Warning, /frameworks/kcmutils/po/fa/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Persian 0002 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. 0003 # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006. 0004 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. 0005 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. 0006 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007. 0007 # Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007. 0008 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n" 0015 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n" 0016 "Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n" 0017 "Language: fa\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "" 0033 "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s.taghavi@gmail." 0034 "com" 0035 0036 #: kcmoduleloader.cpp:49 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "" 0039 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 0040 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 0041 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 0042 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 0043 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0044 msgid "" 0045 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0046 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0047 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0048 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0049 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0050 msgstr "" 0051 "<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned " 0052 "را ترک کرد، خطایی رخ داد</li><li>سومین دسته قدیمی پیمانهها را نصب کردهاید</" 0053 "li></ul></p><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در " 0054 "پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب میشود، تماس با توزیعکننده یا " 0055 "بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>" 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:79 0058 #, kde-format 0059 msgid "The module %1 is disabled." 0060 msgstr "پیمانه %1 غیرفعال میشود." 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:79 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Please contact your system administrator." 0065 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0066 msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:85 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "Error opening file." 0071 msgid "Error loading QML file." 0072 msgstr "خطای باز کردن پرونده." 0073 0074 #: kcmultidialog.cpp:45 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "The settings of the current module have changed.\n" 0078 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0079 msgstr "" 0080 "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n" 0081 "آیا میخواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟" 0082 0083 #: kcmultidialog.cpp:47 0084 #, kde-format 0085 msgid "Apply Settings" 0086 msgstr "اعمال تنظیمات" 0087 0088 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0089 #, kde-format 0090 msgid "Configure" 0091 msgstr "پیکربندی" 0092 0093 #: kpluginwidget.cpp:67 0094 #, fuzzy, kde-format 0095 #| msgid "Search" 0096 msgid "Search..." 0097 msgstr "جستجو" 0098 0099 #: kpluginwidget.cpp:335 0100 #, fuzzy, kde-format 0101 #| msgid "&About" 0102 msgid "About" 0103 msgstr "&درباره" 0104 0105 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@action:button" 0108 msgid "Show Contextual Help" 0109 msgstr "" 0110 0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0112 #, fuzzy, kde-format 0113 #| msgid "&About" 0114 msgctxt "@info:tooltip" 0115 msgid "About" 0116 msgstr "&درباره" 0117 0118 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0119 #, fuzzy, kde-format 0120 #| msgid "Configure" 0121 msgctxt "@info:tooltip" 0122 msgid "Configure…" 0123 msgstr "پیکربندی" 0124 0125 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0126 #, kde-format 0127 msgid "No matches" 0128 msgstr "" 0129 0130 # Library not found 0131 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0132 #, fuzzy, kde-format 0133 #| msgid "Not found" 0134 msgid "No plugins found" 0135 msgstr "پیدا نشد" 0136 0137 # %1 %2 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0141 #| msgid "%1 %2" 0142 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0143 msgid "%1 %2" 0144 msgstr "%1 %2" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0147 #, fuzzy, kde-format 0148 #| msgid "Copy" 0149 msgid "Copyright" 0150 msgstr "رونوشت" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0153 #, kde-format 0154 msgid "License:" 0155 msgstr "مجوز:" 0156 0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0158 #, fuzzy, kde-format 0159 #| msgid "A&uthors" 0160 msgid "Authors" 0161 msgstr "&نویسندگان" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0164 #, kde-format 0165 msgid "Credits" 0166 msgstr "" 0167 0168 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "Translation" 0171 msgid "Translators" 0172 msgstr "ترجمه" 0173 0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "&Send Email" 0177 msgid "Send an email to %1" 0178 msgstr "&ارسال رایانامه" 0179 0180 # Library not found 0181 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Not found" 0184 msgid "No items found" 0185 msgstr "پیدا نشد" 0186 0187 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0188 #, fuzzy, kde-format 0189 #| msgid "Could not find service '%1'." 0190 msgid "Could not find resource '%1'" 0191 msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند." 0192 0193 #, fuzzy 0194 #~| msgid "Confi&gure..." 0195 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0196 #~ msgid "Configure..." 0197 #~ msgstr "&پیکربندی..." 0198 0199 #~ msgctxt "Argument is application name" 0200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0201 #~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است" 0202 0203 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0204 #~ msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد." 0205 0206 #, fuzzy 0207 #~| msgid "" 0208 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0209 #~| "p></qt>" 0210 #~ msgid "" 0211 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0212 #~ "p></qt>" 0213 #~ msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پرونده رومیزی %1یافت نمیشود.</p></qt>" 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0217 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0218 #~ msgstr "" 0219 #~ "<qt><p>یا پیکربندی پیمانههای سختافزار/نرمافزار موجود نیست یا پیمانه توسط " 0220 #~ "سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>" 0221 0222 #, fuzzy 0223 #~| msgid "Error opening file." 0224 #~ msgid "Error loading config module" 0225 #~ msgstr "خطای باز کردن پرونده." 0226 0227 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0228 #~ msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست." 0229 0230 #, fuzzy 0231 #~| msgid "" 0232 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 0233 #~| "library.</qt>" 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0236 #~ "</qt>" 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "<qt>تشخیص خطا :<br />پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمیکند.</qt>" 0239 0240 #, fuzzy 0241 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0244 #~ "here for further information" 0245 #~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 0246 0247 #, fuzzy 0248 #~ msgid "" 0249 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0250 #~ "dependencies:\n" 0251 #~ msgstr "" 0252 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" 0253 0254 #, fuzzy 0255 #~ msgid "" 0256 #~ "\n" 0257 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0258 #~ "%2 plugin" 0259 #~ msgstr "" 0260 #~ "\n" 0261 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" 0262 0263 #, fuzzy 0264 #~ msgid "" 0265 #~ "\n" 0266 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0267 #~ "on %2 plugin" 0268 #~ msgstr "" 0269 #~ "\n" 0270 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" 0271 0272 #~ msgid "Dependency Check" 0273 #~ msgstr "بررسی وابستگی" 0274 0275 #, fuzzy 0276 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0277 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0278 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0279 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 0280 0281 #~ msgid ", " 0282 #~ msgstr "، " 0283 0284 #, fuzzy 0285 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" 0286 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0287 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0288 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" 0289 0290 #, fuzzy 0291 #~| msgid "Embeddable HTML component" 0292 #~ msgid "Enable component" 0293 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" 0294 0295 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0296 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی" 0297 0298 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0299 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخصشده برحسب پیکسل." 0300 0301 #~ msgid "Widget style to use" 0302 #~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده" 0303 0304 #~ msgid "" 0305 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0306 #~ "Without quotes." 0307 #~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول." 0308 0309 #~ msgid "Use the PC speaker" 0310 #~ msgstr "استفاده از بلندگو" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0314 #~ "notifications system." 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده " 0317 #~ "شود." 0318 0319 #~ msgid "What terminal application to use" 0320 #~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0324 #~ "program will be used.\n" 0325 #~ msgstr "" 0326 #~ "هر گاه کاربرد پایانهای راهاندازی میشود، این برنامه مقلد پایانه استفاده " 0327 #~ "میگردد.\n" 0328 0329 #~ msgid "Fixed width font" 0330 #~ msgstr "قلم عرض ثابت" 0331 0332 #~ msgid "" 0333 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0334 #~ "constant width.\n" 0335 #~ msgstr "" 0336 #~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده میشود. قلم ثابت، دارای عرض " 0337 #~ "ثابتی است.\n" 0338 0339 #~ msgid "System wide font" 0340 #~ msgstr "قلم کل سیستم" 0341 0342 #~ msgid "Font for menus" 0343 #~ msgstr "قلم برای گزینگان" 0344 0345 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0346 #~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده میشود." 0347 0348 #~ msgid "Color for links" 0349 #~ msgstr "رنگ برای پیوندها" 0350 0351 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0352 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند" 0353 0354 #~ msgid "Color for visited links" 0355 #~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهدهشده" 0356 0357 #~ msgid "Font for the taskbar" 0358 #~ msgstr "قلم برای میله تکلیف" 0359 0360 #~ msgid "" 0361 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0362 #~ "currently running applications are." 0363 #~ msgstr "" 0364 #~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً " 0365 #~ "استفادهشده هستند." 0366 0367 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0368 #~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها" 0369 0370 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0371 #~ msgstr "میانبر برای گرفتن تصویر پرده" 0372 0373 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0374 #~ msgstr "میانبر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت" 0375 0376 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0377 #~ msgstr "میانبر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید" 0378 0379 #~ msgid "Show directories first" 0380 #~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما" 0381 0382 #~ msgid "" 0383 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0384 #~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پروندهها در بالا قرار بگیرند" 0385 0386 #~ msgid "The URLs recently visited" 0387 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" 0388 0389 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0390 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها" 0391 0392 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0393 #~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده" 0394 0395 #~ msgid "Show hidden files" 0396 #~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0400 #~ "shown" 0401 #~ msgstr "" 0402 #~ "آبا پروندههایی که با یک نقطه (قراردادی برای پروندههای مخفی) باید نمایش " 0403 #~ "داده شوند" 0404 0405 #~ msgid "Show speedbar" 0406 #~ msgstr "نمایش میله سرعت" 0407 0408 #~ msgid "" 0409 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0410 #~ msgstr "آیا شمایلهای میانبر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند" 0411 0412 #~ msgid "What country" 0413 #~ msgstr "چه کشوری" 0414 0415 #~ msgid "" 0416 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0417 #~ "example" 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای " 0420 #~ "مثال" 0421 0422 #~ msgid "What language to use to display text" 0423 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" 0424 0425 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0426 #~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخصگذاری اعداد مثبت" 0427 0428 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0429 #~ msgstr "اغلب کشورها نویسهای برای این ندارند" 0430 0431 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0432 #~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز" 0433 0434 #~ msgid "" 0435 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامههای قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا " 0438 #~ "شوند" 0439 0440 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0441 #~ msgstr "فعالسازی پشتیبانی SOCKS" 0442 0443 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0444 #~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند" 0445 0446 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0447 #~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی" 0448 0449 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0450 #~ msgstr "مشخص کردن دکمههای میله ابزار هنگام حرکت موشی" 0451 0452 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0453 #~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار" 0454 0455 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0456 #~ msgstr "" 0457 #~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده " 0458 #~ "شود" 0459 0460 #~ msgid "Password echo type" 0461 #~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز" 0462 0463 #~ msgid "The size of the dialog" 0464 #~ msgstr "اندازه محاوره" 0465 0466 #~ msgid "Select Components" 0467 #~ msgstr "برگزیدن مؤلفهها" 0468 0469 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0470 #~ msgid "About %1" 0471 #~ msgstr "درباره %1" 0472 0473 #, fuzzy 0474 #~| msgid "Search Columns" 0475 #~ msgid "Search Plugins" 0476 #~ msgstr "جستجوی ستونها" 0477 0478 #~ msgid "Name" 0479 #~ msgstr "نام" 0480 0481 #~ msgid "Host" 0482 #~ msgstr "میزبان" 0483 0484 #~ msgid "Port" 0485 #~ msgstr "درگاه" 0486 0487 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0488 #~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد" 0489 0490 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0491 #~ msgstr "i18nc() دستکم دو نشانوند میگیرد" 0492 0493 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0494 #~ msgstr "i18np() دستکم دو نشانوند میگیرد" 0495 0496 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0497 #~ msgstr "i18np() دستکم سه نشانوند میگیرد" 0498 0499 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0500 #~ msgstr "پیشفرض سیستم )درحال حاضر: %1(" 0501 0502 #~ msgid "Editor Chooser" 0503 #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر" 0504 0505 #~ msgid "" 0506 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0507 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0508 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0509 #~ "override that setting." 0510 #~ msgstr "" 0511 #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیشفرض را که میخواهید در این کاربرد استفاده کنید " 0512 #~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیشفرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما " 0513 #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو " 0514 #~ "خواهد کرد." 0515 0516 #~ msgid "" 0517 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0518 #~ "book.\n" 0519 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0520 #~ "\n" 0521 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0522 #~ msgstr "" 0523 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، " 0524 #~ "دارند.\n" 0525 #~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n" 0526 #~ "\n" 0527 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید" 0528 0529 # TETest 0530 #~ msgid "TETest" 0531 #~ msgstr "TETest" 0532 0533 #~ msgid "Only local files are supported." 0534 #~ msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند." 0535 0536 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0537 #~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها" 0538 0539 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0540 #~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد" 0541 0542 #~ msgid "File to read update instructions from" 0543 #~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از" 0544 0545 #~ msgid "KConf Update" 0546 #~ msgstr "بهروزرسانیKConf" 0547 0548 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0549 #~ msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر" 0550 0551 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0552 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian" 0553 0554 # Waldo Bastian 0555 #~ msgid "Waldo Bastian" 0556 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0557 0558 #~ msgid "??" 0559 #~ msgstr "؟؟" 0560 0561 #~ msgid "" 0562 #~ "No information available.\n" 0563 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0564 #~ msgstr "" 0565 #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n" 0566 #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست." 0567 0568 #~ msgid "A&uthor" 0569 #~ msgstr "&نویسنده" 0570 0571 #~ msgid "" 0572 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0573 #~ "report bugs.\n" 0574 #~ msgstr "" 0575 #~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای " 0576 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" 0577 0578 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0579 #~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n" 0580 0581 #~ msgid "&Thanks To" 0582 #~ msgstr "&با تشکر" 0583 0584 #~ msgid "T&ranslation" 0585 #~ msgstr "&ترجمه" 0586 0587 #~ msgid "&License Agreement" 0588 #~ msgstr "توافقنامه &مجوز" 0589 0590 #~ msgid "Author" 0591 #~ msgstr "نویسنده" 0592 0593 #~ msgid "Email" 0594 #~ msgstr "رایانامه" 0595 0596 #~ msgid "Homepage" 0597 #~ msgstr "صفحه آغازه" 0598 0599 #~ msgid "Task" 0600 #~ msgstr "تکلیف" 0601 0602 #~ msgid "" 0603 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0604 #~ "html>" 0605 #~ msgstr "" 0606 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE " 0607 #~ "%3</html>" 0608 0609 #~ msgid "%1 %2, %3" 0610 #~ msgstr "%1 %2، %3" 0611 0612 #~ msgid "Other Contributors:" 0613 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 0614 0615 #~ msgid "(No logo available)" 0616 #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست(" 0617 0618 #~ msgid "About %1" 0619 #~ msgstr "درباره %1" 0620 0621 #~ msgid "Undo: %1" 0622 #~ msgstr "واگرد: %1" 0623 0624 #~ msgid "Redo: %1" 0625 #~ msgstr "از نو: %1" 0626 0627 #~ msgid "&Undo" 0628 #~ msgstr "&واگرد" 0629 0630 #~ msgid "&Redo" 0631 #~ msgstr "&از نو" 0632 0633 #~ msgid "&Undo: %1" 0634 #~ msgstr "&واگرد: %1" 0635 0636 #~ msgid "&Redo: %1" 0637 #~ msgstr "&از نو: %1" 0638 0639 #~ msgid "Close" 0640 #~ msgstr "بستن" 0641 0642 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0643 #~ msgid "Freeze" 0644 #~ msgstr "ثابت کردن" 0645 0646 #~ msgctxt "Dock this window" 0647 #~ msgid "Dock" 0648 #~ msgstr "پیوند زدن" 0649 0650 #~ msgid "Detach" 0651 #~ msgstr "جدا کردن" 0652 0653 #~ msgid "Hide %1" 0654 #~ msgstr "مخفی کردن %1" 0655 0656 #~ msgid "Show %1" 0657 #~ msgstr "نمایش %1" 0658 0659 #~ msgid "Search Columns" 0660 #~ msgstr "جستجوی ستونها" 0661 0662 #~ msgid "All Visible Columns" 0663 #~ msgstr "همه ستونهای مرئی" 0664 0665 #~ msgctxt "Column number %1" 0666 #~ msgid "Column No. %1" 0667 #~ msgstr "شماره ستون %1" 0668 0669 #~ msgid "S&earch:" 0670 #~ msgstr "&جستجو:" 0671 0672 #~ msgid "&Password:" 0673 #~ msgstr "&اسم رمز:" 0674 0675 #~ msgid "&Keep password" 0676 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز" 0677 0678 #~ msgid "&Verify:" 0679 #~ msgstr "&وارسی:" 0680 0681 #~ msgid "Password strength meter:" 0682 #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:" 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0686 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0687 #~ "try:\n" 0688 #~ " - using a longer password;\n" 0689 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0690 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0691 #~ msgstr "" 0692 #~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کردهاید را میدهد. برای " 0693 #~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n" 0694 #~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n" 0695 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" 0696 #~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید." 0697 0698 #~ msgid "Passwords do not match" 0699 #~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد" 0700 0701 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0702 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." 0703 0704 #~ msgid "" 0705 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0706 #~ "of the password, try:\n" 0707 #~ " - using a longer password;\n" 0708 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0709 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0710 #~ "\n" 0711 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0712 #~ msgstr "" 0713 #~ "اسم رمزی که وارد کردهاید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز " 0714 #~ "سعی کنید:\n" 0715 #~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n" 0716 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" 0717 #~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n" 0718 #~ "\n" 0719 #~ "در هر صورت میخواهید از این اسم رمز استفاده کنید؟" 0720 0721 #~ msgid "Low Password Strength" 0722 #~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز" 0723 0724 #~ msgid "Password Input" 0725 #~ msgstr "ورودی اسم رمز" 0726 0727 #~ msgid "Password is empty" 0728 #~ msgstr "اسم رمز خالی است" 0729 0730 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0731 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0732 #~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به طول %1 نویسه باشد" 0733 0734 #~ msgid "Passwords match" 0735 #~ msgstr "تطبیق اسم رمزها" 0736 0737 #~ msgctxt "@option:check" 0738 #~ msgid "Do Spellchecking" 0739 #~ msgstr "انجام غلطیابی" 0740 0741 #~ msgctxt "@option:check" 0742 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0743 #~ msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما نیست" 0744 0745 #~ msgctxt "@option:check" 0746 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0747 #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژههایی که با هم اجرا میشوند، به عنوان خطاهای هجی" 0748 0749 #~ msgctxt "@label:listbox" 0750 #~ msgid "&Dictionary:" 0751 #~ msgstr "&واژهنامه:" 0752 0753 #~ msgctxt "@label:listbox" 0754 #~ msgid "&Encoding:" 0755 #~ msgstr "&کدبندی:" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Ispell</application> بینالمللی" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0770 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0771 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0772 0773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0774 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0775 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0776 0777 #~ msgctxt "@label:listbox" 0778 #~ msgid "&Client:" 0779 #~ msgstr "&کارخواه:" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Hebrew" 0783 #~ msgstr "عبری" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Turkish" 0787 #~ msgstr "ترکی" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "English" 0791 #~ msgstr "انگلیسی" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Spanish" 0795 #~ msgstr "اسپانیایی" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Danish" 0799 #~ msgstr "دانمارکی" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "German" 0803 #~ msgstr "آلمانی" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "German (new spelling)" 0807 #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید(" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0811 #~ msgstr "پرتغالی برزیلی" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Portuguese" 0815 #~ msgstr "پرتغالی" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Esperanto" 0819 #~ msgstr "اسپرانتو" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Norwegian" 0823 #~ msgstr "نروژی" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Polish" 0827 #~ msgstr "لهستانی" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Russian" 0831 #~ msgstr "روسی" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Slovenian" 0835 #~ msgstr "اسلونیایی" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Slovak" 0839 #~ msgstr "اسلواکی" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Czech" 0843 #~ msgstr "چکوسلواکی" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Swedish" 0847 #~ msgstr "سوئدی" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Swiss German" 0851 #~ msgstr "سویسی آلمانی" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Ukrainian" 0855 #~ msgstr "اوکراینی" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Lithuanian" 0859 #~ msgstr "لیتوانی" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "French" 0863 #~ msgstr "فرانسوی" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Belarusian" 0867 #~ msgstr "بلاروسی" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "Hungarian" 0871 #~ msgstr "مجارستانی" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "Unknown" 0875 #~ msgstr "ناشناخته" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0879 #~ msgstr "<application>ISpell</application> پیشفرض" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0882 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0883 #~ msgstr "پیشفرض - %1 ]%2[" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0886 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0887 #~ msgstr "<application>ASpell</application> پیشفرض" 0888 0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0890 #~ msgid "Default - %1" 0891 #~ msgstr "پیشفرض - %1" 0892 0893 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0894 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0895 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیشفرض" 0896 0897 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0898 #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید" 0899 0900 #~ msgid "Spell Checker" 0901 #~ msgstr "غلطیاب" 0902 0903 #~ msgid "Check Spelling" 0904 #~ msgstr "غلطیابی" 0905 0906 #~ msgid "&Finished" 0907 #~ msgstr "&پایان یافت" 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0911 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0912 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0913 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0914 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0915 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0916 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0917 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0918 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0919 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0920 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " 0924 #~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " 0925 #~ "زبان بیگانه باشد.</p>\n" 0926 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to " 0927 #~ "Dictionary</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به " 0928 #~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</" 0929 #~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n" 0930 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " 0931 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " 0932 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 0935 #~ msgid "Unknown word:" 0936 #~ msgstr "واژه ناشناخته:" 0937 0938 #~ msgid "Unknown word" 0939 #~ msgstr "واژه ناشناخته" 0940 0941 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0942 #~ msgstr "<b>غلط املایی</b>" 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 #~ msgstr "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات میکنید را انتخاب کنید.</p>\n" 0951 #~ "</qt>" 0952 0953 #~ msgid "&Language:" 0954 #~ msgstr "&زبان:" 0955 0956 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0957 #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن." 0958 0959 #~ msgid "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0962 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0963 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0964 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0965 #~ "proofing.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "<qt>\n" 0969 #~ "<p>اینجا میتوانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان میدهد " 0970 #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته " 0971 #~ "کافی نیست ،میتوانید روی سندی که اثبات میکنید فشار داده و بخش بیشتری از " 0972 #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0976 #~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..." 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژهنامه نیست.<br>\n" 0990 #~ "اگر فکر میکنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما میخواهید از اشتباه " 0991 #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر میخواهید همین طور " 0992 #~ "باقی بماند ولی به واژهنامه اضافه نشود، در عوض <b>چشمپوشی</b> یا<b>چشمپوشی " 0993 #~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 0996 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0997 #~ msgstr ">> افزودن به واژهنامه" 0998 0999 #~ msgid "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1002 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 #~ msgstr "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " 1007 #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n" 1008 #~ "</qt>" 1009 1010 #~ msgid "R&eplace All" 1011 #~ msgstr "&جایگزینی همه" 1012 1013 #~ msgid "Suggestion List" 1014 #~ msgstr "فهرست پیشنهادی" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1019 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1020 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1021 #~ "box above.</p>\n" 1022 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1023 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1024 #~ "occurrences.</p>\n" 1025 #~ "</qt>" 1026 #~ msgstr "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن " 1029 #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ یک از واژههای موجود در فهرست جایگزین " 1030 #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</" 1031 #~ "p>\n" 1032 #~ "<p>اگر میخواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه " 1033 #~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید " 1034 #~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n" 1035 #~ "</qt>" 1036 1037 #~ msgid "Suggested Words" 1038 #~ msgstr "واژههای پیشنهادی" 1039 1040 #~ msgid "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1043 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " 1048 #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n" 1049 #~ "</qt>" 1050 1051 #~ msgid "&Replace" 1052 #~ msgstr "&جایگزینی" 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1057 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1058 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1059 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1060 #~ "occurrences.</p>\n" 1061 #~ "</qt>" 1062 #~ msgstr "" 1063 #~ "<qt>\n" 1064 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا " 1065 #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n" 1066 #~ "<p>اگر میخواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس میتوانید <b>جایگزینی</" 1067 #~ "b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی " 1068 #~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n" 1069 #~ "</qt>" 1070 1071 #~ msgid "Replace &with:" 1072 #~ msgstr "جایگزینی &با:" 1073 1074 #~ msgid "" 1075 #~ "<qt>\n" 1076 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1077 #~ "p>\n" 1078 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1079 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1080 #~ "dictionary.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 #~ msgstr "" 1083 #~ "<qt>\n" 1084 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </" 1085 #~ "p>\n" 1086 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " 1087 #~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود." 1088 #~ "</p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 1091 #~ msgid "&Ignore" 1092 #~ msgstr "&چشمپوشی" 1093 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "<qt>\n" 1096 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1097 #~ "are.</p>\n" 1098 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1099 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1100 #~ "dictionary.</p>\n" 1101 #~ "</qt>" 1102 #~ msgstr "" 1103 #~ "<qt>\n" 1104 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند." 1105 #~ "</p>\n" 1106 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " 1107 #~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. " 1108 #~ "</p>\n" 1109 #~ "</qt>" 1110 1111 #~ msgid "I&gnore All" 1112 #~ msgstr "&چشمپوشی از همه" 1113 1114 #~ msgid "S&uggest" 1115 #~ msgstr "&پیشنهاد" 1116 1117 #~ msgid "Language Selection" 1118 #~ msgstr "گزینش زبان" 1119 1120 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1121 #~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب فعال میشود." 1122 1123 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1124 #~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب غیرفعال میشود." 1125 1126 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1127 #~ msgstr "غلطیاب نموی" 1128 1129 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "واژههای فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت میکنید، " 1132 #~ "غلطیابی غیرفعال میشود." 1133 1134 #~ msgid "Check Spelling..." 1135 #~ msgstr "غلطیابی..." 1136 1137 #~ msgid "Auto Spell Check" 1138 #~ msgstr "غلطیاب خودکار" 1139 1140 #~ msgid "Allow Tabulations" 1141 #~ msgstr "اجازه جدولبندی" 1142 1143 #~ msgid "Spell Checking" 1144 #~ msgstr "غلطیابی" 1145 1146 #~ msgid "&Back" 1147 #~ msgstr "&پسسو" 1148 1149 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1150 #~ msgid "&Next" 1151 #~ msgstr "&بعدی" 1152 1153 #~ msgid "Unknown View" 1154 #~ msgstr "نمای ناشناخته" 1155 1156 #~ msgid "" 1157 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1158 #~ msgstr "" 1159 #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانههای آزمون KUnit استفاده میشود." 1160 1161 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1162 #~ msgstr "فقط پیمانههایی اجرا میشوند که نام پروندهها مطابق عبارت منظم است." 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1166 #~ "option to select modules." 1167 #~ msgstr "" 1168 #~ "فقط پیمانههای آزمونی اجرا میشود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرسوجو را " 1169 #~ "برای برگزیدن پیمانهها استفاده کنید." 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1173 #~ "GUI." 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال میسازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده " 1176 #~ "از ونک به کار میبرید." 1177 1178 # KUnitTest ModRunner 1179 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1180 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1181 1182 # (C) 2005 Jeroen Wijnhout 1183 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1184 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout" 1185 1186 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1187 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1188 1189 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1190 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1191 1192 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1193 #~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n" 1194 1195 #~ msgid "am" 1196 #~ msgstr "قبل از ظهر" 1197 1198 #~ msgid "pm" 1199 #~ msgstr "بعد از ظهر" 1200 1201 #~ msgid "No target filename has been given." 1202 #~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است." 1203 1204 #~ msgid "Already opened." 1205 #~ msgstr "از قبل باز است." 1206 1207 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1208 #~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف." 1209 1210 #, fuzzy 1211 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1212 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1213 #~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست." 1214 1215 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1216 #~ msgstr "همگامسازی روی دیسک شکست خورد" 1217 1218 #~ msgid "Error during rename." 1219 #~ msgstr "خطای تغییر نام." 1220 1221 # kde4-config 1222 #~ msgid "kde4-config" 1223 #~ msgstr "kde4-config" 1224 1225 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1226 #~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی" 1227 1228 # (C) 2000 Stephan Kulow 1229 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1230 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow" 1231 1232 # Left for legacy support 1233 #~ msgid "Left for legacy support" 1234 #~ msgstr "بهجامانده برای پشتیبانی از میراث" 1235 1236 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1237 #~ msgstr "ترجمهشده در پیشوند برای کتابخانههای KDE" 1238 1239 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1240 #~ msgstr "ترجمهشده در exec_prefix برای کتابخانههای KDE" 1241 1242 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1243 #~ msgstr "ترجمهشده در پسوند مسیر کتابخانه" 1244 1245 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1246 #~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پروندهها به کار میرود" 1247 1248 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1249 #~ msgstr "ترجمهشده در نسخه رشته برای کتابخانههای KDE" 1250 1251 #~ msgid "Available KDE resource types" 1252 #~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE" 1253 1254 #~ msgid "Search path for resource type" 1255 #~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع" 1256 1257 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1258 #~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع دادهشده با --path" 1259 1260 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1261 #~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند" 1262 1263 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1264 #~ msgstr "پیشوند نصب پروندههای منبع" 1265 1266 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1267 #~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt" 1268 1269 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1270 #~ msgstr "محل نصب برنامههای دودویی Qt" 1271 1272 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1273 #~ msgstr "محل نصب کتابخانههای Qt" 1274 1275 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1276 #~ msgstr "محل نصب افزونههای Qt" 1277 1278 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1279 #~ msgstr "گزینگان کاربردها )پروندههای .desktop(" 1280 1281 #~ msgid "Autostart directories" 1282 #~ msgstr "پوشهی آغاز خودکار" 1283 1284 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1285 #~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)" 1286 1287 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1288 #~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp" 1289 1290 #~ msgid "Configuration files" 1291 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 1292 1293 #~ msgid "Where applications store data" 1294 #~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره میکنند" 1295 1296 # Emoticons 1297 #~ msgid "Emoticons" 1298 #~ msgstr "شماحسها" 1299 1300 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1301 #~ msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$" 1302 1303 #~ msgid "HTML documentation" 1304 #~ msgstr "سند زنگام" 1305 1306 #~ msgid "Icons" 1307 #~ msgstr "شمایلها" 1308 1309 #~ msgid "Configuration description files" 1310 #~ msgstr "پیکربندی پروندههای توصیف" 1311 1312 #~ msgid "Libraries" 1313 #~ msgstr "کتابخانهها" 1314 1315 #~ msgid "Includes/Headers" 1316 #~ msgstr "مشمولها/سرآیندها" 1317 1318 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1319 #~ msgstr "پروندههای ترجمه برای KLocale" 1320 1321 #~ msgid "Mime types" 1322 #~ msgstr "انواع مایم" 1323 1324 #~ msgid "Loadable modules" 1325 #~ msgstr "پیمانههای بارگذاری" 1326 1327 # Legacy pixmaps 1328 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1329 #~ msgstr "تصویردانههای میراثی" 1330 1331 #~ msgid "Qt plugins" 1332 #~ msgstr "وصلههای Qt" 1333 1334 #~ msgid "Services" 1335 #~ msgstr "خدمات" 1336 1337 #~ msgid "Service types" 1338 #~ msgstr "انواع خدمت" 1339 1340 #~ msgid "Application sounds" 1341 #~ msgstr "صوت کاربردها" 1342 1343 #~ msgid "Templates" 1344 #~ msgstr "قالبها" 1345 1346 #~ msgid "Wallpapers" 1347 #~ msgstr "کاغذهای دیواری" 1348 1349 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1350 #~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پروندههای .desktop(" 1351 1352 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1353 #~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پروندههای .directory(" 1354 1355 #~ msgid "XDG Icons" 1356 #~ msgstr "شمایلهای XDG" 1357 1358 #~ msgid "XDG Mime Types" 1359 #~ msgstr "انواع مایم XDG" 1360 1361 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1362 #~ msgstr "طرحبندی گزینگان XDG )پروندههای .menu(" 1363 1364 #~ msgid "XDG autostart directory" 1365 #~ msgstr "پوشهی خودآغاز XDG" 1366 1367 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1368 #~ msgstr "پروندههای موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" 1369 1370 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1371 #~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" 1372 1373 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1374 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n" 1375 1376 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1377 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n" 1378 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1381 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1382 #~ "licensing terms.\n" 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n" 1385 #~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n" 1386 #~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n" 1387 1388 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1389 #~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع میشود." 1390 1391 # GPL 1392 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1393 #~ msgid "GPL v2" 1394 #~ msgstr "GPL v2" 1395 1396 # GNU General Public License Version 2 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1399 #~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲" 1400 1401 # LGPL 1402 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1403 #~ msgid "LGPL v2" 1404 #~ msgstr "LGPL v2" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license" 1407 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1408 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲" 1409 1410 # BSD License 1411 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1412 #~ msgid "BSD License" 1413 #~ msgstr "مجوز BSD" 1414 1415 # BSD License 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "BSD License" 1418 #~ msgstr "مجوز BSD" 1419 1420 # Artistic License 1421 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1422 #~ msgid "Artistic License" 1423 #~ msgstr "مجوز هنری" 1424 1425 # Artistic License 1426 #~ msgctxt "@item license" 1427 #~ msgid "Artistic License" 1428 #~ msgstr "مجوز Artistic" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1431 #~ msgid "QPL v1.0" 1432 #~ msgstr "QPL نسخه۱.۰" 1433 1434 # Q Public License 1435 #~ msgctxt "@item license" 1436 #~ msgid "Q Public License" 1437 #~ msgstr "مجوز عمومی Q" 1438 1439 # GPL 1440 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1441 #~ msgid "GPL v3" 1442 #~ msgstr "GPL v3" 1443 1444 #~ msgctxt "@item license" 1445 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1446 #~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳" 1447 1448 # LGPL 1449 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1450 #~ msgid "LGPL v3" 1451 #~ msgstr "LGPL v3" 1452 1453 #~ msgctxt "@item license" 1454 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1455 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳" 1456 1457 # Custom 1458 #~ msgctxt "@item license" 1459 #~ msgid "Custom" 1460 #~ msgstr "سفارشی" 1461 1462 # Not specified 1463 #~ msgctxt "@item license" 1464 #~ msgid "Not specified" 1465 #~ msgstr "نامعین" 1466 1467 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1470 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1471 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1472 #~ "kde.org</a></p>" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "<p>کیدیای به لطف همکاری تیمهای بومیسازی در تمام دنیا ترجمه و بومیسازی " 1475 #~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بینالمللی سازی <a href=\"http://" 1476 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسیسازی " 1477 #~ "کیدیای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومیسازی و " 1478 #~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی " 1479 #~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa" 1480 #~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت " 1481 #~ "زیاد در بررسی ترجمهها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت " 1482 #~ "وجود اشکال در ترجمهها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس " 1483 #~ "mohi@linuxshop.ir<email>mohi@linuxshop.ir</email> تماس بگیرید.