Warning, /frameworks/kcmutils/po/fi/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Finnish messages for kdelibs4. 0002 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0004 # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007. 0005 # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004. 0006 # Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003. 0007 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008. 0008 # Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003. 0009 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008. 0010 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007. 0011 # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006. 0012 # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007. 0013 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008. 0014 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0015 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. 0016 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. 0017 # 0018 # KDE Finnish translation sprint participants: 0019 # Author: Artnay 0020 # Author: Jl 0021 # Author: Lliehu 0022 # Author: Niklas Laxström 0023 # Author: Suhviksi 0024 msgid "" 0025 msgstr "" 0026 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0027 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0028 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0029 "PO-Revision-Date: 2022-05-28 12:04+0300\n" 0030 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" 0031 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0032 "Language: fi\n" 0033 "MIME-Version: 1.0\n" 0034 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0035 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0036 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0037 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0038 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" 0039 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0042 msgid "Your names" 0043 msgstr "" 0044 "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " 0045 "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" 0046 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0049 msgid "Your emails" 0050 msgstr "" 0051 "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse." 0052 "liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, " 0053 "piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0056 #, kde-format 0057 msgid "The module %1 is disabled." 0058 msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:58 0061 #, kde-format 0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0063 msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä." 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0066 #, kde-format 0067 msgid "Error loading QML file." 0068 msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa." 0069 0070 #: kcmoduleloader.cpp:119 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0074 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0075 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0076 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0077 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0078 msgstr "" 0079 "<qt><p>Mahdollisia syitä:<ul><li>Edellisessä järjestelmäpäivityksessä " 0080 "tapahtui virhe, joka jätti jälkeensä irrallisen ohjausmoduulin.</" 0081 "li><li>Järjestelmässä on vanhoja kolmannen osapuolen moduuleja.</li></ul></" 0082 "p><p>Tarkista vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksen " 0083 "mainitsema moduuli. Jollet onnistu, ota yhteyttä jakelupaketoijaan tai " 0084 "paketin luojaan. </p></qt>" 0085 0086 #: kcmoduleloader.cpp:153 0087 #, kde-format 0088 msgid "The module %1 could not be found." 0089 msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." 0090 0091 #: kcmoduleloader.cpp:154 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0095 "qt>" 0096 msgstr "<qt><p>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.</p></qt>" 0097 0098 #: kcmoduleloader.cpp:161 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0102 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0103 msgstr "" 0104 "<qt><p>Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " 0105 "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.</p></qt>" 0106 0107 #: kcmoduleloader.cpp:192 0108 #, kde-format 0109 msgid "Error loading config module" 0110 msgstr "Virhe ladattaessa asetusmoduulia" 0111 0112 #: kcmoduleloader.cpp:236 0113 #, kde-format 0114 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0115 msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." 0116 0117 #: kcmoduleloader.cpp:237 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0121 "qt>" 0122 msgstr "<qt>Diagnoosi on:<br />Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa. </qt>" 0123 0124 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "Argument is application name" 0127 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0128 msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" 0129 0130 #: kcmultidialog.cpp:50 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "The settings of the current module have changed.\n" 0134 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0135 msgstr "" 0136 "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" 0137 "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" 0138 0139 #: kcmultidialog.cpp:52 0140 #, kde-format 0141 msgid "Apply Settings" 0142 msgstr "Käytä asetuksia" 0143 0144 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0145 #, kde-format 0146 msgid "Configure" 0147 msgstr "Asetukset" 0148 0149 #: kpluginselector.cpp:136 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0153 "for further information" 0154 msgstr "" 0155 "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " 0156 "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoa" 0157 0158 #: kpluginselector.cpp:204 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0162 "dependencies:\n" 0163 msgstr "" 0164 "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien täyttämiseksi:\n" 0165 0166 #: kpluginselector.cpp:210 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "\n" 0170 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0171 "plugin" 0172 msgstr "" 0173 "\n" 0174 " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä liitännäinen " 0175 "%2 on siitä riippuvainen" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:212 0178 #, kde-format 0179 msgid "" 0180 "\n" 0181 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0182 "%2 plugin" 0183 msgstr "" 0184 "\n" 0185 " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " 0186 "riippuvainen liitännäisestä %2." 0187 0188 #: kpluginselector.cpp:216 0189 #, kde-format 0190 msgid "Dependency Check" 0191 msgstr "Riippuvuustarkistus" 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:234 0194 #, kde-format 0195 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0196 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0197 msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" 0198 msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" 0199 0200 #: kpluginselector.cpp:238 0201 #, kde-format 0202 msgid ", " 0203 msgstr ", " 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:242 0206 #, kde-format 0207 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0208 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0209 msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" 0210 msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" 0211 0212 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0213 #, kde-format 0214 msgid "Search..." 0215 msgstr "Etsi…" 0216 0217 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0218 #, kde-format 0219 msgid "About" 0220 msgstr "Tietoa" 0221 0222 #: ksettings/dialog.cpp:222 0223 #, kde-format 0224 msgid "Enable component" 0225 msgstr "Ota komponentti käyttöön" 0226 0227 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@info:tooltip" 0230 msgid "About" 0231 msgstr "Tietoa" 0232 0233 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@info:tooltip" 0236 msgid "Configure..." 0237 msgstr "Asetukset…" 0238 0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0240 #, kde-format 0241 msgid "No matches" 0242 msgstr "Ei osumia" 0243 0244 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0245 #, kde-format 0246 msgid "No plugins found" 0247 msgstr "Liitännäisiä ei löytynyt" 0248 0249 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0252 msgid "%1 %2" 0253 msgstr "%1 %2" 0254 0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0256 #, kde-format 0257 msgid "Copyright" 0258 msgstr "Tekijänoikeudet" 0259 0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0261 #, kde-format 0262 msgid "License:" 0263 msgstr "Lisenssi:" 0264 0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0266 #, kde-format 0267 msgid "Authors" 0268 msgstr "Tekijät" 0269 0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0271 #, kde-format 0272 msgid "Credits" 0273 msgstr "Kiitokset" 0274 0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0276 #, kde-format 0277 msgid "Translators" 0278 msgstr "Kääntäjät" 0279 0280 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0281 #, kde-format 0282 msgid "Send an email to %1" 0283 msgstr "Lähetä sähköpostia: %1" 0284 0285 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0286 #~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" 0287 0288 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0289 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." 0290 0291 #~ msgid "Widget style to use" 0292 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0296 #~ "Without quotes." 0297 #~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." 0298 0299 #~ msgid "Use the PC speaker" 0300 #~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0304 #~ "notifications system." 0305 #~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." 0306 0307 #~ msgid "What terminal application to use" 0308 #~ msgstr "Käytettävä pääte" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0312 #~ "program will be used.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" 0315 0316 #~ msgid "Fixed width font" 0317 #~ msgstr "Tasalevyinen fontti" 0318 0319 #~ msgid "" 0320 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0321 #~ "constant width.\n" 0322 #~ msgstr "" 0323 #~ "Tätä fonttia käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä fonttia.\n" 0324 0325 #~ msgid "System wide font" 0326 #~ msgstr "Järjestelmäfontti" 0327 0328 #~ msgid "Font for menus" 0329 #~ msgstr "Valikkofontti" 0330 0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0332 #~ msgstr "Sovellusten valikoissa käytettävä fontti." 0333 0334 #~ msgid "Color for links" 0335 #~ msgstr "Linkkien väri" 0336 0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0338 #~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" 0339 0340 #~ msgid "Color for visited links" 0341 #~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" 0342 0343 #~ msgid "Font for the taskbar" 0344 #~ msgstr "Tehtäväpalkin fontti" 0345 0346 #~ msgid "" 0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0348 #~ "currently running applications are." 0349 #~ msgstr "" 0350 #~ "Fontti, jota käytetään näytön alalaidan paneelissa, jossa luetellaan " 0351 #~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellukset." 0352 0353 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0354 #~ msgstr "Työkalurivien fontti" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0357 #~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0360 #~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" 0361 0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0363 #~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" 0364 0365 #~ msgid "Show directories first" 0366 #~ msgstr "Näytä kansiot ensin" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0370 #~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" 0371 0372 #~ msgid "The URLs recently visited" 0373 #~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" 0374 0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen " 0378 #~ "tiedostovalintaikkunoissa." 0379 0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0381 #~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" 0382 0383 #~ msgid "Show hidden files" 0384 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0388 #~ "shown" 0389 #~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" 0390 0391 #~ msgid "Show speedbar" 0392 #~ msgstr "Näytä nopeuspalkki" 0393 0394 #~ msgid "" 0395 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0396 #~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" 0397 0398 #~ msgid "What country" 0399 #~ msgstr "Mikä maa" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0403 #~ "example" 0404 #~ msgstr "" 0405 #~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä " 0406 #~ "ja kellonaika esitetään." 0407 0408 #~ msgid "What language to use to display text" 0409 #~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" 0410 0411 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0412 #~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" 0413 0414 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0415 #~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" 0416 0417 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0418 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" 0419 0420 #~ msgid "" 0421 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0422 #~ msgstr "" 0423 #~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " 0424 #~ "suoritettavat tiedostot." 0425 0426 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0427 #~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" 0428 0429 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0430 #~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" 0431 0432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0433 #~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" 0434 0435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0436 #~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" 0437 0438 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0439 #~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" 0440 0441 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0442 #~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" 0443 0444 #~ msgid "Password echo type" 0445 #~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" 0446 0447 #~ msgid "The size of the dialog" 0448 #~ msgstr "Ikkunan koko" 0449 0450 #~ msgid "Select Components" 0451 #~ msgstr "Valitse komponentit" 0452 0453 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0454 #~ msgid "About %1" 0455 #~ msgstr "" 0456 #~ "Tietoa liitännäisestä %1|/|Tietoa liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä %1]" 0457 0458 #~ msgid "Search Plugins" 0459 #~ msgstr "Hae liitännäisistä" 0460 0461 #~ msgid "Name" 0462 #~ msgstr "Nimi" 0463 0464 #~ msgid "Host" 0465 #~ msgstr "Isäntäkone" 0466 0467 #~ msgid "Port" 0468 #~ msgstr "Portti" 0469 0470 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0471 #~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" 0472 0473 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0474 #~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" 0475 0476 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0477 #~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" 0478 0479 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0480 #~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" 0481 0482 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0483 #~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" 0484 0485 #~ msgid "Editor Chooser" 0486 #~ msgstr "Muokkaimen valinta" 0487 0488 #~ msgid "" 0489 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0490 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0491 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0492 #~ "override that setting." 0493 #~ msgstr "" 0494 #~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " 0495 #~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon <b>Järjestelmän " 0496 #~ "oletus</b>, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut " 0497 #~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." 0498 0499 #~ msgid "" 0500 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0501 #~ "book.\n" 0502 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0503 #~ "\n" 0504 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0505 #~ msgstr "" 0506 #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " 0507 #~ "osoitekirjaan.\n" 0508 #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" 0509 #~ "\n" 0510 #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." 0511 0512 #~ msgid "TETest" 0513 #~ msgstr "TETest" 0514 0515 #~ msgid "Only local files are supported." 0516 #~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." 0517 0518 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0519 #~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." 0520 0521 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0522 #~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" 0523 0524 #~ msgid "File to read update instructions from" 0525 #~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" 0526 0527 #~ msgid "KConf Update" 0528 #~ msgstr "KConf-päivitys" 0529 0530 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0531 #~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" 0532 0533 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0534 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 0535 0536 #~ msgid "Waldo Bastian" 0537 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0538 0539 #~ msgid "??" 0540 #~ msgstr "??" 0541 0542 #~ msgid "" 0543 #~ "No information available.\n" 0544 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0545 #~ msgstr "" 0546 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" 0547 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." 0548 0549 #~ msgid "A&uthor" 0550 #~ msgstr "&Tekijä" 0551 0552 #~ msgid "" 0553 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0554 #~ "report bugs.\n" 0555 #~ msgstr "" 0556 #~ "Ilmoita vioista osoitteessa <a href=\"http://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</" 0557 #~ "a>.\n" 0558 0559 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0560 #~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0561 0562 #~ msgid "&Thanks To" 0563 #~ msgstr "&Kiitokset" 0564 0565 #~ msgid "T&ranslation" 0566 #~ msgstr "&Käännös" 0567 0568 #~ msgid "&License Agreement" 0569 #~ msgstr "&Lisenssi" 0570 0571 #~ msgid "Author" 0572 #~ msgstr "Tekijä" 0573 0574 #~ msgid "Email" 0575 #~ msgstr "Sähköposti" 0576 0577 #~ msgid "Homepage" 0578 #~ msgstr "Verkkosivusto" 0579 0580 #~ msgid "Task" 0581 #~ msgstr "Tehtävä" 0582 0583 #~ msgid "" 0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0585 #~ "html>" 0586 #~ msgstr "" 0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versio %2</b><br/>KDE %3</html>" 0588 0589 #~ msgid "%1 %2, %3" 0590 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0591 0592 #~ msgid "Other Contributors:" 0593 #~ msgstr "Muut tekijät:" 0594 0595 #~ msgid "(No logo available)" 0596 #~ msgstr "(Ei logoa)" 0597 0598 #~ msgid "About %1" 0599 #~ msgstr "Tietoja – %1|/|Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" 0600 0601 #~ msgid "Undo: %1" 0602 #~ msgstr "Kumoa: %1" 0603 0604 #~ msgid "Redo: %1" 0605 #~ msgstr "Tee uudelleen: %1" 0606 0607 #~ msgid "&Undo" 0608 #~ msgstr "&Kumoa" 0609 0610 #~ msgid "&Redo" 0611 #~ msgstr "Tee &uudelleen" 0612 0613 #~ msgid "&Undo: %1" 0614 #~ msgstr "&Kumoa: %1" 0615 0616 #~ msgid "&Redo: %1" 0617 #~ msgstr "&Tee uudelleen: %1" 0618 0619 #~ msgid "Close" 0620 #~ msgstr "Sulje" 0621 0622 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0623 #~ msgid "Freeze" 0624 #~ msgstr "Jäädytä" 0625 0626 #~ msgctxt "Dock this window" 0627 #~ msgid "Dock" 0628 #~ msgstr "Ankkuroi" 0629 0630 #~ msgid "Detach" 0631 #~ msgstr "Irrota" 0632 0633 #~ msgid "Hide %1" 0634 #~ msgstr "Piilota %1" 0635 0636 #~ msgid "Show %1" 0637 #~ msgstr "Näytä %1" 0638 0639 #~ msgid "Search Columns" 0640 #~ msgstr "Hakusarakkeet" 0641 0642 #~ msgid "All Visible Columns" 0643 #~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" 0644 0645 #~ msgctxt "Column number %1" 0646 #~ msgid "Column No. %1" 0647 #~ msgstr "Sarake Nro. %1" 0648 0649 #~ msgid "S&earch:" 0650 #~ msgstr "&Haku:" 0651 0652 #~ msgid "&Password:" 0653 #~ msgstr "&Salasana:" 0654 0655 #~ msgid "&Keep password" 0656 #~ msgstr "&Säilytä salasana" 0657 0658 #~ msgid "&Verify:" 0659 #~ msgstr "&Tarkista:" 0660 0661 #~ msgid "Password strength meter:" 0662 #~ msgstr "Salasanan vahvuus:" 0663 0664 #~ msgid "" 0665 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0666 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0667 #~ "try:\n" 0668 #~ " - using a longer password;\n" 0669 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0670 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " 0673 #~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n" 0674 #~ " – käyttää pidempää salasanaa\n" 0675 #~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" 0676 #~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." 0677 0678 #~ msgid "Passwords do not match" 0679 #~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" 0680 0681 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0682 #~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0686 #~ "of the password, try:\n" 0687 #~ " - using a longer password;\n" 0688 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0689 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0690 #~ "\n" 0691 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi " 0694 #~ "näin:\n" 0695 #~ " – käytä pidempää salasanaa\n" 0696 #~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" 0697 #~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" 0698 #~ "\n" 0699 #~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" 0700 0701 #~ msgid "Low Password Strength" 0702 #~ msgstr "Heikko salasana" 0703 0704 #~ msgid "Password Input" 0705 #~ msgstr "Salasanasyöte" 0706 0707 #~ msgid "Password is empty" 0708 #~ msgstr "Salasana on tyhjä" 0709 0710 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0711 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0712 #~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" 0713 #~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" 0714 0715 #~ msgid "Passwords match" 0716 #~ msgstr "Salasanat täsmäävät" 0717 0718 #~ msgctxt "@option:check" 0719 #~ msgid "Do Spellchecking" 0720 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" 0721 0722 #~ msgctxt "@option:check" 0723 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0724 #~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" 0725 0726 #~ msgctxt "@option:check" 0727 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0728 #~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" 0729 0730 #~ msgctxt "@label:listbox" 0731 #~ msgid "&Dictionary:" 0732 #~ msgstr "&Sanakirja:" 0733 0734 #~ msgctxt "@label:listbox" 0735 #~ msgid "&Encoding:" 0736 #~ msgstr "&Merkistö:" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0740 #~ msgstr "Kansainvälinen <application>Ispell</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0748 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0751 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0752 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0753 0754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0755 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0756 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0757 0758 #~ msgctxt "@label:listbox" 0759 #~ msgid "&Client:" 0760 #~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Hebrew" 0764 #~ msgstr "Heprea" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Turkish" 0768 #~ msgstr "Turkki" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "English" 0772 #~ msgstr "Englanti" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Spanish" 0776 #~ msgstr "Espanja" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Danish" 0780 #~ msgstr "Tanska" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "German" 0784 #~ msgstr "Saksa" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "German (new spelling)" 0788 #~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0792 #~ msgstr "Brasilianportugali" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Portuguese" 0796 #~ msgstr "Portugali" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Esperanto" 0800 #~ msgstr "Esperanto" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Norwegian" 0804 #~ msgstr "Norja" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Polish" 0808 #~ msgstr "Puola" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Russian" 0812 #~ msgstr "Venäjä" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Slovenian" 0816 #~ msgstr "Slovenia" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Slovak" 0820 #~ msgstr "Slovakki" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Czech" 0824 #~ msgstr "Tšekki" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Swedish" 0828 #~ msgstr "Ruotsi" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Swiss German" 0832 #~ msgstr "Sveitsin saksa" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Ukrainian" 0836 #~ msgstr "Ukraina" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Lithuanian" 0840 #~ msgstr "Liettua" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "French" 0844 #~ msgstr "Ranska" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Belarusian" 0848 #~ msgstr "Valkovenäjä" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "Hungarian" 0852 #~ msgstr "Unkari" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "Unknown" 0856 #~ msgstr "Tuntematon" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0860 #~ msgstr "<application>ISpell</application> (oletus)" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0863 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0864 #~ msgstr "Oletus – %1 [%2]" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0868 #~ msgstr "<application>ASpell</application> (oletus)" 0869 0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0871 #~ msgid "Default - %1" 0872 #~ msgstr "Oletus – %1" 0873 0874 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0875 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0876 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> (oletus)" 0877 0878 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0879 #~ msgstr "" 0880 #~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." 0881 0882 #~ msgid "Spell Checker" 0883 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" 0884 0885 #~ msgid "Check Spelling" 0886 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" 0887 0888 #~ msgid "&Finished" 0889 #~ msgstr "&Valmis" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0893 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0894 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0895 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0896 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0897 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0898 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0899 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0900 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0901 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0902 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0903 #~ "</qt>" 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " 0906 #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n" 0907 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " 0908 #~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä " 0909 #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</" 0910 #~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n" 0911 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " 0912 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " 0913 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " 0914 #~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-" 0915 #~ "painiketta.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 0918 #~ msgid "Unknown word:" 0919 #~ msgstr "Tuntematon sana:" 0920 0921 #~ msgid "Unknown word" 0922 #~ msgstr "Tuntematon sana" 0923 0924 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0925 #~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>" 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "<qt>\n" 0929 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0930 #~ "</qt>" 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "<qt>\n" 0933 #~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n" 0934 #~ "</qt>" 0935 0936 #~ msgid "&Language:" 0937 #~ msgstr "&Kieli:" 0938 0939 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." 0942 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0946 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0947 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0948 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0949 #~ "proofing.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " 0954 #~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja " 0955 #~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " 0956 #~ "oikolukuun.</p>\n" 0957 #~ "</qt>" 0958 0959 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0960 #~ msgstr "… <b>virheellisesti kirjoitettu</b> sana kontekstissa …" 0961 0962 #~ msgid "" 0963 #~ "<qt>\n" 0964 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0965 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0966 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0967 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0968 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0969 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0970 #~ "</qt>" 0971 #~ msgstr "" 0972 #~ "<qt>\n" 0973 #~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n" 0974 #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " 0975 #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " 0976 #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " 0977 #~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n" 0978 #~ "</qt>" 0979 0980 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0981 #~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan" 0982 0983 #~ msgid "" 0984 #~ "<qt>\n" 0985 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0986 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " 0991 #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n" 0992 #~ "</qt>" 0993 0994 #~ msgid "R&eplace All" 0995 #~ msgstr "Korvaa &kaikki" 0996 0997 #~ msgid "Suggestion List" 0998 #~ msgstr "Ehdotuslista" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1003 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1004 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1005 #~ "box above.</p>\n" 1006 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1007 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1008 #~ "occurrences.</p>\n" 1009 #~ "</qt>" 1010 #~ msgstr "" 1011 #~ "<qt>\n" 1012 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " 1013 #~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " 1014 #~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " 1015 #~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.</p>\n" 1016 #~ "<p>Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta <b>Korvaa</b> tai jos haluat " 1017 #~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 1018 #~ "</qt>" 1019 1020 #~ msgid "Suggested Words" 1021 #~ msgstr "Ehdotetut sanat" 1022 1023 #~ msgid "" 1024 #~ "<qt>\n" 1025 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1026 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "<qt>\n" 1030 #~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " 1031 #~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "&Replace" 1035 #~ msgstr "K&orvaa" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1040 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1041 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1042 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1043 #~ "occurrences.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " 1048 #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " 1049 #~ "luettelosta.</p>\n" 1050 #~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos " 1051 #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 1052 #~ "</qt>" 1053 1054 #~ msgid "Replace &with:" 1055 #~ msgstr "&Korvaa tekstillä:" 1056 1057 #~ msgid "" 1058 #~ "<qt>\n" 1059 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1060 #~ "p>\n" 1061 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1062 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1063 #~ "dictionary.</p>\n" 1064 #~ "</qt>" 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "<qt>\n" 1067 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</" 1068 #~ "p>\n" 1069 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " 1070 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n" 1071 #~ "</qt>" 1072 1073 #~ msgid "&Ignore" 1074 #~ msgstr "&Ohita" 1075 1076 #~ msgid "" 1077 #~ "<qt>\n" 1078 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1079 #~ "are.</p>\n" 1080 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1081 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1082 #~ "dictionary.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 #~ msgstr "" 1085 #~ "<qt>\n" 1086 #~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " 1087 #~ "muotoon.</p>\n" 1088 #~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " 1089 #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n" 1090 #~ "</qt>" 1091 1092 #~ msgid "I&gnore All" 1093 #~ msgstr "&Ohita kaikki" 1094 1095 #~ msgid "S&uggest" 1096 #~ msgstr "&Ehdota" 1097 1098 #~ msgid "Language Selection" 1099 #~ msgstr "Kielen valinta" 1100 1101 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1102 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." 1103 1104 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1105 #~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." 1106 1107 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1108 #~ msgstr "Tarkentuva oikoluku" 1109 1110 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1111 #~ msgstr "" 1112 #~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois " 1113 #~ "käytöstä." 1114 1115 #~ msgid "Check Spelling..." 1116 #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" 1117 1118 #~ msgid "Auto Spell Check" 1119 #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" 1120 1121 #~ msgid "Allow Tabulations" 1122 #~ msgstr "Salli sarkainsisennykset" 1123 1124 #~ msgid "Spell Checking" 1125 #~ msgstr "Oikeinkirjoitus" 1126 1127 #~ msgid "&Back" 1128 #~ msgstr "&Takaisin" 1129 1130 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1131 #~ msgid "&Next" 1132 #~ msgstr "&Seuraava" 1133 1134 #~ msgid "Unknown View" 1135 #~ msgstr "Tuntematon näkymä" 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1139 #~ msgstr "" 1140 #~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien " 1141 #~ "suorittamiseen." 1142 1143 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1144 #~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1148 #~ "option to select modules." 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " 1151 #~ "valitaksesi moduulit." 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1155 #~ "GUI." 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " 1158 #~ "graafisen käyttöliittymän kanssa." 1159 1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1161 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1162 1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1164 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1165 1166 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1167 #~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1171 #~ "Message error: %2" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. " 1174 #~ "Viestivirhe: %2" 1175 1176 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2" 1179 1180 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1181 #~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" 1182 1183 #~ msgid "am" 1184 #~ msgstr "ap." 1185 1186 #~ msgid "pm" 1187 #~ msgstr "ip." 1188 1189 #~ msgid "No target filename has been given." 1190 #~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." 1191 1192 #~ msgid "Already opened." 1193 #~ msgstr "Avattu jo." 1194 1195 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1196 #~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." 1197 1198 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1199 #~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" 1200 1201 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1202 #~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" 1203 1204 #~ msgid "Error during rename." 1205 #~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." 1206 1207 #~ msgid "kde4-config" 1208 #~ msgstr "kde4-config" 1209 1210 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1211 #~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" 1212 1213 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1214 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1215 1216 #~ msgid "Left for legacy support" 1217 #~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" 1218 1219 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1220 #~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" 1221 1222 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1223 #~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" 1224 1225 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1226 #~ msgstr "Käännetty kirjastopääte" 1227 1228 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1229 #~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" 1230 1231 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1232 #~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" 1233 1234 #~ msgid "Available KDE resource types" 1235 #~ msgstr "KDE-resurssityypit" 1236 1237 #~ msgid "Search path for resource type" 1238 #~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille" 1239 1240 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" 1243 #~ "parametrille" 1244 1245 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1246 #~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" 1247 1248 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1249 #~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" 1250 1251 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1252 #~ msgstr "Qt:n asennuspolku" 1253 1254 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1255 #~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" 1256 1257 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1258 #~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" 1259 1260 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1261 #~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" 1262 1263 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1264 #~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" 1265 1266 #~ msgid "Autostart directories" 1267 #~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" 1268 1269 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1270 #~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" 1271 1272 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1273 #~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" 1274 1275 #~ msgid "Configuration files" 1276 #~ msgstr "Asetustiedostot" 1277 1278 #~ msgid "Where applications store data" 1279 #~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" 1280 1281 #~ msgid "Emoticons" 1282 #~ msgstr "Hymiöt" 1283 1284 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1285 #~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" 1286 1287 #~ msgid "HTML documentation" 1288 #~ msgstr "HTML-dokumentaatio" 1289 1290 #~ msgid "Icons" 1291 #~ msgstr "Kuvakkeet" 1292 1293 #~ msgid "Configuration description files" 1294 #~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot" 1295 1296 #~ msgid "Libraries" 1297 #~ msgstr "Kirjastot" 1298 1299 #~ msgid "Includes/Headers" 1300 #~ msgstr "Otsikkotiedostot" 1301 1302 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1303 #~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" 1304 1305 #~ msgid "Mime types" 1306 #~ msgstr "Mimetyypit" 1307 1308 #~ msgid "Loadable modules" 1309 #~ msgstr "Ladattavat moduulit" 1310 1311 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1312 #~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" 1313 1314 #~ msgid "Qt plugins" 1315 #~ msgstr "Qt-liitännäiset" 1316 1317 #~ msgid "Services" 1318 #~ msgstr "Palvelut" 1319 1320 #~ msgid "Service types" 1321 #~ msgstr "Palvelutyypit" 1322 1323 #~ msgid "Application sounds" 1324 #~ msgstr "Sovelluksen äänet" 1325 1326 #~ msgid "Templates" 1327 #~ msgstr "Pohjat" 1328 1329 #~ msgid "Wallpapers" 1330 #~ msgstr "Taustakuvat" 1331 1332 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1333 #~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" 1334 1335 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1336 #~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" 1337 1338 #~ msgid "XDG Icons" 1339 #~ msgstr "XDG-Kuvakkeet" 1340 1341 #~ msgid "XDG Mime Types" 1342 #~ msgstr "XDG-Mimetyypit" 1343 1344 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1345 #~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" 1346 1347 #~ msgid "XDG autostart directory" 1348 #~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" 1349 1350 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1351 #~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" 1352 1353 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1354 #~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" 1355 1356 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1357 #~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" 1358 1359 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1360 #~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1364 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1365 #~ "licensing terms.