenna"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Print"
5020 #~ msgstr "Tulosta"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Quit"
5024 #~ msgstr "Lopeta"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Undo"
5028 #~ msgstr "Kumoa"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Redo"
5032 #~ msgstr "Tee uudelleen"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Cut"
5036 #~ msgstr "Leikkaa"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Copy"
5040 #~ msgstr "Kopioi"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Paste"
5044 #~ msgstr "Liitä"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Paste Selection"
5048 #~ msgstr "Liitä valinta"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Select All"
5052 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Deselect"
5056 #~ msgstr "Poista valinta"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5060 #~ msgstr "Poista edellinen sana"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Delete Word Forward"
5064 #~ msgstr "Poista seuraava sana"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Find"
5068 #~ msgstr "Etsi"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Find Next"
5072 #~ msgstr "Etsi seuraava"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Find Prev"
5076 #~ msgstr "Etsi edellinen"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Replace"
5080 #~ msgstr "Korvaa"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5083 #~ msgid "Home"
5084 #~ msgstr "Koti"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5087 #~ msgid "Begin"
5088 #~ msgstr "Alku"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action End of document"
5091 #~ msgid "End"
5092 #~ msgstr "Loppu"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Prior"
5096 #~ msgstr "Edellinen"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5099 #~ msgid "Next"
5100 #~ msgstr "Seuraava"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Up"
5104 #~ msgstr "Ylös"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Back"
5108 #~ msgstr "Takaisin"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Forward"
5112 #~ msgstr "Eteenpäin"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Reload"
5116 #~ msgstr "Lataa uudestaan"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Beginning of Line"
5120 #~ msgstr "Rivin alku"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "End of Line"
5124 #~ msgstr "Rivin loppu"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Go to Line"
5128 #~ msgstr "Siirry riville"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Backward Word"
5132 #~ msgstr "Edellinen sana"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Forward Word"
5136 #~ msgstr "Seuraava sana"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Add Bookmark"
5140 #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Zoom In"
5144 #~ msgstr "Lähennä"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Zoom Out"
5148 #~ msgstr "Loitonna"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Full Screen Mode"
5152 #~ msgstr "Koko näytön tila"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Show Menu Bar"
5156 #~ msgstr "Näytä valikkorivi"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Activate Next Tab"
5160 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5164 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Help"
5168 #~ msgstr "Ohje"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "What's This"
5172 #~ msgstr "Mikä tämä on"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Text Completion"
5176 #~ msgstr "Tekstin täydennys"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Previous Completion Match"
5180 #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Next Completion Match"
5184 #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Substring Completion"
5188 #~ msgstr "Alajonon täydennys"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Previous Item in List"
5192 #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Next Item in List"
5196 #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Open Recent"
5200 #~ msgstr "Avaa viimeaikainen"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Save As"
5204 #~ msgstr "Tallenna nimellä"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Revert"
5208 #~ msgstr "Palauta"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Print Preview"
5212 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Mail"
5216 #~ msgstr "Lähetä"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Clear"
5220 #~ msgstr "Tyhjennä"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Actual Size"
5224 #~ msgstr "Todellinen koko"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Fit To Page"
5228 #~ msgstr "Sovita sivulle"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Fit To Width"
5232 #~ msgstr "Sovita leveyteen"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Fit To Height"
5236 #~ msgstr "Sovita korkeuteen"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Zoom"
5240 #~ msgstr "Tarkenna"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Goto"
5244 #~ msgstr "Siirry"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Goto Page"
5248 #~ msgstr "Siirry sivulle"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Document Back"
5252 #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Document Forward"
5256 #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5260 #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Spelling"
5264 #~ msgstr "Oikoluku"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Show Toolbar"
5268 #~ msgstr "Näytä työkalurivi"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Show Statusbar"
5272 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Save Options"
5276 #~ msgstr "Tallenna asetukset"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Key Bindings"
5280 #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Preferences"
5284 #~ msgstr "Asetukset"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Configure Toolbars"
5288 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Configure Notifications"
5292 #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Tip Of Day"
5296 #~ msgstr "Päivän vinkki"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Report Bug"
5300 #~ msgstr "Ilmoita viasta"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Switch Application Language"
5304 #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "About Application"
5308 #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "About KDE"
5312 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä"
5313 
5314 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5315 #~ msgstr "Oikoluvun asetukset"
5316 
5317 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5318 #~ msgstr "Oikolue &taustalla"
5319 
5320 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5321 #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä"
5322 
5323 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5324 #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat"
5325 
5326 #~ msgid "S&kip run-together words"
5327 #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat"
5328 
5329 #~ msgid "Default language:"
5330 #~ msgstr "Oletuskieli:"
5331 
5332 #~ msgid "Ignored Words"
5333 #~ msgstr "Ohitetut sanat"
5334 
5335 #~ msgctxt "@title:window"
5336 #~ msgid "Check Spelling"
5337 #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action:button"
5340 #~ msgid "&Finished"
5341 #~ msgstr "&Valmis"
5342 
5343 #~ msgctxt "progress label"
5344 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5345 #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…"
5346 
5347 #~ msgid "Spell check stopped."
5348 #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin."
5349 
5350 #~ msgid "Spell check canceled."
5351 #~ msgstr "Oikoluku peruttiin."
5352 
5353 #~ msgid "Spell check complete."
5354 #~ msgstr "Oikoluku on valmis."
5355 
5356 #~ msgid "Autocorrect"
5357 #~ msgstr "Korjaa automaattisesti"
5358 
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "You reached the end of the list\n"
5361 #~ "of matching items.\n"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Olet täydennyslistan\n"
5364 #~ "lopussa.\n"
5365 
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5368 #~ "match is available.\n"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n"
5371 #~ "kuin yksi osuma.\n"
5372 
5373 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5374 #~ msgstr "Ei osumia listalla\n"
5375 
5376 #~ msgid "Backspace"
5377 #~ msgstr "Askelpalautin"
5378 
5379 #~ msgid "SysReq"
5380 #~ msgstr "SysReq"
5381 
5382 #~ msgid "CapsLock"
5383 #~ msgstr "CapsLock"
5384 
5385 #~ msgid "NumLock"
5386 #~ msgstr "NumLock"
5387 
5388 #~ msgid "ScrollLock"
5389 #~ msgstr "ScrollLock"
5390 
5391 #~ msgid "PageUp"
5392 #~ msgstr "PageUp"
5393 
5394 #~ msgid "PageDown"
5395 #~ msgstr "PageDown"
5396 
5397 #~ msgid "Again"
5398 #~ msgstr "Again"
5399 
5400 #~ msgid "Props"
5401 #~ msgstr "Props"
5402 
5403 #~ msgid "Undo"
5404 #~ msgstr "Kumoa"
5405 
5406 #~ msgid "Front"
5407 #~ msgstr "Front"
5408 
5409 #~ msgid "Open"
5410 #~ msgstr "Avaa"
5411 
5412 #~ msgid "Paste"
5413 #~ msgstr "Liitä"
5414 
5415 #~ msgid "Find"
5416 #~ msgstr "Etsi"
5417 
5418 #~ msgid "Cut"
5419 #~ msgstr "Leikkaa"
5420 
5421 #~ msgid "&OK"
5422 #~ msgstr "&OK"
5423 
5424 #~ msgid "&Cancel"
5425 #~ msgstr "&Peru"
5426 
5427 #~ msgid "&Yes"
5428 #~ msgstr "&Kyllä"
5429 
5430 #~ msgid "Yes"
5431 #~ msgstr "Kyllä"
5432 
5433 #~ msgid "&No"
5434 #~ msgstr "&Ei"
5435 
5436 #~ msgid "No"
5437 #~ msgstr "Ei"
5438 
5439 #~ msgid "&Discard"
5440 #~ msgstr "&Hylkää"
5441 
5442 #~ msgid "Discard changes"
5443 #~ msgstr "Hylkää muutokset"
5444 
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset "
5449 #~ "muutokset."
5450 
5451 #~ msgid "Save data"
5452 #~ msgstr "Tallenna tiedot"
5453 
5454 #~ msgid "&Do Not Save"
5455 #~ msgstr "&Älä tallenna"
5456 
5457 #~ msgid "Do not save data"
5458 #~ msgstr "Älä tallenna tietoja"
5459 
5460 #~ msgid "Save file with another name"
5461 #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä"
5462 
5463 #~ msgid "&Apply"
5464 #~ msgstr "&Käytä"
5465 
5466 #~ msgid "Apply changes"
5467 #~ msgstr "Käytä asetuksia"
5468 
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5471 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5472 #~ "Use this to try different settings."
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta "
5475 #~ "ikkunaa ei suljeta.\n"
5476 #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia."
5477 
5478 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5479 #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
5480 
5481 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5482 #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan"
5483 
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5486 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5487 #~ "privileges."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään "
5490 #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat "
5491 #~ "pääkäyttäjäoikeuksia."
5492 
5493 #~ msgid "Clear input"
5494 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5495 
5496 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5497 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
5498 
5499 #~ msgid "Show help"
5500 #~ msgstr "Näytä ohje"
5501 
5502 #~ msgid "Close the current window or document"
5503 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto"
5504 
5505 #~ msgid "&Close Window"
5506 #~ msgstr "S&ulje ikkuna"
5507 
5508 #~ msgid "Close the current window."
5509 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna."
5510 
5511 #~ msgid "&Close Document"
5512 #~ msgstr "S&ulje tiedosto"
5513 
5514 #~ msgid "Close the current document."
5515 #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto."
5516 
5517 #~ msgid "&Defaults"
5518 #~ msgstr "O&letusasetukset"
5519 
5520 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5521 #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa"
5522 
5523 #~ msgid "Go back one step"
5524 #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin"
5525 
5526 #~ msgid "Go forward one step"
5527 #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin"
5528 
5529 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5530 #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi"
5531 
5532 #~ msgid "C&ontinue"
5533 #~ msgstr "&Jatka"
5534 
5535 #~ msgid "Continue operation"
5536 #~ msgstr "Jatka toimenpidettä"
5537 
5538 #~ msgid "&Delete"
5539 #~ msgstr "&Poista"
5540 
5541 #~ msgid "Delete item(s)"
5542 #~ msgstr "Poista tietue(ita)"
5543 
5544 #~ msgid "Open file"
5545 #~ msgstr "Avaa tiedosto"
5546 
5547 #~ msgid "&Reset"
5548 #~ msgstr "&Aiemmat asetukset"
5549 
5550 #~ msgid "Reset configuration"
5551 #~ msgstr "Palauta asetukset"
5552 
5553 #~ msgctxt "Verb"
5554 #~ msgid "&Insert"
5555 #~ msgstr "&Liitä"
5556 
5557 #~ msgid "Add"
5558 #~ msgstr "Lisää"
5559 
5560 #~ msgid "Test"
5561 #~ msgstr "Kokeile"
5562 
5563 #~ msgid "Properties"
5564 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5565 
5566 #~ msgid "&Overwrite"
5567 #~ msgstr "&Korvaa"
5568 
5569 #~ msgid "Redo"
5570 #~ msgstr "Tee uudelleen"
5571 
5572 #~ msgid "&Available:"
5573 #~ msgstr "&Käytettävissä:"
5574 
5575 #~ msgid "&Selected:"
5576 #~ msgstr "&Valittu:"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "European Alphabets"
5580 #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "African Scripts"
5584 #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5588 #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "South Asian Scripts"
5592 #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Philippine Scripts"
5596 #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5600 #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "East Asian Scripts"
5604 #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5607 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5608 #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5611 #~ msgid "Other Scripts"
5612 #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5615 #~ msgid "Symbols"
5616 #~ msgstr "Symbolit"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5619 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5620 #~ msgstr "Matemaattiset symbolit"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5623 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5624 #~ msgstr "Foneettiset symbolit"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5627 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5628 #~ msgstr "Tarkkeita"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5631 #~ msgid "Other"
5632 #~ msgstr "Muut"
5633 
5634 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Basic Latin"
5637 #~ msgstr "Latinalainen perusosa"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5641 #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Latin Extended-A"
5645 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Latin Extended-B"
5649 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "IPA Extensions"
5653 #~ msgstr "IPA-täydennyksiä"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5657 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5661 #~ msgstr "Tarkkeita"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Greek and Coptic"
5665 #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Cyrillic"
5669 #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5673 #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Armenian"
5677 #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Hebrew"
5681 #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Arabic"
5685 #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Syriac"
5689 #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Arabic Supplement"
5693 #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Thaana"
5697 #~ msgstr "Thaana"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "NKo"
5701 #~ msgstr "N’ko"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Samaritan"
5705 #~ msgstr "Samaritan"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Mandaic"
5709 #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Devanagari"
5713 #~ msgstr "Devanagari"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Bengali"
5717 #~ msgstr "Bengali"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Gurmukhi"
5721 #~ msgstr "Gurmukhi"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Gujarati"
5725 #~ msgstr "Gudžarati"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Oriya"
5729 #~ msgstr "Orija"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Tamil"
5733 #~ msgstr "Tamili"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Telugu"
5737 #~ msgstr "Telugu"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Kannada"
5741 #~ msgstr "Kannada"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Malayalam"
5745 #~ msgstr "Malajalam"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Sinhala"
5749 #~ msgstr "Sinhala"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Thai"
5753 #~ msgstr "Thai"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Lao"
5757 #~ msgstr "Lao"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Tibetan"
5761 #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Myanmar"
5765 #~ msgstr "Myanmar (Burma)"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Georgian"
5769 #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Hangul Jamo"
5773 #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Ethiopic"
5777 #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5781 #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Cherokee"
5785 #~ msgstr "Cherokee"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5789 #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Ogham"
5793 #~ msgstr "Ogham"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Runic"
5797 #~ msgstr "Riimukirjaimia"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Tagalog"
5801 #~ msgstr "Tagalog"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Hanunoo"
5805 #~ msgstr "Hanunoo"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Buhid"
5809 #~ msgstr "Buhid"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Tagbanwa"
5813 #~ msgstr "Tagbanwa"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Khmer"
5817 #~ msgstr "Khmer"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Mongolian"
5821 #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5825 #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Limbu"
5829 #~ msgstr "Limbu"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Tai Le"
5833 #~ msgstr "Tai Le"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "New Tai Lue"
5837 #~ msgstr "Uusi Tai Lue"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Khmer Symbols"
5841 #~ msgstr "Khmer-symboleita"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Buginese"
5845 #~ msgstr "Buginese"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Tai Tham"
5849 #~ msgstr "Tai Tham"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Balinese"
5853 #~ msgstr "Balilaisia merkkejä"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Sundanese"
5857 #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Batak"
5861 #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Lepcha"
5865 #~ msgstr "Lepcha"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Ol Chiki"
5869 #~ msgstr "Ol Chiki"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Vedic Extensions"
5873 #~ msgstr "Veda-täydennyksiä"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5877 #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5881 #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5885 #~ msgstr "Lisää tarkkeita"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5889 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Greek Extended"
5893 #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "General Punctuation"
5897 #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5901 #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Currency Symbols"
5905 #~ msgstr "Valuuttamerkkejä"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5909 #~ msgstr "Symbolien tarkkeita"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5913 #~ msgstr "Kirjainsymboleia"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Number Forms"
5917 #~ msgstr "Lukuilmaisuja"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Arrows"
5921 #~ msgstr "Nuolia"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Mathematical Operators"
5925 #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5929 #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Control Pictures"
5933 #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5937 #~ msgstr "OCR-merkkejä"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5941 #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Box Drawing"
5945 #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Block Elements"
5949 #~ msgstr "Lohko-osia"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Geometric Shapes"
5953 #~ msgstr "Geometrisia muotoja"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5957 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Dingbats"
5961 #~ msgstr "Dingbats"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5965 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5969 #~ msgstr "Lisää nuolia A"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Braille Patterns"
5973 #~ msgstr "Braille-merkkejä"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5977 #~ msgstr "Lisää nuolia B"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5981 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5985 #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5989 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Glagolitic"
5993 #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Latin Extended-C"
5997 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Coptic"
6001 #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Georgian Supplement"
6005 #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Tifinagh"
6009 #~ msgstr "Tifinagh"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6013 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6017 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6021 #~ msgstr "Lisää välimerkkejä"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6025 #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6029 #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6033 #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6037 #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Hiragana"
6041 #~ msgstr "Hiragana"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Katakana"
6045 #~ msgstr "Katakana"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Bopomofo"
6049 #~ msgstr "Bopomofo"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6053 #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Kanbun"
6057 #~ msgstr "Kanbun"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6061 #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "CJK Strokes"
6065 #~ msgstr "CJK-vetoja"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6069 #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6073 #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "CJK Compatibility"
6077 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6081 #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6085 #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6089 #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Yi Syllables"
6093 #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Yi Radicals"
6097 #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Lisu"
6101 #~ msgstr "Lisu"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Vai"
6105 #~ msgstr "Vai"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6109 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Bamum"
6113 #~ msgstr "Bamum"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6117 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Latin Extended-D"
6121 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Syloti Nagri"
6125 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6129 #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Phags-pa"
6133 #~ msgstr "Phags-pa"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Saurashtra"
6137 #~ msgstr "Saurashtra"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Devanagari Extended"
6141 #~ msgstr "Devanagari-laajennus"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Kayah Li"
6145 #~ msgstr "Kayah Li"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Rejang"
6149 #~ msgstr "Rejang"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6153 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Javanese"
6157 #~ msgstr "Javalaisia merkkejä"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Cham"
6161 #~ msgstr "Cham"
6162 
6163 # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma.
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6166 #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Tai Viet"
6170 #~ msgstr "Tai Viet"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6174 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Meetei Mayek"
6178 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Hangul Syllables"
6182 #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6186 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "High Surrogates"
6190 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6194 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Low Surrogates"
6198 #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Private Use Area"
6202 #~ msgstr "Erilliskäytön lohko"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6206 #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6210 #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6214 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Variation Selectors"
6218 #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Vertical Forms"
6222 #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Combining Half Marks"
6226 #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6230 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Small Form Variants"
6234 #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6238 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6242 #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Specials"
6246 #~ msgstr "Erikoismerkkejä"
6247 
6248 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6249 #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki"
6250 
6251 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6252 #~ msgid "Previous in History"
6253 #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta"
6254 
6255 #~ msgid "Previous Character in History"
6256 #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta"
6257 
6258 #~ msgctxt "Goes to next character"
6259 #~ msgid "Next in History"
6260 #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta"
6261 
6262 #~ msgid "Next Character in History"
6263 #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta"
6264 
6265 #~ msgid "Select a category"
6266 #~ msgstr "Valitse laji"
6267 
6268 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6269 #~ msgstr "Valitse näytettävä osa"
6270 
6271 #~ msgid "Set font"
6272 #~ msgstr "Aseta kirjasin"
6273 
6274 #~ msgid "Set font size"
6275 #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko"
6276 
6277 #~ msgid "Character:"
6278 #~ msgstr "Merkki:"
6279 
6280 #~ msgid "Name: "
6281 #~ msgstr "Nimi:"
6282 
6283 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6284 #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet"
6285 
6286 #~ msgid "Alias names:"
6287 #~ msgstr "Muut nimet:"
6288 
6289 #~ msgid "Notes:"
6290 #~ msgstr "Muistiinpanot:"
6291 
6292 #~ msgid "See also:"
6293 #~ msgstr "Katso myös:"
6294 
6295 #~ msgid "Equivalents:"
6296 #~ msgstr "Vastaavat:"
6297 
6298 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6299 #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:"
6300 
6301 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6302 #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot"
6303 
6304 #~ msgid "Definition in English: "
6305 #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:"
6306 
6307 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6308 #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: "
6309 
6310 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6311 #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: "
6312 
6313 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: "
6315 
6316 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: "
6318 
6319 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Tang-ääntämys: "
6321 
6322 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6323 #~ msgstr "Korean ääntämys: "
6324 
6325 #~ msgid "General Character Properties"
6326 #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet"
6327 
6328 #~ msgid "Block: "
6329 #~ msgstr "Lohko: "
6330 
6331 #~ msgid "Unicode category: "
6332 #~ msgstr "Unicode-luokka: "
6333 
6334 #~ msgid "Various Useful Representations"
6335 #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja"
6336 
6337 #~ msgid "UTF-8:"
6338 #~ msgstr "UTF-8:"
6339 
6340 #~ msgid "UTF-16: "
6341 #~ msgstr "UTF-16: "
6342 
6343 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6344 #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: "
6345 
6346 #~ msgid "XML decimal entity:"
6347 #~ msgstr "XML-entiteetti:"
6348 
6349 #~ msgid "Unicode code point:"
6350 #~ msgstr "Unicode-koodipiste:"
6351 
6352 #~ msgctxt "Character"
6353 #~ msgid "In decimal:"
6354 #~ msgstr "Desimaalisena:"
6355 
6356 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6357 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa"
6358 
6359 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6360 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa"
6361 
6362 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6363 #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa"
6364 
6365 #~ msgid "<Private Use>"
6366 #~ msgstr "Erityiskäyttö"
6367 
6368 #~ msgid "<not assigned>"
6369 #~ msgstr "<ei määritetty>"
6370 
6371 #~ msgid "Non-printable"
6372 #~ msgstr "Ei tulostettava"
6373 
6374 #~ msgid "Other, Control"
6375 #~ msgstr "Muu, ohjaus"
6376 
6377 #~ msgid "Other, Format"
6378 #~ msgstr "Muu, muotoilu"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6381 #~ msgstr "Muu, määrittelemätön"
6382 
6383 #~ msgid "Other, Private Use"
6384 #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö"
6385 
6386 #~ msgid "Other, Surrogate"
6387 #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi"
6388 
6389 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6390 #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen"
6391 
6392 #~ msgid "Letter, Modifier"
6393 #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Other"
6396 #~ msgstr "Kirjain, muu"
6397 
6398 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6399 #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen"
6400 
6401 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6402 #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen"
6403 
6404 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6405 #~ msgstr "Merkki, tarke"
6406 
6407 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6408 #~ msgstr "Merkki, ympyröivä"
6409 
6410 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6411 #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön"
6412 
6413 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6414 #~ msgstr "Numero, desimaali"
6415 
6416 #~ msgid "Number, Letter"
6417 #~ msgstr "Numero, kirjain"
6418 
6419 #~ msgid "Number, Other"
6420 #~ msgstr "Numero, muu"
6421 
6422 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6423 #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6426 #~ msgstr "Välimerkki, viiva"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Close"
6429 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6432 #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6435 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Other"
6438 #~ msgstr "Välimerkki, muu"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Open"
6441 #~ msgstr "Väimerkki, alkava"
6442 
6443 #~ msgid "Symbol, Currency"
6444 #~ msgstr "Symboli, valuutta"
6445 
6446 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6447 #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen"
6448 
6449 #~ msgid "Symbol, Math"
6450 #~ msgstr "Symboli, matematiikka"
6451 
6452 #~ msgid "Symbol, Other"
6453 #~ msgstr "Symboli, muu"
6454 
6455 #~ msgid "Separator, Line"
6456 #~ msgstr "Erotin, rivi"
6457 
6458 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6459 #~ msgstr "Erotin, kappale"
6460 
6461 #~ msgid "Separator, Space"
6462 #~ msgstr "Erotin, väli"
6463 
6464 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6465 #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"
6466 
6467 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6468 #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"
6469 
6470 #~ msgctxt "@option next year"
6471 #~ msgid "Next Year"
6472 #~ msgstr "Seuraava vuosi"
6473 
6474 #~ msgctxt "@option next month"
6475 #~ msgid "Next Month"
6476 #~ msgstr "Seuraava kuukausi"
6477 
6478 #~ msgctxt "@option next week"
6479 #~ msgid "Next Week"
6480 #~ msgstr "Seuraava viikko"
6481 
6482 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6483 #~ msgid "Tomorrow"
6484 #~ msgstr "Huomenna"
6485 
6486 #~ msgctxt "@option today"
6487 #~ msgid "Today"
6488 #~ msgstr "Tänään"
6489 
6490 #~ msgctxt "@option yesterday"
6491 #~ msgid "Yesterday"
6492 #~ msgstr "Eilen"
6493 
6494 #~ msgctxt "@option last week"
6495 #~ msgid "Last Week"
6496 #~ msgstr "Viime viikolla"
6497 
6498 #~ msgctxt "@option last month"
6499 #~ msgid "Last Month"
6500 #~ msgstr "Viime kuussa"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option last year"
6503 #~ msgid "Last Year"
6504 #~ msgstr "Viime vuonna"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6507 #~ msgid "No Date"
6508 #~ msgstr "Ei päiväystä"
6509 
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6512 #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa"
6513 
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6516 #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1"
6517 
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6520 #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1"
6521 
6522 #~ msgid "Week %1"
6523 #~ msgstr "Viikko %1"
6524 
6525 #~ msgid "Next year"
6526 #~ msgstr "Seuraava vuosi"
6527 
6528 #~ msgid "Previous year"
6529 #~ msgstr "Edellinen vuosi"
6530 
6531 #~ msgid "Next month"
6532 #~ msgstr "Seuraava kuukausi"
6533 
6534 #~ msgid "Previous month"
6535 #~ msgstr "Edellinen kuukausi"
6536 
6537 #~ msgid "Select a week"
6538 #~ msgstr "Valitse viikko"
6539 
6540 #~ msgid "Select a month"
6541 #~ msgstr "Valitse kuukausi"
6542 
6543 #~ msgid "Select a year"
6544 #~ msgstr "Valitse vuosi"
6545 
6546 #~ msgid "Select the current day"
6547 #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä"
6548 
6549 #~ msgctxt "UTC time zone"
6550 #~ msgid "UTC"
6551 #~ msgstr "UTC"
6552 
6553 #~ msgctxt "No specific time zone"
6554 #~ msgid "Floating"
6555 #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön"
6556 
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja "
6562 #~ "aikaa."
6563 
6564 #~ msgctxt "@info"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan "
6569 #~ "jälkeen."
6570 
6571 #~ msgid "&Add"
6572 #~ msgstr "&Lisää"
6573 
6574 #~ msgid "&Remove"
6575 #~ msgstr "&Poista"
6576 
6577 #~ msgid "Move &Up"
6578 #~ msgstr "Siirrä &ylös"
6579 
6580 #~ msgid "Move &Down"
6581 #~ msgstr "Siirrä &alas"
6582 
6583 #~ msgid "&Help"
6584 #~ msgstr "O&hje"
6585 
6586 #~ msgid "Clear &History"
6587 #~ msgstr "&Tyhjennä historia"
6588 
6589 #~ msgid "No further items in the history."
6590 #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa."
6591 
6592 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6593 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"
6594 
6595 #~ msgctxt ""
6596 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6597 #~ "shortcut that is problematic"
6598 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6599 #~ msgid_plural ""
6600 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6601 #~ msgstr[0] ""
6602 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
6603 #~ msgstr[1] ""
6604 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
6605 
6606 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6607 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6608 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6609 #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
6610 #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
6611 
6612 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6613 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6614 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6615 #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita"
6616 #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja"
6617 
6618 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6619 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
6620 
6621 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6624 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6625 #~ "%3"
6626 #~ msgid_plural ""
6627 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6628 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6629 #~ "%3"
6630 #~ msgstr[0] ""
6631 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n"
6632 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n"
6633 #~ "%3"
6634 #~ msgstr[1] ""
6635 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n"
6636 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n"
6637 #~ "%3"
6638 
6639 #~ msgid "Shortcut conflict"
6640 #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita"
6641 
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6644 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> "
6647 #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>"
6648 
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6651 #~ "program.\n"
6652 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n"
6655 #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A."
6656 
6657 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6658 #~ msgstr "Varattu pikanäppäin"
6659 
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6662 #~ "shortcut.\n"
6663 #~ "Please choose another one."
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää "
6666 #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n"
6667 #~ "Valitse toinen pikanäppäin."
6668 
6669 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6670 #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa"
6671 
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6674 #~ "some applications use.\n"
6675 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n"
6678 #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena "
6679 #~ "pikanäppäimenä?"
6680 
6681 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6682 #~ msgid "Input"
6683 #~ msgstr "Yhdistelmä"
6684 
6685 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6686 #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä."
6687 
6688 #~ msgid "Unsupported Key"
6689 #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin"
6690 
6691 #~ msgid "without name"
6692 #~ msgstr "nimetön"
6693 
6694 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6695 #~ msgid "1"
6696 #~ msgstr "1"
6697 
6698 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6699 #~ msgid "Clear text"
6700 #~ msgstr "Tyhjennä teksti"
6701 
6702 #~ msgctxt "@title:menu"
6703 #~ msgid "Text Completion"
6704 #~ msgstr "Tekstintäydennys"
6705 
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6707 #~ msgid "None"
6708 #~ msgstr "Ei mikään"
6709 
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6711 #~ msgid "Manual"
6712 #~ msgstr "Manuaalinen"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6715 #~ msgid "Automatic"
6716 #~ msgstr "Automaattinen"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6719 #~ msgid "Dropdown List"
6720 #~ msgstr "Pudotusluettelo"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6723 #~ msgid "Short Automatic"
6724 #~ msgstr "Lyhyt automaattinen"
6725 
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6728 #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen"
6729 
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6731 #~ msgid "Default"
6732 #~ msgstr "Oletus"
6733 
6734 #~ msgid "Image Operations"
6735 #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet"
6736 
6737 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6738 #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään"
6739 
6740 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6741 #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Text &Color..."
6745 #~ msgstr "Tekstin &väri…"
6746 
6747 #~ msgctxt "@label stroke color"
6748 #~ msgid "Color"
6749 #~ msgstr "Väri"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "Text &Highlight..."
6753 #~ msgstr "Tekstin &korostus…"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "&Font"
6757 #~ msgstr "&Kirjasin"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Font &Size"
6761 #~ msgstr "&Kirjasinkoko"
6762 
6763 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6764 #~ msgid "&Bold"
6765 #~ msgstr "&Lihavoitu"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6768 #~ msgid "&Italic"
6769 #~ msgstr "&Kursiivi"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6772 #~ msgid "&Underline"
6773 #~ msgstr "&Alleviivattu"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "&Strike Out"
6777 #~ msgstr "&Yliviivattu"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action"
6780 #~ msgid "Align &Left"
6781 #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle"
6782 
6783 #~ msgctxt "@label left justify"
6784 #~ msgid "Left"
6785 #~ msgstr "Vasemmalle"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Align &Center"
6789 #~ msgstr "Sijoita &keskelle"
6790 
6791 #~ msgctxt "@label center justify"
6792 #~ msgid "Center"
6793 #~ msgstr "Keskelle"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action"
6796 #~ msgid "Align &Right"
6797 #~ msgstr "Sijoita &oikealle"
6798 
6799 #~ msgctxt "@label right justify"
6800 #~ msgid "Right"
6801 #~ msgstr "Oikealle"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "&Justify"
6805 #~ msgstr "&Tasaa"
6806 
6807 #~ msgctxt "@label justify fill"
6808 #~ msgid "Justify"
6809 #~ msgstr "Tasoita"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "Left-to-Right"
6813 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
6814 
6815 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6816 #~ msgid "Left-to-Right"
6817 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "Right-to-Left"
6821 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
6822 
6823 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6824 #~ msgid "Right-to-Left"
6825 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle"
6826 
6827 #~ msgctxt "@title:menu"
6828 #~ msgid "List Style"
6829 #~ msgstr "Luettelotyyli"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6832 #~ msgid "None"
6833 #~ msgstr "Ei mikään"
6834 
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6836 #~ msgid "Disc"
6837 #~ msgstr "Kiekko"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6840 #~ msgid "Circle"
6841 #~ msgstr "Ympyrä"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6844 #~ msgid "Square"
6845 #~ msgstr "Neliö"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6848 #~ msgid "123"
6849 #~ msgstr "123"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6852 #~ msgid "abc"
6853 #~ msgstr "abc"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6856 #~ msgid "ABC"
6857 #~ msgstr "ABC"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6860 #~ msgid "i ii iii"
6861 #~ msgstr "i ii iii"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6864 #~ msgid "I II III"
6865 #~ msgstr "I II III"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Increase Indent"
6869 #~ msgstr "Lisää sisennystä"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "Decrease Indent"
6873 #~ msgstr "Vähennä sisennystä"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Insert Rule Line"
6877 #~ msgstr "Lisää viivotinrivi"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "Link"
6881 #~ msgstr "Linkki"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Format Painter"
6885 #~ msgstr "Muotomaalaaja"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "To Plain Text"
6889 #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Subscript"
6893 #~ msgstr "Alaindeksi"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "Superscript"
6897 #~ msgstr "Yläindeksi"
6898 
6899 #~ msgid "&Copy Full Text"
6900 #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti"
6901 
6902 #~ msgid "Nothing to spell check."
6903 #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa."
6904 
6905 #~ msgid "Speak Text"
6906 #~ msgstr "Puhu oma teksti"
6907 
6908 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6909 #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui"
6910 
6911 #~ msgid "No suggestions for %1"
6912 #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
6913 
6914 #~ msgid "Ignore"
6915 #~ msgstr "Ohita"
6916 
6917 #~ msgid "Add to Dictionary"
6918 #~ msgstr "Lisää sanakirjaan"
6919 
6920 #~ msgctxt "@info"
6921 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6922 #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa"
6923 
6924 #~ msgctxt "@info"
6925 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6926 #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1"
6927 
6928 #~ msgctxt "@info"
6929 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6930 #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1"
6931 
6932 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6933 #~ msgid "Area"
6934 #~ msgstr "Sijainti"
6935 
6936 #~ msgctxt "Time zone"
6937 #~ msgid "Region"
6938 #~ msgstr "Alue"
6939 
6940 #~ msgid "Comment"
6941 #~ msgstr "Kommentti"
6942 
6943 #~ msgctxt "@title:menu"
6944 #~ msgid "Show Text"
6945 #~ msgstr "Näytä teksti"
6946 
6947 #~ msgctxt "@title:menu"
6948 #~ msgid "Toolbar Settings"
6949 #~ msgstr "Työkalurivin asetukset"
6950 
6951 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6952 #~ msgid "Orientation"
6953 #~ msgstr "Sijainti"
6954 
6955 #~ msgctxt "toolbar position string"
6956 #~ msgid "Top"
6957 #~ msgstr "Ylhäällä"
6958 
6959 #~ msgctxt "toolbar position string"
6960 #~ msgid "Left"
6961 #~ msgstr "Vasemmalla"
6962 
6963 #~ msgctxt "toolbar position string"
6964 #~ msgid "Right"
6965 #~ msgstr "Oikealla"
6966 
6967 #~ msgctxt "toolbar position string"
6968 #~ msgid "Bottom"
6969 #~ msgstr "Alhaalla"
6970 
6971 #~ msgid "Text Position"
6972 #~ msgstr "Tekstin sijainti"
6973 
6974 #~ msgid "Icons Only"
6975 #~ msgstr "Vain kuvakkeet"
6976 
6977 #~ msgid "Text Only"
6978 #~ msgstr "Vain teksti"
6979 
6980 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6981 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
6982 
6983 #~ msgid "Text Under Icons"
6984 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
6985 
6986 #~ msgid "Icon Size"
6987 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
6988 
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6990 #~ msgid "Default"
6991 #~ msgstr "Oletus"
6992 
6993 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6994 #~ msgstr "Pieni (%1×%2)"
6995 
6996 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6997 #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)"
6998 
6999 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7000 #~ msgstr "Suuri (%1×%2)"
7001 
7002 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7003 #~ msgstr "Valtava (%1×%2)"
7004 
7005 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7006 #~ msgstr "Lukitse työkalurivit"
7007 
7008 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7009 #~ msgid "%1"
7010 #~ msgstr "%1"
7011 
7012 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7013 #~ msgid "%1"
7014 #~ msgstr "%1"
7015 
7016 #~ msgid "Desktop %1"
7017 #~ msgstr "Työpöytä %1"
7018 
7019 #~ msgid "Add to Toolbar"
7020 #~ msgstr "Lisää työkaluriville"
7021 
7022 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7023 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…"
7024 
7025 #~ msgid "Toolbars Shown"
7026 #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit"
7027 
7028 #~ msgid "No text"
7029 #~ msgstr "Ei tekstiä."
7030 
7031 #~ msgid "&File"
7032 #~ msgstr "&Tiedosto"
7033 
7034 #~ msgid "&Game"
7035 #~ msgstr "&Peli"
7036 
7037 #~ msgid "&Edit"
7038 #~ msgstr "&Muokkaa"
7039 
7040 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7041 #~ msgid "&Move"
7042 #~ msgstr "&Siirto"
7043 
7044 #~ msgid "&View"
7045 #~ msgstr "&Näytä"
7046 
7047 #~ msgid "&Go"
7048 #~ msgstr "&Siirry"
7049 
7050 #~ msgid "&Bookmarks"
7051 #~ msgstr "&Kirjanmerkit"
7052 
7053 #~ msgid "&Tools"
7054 #~ msgstr "T&yökalut"
7055 
7056 #~ msgid "&Settings"
7057 #~ msgstr "&Asetukset"
7058 
7059 #~ msgid "Main Toolbar"
7060 #~ msgstr "Päätyökalurivi"
7061 
7062 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7063 #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista."
7064 
7065 #~ msgid "Input file"
7066 #~ msgstr "Syötetiedosto"
7067 
7068 #~ msgid "Output file"
7069 #~ msgstr "Tulostetiedosto"
7070 
7071 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7072 #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi"
7073 
7074 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7075 #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä"
7076 
7077 #~ msgid "makekdewidgets"
7078 #~ msgstr "makekdewidgets"
7079 
7080 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7081 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7082 
7083 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7084 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7085 
7086 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7087 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7088 
7089 #~ msgid "Call Stack"
7090 #~ msgstr "Kutsupino"
7091 
7092 #~ msgid "Call"
7093 #~ msgstr "Kutsu"
7094 
7095 #~ msgid "Line"
7096 #~ msgstr "Rivi"
7097 
7098 #~ msgid "Console"
7099 #~ msgstr "Konsoli"
7100 
7101 #~ msgid "Enter"
7102 #~ msgstr "Enter"
7103 
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7106 #~ "please check your KDE installation."
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n"
7109 #~ "tarkasta KDE-asennus."
7110 
7111 #~ msgid "Breakpoint"
7112 #~ msgstr "Keskeytyskohta"
7113 
7114 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7115 #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
7116 
7117 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7118 #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
7119 
7120 #~ msgid "Break at Next"
7121 #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan"
7122 
7123 #~ msgid "Continue"
7124 #~ msgstr "Jatka"
7125 
7126 #~ msgid "Step Over"
7127 #~ msgstr "Siirry kohdan yli"
7128 
7129 #~ msgid "Step Into"
7130 #~ msgstr "Siirry kohtaan"
7131 
7132 #~ msgid "Step Out"
7133 #~ msgstr "Siirry pois kohdasta"
7134 
7135 #~ msgid "Reindent Sources"
7136 #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet"
7137 
7138 #~ msgid "Report Exceptions"
7139 #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset"
7140 
7141 #~ msgid "&Debug"
7142 #~ msgstr "&Jäljitä vikaa"
7143 
7144 #~ msgid "Close source"
7145 #~ msgstr "Sulje lähdekoodi"
7146 
7147 #~ msgid "Ready"
7148 #~ msgstr "Valmis"
7149 
7150 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7151 #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
7152 
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7155 #~ "\n"
7156 #~ "%1 line %2:\n"
7157 #~ "%3"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
7160 #~ "\n"
7161 #~ "%1 rivi %2:\n"
7162 #~ "%3"
7163 
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7166 #~ "open a source file."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai "
7169 #~ "avaa lähdetiedosto."
7170 
7171 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7172 #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1"
7173 
7174 #~ msgid "JavaScript Error"
7175 #~ msgstr "JavaScript-virhe"
7176 
7177 #~ msgid "&Do not show this message again"
7178 #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
7179 
7180 #~ msgid "Local Variables"
7181 #~ msgstr "Paikalliset muuttujat"
7182 
7183 #~ msgid "Reference"
7184 #~ msgstr "Viittaus"
7185 
7186 #~ msgid "Loaded Scripts"
7187 #~ msgstr "Ladatut komentojonot"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7191 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7192 #~ "Do you want to stop the script?"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa "
7195 #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n"
7196 #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?"
7197 
7198 #~ msgid "JavaScript"
7199 #~ msgstr "JavaScript"
7200 
7201 #~ msgid "&Stop Script"
7202 #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja"
7203 
7204 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7205 #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
7206 
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7209 #~ "via JavaScript.\n"
7210 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan "
7213 #~ "Javascriptin avulla.\n"
7214 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?"
7215 
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7218 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7219 #~ "submitted?</qt>"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> "
7222 #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n"
7223 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>"
7224 
7225 #~ msgid "Allow"
7226 #~ msgstr "Salli"
7227 
7228 #~ msgid "Do Not Allow"
7229 #~ msgstr "Kiellä"
7230 
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7233 #~ "Do you want to allow this?"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
7236 #~ "Avataanko ikkuna?"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7240 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa "
7243 #~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>"
7244 
7245 #~ msgid "Close window?"
7246 #~ msgstr "Sulje ikkuna?"
7247 
7248 #~ msgid "Confirmation Required"
7249 #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7253 #~ "your collection?"
7254 #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?"
7255 
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7258 #~ "be added to your collection?"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”."
7261 
7262 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7263 #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä"
7264 
7265 #~ msgid "Insert"
7266 #~ msgstr "Lisää"
7267 
7268 #~ msgid "Disallow"
7269 #~ msgstr "Estä"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7273 #~ "found.\n"
7274 #~ "Do you want to continue?"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n"
7277 #~ "Haluatko jatkaa?"
7278 
7279 #~ msgid "Submit Confirmation"
7280 #~ msgstr "Lähetä vahvistus"
7281 
7282 #~ msgid "&Submit Anyway"
7283 #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin"
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7287 #~ "the Internet.\n"
7288 #~ "Do you really want to continue?"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n"
7291 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7292 
7293 #~ msgid "Send Confirmation"
7294 #~ msgstr "Lähetä vahvistus"
7295 
7296 #~ msgid "&Send File"
7297 #~ msgid_plural "&Send Files"
7298 #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto"
7299 #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot"
7300 
7301 #~ msgid "Submit"
7302 #~ msgstr "Lähetä"
7303 
7304 #~ msgid "Key Generator"
7305 #~ msgstr "Avaimen luonti"
7306 
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7309 #~ "Do you want to download one from %2?"
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n"
7312 #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?"
7313 
7314 #~ msgid "Missing Plugin"
7315 #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen"
7316 
7317 #~ msgid "Download"
7318 #~ msgstr "Lataukset"
7319 
7320 #~ msgid "Do Not Download"
7321 #~ msgstr "Älä lataa"
7322 
7323 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7324 #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: "
7325 
7326 #~ msgid "Document Information"
7327 #~ msgstr "Sivun tiedot"
7328 
7329 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7330 #~ msgid "General"
7331 #~ msgstr "Yleinen"
7332 
7333 #~ msgid "URL:"
7334 #~ msgstr "Verkko-osoite:"
7335 
7336 #~ msgid "Title:"
7337 #~ msgstr "Otsikko:"
7338 
7339 #~ msgid "Last modified:"
7340 #~ msgstr "Viimeksi muutettu:"
7341 
7342 #~ msgid "Document encoding:"
7343 #~ msgstr "Sivun merkistö:"
7344 
7345 #~ msgid "Rendering mode:"
7346 #~ msgstr "Hahmonnustila:"
7347 
7348 #~ msgid "HTTP Headers"
7349 #~ msgstr "HTTP-otsakkeet"
7350 
7351 #~ msgid "Property"
7352 #~ msgstr "Ominaisuus"
7353 
7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…"
7356 
7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7358 #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…"
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7361 #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty"
7362 
7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7364 #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty"
7365 
7366 #~ msgid "Loading Applet"
7367 #~ msgstr "Ladataan sovelmaa"
7368 
7369 #~ msgid "Error: java executable not found"
7370 #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt"
7371 
7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7376 #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)"
7377 
7378 #~ msgid "Security Alert"
7379 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
7380 
7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7382 #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:"
7383 
7384 #~ msgid "the following permission"
7385 #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin"
7386 
7387 #~ msgid "&Reject All"
7388 #~ msgstr "&Hylkää kaikki"
7389 
7390 #~ msgid "&Grant All"
7391 #~ msgstr "&Anna kaikki"
7392 
7393 #~ msgid "Applet Parameters"
7394 #~ msgstr "Sovelman parametrit"
7395 
7396 #~ msgid "Parameter"
7397 #~ msgstr "Parametri"
7398 
7399 #~ msgid "Class"
7400 #~ msgstr "Luokka"
7401 
7402 #~ msgid "Base URL"
7403 #~ msgstr "Pohja-URL"
7404 
7405 #~ msgid "Archives"
7406 #~ msgstr "Arkistot"
7407 
7408 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7409 #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen"
7410 
7411 #~ msgid "HTML Toolbar"
7412 #~ msgstr "HTML-työkalurivi"
7413 
7414 #~ msgid "&Copy Text"
7415 #~ msgstr "&Kopioi teksti"
7416 
7417 #~ msgid "Open '%1'"
7418 #~ msgstr "Avaa ”%1”"
7419 
7420 #~ msgid "&Copy Email Address"
7421 #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
7422 
7423 #~ msgid "&Save Link As..."
7424 #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…"
7425 
7426 #~ msgid "&Copy Link Address"
7427 #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite"
7428 
7429 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7430 #~ msgid "Frame"
7431 #~ msgstr "Kehys"
7432 
7433 #~ msgid "Open in New &Window"
7434 #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &This Window"
7437 #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
7438 
7439 #~ msgid "Open in &New Tab"
7440 #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä"
7441 
7442 #~ msgid "Reload Frame"
7443 #~ msgstr "Päivitä kehys"
7444 
7445 #~ msgid "Print Frame..."
7446 #~ msgstr "Tulosta kehys…"
7447 
7448 #~ msgid "Save &Frame As..."
7449 #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…"
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Source"
7452 #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
7453 
7454 #~ msgid "View Frame Information"
7455 #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot"
7456 
7457 #~ msgid "Block IFrame..."
7458 #~ msgstr "Estä kehys…"
7459 
7460 #~ msgid "Save Image As..."
7461 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
7462 
7463 #~ msgid "Send Image..."
7464 #~ msgstr "Lähetä kuva…"
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image"
7467 #~ msgstr "Kopioi kuva"
7468 
7469 #~ msgid "Copy Image Location"
7470 #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti"
7471 
7472 #~ msgid "View Image (%1)"
7473 #~ msgstr "Näytä kuva (%1)"
7474 
7475 #~ msgid "Block Image..."
7476 #~ msgstr "Estä kuva…"
7477 
7478 #~ msgid "Block Images From %1"
7479 #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
7480 
7481 #~ msgid "Stop Animations"
7482 #~ msgstr "Pysäytä animaatiot"
7483 
7484 # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
7485 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7486 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]"
7487 
7488 #~ msgid "Search for '%1' with"
7489 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
7490 
7491 #~ msgid "Save Link As"
7492 #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä"
7493 
7494 #~ msgid "Save Image As"
7495 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä"
7496 
7497 #~ msgid "Add URL to Filter"
7498 #~ msgstr "Lisää URL-suodatin"
7499 
7500 #~ msgid "Enter the URL:"
7501 #~ msgstr "Osoite:"
7502 
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7505 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
7506 
7507 #~ msgid "Overwrite File?"
7508 #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
7509 
7510 #~ msgid "Overwrite"
7511 #~ msgstr "Korvaa"
7512 
7513 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -"
7516 #~ "ympäristömuuttujasta"
7517 
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "Try to reinstall it  \n"
7520 #~ "\n"
7521 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n"
7524 #~ "\n"
7525 #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä."
7526 
7527 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7528 #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)"
7529 
7530 #~ msgid "KHTML"
7531 #~ msgstr "KHTML"
7532 
7533 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7534 #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
7535 
7536 #~ msgid "Lars Knoll"
7537 #~ msgstr "Lars Knoll"
7538 
7539 #~ msgid "Antti Koivisto"
7540 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7541 
7542 #~ msgid "Dirk Mueller"
7543 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7544 
7545 #~ msgid "Peter Kelly"
7546 #~ msgstr "Peter Kelly"
7547 
7548 #~ msgid "Torben Weis"
7549 #~ msgstr "Torben Weis"
7550 
7551 #~ msgid "Martin Jones"
7552 #~ msgstr "Martin Jones"
7553 
7554 #~ msgid "Simon Hausmann"
7555 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7556 
7557 #~ msgid "Tobias Anton"
7558 #~ msgstr "Tobias Anton"
7559 
7560 #~ msgid "View Do&cument Source"
7561 #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi"
7562 
7563 #~ msgid "View Document Information"
7564 #~ msgstr "Näytä sivun tiedot"
7565 
7566 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7567 #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…"
7568 
7569 #~ msgid "SSL"
7570 #~ msgstr "SSL"
7571 
7572 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7573 #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan"
7574 
7575 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan"
7577 
7578 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7579 #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan"
7580 
7581 #~ msgid "Stop Animated Images"
7582 #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat"
7583 
7584 #~ msgid "Set &Encoding"
7585 #~ msgstr "Valitse &merkistö"
7586 
7587 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7588 #~ msgstr "&Käytä tyylisivua"
7589 
7590 #~ msgid "Enlarge Font"
7591 #~ msgstr "Suurenna kirjasinta"
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7595 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7596 #~ "qt>"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. "
7599 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
7600 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
7601 
7602 #~ msgid "Shrink Font"
7603 #~ msgstr "Pienennä kirjasinta"
7604 
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7607 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7608 #~ "qt>"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. "
7611 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta "
7612 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>"
7613 
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7616 #~ "the displayed page.</qt>"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
7619 #~ "sivulta.</qt>"
7620 
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7623 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka "
7626 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>"
7627 
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7630 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka "
7633 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>"
7634 
7635 #~ msgid "Find Text as You Type"
7636 #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku"
7637 
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7640 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7641 #~ "\"Find links only\" option."
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä "
7644 #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi "
7645 #~ "vain linkkejä” -valinnan."
7646 
7647 #~ msgid "Find Links as You Type"
7648 #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain "
7654 #~ "linkkejä”."
7655 
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7658 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos "
7661 #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä "
7662 #~ "toiminto.</qt>"
7663 
7664 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7665 #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois"
7666 
7667 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7668 #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä."
7669 
7670 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7671 #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä."
7672 
7673 #~ msgid "&Hide Errors"
7674 #~ msgstr "&Piilota virheet"
7675 
7676 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7677 #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
7678 
7679 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7680 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>"
7681 
7682 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7683 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>"
7684 
7685 #~ msgid "Display Images on Page"
7686 #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla"
7687 
7688 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7689 #~ msgstr "Virhe: %1 – %2"
7690 
7691 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7692 #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
7693 
7694 #~ msgid "Technical Reason: "
7695 #~ msgstr "Tekninen syy: "
7696 
7697 #~ msgid "Details of the Request:"
7698 #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
7699 
7700 #~ msgid "URL: %1"
7701 #~ msgstr "URL: %1"
7702 
7703 #~ msgid "Protocol: %1"
7704 #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
7705 
7706 #~ msgid "Date and Time: %1"
7707 #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
7708 
7709 #~ msgid "Additional Information: %1"
7710 #~ msgstr "Lisätiedot: %1"
7711 
7712 #~ msgid "Description:"
7713 #~ msgstr "Kuvaus:"
7714 
7715 #~ msgid "Possible Causes:"
7716 #~ msgstr "Mahdolliset syyt:"
7717 
7718 #~ msgid "Possible Solutions:"
7719 #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
7720 
7721 #~ msgid "Page loaded."
7722 #~ msgstr "Sivu ladattu."
7723 
7724 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7725 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7726 #~ msgstr[0] "%1 kuva  %2 kuvasta ladattu"
7727 #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu."
7728 
7729 #~ msgid "Automatic Detection"
7730 #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus"
7731 
7732 #~ msgid " (In new window)"
7733 #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
7734 
7735 #~ msgid "Symbolic Link"
7736 #~ msgstr "Symbolinen linkki"
7737 
7738 #~ msgid "%1 (Link)"
7739 #~ msgstr "%1 (Linkki)"
7740 
7741 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7742 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7743 #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)"
7744 #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)"
7745 
7746 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7747 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7748 
7749 #~ msgid " (In other frame)"
7750 #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
7751 
7752 #~ msgid "Email to: "
7753 #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
7754 
7755 #~ msgid " - Subject: "
7756 #~ msgstr " - Aihe: "
7757 
7758 #~ msgid " - CC: "
7759 #~ msgstr " - Kopio: "
7760 
7761 #~ msgid " - BCC: "
7762 #~ msgstr " - Piilokopio: "
7763 
7764 #~ msgid "Save As"
7765 #~ msgstr "Tallenna nimellä"
7766 
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7769 #~ "follow the link?</qt>"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /"
7772 #~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
7773 
7774 #~ msgid "Follow"
7775 #~ msgstr "Seuraa"
7776 
7777 #~ msgid "Frame Information"
7778 #~ msgstr "Kehyksen tiedot"
7779 
7780 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7781 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>"
7782 
7783 # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan?
7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7785 #~ msgid "Quirks"
7786 #~ msgstr "Quirks"
7787 
7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7789 #~ msgid "Almost standards"
7790 #~ msgstr "Lähes standardi"
7791 
7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7793 #~ msgid "Strict"
7794 #~ msgstr "Tiukka"
7795 
7796 #~ msgid "Save Background Image As"
7797 #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
7798 
7799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7800 #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen."
7801 
7802 #~ msgid "Save Frame As"
7803 #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä"
7804 
7805 #~ msgid "&Find in Frame..."
7806 #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…"
7807 
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7810 #~ "back unencrypted.\n"
7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7812 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
7815 #~ "salaamattomina.\n"
7816 #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
7817 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7818 
7819 #~ msgid "Network Transmission"
7820 #~ msgstr "Tiedonsiirto"
7821 
7822 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7823 #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana"
7824 
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7827 #~ "unencrypted.\n"
7828 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
7831 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7835 #~ "Do you want to continue?"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
7838 #~ "Haluatko jatkaa?"
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7842 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /"
7845 #~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>"
7846 
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7849 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
7852 #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
7853 
7854 #~ msgid "(%1/s)"
7855 #~ msgstr "(%1/s)"
7856 
7857 #~ msgid "Security Warning"
7858 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus"
7859 
7860 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin."
7863 #~ "</qt>"
7864 
7865 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
7868 #~ "salasanoihin."
7869 
7870 #~ msgid "&Close Wallet"
7871 #~ msgstr "&Sulje lompakko"
7872 
7873 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7874 #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus"
7875 
7876 #~ msgid "Remove password for form %1"
7877 #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1"
7878 
7879 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7880 #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
7881 
7882 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7883 #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
7884 
7885 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7886 #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty"
7887 
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7890 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7891 #~ "or to open the popup."
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
7894 #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
7895 #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan."
7896 
7897 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7898 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7899 #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna"
7900 #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa"
7901 
7902 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7903 #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus"
7904 
7905 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7906 #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…"
7907 
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7910 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7911 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7912 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7913 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta kuvat”</strong></p><p>Jos tämä on valittuna, "
7916 #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää "
7917 #~ "enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit "
7918 #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän "
7919 #~ "mustetta.</p></qt>"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7923 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7924 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7925 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7926 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7927 #~ "p> </qt>"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta ylätunniste”</strong></p><p>Jos tämä on "
7930 #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste "
7931 #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, "
7932 #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.</p></qt>"
7933 
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7936 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7937 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7938 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7939 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7940 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7941 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7942 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7943 #~ "</qt>"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "<qt><p><strong>”Tulostinystävällinen tila”</strong></p><p>Jos tämä on "
7946 #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki "
7947 #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa "
7948 #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, "
7949 #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa "
7950 #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos "
7951 #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja "
7952 #~ "käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>"
7953 
7954 #~ msgid "HTML Settings"
7955 #~ msgstr "HTML-asetukset"
7956 
7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7958 #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
7959 
7960 #~ msgid "Print images"
7961 #~ msgstr "Tulosta kuvat"
7962 
7963 #~ msgid "Print header"
7964 #~ msgstr "Tulosta yläviite"
7965 
7966 #~ msgid "Filter error"
7967 #~ msgstr "Suodatinvirhe"
7968 
7969 #~ msgid "Inactive"
7970 #~ msgstr "Passiivinen"
7971 
7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7973 #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)"
7974 
7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7976 #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä"
7977 
7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7979 #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)"
7980 
7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7982 #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä"
7983 
7984 #~ msgid "Done."
7985 #~ msgstr "Valmis."
7986 
7987 #~ msgid "Access Keys activated"
7988 #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
7989 
7990 #~ msgid "JavaScript Errors"
7991 #~ msgstr "JavaScript-virheet"
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7995 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7996 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7997 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7998 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista "
8003 #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen "
8004 #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos "
8005 #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos "
8006 #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus "
8007 #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi."
8008 
8009 #~ msgid "KMultiPart"
8010 #~ msgstr "KMultiPart"
8011 
8012 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8013 #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti"
8014 
8015 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8016 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8017 
8018 #~ msgid "No handler found for %1."
8019 #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1."
8020 
8021 #~ msgid "Play"
8022 #~ msgstr "Toista"
8023 
8024 #~ msgid "Pause"
8025 #~ msgstr "Pysäytä"
8026 
8027 #~ msgid "New Web Shortcut"
8028 #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta"
8029 
8030 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8031 #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2"
8032 
8033 #~ msgid "Search &provider name:"
8034 #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:"
8035 
8036 #~ msgid "New search provider"
8037 #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja"
8038 
8039 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8040 #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:"
8041 
8042 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8043 #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta"
8044 
8045 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8046 #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot."
8047 
8048 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8049 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
8050 
8051 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8052 #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)"
8053 
8054 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8055 #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä"
8056 
8057 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8058 #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille."
8059 
8060 #~ msgid "Only run .js tests"
8061 #~ msgstr "Suorita vain .js-testit"
8062 
8063 #~ msgid "Only run .html tests"
8064 #~ msgstr "Suorita vain .html-testit"
8065 
8066 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8067 #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä"
8068 
8069 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Kirjoita tuloste kansioon &lt;directory&gt; kansion &lt;base_dir&gt; tai "
8072 #~ "output sijaan"
8073 
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Käytä viitteenä kansiota &lt;directory&gt; kansio &lt;base_dir&gt; tai "
8078 #~ "baseline sijaan"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8082 #~ "if -b is not specified."
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan "
8085 #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu."
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8089 #~ "(equivalent to -t)."
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio "
8092 #~ "(vastaa -t-valitsinta)."
8093 
8094 #~ msgid "TestRegression"
8095 #~ msgstr "TestRegression"
8096 
8097 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8098 #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle"
8099 
8100 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8101 #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu"
8102 
8103 #~ msgid "0"
8104 #~ msgstr "0"
8105 
8106 #~ msgid "Regression testing output"
8107 #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste"
8108 
8109 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8110 #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta"
8111 
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8114 #~ "regression testing is started."
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista."
8117 
8118 #~ msgid "Output to File..."
8119 #~ msgstr "Tulostiedosto…"
8120 
8121 #~ msgid "Regression Testing Status"
8122 #~ msgstr "Regressiotestauksen tila"
8123 
8124 #~ msgid "View HTML Output"
8125 #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste"
8126 
8127 #~ msgid "Settings"
8128 #~ msgstr "Asetukset"
8129 
8130 #~ msgid "Tests"
8131 #~ msgstr "Testit"
8132 
8133 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8134 #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit"
8135 
8136 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8137 #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit"
8138 
8139 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8140 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta"
8141 
8142 #~ msgid "Run Tests..."
8143 #~ msgstr "Suorita testit…"
8144 
8145 #~ msgid "Run Single Test..."
8146 #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…"
8147 
8148 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8149 #~ msgstr "Määritä testihakemisto…"
8150 
8151 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8152 #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…"
8153 
8154 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8155 #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…"
8156 
8157 #~ msgid "TestRegressionGui"
8158 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8159 
8160 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8161 #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen"
8162 
8163 #~ msgid "Available Tests: 0"
8164 #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0"
8165 
8166 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8167 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto."
8168 
8169 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8170 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto."
8171 
8172 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8173 #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)"
8174 
8175 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8176 #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt."
8177 
8178 #~ msgid "Run test..."
8179 #~ msgstr "Suorita testi…"
8180 
8181 #~ msgid "Add to ignores..."
8182 #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…"
8183 
8184 #~ msgid "Remove from ignores..."
8185 #~ msgstr "Poista ohitettavista…"
8186 
8187 #~ msgid "URL to open"
8188 #~ msgstr "Avattava verkko-osoite"
8189 
8190 #~ msgid "Testkhtml"
8191 #~ msgstr "Kokeilehtml"
8192 
8193 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8194 #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta"
8195 
8196 #~ msgid "Find &links only"
8197 #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä"
8198 
8199 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8200 #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan."
8201 
8202 #~ msgid "F&ind:"
8203 #~ msgstr "&Etsi:"
8204 
8205 #~ msgid "&Next"
8206 #~ msgstr "&Seuraava"
8207 
8208 #~ msgid "Opt&ions"
8209 #~ msgstr "&Asetukset"
8210 
8211 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8212 #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?"
8213 
8214 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8215 #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?"
8216 
8217 #~ msgid "&Store"
8218 #~ msgstr "Tallenna"
8219 
8220 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8221 #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle"
8222 
8223 #~ msgid "Do &not store this time"
8224 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
8225 
8226 #~ msgid "Basic Page Style"
8227 #~ msgstr "Sivun perustyyli"
8228 
8229 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8230 #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
8231 
8232 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8233 #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
8234 
8235 #~ msgid "XML parsing error"
8236 #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe"
8237 
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Unable to start new process.\n"
8240 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8241 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8242 #~ "reached."
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n"
8245 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa "
8246 #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty."
8247 
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Unable to create new process.\n"
8250 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8251 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8252 #~ "reached."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n"
8255 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai "
8256 #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty."
8257 
8258 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8259 #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt."
8260 
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8263 #~ "%2"
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n"
8266 #~ "%2"
8267 
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8270 #~ "%2"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n"
8273 #~ "%2"
8274 
8275 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8276 #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”"
8277 
8278 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8279 #~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt."
8280 
8281 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8282 #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa."
8283 
8284 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8285 #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen"
8286 
8287 #~ msgid "Launching %1"
8288 #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1"
8289 
8290 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8291 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n"
8292 
8293 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8294 #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n"
8295 
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8298 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n"
8301 #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n"
8302 
8303 #~ msgid "Evaluation error"
8304 #~ msgstr "Laskentavirhe"
8305 
8306 #~ msgid "Range error"
8307 #~ msgstr "Aluevirhe"
8308 
8309 #~ msgid "Reference error"
8310 #~ msgstr "Viittausvirhe"
8311 
8312 #~ msgid "Syntax error"
8313 #~ msgstr "Syntaksivirhe"
8314 
8315 #~ msgid "Type error"
8316 #~ msgstr "Tyyppivirhe"
8317 
8318 #~ msgid "URI error"
8319 #~ msgstr "URI-virhe"
8320 
8321 #~ msgid "JS Calculator"
8322 #~ msgstr "Laskin"
8323 
8324 #~ msgctxt "addition"
8325 #~ msgid "+"
8326 #~ msgstr "+"
8327 
8328 #~ msgid "AC"
8329 #~ msgstr "AC"
8330 
8331 #~ msgctxt "subtraction"
8332 #~ msgid "-"
8333 #~ msgstr "-"
8334 
8335 #~ msgctxt "evaluation"
8336 #~ msgid "="
8337 #~ msgstr "="
8338 
8339 #~ msgid "CL"
8340 #~ msgstr "CL"
8341 
8342 #~ msgid "5"
8343 #~ msgstr "5"
8344 
8345 #~ msgid "3"
8346 #~ msgstr "3"
8347 
8348 #~ msgid "7"
8349 #~ msgstr "7"
8350 
8351 #~ msgid "8"
8352 #~ msgstr "8"
8353 
8354 #~ msgid "MainWindow"
8355 #~ msgstr "Pääikkuna"
8356 
8357 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8358 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8359 
8360 #~ msgid "Execute"
8361 #~ msgstr "Suorita"
8362 
8363 #~ msgid "File"
8364 #~ msgstr "Tiedosto"
8365 
8366 #~ msgid "Open Script"
8367 #~ msgstr "Avaa komentojono"
8368 
8369 #~ msgid "Open a script..."
8370 #~ msgstr "Avaa komentojono…"
8371 
8372 #~ msgid "Ctrl+O"
8373 #~ msgstr "Ctrl+O"
8374 
8375 #~ msgid "Close Script"
8376 #~ msgstr "Sulje komentojono"
8377 
8378 #~ msgid "Close script..."
8379 #~ msgstr "Sulje komentojono…"
8380 
8381 #~ msgid "Quit"
8382 #~ msgstr "Lopeta"
8383 
8384 #~ msgid "Quit application..."
8385 #~ msgstr "Lopeta ohjelma…"
8386 
8387 #~ msgid "Run"
8388 #~ msgstr "Suorita"
8389 
8390 #~ msgid "Run script..."
8391 #~ msgstr "Suorita komentojono…"
8392 
8393 #~ msgid "Run To..."
8394 #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…"
8395 
8396 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8397 #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…"
8398 
8399 #~ msgid "Step"
8400 #~ msgstr "Askella"
8401 
8402 #~ msgid "Step to next line..."
8403 #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…"
8404 
8405 #~ msgid "Step execution..."
8406 #~ msgstr "Suorita askelittain…"
8407 
8408 #~ msgid "KJSCmd"
8409 #~ msgstr "KJSCmd"
8410 
8411 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8412 #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n"
8413 
8414 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8415 #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä"
8416 
8417 #~ msgid "Execute script without gui support"
8418 #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea"
8419 
8420 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8421 #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki"
8422 
8423 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8424 #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea."
8425 
8426 #~ msgid "Script to execute"
8427 #~ msgstr "Suoritettava skripti"
8428 
8429 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8430 #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3"
8431 
8432 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8433 #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin."
8434 
8435 #~ msgid "File %1 not found."
8436 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
8437 
8438 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8439 #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1."
8440 
8441 #~ msgid "Alert"
8442 #~ msgstr "Hälytä"
8443 
8444 #~ msgid "Confirm"
8445 #~ msgstr "Vahvista"
8446 
8447 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4."
8450 
8451 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8452 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4"
8453 
8454 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8455 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui"
8456 
8457 #~ msgid "Could not create temporary file."
8458 #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui."
8459 
8460 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8461 #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua."
8462 
8463 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8464 #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi"
8465 
8466 #~ msgid "Action takes 2 args."
8467 #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä."
8468 
8469 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8470 #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä."
8471 
8472 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8473 #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso."
8474 
8475 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8476 #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe"
8477 
8478 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8479 #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea"
8480 
8481 #~ msgid "Must supply a filename."
8482 #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava."
8483 
8484 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8485 #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout."
8486 
8487 #~ msgid "Must supply a layout name."
8488 #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi."
8489 
8490 #~ msgid "Wrong object type."
8491 #~ msgstr "Väärä objektityyppi."
8492 
8493 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8494 #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen."
8495 
8496 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8497 #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä."
8498 
8499 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8500 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8501 #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin"
8502 #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia"
8503 
8504 #~ msgid "but there is only %1 available"
8505 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8506 #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1"
8507 #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1"
8508 
8509 #~ msgctxt ""
8510 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8511 #~ "available'"
8512 #~ msgid "%1, %2."
8513 #~ msgstr "%1, %2."
8514 
8515 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8516 #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)"
8517 
8518 #~ msgid "No such method '%1'."
8519 #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”."
8520 
8521 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8522 #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3"
8523 
8524 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8525 #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui."
8526 
8527 #~ msgid "Could not construct value"
8528 #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa"
8529 
8530 #~ msgid "Not enough arguments."
8531 #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja."
8532 
8533 #~ msgid "Failed to create Action."
8534 #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui."
8535 
8536 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8537 #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui."
8538 
8539 #~ msgid "No classname specified"
8540 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä"
8541 
8542 #~ msgid "Failed to create Layout."
8543 #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui."
8544 
8545 #~ msgid "No classname specified."
8546 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä."
8547 
8548 #~ msgid "Failed to create Widget."
8549 #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui."
8550 
8551 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8552 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2"
8553 
8554 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8555 #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui"
8556 
8557 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8558 #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget."
8559 
8560 #~ msgid "Must supply a widget name."
8561 #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava."
8562 
8563 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4."
8566 
8567 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8568 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4"
8569 
8570 #~ msgid "loading %1"
8571 #~ msgstr "ladataan kohdetta %1"
8572 
8573 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8574 #~ msgid "Latest"
8575 #~ msgstr "Uusimmat"
8576 
8577 #~ msgid "Highest Rated"
8578 #~ msgstr "Korkeimmat pisteet"
8579 
8580 #~ msgid "Most Downloads"
8581 #~ msgstr "Eniten latauksia"
8582 
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8585 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8586 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, "
8589 #~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole "
8590 #~ "mahdollista.</qt>"
8591 
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8594 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2&lt;"
8597 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8598 
8599 #~ msgid ""
8600 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8601 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8602 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. "
8605 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien "
8606 #~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>"
8607 
8608 #~ msgid "Select Signing Key"
8609 #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain"
8610 
8611 #~ msgid "Key used for signing:"
8612 #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:"
8613 
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8616 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8617 #~ "qt>"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. "
8620 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien "
8621 #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>"
8622 
8623 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8624 #~ msgstr "Hae verkosta"
8625 
8626 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8627 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8628 #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus"
8629 
8630 #~ msgid "Add Rating"
8631 #~ msgstr "Lisää arvostelu"
8632 
8633 #~ msgid "Add Comment"
8634 #~ msgstr "Lisää kommentti"
8635 
8636 #~ msgid "View Comments"
8637 #~ msgstr "Katso kommentit"
8638 
8639 #~ msgid "Re: %1"
8640 #~ msgstr "Re: %1"
8641 
8642 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8643 #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi."
8644 
8645 #~ msgid "Entries failed to load"
8646 #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui"
8647 
8648 #~ msgid "Server: %1"
8649 #~ msgstr "Palvelin: %1"
8650 
8651 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8652 #~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1"
8653 
8654 #~ msgid "<br />Version: %1"
8655 #~ msgstr "<br />Versio: %1"
8656 
8657 #~ msgid "Provider information"
8658 #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta"
8659 
8660 #~ msgid "Could not install %1"
8661 #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1"
8662 
8663 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8664 #~ msgstr "Hae verkosta"
8665 
8666 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8667 #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia."
8668 
8669 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8670 #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut."
8671 
8672 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8673 #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu"
8674 
8675 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8676 #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia."
8677 
8678 #~ msgid "&Source:"
8679 #~ msgstr "&Lähde:"
8680 
8681 #~ msgid "?"
8682 #~ msgstr "?"
8683 
8684 #~ msgid "&Order by:"
8685 #~ msgstr "&Järjestys:"
8686 
8687 #~ msgid "Enter search phrase here"
8688 #~ msgstr "Syötä hakusanat"
8689 
8690 #~ msgid "Collaborate"
8691 #~ msgstr "Yhteistyö"
8692 
8693 #~ msgid "Rating: "
8694 #~ msgstr "Arvostelu: "
8695 
8696 #~ msgid "Downloads: "
8697 #~ msgstr "Lataukset: "
8698 
8699 #~ msgid "Install"
8700 #~ msgstr "Asenna"
8701 
8702 #~ msgid "Uninstall"
8703 #~ msgstr "Poista asennus"
8704 
8705 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8706 #~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>"
8707 
8708 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8709 #~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n"
8710 
8711 #~ msgid "Update"
8712 #~ msgstr "Päivitä"
8713 
8714 #~ msgid "Rating: %1"
8715 #~ msgstr "Arvostelu: %1"
8716 
8717 #~ msgid "No Preview"
8718 #~ msgstr "Ei esikatselua"
8719 
8720 #~ msgid "Loading Preview"
8721 #~ msgstr "Ladataan esikatselua"
8722 
8723 #~ msgid "Comments"
8724 #~ msgstr "Kommentit"
8725 
8726 #~ msgid "Changelog"
8727 #~ msgstr "Muutoshistoria"
8728 
8729 #~ msgid "Switch version"
8730 #~ msgstr "Vaihda versiota"
8731 
8732 #~ msgid "Contact author"
8733 #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään"
8734 
8735 #~ msgid "Collaboration"
8736 #~ msgstr "Yhteistyössä"
8737 
8738 #~ msgid "Translate"
8739 #~ msgstr "Käännä"
8740 
8741 #~ msgid "Subscribe"
8742 #~ msgstr "Tilaa"
8743 
8744 #~ msgid "Report bad entry"
8745 #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta"
8746 
8747 #~ msgid "Send Mail"
8748 #~ msgstr "Lähetä sähköposti"
8749 
8750 #~ msgid "Contact on Jabber"
8751 #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta"
8752 
8753 #~ msgid "Provider: %1"
8754 #~ msgstr "Tarjoaja: %1"
8755 
8756 #~ msgid "Version: %1"
8757 #~ msgstr "Versio: %1"
8758 
8759 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8760 #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui."
8761 
8762 #~ msgid "Removal of entry"
8763 #~ msgstr "Poista merkintä"
8764 
8765 #~ msgid "The removal request failed."
8766 #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui."
8767 
8768 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8769 #~ msgstr "Tilaus onnistui."
8770 
8771 #~ msgid "Subscription to entry"
8772 #~ msgstr "Tilaa "
8773 
8774 #~ msgid "The subscription request failed."
8775 #~ msgstr "Tilauspyyntö  epäonnistui."
8776 
8777 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8778 #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui."
8779 
8780 #~ msgid "Rating for entry"
8781 #~ msgstr "Arvostelu"
8782 
8783 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8784 #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää."
8785 
8786 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8787 #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui."
8788 
8789 #~ msgid "Comment on entry"
8790 #~ msgstr "Kommentoi"
8791 
8792 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8793 #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää."
8794 
8795 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8796 #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot"
8797 
8798 #~ msgid "This operation requires authentication."
8799 #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista."
8800 
8801 #~ msgid "Version %1"
8802 #~ msgstr "Versio %1"
8803 
8804 #~ msgid "Leave a comment"
8805 #~ msgstr "Jätä kommentti"
8806 
8807 #~ msgid "User comments"
8808 #~ msgstr "Käyttäjien kommentit"
8809 
8810 #~ msgid "Rate this entry"
8811 #~ msgstr "Arvostele"
8812 
8813 #~ msgid "Translate this entry"
8814 #~ msgstr "Käännä tämä"
8815 
8816 #~ msgid "Payload"
8817 #~ msgstr "Sisältö"
8818 
8819 #~ msgid "Download New Stuff..."
8820 #~ msgstr "Lataa uutuuksia…"
8821 
8822 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8823 #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat"
8824 
8825 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8826 #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:"
8827 
8828 #~ msgid "No provider selected."
8829 #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu."
8830 
8831 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8832 #~ msgstr "Jaa uutuudet"
8833 
8834 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8835 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8836 #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys"
8837 
8838 #~ msgid "Please put in a name."
8839 #~ msgstr "Anna nimi."
8840 
8841 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8842 #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?"
8843 
8844 #~ msgid "Fill Out"
8845 #~ msgstr "Täytä"
8846 
8847 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8848 #~ msgstr "Älä täytä"
8849 
8850 #~ msgid "Author:"
8851 #~ msgstr "Tekijä:"
8852 
8853 #~ msgid "Email address:"
8854 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
8855 
8856 #~ msgid "GPL"
8857 #~ msgstr "GPL"
8858 
8859 #~ msgid "LGPL"
8860 #~ msgstr "LGPL"
8861 
8862 #~ msgid "BSD"
8863 #~ msgstr "BSD"
8864 
8865 #~ msgid "Preview URL:"
8866 #~ msgstr "Esikatseluosoite:"
8867 
8868 #~ msgid "Language:"
8869 #~ msgstr "Kieli:"
8870 
8871 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8872 #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?"
8873 
8874 #~ msgid "Please describe your upload."
8875 #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit."
8876 
8877 #~ msgid "Summary:"
8878 #~ msgstr "Yhteenveto:"
8879 
8880 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8881 #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi."
8882 
8883 #~ msgctxt ""
8884 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8885 #~ msgid ""
8886 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8887 #~ "Do you want to buy it?"
8888 #~ msgstr ""
8889 #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n"
8890 #~ "Haluatko ostaa sen?"
8891 
8892 #~ msgid ""
8893 #~ "Your account balance is too low:\n"
8894 #~ "Your balance: %1\n"
8895 #~ "Price: %2"
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n"
8898 #~ "Taseesi: %1\n"
8899 #~ "Hinta: %2"
8900 
8901 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8902 #~ msgid "Your vote was recorded."
8903 #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin."
8904 
8905 #~ msgid "You are now a fan."
8906 #~ msgstr "Olet nyt fani."
8907 
8908 #~ msgid "Network error. (%1)"
8909 #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)"
8910 
8911 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8912 #~ msgstr ""
8913 #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin "
8914 #~ "kuluttua."
8915 
8916 # OCS on erisnimi, jota ei käännetä.
8917 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8918 #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)"
8919 
8920 #~ msgid "Initializing"
8921 #~ msgstr "Alustetaan"
8922 
8923 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8924 #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”"
8925 
8926 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8927 #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”"
8928 
8929 #~ msgid "Loading provider information"
8930 #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja"
8931 
8932 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8933 #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1"
8934 
8935 #~ msgid "Error initializing provider."
8936 #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa."
8937 
8938 #~ msgid "Loading data"
8939 #~ msgstr "Ladataan tietoja"
8940 
8941 #~ msgid "Loading data from provider"
8942 #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta"
8943 
8944 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8945 #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui"
8946 
8947 #~ msgid "Loading one preview"
8948 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8949 #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua"
8950 #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua"
8951 
8952 #~ msgid "Installing"
8953 #~ msgstr "Asennetaan"
8954 
8955 #~ msgid "Invalid item."
8956 #~ msgstr "Virheellinen tietue"
8957 
8958 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8959 #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite."
8960 
8961 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8962 #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2"
8963 
8964 #~ msgid ""
8965 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8966 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8967 #~ "browser instead?"
8968 #~ msgstr ""
8969 #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle "
8970 #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen "
8971 #~ "lataamisen sijasta?"
8972 
8973 #~ msgid "Possibly bad download link"
8974 #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki"
8975 
8976 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8977 #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen."
8978 
8979 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8980 #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy."
8981 
8982 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8983 #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?"
8984 
8985 #~ msgid "Download File"
8986 #~ msgstr "Lataa tiedosto"
8987 
8988 #~ msgid "Icons view mode"
8989 #~ msgstr "Kuvakenäkymä"
8990 
8991 #~ msgid "Details view mode"
8992 #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
8993 
8994 #~ msgid "All Providers"
8995 #~ msgstr "Kaikki tarjoajat"
8996 
8997 #~ msgid "All Categories"
8998 #~ msgstr "Kaikki luokat"
8999 
9000 #~ msgid "Provider:"
9001 #~ msgstr "Tarjoaja:"
9002 
9003 #~ msgid "Category:"
9004 #~ msgstr "Luokka:"
9005 
9006 #~ msgid "Newest"
9007 #~ msgstr "Uusimmat"
9008 
9009 #~ msgid "Rating"
9010 #~ msgstr "Arvostelu"
9011 
9012 #~ msgid "Most downloads"
9013 #~ msgstr "Eniten latauksia"
9014 
9015 #~ msgid "Installed"
9016 #~ msgstr "Asennetut"
9017 
9018 #~ msgid "Order by:"
9019 #~ msgstr "Järjestys:"
9020 
9021 #~ msgid "Search:"
9022 #~ msgstr "Haku:"
9023 
9024 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9025 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>"
9026 
9027 #~ msgid "Become a Fan"
9028 #~ msgstr "Ryhdy faniksi"
9029 
9030 #~ msgid "Details for %1"
9031 #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat"
9032 
9033 #~ msgid "Changelog:"
9034 #~ msgstr "Muutosloki:"
9035 
9036 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9037 #~ msgid "Homepage"
9038 #~ msgstr "Kotisivu"
9039 
9040 #~ msgctxt ""
9041 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9042 #~ "browser)"
9043 #~ msgid "Make a donation"
9044 #~ msgstr "Lahjoita"
9045 
9046 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9047 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9048 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9049 #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)"
9050 #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)"
9051 
9052 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9053 #~ msgid "Opens in a browser window"
9054 #~ msgstr "Avaa selainikkunaan"
9055 
9056 #~ msgid "Rating: %1%"
9057 #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %"
9058 
9059 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9060 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9061 #~ msgstr ": <i>%1</i>"
9062 
9063 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9064 #~ msgid "1 fan"
9065 #~ msgid_plural "%1 fans"
9066 #~ msgstr[0] "1 fani"
9067 #~ msgstr[1] "%1 fania"
9068 
9069 #~ msgid "1 download"
9070 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9071 #~ msgstr[0] "1 lataus"
9072 #~ msgstr[1] "%1 latausta"
9073 
9074 #~ msgid "Updating"
9075 #~ msgstr "Päivitetään"
9076 
9077 #~ msgid "Install Again"
9078 #~ msgstr "Asenna uudelleen"
9079 
9080 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9081 #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…"
9082 
9083 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9084 #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…"
9085 
9086 #~ msgid "Register a new account"
9087 #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili"
9088 
9089 #~ msgid "Checking login..."
9090 #~ msgstr "Yritetään kirjautua…"
9091 
9092 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9093 #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…"
9094 
9095 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9096 #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen."
9097 
9098 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9099 #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu."
9100 
9101 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9102 #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta."
9103 
9104 #~ msgctxt ""
9105 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9106 #~ msgid "Visit website"
9107 #~ msgstr "Vieraile sivustolla"
9108 
9109 #~ msgid "File not found: %1"
9110 #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1"
9111 
9112 #~ msgid "Upload Failed"
9113 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
9114 
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9117 #~ "upload."
9118 #~ msgid_plural ""
9119 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9120 #~ "trying to upload: %2"
9121 #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää."
9122 #~ msgstr[1] ""
9123 #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2"
9124 
9125 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9126 #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen."
9127 
9128 #~ msgid "Select preview image"
9129 #~ msgstr "Valitse esikatselukuva"
9130 
9131 #~ msgid "There was a network error."
9132 #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe."
9133 
9134 #~ msgid "Uploading Failed"
9135 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui"
9136 
9137 #~ msgid "Authentication error."
9138 #~ msgstr "Tunnistusvirhe."
9139 
9140 #~ msgid "Upload failed: %1"
9141 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1"
9142 
9143 #~ msgid "File to upload:"
9144 #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:"
9145 
9146 #~ msgid "New Upload"
9147 #~ msgstr "Uusi lähetys"
9148 
9149 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9150 #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi."
9151 
9152 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9153 #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla"
9154 
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9157 #~ "the title of the kvtml file."
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama "
9160 #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa."
9161 
9162 #~ msgid "Preview Images"
9163 #~ msgstr "Esikatselukuvat"
9164 
9165 #~ msgid "Select Preview..."
9166 #~ msgstr "Valitse esikatselu…"
9167 
9168 #~ msgid "Set a price for this item"
9169 #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta"
9170 
9171 #~ msgid "Price"
9172 #~ msgstr "Hinta"
9173 
9174 #~ msgid "Price:"
9175 #~ msgstr "Hinta:"
9176 
9177 #~ msgid "Reason for price:"
9178 #~ msgstr "Hinnan syy:"
9179 
9180 #~ msgid "Fetch content link from server"
9181 #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta"
9182 
9183 #~ msgid "Create content on server"
9184 #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä"
9185 
9186 #~ msgid "Upload content"
9187 #~ msgstr "Lähetä sisältö"
9188 
9189 #~ msgid "Upload first preview"
9190 #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu"
9191 
9192 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9193 #~ msgstr ""
9194 #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa "
9195 #~ "sen sieltä."
9196 
9197 #~ msgid "Upload second preview"
9198 #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu"
9199 
9200 #~ msgid "Upload third preview"
9201 #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu"
9202 
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9205 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9206 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja "
9209 #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön "
9210 #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)"
9211 
9212 #~ msgid "Start Upload"
9213 #~ msgstr "Käynnistä lähetys"
9214 
9215 #~ msgid "Play a &sound"
9216 #~ msgstr "Toista &ääni"
9217 
9218 #~ msgid "Select the sound to play"
9219 #~ msgstr "Valitse toistettava ääni"
9220 
9221 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9222 #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa"
9223 
9224 #~ msgid "Log to a file"
9225 #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon"
9226 
9227 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9228 #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa"
9229 
9230 #~ msgid "Run &command"
9231 #~ msgstr "Suorita &komento"
9232 
9233 #~ msgid "Select the command to run"
9234 #~ msgstr "Valitse suoritettava komento"
9235 
9236 #~ msgid "Sp&eech"
9237 #~ msgstr "&Puhe"
9238 
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9241 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9242 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9243 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9244 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9245 #~ msgstr ""
9246 #~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. "
9247 #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</"
9248 #~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti "
9249 #~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>"
9250 
9251 #~ msgid "Speak Event Message"
9252 #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti"
9253 
9254 #~ msgid "Speak Event Name"
9255 #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi"
9256 
9257 #~ msgid "Speak Custom Text"
9258 #~ msgstr "Puhu oma teksti"
9259 
9260 #~ msgid "Configure Notifications"
9261 #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset"
9262 
9263 #~ msgctxt "State of the notified event"
9264 #~ msgid "State"
9265 #~ msgstr "Tila"
9266 
9267 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9268 #~ msgid "Title"
9269 #~ msgstr "Otsikko"
9270 
9271 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9272 #~ msgid "Description"
9273 #~ msgstr "Kuvaus"
9274 
9275 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9276 #~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>"
9277 
9278 #~ msgid "Internet Search"
9279 #~ msgstr "Internet-haku"
9280 
9281 #~ msgid "&Search"
9282 #~ msgstr "&Haku"
9283 
9284 #~ msgctxt "@label Type of file"
9285 #~ msgid "Type: %1"
9286 #~ msgstr "Tyyppi: %1"
9287 
9288 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9289 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9290 #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille"
9291 
9292 #~ msgctxt "@label:button"
9293 #~ msgid "&Open with %1"
9294 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
9295 
9296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9297 #~ msgid "Open &with %1"
9298 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
9299 
9300 #~ msgctxt "@info"
9301 #~ msgid "Open '%1'?"
9302 #~ msgstr "Avataanko ”%1”?"
9303 
9304 #~ msgctxt "@label:button"
9305 #~ msgid "&Open with..."
9306 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…"
9307 
9308 #~ msgctxt "@label:button"
9309 #~ msgid "&Open with"
9310 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla"
9311 
9312 #~ msgctxt "@label:button"
9313 #~ msgid "&Open"
9314 #~ msgstr "&Avaa"
9315 
9316 #~ msgctxt "@label File name"
9317 #~ msgid "Name: %1"
9318 #~ msgstr "Nimi: %1"
9319 
9320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9321 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9322 #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi"
9323 
9324 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9325 #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? "
9326 
9327 #~ msgid "Execute File?"
9328 #~ msgstr "Suorita tiedosto?"
9329 
9330 #~ msgid "Accept"
9331 #~ msgstr "Hyväksy"
9332 
9333 #~ msgid "Reject"
9334 #~ msgstr "Hylkää"
9335 
9336 #~ msgid "Untitled"
9337 #~ msgstr "Nimetön"
9338 
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9341 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
9344 #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
9345 
9346 #~ msgid "Close Document"
9347 #~ msgstr "Sulje tiedosto"
9348 
9349 #~ msgid "Error reading from PTY"
9350 #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa"
9351 
9352 #~ msgid "Error writing to PTY"
9353 #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa"
9354 
9355 #~ msgid "PTY operation timed out"
9356 #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi"
9357 
9358 #~ msgid "Error opening PTY"
9359 #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä"
9360 
9361 #~ msgid "Kross"
9362 #~ msgstr "Kross"
9363 
9364 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9365 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi"
9366 
9367 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9368 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9369 
9370 #~ msgid "Run Kross scripts."
9371 #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja"
9372 
9373 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9374 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9375 
9376 #~ msgid "Scriptfile"
9377 #~ msgstr "Komentojonotiedosto"
9378 
9379 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9380 #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt."
9381 
9382 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9383 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui."
9384 
9385 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9386 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ."
9387 
9388 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9389 #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui"
9390 
9391 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9392 #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole"
9393 
9394 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9395 #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui."
9396 
9397 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9398 #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso"
9399 
9400 #~ msgid "Cancel?"
9401 #~ msgstr "Perutaanko?"
9402 
9403 #~ msgid "No such function \"%1\""
9404 #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa"
9405 
9406 #~ msgid "Text:"
9407 #~ msgstr "Teksti:"
9408 
9409 #~ msgid "Comment:"
9410 #~ msgstr "Kommentti:"
9411 
9412 #~ msgid "Icon:"
9413 #~ msgstr "Kuvake:"
9414 
9415 #~ msgid "Interpreter:"
9416 #~ msgstr "Tulkki:"
9417 
9418 #~ msgid "File:"
9419 #~ msgstr "Tiedosto:"
9420 
9421 #~ msgid "Execute the selected script."
9422 #~ msgstr "Suorita valittu komentojono."
9423 
9424 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9425 #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus."
9426 
9427 #~ msgid "Edit..."
9428 #~ msgstr "Muokkaa…"
9429 
9430 #~ msgid "Edit selected script."
9431 #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa."
9432 
9433 #~ msgid "Add..."
9434 #~ msgstr "Lisää…"
9435 
9436 #~ msgid "Add a new script."
9437 #~ msgstr "Lisää uusi komentojono."
9438 
9439 #~ msgid "Remove selected script."
9440 #~ msgstr "Poista valittu komentojono."
9441 
9442 #~ msgid "Edit"
9443 #~ msgstr "Muokkaa"
9444 
9445 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9446 #~ msgid "General"
9447 #~ msgstr "Yleistä"
9448 
9449 #~ msgid "There was an error loading the module."
9450 #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe."
9451 
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9454 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9455 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9456 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9457 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9458 #~ "packager.</p></qt>"
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-"
9461 #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</"
9462 #~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></"
9463 #~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa "
9464 #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä "
9465 #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>"
9466 
9467 #~ msgid "Could not load print preview part"
9468 #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui"
9469 
9470 #~ msgid "Print Preview"
9471 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
9472 
9473 #~ msgid "Success"
9474 #~ msgstr "Onnistui"
9475 
9476 #~ msgid "Communication error"
9477 #~ msgstr "Viestintävirhe"
9478 
9479 #~ msgid "Invalid type in Database"
9480 #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi"
9481 
9482 #~ msgctxt ""
9483 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9484 #~ "user entered."
9485 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9486 #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset"
9487 
9488 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9489 #~ msgid "Query Results"
9490 #~ msgstr "Haun tulokset"
9491 
9492 #~ msgctxt ""
9493 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9494 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9495 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9496 #~ "conflict with the OR keyword."
9497 #~ msgid "and"
9498 #~ msgstr "ja"
9499 
9500 #~ msgctxt ""
9501 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9502 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9503 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9504 #~ "conflict with the AND keyword."
9505 #~ msgid "or"
9506 #~ msgstr "tai"
9507 
9508 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9509 #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja"
9510 
9511 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9512 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
9513 
9514 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9515 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9516 
9517 #~ msgid "Maintainer"
9518 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
9519 
9520 #~ msgid "Tobias Koenig"
9521 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9522 
9523 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9524 #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari"
9525 
9526 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9527 #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila."
9528 
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9531 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::"
9534 #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen "
9535 #~ "integriteettitarkistusta"
9536 
9537 #~ msgid "Actually generate the code."
9538 #~ msgstr "Todella tuottaa koodin."
9539 
9540 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9541 #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)."
9542 
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
9547 
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla."
9552 
9553 #~ msgid ""
9554 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9555 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9556 #~ msgstr ""
9557 #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä "
9558 #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)."
9559 
9560 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9561 #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)"
9562 
9563 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9564 #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan."
9565 
9566 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9567 #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)."
9568 
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9571 #~ "(defaults to all classes)"
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita "
9574 #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)"
9575 
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9578 #~ "extension detection."
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen "
9581 #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen."
9582 
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9585 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9586 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään "
9589 #~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan "
9590 #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä."
9591 
9592 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9593 #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita."
9594 
9595 #~ msgctxt "@title:window"
9596 #~ msgid "Change Tags"
9597 #~ msgstr "Muuta tunnisteita"
9598 
9599 #~ msgctxt "@title:window"
9600 #~ msgid "Add Tags"
9601 #~ msgstr "Lisää tunnisteita"
9602 
9603 #~ msgctxt "@label:textbox"
9604 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9605 #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet."
9606 
9607 #~ msgctxt "@label"
9608 #~ msgid "Create new tag:"
9609 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
9610 
9611 #~ msgctxt "@info"
9612 #~ msgid "Delete tag"
9613 #~ msgstr "Poista tunniste"
9614 
9615 #~ msgctxt "@info"
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista "
9620 #~ "tiedostoista?"
9621 
9622 #~ msgctxt "@title"
9623 #~ msgid "Delete tag"
9624 #~ msgstr "Poista tunniste"
9625 
9626 #~ msgctxt "@action:button"
9627 #~ msgid "Delete"
9628 #~ msgstr "Poista"
9629 
9630 #~ msgctxt "@action:button"
9631 #~ msgid "Cancel"
9632 #~ msgstr "Peru"
9633 
9634 #~ msgid "Changing annotations"
9635 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
9636 
9637 #~ msgctxt "@label"
9638 #~ msgid "Show all tags..."
9639 #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…"
9640 
9641 #~ msgctxt "@label"
9642 #~ msgid "Add Tags..."
9643 #~ msgstr "Lisää tunnisteita…"
9644 
9645 #~ msgctxt "@label"
9646 #~ msgid "Change..."
9647 #~ msgstr "Muuta…"
9648 
9649 #~ msgctxt ""
9650 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9651 #~ "resources"
9652 #~ msgid "Anytime"
9653 #~ msgstr "Milloin vain"
9654 
9655 #~ msgctxt ""
9656 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9657 #~ "resources"
9658 #~ msgid "Today"
9659 #~ msgstr "Tänään"
9660 
9661 #~ msgctxt ""
9662 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9663 #~ "resources"
9664 #~ msgid "Yesterday"
9665 #~ msgstr "Eilen"
9666 
9667 #~ msgctxt ""
9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9669 #~ "resources"
9670 #~ msgid "This Week"
9671 #~ msgstr "Tällä viikolla"
9672 
9673 #~ msgctxt ""
9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9675 #~ "resources"
9676 #~ msgid "Last Week"
9677 #~ msgstr "Viime viikolla"
9678 
9679 #~ msgctxt ""
9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681 #~ "resources"
9682 #~ msgid "This Month"
9683 #~ msgstr "Tässä kuussa"
9684 
9685 #~ msgctxt ""
9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687 #~ "resources"
9688 #~ msgid "Last Month"
9689 #~ msgstr "Viime kuussa"
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693 #~ "resources"
9694 #~ msgid "This Year"
9695 #~ msgstr "Tänä vuonna"
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699 #~ "resources"
9700 #~ msgid "Last Year"
9701 #~ msgstr "Viime vuonna"
9702 
9703 #~ msgctxt ""
9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9706 #~ msgid "Custom..."
9707 #~ msgstr "Oma…"
9708 
9709 #~ msgid "This Week"
9710 #~ msgstr "Tällä viikolla"
9711 
9712 #~ msgid "This Month"
9713 #~ msgstr "Tässä kuussa"
9714 
9715 #~ msgid "Anytime"
9716 #~ msgstr "Milloin vain"
9717 
9718 #~ msgid "Before"
9719 #~ msgstr "Ennen"
9720 
9721 #~ msgid "After"
9722 #~ msgstr "Jälkeen"
9723 
9724 #~ msgctxt ""
9725 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9726 #~ "more resources to put in the list"
9727 #~ msgid "More..."
9728 #~ msgstr "Lisää…"
9729 
9730 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9731 #~ msgid "Documents"
9732 #~ msgstr "Asiakirjat"
9733 
9734 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9735 #~ msgid "Audio"
9736 #~ msgstr "Ääni"
9737 
9738 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9739 #~ msgid "Video"
9740 #~ msgstr "Video"
9741 
9742 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9743 #~ msgid "Images"
9744 #~ msgstr "Kuvat"
9745 
9746 #~ msgctxt ""
9747 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9748 #~ msgid "No priority"
9749 #~ msgstr "Ei prioriteettia"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9753 #~ msgid "Last modified"
9754 #~ msgstr "Viimeksi muutettu"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9758 #~ msgid "Most important"
9759 #~ msgstr "Tärkein"
9760 
9761 #~ msgctxt ""
9762 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9763 #~ msgid "Never opened"
9764 #~ msgstr "Ei koskaan avattu"
9765 
9766 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla
9767 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9768 #~ msgid "Any Rating"
9769 #~ msgstr "Kaikki arvosanat"
9770 
9771 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9772 #~ msgid "1 or more"
9773 #~ msgstr "1 tai enemmän"
9774 
9775 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9776 #~ msgid "2 or more"
9777 #~ msgstr "2 tai enemmän"
9778 
9779 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9780 #~ msgid "3 or more"
9781 #~ msgstr "3 tai enemmän"
9782 
9783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9784 #~ msgid "4 or more"
9785 #~ msgstr "4 tai enemmän"
9786 
9787 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin)
9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9789 #~ msgid "Max Rating"
9790 #~ msgstr "Enimmäisarvosana"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9794 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9795 #~ msgid "Miscellaneous"
9796 #~ msgstr "Sekalaisia"
9797 
9798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9799 #~ msgid "Resource"
9800 #~ msgstr "Resurssi"
9801 
9802 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9803 #~ msgid "Resource Type"
9804 #~ msgstr "Resurssin tyyppi"
9805 
9806 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9807 #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…"
9808 
9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9810 #~ msgid "Contacts"
9811 #~ msgstr "Yhteystiedot"
9812 
9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9814 #~ msgid "Emails"
9815 #~ msgstr "Sähköpostit"
9816 
9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9818 #~ msgid "Tasks"
9819 #~ msgstr "Tehtävät"
9820 
9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9822 #~ msgid "Tags"
9823 #~ msgstr "Tunnisteet"
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9826 #~ msgid "Files"
9827 #~ msgstr "Tiedostot"
9828 
9829 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9830 #~ msgid "Other"
9831 #~ msgstr "Muu"
9832 
9833 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9834 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä"
9835 
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9838 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa "
9841 #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin."
9842 
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9845 #~ "output to see the log information."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso "
9848 #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin."
9849 
9850 #~ msgid "Log thread activity"
9851 #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin"
9852 
9853 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9854 #~ msgstr "Näytä säietapahtumat"
9855 
9856 #~ msgid "Start"
9857 #~ msgstr "Käynnistä"
9858 
9859 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9860 #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle"
9861 
9862 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9863 #~ msgstr "Töitä jäljellä:"
9864 
9865 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9866 #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla."
9867 
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9870 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9871 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9872 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9873 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9879 #~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>"
9880 
9881 #~ msgid "Select Files..."
9882 #~ msgstr "Valitse tiedostot…"
9883 
9884 #~ msgid "Cancel"
9885 #~ msgstr "Peru"
9886 
9887 #~ msgid "Suspend"
9888 #~ msgstr "Keskeytä"
9889 
9890 #~ msgid "Anonymous"
9891 #~ msgstr "Nimetön"
9892 
9893 #~ msgctxt "@item font"
9894 #~ msgid "Regular"
9895 #~ msgstr "Tavallinen"
9896 
9897 #~ msgid "What's &This"
9898 #~ msgstr "&Mikä tämä on"
9899 
9900 #, fuzzy
9901 #~| msgctxt ""
9902 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9903 #~| "resources"
9904 #~| msgid "Last Week"
9905 #~ msgctxt "@option last week"
9906 #~ msgid "Last week"
9907 #~ msgstr "Viime viikolla"
9908 
9909 #~ msgid "m_buttonGroup"
9910 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9911 
9912 #, fuzzy
9913 #~| msgid "Show &Menubar"
9914 #~ msgid "Hide Menubar"
9915 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi"
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~| msgctxt "@action"
9919 #~| msgid "Show Statusbar"
9920 #~ msgid "Hide Statusbar"
9921 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgid "File"
9925 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9926 #~ msgid "Files"
9927 #~ msgstr "Tiedosto"
9928 
9929 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9930 #~ msgid "%1"
9931 #~ msgstr "%1"
9932 
9933 #, fuzzy
9934 #~| msgid "Meta"
9935 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9936 #~ msgid "Media"
9937 #~ msgstr "Meta"
9938 
9939 #, fuzzy
9940 #~| msgid "HTML Toolbar"
9941 #~ msgid "Hide Toolbar"
9942 #~ msgstr "HTML-työkalurivi"
9943 
9944 #~ msgid "..."
9945 #~ msgstr "..."
9946 
9947 #~ msgid "GroupBox 1"
9948 #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1"
9949 
9950 #~ msgid "CheckBox"
9951 #~ msgstr "Valintalaatikko"
9952 
9953 #~ msgid "Other GroupBox"
9954 #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko"
9955 
9956 #~ msgid "RadioButton"
9957 #~ msgstr "Monivalinta"
9958 
9959 #~ msgid "action1"
9960 #~ msgstr "toiminto 1"
9961 
9962 #~ msgid "KrossTest"
9963 #~ msgstr "KrossTest"
9964 
9965 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9966 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi."
9967 
9968 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9969 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
9970 
9971 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9972 #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!"
9973 
9974 #~ msgid "Find stopped."
9975 #~ msgstr "Haku pysäytetty."
9976 
9977 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9978 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
9979 
9980 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9981 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
9982 
9983 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9984 #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”."
9985 
9986 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9987 #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”."
9988 
9989 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9990 #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”."
9991 
9992 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9993 #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”."
9994 
9995 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9996 #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet"
9997 
9998 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata."
10001 
10002 #~ msgid "I like this"
10003 #~ msgstr "Pidän tästä"
10004 
10005 #~ msgid "I do not like this"
10006 #~ msgstr "En pidä tästä"
10007 
10008 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10009 #~ msgstr "Sonnetin asetukset"
10010 
10011 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10012 #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui"
10013 
10014 #~ msgid "I agree"
10015 #~ msgstr "Hyväksyn"
10016 
10017 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10018 #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..."
10019 
10020 #~ msgctxt "digit set"
10021 #~ msgid "Devenagari"
10022 #~ msgstr "Devanagari"
10023 
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10026 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10027 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10028 #~ "for it."
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä "
10031 #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href="
10032 #~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. "
10033 
10034 #~ msgid "Details..."
10035 #~ msgstr "Yksityiskohdat..."
10036 
10037 #~ msgid "New Tag"
10038 #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä"
10039 
10040 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10041 #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:"
10042 
10043 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10044 #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa"
10045 
10046 #~ msgid "Tag Exists"
10047 #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa"
10048 
10049 #~ msgid "Server:"
10050 #~ msgstr "Palvelin:"
10051 
10052 #~ msgid "Form"
10053 #~ msgstr "Form"
10054 
10055 #~ msgid "Previews"
10056 #~ msgstr "Esikatselut"
10057 
10058 #~ msgid "Community"
10059 #~ msgstr "Yhteisö"
10060 
10061 #~ msgid "Upload..."
10062 #~ msgstr "Lähetys..."
10063 
10064 #~ msgid "Fetching provider information..."
10065 #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..."
10066 
10067 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10068 #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi."
10069 
10070 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10071 #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..."
10072 
10073 #~ msgid "Content Added"
10074 #~ msgstr "Sisältö lisätty"
10075 
10076 #~ msgid "Could not get account balance."
10077 #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi."
10078 
10079 #~ msgid "Voting failed."
10080 #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity."
10081 
10082 #~ msgid "Could not make you a fan."
10083 #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi."
10084 
10085 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10086 #~ msgid "%1 PB"
10087 #~ msgstr "%1 Pt"
10088 
10089 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10090 #~ msgid "%1 EB"
10091 #~ msgstr "%1 Et"
10092 
10093 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10094 #~ msgid "%1 ZB"
10095 #~ msgstr "%1 Zt"
10096 
10097 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10098 #~ msgid "%1 YB"
10099 #~ msgstr "%1 Yt"
10100 
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10103 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10104 #~ "not full.\n"
10105 #~ msgstr ""
10106 #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n"
10107 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
10108 
10109 #~ msgid ""
10110 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10111 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10112 #~ "not full.\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n"
10115 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n"
10116 
10117 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10118 #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa"
10119 
10120 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10121 #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)"
10122 
10123 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10124 #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..."
10125 
10126 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10127 #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta"
10128 
10129 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10130 #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?"
10131 
10132 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10133 #~ msgid "Reload"
10134 #~ msgstr "Lataa uudelleen"
10135 
10136 #~ msgid "Do Not Reload"
10137 #~ msgstr "Älä lataa uudelleen"
10138 
10139 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10140 #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti."
10141 
10142 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10143 #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
10144 
10145 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10146 #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n"
10147 
10148 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10149 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10150 
10151 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10152 #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä."
10153 
10154 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10155 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10156 
10157 #~ msgid "Old hostname"
10158 #~ msgstr "Vanha koneennimi"
10159 
10160 #~ msgid "New hostname"
10161 #~ msgstr "Uusi koneennimi"
10162 
10163 #~ msgctxt "of January"
10164 #~ msgid "of Jan"
10165 #~ msgstr "tammikuuta"
10166 
10167 #~ msgctxt "of February"
10168 #~ msgid "of Feb"
10169 #~ msgstr "helmikuuta"
10170 
10171 #~ msgctxt "of March"
10172 #~ msgid "of Mar"
10173 #~ msgstr "maaliskuuta"
10174 
10175 #~ msgctxt "of April"
10176 #~ msgid "of Apr"
10177 #~ msgstr "huhtikuuta"
10178 
10179 #~ msgctxt "of May short"
10180 #~ msgid "of May"
10181 #~ msgstr "toukokuuta"
10182 
10183 #~ msgctxt "of June"
10184 #~ msgid "of Jun"
10185 #~ msgstr "kesäkuuta"
10186 
10187 #~ msgctxt "of July"
10188 #~ msgid "of Jul"
10189 #~ msgstr "heinäkuuta"
10190 
10191 #~ msgctxt "of August"
10192 #~ msgid "of Aug"
10193 #~ msgstr "elokuuta"
10194 
10195 #~ msgctxt "of September"
10196 #~ msgid "of Sep"
10197 #~ msgstr "syyskuuta"
10198 
10199 #~ msgctxt "of October"
10200 #~ msgid "of Oct"
10201 #~ msgstr "lokakuuta"
10202 
10203 #~ msgctxt "of November"
10204 #~ msgid "of Nov"
10205 #~ msgstr "marraskuuta"
10206 
10207 #~ msgctxt "of December"
10208 #~ msgid "of Dec"
10209 #~ msgstr "joulukuuta"
10210 
10211 #~ msgid "of January"
10212 #~ msgstr "tammikuuta"
10213 
10214 #~ msgid "of February"
10215 #~ msgstr "helmikuuta"
10216 
10217 #~ msgid "of March"
10218 #~ msgstr "maaliskuuta"
10219 
10220 #~ msgid "of April"
10221 #~ msgstr "huhtikuuta"
10222 
10223 #~ msgctxt "of May long"
10224 #~ msgid "of May"
10225 #~ msgstr "toukokuuta"
10226 
10227 #~ msgid "of June"
10228 #~ msgstr "kesäkuuta"
10229 
10230 #~ msgid "of July"
10231 #~ msgstr "heinäkuuta"
10232 
10233 #~ msgid "of August"
10234 #~ msgstr "elokuuta"
10235 
10236 #~ msgid "of September"
10237 #~ msgstr "syyskuuta"
10238 
10239 #~ msgid "of October"
10240 #~ msgstr "lokakuuta"
10241 
10242 #~ msgid "of November"
10243 #~ msgstr "marraskuuta"
10244 
10245 #~ msgid "of December"
10246 #~ msgstr "joulukuuta"
10247 
10248 #~ msgctxt "January"
10249 #~ msgid "Jan"
10250 #~ msgstr "tammikuu"
10251 
10252 #~ msgctxt "February"
10253 #~ msgid "Feb"
10254 #~ msgstr "helmikuu"
10255 
10256 #~ msgctxt "March"
10257 #~ msgid "Mar"
10258 #~ msgstr "maaliskuu"
10259 
10260 #~ msgctxt "April"
10261 #~ msgid "Apr"
10262 #~ msgstr "huhtikuu"
10263 
10264 #~ msgctxt "May short"
10265 #~ msgid "May"
10266 #~ msgstr "toukokuu"
10267 
10268 #~ msgctxt "June"
10269 #~ msgid "Jun"
10270 #~ msgstr "kesäkuu"
10271 
10272 #~ msgctxt "July"
10273 #~ msgid "Jul"
10274 #~ msgstr "heinäkuu"
10275 
10276 #~ msgctxt "August"
10277 #~ msgid "Aug"
10278 #~ msgstr "elokuu"
10279 
10280 #~ msgctxt "September"
10281 #~ msgid "Sep"
10282 #~ msgstr "syyskuu"
10283 
10284 #~ msgctxt "October"
10285 #~ msgid "Oct"
10286 #~ msgstr "lokakuu"
10287 
10288 #~ msgctxt "November"
10289 #~ msgid "Nov"
10290 #~ msgstr "marraskuu"
10291 
10292 #~ msgctxt "December"
10293 #~ msgid "Dec"
10294 #~ msgstr "joulukuu"
10295 
10296 #~ msgid "January"
10297 #~ msgstr "tammikuu"
10298 
10299 #~ msgid "February"
10300 #~ msgstr "helmikuu"
10301 
10302 #~ msgctxt "March long"
10303 #~ msgid "March"
10304 #~ msgstr "maaliskuu"
10305 
10306 #~ msgid "April"
10307 #~ msgstr "huhtikuu"
10308 
10309 #~ msgctxt "May long"
10310 #~ msgid "May"
10311 #~ msgstr "toukokuu"
10312 
10313 #~ msgid "June"
10314 #~ msgstr "kesäkuu"
10315 
10316 #~ msgid "July"
10317 #~ msgstr "heinäkuu"
10318 
10319 #~ msgctxt "August long"
10320 #~ msgid "August"
10321 #~ msgstr "elokuu"
10322 
10323 #~ msgid "September"
10324 #~ msgstr "syyskuu"
10325 
10326 #~ msgid "October"
10327 #~ msgstr "lokakuu"
10328 
10329 #~ msgid "November"
10330 #~ msgstr "marraskuu"
10331 
10332 #~ msgid "December"
10333 #~ msgstr "joulukuu"
10334 
10335 #~ msgctxt "Monday"
10336 #~ msgid "Mon"
10337 #~ msgstr "ma"
10338 
10339 #~ msgctxt "Tuesday"
10340 #~ msgid "Tue"
10341 #~ msgstr "ti"
10342 
10343 #~ msgctxt "Wednesday"
10344 #~ msgid "Wed"
10345 #~ msgstr "ke"
10346 
10347 #~ msgctxt "Thursday"
10348 #~ msgid "Thu"
10349 #~ msgstr "to"
10350 
10351 #~ msgctxt "Friday"
10352 #~ msgid "Fri"
10353 #~ msgstr "pe"
10354 
10355 #~ msgctxt "Saturday"
10356 #~ msgid "Sat"
10357 #~ msgstr "la"
10358 
10359 #~ msgctxt "Sunday"
10360 #~ msgid "Sun"
10361 #~ msgstr "su"
10362 
10363 #~ msgid "Monday"
10364 #~ msgstr "maanantai"
10365 
10366 #~ msgid "Tuesday"
10367 #~ msgstr "tiistai"
10368 
10369 #~ msgid "Wednesday"
10370 #~ msgstr "keskiviikko"
10371 
10372 #~ msgid "Thursday"
10373 #~ msgstr "torstai"
10374 
10375 #~ msgid "Friday"
10376 #~ msgstr "perjantai"
10377 
10378 #~ msgid "Saturday"
10379 #~ msgstr "lauantai"
10380 
10381 #~ msgid "Sunday"
10382 #~ msgstr "sunnuntai"
10383 
10384 #~ msgid "of Muharram"
10385 #~ msgstr "Muharramin"
10386 
10387 #~ msgid "of Safar"
10388 #~ msgstr "Safarin"
10389 
10390 #~ msgid "of R. Awal"
10391 #~ msgstr "R. Awalin"
10392 
10393 #~ msgid "of R. Thaani"
10394 #~ msgstr "R. Thaanin"
10395 
10396 #~ msgid "of J. Awal"
10397 #~ msgstr "J. Awalin"
10398 
10399 #~ msgid "of J. Thaani"
10400 #~ msgstr "J. Thaanin"
10401 
10402 #~ msgid "of Rajab"
10403 #~ msgstr "Rajabin"
10404 
10405 #~ msgid "of Sha`ban"
10406 #~ msgstr "Sha`banin"
10407 
10408 #~ msgid "of Ramadan"
10409 #~ msgstr "Ramadanin"
10410 
10411 #~ msgid "of Shawwal"
10412 #~ msgstr "Shawwalin"
10413 
10414 #~ msgid "of Qi`dah"
10415 #~ msgstr "Qi`dahin"
10416 
10417 #~ msgid "of Hijjah"
10418 #~ msgstr "Hijjahin"
10419 
10420 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10421 #~ msgstr "Rabi`al-Awalin"
10422 
10423 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10424 #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin"
10425 
10426 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10427 #~ msgstr "Jumaada al-Awalin"
10428 
10429 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10430 #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin"
10431 
10432 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10433 #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin"
10434 
10435 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10436 #~ msgstr "Thu al-Hijjahin"
10437 
10438 #~ msgid "Muharram"
10439 #~ msgstr "Muharram"
10440 
10441 #~ msgid "Safar"
10442 #~ msgstr "Safar"
10443 
10444 #~ msgid "R. Awal"
10445 #~ msgstr "R. Awal"
10446 
10447 #~ msgid "R. Thaani"
10448 #~ msgstr "R. Thaani"
10449 
10450 #~ msgid "J. Awal"
10451 #~ msgstr "J. Awal"
10452 
10453 #~ msgid "J. Thaani"
10454 #~ msgstr "J. Thaani"
10455 
10456 #~ msgid "Rajab"
10457 #~ msgstr "Rajab"
10458 
10459 #~ msgid "Sha`ban"
10460 #~ msgstr "Sha`ban"
10461 
10462 #~ msgid "Ramadan"
10463 #~ msgstr "Ramadan"
10464 
10465 #~ msgid "Shawwal"
10466 #~ msgstr "Shawwal"
10467 
10468 #~ msgid "Qi`dah"
10469 #~ msgstr "Qi`dah"
10470 
10471 #~ msgid "Hijjah"
10472 #~ msgstr "Hijjah"
10473 
10474 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10475 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10476 
10477 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10478 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10479 
10480 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10481 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10482 
10483 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10484 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10485 
10486 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10487 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10488 
10489 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10490 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10491 
10492 #~ msgid "Ith"
10493 #~ msgstr "Ith"
10494 
10495 #~ msgid "Thl"
10496 #~ msgstr "Thl"
10497 
10498 #~ msgid "Arb"
10499 #~ msgstr "Arb"
10500 
10501 #~ msgid "Kha"
10502 #~ msgstr "Kha"
10503 
10504 #~ msgid "Jum"
10505 #~ msgstr "Jum"
10506 
10507 #~ msgid "Sab"
10508 #~ msgstr "Sab"
10509 
10510 #~ msgid "Ahd"
10511 #~ msgstr "Ahd"
10512 
10513 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10514 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10515 
10516 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10517 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10518 
10519 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10520 #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a"
10521 
10522 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10523 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10524 
10525 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10526 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10527 
10528 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10529 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10530 
10531 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10532 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10533 
10534 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10535 #~ msgid "of Far"
10536 #~ msgstr "Far"
10537 
10538 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10539 #~ msgid "of Ord"
10540 #~ msgstr "Ord"
10541 
10542 #~ msgctxt "of Khordad short"
10543 #~ msgid "of Kho"
10544 #~ msgstr "Kho"
10545 
10546 #~ msgctxt "of Tir short"
10547 #~ msgid "of Tir"
10548 #~ msgstr "Tir"
10549 
10550 #~ msgctxt "of Mordad short"
10551 #~ msgid "of Mor"
10552 #~ msgstr "Mor"
10553 
10554 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10555 #~ msgid "of Sha"
10556 #~ msgstr "Sha"
10557 
10558 #~ msgctxt "of Mehr short"
10559 #~ msgid "of Meh"
10560 #~ msgstr "Meh"
10561 
10562 #~ msgctxt "of Aban short"
10563 #~ msgid "of Aba"
10564 #~ msgstr "Aba"
10565 
10566 #~ msgctxt "of Azar short"
10567 #~ msgid "of Aza"
10568 #~ msgstr "Aza"
10569 
10570 #~ msgctxt "of Dei short"
10571 #~ msgid "of Dei"
10572 #~ msgstr "Dei"
10573 
10574 #~ msgctxt "of Bahman short"
10575 #~ msgid "of Bah"
10576 #~ msgstr "Bah"
10577 
10578 #~ msgctxt "of Esfand short"
10579 #~ msgid "of Esf"
10580 #~ msgstr "Esf"
10581 
10582 #~ msgctxt "Farvardin short"
10583 #~ msgid "Far"
10584 #~ msgstr "Far"
10585 
10586 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10587 #~ msgid "Ord"
10588 #~ msgstr "Ord"
10589 
10590 #~ msgctxt "Khordad short"
10591 #~ msgid "Kho"
10592 #~ msgstr "Kho"
10593 
10594 #~ msgctxt "Tir short"
10595 #~ msgid "Tir"
10596 #~ msgstr "Tir"
10597 
10598 #~ msgctxt "Mordad short"
10599 #~ msgid "Mor"
10600 #~ msgstr "Mor"
10601 
10602 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10603 #~ msgid "Sha"
10604 #~ msgstr "Sha"
10605 
10606 #~ msgctxt "Mehr short"
10607 #~ msgid "Meh"
10608 #~ msgstr "Meh"
10609 
10610 #~ msgctxt "Aban short"
10611 #~ msgid "Aba"
10612 #~ msgstr "Aba"
10613 
10614 #~ msgctxt "Azar short"
10615 #~ msgid "Aza"
10616 #~ msgstr "Aza"
10617 
10618 #~ msgctxt "Dei short"
10619 #~ msgid "Dei"
10620 #~ msgstr "Dei"
10621 
10622 #~ msgctxt "Bahman short"
10623 #~ msgid "Bah"
10624 #~ msgstr "Bah"
10625 
10626 #~ msgctxt "Esfand"
10627 #~ msgid "Esf"
10628 #~ msgstr "Esf"
10629 
10630 #~ msgid "of Farvardin"
10631 #~ msgstr "Farvardin"
10632 
10633 #~ msgid "of Ordibehesht"
10634 #~ msgstr "Ordibehesht"
10635 
10636 #~ msgid "of Khordad"
10637 #~ msgstr "Khordad"
10638 
10639 #~ msgctxt "of Tir long"
10640 #~ msgid "of Tir"
10641 #~ msgstr "Tir"
10642 
10643 #~ msgid "of Mordad"
10644 #~ msgstr "Mordad"
10645 
10646 #~ msgid "of Shahrivar"
10647 #~ msgstr "Shahrivar"
10648 
10649 #~ msgid "of Mehr"
10650 #~ msgstr "Mehr"
10651 
10652 #~ msgid "of Aban"
10653 #~ msgstr "Aban"
10654 
10655 #~ msgid "of Azar"
10656 #~ msgstr "Azar"
10657 
10658 #~ msgctxt "of Dei long"
10659 #~ msgid "of Dei"
10660 #~ msgstr "Dei"
10661 
10662 #~ msgid "of Bahman"
10663 #~ msgstr "Bahman"
10664 
10665 #~ msgid "of Esfand"
10666 #~ msgstr "Esfand"
10667 
10668 #~ msgid "Farvardin"
10669 #~ msgstr "Farvardin"
10670 
10671 #~ msgid "Ordibehesht"
10672 #~ msgstr "Ordibehesht"
10673 
10674 #~ msgid "Khordad"
10675 #~ msgstr "Khordad"
10676 
10677 #~ msgctxt "Tir long"
10678 #~ msgid "Tir"
10679 #~ msgstr "Tir"
10680 
10681 #~ msgid "Mordad"
10682 #~ msgstr "Mordad"
10683 
10684 #~ msgid "Shahrivar"
10685 #~ msgstr "Shahrivar"
10686 
10687 #~ msgid "Mehr"
10688 #~ msgstr "Mehr"
10689 
10690 #~ msgid "Aban"
10691 #~ msgstr "Aban"
10692 
10693 #~ msgid "Azar"
10694 #~ msgstr "Azar"
10695 
10696 #~ msgctxt "Dei long"
10697 #~ msgid "Dei"
10698 #~ msgstr "Dei"
10699 
10700 #~ msgid "Bahman"
10701 #~ msgstr "Bahman"
10702 
10703 #~ msgid "Esfand"
10704 #~ msgstr "Esfand"
10705 
10706 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10707 #~ msgid "2sh"
10708 #~ msgstr "2sh"
10709 
10710 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10711 #~ msgid "3sh"
10712 #~ msgstr "3sh"
10713 
10714 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10715 #~ msgid "4sh"
10716 #~ msgstr " 4sh"
10717 
10718 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10719 #~ msgid "5sh"
10720 #~ msgstr "5sh"
10721 
10722 #~ msgctxt "Jumee short"
10723 #~ msgid "Jom"
10724 #~ msgstr "Jom"
10725 
10726 #~ msgctxt "Shanbe short"
10727 #~ msgid "shn"
10728 #~ msgstr "shn"
10729 
10730 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10731 #~ msgid "1sh"
10732 #~ msgstr "1sh"
10733 
10734 #~ msgid "Do shanbe"
10735 #~ msgstr "Do shanbe"
10736 
10737 #~ msgid "Se shanbe"
10738 #~ msgstr "Se shanbe"
10739 
10740 #~ msgid "Chahar shanbe"
10741 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10742 
10743 #~ msgid "Panj shanbe"
10744 #~ msgstr "Panj shanbe"
10745 
10746 #~ msgid "Jumee"
10747 #~ msgstr "Jumee"
10748 
10749 #~ msgid "Shanbe"
10750 #~ msgstr "Shanbe"
10751 
10752 #~ msgid "Yek-shanbe"
10753 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10754 
10755 #~ msgid "of Tishrey"
10756 #~ msgstr "Tishrey"
10757 
10758 #~ msgid "of Heshvan"
10759 #~ msgstr "Heshvan"
10760 
10761 #~ msgid "of Kislev"
10762 #~ msgstr "Kislev"
10763 
10764 #~ msgid "of Tevet"
10765 #~ msgstr "Tevet"
10766 
10767 #~ msgid "of Shvat"
10768 #~ msgstr "Shvat"
10769 
10770 #~ msgid "of Adar"
10771 #~ msgstr "Adar"
10772 
10773 #~ msgid "of Nisan"
10774 #~ msgstr "Nisan"
10775 
10776 #~ msgid "of Iyar"
10777 #~ msgstr "Iyar"
10778 
10779 #~ msgid "of Sivan"
10780 #~ msgstr "Sivan"
10781 
10782 #~ msgid "of Tamuz"
10783 #~ msgstr "Tamuz"
10784 
10785 #~ msgid "of Av"
10786 #~ msgstr "Av"
10787 
10788 #~ msgid "of Elul"
10789 #~ msgstr "Elul"
10790 
10791 #~ msgid "of Adar I"
10792 #~ msgstr "Adar I"
10793 
10794 #~ msgid "of Adar II"
10795 #~ msgstr "Adar II"
10796 
10797 #~ msgid "Tishrey"
10798 #~ msgstr "Tishrey"
10799 
10800 #~ msgid "Heshvan"
10801 #~ msgstr "Heshvan"
10802 
10803 #~ msgid "Kislev"
10804 #~ msgstr "Kislev"
10805 
10806 #~ msgid "Tevet"
10807 #~ msgstr "Tevet"
10808 
10809 #~ msgid "Shvat"
10810 #~ msgstr "Shvat"
10811 
10812 #~ msgid "Adar"
10813 #~ msgstr "Adar"
10814 
10815 #~ msgid "Nisan"
10816 #~ msgstr "Nisan"
10817 
10818 #~ msgid "Iyar"
10819 #~ msgstr "Iyar"
10820 
10821 #~ msgid "Sivan"
10822 #~ msgstr "Sivan"
10823 
10824 #~ msgid "Tamuz"
10825 #~ msgstr "Tamuz"
10826 
10827 #~ msgid "Av"
10828 #~ msgstr "Av"
10829 
10830 #~ msgid "Elul"
10831 #~ msgstr "Elul"
10832 
10833 #~ msgid "Adar I"
10834 #~ msgstr "Adar I"
10835 
10836 #~ msgid "Adar II"
10837 #~ msgstr "Adar II"
10838 
10839 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10840 #~ msgid "Coptic"
10841 #~ msgstr "Koptilainen"
10842 
10843 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10844 #~ msgid "Ethiopian"
10845 #~ msgstr "Etiopialainen"
10846 
10847 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10848 #~ msgid "Gregorian"
10849 #~ msgstr "Gregoriaaninen"
10850 
10851 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10852 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10853 #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)"
10854 
10855 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10856 #~ msgid "Hebrew"
10857 #~ msgstr "Heprealainen"
10858 
10859 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10860 #~ msgid "Hijri"
10861 #~ msgstr "Hijri"
10862 
10863 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10864 #~ msgid "Jalali"
10865 #~ msgstr "Jalali"
10866 
10867 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10868 #~ msgid "Julian"
10869 #~ msgstr "Juliaaninen"
10870 
10871 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10872 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10873 #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi"
10874 
10875 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10876 #~ msgid "Most Downloads"
10877 #~ msgstr "Eniten latauksia"
10878 
10879 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
10880 #~ msgid "Installed only"
10881 #~ msgstr "Vain asenna"
10882 
10883 #~ msgid "Download New Stuff"
10884 #~ msgstr "Hae uutuuksia"
10885 
10886 #~ msgid "Download New %1"
10887 #~ msgstr "Lataa uusi %1"
10888 
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10891 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10892 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
10893 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10894 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10895 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10896 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10897 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10898 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10899 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10900 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10901 #~ "</qt>"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä "
10904 #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla "
10905 #~ "myös vieraskielinen.</p>\n"
10906 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
10907 #~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa "
10908 #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai "
10909 #~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
10910 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
10911 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
10912 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
10913 #~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
10914 #~ "</qt>"
10915 
10916 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
10917 #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä"
10918 
10919 #~ msgid "tagcloudtest"
10920 #~ msgstr "tagcloudtest"
10921 
10922 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
10923 #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat"
10924 
10925 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
10926 #~ msgid "Indic Scripts"
10927 #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät"
10928 
10929 #~ msgid "Save"
10930 #~ msgstr "Tallenna"
10931 
10932 #~ msgid "Long Action"
10933 #~ msgstr "Pitkä toiminto"
10934 
10935 #~ msgctxt "The open file menu entry"
10936 #~ msgid "Open"
10937 #~ msgstr "Avaa"
10938 
10939 #~ msgid "KIdleTest"
10940 #~ msgstr "KIdleTest"
10941 
10942 #~ msgid "Dario Freddi"
10943 #~ msgstr "Dario Freddi"
10944 
10945 #~ msgid ""
10946 #~ "Open '%2'?\n"
10947 #~ "Type: %1"
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "Avataanko %2?\n"
10950 #~ "Tyyppi: %1"
10951 
10952 #~ msgid ""
10953 #~ "Open '%3'?\n"
10954 #~ "Name: %2\n"
10955 #~ "Type: %1"
10956 #~ msgstr ""
10957 #~ "Avaatanko %3?\n"
10958 #~ "Nimi: %2\n"
10959 #~ "Tyyppi: %1"
10960 
10961 #~ msgid "Path for the trash can"
10962 #~ msgstr "Roskakorin polku"
10963 
10964 #~ msgid "Path to the desktop directory"
10965 #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon"
10966 
10967 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
10968 #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään"
10969 
10970 #~ msgid "Path to documents folder"
10971 #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon"
10972 
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
10975 #~ "changes you will have to supply your root password."
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun "
10978 #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa."
10979 
10980 #~ msgid ""
10981 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
10982 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
10983 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
10984 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
10987 #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana "
10988 #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei "
10989 #~ "voida tallentaa."
10990 
10991 #~ msgctxt ""
10992 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10993 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10994 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10995 #~ msgid "Download New Data..."
10996 #~ msgstr "Lataa uusia osia"
10997 
10998 #~ msgid "&Abort"
10999 #~ msgstr "&Keskeytä"
11000 
11001 #~ msgid "Abort?"
11002 #~ msgstr "Keskeytä?"
11003 
11004 #~ msgid "0 B"
11005 #~ msgstr "0 t"
11006 
11007 #~ msgctxt ""
11008 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11009 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11010 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11011 #~ msgid "LTR"
11012 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle"
11013 
11014 #~ msgctxt "number-format:integer"
11015 #~ msgid "us"
11016 #~ msgstr "us"
11017 
11018 #~ msgctxt "number-format:real"
11019 #~ msgid "us"
11020 #~ msgstr "us"
11021 
11022 #~ msgid "Do &Not Store"
11023 #~ msgstr "Älä talle&nna"
11024 
11025 #~ msgid "Save Login Information"
11026 #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot"
11027 
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11030 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11031 #~ "information next time you submit this form."
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
11034 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun "
11035 #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran."
11036 
11037 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11038 #~ msgid "Back"
11039 #~ msgstr "Takaisin"
11040 
11041 #~ msgctxt "Goes to next character"
11042 #~ msgid "Forward"
11043 #~ msgstr "Eteenpäin"
11044 
11045 #~ msgctxt "Character"
11046 #~ msgid ""
11047 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11048 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: "
11051 #~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>"
11052 
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11055 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11056 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11057 #~ "now?"
11058 #~ msgstr ""
11059 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. "
11060 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä "
11061 #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko "
11062 #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?"
11063 
11064 #~ msgid "Add Elements"
11065 #~ msgstr "Lisää elementtejä"
11066 
11067 #~ msgid "Remove Elements"
11068 #~ msgstr "Poista elementtejä"
11069 
11070 #~ msgid "Replace Element"
11071 #~ msgstr "Korvaa elementtejä"
11072 
11073 #~ msgid "Attribute Changed"
11074 #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut"
11075 
11076 #~ msgid "Sample KFormula application"
11077 #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma"
11078 
11079 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11080 #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen"
11081 
11082 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11083 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11084 
11085 #~ msgid "Unsorted"
11086 #~ msgstr "Järjestämättä"
11087 
11088 #~ msgid "Call stack"
11089 #~ msgstr "Kutsu pinoa"
11090 
11091 #~ msgid "JavaScript console"
11092 #~ msgstr "JavaScript-konsoli"
11093 
11094 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11095 #~ msgid "&Next"
11096 #~ msgstr "&Seuraava"
11097 
11098 #~ msgid "&Step"
11099 #~ msgstr "&Askella"
11100 
11101 #~ msgid "&Continue"
11102 #~ msgstr "&Jatka"
11103 
11104 #~ msgid "St&op"
11105 #~ msgstr "&Pysäytä"
11106 
11107 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11108 #~ msgid "Next"
11109 #~ msgstr "Seuraava"
11110 
11111 #~ msgid ""
11112 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11113 #~ "\n"
11114 #~ "%1"
11115 #~ msgstr ""
11116 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n"
11117 #~ "\n"
11118 #~ "%1"
11119 
11120 #~ msgid "%1 %"
11121 #~ msgstr "%1 %"
11122 
11123 #~ msgid ""
11124 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11125 #~ "action.\n"
11126 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11127 #~ msgstr ""
11128 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
11129 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle "
11130 #~ "nykyisen sijaan?"
11131 
11132 #~ msgid "Already open."
11133 #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu."
11134 
11135 #~ msgid "Not a wallet file."
11136 #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto."
11137 
11138 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11139 #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
11140 
11141 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11142 #~ msgstr "Tuntematon salausskeema."
11143 
11144 #~ msgid "Corrupt file?"
11145 #~ msgstr "Viallinen tiedosto?"
11146 
11147 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11148 #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
11149 
11150 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11151 #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
11152 
11153 #~ msgid "Decryption error."
11154 #~ msgstr "Purkuvirhe."
11155 
11156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11157 #~ msgid "Empty Trash"
11158 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
11159 
11160 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11161 #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..."
11162 
11163 #~ msgid "&Hide '%1'"
11164 #~ msgstr "&Piilota %1"
11165 
11166 #~ msgid "&Show All Entries"
11167 #~ msgstr "&Näytä kaikki"
11168 
11169 #~ msgid "&Remove '%1'"
11170 #~ msgstr "&Poista %1"
11171 
11172 #~ msgctxt "@info"
11173 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11174 #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan."
11175 
11176 #~ msgctxt "@action:button"
11177 #~ msgid "Empty Trash"
11178 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
11179 
11180 #~ msgid "*|All Files"
11181 #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
11182 
11183 #~ msgid "All Supported Files"
11184 #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
11185 
11186 #~ msgid ""
11187 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11188 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11189 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11190 #~ "menu."
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä "
11193 #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon "
11194 #~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan."
11195 
11196 #~ msgid "Drive: %1"
11197 #~ msgstr "Levy: %1"
11198 
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11201 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11202 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /"
11205 #~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi "
11206 #~ "sijaini on file:/home.</qt>"
11207 
11208 #~ msgid ""
11209 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11210 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin."
11211 
11212 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11213 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin."
11214 
11215 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11216 #~ msgstr ""
11217 #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön."
11218 
11219 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11220 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion."
11221 
11222 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11223 #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli"
11224 
11225 #~ msgid "Show Bookmarks"
11226 #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit"
11227 
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11230 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11231 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11232 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11233 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11234 #~ msgstr ""
11235 #~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta "
11236 #~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän "
11237 #~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> "
11238 #~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden "
11239 #~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>"
11240 
11241 #~ msgid "&Location:"
11242 #~ msgstr "&Sijainti:"
11243 
11244 #~ msgid ""
11245 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11246 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11247 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11248 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11249 #~ "</p></qt>"
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse "
11252 #~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai "
11253 #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * "
11254 #~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>"
11255 
11256 #~ msgid "You can only select local files."
11257 #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
11258 
11259 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11260 #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä."
11261 
11262 #~ msgid ""
11263 #~ "%1\n"
11264 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "%1\n"
11267 #~ " ei ole kelvollinen URL.\n"
11268 
11269 #~ msgid "Invalid URL"
11270 #~ msgstr "Virheellinen URL"
11271 
11272 #~ msgid ""
11273 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11274 #~ "listing several files, separated by spaces."
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia "
11277 #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna."
11278 
11279 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11280 #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
11281 
11282 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11283 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
11284 
11285 #~ msgid ""
11286 #~ "The chosen filenames do not\n"
11287 #~ "appear to be valid."
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n"
11290 #~ "ole kelvollisia."
11291 
11292 #~ msgid ""
11293 #~ "The requested filenames\n"
11294 #~ "%1\n"
11295 #~ "do not appear to be valid;\n"
11296 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
11299 #~ "%1\n"
11300 #~ "eivät ole kelvollisia.\n"
11301 #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä."
11302 
11303 #~ msgid "Filename Error"
11304 #~ msgstr "Tiedostonimivirhe"
11305 
11306 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11307 #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)"
11308 
11309 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11310 #~ msgstr "pääte <b>%1</b>"
11311 
11312 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11313 #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti"
11314 
11315 #~ msgid "a suitable extension"
11316 #~ msgstr "sopiva pääte"
11317 
11318 #~ msgid "Bookmarks"
11319 #~ msgstr "Kirjanmerkit"
11320 
11321 #~ msgctxt "Home Directory"
11322 #~ msgid "Home"
11323 #~ msgstr "Koti"
11324 
11325 #~ msgid "Network"
11326 #~ msgstr "Verkko"
11327 
11328 #~ msgid "Root"
11329 #~ msgstr "Root"
11330 
11331 #~ msgid "&Release '%1'"
11332 #~ msgstr "&Vapauta ”%1”"
11333 
11334 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11335 #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'"
11336 
11337 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11338 #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)"
11339 
11340 #~ msgid "&Eject '%1'"
11341 #~ msgstr "&Poista %1 asemasta"
11342 
11343 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11344 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta."
11345 
11346 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11347 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2"
11348 
11349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11350 #~ msgstr "Tapahtui virhe  tiedostoa %1 luettaessa"
11351 
11352 #~ msgid "Custom Path"
11353 #~ msgstr "Mukautettu polku"
11354 
11355 #~ msgid "New Folder"
11356 #~ msgstr "Uusi kansio"
11357 
11358 #~ msgctxt "@title:window"
11359 #~ msgid "New Folder"
11360 #~ msgstr "Uusi kansio"
11361 
11362 #~ msgctxt "@label:textbox"
11363 #~ msgid ""
11364 #~ "Create new folder in:\n"
11365 #~ "%1"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
11368 #~ "%1"
11369 
11370 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11371 #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1."
11372 
11373 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11374 #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota."
11375 
11376 #~ msgctxt "@title:window"
11377 #~ msgid "Select Folder"
11378 #~ msgstr "Valitse kansio"
11379 
11380 #~ msgctxt "@action:button"
11381 #~ msgid "New Folder..."
11382 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11383 
11384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11385 #~ msgid "New Folder..."
11386 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11387 
11388 #~ msgctxt "@option:check"
11389 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11390 #~ msgstr "Näytä piilokansiot"
11391 
11392 #~ msgid "Edit Places Entry"
11393 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia"
11394 
11395 #~ msgid ""
11396 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11397 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11398 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi "
11401 #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>"
11402 
11403 #~ msgid "&Description:"
11404 #~ msgstr "&Kuvaus:"
11405 
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11408 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11409 #~ msgstr ""
11410 #~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta "
11411 #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>"
11412 
11413 #~ msgid "Choose an &icon:"
11414 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
11415 
11416 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11417 #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä"
11418 
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11421 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11422 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa "
11425 #~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla "
11426 #~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>"
11427 
11428 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11429 #~ msgstr "Näytä piilokansiot"
11430 
11431 #~ msgid ""
11432 #~ "Create new folder in:\n"
11433 #~ "%1"
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n"
11436 #~ "%1"
11437 
11438 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11439 #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa"
11440 
11441 #~ msgid "Nothing to Delete"
11442 #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa"
11443 
11444 #~ msgid ""
11445 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11446 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11447 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
11448 
11449 #~ msgid "Delete File"
11450 #~ msgstr "Poista tiedosto"
11451 
11452 #~ msgid "Delete Files"
11453 #~ msgstr "Poista tiedostoja"
11454 
11455 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11456 #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin."
11457 
11458 #~ msgid "Nothing to Trash"
11459 #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin."
11460 
11461 #~ msgid ""
11462 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11463 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11464 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>"
11465 
11466 #~ msgid "Trash File"
11467 #~ msgstr "Roskakoritiedosto"
11468 
11469 #~ msgctxt "to trash"
11470 #~ msgid "&Trash"
11471 #~ msgstr "Siirrä &roskakori"
11472 
11473 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11474 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11475 #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
11476 #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?"
11477 
11478 #~ msgid "Trash Files"
11479 #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin"
11480 
11481 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11482 #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."
11483 
11484 #~ msgid "Menu"
11485 #~ msgstr "Valikko"
11486 
11487 #~ msgid "Parent Folder"
11488 #~ msgstr "Yläkansio"
11489 
11490 #~ msgid "Home Folder"
11491 #~ msgstr "Kotikansio"
11492 
11493 #~ msgid "New Folder..."
11494 #~ msgstr "Uusi kansio..."
11495 
11496 #~ msgid "Move to Trash"
11497 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
11498 
11499 #~ msgid "Sorting"
11500 #~ msgstr "Lajitellaan"
11501 
11502 #~ msgid "By Name"
11503 #~ msgstr "Nimittäin"
11504 
11505 #~ msgid "By Size"
11506 #~ msgstr "Koon mukaan"
11507 
11508 #~ msgid "By Date"
11509 #~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
11510 
11511 #~ msgid "By Type"
11512 #~ msgstr "Tyypin mukaan"
11513 
11514 #~ msgid "Descending"
11515 #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen"
11516 
11517 #~ msgid "Short View"
11518 #~ msgstr "Lyhyt näkymä"
11519 
11520 #~ msgid "Tree View"
11521 #~ msgstr "Puunäkymä"
11522 
11523 #~ msgid "Detailed Tree View"
11524 #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
11525 
11526 #~ msgid "Show Hidden Files"
11527 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
11528 
11529 #~ msgid "Show Preview"
11530 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
11531 
11532 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11533 #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan "
11534 
11535 #~ msgid "Click to Edit Location"
11536 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
11537 
11538 #~ msgid "Navigate"
11539 #~ msgstr "Selaa"
11540 
11541 #~ msgid "Show Full Path"
11542 #~ msgstr "Näytä kaikki polut"
11543 
11544 #~ msgctxt "@item Text character set"
11545 #~ msgid "Chinese"
11546 #~ msgstr "Kiinalainen"
11547 
11548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11549 #~ msgid "Parent Folder"
11550 #~ msgstr "Yläkansio"
11551 
11552 #~ msgid "Shift"
11553 #~ msgstr "Vaihto"
11554 
11555 #~ msgid "Ctrl"
11556 #~ msgstr "Ctrl"
11557 
11558 #~ msgid ""
11559 #~ "\n"
11560 #~ "\n"
11561 #~ "Comment:\n"
11562 #~ "%1"
11563 #~ msgstr ""
11564 #~ "\n"
11565 #~ "\n"
11566 #~ "Kommentti:%1"
11567 
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "\n"
11570 #~ "\n"
11571 #~ "Author:\n"
11572 #~ "%1"
11573 #~ msgstr ""
11574 #~ "\n"
11575 #~ "\n"
11576 #~ "Tekijä:%1"
11577 
11578 #~ msgid ""
11579 #~ "\n"
11580 #~ "\n"
11581 #~ "Website:\n"
11582 #~ "%1"
11583 #~ msgstr ""
11584 #~ "\n"
11585 #~ "\n"
11586 #~ "Verkkosivu:%1"
11587 
11588 #~ msgid ""
11589 #~ "\n"
11590 #~ "\n"
11591 #~ "Version:\n"
11592 #~ "%1"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "\n"
11595 #~ "\n"
11596 #~ "Versio: %1%1"
11597 
11598 #~ msgid ""
11599 #~ "\n"
11600 #~ "\n"
11601 #~ "License:\n"
11602 #~ "%1"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "\n"
11605 #~ "\n"
11606 #~ "Lisenssi: %1%1"
11607 
11608 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11609 #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”"
11610 
11611 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11612 #~ msgid "%1"
11613 #~ msgstr "%1"
11614 
11615 #~ msgid "component enabled:"
11616 #~ msgstr "komponentti käytössä:"
11617 
11618 #~ msgid "Continue script execution"
11619 #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista"
11620 
11621 #~ msgctxt "@action no list style"
11622 #~ msgid "None"
11623 #~ msgstr "Ei mikään"
11624 
11625 #~ msgid "%1 plugin added"
11626 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
11627 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty"
11628 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty"
11629 
11630 #~ msgid "%1 plugin removed"
11631 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11632 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu"
11633 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu"
11634 
11635 #~ msgid "Email:"
11636 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
11637 
11638 #~ msgid "Show:"
11639 #~ msgstr "Näytä "
11640 
11641 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11642 #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä"
11643 
11644 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11645 #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"