</p>" 1484 1485 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1486 #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X" 1487 1488 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1489 #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS" 1490 1491 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1492 #~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1496 #~ "map on an 8-bit display" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "باعث میشود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n" 1499 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1503 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1504 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1505 #~ "specification" 1506 #~ msgstr "" 1507 #~ "تعداد رنگهای تخصیصیافته در مکعب رنگ\n" 1508 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود میکند، اگر کاربرد \n" 1509 #~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند" 1510 1511 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1512 #~ msgstr "به Qt میگوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد" 1513 1514 #~ msgid "" 1515 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1516 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1517 #~ msgstr "" 1518 #~ "اجرا تحت اشکالزدا میتواند باعث یک nograb- ضمنی\n" 1519 #~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود" 1520 1521 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1522 #~ msgstr " حالت همگام برای اشکالزدایی را سودهی میکند" 1523 1524 #~ msgid "defines the application font" 1525 #~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف میکند" 1526 1527 #~ msgid "" 1528 #~ "sets the default background color and an\n" 1529 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1530 #~ "calculated)" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "رنگ زمینه پیشفرض و یک \n" 1533 #~ "پالت کاربرد را تنظیم میکند )سایههای روشن و تاریک \n" 1534 #~ "محاسبه شدهاند(" 1535 1536 #~ msgid "sets the default foreground color" 1537 #~ msgstr "رنگ پیشزمینه پیشفرض را تنظیم میکند" 1538 1539 #~ msgid "sets the default button color" 1540 #~ msgstr "رنگ دکمه پیشفرض را تنظیم میکند" 1541 1542 #~ msgid "sets the application name" 1543 #~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم میکند" 1544 1545 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1546 #~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم میکند )عنوان(" 1547 1548 #~ msgid "load the testability framework" 1549 #~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1553 #~ "an 8-bit display" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n" 1556 #~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی میکند" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1560 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1561 #~ "root" 1562 #~ msgstr "" 1563 #~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم میکند. مقادیر ممکن\n" 1564 #~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n" 1565 #~ "root میباشد" 1566 1567 #~ msgid "set XIM server" 1568 #~ msgstr "تنظیم کارساز XIM" 1569 1570 #~ msgid "disable XIM" 1571 #~ msgstr "غیرفعالسازی XIM" 1572 1573 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1574 #~ msgstr "کاربردها را مجبور میکند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند" 1575 1576 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1577 #~ msgstr "کل طرحبندی عناصر را منعکس میکند" 1578 1579 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1580 #~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجتهای برنامه به کار میبرد" 1581 1582 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1583 #~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان" 1584 1585 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1586 #~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد" 1587 1588 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1589 #~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین" 1590 1591 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1592 #~ msgstr "غیرفعالسازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیههای هسته" 1593 1594 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1595 #~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET میماند" 1596 1597 #~ msgid "sets the application GUI style" 1598 #~ msgstr "سبک واسط نگارهای کاربرد را تنظیم میکند" 1599 1600 #, fuzzy 1601 #~| msgid "" 1602 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1603 #~| "format" 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1606 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم میکند- راهنمای X را برای قالب نشانوند " 1609 #~ "ببینید" 1610 1611 #~ msgid "KDE Application" 1612 #~ msgstr "برنامه KDE" 1613 1614 # Qt 1615 #~ msgid "Qt" 1616 #~ msgstr "Qt" 1617 1618 # KDE 1619 #~ msgid "KDE" 1620 #~ msgstr "KDE" 1621 1622 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1623 #~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ." 1624 1625 # '%1' missing. 1626 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1627 #~ msgid "'%1' missing." 1628 #~ msgstr "'%1' مفقود است." 1629 1630 #~ msgctxt "" 1631 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1632 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "Qt: %1\n" 1635 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1636 #~ "%3: %4\n" 1637 #~ msgstr "" 1638 #~ "Qt: %1\n" 1639 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1640 #~ "%3: %4\n" 1641 1642 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1643 #~ msgid "" 1644 #~ "%1 was written by\n" 1645 #~ "%2" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "%1 توسط \n" 1648 #~ "%2 نوشته شد" 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1652 #~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند" 1653 1654 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1655 #~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" 1656 1657 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1658 #~ msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n" 1659 1660 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1661 #~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'." 1662 1663 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینههای خط فرمان موجود از help-- استفاده " 1666 #~ "کنید." 1667 1668 #~ msgid "[options] " 1669 #~ msgstr "]گزینهها[" 1670 1671 #~ msgid "[%1-options]" 1672 #~ msgstr "]%1 گزینه[ " 1673 1674 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1675 #~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Generic options:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "گزینههای عمومی:\n" 1683 1684 #~ msgid "Show help about options" 1685 #~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینهها" 1686 1687 #~ msgid "Show %1 specific options" 1688 #~ msgstr "نمایش گزینههای مشخص %1" 1689 1690 #~ msgid "Show all options" 1691 #~ msgstr "نمایش همه گزینهها" 1692 1693 #~ msgid "Show author information" 1694 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده" 1695 1696 #~ msgid "Show version information" 1697 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه" 1698 1699 #~ msgid "Show license information" 1700 #~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز" 1701 1702 #~ msgid "End of options" 1703 #~ msgstr "پایان گزینهها" 1704 1705 #~ msgid "" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1 options:\n" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "\n" 1710 #~ "%1 گزینه:\n" 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "Options:\n" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "\n" 1717 #~ "گزینهها:\n" 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "Arguments:\n" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "نشانوندها:\n" 1725 1726 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "این پروندهها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شدهاند، پس از استفاده حذف " 1729 #~ "خواهند شد" 1730 1731 # KDE-tempfile 1732 #~ msgid "KDE-tempfile" 1733 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1734 1735 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1736 #~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود." 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1740 #~ "%2\n" 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" 1743 #~ "%2\n" 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راهاندازی کند:\n" 1751 #~ "\n" 1752 #~ "%1" 1753 1754 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1755 #~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راهاندازی کند" 1756 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1759 #~ "\n" 1760 #~ "%1" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند:\n" 1763 #~ "\n" 1764 #~ "%1" 1765 1766 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1767 #~ msgstr " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "Could not launch the browser:\n" 1771 #~ "\n" 1772 #~ "%1" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند:\n" 1775 #~ "\n" 1776 #~ "%1" 1777 1778 #~ msgid "Could not launch Browser" 1779 #~ msgstr " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند" 1780 1781 #~ msgid "" 1782 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1783 #~ "\n" 1784 #~ "%1" 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند:\n" 1787 #~ "\n" 1788 #~ "%1" 1789 1790 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1791 #~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Western European" 1795 #~ msgstr "اروپای غربی" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Central European" 1799 #~ msgstr "اروپای مرکزی" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Baltic" 1803 #~ msgstr "بالتیک" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1807 #~ msgstr "اروپای جنوب شرقی" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Turkish" 1811 #~ msgstr "ترکی" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Cyrillic" 1815 #~ msgstr "سریلی" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Chinese Traditional" 1819 #~ msgstr "چینی سنتی" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Chinese Simplified" 1823 #~ msgstr "چینی سادهشده" 1824 1825 #~ msgctxt "@item Text character set" 1826 #~ msgid "Korean" 1827 #~ msgstr "کرهای" 1828 1829 #~ msgctxt "@item Text character set" 1830 #~ msgid "Japanese" 1831 #~ msgstr "ژاپنی" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text character set" 1834 #~ msgid "Greek" 1835 #~ msgstr "یونانی" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Arabic" 1839 #~ msgstr "عربی" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Hebrew" 1843 #~ msgstr "عبری" 1844 1845 #~ msgctxt "@item Text character set" 1846 #~ msgid "Thai" 1847 #~ msgstr "تایلندی" 1848 1849 #~ msgctxt "@item Text character set" 1850 #~ msgid "Unicode" 1851 #~ msgstr "یونیکد" 1852 1853 #~ msgctxt "@item Text character set" 1854 #~ msgid "Northern Saami" 1855 #~ msgstr "ساآمی شمالی" 1856 1857 #~ msgctxt "@item Text character set" 1858 #~ msgid "Other" 1859 #~ msgstr "غیره" 1860 1861 # %1 ( %2 ) 1862 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1863 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1864 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1865 1866 #~ msgctxt "@item" 1867 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1868 #~ msgstr "کدبندی دیگر )%1(" 1869 1870 # %1 ( %2 ) 1871 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1872 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1873 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1874 1875 #~ msgctxt "@item Text character set" 1876 #~ msgid "Disabled" 1877 #~ msgstr "غیرفعال شده" 1878 1879 # Uninstall 1880 #~ msgctxt "@item Text character set" 1881 #~ msgid "Universal" 1882 #~ msgstr "فراگیر" 1883 1884 #~ msgctxt "digit set" 1885 #~ msgid "Arabic-Indic" 1886 #~ msgstr "عربی-هندی" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Bengali" 1890 #~ msgstr "بنگالی" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Devanagari" 1894 #~ msgstr "دواناگری" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1898 #~ msgstr "عربی-هندی شرقی" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Gujarati" 1902 #~ msgstr "گجراتی" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Gurmukhi" 1906 #~ msgstr "گورموخی" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Kannada" 1910 #~ msgstr "کناده" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Khmer" 1914 #~ msgstr "خمر" 1915 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Malayalam" 1918 #~ msgstr "مالایالام" 1919 1920 #~ msgctxt "digit set" 1921 #~ msgid "Oriya" 1922 #~ msgstr "اوریهای" 1923 1924 #~ msgctxt "digit set" 1925 #~ msgid "Tamil" 1926 #~ msgstr "تامیل" 1927 1928 #~ msgctxt "digit set" 1929 #~ msgid "Telugu" 1930 #~ msgstr "تلوگو" 1931 1932 #~ msgctxt "digit set" 1933 #~ msgid "Thai" 1934 #~ msgstr "تایلندی" 1935 1936 #~ msgctxt "digit set" 1937 #~ msgid "Arabic" 1938 #~ msgstr "Arabic" 1939 1940 # %1 (%2) 1941 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1942 #~ msgid "%1 (%2)" 1943 #~ msgstr "%1 (%2)" 1944 1945 #~ msgctxt "size in bytes" 1946 #~ msgid "%1 B" 1947 #~ msgstr "%1 بایت" 1948 1949 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1950 #~ msgid "%1 kB" 1951 #~ msgstr "%1 کیلو بایت" 1952 1953 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1954 #~ msgid "%1 MB" 1955 #~ msgstr "%1 مگابایت" 1956 1957 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1958 #~ msgid "%1 GB" 1959 #~ msgstr "%1 گیگابایت" 1960 1961 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1962 #~ msgid "%1 TB" 1963 #~ msgstr "%1 ترابایت" 1964 1965 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1966 #~ msgid "%1 PB" 1967 #~ msgstr "%1 PB" 1968 1969 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1970 #~ msgid "%1 EB" 1971 #~ msgstr "%1 EB" 1972 1973 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1974 #~ msgid "%1 ZB" 1975 #~ msgstr "%1 ZB" 1976 1977 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1978 #~ msgid "%1 YB" 1979 #~ msgstr "%1 YB" 1980 1981 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1982 #~ msgid "%1 KB" 1983 #~ msgstr "%1 کیلوبایت" 1984 1985 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1986 #~ msgid "%1 MB" 1987 #~ msgstr "%1 مگابایت" 1988 1989 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1990 #~ msgid "%1 GB" 1991 #~ msgstr "%1 گیگابایت" 1992 1993 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1994 #~ msgid "%1 TB" 1995 #~ msgstr "%1 ترابایت" 1996 1997 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1998 #~ msgid "%1 PB" 1999 #~ msgstr "%1 PB" 2000 2001 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2002 #~ msgid "%1 EB" 2003 #~ msgstr "%1 EB" 2004 2005 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2006 #~ msgid "%1 ZB" 2007 #~ msgstr "%1 ZB" 2008 2009 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2010 #~ msgid "%1 YB" 2011 #~ msgstr "%1 YB" 2012 2013 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2014 #~ msgid "%1 KiB" 2015 #~ msgstr "%1 KiB" 2016 2017 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2018 #~ msgid "%1 MiB" 2019 #~ msgstr "%1 MiB" 2020 2021 #, fuzzy 2022 #~| msgid "%1 GiB" 2023 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2024 #~ msgid "%1 GiB" 2025 #~ msgstr "گیبیبایت" 2026 2027 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2028 #~ msgid "%1 TiB" 2029 #~ msgstr "%1 TiB" 2030 2031 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2032 #~ msgid "%1 PiB" 2033 #~ msgstr "%1 PiB" 2034 2035 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2036 #~ msgid "%1 EiB" 2037 #~ msgstr "%1 EiB" 2038 2039 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2040 #~ msgid "%1 ZiB" 2041 #~ msgstr "%1 ZiB" 2042 2043 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2044 #~ msgid "%1 YiB" 2045 #~ msgstr "%1 YiB" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2048 #~ msgid "%1 days" 2049 #~ msgstr "%1 روز" 2050 2051 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2052 #~ msgid "%1 hours" 2053 #~ msgstr "%1 ساعت" 2054 2055 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2056 #~ msgid "%1 minutes" 2057 #~ msgstr "%1 دقیقه" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2060 #~ msgid "%1 seconds" 2061 #~ msgstr "%1 ثانیه" 2062 2063 #~ msgctxt "@item:intext" 2064 #~ msgid "%1 millisecond" 2065 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2066 #~ msgstr[0] "%1 میلیثانیه" 2067 2068 #~ msgctxt "@item:intext" 2069 #~ msgid "1 day" 2070 #~ msgid_plural "%1 days" 2071 #~ msgstr[0] "%1 روز" 2072 2073 #~ msgctxt "@item:intext" 2074 #~ msgid "1 hour" 2075 #~ msgid_plural "%1 hours" 2076 #~ msgstr[0] "%1 ساعت" 2077 2078 #~ msgctxt "@item:intext" 2079 #~ msgid "1 minute" 2080 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2081 #~ msgstr[0] "%1 دقیقه" 2082 2083 #~ msgctxt "@item:intext" 2084 #~ msgid "1 second" 2085 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2086 #~ msgstr[0] "%1 ثانیه" 2087 2088 # %1 %2 2089 #~ msgctxt "" 2090 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2091 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2092 #~ "team to solve the problem" 2093 #~ msgid "%1 and %2" 2094 #~ msgstr "%1 و %2" 2095 2096 # %1 %2 2097 #~ msgctxt "" 2098 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2099 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2100 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2101 #~ msgid "%1 and %2" 2102 #~ msgstr "%1 و %2" 2103 2104 # %1 %2 2105 #~ msgctxt "" 2106 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2107 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2108 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2109 #~ msgid "%1 and %2" 2110 #~ msgstr "%1 و %2" 2111 2112 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2113 #~ msgid "Ante Meridiem" 2114 #~ msgstr "پیش از ظهر" 2115 2116 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2117 #~ msgid "AM" 2118 #~ msgstr "AM" 2119 2120 # AC 2121 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2122 #~ msgid "A" 2123 #~ msgstr "ض" 2124 2125 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2126 #~ msgid "Post Meridiem" 2127 #~ msgstr "بعد از ظهر" 2128 2129 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2130 #~ msgid "PM" 2131 #~ msgstr "PM" 2132 2133 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2134 #~ msgid "P" 2135 #~ msgstr "P" 2136 2137 #~ msgid "Today" 2138 #~ msgstr "امروز" 2139 2140 #~ msgid "Yesterday" 2141 #~ msgstr "دیروز" 2142 2143 # %1 %2 2144 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2145 #~ msgid "%1 %2" 2146 #~ msgstr "%1 %2" 2147 2148 # == %1 == 2149 #~ msgctxt "@title/plain" 2150 #~ msgid "== %1 ==" 2151 #~ msgstr "== %1 ==" 2152 2153 # <h2>%1</h2> 2154 #~ msgctxt "@title/rich" 2155 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2156 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2157 2158 # ~ %1 ~ 2159 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2160 #~ msgid "~ %1 ~" 2161 #~ msgstr "~ %1 ~" 2162 2163 # <h3>%1</h3> 2164 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2165 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2166 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2167 2168 # * %1 2169 #~ msgctxt "@item/plain" 2170 #~ msgid " * %1" 2171 #~ msgstr " * %1" 2172 2173 # <li>%1</li> 2174 #~ msgctxt "@item/rich" 2175 #~ msgid "<li>%1</li>" 2176 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2177 2178 #~ msgctxt "@note/plain" 2179 #~ msgid "Note: %1" 2180 #~ msgstr "نکته: %1" 2181 2182 #~ msgctxt "@note/rich" 2183 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2184 #~ msgstr "<i>نکته</i>: %1" 2185 2186 # %1: %2 2187 #~ msgctxt "" 2188 #~ "@note-with-label/plain\n" 2189 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2190 #~ msgid "%1: %2" 2191 #~ msgstr "%1: %2" 2192 2193 # <i>%1</i>: %2 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@note-with-label/rich\n" 2196 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2197 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2198 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2199 2200 #~ msgctxt "@warning/plain" 2201 #~ msgid "WARNING: %1" 2202 #~ msgstr "اخطار: %1" 2203 2204 #~ msgctxt "@warning/rich" 2205 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2206 #~ msgstr "<b>اخطار</b>: %1" 2207 2208 # %1: %2 2209 #~ msgctxt "" 2210 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2211 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2212 #~ msgid "%1: %2" 2213 #~ msgstr "%1: %2" 2214 2215 # <b>%1</b>: %2 2216 #~ msgctxt "" 2217 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2218 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2219 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2220 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2221 2222 # %2 (%1) 2223 #~ msgctxt "" 2224 #~ "@link-with-description/plain\n" 2225 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2226 #~ msgid "%2 (%1)" 2227 #~ msgstr "%2 (%1)" 2228 2229 # <a href="%1">%2</a> 2230 #~ msgctxt "" 2231 #~ "@link-with-description/rich\n" 2232 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2233 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2234 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2235 2236 # ‘%1’ 2237 #~ msgctxt "@filename/plain" 2238 #~ msgid "‘%1’" 2239 #~ msgstr "‘%1’" 2240 2241 # <tt>%1</tt> 2242 #~ msgctxt "@filename/rich" 2243 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2244 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2245 2246 # %1 2247 #~ msgctxt "@application/plain" 2248 #~ msgid "%1" 2249 #~ msgstr "%1" 2250 2251 # %1 2252 #~ msgctxt "@application/rich" 2253 #~ msgid "%1" 2254 #~ msgstr "%1" 2255 2256 # %1 2257 #~ msgctxt "@command/plain" 2258 #~ msgid "%1" 2259 #~ msgstr "%1" 2260 2261 # <tt>%1</tt> 2262 #~ msgctxt "@command/rich" 2263 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2264 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2265 2266 # %1(%2) 2267 #~ msgctxt "" 2268 #~ "@command-with-section/plain\n" 2269 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2270 #~ msgid "%1(%2)" 2271 #~ msgstr "%1(%2)" 2272 2273 # <tt>%1(%2)</tt> 2274 #~ msgctxt "" 2275 #~ "@command-with-section/rich\n" 2276 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2277 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2278 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2279 2280 # “%1” 2281 #~ msgctxt "@resource/plain" 2282 #~ msgid "“%1”" 2283 #~ msgstr "“%1”" 2284 2285 # “%1” 2286 #~ msgctxt "@resource/rich" 2287 #~ msgid "“%1”" 2288 #~ msgstr "“%1”" 2289 2290 # “%1” 2291 #~ msgctxt "@icode/plain" 2292 #~ msgid "“%1”" 2293 #~ msgstr "“%1”" 2294 2295 # <tt>%1</tt> 2296 #~ msgctxt "@icode/rich" 2297 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2298 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2299 2300 # %1 2301 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2302 #~ msgid "%1" 2303 #~ msgstr "%1" 2304 2305 # <b>%1</b> 2306 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2307 #~ msgid "<b>%1</b>" 2308 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2309 2310 # |%1| 2311 #~ msgctxt "@interface/plain" 2312 #~ msgid "|%1|" 2313 #~ msgstr "|%1|" 2314 2315 # <i>%1</i> 2316 #~ msgctxt "@interface/rich" 2317 #~ msgid "<i>%1</i>" 2318 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2319 2320 # *%1* 2321 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2322 #~ msgid "*%1*" 2323 #~ msgstr "*%1*" 2324 2325 # <i>%1</i> 2326 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2327 #~ msgid "<i>%1</i>" 2328 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2329 2330 # *%1* 2331 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2332 #~ msgid "**%1**" 2333 #~ msgstr "**%1**" 2334 2335 # <b>%1</b> 2336 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2337 #~ msgid "<b>%1</b>" 2338 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2339 2340 # <%1> 2341 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2342 #~ msgid "<%1>" 2343 #~ msgstr "<%1>" 2344 2345 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2346 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2347 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2348 2349 # <%1> 2350 #~ msgctxt "@email/plain" 2351 #~ msgid "<%1>" 2352 #~ msgstr "<%1>" 2353 2354 #~ msgctxt "@email/rich" 2355 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2356 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2357 2358 # %1 <%2> 2359 #~ msgctxt "" 2360 #~ "@email-with-name/plain\n" 2361 #~ "%1 is name, %2 is address" 2362 #~ msgid "%1 <%2>" 2363 #~ msgstr "%1 <%2>" 2364 2365 # <a href="mailto:%2">%1</a> 2366 #~ msgctxt "" 2367 #~ "@email-with-name/rich\n" 2368 #~ "%1 is name, %2 is address" 2369 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2370 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2371 2372 # $%1 2373 #~ msgctxt "@envar/plain" 2374 #~ msgid "$%1" 2375 #~ msgstr "$%1" 2376 2377 # <tt>$%1</tt> 2378 #~ msgctxt "@envar/rich" 2379 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2380 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2381 2382 # /%1/ 2383 #~ msgctxt "@message/plain" 2384 #~ msgid "/%1/" 2385 #~ msgstr "/%1/" 2386 2387 # <i>%1</i> 2388 #~ msgctxt "@message/rich" 2389 #~ msgid "<i>%1</i>" 2390 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2391 2392 # + 2393 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2394 #~ msgid "+" 2395 #~ msgstr "+" 2396 2397 # + 2398 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2399 #~ msgid "+" 2400 #~ msgstr "+" 2401 2402 # → 2403 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2404 #~ msgid "→" 2405 #~ msgstr "←" 2406 2407 # → 2408 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2409 #~ msgid "→" 2410 #~ msgstr "←" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Alt" 2414 #~ msgstr "دگرساز" 2415 2416 # AltGr 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "AltGr" 2419 #~ msgstr "AltGr" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Backspace" 2423 #~ msgstr "پسبر" 2424 2425 # CapsLock 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "CapsLock" 2428 #~ msgstr "قفل تبدیل" 2429 2430 # Control 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Control" 2433 #~ msgstr "مهار" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Ctrl" 2437 #~ msgstr "مهار" 2438 2439 # Del 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "Del" 2442 #~ msgstr "حذف" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "Delete" 2446 #~ msgstr "حذف" 2447 2448 # Down 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Down" 2451 #~ msgstr "پایین" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "End" 2455 #~ msgstr "پایان" 2456 2457 # Enter 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Enter" 2460 #~ msgstr "ورود" 2461 2462 # Esc 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Esc" 2465 #~ msgstr "گریز" 2466 2467 # Escape 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Escape" 2470 #~ msgstr "گریز" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Home" 2474 #~ msgstr "آغازه" 2475 2476 # Hyper 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "Hyper" 2479 #~ msgstr "فرا" 2480 2481 # Ins 2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2483 #~ msgid "Ins" 2484 #~ msgstr "درج" 2485 2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2487 #~ msgid "Insert" 2488 #~ msgstr "درج" 2489 2490 # Left 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "Left" 2493 #~ msgstr "چپ" 2494 2495 # Menu 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "Menu" 2498 #~ msgstr "گزینگان" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "Meta" 2502 #~ msgstr "فرا" 2503 2504 # NumLock 2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2506 #~ msgid "NumLock" 2507 #~ msgstr "قفل اعداد" 2508 2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2510 #~ msgid "PageDown" 2511 #~ msgstr "پایینبر صفحه" 2512 2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2514 #~ msgid "PageUp" 2515 #~ msgstr "بالابر صفحه" 2516 2517 # PgDown 2518 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2519 #~ msgid "PgDown" 2520 #~ msgstr "پایینبر صفحه" 2521 2522 # PgUp 2523 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2524 #~ msgid "PgUp" 2525 #~ msgstr "بالابر صفحه" 2526 2527 # PauseBreak 2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2529 #~ msgid "PauseBreak" 2530 #~ msgstr "مکث" 2531 2532 # PrintScreen 2533 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2534 #~ msgid "PrintScreen" 2535 #~ msgstr "چاپ صفحه" 2536 2537 # PrtScr 2538 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2539 #~ msgid "PrtScr" 2540 #~ msgstr "چاپ صفحه" 2541 2542 # Return 2543 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2544 #~ msgid "Return" 2545 #~ msgstr "بازگشت" 2546 2547 # Right 2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2549 #~ msgid "Right" 2550 #~ msgstr "راست" 2551 2552 # ScrollLock 2553 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2554 #~ msgid "ScrollLock" 2555 #~ msgstr "قفل لغزش" 2556 2557 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2558 #~ msgid "Shift" 2559 #~ msgstr "تبدیل" 2560 2561 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2562 #~ msgid "Space" 2563 #~ msgstr "فاصله" 2564 2565 # Super 2566 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2567 #~ msgid "Super" 2568 #~ msgstr "اعلی" 2569 2570 # SysReq 2571 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2572 #~ msgid "SysReq" 2573 #~ msgstr "درخواست سامانه" 2574 2575 # Tab 2576 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2577 #~ msgid "Tab" 2578 #~ msgstr "جهش" 2579 2580 # Up 2581 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2582 #~ msgid "Up" 2583 #~ msgstr "بالا" 2584 2585 # Win 2586 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2587 #~ msgid "Win" 2588 #~ msgstr "نشان" 2589 2590 # F%1 2591 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2592 #~ msgid "F%1" 2593 #~ msgstr "F%1" 2594 2595 #~ msgid "no error" 2596 #~ msgstr "بدون خطا" 2597 2598 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2599 #~ msgstr "خانواده درخواستشده برای این نام میزبان پشتیبانی نمیشود" 2600 2601 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2602 #~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام" 2603 2604 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2605 #~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام" 2606 2607 #~ msgid "invalid flags" 2608 #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر" 2609 2610 #~ msgid "memory allocation failure" 2611 #~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه" 2612 2613 #~ msgid "name or service not known" 2614 #~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است" 2615 2616 #~ msgid "requested family not supported" 2617 #~ msgstr "خانواده درخواستشده پشتیبانی نمیشود" 2618 2619 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2620 #~ msgstr "خدمت درخواستشده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمیشود" 2621 2622 #~ msgid "requested socket type not supported" 2623 #~ msgstr "نوع سوکت درخواستشده پشتیبانی نمیشود" 2624 2625 #~ msgid "unknown error" 2626 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2627 2628 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2629 #~ msgid "system error: %1" 2630 #~ msgstr "خطای سیستم: %1" 2631 2632 #~ msgid "request was canceled" 2633 #~ msgstr "درخواست لغو شد" 2634 2635 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2636 #~ msgid "Unknown family %1" 2637 #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1" 2638 2639 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2640 #~ msgid "no error" 2641 #~ msgstr "بدون خطا" 2642 2643 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2644 #~ msgid "name lookup has failed" 2645 #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است" 2646 2647 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2648 #~ msgid "address already in use" 2649 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" 2650 2651 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2652 #~ msgid "socket is already bound" 2653 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است" 2654 2655 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2656 #~ msgid "socket is already created" 2657 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود" 2658 2659 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2660 #~ msgid "socket is not bound" 2661 #~ msgstr "سوکت مقید نیست" 2662 2663 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2664 #~ msgid "socket has not been created" 2665 #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است" 2666 2667 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2668 #~ msgid "operation would block" 2669 #~ msgstr "عملیات بلوک میشود" 2670 2671 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2672 #~ msgid "connection actively refused" 2673 #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد" 2674 2675 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2676 #~ msgid "connection timed out" 2677 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" 2678 2679 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2680 #~ msgid "operation is already in progress" 2681 #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است" 2682 2683 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2684 #~ msgid "network failure occurred" 2685 #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد" 2686 2687 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2688 #~ msgid "operation is not supported" 2689 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" 2690 2691 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2692 #~ msgid "timed operation timed out" 2693 #~ msgstr "اتمام عملیات زمانبندی شد" 2694 2695 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2696 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2697 #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است" 2698 2699 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2700 #~ msgid "remote host closed connection" 2701 #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست" 2702 2703 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2704 #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS" 2705 2706 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2707 #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS" 2708 2709 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2710 #~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است" 2711 2712 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2713 #~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمیشود" 2714 2715 #~ msgid "Connection refused" 2716 #~ msgstr "اتصال رد شد" 2717 2718 #~ msgid "Permission denied" 2719 #~ msgstr "دسترسی رد شد" 2720 2721 #~ msgid "Connection timed out" 2722 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" 2723 2724 #~ msgid "Unknown error" 2725 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2726 2727 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2728 #~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد" 2729 2730 #~ msgid "Address is already in use" 2731 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" 2732 2733 #~ msgid "Path cannot be used" 2734 #~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد" 2735 2736 #~ msgid "No such file or directory" 2737 #~ msgstr "چنین پرونده یا پوشهای نیست" 2738 2739 #~ msgid "Not a directory" 2740 #~ msgstr "پوشه نیست" 2741 2742 #~ msgid "Read-only filesystem" 2743 #~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی" 2744 2745 #~ msgid "Unknown socket error" 2746 #~ msgstr "خطای ناشناختهی سوکت" 2747 2748 #~ msgid "Operation not supported" 2749 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" 2750 2751 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2752 #~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور" 2753 2754 #~ msgctxt "SSL error" 2755 #~ msgid "No error" 2756 #~ msgstr "بدون خطا" 2757 2758 #~ msgctxt "SSL error" 2759 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2760 #~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است" 2761 2762 #~ msgctxt "SSL error" 2763 #~ msgid "The certificate has expired" 2764 #~ msgstr "گواهینامه " 2765 2766 #~ msgctxt "SSL error" 2767 #~ msgid "The certificate is invalid" 2768 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 2769 2770 #~ msgctxt "SSL error" 2771 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2772 #~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است" 2773 2774 #~ msgctxt "SSL error" 2775 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2776 #~ msgstr "گواهی باطل شده است" 2777 2778 #~ msgctxt "SSL error" 2779 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2780 #~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است" 2781 2782 #~ msgctxt "SSL error" 2783 #~ msgid "" 2784 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2785 #~ "purpose" 2786 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است" 2787 2788 #~ msgctxt "SSL error" 2789 #~ msgid "" 2790 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2791 #~ "certificate's purpose" 2792 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده" 2793 2794 #~ msgctxt "SSL error" 2795 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2796 #~ msgstr "طرف" 2797 2798 #~ msgctxt "SSL error" 2799 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2800 #~ msgstr "گواهینامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود" 2801 2802 #~ msgctxt "SSL error" 2803 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2804 #~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهینامه را بررسی کرد" 2805 2806 #~ msgctxt "SSL error" 2807 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2808 #~ msgstr "زنجیره گواهینامه خیلی طولانی است" 2809 2810 #~ msgctxt "SSL error" 2811 #~ msgid "Unknown error" 2812 #~ msgstr "خطای ناشناخته" 2813 2814 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2815 #~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمیشود" 2816 2817 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2818 #~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«" 2819 2820 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2821 #~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمیشود." 2822 2823 #~ msgid "no address associated with nodename" 2824 #~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست" 2825 2826 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2827 #~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمیشود" 2828 2829 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2830 #~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمیشود" 2831 2832 #~ msgid "system error" 2833 #~ msgstr "خطای سیستم" 2834 2835 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2836 #~ msgid_plural "" 2837 #~ "Could not find mime types:\n" 2838 #~ "<resource>%2</resource>" 2839 #~ msgstr[0] "" 2840 #~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n" 2841 #~ "<resource>%2</resource>" 2842 2843 #~ msgid "" 2844 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2845 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2846 #~ msgstr "" 2847 #~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن " 2848 #~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست." 2849 2850 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2851 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" 2852 2853 # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3' 2854 #~ msgid "" 2855 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2856 #~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمیکند" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "40" 2860 #~ msgstr "۴۰" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "60" 2864 #~ msgstr "۶۰" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "80" 2868 #~ msgstr "۸۰" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "-ise suffixes" 2872 #~ msgstr "پسوندهای -ise" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "-ize suffixes" 2876 #~ msgstr "پسوندهای -ize" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary variant" 2879 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2880 #~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary variant" 2883 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2884 #~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary variant" 2887 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2888 #~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا" 2889 2890 #~ msgctxt "dictionary variant" 2891 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2892 #~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا" 2893 2894 #~ msgctxt "dictionary variant" 2895 #~ msgid "large" 2896 #~ msgstr "بزرگ" 2897 2898 #~ msgctxt "dictionary variant" 2899 #~ msgid "medium" 2900 #~ msgstr "متوسط" 2901 2902 #~ msgctxt "dictionary variant" 2903 #~ msgid "small" 2904 #~ msgstr "کوچک" 2905 2906 #~ msgctxt "dictionary variant" 2907 #~ msgid "variant 0" 2908 #~ msgstr "گونه ۰" 2909 2910 #~ msgctxt "dictionary variant" 2911 #~ msgid "variant 1" 2912 #~ msgstr "گونه ۱" 2913 2914 #~ msgctxt "dictionary variant" 2915 #~ msgid "variant 2" 2916 #~ msgstr "گونه ۲" 2917 2918 #~ msgctxt "dictionary variant" 2919 #~ msgid "without accents" 2920 #~ msgstr "بدون تکیه صدا" 2921 2922 #~ msgctxt "dictionary variant" 2923 #~ msgid "with accents" 2924 #~ msgstr "با تکیه صدا" 2925 2926 #~ msgctxt "dictionary variant" 2927 #~ msgid "with ye" 2928 #~ msgstr "با ye" 2929 2930 #~ msgctxt "dictionary variant" 2931 #~ msgid "with yeyo" 2932 #~ msgstr "با yeyo" 2933 2934 #~ msgctxt "dictionary variant" 2935 #~ msgid "with yo" 2936 #~ msgstr "با yo" 2937 2938 #~ msgctxt "dictionary variant" 2939 #~ msgid "extended" 2940 #~ msgstr "بسطیافته" 2941 2942 # %1 (%2) [%3] 2943 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2944 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2945 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2946 2947 # %1 (%2) 2948 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2949 #~ msgid "%1 (%2)" 2950 #~ msgstr "%1 (%2)" 2951 2952 # %1 [%2] 2953 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2954 #~ msgid "%1 [%2]" 2955 #~ msgstr "%1 [%2]" 2956 2957 #~ msgid "File %1 does not exist" 2958 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." 2959 2960 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2961 #~ msgstr "نمیتواند %1 را برای خواندن بازکند" 2962 2963 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2964 #~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پروندهی %1 ایجاد کند" 2965 2966 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2967 #~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند" 2968 2969 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2970 #~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است" 2971 2972 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2973 #~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند" 2974 2975 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2976 #~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد" 2977 2978 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2979 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" 2980 2981 #, fuzzy 2982 #~ msgid "" 2983 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2984 #~ "desktop file." 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " 2987 #~ "است." 2988 2989 #, fuzzy 2990 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2991 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند" 2992 2993 #, fuzzy 2994 #~ msgid "" 2995 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2996 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند" 2997 2998 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2999 #~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته" 3000 3001 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3002 #~ msgstr "" 3003 #~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n" 3004 #~ "%2" 3005 3006 #~ msgid "The provided service is not valid" 3007 #~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست" 3008 3009 # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file 3010 #, fuzzy 3011 #~| msgid "" 3012 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3013 #~| "the .desktop file" 3014 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3015 #~ msgstr "" 3016 #~ "خدمت یا کتابخانهای را فراهم نمیکند، یا کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. " 3017 #~ "مفقود است" 3018 3019 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3020 #~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمیکند." 3021 3022 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3023 #~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده میکند (%2)." 3024 3025 #~ msgid "KDE Test Program" 3026 #~ msgstr "برنامه تست KDE" 3027 3028 # KBuildSycoca 3029 #~ msgid "KBuildSycoca" 3030 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3031 3032 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3033 #~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی میکند." 3034 3035 # (c) 1999-2002 KDE Developers 3036 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3037 #~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعهدهندگان KDE" 3038 3039 # David Faure 3040 #~ msgid "David Faure" 3041 #~ msgstr "David Faure" 3042 3043 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3044 #~ msgstr "کاربردها برای بهروزرسانی علامت زده نشوند" 3045 3046 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3047 #~ msgstr "غیرفعالسازی بهروزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید" 3048 3049 #~ msgid "Check file timestamps" 3050 #~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده" 3051 3052 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3053 #~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی پروندهها )خطرناک(" 3054 3055 #~ msgid "Create global database" 3056 #~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری" 3057 3058 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3059 #~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید" 3060 3061 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3062 #~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکالزدایی" 3063 3064 #~ msgid "KDE Daemon" 3065 #~ msgstr "شبح KDE" 3066 3067 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3068 #~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راهاندازها هنگام نیاز به روز میشوند" 3069 3070 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3071 #~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک بار بررسی کنید" 3072 3073 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3074 #~ msgstr "میانبر مبهم پیدا شده" 3075 3076 #~ msgctxt "Encodings menu" 3077 #~ msgid "Default" 3078 #~ msgstr "پیشفرض" 3079 3080 #~ msgctxt "Encodings menu" 3081 #~ msgid "Autodetect" 3082 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" 3083 3084 #~ msgid "No Entries" 3085 #~ msgstr "بدون مدخل" 3086 3087 #~ msgid "Clear List" 3088 #~ msgstr "پاک کردن سیاهه" 3089 3090 #~ msgctxt "go back" 3091 #~ msgid "&Back" 3092 #~ msgstr "&پسسو" 3093 3094 #~ msgctxt "go forward" 3095 #~ msgid "&Forward" 3096 #~ msgstr "&پیشسو" 3097 3098 # &Home 3099 #~ msgctxt "home page" 3100 #~ msgid "&Home" 3101 #~ msgstr "&آغازه" 3102 3103 #~ msgctxt "show help" 3104 #~ msgid "&Help" 3105 #~ msgstr "&کمک" 3106 3107 #~ msgid "Show &Menubar" 3108 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان" 3109 3110 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3111 #~ msgstr "" 3112 #~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش " 3113 #~ "میدهد</p>" 3114 3115 #~ msgid "Show St&atusbar" 3116 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت" 3117 3118 #, fuzzy 3119 #~| msgid "" 3120 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3121 #~| "bottom of the window used for status information." 3122 #~ msgid "" 3123 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3124 #~ "the window used for status information.</p>" 3125 #~ msgstr "" 3126 #~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای " 3127 #~ "اطلاعات وضعیت استفاده میشود، را نمایش میدهد." 3128 3129 #~ msgid "&New" 3130 #~ msgstr "&جدید" 3131 3132 #, fuzzy 3133 #~| msgctxt "@label" 3134 #~| msgid "Create new tag:" 3135 #~ msgid "Create new document" 3136 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" 3137 3138 #~ msgid "&Open..." 3139 #~ msgstr "&باز کردن..." 3140 3141 #~ msgid "Open &Recent" 3142 #~ msgstr "باز کردن &اخیر" 3143 3144 #~ msgid "&Save" 3145 #~ msgstr "&ذخیره" 3146 3147 #, fuzzy 3148 #~| msgid "Close Document" 3149 #~ msgid "Save document" 3150 #~ msgstr "بستن سند" 3151 3152 #~ msgid "Save &As..." 3153 #~ msgstr "ذخیره &به عنوان..." 3154 3155 #~ msgid "Re&vert" 3156 #~ msgstr "&وارونه" 3157 3158 #~ msgid "&Close" 3159 #~ msgstr "&بستن" 3160 3161 #, fuzzy 3162 #~| msgid "Close Document" 3163 #~ msgid "Close document" 3164 #~ msgstr "بستن سند" 3165 3166 #~ msgid "&Print..." 3167 #~ msgstr "&چاپ..." 3168 3169 # PrintScreen 3170 #, fuzzy 3171 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3172 #~| msgid "PrintScreen" 3173 #~ msgid "Print document" 3174 #~ msgstr "چاپ صفحه" 3175 3176 #~ msgid "Print Previe&w" 3177 #~ msgstr "چاپ &پیشنمایش" 3178 3179 #~ msgid "&Mail..." 3180 #~ msgstr "&نامه..." 3181 3182 #~ msgid "&Quit" 3183 #~ msgstr "&خروج" 3184 3185 #~ msgid "Quit application" 3186 #~ msgstr "خروج کاربرد" 3187 3188 #~ msgid "Re&do" 3189 #~ msgstr "&از نو" 3190 3191 #, fuzzy 3192 #~| msgid "HTML documentation" 3193 #~ msgid "Redo last undone action" 3194 #~ msgstr "سند زنگام" 3195 3196 #~ msgid "Cu&t" 3197 #~ msgstr "&برش" 3198 3199 #~ msgid "&Copy" 3200 #~ msgstr "&رونوشت" 3201 3202 #~ msgid "&Paste" 3203 #~ msgstr "&چسباندن" 3204 3205 #, fuzzy 3206 #~| msgid "Upload content" 3207 #~ msgid "Paste clipboard content" 3208 #~ msgstr "بهروزرسانی محتویات" 3209 3210 #~ msgid "C&lear" 3211 #~ msgstr "&پاک کردن" 3212 3213 #~ msgid "Select &All" 3214 #~ msgstr "برگزیدن &همه" 3215 3216 #~ msgid "Dese&lect" 3217 #~ msgstr "&عدم گزینش" 3218 3219 #~ msgid "&Find..." 3220 #~ msgstr "&یافتن..." 3221 3222 #~ msgid "Find &Next" 3223 #~ msgstr "یافتن &بعدی" 3224 3225 #~ msgid "Find Pre&vious" 3226 #~ msgstr "یافتن &قبلی" 3227 3228 #~ msgid "&Replace..." 3229 #~ msgstr "&جایگزینی..." 