\n" 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" 1368 #~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" 1369 #~ "lisenssiehdot.\n" 1370 1371 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1372 #~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." 1373 1374 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1375 #~ msgid "GPL v2" 1376 #~ msgstr "GPL v2" 1377 1378 #~ msgctxt "@item license" 1379 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1380 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1383 #~ msgid "LGPL v2" 1384 #~ msgstr "LGPL v2" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license" 1387 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1388 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1391 #~ msgid "BSD License" 1392 #~ msgstr "BSD -lisenssi" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license" 1395 #~ msgid "BSD License" 1396 #~ msgstr "BSD License" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1399 #~ msgid "Artistic License" 1400 #~ msgstr "Artistic-lisenssi" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license" 1403 #~ msgid "Artistic License" 1404 #~ msgstr "Artistic License" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1407 #~ msgid "QPL v1.0" 1408 #~ msgstr "QPL v1.0" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license" 1411 #~ msgid "Q Public License" 1412 #~ msgstr "Q Public License" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1415 #~ msgid "GPL v3" 1416 #~ msgstr "GPL v3" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1420 #~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1423 #~ msgid "LGPL v3" 1424 #~ msgstr "LGPL v3" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license" 1427 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1428 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license" 1431 #~ msgid "Custom" 1432 #~ msgstr "Oma" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "Not specified" 1436 #~ msgstr "Ei määritetty" 1437 1438 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1441 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1442 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1443 #~ "kde.org</a></p>" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "<p>Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " 1446 #~ "kielille.</p> <p>Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa <a href=\"http://" 1447 #~ "community.kde.org/KDE_Localization/fi\">http://community.kde.org/" 1448 #~ "KDE_Localization/fi</a>. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " 1449 #~ "<a href=\"http://l10n.kde.org/\">l10n.kde.org</a>.</p>" 1450 1451 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1452 #~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" 1453 1454 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1455 #~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" 1456 1457 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1458 #~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1462 #~ "map on an 8-bit display" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" 1465 #~ "8-bittisessä näyttötilassa." 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1469 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1470 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1471 #~ "specification" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" 1474 #~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" 1475 #~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." 1476 1477 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1478 #~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1482 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" 1485 #~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." 1486 1487 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1488 #~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." 1489 1490 #~ msgid "defines the application font" 1491 #~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "sets the default background color and an\n" 1495 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1496 #~ "calculated)" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" 1499 #~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." 1500 1501 #~ msgid "sets the default foreground color" 1502 #~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." 1503 1504 #~ msgid "sets the default button color" 1505 #~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." 1506 1507 #~ msgid "sets the application name" 1508 #~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." 1509 1510 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1511 #~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." 1512 1513 #~ msgid "load the testability framework" 1514 #~ msgstr "lataa testattavuuskehys" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1518 #~ "an 8-bit display" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" 1521 #~ "8-bittisessä näyttötilassa." 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1525 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1526 #~ "root" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" 1529 #~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" 1530 #~ "offthespot ja root." 1531 1532 #~ msgid "set XIM server" 1533 #~ msgstr "aseta XIM-palvelin." 1534 1535 #~ msgid "disable XIM" 1536 #~ msgstr "poista XIM käytöstä." 1537 1538 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1539 #~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." 1540 1541 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1542 #~ msgstr "peilaa koko asettelun" 1543 1544 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1550 #~ "raster and opengl (experimental)" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " 1553 #~ "ja opengl (experimentaali)" 1554 1555 #~ msgid "" 1556 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1557 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1558 #~ "enabled" 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" 1561 #~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" 1562 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" 1563 1564 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1565 #~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" 1566 1567 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1568 #~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" 1569 1570 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1571 #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." 1572 1573 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1574 #~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." 1575 1576 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1577 #~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." 1578 1579 #~ msgid "sets the application GUI style" 1580 #~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." 1581 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1584 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " 1587 #~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." 1588 1589 #~ msgid "KDE Application" 1590 #~ msgstr "KDE-sovellus" 1591 1592 #~ msgid "Qt" 1593 #~ msgstr "Qt" 1594 1595 #~ msgid "KDE" 1596 #~ msgstr "KDE" 1597 1598 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1599 #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." 1600 1601 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1602 #~ msgid "'%1' missing." 1603 #~ msgstr "”%1” puuttuu." 1604 1605 #~ msgctxt "" 1606 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1607 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "Qt: %1\n" 1610 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1611 #~ "%3: %4\n" 1612 #~ msgstr "" 1613 #~ "Qt: %1\n" 1614 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1615 #~ "%3: %4\n" 1616 1617 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1618 #~ msgid "" 1619 #~ "%1 was written by\n" 1620 #~ "%2" 1621 #~ msgstr "" 1622 #~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" 1623 #~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" 1624 #~ "%2" 1625 1626 #~ msgid "" 1627 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1628 #~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." 1629 1630 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1631 #~ msgstr "" 1632 #~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n" 1633 1634 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1635 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" 1636 1637 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1638 #~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." 1639 1640 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1641 #~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." 1642 1643 #~ msgid "[options] " 1644 #~ msgstr "[valinnat] " 1645 1646 #~ msgid "[%1-options]" 1647 #~ msgstr "[%1-valinnat]" 1648 1649 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1650 #~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" 1651 1652 #~ msgid "" 1653 #~ "\n" 1654 #~ "Generic options:\n" 1655 #~ msgstr "" 1656 #~ "\n" 1657 #~ "Yleiset valinnat:\n" 1658 1659 #~ msgid "Show help about options" 1660 #~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" 1661 1662 #~ msgid "Show %1 specific options" 1663 #~ msgstr "Näytä %1-valinnat" 1664 1665 #~ msgid "Show all options" 1666 #~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" 1667 1668 #~ msgid "Show author information" 1669 #~ msgstr "Näytä tekijätiedot" 1670 1671 #~ msgid "Show version information" 1672 #~ msgstr "Näytä versiotiedot" 1673 1674 #~ msgid "Show license information" 1675 #~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" 1676 1677 #~ msgid "End of options" 1678 #~ msgstr "Valintojen loppu" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "%1 options:\n" 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "\n" 1685 #~ "%1-valinnat:\n" 1686 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "Options:\n" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "\n" 1692 #~ "Valinnat:\n" 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Arguments:\n" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "\n" 1699 #~ "Parametrit:\n" 1700 1701 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " 1704 #~ "jälkeen" 1705 1706 #~ msgid "KDE-tempfile" 1707 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1708 1709 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1710 #~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1714 #~ "to start the application." 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " 1717 #~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1721 #~ "%2\n" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" 1724 #~ "%2\n" 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 #~ msgstr "" 1731 #~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "%1" 1734 1735 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1736 #~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" 1744 #~ "\n" 1745 #~ "%1" 1746 1747 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1748 #~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "Could not launch the browser:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" 1756 #~ "\n" 1757 #~ "%1" 1758 1759 #~ msgid "Could not launch Browser" 1760 #~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" 1761 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 1771 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1772 #~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Western European" 1776 #~ msgstr "Länsieurooppalainen" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Central European" 1780 #~ msgstr "Keskieurooppalainen" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Baltic" 1784 #~ msgstr "Baltialainen" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1788 #~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Turkish" 1792 #~ msgstr "Turkkilainen" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Cyrillic" 1796 #~ msgstr "Kyrillinen" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Chinese Traditional" 1800 #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Chinese Simplified" 1804 #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Korean" 1808 #~ msgstr "Korealainen" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Japanese" 1812 #~ msgstr "Japanilainen" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Greek" 1816 #~ msgstr "Kreikkalainen" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Arabic" 1820 #~ msgstr "Arabialainen" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Hebrew" 1824 #~ msgstr "Heprealainen" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Thai" 1828 #~ msgstr "Thai" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Unicode" 1832 #~ msgstr "Unicode" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Northern Saami" 1836 #~ msgstr "Pohjoissaame" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Other" 1840 #~ msgstr "Muu" 1841 1842 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1843 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1844 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1845 1846 #~ msgctxt "@item" 1847 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1848 #~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1851 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1852 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Disabled" 1856 #~ msgstr "Poissa käytöstä" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Universal" 1860 #~ msgstr "Yleinen" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Arabic-Indic" 1864 #~ msgstr "Arabialais-intialainen" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Bengali" 1868 #~ msgstr "Bengali" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Devanagari" 1872 #~ msgstr "Devanagari" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1876 #~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Gujarati" 1880 #~ msgstr "Gudžarati" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Gurmukhi" 1884 #~ msgstr "Gurmukhi" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Kannada" 1888 #~ msgstr "Kannada" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Khmer" 1892 #~ msgstr "Khmer" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Malayalam" 1896 #~ msgstr "Malajalam" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Oriya" 1900 #~ msgstr "Orija" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Tamil" 1904 #~ msgstr "Tamili" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Telugu" 1908 #~ msgstr "Telugu" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Thai" 1912 #~ msgstr "Thai" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Arabic" 1916 #~ msgstr "Arabia" 1917 1918 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1919 #~ msgid "%1 (%2)" 1920 #~ msgstr "%1 (%2)" 1921 1922 #~ msgctxt "size in bytes" 1923 #~ msgid "%1 B" 1924 #~ msgstr "%1 t" 1925 1926 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1927 #~ msgid "%1 kB" 1928 #~ msgstr "%1 kt" 1929 1930 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1931 #~ msgid "%1 MB" 1932 #~ msgstr "%1 Mt" 1933 1934 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1935 #~ msgid "%1 GB" 1936 #~ msgstr "%1 Gt" 1937 1938 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1939 #~ msgid "%1 TB" 1940 #~ msgstr "%1 Tt" 1941 1942 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1943 #~ msgid "%1 PB" 1944 #~ msgstr "%1 Pt" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1947 #~ msgid "%1 EB" 1948 #~ msgstr "%1 Et" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1951 #~ msgid "%1 ZB" 1952 #~ msgstr "%1 Zt" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1955 #~ msgid "%1 YB" 1956 #~ msgstr "%1 Yt" 1957 1958 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1959 #~ msgid "%1 KB" 1960 #~ msgstr "%1 kt" 1961 1962 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1963 #~ msgid "%1 MB" 1964 #~ msgstr "%1 Mt" 1965 1966 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1967 #~ msgid "%1 GB" 1968 #~ msgstr "%1 Gt" 1969 1970 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1971 #~ msgid "%1 TB" 1972 #~ msgstr "%1 Tt" 1973 1974 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1975 #~ msgid "%1 PB" 1976 #~ msgstr "%1 Pt" 1977 1978 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1979 #~ msgid "%1 EB" 1980 #~ msgstr "%1 Et" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1983 #~ msgid "%1 ZB" 1984 #~ msgstr "%1 Zt" 1985 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1987 #~ msgid "%1 YB" 1988 #~ msgstr "%1 Yt" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1991 #~ msgid "%1 KiB" 1992 #~ msgstr "%1 KiB" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1995 #~ msgid "%1 MiB" 1996 #~ msgstr "%1 MiB" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1999 #~ msgid "%1 GiB" 2000 #~ msgstr "%1 GiB" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2003 #~ msgid "%1 TiB" 2004 #~ msgstr "%1 TiB" 2005 2006 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2007 #~ msgid "%1 PiB" 2008 #~ msgstr "%1 PiB" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2011 #~ msgid "%1 EiB" 2012 #~ msgstr "%1 EiB" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2015 #~ msgid "%1 ZiB" 2016 #~ msgstr "%1 ZiB" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2019 #~ msgid "%1 YiB" 2020 #~ msgstr "%1 YiB" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2023 #~ msgid "%1 days" 2024 #~ msgstr "%1 päivää" 2025 2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2027 #~ msgid "%1 hours" 2028 #~ msgstr "%1 tuntia" 2029 2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2031 #~ msgid "%1 minutes" 2032 #~ msgstr "%1 minuuttia" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2035 #~ msgid "%1 seconds" 2036 #~ msgstr "%1 sekuntia" 2037 2038 #~ msgctxt "@item:intext" 2039 #~ msgid "%1 millisecond" 2040 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2041 #~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" 2042 #~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" 2043 2044 #~ msgctxt "@item:intext" 2045 #~ msgid "1 day" 2046 #~ msgid_plural "%1 days" 2047 #~ msgstr[0] "1 päivä" 2048 #~ msgstr[1] "%1 päivää" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext" 2051 #~ msgid "1 hour" 2052 #~ msgid_plural "%1 hours" 2053 #~ msgstr[0] "1 tunti" 2054 #~ msgstr[1] "%1 tuntia" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext" 2057 #~ msgid "1 minute" 2058 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2059 #~ msgstr[0] "1 minuutti" 2060 #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" 2061 2062 #~ msgctxt "@item:intext" 2063 #~ msgid "1 second" 2064 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2065 #~ msgstr[0] "1 sekunti" 2066 #~ msgstr[1] "%1 sekuntia" 2067 2068 #~ msgctxt "" 2069 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2070 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2071 #~ "team to solve the problem" 2072 #~ msgid "%1 and %2" 2073 #~ msgstr "%1 %2" 2074 2075 #~ msgctxt "" 2076 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2077 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2078 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2079 #~ msgid "%1 and %2" 2080 #~ msgstr "%1 %2" 2081 2082 #~ msgctxt "" 2083 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2084 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2085 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2086 #~ msgid "%1 and %2" 2087 #~ msgstr "%1 %2" 2088 2089 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2090 #~ msgid "Ante Meridiem" 2091 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2092 2093 # ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? 2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2095 #~ msgid "AM" 2096 #~ msgstr "ap." 2097 2098 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2099 #~ msgid "A" 2100 #~ msgstr "A" 2101 2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2103 #~ msgid "Post Meridiem" 2104 #~ msgstr "Post Meridiem" 2105 2106 # ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? 2107 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2108 #~ msgid "PM" 2109 #~ msgstr "ip." 2110 2111 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2112 #~ msgid "P" 2113 #~ msgstr "P" 2114 2115 #~ msgid "Today" 2116 #~ msgstr "Tänään" 2117 2118 #~ msgid "Yesterday" 2119 #~ msgstr "Eilen" 2120 2121 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2122 #~ msgid "%1 %2" 2123 #~ msgstr "%1 %2" 2124 2125 #~ msgctxt "@title/plain" 2126 #~ msgid "== %1 ==" 2127 #~ msgstr "== %1 ==" 2128 2129 #~ msgctxt "@title/rich" 2130 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2131 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2132 2133 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2134 #~ msgid "~ %1 ~" 2135 #~ msgstr "~ %1 ~" 2136 2137 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2138 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2139 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2140 2141 #~ msgctxt "@item/plain" 2142 #~ msgid " * %1" 2143 #~ msgstr " * %1" 2144 2145 #~ msgctxt "@item/rich" 2146 #~ msgid "<li>%1</li>" 2147 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2148 2149 #~ msgctxt "@note/plain" 2150 #~ msgid "Note: %1" 2151 #~ msgstr "Huomaa: %1" 2152 2153 #~ msgctxt "@note/rich" 2154 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2155 #~ msgstr "<i>Huomaa</i>: %1" 2156 2157 #~ msgctxt "" 2158 #~ "@note-with-label/plain\n" 2159 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2160 #~ msgid "%1: %2" 2161 #~ msgstr "%1: %2" 2162 2163 #~ msgctxt "" 2164 #~ "@note-with-label/rich\n" 2165 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2166 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2167 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2168 2169 #~ msgctxt "@warning/plain" 2170 #~ msgid "WARNING: %1" 2171 #~ msgstr "VAROITUS: %1" 2172 2173 #~ msgctxt "@warning/rich" 2174 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2175 #~ msgstr "<b>Varoitus</b>: %1" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2179 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2180 #~ msgid "%1: %2" 2181 #~ msgstr "%1: %2" 2182 2183 #~ msgctxt "" 2184 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2185 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2186 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2187 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2188 2189 #~ msgctxt "" 2190 #~ "@link-with-description/plain\n" 2191 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2192 #~ msgid "%2 (%1)" 2193 #~ msgstr "%2 (%1)" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@link-with-description/rich\n" 2197 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2198 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2199 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2200 2201 #~ msgctxt "@filename/plain" 2202 #~ msgid "‘%1’" 2203 #~ msgstr "”%1”" 2204 2205 #~ msgctxt "@filename/rich" 2206 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2207 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2208 2209 #~ msgctxt "@application/plain" 2210 #~ msgid "%1" 2211 #~ msgstr "%1" 2212 2213 #~ msgctxt "@application/rich" 2214 #~ msgid "%1" 2215 #~ msgstr "%1" 2216 2217 #~ msgctxt "@command/plain" 2218 #~ msgid "%1" 2219 #~ msgstr "%1" 2220 2221 #~ msgctxt "@command/rich" 2222 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2223 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2224 2225 #~ msgctxt "" 2226 #~ "@command-with-section/plain\n" 2227 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2228 #~ msgid "%1(%2)" 2229 #~ msgstr "%1(%2)" 2230 2231 #~ msgctxt "" 2232 #~ "@command-with-section/rich\n" 2233 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2234 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2235 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2236 2237 #~ msgctxt "@resource/plain" 2238 #~ msgid "“%1”" 2239 #~ msgstr "”%1”" 2240 2241 #~ msgctxt "@resource/rich" 2242 #~ msgid "“%1”" 2243 #~ msgstr "”%1”" 2244 2245 #~ msgctxt "@icode/plain" 2246 #~ msgid "“%1”" 2247 #~ msgstr "”%1”" 2248 2249 #~ msgctxt "@icode/rich" 2250 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2251 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2252 2253 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2254 #~ msgid "%1" 2255 #~ msgstr "%1" 2256 2257 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2258 #~ msgid "<b>%1</b>" 2259 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2260 2261 #~ msgctxt "@interface/plain" 2262 #~ msgid "|%1|" 2263 #~ msgstr "|%1|" 2264 2265 #~ msgctxt "@interface/rich" 2266 #~ msgid "<i>%1</i>" 2267 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2268 2269 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2270 #~ msgid "*%1*" 2271 #~ msgstr "*%1*" 2272 2273 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2274 #~ msgid "<i>%1</i>" 2275 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2276 2277 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2278 #~ msgid "**%1**" 2279 #~ msgstr "**%1**" 2280 2281 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2282 #~ msgid "<b>%1</b>" 2283 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2284 2285 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2286 #~ msgid "<%1>" 2287 #~ msgstr "<%1>" 2288 2289 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2290 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2291 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2292 2293 #~ msgctxt "@email/plain" 2294 #~ msgid "<%1>" 2295 #~ msgstr "<%1>" 2296 2297 #~ msgctxt "@email/rich" 2298 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2299 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2300 2301 #~ msgctxt "" 2302 #~ "@email-with-name/plain\n" 2303 #~ "%1 is name, %2 is address" 2304 #~ msgid "%1 <%2>" 2305 #~ msgstr "%1 <%2>" 2306 2307 #~ msgctxt "" 2308 #~ "@email-with-name/rich\n" 2309 #~ "%1 is name, %2 is address" 2310 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2311 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>" 2312 2313 #~ msgctxt "@envar/plain" 2314 #~ msgid "$%1" 2315 #~ msgstr "$%1" 2316 2317 #~ msgctxt "@envar/rich" 2318 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2319 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2320 2321 #~ msgctxt "@message/plain" 2322 #~ msgid "/%1/" 2323 #~ msgstr "/%1/" 2324 2325 #~ msgctxt "@message/rich" 2326 #~ msgid "<i>%1</i>" 2327 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2328 2329 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2330 #~ msgid "+" 2331 #~ msgstr "+" 2332 2333 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2334 #~ msgid "+" 2335 #~ msgstr "+" 2336 2337 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2338 #~ msgid "→" 2339 #~ msgstr "→" 2340 2341 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2342 #~ msgid "→" 2343 #~ msgstr "→" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Alt" 2347 #~ msgstr "Alt" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "AltGr" 2351 #~ msgstr "AltGr" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Backspace" 2355 #~ msgstr "Askelpalautin" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "CapsLock" 2359 #~ msgstr "Vaihtolukko" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Control" 2363 #~ msgstr "Ctrl" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Ctrl" 2367 #~ msgstr "Ctrl" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Del" 2371 #~ msgstr "Delete" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Delete" 2375 #~ msgstr "Delete" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Down" 2379 #~ msgstr "Alas" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "End" 2383 #~ msgstr "End" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Enter" 2387 #~ msgstr "Enter" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Esc" 2391 #~ msgstr "Escape" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Escape" 2395 #~ msgstr "Escape" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Home" 2399 #~ msgstr "Home" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Hyper" 2403 #~ msgstr "Hyper" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Ins" 2407 #~ msgstr "Ins" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Insert" 2411 #~ msgstr "Insert" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Left" 2415 #~ msgstr "Vasemmalle" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Menu" 2419 #~ msgstr "Valikko" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Meta" 2423 #~ msgstr "Meta" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "NumLock" 2427 #~ msgstr "NumLock" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "PageDown" 2431 #~ msgstr "PageDown" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "PageUp" 2435 #~ msgstr "PageUp" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "PgDown" 2439 #~ msgstr "PageDown" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "PgUp" 2443 #~ msgstr "PageUp" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "PauseBreak" 2447 #~ msgstr "Pause Break" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "PrintScreen" 2451 #~ msgstr "PrintScreen" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "PrtScr" 2455 #~ msgstr "PrtScr" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Return" 2459 #~ msgstr "Return" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Right" 2463 #~ msgstr "Oikealle" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "ScrollLock" 2467 #~ msgstr "ScrollLock" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "Shift" 2471 #~ msgstr "Vaihto" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "Space" 2475 #~ msgstr "Välilyönti" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "Super" 2479 #~ msgstr "Super" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "SysReq" 2483 #~ msgstr "SysReq" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "Tab" 2487 #~ msgstr "Sarkain" 2488 2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2490 #~ msgid "Up" 2491 #~ msgstr "Ylös" 2492 2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2494 #~ msgid "Win" 2495 #~ msgstr "Windows" 2496 2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2498 #~ msgid "F%1" 2499 #~ msgstr "F%1" 2500 2501 #~ msgid "no error" 2502 #~ msgstr "ei virhettä" 2503 2504 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2505 #~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" 2506 2507 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2508 #~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" 2509 2510 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2511 #~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" 2512 2513 #~ msgid "invalid flags" 2514 #~ msgstr "virheelliset lisämääreet" 2515 2516 #~ msgid "memory allocation failure" 2517 #~ msgstr "muistinvarausvirhe" 2518 2519 #~ msgid "name or service not known" 2520 #~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" 2521 2522 #~ msgid "requested family not supported" 2523 #~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" 2524 2525 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2526 #~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" 2527 2528 #~ msgid "requested socket type not supported" 2529 #~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" 2530 2531 #~ msgid "unknown error" 2532 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2533 2534 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2535 #~ msgid "system error: %1" 2536 #~ msgstr "järjestelmävirhe: %1" 2537 2538 #~ msgid "request was canceled" 2539 #~ msgstr "pyyntö peruttiin" 2540 2541 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2542 #~ msgid "Unknown family %1" 2543 #~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2546 #~ msgid "no error" 2547 #~ msgstr "ei virhettä" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2550 #~ msgid "name lookup has failed" 2551 #~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2554 #~ msgid "address already in use" 2555 #~ msgstr "osoite on jo käytössä" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2558 #~ msgid "socket is already bound" 2559 #~ msgstr "pistoke on jo liitetty" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2562 #~ msgid "socket is already created" 2563 #~ msgstr "pistoke on jo luotu" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2566 #~ msgid "socket is not bound" 2567 #~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2570 #~ msgid "socket has not been created" 2571 #~ msgstr "pistoketta ei ole luotu" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2574 #~ msgid "operation would block" 2575 #~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2578 #~ msgid "connection actively refused" 2579 #~ msgstr "yhteys estettiin" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2582 #~ msgid "connection timed out" 2583 #~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2586 #~ msgid "operation is already in progress" 2587 #~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2590 #~ msgid "network failure occurred" 2591 #~ msgstr "tapahtui verkkovirhe" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2594 #~ msgid "operation is not supported" 2595 #~ msgstr "tehtävää ei tueta" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2598 #~ msgid "timed operation timed out" 2599 #~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2602 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2603 #~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2606 #~ msgid "remote host closed connection" 2607 #~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" 2608 2609 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2610 #~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas" 2611 2612 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2613 #~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas" 2614 2615 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2616 #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" 2617 2618 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2619 #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" 2620 2621 #~ msgid "Connection refused" 2622 #~ msgstr "Yhteys torjuttiin" 2623 2624 #~ msgid "Permission denied" 2625 #~ msgstr "Lupa evätty" 2626 2627 #~ msgid "Connection timed out" 2628 #~ msgstr "Yhteyden aikakatkaisu" 2629 2630 #~ msgid "Unknown error" 2631 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2632 2633 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2634 #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" 2635 2636 #~ msgid "Address is already in use" 2637 #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" 2638 2639 #~ msgid "Path cannot be used" 2640 #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" 2641 2642 #~ msgid "No such file or directory" 2643 #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" 2644 2645 #~ msgid "Not a directory" 2646 #~ msgstr "Ei ole kansio" 2647 2648 #~ msgid "Read-only filesystem" 2649 #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" 2650 2651 #~ msgid "Unknown socket error" 2652 #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" 2653 2654 #~ msgid "Operation not supported" 2655 #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" 2656 2657 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2658 #~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "No error" 2662 #~ msgstr "Ei virhettä" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2666 #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate has expired" 2670 #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate is invalid" 2674 #~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2678 #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2682 #~ msgstr "Varmenne on peruttu" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2686 #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2691 #~ "purpose" 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" 2694 2695 #~ msgctxt "SSL error" 2696 #~ msgid "" 2697 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2698 #~ "certificate's purpose" 2699 #~ msgstr "" 2700 #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " 2701 #~ "käyttötarkoitus" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2705 #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2709 #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2713 #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2717 #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" 2718 2719 #~ msgctxt "SSL error" 2720 #~ msgid "Unknown error" 2721 #~ msgstr "Tuntematon virhe" 2722 2723 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2724 #~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta" 2725 2726 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2727 #~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" 2728 2729 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2730 #~ msgstr "ai_family ei tuettu" 2731 2732 #~ msgid "no address associated with nodename" 2733 #~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" 2734 2735 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2736 #~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" 2737 2738 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2739 #~ msgstr "ai_socktype ei tuettu" 2740 2741 #~ msgid "system error" 2742 #~ msgstr "Järjestelmävirhe" 2743 2744 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2745 #~ msgid_plural "" 2746 #~ "Could not find mime types:\n" 2747 #~ "<resource>%2</resource>" 2748 #~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä <resource>%2</resource> ei löytynyt" 2749 #~ msgstr[1] "Mimetyyppejä <resource>%2</resource> ei löytynyt." 2750 2751 #~ msgid "" 2752 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2753 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " 2756 #~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-" 2757 #~ "polun." 2758 2759 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2760 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" 2761 2762 #~ msgid "" 2763 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2764 #~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "40" 2768 #~ msgstr "40" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "60" 2772 #~ msgstr "60" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "80" 2776 #~ msgstr "80" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ise suffixes" 2780 #~ msgstr "sanan lopussa -ise" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "-ize suffixes" 2784 #~ msgstr "sanan lopussa -ize" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2788 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2792 #~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2796 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2800 #~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "large" 2804 #~ msgstr "suuri" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "medium" 2808 #~ msgstr "keskikokoinen" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "small" 2812 #~ msgstr "pieni" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "variant 0" 2816 #~ msgstr "muunnelma 0" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "variant 1" 2820 #~ msgstr "muunnelma 1" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "variant 2" 2824 #~ msgstr "muunnelma 2" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "without accents" 2828 #~ msgstr "ei aksentteja" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "with accents" 2832 #~ msgstr "aksentit käytössä" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "with ye" 2836 #~ msgstr "with ye" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "with yeyo" 2840 #~ msgstr "with yeyo" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "with yo" 2844 #~ msgstr "with yo" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "extended" 2848 #~ msgstr "laajennettu" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2851 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2852 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2855 #~ msgid "%1 (%2)" 2856 #~ msgstr "%1 (%2)" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2859 #~ msgid "%1 [%2]" 2860 #~ msgstr "%1 [%2]" 2861 2862 #~ msgid "File %1 does not exist" 2863 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" 2864 2865 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2866 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" 2867 2868 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2869 #~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" 2870 2871 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2872 #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" 2873 2874 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2875 #~ msgstr "Vain luku sallittu" 2876 2877 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2878 #~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" 2879 2880 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2881 #~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" 2882 2883 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2884 #~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." 2885 2886 #~ msgid "" 2887 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2888 #~ "desktop file." 2889 #~ msgstr "" 2890 #~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" 2891 #~ "tiedostosta." 2892 2893 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2894 #~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." 2895 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2898 #~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." 2899 2900 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2901 #~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" 2902 2903 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2904 #~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" 2905 2906 #~ msgid "The provided service is not valid" 2907 #~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" 2908 2909 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2910 #~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" 2911 2912 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2913 #~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." 2914 2915 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2916 #~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." 2917 2918 #~ msgid "KDE Test Program" 2919 #~ msgstr "KDE-testiohjelma" 2920 2921 #~ msgid "KBuildSycoca" 2922 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2923 2924 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2925 #~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." 2926 2927 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2928 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" 2929 2930 #~ msgid "David Faure" 2931 #~ msgstr "David Faure" 2932 2933 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2934 #~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" 2935 2936 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2937 #~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" 2938 2939 #~ msgid "Check file timestamps" 2940 #~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" 2941 2942 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2943 #~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" 2944 2945 #~ msgid "Create global database" 2946 #~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" 2947 2948 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2949 #~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" 2950 2951 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2952 #~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" 2953 2954 #~ msgid "KDE Daemon" 2955 #~ msgstr "KDE-palvelin" 2956 2957 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2958 #~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" 2959 2960 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2961 #~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" 2962 2963 #~ msgid "" 2964 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2965 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2966 #~ "No action will be triggered." 2967 #~ msgstr "" 2968 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla " 2969 #~ "valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" 2970 #~ "Mitään toimintoa ei tehty." 2971 2972 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2973 #~ msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" 2974 2975 #~ msgctxt "Encodings menu" 2976 #~ msgid "Default" 2977 #~ msgstr "Oletus" 2978 2979 #~ msgctxt "Encodings menu" 2980 #~ msgid "Autodetect" 2981 #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" 2982 2983 #~ msgid "No Entries" 2984 #~ msgstr "Ei toimintoja" 2985 2986 #~ msgid "Clear List" 2987 #~ msgstr "Tyhjennä luettelo" 2988 2989 #~ msgctxt "go back" 2990 #~ msgid "&Back" 2991 #~ msgstr "&Takaisin" 2992 2993 #~ msgctxt "go forward" 2994 #~ msgid "&Forward" 2995 #~ msgstr "&Seuraava" 2996 2997 #~ msgctxt "home page" 2998 #~ msgid "&Home" 2999 #~ msgstr "&Koti" 3000 3001 #~ msgctxt "show help" 3002 #~ msgid "&Help" 3003 #~ msgstr "O&hje" 3004 3005 #~ msgid "Show &Menubar" 3006 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" 3007 3008 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3009 #~ msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>" 3010 3011 #~ msgid "Show St&atusbar" 3012 #~ msgstr "Näytä &tilarivi" 3013 3014 #~ msgid "" 3015 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3016 #~ "the window used for status information.</p>" 3017 #~ msgstr "" 3018 #~ "Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " 3019 #~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>" 3020 3021 #~ msgid "&New" 3022 #~ msgstr "&Uusi" 3023 3024 #~ msgid "Create new document" 3025 #~ msgstr "Luo uusi tiedosto" 3026 3027 #~ msgid "&Open..." 3028 #~ msgstr "&Avaa…" 3029 3030 #~ msgid "Open an existing document" 3031 #~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" 3032 3033 #~ msgid "Open &Recent" 3034 #~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" 3035 3036 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3037 #~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" 3038 3039 #~ msgid "&Save" 3040 #~ msgstr "&Tallenna" 3041 3042 #~ msgid "Save document" 3043 #~ msgstr "Tallenna tiedosto" 3044 3045 #~ msgid "Save &As..." 3046 #~ msgstr "Tallenna &nimellä…" 3047 3048 #~ msgid "Save document under a new name" 3049 #~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" 3050 3051 #~ msgid "Re&vert" 3052 #~ msgstr "P&alauta" 3053 3054 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3055 #~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" 3056 3057 #~ msgid "&Close" 3058 #~ msgstr "&Sulje" 3059 3060 #~ msgid "Close document" 3061 #~ msgstr "Sulje tiedosto" 3062 3063 #~ msgid "&Print..." 3064 #~ msgstr "T&ulosta…" 3065 3066 #~ msgid "Print document" 3067 #~ msgstr "Tulosta tiedosto" 3068 3069 #~ msgid "Print Previe&w" 3070 #~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" 3071 3072 #~ msgid "Show a print preview of document" 3073 #~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" 3074 3075 #~ msgid "&Mail..." 3076 #~ msgstr "&Lähetä…" 3077 3078 #~ msgid "Send document by mail" 3079 #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" 3080 3081 #~ msgid "&Quit" 3082 #~ msgstr "&Lopeta" 3083 3084 #~ msgid "Quit application" 3085 #~ msgstr "Lopeta ohjelma" 3086 3087 #~ msgid "Undo last action" 3088 #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" 3089 3090 #~ msgid "Re&do" 3091 #~ msgstr "Tee &uudelleen" 3092 3093 #~ msgid "Redo last undone action" 3094 #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" 3095 3096 #~ msgid "Cu&t" 3097 #~ msgstr "&Leikkaa" 3098 3099 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3100 #~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" 3101 3102 #~ msgid "&Copy" 3103 #~ msgstr "K&opioi" 3104 3105 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3106 #~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" 3107 3108 #~ msgid "&Paste" 3109 #~ msgstr "L&iitä" 3110 3111 #~ msgid "Paste clipboard content" 3112 #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" 3113 3114 #~ msgid "C&lear" 3115 #~ msgstr "&Tyhjennä" 3116 3117 #~ msgid "Select &All" 3118 #~ msgstr "V&alitse kaikki" 3119 3120 #~ msgid "Dese&lect" 3121 #~ msgstr "&Poista valinta" 3122 3123 #~ msgid "&Find..." 3124 #~ msgstr "&Etsi…" 3125 3126 #~ msgid "Find &Next" 3127 #~ msgstr "Etsi &seuraava" 3128 3129 #~ msgid "Find Pre&vious" 3130 #~ msgstr "Etsi e&dellinen" 3131 3132 #~ msgid "&Replace..." 3133 #~ msgstr "&Korvaa…" 3134 3135 #~ msgid "&Actual Size" 3136 #~ msgstr "&Todellinen koko" 3137 3138 #~ msgid "View document at its actual size" 3139 #~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" 3140 3141 #~ msgid "&Fit to Page" 3142 #~ msgstr "&Sovita sivulle" 3143 3144 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3145 #~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" 3146 3147 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3148 #~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" 3149 3150 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3151 #~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" 3152 3153 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3154 #~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" 3155 3156 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3157 #~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" 3158 3159 #~ msgid "Zoom &In" 3160 #~ msgstr "&Lähennä" 3161 3162 #~ msgid "Zoom &Out" 3163 #~ msgstr "&Loitonna" 3164 3165 #~ msgid "&Zoom..." 3166 #~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" 3167 3168 #~ msgid "Select zoom level" 3169 #~ msgstr "Valitse zoomaustaso" 3170 3171 #~ msgid "&Redisplay" 3172 #~ msgstr "Piirrä &uudelleen" 3173 3174 #~ msgid "Redisplay document" 3175 #~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" 3176 3177 #~ msgid "&Up" 3178 #~ msgstr "&Ylös" 3179 3180 #~ msgid "Go up" 3181 #~ msgstr "Siirry ylös" 3182 3183 #~ msgid "&Previous Page" 3184 #~ msgstr "E&dellinen sivu" 3185 3186 #~ msgid "Go to previous page" 3187 #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" 3188 3189 #~ msgid "&Next Page" 3190 #~ msgstr "&Seuraava sivu" 3191 3192 #~ msgid "Go to next page" 3193 #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" 3194 3195 #~ msgid "&Go To..." 3196 #~ msgstr "&Siirry…" 3197 3198 #~ msgid "&Go to Page..." 3199 #~ msgstr "&Siirry sivulle…" 3200 3201 #~ msgid "&Go to Line..." 3202 #~ msgstr "Siirry &riville…" 3203 3204 #~ msgid "&First Page" 3205 #~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" 3206 3207 #~ msgid "Go to first page" 3208 #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" 3209 3210 #~ msgid "&Last Page" 3211 #~ msgstr "&Viimeinen sivu" 3212 3213 #~ msgid "Go to last page" 3214 #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" 3215 3216 #~ msgid "Go back in document" 3217 #~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" 3218 3219 #~ msgid "&Forward" 3220 #~ msgstr "&Seuraava" 3221 3222 #~ msgid "Go forward in document" 3223 #~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" 3224 3225 #~ msgid "&Add Bookmark" 3226 #~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" 3227 3228 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3229 #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" 3230 3231 #~ msgid "&Spelling..." 3232 #~ msgstr "&Oikoluku…" 3233 3234 #~ msgid "Check spelling in document" 3235 #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" 3236 3237 #~ msgid "Show or hide menubar" 3238 #~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" 3239 3240 #~ msgid "Show &Toolbar" 3241 #~ msgstr "Näytä &työkalurivi" 3242 3243 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3244 #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" 3245 3246 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3247 #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" 3248 3249 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3250 #~ msgstr "&Koko näytön tila" 3251 3252 #~ msgid "&Save Settings" 3253 #~ msgstr "&Tallenna asetukset" 3254 3255 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3256 #~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" 3257 3258 #~ msgid "&Configure %1..." 3259 #~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" 3260 3261 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3262 #~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" 3263 3264 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3265 #~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" 3266 3267 #~ msgid "%1 &Handbook" 3268 #~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" 3269 3270 #~ msgid "What's &This?" 3271 #~ msgstr "&Mikä tämä on?" 3272 3273 #~ msgid "Tip of the &Day" 3274 #~ msgstr "Päivän &vinkki" 3275 3276 #~ msgid "&Report Bug..." 3277 #~ msgstr "&Ilmoita viasta…" 3278 3279 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3280 #~ msgstr "&Vaihda kieltä…" 3281 3282 #~ msgid "&About %1" 3283 #~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" 3284 3285 #~ msgid "About &KDE" 3286 #~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" 3287 3288 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3289 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3290 #~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" 3291 3292 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3293 #~ msgid "Exit Full Screen" 3294 #~ msgstr "Poistu koko näytöstä" 3295 3296 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3297 #~ msgid "Exit full screen mode" 3298 #~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" 3299 3300 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3301 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3302 #~ msgstr "&Koko näytön tila" 3303 3304 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3305 #~ msgid "Full Screen" 3306 #~ msgstr "Koko näyttö" 3307 3308 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3309 #~ msgid "Display the window in full screen" 3310 #~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" 3311 3312 #~ msgctxt "Custom color" 3313 #~ msgid "Custom..." 3314 #~ msgstr "Oma…" 3315 3316 #~ msgctxt "palette name" 3317 #~ msgid "* Recent Colors *" 3318 #~ msgstr "* Viimeiset värit *" 3319 3320 #~ msgctxt "palette name" 3321 #~ msgid "* Custom Colors *" 3322 #~ msgstr "* Omat värit *" 3323 3324 #~ msgctxt "palette name" 3325 #~ msgid "Forty Colors" 3326 #~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "Oxygen Colors" 3330 #~ msgstr "Oxygen-värit" 3331 3332 #~ msgctxt "palette name" 3333 #~ msgid "Rainbow Colors" 3334 #~ msgstr "Sateenkaaren värit" 3335 3336 #~ msgctxt "palette name" 3337 #~ msgid "Royal Colors" 3338 #~ msgstr "Kuninkaalliset värit" 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "Web Colors" 3342 #~ msgstr "Web-värit" 3343 3344 #~ msgid "Named Colors" 3345 #~ msgstr "Nimetyt värit" 3346 3347 #~ msgctxt "" 3348 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3349 #~ "them)" 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3352 #~ "examined:\n" 3353 #~ "%2" 3354 #~ msgid_plural "" 3355 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3356 #~ "examined:\n" 3357 #~ "%2" 3358 #~ msgstr[0] "" 3359 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" 3360 #~ "%2" 3361 #~ msgstr[1] "" 3362 #~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" 3363 #~ "%2%2" 3364 3365 #~ msgid "Select Color" 3366 #~ msgstr "Valitse väri" 3367 3368 #~ msgid "Hue:" 3369 #~ msgstr "Sävy:" 3370 3371 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3372 #~ msgid "°" 3373 #~ msgstr "°" 3374 3375 #~ msgid "Saturation:" 3376 #~ msgstr "Kylläisyys:" 3377 3378 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3379 #~ msgid "Value:" 3380 #~ msgstr "Arvo:" 3381 3382 #~ msgid "Red:" 3383 #~ msgstr "Punainen:" 3384 3385 #~ msgid "Green:" 3386 #~ msgstr "Vihreä:" 3387 3388 #~ msgid "Blue:" 3389 #~ msgstr "Sininen:" 3390 3391 #~ msgid "Alpha:" 3392 #~ msgstr "Alfa:" 3393 3394 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3395 #~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" 3396 3397 #~ msgid "Name:" 3398 #~ msgstr "Nimi:" 3399 3400 #~ msgid "HTML:" 3401 #~ msgstr "HTML:" 3402 3403 #~ msgid "Default color" 3404 #~ msgstr "Oletusväri" 3405 3406 #~ msgid "-default-" 3407 #~ msgstr "-oletus-" 3408 3409 #~ msgid "-unnamed-" 3410 #~ msgstr "-nimetön-" 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3414 #~ "not exist.</qt>" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "Ei tietoja saatavilla.\n" 3417 #~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." 3418 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3421 #~ msgstr "" 3422 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br /> </html>" 3423 3424 #~ msgctxt "" 3425 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3426 #~ "'Development Platform'" 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3429 #~ "Development Platform %3</html>" 3430 #~ msgstr "" 3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versio %2</b><br />KDE " 3432 #~ "Development Platform -versio %3</html>" 3433 3434 #~ msgid "License: %1" 3435 #~ msgstr "Lisenssi: %1" 3436 3437 #~ msgid "License Agreement" 3438 #~ msgstr "Lisenssisopimus" 3439 3440 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3441 #~ msgid "Email contributor" 3442 #~ msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" 3443 3444 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3445 #~ msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" 3446 3447 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "Email contributor\n" 3450 #~ "%1" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" 3453 #~ "%1" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3457 #~ "%1" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" 3460 #~ "%1" 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3464 #~ "%2" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" 3467 #~ "%2" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "Visit contributor's page\n" 3471 #~ "%1" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Vieraile tekijän sivulla\n" 3474 #~ "%1" 3475 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Visit contributor's blog\n" 3478 #~ "%1" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "Vieraile tekijän blogissa\n" 3481 #~ "%1" 3482 3483 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3484 #~ msgid "%1" 3485 #~ msgstr "%1" 3486 3487 #~ msgctxt "City, Country" 3488 #~ msgid "%1, %2" 3489 #~ msgstr "%1, %2" 3490 3491 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3492 #~ msgid "Other" 3493 #~ msgstr "Muu" 3494 3495 #~ msgctxt "A type of link." 3496 #~ msgid "Blog" 3497 #~ msgstr "Blogi" 3498 3499 #~ msgctxt "A type of link." 3500 #~ msgid "Homepage" 3501 #~ msgstr "Verkkosivusto" 3502 3503 #~ msgid "About KDE" 3504 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3508 #~ "b></html>" 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Ole vapaa!</font><br /><b>Ohjelmistoalustan " 3511 #~ "versio %1</b></html>" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3515 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3516 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3517 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3518 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3519 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3520 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3521 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3522 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "<html><b>KDE</b> on <a href=\"%1\">vapaisiin ohjelmistoihin</a> " 3525 #~ "omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien " 3526 #~ "ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. Yhteisö on luonut " 3527 #~ "satoja vapaita ohjelmistoja osana KDE-kehitysalustaa ja KDE-" 3528 #~ "ohjelmistojakelua.<br /><br />KDE on yhteistoimintayritys, jossa kukaan " 3529 #~ "yksittäinen taho ei hallitse KDE:n toimia tai tuotteita muiden yli. " 3530 #~ "Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä." 3531 #~ "<br /><br />Saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista " 3532 #~ "sivustolta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3536 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3537 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3538 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3539 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3540 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3541 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3542 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<html>Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis " 3545 #~ "siihen. Toivomme että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi " 3546 #~ "odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.<br /><br />KDE-" 3547 #~ "työpöytäympäristöllä on vianseurantajärjestelmä. Vieraile osoitteessa <a " 3548 #~ "href=\"%1\">%1</a> tai käytä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-" 3549 #~ "valikosta.<br /><br/>Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää " 3550 #~ "toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää " 3551 #~ "vakavuusastetta ”Wishlist”.</html>" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3555 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3556 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3557 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3558 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3559 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3560 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3561 #~ msgstr "" 3562 #~ "<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-" 3563 #~ "tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä " 3564 #~ "omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai " 3565 #~ "parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br /" 3566 #~ ">Vieraile osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa " 3567 #~ "projekteista, joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja " 3568 #~ "ohjeistusta löytyy osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3572 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3573 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3574 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3575 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3576 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3577 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3578 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3579 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3580 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3581 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3582 #~ "much in advance for your support.</html>" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "<html>KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista." 3585 #~ "<br /><br />Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa " 3586 #~ "tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-" 3587 #~ "projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa kysymyksissä. Osoitteessa <a " 3588 #~ "href=\"%1\">%1</a> on lisätietoja yhdistyksestä.<br /><br />KDE ottaa " 3589 #~ "vastaan monenlaisia apuja – myös rahallisia. Suurin osa rahasta käytetään " 3590 #~ "jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneiden kulujen " 3591 #~ "korvaamiseen. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä " 3592 #~ "tapaamisten järjestämiseen. <br /><br />Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä " 3593 #~ "taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla <a href=\"%2\">" 3594 #~ "%2</a> esiteltyjä tapoja.<br /><br />Suuret kiitokset tuestasi.</html>" 3595 3596 #~ msgctxt "About KDE" 3597 #~ msgid "&About" 3598 #~ msgstr "&Tietoja" 3599 3600 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3601 #~ msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista" 3602 3603 #~ msgid "&Join KDE" 3604 #~ msgstr "&Liity KDE-tiimiin" 3605 3606 #~ msgid "&Support KDE" 3607 #~ msgstr "&Tue KDE-projektia" 3608 3609 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3610 #~ msgid "Next" 3611 #~ msgstr "Seuraava" 3612 3613 #~ msgid "Finish" 3614 #~ msgstr "Valmis" 3615 3616 #~ msgid "Submit Bug Report" 3617 #~ msgstr "Vikailmoituksen lähetys" 3618 3619 #~ msgid "" 3620 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3621 #~ "change it" 3622 #~ msgstr "" 3623 #~ "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" 3624 #~ "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." 3625 3626 #~ msgctxt "Email sender address" 3627 #~ msgid "From:" 3628 #~ msgstr "Lähettäjä:" 3629 3630 #~ msgid "Configure Email..." 3631 #~ msgstr "Sähköpostiasetukset…" 3632 3633 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3634 #~ msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." 3635 3636 #~ msgctxt "Email receiver address" 3637 #~ msgid "To:" 3638 #~ msgstr "Vastaanottaja:" 3639 3640 #~ msgid "&Send" 3641 #~ msgstr "&Lähetä" 3642 3643 #~ msgid "Send bug report." 3644 #~ msgstr "Lähetä vikailmoitus." 3645 3646 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3647 #~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." 3648 3649 #~ msgid "" 3650 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3651 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3652 #~ msgstr "" 3653 #~ "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on " 3654 #~ "virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" 3655 3656 #~ msgid "Application: " 3657 #~ msgstr "Sovellus: " 3658 3659 #~ msgid "" 3660 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3661 #~ "is available before sending a bug report" 3662 #~ msgstr "" 3663 #~ "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " 3664 #~ "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" 3665 3666 #~ msgid "Version:" 3667 #~ msgstr "Versio:" 3668 3669 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3670 #~ msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" 3671 3672 #~ msgid "OS:" 3673 #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:" 3674 3675 #~ msgid "Compiler:" 3676 #~ msgstr "Kääntäjä:" 3677 3678 #~ msgid "Se&verity" 3679 #~ msgstr "&Vakavuus" 3680 3681 #~ msgid "Critical" 3682 #~ msgstr "Kriittinen" 3683 3684 #~ msgid "Grave" 3685 #~ msgstr "Vakava" 3686 3687 #~ msgctxt "normal severity" 3688 #~ msgid "Normal" 3689 #~ msgstr "Normaali" 3690 3691 #~ msgid "Wishlist" 3692 #~ msgstr "Toivelista" 3693 3694 #~ msgid "S&ubject: " 3695 #~ msgstr "&Aihe: " 3696 3697 #~ msgid "" 3698 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3699 #~ "bug report.\n" 3700 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3701 #~ "this program.\n" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat " 3704 #~ "lähettää vikailmoituksessa.\n" 3705 #~ "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " 3706 #~ "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" 3707 3708 #~ msgid "" 3709 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3710 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3711 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3712 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3713 #~ msgstr "" 3714 #~ "<qt>Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " 3715 #~ "verkkoselaimen osoitteeseen <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3716 #~ "kde.org</a>, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot " 3717 #~ "siirretään vikailmoituspalvelimelle.</qt>" 3718 3719 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3720 #~ msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" 3721 3722 #~ msgctxt "unknown program name" 3723 #~ msgid "unknown" 3724 #~ msgstr "tuntematon" 3725 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3728 #~ "be sent." 3729 #~ msgstr "" 3730 #~ "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan " 3731 #~ "lähettää." 3732 3733 #~ msgid "" 3734 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3735 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3736 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3737 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3738 #~ "is installed</li></ul>\n" 3739 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3740 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3741 #~ msgstr "" 3742 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Kriittinen</b>. Huomaa, että tämä aste on " 3743 #~ "tarkoitettu vain virheille, jotka</p><ul><li>vaikuttavat muihin " 3744 #~ "sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän</" 3745 #~ "li><li>hävittävät tärkeää dataa</li> <li>aiheuttavat tietoturva-aukon " 3746 #~ "järjestelmään johon paketti on asennettu</li></ul>\n" 3747 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " 3748 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>" 3749 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3752 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3753 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3754 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3755 #~ "affected package</li></ul>\n" 3756 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3757 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "<p>Valitsit tärkeysasteen <b>Vakava</b>. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " 3760 #~ "tarkoitettu vain virheille jotka</p><ul><li>tekevät paketista " 3761 #~ "käyttökelvottoman</li><li>aiheuttavat tietojen häviämisiä</" 3762 #~ "li><li>aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien " 3763 #~ "käyttäjien tietoihin.</li></ul>\n" 3764 #~ "<p>Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " 3765 #~ "tärkeysastetta. Kiitos!</p>" 3766 3767 #~ msgid "" 3768 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3769 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3770 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" 3773 #~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" 3774 #~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." 3775 3776 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3777 #~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." 3778 3779 #~ msgid "" 3780 #~ "Close and discard\n" 3781 #~ "edited message?" 3782 #~ msgstr "" 3783 #~ "Sulje ja hylkää\n" 3784 #~ "muokattu viesti?" 3785 3786 #~ msgid "Close Message" 3787 #~ msgstr "Sulje viesti" 3788 3789 #~ msgid "Job" 3790 #~ msgstr "Työ" 3791 3792 #~ msgid "Job Control" 3793 #~ msgstr "Töiden hallinta" 3794 3795 #~ msgid "Scheduled printing:" 3796 #~ msgstr "Ajastettu tulostus:" 3797 3798 #~ msgid "Billing information:" 3799 #~ msgstr "Laskutustiedot:" 3800 3801 #~ msgid "Job priority:" 3802 #~ msgstr "Työn prioriteetti:" 3803 3804 #~ msgid "Job Options" 3805 #~ msgstr "Työn asetukset" 3806 3807 #~ msgid "Option" 3808 #~ msgstr "Asetus" 3809 3810 #~ msgid "Value" 3811 #~ msgstr "Arvo" 3812 3813 #~ msgid "Print Immediately" 3814 #~ msgstr "Tulosta välittömästi" 3815 3816 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3817 #~ msgstr "Pidä ikuisesti" 3818 3819 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3820 #~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" 3821 3822 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3823 #~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" 3824 3825 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3826 #~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" 3827 3828 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3829 #~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" 3830 3831 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3832 #~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" 3833 3834 #~ msgid "Specific Time" 3835 #~ msgstr "Määräaikana" 3836 3837 #~ msgid "Pages" 3838 #~ msgstr "Sivut" 3839 3840 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3841 #~ msgstr "Sivuja arkilla" 3842 3843 #~ msgid "1" 3844 #~ msgstr "1" 3845 3846 #~ msgid "6" 3847 #~ msgstr "6" 3848 3849 #~ msgid "2" 3850 #~ msgstr "2" 3851 3852 #~ msgid "9" 3853 #~ msgstr "9" 3854 3855 #~ msgid "4" 3856 #~ msgstr "4" 3857 3858 #~ msgid "16" 3859 #~ msgstr "16" 3860 3861 #~ msgid "Banner Pages" 3862 #~ msgstr "Etulehdet" 3863 3864 #~ msgctxt "Banner page at start" 3865 #~ msgid "Start" 3866 #~ msgstr "Alussa" 3867 3868 #~ msgctxt "Banner page at end" 3869 #~ msgid "End" 3870 #~ msgstr "Lopussa" 3871 3872 #~ msgid "Page Label" 3873 #~ msgstr "Sivun otsikko" 3874 3875 #~ msgid "Page Border" 3876 #~ msgstr "Sivun reuna" 3877 3878 #~ msgid "Mirror Pages" 3879 #~ msgstr "Peilisivut" 3880 3881 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3882 #~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" 3883 3884 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3885 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" 3886 3887 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3888 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" 3889 3890 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3891 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" 3892 3893 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3894 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" 3895 3896 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3897 #~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" 3898 3899 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3900 #~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" 3901 3902 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3903 #~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" 3904 3905 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3906 #~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" 3907 3908 #~ msgctxt "No border line" 3909 #~ msgid "None" 3910 #~ msgstr "Ei mitään" 3911 3912 #~ msgid "Single Line" 3913 #~ msgstr "Viiva" 3914 3915 #~ msgid "Single Thick Line" 3916 #~ msgstr "Ohut viiva" 3917 3918 #~ msgid "Double Line" 3919 #~ msgstr "Kaksoisviiva" 3920 3921 #~ msgid "Double Thick Line" 3922 #~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" 3923 3924 #~ msgctxt "Banner page" 3925 #~ msgid "None" 3926 #~ msgstr "Ei mitään" 3927 3928 #~ msgctxt "Banner page" 3929 #~ msgid "Standard" 3930 #~ msgstr "Tavallinen" 3931 3932 #~ msgctxt "Banner page" 3933 #~ msgid "Unclassified" 3934 #~ msgstr "Luokittelematon" 3935 3936 #~ msgctxt "Banner page" 3937 #~ msgid "Confidential" 3938 #~ msgstr "Luottamuksellinen" 3939 3940 #~ msgctxt "Banner page" 3941 #~ msgid "Classified" 3942 #~ msgstr "Salainen" 3943 3944 #~ msgctxt "Banner page" 3945 #~ msgid "Secret" 3946 #~ msgstr "Salainen" 3947 3948 #~ msgctxt "Banner page" 3949 #~ msgid "Top Secret" 3950 #~ msgstr "Erittäin salainen" 3951 3952 #~ msgid "All Pages" 3953 #~ msgstr "Kaikki sivut" 3954 3955 #~ msgid "Odd Pages" 3956 #~ msgstr "Parittomat sivut" 3957 3958 #~ msgid "Even Pages" 3959 #~ msgstr "Parilliset sivut" 3960 3961 #~ msgid "Page Set" 3962 #~ msgstr "Sivujoukko" 3963 3964 #~ msgctxt "@title:window" 3965 #~ msgid "Print" 3966 #~ msgstr "Tulosta" 3967 3968 #~ msgid "&Try" 3969 #~ msgstr "&Kokeile" 3970 3971 #~ msgid "modified" 3972 #~ msgstr "muutettu" 3973 3974 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3975 #~ msgid " – " 3976 #~ msgstr " – " 3977 3978 #~ msgid "&Details" 3979 #~ msgstr "&Yksityiskohdat" 3980 3981 #~ msgid "Get help..." 3982 #~ msgstr "Pyydä apua…" 3983 3984 #~ msgid "--- separator ---" 3985 #~ msgstr "--- erotin ---" 3986 3987 #~ msgid "Change Text" 3988 #~ msgstr "Muuta tekstiä" 3989 3990 #~ msgid "Icon te&xt:" 3991 #~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:" 3992 3993 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3994 #~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" 3995 3996 #~ msgid "Configure Toolbars" 3997 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" 3998 3999 #~ msgid "" 4000 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4001 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4002 #~ msgstr "" 4003 #~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " 4004 #~ "Muutokset tulevat voimaan heti." 4005 4006 #~ msgid "Reset Toolbars" 4007 #~ msgstr "Palauta työkalurivit" 4008 4009 #~ msgid "Reset" 4010 #~ msgstr "Nollaa" 4011 4012 #~ msgid "&Toolbar:" 4013 #~ msgstr "&Työkalurivi:" 4014 4015 #~ msgid "A&vailable actions:" 4016 #~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:" 4017 4018 #~ msgid "Filter" 4019 #~ msgstr "Suodatin" 4020 4021 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4022 #~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:" 4023 4024 #~ msgid "Change &Icon..." 4025 #~ msgstr "Vaihda k&uvake…" 4026 4027 #~ msgid "Change Te&xt..." 4028 #~ msgstr "Muuta t&ekstiä…" 4029 4030 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4031 #~ msgid "%1" 4032 #~ msgstr "%1" 4033 4034 #~ msgid "" 4035 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4036 #~ "component." 4037 #~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." 4038 4039 #~ msgid "<Merge>" 4040 #~ msgstr "<Liitä>" 4041 4042 #~ msgid "<Merge %1>" 4043 #~ msgstr "<Liitä %1>" 4044 4045 #~ msgid "" 4046 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4047 #~ "you will not be able to re-add it." 4048 #~ msgstr "" 4049 #~ "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " 4050 #~ "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." 4051 4052 #~ msgid "ActionList: %1" 4053 #~ msgstr "Toimintoluettelo: %1" 4054 4055 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4056 #~ msgid "%1" 4057 #~ msgstr "%1" 4058 4059 #~ msgid "Change Icon" 4060 #~ msgstr "Vaihda kuvake" 4061 4062 #~ msgid "Manage Link" 4063 #~ msgstr "Hallitse linkkiä" 4064 4065 #~ msgid "Link Text:" 4066 #~ msgstr "Linkkiteksti:" 4067 4068 #~ msgid "Link URL:" 4069 #~ msgstr "Linkin verkko-osoite:" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4076 #~ msgid "%1" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4080 #~ msgid "%1" 4081 #~ msgstr "%1" 4082 4083 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4088 #~ msgid "." 4089 #~ msgstr "." 4090 4091 #~ msgid "Details" 4092 #~ msgstr "Yksityiskohdat" 4093 4094 #~ msgid "Question" 4095 #~ msgstr "Kysymys" 4096 4097 #~ msgid "Do not ask again" 4098 #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" 4099 4100 #~ msgid "Warning" 4101 #~ msgstr "Varoitus" 4102 4103 #~ msgid "Error" 4104 #~ msgstr "Virhe" 4105 4106 #~ msgid "Sorry" 4107 #~ msgstr "Virhe" 4108 4109 #~ msgid "Information" 4110 #~ msgstr "Tietoja" 4111 4112 #~ msgid "Do not show this message again" 4113 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 4114 4115 #~ msgid "Password:" 4116 #~ msgstr "Salasana:" 4117 4118 #~ msgid "Password" 4119 #~ msgstr "Salasana" 4120 4121 #~ msgid "Supply a username and password below." 4122 #~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." 4123 4124 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4125 #~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" 4126 4127 #~ msgid "Use this password:" 4128 #~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:" 4129 4130 #~ msgid "Username:" 4131 #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" 4132 4133 #~ msgid "Domain:" 4134 #~ msgstr "Verkkoalue:" 4135 4136 #~ msgid "Remember password" 4137 #~ msgstr "Muista salasana" 4138 4139 #~ msgid "Select Region of Image" 4140 #~ msgstr "Valitse kuvan alue" 4141 4142 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4143 #~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" 4144 4145 #~ msgid "Default:" 4146 #~ msgstr "Oletus:" 4147 4148 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4149 #~ msgid "None" 4150 #~ msgstr "Ei asetettu" 4151 4152 #~ msgid "Custom:" 4153 #~ msgstr "Muokattu:" 4154 4155 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4156 #~ msgstr "Pikanäppäinteemat" 4157 4158 #~ msgid "Current scheme:" 4159 #~ msgstr "Nykyinen teema:" 4160 4161 #~ msgid "New..." 4162 #~ msgstr "Uusi…" 4163 4164 #~ msgid "Delete" 4165 #~ msgstr "Poista" 4166 4167 #~ msgid "More Actions" 4168 #~ msgstr "Lisää toimintoja" 4169 4170 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4171 #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" 4172 4173 #~ msgid "Export Scheme..." 4174 #~ msgstr "Vie teema…" 4175 4176 #~ msgid "Name for New Scheme" 4177 #~ msgstr "Uuden teeman nimi" 4178 4179 #~ msgid "Name for new scheme:" 4180 #~ msgstr "Uuden teeman nimi:" 4181 4182 #~ msgid "New Scheme" 4183 #~ msgstr "Uusi teema" 4184 4185 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4186 #~ msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4190 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" 4193 #~ "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." 4194 4195 #~ msgid "Export to Location" 4196 #~ msgstr "Vie sijaintiin" 4197 4198 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4204 #~ "one?" 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " 4207 #~ "vaihtamista uuteen teemaan?" 4208 4209 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4210 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" 4211 4212 #~ msgid "Print" 4213 #~ msgstr "Tulosta" 4214 4215 #~ msgid "Reset to Defaults" 4216 #~ msgstr "Palauta oletukset" 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai " 4223 #~ "näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4227 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät " 4231 #~ "toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." 4232 4233 #~ msgid "Action" 4234 #~ msgstr "Toiminto" 4235 4236 #~ msgid "Shortcut" 4237 #~ msgstr "Pikanäppäin" 4238 4239 #~ msgid "Alternate" 4240 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" 4241 4242 #~ msgid "Global" 4243 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen" 4244 4245 #~ msgid "Global Alternate" 4246 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" 4247 4248 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4249 #~ msgstr "Hiiren painike-ele" 4250 4251 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4252 #~ msgstr "Hiiren hahmoele" 4253 4254 #~ msgid "Unknown" 4255 #~ msgstr "Tuntematon" 4256 4257 #~ msgid "Key Conflict" 4258 #~ msgstr "Näppäinristiriita" 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4262 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4263 #~ msgstr "" 4264 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 4265 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 4266 #~ "nykyisen sijaan?" 4267 4268 #~ msgid "Reassign" 4269 #~ msgstr "Sijoita uudelleen" 4270 4271 #~ msgid "" 4272 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4273 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4274 #~ msgstr "" 4275 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 4276 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 4277 #~ "nykyisen sijaan?" 4278 4279 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4280 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4281 #~ msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" 4282 4283 #~ msgid "Main:" 4284 #~ msgstr "Ensisijainen:" 4285 4286 #~ msgid "Alternate:" 4287 #~ msgstr "Vaihtoehtoinen:" 4288 4289 #~ msgid "Global:" 4290 #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen:" 4291 4292 #~ msgid "Action Name" 4293 #~ msgstr "Toiminto" 4294 4295 #~ msgid "Shortcuts" 4296 #~ msgstr "Pikanäppäimet" 4297 4298 #~ msgid "Description" 4299 #~ msgstr "Kuvaus" 4300 4301 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4302 #~ msgid "%1" 4303 #~ msgstr "%1" 4304 4305 #~ msgid "Switch Application Language" 4306 #~ msgstr "Sovelluksen kieli" 4307 4308 #~ msgid "" 4309 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4310 #~ msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" 4311 4312 #~ msgid "Add Fallback Language" 4313 #~ msgstr "Lisää varakieli" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4317 #~ "contain a proper translation." 