3230 3231 #~ msgid "&Actual Size" 3232 #~ msgstr "اندازه &واقعی" 3233 3234 #~ msgid "&Fit to Page" 3235 #~ msgstr "&متناسب با صفحه" 3236 3237 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3238 #~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه" 3239 3240 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3241 #~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه" 3242 3243 #~ msgid "Zoom &In" 3244 #~ msgstr "&بزرگنمایی" 3245 3246 #~ msgid "Zoom &Out" 3247 #~ msgstr "&کوچکنمایی" 3248 3249 #~ msgid "&Zoom..." 3250 #~ msgstr "&بزرگنمایی..." 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Select a week" 3254 #~ msgid "Select zoom level" 3255 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته" 3256 3257 #~ msgid "&Redisplay" 3258 #~ msgstr "&نمایش مجدد" 3259 3260 #, fuzzy 3261 #~| msgid "&Redisplay" 3262 #~ msgid "Redisplay document" 3263 #~ msgstr "&نمایش مجدد" 3264 3265 #~ msgid "&Up" 3266 #~ msgstr "&بالا" 3267 3268 #, fuzzy 3269 #~ msgid "Go up" 3270 #~ msgstr "برو بالا" 3271 3272 #~ msgid "&Previous Page" 3273 #~ msgstr "صفحه &قبلی" 3274 3275 #, fuzzy 3276 #~| msgid "&Previous Page" 3277 #~ msgid "Go to previous page" 3278 #~ msgstr "صفحه &قبلی" 3279 3280 #~ msgid "&Next Page" 3281 #~ msgstr "&صفحه بعدی" 3282 3283 #, fuzzy 3284 #~| msgctxt "@action" 3285 #~| msgid "Go to Line" 3286 #~ msgid "Go to next page" 3287 #~ msgstr "برو به خط" 3288 3289 #~ msgid "&Go To..." 3290 #~ msgstr "&برو به..." 3291 3292 #~ msgid "&Go to Page..." 3293 #~ msgstr "&برو به صفحه..." 3294 3295 #~ msgid "&Go to Line..." 3296 #~ msgstr "&برو به خط..." 3297 3298 #~ msgid "&First Page" 3299 #~ msgstr "&اولین صفحه" 3300 3301 #, fuzzy 3302 #~| msgctxt "@action" 3303 #~| msgid "Go to Line" 3304 #~ msgid "Go to first page" 3305 #~ msgstr "برو به خط" 3306 3307 #~ msgid "&Last Page" 3308 #~ msgstr "&آخرین صفحه" 3309 3310 #, fuzzy 3311 #~| msgid "&Go to Page..." 3312 #~ msgid "Go to last page" 3313 #~ msgstr "&برو به صفحه..." 3314 3315 # &Back in the Document 3316 #, fuzzy 3317 #~| msgid "&Back in the Document" 3318 #~ msgid "Go back in document" 3319 #~ msgstr "&عقب در سند" 3320 3321 #~ msgid "&Forward" 3322 #~ msgstr "&پیشسو" 3323 3324 # &Forward in the Document 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgid "&Forward in the Document" 3327 #~ msgid "Go forward in document" 3328 #~ msgstr "&جلو در سند" 3329 3330 #~ msgid "&Add Bookmark" 3331 #~ msgstr "&افزودن چوب الف" 3332 3333 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3334 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها" 3335 3336 #~ msgid "&Spelling..." 3337 #~ msgstr "&هجی کردن..." 3338 3339 #, fuzzy 3340 #~| msgid "Check Spelling" 3341 #~ msgid "Check spelling in document" 3342 #~ msgstr "غلطیابی" 3343 3344 #, fuzzy 3345 #~| msgid "Show &Menubar" 3346 #~ msgid "Show or hide menubar" 3347 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان" 3348 3349 #~ msgid "Show &Toolbar" 3350 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار" 3351 3352 #, fuzzy 3353 #~| msgid "Show Toolbar" 3354 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3355 #~ msgstr "نمایش میله ابزار" 3356 3357 #, fuzzy 3358 #~| msgid "Show Statusbar" 3359 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3360 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت" 3361 3362 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3363 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه" 3364 3365 #~ msgid "&Save Settings" 3366 #~ msgstr "&ذخیره تنظیمات" 3367 3368 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3369 #~ msgstr "پیکربندی &میانبرها..." 3370 3371 #~ msgid "&Configure %1..." 3372 #~ msgstr "&پیکربندی %1..." 3373 3374 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3375 #~ msgstr "پیکربندی &میله ابزارها..." 3376 3377 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3378 #~ msgstr "پیکربندی &اخطارها..." 3379 3380 #~ msgid "%1 &Handbook" 3381 #~ msgstr "%1 &کتاب مرجع" 3382 3383 #~ msgid "What's &This?" 3384 #~ msgstr "&این چیست؟" 3385 3386 #~ msgid "Tip of the &Day" 3387 #~ msgstr "&نکته روز" 3388 3389 #~ msgid "&Report Bug..." 3390 #~ msgstr "&گزارش اشکال..." 3391 3392 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3393 #~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..." 3394 3395 #~ msgid "&About %1" 3396 #~ msgstr "&درباره %1" 3397 3398 #~ msgid "About &KDE" 3399 #~ msgstr "درباره &KDE" 3400 3401 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3402 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3403 #~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه" 3404 3405 # Exit Full Screen 3406 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3407 #~ msgid "Exit Full Screen" 3408 #~ msgstr "خروج از تمامصفحه" 3409 3410 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3411 #~ msgid "Exit full screen mode" 3412 #~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه" 3413 3414 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3415 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3416 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه" 3417 3418 # Full Screen 3419 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3420 #~ msgid "Full Screen" 3421 #~ msgstr "تمامصفحه" 3422 3423 #~ msgctxt "Custom color" 3424 #~ msgid "Custom..." 3425 #~ msgstr "سفارشی..." 3426 3427 #~ msgctxt "palette name" 3428 #~ msgid "* Recent Colors *" 3429 #~ msgstr "* رنگهای اخیر *" 3430 3431 #~ msgctxt "palette name" 3432 #~ msgid "* Custom Colors *" 3433 #~ msgstr "* رنگهای سفارشی *" 3434 3435 # Forty Colors 3436 #~ msgctxt "palette name" 3437 #~ msgid "Forty Colors" 3438 #~ msgstr "رنگهای چهلی" 3439 3440 # Oxygen Colors 3441 #~ msgctxt "palette name" 3442 #~ msgid "Oxygen Colors" 3443 #~ msgstr "رنگهای اکسیژن" 3444 3445 #~ msgctxt "palette name" 3446 #~ msgid "Rainbow Colors" 3447 #~ msgstr "دنگهای رنگین کمان" 3448 3449 # Royal Colors 3450 #~ msgctxt "palette name" 3451 #~ msgid "Royal Colors" 3452 #~ msgstr "رنگهای سلطنتی" 3453 3454 #~ msgctxt "palette name" 3455 #~ msgid "Web Colors" 3456 #~ msgstr "رنگهای وب" 3457 3458 #~ msgid "Named Colors" 3459 #~ msgstr "رنگهای نامدار" 3460 3461 #, fuzzy 3462 #~| msgid "" 3463 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3464 #~| "were examined:\n" 3465 #~ msgctxt "" 3466 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3467 #~ "them)" 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3470 #~ "examined:\n" 3471 #~ "%2" 3472 #~ msgid_plural "" 3473 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3474 #~ "examined:\n" 3475 #~ "%2" 3476 #~ msgstr[0] "" 3477 #~ "قادر به خواندن رشتههای رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان " 3478 #~ "شدند:\n" 3479 3480 #~ msgid "Select Color" 3481 #~ msgstr "برگزیدن رنگ" 3482 3483 #~ msgid "Hue:" 3484 #~ msgstr "رنگ:" 3485 3486 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3487 #~ msgid "°" 3488 #~ msgstr "°" 3489 3490 #~ msgid "Saturation:" 3491 #~ msgstr "اشباع:" 3492 3493 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3494 #~ msgid "Value:" 3495 #~ msgstr "مقدار:" 3496 3497 #~ msgid "Red:" 3498 #~ msgstr "قرمز:" 3499 3500 #~ msgid "Green:" 3501 #~ msgstr "سبز:" 3502 3503 #~ msgid "Blue:" 3504 #~ msgstr "آبی:" 3505 3506 #~ msgid "Alpha:" 3507 #~ msgstr "آلفا:" 3508 3509 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3510 #~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی" 3511 3512 #~ msgid "Name:" 3513 #~ msgstr "نام:" 3514 3515 # HTML: 3516 #~ msgid "HTML:" 3517 #~ msgstr "HTML:" 3518 3519 #~ msgid "Default color" 3520 #~ msgstr "رنگ پیشفرض" 3521 3522 #~ msgid "-default-" 3523 #~ msgstr "-پیشفرض-" 3524 3525 #~ msgid "-unnamed-" 3526 #~ msgstr "-بینام-" 3527 3528 #~ msgid "" 3529 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3530 #~ "not exist.</qt>" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>" 3533 3534 #~ msgid "" 3535 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br /> </html>" 3538 3539 #~ msgctxt "" 3540 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3541 #~ "'Development Platform'" 3542 #~ msgid "" 3543 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3544 #~ "Development Platform %3</html>" 3545 #~ msgstr "" 3546 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از " 3547 #~ "سکوی توسعه KDE %3</html>" 3548 3549 #~ msgid "License: %1" 3550 #~ msgstr "مجوز: %1" 3551 3552 #~ msgid "License Agreement" 3553 #~ msgstr "توافقنامه مجوز" 3554 3555 #, fuzzy 3556 #~| msgid "Other Contributors:" 3557 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3558 #~ msgid "Email contributor" 3559 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 3560 3561 #, fuzzy 3562 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3563 #~| msgid "Visit homepage..." 3564 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3565 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3566 3567 #, fuzzy 3568 #~| msgid "Other Contributors:" 3569 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "Email contributor\n" 3572 #~ "%1" 3573 #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" 3574 3575 #, fuzzy 3576 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3577 #~| msgid "Visit homepage..." 3578 #~ msgid "" 3579 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3580 #~ "%1" 3581 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3582 3583 #, fuzzy 3584 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3585 #~| msgid "Visit homepage..." 3586 #~ msgid "" 3587 #~ "Visit contributor's page\n" 3588 #~ "%1" 3589 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3590 3591 #, fuzzy 3592 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3593 #~| msgid "Visit homepage..." 3594 #~ msgid "" 3595 #~ "Visit contributor's blog\n" 3596 #~ "%1" 3597 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." 3598 3599 # %1 3600 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3601 #~ msgid "%1" 3602 #~ msgstr "%1" 3603 3604 # %1 %2 3605 #, fuzzy 3606 #~| msgctxt "" 3607 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3608 #~| "available'" 3609 #~| msgid "%1, %2." 3610 #~ msgctxt "City, Country" 3611 #~ msgid "%1, %2" 3612 #~ msgstr "%1، %2." 3613 3614 #, fuzzy 3615 #~| msgctxt "@item Text character set" 3616 #~| msgid "Other" 3617 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3618 #~ msgid "Other" 3619 #~ msgstr "غیره" 3620 3621 #~ msgctxt "A type of link." 3622 #~ msgid "Blog" 3623 #~ msgstr "بلاگ" 3624 3625 #~ msgctxt "A type of link." 3626 #~ msgid "Homepage" 3627 #~ msgstr "صفحه آغازه" 3628 3629 #~ msgid "About KDE" 3630 #~ msgstr "درباره KDE" 3631 3632 #, fuzzy 3633 #~| msgid "" 3634 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3635 #~| "b></html>" 3636 #~ msgid "" 3637 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3638 #~ "b></html>" 3639 #~ msgstr "" 3640 #~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>" 3641 3642 #, fuzzy 3643 #~| msgid "" 3644 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3645 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3646 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3647 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3648 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3649 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3650 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3653 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3654 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3655 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3656 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3657 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3658 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3659 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3660 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3661 #~ msgstr "" 3662 #~ "<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت میشود. این تیم، یک " 3663 #~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرمافزار است که توسعه <a href=\"http://www." 3664 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرمافزار آزاد</a> را پذیرفتهاند.<br /" 3665 #~ "><br />هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمیکند. به همه " 3666 #~ "جهت مشارکت در KDE خوشآمد میگوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد " 3667 #~ "پروژه KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن " 3668 #~ "فرمایید.</html>" 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3672 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3673 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3674 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3675 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3676 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3677 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3678 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "<html>نرمافزار را همیشه میتوان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. " 3681 #~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار میرود " 3682 #~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط " 3683 #~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">" 3684 #~ "%1</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینهی «گزارش اشکال...» برای " 3685 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، " 3686 #~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید " 3687 #~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده میشود استفاده میکنید.</html>" 3688 3689 #, fuzzy 3690 #~| msgid "" 3691 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3692 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3693 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3694 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3695 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3696 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3697 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3698 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3699 #~| "html>" 3700 #~ msgid "" 3701 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3702 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3703 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3704 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3705 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3706 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3707 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3708 #~ msgstr "" 3709 #~ "<html>نیاز نیست یک توسعهدهنده نرمافزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. " 3710 #~ "میتوانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه میکنند، بپیوندید. " 3711 #~ "میتوانید نگارهها، چهرهها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم " 3712 #~ "بگیرید!<br /><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژههایی که میتوانید در آنها " 3713 #~ "مشارکت کنید، از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/" 3714 #~ "jobs/</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری " 3715 #~ "احتیاج دارید، به <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde." 3716 #~ "org</a> مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم میکند.</" 3717 #~ "html>" 3718 3719 #~ msgid "" 3720 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3721 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3722 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3723 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3724 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3725 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3726 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3727 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3728 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3729 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3730 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3731 #~ "much in advance for your support.</html>" 3732 #~ msgstr "" 3733 #~ "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین " 3734 #~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان میباشد، " 3735 #~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE میباشد. برای " 3736 #~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br /" 3737 #~ ">تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمدهای از این پول صرف بازپرداخت " 3738 #~ "به اعضا و افرادی میشود که در KDE مشارکت داشتهاند، به شما توصیه میشود که " 3739 #~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر " 3740 #~ "اقدام نمایید. <a href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما " 3741 #~ "متشکریم.</html>" 3742 3743 #~ msgctxt "About KDE" 3744 #~ msgid "&About" 3745 #~ msgstr "&درباره" 3746 3747 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3748 #~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواستهها" 3749 3750 #~ msgid "&Join KDE" 3751 #~ msgstr "پیوستن به KDE" 3752 3753 #~ msgid "&Support KDE" 3754 #~ msgstr "&پشتیبانی KDE" 3755 3756 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3757 #~ msgid "Next" 3758 #~ msgstr "بعدی" 3759 3760 #~ msgid "Finish" 3761 #~ msgstr "پایان" 3762 3763 #~ msgid "Submit Bug Report" 3764 #~ msgstr "ارسال گزارش خطا" 3765 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3768 #~ "change it" 3769 #~ msgstr "" 3770 #~ "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی " 3771 #~ "رایانامه استفاده کنید" 3772 3773 #~ msgctxt "Email sender address" 3774 #~ msgid "From:" 3775 #~ msgstr "از:" 3776 3777 #~ msgid "Configure Email..." 3778 #~ msgstr "پیکربندی رایانامه..." 3779 3780 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3781 #~ msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن ارسال میشود." 3782 3783 #~ msgctxt "Email receiver address" 3784 #~ msgid "To:" 3785 #~ msgstr "به:" 3786 3787 #~ msgid "&Send" 3788 #~ msgstr "&ارسال" 3789 3790 #~ msgid "Send bug report." 3791 #~ msgstr "ارسال گزارش اشکال." 3792 3793 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3794 #~ msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1." 3795 3796 #~ msgid "" 3797 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3798 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3799 #~ msgstr "" 3800 #~ "کاربردی که میخواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از " 3801 #~ "فقره گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید" 3802 3803 #~ msgid "Application: " 3804 #~ msgstr "کاربرد:" 3805 3806 #~ msgid "" 3807 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3808 #~ "is available before sending a bug report" 3809 #~ msgstr "" 3810 #~ "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش " 3811 #~ "اشکال در دسترس نیست" 3812 3813 #~ msgid "Version:" 3814 #~ msgstr "نسخه:" 3815 3816 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3817 #~ msgstr "نسخهای تنظیم نشده (خطای برنامهنویس)" 3818 3819 #~ msgid "OS:" 3820 #~ msgstr "سیستم عامل:" 3821 3822 #~ msgid "Compiler:" 3823 #~ msgstr "مترجم:" 3824 3825 #~ msgid "Se&verity" 3826 #~ msgstr "&شدت" 3827 3828 #~ msgid "Critical" 3829 #~ msgstr "بحرانی" 3830 3831 #~ msgid "Grave" 3832 #~ msgstr "خطرناک" 3833 3834 #~ msgctxt "normal severity" 3835 #~ msgid "Normal" 3836 #~ msgstr "عادی" 3837 3838 #~ msgid "Wishlist" 3839 #~ msgstr "فهرست کام" 3840 3841 #~ msgid "S&ubject: " 3842 #~ msgstr "&موضوع: " 3843 3844 #~ msgid "" 3845 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3846 #~ "bug report.\n" 3847 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3848 #~ "this program.\n" 3849 #~ msgstr "" 3850 #~ "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که میخواهید برای گزارش اشکال ارسال " 3851 #~ "کنید، وارد نمایید.\n" 3852 #~ "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام نامه به نگهدارنده این برنامه ارسال " 3853 #~ "میشود.\n" 3854 3855 #~ msgid "" 3856 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3857 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3858 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3859 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3860 #~ msgstr "" 3861 #~ "<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب " 3862 #~ "را روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز میکند، " 3863 #~ "که فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان دادهشده بالا به آن کارساز " 3864 #~ "منتقل میشود.</qt>" 3865 3866 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3867 #~ msgstr "&راهاندازی جادوگر گزارش اشکال" 3868 3869 #~ msgctxt "unknown program name" 3870 #~ msgid "unknown" 3871 #~ msgstr "ناشناخته" 3872 3873 #~ msgid "" 3874 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3875 #~ "be sent." 3876 #~ msgstr "" 3877 #~ "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص " 3878 #~ "کنید." 3879 3880 #, fuzzy 3881 #~| msgid "" 3882 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3883 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3884 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3885 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3886 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3887 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3888 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3889 #~ msgid "" 3890 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3891 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3892 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3893 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3894 #~ "is installed</li></ul>\n" 3895 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3896 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3897 #~ msgstr "" 3898 #~ "<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب میکنید. لطفاً، توجه کنید که این " 3899 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرمافزار ترجمهنشده در " 3900 #~ "سیستم )یا همه سیستم( را قطع میکند </li> <li> باعث از دست رفتن دادههای مهم " 3901 #~ "میشود</li> <li>امنیت سیستم که بستههای مؤثر در آن نصب میشوند را کاهش میدهد " 3902 #~ "</li></ul> مفهوم دارد.\n" 3903 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، " 3904 #~ "لطفاً، درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>" 3905 3906 #, fuzzy 3907 #~| msgid "" 3908 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3909 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3910 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3911 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3912 #~| "affected package</li></ul>\n" 3913 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3914 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3915 #~ msgid "" 3916 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3917 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3918 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3919 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3920 #~ "affected package</li></ul>\n" 3921 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3922 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3923 #~ msgstr "" 3924 #~ "<p>شما درجه اهمیت <b>خطرناک</b>،را انتخاب میکنید. لطفاً توجه کنید که این " 3925 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بستههای داخل پرسش را غیر قابل " 3926 #~ "استفاده میسازند </li><li>باعث از دست رفتن دادهها میشوند </li><li>امنیت " 3927 #~ "بخشی را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بستههای مؤثر استفاده " 3928 #~ "میکنند را کاهش نمیدهد.</li></ul>\n" 3929 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، " 3930 #~ "لطفاً درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>" 3931 3932 #, fuzzy 3933 #~| msgid "" 3934 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3935 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3936 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3937 #~ msgid "" 3938 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3939 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3940 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3941 #~ msgstr "" 3942 #~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n" 3943 #~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n" 3944 #~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." 3945 3946 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3947 #~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." 3948 3949 #~ msgid "" 3950 #~ "Close and discard\n" 3951 #~ "edited message?" 3952 #~ msgstr "" 3953 #~ "بستن و دور انداختن \n" 3954 #~ "پیام ویرایششده؟" 3955 3956 #~ msgid "Close Message" 3957 #~ msgstr "بستن پیام" 3958 3959 #~ msgid "Job" 3960 #~ msgstr "کار" 3961 3962 # Control 3963 #~ msgid "Job Control" 3964 #~ msgstr "کنترل کار" 3965 3966 #~ msgid "Scheduled printing:" 3967 #~ msgstr "چاپ زمانبندی شده:" 3968 3969 #~ msgid "Billing information:" 3970 #~ msgstr "اطلاعات صورتحساب:" 3971 3972 #~ msgid "Job priority:" 3973 #~ msgstr "اولویت کار:" 3974 3975 #~ msgid "Job Options" 3976 #~ msgstr "گزینههای کار" 3977 3978 #~ msgid "Option" 3979 #~ msgstr "گزینه" 3980 3981 #~ msgid "Value" 3982 #~ msgstr "مقدار" 3983 3984 #~ msgid "Print Immediately" 3985 #~ msgstr "چاپ فوری" 3986 3987 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3988 #~ msgstr "نگهداری نامحدود" 3989 3990 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3991 #~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)" 3992 3993 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3994 #~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)" 3995 3996 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3997 #~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)" 3998 3999 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 4000 #~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)" 4001 4002 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 4003 #~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)" 4004 4005 #~ msgid "Specific Time" 4006 #~ msgstr "زمان معین" 4007 4008 #~ msgid "Pages" 4009 #~ msgstr "صفحات" 4010 4011 #~ msgid "Pages Per Sheet" 4012 #~ msgstr "صفحات در هر برگ" 4013 4014 #~ msgid "1" 4015 #~ msgstr "۱" 4016 4017 #~ msgid "6" 4018 #~ msgstr "۶" 4019 4020 #~ msgid "2" 4021 #~ msgstr "۲" 4022 4023 #~ msgid "9" 4024 #~ msgstr "۹" 4025 4026 #~ msgid "4" 4027 #~ msgstr "۴" 4028 4029 #~ msgid "16" 4030 #~ msgstr "۱۶" 4031 4032 #~ msgid "Banner Pages" 4033 #~ msgstr "Banner Pages" 4034 4035 #~ msgctxt "Banner page at start" 4036 #~ msgid "Start" 4037 #~ msgstr "آغاز" 4038 4039 #~ msgctxt "Banner page at end" 4040 #~ msgid "End" 4041 #~ msgstr "پایان" 4042 4043 #~ msgid "Page Label" 4044 #~ msgstr "برچسب صفحه" 4045 4046 #~ msgid "Page Border" 4047 #~ msgstr "حاشیه صفحه" 4048 4049 #~ msgid "Mirror Pages" 4050 #~ msgstr "صفحات آینهای" 4051 4052 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4053 #~ msgstr "صفحات آینهای درطول محور عمودی" 4054 4055 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4056 #~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین" 4057 4058 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4059 #~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا" 4060 4061 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4062 #~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا" 4063 4064 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4065 #~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین" 4066 4067 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4068 #~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست" 4069 4070 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4071 #~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ" 4072 4073 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4074 #~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست" 4075 4076 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4077 #~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ" 4078 4079 #~ msgctxt "No border line" 4080 #~ msgid "None" 4081 #~ msgstr "هیچ" 4082 4083 #~ msgid "Single Line" 4084 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 4085 4086 #~ msgid "Single Thick Line" 4087 #~ msgstr "یک خط ضخیم" 4088 4089 #~ msgid "Double Line" 4090 #~ msgstr "خط دوبل" 4091 4092 # Q Public License 4093 #~ msgid "Double Thick Line" 4094 #~ msgstr "خط دوبل ضخیم" 4095 4096 #~ msgctxt "Banner page" 4097 #~ msgid "None" 4098 #~ msgstr "هیچ" 4099 4100 #~ msgctxt "Banner page" 4101 #~ msgid "Standard" 4102 #~ msgstr "استاندارد" 4103 4104 #~ msgctxt "Banner page" 4105 #~ msgid "Unclassified" 4106 #~ msgstr "بی رده" 4107 4108 #~ msgctxt "Banner page" 4109 #~ msgid "Confidential" 4110 #~ msgstr "محرمانه" 4111 4112 #~ msgctxt "Banner page" 4113 #~ msgid "Classified" 4114 #~ msgstr "ردهبندی شده" 4115 4116 #~ msgctxt "Banner page" 4117 #~ msgid "Secret" 4118 #~ msgstr "اسرار" 4119 4120 #~ msgctxt "Banner page" 4121 #~ msgid "Top Secret" 4122 #~ msgstr "اسرار مهم" 4123 4124 #~ msgid "All Pages" 4125 #~ msgstr "همه صفحات" 4126 4127 #~ msgid "Odd Pages" 4128 #~ msgstr "صفحات فرد" 4129 4130 #~ msgid "Even Pages" 4131 #~ msgstr "صفحات زوج" 4132 4133 #~ msgid "Page Set" 4134 #~ msgstr "مجموعه صفحه" 4135 4136 #~ msgctxt "@title:window" 4137 #~ msgid "Print" 4138 #~ msgstr "چاپ" 4139 4140 #~ msgid "&Try" 4141 #~ msgstr "&سعی شود" 4142 4143 #~ msgid "modified" 4144 #~ msgstr "تغییریافته" 4145 4146 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4147 #~ msgid " – " 4148 #~ msgstr " – " 4149 4150 #~ msgid "&Details" 4151 #~ msgstr "&جزئیات" 4152 4153 #~ msgid "Get help..." 4154 #~ msgstr "کمک گرفتن..." 4155 4156 #~ msgid "--- separator ---" 4157 #~ msgstr "--- جداساز ---" 4158 4159 # Change Icon 4160 #~ msgid "Change Text" 4161 #~ msgstr "تغییر متن" 4162 4163 #~ msgid "Icon te&xt:" 4164 #~ msgstr "متن شمایل:" 4165 4166 #~ msgid "Configure Toolbars" 4167 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 4168 4169 #~ msgid "" 4170 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4171 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4172 #~ msgstr "" 4173 #~ " آیا واقعاً میخواهید همه میلهابزارهای این کاربرد را به پیشفرضشان باز " 4174 #~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال میشوند." 4175 4176 #~ msgid "Reset Toolbars" 4177 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" 4178 4179 #~ msgid "Reset" 4180 #~ msgstr "بازنشانی" 4181 4182 #~ msgid "&Toolbar:" 4183 #~ msgstr "&میله ابزار:" 4184 4185 #~ msgid "A&vailable actions:" 4186 #~ msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:" 4187 4188 #~ msgid "Filter" 4189 #~ msgstr "پالایه:" 4190 4191 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4192 #~ msgstr "کنشهای &جاری:" 4193 4194 #~ msgid "Change &Icon..." 4195 #~ msgstr "تغییر &شمایل..." 4196 4197 #~ msgid "Change Te&xt..." 4198 #~ msgstr "تغییر متن..." 4199 4200 # %1 4201 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4202 #~ msgid "%1" 4203 #~ msgstr "%1" 4204 4205 #~ msgid "" 4206 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4207 #~ "component." 4208 #~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد." 4209 4210 # <Merge> 4211 #~ msgid "<Merge>" 4212 #~ msgstr "<Merge>" 4213 4214 #~ msgid "<Merge %1>" 4215 #~ msgstr ">ادغام %1<" 4216 4217 #~ msgid "" 4218 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4219 #~ "you will not be able to re-add it." 4220 #~ msgstr "" 4221 #~ "این فهرست پویایی از کنشهاست. میتوانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف " 4222 #~ "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید." 4223 4224 #~ msgid "ActionList: %1" 4225 #~ msgstr "فهرست کنش: %1" 4226 4227 # %1 4228 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4229 #~ msgid "%1" 4230 #~ msgstr "%1" 4231 4232 # Change Icon 4233 #~ msgid "Change Icon" 4234 #~ msgstr "تغییر شمایل" 4235 4236 #~ msgid "Manage Link" 4237 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 4238 4239 #~ msgid "Link Text:" 4240 #~ msgstr "پیوند متن:" 4241 4242 #~ msgid "Link URL:" 4243 #~ msgstr "پیوند نشانی:" 4244 4245 # %1 4246 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4247 #~ msgid "%1" 4248 #~ msgstr "%1" 4249 4250 # %1 4251 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4252 #~ msgid "%1" 4253 #~ msgstr "%1" 4254 4255 # %1 4256 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4257 #~ msgid "%1" 4258 #~ msgstr "%1" 4259 4260 # %1 4261 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4262 #~ msgid "%1" 4263 #~ msgstr "%1" 4264 4265 # . 4266 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4267 #~ msgid "." 4268 #~ msgstr "." 4269 4270 #~ msgid "Details" 4271 #~ msgstr "جزئیات" 4272 4273 #~ msgid "Question" 4274 #~ msgstr "پرسش" 4275 4276 #~ msgid "Do not ask again" 4277 #~ msgstr "دوباره سؤال نکن" 4278 4279 #~ msgid "Warning" 4280 #~ msgstr "اخطار" 4281 4282 #~ msgid "Error" 4283 #~ msgstr "خطا" 4284 4285 #~ msgid "Sorry" 4286 #~ msgstr "متأسفم" 4287 4288 #~ msgid "Information" 4289 #~ msgstr "اطلاعات" 4290 4291 #~ msgid "Do not show this message again" 4292 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" 4293 4294 #~ msgid "Password:" 4295 #~ msgstr "اسم رمز:" 4296 4297 #~ msgid "Password" 4298 #~ msgstr "اسم رمز" 4299 4300 #~ msgid "Supply a username and password below." 4301 #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید." 4302 4303 #, fuzzy 4304 #~| msgid "&Keep password" 4305 #~ msgid "Use this password:" 4306 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز" 4307 4308 #~ msgid "Username:" 4309 #~ msgstr "نام کاربر:" 4310 4311 #~ msgid "Domain:" 4312 #~ msgstr "دامنه:" 4313 4314 #~ msgid "Remember password" 4315 #~ msgstr "یادآوری اسم رمز" 4316 4317 #~ msgid "Select Region of Image" 4318 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" 4319 4320 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4321 #~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:" 4322 4323 # Default: 4324 #~ msgid "Default:" 4325 #~ msgstr "پیشفرض:" 4326 4327 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4328 #~ msgid "None" 4329 #~ msgstr "هیچ" 4330 4331 # Custom: 4332 #~ msgid "Custom:" 4333 #~ msgstr "سفارشی:" 4334 4335 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4336 #~ msgstr "شمای میانبرها" 4337 4338 #~ msgid "Current scheme:" 4339 #~ msgstr "شمای جاری:" 4340 4341 # ... 4342 #~ msgid "New..." 4343 #~ msgstr "جدید..." 4344 4345 #~ msgid "Delete" 4346 #~ msgstr "حذف" 4347 4348 #~ msgid "More Actions" 4349 #~ msgstr "کنشهای بیشتر" 4350 4351 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4352 #~ msgstr "ذخیره به عنوان پیشفرض شما" 4353 4354 #~ msgid "Export Scheme..." 4355 #~ msgstr "صدور الگو..." 4356 4357 #~ msgid "Name for New Scheme" 4358 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید" 4359 4360 #~ msgid "Name for new scheme:" 4361 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید:" 4362 4363 #, fuzzy 4364 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4365 #~ msgid "New Scheme" 4366 #~ msgstr "کنشهای &جاری:" 4367 4368 #, fuzzy 4369 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4370 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4371 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" 4372 4373 #~ msgid "Export to Location" 4374 #~ msgstr "صدور به مکان" 4375 4376 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4377 #~ msgstr "پیکربندی میانبرها" 4378 4379 #~ msgid "Print" 4380 #~ msgstr "چاپ" 4381 4382 #~ msgid "Reset to Defaults" 4383 #~ msgstr "برگردان به پیشفرضها" 4384 4385 #~ msgid "" 4386 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4387 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4388 #~ msgstr "" 4389 #~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با " 4390 #~ "تایپ در این محل جستجو کنید." 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4394 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4395 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4396 #~ msgstr "" 4397 #~ "در اینجا میتوانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان " 4398 #~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً " 4399 #~ "مهار+V( نمایش دادهشده در ستون راست را ببینید." 4400 4401 #~ msgid "Action" 4402 #~ msgstr "کنش" 4403 4404 #~ msgid "Shortcut" 4405 #~ msgstr "میانبر" 4406 4407 #~ msgid "Alternate" 4408 #~ msgstr "تغییر" 4409 4410 #~ msgid "Global" 4411 #~ msgstr "سراسری" 4412 4413 #~ msgid "Global Alternate" 4414 #~ msgstr "تغییر سراسری" 4415 4416 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4417 #~ msgstr "وضعیت دکمه موشی" 4418 4419 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4420 #~ msgstr "وضعیت شکل موشی" 4421 4422 #~ msgid "Unknown" 4423 #~ msgstr "ناشناخته" 4424 4425 #~ msgid "Key Conflict" 4426 #~ msgstr "ناسازگاری کلید" 4427 4428 #~ msgid "" 4429 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4430 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4431 #~ msgstr "" 4432 #~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 4433 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 4434 4435 #~ msgid "Reassign" 4436 #~ msgstr "انتساب مجدد" 4437 4438 #~ msgid "" 4439 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4440 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4441 #~ msgstr "" 4442 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 4443 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 4444 4445 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4446 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4447 #~ msgstr "میانبرها برای %1" 4448 4449 #~ msgid "Main:" 4450 #~ msgstr "اصلی:" 4451 4452 #~ msgid "Alternate:" 4453 #~ msgstr "تغییر:" 4454 4455 #~ msgid "Global:" 4456 #~ msgstr "سراسری:" 4457 4458 #~ msgid "Action Name" 4459 #~ msgstr "نام کنش" 4460 4461 #~ msgid "Shortcuts" 4462 #~ msgstr "میانبرها" 4463 4464 #~ msgid "Description" 4465 #~ msgstr "توصیف" 4466 4467 # %1 4468 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4469 #~ msgid "%1" 4470 #~ msgstr "%1" 4471 4472 #~ msgid "Switch Application Language" 4473 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" 4474 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4477 #~ msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:" 4478 4479 #~ msgid "Add Fallback Language" 4480 #~ msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل" 4481 4482 #, fuzzy 4483 #~ msgid "" 4484 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4485 #~ "contain a proper translation." 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه " 4488 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود" 4489 4490 #, fuzzy 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4493 #~ "effect the next time the application is started." 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر " 4496 #~ "میکند" 4497 4498 #~ msgid "Application Language Changed" 4499 #~ msgstr "زبان برنامه تغییر کرد" 4500 4501 #~ msgid "Primary language:" 4502 #~ msgstr "زبان اصلی:" 4503 4504 #~ msgid "Fallback language:" 4505 #~ msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:" 4506 4507 #~ msgid "Remove" 4508 #~ msgstr "حذف" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4512 #~ "any other languages." 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود." 4515 4516 #~ msgid "" 4517 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4518 #~ "contain a proper translation." 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند " 4521 #~ "استفاده میشود." 4522 4523 #~ msgid "Tip of the Day" 4524 #~ msgstr "نکته روز" 4525 4526 #~ msgid "Did you know...?\n" 4527 #~ msgstr "آیا میدانید...؟\n" 4528 4529 #~ msgid "&Show tips on startup" 4530 #~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی" 4531 4532 #~ msgid "&Previous" 4533 #~ msgstr "&قبلی" 4534 4535 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4536 #~ msgid "&Next" 4537 #~ msgstr "&بعدی" 4538 4539 #~ msgid "Find Next" 4540 #~ msgstr "یافتن بعدی" 4541 4542 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4543 #~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>" 4544 4545 #~ msgid "1 match found." 4546 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4547 #~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد." 4548 4549 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4550 #~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>" 4551 4552 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4553 #~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد." 4554 4555 #~ msgid "Beginning of document reached." 4556 #~ msgstr "به ابتدای سند رسید." 4557 4558 #~ msgid "End of document reached." 4559 #~ msgstr "به انتهای سند رسید." 4560 4561 #~ msgid "Continue from the end?" 4562 #~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟" 4563 4564 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4565 #~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟" 4566 4567 #~ msgid "Find Text" 4568 #~ msgstr "یافتن متن" 4569 4570 #~ msgctxt "@title:group" 4571 #~ msgid "Find" 4572 #~ msgstr "یافتن" 4573 4574 #~ msgid "&Text to find:" 4575 #~ msgstr "&متن برای یافتن:" 4576 4577 #~ msgid "Regular e&xpression" 4578 #~ msgstr "&عبارت منظم" 4579 4580 #~ msgid "&Edit..." 4581 #~ msgstr "&ویرایش..." 4582 4583 #~ msgid "Replace With" 4584 #~ msgstr "جایگزینی با" 4585 4586 #~ msgid "Replace&ment text:" 4587 #~ msgstr "&جایگزینی متن:" 4588 4589 #~ msgid "Use p&laceholders" 4590 #~ msgstr "استفاده از &جانگهدارها" 4591 4592 #~ msgid "Insert Place&holder" 4593 #~ msgstr "درج &جانگهدار" 4594 4595 #~ msgid "Options" 4596 #~ msgstr "گزینهها" 4597 4598 #~ msgid "C&ase sensitive" 4599 #~ msgstr "&حساس به حالت" 4600 4601 #~ msgid "&Whole words only" 4602 #~ msgstr "فقط &تمام کلمات" 4603 4604 #~ msgid "From c&ursor" 4605 #~ msgstr "از &مکاننما" 4606 4607 #~ msgid "Find &backwards" 4608 #~ msgstr "یافتن &پسسوها" 4609 4610 #~ msgid "&Selected text" 4611 #~ msgstr "متن &برگزیده" 4612 4613 #~ msgid "&Prompt on replace" 4614 #~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی" 4615 4616 #~ msgid "Start replace" 4617 #~ msgstr "آغاز جایگزینی" 4618 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4621 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4622 #~ "replacement text.</qt>" 4623 #~ msgstr "" 4624 #~ "<qt>اگر دکمه <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " 4625 #~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی میشود.</qt>" 4626 4627 #~ msgid "&Find" 4628 #~ msgstr "&یافتن" 4629 4630 #~ msgid "Start searching" 4631 #~ msgstr "آغاز جستجو" 4632 4633 #~ msgid "" 4634 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4635 #~ "searched for within the document.</qt>" 4636 #~ msgstr "" 4637 #~ "<qt>اگر دکمه <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " 4638 #~ "جستجو میشود.</qt>" 4639 4640 #~ msgid "" 4641 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4642 #~ msgstr "" 4643 #~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید." 4644 4645 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4646 #~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود." 4647 4648 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4649 #~ msgstr "" 4650 #~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگارهای فشار دهید." 4651 4652 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4653 #~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود." 4654 4655 #, fuzzy 4656 #~ msgid "" 4657 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4658 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4659 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4660 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4661 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4662 #~ "qt>" 4663 #~ msgstr "" 4664 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></" 4665 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو " 4666 #~ "جایگزین میشود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> " 4667 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></" 4668 #~ "code>.</p></qt>" 4669 4670 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4671 #~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود." 4672 4673 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4674 #~ msgstr "کرانههای واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است." 4675 4676 #~ msgid "" 4677 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4678 #~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکاننمای جاری تا از بالا." 4679 4680 #~ msgid "Only search within the current selection." 4681 #~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری." 4682 4683 #~ msgid "" 4684 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4685 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4686 #~ msgstr "" 4687 #~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق " 4688 #~ "ندارد، فقط »Joe«." 4689 4690 #~ msgid "Search backwards." 4691 #~ msgstr "جستجوی پسسوها." 4692 4693 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4694 #~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافتشده سؤال شود." 4695 4696 #~ msgid "Any Character" 4697 #~ msgstr "هر نویسه" 4698 4699 #~ msgid "Start of Line" 4700 #~ msgstr "آغاز خط" 4701 4702 #~ msgid "End of Line" 4703 #~ msgstr "انتهای خط" 4704 4705 #~ msgid "Set of Characters" 4706 #~ msgstr "مجموعه نویسهها" 4707 4708 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4709 #~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار" 4710 4711 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4712 #~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار" 4713 4714 #~ msgid "Optional" 4715 #~ msgstr "اختیاری" 4716 4717 #~ msgid "Escape" 4718 #~ msgstr "گریز" 4719 4720 #~ msgid "TAB" 4721 #~ msgstr "جهش" 4722 4723 #~ msgid "Newline" 4724 #~ msgstr "خط جدید" 4725 4726 #~ msgid "Carriage Return" 4727 #~ msgstr "بازگشت نورد" 4728 4729 #~ msgid "White Space" 4730 #~ msgstr "فاصله سفید" 4731 4732 #~ msgid "Digit" 4733 #~ msgstr "رقم" 4734 4735 #~ msgid "Complete Match" 4736 #~ msgstr "تطبیق کامل" 4737 4738 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4739 #~ msgstr "متن گیرانداز )%1(" 4740 4741 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4742 #~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید." 4743 4744 #~ msgid "Invalid regular expression." 4745 #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر." 4746 4747 #~ msgid "Replace" 4748 #~ msgstr "جایگزینی" 4749 4750 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4751 #~ msgid "&All" 4752 #~ msgstr "&همه" 4753 4754 #~ msgid "&Skip" 4755 #~ msgstr "&برش" 4756 4757 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4758 #~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟" 4759 4760 #~ msgid "No text was replaced." 4761 #~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد." 4762 4763 #~ msgid "1 replacement done." 4764 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4765 #~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد." 4766 4767 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4768 #~ msgstr "میخواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟" 4769 4770 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4771 #~ msgstr "میخواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟" 4772 4773 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4774 #~ msgid "Restart" 4775 #~ msgstr "بازآغازی" 4776 4777 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4778 #~ msgid "Stop" 4779 #~ msgstr "ایست" 4780 4781 #~ msgid "" 4782 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4783 #~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگتر از »\\%1« مراجعه میکند." 4784 4785 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4786 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4787 #~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف میکند." 4788 4789 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4790 #~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمیکند." 4791 4792 #~ msgid "" 4793 #~ "\n" 4794 #~ "Please correct." 4795 #~ msgstr "" 4796 #~ "\n" 4797 #~ "لطفاً، اصلاح کنید." 4798 4799 #~ msgctxt "@item Font name" 4800 #~ msgid "Sans Serif" 4801 #~ msgstr "Sans Serif" 4802 4803 #~ msgctxt "@item Font name" 4804 #~ msgid "Serif" 4805 #~ msgstr "Serif" 4806 4807 #~ msgctxt "@item Font name" 4808 #~ msgid "Monospace" 4809 #~ msgstr "Monospace" 4810 4811 # %1 4812 #~ msgctxt "@item Font name" 4813 #~ msgid "%1" 4814 #~ msgstr "%1" 4815 4816 # %1 [%2] 4817 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4818 #~ msgid "%1 [%2]" 4819 #~ msgstr "%1 [%2]" 4820 4821 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4822 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4823 #~ msgstr "در اینجا میتوانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." 4824 4825 #~ msgid "Requested Font" 4826 #~ msgstr "قلم درخواستشده" 4827 4828 #~ msgctxt "@option:check" 4829 #~ msgid "Font" 4830 #~ msgstr "قلم" 4831 4832 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4833 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4834 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم." 4835 4836 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4837 #~ msgid "Change font family?" 