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia " 4320 #~ "käännöksiä" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4324 #~ "effect the next time the application is started." 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " 4327 #~ "sovelluksen uudelleen." 4328 4329 #~ msgid "Application Language Changed" 4330 #~ msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" 4331 4332 #~ msgid "Primary language:" 4333 #~ msgstr "Pääkieli:" 4334 4335 #~ msgid "Fallback language:" 4336 #~ msgstr "Varakieli:" 4337 4338 #~ msgid "Remove" 4339 #~ msgstr "Poista" 4340 4341 #~ msgid "" 4342 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4343 #~ "any other languages." 4344 #~ msgstr "" 4345 #~ "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " 4346 #~ "muita" 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4350 #~ "contain a proper translation." 4351 #~ msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" 4352 4353 #~ msgid "Tip of the Day" 4354 #~ msgstr "Päivän vinkki" 4355 4356 #~ msgid "Did you know...?\n" 4357 #~ msgstr "Tiesitkö…?\n" 4358 4359 #~ msgid "&Show tips on startup" 4360 #~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" 4361 4362 #~ msgid "&Previous" 4363 #~ msgstr "E&dellinen" 4364 4365 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4366 #~ msgid "&Next" 4367 #~ msgstr "&Seuraava" 4368 4369 #~ msgid "Find Next" 4370 #~ msgstr "Etsi seuraava" 4371 4372 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4373 #~ msgstr "<qt>Etsitäänkö seuraava osuma haulle <b>%1</b>?</qt>" 4374 4375 #~ msgid "1 match found." 4376 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4377 #~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." 4378 #~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." 4379 4380 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4381 #~ msgstr "<qt>Ei osumia haulle <b>%1</b>.</qt>" 4382 4383 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4384 #~ msgstr "Ei osumia haulle <b>%1</b>." 4385 4386 #~ msgid "Beginning of document reached." 4387 #~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." 4388 4389 #~ msgid "End of document reached." 4390 #~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." 4391 4392 #~ msgid "Continue from the end?" 4393 #~ msgstr "Jatketaanko lopusta?" 4394 4395 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4396 #~ msgstr "Jatketaanko alusta?" 4397 4398 #~ msgid "Find Text" 4399 #~ msgstr "Etsi teksti" 4400 4401 #~ msgctxt "@title:group" 4402 #~ msgid "Find" 4403 #~ msgstr "Etsi" 4404 4405 #~ msgid "&Text to find:" 4406 #~ msgstr "&Haettava teksti:" 4407 4408 #~ msgid "Regular e&xpression" 4409 #~ msgstr "&Säännöllinen lauseke" 4410 4411 #~ msgid "&Edit..." 4412 #~ msgstr "&Muokkaa…" 4413 4414 #~ msgid "Replace With" 4415 #~ msgstr "Korvaa sanalla" 4416 4417 #~ msgid "Replace&ment text:" 4418 #~ msgstr "&Korvausteksti:" 4419 4420 #~ msgid "Use p&laceholders" 4421 #~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" 4422 4423 #~ msgid "Insert Place&holder" 4424 #~ msgstr "Lisää &paikkamerkki" 4425 4426 #~ msgid "Options" 4427 #~ msgstr "Asetukset" 4428 4429 #~ msgid "C&ase sensitive" 4430 #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" 4431 4432 #~ msgid "&Whole words only" 4433 #~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat" 4434 4435 #~ msgid "From c&ursor" 4436 #~ msgstr "&Kohdistimesta" 4437 4438 #~ msgid "Find &backwards" 4439 #~ msgstr "Etsi &taaksepäin" 4440 4441 #~ msgid "&Selected text" 4442 #~ msgstr "&Valittu teksti" 4443 4444 #~ msgid "&Prompt on replace" 4445 #~ msgstr "&Kysy korvattaessa" 4446 4447 #~ msgid "Start replace" 4448 #~ msgstr "Aloita korvaus" 4449 4450 #~ msgid "" 4451 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4452 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4453 #~ "replacement text.</qt>" 4454 #~ msgstr "" 4455 #~ "<qt>Jos painat <b>Korvaa</b>-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " 4456 #~ "teksti korvaavalla tekstillä.</qt>" 4457 4458 #~ msgid "&Find" 4459 #~ msgstr "&Etsi" 4460 4461 #~ msgid "Start searching" 4462 #~ msgstr "Käynnistä etsintä" 4463 4464 #~ msgid "" 4465 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4466 #~ "searched for within the document.</qt>" 4467 #~ msgstr "" 4468 #~ "<qt>Jos painat <b>Etsi</b>-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " 4469 #~ "syötetty teksti. </qt>" 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4473 #~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" 4474 4475 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4476 #~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." 4477 4478 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4479 #~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." 4480 4481 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4482 #~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4486 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4487 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4488 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4489 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4490 #~ "qt>" 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "<qt>Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon <code><b>\\N</b></" 4493 #~ "code>-esiintymät (<code><b>N</b></code> on kokonaisluku) korvataan " 4494 #~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen " 4495 #~ "sisällä hakumerkkijonossa).<p>Lisätäksesi merkkijonon <code><b>\\N</b></" 4496 #~ "code> korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, " 4497 #~ "eli <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4498 4499 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4500 #~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." 4501 4502 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4503 #~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." 4504 4505 #~ msgid "" 4506 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4507 #~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." 4508 4509 #~ msgid "Only search within the current selection." 4510 #~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." 4511 4512 #~ msgid "" 4513 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4514 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4515 #~ msgstr "" 4516 #~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " 4517 #~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." 4518 4519 #~ msgid "Search backwards." 4520 #~ msgstr "Etsi taaksepäin." 4521 4522 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4523 #~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." 4524 4525 #~ msgid "Any Character" 4526 #~ msgstr "Mikä tahansa merkki" 4527 4528 #~ msgid "Start of Line" 4529 #~ msgstr "Rivin alku" 4530 4531 #~ msgid "End of Line" 4532 #~ msgstr "Rivin loppu" 4533 4534 #~ msgid "Set of Characters" 4535 #~ msgstr "Merkkijoukko" 4536 4537 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4538 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" 4539 4540 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4541 #~ msgstr "Toistuu vähintään kerran" 4542 4543 #~ msgid "Optional" 4544 #~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" 4545 4546 #~ msgid "Escape" 4547 #~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" 4548 4549 #~ msgid "TAB" 4550 #~ msgstr "Sarkain" 4551 4552 #~ msgid "Newline" 4553 #~ msgstr "Uusi rivi" 4554 4555 #~ msgid "Carriage Return" 4556 #~ msgstr "Rivinvaihto" 4557 4558 #~ msgid "White Space" 4559 #~ msgstr "Tyhje" 4560 4561 #~ msgid "Digit" 4562 #~ msgstr "Numero" 4563 4564 #~ msgid "Complete Match" 4565 #~ msgstr "Koko osuma" 4566 4567 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4568 #~ msgstr "Paikkamerkki (%1)" 4569 4570 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4571 #~ msgstr "Anna etsittävä teksti." 4572 4573 #~ msgid "Invalid regular expression." 4574 #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" 4575 4576 #~ msgid "Replace" 4577 #~ msgstr "Korvaa" 4578 4579 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4580 #~ msgid "&All" 4581 #~ msgstr "&Kaikki" 4582 4583 #~ msgid "&Skip" 4584 #~ msgstr "&Ohita" 4585 4586 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4587 #~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" 4588 4589 #~ msgid "No text was replaced." 4590 #~ msgstr "Tekstiä ei korvattu." 4591 4592 #~ msgid "1 replacement done." 4593 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4594 #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." 4595 #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty." 4596 4597 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4598 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" 4599 4600 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4601 #~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" 4602 4603 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4604 #~ msgid "Restart" 4605 #~ msgstr "Aloita alusta" 4606 4607 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4608 #~ msgid "Stop" 4609 #~ msgstr "Pysäytä" 4610 4611 #~ msgid "" 4612 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4613 #~ msgstr "" 4614 #~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " 4615 4616 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4617 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4618 #~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." 4619 #~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." 4620 4621 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4622 #~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." 4623 4624 #~ msgid "" 4625 #~ "\n" 4626 #~ "Please correct." 4627 #~ msgstr "" 4628 #~ "\n" 4629 #~ "Korjaa." 4630 4631 #~ msgctxt "@item Font name" 4632 #~ msgid "Sans Serif" 4633 #~ msgstr "Päätepylväätön" 4634 4635 #~ msgctxt "@item Font name" 4636 #~ msgid "Serif" 4637 #~ msgstr "Päätepylväällinen" 4638 4639 #~ msgctxt "@item Font name" 4640 #~ msgid "Monospace" 4641 #~ msgstr "Tasalevyinen" 4642 4643 #~ msgctxt "@item Font name" 4644 #~ msgid "%1" 4645 #~ msgstr "%1" 4646 4647 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4648 #~ msgid "%1 [%2]" 4649 #~ msgstr "%1 [%2]" 4650 4651 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4652 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4653 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen." 4654 4655 #~ msgid "Requested Font" 4656 #~ msgstr "Haluttu kirjasin" 4657 4658 #~ msgctxt "@option:check" 4659 #~ msgid "Font" 4660 #~ msgstr "Kirjasin" 4661 4662 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4663 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia." 4666 4667 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4668 #~ msgid "Change font family?" 4669 #~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?" 4670 4671 #~ msgctxt "@label" 4672 #~ msgid "Font:" 4673 #~ msgstr "Kirjasin:" 4674 4675 #~ msgctxt "@option:check" 4676 #~ msgid "Font style" 4677 #~ msgstr "Kirjasintyyli" 4678 4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4680 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4681 #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia" 4682 4683 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4684 #~ msgid "Change font style?" 4685 #~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?" 4686 4687 #~ msgid "Font style:" 4688 #~ msgstr "Kirjasintyyli:" 4689 4690 #~ msgctxt "@option:check" 4691 #~ msgid "Size" 4692 #~ msgstr "Koko" 4693 4694 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4695 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4696 #~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa." 4697 4698 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4699 #~ msgid "Change font size?" 4700 #~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen" 4701 4702 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4703 #~ msgid "Size:" 4704 #~ msgstr "Koko:" 4705 4706 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4707 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4708 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen." 4709 4710 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4711 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4712 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin." 4713 4714 #~ msgctxt "@item font" 4715 #~ msgid "Italic" 4716 #~ msgstr "Kursiivi" 4717 4718 #~ msgctxt "@item font" 4719 #~ msgid "Oblique" 4720 #~ msgstr "Vino" 4721 4722 #~ msgctxt "@item font" 4723 #~ msgid "Bold" 4724 #~ msgstr "Lihavoitu" 4725 4726 #~ msgctxt "@item font" 4727 #~ msgid "Bold Italic" 4728 #~ msgstr "Lihavoitu kursiivi" 4729 4730 #~ msgctxt "@item font size" 4731 #~ msgid "Relative" 4732 #~ msgstr "Suhteellinen" 4733 4734 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4735 #~ msgstr "" 4736 #~ "Kirjasinkoko<br><i>kiinteä</i> tai <i>suhteellinen</i></br> ympäristöön" 4737 4738 #~ msgid "" 4739 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4740 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4741 #~ "dimensions, paper size)." 4742 #~ msgstr "" 4743 #~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on " 4744 #~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja " 4745 #~ "paperikoko)." 4746 4747 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4748 #~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon." 4749 4750 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4751 #~ msgstr "" 4752 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." 4753 4754 #~ msgid "" 4755 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4756 #~ "test special characters." 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " 4759 #~ "haluamiasi merkkejä." 4760 4761 #~ msgid "Actual Font" 4762 #~ msgstr "Todellinen kirjasin" 4763 4764 #~ msgctxt "@item Font style" 4765 #~ msgid "%1" 4766 #~ msgstr "%1" 4767 4768 #~ msgctxt "short" 4769 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." 4772 4773 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4774 #~ msgid "1" 4775 #~ msgstr "1" 4776 4777 #~ msgid "Select Font" 4778 #~ msgstr "Valitse kirjasin" 4779 4780 #~ msgid "Choose..." 4781 #~ msgstr "Valitse…" 4782 4783 #~ msgid "Click to select a font" 4784 #~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla" 4785 4786 #~ msgid "Preview of the selected font" 4787 #~ msgstr "Kirjasimen esikatselu" 4788 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4791 #~ "\"Choose...\" button." 4792 #~ msgstr "" 4793 #~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" 4794 #~ "painikkeella." 4795 4796 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4797 #~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu" 4798 4799 #~ msgid "" 4800 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4801 #~ "\"Choose...\" button." 4802 #~ msgstr "" 4803 #~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" 4804 #~ "painikkeela." 4805 4806 #~ msgid "Stop" 4807 #~ msgstr "Pysäytä" 4808 4809 #~ msgid " Stalled " 4810 #~ msgstr " pysähdyksissä " 4811 4812 #~ msgid " %1/s " 4813 #~ msgstr "%1/s" 4814 4815 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4816 #~ msgid "%1:" 4817 #~ msgstr "%1:" 4818 4819 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4820 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4821 #~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina" 4822 #~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3" 4823 4824 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4825 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4826 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio" 4827 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" 4828 4829 #~ msgid "%2 / %1 file" 4830 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4831 #~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" 4832 #~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" 4833 4834 #~ msgid "%1% of %2" 4835 #~ msgstr "%1 % ( %2 )" 4836 4837 #~ msgid "%2% of 1 file" 4838 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4839 #~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" 4840 #~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" 4841 4842 #~ msgid "%1%" 4843 #~ msgstr "%1%" 4844 4845 #~ msgid "Stalled" 4846 #~ msgstr "Pysähdyksissä" 4847 4848 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4849 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4850 #~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" 4851 #~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" 4852 4853 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4854 #~ msgid "%1/s" 4855 #~ msgstr "%1/s" 4856 4857 #~ msgid "%1/s (done)" 4858 #~ msgstr "%1 (valmis)" 4859 4860 #~ msgid "&Resume" 4861 #~ msgstr "&Jatka" 4862 4863 #~ msgid "&Pause" 4864 #~ msgstr "&Keskeytä" 4865 4866 #~ msgctxt "The source url of a job" 4867 #~ msgid "Source:" 4868 #~ msgstr "Lähde:" 4869 4870 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4871 #~ msgid "Destination:" 4872 #~ msgstr "Kohde:" 4873 4874 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4875 #~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa" 4876 4877 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4878 #~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä" 4879 4880 #~ msgid "Open &File" 4881 #~ msgstr "Avaa &tiedosto" 4882 4883 #~ msgid "Open &Destination" 4884 #~ msgstr "Avaa &sijainti" 4885 4886 #~ msgid "Progress Dialog" 4887 #~ msgstr "Edistyminen" 4888 4889 #~ msgid "%1 folder" 4890 #~ msgid_plural "%1 folders" 4891 #~ msgstr[0] "%1 kansio" 4892 #~ msgstr[1] "%1 kansiota" 4893 4894 #~ msgid "%1 file" 4895 #~ msgid_plural "%1 files" 4896 #~ msgstr[0] "%1 tiedosto" 4897 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" 4898 4899 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4900 #~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta" 4901 4902 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4903 #~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" 4904 4905 #~ msgid "Do not run in the background." 4906 #~ msgstr "Älä suorita taustalla." 4907 4908 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4909 #~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" 4910 4911 #~ msgid "Unknown Application" 4912 #~ msgstr "Tuntematon sovellus" 4913 4914 #~ msgid "&Minimize" 4915 #~ msgstr "&Kuvakkeeksi" 4916 4917 #~ msgid "&Restore" 4918 #~ msgstr "&Palauta" 4919 4920 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4921 #~ msgstr "<qt>Lopetetaanko <b>%1</b>?</qt>" 4922 4923 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4924 #~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta" 4925 4926 #~ msgid "Minimize" 4927 #~ msgstr "Kuvakkeeksi" 4928 4929 #~ msgctxt "@title:window" 4930 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4931 #~ msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" 4932 4933 #~ msgctxt "@option:check" 4934 #~ msgid "Disable automatic checking" 4935 #~ msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" 4936 4937 #~ msgctxt "@action:button" 4938 #~ msgid "Close" 4939 #~ msgstr "Sulje" 4940 4941 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4942 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä muutettu</h2>" 4943 4944 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4945 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä poistettu</h2>" 4946 4947 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4948 #~ msgstr "<h2>Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)</h2>" 4949 4950 #~ msgctxt "left mouse button" 4951 #~ msgid "left button" 4952 #~ msgstr "vasenta painiketta" 4953 4954 #~ msgctxt "middle mouse button" 4955 #~ msgid "middle button" 4956 #~ msgstr "keskipainiketta" 4957 4958 #~ msgctxt "right mouse button" 4959 #~ msgid "right button" 4960 #~ msgstr "oikeaa painiketta" 4961 4962 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4963 #~ msgid "invalid button" 4964 #~ msgstr "kelpaamatonta painiketta" 4965 4966 #~ msgctxt "" 4967 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4968 #~ "button" 4969 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4970 #~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" 4971 4972 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4973 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 4974 4975 #~ msgid "" 4976 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4977 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4978 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4979 #~ msgstr "" 4980 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” " 4981 #~ "sovelluksessa %3.\n" 4982 #~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?" 4983 4984 #~ msgid "" 4985 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4986 #~ msgstr "" 4987 #~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" 4988 4989 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4990 #~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" 4991 4992 #~ msgid "" 4993 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4994 #~ "%3" 4995 #~ msgstr "" 4996 #~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" 4997 #~ "%3" 4998 4999 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5000 #~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Open" 5004 #~ msgstr "Avaa" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "New" 5008 #~ msgstr "Uusi" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Close" 5012 #~ msgstr "Sulje" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Save" 5016 #~ msgstr "Tallenna" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Print" 5020 #~ msgstr "Tulosta" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Quit" 5024 #~ msgstr "Lopeta" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Undo" 5028 #~ msgstr "Kumoa" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Redo" 5032 #~ msgstr "Tee uudelleen" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Cut" 5036 #~ msgstr "Leikkaa" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Copy" 5040 #~ msgstr "Kopioi" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Paste" 5044 #~ msgstr "Liitä" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Paste Selection" 5048 #~ msgstr "Liitä valinta" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Select All" 5052 #~ msgstr "Valitse kaikki" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Deselect" 5056 #~ msgstr "Poista valinta" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5060 #~ msgstr "Poista edellinen sana" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Delete Word Forward" 5064 #~ msgstr "Poista seuraava sana" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Find" 5068 #~ msgstr "Etsi" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Find Next" 5072 #~ msgstr "Etsi seuraava" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Find Prev" 5076 #~ msgstr "Etsi edellinen" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Replace" 5080 #~ msgstr "Korvaa" 5081 5082 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5083 #~ msgid "Home" 5084 #~ msgstr "Koti" 5085 5086 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5087 #~ msgid "Begin" 5088 #~ msgstr "Alku" 5089 5090 #~ msgctxt "@action End of document" 5091 #~ msgid "End" 5092 #~ msgstr "Loppu" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Prior" 5096 #~ msgstr "Edellinen" 5097 5098 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5099 #~ msgid "Next" 5100 #~ msgstr "Seuraava" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Up" 5104 #~ msgstr "Ylös" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Back" 5108 #~ msgstr "Takaisin" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Forward" 5112 #~ msgstr "Eteenpäin" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Reload" 5116 #~ msgstr "Lataa uudestaan" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Beginning of Line" 5120 #~ msgstr "Rivin alku" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "End of Line" 5124 #~ msgstr "Rivin loppu" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Go to Line" 5128 #~ msgstr "Siirry riville" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Backward Word" 5132 #~ msgstr "Edellinen sana" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Forward Word" 5136 #~ msgstr "Seuraava sana" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Add Bookmark" 5140 #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Zoom In" 5144 #~ msgstr "Lähennä" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Zoom Out" 5148 #~ msgstr "Loitonna" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Full Screen Mode" 5152 #~ msgstr "Koko näytön tila" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Show Menu Bar" 5156 #~ msgstr "Näytä valikkorivi" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Activate Next Tab" 5160 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5164 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Help" 5168 #~ msgstr "Ohje" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "What's This" 5172 #~ msgstr "Mikä tämä on" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Text Completion" 5176 #~ msgstr "Tekstin täydennys" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Previous Completion Match" 5180 #~ msgstr "Edellinen täydennysosuma" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Next Completion Match" 5184 #~ msgstr "Seuraava täydennysosuma" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Substring Completion" 5188 #~ msgstr "Alajonon täydennys" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Previous Item in List" 5192 #~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Next Item in List" 5196 #~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Open Recent" 5200 #~ msgstr "Avaa viimeaikainen" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Save As" 5204 #~ msgstr "Tallenna nimellä" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Revert" 5208 #~ msgstr "Palauta" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Print Preview" 5212 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Mail" 5216 #~ msgstr "Lähetä" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Clear" 5220 #~ msgstr "Tyhjennä" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Actual Size" 5224 #~ msgstr "Todellinen koko" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Fit To Page" 5228 #~ msgstr "Sovita sivulle" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Fit To Width" 5232 #~ msgstr "Sovita leveyteen" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Fit To Height" 5236 #~ msgstr "Sovita korkeuteen" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Zoom" 5240 #~ msgstr "Tarkenna" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Goto" 5244 #~ msgstr "Siirry" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Goto Page" 5248 #~ msgstr "Siirry sivulle" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Document Back" 5252 #~ msgstr "Tiedosto taaksepäin" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Document Forward" 5256 #~ msgstr "Tiedosto eteenpäin" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5260 #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Spelling" 5264 #~ msgstr "Oikoluku" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Show Toolbar" 5268 #~ msgstr "Näytä työkalurivi" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Show Statusbar" 5272 #~ msgstr "Näytä tilarivi" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Save Options" 5276 #~ msgstr "Tallenna asetukset" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Key Bindings" 5280 #~ msgstr "Näppäinyhdistelmät" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Preferences" 5284 #~ msgstr "Asetukset" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Configure Toolbars" 5288 #~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Configure Notifications" 5292 #~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Tip Of Day" 5296 #~ msgstr "Päivän vinkki" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Report Bug" 5300 #~ msgstr "Ilmoita viasta" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Switch Application Language" 5304 #~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "About Application" 5308 #~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "About KDE" 5312 #~ msgstr "Tietoja KDE:stä" 5313 5314 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5315 #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" 5316 5317 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5318 #~ msgstr "Oikolue &taustalla" 5319 5320 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5321 #~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" 5322 5323 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5324 #~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" 5325 5326 #~ msgid "S&kip run-together words" 5327 #~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" 5328 5329 #~ msgid "Default language:" 5330 #~ msgstr "Oletuskieli:" 5331 5332 #~ msgid "Ignored Words" 5333 #~ msgstr "Ohitetut sanat" 5334 5335 #~ msgctxt "@title:window" 5336 #~ msgid "Check Spelling" 5337 #~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" 5338 5339 #~ msgctxt "@action:button" 5340 #~ msgid "&Finished" 5341 #~ msgstr "&Valmis" 5342 5343 #~ msgctxt "progress label" 5344 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5345 #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" 5346 5347 #~ msgid "Spell check stopped." 5348 #~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin." 5349 5350 #~ msgid "Spell check canceled." 5351 #~ msgstr "Oikoluku peruttiin." 5352 5353 #~ msgid "Spell check complete." 5354 #~ msgstr "Oikoluku on valmis." 5355 5356 #~ msgid "Autocorrect" 5357 #~ msgstr "Korjaa automaattisesti" 5358 5359 #~ msgid "" 5360 #~ "You reached the end of the list\n" 5361 #~ "of matching items.\n" 5362 #~ msgstr "" 5363 #~ "Olet täydennyslistan\n" 5364 #~ "lopussa.\n" 5365 5366 #~ msgid "" 5367 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5368 #~ "match is available.\n" 5369 #~ msgstr "" 5370 #~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" 5371 #~ "kuin yksi osuma.\n" 5372 5373 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5374 #~ msgstr "Ei osumia listalla\n" 5375 5376 #~ msgid "Backspace" 5377 #~ msgstr "Askelpalautin" 5378 5379 #~ msgid "SysReq" 5380 #~ msgstr "SysReq" 5381 5382 #~ msgid "CapsLock" 5383 #~ msgstr "CapsLock" 5384 5385 #~ msgid "NumLock" 5386 #~ msgstr "NumLock" 5387 5388 #~ msgid "ScrollLock" 5389 #~ msgstr "ScrollLock" 5390 5391 #~ msgid "PageUp" 5392 #~ msgstr "PageUp" 5393 5394 #~ msgid "PageDown" 5395 #~ msgstr "PageDown" 5396 5397 #~ msgid "Again" 5398 #~ msgstr "Again" 5399 5400 #~ msgid "Props" 5401 #~ msgstr "Props" 5402 5403 #~ msgid "Undo" 5404 #~ msgstr "Kumoa" 5405 5406 #~ msgid "Front" 5407 #~ msgstr "Front" 5408 5409 #~ msgid "Open" 5410 #~ msgstr "Avaa" 5411 5412 #~ msgid "Paste" 5413 #~ msgstr "Liitä" 5414 5415 #~ msgid "Find" 5416 #~ msgstr "Etsi" 5417 5418 #~ msgid "Cut" 5419 #~ msgstr "Leikkaa" 5420 5421 #~ msgid "&OK" 5422 #~ msgstr "&OK" 5423 5424 #~ msgid "&Cancel" 5425 #~ msgstr "&Peru" 5426 5427 #~ msgid "&Yes" 5428 #~ msgstr "&Kyllä" 5429 5430 #~ msgid "Yes" 5431 #~ msgstr "Kyllä" 5432 5433 #~ msgid "&No" 5434 #~ msgstr "&Ei" 5435 5436 #~ msgid "No" 5437 #~ msgstr "Ei" 5438 5439 #~ msgid "&Discard" 5440 #~ msgstr "&Hylkää" 5441 5442 #~ msgid "Discard changes" 5443 #~ msgstr "Hylkää muutokset" 5444 5445 #~ msgid "" 5446 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5447 #~ msgstr "" 5448 #~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " 5449 #~ "muutokset." 5450 5451 #~ msgid "Save data" 5452 #~ msgstr "Tallenna tiedot" 5453 5454 #~ msgid "&Do Not Save" 5455 #~ msgstr "&Älä tallenna" 5456 5457 #~ msgid "Do not save data" 5458 #~ msgstr "Älä tallenna tietoja" 5459 5460 #~ msgid "Save file with another name" 5461 #~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" 5462 5463 #~ msgid "&Apply" 5464 #~ msgstr "&Käytä" 5465 5466 #~ msgid "Apply changes" 5467 #~ msgstr "Käytä asetuksia" 5468 5469 #~ msgid "" 5470 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5471 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5472 #~ "Use this to try different settings." 5473 #~ msgstr "" 5474 #~ "Jos napsautat <b>Käytä</b>-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " 5475 #~ "ikkunaa ei suljeta.\n" 5476 #~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." 5477 5478 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5479 #~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila" 5480 5481 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5482 #~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" 5483 5484 #~ msgid "" 5485 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5486 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5487 #~ "privileges." 5488 #~ msgstr "" 5489 #~ "Kun napsautat <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta, sinulta kysytään " 5490 #~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat " 5491 #~ "pääkäyttäjäoikeuksia." 5492 5493 #~ msgid "Clear input" 5494 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" 5495 5496 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5497 #~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" 5498 5499 #~ msgid "Show help" 5500 #~ msgstr "Näytä ohje" 5501 5502 #~ msgid "Close the current window or document" 5503 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" 5504 5505 #~ msgid "&Close Window" 5506 #~ msgstr "S&ulje ikkuna" 5507 5508 #~ msgid "Close the current window." 5509 #~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." 5510 5511 #~ msgid "&Close Document" 5512 #~ msgstr "S&ulje tiedosto" 5513 5514 #~ msgid "Close the current document." 5515 #~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." 5516 5517 #~ msgid "&Defaults" 5518 #~ msgstr "O&letusasetukset" 5519 5520 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5521 #~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" 5522 5523 #~ msgid "Go back one step" 5524 #~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" 5525 5526 #~ msgid "Go forward one step" 5527 #~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" 5528 5529 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5530 #~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" 5531 5532 #~ msgid "C&ontinue" 5533 #~ msgstr "&Jatka" 5534 5535 #~ msgid "Continue operation" 5536 #~ msgstr "Jatka toimenpidettä" 5537 5538 #~ msgid "&Delete" 5539 #~ msgstr "&Poista" 5540 5541 #~ msgid "Delete item(s)" 5542 #~ msgstr "Poista tietue(ita)" 5543 5544 #~ msgid "Open file" 5545 #~ msgstr "Avaa tiedosto" 5546 5547 #~ msgid "&Reset" 5548 #~ msgstr "&Aiemmat asetukset" 5549 5550 #~ msgid "Reset configuration" 5551 #~ msgstr "Palauta asetukset" 5552 5553 #~ msgctxt "Verb" 5554 #~ msgid "&Insert" 5555 #~ msgstr "&Liitä" 5556 5557 #~ msgid "Add" 5558 #~ msgstr "Lisää" 5559 5560 #~ msgid "Test" 5561 #~ msgstr "Kokeile" 5562 5563 #~ msgid "Properties" 5564 #~ msgstr "Ominaisuudet" 5565 5566 #~ msgid "&Overwrite" 5567 #~ msgstr "&Korvaa" 5568 5569 #~ msgid "Redo" 5570 #~ msgstr "Tee uudelleen" 5571 5572 #~ msgid "&Available:" 5573 #~ msgstr "&Käytettävissä:" 5574 5575 #~ msgid "&Selected:" 5576 #~ msgstr "&Valittu:" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "European Alphabets" 5580 #~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "African Scripts" 5584 #~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5588 #~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "South Asian Scripts" 5592 #~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Philippine Scripts" 5596 #~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5600 #~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "East Asian Scripts" 5604 #~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5608 #~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Other Scripts" 5612 #~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Symbols" 5616 #~ msgstr "Symbolit" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5620 #~ msgstr "Matemaattiset symbolit" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5624 #~ msgstr "Foneettiset symbolit" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5627 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5628 #~ msgstr "Tarkkeita" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5631 #~ msgid "Other" 5632 #~ msgstr "Muut" 5633 5634 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Basic Latin" 5637 #~ msgstr "Latinalainen perusosa" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5641 #~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Latin Extended-A" 5645 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Latin Extended-B" 5649 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "IPA Extensions" 5653 #~ msgstr "IPA-täydennyksiä" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5657 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5661 #~ msgstr "Tarkkeita" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Greek and Coptic" 5665 #~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Cyrillic" 5669 #~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5673 #~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Armenian" 5677 #~ msgstr "Armenialaisia merkkejä" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Hebrew" 5681 #~ msgstr "Heprealaisia merkkejä" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Arabic" 5685 #~ msgstr "Arabialaisia merkkejä" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Syriac" 5689 #~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Arabic Supplement" 5693 #~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Thaana" 5697 #~ msgstr "Thaana" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "NKo" 5701 #~ msgstr "N’ko" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Samaritan" 5705 #~ msgstr "Samaritan" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Mandaic" 5709 #~ msgstr "Mandealaisia merkkejä" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Devanagari" 5713 #~ msgstr "Devanagari" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Bengali" 5717 #~ msgstr "Bengali" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Gurmukhi" 5721 #~ msgstr "Gurmukhi" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Gujarati" 5725 #~ msgstr "Gudžarati" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Oriya" 5729 #~ msgstr "Orija" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Tamil" 5733 #~ msgstr "Tamili" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Telugu" 5737 #~ msgstr "Telugu" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Kannada" 5741 #~ msgstr "Kannada" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Malayalam" 5745 #~ msgstr "Malajalam" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Sinhala" 5749 #~ msgstr "Sinhala" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Thai" 5753 #~ msgstr "Thai" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Lao" 5757 #~ msgstr "Lao" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Tibetan" 5761 #~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Myanmar" 5765 #~ msgstr "Myanmar (Burma)" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Georgian" 5769 #~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Hangul Jamo" 5773 #~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Ethiopic" 5777 #~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5781 #~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Cherokee" 5785 #~ msgstr "Cherokee" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5789 #~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Ogham" 5793 #~ msgstr "Ogham" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Runic" 5797 #~ msgstr "Riimukirjaimia" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Tagalog" 5801 #~ msgstr "Tagalog" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Hanunoo" 5805 #~ msgstr "Hanunoo" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Buhid" 5809 #~ msgstr "Buhid" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Tagbanwa" 5813 #~ msgstr "Tagbanwa" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Khmer" 5817 #~ msgstr "Khmer" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Mongolian" 5821 #~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5825 #~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Limbu" 5829 #~ msgstr "Limbu" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Tai Le" 5833 #~ msgstr "Tai Le" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "New Tai Lue" 5837 #~ msgstr "Uusi Tai Lue" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Khmer Symbols" 5841 #~ msgstr "Khmer-symboleita" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Buginese" 5845 #~ msgstr "Buginese" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Tai Tham" 5849 #~ msgstr "Tai Tham" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Balinese" 5853 #~ msgstr "Balilaisia merkkejä" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Sundanese" 5857 #~ msgstr "Sundalaisia merkkejä" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Batak" 5861 #~ msgstr "Batakilaisia merkkejä" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Lepcha" 5865 #~ msgstr "Lepcha" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Ol Chiki" 5869 #~ msgstr "Ol Chiki" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Vedic Extensions" 5873 #~ msgstr "Veda-täydennyksiä" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5877 #~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5881 #~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5885 #~ msgstr "Lisää tarkkeita" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5889 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Greek Extended" 5893 #~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "General Punctuation" 5897 #~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5901 #~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Currency Symbols" 5905 #~ msgstr "Valuuttamerkkejä" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5909 #~ msgstr "Symbolien tarkkeita" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5913 #~ msgstr "Kirjainsymboleia" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Number Forms" 5917 #~ msgstr "Lukuilmaisuja" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Arrows" 5921 #~ msgstr "Nuolia" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Mathematical Operators" 5925 #~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5929 #~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Control Pictures" 5933 #~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5937 #~ msgstr "OCR-merkkejä" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5941 #~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Box Drawing" 5945 #~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Block Elements" 5949 #~ msgstr "Lohko-osia" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Geometric Shapes" 5953 #~ msgstr "Geometrisia muotoja" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5957 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Dingbats" 5961 #~ msgstr "Dingbats" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5965 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5969 #~ msgstr "Lisää nuolia A" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Braille Patterns" 5973 #~ msgstr "Braille-merkkejä" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5977 #~ msgstr "Lisää nuolia B" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5981 #~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5985 #~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5989 #~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Glagolitic" 5993 #~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Latin Extended-C" 5997 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Coptic" 6001 #~ msgstr "Koptilaisia merkkejä" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Georgian Supplement" 6005 #~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Tifinagh" 6009 #~ msgstr "Tifinagh" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6013 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6017 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6021 #~ msgstr "Lisää välimerkkejä" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6025 #~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6029 #~ msgstr "Kangxi-radikaaleja" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6033 #~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6037 #~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Hiragana" 6041 #~ msgstr "Hiragana" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Katakana" 6045 #~ msgstr "Katakana" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Bopomofo" 6049 #~ msgstr "Bopomofo" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6053 #~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Kanbun" 6057 #~ msgstr "Kanbun" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6061 #~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "CJK Strokes" 6065 #~ msgstr "CJK-vetoja" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6069 #~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6073 #~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "CJK Compatibility" 6077 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6081 #~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6085 #~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6089 #~ msgstr "CJK-sanamerkkejä" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Yi Syllables" 6093 #~ msgstr "Yi-tavumerkkejä" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Yi Radicals" 6097 #~ msgstr "Yi-juurimerkkejä" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Lisu" 6101 #~ msgstr "Lisu" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Vai" 6105 #~ msgstr "Vai" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6109 #~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Bamum" 6113 #~ msgstr "Bamum" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6117 #~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Latin Extended-D" 6121 #~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Syloti Nagri" 6125 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6129 #~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Phags-pa" 6133 #~ msgstr "Phags-pa" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Saurashtra" 6137 #~ msgstr "Saurashtra" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Devanagari Extended" 6141 #~ msgstr "Devanagari-laajennus" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Kayah Li" 6145 #~ msgstr "Kayah Li" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Rejang" 6149 #~ msgstr "Rejang" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6153 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Javanese" 6157 #~ msgstr "Javalaisia merkkejä" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Cham" 6161 #~ msgstr "Cham" 6162 6163 # Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6166 #~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Tai Viet" 6170 #~ msgstr "Tai Viet" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6174 #~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Meetei Mayek" 6178 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Hangul Syllables" 6182 #~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6186 #~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "High Surrogates" 6190 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6194 #~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Low Surrogates" 6198 #~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Private Use Area" 6202 #~ msgstr "Erilliskäytön lohko" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6206 #~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6210 #~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6214 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Variation Selectors" 6218 #~ msgstr "Vaihtelun valitsimia" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Vertical Forms" 6222 #~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Combining Half Marks" 6226 #~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6230 #~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Small Form Variants" 6234 #~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6238 #~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6242 #~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Specials" 6246 #~ msgstr "Erikoismerkkejä" 6247 6248 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6249 #~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki" 6250 6251 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6252 #~ msgid "Previous in History" 6253 #~ msgstr "Edellinen kohta historiasta" 6254 6255 #~ msgid "Previous Character in History" 6256 #~ msgstr "Edellinen merkki historiasta" 6257 6258 #~ msgctxt "Goes to next character" 6259 #~ msgid "Next in History" 6260 #~ msgstr "Seuraava kohta historiasta" 6261 6262 #~ msgid "Next Character in History" 6263 #~ msgstr "Seuraava merkki historiasta" 6264 6265 #~ msgid "Select a category" 6266 #~ msgstr "Valitse laji" 6267 6268 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6269 #~ msgstr "Valitse näytettävä osa" 6270 6271 #~ msgid "Set font" 6272 #~ msgstr "Aseta kirjasin" 6273 6274 #~ msgid "Set font size" 6275 #~ msgstr "Aseta kirjasinkoko" 6276 6277 #~ msgid "Character:" 6278 #~ msgstr "Merkki:" 6279 6280 #~ msgid "Name: " 6281 #~ msgstr "Nimi:" 6282 6283 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6284 #~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" 6285 6286 #~ msgid "Alias names:" 6287 #~ msgstr "Muut nimet:" 6288 6289 #~ msgid "Notes:" 6290 #~ msgstr "Muistiinpanot:" 6291 6292 #~ msgid "See also:" 6293 #~ msgstr "Katso myös:" 6294 6295 #~ msgid "Equivalents:" 6296 #~ msgstr "Vastaavat:" 6297 6298 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6299 #~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:" 6300 6301 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6302 #~ msgstr "CJK-ideografien tiedot" 6303 6304 #~ msgid "Definition in English: " 6305 #~ msgstr "Määritelmä englanniksi:" 6306 6307 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6308 #~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " 6309 6310 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6311 #~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: " 6312 6313 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "Japanin on-ääntämys: " 6315 6316 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: " 6318 6319 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Tang-ääntämys: " 6321 6322 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6323 #~ msgstr "Korean ääntämys: " 6324 6325 #~ msgid "General Character Properties" 6326 #~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" 6327 6328 #~ msgid "Block: " 6329 #~ msgstr "Lohko: " 6330 6331 #~ msgid "Unicode category: " 6332 #~ msgstr "Unicode-luokka: " 6333 6334 #~ msgid "Various Useful Representations" 6335 #~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" 6336 6337 #~ msgid "UTF-8:" 6338 #~ msgstr "UTF-8:" 6339 6340 #~ msgid "UTF-16: " 6341 #~ msgstr "UTF-16: " 6342 6343 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6344 #~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: " 6345 6346 #~ msgid "XML decimal entity:" 6347 #~ msgstr "XML-entiteetti:" 6348 6349 #~ msgid "Unicode code point:" 6350 #~ msgstr "Unicode-koodipiste:" 6351 6352 #~ msgctxt "Character" 6353 #~ msgid "In decimal:" 6354 #~ msgstr "Desimaalisena:" 6355 6356 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6357 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" 6358 6359 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6360 #~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" 6361 6362 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6363 #~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" 6364 6365 #~ msgid "<Private Use>" 6366 #~ msgstr "Erityiskäyttö" 6367 6368 #~ msgid "<not assigned>" 6369 #~ msgstr "<ei määritetty>" 6370 6371 #~ msgid "Non-printable" 6372 #~ msgstr "Ei tulostettava" 6373 6374 #~ msgid "Other, Control" 6375 #~ msgstr "Muu, ohjaus" 6376 6377 #~ msgid "Other, Format" 6378 #~ msgstr "Muu, muotoilu" 6379 6380 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6381 #~ msgstr "Muu, määrittelemätön" 6382 6383 #~ msgid "Other, Private Use" 6384 #~ msgstr "Muu, erityiskäyttö" 6385 6386 #~ msgid "Other, Surrogate" 6387 #~ msgstr "Muu, laajennuskoodi" 6388 6389 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6390 #~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen" 6391 6392 #~ msgid "Letter, Modifier" 6393 #~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Other" 6396 #~ msgstr "Kirjain, muu" 6397 6398 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6399 #~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" 6400 6401 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6402 #~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen" 6403 6404 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6405 #~ msgstr "Merkki, tarke" 6406 6407 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6408 #~ msgstr "Merkki, ympyröivä" 6409 6410 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6411 #~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön" 6412 6413 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6414 #~ msgstr "Numero, desimaali" 6415 6416 #~ msgid "Number, Letter" 6417 #~ msgstr "Numero, kirjain" 6418 6419 #~ msgid "Number, Other" 6420 #~ msgstr "Numero, muu" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6423 #~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6426 #~ msgstr "Välimerkki, viiva" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Close" 6429 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6432 #~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6435 #~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Other" 6438 #~ msgstr "Välimerkki, muu" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Open" 6441 #~ msgstr "Väimerkki, alkava" 6442 6443 #~ msgid "Symbol, Currency" 6444 #~ msgstr "Symboli, valuutta" 6445 6446 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6447 #~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" 6448 6449 #~ msgid "Symbol, Math" 6450 #~ msgstr "Symboli, matematiikka" 6451 6452 #~ msgid "Symbol, Other" 6453 #~ msgstr "Symboli, muu" 6454 6455 #~ msgid "Separator, Line" 6456 #~ msgstr "Erotin, rivi" 6457 6458 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6459 #~ msgstr "Erotin, kappale" 6460 6461 #~ msgid "Separator, Space" 6462 #~ msgstr "Erotin, väli" 6463 6464 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6465 #~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" 6466 6467 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6468 #~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" 6469 6470 #~ msgctxt "@option next year" 6471 #~ msgid "Next Year" 6472 #~ msgstr "Seuraava vuosi" 6473 6474 #~ msgctxt "@option next month" 6475 #~ msgid "Next Month" 6476 #~ msgstr "Seuraava kuukausi" 6477 6478 #~ msgctxt "@option next week" 6479 #~ msgid "Next Week" 6480 #~ msgstr "Seuraava viikko" 6481 6482 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6483 #~ msgid "Tomorrow" 6484 #~ msgstr "Huomenna" 6485 6486 #~ msgctxt "@option today" 6487 #~ msgid "Today" 6488 #~ msgstr "Tänään" 6489 6490 #~ msgctxt "@option yesterday" 6491 #~ msgid "Yesterday" 6492 #~ msgstr "Eilen" 6493 6494 #~ msgctxt "@option last week" 6495 #~ msgid "Last Week" 6496 #~ msgstr "Viime viikolla" 6497 6498 #~ msgctxt "@option last month" 6499 #~ msgid "Last Month" 6500 #~ msgstr "Viime kuussa" 6501 6502 #~ msgctxt "@option last year" 6503 #~ msgid "Last Year" 6504 #~ msgstr "Viime vuonna" 6505 6506 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6507 #~ msgid "No Date" 6508 #~ msgstr "Ei päiväystä" 6509 6510 #~ msgctxt "@info" 6511 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6512 #~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa" 6513 6514 #~ msgctxt "@info" 6515 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6516 #~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" 6517 6518 #~ msgctxt "@info" 6519 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6520 #~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" 6521 6522 #~ msgid "Week %1" 6523 #~ msgstr "Viikko %1" 6524 6525 #~ msgid "Next year" 6526 #~ msgstr "Seuraava vuosi" 6527 6528 #~ msgid "Previous year" 6529 #~ msgstr "Edellinen vuosi" 6530 6531 #~ msgid "Next month" 6532 #~ msgstr "Seuraava kuukausi" 6533 6534 #~ msgid "Previous month" 6535 #~ msgstr "Edellinen kuukausi" 6536 6537 #~ msgid "Select a week" 6538 #~ msgstr "Valitse viikko" 6539 6540 #~ msgid "Select a month" 6541 #~ msgstr "Valitse kuukausi" 6542 6543 #~ msgid "Select a year" 6544 #~ msgstr "Valitse vuosi" 6545 6546 #~ msgid "Select the current day" 6547 #~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" 6548 6549 #~ msgctxt "UTC time zone" 6550 #~ msgid "UTC" 6551 #~ msgstr "UTC" 6552 6553 #~ msgctxt "No specific time zone" 6554 #~ msgid "Floating" 6555 #~ msgstr "Aikavyöhykkeetön" 6556 6557 #~ msgctxt "@info" 6558 #~ msgid "" 6559 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6560 #~ msgstr "" 6561 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " 6562 #~ "aikaa." 6563 6564 #~ msgctxt "@info" 6565 #~ msgid "" 6566 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6567 #~ msgstr "" 6568 #~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " 6569 #~ "jälkeen." 6570 6571 #~ msgid "&Add" 6572 #~ msgstr "&Lisää" 6573 6574 #~ msgid "&Remove" 6575 #~ msgstr "&Poista" 6576 6577 #~ msgid "Move &Up" 6578 #~ msgstr "Siirrä &ylös" 6579 6580 #~ msgid "Move &Down" 6581 #~ msgstr "Siirrä &alas" 6582 6583 #~ msgid "&Help" 6584 #~ msgstr "O&hje" 6585 6586 #~ msgid "Clear &History" 6587 #~ msgstr "&Tyhjennä historia" 6588 6589 #~ msgid "No further items in the history." 6590 #~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." 6591 6592 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6593 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" 6594 6595 #~ msgctxt "" 6596 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6597 #~ "shortcut that is problematic" 6598 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6599 #~ msgid_plural "" 6600 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6601 #~ msgstr[0] "" 6602 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" 6603 #~ msgstr[1] "" 6604 #~ "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" 6605 6606 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6607 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6608 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6609 #~ msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 6610 #~ msgstr[1] "Ristiriita %1 työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" 6611 6612 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6613 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6614 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6615 #~ msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" 6616 #~ msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" 6617 6618 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6619 #~ msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" 6620 6621 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6622 #~ msgid "" 6623 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6624 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6625 #~ "%3" 6626 #~ msgid_plural "" 6627 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6628 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6629 #~ "%3" 6630 #~ msgstr[0] "" 6631 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" 6632 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" 6633 #~ "%3" 6634 #~ msgstr[1] "" 6635 #~ "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" 6636 #~ "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" 6637 #~ "%3" 6638 6639 #~ msgid "Shortcut conflict" 6640 #~ msgstr "Pikanäppäinristiriita" 6641 6642 #~ msgid "" 6643 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6644 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6645 #~ msgstr "" 6646 #~ "<qt>Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle <b>%2</b>.<br> " 6647 #~ "Valitse toinen näppäinyhdistelmä.</qt>" 6648 6649 #~ msgid "" 6650 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6651 #~ "program.\n" 6652 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6653 #~ msgstr "" 6654 #~ "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" 6655 #~ "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." 6656 6657 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6658 #~ msgstr "Varattu pikanäppäin" 6659 6660 #~ msgid "" 6661 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6662 #~ "shortcut.\n" 6663 #~ "Please choose another one." 6664 #~ msgstr "" 6665 #~ "F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää " 6666 #~ "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" 6667 #~ "Valitse toinen pikanäppäin." 6668 6669 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6670 #~ msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" 6671 6672 #~ msgid "" 6673 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6674 #~ "some applications use.\n" 6675 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6676 #~ msgstr "" 6677 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" 6678 #~ "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " 6679 #~ "pikanäppäimenä?" 6680 6681 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6682 #~ msgid "Input" 6683 #~ msgstr "Yhdistelmä" 6684 6685 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6686 #~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." 6687 6688 #~ msgid "Unsupported Key" 6689 #~ msgstr "Ei-tuettu näppäin" 6690 6691 #~ msgid "without name" 6692 #~ msgstr "nimetön" 6693 6694 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6695 #~ msgid "1" 6696 #~ msgstr "1" 6697 6698 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6699 #~ msgid "Clear text" 6700 #~ msgstr "Tyhjennä teksti" 6701 6702 #~ msgctxt "@title:menu" 6703 #~ msgid "Text Completion" 6704 #~ msgstr "Tekstintäydennys" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6707 #~ msgid "None" 6708 #~ msgstr "Ei mikään" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6711 #~ msgid "Manual" 6712 #~ msgstr "Manuaalinen" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "Automatic" 6716 #~ msgstr "Automaattinen" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "Dropdown List" 6720 #~ msgstr "Pudotusluettelo" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "Short Automatic" 6724 #~ msgstr "Lyhyt automaattinen" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6728 #~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "Default" 6732 #~ msgstr "Oletus" 6733 6734 #~ msgid "Image Operations" 6735 #~ msgstr "Kuvan toimenpiteet" 6736 6737 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6738 #~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään" 6739 6740 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6741 #~ msgstr "Kierrä &vastapäivään" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Text &Color..." 6745 #~ msgstr "Tekstin &väri…" 6746 6747 #~ msgctxt "@label stroke color" 6748 #~ msgid "Color" 6749 #~ msgstr "Väri" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Text &Highlight..." 6753 #~ msgstr "Tekstin &korostus…" 6754 6755 #~ msgctxt "@action" 6756 #~ msgid "&Font" 6757 #~ msgstr "&Kirjasin" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Font &Size" 6761 #~ msgstr "&Kirjasinkoko" 6762 6763 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6764 #~ msgid "&Bold" 6765 #~ msgstr "&Lihavoitu" 6766 6767 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6768 #~ msgid "&Italic" 6769 #~ msgstr "&Kursiivi" 6770 6771 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6772 #~ msgid "&Underline" 6773 #~ msgstr "&Alleviivattu" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "&Strike Out" 6777 #~ msgstr "&Yliviivattu" 6778 6779 #~ msgctxt "@action" 6780 #~ msgid "Align &Left" 6781 #~ msgstr "Sijoita &vasemmalle" 6782 6783 #~ msgctxt "@label left justify" 6784 #~ msgid "Left" 6785 #~ msgstr "Vasemmalle" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Align &Center" 6789 #~ msgstr "Sijoita &keskelle" 6790 6791 #~ msgctxt "@label center justify" 6792 #~ msgid "Center" 6793 #~ msgstr "Keskelle" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Align &Right" 6797 #~ msgstr "Sijoita &oikealle" 6798 6799 #~ msgctxt "@label right justify" 6800 #~ msgid "Right" 6801 #~ msgstr "Oikealle" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "&Justify" 6805 #~ msgstr "&Tasaa" 6806 6807 #~ msgctxt "@label justify fill" 6808 #~ msgid "Justify" 6809 #~ msgstr "Tasoita" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Left-to-Right" 6813 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 6814 6815 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6816 #~ msgid "Left-to-Right" 6817 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "Right-to-Left" 6821 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" 6822 6823 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6824 #~ msgid "Right-to-Left" 6825 #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" 6826 6827 #~ msgctxt "@title:menu" 6828 #~ msgid "List Style" 6829 #~ msgstr "Luettelotyyli" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6832 #~ msgid "None" 6833 #~ msgstr "Ei mikään" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6836 #~ msgid "Disc" 6837 #~ msgstr "Kiekko" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6840 #~ msgid "Circle" 6841 #~ msgstr "Ympyrä" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6844 #~ msgid "Square" 6845 #~ msgstr "Neliö" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6848 #~ msgid "123" 6849 #~ msgstr "123" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6852 #~ msgid "abc" 6853 #~ msgstr "abc" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6856 #~ msgid "ABC" 6857 #~ msgstr "ABC" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6860 #~ msgid "i ii iii" 6861 #~ msgstr "i ii iii" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6864 #~ msgid "I II III" 6865 #~ msgstr "I II III" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Increase Indent" 6869 #~ msgstr "Lisää sisennystä" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "Decrease Indent" 6873 #~ msgstr "Vähennä sisennystä" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Insert Rule Line" 6877 #~ msgstr "Lisää viivotinrivi" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Link" 6881 #~ msgstr "Linkki" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Format Painter" 6885 #~ msgstr "Muotomaalaaja" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "To Plain Text" 6889 #~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Subscript" 6893 #~ msgstr "Alaindeksi" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "Superscript" 6897 #~ msgstr "Yläindeksi" 6898 6899 #~ msgid "&Copy Full Text" 6900 #~ msgstr "&Kopioi kokoteksti" 6901 6902 #~ msgid "Nothing to spell check." 6903 #~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." 6904 6905 #~ msgid "Speak Text" 6906 #~ msgstr "Puhu oma teksti" 6907 6908 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6909 #~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" 6910 6911 #~ msgid "No suggestions for %1" 6912 #~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" 6913 6914 #~ msgid "Ignore" 6915 #~ msgstr "Ohita" 6916 6917 #~ msgid "Add to Dictionary" 6918 #~ msgstr "Lisää sanakirjaan" 6919 6920 #~ msgctxt "@info" 6921 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6922 #~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa" 6923 6924 #~ msgctxt "@info" 6925 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6926 #~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" 6927 6928 #~ msgctxt "@info" 6929 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6930 #~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" 6931 6932 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6933 #~ msgid "Area" 6934 #~ msgstr "Sijainti" 6935 6936 #~ msgctxt "Time zone" 6937 #~ msgid "Region" 6938 #~ msgstr "Alue" 6939 6940 #~ msgid "Comment" 6941 #~ msgstr "Kommentti" 6942 6943 #~ msgctxt "@title:menu" 6944 #~ msgid "Show Text" 6945 #~ msgstr "Näytä teksti" 6946 6947 #~ msgctxt "@title:menu" 6948 #~ msgid "Toolbar Settings" 6949 #~ msgstr "Työkalurivin asetukset" 6950 6951 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6952 #~ msgid "Orientation" 6953 #~ msgstr "Sijainti" 6954 6955 #~ msgctxt "toolbar position string" 6956 #~ msgid "Top" 6957 #~ msgstr "Ylhäällä" 6958 6959 #~ msgctxt "toolbar position string" 6960 #~ msgid "Left" 6961 #~ msgstr "Vasemmalla" 6962 6963 #~ msgctxt "toolbar position string" 6964 #~ msgid "Right" 6965 #~ msgstr "Oikealla" 6966 6967 #~ msgctxt "toolbar position string" 6968 #~ msgid "Bottom" 6969 #~ msgstr "Alhaalla" 6970 6971 #~ msgid "Text Position" 6972 #~ msgstr "Tekstin sijainti" 6973 6974 #~ msgid "Icons Only" 6975 #~ msgstr "Vain kuvakkeet" 6976 6977 #~ msgid "Text Only" 6978 #~ msgstr "Vain teksti" 6979 6980 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6981 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" 6982 6983 #~ msgid "Text Under Icons" 6984 #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" 6985 6986 #~ msgid "Icon Size" 6987 #~ msgstr "Kuvakkeen koko" 6988 6989 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6990 #~ msgid "Default" 6991 #~ msgstr "Oletus" 6992 6993 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6994 #~ msgstr "Pieni (%1×%2)" 6995 6996 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6997 #~ msgstr "Keskikoko (%1×%2)" 6998 6999 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7000 #~ msgstr "Suuri (%1×%2)" 7001 7002 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7003 #~ msgstr "Valtava (%1×%2)" 7004 7005 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7006 #~ msgstr "Lukitse työkalurivit" 7007 7008 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7009 #~ msgid "%1" 7010 #~ msgstr "%1" 7011 7012 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7013 #~ msgid "%1" 7014 #~ msgstr "%1" 7015 7016 #~ msgid "Desktop %1" 7017 #~ msgstr "Työpöytä %1" 7018 7019 #~ msgid "Add to Toolbar" 7020 #~ msgstr "Lisää työkaluriville" 7021 7022 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7023 #~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" 7024 7025 #~ msgid "Toolbars Shown" 7026 #~ msgstr "Näytetyt työkalurivit" 7027 7028 #~ msgid "No text" 7029 #~ msgstr "Ei tekstiä." 7030 7031 #~ msgid "&File" 7032 #~ msgstr "&Tiedosto" 7033 7034 #~ msgid "&Game" 7035 #~ msgstr "&Peli" 7036 7037 #~ msgid "&Edit" 7038 #~ msgstr "&Muokkaa" 7039 7040 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7041 #~ msgid "&Move" 7042 #~ msgstr "&Siirto" 7043 7044 #~ msgid "&View" 7045 #~ msgstr "&Näytä" 7046 7047 #~ msgid "&Go" 7048 #~ msgstr "&Siirry" 7049 7050 #~ msgid "&Bookmarks" 7051 #~ msgstr "&Kirjanmerkit" 7052 7053 #~ msgid "&Tools" 7054 #~ msgstr "T&yökalut" 7055 7056 #~ msgid "&Settings" 7057 #~ msgstr "&Asetukset" 7058 7059 #~ msgid "Main Toolbar" 7060 #~ msgstr "Päätyökalurivi" 7061 7062 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7063 #~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." 7064 7065 #~ msgid "Input file" 7066 #~ msgstr "Syötetiedosto" 7067 7068 #~ msgid "Output file" 7069 #~ msgstr "Tulostetiedosto" 7070 7071 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7072 #~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" 7073 7074 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7075 #~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" 7076 7077 #~ msgid "makekdewidgets" 7078 #~ msgstr "makekdewidgets" 7079 7080 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7081 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7082 7083 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7084 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7085 7086 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7087 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7088 7089 #~ msgid "Call Stack" 7090 #~ msgstr "Kutsupino" 7091 7092 #~ msgid "Call" 7093 #~ msgstr "Kutsu" 7094 7095 #~ msgid "Line" 7096 #~ msgstr "Rivi" 7097 7098 #~ msgid "Console" 7099 #~ msgstr "Konsoli" 7100 7101 #~ msgid "Enter" 7102 #~ msgstr "Enter" 7103 7104 #~ msgid "" 7105 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7106 #~ "please check your KDE installation." 7107 #~ msgstr "" 7108 #~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" 7109 #~ "tarkasta KDE-asennus." 7110 7111 #~ msgid "Breakpoint" 7112 #~ msgstr "Keskeytyskohta" 7113 7114 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7115 #~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" 7116 7117 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7118 #~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" 7119 7120 #~ msgid "Break at Next" 7121 #~ msgstr "Pysäytä seuraavaan" 7122 7123 #~ msgid "Continue" 7124 #~ msgstr "Jatka" 7125 7126 #~ msgid "Step Over" 7127 #~ msgstr "Siirry kohdan yli" 7128 7129 #~ msgid "Step Into" 7130 #~ msgstr "Siirry kohtaan" 7131 7132 #~ msgid "Step Out" 7133 #~ msgstr "Siirry pois kohdasta" 7134 7135 #~ msgid "Reindent Sources" 7136 #~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet" 7137 7138 #~ msgid "Report Exceptions" 7139 #~ msgstr "Ilmoita poikkeukset" 7140 7141 #~ msgid "&Debug" 7142 #~ msgstr "&Jäljitä vikaa" 7143 7144 #~ msgid "Close source" 7145 #~ msgstr "Sulje lähdekoodi" 7146 7147 #~ msgid "Ready" 7148 #~ msgstr "Valmis" 7149 7150 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7151 #~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" 7152 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7155 #~ "\n" 7156 #~ "%1 line %2:\n" 7157 #~ "%3" 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" 7160 #~ "\n" 7161 #~ "%1 rivi %2:\n" 7162 #~ "%3" 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7166 #~ "open a source file." 7167 #~ msgstr "" 7168 #~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai " 7169 #~ "avaa lähdetiedosto." 7170 7171 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7172 #~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" 7173 7174 #~ msgid "JavaScript Error" 7175 #~ msgstr "JavaScript-virhe" 7176 7177 #~ msgid "&Do not show this message again" 7178 #~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 7179 7180 #~ msgid "Local Variables" 7181 #~ msgstr "Paikalliset muuttujat" 7182 7183 #~ msgid "Reference" 7184 #~ msgstr "Viittaus" 7185 7186 #~ msgid "Loaded Scripts" 7187 #~ msgstr "Ladatut komentojonot" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7191 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7192 #~ "Do you want to stop the script?" 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa " 7195 #~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" 7196 #~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" 7197 7198 #~ msgid "JavaScript" 7199 #~ msgstr "JavaScript" 7200 7201 #~ msgid "&Stop Script" 7202 #~ msgstr "P&ysäytä komentosarja" 7203 7204 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7205 #~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7209 #~ "via JavaScript.\n" 7210 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7211 #~ msgstr "" 7212 #~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " 7213 #~ "Javascriptin avulla.\n" 7214 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?" 7215 7216 #~ msgid "" 7217 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7218 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7219 #~ "submitted?</qt>" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "<qt>Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun <p>%1</p> " 7222 #~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" 7223 #~ "Haluatko, että lomake lähetetään?</qt>" 7224 7225 #~ msgid "Allow" 7226 #~ msgstr "Salli" 7227 7228 #~ msgid "Do Not Allow" 7229 #~ msgstr "Kiellä" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7233 #~ "Do you want to allow this?" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" 7236 #~ "Avataanko ikkuna?" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7240 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7241 #~ msgstr "" 7242 #~ "<qt>Sivusto yrittää aukaista sivua <p>%1</p> uudessa ikkunassa " 7243 #~ "Javascriptin avulla.<br />Avataanko ikkuna?</qt>" 7244 7245 #~ msgid "Close window?" 7246 #~ msgstr "Sulje ikkuna?" 7247 7248 #~ msgid "Confirmation Required" 7249 #~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" 7250 7251 #~ msgid "" 7252 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7253 #~ "your collection?" 7254 #~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" 7255 7256 #~ msgid "" 7257 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7258 #~ "be added to your collection?" 7259 #~ msgstr "" 7260 #~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." 7261 7262 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7263 #~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" 7264 7265 #~ msgid "Insert" 7266 #~ msgstr "Lisää" 7267 7268 #~ msgid "Disallow" 7269 #~ msgstr "Estä" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7273 #~ "found.\n" 7274 #~ "Do you want to continue?" 7275 #~ msgstr "" 7276 #~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" 7277 #~ "Haluatko jatkaa?" 7278 7279 #~ msgid "Submit Confirmation" 7280 #~ msgstr "Lähetä vahvistus" 7281 7282 #~ msgid "&Submit Anyway" 7283 #~ msgstr "&Lähetä kuitenkin" 7284 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7287 #~ "the Internet.\n" 7288 #~ "Do you really want to continue?" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" 7291 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7292 7293 #~ msgid "Send Confirmation" 7294 #~ msgstr "Lähetä vahvistus" 7295 7296 #~ msgid "&Send File" 7297 #~ msgid_plural "&Send Files" 7298 #~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" 7299 #~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" 7300 7301 #~ msgid "Submit" 7302 #~ msgstr "Lähetä" 7303 7304 #~ msgid "Key Generator" 7305 #~ msgstr "Avaimen luonti" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7309 #~ "Do you want to download one from %2?" 7310 #~ msgstr "" 7311 #~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" 7312 #~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" 7313 7314 #~ msgid "Missing Plugin" 7315 #~ msgstr "Puuttuva liitännäinen" 7316 7317 #~ msgid "Download" 7318 #~ msgstr "Lataukset" 7319 7320 #~ msgid "Do Not Download" 7321 #~ msgstr "Älä lataa" 7322 7323 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7324 #~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " 7325 7326 #~ msgid "Document Information" 7327 #~ msgstr "Sivun tiedot" 7328 7329 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7330 #~ msgid "General" 7331 #~ msgstr "Yleinen" 7332 7333 #~ msgid "URL:" 7334 #~ msgstr "Verkko-osoite:" 7335 7336 #~ msgid "Title:" 7337 #~ msgstr "Otsikko:" 7338 7339 #~ msgid "Last modified:" 7340 #~ msgstr "Viimeksi muutettu:" 7341 7342 #~ msgid "Document encoding:" 7343 #~ msgstr "Sivun merkistö:" 7344 7345 #~ msgid "Rendering mode:" 7346 #~ msgstr "Hahmonnustila:" 7347 7348 #~ msgid "HTTP Headers" 7349 #~ msgstr "HTTP-otsakkeet" 7350 7351 #~ msgid "Property" 7352 #~ msgstr "Ominaisuus" 7353 7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" 7356 7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7358 #~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7361 #~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" 7362 7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7364 #~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" 7365 7366 #~ msgid "Loading Applet" 7367 #~ msgstr "Ladataan sovelmaa" 7368 7369 #~ msgid "Error: java executable not found" 7370 #~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" 7371 7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" 7374 7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7376 #~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" 7377 7378 #~ msgid "Security Alert" 7379 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" 7380 7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7382 #~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" 7383 7384 #~ msgid "the following permission" 7385 #~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" 7386 7387 #~ msgid "&Reject All" 7388 #~ msgstr "&Hylkää kaikki" 7389 7390 #~ msgid "&Grant All" 7391 #~ msgstr "&Anna kaikki" 7392 7393 #~ msgid "Applet Parameters" 7394 #~ msgstr "Sovelman parametrit" 7395 7396 #~ msgid "Parameter" 7397 #~ msgstr "Parametri" 7398 7399 #~ msgid "Class" 7400 #~ msgstr "Luokka" 7401 7402 #~ msgid "Base URL" 7403 #~ msgstr "Pohja-URL" 7404 7405 #~ msgid "Archives" 7406 #~ msgstr "Arkistot" 7407 7408 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7409 #~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" 7410 7411 #~ msgid "HTML Toolbar" 7412 #~ msgstr "HTML-työkalurivi" 7413 7414 #~ msgid "&Copy Text" 7415 #~ msgstr "&Kopioi teksti" 7416 7417 #~ msgid "Open '%1'" 7418 #~ msgstr "Avaa ”%1”" 7419 7420 #~ msgid "&Copy Email Address" 7421 #~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" 7422 7423 #~ msgid "&Save Link As..." 7424 #~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" 7425 7426 #~ msgid "&Copy Link Address" 7427 #~ msgstr "Kopioi &linkin osoite" 7428 7429 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7430 #~ msgid "Frame" 7431 #~ msgstr "Kehys" 7432 7433 #~ msgid "Open in New &Window" 7434 #~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" 7435 7436 #~ msgid "Open in &This Window" 7437 #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" 7438 7439 #~ msgid "Open in &New Tab" 7440 #~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" 7441 7442 #~ msgid "Reload Frame" 7443 #~ msgstr "Päivitä kehys" 7444 7445 #~ msgid "Print Frame..." 7446 #~ msgstr "Tulosta kehys…" 7447 7448 #~ msgid "Save &Frame As..." 7449 #~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" 7450 7451 #~ msgid "View Frame Source" 7452 #~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" 7453 7454 #~ msgid "View Frame Information" 7455 #~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot" 7456 7457 #~ msgid "Block IFrame..." 7458 #~ msgstr "Estä kehys…" 7459 7460 #~ msgid "Save Image As..." 7461 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…" 7462 7463 #~ msgid "Send Image..." 7464 #~ msgstr "Lähetä kuva…" 7465 7466 #~ msgid "Copy Image" 7467 #~ msgstr "Kopioi kuva" 7468 7469 #~ msgid "Copy Image Location" 7470 #~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti" 7471 7472 #~ msgid "View Image (%1)" 7473 #~ msgstr "Näytä kuva (%1)" 7474 7475 #~ msgid "Block Image..." 7476 #~ msgstr "Estä kuva…" 7477 7478 #~ msgid "Block Images From %1" 7479 #~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" 7480 7481 #~ msgid "Stop Animations" 7482 #~ msgstr "Pysäytä animaatiot" 7483 7484 # $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. 7485 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7486 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" 7487 7488 #~ msgid "Search for '%1' with" 7489 #~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" 7490 7491 #~ msgid "Save Link As" 7492 #~ msgstr "Tallenna linkki nimellä" 7493 7494 #~ msgid "Save Image As" 7495 #~ msgstr "Tallenna kuva nimellä" 7496 7497 #~ msgid "Add URL to Filter" 7498 #~ msgstr "Lisää URL-suodatin" 7499 7500 #~ msgid "Enter the URL:" 7501 #~ msgstr "Osoite:" 7502 7503 #~ msgid "" 7504 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7505 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 7506 7507 #~ msgid "Overwrite File?" 7508 #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" 7509 7510 #~ msgid "Overwrite" 7511 #~ msgstr "Korvaa" 7512 7513 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7514 #~ msgstr "" 7515 #~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" 7516 #~ "ympäristömuuttujasta" 7517 7518 #~ msgid "" 7519 #~ "Try to reinstall it \n" 7520 #~ "\n" 7521 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "Yritä asentaa se uudelleen \n" 7524 #~ "\n" 7525 #~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." 