4838 #~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟" 4839 4840 #~ msgctxt "@label" 4841 #~ msgid "Font:" 4842 #~ msgstr "قلم:" 4843 4844 #~ msgctxt "@option:check" 4845 #~ msgid "Font style" 4846 #~ msgstr "سبک قلم" 4847 4848 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4849 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4850 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم." 4851 4852 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4853 #~ msgid "Change font style?" 4854 #~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟" 4855 4856 #~ msgid "Font style:" 4857 #~ msgstr "سبک قلم:" 4858 4859 #~ msgctxt "@option:check" 4860 #~ msgid "Size" 4861 #~ msgstr "اندازه" 4862 4863 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4864 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4865 #~ msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم." 4866 4867 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4868 #~ msgid "Change font size?" 4869 #~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟" 4870 4871 # Size: 4872 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4873 #~ msgid "Size:" 4874 #~ msgstr "اندازه:" 4875 4876 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4877 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4878 #~ msgstr "اینجا میتوانید خانواده قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 4879 4880 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4881 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4882 #~ msgstr "اینجا میتوانید سبک قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 4883 4884 #~ msgctxt "@item font" 4885 #~ msgid "Italic" 4886 #~ msgstr "کج" 4887 4888 # Oblique 4889 #~ msgctxt "@item font" 4890 #~ msgid "Oblique" 4891 #~ msgstr "مایل" 4892 4893 #~ msgctxt "@item font" 4894 #~ msgid "Bold" 4895 #~ msgstr "توپر" 4896 4897 #~ msgctxt "@item font" 4898 #~ msgid "Bold Italic" 4899 #~ msgstr "توپر کج" 4900 4901 #~ msgctxt "@item font size" 4902 #~ msgid "Relative" 4903 #~ msgstr "نسبی" 4904 4905 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4906 #~ msgstr "اندازه قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط" 4907 4908 #~ msgid "" 4909 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4910 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4911 #~ "dimensions, paper size)." 4912 #~ msgstr "" 4913 #~ "اینجا میتوانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه " 4914 #~ "میشود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیمشده، سودهی کنید." 4915 4916 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4917 #~ msgstr "اینجا میتوانید اندازه قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید." 4918 4919 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4920 #~ msgstr "" 4921 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با " 4922 #~ "طنازی ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست " 4923 #~ "دارم." 4924 4925 #~ msgid "" 4926 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4927 #~ "test special characters." 4928 #~ msgstr "" 4929 #~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن میکند. ممکن است شما آن را برای " 4930 #~ "آزمایش نویسههای ویژه ویرایش کنید." 4931 4932 #~ msgid "Actual Font" 4933 #~ msgstr "قلم حقیقی" 4934 4935 # %1 4936 #~ msgctxt "@item Font style" 4937 #~ msgid "%1" 4938 #~ msgstr "%1" 4939 4940 #~ msgctxt "short" 4941 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4942 #~ msgstr "" 4943 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با " 4944 #~ "طنازی ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست " 4945 #~ "دارم." 4946 4947 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4948 #~ msgid "1" 4949 #~ msgstr "1" 4950 4951 #~ msgid "Select Font" 4952 #~ msgstr "برگزیدن قلم" 4953 4954 #~ msgid "Choose..." 4955 #~ msgstr "انتخاب..." 4956 4957 #~ msgid "Click to select a font" 4958 #~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید" 4959 4960 #~ msgid "Preview of the selected font" 4961 #~ msgstr "پیشنمایش قلم برگزیده" 4962 4963 #~ msgid "" 4964 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4965 #~ "\"Choose...\" button." 4966 #~ msgstr "" 4967 #~ "این پیشنمایش قلم برگزیده است. میتوانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را " 4968 #~ "تغییر دهید." 4969 4970 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4971 #~ msgstr "پیشنمایش قلم »%1«" 4972 4973 #~ msgid "" 4974 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4975 #~ "\"Choose...\" button." 4976 #~ msgstr "" 4977 #~ "این پیشنمایش قلم »%1« است. میتوانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر " 4978 #~ "دهید." 4979 4980 #~ msgid "Stop" 4981 #~ msgstr "ایست" 4982 4983 #~ msgid " Stalled " 4984 #~ msgstr " از کار افتاد " 4985 4986 #~ msgid " %1/s " 4987 #~ msgstr " %1/ثانیه " 4988 4989 # %1 4990 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4991 #~ msgid "%1:" 4992 #~ msgstr "%1:" 4993 4994 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4995 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4996 #~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده" 4997 4998 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4999 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5000 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه" 5001 5002 #~ msgid "%2 / %1 file" 5003 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5004 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده" 5005 5006 #~ msgid "%1% of %2" 5007 #~ msgstr "%1% از %2 " 5008 5009 #~ msgid "%2% of 1 file" 5010 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5011 #~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده" 5012 5013 #~ msgid "%1%" 5014 #~ msgstr "%1٪" 5015 5016 #~ msgid "Stalled" 5017 #~ msgstr "ایستاد" 5018 5019 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5020 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5021 #~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)" 5022 5023 # %1/s 5024 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5025 #~ msgid "%1/s" 5026 #~ msgstr " %1/ثانیه " 5027 5028 #~ msgid "%1/s (done)" 5029 #~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد(" 5030 5031 #~ msgid "&Resume" 5032 #~ msgstr "از سرگیری" 5033 5034 #~ msgid "&Pause" 5035 #~ msgstr "مکث" 5036 5037 #~ msgctxt "The source url of a job" 5038 #~ msgid "Source:" 5039 #~ msgstr "مبدا:" 5040 5041 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5042 #~ msgid "Destination:" 5043 #~ msgstr "مقصد:" 5044 5045 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5046 #~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال" 5047 5048 #~ msgid "Open &File" 5049 #~ msgstr "باز کردن &پرونده" 5050 5051 #~ msgid "Open &Destination" 5052 #~ msgstr "باز کردن &مقصد" 5053 5054 #~ msgid "Progress Dialog" 5055 #~ msgstr "محاوره پیشرفت" 5056 5057 #~ msgid "%1 folder" 5058 #~ msgid_plural "%1 folders" 5059 #~ msgstr[0] "%1 پوشه" 5060 5061 #~ msgid "%1 file" 5062 #~ msgid_plural "%1 files" 5063 #~ msgstr[0] "%1 پرونده" 5064 5065 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5066 #~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد" 5067 5068 #~ msgid "Do not run in the background." 5069 #~ msgstr "در زمینه اجرا نشود." 5070 5071 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5072 #~ msgstr "اگر از یابنده راهاندازی شود، به طور داخلی اضافه میشود" 5073 5074 #~ msgid "Unknown Application" 5075 #~ msgstr "برنامهی ناشناس" 5076 5077 #~ msgid "&Minimize" 5078 #~ msgstr "&کمینهسازی" 5079 5080 #~ msgid "&Restore" 5081 #~ msgstr "&بازگرداندن" 5082 5083 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5084 #~ msgstr "<qt> مطمئن هستید که میخواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>" 5085 5086 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5087 #~ msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم" 5088 5089 #~ msgid "Minimize" 5090 #~ msgstr "کمینهسازی" 5091 5092 #~ msgctxt "@title:window" 5093 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5094 #~ msgstr "خطایابی شتابده Dr. Klash" 5095 5096 #~ msgctxt "@option:check" 5097 #~ msgid "Disable automatic checking" 5098 #~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی خودکار" 5099 5100 #~ msgctxt "@action:button" 5101 #~ msgid "Close" 5102 #~ msgstr "بستن" 5103 5104 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5105 #~ msgstr "<h2>شتابدهها تغییر یافت</h2>" 5106 5107 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5108 #~ msgstr "<h2>شتابدهها حذف شد</h2>" 5109 5110 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5111 #~ msgstr "<h2>شتابدهها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(</h2>" 5112 5113 #~ msgctxt "left mouse button" 5114 #~ msgid "left button" 5115 #~ msgstr "دکمه چپ" 5116 5117 #~ msgctxt "middle mouse button" 5118 #~ msgid "middle button" 5119 #~ msgstr "دکمه میانی" 5120 5121 #~ msgctxt "right mouse button" 5122 #~ msgid "right button" 5123 #~ msgstr "دکمه راست" 5124 5125 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5126 #~ msgid "invalid button" 5127 #~ msgstr "دکمه نامعتبر" 5128 5129 #~ msgctxt "" 5130 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5131 #~ "button" 5132 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5133 #~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید" 5134 5135 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5136 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری" 5137 5138 #~ msgid "" 5139 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5140 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5141 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5142 #~ msgstr "" 5143 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n" 5144 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 5145 5146 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5147 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Open" 5151 #~ msgstr "باز" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "New" 5155 #~ msgstr "جدید" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Close" 5159 #~ msgstr "بستن" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Save" 5163 #~ msgstr "ذخیره" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Print" 5167 #~ msgstr "چاپ" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Quit" 5171 #~ msgstr "خروج" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Undo" 5175 #~ msgstr "واگرد" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Redo" 5179 #~ msgstr "از نو" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Cut" 5183 #~ msgstr "برش" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Copy" 5187 #~ msgstr "رونوشت" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Paste" 5191 #~ msgstr "چسباندن" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Paste Selection" 5195 #~ msgstr "چسباندن گزینش" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Select All" 5199 #~ msgstr "برگزیدن همه" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Deselect" 5203 #~ msgstr "عدم گزینش" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5207 #~ msgstr "حذف واژههای پسسو" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Delete Word Forward" 5211 #~ msgstr "حذف واژه پیشسو" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Find" 5215 #~ msgstr "یافتن" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Find Next" 5219 #~ msgstr "یافتن بعدی" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Find Prev" 5223 #~ msgstr "یافتن قبلی" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Replace" 5227 #~ msgstr "جایگزینی" 5228 5229 # Home 5230 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5231 #~ msgid "Home" 5232 #~ msgstr "آغازه" 5233 5234 # Begin 5235 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5236 #~ msgid "Begin" 5237 #~ msgstr "آغاز" 5238 5239 # End 5240 #~ msgctxt "@action End of document" 5241 #~ msgid "End" 5242 #~ msgstr "پایان" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Prior" 5246 #~ msgstr "قبلی" 5247 5248 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5249 #~ msgid "Next" 5250 #~ msgstr "بعدی" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Up" 5254 #~ msgstr "بالا" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Back" 5258 #~ msgstr "پس" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Forward" 5262 #~ msgstr "پیشسو" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Reload" 5266 #~ msgstr "بارگذاری مجدد" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Beginning of Line" 5270 #~ msgstr "ابتدای خط" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "End of Line" 5274 #~ msgstr "انتهای خط" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Go to Line" 5278 #~ msgstr "برو به خط" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Backward Word" 5282 #~ msgstr "واژه پسسو" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Forward Word" 5286 #~ msgstr "واژه پیشسو" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Add Bookmark" 5290 #~ msgstr "افزودن چوب الف" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Zoom In" 5294 #~ msgstr "بزرگنمایی" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Zoom Out" 5298 #~ msgstr "کوچکنمایی" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Full Screen Mode" 5302 #~ msgstr "حالت تمام صفحه" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Show Menu Bar" 5306 #~ msgstr "نمایش میله گزینگان" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Activate Next Tab" 5310 #~ msgstr "فعال کردن تب بعدی" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5314 #~ msgstr "فعال کردن تب قبلی" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Help" 5318 #~ msgstr "کمک" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "What's This" 5322 #~ msgstr "این چیست" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Text Completion" 5326 #~ msgstr "تکمیل متن" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Previous Completion Match" 5330 #~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Next Completion Match" 5334 #~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Substring Completion" 5338 #~ msgstr "تکمیل زیر رشته" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Previous Item in List" 5342 #~ msgstr "فقره قبلی در فهرست" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Next Item in List" 5346 #~ msgstr "فقره بعدی در فهرست" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Open Recent" 5350 #~ msgstr "باز کردن اخیر" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Save As" 5354 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Revert" 5358 #~ msgstr "برگرداندن" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Print Preview" 5362 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Mail" 5366 #~ msgstr "نامه" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Clear" 5370 #~ msgstr "پاک کردن" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Actual Size" 5374 #~ msgstr "اندازه واقعی" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Fit To Page" 5378 #~ msgstr "متناسب با صفحه" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Fit To Width" 5382 #~ msgstr "متناسب با عرض صفحه" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Fit To Height" 5386 #~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "Zoom" 5390 #~ msgstr "بزرگنمایی" 5391 5392 #~ msgctxt "@action" 5393 #~ msgid "Goto" 5394 #~ msgstr "برو به" 5395 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "Goto Page" 5398 #~ msgstr "&برو به صفحه" 5399 5400 #~ msgctxt "@action" 5401 #~ msgid "Document Back" 5402 #~ msgstr "سند قبل" 5403 5404 #~ msgctxt "@action" 5405 #~ msgid "Document Forward" 5406 #~ msgstr "سند بعد" 5407 5408 #~ msgctxt "@action" 5409 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5410 #~ msgstr "ویرایش چوب الفها" 5411 5412 #~ msgctxt "@action" 5413 #~ msgid "Spelling" 5414 #~ msgstr "هجی کردن" 5415 5416 #~ msgctxt "@action" 5417 #~ msgid "Show Toolbar" 5418 #~ msgstr "نمایش میله ابزار" 5419 5420 #~ msgctxt "@action" 5421 #~ msgid "Show Statusbar" 5422 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت" 5423 5424 #~ msgctxt "@action" 5425 #~ msgid "Save Options" 5426 #~ msgstr "گزینههای ذخیره" 5427 5428 #~ msgctxt "@action" 5429 #~ msgid "Key Bindings" 5430 #~ msgstr "مقیدسازی کلیدها" 5431 5432 #~ msgctxt "@action" 5433 #~ msgid "Preferences" 5434 #~ msgstr "مرجع" 5435 5436 #~ msgctxt "@action" 5437 #~ msgid "Configure Toolbars" 5438 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 5439 5440 #~ msgctxt "@action" 5441 #~ msgid "Configure Notifications" 5442 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 5443 5444 #~ msgctxt "@action" 5445 #~ msgid "Tip Of Day" 5446 #~ msgstr "نکته روز" 5447 5448 #~ msgctxt "@action" 5449 #~ msgid "Report Bug" 5450 #~ msgstr "گزارش اشکال" 5451 5452 #~ msgctxt "@action" 5453 #~ msgid "Switch Application Language" 5454 #~ msgstr "تغییر زبان کاربرد" 5455 5456 #~ msgctxt "@action" 5457 #~ msgid "About Application" 5458 #~ msgstr "درباره برنامه" 5459 5460 #~ msgctxt "@action" 5461 #~ msgid "About KDE" 5462 #~ msgstr "درباره KDE" 5463 5464 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5465 #~ msgstr "پیکربندی غلطیابی" 5466 5467 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5468 #~ msgstr "فعالسازی غلطگیر &پسزمینه" 5469 5470 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5471 #~ msgstr "&غلطیاب خودکار به طور پیشفرض فعال شده" 5472 5473 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5474 #~ msgstr "پرش از همه &واژههای بالایی" 5475 5476 #~ msgid "S&kip run-together words" 5477 #~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژهها" 5478 5479 #~ msgid "Default language:" 5480 #~ msgstr "زبان پیشفرض:" 5481 5482 #~ msgid "Ignored Words" 5483 #~ msgstr "واژههای نادبده گرفتهشده" 5484 5485 #~ msgctxt "@title:window" 5486 #~ msgid "Check Spelling" 5487 #~ msgstr "غلطیابی" 5488 5489 #~ msgctxt "@action:button" 5490 #~ msgid "&Finished" 5491 #~ msgstr "&پایان یافت" 5492 5493 #~ msgctxt "progress label" 5494 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5495 #~ msgstr "در حال غلطیابی..." 5496 5497 #~ msgid "Spell check stopped." 5498 #~ msgstr "غلطیابی متوقف شد." 5499 5500 #~ msgid "Spell check canceled." 5501 #~ msgstr "غلطیابی لغو شد." 5502 5503 #~ msgid "Spell check complete." 5504 #~ msgstr "غلطیابی کامل شد." 5505 5506 #~ msgid "Autocorrect" 5507 #~ msgstr "اصلاح خودکار" 5508 5509 #~ msgid "" 5510 #~ "You reached the end of the list\n" 5511 #~ "of matching items.\n" 5512 #~ msgstr "" 5513 #~ "شما به انتهای فهرست \n" 5514 #~ "تطابق فقرهها رسیدید.\n" 5515 5516 #~ msgid "" 5517 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5518 #~ "match is available.\n" 5519 #~ msgstr "" 5520 #~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n" 5521 #~ "تطبیق در دسترس است.\n" 5522 5523 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5524 #~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" 5525 5526 #~ msgid "Backspace" 5527 #~ msgstr "پسبر" 5528 5529 #~ msgid "SysReq" 5530 #~ msgstr "درخواست سیستم" 5531 5532 #~ msgid "CapsLock" 5533 #~ msgstr "قفل تبدیل" 5534 5535 #~ msgid "NumLock" 5536 #~ msgstr "قفل اعداد" 5537 5538 #~ msgid "ScrollLock" 5539 #~ msgstr "قفل لغزش" 5540 5541 #~ msgid "PageUp" 5542 #~ msgstr "بالابر صفحه" 5543 5544 #~ msgid "PageDown" 5545 #~ msgstr "پایینبر صفحه" 5546 5547 #~ msgid "Again" 5548 #~ msgstr "دوباره" 5549 5550 #~ msgid "Props" 5551 #~ msgstr "ویژگیها" 5552 5553 #~ msgid "Undo" 5554 #~ msgstr "واگرد" 5555 5556 #~ msgid "Front" 5557 #~ msgstr "جلو" 5558 5559 #~ msgid "Open" 5560 #~ msgstr "باز" 5561 5562 #~ msgid "Paste" 5563 #~ msgstr "چسباندن" 5564 5565 #~ msgid "Find" 5566 #~ msgstr "یافتن" 5567 5568 #~ msgid "Cut" 5569 #~ msgstr "برش" 5570 5571 #~ msgid "&OK" 5572 #~ msgstr "&تأیید" 5573 5574 #~ msgid "&Cancel" 5575 #~ msgstr "&لغو" 5576 5577 #~ msgid "&Yes" 5578 #~ msgstr "&بله" 5579 5580 #~ msgid "Yes" 5581 #~ msgstr "بله" 5582 5583 #~ msgid "&No" 5584 #~ msgstr "&خیر" 5585 5586 #~ msgid "No" 5587 #~ msgstr "نه" 5588 5589 #~ msgid "&Discard" 5590 #~ msgstr "&دور انداختن" 5591 5592 #~ msgid "Discard changes" 5593 #~ msgstr "دور انداختن تغییرات" 5594 5595 #~ msgid "" 5596 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5597 #~ msgstr "" 5598 #~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد شده، دور " 5599 #~ "انداخته میشوند." 5600 5601 #~ msgid "Save data" 5602 #~ msgstr "ذخیره داده" 5603 5604 #~ msgid "&Do Not Save" 5605 #~ msgstr "&ذخیره نشود" 5606 5607 #~ msgid "Do not save data" 5608 #~ msgstr "داده ذخیره نشود" 5609 5610 #~ msgid "Save file with another name" 5611 #~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود" 5612 5613 #~ msgid "&Apply" 5614 #~ msgstr "&اعمال" 5615 5616 #~ msgid "Apply changes" 5617 #~ msgstr "اعمال تغییرات" 5618 5619 #, fuzzy 5620 #~| msgid "" 5621 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5622 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5623 #~| "Use this to try different settings." 5624 #~ msgid "" 5625 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5626 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5627 #~ "Use this to try different settings." 5628 #~ msgstr "" 5629 #~ "هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار میدهید، تنظیمات به برنامه داده میشود، اما " 5630 #~ "محاوره بسته نمیشود.\n" 5631 #~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید." 5632 5633 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5634 #~ msgstr " &حالت سرپرست..." 5635 5636 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5637 #~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست" 5638 5639 #, fuzzy 5640 #~| msgid "" 5641 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5642 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5643 #~| "root privileges." 5644 #~ msgid "" 5645 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5646 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5647 #~ "privileges." 5648 #~ msgstr "" 5649 #~ "هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار میدهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر " 5650 #~ "ارشد( به شما اعلان میشود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز " 5651 #~ "دارند، ایجاد شوند." 5652 5653 #~ msgid "Clear input" 5654 #~ msgstr "پاک کردن ورودی" 5655 5656 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5657 #~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش" 5658 5659 #~ msgid "Show help" 5660 #~ msgstr "نمایش کمک" 5661 5662 #~ msgid "Close the current window or document" 5663 #~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری" 5664 5665 #~ msgid "&Close Window" 5666 #~ msgstr "بستن پنجره" 5667 5668 #~ msgid "Close the current window." 5669 #~ msgstr "بستن پنجره جاری" 5670 5671 #~ msgid "&Close Document" 5672 #~ msgstr "بستن سند" 5673 5674 #~ msgid "Close the current document." 5675 #~ msgstr "بستن سند جاری" 5676 5677 #~ msgid "&Defaults" 5678 #~ msgstr "&پیشفرضها" 5679 5680 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5681 #~ msgstr "بازنشانی همه فقرهها به مقادیر پیشفرض آنها" 5682 5683 #~ msgid "Go back one step" 5684 #~ msgstr "یک گام پس برو" 5685 5686 #~ msgid "Go forward one step" 5687 #~ msgstr "بک گام به پیش برو" 5688 5689 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5690 #~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز میکند" 5691 5692 #~ msgid "C&ontinue" 5693 #~ msgstr "&ادامه" 5694 5695 #~ msgid "Continue operation" 5696 #~ msgstr "ادامه عملیات" 5697 5698 #~ msgid "&Delete" 5699 #~ msgstr "&حذف" 5700 5701 #~ msgid "Delete item(s)" 5702 #~ msgstr "حذف فقره)ها(" 5703 5704 #~ msgid "Open file" 5705 #~ msgstr "باز کردن پرونده" 5706 5707 #~ msgid "&Reset" 5708 #~ msgstr "&بازنشانی" 5709 5710 #~ msgid "Reset configuration" 5711 #~ msgstr "بازنشانی پیکربندی" 5712 5713 #~ msgctxt "Verb" 5714 #~ msgid "&Insert" 5715 #~ msgstr "&درج" 5716 5717 #~ msgid "Add" 5718 #~ msgstr "افزودن" 5719 5720 #~ msgid "Test" 5721 #~ msgstr "آزمون" 5722 5723 #~ msgid "Properties" 5724 #~ msgstr "ویژگیها" 5725 5726 #~ msgid "&Overwrite" 5727 #~ msgstr "&جاینوشت" 5728 5729 #~ msgid "Redo" 5730 #~ msgstr "از نو" 5731 5732 #~ msgid "&Available:" 5733 #~ msgstr "&دسترسپذیر:" 5734 5735 #~ msgid "&Selected:" 5736 #~ msgstr "&برگزیده:" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5739 #~ msgid "European Alphabets" 5740 #~ msgstr "الفبای اروپایی" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5743 #~ msgid "African Scripts" 5744 #~ msgstr "دستخطهای آفریایی" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5747 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5748 #~ msgstr "دستخطهای خاور میانهای" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5751 #~ msgid "South Asian Scripts" 5752 #~ msgstr "کدنوشتههای آسیای جنوبی" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5755 #~ msgid "Philippine Scripts" 5756 #~ msgstr "دستخطهای فیلیپینی" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5759 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5760 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای جنوب شرقی" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5763 #~ msgid "East Asian Scripts" 5764 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای شرقی" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5767 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5768 #~ msgstr "دستنوشتههای آسیای مرکزی" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5771 #~ msgid "Other Scripts" 5772 #~ msgstr "سایر دستنوشتهها" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5775 #~ msgid "Symbols" 5776 #~ msgstr "نمادها" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5779 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5780 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5783 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5784 #~ msgstr "نمادهای آوایی" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5787 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5788 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5791 #~ msgid "Other" 5792 #~ msgstr "غیره" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Basic Latin" 5796 #~ msgstr "لاتین پایه" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5800 #~ msgstr "مکمل لاتین-۱" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Latin Extended-A" 5804 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-A" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Latin Extended-B" 5808 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-B" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "IPA Extensions" 5812 #~ msgstr "گسترشهای IPA" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5816 #~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصلهگذاری" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5820 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Greek and Coptic" 5824 #~ msgstr "یونانی و قبطی" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Cyrillic" 5828 #~ msgstr "سریلی" 5829 5830 # Cyrillic Supplement 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5833 #~ msgstr "مکمل سیریلی" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Armenian" 5837 #~ msgstr "ارمنی" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Hebrew" 5841 #~ msgstr "عبری" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Arabic" 5845 #~ msgstr "عربی" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Syriac" 5849 #~ msgstr "سریانی" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Arabic Supplement" 5853 #~ msgstr "مکمل عربی" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Thaana" 5857 #~ msgstr "ثانا" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "NKo" 5861 #~ msgstr "NKo" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Samaritan" 5865 #~ msgstr "Samaritan" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Mandaic" 5869 #~ msgstr "Mandaic" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Devanagari" 5873 #~ msgstr "دواناگری" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Bengali" 5877 #~ msgstr "بنگالی" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Gurmukhi" 5881 #~ msgstr "گورموخی" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Gujarati" 5885 #~ msgstr "گجراتی" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Oriya" 5889 #~ msgstr "اوریهای" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Tamil" 5893 #~ msgstr "تامیل" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Telugu" 5897 #~ msgstr "تلوگو" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Kannada" 5901 #~ msgstr "کناده" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Malayalam" 5905 #~ msgstr "مالایالام" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Sinhala" 5909 #~ msgstr "Sinhala" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Thai" 5913 #~ msgstr "تایلندی" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Lao" 5917 #~ msgstr "لائویی" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Tibetan" 5921 #~ msgstr "تبتی" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Myanmar" 5925 #~ msgstr "میانمار" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Georgian" 5929 #~ msgstr "گریگوری" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Hangul Jamo" 5933 #~ msgstr "هانگول جامو" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Ethiopic" 5937 #~ msgstr "اتیوپیایی" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5941 #~ msgstr "مکمل اتیوپیایی" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Cherokee" 5945 #~ msgstr "چروکیایی" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5949 #~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکیشده" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Ogham" 5953 #~ msgstr "Ogham" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Runic" 5957 #~ msgstr "رونی" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Tagalog" 5961 #~ msgstr "Tagalog" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Hanunoo" 5965 #~ msgstr "Hanunoo" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Buhid" 5969 #~ msgstr "Buhid" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Tagbanwa" 5973 #~ msgstr "Tagbanwa" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Khmer" 5977 #~ msgstr "خمر" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Mongolian" 5981 #~ msgstr "مغولی" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5985 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Limbu" 5989 #~ msgstr "Limbu" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Tai Le" 5993 #~ msgstr "Tai Le" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "New Tai Lue" 5997 #~ msgstr "New Tai Lue" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Khmer Symbols" 6001 #~ msgstr "نمادهای خمری" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Buginese" 6005 #~ msgstr "Buginese" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Tai Tham" 6009 #~ msgstr "Tai Tham" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Balinese" 6013 #~ msgstr "Balinese" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Sundanese" 6017 #~ msgstr "Sundanese" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Batak" 6021 #~ msgstr "Batak" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Lepcha" 6025 #~ msgstr "Lepcha" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Ol Chiki" 6029 #~ msgstr "Ol Chiki" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Vedic Extensions" 6033 #~ msgstr "Vedic Extensions" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6037 #~ msgstr "گسترشهای آوایی" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6041 #~ msgstr "مکمل گسترشهای آوایی" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6045 #~ msgstr "مکمل اعرابهای ترکیبشونده" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6049 #~ msgstr "لاتین گسترشیافتهٔ افزوده" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Greek Extended" 6053 #~ msgstr "یونانی بسطیافته" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "General Punctuation" 6057 #~ msgstr "نقطهگذاری عمومی" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6061 #~ msgstr "بالانوشتها و زیرنوشتها" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Currency Symbols" 6065 #~ msgstr "نمادهای مالی" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6069 #~ msgstr "اعرابهای ترکیبشونده برای نمادها" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6073 #~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Number Forms" 6077 #~ msgstr "شکلهای عدد" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Arrows" 6081 #~ msgstr "پیکانها" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Mathematical Operators" 6085 #~ msgstr "عملگرهای ریاضیاتی" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6089 #~ msgstr "فنی متفرقه" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Control Pictures" 6093 #~ msgstr "شکلهای کنترلی" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6097 #~ msgstr "تشخیص نوری نویسهها" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6101 #~ msgstr "الفبارقمیهای محصور" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Box Drawing" 6105 #~ msgstr "کادرکشی" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Block Elements" 6109 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Geometric Shapes" 6113 #~ msgstr "شکلهای هندسی" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6117 #~ msgstr "نمادهای متفرقه" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Dingbats" 6121 #~ msgstr "تزئینیها" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6125 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6129 #~ msgstr "پیکانهای تکمیلی-A" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Braille Patterns" 6133 #~ msgstr "الگوهای بریل" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6137 #~ msgstr "پیکانهای تکمیلی-B" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6141 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6145 #~ msgstr "عملگرهای ریاضیاتی تکمیلی" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6149 #~ msgstr "نمادها و پیکانهای متفرقه" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Glagolitic" 6153 #~ msgstr "Glagolitic" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Latin Extended-C" 6157 #~ msgstr "لاتین گسترشیافته-C" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Coptic" 6161 #~ msgstr "قبطی" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Georgian Supplement" 6165 #~ msgstr "مکمل گرجی" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Tifinagh" 6169 #~ msgstr "Tifinagh" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6173 #~ msgstr "اتیوپیایی گسترشیافته" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6177 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6181 #~ msgstr "نقطهگذاری تکمیلی" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6185 #~ msgstr "مکمل رادیکالهای چژک" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6189 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6193 #~ msgstr "نویسههای توضیح اندیشهنگاشتی" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6197 #~ msgstr "نمادها و نقطهگذاری چژک" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Hiragana" 6201 #~ msgstr "هیراگانا" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Katakana" 6205 #~ msgstr "کاتاکانا" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Bopomofo" 6209 #~ msgstr "بوپوموفو" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6213 #~ msgstr "هانگول سازگاری جامو" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Kanbun" 6217 #~ msgstr "کانبون" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6221 #~ msgstr "بوپوموفو گسترشیافته" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "CJK Strokes" 6225 #~ msgstr "سرکشهای چژک" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6229 #~ msgstr "گسترشهای آوایی کاتاکانا" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6233 #~ msgstr "حروف و ماههای چژک محصور" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "CJK Compatibility" 6237 #~ msgstr "سازگاری چژک" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6241 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای چژک متحد گسترش A" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6245 #~ msgstr "نمادهای ششتایی ییجینگ" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6249 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای متحد چژک" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Yi Syllables" 6253 #~ msgstr "سیلابهای یی" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Yi Radicals" 6257 #~ msgstr "رادیکالهای یی" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Lisu" 6261 #~ msgstr "Lisu" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Vai" 6265 #~ msgstr "Vai" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6269 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Bamum" 6273 #~ msgstr "Bamum" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6277 #~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Latin Extended-D" 6281 #~ msgstr "لاتین گسترده-D" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Syloti Nagri" 6285 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6286 6287 #, fuzzy 6288 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~| msgid "Number Forms" 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6292 #~ msgstr "شکلهای عدد" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Phags-pa" 6296 #~ msgstr "Phags-pa" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Saurashtra" 6300 #~ msgstr "Saurashtra" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Devanagari Extended" 6304 #~ msgstr "Devanagari Extended" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Kayah Li" 6308 #~ msgstr "Kayah Li" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Rejang" 6312 #~ msgstr "Rejang" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6316 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" 6317 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Javanese" 6320 #~ msgstr "جاوانیز" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Cham" 6324 #~ msgstr "Cham" 6325 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6328 #~ msgstr "Myanmar Extended-A" 6329 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Tai Viet" 6332 #~ msgstr "Tai Viet" 6333 6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6336 #~ msgstr "Ethiopic Extended-A" 6337 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "Meetei Mayek" 6340 #~ msgstr "Meetei" 6341 6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6343 #~ msgid "Hangul Syllables" 6344 #~ msgstr "سیلابهای هانگول" 6345 6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6347 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6348 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" 6349 6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6351 #~ msgid "High Surrogates" 6352 #~ msgstr "جانشین بالا" 6353 6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6355 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6356 #~ msgstr "جانشینهای بالا با استفادهٔ خصوصی" 6357 6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6359 #~ msgid "Low Surrogates" 6360 #~ msgstr "جانشین پایین" 6361 6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6363 #~ msgid "Private Use Area" 6364 #~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" 6365 6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6368 #~ msgstr "اندیشهنگاشتهای سازگاری چژک" 6369 6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6371 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6372 #~ msgstr "صورتهای نمایشی الفبایی" 6373 6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6375 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6376 #~ msgstr "صورتهای نمایشی عربی-A" 6377 6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6379 #~ msgid "Variation Selectors" 6380 #~ msgstr "برگزینندهٔ گونه" 6381 6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6383 #~ msgid "Vertical Forms" 6384 #~ msgstr "صورتهای عمودی" 6385 6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6387 #~ msgid "Combining Half Marks" 6388 #~ msgstr "نیمنشانههای ترکیبشونده" 6389 6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6391 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6392 #~ msgstr "صورتهای سازگاری چژک" 6393 6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6395 #~ msgid "Small Form Variants" 6396 #~ msgstr "گونههای صورت کوچک" 6397 6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6399 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6400 #~ msgstr "صورتهای نمایشی عربی-B" 6401 6402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6403 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6404 #~ msgstr "صورتهای نیمعرض و تمامعرض" 6405 6406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6407 #~ msgid "Specials" 6408 #~ msgstr "ویژهها" 6409 6410 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6411 #~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید" 6412 6413 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6414 #~ msgid "Previous in History" 6415 #~ msgstr "قبلی در تاریخچه" 6416 6417 #~ msgid "Previous Character in History" 6418 #~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه" 6419 6420 #~ msgctxt "Goes to next character" 6421 #~ msgid "Next in History" 6422 #~ msgstr "بعدی در تایخچه" 6423 6424 #~ msgid "Next Character in History" 6425 #~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه" 6426 6427 #~ msgid "Select a category" 6428 #~ msgstr "برگزیدن یک دسته" 6429 6430 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6431 #~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود" 6432 6433 #~ msgid "Set font" 6434 #~ msgstr "تنظیم قلم" 6435 6436 #~ msgid "Set font size" 6437 #~ msgstr "تنظیم اندازه قلم" 6438 6439 #~ msgid "Character:" 6440 #~ msgstr "نویسه:" 6441 6442 #~ msgid "Name: " 6443 #~ msgstr "نام: " 6444 6445 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6446 #~ msgstr "حاشیهنویسیها و ارجاع متقابل" 6447 6448 #~ msgid "Alias names:" 6449 #~ msgstr "نامهای مستعار:" 6450 6451 #~ msgid "Notes:" 6452 #~ msgstr "یادداشتها:" 6453 6454 #~ msgid "See also:" 6455 #~ msgstr "همچنین ببینید:" 6456 6457 #~ msgid "Equivalents:" 6458 #~ msgstr "معادلها:" 6459 6460 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6461 #~ msgstr "معادلهای تقریبی:" 6462 6463 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6464 #~ msgstr "اطلاعات علامت CJK" 6465 6466 #~ msgid "Definition in English: " 6467 #~ msgstr "تعریف در انگلیسی: " 6468 6469 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6470 #~ msgstr "تلفظ ماندرین:" 6471 6472 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6473 #~ msgstr "تلفظ کانتونی: " 6474 6475 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6476 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: " 6477 6478 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6479 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: " 6480 6481 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6482 #~ msgstr "تلفظ Tang: " 6483 6484 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6485 #~ msgstr "تلفظ کرهای: " 6486 6487 #~ msgid "General Character Properties" 6488 #~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی" 6489 6490 #~ msgid "Block: " 6491 #~ msgstr "بلوک: " 6492 6493 #~ msgid "Unicode category: " 6494 #~ msgstr "دسته یونیکد: " 6495 6496 #~ msgid "Various Useful Representations" 6497 #~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون" 6498 6499 #~ msgid "UTF-8:" 6500 #~ msgstr "UTF-8:" 6501 6502 #~ msgid "UTF-16: " 6503 #~ msgstr "UTF-16: " 6504 6505 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6506 #~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: " 6507 6508 #~ msgid "XML decimal entity:" 6509 #~ msgstr "هستار دهدهی XML:" 6510 6511 #~ msgid "Unicode code point:" 6512 #~ msgstr "دسته اشاره یونیکد:" 6513 6514 #~ msgctxt "Character" 6515 #~ msgid "In decimal:" 6516 #~ msgstr "بهصورت دهدهی:" 6517 6518 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6519 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>" 6520 6521 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6522 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>" 6523 6524 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6525 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6526 6527 #~ msgid "<Private Use>" 6528 #~ msgstr "<استفاده خصوصی>" 6529 6530 #~ msgid "<not assigned>" 6531 #~ msgstr "<انتساب نشده>" 6532 6533 #~ msgid "Non-printable" 6534 #~ msgstr "غیر قابل چاپ" 6535 6536 #~ msgid "Other, Control" 6537 #~ msgstr "دیگر، کنترل" 6538 6539 #~ msgid "Other, Format" 6540 #~ msgstr "دیگر، قالب" 6541 6542 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6543 #~ msgstr "دیگر، انتسابنشده" 6544 6545 #~ msgid "Other, Private Use" 6546 #~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی" 6547 6548 #~ msgid "Other, Surrogate" 6549 #~ msgstr "دیگر، جانشین" 6550 6551 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6552 #~ msgstr "حرف، پایینی" 6553 6554 #~ msgid "Letter, Modifier" 6555 #~ msgstr "حرف، تغییردهنده" 6556 6557 #~ msgid "Letter, Other" 6558 #~ msgstr "حرف، دیگر" 6559 6560 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6561 #~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان" 6562 6563 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6564 #~ msgstr "حرف، بالایی" 6565 6566 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6567 #~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری" 6568 6569 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6570 #~ msgstr "علامت، بستهشدن" 6571 6572 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6573 #~ msgstr "نشان، بدون فاصلهگذاری" 6574 6575 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6576 #~ msgstr "عدد، رقم دهدهی" 6577 6578 #~ msgid "Number, Letter" 6579 #~ msgstr "عدد، حرف" 6580 6581 #~ msgid "Number, Other" 6582 #~ msgstr "عدد، دیگر" 6583 6584 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6585 #~ msgstr "نقطه گذاری، بست" 6586 6587 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6588 #~ msgstr "نقطهگذاری، خط تیره" 6589 6590 #~ msgid "Punctuation, Close" 6591 #~ msgstr "نقطهگذاری، بستن" 6592 6593 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6594 #~ msgstr "نقطهگذاری، نقل قول پایانی" 6595 6596 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6597 #~ msgstr "نقطهگذاری، نقل قول آغازین" 6598 6599 #~ msgid "Punctuation, Other" 6600 #~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر" 6601 6602 #~ msgid "Punctuation, Open" 6603 #~ msgstr "نقطهگذاری، باز" 6604 6605 #~ msgid "Symbol, Currency" 6606 #~ msgstr "نماد، پول" 6607 6608 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6609 #~ msgstr "نماد، تغییردهنده" 6610 6611 #~ msgid "Symbol, Math" 6612 #~ msgstr "نماد، ریاضی" 6613 6614 #~ msgid "Symbol, Other" 6615 #~ msgstr "نماد، دیگر" 6616 6617 #~ msgid "Separator, Line" 6618 #~ msgstr "جداساز، خط" 6619 6620 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6621 #~ msgstr "جداساز، بند" 6622 6623 #~ msgid "Separator, Space" 6624 #~ msgstr "جداساز، فاصله" 6625 6626 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6627 #~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد" 6628 6629 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6630 #~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید" 6631 6632 #~ msgctxt "@option next year" 6633 #~ msgid "Next Year" 6634 #~ msgstr "سال بعد" 6635 6636 #~ msgctxt "@option next month" 6637 #~ msgid "Next Month" 6638 #~ msgstr "ماه بعد" 6639 6640 #~ msgctxt "@option next week" 6641 #~ msgid "Next Week" 6642 #~ msgstr "هفته بعد" 6643 6644 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6645 #~ msgid "Tomorrow" 6646 #~ msgstr "فردا" 6647 6648 #~ msgctxt "@option today" 6649 #~ msgid "Today" 6650 #~ msgstr "امروز" 6651 6652 #~ msgctxt "@option yesterday" 6653 #~ msgid "Yesterday" 6654 #~ msgstr "دیروز" 6655 6656 #, fuzzy 6657 #~| msgctxt "" 6658 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6659 #~| "resources" 6660 #~| msgid "Last Week" 6661 #~ msgctxt "@option last week" 6662 #~ msgid "Last Week" 6663 #~ msgstr "هفته گذشته" 6664 6665 #~ msgctxt "@option last month" 6666 #~ msgid "Last Month" 6667 #~ msgstr "ماه پیش" 6668 6669 #~ msgctxt "@option last year" 6670 #~ msgid "Last Year" 6671 #~ msgstr "سال پیش" 6672 6673 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6674 #~ msgid "No Date" 6675 #~ msgstr "بدون تاریخ" 6676 6677 #, fuzzy 6678 #~| msgctxt "SSL error" 6679 #~| msgid "The certificate is invalid" 6680 #~ msgctxt "@info" 6681 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6682 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 6683 6684 #~ msgctxt "@info" 6685 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6686 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد" 6687 6688 #~ msgctxt "@info" 6689 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6690 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد" 6691 6692 #~ msgid "Week %1" 6693 #~ msgstr "هفته %1" 6694 6695 #~ msgid "Next year" 6696 #~ msgstr "سال بعد" 6697 6698 #~ msgid "Previous year" 6699 #~ msgstr "سال قبل" 6700 6701 #~ msgid "Next month" 6702 #~ msgstr "ماه بعد" 6703 6704 #~ msgid "Previous month" 6705 #~ msgstr "ماه قبل" 6706 6707 #~ msgid "Select a week" 6708 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته" 6709 6710 #~ msgid "Select a month" 6711 #~ msgstr "برگزیدن یک ماه" 6712 6713 #~ msgid "Select a year" 6714 #~ msgstr "برگزیدن یک سال" 6715 6716 #~ msgid "Select the current day" 6717 #~ msgstr "برگزیدن روز جاری" 6718 6719 #~ msgctxt "UTC time zone" 6720 #~ msgid "UTC" 6721 #~ msgstr "UTC" 6722 6723 #~ msgctxt "No specific time zone" 6724 #~ msgid "Floating" 6725 #~ msgstr "اعشاری" 6726 6727 #~ msgid "&Add" 6728 #~ msgstr "&افزودن" 6729 6730 #~ msgid "&Remove" 6731 #~ msgstr "&حذف" 6732 6733 #~ msgid "Move &Up" 6734 #~ msgstr "حرکت &به بالا" 6735 6736 #~ msgid "Move &Down" 6737 #~ msgstr "حرکت &به پایین" 6738 6739 #~ msgid "&Help" 6740 #~ msgstr "&کمک" 6741 6742 #~ msgid "Clear &History" 6743 #~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه" 6744 6745 #~ msgid "No further items in the history." 