7526 7527 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7528 #~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" 7529 7530 #~ msgid "KHTML" 7531 #~ msgstr "KHTML" 7532 7533 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7534 #~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti" 7535 7536 #~ msgid "Lars Knoll" 7537 #~ msgstr "Lars Knoll" 7538 7539 #~ msgid "Antti Koivisto" 7540 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7541 7542 #~ msgid "Dirk Mueller" 7543 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7544 7545 #~ msgid "Peter Kelly" 7546 #~ msgstr "Peter Kelly" 7547 7548 #~ msgid "Torben Weis" 7549 #~ msgstr "Torben Weis" 7550 7551 #~ msgid "Martin Jones" 7552 #~ msgstr "Martin Jones" 7553 7554 #~ msgid "Simon Hausmann" 7555 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7556 7557 #~ msgid "Tobias Anton" 7558 #~ msgstr "Tobias Anton" 7559 7560 #~ msgid "View Do&cument Source" 7561 #~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi" 7562 7563 #~ msgid "View Document Information" 7564 #~ msgstr "Näytä sivun tiedot" 7565 7566 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7567 #~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" 7568 7569 #~ msgid "SSL" 7570 #~ msgstr "SSL" 7571 7572 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" 7574 7575 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" 7577 7578 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7579 #~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" 7580 7581 #~ msgid "Stop Animated Images" 7582 #~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" 7583 7584 #~ msgid "Set &Encoding" 7585 #~ msgstr "Valitse &merkistö" 7586 7587 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7588 #~ msgstr "&Käytä tyylisivua" 7589 7590 #~ msgid "Enlarge Font" 7591 #~ msgstr "Suurenna kirjasinta" 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7595 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7596 #~ "qt>" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "<qt>Suurenna kirjasinta<br /><br />Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. " 7599 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " 7600 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>" 7601 7602 #~ msgid "Shrink Font" 7603 #~ msgstr "Pienennä kirjasinta" 7604 7605 #~ msgid "" 7606 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7607 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7608 #~ "qt>" 7609 #~ msgstr "" 7610 #~ "<qt>Pienennä kirjasinta<br /><br />Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. " 7611 #~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " 7612 #~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.</qt>" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7616 #~ "the displayed page.</qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "<qt>Etsi tekstiä<br /><br />Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " 7619 #~ "sivulta.</qt>" 7620 7621 #~ msgid "" 7622 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7623 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7624 #~ msgstr "" 7625 #~ "<qt>Etsi seuraava<br /><br />Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " 7626 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla</qt>" 7627 7628 #~ msgid "" 7629 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7630 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7631 #~ msgstr "" 7632 #~ "<qt>Etsi edellinen<br /><br />Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " 7633 #~ "olet löytänyt <b>Etsi</b>-toiminnolla.</qt>" 7634 7635 #~ msgid "Find Text as You Type" 7636 #~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku" 7637 7638 #~ msgid "" 7639 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7640 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7641 #~ "\"Find links only\" option." 7642 #~ msgstr "" 7643 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä " 7644 #~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi " 7645 #~ "vain linkkejä” -valinnan." 7646 7647 #~ msgid "Find Links as You Type" 7648 #~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " 7654 #~ "linkkejä”." 7655 7656 #~ msgid "" 7657 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7658 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "<qt>Tulosta kehys<br /><br />Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " 7661 #~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " 7662 #~ "toiminto.</qt>" 7663 7664 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7665 #~ msgstr "Osoitintila päälle/pois" 7666 7667 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7668 #~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." 7669 7670 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7671 #~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." 7672 7673 #~ msgid "&Hide Errors" 7674 #~ msgstr "&Piilota virheet" 7675 7676 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7677 #~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" 7678 7679 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7680 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: %1: %2</qt>" 7681 7682 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7683 #~ msgstr "<qt><b>Virhe</b>: solmu %1: %2</qt>" 7684 7685 #~ msgid "Display Images on Page" 7686 #~ msgstr "Näytä kuvat sivulla" 7687 7688 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7689 #~ msgstr "Virhe: %1 – %2" 7690 7691 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7692 #~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" 7693 7694 #~ msgid "Technical Reason: " 7695 #~ msgstr "Tekninen syy: " 7696 7697 #~ msgid "Details of the Request:" 7698 #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" 7699 7700 #~ msgid "URL: %1" 7701 #~ msgstr "URL: %1" 7702 7703 #~ msgid "Protocol: %1" 7704 #~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" 7705 7706 #~ msgid "Date and Time: %1" 7707 #~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " 7708 7709 #~ msgid "Additional Information: %1" 7710 #~ msgstr "Lisätiedot: %1" 7711 7712 #~ msgid "Description:" 7713 #~ msgstr "Kuvaus:" 7714 7715 #~ msgid "Possible Causes:" 7716 #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" 7717 7718 #~ msgid "Possible Solutions:" 7719 #~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" 7720 7721 #~ msgid "Page loaded." 7722 #~ msgstr "Sivu ladattu." 7723 7724 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7725 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7726 #~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" 7727 #~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." 7728 7729 #~ msgid "Automatic Detection" 7730 #~ msgstr "&Automaattinen tunnistus" 7731 7732 #~ msgid " (In new window)" 7733 #~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)" 7734 7735 #~ msgid "Symbolic Link" 7736 #~ msgstr "Symbolinen linkki" 7737 7738 #~ msgid "%1 (Link)" 7739 #~ msgstr "%1 (Linkki)" 7740 7741 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7742 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7743 #~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" 7744 #~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" 7745 7746 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7747 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7748 7749 #~ msgid " (In other frame)" 7750 #~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)" 7751 7752 #~ msgid "Email to: " 7753 #~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " 7754 7755 #~ msgid " - Subject: " 7756 #~ msgstr " - Aihe: " 7757 7758 #~ msgid " - CC: " 7759 #~ msgstr " - Kopio: " 7760 7761 #~ msgid " - BCC: " 7762 #~ msgstr " - Piilokopio: " 7763 7764 #~ msgid "Save As" 7765 #~ msgstr "Tallenna nimellä" 7766 7767 #~ msgid "" 7768 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7769 #~ "follow the link?</qt>" 7770 #~ msgstr "" 7771 #~ "<qt>Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin<br /><b>%1</b>.<br /" 7772 #~ ">Haluatko seurata linkkiä?</qt>" 7773 7774 #~ msgid "Follow" 7775 #~ msgstr "Seuraa" 7776 7777 #~ msgid "Frame Information" 7778 #~ msgstr "Kehyksen tiedot" 7779 7780 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7781 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ominaisuudet]</a>" 7782 7783 # Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? 7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7785 #~ msgid "Quirks" 7786 #~ msgstr "Quirks" 7787 7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7789 #~ msgid "Almost standards" 7790 #~ msgstr "Lähes standardi" 7791 7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7793 #~ msgid "Strict" 7794 #~ msgstr "Tiukka" 7795 7796 #~ msgid "Save Background Image As" 7797 #~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" 7798 7799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7800 #~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." 7801 7802 #~ msgid "Save Frame As" 7803 #~ msgstr "Tallenna kehys nimellä" 7804 7805 #~ msgid "&Find in Frame..." 7806 #~ msgstr "&Etsi kehyksestä…" 7807 7808 #~ msgid "" 7809 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7810 #~ "back unencrypted.\n" 7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7812 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " 7815 #~ "salaamattomina.\n" 7816 #~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" 7817 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7818 7819 #~ msgid "Network Transmission" 7820 #~ msgstr "Tiedonsiirto" 7821 7822 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7823 #~ msgstr "&Lähetä salaamattomana" 7824 7825 #~ msgid "" 7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7827 #~ "unencrypted.\n" 7828 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" 7831 #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7835 #~ "Do you want to continue?" 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" 7838 #~ "Haluatko jatkaa?" 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7842 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "<qt>Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään<br /" 7845 #~ "><b>%1</b><br /><br />Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?</qt>" 7846 7847 #~ msgid "" 7848 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7849 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " 7852 #~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." 7853 7854 #~ msgid "(%1/s)" 7855 #~ msgstr "(%1/s)" 7856 7857 #~ msgid "Security Warning" 7858 #~ msgstr "Tietoturvavaroitus" 7859 7860 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "<qt>Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen<br /><b>%1</b><br /> estettiin." 7863 #~ "</qt>" 7864 7865 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " 7868 #~ "salasanoihin." 7869 7870 #~ msgid "&Close Wallet" 7871 #~ msgstr "&Sulje lompakko" 7872 7873 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7874 #~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" 7875 7876 #~ msgid "Remove password for form %1" 7877 #~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" 7878 7879 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7880 #~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" 7881 7882 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7883 #~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." 7884 7885 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7886 #~ msgstr "Uusi ikkuna estetty" 7887 7888 #~ msgid "" 7889 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7890 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7891 #~ "or to open the popup." 7892 #~ msgstr "" 7893 #~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" 7894 #~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" 7895 #~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan." 7896 7897 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7898 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7899 #~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" 7900 #~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" 7901 7902 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7903 #~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" 7904 7905 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7906 #~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" 7907 7908 #~ msgid "" 7909 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7910 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7911 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7912 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7913 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7914 #~ msgstr "" 7915 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta kuvat”</strong></p><p>Jos tämä on valittuna, " 7916 #~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää " 7917 #~ "enemmän mustetta.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit " 7918 #~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän " 7919 #~ "mustetta.</p></qt>" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7923 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7924 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7925 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7926 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7927 #~ "p> </qt>" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "<qt><p><strong>”Tulosta ylätunniste”</strong></p><p>Jos tämä on " 7930 #~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste " 7931 #~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.</p><p>Jos tätä ei ole valittu, " 7932 #~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.</p></qt>" 7933 7934 #~ msgid "" 7935 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7936 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7937 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7938 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7939 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7940 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7941 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7942 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7943 #~ "</qt>" 7944 #~ msgstr "" 7945 #~ "<qt><p><strong>”Tulostinystävällinen tila”</strong></p><p>Jos tämä on " 7946 #~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " 7947 #~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " 7948 #~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.</p><p>Ellei tilaa ole valittu, " 7949 #~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa " 7950 #~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos " 7951 #~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja " 7952 #~ "käyttää enemmän mustetta.</p> </qt>" 7953 7954 #~ msgid "HTML Settings" 7955 #~ msgstr "HTML-asetukset" 7956 7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7958 #~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" 7959 7960 #~ msgid "Print images" 7961 #~ msgstr "Tulosta kuvat" 7962 7963 #~ msgid "Print header" 7964 #~ msgstr "Tulosta yläviite" 7965 7966 #~ msgid "Filter error" 7967 #~ msgstr "Suodatinvirhe" 7968 7969 #~ msgid "Inactive" 7970 #~ msgstr "Passiivinen" 7971 7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7973 #~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" 7974 7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7976 #~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" 7977 7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7979 #~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" 7980 7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7982 #~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" 7983 7984 #~ msgid "Done." 7985 #~ msgstr "Valmis." 7986 7987 #~ msgid "Access Keys activated" 7988 #~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä" 7989 7990 #~ msgid "JavaScript Errors" 7991 #~ msgstr "JavaScript-virheet" 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7995 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7996 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7997 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7998 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " 8003 #~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " 8004 #~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " 8005 #~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " 8006 #~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus " 8007 #~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." 8008 8009 #~ msgid "KMultiPart" 8010 #~ msgstr "KMultiPart" 8011 8012 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8013 #~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" 8014 8015 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8016 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8017 8018 #~ msgid "No handler found for %1." 8019 #~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1." 8020 8021 #~ msgid "Play" 8022 #~ msgstr "Toista" 8023 8024 #~ msgid "Pause" 8025 #~ msgstr "Pysäytä" 8026 8027 #~ msgid "New Web Shortcut" 8028 #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" 8029 8030 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8031 #~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" 8032 8033 #~ msgid "Search &provider name:" 8034 #~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" 8035 8036 #~ msgid "New search provider" 8037 #~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" 8038 8039 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8040 #~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:" 8041 8042 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8043 #~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta" 8044 8045 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8046 #~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." 8047 8048 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8049 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" 8050 8051 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8052 #~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" 8053 8054 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8055 #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" 8056 8057 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8058 #~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." 8059 8060 #~ msgid "Only run .js tests" 8061 #~ msgstr "Suorita vain .js-testit" 8062 8063 #~ msgid "Only run .html tests" 8064 #~ msgstr "Suorita vain .html-testit" 8065 8066 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8067 #~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" 8068 8069 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8070 #~ msgstr "" 8071 #~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " 8072 #~ "output sijaan" 8073 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8076 #~ msgstr "" 8077 #~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " 8078 #~ "baseline sijaan" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8082 #~ "if -b is not specified." 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " 8085 #~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8089 #~ "(equivalent to -t)." 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio " 8092 #~ "(vastaa -t-valitsinta)." 8093 8094 #~ msgid "TestRegression" 8095 #~ msgstr "TestRegression" 8096 8097 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8098 #~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" 8099 8100 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8101 #~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" 8102 8103 #~ msgid "0" 8104 #~ msgstr "0" 8105 8106 #~ msgid "Regression testing output" 8107 #~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste" 8108 8109 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8110 #~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8114 #~ "regression testing is started." 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." 8117 8118 #~ msgid "Output to File..." 8119 #~ msgstr "Tulostiedosto…" 8120 8121 #~ msgid "Regression Testing Status" 8122 #~ msgstr "Regressiotestauksen tila" 8123 8124 #~ msgid "View HTML Output" 8125 #~ msgstr "Näytä HTML-tuloste" 8126 8127 #~ msgid "Settings" 8128 #~ msgstr "Asetukset" 8129 8130 #~ msgid "Tests" 8131 #~ msgstr "Testit" 8132 8133 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8134 #~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" 8135 8136 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8137 #~ msgstr "Suorita vain HTML-testit" 8138 8139 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8140 #~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" 8141 8142 #~ msgid "Run Tests..." 8143 #~ msgstr "Suorita testit…" 8144 8145 #~ msgid "Run Single Test..." 8146 #~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…" 8147 8148 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8149 #~ msgstr "Määritä testihakemisto…" 8150 8151 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8152 #~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" 8153 8154 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8155 #~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…" 8156 8157 #~ msgid "TestRegressionGui" 8158 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8159 8160 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8161 #~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" 8162 8163 #~ msgid "Available Tests: 0" 8164 #~ msgstr "Mahdolliset testit: 0" 8165 8166 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8167 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." 8168 8169 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8170 #~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." 8171 8172 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8173 #~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" 8174 8175 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8176 #~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." 8177 8178 #~ msgid "Run test..." 8179 #~ msgstr "Suorita testi…" 8180 8181 #~ msgid "Add to ignores..." 8182 #~ msgstr "Lisää ohitettaviin…" 8183 8184 #~ msgid "Remove from ignores..." 8185 #~ msgstr "Poista ohitettavista…" 8186 8187 #~ msgid "URL to open" 8188 #~ msgstr "Avattava verkko-osoite" 8189 8190 #~ msgid "Testkhtml" 8191 #~ msgstr "Kokeilehtml" 8192 8193 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8194 #~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" 8195 8196 #~ msgid "Find &links only" 8197 #~ msgstr "Etsi vain &linkkejä" 8198 8199 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8200 #~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." 8201 8202 #~ msgid "F&ind:" 8203 #~ msgstr "&Etsi:" 8204 8205 #~ msgid "&Next" 8206 #~ msgstr "&Seuraava" 8207 8208 #~ msgid "Opt&ions" 8209 #~ msgstr "&Asetukset" 8210 8211 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8212 #~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" 8213 8214 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8215 #~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" 8216 8217 #~ msgid "&Store" 8218 #~ msgstr "Tallenna" 8219 8220 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8221 #~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" 8222 8223 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8224 #~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" 8225 8226 #~ msgid "Basic Page Style" 8227 #~ msgstr "Sivun perustyyli" 8228 8229 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8230 #~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." 8231 8232 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8233 #~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" 8234 8235 #~ msgid "XML parsing error" 8236 #~ msgstr "XML-jäsennysvirhe" 8237 8238 #~ msgid "" 8239 #~ "Unable to start new process.\n" 8240 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8241 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8242 #~ "reached." 8243 #~ msgstr "" 8244 #~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" 8245 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " 8246 #~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." 8247 8248 #~ msgid "" 8249 #~ "Unable to create new process.\n" 8250 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8251 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8252 #~ "reached." 8253 #~ msgstr "" 8254 #~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" 8255 #~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " 8256 #~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." 8257 8258 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8259 #~ msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa %1 ei löytynyt." 8260 8261 #~ msgid "" 8262 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8263 #~ "%2" 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" 8266 #~ "%2" 8267 8268 #~ msgid "" 8269 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8270 #~ "%2" 8271 #~ msgstr "" 8272 #~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" 8273 #~ "%2" 8274 8275 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8276 #~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" 8277 8278 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8279 #~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt." 8280 8281 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8282 #~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." 8283 8284 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8285 #~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" 8286 8287 #~ msgid "Launching %1" 8288 #~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1" 8289 8290 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8291 #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" 8292 8293 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8294 #~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" 8295 8296 #~ msgid "" 8297 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8298 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8299 #~ msgstr "" 8300 #~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" 8301 #~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" 8302 8303 #~ msgid "Evaluation error" 8304 #~ msgstr "Laskentavirhe" 8305 8306 #~ msgid "Range error" 8307 #~ msgstr "Aluevirhe" 8308 8309 #~ msgid "Reference error" 8310 #~ msgstr "Viittausvirhe" 8311 8312 #~ msgid "Syntax error" 8313 #~ msgstr "Syntaksivirhe" 8314 8315 #~ msgid "Type error" 8316 #~ msgstr "Tyyppivirhe" 8317 8318 #~ msgid "URI error" 8319 #~ msgstr "URI-virhe" 8320 8321 #~ msgid "JS Calculator" 8322 #~ msgstr "Laskin" 8323 8324 #~ msgctxt "addition" 8325 #~ msgid "+" 8326 #~ msgstr "+" 8327 8328 #~ msgid "AC" 8329 #~ msgstr "AC" 8330 8331 #~ msgctxt "subtraction" 8332 #~ msgid "-" 8333 #~ msgstr "-" 8334 8335 #~ msgctxt "evaluation" 8336 #~ msgid "=" 8337 #~ msgstr "=" 8338 8339 #~ msgid "CL" 8340 #~ msgstr "CL" 8341 8342 #~ msgid "5" 8343 #~ msgstr "5" 8344 8345 #~ msgid "3" 8346 #~ msgstr "3" 8347 8348 #~ msgid "7" 8349 #~ msgstr "7" 8350 8351 #~ msgid "8" 8352 #~ msgstr "8" 8353 8354 #~ msgid "MainWindow" 8355 #~ msgstr "Pääikkuna" 8356 8357 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8358 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8359 8360 #~ msgid "Execute" 8361 #~ msgstr "Suorita" 8362 8363 #~ msgid "File" 8364 #~ msgstr "Tiedosto" 8365 8366 #~ msgid "Open Script" 8367 #~ msgstr "Avaa komentojono" 8368 8369 #~ msgid "Open a script..." 8370 #~ msgstr "Avaa komentojono…" 8371 8372 #~ msgid "Ctrl+O" 8373 #~ msgstr "Ctrl+O" 8374 8375 #~ msgid "Close Script" 8376 #~ msgstr "Sulje komentojono" 8377 8378 #~ msgid "Close script..." 8379 #~ msgstr "Sulje komentojono…" 8380 8381 #~ msgid "Quit" 8382 #~ msgstr "Lopeta" 8383 8384 #~ msgid "Quit application..." 8385 #~ msgstr "Lopeta ohjelma…" 8386 8387 #~ msgid "Run" 8388 #~ msgstr "Suorita" 8389 8390 #~ msgid "Run script..." 8391 #~ msgstr "Suorita komentojono…" 8392 8393 #~ msgid "Run To..." 8394 #~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" 8395 8396 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8397 #~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" 8398 8399 #~ msgid "Step" 8400 #~ msgstr "Askella" 8401 8402 #~ msgid "Step to next line..." 8403 #~ msgstr "Askella seuraavalle riville…" 8404 8405 #~ msgid "Step execution..." 8406 #~ msgstr "Suorita askelittain…" 8407 8408 #~ msgid "KJSCmd" 8409 #~ msgstr "KJSCmd" 8410 8411 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8412 #~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" 8413 8414 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8415 #~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" 8416 8417 #~ msgid "Execute script without gui support" 8418 #~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" 8419 8420 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8421 #~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" 8422 8423 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8424 #~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." 8425 8426 #~ msgid "Script to execute" 8427 #~ msgstr "Suoritettava skripti" 8428 8429 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8430 #~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" 8431 8432 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8433 #~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." 8434 8435 #~ msgid "File %1 not found." 8436 #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." 8437 8438 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8439 #~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." 8440 8441 #~ msgid "Alert" 8442 #~ msgstr "Hälytä" 8443 8444 #~ msgid "Confirm" 8445 #~ msgstr "Vahvista" 8446 8447 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8448 #~ msgstr "" 8449 #~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." 8450 8451 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8452 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" 8453 8454 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8455 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" 8456 8457 #~ msgid "Could not create temporary file." 8458 #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." 8459 8460 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8461 #~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." 8462 8463 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8464 #~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi" 8465 8466 #~ msgid "Action takes 2 args." 8467 #~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." 8468 8469 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8470 #~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." 8471 8472 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8473 #~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." 8474 8475 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8476 #~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" 8477 8478 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8479 #~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" 8480 8481 #~ msgid "Must supply a filename." 8482 #~ msgstr "Tiedostonimi on annettava." 8483 8484 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8485 #~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." 8486 8487 #~ msgid "Must supply a layout name." 8488 #~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." 8489 8490 #~ msgid "Wrong object type." 8491 #~ msgstr "Väärä objektityyppi." 8492 8493 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8494 #~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." 8495 8496 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8497 #~ msgstr "Väärä määrä parametrejä." 8498 8499 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8500 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8501 #~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" 8502 #~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" 8503 8504 #~ msgid "but there is only %1 available" 8505 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8506 #~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" 8507 #~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" 8508 8509 #~ msgctxt "" 8510 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8511 #~ "available'" 8512 #~ msgid "%1, %2." 8513 #~ msgstr "%1, %2." 8514 8515 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8516 #~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" 8517 8518 #~ msgid "No such method '%1'." 8519 #~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." 8520 8521 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8522 #~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" 8523 8524 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8525 #~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." 8526 8527 #~ msgid "Could not construct value" 8528 #~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa" 8529 8530 #~ msgid "Not enough arguments." 8531 #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." 8532 8533 #~ msgid "Failed to create Action." 8534 #~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." 8535 8536 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8537 #~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." 8538 8539 #~ msgid "No classname specified" 8540 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" 8541 8542 #~ msgid "Failed to create Layout." 8543 #~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." 8544 8545 #~ msgid "No classname specified." 8546 #~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." 8547 8548 #~ msgid "Failed to create Widget." 8549 #~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." 8550 8551 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8552 #~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" 8553 8554 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8555 #~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" 8556 8557 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8558 #~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." 8559 8560 #~ msgid "Must supply a widget name." 8561 #~ msgstr "Sovelman nimi on annettava." 8562 8563 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8564 #~ msgstr "" 8565 #~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." 8566 8567 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8568 #~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" 8569 8570 #~ msgid "loading %1" 8571 #~ msgstr "ladataan kohdetta %1" 8572 8573 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8574 #~ msgid "Latest" 8575 #~ msgstr "Uusimmat" 8576 8577 #~ msgid "Highest Rated" 8578 #~ msgstr "Korkeimmat pisteet" 8579 8580 #~ msgid "Most Downloads" 8581 #~ msgstr "Eniten latauksia" 8582 8583 #~ msgid "" 8584 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8585 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8586 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8587 #~ msgstr "" 8588 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " 8589 #~ "että <i>gpg</i>on asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " 8590 #~ "mahdollista.</qt>" 8591 8592 #~ msgid "" 8593 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8594 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8595 #~ msgstr "" 8596 #~ "<qt>Anna salasana avaimelle <b>0x%1</b>, jonka omistaa <br /><i>%2<" 8597 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8598 8599 #~ msgid "" 8600 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8601 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8602 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8603 #~ msgstr "" 8604 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " 8605 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten haettujen resurssien " 8606 #~ "varmentaminen ei ole mahdollista.</qt>" 8607 8608 #~ msgid "Select Signing Key" 8609 #~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain" 8610 8611 #~ msgid "Key used for signing:" 8612 #~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" 8613 8614 #~ msgid "" 8615 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8616 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8617 #~ "qt>" 8618 #~ msgstr "" 8619 #~ "<qt>Ei voitu käynnistää <i>gpg</i>-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " 8620 #~ "Varmista, että <i>gpg</i> on asennettu, muuten resurssien " 8621 #~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista.</qt>" 8622 8623 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8624 #~ msgstr "Hae verkosta" 8625 8626 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8627 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8628 #~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" 8629 8630 #~ msgid "Add Rating" 8631 #~ msgstr "Lisää arvostelu" 8632 8633 #~ msgid "Add Comment" 8634 #~ msgstr "Lisää kommentti" 8635 8636 #~ msgid "View Comments" 8637 #~ msgstr "Katso kommentit" 8638 8639 #~ msgid "Re: %1" 8640 #~ msgstr "Re: %1" 8641 8642 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8643 #~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." 8644 8645 #~ msgid "Entries failed to load" 8646 #~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" 8647 8648 #~ msgid "Server: %1" 8649 #~ msgstr "Palvelin: %1" 8650 8651 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8652 #~ msgstr "<br />Tarjoaja: %1" 8653 8654 #~ msgid "<br />Version: %1" 8655 #~ msgstr "<br />Versio: %1" 8656 8657 #~ msgid "Provider information" 8658 #~ msgstr "Tiedot tarjoajasta" 8659 8660 #~ msgid "Could not install %1" 8661 #~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" 8662 8663 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8664 #~ msgstr "Hae verkosta" 8665 8666 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8667 #~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." 8668 8669 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8670 #~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." 8671 8672 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8673 #~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" 8674 8675 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8676 #~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." 8677 8678 #~ msgid "&Source:" 8679 #~ msgstr "&Lähde:" 8680 8681 #~ msgid "?" 8682 #~ msgstr "?" 8683 8684 #~ msgid "&Order by:" 8685 #~ msgstr "&Järjestys:" 8686 8687 #~ msgid "Enter search phrase here" 8688 #~ msgstr "Syötä hakusanat" 8689 8690 #~ msgid "Collaborate" 8691 #~ msgstr "Yhteistyö" 8692 8693 #~ msgid "Rating: " 8694 #~ msgstr "Arvostelu: " 8695 8696 #~ msgid "Downloads: " 8697 #~ msgstr "Lataukset: " 8698 8699 #~ msgid "Install" 8700 #~ msgstr "Asenna" 8701 8702 #~ msgid "Uninstall" 8703 #~ msgstr "Poista asennus" 8704 8705 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8706 #~ msgstr "<p>Ei latauksia</p>" 8707 8708 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8709 #~ msgstr "<p>Lataukset: %1</p>\n" 8710 8711 #~ msgid "Update" 8712 #~ msgstr "Päivitä" 8713 8714 #~ msgid "Rating: %1" 8715 #~ msgstr "Arvostelu: %1" 8716 8717 #~ msgid "No Preview" 8718 #~ msgstr "Ei esikatselua" 8719 8720 #~ msgid "Loading Preview" 8721 #~ msgstr "Ladataan esikatselua" 8722 8723 #~ msgid "Comments" 8724 #~ msgstr "Kommentit" 8725 8726 #~ msgid "Changelog" 8727 #~ msgstr "Muutoshistoria" 8728 8729 #~ msgid "Switch version" 8730 #~ msgstr "Vaihda versiota" 8731 8732 #~ msgid "Contact author" 8733 #~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" 8734 8735 #~ msgid "Collaboration" 8736 #~ msgstr "Yhteistyössä" 8737 8738 #~ msgid "Translate" 8739 #~ msgstr "Käännä" 8740 8741 #~ msgid "Subscribe" 8742 #~ msgstr "Tilaa" 8743 8744 #~ msgid "Report bad entry" 8745 #~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" 8746 8747 #~ msgid "Send Mail" 8748 #~ msgstr "Lähetä sähköposti" 8749 8750 #~ msgid "Contact on Jabber" 8751 #~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" 8752 8753 #~ msgid "Provider: %1" 8754 #~ msgstr "Tarjoaja: %1" 8755 8756 #~ msgid "Version: %1" 8757 #~ msgstr "Versio: %1" 8758 8759 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8760 #~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." 8761 8762 #~ msgid "Removal of entry" 8763 #~ msgstr "Poista merkintä" 8764 8765 #~ msgid "The removal request failed." 8766 #~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." 8767 8768 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8769 #~ msgstr "Tilaus onnistui." 8770 8771 #~ msgid "Subscription to entry" 8772 #~ msgstr "Tilaa " 8773 8774 #~ msgid "The subscription request failed." 8775 #~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." 8776 8777 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8778 #~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." 8779 8780 #~ msgid "Rating for entry" 8781 #~ msgstr "Arvostelu" 8782 8783 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8784 #~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." 8785 8786 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8787 #~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." 8788 8789 #~ msgid "Comment on entry" 8790 #~ msgstr "Kommentoi" 8791 8792 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8793 #~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." 8794 8795 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8796 #~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" 8797 8798 #~ msgid "This operation requires authentication." 8799 #~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." 