6746 #~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست" 6747 6748 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6749 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6750 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6751 #~ msgstr[0] "ناسازگاری با میانبر سراسری ثبت شده" 6752 6753 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6754 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6755 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6756 #~ msgstr[0] "ناسازگاری میانبرها" 6757 6758 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6759 #~ msgstr "میانبر '%1' برای عمل '%2'\n" 6760 6761 #, fuzzy 6762 #~| msgid "" 6763 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" " 6764 #~| "action.\n" 6765 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6766 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6767 #~ msgid "" 6768 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6769 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6770 #~ "%3" 6771 #~ msgid_plural "" 6772 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6773 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6774 #~ "%3" 6775 #~ msgstr[0] "" 6776 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 6777 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 6778 6779 #~ msgid "Shortcut conflict" 6780 #~ msgstr "ناسازگاری میانبرها" 6781 6782 #~ msgid "" 6783 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6784 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6785 #~ msgstr "" 6786 #~ "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً " 6787 #~ "ترکیب متفاوتی انتخاب کنید.</qt>" 6788 6789 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6790 #~ msgstr "میانبر رزرو شده" 6791 6792 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6793 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر کاربرد استاندارد" 6794 6795 #, fuzzy 6796 #~ msgid "" 6797 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6798 #~ "some applications use.\n" 6799 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6800 #~ msgstr "" 6801 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده " 6802 #~ "میکنند، اختصاص یافته است.\n" 6803 #~ "نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." 6804 6805 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6806 #~ msgid "Input" 6807 #~ msgstr "ورودی" 6808 6809 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6810 #~ msgstr "کلیدی که هماکنون فشرده شد بهوسیله Qt پشتیبانی نمیشود." 6811 6812 #~ msgid "Unsupported Key" 6813 #~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده" 6814 6815 #~ msgid "without name" 6816 #~ msgstr "بدون نام" 6817 6818 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6819 #~ msgid "1" 6820 #~ msgstr "۱" 6821 6822 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6823 #~ msgid "Clear text" 6824 #~ msgstr "پاککردن متن" 6825 6826 #~ msgctxt "@title:menu" 6827 #~ msgid "Text Completion" 6828 #~ msgstr "تکمیل متن" 6829 6830 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6831 #~ msgid "None" 6832 #~ msgstr "هیچکدام" 6833 6834 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6835 #~ msgid "Manual" 6836 #~ msgstr "دستی" 6837 6838 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6839 #~ msgid "Automatic" 6840 #~ msgstr "خودکار" 6841 6842 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6843 #~ msgid "Dropdown List" 6844 #~ msgstr "فهرست پایین افت" 6845 6846 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6847 #~ msgid "Short Automatic" 6848 #~ msgstr "خودکار کوتاه" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6851 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6852 #~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6855 #~ msgid "Default" 6856 #~ msgstr "پیشفرض" 6857 6858 #~ msgid "Image Operations" 6859 #~ msgstr "عملیات تصویر" 6860 6861 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6862 #~ msgstr "&چرخش در جهت عقربههای ساعت" 6863 6864 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6865 #~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربههای ساغت" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Text &Color..." 6869 #~ msgstr "رنگ متن..." 6870 6871 #~ msgctxt "@label stroke color" 6872 #~ msgid "Color" 6873 #~ msgstr "رنگ" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Text &Highlight..." 6877 #~ msgstr "&برجستهسازی متن" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "&Font" 6881 #~ msgstr "قلم" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Font &Size" 6885 #~ msgstr "&انداره قلم" 6886 6887 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6888 #~ msgid "&Bold" 6889 #~ msgstr "توپر" 6890 6891 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6892 #~ msgid "&Italic" 6893 #~ msgstr "کج" 6894 6895 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6896 #~ msgid "&Underline" 6897 #~ msgstr "&زیرخط" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "&Strike Out" 6901 #~ msgstr "گام به بیرون" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "Align &Left" 6905 #~ msgstr "چیدمان &چپ" 6906 6907 # Left 6908 #~ msgctxt "@label left justify" 6909 #~ msgid "Left" 6910 #~ msgstr "چپ" 6911 6912 #~ msgctxt "@action" 6913 #~ msgid "Align &Center" 6914 #~ msgstr "چیدمان &مرکز" 6915 6916 #~ msgctxt "@label center justify" 6917 #~ msgid "Center" 6918 #~ msgstr "مرکز" 6919 6920 #~ msgctxt "@action" 6921 #~ msgid "Align &Right" 6922 #~ msgstr "چیدمان &راست" 6923 6924 # Right 6925 #~ msgctxt "@label right justify" 6926 #~ msgid "Right" 6927 #~ msgstr "راست" 6928 6929 #~ msgctxt "@action" 6930 #~ msgid "&Justify" 6931 #~ msgstr "&همترازی" 6932 6933 #~ msgctxt "@label justify fill" 6934 #~ msgid "Justify" 6935 #~ msgstr "هم ترازی" 6936 6937 #~ msgctxt "@action" 6938 #~ msgid "Left-to-Right" 6939 #~ msgstr "چپ به راست" 6940 6941 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6942 #~ msgid "Left-to-Right" 6943 #~ msgstr "چپ به راست" 6944 6945 #~ msgctxt "@action" 6946 #~ msgid "Right-to-Left" 6947 #~ msgstr "راست به چپ" 6948 6949 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6950 #~ msgid "Right-to-Left" 6951 #~ msgstr "راست به چپ" 6952 6953 #~ msgctxt "@title:menu" 6954 #~ msgid "List Style" 6955 #~ msgstr "سبک لیست" 6956 6957 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6958 #~ msgid "None" 6959 #~ msgstr "هیچ" 6960 6961 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6962 #~ msgid "Disc" 6963 #~ msgstr "صفحه" 6964 6965 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6966 #~ msgid "Circle" 6967 #~ msgstr "دایره" 6968 6969 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6970 #~ msgid "Square" 6971 #~ msgstr "چهارگوش" 6972 6973 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6974 #~ msgid "123" 6975 #~ msgstr "۱۲۳" 6976 6977 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6978 #~ msgid "abc" 6979 #~ msgstr "abc" 6980 6981 # AC 6982 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6983 #~ msgid "ABC" 6984 #~ msgstr "ABC" 6985 6986 #~ msgctxt "@action" 6987 #~ msgid "Increase Indent" 6988 #~ msgstr "افزایش تورفتگی" 6989 6990 #~ msgctxt "@action" 6991 #~ msgid "Decrease Indent" 6992 #~ msgstr "کاهش تورفتگی" 6993 6994 #~ msgctxt "@action" 6995 #~ msgid "Insert Rule Line" 6996 #~ msgstr "درج خط قاعده" 6997 6998 #~ msgctxt "@action" 6999 #~ msgid "Link" 7000 #~ msgstr "پیوند" 7001 7002 #~ msgctxt "@action" 7003 #~ msgid "Format Painter" 7004 #~ msgstr "شکلدهی نگارگر" 7005 7006 #~ msgctxt "@action" 7007 #~ msgid "To Plain Text" 7008 #~ msgstr "به متن ساده" 7009 7010 #~ msgctxt "@action" 7011 #~ msgid "Subscript" 7012 #~ msgstr "عضوشدن" 7013 7014 #~ msgctxt "@action" 7015 #~ msgid "Superscript" 7016 #~ msgstr "لغو عضویت" 7017 7018 #~ msgid "&Copy Full Text" 7019 #~ msgstr "&رونوشت کامل متن" 7020 7021 #~ msgid "Nothing to spell check." 7022 #~ msgstr "چیزی برای غلطیابی نیست." 7023 7024 # Speak custom text 7025 #~ msgid "Speak Text" 7026 #~ msgstr "گفتن متن" 7027 7028 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7029 #~ msgstr "شروع بهکار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد" 7030 7031 #~ msgid "No suggestions for %1" 7032 #~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1" 7033 7034 #~ msgid "Ignore" 7035 #~ msgstr "چشمپوشی" 7036 7037 #~ msgid "Add to Dictionary" 7038 #~ msgstr "افزودن به واژهنامه" 7039 7040 #, fuzzy 7041 #~| msgctxt "SSL error" 7042 #~| msgid "The certificate is invalid" 7043 #~ msgctxt "@info" 7044 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7045 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 7046 7047 #~ msgctxt "@info" 7048 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7049 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد" 7050 7051 #~ msgctxt "@info" 7052 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7053 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد" 7054 7055 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7056 #~ msgid "Area" 7057 #~ msgstr "ناحیه" 7058 7059 #~ msgctxt "Time zone" 7060 #~ msgid "Region" 7061 #~ msgstr "منطقه" 7062 7063 #~ msgid "Comment" 7064 #~ msgstr "توضیح" 7065 7066 #, fuzzy 7067 #~| msgid "Show help" 7068 #~ msgctxt "@title:menu" 7069 #~ msgid "Show Text" 7070 #~ msgstr "نمایش کمک" 7071 7072 #~ msgctxt "@title:menu" 7073 #~ msgid "Toolbar Settings" 7074 #~ msgstr "تنظیمات میله ابزار" 7075 7076 #, fuzzy 7077 #~| msgid "Orientation" 7078 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7079 #~ msgid "Orientation" 7080 #~ msgstr "جهت" 7081 7082 #~ msgctxt "toolbar position string" 7083 #~ msgid "Top" 7084 #~ msgstr "بالا" 7085 7086 #~ msgctxt "toolbar position string" 7087 #~ msgid "Left" 7088 #~ msgstr "چپ" 7089 7090 #~ msgctxt "toolbar position string" 7091 #~ msgid "Right" 7092 #~ msgstr "راست" 7093 7094 #~ msgctxt "toolbar position string" 7095 #~ msgid "Bottom" 7096 #~ msgstr "پایین" 7097 7098 #~ msgid "Text Position" 7099 #~ msgstr "موقعیت متن" 7100 7101 #~ msgid "Icons Only" 7102 #~ msgstr "فقط شمایلها" 7103 7104 #~ msgid "Text Only" 7105 #~ msgstr "فقط متن" 7106 7107 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7108 #~ msgstr "متن کنار شمایلها" 7109 7110 #~ msgid "Text Under Icons" 7111 #~ msgstr "متن زیر شمایلها" 7112 7113 #~ msgid "Icon Size" 7114 #~ msgstr "اندازه شمایل" 7115 7116 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7117 #~ msgid "Default" 7118 #~ msgstr "پیشفرض" 7119 7120 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7121 #~ msgstr "کوچک )%1x%2(" 7122 7123 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7124 #~ msgstr "متوسط )%1x%2(" 7125 7126 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7127 #~ msgstr "بزرگ )%1x%2(" 7128 7129 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7130 #~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2(" 7131 7132 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7133 #~ msgstr "قفل مکان میله ابزار" 7134 7135 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7136 #~ msgid "%1" 7137 #~ msgstr "%1" 7138 7139 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7140 #~ msgid "%1" 7141 #~ msgstr "%1" 7142 7143 #~ msgid "Desktop %1" 7144 #~ msgstr "رومیزی %1" 7145 7146 #~ msgid "Add to Toolbar" 7147 #~ msgstr "افزودن به میله ابزار" 7148 7149 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7150 #~ msgstr "پیکربندی میانبر..." 7151 7152 #~ msgid "Toolbars Shown" 7153 #~ msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده" 7154 7155 #~ msgid "No text" 7156 #~ msgstr "بدون متن" 7157 7158 #~ msgid "&File" 7159 #~ msgstr "&پرونده" 7160 7161 #~ msgid "&Game" 7162 #~ msgstr "&بازی" 7163 7164 #~ msgid "&Edit" 7165 #~ msgstr "&ویرایش" 7166 7167 # msgid "&Move" 7168 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7169 #~ msgid "&Move" 7170 #~ msgstr "&حرکت" 7171 7172 #~ msgid "&View" 7173 #~ msgstr "&نما" 7174 7175 #~ msgid "&Go" 7176 #~ msgstr "&برو" 7177 7178 #~ msgid "&Bookmarks" 7179 #~ msgstr "&چوب الفها" 7180 7181 #~ msgid "&Tools" 7182 #~ msgstr "&ابزارها" 7183 7184 #~ msgid "&Settings" 7185 #~ msgstr "&تنظیمات" 7186 7187 #~ msgid "Main Toolbar" 7188 #~ msgstr "میله ابزار اصلی" 7189 7190 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7191 #~ msgstr "وصلههای عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد میکند." 7192 7193 #~ msgid "Input file" 7194 #~ msgstr "پرونده ورودی" 7195 7196 #~ msgid "Output file" 7197 #~ msgstr "پرونده خروجی" 7198 7199 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7200 #~ msgstr "نام رده وصله برای تولید" 7201 7202 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7203 #~ msgstr "نام گروه عنصر پیشفرض برای نمایش در طراح" 7204 7205 #~ msgid "makekdewidgets" 7206 #~ msgstr "makekdewidgets" 7207 7208 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7209 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser" 7210 7211 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7212 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7213 7214 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7215 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7216 7217 #~ msgid "Call Stack" 7218 #~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی" 7219 7220 #~ msgid "Call" 7221 #~ msgstr "فراخوانی" 7222 7223 #~ msgid "Line" 7224 #~ msgstr "خط" 7225 7226 #~ msgid "Console" 7227 #~ msgstr "میز فرمان" 7228 7229 #~ msgid "Enter" 7230 #~ msgstr "ورود" 7231 7232 #, fuzzy 7233 #~| msgid "" 7234 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 7235 #~| "please check your KDE installation." 7236 #~ msgid "" 7237 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7238 #~ "please check your KDE installation." 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n" 7241 #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید." 7242 7243 #, fuzzy 7244 #~| msgid "Breakpoints" 7245 #~ msgid "Breakpoint" 7246 #~ msgstr "توقفگاهها" 7247 7248 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7249 #~ msgstr "اشکالزدای جاوااسکریپت" 7250 7251 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7252 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی" 7253 7254 #, fuzzy 7255 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7256 #~ msgid "Break at Next" 7257 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی" 7258 7259 #~ msgid "Continue" 7260 #~ msgstr "ادامه" 7261 7262 #~ msgid "Step Over" 7263 #~ msgstr "گام از رو" 7264 7265 #~ msgid "Step Into" 7266 #~ msgstr "گام به درون" 7267 7268 #~ msgid "Step Out" 7269 #~ msgstr "گام به بیرون" 7270 7271 #, fuzzy 7272 #~| msgid "Action" 7273 #~ msgid "Report Exceptions" 7274 #~ msgstr "کنش" 7275 7276 #~ msgid "&Debug" 7277 #~ msgstr "&رفع اشکال" 7278 7279 #~ msgid "Close source" 7280 #~ msgstr "بستن منبع" 7281 7282 #~ msgid "Ready" 7283 #~ msgstr "آماده" 7284 7285 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7286 #~ msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7290 #~ "\n" 7291 #~ "%1 line %2:\n" 7292 #~ "%3" 7293 #~ msgstr "" 7294 #~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n" 7295 #~ "\n" 7296 #~ "%1 خط %2:\n" 7297 #~ "%3" 7298 7299 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7300 #~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد" 7301 7302 #~ msgid "JavaScript Error" 7303 #~ msgstr "خطای جاوااسکریپت" 7304 7305 #~ msgid "&Do not show this message again" 7306 #~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده" 7307 7308 #~ msgid "Local Variables" 7309 #~ msgstr "متغیرهای محلی" 7310 7311 #~ msgid "Reference" 7312 #~ msgstr "مرجع" 7313 7314 #~ msgid "Loaded Scripts" 7315 #~ msgstr "دستنوشتههای بارگذاریشده" 7316 7317 #, fuzzy 7318 #~| msgid "" 7319 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7320 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7321 #~| "Do you want to abort the script?" 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7324 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7325 #~ "Do you want to stop the script?" 7326 #~ msgstr "" 7327 #~ "یک دستنوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML میشود. اگر اجرا را ادامه " 7328 #~ "دهد، ممکن است برنامههای دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n" 7329 #~ "آیا میخواهید این دستنوشته را ساقط کنید؟" 7330 7331 #~ msgid "JavaScript" 7332 #~ msgstr "جاوااسکریپت" 7333 7334 #~ msgid "&Stop Script" 7335 #~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته" 7336 7337 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7338 #~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7342 #~ "via JavaScript.\n" 7343 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7344 #~ msgstr "" 7345 #~ "این پایگاه برگهای را ارائه میکند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق " 7346 #~ "جاوااسکریپت باز میشود.\n" 7347 #~ "آیا اجازه میدهید برگه ارائه شود؟" 7348 7349 #~ msgid "" 7350 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7351 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7352 #~ "submitted?</qt>" 7353 #~ msgstr "" 7354 #~ "<qt>این پایگاه برگهای را ارائه میکند که <p>%1</p> را در یک پنجره جدید " 7355 #~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه میکند.<br />آیا میخواهید اجازه دهید این " 7356 #~ "برگه ارائه شود؟</qt>" 7357 7358 #~ msgid "Allow" 7359 #~ msgstr "اجازه دادن" 7360 7361 #~ msgid "Do Not Allow" 7362 #~ msgstr "اجازه داده نشود" 7363 7364 #~ msgid "" 7365 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7366 #~ "Do you want to allow this?" 7367 #~ msgstr "" 7368 #~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست " 7369 #~ "میکند.\n" 7370 #~ "آیا این اجازه را میدهید؟" 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7374 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجره جدید مرورگر از طریق " 7377 #~ "جاوااسکریپت را درخواست میکند.<br />آیا این اجازه را میدهید؟</qt>" 7378 7379 #~ msgid "Close window?" 7380 #~ msgstr "پنجره بسته شود؟" 7381 7382 #~ msgid "Confirmation Required" 7383 #~ msgstr "تأیید مورد نیاز" 7384 7385 #~ msgid "" 7386 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7387 #~ "your collection?" 7388 #~ msgstr "آیا میخواهید نقطه چوب الف در محل »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟" 7389 7390 #~ msgid "" 7391 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7392 #~ "be added to your collection?" 7393 #~ msgstr "" 7394 #~ "آیا میخواهید نقطه چوب الف در محل »%1« کاشیشده »%2« به مجموعه شما اضافه " 7395 #~ "شود؟" 7396 7397 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7398 #~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب الف تلاش میکند" 7399 7400 #~ msgid "Insert" 7401 #~ msgstr "درج" 7402 7403 #~ msgid "Disallow" 7404 #~ msgstr "غیرمجاز" 7405 7406 #~ msgid "" 7407 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7408 #~ "found.\n" 7409 #~ "Do you want to continue?" 7410 #~ msgstr "" 7411 #~ "پروندههای زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n" 7412 #~ "میخواهید ادامه دهید؟" 7413 7414 #~ msgid "Submit Confirmation" 7415 #~ msgstr "ارائه تأیید" 7416 7417 #~ msgid "&Submit Anyway" 7418 #~ msgstr "به هر حال &ارائه شود" 7419 7420 #~ msgid "" 7421 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7422 #~ "the Internet.\n" 7423 #~ "Do you really want to continue?" 7424 #~ msgstr "" 7425 #~ "شما درصدد انتقال پروندههای زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n" 7426 #~ "واقعاً میخواهید ادامه دهید؟" 7427 7428 #~ msgid "Send Confirmation" 7429 #~ msgstr "تأیید ارسال" 7430 7431 #~ msgid "&Send File" 7432 #~ msgid_plural "&Send Files" 7433 #~ msgstr[0] "ارسال پروندهها" 7434 7435 #~ msgid "Submit" 7436 #~ msgstr "ارائه" 7437 7438 #~ msgid "Key Generator" 7439 #~ msgstr "مولد کلید" 7440 7441 #~ msgid "" 7442 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7443 #~ "Do you want to download one from %2?" 7444 #~ msgstr "" 7445 #~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n" 7446 #~ "میخواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟" 7447 7448 #~ msgid "Missing Plugin" 7449 #~ msgstr "فاقد وصله" 7450 7451 #~ msgid "Download" 7452 #~ msgstr "بارگیری" 7453 7454 #~ msgid "Do Not Download" 7455 #~ msgstr "عدم بارگیری" 7456 7457 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7458 #~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژههای جستجو را وارد کنید." 7459 7460 #~ msgid "Document Information" 7461 #~ msgstr "اطلاعات سند" 7462 7463 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7464 #~ msgid "General" 7465 #~ msgstr "عمومی" 7466 7467 #~ msgid "URL:" 7468 #~ msgstr "نشانی وب:" 7469 7470 #~ msgid "Title:" 7471 #~ msgstr "عنوان:" 7472 7473 #~ msgid "Last modified:" 7474 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:" 7475 7476 #~ msgid "Document encoding:" 7477 #~ msgstr "کدبندی سند:" 7478 7479 #~ msgid "Rendering mode:" 7480 #~ msgstr "روش ارائه حالت:" 7481 7482 #~ msgid "HTTP Headers" 7483 #~ msgstr "سرآیندهای HTTP" 7484 7485 #~ msgid "Property" 7486 #~ msgstr "ویژگی" 7487 7488 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7489 #~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..." 7490 7491 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7492 #~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..." 7493 7494 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7495 #~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد" 7496 7497 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7498 #~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد" 7499 7500 #~ msgid "Loading Applet" 7501 #~ msgstr "بارگذاری برنامک" 7502 7503 #~ msgid "Error: java executable not found" 7504 #~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد" 7505 7506 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7507 #~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)" 7508 7509 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7510 #~ msgstr "گواهینامه (اعتبارسنجی: %1)" 7511 7512 #~ msgid "Security Alert" 7513 #~ msgstr "اخطار امنیت" 7514 7515 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7516 #~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهینامه)ها( اعطا میکنید:" 7517 7518 #~ msgid "the following permission" 7519 #~ msgstr "مجوز زیر" 7520 7521 #~ msgid "&Reject All" 7522 #~ msgstr "&رد کردن همه" 7523 7524 #~ msgid "&Grant All" 7525 #~ msgstr "&اعطای همه" 7526 7527 #~ msgid "Applet Parameters" 7528 #~ msgstr "پارامترهای برنامک" 7529 7530 #~ msgid "Parameter" 7531 #~ msgstr "پارامتر" 7532 7533 #~ msgid "Class" 7534 #~ msgstr "رده" 7535 7536 #~ msgid "Base URL" 7537 #~ msgstr "نشانی وب پایه" 7538 7539 #~ msgid "Archives" 7540 #~ msgstr "بایگانیها" 7541 7542 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7543 #~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE" 7544 7545 # HTML Toolbar 7546 #~ msgid "HTML Toolbar" 7547 #~ msgstr "میله ابزار HTML" 7548 7549 #~ msgid "&Copy Text" 7550 #~ msgstr "&رونوشت متن" 7551 7552 #~ msgid "Open '%1'" 7553 #~ msgstr "باز کردن »%1«" 7554 7555 #~ msgid "&Copy Email Address" 7556 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" 7557 7558 #~ msgid "&Save Link As..." 7559 #~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان..." 7560 7561 #~ msgid "&Copy Link Address" 7562 #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند" 7563 7564 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7565 #~ msgid "Frame" 7566 #~ msgstr "قابک" 7567 7568 #~ msgid "Open in New &Window" 7569 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید" 7570 7571 #~ msgid "Open in &This Window" 7572 #~ msgstr "در &این پنجره باز شود" 7573 7574 #~ msgid "Open in &New Tab" 7575 #~ msgstr "در تب &جدید باز شود" 7576 7577 #~ msgid "Reload Frame" 7578 #~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک" 7579 7580 #~ msgid "Print Frame..." 7581 #~ msgstr "چاپ قابک..." 7582 7583 #~ msgid "Save &Frame As..." 7584 #~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان..." 7585 7586 #~ msgid "View Frame Source" 7587 #~ msgstr "مشاهده متن قابک" 7588 7589 #~ msgid "View Frame Information" 7590 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک" 7591 7592 #~ msgid "Block IFrame..." 7593 #~ msgstr "بلوک کردن IFrame..." 7594 7595 #~ msgid "Save Image As..." 7596 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..." 7597 7598 #~ msgid "Send Image..." 7599 #~ msgstr "ارسال تصویر..." 7600 7601 #~ msgid "Copy Image" 7602 #~ msgstr "رونوشت تصویر" 7603 7604 #~ msgid "Copy Image Location" 7605 #~ msgstr "رونوشت محل تصویر" 7606 7607 #~ msgid "View Image (%1)" 7608 #~ msgstr "مشاهده تصویر )%1(" 7609 7610 #~ msgid "Block Image..." 7611 #~ msgstr "بلوک تصویر..." 7612 7613 #~ msgid "Block Images From %1" 7614 #~ msgstr "بلوک تصاویر از %1" 7615 7616 #~ msgid "Stop Animations" 7617 #~ msgstr "توقف پویانمایی" 7618 7619 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7620 #~ msgstr "جستجوی »%1« با %2" 7621 7622 #~ msgid "Search for '%1' with" 7623 #~ msgstr "جستجوی »%1« با" 7624 7625 #~ msgid "Save Link As" 7626 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" 7627 7628 #~ msgid "Save Image As" 7629 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان" 7630 7631 #~ msgid "Add URL to Filter" 7632 #~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه" 7633 7634 #~ msgid "Enter the URL:" 7635 #~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:" 7636 7637 #~ msgid "" 7638 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت " 7641 #~ "کنید؟" 7642 7643 #~ msgid "Overwrite File?" 7644 #~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟" 7645 7646 #~ msgid "Overwrite" 7647 #~ msgstr "جاینوشت" 7648 7649 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7650 #~ msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد" 7651 7652 #~ msgid "" 7653 #~ "Try to reinstall it \n" 7654 #~ "\n" 7655 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n" 7658 #~ "\n" 7659 #~ "مجتمعسازی توسط Konqueror غیرفعال میشود." 7660 7661 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7662 #~ msgstr "اندازه قلم پیشفرض )٪۱۰۰(" 7663 7664 #~ msgid "KHTML" 7665 #~ msgstr "KHTML" 7666 7667 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7668 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" 7669 7670 #~ msgid "Lars Knoll" 7671 #~ msgstr "Lars Knoll" 7672 7673 #~ msgid "Antti Koivisto" 7674 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7675 7676 #~ msgid "Dirk Mueller" 7677 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7678 7679 #~ msgid "Peter Kelly" 7680 #~ msgstr "Peter Kelly" 7681 7682 #~ msgid "Torben Weis" 7683 #~ msgstr "Torben Weis" 7684 7685 #~ msgid "Martin Jones" 7686 #~ msgstr "Martin Jones" 7687 7688 #~ msgid "Simon Hausmann" 7689 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7690 7691 #~ msgid "Tobias Anton" 7692 #~ msgstr "Tobias Anton" 7693 7694 #~ msgid "View Do&cument Source" 7695 #~ msgstr "مشاهده متن &سند" 7696 7697 #~ msgid "View Document Information" 7698 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند" 7699 7700 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7701 #~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان..." 7702 7703 #~ msgid "SSL" 7704 #~ msgstr "SSL" 7705 7706 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7707 #~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT" 7708 7709 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7710 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" 7711 7712 #, fuzzy 7713 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7714 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7715 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" 7716 7717 #~ msgid "Stop Animated Images" 7718 #~ msgstr "توقف تصاویر پویا" 7719 7720 #~ msgid "Set &Encoding" 7721 #~ msgstr "تنظیم &کدبندی" 7722 7723 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7724 #~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک" 7725 7726 #~ msgid "Enlarge Font" 7727 #~ msgstr " بزرگ کردن قلم" 7728 7729 #, fuzzy 7730 #~| msgid "" 7731 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7732 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7733 #~ msgid "" 7734 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7735 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7736 #~ "qt>" 7737 #~ msgstr "" 7738 #~ " بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگتر کنید. دکمه موشی را " 7739 #~ "برای گزینگانی با همه اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." 7740 7741 #~ msgid "Shrink Font" 7742 #~ msgstr " کوچک کردن قلم" 7743 7744 #, fuzzy 7745 #~| msgid "" 7746 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7747 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7748 #~ msgid "" 7749 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7750 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7751 #~ "qt>" 7752 #~ msgstr "" 7753 #~ "کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچکتر کنید. دکمه موشی را " 7754 #~ "برای گزینگانی با همه اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." 7755 7756 #~ msgid "" 7757 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7758 #~ "the displayed page.</qt>" 7759 #~ msgstr "" 7760 #~ "<qt>یافتن متن<br /><br />محاورهای را نشان میدهد که به شما اجازه یافتن متن " 7761 #~ "در صفحه نمایش دادهشده را میدهد.</qt>" 7762 7763 #, fuzzy 7764 #~| msgid "" 7765 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7766 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7767 #~ msgid "" 7768 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7769 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7770 #~ msgstr "" 7771 #~ "یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع " 7772 #~ "<b>یافتن متن</b> پیدا کردهاید" 7773 7774 #, fuzzy 7775 #~| msgid "" 7776 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7777 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7778 #~ msgid "" 7779 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7780 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7781 #~ msgstr "" 7782 #~ "یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن " 7783 #~ "متن</b> پیدا کردهاید" 7784 7785 #~ msgid "Find Text as You Type" 7786 #~ msgstr "یافتن متنی که تحریر میکنید" 7787 7788 #~ msgid "Find Links as You Type" 7789 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید" 7790 7791 #, fuzzy 7792 #~| msgid "" 7793 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7794 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7795 #~ msgid "" 7796 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7797 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7798 #~ msgstr "" 7799 #~ "چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک " 7800 #~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید." 7801 7802 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7803 #~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک" 7804 7805 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7806 #~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است." 7807 7808 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7809 #~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است." 7810 7811 #~ msgid "&Hide Errors" 7812 #~ msgstr "&مخفی کردن خطاها" 7813 7814 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7815 #~ msgstr "&غیرفعالسازی گزارش خطا" 7816 7817 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7818 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: %1: %2</qt>" 7819 7820 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7821 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: node %1: %2</qt>" 7822 7823 #~ msgid "Display Images on Page" 7824 #~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه" 7825 7826 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7827 #~ msgstr "خطا: %1 - %2" 7828 7829 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7830 #~ msgstr "عملیات درخواستشده نتوانست کامل شود" 7831 7832 #~ msgid "Technical Reason: " 7833 #~ msgstr "دلیل فنی:" 7834 7835 #~ msgid "Details of the Request:" 7836 #~ msgstr "جزئیات درخواست:" 7837 7838 #~ msgid "URL: %1" 7839 #~ msgstr "نشانی وب: %1" 7840 7841 #~ msgid "Protocol: %1" 7842 #~ msgstr "قرارداد: %1" 7843 7844 #~ msgid "Date and Time: %1" 7845 #~ msgstr "تاریخ و زمان: %1" 7846 7847 #~ msgid "Additional Information: %1" 7848 #~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1" 7849 7850 #~ msgid "Description:" 7851 #~ msgstr "توصیف:" 7852 7853 #~ msgid "Possible Causes:" 7854 #~ msgstr "دلایل ممکن:" 7855 7856 #~ msgid "Possible Solutions:" 7857 #~ msgstr " راه حلهای ممکن:" 7858 7859 #~ msgid "Page loaded." 7860 #~ msgstr "صفحه بار شد." 7861 7862 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7863 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7864 #~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد." 7865 7866 #~ msgid "Automatic Detection" 7867 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" 7868 7869 #~ msgid " (In new window)" 7870 #~ msgstr "(در پنجره جدید)" 7871 7872 #~ msgid "Symbolic Link" 7873 #~ msgstr "پیوند نمادی" 7874 7875 #~ msgid "%1 (Link)" 7876 #~ msgstr "%1 )پیوند(" 7877 7878 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7879 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7880 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)" 7881 7882 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7883 #~ msgstr "%2 )%1 کیلو(" 7884 7885 #~ msgid " (In other frame)" 7886 #~ msgstr "(درقابک دیگر)" 7887 7888 #~ msgid "Email to: " 7889 #~ msgstr "رایانامه به:" 7890 7891 #~ msgid " - Subject: " 7892 #~ msgstr " - موضوع:" 7893 7894 #~ msgid " - CC: " 7895 #~ msgstr " - ر.ن:" 7896 7897 #~ msgid " - BCC: " 7898 #~ msgstr " - ر.ن.م:" 7899 7900 #~ msgid "Save As" 7901 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 7902 7903 #~ msgid "" 7904 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7905 #~ "follow the link?</qt>" 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> میپیوندد.<br />آیا " 7908 #~ "میخواهید پیوند را ادامه دهید؟</qt>" 7909 7910 #~ msgid "Follow" 7911 #~ msgstr "دنبال کردن" 7912 7913 #~ msgid "Frame Information" 7914 #~ msgstr "اطلاعات قابک" 7915 7916 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7917 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>" 7918 7919 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7920 #~ msgid "Quirks" 7921 #~ msgstr "Quirks" 7922 7923 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7924 #~ msgid "Almost standards" 7925 #~ msgstr "تقریبا استاندارد" 7926 7927 #, fuzzy 7928 #~| msgid "Start" 7929 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7930 #~ msgid "Strict" 7931 #~ msgstr "آغاز" 7932 7933 #~ msgid "Save Background Image As" 7934 #~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان" 7935 7936 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7937 #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد." 7938 7939 #~ msgid "Save Frame As" 7940 #~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان" 7941 7942 #~ msgid "&Find in Frame..." 7943 #~ msgstr "&یافتن در قابک..." 7944 7945 #~ msgid "" 7946 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7947 #~ "back unencrypted.\n" 7948 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7949 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7950 #~ msgstr "" 7951 #~ "اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش میکند دادههایتان را رمزبندینشده " 7952 #~ "پسفرستد.\n" 7953 #~ "نفر سومی ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n" 7954 #~ "مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟" 7955 7956 #~ msgid "Network Transmission" 7957 #~ msgstr "انتقال شبکه" 7958 7959 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7960 #~ msgstr "&ارسال رمزبندینشده" 7961 7962 #~ msgid "" 7963 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7964 #~ "unencrypted.\n" 7965 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7966 #~ msgstr "" 7967 #~ "اخطار: دادههای شما درصدد هستند، رمزبندینشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n" 7968 #~ "آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟" 7969 7970 #~ msgid "" 7971 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7972 #~ "Do you want to continue?" 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "این پایگاه تلاش میکند، دادهها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n" 7975 #~ "میخواهید ادامه دهید؟" 7976 7977 #~ msgid "" 7978 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7979 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7980 #~ msgstr "" 7981 #~ "<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پرونده محلی شما ارائه میشود. " 7982 #~ "<br />میخواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>" 7983 7984 #~ msgid "" 7985 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7986 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7987 #~ msgstr "" 7988 #~ "این پایگاه تلاش میکند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست " 7989 #~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد." 7990 7991 #~ msgid "(%1/s)" 7992 #~ msgstr ")%1/ثانیه(" 7993 7994 #~ msgid "Security Warning" 7995 #~ msgstr "اخطار امنیت" 7996 7997 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "<qt>دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</" 8000 #~ "qt>" 8001 8002 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8003 #~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده میشود" 8004 8005 #~ msgid "&Close Wallet" 8006 #~ msgstr "&بستن Wallet" 8007 8008 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8009 #~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژهها برای این سایت" 8010 8011 #~ msgid "Remove password for form %1" 8012 #~ msgstr "حذف رمز عبور از %1" 8013 8014 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8015 #~ msgstr "&اشکالزدای جاوااسکریپت" 8016 8017 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8018 #~ msgstr "" 8019 #~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری میکند." 8020 8021 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8022 #~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد" 8023 8024 #~ msgid "" 8025 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8026 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8027 #~ "or to open the popup." 8028 #~ msgstr "" 8029 #~ "این صفحه تلاش میکند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n" 8030 #~ "میتوانید برای کنترل این رفتار\n" 8031 #~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید." 8032 8033 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8034 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8035 #~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده" 8036 8037 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8038 #~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوکشده" 8039 8040 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8041 #~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت..." 8042 8043 #~ msgid "" 8044 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8045 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8046 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8047 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8048 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، " 8051 #~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده " 8052 #~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، " 8053 #~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ میشود، بدون تصاویر آن. چاپ سریعتر شده و جوهر یا " 8054 #~ "تونر کمتری استفاده میکند.</p> </qt>" 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8058 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8059 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8060 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8061 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8062 #~ "p> </qt>" 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، " 8065 #~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه میباشد. این سرآیند " 8066 #~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپشده و شماره صفحه است.</p><p>اگر " 8067 #~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> " 8068 #~ "</qt>" 8069 8070 #, fuzzy 8071 #~| msgid "" 8072 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8073 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8074 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8075 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8076 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8077 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8078 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8079 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8080 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8081 #~ msgid "" 8082 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8083 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8084 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8085 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8086 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8087 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8088 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8089 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8090 #~ "</qt>" 8091 #~ msgstr "" 8092 #~ "<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال " 8093 #~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید " 8094 #~ "تبدیل میشود. خروجی چاپ سریعتر میشود و جوهر یا تونر کمتری استفاده میکند.</" 8095 #~ "p><p> اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ " 8096 #~ "اصلی که در کاربرد خود میبینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام " 8097 #~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده میکنید(. احتمالاً " 8098 #~ "خروجی چاپ کندتر میشود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده میکند.</p> </qt>" 8099 8100 #~ msgid "HTML Settings" 8101 #~ msgstr "تنظیمات زنگام" 8102 8103 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8104 #~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه(" 8105 8106 #~ msgid "Print images" 8107 #~ msgstr "چاپ تصاویر" 8108 8109 #~ msgid "Print header" 8110 #~ msgstr "چاپ سرآیند" 8111 8112 #~ msgid "Filter error" 8113 #~ msgstr "خطای پالایه" 8114 8115 #~ msgid "Inactive" 8116 #~ msgstr "غیرفعال" 8117 8118 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8119 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)" 8120 8121 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8122 #~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه" 8123 8124 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8125 #~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)" 8126 8127 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8128 #~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه" 8129 8130 #~ msgid "Done." 8131 #~ msgstr "انجام شد." 8132 8133 #~ msgid "Access Keys activated" 8134 #~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد" 8135 8136 #~ msgid "JavaScript Errors" 8137 #~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت" 8138 8139 #~ msgid "" 8140 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8141 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8142 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8143 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8144 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8145 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8146 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8147 #~ msgstr "" 8148 #~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دستنوشته را که در صفحات وب رخ میدهد،" 8149 #~ "فراهم میکند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده " 8150 #~ "آن میباشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر میباشد. اگر در مورد " 8151 #~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی " 8152 #~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs." 8153 #~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد " 8154 #~ "کرد." 8155 8156 #~ msgid "KMultiPart" 8157 #~ msgstr "KMultiPart" 8158 8159 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8160 #~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوطشده" 8161 8162 #, fuzzy 8163 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8164 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8165 #~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faure<email>faure@kde.org</email>" 8166 8167 #~ msgid "No handler found for %1." 8168 #~ msgstr "گردانندهای برای %1 یافت نشد." 8169 8170 #~ msgid "Play" 8171 #~ msgstr "پخش" 8172 8173 #~ msgid "Pause" 8174 #~ msgstr "مکث" 8175 8176 #~ msgid "New Web Shortcut" 8177 #~ msgstr "میانبر جدید وب" 8178 8179 #, fuzzy 8180 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8181 #~| msgid "socket is already created" 8182 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8183 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود" 8184 8185 #, fuzzy 8186 #~| msgid "Enter search phrase here" 8187 #~ msgid "New search provider" 8188 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 8189 8190 #, fuzzy 8191 #~| msgid "Shortcuts" 8192 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8193 #~ msgstr "میانبرها" 8194 8195 #, fuzzy 8196 #~| msgid "Configure Shortcuts" 8197 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8198 #~ msgstr "پیکربندی میانبرها" 8199 8200 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8201 #~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی." 8202 8203 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8204 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال" 8205 8206 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8207 #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی(" 8208 8209 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8210 #~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها" 8211 8212 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8213 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینهای مجاز است." 8214 8215 #~ msgid "Only run .js tests" 8216 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js." 8217 8218 #~ msgid "Only run .html tests" 8219 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html." 8220 8221 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8222 #~ msgstr "Xvfb استفاده نشود" 8223 8224 #, fuzzy 8225 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8226 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8227 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output" 8228 8229 #, fuzzy 8230 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8231 #~ msgid "" 8232 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8233 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output" 8234 8235 #, fuzzy 8236 #~ msgid "" 8237 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8238 #~ "if -b is not specified." 8239 #~ msgstr "" 8240 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " 8241 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." 8242 8243 #~ msgid "" 8244 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8245 #~ "(equivalent to -t)." 8246 #~ msgstr "" 8247 #~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا " 8248 #~ "شود )معادل با t-(." 8249 8250 #~ msgid "TestRegression" 8251 #~ msgstr "TestRegression" 8252 8253 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8254 #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml" 8255 8256 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8257 #~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML" 8258 8259 #~ msgid "0" 8260 #~ msgstr "۰" 8261 8262 #~ msgid "Regression testing output" 8263 #~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی" 8264 8265 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8266 #~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی" 8267 8268 #, fuzzy 8269 #~ msgid "" 8270 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8271 #~ "regression testing is started." 8272 #~ msgstr "" 8273 #~ "ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " 8274 #~ "محتوای ثبت ذخیره میشود!" 8275 8276 #~ msgid "Output to File..." 8277 #~ msgstr "خروجی به پرونده..." 8278 8279 #~ msgid "Regression Testing Status" 8280 #~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی" 8281 8282 #~ msgid "View HTML Output" 8283 #~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام" 8284 8285 #~ msgid "Settings" 8286 #~ msgstr "تنظیمات" 8287 8288 #~ msgid "Tests" 8289 #~ msgstr "آزمونها" 8290 8291 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8292 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS" 8293 8294 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8295 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML" 8296 8297 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8298 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکالزدایی" 8299 8300 #~ msgid "Run Tests..." 8301 #~ msgstr "اجرای آزمونها..." 8302 8303 #~ msgid "Run Single Test..." 8304 #~ msgstr "اجرای آزمون تکی..." 8305 8306 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8307 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..." 8308 8309 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8310 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..." 8311 8312 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8313 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..." 8314 8315 #~ msgid "TestRegressionGui" 8316 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8317 8318 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8319 #~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml" 8320 8321 #~ msgid "Available Tests: 0" 8322 #~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰" 8323 8324 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8325 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید." 8326 8327 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8328 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید." 8329 8330 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8331 #~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشمپوشیشده: %2(" 8332 8333 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8334 #~ msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." 8335 8336 #~ msgid "Run test..." 8337 #~ msgstr "اجرای آزمون..." 8338 8339 #~ msgid "Add to ignores..." 8340 #~ msgstr "افزودن به چشمپوشیها..." 8341 8342 #~ msgid "Remove from ignores..." 8343 #~ msgstr "حذف از چشمپوشیها..." 8344 8345 #~ msgid "URL to open" 8346 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" 8347 8348 #~ msgid "Testkhtml" 8349 #~ msgstr "Testkhtml" 8350 8351 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8352 #~ msgstr "مرورگر وب پایهای با استفاده از کتابخانه KHTML" 8353 8354 #, fuzzy 8355 #~| msgid "Find Links as You Type" 8356 #~ msgid "Find &links only" 8357 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید" 8358 8359 #~ msgid "F&ind:" 8360 #~ msgstr "یافتن" 8361 8362 #~ msgid "&Next" 8363 #~ msgstr "&بعدی" 8364 8365 #~ msgid "Opt&ions" 8366 #~ msgstr "گزینهها" 8367 8368 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8369 #~ msgstr "آیا میخواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟" 8370 8371 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8372 #~ msgstr "میخواهید این گذرواژه را برای %1 ذخیره کنید؟" 8373 8374 #~ msgid "&Store" 8375 #~ msgstr "ذخیره" 8376 8377 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8378 #~ msgstr "هرگز برای این پایگاه ذخیره نکن" 8379 8380 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8381 #~ msgstr "این بار ذخیره نکن" 8382 8383 #~ msgid "Basic Page Style" 8384 #~ msgstr "سبک پایهای صفحه" 8385 8386 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8387 #~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست" 8388 8389 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8390 #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3" 8391 8392 #~ msgid "XML parsing error" 8393 #~ msgstr "خطای تجزیه XML" 8394 8395 #~ msgid "" 8396 #~ "Unable to start new process.\n" 8397 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8398 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8399 #~ "reached." 8400 #~ msgstr "" 8401 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" 8402 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پروندههای باز ممکن یا تعداد بیشینه " 8403 #~ "پروندههای بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد." 8404 8405 #~ msgid "" 8406 #~ "Unable to create new process.\n" 8407 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8408 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8409 #~ "reached." 8410 #~ msgstr "" 8411 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" 8412 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی " 8413 #~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد." 8414 8415 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8416 #~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند." 8417 8418 #~ msgid "" 8419 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8420 #~ "%2" 8421 #~ msgstr "" 8422 #~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n" 8423 #~ "%2" 8424 8425 #~ msgid "" 8426 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8427 #~ "%2" 8428 #~ msgstr "" 8429 #~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n" 8430 #~ "%2" 8431 8432 #, fuzzy 8433 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8434 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8435 #~ msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راهاندازی کند." 8436 8437 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8438 #~ msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد." 8439 8440 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8441 #~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل میشود." 8442 8443 #~ msgid "Launching %1" 8444 #~ msgstr "راهاندازی %1" 8445 8446 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8447 #~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n" 8448 8449 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8450 #~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n" 8451 8452 #~ msgid "" 8453 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8454 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8455 #~ msgstr "" 8456 #~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمیشود.\n" 8457 #~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز میشود.\n" 8458 8459 #~ msgid "Evaluation error" 8460 #~ msgstr "خطای ارزیابی" 8461 8462 #~ msgid "Range error" 8463 #~ msgstr "خطای گستره" 8464 8465 #~ msgid "Reference error" 8466 #~ msgstr "خطای مرجع" 8467 8468 #~ msgid "Syntax error" 8469 #~ msgstr "خطای نحوی" 8470 8471 #~ msgid "Type error" 8472 #~ msgstr "خطای نوع" 8473 8474 #~ msgid "URI error" 8475 #~ msgstr "خطای URI" 8476 8477 #~ msgid "JS Calculator" 8478 #~ msgstr "ماشین حساب JS" 8479 8480 # + 8481 #~ msgctxt "addition" 8482 #~ msgid "+" 8483 #~ msgstr "+" 8484 8485 # AC 8486 #~ msgid "AC" 8487 #~ msgstr "AC" 8488 8489 # - 8490 #~ msgctxt "subtraction" 8491 #~ msgid "-" 8492 #~ msgstr "-" 8493 8494 # = 8495 #~ msgctxt "evaluation" 8496 #~ msgid "=" 8497 #~ msgstr "=" 8498 8499 # CL 8500 #~ msgid "CL" 8501 #~ msgstr "CL" 8502 8503 #~ msgid "5" 8504 #~ msgstr "۵" 8505 8506 #~ msgid "3" 8507 #~ msgstr "۳" 8508 8509 #~ msgid "7" 8510 #~ msgstr "۷" 8511 8512 #~ msgid "8" 8513 #~ msgstr "۸" 8514 8515 #~ msgid "MainWindow" 8516 #~ msgstr "پنجره اصلی" 8517 8518 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8519 #~ msgstr "<h1>مشاهدهگر مستندات KJSEmbed</h1>" 8520 8521 #~ msgid "Execute" 8522 #~ msgstr "اجرا" 8523 8524 #~ msgid "File" 8525 #~ msgstr "پرونده" 8526 8527 #~ msgid "Open Script" 8528 #~ msgstr "باز کردن دستنوشته" 8529 8530 #~ msgid "Open a script..." 8531 #~ msgstr "باز کردن یک دستنوشته..." 8532 8533 #~ msgid "Ctrl+O" 8534 #~ msgstr "مهار+O" 8535 8536 #~ msgid "Close Script" 8537 #~ msgstr "بستن دستنوشته" 8538 8539 #~ msgid "Close script..." 8540 #~ msgstr "بستن دستنوشته..." 8541 8542 #~ msgid "Quit" 8543 #~ msgstr "خروج" 8544 8545 #~ msgid "Quit application..." 8546 #~ msgstr "خروج کاربرد..." 8547 8548 #~ msgid "Run" 8549 #~ msgstr "اجرا" 8550 8551 #~ msgid "Run script..." 8552 #~ msgstr "اجرای دستنوشته..." 8553 8554 #~ msgid "Run To..." 8555 #~ msgstr "اجرا در..." 8556 8557 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8558 #~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..." 8559 8560 #~ msgid "Step" 8561 #~ msgstr "گام" 8562 8563 #~ msgid "Step to next line..." 8564 #~ msgstr "گام به مرحله بعدی..." 8565 8566 #~ msgid "Step execution..." 8567 #~ msgstr "گام اجرا..." 8568 8569 #~ msgid "KJSCmd" 8570 #~ msgstr "KJSCmd" 8571 8572 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8573 #~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دستنوشتههای KJSEmbed \n" 8574 8575 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8576 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed" 8577 8578 #~ msgid "Execute script without gui support" 8579 #~ msgstr "اجرای دستنوشته بدون پشتیبانی ونک" 8580 8581 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8582 #~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی" 8583 8584 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8585 #~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication." 8586 8587 #~ msgid "Script to execute" 8588 #~ msgstr "دستنوشته برای اجرا" 8589 8590 #, fuzzy 8591 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8592 #~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3" 8593 8594 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8595 #~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1." 8596 8597 #~ msgid "File %1 not found." 8598 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." 8599 8600 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8601 #~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1." 8602 8603 #~ msgid "Alert" 8604 #~ msgstr "اخطار" 8605 8606 #~ msgid "Confirm" 8607 #~ msgstr "تصدیق" 8608 8609 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8610 #~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4." 8611 8612 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8613 #~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4" 8614 8615 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8616 #~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند." 8617 8618 #~ msgid "Could not create temporary file." 8619 #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند." 8620 8621 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8622 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود." 8623 8624 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8625 #~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست" 8626 8627 #~ msgid "Action takes 2 args." 8628 #~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند میگیرد." 8629 8630 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8631 #~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند میگیرد." 8632 8633 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8634 #~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود." 8635 8636 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8637 #~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت." 8638 8639 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8640 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند" 8641 8642 #~ msgid "Must supply a filename." 8643 #~ msgstr "باید نام پروندهای فراهم شود." 8644 8645 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8646 #~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست." 8647 8648 #~ msgid "Must supply a layout name." 8649 #~ msgstr "باید نام طرحبندی فراهم شود." 8650 8651 #~ msgid "Wrong object type." 8652 #~ msgstr "نوع شیء نادرست." 8653 8654 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8655 #~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد." 8656 8657 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8658 #~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها." 8659 8660 #, fuzzy 8661 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8662 #~ msgid "but there is only %1 available" 8663 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8664 #~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" 8665 8666 # %1 %2 8667 #~ msgctxt "" 8668 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8669 #~ "available'" 8670 #~ msgid "%1, %2." 8671 #~ msgstr "%1، %2." 8672 8673 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8674 #~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)" 8675 8676 #~ msgid "No such method '%1'." 8677 #~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد." 8678 8679 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8680 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3" 8681 8682 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8683 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«." 8684 8685 #~ msgid "Could not construct value" 8686 #~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند" 8687 8688 #~ msgid "Not enough arguments." 8689 #~ msgstr "نشانوند کافی نیست." 8690 8691 #~ msgid "Failed to create Action." 8692 #~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش." 8693 8694 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8695 #~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup." 8696 8697 #~ msgid "No classname specified" 8698 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد" 8699 8700 #~ msgid "Failed to create Layout." 8701 #~ msgstr "خرابی در ایجاد طرحبندی." 8702 8703 #~ msgid "No classname specified." 8704 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد." 8705 8706 #~ msgid "Failed to create Widget." 8707 #~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر." 8708 8709 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8710 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2" 8711 8712 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8713 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«" 8714 8715 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8716 #~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست." 8717 8718 #~ msgid "Must supply a widget name." 8719 #~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود." 8720 8721 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8722 #~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4." 8723 8724 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8725 #~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4" 8726 8727 #, fuzzy 8728 #~| msgctxt "" 8729 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8730 #~| msgid "Uploading: %1" 8731 #~ msgid "loading %1" 8732 #~ msgstr "بارگذاری..." 8733 8734 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8735 #~ msgid "Latest" 8736 #~ msgstr "آخرین" 8737 8738 #~ msgid "Highest Rated" 8739 #~ msgstr "بالاترین میزان" 8740 8741 #~ msgid "Most Downloads" 8742 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 8743 8744 #~ msgid "" 8745 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8746 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8747 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8748 #~ msgstr "" 8749 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن " 8750 #~ "شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیریشده " 8751 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8752 8753 #~ msgid "" 8754 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8755 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8756 #~ msgstr "" 8757 #~ "<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2<" 8758 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8759 8760 #~ msgid "" 8761 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8762 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8763 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8764 #~ msgstr "" 8765 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن " 8766 #~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیریشده " 8767 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8768 8769 #~ msgid "Select Signing Key" 8770 #~ msgstr "برگزیدن کلید علامتگذاری" 8771 8772 #~ msgid "Key used for signing:" 8773 #~ msgstr "کلید استفادهشده برای علامتگذاری:" 8774 8775 #~ msgid "" 8776 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8777 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8778 #~ "qt>" 8779 #~ msgstr "" 8780 #~ "<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمیتوان پرونده را علامتگذاری کرد. " 8781 #~ "مطمئن شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامتگذاری منابع " 8782 #~ "ممکن نیست.</qt>" 8783 8784 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8785 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ" 8786 8787 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8788 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8789 #~ msgstr "نصاب افزونه %1" 8790 8791 #~ msgid "Add Rating" 8792 #~ msgstr "افزودن درجهبندی" 8793 8794 #~ msgid "Add Comment" 8795 #~ msgstr "افزودن توضیح" 8796 8797 #~ msgid "View Comments" 8798 #~ msgstr "نظرات را ببینید" 8799 8800 #~ msgid "Re: %1" 8801 #~ msgstr "دویاره: %1" 8802 8803 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8804 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید." 8805 8806 #~ msgid "Entries failed to load" 8807 #~ msgstr "ورودیها در بارگذاری ناموفق بودند" 8808 8809 #~ msgid "Server: %1" 8810 #~ msgstr "کارساز: %1" 8811 8812 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8813 #~ msgstr "<br />فراهمکننده: %1" 8814 8815 #~ msgid "<br />Version: %1" 8816 #~ msgstr "<br />نسخه: %1" 8817 8818 #~ msgid "Provider information" 8819 #~ msgstr "اطلاعات فراهمکننده" 8820 8821 #~ msgid "Could not install %1" 8822 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" 8823 8824 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8825 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!" 8826 8827 #, fuzzy 8828 #~| msgid "There was an error loading the module." 8829 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8830 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." 8831 8832 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8833 #~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست." 8834 8835 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8836 #~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی" 8837 8838 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8839 #~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست." 8840 8841 #~ msgid "&Source:" 8842 #~ msgstr "&مبدأ:" 8843 8844 #~ msgid "?" 8845 #~ msgstr "؟" 8846 8847 # msgid "Order by:" 8848 #~ msgid "&Order by:" 8849 #~ msgstr "&مرتبسازی بر اساس:" 8850 8851 #~ msgid "Enter search phrase here" 8852 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 8853 8854 #~ msgid "Collaborate" 8855 #~ msgstr "همکاری" 8856 8857 #~ msgid "Rating: " 8858 #~ msgstr "رتبهبندی:" 8859 8860 #~ msgid "Downloads: " 8861 #~ msgstr "بارگیریها:" 8862 8863 #~ msgid "Install" 8864 #~ msgstr "نصب" 8865 8866 # Uninstall 8867 #~ msgid "Uninstall" 8868 #~ msgstr "عزل" 8869 8870 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8871 #~ msgstr "<p>بدون بارگیری</p>" 8872 8873 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8874 #~ msgstr "<p>بارگیری: %1</p>\n" 8875 8876 # Update 8877 #~ msgid "Update" 8878 #~ msgstr "بهروزرسانی" 8879 8880 #~ msgid "Rating: %1" 8881 #~ msgstr "رتبه بندی: %1" 8882 8883 #~ msgid "No Preview" 8884 #~ msgstr "بدون پیشنمایش" 8885 8886 #~ msgid "Loading Preview" 8887 #~ msgstr "بارکردن پیشنمایش" 8888 8889 #~ msgid "Comments" 8890 #~ msgstr "توضیحات" 8891 8892 #~ msgid "Changelog" 8893 #~ msgstr "ثبت تغییر" 8894 8895 #~ msgid "Switch version" 8896 #~ msgstr "سودهی نسخه" 8897 8898 #~ msgid "Contact author" 8899 #~ msgstr "نویسنده تماس" 8900 8901 #~ msgid "Collaboration" 8902 #~ msgstr "همکاری" 8903 8904 #~ msgid "Translate" 8905 #~ msgstr "ترجمه کردن" 8906 8907 #~ msgid "Subscribe" 8908 #~ msgstr "تصویب" 8909 8910 #~ msgid "Report bad entry" 8911 #~ msgstr "گزارش مدخل بد" 8912 8913 #~ msgid "Send Mail" 8914 #~ msgstr "ارسال نامه" 8915 8916 #~ msgid "Contact on Jabber" 8917 #~ msgstr "تماس با Jabber" 8918 8919 #~ msgid "Provider: %1" 8920 #~ msgstr "فراهمکننده: %1" 8921 8922 #~ msgid "Version: %1" 8923 #~ msgstr "نسخه: %1" 8924 8925 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8926 #~ msgstr "درخواست حذفشدنی با موفقیت ثبت شد." 8927 8928 #~ msgid "Removal of entry" 8929 #~ msgstr "حذف مدخل" 8930 8931 #~ msgid "The removal request failed." 8932 #~ msgstr "خرابی درخواست حذفشدنی." 8933 8934 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8935 #~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد." 8936 8937 #~ msgid "Subscription to entry" 8938 #~ msgstr "اشتراک با مدخل" 8939 8940 #~ msgid "The subscription request failed." 8941 #~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک." 8942 8943 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8944 #~ msgstr "درجهبندی با موفقیت ارائه شد." 8945 8946 #~ msgid "Rating for entry" 8947 #~ msgstr "درجهبندی برای مدخل" 8948 8949 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8950 #~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود." 8951 8952 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8953 #~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد." 8954 8955 #~ msgid "Comment on entry" 8956 #~ msgstr "توضیح روی مدخل" 8957 8958 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8959 #~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود." 8960 8961 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8962 #~ msgstr "همکاریهای KNewStuff" 8963 8964 #~ msgid "This operation requires authentication." 8965 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" 8966 8967 #~ msgid "Version %1" 8968 #~ msgstr "نسخه %1" 8969 8970 #~ msgid "Leave a comment" 8971 #~ msgstr "گذاشتن توضیح" 8972 8973 #~ msgid "User comments" 8974 #~ msgstr "توضیحات کاربر" 8975 8976 #~ msgid "Rate this entry" 8977 #~ msgstr "درجهبندی این مدخل" 8978 8979 #~ msgid "Translate this entry" 8980 #~ msgstr "ترجمهه این مدخل" 8981 8982 #~ msgid "Payload" 8983 #~ msgstr "گنجایش" 8984 8985 #~ msgid "Download New Stuff..." 8986 #~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..." 8987 8988 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8989 #~ msgstr "فراهمکنندگان چیزهای تازه و داغ" 8990 8991 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8992 #~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشده زیر را انتخاب کنید:" 8993 8994 #~ msgid "No provider selected." 8995 #~ msgstr "هیچ فراهمکنندهای برگزیده نشد." 8996 8997 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8998 #~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید" 8999 9000 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9001 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9002 #~ msgstr "بارگذار افزونه %1" 9003 9004 #~ msgid "Please put in a name." 9005 #~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید." 9006 9007 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9008 #~ msgstr "اطلاعات بارگذاریشده قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟" 9009 9010 #~ msgid "Fill Out" 9011 #~ msgstr "پر کردن" 9012 9013 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9014 #~ msgstr "پر نشود" 9015 9016 #~ msgid "Author:" 9017 #~ msgstr "نویسنده:" 9018 9019 #~ msgid "Email address:" 9020 #~ msgstr "نشانی رایانامه:" 9021 9022 # GPL 9023 #~ msgid "GPL" 9024 #~ msgstr "GPL" 9025 9026 # LGPL 9027 #~ msgid "LGPL" 9028 #~ msgstr "LGPL" 9029 9030 # BSD 9031 #~ msgid "BSD" 9032 #~ msgstr "BSD" 9033 9034 #~ msgid "Preview URL:" 9035 #~ msgstr "پیشنمایش نشانی وب:" 9036 9037 #~ msgid "Language:" 9038 #~ msgstr "زبان:" 9039 9040 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9041 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" 9042 9043 #~ msgid "Please describe your upload." 9044 #~ msgstr "لطفاً، بهروزرسانی خود را شرح دهید." 9045 9046 #~ msgid "Summary:" 9047 #~ msgstr "خلاصه:" 9048 9049 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9050 #~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید." 9051 9052 #, fuzzy 9053 #~| msgctxt "" 9054 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9055 #~| msgid "" 9056 #~| "This items costs %1 %2.\n" 9057 #~| "Do you want to buy it?" 9058 #~ msgctxt "" 9059 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9060 #~ msgid "" 9061 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9062 #~ "Do you want to buy it?" 9063 #~ msgstr "" 9064 #~ "این مورد %1 %2 میارزد.\n" 9065 #~ "میخواهید بخریدش؟" 9066 9067 #~ msgid "" 9068 #~ "Your account balance is too low:\n" 9069 #~ "Your balance: %1\n" 9070 #~ "Price: %2" 9071 #~ msgstr "" 9072 #~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n" 9073 #~ "تراز شما: %1\n" 9074 #~ "قیمت: %2" 9075 9076 #, fuzzy 9077 #~| msgid "Your vote was successful." 9078 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9079 #~ msgid "Your vote was recorded." 9080 #~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود." 9081 9082 #~ msgid "You are now a fan." 9083 #~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید." 9084 9085 #~ msgid "Network error. (%1)" 9086 #~ msgstr "خطای شبکه. (%1)" 9087 9088 #, fuzzy 9089 #~| msgid "Installing" 9090 #~ msgid "Initializing" 9091 #~ msgstr "در حال نصب" 9092 9093 #, fuzzy 9094 #~| msgid "Configuration files" 9095 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9096 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 9097 9098 #, fuzzy 9099 #~| msgid "Configuration files" 9100 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9101 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" 9102 9103 #, fuzzy 9104 #~| msgid "Loading Server Information..." 9105 #~ msgid "Loading provider information" 9106 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..." 9107 9108 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9109 #~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1" 9110 9111 #, fuzzy 9112 #~| msgid "Loading Applet" 9113 #~ msgid "Loading data" 9114 #~ msgstr "بارگذاری برنامک" 9115 9116 #~ msgid "Loading data from provider" 9117 #~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده" 9118 9119 #, fuzzy 9120 #~| msgid "Loading Preview" 9121 #~ msgid "Loading one preview" 9122 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9123 #~ msgstr[0] "بارکردن پیشنمایش" 9124 9125 #~ msgid "Installing" 9126 #~ msgstr "در حال نصب" 9127 9128 #, fuzzy 9129 #~| msgid "Invalid Filenames" 9130 #~ msgid "Invalid item." 9131 #~ msgstr "نام پروندههای نامعتبر" 9132 9133 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9134 #~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2" 9135 9136 #, fuzzy 9137 #~| msgid "Could not get download link." 9138 #~ msgid "Possibly bad download link" 9139 #~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد." 9140 9141 #, fuzzy 9142 #~| msgid "Could not install %1" 9143 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9144 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" 9145 9146 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9147 #~ msgstr "پرونده موجود جاینوشت شود؟" 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgid "Download File:" 9151 #~ msgid "Download File" 9152 #~ msgstr "بارگیری پرونده:" 9153 9154 #~ msgid "Icons view mode" 9155 #~ msgstr "حالت نمای شمایل" 9156 9157 #~ msgid "Details view mode" 9158 #~ msgstr "حالت نمایش جزییات" 9159 9160 #~ msgid "All Providers" 9161 #~ msgstr "همه فراهم کنندگان" 9162 9163 #~ msgid "All Categories" 9164 #~ msgstr "همه دستهها" 9165 9166 #~ msgid "Provider:" 9167 #~ msgstr "فراهمکننده:" 9168 9169 #~ msgid "Category:" 9170 #~ msgstr "دسته:" 9171 9172 #~ msgid "Newest" 9173 #~ msgstr "جدیدترین" 9174 9175 #~ msgid "Rating" 9176 #~ msgstr "درجهبندی" 9177 9178 #~ msgid "Most downloads" 9179 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 9180 9181 #~ msgid "Installed" 9182 #~ msgstr "نصبشده" 9183 9184 # msgid "Order by:" 9185 #~ msgid "Order by:" 9186 #~ msgstr "مرتبسازی بر اساس:" 9187 9188 #~ msgid "Search:" 9189 #~ msgstr "جستجو:" 9190 9191 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9192 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">صفحه آغازه</a>" 9193 9194 #~ msgid "Become a Fan" 9195 #~ msgstr "هوادار شوید" 9196 9197 #~ msgid "Details for %1" 9198 #~ msgstr "چزییات %1" 9199 9200 #~ msgid "Changelog:" 9201 #~ msgstr "لیست تغییرات:" 9202 9203 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9204 #~ msgid "Homepage" 9205 #~ msgstr "صفحه آغازه" 9206 9207 #, fuzzy 9208 #~| msgid "HTML documentation" 9209 #~ msgctxt "" 9210 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9211 #~ "browser)" 9212 #~ msgid "Make a donation" 9213 #~ msgstr "سند زنگام" 9214 9215 #, fuzzy 9216 #~| msgid "Open in New &Window" 9217 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9218 #~ msgid "Opens in a browser window" 9219 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید" 9220 9221 #~ msgid "Rating: %1%" 9222 #~ msgstr "درجهبندی: %1%" 9223 9224 # <i>%1</i> 9225 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9226 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9227 #~ msgstr "از <i>%1</i>" 9228 9229 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9230 #~ msgid "1 fan" 9231 #~ msgid_plural "%1 fans" 9232 #~ msgstr[0] "%1 هوادار" 9233 9234 #, fuzzy 9235 #~| msgid "Download" 9236 #~ msgid "1 download" 9237 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9238 #~ msgstr[0] "بارگیریها:" 9239 9240 # Update 9241 #~ msgid "Updating" 9242 #~ msgstr "بهروزرسانی" 9243 9244 #, fuzzy 9245 #~| msgid "Install again" 9246 #~ msgid "Install Again" 9247 #~ msgstr "نصب دوباره" 9248 9249 #, fuzzy 9250 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9251 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9252 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9253 9254 #, fuzzy 9255 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9256 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9257 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9258 9259 #, fuzzy 9260 #~| msgid "Check Spelling..." 9261 #~ msgid "Checking login..." 9262 #~ msgstr "غلطیابی..." 9263 9264 #, fuzzy 9265 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9266 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9267 #~ msgstr "بارگیری پیشنمایش و محتویات..." 9268 9269 #, fuzzy 9270 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." 9271 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9272 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." 9273 9274 #~ msgctxt "" 9275 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9276 #~ msgid "Visit website" 9277 #~ msgstr "دیدن سایت" 9278 9279 #~ msgid "File not found: %1" 9280 #~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1" 9281 9282 #, fuzzy 9283 #~| msgid "Uploading Failed" 9284 #~ msgid "Upload Failed" 9285 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد" 9286 9287 #, fuzzy 9288 #~| msgctxt "SSL error" 9289 #~| msgid "The certificate is invalid" 9290 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9291 #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" 9292 9293 #, fuzzy 9294 #~| msgid "Select Region of Image" 9295 #~ msgid "Select preview image" 9296 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" 9297 9298 #~ msgid "There was a network error." 9299 #~ msgstr "یک خطای شبکه بود." 9300 9301 #~ msgid "Uploading Failed" 9302 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد" 9303 9304 #~ msgid "Authentication error." 9305 #~ msgstr "خطای تایید هویت." 9306 9307 #, fuzzy 9308 #~| msgid "Uploading file:" 9309 #~ msgid "Upload failed: %1" 9310 #~ msgstr "بارگیری پرونده:" 9311 9312 #~ msgid "File to upload:" 9313 #~ msgstr "پرونده بارگذاری:" 9314 9315 #~ msgid "New Upload" 9316 #~ msgstr "بارگذاری جدید" 9317 9318 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9319 #~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید." 9320 9321 #~ msgid "Preview Images" 9322 #~ msgstr "پیشنمایش تصاویر" 9323 9324 #~ msgid "Select Preview..." 9325 #~ msgstr "برگزیدن پیشنمایش..." 9326 9327 #~ msgid "Set a price for this item" 9328 #~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید" 9329 9330 #~ msgid "Price" 9331 #~ msgstr "قیمت" 9332 9333 #~ msgid "Price:" 9334 #~ msgstr "ارزش:" 9335 9336 #~ msgid "Reason for price:" 9337 #~ msgstr "دلیل قیمت:" 9338 9339 #~ msgid "Fetch content link from server" 9340 #~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار" 9341 9342 #~ msgid "Create content on server" 9343 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" 9344 9345 #~ msgid "Upload content" 9346 #~ msgstr "بهروزرسانی محتویات" 9347 9348 #~ msgid "Upload first preview" 9349 #~ msgstr "بارگذاری اولین پیشنمایش" 9350 9351 #~ msgid "Upload second preview" 9352 #~ msgstr "بارگذاری دومین پیشنمایش" 9353 9354 #~ msgid "Upload third preview" 9355 #~ msgstr "بارگذاری سومین پیشنمایش" 9356 9357 #~ msgid "Start Upload" 9358 #~ msgstr "آغاز بارگذاری" 9359 9360 #~ msgid "Play a &sound" 9361 #~ msgstr "پخش &صوت" 9362 9363 #~ msgid "Select the sound to play" 9364 #~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش" 9365 9366 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9367 #~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر" 9368 9369 #~ msgid "Log to a file" 9370 #~ msgstr "ثبت در یک پرونده" 9371 9372 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9373 #~ msgstr "نشانگذاری مدخل &میله تکلیف" 9374 9375 #~ msgid "Run &command" 9376 #~ msgstr "اجرای فرمان" 9377 9378 # Select the command to run 9379 #~ msgid "Select the command to run" 9380 #~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا" 9381 9382 # Sp&eech 9383 #~ msgid "Sp&eech" 9384 #~ msgstr "&جستجو" 9385 9386 # <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "Speak custom text", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt> 9387 #, fuzzy 9388 #~| msgid "" 9389 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9390 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9391 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9392 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9393 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9394 #~ msgid "" 9395 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9396 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9397 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9398 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9399 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9400 #~ msgstr "" 9401 #~ "<qt>تعیین میکند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید. اگر " 9402 #~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب میکنید، متن را در مربع وارد کنید. شما " 9403 #~ "میتوانید از این رشتههای جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</" 9404 #~ "dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%a</dt><dd>برنامهای که رخداد را فرستاده</dd><dt>" 9405 #~ "%m</dt><dd>پیغام فرستادهشده توسط برنامه</dd></dl></qt>" 9406 9407 # Speak event message 9408 #~ msgid "Speak Event Message" 9409 #~ msgstr "گفتن پیغام رخداد" 9410 9411 # Speak event name 9412 #~ msgid "Speak Event Name" 9413 #~ msgstr "گفتن نام رخداد" 9414 9415 # Speak custom text 9416 #~ msgid "Speak Custom Text" 9417 #~ msgstr "گفتن متن سفارشی" 9418 9419 #~ msgid "Configure Notifications" 9420 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 9421 9422 #~ msgctxt "State of the notified event" 9423 #~ msgid "State" 9424 #~ msgstr "وضعیت" 9425 9426 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9427 #~ msgid "Title" 9428 #~ msgstr "عنوان" 9429 9430 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9431 #~ msgid "Description" 9432 #~ msgstr "توصیف" 9433 9434 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9435 #~ msgstr "<qt>میخواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>" 9436 9437 #~ msgid "Internet Search" 9438 #~ msgstr "جستجوی اینترنت" 9439 9440 #~ msgid "&Search" 9441 #~ msgstr "&جستجو" 9442 9443 #~ msgctxt "@label Type of file" 9444 #~ msgid "Type: %1" 9445 #~ msgstr "نوع: %1" 9446 9447 #, fuzzy 9448 #~| msgid "Do not show this message again" 9449 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9450 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9451 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" 9452 9453 #~ msgctxt "@label:button" 9454 #~ msgid "&Open with %1" 9455 #~ msgstr "&باز کردن %1 با" 9456 9457 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9458 #~ msgid "Open &with %1" 9459 #~ msgstr "&باز کردن %1 با" 9460 9461 #~ msgctxt "@info" 9462 #~ msgid "Open '%1'?" 9463 #~ msgstr "«%1» باز شود؟" 9464 9465 #~ msgctxt "@label:button" 9466 #~ msgid "&Open with..." 9467 #~ msgstr "&باز کردن با..." 9468 9469 #~ msgctxt "@label:button" 9470 #~ msgid "&Open with" 9471 #~ msgstr "&باز کردن با" 9472 9473 #~ msgctxt "@label:button" 9474 #~ msgid "&Open" 9475 #~ msgstr "&باز کردن" 9476 9477 #~ msgctxt "@label File name" 9478 #~ msgid "Name: %1" 9479 #~ msgstr "نام: %1" 9480 9481 #, fuzzy 9482 #~| msgid "This is the name to save the file as." 9483 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9484 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9485 #~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است." 9486 9487 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9488 #~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید »%1« را اجرا کنید؟" 9489 9490 #~ msgid "Execute File?" 9491 #~ msgstr "پرونده اجرا شود؟" 9492 9493 #~ msgid "Accept" 9494 #~ msgstr "پذیرفتن" 9495 9496 #~ msgid "Reject" 9497 #~ msgstr "رد کردن" 9498 9499 #~ msgid "Untitled" 9500 #~ msgstr "بدون عنوان" 9501 9502 #~ msgid "" 9503 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9504 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9505 #~ msgstr "" 9506 #~ "سند »%1« اصلاح شده است.\n" 9507 #~ "میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟" 9508 9509 #~ msgid "Close Document" 9510 #~ msgstr "بستن سند" 9511 9512 #~ msgid "Error reading from PTY" 9513 #~ msgstr "خطای خواندن از PTY" 9514 9515 #~ msgid "Error writing to PTY" 9516 #~ msgstr "خطای انتظار برای PTY" 9517 9518 #~ msgid "PTY operation timed out" 9519 #~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY" 9520 9521 #~ msgid "Error opening PTY" 9522 #~ msgstr "خطای باز کردن PTY" 9523 9524 #~ msgid "Kross" 9525 #~ msgstr "Kross" 9526 9527 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9528 #~ msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشتههای Kross." 9529 9530 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9531 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer" 9532 9533 #~ msgid "Run Kross scripts." 9534 #~ msgstr "اجرای دستنوشتههای Kross." 9535 9536 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9537 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9538 9539 #~ msgid "Scriptfile" 9540 #~ msgstr "Scriptfile" 9541 9542 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9543 #~ msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست." 9544 9545 #, fuzzy 9546 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9547 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته »%1«" 9548 9549 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9550 #~ msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دستنوشته »%1«" 9551 9552 #, fuzzy 9553 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9554 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2" 9555 9556 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9557 #~ msgstr "بدون چنین مفسر »%1«" 9558 9559 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9560 #~ msgstr "خرابی در ایجاد دستنوشته برای مفسر »%1«" 9561 9562 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9563 #~ msgstr "سطح امن مفسر رابی" 9564 9565 #~ msgid "Cancel?" 9566 #~ msgstr "لغو؟" 9567 9568 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9569 #~ msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\"" 9570 9571 #~ msgid "Text:" 9572 #~ msgstr "متن:" 9573 9574 #~ msgid "Comment:" 9575 #~ msgstr "توضیح:" 9576 9577 #~ msgid "Icon:" 9578 #~ msgstr "شمایل:" 9579 9580 #~ msgid "Interpreter:" 9581 #~ msgstr "مفسر:" 9582 9583 #~ msgid "File:" 9584 #~ msgstr "پرونده:" 9585 9586 #~ msgid "Execute the selected script." 9587 #~ msgstr "اجرای دستنوشته برگزیده." 9588 9589 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9590 #~ msgstr "توقف اجرای دستنوشته برگزیده." 9591 9592 #~ msgid "Edit..." 9593 #~ msgstr "ویرایش..." 9594 9595 #~ msgid "Edit selected script." 9596 #~ msgstr "ویرایش دستنوشته برگزیده." 9597 9598 #~ msgid "Add..." 9599 #~ msgstr "افزودن..." 9600 9601 #~ msgid "Add a new script." 9602 #~ msgstr "افزودن دستنوشتهای جدید." 9603 9604 #~ msgid "Remove selected script." 9605 #~ msgstr "حذف دستنوشته برگزیده." 9606 9607 #~ msgid "Edit" 9608 #~ msgstr "ویرایش" 9609 9610 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9611 #~ msgid "General" 9612 #~ msgstr "عمومی" 9613 9614 #~ msgid "There was an error loading the module." 9615 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." 9616 9617 #, fuzzy 9618 #~| msgid "" 9619 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9620 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9621 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9622 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9623 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9624 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9625 #~ msgid "" 9626 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9627 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9628 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9629 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9630 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9631 #~ "packager.</p></qt>" 9632 #~ msgstr "" 9633 #~ "<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>طی زمانی که آخرین " 9634 #~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد </li><li>سومین " 9635 #~ "دسته قدیمی پیمانهها را نصب کردهاید.</li></ul><p>این نقاط را با دقت بررسی " 9636 #~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب " 9637 #~ "میشود، تماس با توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>" 9638 9639 #~ msgid "Could not load print preview part" 9640 #~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیشنمایش چاپ" 9641 9642 #~ msgid "Print Preview" 9643 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 9644 9645 #~ msgid "Success" 9646 #~ msgstr "موفقیت" 9647 9648 #~ msgid "Communication error" 9649 #~ msgstr "خطای پیکربندی" 9650 9651 #~ msgid "Invalid type in Database" 9652 #~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان" 9653 9654 #~ msgctxt "" 9655 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9656 #~ "user entered." 9657 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9658 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از '%1'" 9659 9660 #~ msgctxt "" 9661 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9662 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9663 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9664 #~ "conflict with the OR keyword." 9665 #~ msgid "and" 9666 #~ msgstr "و" 9667 9668 #~ msgctxt "" 9669 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9670 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9671 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9672 #~ "conflict with the AND keyword." 9673 #~ msgid "or" 9674 #~ msgstr "یا" 9675 9676 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9677 #~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer" 9678 9679 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9680 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9681 9682 #, fuzzy 9683 #~| msgid "MainWindow" 9684 #~ msgid "Maintainer" 9685 #~ msgstr "نگهدارنده" 9686 9687 #~ msgid "Tobias Koenig" 9688 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9689 9690 #~ msgid "Actually generate the code." 9691 #~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن." 9692 9693 # Change Icon 9694 #~ msgctxt "@title:window" 9695 #~ msgid "Change Tags" 9696 #~ msgstr "تغییر برچسبها" 9697 9698 #~ msgctxt "@title:window" 9699 #~ msgid "Add Tags" 9700 #~ msgstr "اضافه کردن برچسبها" 9701 9702 #~ msgctxt "@label" 9703 #~ msgid "Create new tag:" 9704 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" 9705 9706 #~ msgctxt "@info" 9707 #~ msgid "Delete tag" 9708 #~ msgstr "حذف برچسب" 9709 9710 #~ msgctxt "@title" 9711 #~ msgid "Delete tag" 9712 #~ msgstr "حذف برچسب" 9713 9714 #~ msgctxt "@action:button" 9715 #~ msgid "Delete" 9716 #~ msgstr "حذف" 9717 9718 #~ msgctxt "@action:button" 9719 #~ msgid "Cancel" 9720 #~ msgstr "انصراف" 9721 9722 #, fuzzy 9723 #~ msgid "Changing annotations" 9724 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 9725 9726 #~ msgctxt "@label" 9727 #~ msgid "Show all tags..." 9728 #~ msgstr "نمایش همه برچسبها..." 9729 9730 #~ msgctxt "@label" 9731 #~ msgid "Add Tags..." 9732 #~ msgstr "اضافه کردن برچسبها..." 9733 9734 #~ msgctxt "@label" 9735 #~ msgid "Change..." 9736 #~ msgstr "تغییر..." 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9740 #~ "resources" 9741 #~ msgid "Anytime" 9742 #~ msgstr "هرزمانی" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9746 #~ "resources" 9747 #~ msgid "Today" 9748 #~ msgstr "امروز" 9749 9750 #~ msgctxt "" 9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9752 #~ "resources" 9753 #~ msgid "Yesterday" 9754 #~ msgstr "دیروز" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9758 #~ "resources" 9759 #~ msgid "This Week" 9760 #~ msgstr "این هفته" 9761 9762 #~ msgctxt "" 9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9764 #~ "resources" 9765 #~ msgid "Last Week" 9766 #~ msgstr "هفته گذشته" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9770 #~ "resources" 9771 #~ msgid "This Month" 9772 #~ msgstr "این ماه" 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9776 #~ "resources" 9777 #~ msgid "Last Month" 9778 #~ msgstr "ماه پیش" 9779 9780 #~ msgctxt "" 9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9782 #~ "resources" 9783 #~ msgid "This Year" 9784 #~ msgstr "امسال" 9785 9786 #~ msgctxt "" 9787 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9788 #~ "resources" 9789 #~ msgid "Last Year" 9790 #~ msgstr "سال پیش" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9794 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9795 #~ msgid "Custom..." 9796 #~ msgstr "سفارشی..." 9797 9798 #~ msgid "This Week" 9799 #~ msgstr "این هفته" 9800 9801 #~ msgid "This Month" 9802 #~ msgstr "این ماه" 9803 9804 #~ msgid "Anytime" 9805 #~ msgstr "هرزمانی" 9806 9807 #~ msgid "Before" 9808 #~ msgstr "قبل" 9809 9810 #~ msgid "After" 9811 #~ msgstr "بعد" 9812 9813 #~ msgctxt "" 9814 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9815 #~ "more resources to put in the list" 9816 #~ msgid "More..." 9817 #~ msgstr "بیشتر..." 