8800 8801 #~ msgid "Version %1" 8802 #~ msgstr "Versio %1" 8803 8804 #~ msgid "Leave a comment" 8805 #~ msgstr "Jätä kommentti" 8806 8807 #~ msgid "User comments" 8808 #~ msgstr "Käyttäjien kommentit" 8809 8810 #~ msgid "Rate this entry" 8811 #~ msgstr "Arvostele" 8812 8813 #~ msgid "Translate this entry" 8814 #~ msgstr "Käännä tämä" 8815 8816 #~ msgid "Payload" 8817 #~ msgstr "Sisältö" 8818 8819 #~ msgid "Download New Stuff..." 8820 #~ msgstr "Lataa uutuuksia…" 8821 8822 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8823 #~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" 8824 8825 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8826 #~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" 8827 8828 #~ msgid "No provider selected." 8829 #~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." 8830 8831 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8832 #~ msgstr "Jaa uutuudet" 8833 8834 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8835 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8836 #~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" 8837 8838 #~ msgid "Please put in a name." 8839 #~ msgstr "Anna nimi." 8840 8841 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8842 #~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" 8843 8844 #~ msgid "Fill Out" 8845 #~ msgstr "Täytä" 8846 8847 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8848 #~ msgstr "Älä täytä" 8849 8850 #~ msgid "Author:" 8851 #~ msgstr "Tekijä:" 8852 8853 #~ msgid "Email address:" 8854 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" 8855 8856 #~ msgid "GPL" 8857 #~ msgstr "GPL" 8858 8859 #~ msgid "LGPL" 8860 #~ msgstr "LGPL" 8861 8862 #~ msgid "BSD" 8863 #~ msgstr "BSD" 8864 8865 #~ msgid "Preview URL:" 8866 #~ msgstr "Esikatseluosoite:" 8867 8868 #~ msgid "Language:" 8869 #~ msgstr "Kieli:" 8870 8871 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8872 #~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" 8873 8874 #~ msgid "Please describe your upload." 8875 #~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." 8876 8877 #~ msgid "Summary:" 8878 #~ msgstr "Yhteenveto:" 8879 8880 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8881 #~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." 8882 8883 #~ msgctxt "" 8884 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8885 #~ msgid "" 8886 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8887 #~ "Do you want to buy it?" 8888 #~ msgstr "" 8889 #~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" 8890 #~ "Haluatko ostaa sen?" 8891 8892 #~ msgid "" 8893 #~ "Your account balance is too low:\n" 8894 #~ "Your balance: %1\n" 8895 #~ "Price: %2" 8896 #~ msgstr "" 8897 #~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" 8898 #~ "Taseesi: %1\n" 8899 #~ "Hinta: %2" 8900 8901 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8902 #~ msgid "Your vote was recorded." 8903 #~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." 8904 8905 #~ msgid "You are now a fan." 8906 #~ msgstr "Olet nyt fani." 8907 8908 #~ msgid "Network error. (%1)" 8909 #~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" 8910 8911 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8912 #~ msgstr "" 8913 #~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " 8914 #~ "kuluttua." 8915 8916 # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. 8917 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8918 #~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" 8919 8920 #~ msgid "Initializing" 8921 #~ msgstr "Alustetaan" 8922 8923 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8924 #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" 8925 8926 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8927 #~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" 8928 8929 #~ msgid "Loading provider information" 8930 #~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" 8931 8932 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8933 #~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" 8934 8935 #~ msgid "Error initializing provider." 8936 #~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." 8937 8938 #~ msgid "Loading data" 8939 #~ msgstr "Ladataan tietoja" 8940 8941 #~ msgid "Loading data from provider" 8942 #~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" 8943 8944 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8945 #~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" 8946 8947 #~ msgid "Loading one preview" 8948 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8949 #~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" 8950 #~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" 8951 8952 #~ msgid "Installing" 8953 #~ msgstr "Asennetaan" 8954 8955 #~ msgid "Invalid item." 8956 #~ msgstr "Virheellinen tietue" 8957 8958 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8959 #~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." 8960 8961 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8962 #~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" 8963 8964 #~ msgid "" 8965 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8966 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8967 #~ "browser instead?" 8968 #~ msgstr "" 8969 #~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " 8970 #~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " 8971 #~ "lataamisen sijasta?" 8972 8973 #~ msgid "Possibly bad download link" 8974 #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" 8975 8976 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8977 #~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." 8978 8979 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8980 #~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." 8981 8982 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8983 #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" 8984 8985 #~ msgid "Download File" 8986 #~ msgstr "Lataa tiedosto" 8987 8988 #~ msgid "Icons view mode" 8989 #~ msgstr "Kuvakenäkymä" 8990 8991 #~ msgid "Details view mode" 8992 #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" 8993 8994 #~ msgid "All Providers" 8995 #~ msgstr "Kaikki tarjoajat" 8996 8997 #~ msgid "All Categories" 8998 #~ msgstr "Kaikki luokat" 8999 9000 #~ msgid "Provider:" 9001 #~ msgstr "Tarjoaja:" 9002 9003 #~ msgid "Category:" 9004 #~ msgstr "Luokka:" 9005 9006 #~ msgid "Newest" 9007 #~ msgstr "Uusimmat" 9008 9009 #~ msgid "Rating" 9010 #~ msgstr "Arvostelu" 9011 9012 #~ msgid "Most downloads" 9013 #~ msgstr "Eniten latauksia" 9014 9015 #~ msgid "Installed" 9016 #~ msgstr "Asennetut" 9017 9018 #~ msgid "Order by:" 9019 #~ msgstr "Järjestys:" 9020 9021 #~ msgid "Search:" 9022 #~ msgstr "Haku:" 9023 9024 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9025 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org/\">Kotisivu</a>" 9026 9027 #~ msgid "Become a Fan" 9028 #~ msgstr "Ryhdy faniksi" 9029 9030 #~ msgid "Details for %1" 9031 #~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" 9032 9033 #~ msgid "Changelog:" 9034 #~ msgstr "Muutosloki:" 9035 9036 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9037 #~ msgid "Homepage" 9038 #~ msgstr "Kotisivu" 9039 9040 #~ msgctxt "" 9041 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9042 #~ "browser)" 9043 #~ msgid "Make a donation" 9044 #~ msgstr "Lahjoita" 9045 9046 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9047 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9048 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9049 #~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" 9050 #~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" 9051 9052 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9053 #~ msgid "Opens in a browser window" 9054 #~ msgstr "Avaa selainikkunaan" 9055 9056 #~ msgid "Rating: %1%" 9057 #~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" 9058 9059 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9060 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9061 #~ msgstr ": <i>%1</i>" 9062 9063 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9064 #~ msgid "1 fan" 9065 #~ msgid_plural "%1 fans" 9066 #~ msgstr[0] "1 fani" 9067 #~ msgstr[1] "%1 fania" 9068 9069 #~ msgid "1 download" 9070 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9071 #~ msgstr[0] "1 lataus" 9072 #~ msgstr[1] "%1 latausta" 9073 9074 #~ msgid "Updating" 9075 #~ msgstr "Päivitetään" 9076 9077 #~ msgid "Install Again" 9078 #~ msgstr "Asenna uudelleen" 9079 9080 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9081 #~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" 9082 9083 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9084 #~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" 9085 9086 #~ msgid "Register a new account" 9087 #~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" 9088 9089 #~ msgid "Checking login..." 9090 #~ msgstr "Yritetään kirjautua…" 9091 9092 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9093 #~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" 9094 9095 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9096 #~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." 9097 9098 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9099 #~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." 9100 9101 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9102 #~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." 9103 9104 #~ msgctxt "" 9105 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9106 #~ msgid "Visit website" 9107 #~ msgstr "Vieraile sivustolla" 9108 9109 #~ msgid "File not found: %1" 9110 #~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" 9111 9112 #~ msgid "Upload Failed" 9113 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" 9114 9115 #~ msgid "" 9116 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9117 #~ "upload." 9118 #~ msgid_plural "" 9119 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9120 #~ "trying to upload: %2" 9121 #~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." 9122 #~ msgstr[1] "" 9123 #~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" 9124 9125 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9126 #~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." 9127 9128 #~ msgid "Select preview image" 9129 #~ msgstr "Valitse esikatselukuva" 9130 9131 #~ msgid "There was a network error." 9132 #~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." 9133 9134 #~ msgid "Uploading Failed" 9135 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui" 9136 9137 #~ msgid "Authentication error." 9138 #~ msgstr "Tunnistusvirhe." 9139 9140 #~ msgid "Upload failed: %1" 9141 #~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" 9142 9143 #~ msgid "File to upload:" 9144 #~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" 9145 9146 #~ msgid "New Upload" 9147 #~ msgstr "Uusi lähetys" 9148 9149 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9150 #~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." 9151 9152 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9153 #~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" 9154 9155 #~ msgid "" 9156 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9157 #~ "the title of the kvtml file." 9158 #~ msgstr "" 9159 #~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " 9160 #~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." 9161 9162 #~ msgid "Preview Images" 9163 #~ msgstr "Esikatselukuvat" 9164 9165 #~ msgid "Select Preview..." 9166 #~ msgstr "Valitse esikatselu…" 9167 9168 #~ msgid "Set a price for this item" 9169 #~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" 9170 9171 #~ msgid "Price" 9172 #~ msgstr "Hinta" 9173 9174 #~ msgid "Price:" 9175 #~ msgstr "Hinta:" 9176 9177 #~ msgid "Reason for price:" 9178 #~ msgstr "Hinnan syy:" 9179 9180 #~ msgid "Fetch content link from server" 9181 #~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" 9182 9183 #~ msgid "Create content on server" 9184 #~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" 9185 9186 #~ msgid "Upload content" 9187 #~ msgstr "Lähetä sisältö" 9188 9189 #~ msgid "Upload first preview" 9190 #~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" 9191 9192 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9193 #~ msgstr "" 9194 #~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " 9195 #~ "sen sieltä." 9196 9197 #~ msgid "Upload second preview" 9198 #~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" 9199 9200 #~ msgid "Upload third preview" 9201 #~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" 9202 9203 #~ msgid "" 9204 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9205 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9206 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9207 #~ msgstr "" 9208 #~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " 9209 #~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " 9210 #~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" 9211 9212 #~ msgid "Start Upload" 9213 #~ msgstr "Käynnistä lähetys" 9214 9215 #~ msgid "Play a &sound" 9216 #~ msgstr "Toista &ääni" 9217 9218 #~ msgid "Select the sound to play" 9219 #~ msgstr "Valitse toistettava ääni" 9220 9221 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9222 #~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" 9223 9224 #~ msgid "Log to a file" 9225 #~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" 9226 9227 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9228 #~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" 9229 9230 #~ msgid "Run &command" 9231 #~ msgstr "Suorita &komento" 9232 9233 #~ msgid "Select the command to run" 9234 #~ msgstr "Valitse suoritettava komento" 9235 9236 #~ msgid "Sp&eech" 9237 #~ msgstr "&Puhe" 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9241 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9242 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9243 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9244 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9245 #~ msgstr "" 9246 #~ "<qt>Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " 9247 #~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:<dl><dt>%e</" 9248 #~ "dt><dd>tapahtuman nimi</dd><dt>%a</dt><dd>Sovellus, joka lähetti " 9249 #~ "tapahtuman</dd><dt>%m</dt><dd>Sovelluksen lähettämä viesti</dd></dl></qt>" 9250 9251 #~ msgid "Speak Event Message" 9252 #~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti" 9253 9254 #~ msgid "Speak Event Name" 9255 #~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi" 9256 9257 #~ msgid "Speak Custom Text" 9258 #~ msgstr "Puhu oma teksti" 9259 9260 #~ msgid "Configure Notifications" 9261 #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" 9262 9263 #~ msgctxt "State of the notified event" 9264 #~ msgid "State" 9265 #~ msgstr "Tila" 9266 9267 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9268 #~ msgid "Title" 9269 #~ msgstr "Otsikko" 9270 9271 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9272 #~ msgid "Description" 9273 #~ msgstr "Kuvaus" 9274 9275 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9276 #~ msgstr "<qt>Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla <b>%1</b>?</qt>" 9277 9278 #~ msgid "Internet Search" 9279 #~ msgstr "Internet-haku" 9280 9281 #~ msgid "&Search" 9282 #~ msgstr "&Haku" 9283 9284 #~ msgctxt "@label Type of file" 9285 #~ msgid "Type: %1" 9286 #~ msgstr "Tyyppi: %1" 9287 9288 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9289 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9290 #~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" 9291 9292 #~ msgctxt "@label:button" 9293 #~ msgid "&Open with %1" 9294 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" 9295 9296 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9297 #~ msgid "Open &with %1" 9298 #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" 9299 9300 #~ msgctxt "@info" 9301 #~ msgid "Open '%1'?" 9302 #~ msgstr "Avataanko ”%1”?" 9303 9304 #~ msgctxt "@label:button" 9305 #~ msgid "&Open with..." 9306 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…" 9307 9308 #~ msgctxt "@label:button" 9309 #~ msgid "&Open with" 9310 #~ msgstr "&Avaa ohjelmalla" 9311 9312 #~ msgctxt "@label:button" 9313 #~ msgid "&Open" 9314 #~ msgstr "&Avaa" 9315 9316 #~ msgctxt "@label File name" 9317 #~ msgid "Name: %1" 9318 #~ msgstr "Nimi: %1" 9319 9320 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9321 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9322 #~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" 9323 9324 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9325 #~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " 9326 9327 #~ msgid "Execute File?" 9328 #~ msgstr "Suorita tiedosto?" 9329 9330 #~ msgid "Accept" 9331 #~ msgstr "Hyväksy" 9332 9333 #~ msgid "Reject" 9334 #~ msgstr "Hylkää" 9335 9336 #~ msgid "Untitled" 9337 #~ msgstr "Nimetön" 9338 9339 #~ msgid "" 9340 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9341 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9342 #~ msgstr "" 9343 #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" 9344 #~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" 9345 9346 #~ msgid "Close Document" 9347 #~ msgstr "Sulje tiedosto" 9348 9349 #~ msgid "Error reading from PTY" 9350 #~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" 9351 9352 #~ msgid "Error writing to PTY" 9353 #~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" 9354 9355 #~ msgid "PTY operation timed out" 9356 #~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" 9357 9358 #~ msgid "Error opening PTY" 9359 #~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" 9360 9361 #~ msgid "Kross" 9362 #~ msgstr "Kross" 9363 9364 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9365 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi" 9366 9367 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9368 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9369 9370 #~ msgid "Run Kross scripts." 9371 #~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" 9372 9373 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9374 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9375 9376 #~ msgid "Scriptfile" 9377 #~ msgstr "Komentojonotiedosto" 9378 9379 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9380 #~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." 9381 9382 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9383 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." 9384 9385 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9386 #~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." 9387 9388 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9389 #~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" 9390 9391 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9392 #~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" 9393 9394 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9395 #~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." 9396 9397 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9398 #~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" 9399 9400 #~ msgid "Cancel?" 9401 #~ msgstr "Perutaanko?" 9402 9403 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9404 #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" 9405 9406 #~ msgid "Text:" 9407 #~ msgstr "Teksti:" 9408 9409 #~ msgid "Comment:" 9410 #~ msgstr "Kommentti:" 9411 9412 #~ msgid "Icon:" 9413 #~ msgstr "Kuvake:" 9414 9415 #~ msgid "Interpreter:" 9416 #~ msgstr "Tulkki:" 9417 9418 #~ msgid "File:" 9419 #~ msgstr "Tiedosto:" 9420 9421 #~ msgid "Execute the selected script." 9422 #~ msgstr "Suorita valittu komentojono." 9423 9424 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9425 #~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." 9426 9427 #~ msgid "Edit..." 9428 #~ msgstr "Muokkaa…" 9429 9430 #~ msgid "Edit selected script." 9431 #~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." 9432 9433 #~ msgid "Add..." 9434 #~ msgstr "Lisää…" 9435 9436 #~ msgid "Add a new script." 9437 #~ msgstr "Lisää uusi komentojono." 9438 9439 #~ msgid "Remove selected script." 9440 #~ msgstr "Poista valittu komentojono." 9441 9442 #~ msgid "Edit" 9443 #~ msgstr "Muokkaa" 9444 9445 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9446 #~ msgid "General" 9447 #~ msgstr "Yleistä" 9448 9449 #~ msgid "There was an error loading the module." 9450 #~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." 9451 9452 #~ msgid "" 9453 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9454 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9455 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9456 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9457 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9458 #~ "packager.</p></qt>" 9459 #~ msgstr "" 9460 #~ "<qt>Diagnostiikka:<br />%1<p>Mahdolliset syyt:</p><ul><li>Edellisessä KDE-" 9461 #~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.</" 9462 #~ "li><li>Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.</li></" 9463 #~ "ul><p>Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " 9464 #~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " 9465 #~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.</p></qt>" 9466 9467 #~ msgid "Could not load print preview part" 9468 #~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" 9469 9470 #~ msgid "Print Preview" 9471 #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" 9472 9473 #~ msgid "Success" 9474 #~ msgstr "Onnistui" 9475 9476 #~ msgid "Communication error" 9477 #~ msgstr "Viestintävirhe" 9478 9479 #~ msgid "Invalid type in Database" 9480 #~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" 9481 9482 #~ msgctxt "" 9483 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9484 #~ "user entered." 9485 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9486 #~ msgstr "Haun ”%1” tulokset" 9487 9488 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9489 #~ msgid "Query Results" 9490 #~ msgstr "Haun tulokset" 9491 9492 #~ msgctxt "" 9493 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9494 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9495 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9496 #~ "conflict with the OR keyword." 9497 #~ msgid "and" 9498 #~ msgstr "ja" 9499 9500 #~ msgctxt "" 9501 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9502 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9503 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9504 #~ "conflict with the AND keyword." 9505 #~ msgid "or" 9506 #~ msgstr "tai" 9507 9508 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9509 #~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" 9510 9511 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9512 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" 9513 9514 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9515 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9516 9517 #~ msgid "Maintainer" 9518 #~ msgstr "Ylläpitäjä" 9519 9520 #~ msgid "Tobias Koenig" 9521 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9522 9523 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9524 #~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" 9525 9526 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9527 #~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." 9528 9529 #~ msgid "" 9530 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9531 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9532 #~ msgstr "" 9533 #~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" 9534 #~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " 9535 #~ "integriteettitarkistusta" 9536 9537 #~ msgid "Actually generate the code." 9538 #~ msgstr "Todella tuottaa koodin." 9539 9540 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9541 #~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." 9542 9543 #~ msgid "" 9544 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9545 #~ msgstr "" 9546 #~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." 9547 9548 #~ msgid "" 9549 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." 9552 9553 #~ msgid "" 9554 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9555 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9556 #~ msgstr "" 9557 #~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " 9558 #~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." 9559 9560 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9561 #~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" 9562 9563 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9564 #~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." 9565 9566 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9567 #~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." 9568 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9571 #~ "(defaults to all classes)" 9572 #~ msgstr "" 9573 #~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita " 9574 #~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)" 9575 9576 #~ msgid "" 9577 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9578 #~ "extension detection." 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " 9581 #~ "tiedostotarkenninhavaitseminen." 9582 9583 #~ msgid "" 9584 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9585 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9586 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9587 #~ msgstr "" 9588 #~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään " 9589 #~ "julkisissa API:ssa. <visibility-name> käytetään rakentamaan " 9590 #~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." 9591 9592 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9593 #~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." 9594 9595 #~ msgctxt "@title:window" 9596 #~ msgid "Change Tags" 9597 #~ msgstr "Muuta tunnisteita" 9598 9599 #~ msgctxt "@title:window" 9600 #~ msgid "Add Tags" 9601 #~ msgstr "Lisää tunnisteita" 9602 9603 #~ msgctxt "@label:textbox" 9604 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9605 #~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." 9606 9607 #~ msgctxt "@label" 9608 #~ msgid "Create new tag:" 9609 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" 9610 9611 #~ msgctxt "@info" 9612 #~ msgid "Delete tag" 9613 #~ msgstr "Poista tunniste" 9614 9615 #~ msgctxt "@info" 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> varmasti kaikista " 9620 #~ "tiedostoista?" 9621 9622 #~ msgctxt "@title" 9623 #~ msgid "Delete tag" 9624 #~ msgstr "Poista tunniste" 9625 9626 #~ msgctxt "@action:button" 9627 #~ msgid "Delete" 9628 #~ msgstr "Poista" 9629 9630 #~ msgctxt "@action:button" 9631 #~ msgid "Cancel" 9632 #~ msgstr "Peru" 9633 9634 #~ msgid "Changing annotations" 9635 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" 9636 9637 #~ msgctxt "@label" 9638 #~ msgid "Show all tags..." 9639 #~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" 9640 9641 #~ msgctxt "@label" 9642 #~ msgid "Add Tags..." 9643 #~ msgstr "Lisää tunnisteita…" 9644 9645 #~ msgctxt "@label" 9646 #~ msgid "Change..." 9647 #~ msgstr "Muuta…" 9648 9649 #~ msgctxt "" 9650 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9651 #~ "resources" 9652 #~ msgid "Anytime" 9653 #~ msgstr "Milloin vain" 9654 9655 #~ msgctxt "" 9656 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9657 #~ "resources" 9658 #~ msgid "Today" 9659 #~ msgstr "Tänään" 9660 9661 #~ msgctxt "" 9662 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9663 #~ "resources" 9664 #~ msgid "Yesterday" 9665 #~ msgstr "Eilen" 9666 9667 #~ msgctxt "" 9668 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9669 #~ "resources" 9670 #~ msgid "This Week" 9671 #~ msgstr "Tällä viikolla" 9672 9673 #~ msgctxt "" 9674 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9675 #~ "resources" 9676 #~ msgid "Last Week" 9677 #~ msgstr "Viime viikolla" 9678 9679 #~ msgctxt "" 9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9681 #~ "resources" 9682 #~ msgid "This Month" 9683 #~ msgstr "Tässä kuussa" 9684 9685 #~ msgctxt "" 9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9687 #~ "resources" 9688 #~ msgid "Last Month" 9689 #~ msgstr "Viime kuussa" 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9693 #~ "resources" 9694 #~ msgid "This Year" 9695 #~ msgstr "Tänä vuonna" 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9699 #~ "resources" 9700 #~ msgid "Last Year" 9701 #~ msgstr "Viime vuonna" 9702 9703 #~ msgctxt "" 9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9705 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9706 #~ msgid "Custom..." 9707 #~ msgstr "Oma…" 9708 9709 #~ msgid "This Week" 9710 #~ msgstr "Tällä viikolla" 9711 9712 #~ msgid "This Month" 9713 #~ msgstr "Tässä kuussa" 9714 9715 #~ msgid "Anytime" 9716 #~ msgstr "Milloin vain" 9717 9718 #~ msgid "Before" 9719 #~ msgstr "Ennen" 9720 9721 #~ msgid "After" 9722 #~ msgstr "Jälkeen" 9723 9724 #~ msgctxt "" 9725 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9726 #~ "more resources to put in the list" 9727 #~ msgid "More..." 9728 #~ msgstr "Lisää…" 9729 9730 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9731 #~ msgid "Documents" 9732 #~ msgstr "Asiakirjat" 9733 9734 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9735 #~ msgid "Audio" 9736 #~ msgstr "Ääni" 9737 9738 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9739 #~ msgid "Video" 9740 #~ msgstr "Video" 9741 9742 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9743 #~ msgid "Images" 9744 #~ msgstr "Kuvat" 9745 9746 #~ msgctxt "" 9747 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9748 #~ msgid "No priority" 9749 #~ msgstr "Ei prioriteettia" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9753 #~ msgid "Last modified" 9754 #~ msgstr "Viimeksi muutettu" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9758 #~ msgid "Most important" 9759 #~ msgstr "Tärkein" 9760 9761 #~ msgctxt "" 9762 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9763 #~ msgid "Never opened" 9764 #~ msgstr "Ei koskaan avattu" 9765 9766 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla 9767 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9768 #~ msgid "Any Rating" 9769 #~ msgstr "Kaikki arvosanat" 9770 9771 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9772 #~ msgid "1 or more" 9773 #~ msgstr "1 tai enemmän" 9774 9775 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9776 #~ msgid "2 or more" 9777 #~ msgstr "2 tai enemmän" 9778 9779 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9780 #~ msgid "3 or more" 9781 #~ msgstr "3 tai enemmän" 9782 9783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9784 #~ msgid "4 or more" 9785 #~ msgstr "4 tai enemmän" 9786 9787 # Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) 9788 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9789 #~ msgid "Max Rating" 9790 #~ msgstr "Enimmäisarvosana" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9794 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9795 #~ msgid "Miscellaneous" 9796 #~ msgstr "Sekalaisia" 9797 9798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9799 #~ msgid "Resource" 9800 #~ msgstr "Resurssi" 9801 9802 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9803 #~ msgid "Resource Type" 9804 #~ msgstr "Resurssin tyyppi" 9805 9806 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9807 #~ msgstr "Kirjoita hakusanat…" 9808 9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9810 #~ msgid "Contacts" 9811 #~ msgstr "Yhteystiedot" 9812 9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9814 #~ msgid "Emails" 9815 #~ msgstr "Sähköpostit" 9816 9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9818 #~ msgid "Tasks" 9819 #~ msgstr "Tehtävät" 9820 9821 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9822 #~ msgid "Tags" 9823 #~ msgstr "Tunnisteet" 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9826 #~ msgid "Files" 9827 #~ msgstr "Tiedostot" 9828 9829 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9830 #~ msgid "Other" 9831 #~ msgstr "Muu" 9832 9833 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9834 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" 9835 9836 #~ msgid "" 9837 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9838 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9839 #~ msgstr "" 9840 #~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " 9841 #~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." 9842 9843 #~ msgid "" 9844 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9845 #~ "output to see the log information." 9846 #~ msgstr "" 9847 #~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " 9848 #~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." 9849 9850 #~ msgid "Log thread activity" 9851 #~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" 9852 9853 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9854 #~ msgstr "Näytä säietapahtumat" 9855 9856 #~ msgid "Start" 9857 #~ msgstr "Käynnistä" 9858 9859 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9860 #~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" 9861 9862 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9863 #~ msgstr "Töitä jäljellä:" 9864 9865 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9866 #~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." 9867 9868 #~ msgid "" 9869 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9870 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9871 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9872 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9873 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9874 #~ msgstr "" 9875 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9876 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9877 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9878 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9879 #~ "indent:0px;\">(ei vielä tiedossa)</p></body></html>" 9880 9881 #~ msgid "Select Files..." 9882 #~ msgstr "Valitse tiedostot…" 9883 9884 #~ msgid "Cancel" 9885 #~ msgstr "Peru" 9886 9887 #~ msgid "Suspend" 9888 #~ msgstr "Keskeytä" 9889 9890 #~ msgid "Anonymous" 9891 #~ msgstr "Nimetön" 9892 9893 #~ msgctxt "@item font" 9894 #~ msgid "Regular" 9895 #~ msgstr "Tavallinen" 9896 9897 #~ msgid "What's &This" 9898 #~ msgstr "&Mikä tämä on" 9899 9900 #, fuzzy 9901 #~| msgctxt "" 9902 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9903 #~| "resources" 9904 #~| msgid "Last Week" 9905 #~ msgctxt "@option last week" 9906 #~ msgid "Last week" 9907 #~ msgstr "Viime viikolla" 9908 9909 #~ msgid "m_buttonGroup" 9910 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9911 9912 #, fuzzy 9913 #~| msgid "Show &Menubar" 9914 #~ msgid "Hide Menubar" 9915 #~ msgstr "Näytä &valikkorivi" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgctxt "@action" 9919 #~| msgid "Show Statusbar" 9920 #~ msgid "Hide Statusbar" 9921 #~ msgstr "Näytä tilarivi" 9922 9923 #, fuzzy 9924 #~| msgid "File" 9925 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9926 #~ msgid "Files" 9927 #~ msgstr "Tiedosto" 9928 9929 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9930 #~ msgid "%1" 9931 #~ msgstr "%1" 9932 9933 #, fuzzy 9934 #~| msgid "Meta" 9935 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9936 #~ msgid "Media" 9937 #~ msgstr "Meta" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~| msgid "HTML Toolbar" 9941 #~ msgid "Hide Toolbar" 9942 #~ msgstr "HTML-työkalurivi" 9943 9944 #~ msgid "..." 9945 #~ msgstr "..." 9946 9947 #~ msgid "GroupBox 1" 9948 #~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" 9949 9950 #~ msgid "CheckBox" 9951 #~ msgstr "Valintalaatikko" 9952 9953 #~ msgid "Other GroupBox" 9954 #~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" 9955 9956 #~ msgid "RadioButton" 9957 #~ msgstr "Monivalinta" 9958 9959 #~ msgid "action1" 9960 #~ msgstr "toiminto 1" 9961 9962 #~ msgid "KrossTest" 9963 #~ msgstr "KrossTest" 9964 9965 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9966 #~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." 9967 9968 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9969 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" 9970 9971 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9972 #~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" 9973 9974 #~ msgid "Find stopped." 9975 #~ msgstr "Haku pysäytetty." 9976 9977 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9978 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" 9979 9980 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9981 #~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" 9982 9983 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9984 #~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." 9985 9986 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9987 #~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." 9988 9989 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9990 #~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." 9991 9992 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9993 #~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." 9994 9995 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9996 #~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" 9997 9998 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9999 #~ msgstr "" 10000 #~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." 10001 10002 #~ msgid "I like this" 10003 #~ msgstr "Pidän tästä" 10004 10005 #~ msgid "I do not like this" 10006 #~ msgstr "En pidä tästä" 10007 10008 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10009 #~ msgstr "Sonnetin asetukset" 10010 10011 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10012 #~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" 10013 10014 #~ msgid "I agree" 10015 #~ msgstr "Hyväksyn" 10016 10017 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10018 #~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." 10019 10020 #~ msgctxt "digit set" 10021 #~ msgid "Devenagari" 10022 #~ msgstr "Devanagari" 10023 10024 #~ msgid "" 10025 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10026 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10027 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10028 #~ "for it." 10029 #~ msgstr "" 10030 #~ "<b>Ei määritelty</b><br/>Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " 10031 #~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin <a href=" 10032 #~ "\"submit-whatsthis\">lähetä</a> tekemäsi ohje meille. " 10033 10034 #~ msgid "Details..." 10035 #~ msgstr "Yksityiskohdat..." 10036 10037 #~ msgid "New Tag" 10038 #~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" 10039 10040 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10041 #~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" 10042 10043 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10044 #~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" 10045 10046 #~ msgid "Tag Exists" 10047 #~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" 10048 10049 #~ msgid "Server:" 10050 #~ msgstr "Palvelin:" 10051 10052 #~ msgid "Form" 10053 #~ msgstr "Form" 10054 10055 #~ msgid "Previews" 10056 #~ msgstr "Esikatselut" 10057 10058 #~ msgid "Community" 10059 #~ msgstr "Yhteisö" 10060 10061 #~ msgid "Upload..." 10062 #~ msgstr "Lähetys..." 10063 10064 #~ msgid "Fetching provider information..." 10065 #~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." 10066 10067 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10068 #~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." 10069 10070 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10071 #~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." 10072 10073 #~ msgid "Content Added" 10074 #~ msgstr "Sisältö lisätty" 10075 10076 #~ msgid "Could not get account balance." 10077 #~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." 10078 10079 #~ msgid "Voting failed." 10080 #~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." 10081 10082 #~ msgid "Could not make you a fan." 10083 #~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." 10084 10085 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10086 #~ msgid "%1 PB" 10087 #~ msgstr "%1 Pt" 10088 10089 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10090 #~ msgid "%1 EB" 10091 #~ msgstr "%1 Et" 10092 10093 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10094 #~ msgid "%1 ZB" 10095 #~ msgstr "%1 Zt" 10096 10097 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10098 #~ msgid "%1 YB" 10099 #~ msgstr "%1 Yt" 10100 10101 #~ msgid "" 10102 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10103 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10104 #~ "not full.\n" 10105 #~ msgstr "" 10106 #~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" 10107 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" 10108 10109 #~ msgid "" 10110 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10111 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10112 #~ "not full.\n" 10113 #~ msgstr "" 10114 #~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" 10115 #~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" 10116 10117 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10118 #~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" 10119 10120 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10121 #~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" 10122 10123 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10124 #~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." 10125 10126 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10127 #~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" 10128 10129 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10130 #~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" 10131 10132 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10133 #~ msgid "Reload" 10134 #~ msgstr "Lataa uudelleen" 10135 10136 #~ msgid "Do Not Reload" 10137 #~ msgstr "Älä lataa uudelleen" 10138 10139 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10140 #~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." 