9818 9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9820 #~ msgid "Documents" 9821 #~ msgstr "اسناد" 9822 9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9824 #~ msgid "Audio" 9825 #~ msgstr "صوتی" 9826 9827 #, fuzzy 9828 #~| msgid "&View" 9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9830 #~ msgid "Video" 9831 #~ msgstr "ویدیو" 9832 9833 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9834 #~ msgid "Images" 9835 #~ msgstr "تصاویر" 9836 9837 #~ msgctxt "" 9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9839 #~ msgid "No priority" 9840 #~ msgstr "بدون اولویت:" 9841 9842 #, fuzzy 9843 #~| msgid "Last modified:" 9844 #~ msgctxt "" 9845 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9846 #~ msgid "Last modified" 9847 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:" 9848 9849 #~ msgctxt "" 9850 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9851 #~ msgid "Most important" 9852 #~ msgstr "مهمترین" 9853 9854 #~ msgctxt "" 9855 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9856 #~ msgid "Never opened" 9857 #~ msgstr "تابحال باز نشده" 9858 9859 #, fuzzy 9860 #~| msgid "Add Rating" 9861 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9862 #~ msgid "Any Rating" 9863 #~ msgstr "افزودن درجهبندی" 9864 9865 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9866 #~ msgid "1 or more" 9867 #~ msgstr "۱ یا بیشتر" 9868 9869 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9870 #~ msgid "2 or more" 9871 #~ msgstr "۲ یا بیشتر" 9872 9873 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9874 #~ msgid "3 or more" 9875 #~ msgstr "۳ یا بیشتر" 9876 9877 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9878 #~ msgid "4 or more" 9879 #~ msgstr "۴ یا بیشتر" 9880 9881 #, fuzzy 9882 #~| msgid "Rating" 9883 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9884 #~ msgid "Max Rating" 9885 #~ msgstr "درجهبندی" 9886 9887 #~ msgctxt "" 9888 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9889 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9890 #~ msgid "Miscellaneous" 9891 #~ msgstr "متفرقه" 9892 9893 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9894 #~ msgid "Resource" 9895 #~ msgstr "منبع" 9896 9897 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9898 #~ msgid "Resource Type" 9899 #~ msgstr "نوع منبع" 9900 9901 #, fuzzy 9902 #~| msgid "Enter search phrase here" 9903 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9904 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" 9905 9906 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9907 #~ msgid "Contacts" 9908 #~ msgstr "تماسها" 9909 9910 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9911 #~ msgid "Emails" 9912 #~ msgstr "رایانامهها" 9913 9914 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9915 #~ msgid "Tasks" 9916 #~ msgstr "تکالیف" 9917 9918 #, fuzzy 9919 #~| msgctxt "option:check A filter on resource type" 9920 #~| msgid "Tags" 9921 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9922 #~ msgid "Tags" 9923 #~ msgstr "برچسبها" 9924 9925 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9926 #~ msgid "Files" 9927 #~ msgstr "پروندهها" 9928 9929 #, fuzzy 9930 #~| msgctxt "@item Text character set" 9931 #~| msgid "Other" 9932 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9933 #~ msgid "Other" 9934 #~ msgstr "غیره" 9935 9936 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9937 #~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver" 9938 9939 #~ msgid "" 9940 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9941 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9942 #~ msgstr "" 9943 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " 9944 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود." 9945 9946 #~ msgid "" 9947 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9948 #~ "output to see the log information." 9949 #~ msgstr "" 9950 #~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات " 9951 #~ "ثبت خروجی را ببینید." 9952 9953 #~ msgid "Log thread activity" 9954 #~ msgstr "ثبت فعالیت رشته" 9955 9956 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9957 #~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش میدهد" 9958 9959 #~ msgid "Start" 9960 #~ msgstr "آغاز" 9961 9962 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9963 #~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده" 9964 9965 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9966 #~ msgstr "تعداد کارهای باقیمانده:" 9967 9968 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9969 #~ msgstr "ساعت چند است؟ برای بهروزرسانی فشار دهید." 9970 9971 #~ msgid "" 9972 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9973 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9974 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9975 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9976 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9977 #~ msgstr "" 9978 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9979 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9980 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9981 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9982 #~ "indent:0px;\">)هنوز نمیدانید(</p></body></html>" 9983 9984 #~ msgid "Select Files..." 9985 #~ msgstr "برگزیدن پروندهها..." 9986 9987 #~ msgid "Cancel" 9988 #~ msgstr "لغو" 9989 9990 #~ msgid "Suspend" 9991 #~ msgstr "معلق" 9992 9993 #~ msgid "Anonymous" 9994 #~ msgstr "ناشناس" 9995 9996 #~ msgctxt "@item font" 9997 #~ msgid "Regular" 9998 #~ msgstr "منظم" 9999 10000 #~ msgid "What's &This" 10001 #~ msgstr "&این چیست" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "Next year" 10005 #~ msgctxt "@option next week" 10006 #~ msgid "Next week" 10007 #~ msgstr "&هفته بعدی" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgctxt "" 10011 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10012 #~| "resources" 10013 #~| msgid "Last Week" 10014 #~ msgctxt "@option last week" 10015 #~ msgid "Last week" 10016 #~ msgstr "هفته گذشته" 10017 10018 #, fuzzy 10019 #~| msgid "Today" 10020 #~ msgctxt "@info/plain" 10021 #~ msgid "today" 10022 #~ msgstr "امروز" 10023 10024 #~ msgid "m_buttonGroup" 10025 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10026 10027 #~ msgid "Hide Menubar" 10028 #~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان" 10029 10030 #~ msgid "Hide Statusbar" 10031 #~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت" 10032 10033 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10034 #~ msgid "Files" 10035 #~ msgstr "پروندهها" 10036 10037 # %1 10038 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10039 #~ msgid "%1" 10040 #~ msgstr "%1" 10041 10042 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10043 #~ msgid "Media" 10044 #~ msgstr "رسانه" 10045 10046 # HTML Toolbar 10047 #~| msgid "HTML Toolbar" 10048 #~ msgid "Hide Toolbar" 10049 #~ msgstr "مخفیسازی میلهابزار" 10050 10051 # ... 10052 #~ msgid "..." 10053 #~ msgstr "..." 10054 10055 #~ msgid "GroupBox 1" 10056 #~ msgstr "جعبه گروه ۱" 10057 10058 #~ msgid "CheckBox" 10059 #~ msgstr "جعبه بررسی" 10060 10061 #~ msgid "Other GroupBox" 10062 #~ msgstr "جعبه گروهی دیگر" 10063 10064 #~ msgid "RadioButton" 10065 #~ msgstr "دکمه رادیویی" 10066 10067 #~ msgid "action1" 10068 #~ msgstr "کنش۱" 10069 10070 #~ msgid "KrossTest" 10071 #~ msgstr "KrossTest" 10072 10073 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10074 #~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross." 10075 10076 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10077 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer" 10078 10079 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10080 #~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!" 10081 10082 #~ msgid "Find stopped." 10083 #~ msgstr "یافتن متوقف شد." 10084 10085 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10086 #~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر میکنید" 10087 10088 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10089 #~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر میکنید" 10090 10091 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10092 #~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«." 10093 10094 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10095 #~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«." 10096 10097 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10098 #~ msgstr "متن یافت شد: »%1«." 10099 10100 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10101 #~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«." 10102 10103 #~| msgid "Server: %1" 10104 #~ msgid "Server:" 10105 #~ msgstr "کارساز:" 10106 10107 #~| msgid "From:" 10108 #~ msgid "Form" 10109 #~ msgstr "از:" 10110 10111 #~| msgid "Preview" 10112 #~ msgid "Previews" 10113 #~ msgstr "پیشنمایشها" 10114 10115 #~| msgid "Comment" 10116 #~ msgid "Community" 10117 #~ msgstr "اجتماع" 10118 10119 #~ msgid "I like this" 10120 #~ msgstr "این را دوست دارم" 10121 10122 #~ msgid "I do not like this" 10123 #~ msgstr "این را دوست ندارم" 10124 10125 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10126 #~ msgstr "دامنههای اضافی برای مرور" 10127 10128 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10129 #~ msgstr "فهرست دامنههای «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند." 10130 10131 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10132 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n" 10133 10134 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10135 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n" 10136 10137 # KDontChangeTheHostName 10138 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10139 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10140 10141 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10142 #~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع میدهد" 10143 10144 # (c) 2001 Waldo Bastian 10145 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10146 #~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱" 10147 10148 #~ msgid "Old hostname" 10149 #~ msgstr "نام میزبان قدیمی" 10150 10151 #~ msgid "New hostname" 10152 #~ msgstr "نام میزبان جدید" 10153 10154 #~ msgid "" 10155 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10156 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10157 #~ "not full.\n" 10158 #~ msgstr "" 10159 #~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n" 10160 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" 10161 10162 #~ msgid "" 10163 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10164 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10165 #~ "not full.\n" 10166 #~ msgstr "" 10167 #~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n" 10168 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" 10169 10170 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10171 #~ msgstr "صامت - کار بدون پنجرهها و stderr" 10172 10173 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10174 #~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد(" 10175 10176 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10177 #~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..." 10178 10179 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10180 #~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE" 10181 10182 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10183 #~ msgstr "میخواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟" 10184 10185 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10186 #~ msgid "Reload" 10187 #~ msgstr "بارگذاری مجدد" 10188 10189 #~ msgid "Do Not Reload" 10190 #~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود" 10191 10192 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10193 #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد." 10194 10195 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10196 #~| msgid "Devanagari" 10197 #~ msgctxt "digit set" 10198 #~ msgid "Devenagari" 10199 #~ msgstr "Devenagari" 10200 10201 #~| msgid "%1 B" 10202 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10203 #~ msgid "%1 PB" 10204 #~ msgstr "%1 PB" 10205 10206 #~| msgid "%1 B" 10207 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10208 #~ msgid "%1 EB" 10209 #~ msgstr "%1 EB" 10210 10211 #~| msgid "%1 B" 10212 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10213 #~ msgid "%1 ZB" 10214 #~ msgstr "%1 ZB" 10215 10216 #~| msgid "%1 B" 10217 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10218 #~ msgid "%1 YB" 10219 #~ msgstr "%1 YB" 10220 10221 #~| msgid "&Replace..." 10222 #~ msgid "Upload..." 10223 #~ msgstr "بارگذاری..." 10224 10225 #~| msgid "Provider information" 10226 #~ msgid "Fetching provider information..." 10227 #~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهمکننده..." 10228 10229 #, fuzzy 10230 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10231 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10232 #~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود." 10233 10234 #~| msgid "Print Preview" 10235 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10236 #~ msgstr "بارگیری تصویر پیشنمایش و محتویات..." 10237 10238 #~ msgid "Content Added" 10239 #~ msgstr "محتوی اضافه شد" 10240 10241 #~| msgid "Details" 10242 #~ msgid "Details..." 10243 #~ msgstr "جزییات..." 10244 10245 #~| msgid "Could not construct value" 10246 #~ msgid "Could not get account balance." 10247 #~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد." 10248 10249 #~| msgid "Download" 10250 #~ msgid "Voting failed." 10251 #~ msgstr "رای دادن شکست خورد." 10252 10253 #~| msgid "Could not create temporary file." 10254 #~ msgid "Could not make you a fan." 10255 #~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند." 10256 10257 #~ msgid "" 10258 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10259 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10260 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10261 #~ "for it." 10262 #~ msgstr "" 10263 #~ "<b>Not Defined</b><br>کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. " 10264 #~ "اگر میخواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis" 10265 #~ "\">از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال میشود." 10266 10267 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10268 #~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد" 10269 10270 #~ msgid "Create New Tag..." 10271 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..." 10272 10273 #~ msgid "New Tag" 10274 #~ msgstr "برچسب جدید" 10275 10276 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10277 #~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:" 10278 10279 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10280 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" 10281 10282 #, fuzzy 10283 #~ msgid "Tag Exists" 10284 #~ msgstr "برچسب وجود دارد" 10285 10286 #~ msgctxt "of January" 10287 #~ msgid "of Jan" 10288 #~ msgstr "ژانویه" 10289 10290 #~ msgctxt "of February" 10291 #~ msgid "of Feb" 10292 #~ msgstr "فوریه" 10293 10294 #~ msgctxt "of March" 10295 #~ msgid "of Mar" 10296 #~ msgstr "مارس" 10297 10298 #~ msgctxt "of April" 10299 #~ msgid "of Apr" 10300 #~ msgstr "آوریل" 10301 10302 #~ msgctxt "of May short" 10303 #~ msgid "of May" 10304 #~ msgstr "مه" 10305 10306 #~ msgctxt "of June" 10307 #~ msgid "of Jun" 10308 #~ msgstr "ژوئن" 10309 10310 #~ msgctxt "of July" 10311 #~ msgid "of Jul" 10312 #~ msgstr "ژوئیه" 10313 10314 #~ msgctxt "of August" 10315 #~ msgid "of Aug" 10316 #~ msgstr "اوت" 10317 10318 #~ msgctxt "of September" 10319 #~ msgid "of Sep" 10320 #~ msgstr "سپتامبر" 10321 10322 #~ msgctxt "of October" 10323 #~ msgid "of Oct" 10324 #~ msgstr "اکتبر" 10325 10326 #~ msgctxt "of November" 10327 #~ msgid "of Nov" 10328 #~ msgstr "نوامبر" 10329 10330 #~ msgctxt "of December" 10331 #~ msgid "of Dec" 10332 #~ msgstr "دسامبر" 10333 10334 #~ msgid "of January" 10335 #~ msgstr "ژانویه" 10336 10337 #~ msgid "of February" 10338 #~ msgstr "فوریه" 10339 10340 #~ msgid "of March" 10341 #~ msgstr "مارس" 10342 10343 #~ msgid "of April" 10344 #~ msgstr "آوریل" 10345 10346 #~ msgctxt "of May long" 10347 #~ msgid "of May" 10348 #~ msgstr "مه" 10349 10350 #~ msgid "of June" 10351 #~ msgstr "ژوئن" 10352 10353 #~ msgid "of July" 10354 #~ msgstr "ژوئیه" 10355 10356 #~ msgid "of August" 10357 #~ msgstr "اوت" 10358 10359 #~ msgid "of September" 10360 #~ msgstr "سپتامبر" 10361 10362 #~ msgid "of October" 10363 #~ msgstr "اکتبر" 10364 10365 #~ msgid "of November" 10366 #~ msgstr "نوامبر" 10367 10368 #~ msgid "of December" 10369 #~ msgstr "دسامبر" 10370 10371 #~ msgctxt "January" 10372 #~ msgid "Jan" 10373 #~ msgstr "ژانویه" 10374 10375 #~ msgctxt "February" 10376 #~ msgid "Feb" 10377 #~ msgstr "فوریه" 10378 10379 #~ msgctxt "March" 10380 #~ msgid "Mar" 10381 #~ msgstr "مارس" 10382 10383 #~ msgctxt "April" 10384 #~ msgid "Apr" 10385 #~ msgstr "آوریل" 10386 10387 #~ msgctxt "May short" 10388 #~ msgid "May" 10389 #~ msgstr "مه" 10390 10391 #~ msgctxt "June" 10392 #~ msgid "Jun" 10393 #~ msgstr "ژوئن" 10394 10395 #~ msgctxt "July" 10396 #~ msgid "Jul" 10397 #~ msgstr "ژوئیه" 10398 10399 #~ msgctxt "August" 10400 #~ msgid "Aug" 10401 #~ msgstr "اوت" 10402 10403 #~ msgctxt "September" 10404 #~ msgid "Sep" 10405 #~ msgstr "سپتامبر" 10406 10407 #~ msgctxt "October" 10408 #~ msgid "Oct" 10409 #~ msgstr "اکتبر" 10410 10411 #~ msgctxt "November" 10412 #~ msgid "Nov" 10413 #~ msgstr "نوامبر" 10414 10415 #~ msgctxt "December" 10416 #~ msgid "Dec" 10417 #~ msgstr "دسامبر" 10418 10419 #~ msgid "January" 10420 #~ msgstr "ژانویه" 10421 10422 #~ msgid "February" 10423 #~ msgstr "فوریه" 10424 10425 #~ msgctxt "March long" 10426 #~ msgid "March" 10427 #~ msgstr "مارس" 10428 10429 #~ msgid "April" 10430 #~ msgstr "آوریل" 10431 10432 #~ msgctxt "May long" 10433 #~ msgid "May" 10434 #~ msgstr "مه" 10435 10436 #~ msgid "June" 10437 #~ msgstr "ژوئن" 10438 10439 #~ msgid "July" 10440 #~ msgstr "ژوئیه" 10441 10442 #~ msgctxt "August long" 10443 #~ msgid "August" 10444 #~ msgstr "اوت" 10445 10446 #~ msgid "September" 10447 #~ msgstr "سپتامبر" 10448 10449 #~ msgid "October" 10450 #~ msgstr "اکتبر" 10451 10452 #~ msgid "November" 10453 #~ msgstr "نوامبر" 10454 10455 #~ msgid "December" 10456 #~ msgstr "دسامبر" 10457 10458 #~ msgctxt "Monday" 10459 #~ msgid "Mon" 10460 #~ msgstr "دوشنبه" 10461 10462 #~ msgctxt "Tuesday" 10463 #~ msgid "Tue" 10464 #~ msgstr "سهشنبه" 10465 10466 #~ msgctxt "Wednesday" 10467 #~ msgid "Wed" 10468 #~ msgstr "چهارشنبه" 10469 10470 #~ msgctxt "Thursday" 10471 #~ msgid "Thu" 10472 #~ msgstr "پنجشنبه" 10473 10474 #~ msgctxt "Friday" 10475 #~ msgid "Fri" 10476 #~ msgstr "جمعه" 10477 10478 #~ msgctxt "Saturday" 10479 #~ msgid "Sat" 10480 #~ msgstr "شنبه" 10481 10482 #~ msgctxt "Sunday" 10483 #~ msgid "Sun" 10484 #~ msgstr "یکشنبه" 10485 10486 #~ msgid "Monday" 10487 #~ msgstr "دوشنبه" 10488 10489 #~ msgid "Tuesday" 10490 #~ msgstr "سهشنبه" 10491 10492 #~ msgid "Wednesday" 10493 #~ msgstr "چهارشنبه" 10494 10495 #~ msgid "Thursday" 10496 #~ msgstr "پنجشنبه" 10497 10498 #~ msgid "Friday" 10499 #~ msgstr "جمعه" 10500 10501 #~ msgid "Saturday" 10502 #~ msgstr "شنبه" 10503 10504 #~ msgid "Sunday" 10505 #~ msgstr "یکشنبه" 10506 10507 #, fuzzy 10508 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10509 #~| msgid "of Sha" 10510 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10511 #~ msgid "of Cha" 10512 #~ msgstr "شهریور" 10513 10514 #, fuzzy 10515 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10516 #~| msgid "of Far" 10517 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10518 #~ msgid "of Vai" 10519 #~ msgstr "فروردین" 10520 10521 #, fuzzy 10522 #~| msgctxt "of January" 10523 #~| msgid "of Jan" 10524 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10525 #~ msgid "of Jya" 10526 #~ msgstr "ژانویه" 10527 10528 #, fuzzy 10529 #~| msgctxt "of Khordad short" 10530 #~| msgid "of Kho" 10531 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10532 #~ msgid "of Āsh" 10533 #~ msgstr "خرداد" 10534 10535 #, fuzzy 10536 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10537 #~| msgid "of Sha" 10538 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10539 #~ msgid "of Shr" 10540 #~ msgstr "شهریور" 10541 10542 #, fuzzy 10543 #~| msgctxt "of Bahman short" 10544 #~| msgid "of Bah" 10545 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Bhā" 10547 #~ msgstr "بهمن" 10548 10549 #, fuzzy 10550 #~| msgctxt "of Esfand short" 10551 #~| msgid "of Esf" 10552 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10553 #~ msgid "of Āsw" 10554 #~ msgstr "اسفند" 10555 10556 #, fuzzy 10557 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10558 #~| msgid "of Far" 10559 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Kār" 10561 #~ msgstr "فروردین" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgctxt "of April" 10565 #~| msgid "of Apr" 10566 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Agr" 10568 #~ msgstr "آوریل" 10569 10570 #, fuzzy 10571 #~| msgid "of Tamuz" 10572 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10573 #~ msgid "of Pau" 10574 #~ msgstr "تاموز" 10575 10576 #, fuzzy 10577 #~| msgctxt "of Mordad short" 10578 #~| msgid "of Mor" 10579 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10580 #~ msgid "of Māg" 10581 #~ msgstr "مرداد" 10582 10583 #, fuzzy 10584 #~| msgctxt "of Khordad short" 10585 #~| msgid "of Kho" 10586 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10587 #~ msgid "of Phā" 10588 #~ msgstr "خرداد" 10589 10590 #, fuzzy 10591 #~| msgid "of Muharram" 10592 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10593 #~ msgid "of Chaitra" 10594 #~ msgstr " محرم" 10595 10596 #, fuzzy 10597 #~| msgid "of Nisan" 10598 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10599 #~ msgid "of Jyaishtha" 10600 #~ msgstr "نیسان" 10601 10602 #, fuzzy 10603 #~| msgid "of Shvat" 10604 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10605 #~ msgid "of Shrāvana" 10606 #~ msgstr "شوات" 10607 10608 #, fuzzy 10609 #~| msgid "of Khordad" 10610 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10611 #~ msgid "of Bhādrapad" 10612 #~ msgstr "خرداد" 10613 10614 #, fuzzy 10615 #~| msgid "of Heshvan" 10616 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10617 #~ msgid "of Āshwin" 10618 #~ msgstr "هشوان" 10619 10620 #, fuzzy 10621 #~| msgid "of Bahman" 10622 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10623 #~ msgid "of Agrahayana" 10624 #~ msgstr "بهمن" 10625 10626 #, fuzzy 10627 #~| msgctxt "of Bahman short" 10628 #~| msgid "of Bah" 10629 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10630 #~ msgid "of Paush" 10631 #~ msgstr "بهمن" 10632 10633 #, fuzzy 10634 #~| msgctxt "of Mehr short" 10635 #~| msgid "of Meh" 10636 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10637 #~ msgid "of Māgh" 10638 #~ msgstr "مهر" 10639 10640 #, fuzzy 10641 #~| msgid "Kha" 10642 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10643 #~ msgid "Cha" 10644 #~ msgstr "پنجشنبه" 10645 10646 #, fuzzy 10647 #~| msgctxt "January" 10648 #~| msgid "Jan" 10649 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10650 #~ msgid "Jya" 10651 #~ msgstr "ژانویه" 10652 10653 #, fuzzy 10654 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10655 #~| msgid "Sha" 10656 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10657 #~ msgid "Shr" 10658 #~ msgstr "شهریور" 10659 10660 #, fuzzy 10661 #~| msgid "Arb" 10662 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10663 #~ msgid "Agr" 10664 #~ msgstr "چهارشنبه" 10665 10666 #, fuzzy 10667 #~| msgid "Pause" 10668 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10669 #~ msgid "Pau" 10670 #~ msgstr "مکث" 10671 10672 #, fuzzy 10673 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10674 #~| msgid "Thaana" 10675 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10676 #~ msgid "Agrahayana" 10677 #~ msgstr "ثانا" 10678 10679 #, fuzzy 10680 #~| msgid "Pause" 10681 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10682 #~ msgid "Paush" 10683 #~ msgstr "مکث" 10684 10685 #, fuzzy 10686 #~| msgctxt "Jumee short" 10687 #~| msgid "Jom" 10688 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10689 #~ msgid "Som" 10690 #~ msgstr "جمعه" 10691 10692 #, fuzzy 10693 #~| msgctxt "Sunday" 10694 #~| msgid "Sun" 10695 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10696 #~ msgid "Suk" 10697 #~ msgstr "یکشنبه" 10698 10699 #, fuzzy 10700 #~| msgid "Sivan" 10701 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10702 #~ msgid "San" 10703 #~ msgstr "سیوان" 10704 10705 #~ msgid "of Muharram" 10706 #~ msgstr " محرم" 10707 10708 #~ msgid "of Safar" 10709 #~ msgstr " صفر" 10710 10711 #~ msgid "of R. Awal" 10712 #~ msgstr " ربیعالاول" 10713 10714 #~ msgid "of R. Thaani" 10715 #~ msgstr "ربیعالثانی" 10716 10717 #~ msgid "of J. Awal" 10718 #~ msgstr " جمادیالاول" 10719 10720 #~ msgid "of J. Thaani" 10721 #~ msgstr " جمادیالثانی" 10722 10723 #~ msgid "of Rajab" 10724 #~ msgstr "رجب" 10725 10726 #~ msgid "of Sha`ban" 10727 #~ msgstr " شعبان" 10728 10729 #~ msgid "of Ramadan" 10730 #~ msgstr "رمضان" 10731 10732 #~ msgid "of Shawwal" 10733 #~ msgstr " شوال" 10734 10735 #~ msgid "of Qi`dah" 10736 #~ msgstr "ذیالقعده" 10737 10738 #~ msgid "of Hijjah" 10739 #~ msgstr " ذیالحجه" 10740 10741 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10742 #~ msgstr " ربیعالاول" 10743 10744 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10745 #~ msgstr " ربیعالثانی" 10746 10747 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10748 #~ msgstr " جمادیالاول" 10749 10750 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10751 #~ msgstr "جمادیالثانی" 10752 10753 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10754 #~ msgstr "ذیالقعده" 10755 10756 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10757 #~ msgstr " ذیالحجه" 10758 10759 #~ msgid "Muharram" 10760 #~ msgstr "محرم" 10761 10762 #~ msgid "Safar" 10763 #~ msgstr "صفر" 10764 10765 #~ msgid "R. Awal" 10766 #~ msgstr "ربیعالاول" 10767 10768 #~ msgid "R. Thaani" 10769 #~ msgstr "ربیعالثانی" 10770 10771 #~ msgid "J. Awal" 10772 #~ msgstr "جمادیالاول" 10773 10774 #~ msgid "J. Thaani" 10775 #~ msgstr "جمادیالثانی" 10776 10777 #~ msgid "Rajab" 10778 #~ msgstr "رجب" 10779 10780 #~ msgid "Sha`ban" 10781 #~ msgstr "شعبان" 10782 10783 #~ msgid "Ramadan" 10784 #~ msgstr "رمضان" 10785 10786 #~ msgid "Shawwal" 10787 #~ msgstr "شوال" 10788 10789 #~ msgid "Qi`dah" 10790 #~ msgstr "قعده" 10791 10792 #~ msgid "Hijjah" 10793 #~ msgstr "حجه" 10794 10795 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10796 #~ msgstr "ربیعالاول" 10797 10798 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10799 #~ msgstr "ربیعالثانی" 10800 10801 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10802 #~ msgstr "جمادیالاول" 10803 10804 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10805 #~ msgstr "جمادیالثانی" 10806 10807 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10808 #~ msgstr "ذیالقعده" 10809 10810 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10811 #~ msgstr "ذیالحجه" 10812 10813 #~ msgid "Ith" 10814 #~ msgstr "دوشنبه" 10815 10816 #~ msgid "Thl" 10817 #~ msgstr "سهشنبه" 10818 10819 #~ msgid "Arb" 10820 #~ msgstr "چهارشنبه" 10821 10822 #~ msgid "Kha" 10823 #~ msgstr "پنجشنبه" 10824 10825 #~ msgid "Jum" 10826 #~ msgstr "جمعه" 10827 10828 #~ msgid "Sab" 10829 #~ msgstr "شنبه" 10830 10831 #~ msgid "Ahd" 10832 #~ msgstr "یکشنبه" 10833 10834 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10835 #~ msgstr "روز دوشنبه" 10836 10837 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10838 #~ msgstr "روز سهشنبه" 10839 10840 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10841 #~ msgstr "روز چهارشنبه" 10842 10843 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10844 #~ msgstr "روز پنجشنبه" 10845 10846 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10847 #~ msgstr "روز جمعه" 10848 10849 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10850 #~ msgstr "روز شنبه" 10851 10852 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10853 #~ msgstr "روز چهارشنبه" 10854 10855 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10856 #~ msgid "of Far" 10857 #~ msgstr "فروردین" 10858 10859 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10860 #~ msgid "of Ord" 10861 #~ msgstr "اردیبهشت" 10862 10863 #~ msgctxt "of Khordad short" 10864 #~ msgid "of Kho" 10865 #~ msgstr "خرداد" 10866 10867 #~ msgctxt "of Tir short" 10868 #~ msgid "of Tir" 10869 #~ msgstr "تیر" 10870 10871 #~ msgctxt "of Mordad short" 10872 #~ msgid "of Mor" 10873 #~ msgstr "مرداد" 10874 10875 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10876 #~ msgid "of Sha" 10877 #~ msgstr "شهریور" 10878 10879 #~ msgctxt "of Mehr short" 10880 #~ msgid "of Meh" 10881 #~ msgstr "مهر" 10882 10883 #~ msgctxt "of Aban short" 10884 #~ msgid "of Aba" 10885 #~ msgstr "آبان" 10886 10887 #~ msgctxt "of Azar short" 10888 #~ msgid "of Aza" 10889 #~ msgstr "آذر" 10890 10891 #~ msgctxt "of Dei short" 10892 #~ msgid "of Dei" 10893 #~ msgstr "دی" 10894 10895 #~ msgctxt "of Bahman short" 10896 #~ msgid "of Bah" 10897 #~ msgstr "بهمن" 10898 10899 #~ msgctxt "of Esfand short" 10900 #~ msgid "of Esf" 10901 #~ msgstr "اسفند" 10902 10903 #~ msgctxt "Farvardin short" 10904 #~ msgid "Far" 10905 #~ msgstr "فروردین" 10906 10907 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10908 #~ msgid "Ord" 10909 #~ msgstr "اردیبهشت" 10910 10911 #~ msgctxt "Khordad short" 10912 #~ msgid "Kho" 10913 #~ msgstr "خرداد" 10914 10915 #~ msgctxt "Tir short" 10916 #~ msgid "Tir" 10917 #~ msgstr "تیر" 10918 10919 #~ msgctxt "Mordad short" 10920 #~ msgid "Mor" 10921 #~ msgstr "مرداد" 10922 10923 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10924 #~ msgid "Sha" 10925 #~ msgstr "شهریور" 10926 10927 #~ msgctxt "Mehr short" 10928 #~ msgid "Meh" 10929 #~ msgstr "مهر" 10930 10931 #~ msgctxt "Aban short" 10932 #~ msgid "Aba" 10933 #~ msgstr "آبان" 10934 10935 #~ msgctxt "Azar short" 10936 #~ msgid "Aza" 10937 #~ msgstr "آذر" 10938 10939 #~ msgctxt "Dei short" 10940 #~ msgid "Dei" 10941 #~ msgstr "دی" 10942 10943 #~ msgctxt "Bahman short" 10944 #~ msgid "Bah" 10945 #~ msgstr "بهمن" 10946 10947 #~ msgctxt "Esfand" 10948 #~ msgid "Esf" 10949 #~ msgstr "اسفند" 10950 10951 #~ msgid "of Farvardin" 10952 #~ msgstr "فروردین" 10953 10954 #~ msgid "of Ordibehesht" 10955 #~ msgstr "اردیبهشت" 10956 10957 #~ msgid "of Khordad" 10958 #~ msgstr "خرداد" 10959 10960 #~ msgctxt "of Tir long" 10961 #~ msgid "of Tir" 10962 #~ msgstr "تیر" 10963 10964 #~ msgid "of Mordad" 10965 #~ msgstr "مرداد" 10966 10967 #~ msgid "of Shahrivar" 10968 #~ msgstr "شهریور" 10969 10970 #~ msgid "of Mehr" 10971 #~ msgstr "مهر" 10972 10973 #~ msgid "of Aban" 10974 #~ msgstr "آبان" 10975 10976 #~ msgid "of Azar" 10977 #~ msgstr "آذر" 10978 10979 #~ msgctxt "of Dei long" 10980 #~ msgid "of Dei" 10981 #~ msgstr "دی" 10982 10983 #~ msgid "of Bahman" 10984 #~ msgstr "بهمن" 10985 10986 #~ msgid "of Esfand" 10987 #~ msgstr "اسفند" 10988 10989 #~ msgid "Farvardin" 10990 #~ msgstr "فروردین" 10991 10992 #~ msgid "Ordibehesht" 10993 #~ msgstr "اردیبهشت" 10994 10995 #~ msgid "Khordad" 10996 #~ msgstr "خرداد" 10997 10998 #~ msgctxt "Tir long" 10999 #~ msgid "Tir" 11000 #~ msgstr "تیر" 11001 11002 #~ msgid "Mordad" 11003 #~ msgstr "مرداد" 11004 11005 #~ msgid "Shahrivar" 11006 #~ msgstr "شهریور" 11007 11008 #~ msgid "Mehr" 11009 #~ msgstr "مهر" 11010 11011 #~ msgid "Aban" 11012 #~ msgstr "آبان" 11013 11014 #~ msgid "Azar" 11015 #~ msgstr "آذر" 11016 11017 #~ msgctxt "Dei long" 11018 #~ msgid "Dei" 11019 #~ msgstr "دی" 11020 11021 #~ msgid "Bahman" 11022 #~ msgstr "بهمن" 11023 11024 #~ msgid "Esfand" 11025 #~ msgstr "اسفند" 11026 11027 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11028 #~ msgid "2sh" 11029 #~ msgstr "دوشنبه" 11030 11031 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11032 #~ msgid "3sh" 11033 #~ msgstr "سهشنبه" 11034 11035 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11036 #~ msgid "4sh" 11037 #~ msgstr "چهارشنبه" 11038 11039 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11040 #~ msgid "5sh" 11041 #~ msgstr "پنجشنبه" 11042 11043 #~ msgctxt "Jumee short" 11044 #~ msgid "Jom" 11045 #~ msgstr "جمعه" 11046 11047 #~ msgctxt "Shanbe short" 11048 #~ msgid "shn" 11049 #~ msgstr "شنبه" 11050 11051 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11052 #~ msgid "1sh" 11053 #~ msgstr "یکشنبه" 11054 11055 #~ msgid "Do shanbe" 11056 #~ msgstr "دوشنبه" 11057 11058 #~ msgid "Se shanbe" 11059 #~ msgstr "سهشنبه" 11060 11061 #~ msgid "Chahar shanbe" 11062 #~ msgstr "چهارشنبه" 11063 11064 #~ msgid "Panj shanbe" 11065 #~ msgstr "پنجشنبه" 11066 11067 #~ msgid "Jumee" 11068 #~ msgstr "جمعه" 11069 11070 #~ msgid "Shanbe" 11071 #~ msgstr "شنبه" 11072 11073 #~ msgid "Yek-shanbe" 11074 #~ msgstr "یکشنبه" 11075 11076 #~ msgid "of Tishrey" 11077 #~ msgstr "تیشرِی" 11078 11079 #~ msgid "of Heshvan" 11080 #~ msgstr "هشوان" 11081 11082 #~ msgid "of Kislev" 11083 #~ msgstr "کیسلِو" 11084 11085 #~ msgid "of Tevet" 11086 #~ msgstr "تِوِت" 11087 11088 #~ msgid "of Shvat" 11089 #~ msgstr "شوات" 11090 11091 #~ msgid "of Adar" 11092 #~ msgstr "آدار" 11093 11094 #~ msgid "of Nisan" 11095 #~ msgstr "نیسان" 11096 11097 #~ msgid "of Iyar" 11098 #~ msgstr "لیار" 11099 11100 #~ msgid "of Sivan" 11101 #~ msgstr "سیوان" 11102 11103 #~ msgid "of Tamuz" 11104 #~ msgstr "تاموز" 11105 11106 #~ msgid "of Elul" 11107 #~ msgstr "اِلول" 11108 11109 #~ msgid "of Adar I" 11110 #~ msgstr "ادار I" 11111 11112 #~ msgid "of Adar II" 11113 #~ msgstr "ادار II" 11114 11115 #~ msgid "Tishrey" 11116 #~ msgstr "تیشرِی" 11117 11118 #~ msgid "Heshvan" 11119 #~ msgstr "هشوان" 11120 11121 #~ msgid "Kislev" 11122 #~ msgstr "کیسلِو" 11123 11124 #~ msgid "Tevet" 11125 #~ msgstr "تِوِت" 11126 11127 #~ msgid "Shvat" 11128 #~ msgstr "شوات" 11129 11130 #~ msgid "Adar" 11131 #~ msgstr "ادار" 11132 11133 #~ msgid "Nisan" 11134 #~ msgstr "نیسان" 11135 11136 #~ msgid "Iyar" 11137 #~ msgstr "لیار" 11138 11139 #~ msgid "Sivan" 11140 #~ msgstr "سیوان" 11141 11142 #~ msgid "Tamuz" 11143 #~ msgstr "تاموز" 11144 11145 #~ msgid "Elul" 11146 #~ msgstr "اِلول" 11147 11148 #~ msgid "Adar I" 11149 #~ msgstr "ادار I" 11150 11151 #~ msgid "Adar II" 11152 #~ msgstr "ادار II" 11153 11154 #, fuzzy 11155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11156 #~| msgid "Coptic" 11157 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11158 #~ msgid "Coptic" 11159 #~ msgstr "قبطی" 11160 11161 #, fuzzy 11162 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11163 #~| msgid "Ethiopic" 11164 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11165 #~ msgid "Ethiopian" 11166 #~ msgstr "اتیوپیایی" 11167 11168 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11169 #~ msgid "Gregorian" 11170 #~ msgstr "گریگوری" 11171 11172 #, fuzzy 11173 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11174 #~| msgid "Gregorian" 11175 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11176 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11177 #~ msgstr "گریگوری" 11178 11179 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11180 #~ msgid "Hebrew" 11181 #~ msgstr "عبری" 11182 11183 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11184 #~ msgid "Hijri" 11185 #~ msgstr "هجری" 11186 11187 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11188 #~ msgid "Jalali" 11189 #~ msgstr "جلالی" 11190 11191 #, fuzzy 11192 #~| msgctxt "January" 11193 #~| msgid "Jan" 11194 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11195 #~ msgid "Julian" 11196 #~ msgstr "ژانویه" 11197 11198 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11199 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11200 #~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر" 11201 11202 #, fuzzy 11203 #~| msgctxt "of Khordad short" 11204 #~| msgid "of Kho" 11205 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Tho" 11207 #~ msgstr "خرداد" 11208 11209 #, fuzzy 11210 #~| msgid "of Tamuz" 11211 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11212 #~ msgid "of Pao" 11213 #~ msgstr "تاموز" 11214 11215 #, fuzzy 11216 #~| msgid "of Shvat" 11217 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11218 #~ msgid "of Hat" 11219 #~ msgstr "شوات" 11220 11221 #, fuzzy 11222 #~| msgid "of Nisan" 11223 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11224 #~ msgid "of Kia" 11225 #~ msgstr "نیسان" 11226 11227 #, fuzzy 11228 #~| msgctxt "of February" 11229 #~| msgid "of Feb" 11230 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Tob" 11232 #~ msgstr "فوریه" 11233 11234 #, fuzzy 11235 #~| msgctxt "of Mehr short" 11236 #~| msgid "of Meh" 11237 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Mes" 11239 #~ msgstr "مهر" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgctxt "of March" 11243 #~| msgid "of Mar" 11244 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11245 #~ msgid "of Par" 11246 #~ msgstr "مارس" 11247 11248 #, fuzzy 11249 #~| msgid "of Tamuz" 11250 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Pam" 11252 #~ msgstr "تاموز" 11253 11254 #, fuzzy 11255 #~| msgctxt "of Bahman short" 11256 #~| msgid "of Bah" 11257 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Pas" 11259 #~ msgstr "بهمن" 11260 11261 #, fuzzy 11262 #~| msgctxt "of January" 11263 #~| msgid "of Jan" 11264 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11265 #~ msgid "of Pan" 11266 #~ msgstr "ژانویه" 11267 11268 #, fuzzy 11269 #~| msgctxt "of February" 11270 #~| msgid "of Feb" 11271 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11272 #~ msgid "of Epe" 11273 #~ msgstr "فوریه" 11274 11275 #, fuzzy 11276 #~| msgctxt "of Mordad short" 11277 #~| msgid "of Mor" 11278 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11279 #~ msgid "of Meo" 11280 #~ msgstr "مرداد" 11281 11282 #, fuzzy 11283 #~| msgctxt "of Khordad short" 11284 #~| msgid "of Kho" 11285 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11286 #~ msgid "of Kou" 11287 #~ msgstr "خرداد" 11288 11289 #, fuzzy 11290 #~| msgctxt "of Khordad short" 11291 #~| msgid "of Kho" 11292 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11293 #~ msgid "of Thoout" 11294 #~ msgstr "خرداد" 11295 11296 #, fuzzy 11297 #~| msgid "of Tamuz" 11298 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11299 #~ msgid "of Paope" 11300 #~ msgstr "تاموز" 11301 11302 #, fuzzy 11303 #~| msgid "of Hijjah" 11304 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11305 #~ msgid "of Hathor" 11306 #~ msgstr " ذیالحجه" 11307 11308 #, fuzzy 11309 #~| msgctxt "of Khordad short" 11310 #~| msgid "of Kho" 11311 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11312 #~ msgid "of Kiahk" 11313 #~ msgstr "خرداد" 11314 11315 #, fuzzy 11316 #~| msgid "of October" 11317 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11318 #~ msgid "of Tobe" 11319 #~ msgstr "اکتبر" 11320 11321 #, fuzzy 11322 #~| msgid "of Mehr" 11323 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11324 #~ msgid "of Meshir" 11325 #~ msgstr "مهر" 11326 11327 #, fuzzy 11328 #~| msgid "of Tamuz" 11329 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11330 #~ msgid "of Parmoute" 11331 #~ msgstr "تاموز" 11332 11333 #, fuzzy 11334 #~| msgctxt "of Bahman short" 11335 #~| msgid "of Bah" 11336 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11337 #~ msgid "of Pashons" 11338 #~ msgstr "بهمن" 11339 11340 #, fuzzy 11341 #~| msgctxt "of January" 11342 #~| msgid "of Jan" 11343 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11344 #~ msgid "of Paone" 11345 #~ msgstr "ژانویه" 11346 11347 #, fuzzy 11348 #~| msgctxt "of September" 11349 #~| msgid "of Sep" 11350 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11351 #~ msgid "of Epep" 11352 #~ msgstr "سپتامبر" 11353 11354 #, fuzzy 11355 #~| msgctxt "of Mordad short" 11356 #~| msgid "of Mor" 11357 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11358 #~ msgid "of Mesore" 11359 #~ msgstr "مرداد" 11360 11361 #, fuzzy 11362 #~| msgid "Thl" 11363 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11364 #~ msgid "Tho" 11365 #~ msgstr "سهشنبه" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgid "Pause" 11369 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11370 #~ msgid "Pao" 11371 #~ msgstr "مکث" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgctxt "Saturday" 11375 #~| msgid "Sat" 11376 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11377 #~ msgid "Hat" 11378 #~ msgstr "شنبه" 11379 11380 #, fuzzy 11381 #~| msgid "Kha" 11382 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11383 #~ msgid "Kia" 11384 #~ msgstr "پنجشنبه" 11385 11386 #, fuzzy 11387 #~| msgid "Job" 11388 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11389 #~ msgid "Tob" 11390 #~ msgstr "کار" 11391 11392 #, fuzzy 11393 #~| msgid "Yes" 11394 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11395 #~ msgid "Mes" 11396 #~ msgstr "بله" 11397 11398 #, fuzzy 11399 #~| msgctxt "March" 11400 #~| msgid "Mar" 11401 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11402 #~ msgid "Par" 11403 #~ msgstr "مارس" 11404 11405 #, fuzzy 11406 #~| msgid "am" 11407 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11408 #~ msgid "Pam" 11409 #~ msgstr "قبل از ظهر" 11410 11411 #, fuzzy 11412 #~| msgid "Pages" 11413 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11414 #~ msgid "Pas" 11415 #~ msgstr "صفحات" 11416 11417 #, fuzzy 11418 #~| msgctxt "January" 11419 #~| msgid "Jan" 11420 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11421 #~ msgid "Pan" 11422 #~ msgstr "ژانویه" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgid "Escape" 11426 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11427 #~ msgid "Epe" 11428 #~ msgstr "گریز" 11429 11430 #, fuzzy 11431 #~| msgctxt "Monday" 11432 #~| msgid "Mon" 11433 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11434 #~ msgid "Meo" 11435 #~ msgstr "دوشنبه" 11436 11437 #, fuzzy 11438 #~| msgctxt "Khordad short" 11439 #~| msgid "Kho" 11440 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11441 #~ msgid "Kou" 11442 #~ msgstr "خرداد" 11443 11444 #, fuzzy 11445 #~| msgctxt "Thursday" 11446 #~| msgid "Thu" 11447 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11448 #~ msgid "Thoout" 11449 #~ msgstr "پنجشنبه" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgid "Property" 11453 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11454 #~ msgid "Paope" 11455 #~ msgstr "ویژگی" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgid "Author" 11459 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11460 #~ msgid "Hathor" 11461 #~ msgstr "نویسنده" 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgid "Mehr" 11465 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11466 #~ msgid "Meshir" 11467 #~ msgstr "مهر" 11468 11469 #, fuzzy 11470 #~| msgid "Parameter" 11471 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11472 #~ msgid "Paremhotep" 11473 #~ msgstr "پارامتر" 11474 11475 #, fuzzy 11476 #~| msgid "Parameter" 11477 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11478 #~ msgid "Parmoute" 11479 #~ msgstr "پارامتر" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgid "Pause" 11483 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11484 #~ msgid "Pashons" 11485 #~ msgstr "مکث" 11486 11487 #, fuzzy 11488 #~| msgid "None" 11489 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11490 #~ msgid "Paone" 11491 #~ msgstr "هیچکدام" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "Escape" 11495 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11496 #~ msgid "Epep" 11497 #~ msgstr "گریز" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgid "Pages" 11501 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11502 #~ msgid "Pes" 11503 #~ msgstr "صفحات" 11504 11505 #, fuzzy 11506 #~| msgid "Pause" 11507 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11508 #~ msgid "Psh" 11509 #~ msgstr "مکث" 11510 11511 #, fuzzy 11512 #~| msgid "Pause" 11513 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11514 #~ msgid "Psa" 11515 #~ msgstr "مکث" 11516 11517 #, fuzzy 11518 #~| msgid "Pause" 11519 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11520 #~ msgid "Pesnau" 11521 #~ msgstr "مکث" 11522 11523 #, fuzzy 11524 #~| msgid "Comment" 11525 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11526 #~ msgid "Pshoment" 11527 #~ msgstr "توضیح" 11528 11529 #, fuzzy 11530 #~| msgctxt "of Mehr short" 11531 #~| msgid "of Meh" 11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11533 #~ msgid "of Mes" 11534 #~ msgstr "مهر" 11535 11536 #, fuzzy 11537 #~| msgid "of Tevet" 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11539 #~ msgid "of Teq" 11540 #~ msgstr "تِوِت" 11541 11542 #, fuzzy 11543 #~| msgctxt "of February" 11544 #~| msgid "of Feb" 11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11546 #~ msgid "of Hed" 11547 #~ msgstr "فوریه" 11548 11549 #, fuzzy 11550 #~| msgctxt "of Bahman short" 11551 #~| msgid "of Bah" 11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11553 #~ msgid "of Tah" 11554 #~ msgstr "بهمن" 11555 11556 #, fuzzy 11557 #~| msgctxt "of Tir short" 11558 #~| msgid "of Tir" 11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11560 #~ msgid "of Ter" 11561 #~ msgstr "تیر" 11562 11563 #, fuzzy 11564 #~| msgctxt "of January" 11565 #~| msgid "of Jan" 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11567 #~ msgid "of Yak" 11568 #~ msgstr "ژانویه" 11569 11570 #, fuzzy 11571 #~| msgctxt "of March" 11572 #~| msgid "of Mar" 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11574 #~ msgid "of Mag" 11575 #~ msgstr "مارس" 11576 11577 #, fuzzy 11578 #~| msgctxt "of May short" 11579 #~| msgid "of May" 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11581 #~ msgid "of Miy" 11582 #~ msgstr "مه" 11583 11584 #, fuzzy 11585 #~| msgctxt "of January" 11586 #~| msgid "of Jan" 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11588 #~ msgid "of Gen" 11589 #~ msgstr "ژانویه" 11590 11591 #, fuzzy 11592 #~| msgctxt "of September" 11593 #~| msgid "of Sep" 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11595 #~ msgid "of Sen" 11596 #~ msgstr "سپتامبر" 11597 11598 #, fuzzy 11599 #~| msgid "of Tamuz" 11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11601 #~ msgid "of Ham" 11602 #~ msgstr "تاموز" 11603 11604 #, fuzzy 11605 #~| msgctxt "of Mehr short" 11606 #~| msgid "of Meh" 11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11608 #~ msgid "of Neh" 11609 #~ msgstr "مهر" 11610 11611 #, fuzzy 11612 #~| msgid "of Tamuz" 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11614 #~ msgid "of Pag" 11615 #~ msgstr "تاموز" 11616 11617 #, fuzzy 11618 #~| msgid "of Mehr" 11619 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11620 #~ msgid "of Meskerem" 11621 #~ msgstr "مهر" 11622 11623 #, fuzzy 11624 #~| msgid "of Tevet" 11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11626 #~ msgid "of Tequemt" 11627 #~ msgstr "تِوِت" 11628 11629 #, fuzzy 11630 #~| msgid "of Adar" 11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11632 #~ msgid "of Hedar" 11633 #~ msgstr "آدار" 11634 11635 #, fuzzy 11636 #~| msgid "of Bahman" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11638 #~ msgid "of Tahsas" 11639 #~ msgstr "بهمن" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgctxt "of Tir short" 11643 #~| msgid "of Tir" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11645 #~ msgid "of Ter" 11646 #~ msgstr "تیر" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11650 #~| msgid "of Far" 11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11652 #~ msgid "of Yakatit" 11653 #~ msgstr "فروردین" 11654 11655 #, fuzzy 11656 #~| msgid "of Rajab" 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11658 #~ msgid "of Magabit" 11659 #~ msgstr "رجب" 11660 11661 #, fuzzy 11662 #~| msgctxt "of May short" 11663 #~| msgid "of May" 11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11665 #~ msgid "of Miyazya" 11666 #~ msgstr "مه" 11667 11668 #, fuzzy 11669 #~| msgctxt "of February" 11670 #~| msgid "of Feb" 11671 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11672 #~ msgid "of Genbot" 11673 #~ msgstr "فوریه" 11674 11675 #, fuzzy 11676 #~| msgctxt "of September" 11677 #~| msgid "of Sep" 11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11679 #~ msgid "of Sene" 11680 #~ msgstr "سپتامبر" 11681 11682 #, fuzzy 11683 #~| msgid "of Tamuz" 11684 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11685 #~ msgid "of Hamle" 11686 #~ msgstr "تاموز" 11687 11688 #, fuzzy 11689 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11690 #~| msgid "of Sha" 11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11692 #~ msgid "of Nehase" 11693 #~ msgstr "شهریور" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgid "of Tamuz" 11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11698 #~ msgid "of Pagumen" 11699 #~ msgstr "تاموز" 11700 11701 #, fuzzy 11702 #~| msgid "Yes" 11703 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11704 #~ msgid "Mes" 11705 #~ msgstr "بله" 11706 11707 #, fuzzy 11708 #~| msgctxt "Tuesday" 11709 #~| msgid "Tue" 11710 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11711 #~ msgid "Teq" 11712 #~ msgstr "سهشنبه" 11713 11714 #, fuzzy 11715 #~| msgctxt "Wednesday" 11716 #~| msgid "Wed" 11717 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11718 #~ msgid "Hed" 11719 #~ msgstr "چهارشنبه" 11720 11721 #, fuzzy 11722 #~| msgid "Trash" 11723 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11724 #~ msgid "Tah" 11725 #~ msgstr "زباله" 11726 11727 #, fuzzy 11728 #~| msgctxt "Tuesday" 11729 #~| msgid "Tue" 11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11731 #~ msgid "Ter" 11732 #~ msgstr "سهشنبه" 11733 11734 #, fuzzy 11735 #~| msgctxt "March" 11736 #~| msgid "Mar" 11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11738 #~ msgid "Mag" 11739 #~ msgstr "مارس" 11740 11741 #, fuzzy 11742 #~| msgctxt "May short" 11743 #~| msgid "May" 11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11745 #~ msgid "Miy" 11746 #~ msgstr "مه" 11747 11748 #, fuzzy 11749 #~| msgid "Green:" 11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11751 #~ msgid "Gen" 11752 #~ msgstr "سبز:" 11753 11754 #, fuzzy 11755 #~| msgid "&Send" 11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11757 #~ msgid "Sen" 11758 #~ msgstr "&ارسال" 11759 11760 #, fuzzy 11761 #~| msgid "am" 11762 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11763 #~ msgid "Ham" 11764 #~ msgstr "قبل از ظهر" 11765 11766 #, fuzzy 11767 #~| msgctxt "Mehr short" 11768 #~| msgid "Meh" 11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11770 #~ msgid "Neh" 11771 #~ msgstr "مهر" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgid "Pages" 11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11776 #~ msgid "Pag" 11777 #~ msgstr "صفحات" 11778 11779 #, fuzzy 11780 #~| msgid "Tevet" 11781 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11782 #~ msgid "Tequemt" 11783 #~ msgstr "تِوِت" 11784 11785 #, fuzzy 11786 #~| msgid "Adar" 11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11788 #~ msgid "Hedar" 11789 #~ msgstr "ادار" 11790 11791 #, fuzzy 11792 #~| msgid "Task" 11793 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11794 #~ msgid "Tahsas" 11795 #~ msgstr "تکلیف" 11796 11797 #, fuzzy 11798 #~| msgctxt "Tuesday" 11799 #~| msgid "Tue" 11800 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11801 #~ msgid "Ter" 11802 #~ msgstr "سهشنبه" 11803 11804 #, fuzzy 11805 #~| msgid "&Send" 11806 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11807 #~ msgid "Sene" 11808 #~ msgstr "&ارسال" 11809 11810 #, fuzzy 11811 #~| msgid "Name" 11812 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11813 #~ msgid "Hamle" 11814 #~ msgstr "نام" 11815 11816 #, fuzzy 11817 #~| msgid "Name" 11818 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11819 #~ msgid "Nehase" 11820 #~ msgstr "نام" 11821 11822 #, fuzzy 11823 #~| msgid "Pages" 11824 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11825 #~ msgid "Pagumen" 11826 #~ msgstr "صفحات" 11827 11828 #, fuzzy 11829 #~| msgctxt "September" 11830 #~| msgid "Sep" 11831 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11832 #~ msgid "Seg" 11833 #~ msgstr "سپتامبر" 11834 11835 #, fuzzy 11836 #~| msgctxt "March" 11837 #~| msgid "Mar" 11838 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11839 #~ msgid "Mak" 11840 #~ msgstr "مارس" 11841 11842 #, fuzzy 11843 #~| msgid "Job" 11844 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11845 #~ msgid "Rob" 11846 #~ msgstr "کار" 11847 11848 #, fuzzy 11849 #~| msgid "am" 11850 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11851 #~ msgid "Ham" 11852 #~ msgstr "قبل از ظهر" 11853 11854 #, fuzzy 11855 #~| msgid "Arb" 11856 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11857 #~ msgid "Arb" 11858 #~ msgstr "چهارشنبه" 11859 11860 #, fuzzy 11861 #~| msgctxt "Wednesday" 11862 #~| msgid "Wed" 11863 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11864 #~ msgid "Qed" 11865 #~ msgstr "چهارشنبه" 11866 11867 #, fuzzy 11868 #~| msgctxt "Thursday" 11869 #~| msgid "Thu" 11870 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11871 #~ msgid "Ehu" 11872 #~ msgstr "پنجشنبه" 11873 11874 #, fuzzy 11875 #~| msgid "&Send" 11876 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11877 #~ msgid "Segno" 11878 #~ msgstr "&ارسال" 11879 11880 #, fuzzy 11881 #~| msgid "Job" 11882 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11883 #~ msgid "Rob" 11884 #~ msgstr "کار" 11885 11886 #, fuzzy 11887 #~| msgid "Pause" 11888 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11889 #~ msgid "Hamus" 11890 #~ msgstr "مکث" 11891 11892 #, fuzzy 11893 #~| msgid "Arb" 11894 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11895 #~ msgid "Arb" 11896 #~ msgstr "چهارشنبه" 11897 11898 #, fuzzy 11899 #~| msgid "Name" 11900 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11901 #~ msgid "Qedame" 11902 #~ msgstr "نام" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgid "Most Downloads" 11906 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11907 #~ msgid "Most Downloads" 11908 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها" 11909 11910 #, fuzzy 11911 #~| msgid "Install" 11912 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11913 #~ msgid "Installed only" 11914 #~ msgstr "نصب" 11915 11916 #, fuzzy 11917 #~| msgid "Download New Stuff" 11918 #~ msgid "Download New Stuff" 11919 #~ msgstr "بارگیری new stuff" 11920 11921 #~ msgid "Download New %1" 11922 #~ msgstr "بارگیری جدید %1" 11923 11924 #~ msgid "" 11925 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11926 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11927 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11928 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11929 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11930 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11931 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11932 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11933 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11934 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11935 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11936 #~ "</qt>" 11937 #~ msgstr "" 11938 #~ "<qt><p>این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " 11939 #~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " 11940 #~ "زبان بیگانه باشد.</p>\n" 11941 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به " 11942 #~ "واژهنامه</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به " 11943 #~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشمپوشی</" 11944 #~ "b> یا <b>چشمپوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n" 11945 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " 11946 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " 11947 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </" 11948 #~ "p>\n" 11949 #~ "</qt>" 11950 11951 #, fuzzy 11952 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11953 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11954 #~ msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری" 11955 11956 #, fuzzy 11957 #~| msgid "Shortcut conflict" 11958 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11959 #~ msgstr "ناسازگاری میانبرها" 11960 11961 #~ msgid "tagcloudtest" 11962 #~ msgstr "tagcloudtest" 11963 11964 #, fuzzy 11965 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11966 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11967 #~ msgstr "بازکردن قفل میلهابزارها" 11968 11969 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11970 #~ msgid "Indic Scripts" 11971 #~ msgstr "دستخطهای هندی" 11972 11973 #, fuzzy 11974 #~| msgctxt "@action" 11975 #~| msgid "Save" 11976 #~ msgid "Save" 11977 #~ msgstr "ذخیره" 11978 11979 #, fuzzy 11980 #~| msgid "Action" 11981 #~ msgid "Long Action" 11982 #~ msgstr "کنش" 11983 11984 #, fuzzy 11985 #~| msgid "Open" 11986 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11987 #~ msgid "Open" 11988 #~ msgstr "باز" 11989 11990 #, fuzzy 11991 #~| msgid "Test" 11992 #~ msgid "KIdleTest" 11993 #~ msgstr "آزمون" 11994 11995 # David Faure 11996 #, fuzzy 11997 #~| msgid "David Faure" 11998 #~ msgid "Dario Freddi" 11999 #~ msgstr "David Faure" 12000 12001 #~ msgid "" 12002 #~ "Open '%2'?\n" 12003 #~ "Type: %1" 12004 #~ msgstr "" 12005 #~ " »%2« باز شود؟\n" 12006 #~ "نوع: %1" 12007 12008 #~ msgid "" 12009 #~ "Open '%3'?\n" 12010 #~ "Name: %2\n" 12011 #~ "Type: %1" 12012 #~ msgstr "" 12013 #~ " »%3« باز شود؟\n" 12014 #~ "نام: %2\n" 12015 #~ "نوع: %1" 12016 12017 #~ msgid "Path for the trash can" 12018 #~ msgstr "مسیر برای زبالهدان" 12019 12020 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12021 #~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی" 12022 12023 #, fuzzy 12024 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12025 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند" 12026 12027 #~ msgid "Path to documents folder" 12028 #~ msgstr "مسیر پوشه مستندات" 12029 12030 #, fuzzy 12031 #~ msgid "" 12032 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12033 #~ "changes you will have to supply your root password." 12034 #~ msgstr "" 12035 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام " 12036 #~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید." 12037 12038 #~ msgid "" 12039 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12040 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12041 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12042 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12043 #~ msgstr "" 12044 #~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. " 12045 #~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به " 12046 #~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه " 12047 #~ "نمیتواند ذخیره شود." 12048 12049 #~ msgid "&Abort" 12050 #~ msgstr "&ساقط کردن" 12051 12052 #~ msgid "Abort?" 12053 #~ msgstr "ساقط؟" 12054 12055 #, fuzzy 12056 #~ msgctxt "" 12057 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12058 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12059 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12060 #~ msgid "Download New Data..." 12061 #~ msgstr "بارگیری جدید %1" 12062 12063 #, fuzzy 12064 #~ msgid "" 12065 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 12066 #~ "the .desktop file." 12067 #~ msgstr "" 12068 #~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " 12069 #~ "است." 12070 12071 #~ msgid "0 B" 12072 #~ msgstr "۰ بیت" 12073 12074 # LTR 12075 #~ msgctxt "" 12076 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12077 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12078 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12079 #~ msgid "LTR" 12080 #~ msgstr "RTL" 12081 12082 # us 12083 #~ msgctxt "number-format:integer" 12084 #~ msgid "us" 12085 #~ msgstr "us" 12086 12087 # us 12088 #~ msgctxt "number-format:real" 12089 #~ msgid "us" 12090 #~ msgstr "us" 12091 12092 #, fuzzy 12093 #~| msgid "Do Not Store" 12094 #~ msgid "Do &Not Store" 12095 #~ msgstr "ذخیره نشود" 12096 12097 #~ msgid "Save Login Information" 12098 #~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود" 12099 12100 #, fuzzy 12101 #~| msgid "" 12102 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12103 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12104 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12105 #~| "information now?" 12106 #~ msgid "" 12107 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12108 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12109 #~ "information next time you submit this form." 12110 #~ msgstr "" 12111 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی " 12112 #~ "که wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " 12113 #~ "که این برگه را ارائه میکنید، بازگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون " 12114 #~ "ذخیره کنید؟" 12115 12116 #, fuzzy 12117 #~| msgctxt "@action" 12118 #~| msgid "Back" 12119 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12120 #~ msgid "Back" 12121 #~ msgstr "پس" 12122 12123 #, fuzzy 12124 #~| msgctxt "@action" 12125 #~| msgid "Forward" 12126 #~ msgctxt "Goes to next character" 12127 #~ msgid "Forward" 12128 #~ msgstr "پیشسو" 12129 12130 #~ msgctxt "Character" 12131 #~ msgid "" 12132 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12133 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12134 #~ msgstr "" 12135 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطه کد یونیکد: " 12136 #~ "%4<br />)به صورت دهدهی: %5(</qt>" 12137 12138 #~ msgid "" 12139 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12140 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12141 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12142 #~ "now?" 12143 #~ msgstr "" 12144 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندیشده را دارد. هنگامی " 12145 #~ "که wallet قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " 12146 #~ "که %1 را بازدید میکنید، برگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون ذخیره " 12147 #~ "کنید؟" 12148 12149 #, fuzzy 12150 #~| msgid "Add Comment" 12151 #~ msgid "Add Elements" 12152 #~ msgstr "افزودن توضیح" 12153 12154 #, fuzzy 12155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12156 #~| msgid "Block Elements" 12157 #~ msgid "Remove Elements" 12158 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 12159 12160 #, fuzzy 12161 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12162 #~| msgid "Block Elements" 12163 #~ msgid "Replace Element" 12164 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی" 12165 12166 #, fuzzy 12167 #~| msgid "Quit application" 12168 #~ msgid "Sample KFormula application" 12169 #~ msgstr "خروج کاربرد" 12170 12171 #, fuzzy 12172 #~| msgid "Options" 12173 #~ msgid "&Options" 12174 #~ msgstr "گزینهها" 12175 12176 #~ msgid "Unsorted" 12177 #~ msgstr "مرتبنشده" 12178 12179 #~ msgid "Call stack" 12180 #~ msgstr "فراخوانی پشته" 12181 12182 #~ msgid "JavaScript console" 12183 #~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت" 12184 12185 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12186 #~ msgid "&Next" 12187 #~ msgstr "&بعدی" 12188 12189 #~ msgid "&Step" 12190 #~ msgstr "&گام" 12191 12192 #~ msgid "&Continue" 12193 #~ msgstr "&ادامه" 12194 12195 #~ msgid "St&op" 12196 #~ msgstr "&ایست" 12197 12198 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12199 #~ msgid "Next" 12200 #~ msgstr "بعدی" 12201 12202 #~ msgid "" 12203 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12204 #~ "\n" 12205 #~ "%1" 12206 #~ msgstr "" 12207 #~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n" 12208 #~ "\n" 12209 #~ "%1" 12210 12211 #~ msgid "%1 %" 12212 #~ msgstr "%1 ٪" 12213 12214 #~ msgid "" 12215 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12216 #~ "action.\n" 12217 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12218 #~ msgstr "" 12219 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" 12220 #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" 12221 12222 #~ msgid "Already open." 12223 #~ msgstr "از قبل باز است." 12224 12225 #~ msgid "Not a wallet file." 12226 #~ msgstr "یک پرونده wallet نیست." 12227 12228 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12229 #~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانینشده." 12230 12231 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12232 #~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته." 12233 12234 #~ msgid "Corrupt file?" 12235 #~ msgstr "پرونده خراب شود؟" 12236 12237 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12238 #~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد." 12239 12240 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12241 #~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست." 12242 12243 #~ msgid "Decryption error." 12244 #~ msgstr "خطای سرگشایی." 12245 12246 #, fuzzy 12247 #~| msgid "Open &Recent" 12248 #~ msgctxt "@action" 12249 #~ msgid "OpenRecent" 12250 #~ msgstr "باز کردن &اخیر" 12251 12252 #, fuzzy 12253 #~| msgid "Save As" 12254 #~ msgctxt "@action" 12255 #~ msgid "SaveAs" 12256 #~ msgstr "ذخیره به عنوان" 12257 12258 #, fuzzy 12259 #~| msgid "Print Preview" 12260 #~ msgctxt "@action" 12261 #~ msgid "PrintPreview" 12262 #~ msgstr "پیشنمایش چاپ" 12263 12264 #, fuzzy 12265 #~| msgid "&Actual Size" 12266 #~ msgctxt "@action" 12267 #~ msgid "ActualSize" 12268 #~ msgstr "اندازه &واقعی" 12269 12270 #, fuzzy 12271 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12272 #~ msgctxt "@action" 12273 #~ msgid "EditBookmarks" 12274 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها" 12275 12276 #, fuzzy 12277 #~| msgid "Show &Toolbar" 12278 #~ msgctxt "@action" 12279 #~ msgid "ShowToolbar" 12280 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار" 12281 12282 #, fuzzy 12283 #~| msgid "Show St&atusbar" 12284 #~ msgctxt "@action" 12285 #~ msgid "ShowStatusbar" 12286 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت" 12287 12288 #, fuzzy 12289 #~| msgid "Configure Toolbars" 12290 #~ msgctxt "@action" 12291 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12292 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" 12293 12294 #, fuzzy 12295 #~| msgid "Configure Notifications" 12296 #~ msgctxt "@action" 12297 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12298 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها" 12299 12300 #, fuzzy 12301 #~| msgid "Switch Application Language" 12302 #~ msgctxt "@action" 12303 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12304 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" 12305 12306 #, fuzzy 12307 #~| msgid "About" 12308 #~ msgctxt "@action" 12309 #~ msgid "AboutApp" 12310 #~ msgstr "درباره" 12311 12312 #, fuzzy 12313 #~| msgid "About KDE" 12314 #~ msgctxt "@action" 12315 #~ msgid "AboutKDE" 12316 #~ msgstr "درباره KDE" 12317 12318 #~ msgid "English" 12319 #~ msgstr "انگلیسی" 12320 12321 #, fuzzy 12322 #~| msgid "Trash" 12323 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12324 #~ msgid "Empty Trash" 12325 #~ msgstr "زباله" 12326 12327 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12328 #~ msgstr "&ویرایش »%1«..." 12329 12330 #~ msgid "&Hide '%1'" 12331 #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«" 12332 12333 #~ msgid "&Show All Entries" 12334 #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها" 12335 12336 #~ msgid "&Remove '%1'" 12337 #~ msgstr "&حذف »%1«" 12338 12339 #, fuzzy 12340 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 12341 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 12342 #~ msgctxt "@info" 12343 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12344 #~ msgstr "واقعاً میخواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟" 12345 12346 #, fuzzy 12347 #~| msgid "Trash" 12348 #~ msgctxt "@action:button" 12349 #~ msgid "Empty Trash" 12350 #~ msgstr "زباله" 12351 12352 #~ msgid "*|All Files" 12353 #~ msgstr "*|همه پروندهها" 12354 12355 #~ msgid "All Supported Files" 12356 #~ msgstr "همه پروندههای پشتیبانیشده" 12357 12358 #~ msgid "" 12359 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12360 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12361 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12362 #~ "menu." 12363 #~ msgstr "" 12364 #~ "<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه " 12365 #~ "شود. این ویژگی میتواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از " 12366 #~ "گزینگان <b>تکمیل واژه</b> کنترل شود." 12367 12368 #~ msgid "Drive: %1" 12369 #~ msgstr "گرداننده: %1" 12370 12371 #~ msgid "" 12372 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12373 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12374 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12375 #~ msgstr "" 12376 #~ "<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر " 12377 #~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد.</qt>" 12378 12379 #~ msgid "" 12380 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12381 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر." 12382 12383 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12384 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر." 12385 12386 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12387 #~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری." 12388 12389 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12390 #~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید." 12391 12392 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12393 #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها" 12394 12395 #~ msgid "Show Bookmarks" 12396 #~ msgstr "نمایش چوب الفها" 12397 12398 #~ msgid "" 12399 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12400 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12401 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12402 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12403 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12404 #~ msgstr "" 12405 #~ "<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینههای گوناگونی از " 12406 #~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتبسازی پروندهها " 12407 #~ "در فهرست</li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پروندههای " 12408 #~ "مخفی</li><li>تابلوی ناوش مکانها</li><li>پیشنمایش پروندهها</li><li>جداسازی " 12409 #~ "پوشهها از پروندهها</li></ul></qt>" 12410 12411 #~ msgid "&Location:" 12412 #~ msgstr "&محل:" 12413 12414 #~ msgid "" 12415 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12416 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12417 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12418 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12419 #~ "</p></qt>" 12420 #~ msgstr "" 12421 #~ "<qt>این پالایهای است که میتواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پروندههایی " 12422 #~ "که با پالایه تطبیق نمیکنند نمایش داده نمیشوند.<p>ممکن است از یکی از " 12423 #~ "پالایههای از پیش تنظیمشده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است " 12424 #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام " 12425 #~ "نظیر * و ؟ مجازند.</p></qt>" 12426 12427 #~ msgid "You can only select local files." 12428 #~ msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید." 12429 12430 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12431 #~ msgstr "پروندههای دور پذیرفته نمیشوند" 12432 12433 #~ msgid "" 12434 #~ "%1\n" 12435 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12436 #~ msgstr "" 12437 #~ "%1\n" 12438 #~ "به نظر نمیرسد نشانی وب معتبری باشد.\n" 12439 12440 #~ msgid "Invalid URL" 12441 #~ msgstr "نشانی وب نامعتبر" 12442 12443 #~ msgid "" 12444 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12445 #~ "listing several files, separated by spaces." 12446 #~ msgstr "" 12447 #~ "این فهرست پروندهها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده میتواند با فهرست " 12448 #~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا میشوند." 12449 12450 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12451 #~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است." 12452 12453 #, fuzzy 12454 #~| msgid "" 12455 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12456 #~| "it?" 12457 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12458 #~ msgstr "" 12459 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت " 12460 #~ "کنید؟" 12461 12462 #~ msgid "" 12463 #~ "The chosen filenames do not\n" 12464 #~ "appear to be valid." 12465 #~ msgstr "" 12466 #~ "به نظر نمیرسد نام پروندههای انتخابی\n" 12467 #~ "معتبر باشد." 12468 12469 #~ msgid "" 12470 #~ "The requested filenames\n" 12471 #~ "%1\n" 12472 #~ "do not appear to be valid;\n" 12473 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12474 #~ msgstr "" 12475 #~ "نام پروندههای درخواستشده\n" 12476 #~ "%1\n" 12477 #~ "به نظر نمیرسد معتبر باشد؛\n" 12478 #~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار میگیرد." 12479 12480 #~ msgid "Filename Error" 12481 #~ msgstr "خطای نام پرونده" 12482 12483 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12484 #~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1(" 12485 12486 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12487 #~ msgstr "پسوند <b>%1</b>" 12488 12489 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12490 #~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده" 12491 12492 #~ msgid "a suitable extension" 12493 #~ msgstr "یک پسوند مناسب" 12494 12495 #~ msgid "" 12496 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12497 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12498 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12499 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12500 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12501 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12502 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12503 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12504 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12505 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12506 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12507 #~ msgstr "" 12508 #~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پروندهها با پسوند فعال میکند:<br /" 12509 #~ "><ol><li>هر پسوند مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> بهروز میشود اگر نوع " 12510 #~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه " 12511 #~ "متن <b>%2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، %3 به " 12512 #~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه میشود. این " 12513 #~ "پسوند بر اساس نوع پروندهای است که برای ذخیره انتخاب کردهاید.<br /><br /" 12514 #~ ">اگر نمیخواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، میتوانید این " 12515 #~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده " 12516 #~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف میشود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این " 12517 #~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پروندههایتان را قابل مدیریت سازد." 12518 12519 #~ msgid "Bookmarks" 12520 #~ msgstr "چوب الفها" 12521 12522 #~ msgid "" 12523 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12524 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12525 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12526 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12527 #~ msgstr "" 12528 #~ "<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای " 12529 #~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا " 12530 #~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره " 12531 #~ "پرونده مشخص میشوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</" 12532 #~ "qt>" 12533 12534 #~ msgctxt "Home Directory" 12535 #~ msgid "Home" 12536 #~ msgstr "آغازه" 12537 12538 #~ msgid "Network" 12539 #~ msgstr "شبکه" 12540 12541 #~ msgid "Root" 12542 #~ msgstr "ریشه" 12543 12544 #, fuzzy 12545 #~| msgid "&Remove '%1'" 12546 #~ msgid "&Release '%1'" 12547 #~ msgstr "&حذف »%1«" 12548 12549 #, fuzzy 12550 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12551 #~ msgstr "حذف &امن »%1«" 12552 12553 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12554 #~ msgstr "&پیاده کردن »%1«" 12555 12556 #~ msgid "&Eject '%1'" 12557 #~ msgstr "&پس زدن »%1«" 12558 12559 #, fuzzy 12560 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 12561 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12562 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود." 12563 12564 #, fuzzy 12565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12566 #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" 12567 12568 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12569 #~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد" 12570 12571 #~ msgid "Custom Path" 12572 #~ msgstr "مسیر سفارشی" 12573 12574 #~ msgid "New Folder" 12575 #~ msgstr "پوشه جدید" 12576 12577 #, fuzzy 12578 #~ msgctxt "@title:window" 12579 #~ msgid "New Folder" 12580 #~ msgstr "پوشه جدید" 12581 12582 #, fuzzy 12583 #~ msgctxt "@label:textbox" 12584 #~ msgid "" 12585 #~ "Create new folder in:\n" 12586 #~ "%1" 12587 #~ msgstr "" 12588 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" 12589 #~ "%1" 12590 12591 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12592 #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد." 12593 12594 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12595 #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." 12596 12597 #, fuzzy 12598 #~ msgctxt "@title:window" 12599 #~ msgid "Select Folder" 12600 #~ msgstr "برگزیدن پوشه" 12601 12602 #, fuzzy 12603 #~ msgctxt "@action:button" 12604 #~ msgid "New Folder..." 12605 #~ msgstr "پوشه جدید..." 12606 12607 #, fuzzy 12608 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12609 #~ msgid "New Folder..." 12610 #~ msgstr "پوشه جدید..." 12611 12612 #, fuzzy 12613 #~ msgctxt "@option:check" 12614 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12615 #~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی" 12616 12617 #~ msgid "Edit Places Entry" 12618 #~ msgstr "ویرایش مدخل مکانها" 12619 12620 #~ msgid "" 12621 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12622 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12623 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12624 #~ msgstr "" 12625 #~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف " 12626 #~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن " 12627 #~ "مراجعه میکند کمک مینماید.</qt>" 12628 12629 #~ msgid "&Description:" 12630 #~ msgstr "&توصیف:" 12631 12632 #~ msgid "" 12633 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12634 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12635 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12636 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12637 #~ msgstr "" 12638 #~ "<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. " 12639 #~ "برای مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/" 12640 #~ "pub/kde/stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش " 12641 #~ "متن میتوانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>" 12642 12643 #~ msgid "" 12644 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12645 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12646 #~ msgstr "" 12647 #~ "<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود<br /><br />.برای " 12648 #~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>" 12649 12650 #~ msgid "Choose an &icon:" 12651 #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل:" 12652 12653 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12654 #~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" 12655 12656 #~ msgid "" 12657 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12658 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12659 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12660 #~ msgstr "" 12661 #~ "<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش " 12662 #~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، " 12663 #~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.</qt>" 12664 12665 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12666 #~ msgstr "نمایش پوشههای مخفی" 12667 12668 #~ msgid "" 12669 #~ "Create new folder in:\n" 12670 #~ "%1" 12671 #~ msgstr "" 12672 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" 12673 #~ "%1" 12674 12675 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12676 #~ msgstr "پروندهای را برای حذف انتخاب نکردید." 12677 12678 #~ msgid "Nothing to Delete" 12679 #~ msgstr "چیزی برای حذف نیست" 12680 12681 #~ msgid "" 12682 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12683 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12684 #~ msgstr "" 12685 #~ "<qt> مطمئن هستید که میخواهید\n" 12686 #~ " <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>" 12687 12688 #~ msgid "Delete File" 12689 #~ msgstr "حذف پرونده" 12690 12691 #~ msgid "Delete Files" 12692 #~ msgstr "حذف پروندهها" 12693 12694 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12695 #~ msgstr "پروندهای را برای زباله انتخاب نکردید." 12696 12697 #~ msgid "Nothing to Trash" 12698 #~ msgstr "چیزی برای زباله نیست" 12699 12700 #~ msgid "" 12701 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12702 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12703 #~ msgstr "" 12704 #~ "<qt>مطمئن هستید که میخواهید\n" 12705 #~ " <b>»%1«</b> را زباله کنید؟</qt>" 12706 12707 #~ msgid "Trash File" 12708 #~ msgstr "زباله کردن پرونده" 12709 12710 #~ msgctxt "to trash" 12711 #~ msgid "&Trash" 12712 #~ msgstr "&زباله" 12713 12714 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12715 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12716 #~ msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟" 12717 12718 #~ msgid "Trash Files" 12719 #~ msgstr "زباله کردن پروندهها" 12720 12721 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12722 #~ msgstr "پوشه مشخصشده وجود ندارد یا خوانا نیست." 12723 12724 #~ msgid "Menu" 12725 #~ msgstr "گزینگان" 12726 12727 #~ msgid "Parent Folder" 12728 #~ msgstr "پوشه پدر" 12729 12730 #~ msgid "Home Folder" 12731 #~ msgstr "پوشه آغازه" 12732 12733 #~ msgid "New Folder..." 12734 #~ msgstr "پوشه جدید..." 12735 12736 #~ msgid "Move to Trash" 12737 #~ msgstr "حرکت به زباله" 12738 12739 #~ msgid "Sorting" 12740 #~ msgstr "مرتب کردن" 12741 12742 #~ msgid "By Name" 12743 #~ msgstr "بر اساس نام" 12744 12745 #~ msgid "By Size" 12746 #~ msgstr "بر اساس اندازه" 12747 12748 #~ msgid "By Date" 12749 #~ msgstr "بر اساس تاریخ" 12750 12751 # By Type 12752 #~ msgid "By Type" 12753 #~ msgstr "بر اساس نوع" 12754 12755 # Descending 12756 #~ msgid "Descending" 12757 #~ msgstr "نزولی" 12758 12759 #~ msgid "Short View" 12760 #~ msgstr "نمای کوتاه" 12761 12762 #, fuzzy 12763 #~| msgid "Detailed View" 12764 #~ msgid "Tree View" 12765 #~ msgstr "نمای جزئیات" 12766 12767 #, fuzzy 12768 #~| msgid "Detailed View" 12769 #~ msgid "Detailed Tree View" 12770 #~ msgstr "نمای جزئیات" 12771 12772 #~ msgid "Show Hidden Files" 12773 #~ msgstr "نمایش پروندههای مخفی" 12774 12775 #~ msgid "Show Preview" 12776 #~ msgstr "نمایش پیشنمایش" 12777 12778 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12779 #~ msgstr "فشار برای ناوش محل" 12780 12781 #~ msgid "Navigate" 12782 #~ msgstr "ناویدن" 12783 12784 #, fuzzy 12785 #~| msgid "Show all options" 12786 #~ msgid "Show Full Path" 12787 #~ msgstr "نمایش همه گزینهها" 12788 12789 #, fuzzy 12790 #~| msgid "Parent Folder" 12791 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12792 #~ msgid "Parent Folder" 12793 #~ msgstr "پوشه پدر" 12794 12795 #~ msgid "Shift" 12796 #~ msgstr "تبدیل" 12797 12798 #~ msgid "Ctrl" 12799 #~ msgstr "مهار" 12800 12801 #~| msgid "Comment:" 12802 #~ msgid "" 12803 #~ "\n" 12804 #~ "\n" 12805 #~ "Comment:\n" 12806 #~ "%1" 12807 #~ msgstr "توضیح:" 12808 12809 #~| msgid "" 12810 #~| "Author:\n" 12811 #~| "\t%1" 12812 #~ msgid "" 12813 #~ "\n" 12814 #~ "\n" 12815 #~ "Author:\n" 12816 #~ "%1" 12817 #~ msgstr "" 12818 #~ "نویسنده:\n" 12819 #~ "\t%1" 12820 12821 #~| msgid "E-Mail:" 12822 #~ msgid "" 12823 #~ "\n" 12824 #~ "\n" 12825 #~ "E-Mail:\n" 12826 #~ "%1" 12827 #~ msgstr "رایانامه:" 12828 12829 #~| msgid "Website:" 12830 #~ msgid "" 12831 #~ "\n" 12832 #~ "\n" 12833 #~ "Website:\n" 12834 #~ "%1" 12835 #~ msgstr "وبگاه:" 12836 12837 #~| msgid "" 12838 #~| "Version:\n" 12839 #~| "\t%1" 12840 #~ msgid "" 12841 #~ "\n" 12842 #~ "\n" 12843 #~ "Version:\n" 12844 #~ "%1" 12845 #~ msgstr "" 12846 #~ "نسخه:\n" 12847 #~ "\t%1" 12848 12849 #~| msgid "" 12850 #~| "License:\n" 12851 #~| "\t%1" 12852 #~ msgid "" 12853 #~ "\n" 12854 #~ "\n" 12855 #~ "License:\n" 12856 #~ "%1" 12857 #~ msgstr "" 12858 #~ "مجوز:\n" 12859 #~ "\t%1" 12860 12861 #~| msgid "About %1 plugin" 12862 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12863 #~ msgstr "درباره وصله %1" 12864 12865 # %1 12866 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12867 #~ msgid "%1" 12868 #~ msgstr "%1" 12869 12870 #~ msgid "component enabled:" 12871 #~ msgstr "مولفه فعالشده:" 12872 12873 #~ msgid "Continue script execution" 12874 #~ msgstr "ادامه اجرای دستنوشته" 12875 12876 #~| msgid "None" 12877 #~ msgctxt "@action no list style" 12878 #~ msgid "None" 12879 #~ msgstr "هیچکدام" 12880 12881 #~ msgid "%1 plugin added" 12882 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12883 #~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد" 12884 12885 #~ msgid "%1 plugin removed" 12886 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12887 #~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد" 12888 12889 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12890 #~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد" 12891 12892 #~ msgid "Email:" 12893 #~ msgstr "رایانامه" 12894 12895 #~ msgid "Show:" 12896 #~ msgstr "نمایش:" 12897 12898 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12899 #~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت" 12900 12901 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12902 #~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند" 12903 12904 #~ msgid "Close this tab" 12905 #~ msgstr "این صفحک را ببند" 12906 12907 # GNU Library General Public License Version 2 12908 #~ msgctxt "@item license" 12909 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12910 #~ msgstr "مجوز عمومی کتابخانهٔ GNU نسخهٔ ۲" 12911 12912 #~ msgid "" 12913 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 12914 #~ "regression testing started!" 12915 #~ msgstr "" 12916 #~ "ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " 12917 #~ "محتوای ثبت ذخیره میشود!" 12918 12919 #~ msgid "" 12920 #~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 12921 #~ "notifications system." 12922 #~ msgstr "" 12923 #~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE " 12924 #~ "استفاده شود." 12925 12926 #~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have." 12927 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند." 12928 12929 #~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" 12930 #~ msgstr "" 12931 #~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند" 12932 12933 #~ msgid "The recent URLs recently visited" 12934 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" 12935 12936 #~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." 12937 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها." 12938 12939 #~ msgid "" 12940 #~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) " 12941 #~ "should be shown" 12942 #~ msgstr "" 12943 #~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پروندههای مخفی( باید شروع " 12944 #~ "شوند" 12945 12946 #~ msgid "" 12947 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for " 12948 #~ "example" 12949 #~ msgstr "" 12950 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای " 12951 #~ "مثال" 12952 12953 #~ msgid "What language to display text in" 12954 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" 12955 12956 #~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" 12957 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند" 12958 12959 #~ msgid "" 12960 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 12961 #~ "amount of milliseconds between 1 and 1000." 12962 #~ msgstr "" 12963 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " 12964 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود." 12965 12966 #~ msgid "" 12967 #~ "The templates needs information about you, which are stored in your " 12968 #~ "addressbook.\n" 12969 #~ "The needed plugin could not be loaded.\n" 12970 #~ "\n" 12971 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system" 12972 #~ msgstr "" 12973 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n" 12974 #~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n" 12975 #~ "\n" 12976 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید" 12977 12978 # The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file 12979 #~ msgid "" 12980 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 12981 #~ "desktop file" 12982 #~ msgstr "" 12983 #~ "این خدمت، کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. " 12984 #~ "مفقود است." 12985 12986 # The library does not export a factory for creating components 12987 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components" 12988 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند" 12989 12990 #~ msgid "" 12991 #~ "The factory does not support creating components of the specified type" 12992 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند" 12993 12994 # The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2) 12995 #~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)" 12996 #~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتابخانهٔ ناسازگار KDE استفاده میکند. (%2)" 12997 12998 #~ msgid "" 12999 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 13000 #~ "%2\n" 13001 #~ msgstr "" 13002 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" 13003 #~ "%2\n" 13004 13005 # No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share 13006 #~ msgid "" 13007 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 13008 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share" 13009 #~ msgstr "" 13010 #~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که " 13011 #~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل /usr/share باشد." 13012 13013 #~ msgid "E-mail address:" 13014 #~ msgstr "نشانی رایانامه:" 13015 13016 #~ msgid "In which language did you describe above?" 13017 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" 13018 13019 # %1 Add On Installer 13020 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 13021 #~ msgid "%1 Add On Installer" 13022 #~ msgstr "نصاب افزودنی %1" 13023 13024 #~ msgid "Timeout. Check internet connection!" 13025 #~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!" 13026 13027 #~ msgid "This operation needs authentication" 13028 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" 13029 13030 # Data... 13031 #~ msgctxt "" 13032 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 13033 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 13034 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 13035 #~ msgid "Data..." 13036 #~ msgstr "داده..." 13037 13038 #~ msgid "Latest" 13039 #~ msgstr "آخرین" 13040 13041 #~ msgid "%1 of %2 complete" 13042 #~ msgstr "تکمیل %1 از %2" 13043 13044 # %1/s ( %2 remaining ) 13045 #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" 13046 #~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقیمانده )" 13047 13048 #~ msgid "" 13049 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 13050 #~ "action \"%2\" that many applications use.\n" 13051 #~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 13052 #~ msgstr "" 13053 #~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامههای بسیاری " 13054 #~ "استفاده میکنند، اختصاص یافته است.\n" 13055 #~ "نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." 13056 13057 #~ msgid "Reset ToolBars" 13058 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" 13059 13060 #~ msgid "Please choose language which should be used for this application:" 13061 #~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:" 13062 13063 #~ msgid "" 13064 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 13065 #~ "contain proper translation" 13066 #~ msgstr "" 13067 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه " 13068 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود" 13069 13070 #~ msgid "" 13071 #~ "Language for this application has been changed. The change will take " 13072 #~ "effect upon next start of application" 13073 #~ msgstr "" 13074 #~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد " 13075 #~ "اثر میکند" 13076 13077 #~ msgid "Application language changed" 13078 #~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت" 13079 13080 #~ msgid "" 13081 #~ "This is main application language which will be used first before any " 13082 #~ "other languages" 13083 #~ msgstr "" 13084 #~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود" 13085 13086 #~ msgid "" 13087 #~ "This is language which will be used if any previous languages does not " 13088 #~ "contain proper translation" 13089 #~ msgstr "" 13090 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند" 13091 13092 #~ msgid "" 13093 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 13094 #~ "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 13095 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 13096 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 13097 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 13098 #~ "qt>" 13099 #~ msgstr "" 13100 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></" 13101 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو " 13102 #~ "جایگزین میشود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> " 13103 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></" 13104 #~ "code>.</p></qt>" 13105 13106 # Add to Toolbar 13107 #~ msgid "Add to toolbar" 13108 #~ msgstr "افزودن به میلهابزار " 13109 13110 #~ msgid "&Safely remove '%1'" 13111 #~ msgstr "حذف &امن «%1»" 13112 13113 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 13114 #~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" 13115 13116 #~ msgid "Select Folder" 13117 #~ msgstr "برگزیدن پوشه" 13118 13119 #~ msgid "url to open" 13120 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" 13121 13122 #~ msgid "" 13123 #~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " 13124 #~ "if -b is not specified." 13125 #~ msgstr "" 13126 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " 13127 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." 13128 13129 #~ msgid "Copy Email Address" 13130 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" 13131 13132 #~ msgid "Copy &Link Address" 13133 #~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند" 13134 13135 #~ msgid "Can not find testregression executable." 13136 #~ msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." 13137 13138 #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\"" 13139 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته «%1»" 13140 13141 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2" 13142 #~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2" 13143 13144 #~ msgid "Tag resource..." 13145 #~ msgstr "منبع برچسب..." 13146 13147 #~ msgid "Please insert the name of the new tag" 13148 #~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید" 13149 13150 #~ msgid "Tag exists" 13151 #~ msgstr "برچسب وجود دارد" 13152 13153 #~ msgid "" 13154 #~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin " 13155 #~ "dependencies:\n" 13156 #~ msgstr "" 13157 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" 13158 13159 #~ msgid "" 13160 #~ "\n" 13161 #~ " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 " 13162 #~ "plugin" 13163 #~ msgstr "" 13164 #~ "\n" 13165 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" 13166 13167 #~ msgid "" 13168 #~ "\n" 13169 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on " 13170 #~ "%2 plugin" 13171 #~ msgstr "" 13172 #~ "\n" 13173 #~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" 13174 13175 #~ msgid "" 13176 #~ "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 13177 #~ "your changes you will have to supply your root password." 13178 #~ msgstr "" 13179 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام " 13180 #~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید." 13181 13182 #~ msgid "" 13183 #~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 13184 #~ msgstr "شکاف به %1 نشانوند نیاز دارد ولی فقط %2 نشانوند موجود است. " 13185 13186 #~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3" 13187 #~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3" 13188 13189 #~ msgctxt "@option:check" 13190 #~ msgid "Do SpellChecking" 13191 #~ msgstr "انجام غلطیابی"