10141 10142 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10143 #~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" 10144 10145 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10146 #~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" 10147 10148 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10149 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10150 10151 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10152 #~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." 10153 10154 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10155 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10156 10157 #~ msgid "Old hostname" 10158 #~ msgstr "Vanha koneennimi" 10159 10160 #~ msgid "New hostname" 10161 #~ msgstr "Uusi koneennimi" 10162 10163 #~ msgctxt "of January" 10164 #~ msgid "of Jan" 10165 #~ msgstr "tammikuuta" 10166 10167 #~ msgctxt "of February" 10168 #~ msgid "of Feb" 10169 #~ msgstr "helmikuuta" 10170 10171 #~ msgctxt "of March" 10172 #~ msgid "of Mar" 10173 #~ msgstr "maaliskuuta" 10174 10175 #~ msgctxt "of April" 10176 #~ msgid "of Apr" 10177 #~ msgstr "huhtikuuta" 10178 10179 #~ msgctxt "of May short" 10180 #~ msgid "of May" 10181 #~ msgstr "toukokuuta" 10182 10183 #~ msgctxt "of June" 10184 #~ msgid "of Jun" 10185 #~ msgstr "kesäkuuta" 10186 10187 #~ msgctxt "of July" 10188 #~ msgid "of Jul" 10189 #~ msgstr "heinäkuuta" 10190 10191 #~ msgctxt "of August" 10192 #~ msgid "of Aug" 10193 #~ msgstr "elokuuta" 10194 10195 #~ msgctxt "of September" 10196 #~ msgid "of Sep" 10197 #~ msgstr "syyskuuta" 10198 10199 #~ msgctxt "of October" 10200 #~ msgid "of Oct" 10201 #~ msgstr "lokakuuta" 10202 10203 #~ msgctxt "of November" 10204 #~ msgid "of Nov" 10205 #~ msgstr "marraskuuta" 10206 10207 #~ msgctxt "of December" 10208 #~ msgid "of Dec" 10209 #~ msgstr "joulukuuta" 10210 10211 #~ msgid "of January" 10212 #~ msgstr "tammikuuta" 10213 10214 #~ msgid "of February" 10215 #~ msgstr "helmikuuta" 10216 10217 #~ msgid "of March" 10218 #~ msgstr "maaliskuuta" 10219 10220 #~ msgid "of April" 10221 #~ msgstr "huhtikuuta" 10222 10223 #~ msgctxt "of May long" 10224 #~ msgid "of May" 10225 #~ msgstr "toukokuuta" 10226 10227 #~ msgid "of June" 10228 #~ msgstr "kesäkuuta" 10229 10230 #~ msgid "of July" 10231 #~ msgstr "heinäkuuta" 10232 10233 #~ msgid "of August" 10234 #~ msgstr "elokuuta" 10235 10236 #~ msgid "of September" 10237 #~ msgstr "syyskuuta" 10238 10239 #~ msgid "of October" 10240 #~ msgstr "lokakuuta" 10241 10242 #~ msgid "of November" 10243 #~ msgstr "marraskuuta" 10244 10245 #~ msgid "of December" 10246 #~ msgstr "joulukuuta" 10247 10248 #~ msgctxt "January" 10249 #~ msgid "Jan" 10250 #~ msgstr "tammikuu" 10251 10252 #~ msgctxt "February" 10253 #~ msgid "Feb" 10254 #~ msgstr "helmikuu" 10255 10256 #~ msgctxt "March" 10257 #~ msgid "Mar" 10258 #~ msgstr "maaliskuu" 10259 10260 #~ msgctxt "April" 10261 #~ msgid "Apr" 10262 #~ msgstr "huhtikuu" 10263 10264 #~ msgctxt "May short" 10265 #~ msgid "May" 10266 #~ msgstr "toukokuu" 10267 10268 #~ msgctxt "June" 10269 #~ msgid "Jun" 10270 #~ msgstr "kesäkuu" 10271 10272 #~ msgctxt "July" 10273 #~ msgid "Jul" 10274 #~ msgstr "heinäkuu" 10275 10276 #~ msgctxt "August" 10277 #~ msgid "Aug" 10278 #~ msgstr "elokuu" 10279 10280 #~ msgctxt "September" 10281 #~ msgid "Sep" 10282 #~ msgstr "syyskuu" 10283 10284 #~ msgctxt "October" 10285 #~ msgid "Oct" 10286 #~ msgstr "lokakuu" 10287 10288 #~ msgctxt "November" 10289 #~ msgid "Nov" 10290 #~ msgstr "marraskuu" 10291 10292 #~ msgctxt "December" 10293 #~ msgid "Dec" 10294 #~ msgstr "joulukuu" 10295 10296 #~ msgid "January" 10297 #~ msgstr "tammikuu" 10298 10299 #~ msgid "February" 10300 #~ msgstr "helmikuu" 10301 10302 #~ msgctxt "March long" 10303 #~ msgid "March" 10304 #~ msgstr "maaliskuu" 10305 10306 #~ msgid "April" 10307 #~ msgstr "huhtikuu" 10308 10309 #~ msgctxt "May long" 10310 #~ msgid "May" 10311 #~ msgstr "toukokuu" 10312 10313 #~ msgid "June" 10314 #~ msgstr "kesäkuu" 10315 10316 #~ msgid "July" 10317 #~ msgstr "heinäkuu" 10318 10319 #~ msgctxt "August long" 10320 #~ msgid "August" 10321 #~ msgstr "elokuu" 10322 10323 #~ msgid "September" 10324 #~ msgstr "syyskuu" 10325 10326 #~ msgid "October" 10327 #~ msgstr "lokakuu" 10328 10329 #~ msgid "November" 10330 #~ msgstr "marraskuu" 10331 10332 #~ msgid "December" 10333 #~ msgstr "joulukuu" 10334 10335 #~ msgctxt "Monday" 10336 #~ msgid "Mon" 10337 #~ msgstr "ma" 10338 10339 #~ msgctxt "Tuesday" 10340 #~ msgid "Tue" 10341 #~ msgstr "ti" 10342 10343 #~ msgctxt "Wednesday" 10344 #~ msgid "Wed" 10345 #~ msgstr "ke" 10346 10347 #~ msgctxt "Thursday" 10348 #~ msgid "Thu" 10349 #~ msgstr "to" 10350 10351 #~ msgctxt "Friday" 10352 #~ msgid "Fri" 10353 #~ msgstr "pe" 10354 10355 #~ msgctxt "Saturday" 10356 #~ msgid "Sat" 10357 #~ msgstr "la" 10358 10359 #~ msgctxt "Sunday" 10360 #~ msgid "Sun" 10361 #~ msgstr "su" 10362 10363 #~ msgid "Monday" 10364 #~ msgstr "maanantai" 10365 10366 #~ msgid "Tuesday" 10367 #~ msgstr "tiistai" 10368 10369 #~ msgid "Wednesday" 10370 #~ msgstr "keskiviikko" 10371 10372 #~ msgid "Thursday" 10373 #~ msgstr "torstai" 10374 10375 #~ msgid "Friday" 10376 #~ msgstr "perjantai" 10377 10378 #~ msgid "Saturday" 10379 #~ msgstr "lauantai" 10380 10381 #~ msgid "Sunday" 10382 #~ msgstr "sunnuntai" 10383 10384 #~ msgid "of Muharram" 10385 #~ msgstr "Muharramin" 10386 10387 #~ msgid "of Safar" 10388 #~ msgstr "Safarin" 10389 10390 #~ msgid "of R. Awal" 10391 #~ msgstr "R. Awalin" 10392 10393 #~ msgid "of R. Thaani" 10394 #~ msgstr "R. Thaanin" 10395 10396 #~ msgid "of J. Awal" 10397 #~ msgstr "J. Awalin" 10398 10399 #~ msgid "of J. Thaani" 10400 #~ msgstr "J. Thaanin" 10401 10402 #~ msgid "of Rajab" 10403 #~ msgstr "Rajabin" 10404 10405 #~ msgid "of Sha`ban" 10406 #~ msgstr "Sha`banin" 10407 10408 #~ msgid "of Ramadan" 10409 #~ msgstr "Ramadanin" 10410 10411 #~ msgid "of Shawwal" 10412 #~ msgstr "Shawwalin" 10413 10414 #~ msgid "of Qi`dah" 10415 #~ msgstr "Qi`dahin" 10416 10417 #~ msgid "of Hijjah" 10418 #~ msgstr "Hijjahin" 10419 10420 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10421 #~ msgstr "Rabi`al-Awalin" 10422 10423 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10424 #~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" 10425 10426 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10427 #~ msgstr "Jumaada al-Awalin" 10428 10429 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10430 #~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" 10431 10432 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10433 #~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" 10434 10435 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10436 #~ msgstr "Thu al-Hijjahin" 10437 10438 #~ msgid "Muharram" 10439 #~ msgstr "Muharram" 10440 10441 #~ msgid "Safar" 10442 #~ msgstr "Safar" 10443 10444 #~ msgid "R. Awal" 10445 #~ msgstr "R. Awal" 10446 10447 #~ msgid "R. Thaani" 10448 #~ msgstr "R. Thaani" 10449 10450 #~ msgid "J. Awal" 10451 #~ msgstr "J. Awal" 10452 10453 #~ msgid "J. Thaani" 10454 #~ msgstr "J. Thaani" 10455 10456 #~ msgid "Rajab" 10457 #~ msgstr "Rajab" 10458 10459 #~ msgid "Sha`ban" 10460 #~ msgstr "Sha`ban" 10461 10462 #~ msgid "Ramadan" 10463 #~ msgstr "Ramadan" 10464 10465 #~ msgid "Shawwal" 10466 #~ msgstr "Shawwal" 10467 10468 #~ msgid "Qi`dah" 10469 #~ msgstr "Qi`dah" 10470 10471 #~ msgid "Hijjah" 10472 #~ msgstr "Hijjah" 10473 10474 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10475 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10476 10477 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10478 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10479 10480 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10481 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10482 10483 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10484 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10485 10486 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10487 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10488 10489 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10490 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10491 10492 #~ msgid "Ith" 10493 #~ msgstr "Ith" 10494 10495 #~ msgid "Thl" 10496 #~ msgstr "Thl" 10497 10498 #~ msgid "Arb" 10499 #~ msgstr "Arb" 10500 10501 #~ msgid "Kha" 10502 #~ msgstr "Kha" 10503 10504 #~ msgid "Jum" 10505 #~ msgstr "Jum" 10506 10507 #~ msgid "Sab" 10508 #~ msgstr "Sab" 10509 10510 #~ msgid "Ahd" 10511 #~ msgstr "Ahd" 10512 10513 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10514 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10515 10516 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10517 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10518 10519 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10520 #~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" 10521 10522 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10523 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10524 10525 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10526 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10527 10528 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10529 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10530 10531 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10532 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10533 10534 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10535 #~ msgid "of Far" 10536 #~ msgstr "Far" 10537 10538 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10539 #~ msgid "of Ord" 10540 #~ msgstr "Ord" 10541 10542 #~ msgctxt "of Khordad short" 10543 #~ msgid "of Kho" 10544 #~ msgstr "Kho" 10545 10546 #~ msgctxt "of Tir short" 10547 #~ msgid "of Tir" 10548 #~ msgstr "Tir" 10549 10550 #~ msgctxt "of Mordad short" 10551 #~ msgid "of Mor" 10552 #~ msgstr "Mor" 10553 10554 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10555 #~ msgid "of Sha" 10556 #~ msgstr "Sha" 10557 10558 #~ msgctxt "of Mehr short" 10559 #~ msgid "of Meh" 10560 #~ msgstr "Meh" 10561 10562 #~ msgctxt "of Aban short" 10563 #~ msgid "of Aba" 10564 #~ msgstr "Aba" 10565 10566 #~ msgctxt "of Azar short" 10567 #~ msgid "of Aza" 10568 #~ msgstr "Aza" 10569 10570 #~ msgctxt "of Dei short" 10571 #~ msgid "of Dei" 10572 #~ msgstr "Dei" 10573 10574 #~ msgctxt "of Bahman short" 10575 #~ msgid "of Bah" 10576 #~ msgstr "Bah" 10577 10578 #~ msgctxt "of Esfand short" 10579 #~ msgid "of Esf" 10580 #~ msgstr "Esf" 10581 10582 #~ msgctxt "Farvardin short" 10583 #~ msgid "Far" 10584 #~ msgstr "Far" 10585 10586 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10587 #~ msgid "Ord" 10588 #~ msgstr "Ord" 10589 10590 #~ msgctxt "Khordad short" 10591 #~ msgid "Kho" 10592 #~ msgstr "Kho" 10593 10594 #~ msgctxt "Tir short" 10595 #~ msgid "Tir" 10596 #~ msgstr "Tir" 10597 10598 #~ msgctxt "Mordad short" 10599 #~ msgid "Mor" 10600 #~ msgstr "Mor" 10601 10602 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10603 #~ msgid "Sha" 10604 #~ msgstr "Sha" 10605 10606 #~ msgctxt "Mehr short" 10607 #~ msgid "Meh" 10608 #~ msgstr "Meh" 10609 10610 #~ msgctxt "Aban short" 10611 #~ msgid "Aba" 10612 #~ msgstr "Aba" 10613 10614 #~ msgctxt "Azar short" 10615 #~ msgid "Aza" 10616 #~ msgstr "Aza" 10617 10618 #~ msgctxt "Dei short" 10619 #~ msgid "Dei" 10620 #~ msgstr "Dei" 10621 10622 #~ msgctxt "Bahman short" 10623 #~ msgid "Bah" 10624 #~ msgstr "Bah" 10625 10626 #~ msgctxt "Esfand" 10627 #~ msgid "Esf" 10628 #~ msgstr "Esf" 10629 10630 #~ msgid "of Farvardin" 10631 #~ msgstr "Farvardin" 10632 10633 #~ msgid "of Ordibehesht" 10634 #~ msgstr "Ordibehesht" 10635 10636 #~ msgid "of Khordad" 10637 #~ msgstr "Khordad" 10638 10639 #~ msgctxt "of Tir long" 10640 #~ msgid "of Tir" 10641 #~ msgstr "Tir" 10642 10643 #~ msgid "of Mordad" 10644 #~ msgstr "Mordad" 10645 10646 #~ msgid "of Shahrivar" 10647 #~ msgstr "Shahrivar" 10648 10649 #~ msgid "of Mehr" 10650 #~ msgstr "Mehr" 10651 10652 #~ msgid "of Aban" 10653 #~ msgstr "Aban" 10654 10655 #~ msgid "of Azar" 10656 #~ msgstr "Azar" 10657 10658 #~ msgctxt "of Dei long" 10659 #~ msgid "of Dei" 10660 #~ msgstr "Dei" 10661 10662 #~ msgid "of Bahman" 10663 #~ msgstr "Bahman" 10664 10665 #~ msgid "of Esfand" 10666 #~ msgstr "Esfand" 10667 10668 #~ msgid "Farvardin" 10669 #~ msgstr "Farvardin" 10670 10671 #~ msgid "Ordibehesht" 10672 #~ msgstr "Ordibehesht" 10673 10674 #~ msgid "Khordad" 10675 #~ msgstr "Khordad" 10676 10677 #~ msgctxt "Tir long" 10678 #~ msgid "Tir" 10679 #~ msgstr "Tir" 10680 10681 #~ msgid "Mordad" 10682 #~ msgstr "Mordad" 10683 10684 #~ msgid "Shahrivar" 10685 #~ msgstr "Shahrivar" 10686 10687 #~ msgid "Mehr" 10688 #~ msgstr "Mehr" 10689 10690 #~ msgid "Aban" 10691 #~ msgstr "Aban" 10692 10693 #~ msgid "Azar" 10694 #~ msgstr "Azar" 10695 10696 #~ msgctxt "Dei long" 10697 #~ msgid "Dei" 10698 #~ msgstr "Dei" 10699 10700 #~ msgid "Bahman" 10701 #~ msgstr "Bahman" 10702 10703 #~ msgid "Esfand" 10704 #~ msgstr "Esfand" 10705 10706 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10707 #~ msgid "2sh" 10708 #~ msgstr "2sh" 10709 10710 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10711 #~ msgid "3sh" 10712 #~ msgstr "3sh" 10713 10714 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10715 #~ msgid "4sh" 10716 #~ msgstr " 4sh" 10717 10718 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10719 #~ msgid "5sh" 10720 #~ msgstr "5sh" 10721 10722 #~ msgctxt "Jumee short" 10723 #~ msgid "Jom" 10724 #~ msgstr "Jom" 10725 10726 #~ msgctxt "Shanbe short" 10727 #~ msgid "shn" 10728 #~ msgstr "shn" 10729 10730 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10731 #~ msgid "1sh" 10732 #~ msgstr "1sh" 10733 10734 #~ msgid "Do shanbe" 10735 #~ msgstr "Do shanbe" 10736 10737 #~ msgid "Se shanbe" 10738 #~ msgstr "Se shanbe" 10739 10740 #~ msgid "Chahar shanbe" 10741 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10742 10743 #~ msgid "Panj shanbe" 10744 #~ msgstr "Panj shanbe" 10745 10746 #~ msgid "Jumee" 10747 #~ msgstr "Jumee" 10748 10749 #~ msgid "Shanbe" 10750 #~ msgstr "Shanbe" 10751 10752 #~ msgid "Yek-shanbe" 10753 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10754 10755 #~ msgid "of Tishrey" 10756 #~ msgstr "Tishrey" 10757 10758 #~ msgid "of Heshvan" 10759 #~ msgstr "Heshvan" 10760 10761 #~ msgid "of Kislev" 10762 #~ msgstr "Kislev" 10763 10764 #~ msgid "of Tevet" 10765 #~ msgstr "Tevet" 10766 10767 #~ msgid "of Shvat" 10768 #~ msgstr "Shvat" 10769 10770 #~ msgid "of Adar" 10771 #~ msgstr "Adar" 10772 10773 #~ msgid "of Nisan" 10774 #~ msgstr "Nisan" 10775 10776 #~ msgid "of Iyar" 10777 #~ msgstr "Iyar" 10778 10779 #~ msgid "of Sivan" 10780 #~ msgstr "Sivan" 10781 10782 #~ msgid "of Tamuz" 10783 #~ msgstr "Tamuz" 10784 10785 #~ msgid "of Av" 10786 #~ msgstr "Av" 10787 10788 #~ msgid "of Elul" 10789 #~ msgstr "Elul" 10790 10791 #~ msgid "of Adar I" 10792 #~ msgstr "Adar I" 10793 10794 #~ msgid "of Adar II" 10795 #~ msgstr "Adar II" 10796 10797 #~ msgid "Tishrey" 10798 #~ msgstr "Tishrey" 10799 10800 #~ msgid "Heshvan" 10801 #~ msgstr "Heshvan" 10802 10803 #~ msgid "Kislev" 10804 #~ msgstr "Kislev" 10805 10806 #~ msgid "Tevet" 10807 #~ msgstr "Tevet" 10808 10809 #~ msgid "Shvat" 10810 #~ msgstr "Shvat" 10811 10812 #~ msgid "Adar" 10813 #~ msgstr "Adar" 10814 10815 #~ msgid "Nisan" 10816 #~ msgstr "Nisan" 10817 10818 #~ msgid "Iyar" 10819 #~ msgstr "Iyar" 10820 10821 #~ msgid "Sivan" 10822 #~ msgstr "Sivan" 10823 10824 #~ msgid "Tamuz" 10825 #~ msgstr "Tamuz" 10826 10827 #~ msgid "Av" 10828 #~ msgstr "Av" 10829 10830 #~ msgid "Elul" 10831 #~ msgstr "Elul" 10832 10833 #~ msgid "Adar I" 10834 #~ msgstr "Adar I" 10835 10836 #~ msgid "Adar II" 10837 #~ msgstr "Adar II" 10838 10839 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10840 #~ msgid "Coptic" 10841 #~ msgstr "Koptilainen" 10842 10843 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10844 #~ msgid "Ethiopian" 10845 #~ msgstr "Etiopialainen" 10846 10847 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10848 #~ msgid "Gregorian" 10849 #~ msgstr "Gregoriaaninen" 10850 10851 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10852 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10853 #~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" 10854 10855 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10856 #~ msgid "Hebrew" 10857 #~ msgstr "Heprealainen" 10858 10859 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10860 #~ msgid "Hijri" 10861 #~ msgstr "Hijri" 10862 10863 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10864 #~ msgid "Jalali" 10865 #~ msgstr "Jalali" 10866 10867 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10868 #~ msgid "Julian" 10869 #~ msgstr "Juliaaninen" 10870 10871 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10872 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10873 #~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" 10874 10875 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10876 #~ msgid "Most Downloads" 10877 #~ msgstr "Eniten latauksia" 10878 10879 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 10880 #~ msgid "Installed only" 10881 #~ msgstr "Vain asenna" 10882 10883 #~ msgid "Download New Stuff" 10884 #~ msgstr "Hae uutuuksia" 10885 10886 #~ msgid "Download New %1" 10887 #~ msgstr "Lataa uusi %1" 10888 10889 #~ msgid "" 10890 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 10891 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 10892 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 10893 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 10894 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 10895 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 10896 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 10897 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 10898 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 10899 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 10900 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 10901 #~ "</qt>" 10902 #~ msgstr "" 10903 #~ "<qt> <p>Tämä sana luokiteltiin <i>tuntemattomaksi sanaksi</i>, koska sitä " 10904 #~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " 10905 #~ "myös vieraskielinen.</p>\n" 10906 #~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " 10907 #~ "valitsemalla <b>Lisää sanakirjaan</b>. Jos et halua lisätä sanaa " 10908 #~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse <b>Ohita</b> tai " 10909 #~ "<b>Ohita kaikki</b>.</p>\n" 10910 #~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " 10911 #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " 10912 #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " 10913 #~ "valitsemalla sen jälkeen <b>Korvaa</b> tai <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n" 10914 #~ "</qt>" 10915 10916 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 10917 #~ msgstr "Päällekkäinen näppäinyhdistelmä" 10918 10919 #~ msgid "tagcloudtest" 10920 #~ msgstr "tagcloudtest" 10921 10922 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 10923 #~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" 10924 10925 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 10926 #~ msgid "Indic Scripts" 10927 #~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" 10928 10929 #~ msgid "Save" 10930 #~ msgstr "Tallenna" 10931 10932 #~ msgid "Long Action" 10933 #~ msgstr "Pitkä toiminto" 10934 10935 #~ msgctxt "The open file menu entry" 10936 #~ msgid "Open" 10937 #~ msgstr "Avaa" 10938 10939 #~ msgid "KIdleTest" 10940 #~ msgstr "KIdleTest" 10941 10942 #~ msgid "Dario Freddi" 10943 #~ msgstr "Dario Freddi" 10944 10945 #~ msgid "" 10946 #~ "Open '%2'?\n" 10947 #~ "Type: %1" 10948 #~ msgstr "" 10949 #~ "Avataanko %2?\n" 10950 #~ "Tyyppi: %1" 10951 10952 #~ msgid "" 10953 #~ "Open '%3'?\n" 10954 #~ "Name: %2\n" 10955 #~ "Type: %1" 10956 #~ msgstr "" 10957 #~ "Avaatanko %3?\n" 10958 #~ "Nimi: %2\n" 10959 #~ "Tyyppi: %1" 10960 10961 #~ msgid "Path for the trash can" 10962 #~ msgstr "Roskakorin polku" 10963 10964 #~ msgid "Path to the desktop directory" 10965 #~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" 10966 10967 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 10968 #~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" 10969 10970 #~ msgid "Path to documents folder" 10971 #~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" 10972 10973 #~ msgid "" 10974 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 10975 #~ "changes you will have to supply your root password." 10976 #~ msgstr "" 10977 #~ "<b>Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.</b><br />Kun " 10978 #~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." 10979 10980 #~ msgid "" 10981 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 10982 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 10983 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 10984 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 10985 #~ msgstr "" 10986 #~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " 10987 #~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " 10988 #~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " 10989 #~ "voida tallentaa." 10990 10991 #~ msgctxt "" 10992 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 10993 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 10994 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 10995 #~ msgid "Download New Data..." 10996 #~ msgstr "Lataa uusia osia" 10997 10998 #~ msgid "&Abort" 10999 #~ msgstr "&Keskeytä" 11000 11001 #~ msgid "Abort?" 11002 #~ msgstr "Keskeytä?" 11003 11004 #~ msgid "0 B" 11005 #~ msgstr "0 t" 11006 11007 #~ msgctxt "" 11008 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11009 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11010 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11011 #~ msgid "LTR" 11012 #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" 11013 11014 #~ msgctxt "number-format:integer" 11015 #~ msgid "us" 11016 #~ msgstr "us" 11017 11018 #~ msgctxt "number-format:real" 11019 #~ msgid "us" 11020 #~ msgstr "us" 11021 11022 #~ msgid "Do &Not Store" 11023 #~ msgstr "Älä talle&nna" 11024 11025 #~ msgid "Save Login Information" 11026 #~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" 11027 11028 #~ msgid "" 11029 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11030 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11031 #~ "information next time you submit this form." 11032 #~ msgstr "" 11033 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " 11034 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " 11035 #~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." 11036 11037 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11038 #~ msgid "Back" 11039 #~ msgstr "Takaisin" 11040 11041 #~ msgctxt "Goes to next character" 11042 #~ msgid "Forward" 11043 #~ msgstr "Eteenpäin" 11044 11045 #~ msgctxt "Character" 11046 #~ msgid "" 11047 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11048 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11049 #~ msgstr "" 11050 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br /> %3<br /> Unicode-koodi: " 11051 #~ "U+%4<br/>(Desimaalina: %5)</qt>" 11052 11053 #~ msgid "" 11054 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11055 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11056 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11057 #~ "now?" 11058 #~ msgstr "" 11059 #~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " 11060 #~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " 11061 #~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " 11062 #~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" 11063 11064 #~ msgid "Add Elements" 11065 #~ msgstr "Lisää elementtejä" 11066 11067 #~ msgid "Remove Elements" 11068 #~ msgstr "Poista elementtejä" 11069 11070 #~ msgid "Replace Element" 11071 #~ msgstr "Korvaa elementtejä" 11072 11073 #~ msgid "Attribute Changed" 11074 #~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" 11075 11076 #~ msgid "Sample KFormula application" 11077 #~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" 11078 11079 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11080 #~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" 11081 11082 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11083 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11084 11085 #~ msgid "Unsorted" 11086 #~ msgstr "Järjestämättä" 11087 11088 #~ msgid "Call stack" 11089 #~ msgstr "Kutsu pinoa" 11090 11091 #~ msgid "JavaScript console" 11092 #~ msgstr "JavaScript-konsoli" 11093 11094 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11095 #~ msgid "&Next" 11096 #~ msgstr "&Seuraava" 11097 11098 #~ msgid "&Step" 11099 #~ msgstr "&Askella" 11100 11101 #~ msgid "&Continue" 11102 #~ msgstr "&Jatka" 11103 11104 #~ msgid "St&op" 11105 #~ msgstr "&Pysäytä" 11106 11107 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11108 #~ msgid "Next" 11109 #~ msgstr "Seuraava" 11110 11111 #~ msgid "" 11112 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11113 #~ "\n" 11114 #~ "%1" 11115 #~ msgstr "" 11116 #~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" 11117 #~ "\n" 11118 #~ "%1" 11119 11120 #~ msgid "%1 %" 11121 #~ msgstr "%1 %" 11122 11123 #~ msgid "" 11124 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11125 #~ "action.\n" 11126 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11127 #~ msgstr "" 11128 #~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" 11129 #~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " 11130 #~ "nykyisen sijaan?" 11131 11132 #~ msgid "Already open." 11133 #~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." 11134 11135 #~ msgid "Not a wallet file." 11136 #~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." 11137 11138 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11139 #~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." 11140 11141 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11142 #~ msgstr "Tuntematon salausskeema." 11143 11144 #~ msgid "Corrupt file?" 11145 #~ msgstr "Viallinen tiedosto?" 11146 11147 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11148 #~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." 11149 11150 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11151 #~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." 11152 11153 #~ msgid "Decryption error." 11154 #~ msgstr "Purkuvirhe." 11155 11156 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11157 #~ msgid "Empty Trash" 11158 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" 11159 11160 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11161 #~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." 11162 11163 #~ msgid "&Hide '%1'" 11164 #~ msgstr "&Piilota %1" 11165 11166 #~ msgid "&Show All Entries" 11167 #~ msgstr "&Näytä kaikki" 11168 11169 #~ msgid "&Remove '%1'" 11170 #~ msgstr "&Poista %1" 11171 11172 #~ msgctxt "@info" 11173 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11174 #~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." 11175 11176 #~ msgctxt "@action:button" 11177 #~ msgid "Empty Trash" 11178 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" 11179 11180 #~ msgid "*|All Files" 11181 #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" 11182 11183 #~ msgid "All Supported Files" 11184 #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" 11185 11186 #~ msgid "" 11187 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 11188 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 11189 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 11190 #~ "menu." 11191 #~ msgstr "" 11192 #~ "<qt>Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " 11193 #~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " 11194 #~ "<b>Tekstintäydennys</b>-kohdasta sopivan tilan." 11195 11196 #~ msgid "Drive: %1" 11197 #~ msgstr "Levy: %1" 11198 11199 #~ msgid "" 11200 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11201 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11202 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11203 #~ msgstr "" 11204 #~ "<qt>Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.<br /" 11205 #~ "><br />Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " 11206 #~ "sijaini on file:/home.</qt>" 11207 11208 #~ msgid "" 11209 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11210 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." 11211 11212 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11213 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." 11214 11215 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11216 #~ msgstr "" 11217 #~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." 11218 11219 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11220 #~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." 11221 11222 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11223 #~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" 11224 11225 #~ msgid "Show Bookmarks" 11226 #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" 11227 11228 #~ msgid "" 11229 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11230 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11231 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11232 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11233 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11234 #~ msgstr "" 11235 #~ "<qt>Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " 11236 #~ "useita asetuksia, kuten: <ul><li>lajittelukriteerit</li> <li>näkymän " 11237 #~ "tyypin</li> <li>piilotettujen tiedostojen näyttämisen</li> " 11238 #~ "<li>sijaintipaneeli</li> <li>tiedostojen esikatselut</li> <li>kansioiden " 11239 #~ "ja tiedostojen erottamisen</li></ul></qt>" 11240 11241 #~ msgid "&Location:" 11242 #~ msgstr "&Sijainti:" 11243 11244 #~ msgid "" 11245 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11246 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11247 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11248 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11249 #~ "</p></qt>" 11250 #~ msgstr "" 11251 #~ "<qt>Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " 11252 #~ "suotimen läpi. <p>Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " 11253 #~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.</p> <p>Jokerimerkit * " 11254 #~ "ja ? ovat sallittuja.</p></qt>" 11255 11256 #~ msgid "You can only select local files." 11257 #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." 11258 11259 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11260 #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." 11261 11262 #~ msgid "" 11263 #~ "%1\n" 11264 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11265 #~ msgstr "" 11266 #~ "%1\n" 11267 #~ " ei ole kelvollinen URL.\n" 11268 11269 #~ msgid "Invalid URL" 11270 #~ msgstr "Virheellinen URL" 11271 11272 #~ msgid "" 11273 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11274 #~ "listing several files, separated by spaces." 11275 #~ msgstr "" 11276 #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " 11277 #~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." 11278 11279 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11280 #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." 11281 11282 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11283 #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" 11284 11285 #~ msgid "" 11286 #~ "The chosen filenames do not\n" 11287 #~ "appear to be valid." 11288 #~ msgstr "" 11289 #~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" 11290 #~ "ole kelvollisia." 11291 11292 #~ msgid "" 11293 #~ "The requested filenames\n" 11294 #~ "%1\n" 11295 #~ "do not appear to be valid;\n" 11296 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11297 #~ msgstr "" 11298 #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" 11299 #~ "%1\n" 11300 #~ "eivät ole kelvollisia.\n" 11301 #~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." 11302 11303 #~ msgid "Filename Error" 11304 #~ msgstr "Tiedostonimivirhe" 11305 11306 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11307 #~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" 11308 11309 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11310 #~ msgstr "pääte <b>%1</b>" 11311 11312 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11313 #~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" 11314 11315 #~ msgid "a suitable extension" 11316 #~ msgstr "sopiva pääte" 11317 11318 #~ msgid "Bookmarks" 11319 #~ msgstr "Kirjanmerkit" 11320 11321 #~ msgctxt "Home Directory" 11322 #~ msgid "Home" 11323 #~ msgstr "Koti" 11324 11325 #~ msgid "Network" 11326 #~ msgstr "Verkko" 11327 11328 #~ msgid "Root" 11329 #~ msgstr "Root" 11330 11331 #~ msgid "&Release '%1'" 11332 #~ msgstr "&Vapauta ”%1”" 11333 11334 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11335 #~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" 11336 11337 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11338 #~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" 11339 11340 #~ msgid "&Eject '%1'" 11341 #~ msgstr "&Poista %1 asemasta" 11342 11343 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 11344 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." 11345 11346 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11347 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" 11348 11349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11350 #~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" 11351 11352 #~ msgid "Custom Path" 11353 #~ msgstr "Mukautettu polku" 11354 11355 #~ msgid "New Folder" 11356 #~ msgstr "Uusi kansio" 11357 11358 #~ msgctxt "@title:window" 11359 #~ msgid "New Folder" 11360 #~ msgstr "Uusi kansio" 11361 11362 #~ msgctxt "@label:textbox" 11363 #~ msgid "" 11364 #~ "Create new folder in:\n" 11365 #~ "%1" 11366 #~ msgstr "" 11367 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" 11368 #~ "%1" 11369 11370 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11371 #~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." 11372 11373 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11374 #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." 11375 11376 #~ msgctxt "@title:window" 11377 #~ msgid "Select Folder" 11378 #~ msgstr "Valitse kansio" 11379 11380 #~ msgctxt "@action:button" 11381 #~ msgid "New Folder..." 11382 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11383 11384 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11385 #~ msgid "New Folder..." 11386 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11387 11388 #~ msgctxt "@option:check" 11389 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11390 #~ msgstr "Näytä piilokansiot" 11391 11392 #~ msgid "Edit Places Entry" 11393 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia" 11394 11395 #~ msgid "" 11396 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11397 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11398 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11399 #~ msgstr "" 11400 #~ "<qt>Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Kuvaukseksi " 11401 #~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.</qt>" 11402 11403 #~ msgid "&Description:" 11404 #~ msgstr "&Kuvaus:" 11405 11406 #~ msgid "" 11407 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11408 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11409 #~ msgstr "" 11410 #~ "<qt>Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.<br /><br />Napsauta " 11411 #~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.</qt>" 11412 11413 #~ msgid "Choose an &icon:" 11414 #~ msgstr "Valitse kuvake:" 11415 11416 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11417 #~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" 11418 11419 #~ msgid "" 11420 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11421 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11422 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11423 #~ msgstr "" 11424 #~ "<qt>Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " 11425 #~ "(%1).<br /><br />Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " 11426 #~ "kaikissa ohjelmissa.</qt>" 11427 11428 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11429 #~ msgstr "Näytä piilokansiot" 11430 11431 #~ msgid "" 11432 #~ "Create new folder in:\n" 11433 #~ "%1" 11434 #~ msgstr "" 11435 #~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" 11436 #~ "%1" 11437 11438 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11439 #~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" 11440 11441 #~ msgid "Nothing to Delete" 11442 #~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" 11443 11444 #~ msgid "" 11445 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11446 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11447 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston <b>%1</b>?</qt>" 11448 11449 #~ msgid "Delete File" 11450 #~ msgstr "Poista tiedosto" 11451 11452 #~ msgid "Delete Files" 11453 #~ msgstr "Poista tiedostoja" 11454 11455 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11456 #~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." 11457 11458 #~ msgid "Nothing to Trash" 11459 #~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." 11460 11461 #~ msgid "" 11462 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11463 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11464 #~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston <b>%1</b>?</qt>" 11465 11466 #~ msgid "Trash File" 11467 #~ msgstr "Roskakoritiedosto" 11468 11469 #~ msgctxt "to trash" 11470 #~ msgid "&Trash" 11471 #~ msgstr "Siirrä &roskakori" 11472 11473 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11474 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11475 #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" 11476 #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" 11477 11478 #~ msgid "Trash Files" 11479 #~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" 11480 11481 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11482 #~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." 11483 11484 #~ msgid "Menu" 11485 #~ msgstr "Valikko" 11486 11487 #~ msgid "Parent Folder" 11488 #~ msgstr "Yläkansio" 11489 11490 #~ msgid "Home Folder" 11491 #~ msgstr "Kotikansio" 11492 11493 #~ msgid "New Folder..." 11494 #~ msgstr "Uusi kansio..." 11495 11496 #~ msgid "Move to Trash" 11497 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" 11498 11499 #~ msgid "Sorting" 11500 #~ msgstr "Lajitellaan" 11501 11502 #~ msgid "By Name" 11503 #~ msgstr "Nimittäin" 11504 11505 #~ msgid "By Size" 11506 #~ msgstr "Koon mukaan" 11507 11508 #~ msgid "By Date" 11509 #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" 11510 11511 #~ msgid "By Type" 11512 #~ msgstr "Tyypin mukaan" 11513 11514 #~ msgid "Descending" 11515 #~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" 11516 11517 #~ msgid "Short View" 11518 #~ msgstr "Lyhyt näkymä" 11519 11520 #~ msgid "Tree View" 11521 #~ msgstr "Puunäkymä" 11522 11523 #~ msgid "Detailed Tree View" 11524 #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" 11525 11526 #~ msgid "Show Hidden Files" 11527 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" 11528 11529 #~ msgid "Show Preview" 11530 #~ msgstr "Näytä esikatselu" 11531 11532 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11533 #~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " 11534 11535 #~ msgid "Click to Edit Location" 11536 #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" 11537 11538 #~ msgid "Navigate" 11539 #~ msgstr "Selaa" 11540 11541 #~ msgid "Show Full Path" 11542 #~ msgstr "Näytä kaikki polut" 11543 11544 #~ msgctxt "@item Text character set" 11545 #~ msgid "Chinese" 11546 #~ msgstr "Kiinalainen" 11547 11548 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11549 #~ msgid "Parent Folder" 11550 #~ msgstr "Yläkansio" 11551 11552 #~ msgid "Shift" 11553 #~ msgstr "Vaihto" 11554 11555 #~ msgid "Ctrl" 11556 #~ msgstr "Ctrl" 11557 11558 #~ msgid "" 11559 #~ "\n" 11560 #~ "\n" 11561 #~ "Comment:\n" 11562 #~ "%1" 11563 #~ msgstr "" 11564 #~ "\n" 11565 #~ "\n" 11566 #~ "Kommentti:%1" 11567 11568 #~ msgid "" 11569 #~ "\n" 11570 #~ "\n" 11571 #~ "Author:\n" 11572 #~ "%1" 11573 #~ msgstr "" 11574 #~ "\n" 11575 #~ "\n" 11576 #~ "Tekijä:%1" 11577 11578 #~ msgid "" 11579 #~ "\n" 11580 #~ "\n" 11581 #~ "Website:\n" 11582 #~ "%1" 11583 #~ msgstr "" 11584 #~ "\n" 11585 #~ "\n" 11586 #~ "Verkkosivu:%1" 11587 11588 #~ msgid "" 11589 #~ "\n" 11590 #~ "\n" 11591 #~ "Version:\n" 11592 #~ "%1" 11593 #~ msgstr "" 11594 #~ "\n" 11595 #~ "\n" 11596 #~ "Versio: %1%1" 11597 11598 #~ msgid "" 11599 #~ "\n" 11600 #~ "\n" 11601 #~ "License:\n" 11602 #~ "%1" 11603 #~ msgstr "" 11604 #~ "\n" 11605 #~ "\n" 11606 #~ "Lisenssi: %1%1" 11607 11608 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11609 #~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" 11610 11611 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11612 #~ msgid "%1" 11613 #~ msgstr "%1" 11614 11615 #~ msgid "component enabled:" 11616 #~ msgstr "komponentti käytössä:" 11617 11618 #~ msgid "Continue script execution" 11619 #~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" 11620 11621 #~ msgctxt "@action no list style" 11622 #~ msgid "None" 11623 #~ msgstr "Ei mikään" 11624 11625 #~ msgid "%1 plugin added" 11626 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 11627 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" 11628 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" 11629 11630 #~ msgid "%1 plugin removed" 11631 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 11632 #~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" 11633 #~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" 11634 11635 #~ msgid "Email:" 11636 #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" 11637 11638 #~ msgid "Show:" 11639 #~ msgstr "Näytä " 11640 11641 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11642 #~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" 11643 11644 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11645 #~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä"