Warning, /frameworks/kcmutils/po/fa/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Persian
0002 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
0003 # Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
0004 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
0005 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
0006 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
0007 # Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
0008 # Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
0015 "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
0016 "Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
0017 "Language: fa\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr ""
0033 "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s.taghavi@gmail."
0034 "com"
0035 
0036 #: kcmoduleloader.cpp:49
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid ""
0039 #| "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
0040 #| "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
0041 #| "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
0042 #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
0043 #| "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0044 msgid ""
0045 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0046 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0047 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0048 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0049 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0050 msgstr ""
0051 "<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned "
0052 "را ترک کرد، خطایی رخ داد</li><li>سومین دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید</"
0053 "li></ul></p><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در "
0054 "پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا "
0055 "بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
0056 
0057 #: kcmoduleloader.cpp:79
0058 #, kde-format
0059 msgid "The module %1 is disabled."
0060 msgstr "پیمانه  %1 غیرفعال می‌شود."
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:79
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Please contact your system administrator."
0065 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0066 msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:85
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Error opening file."
0071 msgid "Error loading QML file."
0072 msgstr "خطای باز کردن پرونده."
0073 
0074 #: kcmultidialog.cpp:45
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "The settings of the current module have changed.\n"
0078 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0079 msgstr ""
0080 "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n"
0081 "آیا می‌خواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟"
0082 
0083 #: kcmultidialog.cpp:47
0084 #, kde-format
0085 msgid "Apply Settings"
0086 msgstr "اعمال تنظیمات"
0087 
0088 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0089 #, kde-format
0090 msgid "Configure"
0091 msgstr "پیکربندی"
0092 
0093 #: kpluginwidget.cpp:67
0094 #, fuzzy, kde-format
0095 #| msgid "Search"
0096 msgid "Search..."
0097 msgstr "جستجو"
0098 
0099 #: kpluginwidget.cpp:335
0100 #, fuzzy, kde-format
0101 #| msgid "&About"
0102 msgid "About"
0103 msgstr "&درباره‌"
0104 
0105 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0106 #, kde-format
0107 msgctxt "@action:button"
0108 msgid "Show Contextual Help"
0109 msgstr ""
0110 
0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0112 #, fuzzy, kde-format
0113 #| msgid "&About"
0114 msgctxt "@info:tooltip"
0115 msgid "About"
0116 msgstr "&درباره‌"
0117 
0118 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0119 #, fuzzy, kde-format
0120 #| msgid "Configure"
0121 msgctxt "@info:tooltip"
0122 msgid "Configure…"
0123 msgstr "پیکربندی"
0124 
0125 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0126 #, kde-format
0127 msgid "No matches"
0128 msgstr ""
0129 
0130 # Library not found
0131 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0132 #, fuzzy, kde-format
0133 #| msgid "Not found"
0134 msgid "No plugins found"
0135 msgstr "پیدا نشد"
0136 
0137 # %1 %2
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0141 #| msgid "%1 %2"
0142 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0143 msgid "%1 %2"
0144 msgstr "%1 %2"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0147 #, fuzzy, kde-format
0148 #| msgid "Copy"
0149 msgid "Copyright"
0150 msgstr "رونوشت"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0153 #, kde-format
0154 msgid "License:"
0155 msgstr "مجوز:"
0156 
0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0158 #, fuzzy, kde-format
0159 #| msgid "A&uthors"
0160 msgid "Authors"
0161 msgstr "&نویسندگان‌"
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0164 #, kde-format
0165 msgid "Credits"
0166 msgstr ""
0167 
0168 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "Translation"
0171 msgid "Translators"
0172 msgstr "ترجمه"
0173 
0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "&Send Email"
0177 msgid "Send an email to %1"
0178 msgstr "&ارسال رایانامه‌"
0179 
0180 # Library not found
0181 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Not found"
0184 msgid "No items found"
0185 msgstr "پیدا نشد"
0186 
0187 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0188 #, fuzzy, kde-format
0189 #| msgid "Could not find service '%1'."
0190 msgid "Could not find resource '%1'"
0191 msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
0192 
0193 #, fuzzy
0194 #~| msgid "Confi&gure..."
0195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0196 #~ msgid "Configure..."
0197 #~ msgstr "&پیکربندی...‌"
0198 
0199 #~ msgctxt "Argument is application name"
0200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0201 #~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
0202 
0203 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0204 #~ msgstr "پیمانه  %1 را نتوانست بیابد."
0205 
0206 #, fuzzy
0207 #~| msgid ""
0208 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0209 #~| "p></qt>"
0210 #~ msgid ""
0211 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0212 #~ "p></qt>"
0213 #~ msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پرونده رومیزی %1یافت نمی‌شود.</p></qt>"
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0217 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "<qt><p>یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
0220 #~ "سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>"
0221 
0222 #, fuzzy
0223 #~| msgid "Error opening file."
0224 #~ msgid "Error loading config module"
0225 #~ msgstr "خطای باز کردن پرونده."
0226 
0227 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0228 #~ msgstr "پیمانه  %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست."
0229 
0230 #, fuzzy
0231 #~| msgid ""
0232 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
0233 #~| "library.</qt>"
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0236 #~ "</qt>"
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "<qt>تشخیص خطا :<br />پرونده رومیزی %1  کتابخانه را مشخص نمی‌کند.</qt>"
0239 
0240 #, fuzzy
0241 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0244 #~ "here for further information"
0245 #~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
0246 
0247 #, fuzzy
0248 #~ msgid ""
0249 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0250 #~ "dependencies:\n"
0251 #~ msgstr ""
0252 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
0253 
0254 #, fuzzy
0255 #~ msgid ""
0256 #~ "\n"
0257 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0258 #~ "%2 plugin"
0259 #~ msgstr ""
0260 #~ "\n"
0261 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
0262 
0263 #, fuzzy
0264 #~ msgid ""
0265 #~ "\n"
0266 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0267 #~ "on %2 plugin"
0268 #~ msgstr ""
0269 #~ "\n"
0270 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
0271 
0272 #~ msgid "Dependency Check"
0273 #~ msgstr "بررسی وابستگی"
0274 
0275 #, fuzzy
0276 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
0277 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0278 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0279 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
0280 
0281 #~ msgid ", "
0282 #~ msgstr "، "
0283 
0284 #, fuzzy
0285 #~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
0286 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0287 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0288 #~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
0289 
0290 #, fuzzy
0291 #~| msgid "Embeddable HTML component"
0292 #~ msgid "Enable component"
0293 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
0294 
0295 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0296 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی"
0297 
0298 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0299 #~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخص‌شده برحسب پیکسل."
0300 
0301 #~ msgid "Widget style to use"
0302 #~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده"
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0306 #~ "Without quotes."
0307 #~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول."
0308 
0309 #~ msgid "Use the PC speaker"
0310 #~ msgstr "استفاده از بلندگو"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0314 #~ "notifications system."
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده "
0317 #~ "شود."
0318 
0319 #~ msgid "What terminal application to use"
0320 #~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0324 #~ "program will be used.\n"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "هر گاه کاربرد پایانه‌ای راه‌اندازی می‌شود، این برنامه مقلد پایانه استفاده "
0327 #~ "می‌گردد.\n"
0328 
0329 #~ msgid "Fixed width font"
0330 #~ msgstr "قلم عرض ثابت"
0331 
0332 #~ msgid ""
0333 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0334 #~ "constant width.\n"
0335 #~ msgstr ""
0336 #~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده می‌شود. قلم ثابت، دارای عرض "
0337 #~ "ثابتی است.\n"
0338 
0339 #~ msgid "System wide font"
0340 #~ msgstr "قلم کل سیستم"
0341 
0342 #~ msgid "Font for menus"
0343 #~ msgstr "قلم برای گزینگان"
0344 
0345 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0346 #~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده می‌شود."
0347 
0348 #~ msgid "Color for links"
0349 #~ msgstr "رنگ برای پیوندها"
0350 
0351 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0352 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند"
0353 
0354 #~ msgid "Color for visited links"
0355 #~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهده‌شده"
0356 
0357 #~ msgid "Font for the taskbar"
0358 #~ msgstr "قلم برای میله تکلیف"
0359 
0360 #~ msgid ""
0361 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0362 #~ "currently running applications are."
0363 #~ msgstr ""
0364 #~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً "
0365 #~ "استفاده‌شده هستند."
0366 
0367 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0368 #~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها"
0369 
0370 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0371 #~ msgstr "میان‌بر برای گرفتن تصویر پرده"
0372 
0373 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0374 #~ msgstr "میان‌بر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت"
0375 
0376 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0377 #~ msgstr "میان‌بر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید"
0378 
0379 #~ msgid "Show directories first"
0380 #~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما"
0381 
0382 #~ msgid ""
0383 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0384 #~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده‌ها در بالا قرار بگیرند"
0385 
0386 #~ msgid "The URLs recently visited"
0387 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
0388 
0389 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0390 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها"
0391 
0392 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0393 #~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده"
0394 
0395 #~ msgid "Show hidden files"
0396 #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
0397 
0398 #~ msgid ""
0399 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0400 #~ "shown"
0401 #~ msgstr ""
0402 #~ "آبا پرونده‌هایی که با یک نقطه (قراردادی برای پرونده‌های مخفی) باید نمایش "
0403 #~ "داده شوند"
0404 
0405 #~ msgid "Show speedbar"
0406 #~ msgstr "نمایش میله سرعت"
0407 
0408 #~ msgid ""
0409 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0410 #~ msgstr "آیا شمایلهای میان‌بر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند"
0411 
0412 #~ msgid "What country"
0413 #~ msgstr "چه کشوری"
0414 
0415 #~ msgid ""
0416 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0417 #~ "example"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای "
0420 #~ "مثال"
0421 
0422 #~ msgid "What language to use to display text"
0423 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
0424 
0425 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0426 #~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخص‌گذاری اعداد مثبت"
0427 
0428 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0429 #~ msgstr "اغلب کشورها نویسه‌ای برای این ندارند"
0430 
0431 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0432 #~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز"
0433 
0434 #~ msgid ""
0435 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0436 #~ msgstr ""
0437 #~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامه‌های قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا "
0438 #~ "شوند"
0439 
0440 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0441 #~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS"
0442 
0443 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0444 #~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند"
0445 
0446 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0447 #~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی"
0448 
0449 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0450 #~ msgstr "مشخص کردن دکمه‌های میله ابزار هنگام حرکت موشی"
0451 
0452 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0453 #~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار"
0454 
0455 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0456 #~ msgstr ""
0457 #~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده "
0458 #~ "شود"
0459 
0460 #~ msgid "Password echo type"
0461 #~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز"
0462 
0463 #~ msgid "The size of the dialog"
0464 #~ msgstr "اندازه محاوره"
0465 
0466 #~ msgid "Select Components"
0467 #~ msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها"
0468 
0469 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0470 #~ msgid "About %1"
0471 #~ msgstr "درباره %1"
0472 
0473 #, fuzzy
0474 #~| msgid "Search Columns"
0475 #~ msgid "Search Plugins"
0476 #~ msgstr "جستجوی ستونها"
0477 
0478 #~ msgid "Name"
0479 #~ msgstr "نام"
0480 
0481 #~ msgid "Host"
0482 #~ msgstr "میزبان"
0483 
0484 #~ msgid "Port"
0485 #~ msgstr "درگاه"
0486 
0487 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0488 #~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد"
0489 
0490 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0491 #~ msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
0492 
0493 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0494 #~ msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
0495 
0496 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0497 #~ msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد"
0498 
0499 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0500 #~ msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1("
0501 
0502 #~ msgid "Editor Chooser"
0503 #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
0504 
0505 #~ msgid ""
0506 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0507 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0508 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0509 #~ "override that setting."
0510 #~ msgstr ""
0511 #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید "
0512 #~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیش‌فرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما "
0513 #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو "
0514 #~ "خواهد کرد."
0515 
0516 #~ msgid ""
0517 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0518 #~ "book.\n"
0519 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0520 #~ "\n"
0521 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0522 #~ msgstr ""
0523 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، "
0524 #~ "دارند.\n"
0525 #~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n"
0526 #~ "\n"
0527 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید"
0528 
0529 # TETest
0530 #~ msgid "TETest"
0531 #~ msgstr "TETest"
0532 
0533 #~ msgid "Only local files are supported."
0534 #~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
0535 
0536 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0537 #~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
0538 
0539 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0540 #~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
0541 
0542 #~ msgid "File to read update instructions from"
0543 #~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
0544 
0545 #~ msgid "KConf Update"
0546 #~ msgstr "به‌روزرسانیKConf"
0547 
0548 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0549 #~ msgstr "ابزار KDE برای  به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
0550 
0551 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0552 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
0553 
0554 # Waldo Bastian
0555 #~ msgid "Waldo Bastian"
0556 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0557 
0558 #~ msgid "??"
0559 #~ msgstr "؟؟"
0560 
0561 #~ msgid ""
0562 #~ "No information available.\n"
0563 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0564 #~ msgstr ""
0565 #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n"
0566 #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
0567 
0568 #~ msgid "A&uthor"
0569 #~ msgstr "&نویسنده‌"
0570 
0571 #~ msgid ""
0572 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0573 #~ "report bugs.\n"
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای "
0576 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
0577 
0578 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0579 #~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
0580 
0581 #~ msgid "&Thanks To"
0582 #~ msgstr "&با تشکر‌"
0583 
0584 #~ msgid "T&ranslation"
0585 #~ msgstr "&ترجمه‌"
0586 
0587 #~ msgid "&License Agreement"
0588 #~ msgstr "توافق‌نامه &مجوز‌"
0589 
0590 #~ msgid "Author"
0591 #~ msgstr "نویسنده"
0592 
0593 #~ msgid "Email"
0594 #~ msgstr "رایانامه"
0595 
0596 #~ msgid "Homepage"
0597 #~ msgstr "صفحه آغازه"
0598 
0599 #~ msgid "Task"
0600 #~ msgstr "تکلیف"
0601 
0602 #~ msgid ""
0603 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0604 #~ "html>"
0605 #~ msgstr ""
0606 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE "
0607 #~ "%3</html>"
0608 
0609 #~ msgid "%1 %2, %3"
0610 #~ msgstr "%1 %2، %3"
0611 
0612 #~ msgid "Other Contributors:"
0613 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
0614 
0615 #~ msgid "(No logo available)"
0616 #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست("
0617 
0618 #~ msgid "About %1"
0619 #~ msgstr "درباره %1"
0620 
0621 #~ msgid "Undo: %1"
0622 #~ msgstr "واگرد: %1"
0623 
0624 #~ msgid "Redo: %1"
0625 #~ msgstr "از نو: %1"
0626 
0627 #~ msgid "&Undo"
0628 #~ msgstr "&واگرد‌"
0629 
0630 #~ msgid "&Redo"
0631 #~ msgstr "&از نو‌"
0632 
0633 #~ msgid "&Undo: %1"
0634 #~ msgstr "&واگرد: %1‌"
0635 
0636 #~ msgid "&Redo: %1"
0637 #~ msgstr "&از نو: %1‌"
0638 
0639 #~ msgid "Close"
0640 #~ msgstr "بستن"
0641 
0642 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0643 #~ msgid "Freeze"
0644 #~ msgstr "ثابت کردن"
0645 
0646 #~ msgctxt "Dock this window"
0647 #~ msgid "Dock"
0648 #~ msgstr "پیوند زدن"
0649 
0650 #~ msgid "Detach"
0651 #~ msgstr "جدا کردن"
0652 
0653 #~ msgid "Hide %1"
0654 #~ msgstr "مخفی کردن  %1"
0655 
0656 #~ msgid "Show %1"
0657 #~ msgstr "نمایش  %1"
0658 
0659 #~ msgid "Search Columns"
0660 #~ msgstr "جستجوی ستونها"
0661 
0662 #~ msgid "All Visible Columns"
0663 #~ msgstr "همه ستونهای مرئی"
0664 
0665 #~ msgctxt "Column number %1"
0666 #~ msgid "Column No. %1"
0667 #~ msgstr "شماره ستون %1"
0668 
0669 #~ msgid "S&earch:"
0670 #~ msgstr "&جستجو:‌"
0671 
0672 #~ msgid "&Password:"
0673 #~ msgstr "&اسم رمز:‌"
0674 
0675 #~ msgid "&Keep password"
0676 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
0677 
0678 #~ msgid "&Verify:"
0679 #~ msgstr "&وارسی:‌"
0680 
0681 #~ msgid "Password strength meter:"
0682 #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0686 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0687 #~ "try:\n"
0688 #~ " - using a longer password;\n"
0689 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0690 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0691 #~ msgstr ""
0692 #~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
0693 #~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
0694 #~ "  - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
0695 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
0696 #~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید."
0697 
0698 #~ msgid "Passwords do not match"
0699 #~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد"
0700 
0701 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0702 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
0703 
0704 #~ msgid ""
0705 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0706 #~ "of the password, try:\n"
0707 #~ " - using a longer password;\n"
0708 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0709 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0710 #~ "\n"
0711 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0712 #~ msgstr ""
0713 #~ "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز "
0714 #~ "سعی کنید:\n"
0715 #~ "  - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
0716 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
0717 #~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n"
0718 #~ "\n"
0719 #~ "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
0720 
0721 #~ msgid "Low Password Strength"
0722 #~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
0723 
0724 #~ msgid "Password Input"
0725 #~ msgstr "ورودی اسم رمز"
0726 
0727 #~ msgid "Password is empty"
0728 #~ msgstr "اسم رمز خالی است"
0729 
0730 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0731 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0732 #~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول  %1 نویسه باشد"
0733 
0734 #~ msgid "Passwords match"
0735 #~ msgstr "تطبیق اسم رمزها"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Do Spellchecking"
0739 #~ msgstr "انجام غلط‌یابی"
0740 
0741 #~ msgctxt "@option:check"
0742 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0743 #~ msgstr "ایجاد ترکیبات  &root/affix در فهرست راهنما‌ نیست"
0744 
0745 #~ msgctxt "@option:check"
0746 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0747 #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی"
0748 
0749 #~ msgctxt "@label:listbox"
0750 #~ msgid "&Dictionary:"
0751 #~ msgstr "&واژه‌نامه‌:"
0752 
0753 #~ msgctxt "@label:listbox"
0754 #~ msgid "&Encoding:"
0755 #~ msgstr "&کدبندی‌:"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Ispell</application> بین‌المللی"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0770 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0771 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0774 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0775 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0776 
0777 #~ msgctxt "@label:listbox"
0778 #~ msgid "&Client:"
0779 #~ msgstr "&کارخواه‌:"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Hebrew"
0783 #~ msgstr "عبری"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Turkish"
0787 #~ msgstr "ترکی"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "English"
0791 #~ msgstr "انگلیسی"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Spanish"
0795 #~ msgstr "اسپانیایی"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Danish"
0799 #~ msgstr "دانمارکی"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "German"
0803 #~ msgstr "آلمانی"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "German (new spelling)"
0807 #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید("
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0811 #~ msgstr "پرتغالی برزیلی"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Portuguese"
0815 #~ msgstr "پرتغالی"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Esperanto"
0819 #~ msgstr "اسپرانتو"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Norwegian"
0823 #~ msgstr "نروژی"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Polish"
0827 #~ msgstr "لهستانی"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Russian"
0831 #~ msgstr "روسی"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Slovenian"
0835 #~ msgstr "اسلونیایی"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Slovak"
0839 #~ msgstr "اسلواکی"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Czech"
0843 #~ msgstr "چکوسلواکی"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Swedish"
0847 #~ msgstr "سوئدی"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Swiss German"
0851 #~ msgstr "سویسی آلمانی"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Ukrainian"
0855 #~ msgstr "اوکراینی"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Lithuanian"
0859 #~ msgstr "لیتوانی"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "French"
0863 #~ msgstr "فرانسوی"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Belarusian"
0867 #~ msgstr "بلاروسی"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "Hungarian"
0871 #~ msgstr "مجارستانی"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0874 #~ msgid "Unknown"
0875 #~ msgstr "ناشناخته"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0878 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0879 #~ msgstr "<application>ISpell</application> پیش‌فرض"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0882 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0883 #~ msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2["
0884 
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0886 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0887 #~ msgstr "<application>ASpell</application> پیش‌فرض"
0888 
0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0890 #~ msgid "Default - %1"
0891 #~ msgstr "پیش‌فرض -  %1"
0892 
0893 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0894 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0895 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیش‌فرض"
0896 
0897 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0898 #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
0899 
0900 #~ msgid "Spell Checker"
0901 #~ msgstr "غلط‌یاب"
0902 
0903 #~ msgid "Check Spelling"
0904 #~ msgstr "غلط‌یابی"
0905 
0906 #~ msgid "&Finished"
0907 #~ msgstr "&پایان یافت‌"
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0911 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0912 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0913 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0914 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0915 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0916 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0917 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0918 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0919 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0920 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
0924 #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه  در یک "
0925 #~ "زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
0926 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to "
0927 #~ "Dictionary</b>  به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
0928 #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</"
0929 #~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
0930 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
0931 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
0932 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 
0935 #~ msgid "Unknown word:"
0936 #~ msgstr "واژه ناشناخته:"
0937 
0938 #~ msgid "Unknown word"
0939 #~ msgstr "واژه ناشناخته"
0940 
0941 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0942 #~ msgstr "<b>غلط املایی</b>"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "<qt>\n"
0950 #~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.</p>\n"
0951 #~ "</qt>"
0952 
0953 #~ msgid "&Language:"
0954 #~ msgstr "&زبان:‌"
0955 
0956 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0957 #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن."
0958 
0959 #~ msgid ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0962 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0963 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0964 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0965 #~ "proofing.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 #~ msgstr ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد "
0970 #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته "
0971 #~ "کافی نیست ،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از "
0972 #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 
0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0976 #~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..."
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست.<br>\n"
0990 #~ "اگر فکر می‌کنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه "
0991 #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور "
0992 #~ "باقی بماند ولی به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض <b>چشم‌پوشی</b> یا<b>چشم‌پوشی "
0993 #~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 
0996 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0997 #~ msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه"
0998 
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1002 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
1007 #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n"
1008 #~ "</qt>"
1009 
1010 #~ msgid "R&eplace All"
1011 #~ msgstr "&جایگزینی همه‌"
1012 
1013 #~ msgid "Suggestion List"
1014 #~ msgstr "فهرست پیشنهادی"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1019 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1020 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1021 #~ "box above.</p>\n"
1022 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1023 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1024 #~ "occurrences.</p>\n"
1025 #~ "</qt>"
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن "
1029 #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین "
1030 #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</"
1031 #~ "p>\n"
1032 #~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه "
1033 #~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید "
1034 #~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
1035 #~ "</qt>"
1036 
1037 #~ msgid "Suggested Words"
1038 #~ msgstr "واژه‌های پیشنهادی"
1039 
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1043 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
1048 #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n"
1049 #~ "</qt>"
1050 
1051 #~ msgid "&Replace"
1052 #~ msgstr "&جایگزینی‌"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1057 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1058 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1059 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1060 #~ "occurrences.</p>\n"
1061 #~ "</qt>"
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا "
1065 #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
1066 #~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید <b>جایگزینی</"
1067 #~ "b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی "
1068 #~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 
1071 #~ msgid "Replace &with:"
1072 #~ msgstr "جایگزینی &با:‌"
1073 
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1077 #~ "p>\n"
1078 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1079 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1080 #~ "dictionary.</p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "<qt>\n"
1084 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </"
1085 #~ "p>\n"
1086 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
1087 #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود."
1088 #~ "</p>\n"
1089 #~ "</qt>"
1090 
1091 #~ msgid "&Ignore"
1092 #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
1093 
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "<qt>\n"
1096 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1097 #~ "are.</p>\n"
1098 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1099 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1100 #~ "dictionary.</p>\n"
1101 #~ "</qt>"
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "<qt>\n"
1104 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند."
1105 #~ "</p>\n"
1106 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
1107 #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. "
1108 #~ "</p>\n"
1109 #~ "</qt>"
1110 
1111 #~ msgid "I&gnore All"
1112 #~ msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌"
1113 
1114 #~ msgid "S&uggest"
1115 #~ msgstr "&پیشنهاد‌"
1116 
1117 #~ msgid "Language Selection"
1118 #~ msgstr "گزینش زبان"
1119 
1120 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1121 #~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
1122 
1123 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1124 #~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
1125 
1126 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1127 #~ msgstr "غلط‌یاب نموی"
1128 
1129 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
1132 #~ "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
1133 
1134 #~ msgid "Check Spelling..."
1135 #~ msgstr "غلط‌یابی..."
1136 
1137 #~ msgid "Auto Spell Check"
1138 #~ msgstr "غلط‌یاب خودکار"
1139 
1140 #~ msgid "Allow Tabulations"
1141 #~ msgstr "اجازه جدول‌بندی"
1142 
1143 #~ msgid "Spell Checking"
1144 #~ msgstr "غلط‌یابی"
1145 
1146 #~ msgid "&Back"
1147 #~ msgstr "&پس‌سو‌"
1148 
1149 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1150 #~ msgid "&Next"
1151 #~ msgstr "&بعدی‌"
1152 
1153 #~ msgid "Unknown View"
1154 #~ msgstr "نمای ناشناخته"
1155 
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود."
1160 
1161 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1162 #~ msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است."
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1166 #~ "option to select modules."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرس‌و‌جو را "
1169 #~ "برای برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید."
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1173 #~ "GUI."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده "
1176 #~ "از ونک به کار می‌برید."
1177 
1178 # KUnitTest ModRunner
1179 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1180 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1181 
1182 # (C) 2005 Jeroen Wijnhout
1183 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1184 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout"
1185 
1186 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1187 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1188 
1189 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1190 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1191 
1192 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1193 #~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n"
1194 
1195 #~ msgid "am"
1196 #~ msgstr "قبل از ظهر"
1197 
1198 #~ msgid "pm"
1199 #~ msgstr "بعد از ظهر"
1200 
1201 #~ msgid "No target filename has been given."
1202 #~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
1203 
1204 #~ msgid "Already opened."
1205 #~ msgstr "از قبل باز است."
1206 
1207 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1208 #~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
1209 
1210 #, fuzzy
1211 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1212 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1213 #~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست."
1214 
1215 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1216 #~ msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد"
1217 
1218 #~ msgid "Error during rename."
1219 #~ msgstr "خطای تغییر نام."
1220 
1221 # kde4-config
1222 #~ msgid "kde4-config"
1223 #~ msgstr "kde4-config"
1224 
1225 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1226 #~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
1227 
1228 # (C) 2000 Stephan Kulow
1229 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1230 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
1231 
1232 # Left for legacy support
1233 #~ msgid "Left for legacy support"
1234 #~ msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث"
1235 
1236 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1237 #~ msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE"
1238 
1239 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1240 #~ msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE"
1241 
1242 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1243 #~ msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه"
1244 
1245 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1246 #~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
1247 
1248 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1249 #~ msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE"
1250 
1251 #~ msgid "Available KDE resource types"
1252 #~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
1253 
1254 #~ msgid "Search path for resource type"
1255 #~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
1256 
1257 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1258 #~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path"
1259 
1260 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1261 #~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
1262 
1263 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1264 #~ msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
1265 
1266 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1267 #~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt"
1268 
1269 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1270 #~ msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt"
1271 
1272 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1273 #~ msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt"
1274 
1275 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1276 #~ msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt"
1277 
1278 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1279 #~ msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop("
1280 
1281 #~ msgid "Autostart directories"
1282 #~ msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار"
1283 
1284 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1285 #~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)"
1286 
1287 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1288 #~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
1289 
1290 #~ msgid "Configuration files"
1291 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
1292 
1293 #~ msgid "Where applications store data"
1294 #~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند"
1295 
1296 # Emoticons
1297 #~ msgid "Emoticons"
1298 #~ msgstr "‌شماحس‌ها"
1299 
1300 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1301 #~ msgstr "قابل اجرا در  prefix/bin$"
1302 
1303 #~ msgid "HTML documentation"
1304 #~ msgstr "سند زنگام"
1305 
1306 #~ msgid "Icons"
1307 #~ msgstr "شمایلها"
1308 
1309 #~ msgid "Configuration description files"
1310 #~ msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
1311 
1312 #~ msgid "Libraries"
1313 #~ msgstr "کتابخانه‌ها"
1314 
1315 #~ msgid "Includes/Headers"
1316 #~ msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها"
1317 
1318 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1319 #~ msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale"
1320 
1321 #~ msgid "Mime types"
1322 #~ msgstr "انواع مایم"
1323 
1324 #~ msgid "Loadable modules"
1325 #~ msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
1326 
1327 # Legacy pixmaps
1328 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1329 #~ msgstr "تصویردانه‌های میراثی"
1330 
1331 #~ msgid "Qt plugins"
1332 #~ msgstr "وصله‌های Qt"
1333 
1334 #~ msgid "Services"
1335 #~ msgstr "خدمات"
1336 
1337 #~ msgid "Service types"
1338 #~ msgstr "انواع خدمت"
1339 
1340 #~ msgid "Application sounds"
1341 #~ msgstr "صوت کاربردها"
1342 
1343 #~ msgid "Templates"
1344 #~ msgstr "قالبها"
1345 
1346 #~ msgid "Wallpapers"
1347 #~ msgstr "کاغذهای دیواری"
1348 
1349 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1350 #~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop("
1351 
1352 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1353 #~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
1354 
1355 #~ msgid "XDG Icons"
1356 #~ msgstr "شمایلهای XDG"
1357 
1358 #~ msgid "XDG Mime Types"
1359 #~ msgstr "انواع مایم XDG"
1360 
1361 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1362 #~ msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
1363 
1364 #~ msgid "XDG autostart directory"
1365 #~ msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG"
1366 
1367 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1368 #~ msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
1369 
1370 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1371 #~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
1372 
1373 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1374 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
1375 
1376 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1377 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n"
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1381 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1382 #~ "licensing terms.\n"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
1385 #~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
1386 #~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
1387 
1388 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1389 #~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
1390 
1391 # GPL
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "GPL v2"
1394 #~ msgstr "GPL v2"
1395 
1396 # GNU General Public License Version 2
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1399 #~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
1400 
1401 # LGPL
1402 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1403 #~ msgid "LGPL v2"
1404 #~ msgstr "LGPL v2"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license"
1407 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1408 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲"
1409 
1410 # BSD License
1411 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1412 #~ msgid "BSD License"
1413 #~ msgstr "مجوز BSD"
1414 
1415 # BSD License
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "BSD License"
1418 #~ msgstr "مجوز BSD"
1419 
1420 # Artistic License
1421 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1422 #~ msgid "Artistic License"
1423 #~ msgstr "مجوز هنری"
1424 
1425 # Artistic License
1426 #~ msgctxt "@item license"
1427 #~ msgid "Artistic License"
1428 #~ msgstr "مجوز Artistic"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1431 #~ msgid "QPL v1.0"
1432 #~ msgstr "QPL نسخه۱.۰"
1433 
1434 # Q Public License
1435 #~ msgctxt "@item license"
1436 #~ msgid "Q Public License"
1437 #~ msgstr "مجوز عمومی Q"
1438 
1439 # GPL
1440 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1441 #~ msgid "GPL v3"
1442 #~ msgstr "GPL v3"
1443 
1444 #~ msgctxt "@item license"
1445 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1446 #~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳"
1447 
1448 # LGPL
1449 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1450 #~ msgid "LGPL v3"
1451 #~ msgstr "LGPL v3"
1452 
1453 #~ msgctxt "@item license"
1454 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1455 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳"
1456 
1457 # Custom
1458 #~ msgctxt "@item license"
1459 #~ msgid "Custom"
1460 #~ msgstr "سفارشی"
1461 
1462 # Not specified
1463 #~ msgctxt "@item license"
1464 #~ msgid "Not specified"
1465 #~ msgstr "نامعین"
1466 
1467 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1470 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1471 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1472 #~ "kde.org</a></p>"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "<p>کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا  ترجمه و بومی‌سازی "
1475 #~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی <a href=\"http://"
1476 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسی‌سازی "
1477 #~ "کی‌دی‌ای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و "
1478 #~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی "
1479 #~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa"
1480 #~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت "
1481 #~ "زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت "
1482 #~ "وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس "
1483 #~ "mohi@linuxshop.ir<email>mohi@linuxshop.ir</email> تماس بگیرید.</p>"
1484 
1485 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1486 #~ msgstr "استفاده از  »displayname« نمایش کارساز X"
1487 
1488 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1489 #~ msgstr "استفاده از  »displayname« نمایش QWS"
1490 
1491 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1492 #~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای  »sessionId« معین"
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1496 #~ "map on an 8-bit display"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
1499 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1503 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1504 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1505 #~ "specification"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
1508 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n"
1509 #~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
1510 
1511 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1512 #~ msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
1513 
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1516 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک  nograb- ضمنی\n"
1519 #~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
1520 
1521 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1522 #~ msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
1523 
1524 #~ msgid "defines the application font"
1525 #~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند"
1526 
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "sets the default background color and an\n"
1529 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1530 #~ "calculated)"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n"
1533 #~ "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n"
1534 #~ "محاسبه شده‌اند("
1535 
1536 #~ msgid "sets the default foreground color"
1537 #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
1538 
1539 #~ msgid "sets the default button color"
1540 #~ msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
1541 
1542 #~ msgid "sets the application name"
1543 #~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
1544 
1545 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1546 #~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان("
1547 
1548 #~ msgid "load the testability framework"
1549 #~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1553 #~ "an 8-bit display"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
1556 #~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1560 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1561 #~ "root"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی  X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
1564 #~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n"
1565 #~ "root می‌باشد"
1566 
1567 #~ msgid "set XIM server"
1568 #~ msgstr "تنظیم کارساز XIM"
1569 
1570 #~ msgid "disable XIM"
1571 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
1572 
1573 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1574 #~ msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
1575 
1576 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1577 #~ msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را  منعکس می‌کند"
1578 
1579 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1580 #~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد"
1581 
1582 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1583 #~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
1584 
1585 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1586 #~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
1587 
1588 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1589 #~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین"
1590 
1591 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1592 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
1593 
1594 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1595 #~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند"
1596 
1597 #~ msgid "sets the application GUI style"
1598 #~ msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند"
1599 
1600 #, fuzzy
1601 #~| msgid ""
1602 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1603 #~| "format"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1606 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند "
1609 #~ "ببینید"
1610 
1611 #~ msgid "KDE Application"
1612 #~ msgstr "برنامه KDE"
1613 
1614 # Qt
1615 #~ msgid "Qt"
1616 #~ msgstr "Qt"
1617 
1618 # KDE
1619 #~ msgid "KDE"
1620 #~ msgstr "KDE"
1621 
1622 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1623 #~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ."
1624 
1625 # '%1' missing.
1626 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1627 #~ msgid "'%1' missing."
1628 #~ msgstr "'%1' مفقود است."
1629 
1630 #~ msgctxt ""
1631 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1632 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Qt: %1\n"
1635 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1636 #~ "%3: %4\n"
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "Qt: %1\n"
1639 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1640 #~ "%3: %4\n"
1641 
1642 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "%1 was written by\n"
1645 #~ "%2"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "%1 توسط \n"
1648 #~ "%2 نوشته شد"
1649 
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1652 #~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
1653 
1654 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1655 #~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
1656 
1657 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1658 #~ msgstr "لطفاً، خطاها را به  %1 گزارش کنید.\n"
1659 
1660 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1661 #~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'."
1662 
1663 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده "
1666 #~ "کنید."
1667 
1668 #~ msgid "[options] "
1669 #~ msgstr "]گزینه‌ها["
1670 
1671 #~ msgid "[%1-options]"
1672 #~ msgstr "]%1 گزینه‌[ "
1673 
1674 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1675 #~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Generic options:\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "گزینه‌های عمومی:\n"
1683 
1684 #~ msgid "Show help about options"
1685 #~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها"
1686 
1687 #~ msgid "Show %1 specific options"
1688 #~ msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
1689 
1690 #~ msgid "Show all options"
1691 #~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
1692 
1693 #~ msgid "Show author information"
1694 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
1695 
1696 #~ msgid "Show version information"
1697 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
1698 
1699 #~ msgid "Show license information"
1700 #~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
1701 
1702 #~ msgid "End of options"
1703 #~ msgstr "پایان گزینه‌ها"
1704 
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1 options:\n"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "\n"
1710 #~ "%1 گزینه:\n"
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "\n"
1714 #~ "Options:\n"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "\n"
1717 #~ "گزینه‌ها:\n"
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "\n"
1721 #~ "Arguments:\n"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "\n"
1724 #~ "نشانوندها:\n"
1725 
1726 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف "
1729 #~ "خواهند شد"
1730 
1731 # KDE-tempfile
1732 #~ msgid "KDE-tempfile"
1733 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1734 
1735 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1736 #~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1740 #~ "%2\n"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
1743 #~ "%2\n"
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "%1"
1753 
1754 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1755 #~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
1756 
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "%1"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "%1"
1765 
1766 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1767 #~ msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
1768 
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Could not launch the browser:\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "%1"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1775 #~ "\n"
1776 #~ "%1"
1777 
1778 #~ msgid "Could not launch Browser"
1779 #~ msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
1780 
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1783 #~ "\n"
1784 #~ "%1"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "%1"
1789 
1790 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1791 #~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Western European"
1795 #~ msgstr "اروپای غربی"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Central European"
1799 #~ msgstr "اروپای مرکزی"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Baltic"
1803 #~ msgstr "بالتیک"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1807 #~ msgstr "اروپای جنوب شرقی"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Turkish"
1811 #~ msgstr "ترکی"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Cyrillic"
1815 #~ msgstr "سریلی"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Chinese Traditional"
1819 #~ msgstr "چینی سنتی"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Chinese Simplified"
1823 #~ msgstr "چینی ساده‌شده"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item Text character set"
1826 #~ msgid "Korean"
1827 #~ msgstr "کره‌ای"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item Text character set"
1830 #~ msgid "Japanese"
1831 #~ msgstr "ژاپنی"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text character set"
1834 #~ msgid "Greek"
1835 #~ msgstr "یونانی"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Arabic"
1839 #~ msgstr "عربی"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Hebrew"
1843 #~ msgstr "عبری"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item Text character set"
1846 #~ msgid "Thai"
1847 #~ msgstr "تایلندی"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item Text character set"
1850 #~ msgid "Unicode"
1851 #~ msgstr "یونی‌کد"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item Text character set"
1854 #~ msgid "Northern Saami"
1855 #~ msgstr "ساآمی شمالی"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item Text character set"
1858 #~ msgid "Other"
1859 #~ msgstr "غیره"
1860 
1861 # %1 ( %2 )
1862 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1863 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1864 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item"
1867 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1868 #~ msgstr "کدبندی دیگر )%1("
1869 
1870 # %1 ( %2 )
1871 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1872 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1873 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1874 
1875 #~ msgctxt "@item Text character set"
1876 #~ msgid "Disabled"
1877 #~ msgstr "غیرفعال شده"
1878 
1879 # Uninstall
1880 #~ msgctxt "@item Text character set"
1881 #~ msgid "Universal"
1882 #~ msgstr "فراگیر"
1883 
1884 #~ msgctxt "digit set"
1885 #~ msgid "Arabic-Indic"
1886 #~ msgstr "عربی-هندی"
1887 
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Bengali"
1890 #~ msgstr "بنگالی"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Devanagari"
1894 #~ msgstr "دواناگری"
1895 
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1898 #~ msgstr "عربی-هندی شرقی"
1899 
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Gujarati"
1902 #~ msgstr "گجراتی"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Gurmukhi"
1906 #~ msgstr "گورموخی"
1907 
1908 #~ msgctxt "digit set"
1909 #~ msgid "Kannada"
1910 #~ msgstr "کناده"
1911 
1912 #~ msgctxt "digit set"
1913 #~ msgid "Khmer"
1914 #~ msgstr "خمر"
1915 
1916 #~ msgctxt "digit set"
1917 #~ msgid "Malayalam"
1918 #~ msgstr "مالایالام"
1919 
1920 #~ msgctxt "digit set"
1921 #~ msgid "Oriya"
1922 #~ msgstr "اوریه‌ای"
1923 
1924 #~ msgctxt "digit set"
1925 #~ msgid "Tamil"
1926 #~ msgstr "تامیل"
1927 
1928 #~ msgctxt "digit set"
1929 #~ msgid "Telugu"
1930 #~ msgstr "تلوگو"
1931 
1932 #~ msgctxt "digit set"
1933 #~ msgid "Thai"
1934 #~ msgstr "تایلندی"
1935 
1936 #~ msgctxt "digit set"
1937 #~ msgid "Arabic"
1938 #~ msgstr "Arabic"
1939 
1940 # %1 (%2)
1941 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1942 #~ msgid "%1 (%2)"
1943 #~ msgstr "%1 (%2)"
1944 
1945 #~ msgctxt "size in bytes"
1946 #~ msgid "%1 B"
1947 #~ msgstr "%1 بایت"
1948 
1949 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1950 #~ msgid "%1 kB"
1951 #~ msgstr "%1 کیلو بایت"
1952 
1953 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1954 #~ msgid "%1 MB"
1955 #~ msgstr "%1 مگابایت"
1956 
1957 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1958 #~ msgid "%1 GB"
1959 #~ msgstr "%1 گیگابایت"
1960 
1961 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1962 #~ msgid "%1 TB"
1963 #~ msgstr "%1 ترابایت"
1964 
1965 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1966 #~ msgid "%1 PB"
1967 #~ msgstr "%1 PB"
1968 
1969 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1970 #~ msgid "%1 EB"
1971 #~ msgstr "%1 EB"
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1974 #~ msgid "%1 ZB"
1975 #~ msgstr "%1 ZB"
1976 
1977 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1978 #~ msgid "%1 YB"
1979 #~ msgstr "%1 YB"
1980 
1981 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1982 #~ msgid "%1 KB"
1983 #~ msgstr "%1 کیلوبایت"
1984 
1985 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1986 #~ msgid "%1 MB"
1987 #~ msgstr "%1 مگابایت"
1988 
1989 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1990 #~ msgid "%1 GB"
1991 #~ msgstr "%1 گیگابایت"
1992 
1993 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1994 #~ msgid "%1 TB"
1995 #~ msgstr "%1 ترابایت"
1996 
1997 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1998 #~ msgid "%1 PB"
1999 #~ msgstr "%1 PB"
2000 
2001 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2002 #~ msgid "%1 EB"
2003 #~ msgstr "%1 EB"
2004 
2005 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2006 #~ msgid "%1 ZB"
2007 #~ msgstr "%1 ZB"
2008 
2009 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2010 #~ msgid "%1 YB"
2011 #~ msgstr "%1 YB"
2012 
2013 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2014 #~ msgid "%1 KiB"
2015 #~ msgstr "%1 KiB"
2016 
2017 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2018 #~ msgid "%1 MiB"
2019 #~ msgstr "%1 MiB"
2020 
2021 #, fuzzy
2022 #~| msgid "%1 GiB"
2023 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2024 #~ msgid "%1 GiB"
2025 #~ msgstr "گیبی‌بایت"
2026 
2027 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2028 #~ msgid "%1 TiB"
2029 #~ msgstr "%1 TiB"
2030 
2031 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2032 #~ msgid "%1 PiB"
2033 #~ msgstr "%1 PiB"
2034 
2035 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2036 #~ msgid "%1 EiB"
2037 #~ msgstr "%1 EiB"
2038 
2039 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2040 #~ msgid "%1 ZiB"
2041 #~ msgstr "%1 ZiB"
2042 
2043 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2044 #~ msgid "%1 YiB"
2045 #~ msgstr "%1 YiB"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2048 #~ msgid "%1 days"
2049 #~ msgstr "%1 روز"
2050 
2051 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2052 #~ msgid "%1 hours"
2053 #~ msgstr "%1 ساعت"
2054 
2055 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2056 #~ msgid "%1 minutes"
2057 #~ msgstr "%1 دقیقه"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2060 #~ msgid "%1 seconds"
2061 #~ msgstr "%1 ثانیه"
2062 
2063 #~ msgctxt "@item:intext"
2064 #~ msgid "%1 millisecond"
2065 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2066 #~ msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item:intext"
2069 #~ msgid "1 day"
2070 #~ msgid_plural "%1 days"
2071 #~ msgstr[0] "%1 روز"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item:intext"
2074 #~ msgid "1 hour"
2075 #~ msgid_plural "%1 hours"
2076 #~ msgstr[0] "%1 ساعت"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item:intext"
2079 #~ msgid "1 minute"
2080 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2081 #~ msgstr[0] "%1 دقیقه"
2082 
2083 #~ msgctxt "@item:intext"
2084 #~ msgid "1 second"
2085 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2086 #~ msgstr[0] "%1 ثانیه"
2087 
2088 # %1 %2
2089 #~ msgctxt ""
2090 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2091 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2092 #~ "team to solve the problem"
2093 #~ msgid "%1 and %2"
2094 #~ msgstr "%1 و %2"
2095 
2096 # %1 %2
2097 #~ msgctxt ""
2098 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2099 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2100 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2101 #~ msgid "%1 and %2"
2102 #~ msgstr "%1 و %2"
2103 
2104 # %1 %2
2105 #~ msgctxt ""
2106 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2107 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2108 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2109 #~ msgid "%1 and %2"
2110 #~ msgstr "%1 و %2"
2111 
2112 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2113 #~ msgid "Ante Meridiem"
2114 #~ msgstr "پیش از ظهر"
2115 
2116 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2117 #~ msgid "AM"
2118 #~ msgstr "AM"
2119 
2120 # AC
2121 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2122 #~ msgid "A"
2123 #~ msgstr "ض"
2124 
2125 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2126 #~ msgid "Post Meridiem"
2127 #~ msgstr "بعد از ظهر"
2128 
2129 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2130 #~ msgid "PM"
2131 #~ msgstr "PM"
2132 
2133 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2134 #~ msgid "P"
2135 #~ msgstr "P"
2136 
2137 #~ msgid "Today"
2138 #~ msgstr "امروز"
2139 
2140 #~ msgid "Yesterday"
2141 #~ msgstr "دیروز"
2142 
2143 # %1 %2
2144 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2145 #~ msgid "%1 %2"
2146 #~ msgstr "%1 %2"
2147 
2148 # == %1 ==
2149 #~ msgctxt "@title/plain"
2150 #~ msgid "== %1 =="
2151 #~ msgstr "== %1 =="
2152 
2153 # <h2>%1</h2>
2154 #~ msgctxt "@title/rich"
2155 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2156 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2157 
2158 # ~ %1 ~
2159 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2160 #~ msgid "~ %1 ~"
2161 #~ msgstr "~ %1 ~"
2162 
2163 # <h3>%1</h3>
2164 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2165 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2166 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2167 
2168 #   * %1
2169 #~ msgctxt "@item/plain"
2170 #~ msgid "  * %1"
2171 #~ msgstr "  * %1"
2172 
2173 # <li>%1</li>
2174 #~ msgctxt "@item/rich"
2175 #~ msgid "<li>%1</li>"
2176 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2177 
2178 #~ msgctxt "@note/plain"
2179 #~ msgid "Note: %1"
2180 #~ msgstr "نکته: %1"
2181 
2182 #~ msgctxt "@note/rich"
2183 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2184 #~ msgstr "<i>نکته</i>: %1"
2185 
2186 # %1: %2
2187 #~ msgctxt ""
2188 #~ "@note-with-label/plain\n"
2189 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2190 #~ msgid "%1: %2"
2191 #~ msgstr "%1: %2"
2192 
2193 # <i>%1</i>: %2
2194 #~ msgctxt ""
2195 #~ "@note-with-label/rich\n"
2196 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2197 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2198 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2199 
2200 #~ msgctxt "@warning/plain"
2201 #~ msgid "WARNING: %1"
2202 #~ msgstr "اخطار: %1"
2203 
2204 #~ msgctxt "@warning/rich"
2205 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2206 #~ msgstr "<b>اخطار</b>: %1"
2207 
2208 # %1: %2
2209 #~ msgctxt ""
2210 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2211 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2212 #~ msgid "%1: %2"
2213 #~ msgstr "%1: %2"
2214 
2215 # <b>%1</b>: %2
2216 #~ msgctxt ""
2217 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2218 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2219 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2220 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2221 
2222 # %2 (%1)
2223 #~ msgctxt ""
2224 #~ "@link-with-description/plain\n"
2225 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2226 #~ msgid "%2 (%1)"
2227 #~ msgstr "%2 (%1)"
2228 
2229 # <a href="%1">%2</a>
2230 #~ msgctxt ""
2231 #~ "@link-with-description/rich\n"
2232 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2233 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2234 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2235 
2236 # ‘%1’
2237 #~ msgctxt "@filename/plain"
2238 #~ msgid "‘%1’"
2239 #~ msgstr "‘%1’"
2240 
2241 # <tt>%1</tt>
2242 #~ msgctxt "@filename/rich"
2243 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2244 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2245 
2246 # %1
2247 #~ msgctxt "@application/plain"
2248 #~ msgid "%1"
2249 #~ msgstr "%1"
2250 
2251 # %1
2252 #~ msgctxt "@application/rich"
2253 #~ msgid "%1"
2254 #~ msgstr "%1"
2255 
2256 # %1
2257 #~ msgctxt "@command/plain"
2258 #~ msgid "%1"
2259 #~ msgstr "%1"
2260 
2261 # <tt>%1</tt>
2262 #~ msgctxt "@command/rich"
2263 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2264 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2265 
2266 # %1(%2)
2267 #~ msgctxt ""
2268 #~ "@command-with-section/plain\n"
2269 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2270 #~ msgid "%1(%2)"
2271 #~ msgstr "%1(%2)"
2272 
2273 # <tt>%1(%2)</tt>
2274 #~ msgctxt ""
2275 #~ "@command-with-section/rich\n"
2276 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2277 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2278 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2279 
2280 # “%1”
2281 #~ msgctxt "@resource/plain"
2282 #~ msgid "“%1”"
2283 #~ msgstr "“%1”"
2284 
2285 # “%1”
2286 #~ msgctxt "@resource/rich"
2287 #~ msgid "“%1”"
2288 #~ msgstr "“%1”"
2289 
2290 # “%1”
2291 #~ msgctxt "@icode/plain"
2292 #~ msgid "“%1”"
2293 #~ msgstr "“%1”"
2294 
2295 # <tt>%1</tt>
2296 #~ msgctxt "@icode/rich"
2297 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2298 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2299 
2300 # %1
2301 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2302 #~ msgid "%1"
2303 #~ msgstr "%1"
2304 
2305 # <b>%1</b>
2306 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2307 #~ msgid "<b>%1</b>"
2308 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2309 
2310 # |%1|
2311 #~ msgctxt "@interface/plain"
2312 #~ msgid "|%1|"
2313 #~ msgstr "|%1|"
2314 
2315 # <i>%1</i>
2316 #~ msgctxt "@interface/rich"
2317 #~ msgid "<i>%1</i>"
2318 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2319 
2320 # *%1*
2321 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2322 #~ msgid "*%1*"
2323 #~ msgstr "*%1*"
2324 
2325 # <i>%1</i>
2326 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2327 #~ msgid "<i>%1</i>"
2328 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2329 
2330 # *%1*
2331 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2332 #~ msgid "**%1**"
2333 #~ msgstr "**%1**"
2334 
2335 # <b>%1</b>
2336 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2337 #~ msgid "<b>%1</b>"
2338 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2339 
2340 # &lt;%1&gt;
2341 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2342 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2343 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2344 
2345 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2346 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2347 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2348 
2349 # &lt;%1&gt;
2350 #~ msgctxt "@email/plain"
2351 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2352 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2353 
2354 #~ msgctxt "@email/rich"
2355 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2356 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2357 
2358 # %1 &lt;%2&gt;
2359 #~ msgctxt ""
2360 #~ "@email-with-name/plain\n"
2361 #~ "%1 is name, %2 is address"
2362 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2363 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2364 
2365 # <a href="mailto:%2">%1</a>
2366 #~ msgctxt ""
2367 #~ "@email-with-name/rich\n"
2368 #~ "%1 is name, %2 is address"
2369 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2370 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2371 
2372 # $%1
2373 #~ msgctxt "@envar/plain"
2374 #~ msgid "$%1"
2375 #~ msgstr "$%1"
2376 
2377 # <tt>$%1</tt>
2378 #~ msgctxt "@envar/rich"
2379 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2380 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2381 
2382 # /%1/
2383 #~ msgctxt "@message/plain"
2384 #~ msgid "/%1/"
2385 #~ msgstr "/%1/"
2386 
2387 # <i>%1</i>
2388 #~ msgctxt "@message/rich"
2389 #~ msgid "<i>%1</i>"
2390 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2391 
2392 # +
2393 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2394 #~ msgid "+"
2395 #~ msgstr "+"
2396 
2397 # +
2398 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2399 #~ msgid "+"
2400 #~ msgstr "+"
2401 
2402 # →
2403 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2404 #~ msgid "→"
2405 #~ msgstr "←"
2406 
2407 # →
2408 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2409 #~ msgid "→"
2410 #~ msgstr "←"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Alt"
2414 #~ msgstr "دگرساز"
2415 
2416 # AltGr
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "AltGr"
2419 #~ msgstr "AltGr"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Backspace"
2423 #~ msgstr "پس‌بر"
2424 
2425 # CapsLock
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "CapsLock"
2428 #~ msgstr "قفل تبدیل"
2429 
2430 # Control
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Control"
2433 #~ msgstr "مهار"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Ctrl"
2437 #~ msgstr "مهار"
2438 
2439 # Del
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Del"
2442 #~ msgstr "حذف"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Delete"
2446 #~ msgstr "حذف"
2447 
2448 # Down
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Down"
2451 #~ msgstr "پایین"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "End"
2455 #~ msgstr "پایان"
2456 
2457 # Enter
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Enter"
2460 #~ msgstr "ورود"
2461 
2462 # Esc
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Esc"
2465 #~ msgstr "گریز"
2466 
2467 # Escape
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Escape"
2470 #~ msgstr "گریز"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Home"
2474 #~ msgstr "آغازه"
2475 
2476 # Hyper
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "Hyper"
2479 #~ msgstr "فرا"
2480 
2481 # Ins
2482 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2483 #~ msgid "Ins"
2484 #~ msgstr "درج"
2485 
2486 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2487 #~ msgid "Insert"
2488 #~ msgstr "درج"
2489 
2490 # Left
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "Left"
2493 #~ msgstr "چپ"
2494 
2495 # Menu
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "Menu"
2498 #~ msgstr "گزینگان"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "Meta"
2502 #~ msgstr "فرا"
2503 
2504 # NumLock
2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2506 #~ msgid "NumLock"
2507 #~ msgstr "قفل اعداد"
2508 
2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2510 #~ msgid "PageDown"
2511 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
2512 
2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2514 #~ msgid "PageUp"
2515 #~ msgstr "بالابر صفحه"
2516 
2517 # PgDown
2518 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2519 #~ msgid "PgDown"
2520 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
2521 
2522 # PgUp
2523 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2524 #~ msgid "PgUp"
2525 #~ msgstr "بالابر صفحه"
2526 
2527 # PauseBreak
2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2529 #~ msgid "PauseBreak"
2530 #~ msgstr "مکث"
2531 
2532 # PrintScreen
2533 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2534 #~ msgid "PrintScreen"
2535 #~ msgstr "چاپ صفحه"
2536 
2537 # PrtScr
2538 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2539 #~ msgid "PrtScr"
2540 #~ msgstr "چاپ صفحه"
2541 
2542 # Return
2543 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2544 #~ msgid "Return"
2545 #~ msgstr "بازگشت"
2546 
2547 # Right
2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2549 #~ msgid "Right"
2550 #~ msgstr "راست"
2551 
2552 # ScrollLock
2553 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2554 #~ msgid "ScrollLock"
2555 #~ msgstr "قفل لغزش"
2556 
2557 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2558 #~ msgid "Shift"
2559 #~ msgstr "تبدیل"
2560 
2561 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2562 #~ msgid "Space"
2563 #~ msgstr "فاصله"
2564 
2565 # Super
2566 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2567 #~ msgid "Super"
2568 #~ msgstr "اعلی"
2569 
2570 # SysReq
2571 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2572 #~ msgid "SysReq"
2573 #~ msgstr "درخواست سامانه"
2574 
2575 # Tab
2576 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2577 #~ msgid "Tab"
2578 #~ msgstr "جهش"
2579 
2580 # Up
2581 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2582 #~ msgid "Up"
2583 #~ msgstr "بالا"
2584 
2585 # Win
2586 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2587 #~ msgid "Win"
2588 #~ msgstr "نشان"
2589 
2590 # F%1
2591 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2592 #~ msgid "F%1"
2593 #~ msgstr "F%1"
2594 
2595 #~ msgid "no error"
2596 #~ msgstr "بدون خطا"
2597 
2598 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2599 #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود"
2600 
2601 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2602 #~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
2603 
2604 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2605 #~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
2606 
2607 #~ msgid "invalid flags"
2608 #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر"
2609 
2610 #~ msgid "memory allocation failure"
2611 #~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
2612 
2613 #~ msgid "name or service not known"
2614 #~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
2615 
2616 #~ msgid "requested family not supported"
2617 #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
2618 
2619 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2620 #~ msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2621 
2622 #~ msgid "requested socket type not supported"
2623 #~ msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
2624 
2625 #~ msgid "unknown error"
2626 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2627 
2628 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2629 #~ msgid "system error: %1"
2630 #~ msgstr "خطای سیستم: %1"
2631 
2632 #~ msgid "request was canceled"
2633 #~ msgstr "درخواست لغو شد"
2634 
2635 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2636 #~ msgid "Unknown family %1"
2637 #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1"
2638 
2639 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2640 #~ msgid "no error"
2641 #~ msgstr "بدون خطا"
2642 
2643 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2644 #~ msgid "name lookup has failed"
2645 #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
2646 
2647 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2648 #~ msgid "address already in use"
2649 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2650 
2651 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2652 #~ msgid "socket is already bound"
2653 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
2654 
2655 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2656 #~ msgid "socket is already created"
2657 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
2658 
2659 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2660 #~ msgid "socket is not bound"
2661 #~ msgstr "سوکت مقید نیست"
2662 
2663 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2664 #~ msgid "socket has not been created"
2665 #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
2666 
2667 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2668 #~ msgid "operation would block"
2669 #~ msgstr "عملیات بلوک می‌شود"
2670 
2671 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2672 #~ msgid "connection actively refused"
2673 #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
2674 
2675 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2676 #~ msgid "connection timed out"
2677 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
2678 
2679 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2680 #~ msgid "operation is already in progress"
2681 #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
2682 
2683 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2684 #~ msgid "network failure occurred"
2685 #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
2686 
2687 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2688 #~ msgid "operation is not supported"
2689 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
2690 
2691 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2692 #~ msgid "timed operation timed out"
2693 #~ msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد"
2694 
2695 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2696 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2697 #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
2698 
2699 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2700 #~ msgid "remote host closed connection"
2701 #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست"
2702 
2703 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2704 #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
2705 
2706 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2707 #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
2708 
2709 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2710 #~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است"
2711 
2712 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2713 #~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2714 
2715 #~ msgid "Connection refused"
2716 #~ msgstr "اتصال رد شد"
2717 
2718 #~ msgid "Permission denied"
2719 #~ msgstr "دسترسی رد شد"
2720 
2721 #~ msgid "Connection timed out"
2722 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
2723 
2724 #~ msgid "Unknown error"
2725 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2726 
2727 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2728 #~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد"
2729 
2730 #~ msgid "Address is already in use"
2731 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2732 
2733 #~ msgid "Path cannot be used"
2734 #~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد"
2735 
2736 #~ msgid "No such file or directory"
2737 #~ msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست"
2738 
2739 #~ msgid "Not a directory"
2740 #~ msgstr "پوشه نیست"
2741 
2742 #~ msgid "Read-only filesystem"
2743 #~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی"
2744 
2745 #~ msgid "Unknown socket error"
2746 #~ msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت"
2747 
2748 #~ msgid "Operation not supported"
2749 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
2750 
2751 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2752 #~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
2753 
2754 #~ msgctxt "SSL error"
2755 #~ msgid "No error"
2756 #~ msgstr "بدون خطا"
2757 
2758 #~ msgctxt "SSL error"
2759 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2760 #~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است"
2761 
2762 #~ msgctxt "SSL error"
2763 #~ msgid "The certificate has expired"
2764 #~ msgstr "گواهی‌نامه "
2765 
2766 #~ msgctxt "SSL error"
2767 #~ msgid "The certificate is invalid"
2768 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
2769 
2770 #~ msgctxt "SSL error"
2771 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2772 #~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است"
2773 
2774 #~ msgctxt "SSL error"
2775 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2776 #~ msgstr "گواهی باطل شده است"
2777 
2778 #~ msgctxt "SSL error"
2779 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2780 #~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است"
2781 
2782 #~ msgctxt "SSL error"
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2785 #~ "purpose"
2786 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است"
2787 
2788 #~ msgctxt "SSL error"
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2791 #~ "certificate's purpose"
2792 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده"
2793 
2794 #~ msgctxt "SSL error"
2795 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2796 #~ msgstr "طرف"
2797 
2798 #~ msgctxt "SSL error"
2799 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2800 #~ msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود"
2801 
2802 #~ msgctxt "SSL error"
2803 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2804 #~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد"
2805 
2806 #~ msgctxt "SSL error"
2807 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2808 #~ msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است"
2809 
2810 #~ msgctxt "SSL error"
2811 #~ msgid "Unknown error"
2812 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
2813 
2814 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2815 #~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
2816 
2817 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2818 #~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
2819 
2820 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2821 #~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
2822 
2823 #~ msgid "no address associated with nodename"
2824 #~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
2825 
2826 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2827 #~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
2828 
2829 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2830 #~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
2831 
2832 #~ msgid "system error"
2833 #~ msgstr "خطای سیستم"
2834 
2835 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2836 #~ msgid_plural ""
2837 #~ "Could not find mime types:\n"
2838 #~ "<resource>%2</resource>"
2839 #~ msgstr[0] ""
2840 #~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
2841 #~ "<resource>%2</resource>"
2842 
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2845 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن "
2848 #~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست."
2849 
2850 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2851 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2852 
2853 # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2856 #~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "40"
2860 #~ msgstr "۴۰"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "60"
2864 #~ msgstr "۶۰"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "80"
2868 #~ msgstr "۸۰"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "-ise suffixes"
2872 #~ msgstr "پسوندهای -ise"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "-ize suffixes"
2876 #~ msgstr "پسوندهای -ize"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2880 #~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary variant"
2883 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2884 #~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary variant"
2887 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2888 #~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary variant"
2891 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2892 #~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
2893 
2894 #~ msgctxt "dictionary variant"
2895 #~ msgid "large"
2896 #~ msgstr "بزرگ"
2897 
2898 #~ msgctxt "dictionary variant"
2899 #~ msgid "medium"
2900 #~ msgstr "متوسط"
2901 
2902 #~ msgctxt "dictionary variant"
2903 #~ msgid "small"
2904 #~ msgstr "کوچک"
2905 
2906 #~ msgctxt "dictionary variant"
2907 #~ msgid "variant 0"
2908 #~ msgstr "گونه ۰"
2909 
2910 #~ msgctxt "dictionary variant"
2911 #~ msgid "variant 1"
2912 #~ msgstr "گونه ۱"
2913 
2914 #~ msgctxt "dictionary variant"
2915 #~ msgid "variant 2"
2916 #~ msgstr "گونه ۲"
2917 
2918 #~ msgctxt "dictionary variant"
2919 #~ msgid "without accents"
2920 #~ msgstr "بدون تکیه صدا"
2921 
2922 #~ msgctxt "dictionary variant"
2923 #~ msgid "with accents"
2924 #~ msgstr "با تکیه صدا"
2925 
2926 #~ msgctxt "dictionary variant"
2927 #~ msgid "with ye"
2928 #~ msgstr "با ye"
2929 
2930 #~ msgctxt "dictionary variant"
2931 #~ msgid "with yeyo"
2932 #~ msgstr "با yeyo"
2933 
2934 #~ msgctxt "dictionary variant"
2935 #~ msgid "with yo"
2936 #~ msgstr "با yo"
2937 
2938 #~ msgctxt "dictionary variant"
2939 #~ msgid "extended"
2940 #~ msgstr "بسط‌یافته"
2941 
2942 # %1 (%2) [%3]
2943 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2944 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2945 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2946 
2947 # %1 (%2)
2948 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2949 #~ msgid "%1 (%2)"
2950 #~ msgstr "%1 (%2)"
2951 
2952 # %1 [%2]
2953 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2954 #~ msgid "%1 [%2]"
2955 #~ msgstr "%1 [%2]"
2956 
2957 #~ msgid "File %1 does not exist"
2958 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
2959 
2960 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2961 #~ msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند"
2962 
2963 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2964 #~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند"
2965 
2966 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2967 #~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند"
2968 
2969 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2970 #~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است"
2971 
2972 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2973 #~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند"
2974 
2975 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2976 #~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد"
2977 
2978 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2979 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2980 
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2984 #~ "desktop file."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
2987 #~ "است."
2988 
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2991 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
2992 
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2996 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
2997 
2998 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2999 #~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
3000 
3001 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n"
3004 #~ "%2"
3005 
3006 #~ msgid "The provided service is not valid"
3007 #~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست"
3008 
3009 # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
3010 #, fuzzy
3011 #~| msgid ""
3012 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3013 #~| "the .desktop file"
3014 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "خدمت  یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
3017 #~ "مفقود است"
3018 
3019 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3020 #~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند."
3021 
3022 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3023 #~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)."
3024 
3025 #~ msgid "KDE Test Program"
3026 #~ msgstr "برنامه تست KDE"
3027 
3028 # KBuildSycoca
3029 #~ msgid "KBuildSycoca"
3030 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3031 
3032 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3033 #~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
3034 
3035 # (c) 1999-2002 KDE Developers
3036 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3037 #~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE"
3038 
3039 # David Faure
3040 #~ msgid "David Faure"
3041 #~ msgstr "David Faure"
3042 
3043 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3044 #~ msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
3045 
3046 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3047 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
3048 
3049 #~ msgid "Check file timestamps"
3050 #~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
3051 
3052 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3053 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
3054 
3055 #~ msgid "Create global database"
3056 #~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
3057 
3058 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3059 #~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
3060 
3061 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3062 #~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
3063 
3064 #~ msgid "KDE Daemon"
3065 #~ msgstr "شبح KDE"
3066 
3067 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3068 #~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
3069 
3070 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3071 #~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
3072 
3073 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3074 #~ msgstr "میانبر مبهم پیدا شده"
3075 
3076 #~ msgctxt "Encodings menu"
3077 #~ msgid "Default"
3078 #~ msgstr "پیش‌فرض"
3079 
3080 #~ msgctxt "Encodings menu"
3081 #~ msgid "Autodetect"
3082 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
3083 
3084 #~ msgid "No Entries"
3085 #~ msgstr "بدون مدخل"
3086 
3087 #~ msgid "Clear List"
3088 #~ msgstr "پاک کردن سیاهه"
3089 
3090 #~ msgctxt "go back"
3091 #~ msgid "&Back"
3092 #~ msgstr "&پس‌سو‌"
3093 
3094 #~ msgctxt "go forward"
3095 #~ msgid "&Forward"
3096 #~ msgstr "&پیش‌سو‌"
3097 
3098 # &Home
3099 #~ msgctxt "home page"
3100 #~ msgid "&Home"
3101 #~ msgstr "&آغازه‌"
3102 
3103 #~ msgctxt "show help"
3104 #~ msgid "&Help"
3105 #~ msgstr "&کمک‌"
3106 
3107 #~ msgid "Show &Menubar"
3108 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
3109 
3110 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
3113 #~ "می‌دهد</p>"
3114 
3115 #~ msgid "Show St&atusbar"
3116 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
3117 
3118 #, fuzzy
3119 #~| msgid ""
3120 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3121 #~| "bottom of the window used for status information."
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3124 #~ "the window used for status information.</p>"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای "
3127 #~ "اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد."
3128 
3129 #~ msgid "&New"
3130 #~ msgstr "&جدید‌"
3131 
3132 #, fuzzy
3133 #~| msgctxt "@label"
3134 #~| msgid "Create new tag:"
3135 #~ msgid "Create new document"
3136 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
3137 
3138 #~ msgid "&Open..."
3139 #~ msgstr "&باز کردن...‌"
3140 
3141 #~ msgid "Open &Recent"
3142 #~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
3143 
3144 #~ msgid "&Save"
3145 #~ msgstr "&ذخیره‌"
3146 
3147 #, fuzzy
3148 #~| msgid "Close Document"
3149 #~ msgid "Save document"
3150 #~ msgstr "بستن سند"
3151 
3152 #~ msgid "Save &As..."
3153 #~ msgstr "ذخیره &به عنوان...‌"
3154 
3155 #~ msgid "Re&vert"
3156 #~ msgstr "&وارونه‌"
3157 
3158 #~ msgid "&Close"
3159 #~ msgstr "&بستن‌"
3160 
3161 #, fuzzy
3162 #~| msgid "Close Document"
3163 #~ msgid "Close document"
3164 #~ msgstr "بستن سند"
3165 
3166 #~ msgid "&Print..."
3167 #~ msgstr "&چاپ...‌"
3168 
3169 # PrintScreen
3170 #, fuzzy
3171 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3172 #~| msgid "PrintScreen"
3173 #~ msgid "Print document"
3174 #~ msgstr "چاپ صفحه"
3175 
3176 #~ msgid "Print Previe&w"
3177 #~ msgstr "چاپ &پیش‌نمایش"
3178 
3179 #~ msgid "&Mail..."
3180 #~ msgstr "&نامه...‌"
3181 
3182 #~ msgid "&Quit"
3183 #~ msgstr "&خروج‌"
3184 
3185 #~ msgid "Quit application"
3186 #~ msgstr "خروج کاربرد"
3187 
3188 #~ msgid "Re&do"
3189 #~ msgstr "&از نو‌"
3190 
3191 #, fuzzy
3192 #~| msgid "HTML documentation"
3193 #~ msgid "Redo last undone action"
3194 #~ msgstr "سند زنگام"
3195 
3196 #~ msgid "Cu&t"
3197 #~ msgstr "&برش‌"
3198 
3199 #~ msgid "&Copy"
3200 #~ msgstr "&رونوشت‌"
3201 
3202 #~ msgid "&Paste"
3203 #~ msgstr "&چسباندن‌"
3204 
3205 #, fuzzy
3206 #~| msgid "Upload content"
3207 #~ msgid "Paste clipboard content"
3208 #~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
3209 
3210 #~ msgid "C&lear"
3211 #~ msgstr "&پاک کردن‌"
3212 
3213 #~ msgid "Select &All"
3214 #~ msgstr "برگزیدن &همه‌"
3215 
3216 #~ msgid "Dese&lect"
3217 #~ msgstr "&عدم گزینش‌"
3218 
3219 #~ msgid "&Find..."
3220 #~ msgstr "&یافتن...‌"
3221 
3222 #~ msgid "Find &Next"
3223 #~ msgstr "یافتن &بعدی‌"
3224 
3225 #~ msgid "Find Pre&vious"
3226 #~ msgstr "یافتن &قبلی‌"
3227 
3228 #~ msgid "&Replace..."
3229 #~ msgstr "&جایگزینی...‌"
3230 
3231 #~ msgid "&Actual Size"
3232 #~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
3233 
3234 #~ msgid "&Fit to Page"
3235 #~ msgstr "&متناسب با صفحه‌"
3236 
3237 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3238 #~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
3239 
3240 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3241 #~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
3242 
3243 #~ msgid "Zoom &In"
3244 #~ msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
3245 
3246 #~ msgid "Zoom &Out"
3247 #~ msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
3248 
3249 #~ msgid "&Zoom..."
3250 #~ msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Select a week"
3254 #~ msgid "Select zoom level"
3255 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
3256 
3257 #~ msgid "&Redisplay"
3258 #~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
3259 
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgid "&Redisplay"
3262 #~ msgid "Redisplay document"
3263 #~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
3264 
3265 #~ msgid "&Up"
3266 #~ msgstr "&بالا‌"
3267 
3268 #, fuzzy
3269 #~ msgid "Go up"
3270 #~ msgstr "برو بالا"
3271 
3272 #~ msgid "&Previous Page"
3273 #~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
3274 
3275 #, fuzzy
3276 #~| msgid "&Previous Page"
3277 #~ msgid "Go to previous page"
3278 #~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
3279 
3280 #~ msgid "&Next Page"
3281 #~ msgstr "&صفحه بعدی"
3282 
3283 #, fuzzy
3284 #~| msgctxt "@action"
3285 #~| msgid "Go to Line"
3286 #~ msgid "Go to next page"
3287 #~ msgstr "برو به خط"
3288 
3289 #~ msgid "&Go To..."
3290 #~ msgstr "&برو به...‌"
3291 
3292 #~ msgid "&Go to Page..."
3293 #~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
3294 
3295 #~ msgid "&Go to Line..."
3296 #~ msgstr "&برو به خط...‌"
3297 
3298 #~ msgid "&First Page"
3299 #~ msgstr "&اولین صفحه‌"
3300 
3301 #, fuzzy
3302 #~| msgctxt "@action"
3303 #~| msgid "Go to Line"
3304 #~ msgid "Go to first page"
3305 #~ msgstr "برو به خط"
3306 
3307 #~ msgid "&Last Page"
3308 #~ msgstr "&آخرین صفحه‌"
3309 
3310 #, fuzzy
3311 #~| msgid "&Go to Page..."
3312 #~ msgid "Go to last page"
3313 #~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
3314 
3315 # &Back in the Document
3316 #, fuzzy
3317 #~| msgid "&Back in the Document"
3318 #~ msgid "Go back in document"
3319 #~ msgstr "&عقب در سند"
3320 
3321 #~ msgid "&Forward"
3322 #~ msgstr "&پیش‌سو‌"
3323 
3324 # &Forward in the Document
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "&Forward in the Document"
3327 #~ msgid "Go forward in document"
3328 #~ msgstr "&جلو در سند"
3329 
3330 #~ msgid "&Add Bookmark"
3331 #~ msgstr "&افزودن چوب الف‌"
3332 
3333 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3334 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
3335 
3336 #~ msgid "&Spelling..."
3337 #~ msgstr "&هجی کردن...‌"
3338 
3339 #, fuzzy
3340 #~| msgid "Check Spelling"
3341 #~ msgid "Check spelling in document"
3342 #~ msgstr "غلط‌یابی"
3343 
3344 #, fuzzy
3345 #~| msgid "Show &Menubar"
3346 #~ msgid "Show or hide menubar"
3347 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
3348 
3349 #~ msgid "Show &Toolbar"
3350 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
3351 
3352 #, fuzzy
3353 #~| msgid "Show Toolbar"
3354 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3355 #~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
3356 
3357 #, fuzzy
3358 #~| msgid "Show Statusbar"
3359 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3360 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
3361 
3362 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3363 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
3364 
3365 #~ msgid "&Save Settings"
3366 #~ msgstr "&ذخیره تنظیمات‌"
3367 
3368 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3369 #~ msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌"
3370 
3371 #~ msgid "&Configure %1..."
3372 #~ msgstr "&پیکربندی %1...‌"
3373 
3374 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3375 #~ msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌"
3376 
3377 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3378 #~ msgstr "پیکربندی  &اخطارها...‌"
3379 
3380 #~ msgid "%1 &Handbook"
3381 #~ msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
3382 
3383 #~ msgid "What's &This?"
3384 #~ msgstr "&این چیست؟‌"
3385 
3386 #~ msgid "Tip of the &Day"
3387 #~ msgstr "&نکته روز"
3388 
3389 #~ msgid "&Report Bug..."
3390 #~ msgstr "&گزارش اشکال...‌"
3391 
3392 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3393 #~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..."
3394 
3395 #~ msgid "&About %1"
3396 #~ msgstr "&درباره %1‌"
3397 
3398 #~ msgid "About &KDE"
3399 #~ msgstr "درباره &KDE‌"
3400 
3401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3402 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3403 #~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
3404 
3405 # Exit Full Screen
3406 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3407 #~ msgid "Exit Full Screen"
3408 #~ msgstr "خروج از تمام‌صفحه"
3409 
3410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3411 #~ msgid "Exit full screen mode"
3412 #~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌"
3413 
3414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3415 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3416 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
3417 
3418 # Full Screen
3419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3420 #~ msgid "Full Screen"
3421 #~ msgstr "تمام‌صفحه"
3422 
3423 #~ msgctxt "Custom color"
3424 #~ msgid "Custom..."
3425 #~ msgstr "سفارشی..."
3426 
3427 #~ msgctxt "palette name"
3428 #~ msgid "* Recent Colors *"
3429 #~ msgstr "* رنگهای اخیر *"
3430 
3431 #~ msgctxt "palette name"
3432 #~ msgid "* Custom Colors *"
3433 #~ msgstr "* رنگهای سفارشی *"
3434 
3435 # Forty Colors
3436 #~ msgctxt "palette name"
3437 #~ msgid "Forty Colors"
3438 #~ msgstr "رنگ‌های چهلی"
3439 
3440 # Oxygen Colors
3441 #~ msgctxt "palette name"
3442 #~ msgid "Oxygen Colors"
3443 #~ msgstr "رنگ‌های اکسیژن"
3444 
3445 #~ msgctxt "palette name"
3446 #~ msgid "Rainbow Colors"
3447 #~ msgstr "دنگهای رنگین کمان"
3448 
3449 # Royal Colors
3450 #~ msgctxt "palette name"
3451 #~ msgid "Royal Colors"
3452 #~ msgstr "رنگ‌های سلطنتی"
3453 
3454 #~ msgctxt "palette name"
3455 #~ msgid "Web Colors"
3456 #~ msgstr "رنگهای وب"
3457 
3458 #~ msgid "Named Colors"
3459 #~ msgstr "رنگهای نام‌دار"
3460 
3461 #, fuzzy
3462 #~| msgid ""
3463 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3464 #~| "were examined:\n"
3465 #~ msgctxt ""
3466 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3467 #~ "them)"
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3470 #~ "examined:\n"
3471 #~ "%2"
3472 #~ msgid_plural ""
3473 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3474 #~ "examined:\n"
3475 #~ "%2"
3476 #~ msgstr[0] ""
3477 #~ "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان "
3478 #~ "شدند:\n"
3479 
3480 #~ msgid "Select Color"
3481 #~ msgstr "برگزیدن رنگ"
3482 
3483 #~ msgid "Hue:"
3484 #~ msgstr "رنگ:"
3485 
3486 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3487 #~ msgid "°"
3488 #~ msgstr "°"
3489 
3490 #~ msgid "Saturation:"
3491 #~ msgstr "اشباع:"
3492 
3493 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3494 #~ msgid "Value:"
3495 #~ msgstr "مقدار:"
3496 
3497 #~ msgid "Red:"
3498 #~ msgstr "قرمز:"
3499 
3500 #~ msgid "Green:"
3501 #~ msgstr "سبز:"
3502 
3503 #~ msgid "Blue:"
3504 #~ msgstr "آبی:"
3505 
3506 #~ msgid "Alpha:"
3507 #~ msgstr "آلفا:"
3508 
3509 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3510 #~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
3511 
3512 #~ msgid "Name:"
3513 #~ msgstr "نام:"
3514 
3515 # HTML:
3516 #~ msgid "HTML:"
3517 #~ msgstr "HTML:"
3518 
3519 #~ msgid "Default color"
3520 #~ msgstr "رنگ پیش‌فرض"
3521 
3522 #~ msgid "-default-"
3523 #~ msgstr "-پیش‌فرض-"
3524 
3525 #~ msgid "-unnamed-"
3526 #~ msgstr "-بی‌نام-"
3527 
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3530 #~ "not exist.</qt>"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />&nbsp;</html>"
3538 
3539 #~ msgctxt ""
3540 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3541 #~ "'Development Platform'"
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3544 #~ "Development Platform %3</html>"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از "
3547 #~ "سکوی توسعه KDE %3</html>"
3548 
3549 #~ msgid "License: %1"
3550 #~ msgstr "مجوز: %1"
3551 
3552 #~ msgid "License Agreement"
3553 #~ msgstr "توافق‌نامه مجوز"
3554 
3555 #, fuzzy
3556 #~| msgid "Other Contributors:"
3557 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3558 #~ msgid "Email contributor"
3559 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
3560 
3561 #, fuzzy
3562 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3563 #~| msgid "Visit homepage..."
3564 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3565 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3566 
3567 #, fuzzy
3568 #~| msgid "Other Contributors:"
3569 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Email contributor\n"
3572 #~ "%1"
3573 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
3574 
3575 #, fuzzy
3576 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3577 #~| msgid "Visit homepage..."
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3580 #~ "%1"
3581 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3582 
3583 #, fuzzy
3584 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3585 #~| msgid "Visit homepage..."
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Visit contributor's page\n"
3588 #~ "%1"
3589 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3590 
3591 #, fuzzy
3592 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3593 #~| msgid "Visit homepage..."
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Visit contributor's blog\n"
3596 #~ "%1"
3597 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3598 
3599 # %1
3600 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3601 #~ msgid "%1"
3602 #~ msgstr "%1"
3603 
3604 # %1 %2
3605 #, fuzzy
3606 #~| msgctxt ""
3607 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3608 #~| "available'"
3609 #~| msgid "%1, %2."
3610 #~ msgctxt "City, Country"
3611 #~ msgid "%1, %2"
3612 #~ msgstr "%1، %2."
3613 
3614 #, fuzzy
3615 #~| msgctxt "@item Text character set"
3616 #~| msgid "Other"
3617 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3618 #~ msgid "Other"
3619 #~ msgstr "غیره"
3620 
3621 #~ msgctxt "A type of link."
3622 #~ msgid "Blog"
3623 #~ msgstr "بلاگ"
3624 
3625 #~ msgctxt "A type of link."
3626 #~ msgid "Homepage"
3627 #~ msgstr "صفحه آغازه"
3628 
3629 #~ msgid "About KDE"
3630 #~ msgstr "درباره KDE‌"
3631 
3632 #, fuzzy
3633 #~| msgid ""
3634 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3635 #~| "b></html>"
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3638 #~ "b></html>"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>"
3641 
3642 #, fuzzy
3643 #~| msgid ""
3644 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3645 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3646 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3647 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3648 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3649 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3650 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3653 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3654 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3655 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3656 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3657 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3658 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3659 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3660 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت می‌شود. این تیم، یک "
3663 #~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعه <a href=\"http://www."
3664 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرم‌افزار آزاد</a> را پذیرفته‌اند.<br /"
3665 #~ "><br />هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمی‌کند. به همه "
3666 #~ "جهت مشارکت در KDE خوش‌آمد می‌گوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد "
3667 #~ "پروژه KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن "
3668 #~ "فرمایید.</html>"
3669 
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3672 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3673 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3674 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3675 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3676 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3677 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3678 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "<html>نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. "
3681 #~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود "
3682 #~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط "
3683 #~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">"
3684 #~ "%1</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینه‌ی «گزارش اشکال...» برای "
3685 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، "
3686 #~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید "
3687 #~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده می‌شود استفاده می‌کنید.</html>"
3688 
3689 #, fuzzy
3690 #~| msgid ""
3691 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3692 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3693 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3694 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3695 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3696 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3697 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3698 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3699 #~| "html>"
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3702 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3703 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3704 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3705 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3706 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3707 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "<html>نیاز نیست یک توسعه‌دهنده نرم‌افزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. "
3710 #~ "می‌توانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. "
3711 #~ "می‌توانید نگاره‌ها، چهره‌ها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم "
3712 #~ "بگیرید!<br /><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها "
3713 #~ "مشارکت کنید، از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
3714 #~ "jobs/</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری "
3715 #~ "احتیاج دارید، به <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde."
3716 #~ "org</a> مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند.</"
3717 #~ "html>"
3718 
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3721 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3722 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3723 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3724 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3725 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3726 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3727 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3728 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3729 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3730 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3731 #~ "much in advance for your support.</html>"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین "
3734 #~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان می‌باشد، "
3735 #~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE می‌باشد. برای "
3736 #~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br /"
3737 #~ ">تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت "
3738 #~ "به اعضا و افرادی می‌شود که در KDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که "
3739 #~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر "
3740 #~ "اقدام نمایید. <a href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما "
3741 #~ "متشکریم.</html>"
3742 
3743 #~ msgctxt "About KDE"
3744 #~ msgid "&About"
3745 #~ msgstr "&درباره‌"
3746 
3747 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3748 #~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌"
3749 
3750 #~ msgid "&Join KDE"
3751 #~ msgstr "پیوستن به KDE‌"
3752 
3753 #~ msgid "&Support KDE"
3754 #~ msgstr "&پشتیبانی KDE‌"
3755 
3756 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3757 #~ msgid "Next"
3758 #~ msgstr "بعدی"
3759 
3760 #~ msgid "Finish"
3761 #~ msgstr "پایان"
3762 
3763 #~ msgid "Submit Bug Report"
3764 #~ msgstr "ارسال گزارش خطا"
3765 
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3768 #~ "change it"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی "
3771 #~ "رایانامه استفاده کنید"
3772 
3773 #~ msgctxt "Email sender address"
3774 #~ msgid "From:"
3775 #~ msgstr "از:"
3776 
3777 #~ msgid "Configure Email..."
3778 #~ msgstr "پیکربندی رایانامه..."
3779 
3780 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3781 #~ msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
3782 
3783 #~ msgctxt "Email receiver address"
3784 #~ msgid "To:"
3785 #~ msgstr "به:"
3786 
3787 #~ msgid "&Send"
3788 #~ msgstr "&ارسال‌"
3789 
3790 #~ msgid "Send bug report."
3791 #~ msgstr "ارسال گزارش اشکال."
3792 
3793 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3794 #~ msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
3795 
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3798 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از "
3801 #~ "فقره گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
3802 
3803 #~ msgid "Application: "
3804 #~ msgstr "کاربرد:"
3805 
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3808 #~ "is available before sending a bug report"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش "
3811 #~ "اشکال در دسترس نیست"
3812 
3813 #~ msgid "Version:"
3814 #~ msgstr "نسخه:"
3815 
3816 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3817 #~ msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)"
3818 
3819 #~ msgid "OS:"
3820 #~ msgstr "سیستم عامل:"
3821 
3822 #~ msgid "Compiler:"
3823 #~ msgstr "مترجم:"
3824 
3825 #~ msgid "Se&verity"
3826 #~ msgstr "&شدت‌"
3827 
3828 #~ msgid "Critical"
3829 #~ msgstr "بحرانی"
3830 
3831 #~ msgid "Grave"
3832 #~ msgstr "خطرناک"
3833 
3834 #~ msgctxt "normal severity"
3835 #~ msgid "Normal"
3836 #~ msgstr "عادی"
3837 
3838 #~ msgid "Wishlist"
3839 #~ msgstr "فهرست کام"
3840 
3841 #~ msgid "S&ubject: "
3842 #~ msgstr "&موضوع:‌ "
3843 
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3846 #~ "bug report.\n"
3847 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3848 #~ "this program.\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال "
3851 #~ "کنید، وارد نمایید.\n"
3852 #~ "اگر  «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال "
3853 #~ "می‌شود.\n"
3854 
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3857 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3858 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3859 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب "
3862 #~ "را روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز می‌کند، "
3863 #~ "که فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز "
3864 #~ "منتقل می‌شود.</qt>"
3865 
3866 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3867 #~ msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
3868 
3869 #~ msgctxt "unknown program name"
3870 #~ msgid "unknown"
3871 #~ msgstr "ناشناخته"
3872 
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3875 #~ "be sent."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
3878 #~ "کنید."
3879 
3880 #, fuzzy
3881 #~| msgid ""
3882 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3883 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3884 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3885 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3886 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3887 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3888 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3891 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3892 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3893 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3894 #~ "is installed</li></ul>\n"
3895 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3896 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این "
3899 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرم‌افزار ترجمه‌نشده در "
3900 #~ "سیستم )یا همه سیستم( را قطع می‌کند </li> <li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم "
3901 #~ "می‌شود</li> <li>امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد "
3902 #~ "</li></ul> مفهوم دارد.\n"
3903 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، "
3904 #~ "لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
3905 
3906 #, fuzzy
3907 #~| msgid ""
3908 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3909 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3910 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3911 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3912 #~| "affected package</li></ul>\n"
3913 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3914 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3917 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3918 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3919 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3920 #~ "affected package</li></ul>\n"
3921 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3922 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "<p>شما درجه اهمیت  <b>خطرناک</b>،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این "
3925 #~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل "
3926 #~ "استفاده می‌سازند </li><li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li><li>امنیت "
3927 #~ "بخشی را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر استفاده "
3928 #~ "می‌کنند را کاهش نمی‌دهد.</li></ul>\n"
3929 #~ "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
3930 #~ "لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
3931 
3932 #, fuzzy
3933 #~| msgid ""
3934 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3935 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3936 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3939 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3940 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
3943 #~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
3944 #~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
3945 
3946 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3947 #~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
3948 
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Close and discard\n"
3951 #~ "edited message?"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "بستن و دور انداختن \n"
3954 #~ "پیام ویرایش‌شده؟"
3955 
3956 #~ msgid "Close Message"
3957 #~ msgstr "بستن پیام"
3958 
3959 #~ msgid "Job"
3960 #~ msgstr "کار"
3961 
3962 # Control
3963 #~ msgid "Job Control"
3964 #~ msgstr "کنترل کار"
3965 
3966 #~ msgid "Scheduled printing:"
3967 #~ msgstr "چاپ زمان‌بندی شده:"
3968 
3969 #~ msgid "Billing information:"
3970 #~ msgstr "اطلاعات صورت‌حساب:"
3971 
3972 #~ msgid "Job priority:"
3973 #~ msgstr "اولویت کار:"
3974 
3975 #~ msgid "Job Options"
3976 #~ msgstr "گزینه‌های کار"
3977 
3978 #~ msgid "Option"
3979 #~ msgstr "گزینه‌"
3980 
3981 #~ msgid "Value"
3982 #~ msgstr "مقدار"
3983 
3984 #~ msgid "Print Immediately"
3985 #~ msgstr "چاپ فوری"
3986 
3987 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3988 #~ msgstr "نگهداری نامحدود"
3989 
3990 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3991 #~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)"
3992 
3993 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3994 #~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)"
3995 
3996 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3997 #~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)"
3998 
3999 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4000 #~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)"
4001 
4002 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4003 #~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)"
4004 
4005 #~ msgid "Specific Time"
4006 #~ msgstr "زمان معین"
4007 
4008 #~ msgid "Pages"
4009 #~ msgstr "صفحات"
4010 
4011 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4012 #~ msgstr "صفحات در هر برگ"
4013 
4014 #~ msgid "1"
4015 #~ msgstr "۱"
4016 
4017 #~ msgid "6"
4018 #~ msgstr "۶"
4019 
4020 #~ msgid "2"
4021 #~ msgstr "۲"
4022 
4023 #~ msgid "9"
4024 #~ msgstr "۹"
4025 
4026 #~ msgid "4"
4027 #~ msgstr "۴"
4028 
4029 #~ msgid "16"
4030 #~ msgstr "۱۶"
4031 
4032 #~ msgid "Banner Pages"
4033 #~ msgstr "Banner Pages"
4034 
4035 #~ msgctxt "Banner page at start"
4036 #~ msgid "Start"
4037 #~ msgstr "آغاز"
4038 
4039 #~ msgctxt "Banner page at end"
4040 #~ msgid "End"
4041 #~ msgstr "پایان"
4042 
4043 #~ msgid "Page Label"
4044 #~ msgstr "برچسب صفحه"
4045 
4046 #~ msgid "Page Border"
4047 #~ msgstr "حاشیه صفحه"
4048 
4049 #~ msgid "Mirror Pages"
4050 #~ msgstr "صفحات آینه‌ای"
4051 
4052 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4053 #~ msgstr "صفحات آینه‌ای درطول محور عمودی"
4054 
4055 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4056 #~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
4057 
4058 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4059 #~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
4060 
4061 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4062 #~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
4063 
4064 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4065 #~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
4066 
4067 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4068 #~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
4069 
4070 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4071 #~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
4072 
4073 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4074 #~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
4075 
4076 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4077 #~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
4078 
4079 #~ msgctxt "No border line"
4080 #~ msgid "None"
4081 #~ msgstr "هیچ"
4082 
4083 #~ msgid "Single Line"
4084 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
4085 
4086 #~ msgid "Single Thick Line"
4087 #~ msgstr "یک خط ضخیم"
4088 
4089 #~ msgid "Double Line"
4090 #~ msgstr "خط دوبل"
4091 
4092 # Q Public License
4093 #~ msgid "Double Thick Line"
4094 #~ msgstr "خط دوبل ضخیم"
4095 
4096 #~ msgctxt "Banner page"
4097 #~ msgid "None"
4098 #~ msgstr "هیچ"
4099 
4100 #~ msgctxt "Banner page"
4101 #~ msgid "Standard"
4102 #~ msgstr "استاندارد"
4103 
4104 #~ msgctxt "Banner page"
4105 #~ msgid "Unclassified"
4106 #~ msgstr "بی رده"
4107 
4108 #~ msgctxt "Banner page"
4109 #~ msgid "Confidential"
4110 #~ msgstr "محرمانه"
4111 
4112 #~ msgctxt "Banner page"
4113 #~ msgid "Classified"
4114 #~ msgstr "رده‌بندی شده"
4115 
4116 #~ msgctxt "Banner page"
4117 #~ msgid "Secret"
4118 #~ msgstr "اسرار"
4119 
4120 #~ msgctxt "Banner page"
4121 #~ msgid "Top Secret"
4122 #~ msgstr "اسرار مهم"
4123 
4124 #~ msgid "All Pages"
4125 #~ msgstr "همه صفحات"
4126 
4127 #~ msgid "Odd Pages"
4128 #~ msgstr "صفحات فرد"
4129 
4130 #~ msgid "Even Pages"
4131 #~ msgstr "صفحات زوج"
4132 
4133 #~ msgid "Page Set"
4134 #~ msgstr "مجموعه صفحه"
4135 
4136 #~ msgctxt "@title:window"
4137 #~ msgid "Print"
4138 #~ msgstr "چاپ"
4139 
4140 #~ msgid "&Try"
4141 #~ msgstr "&سعی شود‌"
4142 
4143 #~ msgid "modified"
4144 #~ msgstr "تغییریافته"
4145 
4146 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4147 #~ msgid " – "
4148 #~ msgstr " – "
4149 
4150 #~ msgid "&Details"
4151 #~ msgstr "&جزئیات‌"
4152 
4153 #~ msgid "Get help..."
4154 #~ msgstr "کمک گرفتن..."
4155 
4156 #~ msgid "--- separator ---"
4157 #~ msgstr "---  جداساز ---"
4158 
4159 # Change Icon
4160 #~ msgid "Change Text"
4161 #~ msgstr "تغییر متن"
4162 
4163 #~ msgid "Icon te&xt:"
4164 #~ msgstr "متن شمایل:"
4165 
4166 #~ msgid "Configure Toolbars"
4167 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4171 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز "
4174 #~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
4175 
4176 #~ msgid "Reset Toolbars"
4177 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
4178 
4179 #~ msgid "Reset"
4180 #~ msgstr "بازنشانی"
4181 
4182 #~ msgid "&Toolbar:"
4183 #~ msgstr "&میله ابزار:‌"
4184 
4185 #~ msgid "A&vailable actions:"
4186 #~ msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌"
4187 
4188 #~ msgid "Filter"
4189 #~ msgstr "پالایه:"
4190 
4191 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4192 #~ msgstr "کنشهای &جاری:‌"
4193 
4194 #~ msgid "Change &Icon..."
4195 #~ msgstr "تغییر &شمایل...‌"
4196 
4197 #~ msgid "Change Te&xt..."
4198 #~ msgstr "تغییر متن..."
4199 
4200 # %1
4201 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4202 #~ msgid "%1"
4203 #~ msgstr "%1"
4204 
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4207 #~ "component."
4208 #~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد."
4209 
4210 # <Merge>
4211 #~ msgid "<Merge>"
4212 #~ msgstr "<Merge>"
4213 
4214 #~ msgid "<Merge %1>"
4215 #~ msgstr ">ادغام %1<"
4216 
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4219 #~ "you will not be able to re-add it."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
4222 #~ "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
4223 
4224 #~ msgid "ActionList: %1"
4225 #~ msgstr "فهرست کنش: %1"
4226 
4227 # %1
4228 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4229 #~ msgid "%1"
4230 #~ msgstr "%1"
4231 
4232 # Change Icon
4233 #~ msgid "Change Icon"
4234 #~ msgstr "تغییر شمایل"
4235 
4236 #~ msgid "Manage Link"
4237 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
4238 
4239 #~ msgid "Link Text:"
4240 #~ msgstr "پیوند متن:"
4241 
4242 #~ msgid "Link URL:"
4243 #~ msgstr "پیوند نشانی:"
4244 
4245 # %1
4246 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4247 #~ msgid "%1"
4248 #~ msgstr "%1"
4249 
4250 # %1
4251 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4252 #~ msgid "%1"
4253 #~ msgstr "%1"
4254 
4255 # %1
4256 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4257 #~ msgid "%1"
4258 #~ msgstr "%1"
4259 
4260 # %1
4261 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4262 #~ msgid "%1"
4263 #~ msgstr "%1"
4264 
4265 # .
4266 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4267 #~ msgid "."
4268 #~ msgstr "."
4269 
4270 #~ msgid "Details"
4271 #~ msgstr "جزئیات"
4272 
4273 #~ msgid "Question"
4274 #~ msgstr "پرسش"
4275 
4276 #~ msgid "Do not ask again"
4277 #~ msgstr "دوباره سؤال نکن"
4278 
4279 #~ msgid "Warning"
4280 #~ msgstr "اخطار"
4281 
4282 #~ msgid "Error"
4283 #~ msgstr "خطا"
4284 
4285 #~ msgid "Sorry"
4286 #~ msgstr "متأسفم"
4287 
4288 #~ msgid "Information"
4289 #~ msgstr "اطلاعات"
4290 
4291 #~ msgid "Do not show this message again"
4292 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
4293 
4294 #~ msgid "Password:"
4295 #~ msgstr "اسم رمز:"
4296 
4297 #~ msgid "Password"
4298 #~ msgstr "اسم رمز"
4299 
4300 #~ msgid "Supply a username and password below."
4301 #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید."
4302 
4303 #, fuzzy
4304 #~| msgid "&Keep password"
4305 #~ msgid "Use this password:"
4306 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
4307 
4308 #~ msgid "Username:"
4309 #~ msgstr "نام کاربر:"
4310 
4311 #~ msgid "Domain:"
4312 #~ msgstr "دامنه:"
4313 
4314 #~ msgid "Remember password"
4315 #~ msgstr "یادآوری اسم رمز‌"
4316 
4317 #~ msgid "Select Region of Image"
4318 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
4319 
4320 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4321 #~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:"
4322 
4323 # Default:
4324 #~ msgid "Default:"
4325 #~ msgstr "پیش‌فرض:"
4326 
4327 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4328 #~ msgid "None"
4329 #~ msgstr "هیچ"
4330 
4331 # Custom:
4332 #~ msgid "Custom:"
4333 #~ msgstr "سفارشی:"
4334 
4335 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4336 #~ msgstr "شمای میان‌برها"
4337 
4338 #~ msgid "Current scheme:"
4339 #~ msgstr "شمای جاری:‌"
4340 
4341 # ...
4342 #~ msgid "New..."
4343 #~ msgstr "جدید..."
4344 
4345 #~ msgid "Delete"
4346 #~ msgstr "حذف"
4347 
4348 #~ msgid "More Actions"
4349 #~ msgstr "کنشهای بیشتر"
4350 
4351 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4352 #~ msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما"
4353 
4354 #~ msgid "Export Scheme..."
4355 #~ msgstr "صدور الگو..."
4356 
4357 #~ msgid "Name for New Scheme"
4358 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید"
4359 
4360 #~ msgid "Name for new scheme:"
4361 #~ msgstr "نام برای الگوی جدید:"
4362 
4363 #, fuzzy
4364 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4365 #~ msgid "New Scheme"
4366 #~ msgstr "کنشهای &جاری:‌"
4367 
4368 #, fuzzy
4369 #~| msgid "The tag %1 already exists"
4370 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4371 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
4372 
4373 #~ msgid "Export to Location"
4374 #~ msgstr "صدور به مکان"
4375 
4376 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4377 #~ msgstr "پیکربندی میان‌برها"
4378 
4379 #~ msgid "Print"
4380 #~ msgstr "چاپ"
4381 
4382 #~ msgid "Reset to Defaults"
4383 #~ msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌"
4384 
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4387 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با "
4390 #~ "تایپ در این محل جستجو کنید."
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4394 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4395 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان "
4398 #~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً "
4399 #~ "مهار+V( نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید."
4400 
4401 #~ msgid "Action"
4402 #~ msgstr "کنش"
4403 
4404 #~ msgid "Shortcut"
4405 #~ msgstr "میان‌بر"
4406 
4407 #~ msgid "Alternate"
4408 #~ msgstr "تغییر"
4409 
4410 #~ msgid "Global"
4411 #~ msgstr "سراسری"
4412 
4413 #~ msgid "Global Alternate"
4414 #~ msgstr "تغییر سراسری"
4415 
4416 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4417 #~ msgstr "وضعیت دکمه موشی"
4418 
4419 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4420 #~ msgstr "وضعیت شکل موشی"
4421 
4422 #~ msgid "Unknown"
4423 #~ msgstr "ناشناخته"
4424 
4425 #~ msgid "Key Conflict"
4426 #~ msgstr "ناسازگاری کلید"
4427 
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4430 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
4433 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
4434 
4435 #~ msgid "Reassign"
4436 #~ msgstr "انتساب مجدد"
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4440 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
4443 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
4444 
4445 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4446 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4447 #~ msgstr "میان‌برها برای %1"
4448 
4449 #~ msgid "Main:"
4450 #~ msgstr "اصلی:"
4451 
4452 #~ msgid "Alternate:"
4453 #~ msgstr "تغییر:"
4454 
4455 #~ msgid "Global:"
4456 #~ msgstr "سراسری:"
4457 
4458 #~ msgid "Action Name"
4459 #~ msgstr "نام کنش"
4460 
4461 #~ msgid "Shortcuts"
4462 #~ msgstr "میان‌برها"
4463 
4464 #~ msgid "Description"
4465 #~ msgstr "توصیف"
4466 
4467 # %1
4468 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4469 #~ msgid "%1"
4470 #~ msgstr "%1"
4471 
4472 #~ msgid "Switch Application Language"
4473 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
4474 
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4477 #~ msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:"
4478 
4479 #~ msgid "Add Fallback Language"
4480 #~ msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
4481 
4482 #, fuzzy
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4485 #~ "contain a proper translation."
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
4488 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
4489 
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4493 #~ "effect the next time the application is started."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر "
4496 #~ "می‌کند"
4497 
4498 #~ msgid "Application Language Changed"
4499 #~ msgstr "زبان برنامه تغییر کرد"
4500 
4501 #~ msgid "Primary language:"
4502 #~ msgstr "زبان اصلی:"
4503 
4504 #~ msgid "Fallback language:"
4505 #~ msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
4506 
4507 #~ msgid "Remove"
4508 #~ msgstr "حذف"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4512 #~ "any other languages."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود."
4515 
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4518 #~ "contain a proper translation."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند "
4521 #~ "استفاده میشود."
4522 
4523 #~ msgid "Tip of the Day"
4524 #~ msgstr "نکته روز"
4525 
4526 #~ msgid "Did you know...?\n"
4527 #~ msgstr "آیا می‌دانید...؟\n"
4528 
4529 #~ msgid "&Show tips on startup"
4530 #~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
4531 
4532 #~ msgid "&Previous"
4533 #~ msgstr "&قبلی‌"
4534 
4535 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4536 #~ msgid "&Next"
4537 #~ msgstr "&بعدی‌"
4538 
4539 #~ msgid "Find Next"
4540 #~ msgstr "یافتن بعدی"
4541 
4542 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4543 #~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
4544 
4545 #~ msgid "1 match found."
4546 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4547 #~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
4548 
4549 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4550 #~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
4551 
4552 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4553 #~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
4554 
4555 #~ msgid "Beginning of document reached."
4556 #~ msgstr "به ابتدای سند رسید."
4557 
4558 #~ msgid "End of document reached."
4559 #~ msgstr "به انتهای سند رسید."
4560 
4561 #~ msgid "Continue from the end?"
4562 #~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
4563 
4564 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4565 #~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
4566 
4567 #~ msgid "Find Text"
4568 #~ msgstr "یافتن متن"
4569 
4570 #~ msgctxt "@title:group"
4571 #~ msgid "Find"
4572 #~ msgstr "یافتن"
4573 
4574 #~ msgid "&Text to find:"
4575 #~ msgstr "&متن برای یافتن:‌"
4576 
4577 #~ msgid "Regular e&xpression"
4578 #~ msgstr "&عبارت منظم‌"
4579 
4580 #~ msgid "&Edit..."
4581 #~ msgstr "&ویرایش...‌"
4582 
4583 #~ msgid "Replace With"
4584 #~ msgstr "جایگزینی با"
4585 
4586 #~ msgid "Replace&ment text:"
4587 #~ msgstr "&جایگزینی متن:‌"
4588 
4589 #~ msgid "Use p&laceholders"
4590 #~ msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
4591 
4592 #~ msgid "Insert Place&holder"
4593 #~ msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
4594 
4595 #~ msgid "Options"
4596 #~ msgstr "گزینه‌ها"
4597 
4598 #~ msgid "C&ase sensitive"
4599 #~ msgstr "&حساس به حالت‌"
4600 
4601 #~ msgid "&Whole words only"
4602 #~ msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
4603 
4604 #~ msgid "From c&ursor"
4605 #~ msgstr "از &مکان‌نما‌"
4606 
4607 #~ msgid "Find &backwards"
4608 #~ msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
4609 
4610 #~ msgid "&Selected text"
4611 #~ msgstr "متن &برگزیده‌"
4612 
4613 #~ msgid "&Prompt on replace"
4614 #~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
4615 
4616 #~ msgid "Start replace"
4617 #~ msgstr "آغاز جایگزینی"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4621 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4622 #~ "replacement text.</qt>"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "<qt>اگر دکمه  <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
4625 #~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
4626 
4627 #~ msgid "&Find"
4628 #~ msgstr "&یافتن‌"
4629 
4630 #~ msgid "Start searching"
4631 #~ msgstr "آغاز جستجو"
4632 
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4635 #~ "searched for within the document.</qt>"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "<qt>اگر دکمه  <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
4638 #~ "جستجو می‌شود.</qt>"
4639 
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
4644 
4645 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4646 #~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
4647 
4648 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
4651 
4652 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4653 #~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
4654 
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4658 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4659 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4660 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4661 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4662 #~ "qt>"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
4665 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو "
4666 #~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> "
4667 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
4668 #~ "code>.</p></qt>"
4669 
4670 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4671 #~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
4672 
4673 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4674 #~ msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
4675 
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4678 #~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
4679 
4680 #~ msgid "Only search within the current selection."
4681 #~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
4682 
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4685 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق "
4688 #~ "ندارد، فقط »Joe«."
4689 
4690 #~ msgid "Search backwards."
4691 #~ msgstr "جستجوی پس‌سوها."
4692 
4693 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4694 #~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
4695 
4696 #~ msgid "Any Character"
4697 #~ msgstr "هر نویسه"
4698 
4699 #~ msgid "Start of Line"
4700 #~ msgstr "آغاز خط"
4701 
4702 #~ msgid "End of Line"
4703 #~ msgstr "انتهای خط"
4704 
4705 #~ msgid "Set of Characters"
4706 #~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها"
4707 
4708 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4709 #~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
4710 
4711 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4712 #~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
4713 
4714 #~ msgid "Optional"
4715 #~ msgstr "اختیاری"
4716 
4717 #~ msgid "Escape"
4718 #~ msgstr "گریز"
4719 
4720 #~ msgid "TAB"
4721 #~ msgstr "جهش"
4722 
4723 #~ msgid "Newline"
4724 #~ msgstr "خط جدید"
4725 
4726 #~ msgid "Carriage Return"
4727 #~ msgstr "بازگشت نورد"
4728 
4729 #~ msgid "White Space"
4730 #~ msgstr "فاصله سفید"
4731 
4732 #~ msgid "Digit"
4733 #~ msgstr "رقم"
4734 
4735 #~ msgid "Complete Match"
4736 #~ msgstr "تطبیق کامل"
4737 
4738 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4739 #~ msgstr "متن گیرانداز )%1("
4740 
4741 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4742 #~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
4743 
4744 #~ msgid "Invalid regular expression."
4745 #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
4746 
4747 #~ msgid "Replace"
4748 #~ msgstr "جایگزینی"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4751 #~ msgid "&All"
4752 #~ msgstr "&همه‌"
4753 
4754 #~ msgid "&Skip"
4755 #~ msgstr "&برش‌"
4756 
4757 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4758 #~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
4759 
4760 #~ msgid "No text was replaced."
4761 #~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
4762 
4763 #~ msgid "1 replacement done."
4764 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4765 #~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد."
4766 
4767 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4768 #~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
4769 
4770 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4771 #~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
4772 
4773 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4774 #~ msgid "Restart"
4775 #~ msgstr "بازآغازی"
4776 
4777 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4778 #~ msgid "Stop"
4779 #~ msgstr "ایست"
4780 
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4783 #~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند."
4784 
4785 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4786 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4787 #~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط  %1 گیرانداز را تعریف می‌کند."
4788 
4789 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4790 #~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند."
4791 
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "\n"
4794 #~ "Please correct."
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "\n"
4797 #~ "لطفاً، اصلاح کنید."
4798 
4799 #~ msgctxt "@item Font name"
4800 #~ msgid "Sans Serif"
4801 #~ msgstr "Sans Serif"
4802 
4803 #~ msgctxt "@item Font name"
4804 #~ msgid "Serif"
4805 #~ msgstr "Serif"
4806 
4807 #~ msgctxt "@item Font name"
4808 #~ msgid "Monospace"
4809 #~ msgstr "Monospace"
4810 
4811 # %1
4812 #~ msgctxt "@item Font name"
4813 #~ msgid "%1"
4814 #~ msgstr "%1"
4815 
4816 # %1 [%2]
4817 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4818 #~ msgid "%1 [%2]"
4819 #~ msgstr "%1 [%2]"
4820 
4821 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4822 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4823 #~ msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
4824 
4825 #~ msgid "Requested Font"
4826 #~ msgstr "قلم درخواست‌شده"
4827 
4828 #~ msgctxt "@option:check"
4829 #~ msgid "Font"
4830 #~ msgstr "قلم"
4831 
4832 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4833 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4834 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم."
4835 
4836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4837 #~ msgid "Change font family?"
4838 #~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟"
4839 
4840 #~ msgctxt "@label"
4841 #~ msgid "Font:"
4842 #~ msgstr "قلم:"
4843 
4844 #~ msgctxt "@option:check"
4845 #~ msgid "Font style"
4846 #~ msgstr "سبک قلم"
4847 
4848 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4849 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4850 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
4851 
4852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4853 #~ msgid "Change font style?"
4854 #~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
4855 
4856 #~ msgid "Font style:"
4857 #~ msgstr "سبک قلم:"
4858 
4859 #~ msgctxt "@option:check"
4860 #~ msgid "Size"
4861 #~ msgstr "اندازه"
4862 
4863 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4864 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4865 #~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم."
4866 
4867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4868 #~ msgid "Change font size?"
4869 #~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟"
4870 
4871 # Size:
4872 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4873 #~ msgid "Size:"
4874 #~ msgstr "اندازه:"
4875 
4876 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4877 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4878 #~ msgstr "اینجا می‌توانید خانواده قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4879 
4880 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4881 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4882 #~ msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4883 
4884 #~ msgctxt "@item font"
4885 #~ msgid "Italic"
4886 #~ msgstr "کج"
4887 
4888 # Oblique
4889 #~ msgctxt "@item font"
4890 #~ msgid "Oblique"
4891 #~ msgstr "مایل"
4892 
4893 #~ msgctxt "@item font"
4894 #~ msgid "Bold"
4895 #~ msgstr "توپر"
4896 
4897 #~ msgctxt "@item font"
4898 #~ msgid "Bold Italic"
4899 #~ msgstr "توپر کج"
4900 
4901 #~ msgctxt "@item font size"
4902 #~ msgid "Relative"
4903 #~ msgstr "نسبی"
4904 
4905 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4906 #~ msgstr "اندازه قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط"
4907 
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4910 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4911 #~ "dimensions, paper size)."
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "اینجا می‌توانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه "
4914 #~ "می‌شود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید."
4915 
4916 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4917 #~ msgstr "اینجا می‌توانید اندازه  قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4918 
4919 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
4922 #~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
4923 #~ "دارم."
4924 
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4927 #~ "test special characters."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای "
4930 #~ "آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
4931 
4932 #~ msgid "Actual Font"
4933 #~ msgstr "قلم حقیقی"
4934 
4935 # %1
4936 #~ msgctxt "@item Font style"
4937 #~ msgid "%1"
4938 #~ msgstr "%1"
4939 
4940 #~ msgctxt "short"
4941 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
4944 #~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
4945 #~ "دارم."
4946 
4947 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4948 #~ msgid "1"
4949 #~ msgstr "1"
4950 
4951 #~ msgid "Select Font"
4952 #~ msgstr "برگزیدن قلم"
4953 
4954 #~ msgid "Choose..."
4955 #~ msgstr "انتخاب..."
4956 
4957 #~ msgid "Click to select a font"
4958 #~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
4959 
4960 #~ msgid "Preview of the selected font"
4961 #~ msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده"
4962 
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4965 #~ "\"Choose...\" button."
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را "
4968 #~ "تغییر دهید."
4969 
4970 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4971 #~ msgstr "پیش‌نمایش قلم  »%1«"
4972 
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4975 #~ "\"Choose...\" button."
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "این پیش‌نمایش قلم  »%1« است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر "
4978 #~ "دهید."
4979 
4980 #~ msgid "Stop"
4981 #~ msgstr "ایست"
4982 
4983 #~ msgid " Stalled "
4984 #~ msgstr " از کار افتاد "
4985 
4986 #~ msgid " %1/s "
4987 #~ msgstr " %1/ثانیه "
4988 
4989 # %1
4990 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4991 #~ msgid "%1:"
4992 #~ msgstr "%1:"
4993 
4994 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4995 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4996 #~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده"
4997 
4998 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4999 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5000 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه"
5001 
5002 #~ msgid "%2 / %1 file"
5003 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5004 #~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده"
5005 
5006 #~ msgid "%1% of %2"
5007 #~ msgstr "%1% از %2 "
5008 
5009 #~ msgid "%2% of 1 file"
5010 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5011 #~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده"
5012 
5013 #~ msgid "%1%"
5014 #~ msgstr "%1٪"
5015 
5016 #~ msgid "Stalled"
5017 #~ msgstr "ایستاد"
5018 
5019 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5020 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5021 #~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)"
5022 
5023 # %1/s
5024 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5025 #~ msgid "%1/s"
5026 #~ msgstr " %1/ثانیه "
5027 
5028 #~ msgid "%1/s (done)"
5029 #~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد("
5030 
5031 #~ msgid "&Resume"
5032 #~ msgstr "از سرگیری"
5033 
5034 #~ msgid "&Pause"
5035 #~ msgstr "مکث"
5036 
5037 #~ msgctxt "The source url of a job"
5038 #~ msgid "Source:"
5039 #~ msgstr "مبدا:"
5040 
5041 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5042 #~ msgid "Destination:"
5043 #~ msgstr "مقصد:"
5044 
5045 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5046 #~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌"
5047 
5048 #~ msgid "Open &File"
5049 #~ msgstr "باز کردن &پرونده‌"
5050 
5051 #~ msgid "Open &Destination"
5052 #~ msgstr "باز کردن &مقصد‌"
5053 
5054 #~ msgid "Progress Dialog"
5055 #~ msgstr "محاوره پیشرفت"
5056 
5057 #~ msgid "%1 folder"
5058 #~ msgid_plural "%1 folders"
5059 #~ msgstr[0] "%1 پوشه"
5060 
5061 #~ msgid "%1 file"
5062 #~ msgid_plural "%1 files"
5063 #~ msgstr[0] "%1 پرونده"
5064 
5065 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5066 #~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد"
5067 
5068 #~ msgid "Do not run in the background."
5069 #~ msgstr "در زمینه اجرا نشود."
5070 
5071 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5072 #~ msgstr "اگر از یابنده راه‌اندازی شود، به طور داخلی اضافه می‌شود"
5073 
5074 #~ msgid "Unknown Application"
5075 #~ msgstr "برنامه‌ی ناشناس"
5076 
5077 #~ msgid "&Minimize"
5078 #~ msgstr "&کمینه‌سازی‌"
5079 
5080 #~ msgid "&Restore"
5081 #~ msgstr "&بازگرداندن‌"
5082 
5083 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5084 #~ msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
5085 
5086 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5087 #~ msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
5088 
5089 #~ msgid "Minimize"
5090 #~ msgstr "کمینه‌سازی"
5091 
5092 #~ msgctxt "@title:window"
5093 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5094 #~ msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
5095 
5096 #~ msgctxt "@option:check"
5097 #~ msgid "Disable automatic checking"
5098 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action:button"
5101 #~ msgid "Close"
5102 #~ msgstr "بستن"
5103 
5104 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5105 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
5106 
5107 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5108 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
5109 
5110 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5111 #~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها اضافه شد  )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
5112 
5113 #~ msgctxt "left mouse button"
5114 #~ msgid "left button"
5115 #~ msgstr "دکمه چپ"
5116 
5117 #~ msgctxt "middle mouse button"
5118 #~ msgid "middle button"
5119 #~ msgstr "دکمه میانی"
5120 
5121 #~ msgctxt "right mouse button"
5122 #~ msgid "right button"
5123 #~ msgstr "دکمه راست"
5124 
5125 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5126 #~ msgid "invalid button"
5127 #~ msgstr "دکمه نامعتبر"
5128 
5129 #~ msgctxt ""
5130 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5131 #~ "button"
5132 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5133 #~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
5134 
5135 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5136 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
5137 
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5140 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5141 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n"
5144 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
5145 
5146 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5147 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Open"
5151 #~ msgstr "باز"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "New"
5155 #~ msgstr "جدید"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Close"
5159 #~ msgstr "بستن"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Save"
5163 #~ msgstr "ذخیره"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Print"
5167 #~ msgstr "چاپ"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Quit"
5171 #~ msgstr "خروج"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Undo"
5175 #~ msgstr "واگرد"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Redo"
5179 #~ msgstr "از نو"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Cut"
5183 #~ msgstr "برش"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Copy"
5187 #~ msgstr "رونوشت"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Paste"
5191 #~ msgstr "چسباندن"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Paste Selection"
5195 #~ msgstr "چسباندن گزینش"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Select All"
5199 #~ msgstr "برگزیدن همه"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Deselect"
5203 #~ msgstr "عدم گزینش"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5207 #~ msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Delete Word Forward"
5211 #~ msgstr "حذف واژه پیش‌سو"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Find"
5215 #~ msgstr "یافتن"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Find Next"
5219 #~ msgstr "یافتن بعدی"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Find Prev"
5223 #~ msgstr "یافتن قبلی"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Replace"
5227 #~ msgstr "جایگزینی"
5228 
5229 # Home
5230 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5231 #~ msgid "Home"
5232 #~ msgstr "آغازه"
5233 
5234 # Begin
5235 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5236 #~ msgid "Begin"
5237 #~ msgstr "آغاز"
5238 
5239 # End
5240 #~ msgctxt "@action End of document"
5241 #~ msgid "End"
5242 #~ msgstr "پایان"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Prior"
5246 #~ msgstr "قبلی"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5249 #~ msgid "Next"
5250 #~ msgstr "بعدی"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Up"
5254 #~ msgstr "بالا"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Back"
5258 #~ msgstr "پس"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Forward"
5262 #~ msgstr "پیش‌سو"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Reload"
5266 #~ msgstr "بارگذاری مجدد"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Beginning of Line"
5270 #~ msgstr "ابتدای خط"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "End of Line"
5274 #~ msgstr "انتهای خط"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Go to Line"
5278 #~ msgstr "برو به خط"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Backward Word"
5282 #~ msgstr "واژه پس‌سو"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Forward Word"
5286 #~ msgstr "واژه پیش‌سو"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Add Bookmark"
5290 #~ msgstr "افزودن چوب الف"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Zoom In"
5294 #~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Zoom Out"
5298 #~ msgstr "کوچک‌نمایی"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Full Screen Mode"
5302 #~ msgstr "حالت تمام صفحه"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Show Menu Bar"
5306 #~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Activate Next Tab"
5310 #~ msgstr "فعال کردن تب بعدی"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5314 #~ msgstr "فعال کردن تب قبلی"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Help"
5318 #~ msgstr "کمک"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "What's This"
5322 #~ msgstr "این چیست"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Text Completion"
5326 #~ msgstr "تکمیل متن"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Previous Completion Match"
5330 #~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Next Completion Match"
5334 #~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Substring Completion"
5338 #~ msgstr "تکمیل زیر رشته"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Previous Item in List"
5342 #~ msgstr "فقره قبلی در فهرست"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Next Item in List"
5346 #~ msgstr "فقره بعدی در فهرست"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Open Recent"
5350 #~ msgstr "باز کردن اخیر‌"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Save As"
5354 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Revert"
5358 #~ msgstr "برگرداندن"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Print Preview"
5362 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Mail"
5366 #~ msgstr "نامه"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Clear"
5370 #~ msgstr "پاک کردن"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Actual Size"
5374 #~ msgstr "اندازه واقعی‌"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Fit To Page"
5378 #~ msgstr "متناسب با صفحه‌"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Fit To Width"
5382 #~ msgstr "متناسب با عرض صفحه‌"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Fit To Height"
5386 #~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه‌"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "Zoom"
5390 #~ msgstr "بزرگ‌نمایی‌"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "Goto"
5394 #~ msgstr "برو به"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "Goto Page"
5398 #~ msgstr "&برو به صفحه"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action"
5401 #~ msgid "Document Back"
5402 #~ msgstr "سند قبل"
5403 
5404 #~ msgctxt "@action"
5405 #~ msgid "Document Forward"
5406 #~ msgstr "سند بعد"
5407 
5408 #~ msgctxt "@action"
5409 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5410 #~ msgstr "ویرایش چوب الفها‌"
5411 
5412 #~ msgctxt "@action"
5413 #~ msgid "Spelling"
5414 #~ msgstr "هجی کردن"
5415 
5416 #~ msgctxt "@action"
5417 #~ msgid "Show Toolbar"
5418 #~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
5419 
5420 #~ msgctxt "@action"
5421 #~ msgid "Show Statusbar"
5422 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
5423 
5424 #~ msgctxt "@action"
5425 #~ msgid "Save Options"
5426 #~ msgstr "گزینه‌های ذخیره"
5427 
5428 #~ msgctxt "@action"
5429 #~ msgid "Key Bindings"
5430 #~ msgstr "مقیدسازی کلیدها"
5431 
5432 #~ msgctxt "@action"
5433 #~ msgid "Preferences"
5434 #~ msgstr "مرجع"
5435 
5436 #~ msgctxt "@action"
5437 #~ msgid "Configure Toolbars"
5438 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
5439 
5440 #~ msgctxt "@action"
5441 #~ msgid "Configure Notifications"
5442 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
5443 
5444 #~ msgctxt "@action"
5445 #~ msgid "Tip Of Day"
5446 #~ msgstr "نکته روز"
5447 
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "Report Bug"
5450 #~ msgstr "گزارش اشکال"
5451 
5452 #~ msgctxt "@action"
5453 #~ msgid "Switch Application Language"
5454 #~ msgstr "تغییر زبان کاربرد"
5455 
5456 #~ msgctxt "@action"
5457 #~ msgid "About Application"
5458 #~ msgstr "درباره برنامه"
5459 
5460 #~ msgctxt "@action"
5461 #~ msgid "About KDE"
5462 #~ msgstr "درباره KDE‌"
5463 
5464 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5465 #~ msgstr "پیکربندی غلط‌یابی"
5466 
5467 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5468 #~ msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌"
5469 
5470 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5471 #~ msgstr "&غلط‌یاب خودکار به طور پیش‌فرض فعال شده"
5472 
5473 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5474 #~ msgstr "پرش از همه &واژه‌های بالایی‌"
5475 
5476 #~ msgid "S&kip run-together words"
5477 #~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌"
5478 
5479 #~ msgid "Default language:"
5480 #~ msgstr "زبان پیش‌فرض:"
5481 
5482 #~ msgid "Ignored Words"
5483 #~ msgstr "واژه‌های نادبده گرفته‌شده"
5484 
5485 #~ msgctxt "@title:window"
5486 #~ msgid "Check Spelling"
5487 #~ msgstr "غلط‌یابی"
5488 
5489 #~ msgctxt "@action:button"
5490 #~ msgid "&Finished"
5491 #~ msgstr "&پایان یافت‌"
5492 
5493 #~ msgctxt "progress label"
5494 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5495 #~ msgstr "در حال غلط‌یابی..."
5496 
5497 #~ msgid "Spell check stopped."
5498 #~ msgstr "غلط‌یابی متوقف شد."
5499 
5500 #~ msgid "Spell check canceled."
5501 #~ msgstr "غلط‌یابی لغو شد."
5502 
5503 #~ msgid "Spell check complete."
5504 #~ msgstr "غلط‌یابی کامل شد."
5505 
5506 #~ msgid "Autocorrect"
5507 #~ msgstr "اصلاح خودکار"
5508 
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "You reached the end of the list\n"
5511 #~ "of matching items.\n"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "شما به انتهای فهرست \n"
5514 #~ "تطابق فقره‌ها رسیدید.\n"
5515 
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5518 #~ "match is available.\n"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
5521 #~ "تطبیق در دسترس است.\n"
5522 
5523 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5524 #~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
5525 
5526 #~ msgid "Backspace"
5527 #~ msgstr "پس‌بر"
5528 
5529 #~ msgid "SysReq"
5530 #~ msgstr "درخواست سیستم"
5531 
5532 #~ msgid "CapsLock"
5533 #~ msgstr "قفل تبدیل"
5534 
5535 #~ msgid "NumLock"
5536 #~ msgstr "قفل اعداد"
5537 
5538 #~ msgid "ScrollLock"
5539 #~ msgstr "قفل لغزش"
5540 
5541 #~ msgid "PageUp"
5542 #~ msgstr "بالابر صفحه"
5543 
5544 #~ msgid "PageDown"
5545 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
5546 
5547 #~ msgid "Again"
5548 #~ msgstr "دوباره"
5549 
5550 #~ msgid "Props"
5551 #~ msgstr "ویژگیها"
5552 
5553 #~ msgid "Undo"
5554 #~ msgstr "واگرد"
5555 
5556 #~ msgid "Front"
5557 #~ msgstr "جلو"
5558 
5559 #~ msgid "Open"
5560 #~ msgstr "باز"
5561 
5562 #~ msgid "Paste"
5563 #~ msgstr "چسباندن"
5564 
5565 #~ msgid "Find"
5566 #~ msgstr "یافتن"
5567 
5568 #~ msgid "Cut"
5569 #~ msgstr "برش"
5570 
5571 #~ msgid "&OK"
5572 #~ msgstr "&تأیید‌"
5573 
5574 #~ msgid "&Cancel"
5575 #~ msgstr "&لغو‌"
5576 
5577 #~ msgid "&Yes"
5578 #~ msgstr "&بله‌"
5579 
5580 #~ msgid "Yes"
5581 #~ msgstr "بله"
5582 
5583 #~ msgid "&No"
5584 #~ msgstr "&خیر‌"
5585 
5586 #~ msgid "No"
5587 #~ msgstr "نه"
5588 
5589 #~ msgid "&Discard"
5590 #~ msgstr "&دور انداختن‌"
5591 
5592 #~ msgid "Discard changes"
5593 #~ msgstr "دور انداختن تغییرات"
5594 
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد‌ شده، دور "
5599 #~ "انداخته می‌شوند."
5600 
5601 #~ msgid "Save data"
5602 #~ msgstr "ذخیره داده"
5603 
5604 #~ msgid "&Do Not Save"
5605 #~ msgstr "&ذخیره نشود‌"
5606 
5607 #~ msgid "Do not save data"
5608 #~ msgstr "داده ذخیره نشود"
5609 
5610 #~ msgid "Save file with another name"
5611 #~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
5612 
5613 #~ msgid "&Apply"
5614 #~ msgstr "&اعمال‌"
5615 
5616 #~ msgid "Apply changes"
5617 #~ msgstr "اعمال تغییرات"
5618 
5619 #, fuzzy
5620 #~| msgid ""
5621 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5622 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5623 #~| "Use this to try different settings."
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5626 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5627 #~ "Use this to try different settings."
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما "
5630 #~ "محاوره بسته نمی‌شود.\n"
5631 #~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
5632 
5633 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5634 #~ msgstr " &حالت سرپرست...‌"
5635 
5636 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5637 #~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
5638 
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgid ""
5641 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5642 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5643 #~| "root privileges."
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5646 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5647 #~ "privileges."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر "
5650 #~ "ارشد( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز "
5651 #~ "دارند، ایجاد شوند."
5652 
5653 #~ msgid "Clear input"
5654 #~ msgstr "پاک کردن ورودی"
5655 
5656 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5657 #~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش"
5658 
5659 #~ msgid "Show help"
5660 #~ msgstr "نمایش کمک"
5661 
5662 #~ msgid "Close the current window or document"
5663 #~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
5664 
5665 #~ msgid "&Close Window"
5666 #~ msgstr "بستن پنجره"
5667 
5668 #~ msgid "Close the current window."
5669 #~ msgstr "بستن پنجره جاری"
5670 
5671 #~ msgid "&Close Document"
5672 #~ msgstr "بستن سند"
5673 
5674 #~ msgid "Close the current document."
5675 #~ msgstr "بستن سند جاری"
5676 
5677 #~ msgid "&Defaults"
5678 #~ msgstr "&پیش‌فرضها‌"
5679 
5680 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5681 #~ msgstr "بازنشانی همه فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها"
5682 
5683 #~ msgid "Go back one step"
5684 #~ msgstr "یک گام پس برو"
5685 
5686 #~ msgid "Go forward one step"
5687 #~ msgstr "بک گام به پیش برو"
5688 
5689 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5690 #~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند"
5691 
5692 #~ msgid "C&ontinue"
5693 #~ msgstr "&ادامه‌"
5694 
5695 #~ msgid "Continue operation"
5696 #~ msgstr "ادامه عملیات"
5697 
5698 #~ msgid "&Delete"
5699 #~ msgstr "&حذف‌"
5700 
5701 #~ msgid "Delete item(s)"
5702 #~ msgstr "حذف فقره)ها("
5703 
5704 #~ msgid "Open file"
5705 #~ msgstr "باز کردن پرونده"
5706 
5707 #~ msgid "&Reset"
5708 #~ msgstr "&بازنشانی‌"
5709 
5710 #~ msgid "Reset configuration"
5711 #~ msgstr "بازنشانی پیکربندی"
5712 
5713 #~ msgctxt "Verb"
5714 #~ msgid "&Insert"
5715 #~ msgstr "&درج‌"
5716 
5717 #~ msgid "Add"
5718 #~ msgstr "افزودن"
5719 
5720 #~ msgid "Test"
5721 #~ msgstr "آزمون"
5722 
5723 #~ msgid "Properties"
5724 #~ msgstr "ویژگیها"
5725 
5726 #~ msgid "&Overwrite"
5727 #~ msgstr "&جای‌نوشت‌"
5728 
5729 #~ msgid "Redo"
5730 #~ msgstr "از نو"
5731 
5732 #~ msgid "&Available:"
5733 #~ msgstr "&دسترس‌پذیر:‌"
5734 
5735 #~ msgid "&Selected:"
5736 #~ msgstr "&برگزیده:‌"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5739 #~ msgid "European Alphabets"
5740 #~ msgstr "الفبای اروپایی"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5743 #~ msgid "African Scripts"
5744 #~ msgstr "دست‌خط‌های آفریایی"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5747 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5748 #~ msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5751 #~ msgid "South Asian Scripts"
5752 #~ msgstr "کدنوشته‌های آسیای جنوبی"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5755 #~ msgid "Philippine Scripts"
5756 #~ msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5759 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5760 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5763 #~ msgid "East Asian Scripts"
5764 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5767 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5768 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5771 #~ msgid "Other Scripts"
5772 #~ msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5775 #~ msgid "Symbols"
5776 #~ msgstr "نمادها"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5779 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5780 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5783 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5784 #~ msgstr "نمادهای آوایی"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5787 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5788 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5791 #~ msgid "Other"
5792 #~ msgstr "غیره"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Basic Latin"
5796 #~ msgstr "لاتین پایه"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5800 #~ msgstr "مکمل لاتین-۱"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Latin Extended-A"
5804 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Latin Extended-B"
5808 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "IPA Extensions"
5812 #~ msgstr "گسترش‌های IPA"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5816 #~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5820 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Greek and Coptic"
5824 #~ msgstr "یونانی و قبطی"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Cyrillic"
5828 #~ msgstr "سریلی"
5829 
5830 # Cyrillic Supplement
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5833 #~ msgstr "مکمل سیریلی"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Armenian"
5837 #~ msgstr "ارمنی"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Hebrew"
5841 #~ msgstr "عبری"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Arabic"
5845 #~ msgstr "عربی"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Syriac"
5849 #~ msgstr "سریانی"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Arabic Supplement"
5853 #~ msgstr "مکمل عربی"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Thaana"
5857 #~ msgstr "ثانا"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "NKo"
5861 #~ msgstr "NKo"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Samaritan"
5865 #~ msgstr "Samaritan"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Mandaic"
5869 #~ msgstr "Mandaic"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Devanagari"
5873 #~ msgstr "دواناگری"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Bengali"
5877 #~ msgstr "بنگالی"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Gurmukhi"
5881 #~ msgstr "گورموخی"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Gujarati"
5885 #~ msgstr "گجراتی"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Oriya"
5889 #~ msgstr "اوریه‌ای"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Tamil"
5893 #~ msgstr "تامیل"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Telugu"
5897 #~ msgstr "تلوگو"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Kannada"
5901 #~ msgstr "کناده"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Malayalam"
5905 #~ msgstr "مالایالام"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Sinhala"
5909 #~ msgstr "Sinhala"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Thai"
5913 #~ msgstr "تایلندی"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Lao"
5917 #~ msgstr "لائویی"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Tibetan"
5921 #~ msgstr "تبتی"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Myanmar"
5925 #~ msgstr "میانمار"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Georgian"
5929 #~ msgstr "گریگوری"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Hangul Jamo"
5933 #~ msgstr "هانگول جامو"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Ethiopic"
5937 #~ msgstr "اتیوپیایی"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5941 #~ msgstr "مکمل اتیوپیایی"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Cherokee"
5945 #~ msgstr "چروکیایی"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5949 #~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Ogham"
5953 #~ msgstr "Ogham"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Runic"
5957 #~ msgstr "رونی"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Tagalog"
5961 #~ msgstr "Tagalog"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Hanunoo"
5965 #~ msgstr "Hanunoo"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Buhid"
5969 #~ msgstr "Buhid"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Tagbanwa"
5973 #~ msgstr "Tagbanwa"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Khmer"
5977 #~ msgstr "خمر"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Mongolian"
5981 #~ msgstr "مغولی"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5985 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Limbu"
5989 #~ msgstr "Limbu"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Tai Le"
5993 #~ msgstr "Tai Le"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "New Tai Lue"
5997 #~ msgstr "New Tai Lue"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Khmer Symbols"
6001 #~ msgstr "نمادهای خمری"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Buginese"
6005 #~ msgstr "Buginese"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Tai Tham"
6009 #~ msgstr "Tai Tham"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Balinese"
6013 #~ msgstr "Balinese"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Sundanese"
6017 #~ msgstr "Sundanese"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Batak"
6021 #~ msgstr "Batak"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Lepcha"
6025 #~ msgstr "Lepcha"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Ol Chiki"
6029 #~ msgstr "Ol Chiki"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Vedic Extensions"
6033 #~ msgstr "Vedic Extensions"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6037 #~ msgstr "گسترش‌های آوایی"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6041 #~ msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6045 #~ msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6049 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Greek Extended"
6053 #~ msgstr "یونانی بسط‌یافته"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "General Punctuation"
6057 #~ msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6061 #~ msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Currency Symbols"
6065 #~ msgstr "نمادهای مالی"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6069 #~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6073 #~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Number Forms"
6077 #~ msgstr "شکلهای عدد"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Arrows"
6081 #~ msgstr "پیکان‌ها"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Mathematical Operators"
6085 #~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6089 #~ msgstr "فنی متفرقه"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Control Pictures"
6093 #~ msgstr "شکل‌های کنترلی"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6097 #~ msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6101 #~ msgstr "الفبارقمی‌های محصور"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Box Drawing"
6105 #~ msgstr "کادرکشی"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Block Elements"
6109 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Geometric Shapes"
6113 #~ msgstr "شکل‌های هندسی"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6117 #~ msgstr "نمادهای متفرقه"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Dingbats"
6121 #~ msgstr "تزئینی‌ها"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6125 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6129 #~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Braille Patterns"
6133 #~ msgstr "الگوهای بریل"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6137 #~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6141 #~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6145 #~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6149 #~ msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Glagolitic"
6153 #~ msgstr "Glagolitic"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Latin Extended-C"
6157 #~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Coptic"
6161 #~ msgstr "قبطی"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Georgian Supplement"
6165 #~ msgstr "مکمل گرجی"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Tifinagh"
6169 #~ msgstr "Tifinagh"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6173 #~ msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6177 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6181 #~ msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6185 #~ msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6189 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6193 #~ msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6197 #~ msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Hiragana"
6201 #~ msgstr "هیراگانا"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Katakana"
6205 #~ msgstr "کاتاکانا"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Bopomofo"
6209 #~ msgstr "بوپوموفو"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6213 #~ msgstr "هانگول سازگاری جامو"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Kanbun"
6217 #~ msgstr "کانبون"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6221 #~ msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "CJK Strokes"
6225 #~ msgstr "سرکش‌های چ‌ژک"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6229 #~ msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6233 #~ msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "CJK Compatibility"
6237 #~ msgstr "سازگاری چ‌ژک"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6241 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6245 #~ msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6249 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Yi Syllables"
6253 #~ msgstr "سیلاب‌های یی"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Yi Radicals"
6257 #~ msgstr "رادیکال‌های یی"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Lisu"
6261 #~ msgstr "Lisu"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Vai"
6265 #~ msgstr "Vai"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6269 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Bamum"
6273 #~ msgstr "Bamum"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6277 #~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Latin Extended-D"
6281 #~ msgstr "لاتین گسترده-D"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Syloti Nagri"
6285 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6286 
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~| msgid "Number Forms"
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6292 #~ msgstr "شکلهای عدد"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Phags-pa"
6296 #~ msgstr "Phags-pa"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Saurashtra"
6300 #~ msgstr "Saurashtra"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Devanagari Extended"
6304 #~ msgstr "Devanagari Extended"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Kayah Li"
6308 #~ msgstr "Kayah Li"
6309 
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "Rejang"
6312 #~ msgstr "Rejang"
6313 
6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6316 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
6317 
6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~ msgid "Javanese"
6320 #~ msgstr "جاوانیز"
6321 
6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323 #~ msgid "Cham"
6324 #~ msgstr "Cham"
6325 
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6328 #~ msgstr "Myanmar Extended-A"
6329 
6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6331 #~ msgid "Tai Viet"
6332 #~ msgstr "Tai Viet"
6333 
6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6335 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6336 #~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
6337 
6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6339 #~ msgid "Meetei Mayek"
6340 #~ msgstr "Meetei"
6341 
6342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6343 #~ msgid "Hangul Syllables"
6344 #~ msgstr "سیلاب‌های هانگول"
6345 
6346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6347 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6348 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
6349 
6350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6351 #~ msgid "High Surrogates"
6352 #~ msgstr "جانشین بالا"
6353 
6354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6355 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6356 #~ msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی"
6357 
6358 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6359 #~ msgid "Low Surrogates"
6360 #~ msgstr "جانشین پایین"
6361 
6362 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6363 #~ msgid "Private Use Area"
6364 #~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی"
6365 
6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6367 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6368 #~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک"
6369 
6370 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6371 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6372 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی"
6373 
6374 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6375 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6376 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A"
6377 
6378 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379 #~ msgid "Variation Selectors"
6380 #~ msgstr "برگزینندهٔ گونه"
6381 
6382 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6383 #~ msgid "Vertical Forms"
6384 #~ msgstr "صورت‌های عمودی"
6385 
6386 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6387 #~ msgid "Combining Half Marks"
6388 #~ msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده"
6389 
6390 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6391 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6392 #~ msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک"
6393 
6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6395 #~ msgid "Small Form Variants"
6396 #~ msgstr "گونه‌های صورت کوچک"
6397 
6398 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6399 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6400 #~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B"
6401 
6402 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6403 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6404 #~ msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض"
6405 
6406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6407 #~ msgid "Specials"
6408 #~ msgstr "ویژه‌ها"
6409 
6410 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6411 #~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید"
6412 
6413 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6414 #~ msgid "Previous in History"
6415 #~ msgstr "قبلی در تاریخچه"
6416 
6417 #~ msgid "Previous Character in History"
6418 #~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه"
6419 
6420 #~ msgctxt "Goes to next character"
6421 #~ msgid "Next in History"
6422 #~ msgstr "بعدی در تایخچه"
6423 
6424 #~ msgid "Next Character in History"
6425 #~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه"
6426 
6427 #~ msgid "Select a category"
6428 #~ msgstr "برگزیدن یک دسته"
6429 
6430 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6431 #~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود"
6432 
6433 #~ msgid "Set font"
6434 #~ msgstr "تنظیم قلم"
6435 
6436 #~ msgid "Set font size"
6437 #~ msgstr "تنظیم اندازه قلم"
6438 
6439 #~ msgid "Character:"
6440 #~ msgstr "نویسه:"
6441 
6442 #~ msgid "Name: "
6443 #~ msgstr "نام: "
6444 
6445 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6446 #~ msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل"
6447 
6448 #~ msgid "Alias names:"
6449 #~ msgstr "نامهای مستعار:"
6450 
6451 #~ msgid "Notes:"
6452 #~ msgstr "یادداشتها:"
6453 
6454 #~ msgid "See also:"
6455 #~ msgstr "همچنین ببینید:"
6456 
6457 #~ msgid "Equivalents:"
6458 #~ msgstr "معادلها:"
6459 
6460 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6461 #~ msgstr "معادلهای تقریبی:"
6462 
6463 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6464 #~ msgstr "اطلاعات علامت CJK"
6465 
6466 #~ msgid "Definition in English: "
6467 #~ msgstr "تعریف در انگلیسی: "
6468 
6469 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6470 #~ msgstr "تلفظ ماندرین:"
6471 
6472 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6473 #~ msgstr "تلفظ کانتونی: "
6474 
6475 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6476 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: "
6477 
6478 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6479 #~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: "
6480 
6481 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6482 #~ msgstr "تلفظ Tang: "
6483 
6484 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6485 #~ msgstr "تلفظ کره‌ای: "
6486 
6487 #~ msgid "General Character Properties"
6488 #~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی"
6489 
6490 #~ msgid "Block: "
6491 #~ msgstr "بلوک: "
6492 
6493 #~ msgid "Unicode category: "
6494 #~ msgstr "دسته یونی‌کد: "
6495 
6496 #~ msgid "Various Useful Representations"
6497 #~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون"
6498 
6499 #~ msgid "UTF-8:"
6500 #~ msgstr "UTF-8:"
6501 
6502 #~ msgid "UTF-16: "
6503 #~ msgstr "UTF-16: "
6504 
6505 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6506 #~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: "
6507 
6508 #~ msgid "XML decimal entity:"
6509 #~ msgstr "هستار ده‌دهی XML:"
6510 
6511 #~ msgid "Unicode code point:"
6512 #~ msgstr "دسته اشاره یونی‌کد:"
6513 
6514 #~ msgctxt "Character"
6515 #~ msgid "In decimal:"
6516 #~ msgstr "به‌صورت دهدهی:"
6517 
6518 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6519 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>"
6520 
6521 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6522 #~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>"
6523 
6524 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6525 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6526 
6527 #~ msgid "<Private Use>"
6528 #~ msgstr "<استفاده خصوصی>"
6529 
6530 #~ msgid "<not assigned>"
6531 #~ msgstr "<انتساب نشده>"
6532 
6533 #~ msgid "Non-printable"
6534 #~ msgstr "غیر قابل چاپ"
6535 
6536 #~ msgid "Other, Control"
6537 #~ msgstr "دیگر، کنترل"
6538 
6539 #~ msgid "Other, Format"
6540 #~ msgstr "دیگر، قالب"
6541 
6542 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6543 #~ msgstr "دیگر، انتساب‌نشده"
6544 
6545 #~ msgid "Other, Private Use"
6546 #~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی"
6547 
6548 #~ msgid "Other, Surrogate"
6549 #~ msgstr "دیگر، جانشین"
6550 
6551 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6552 #~ msgstr "حرف، پایینی"
6553 
6554 #~ msgid "Letter, Modifier"
6555 #~ msgstr "حرف، تغییردهنده"
6556 
6557 #~ msgid "Letter, Other"
6558 #~ msgstr "حرف، دیگر"
6559 
6560 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6561 #~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان"
6562 
6563 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6564 #~ msgstr "حرف، بالایی"
6565 
6566 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6567 #~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری"
6568 
6569 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6570 #~ msgstr "علامت، بسته‌شدن"
6571 
6572 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6573 #~ msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری"
6574 
6575 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6576 #~ msgstr "عدد، رقم ده‌دهی"
6577 
6578 #~ msgid "Number, Letter"
6579 #~ msgstr "عدد، حرف"
6580 
6581 #~ msgid "Number, Other"
6582 #~ msgstr "عدد، دیگر"
6583 
6584 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6585 #~ msgstr "نقطه گذاری، بست"
6586 
6587 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6588 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"
6589 
6590 #~ msgid "Punctuation, Close"
6591 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، بستن"
6592 
6593 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6594 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی"
6595 
6596 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6597 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین"
6598 
6599 #~ msgid "Punctuation, Other"
6600 #~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر"
6601 
6602 #~ msgid "Punctuation, Open"
6603 #~ msgstr "نقطه‌گذاری، باز"
6604 
6605 #~ msgid "Symbol, Currency"
6606 #~ msgstr "نماد، پول"
6607 
6608 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6609 #~ msgstr "نماد، تغییردهنده"
6610 
6611 #~ msgid "Symbol, Math"
6612 #~ msgstr "نماد، ریاضی"
6613 
6614 #~ msgid "Symbol, Other"
6615 #~ msgstr "نماد، دیگر"
6616 
6617 #~ msgid "Separator, Line"
6618 #~ msgstr "جداساز، خط"
6619 
6620 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6621 #~ msgstr "جداساز، بند"
6622 
6623 #~ msgid "Separator, Space"
6624 #~ msgstr "جداساز، فاصله"
6625 
6626 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6627 #~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد"
6628 
6629 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6630 #~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید"
6631 
6632 #~ msgctxt "@option next year"
6633 #~ msgid "Next Year"
6634 #~ msgstr "سال بعد"
6635 
6636 #~ msgctxt "@option next month"
6637 #~ msgid "Next Month"
6638 #~ msgstr "ماه بعد"
6639 
6640 #~ msgctxt "@option next week"
6641 #~ msgid "Next Week"
6642 #~ msgstr "هفته بعد‌"
6643 
6644 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6645 #~ msgid "Tomorrow"
6646 #~ msgstr "فردا"
6647 
6648 #~ msgctxt "@option today"
6649 #~ msgid "Today"
6650 #~ msgstr "امروز"
6651 
6652 #~ msgctxt "@option yesterday"
6653 #~ msgid "Yesterday"
6654 #~ msgstr "دیروز"
6655 
6656 #, fuzzy
6657 #~| msgctxt ""
6658 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6659 #~| "resources"
6660 #~| msgid "Last Week"
6661 #~ msgctxt "@option last week"
6662 #~ msgid "Last Week"
6663 #~ msgstr "هفته گذشته"
6664 
6665 #~ msgctxt "@option last month"
6666 #~ msgid "Last Month"
6667 #~ msgstr "ماه پیش"
6668 
6669 #~ msgctxt "@option last year"
6670 #~ msgid "Last Year"
6671 #~ msgstr "سال پیش"
6672 
6673 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6674 #~ msgid "No Date"
6675 #~ msgstr "بدون تاریخ"
6676 
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "SSL error"
6679 #~| msgid "The certificate is invalid"
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6682 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
6683 
6684 #~ msgctxt "@info"
6685 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6686 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد"
6687 
6688 #~ msgctxt "@info"
6689 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6690 #~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
6691 
6692 #~ msgid "Week %1"
6693 #~ msgstr "هفته %1"
6694 
6695 #~ msgid "Next year"
6696 #~ msgstr "سال بعد"
6697 
6698 #~ msgid "Previous year"
6699 #~ msgstr "سال قبل"
6700 
6701 #~ msgid "Next month"
6702 #~ msgstr "ماه بعد"
6703 
6704 #~ msgid "Previous month"
6705 #~ msgstr "ماه قبل"
6706 
6707 #~ msgid "Select a week"
6708 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
6709 
6710 #~ msgid "Select a month"
6711 #~ msgstr "برگزیدن یک ماه"
6712 
6713 #~ msgid "Select a year"
6714 #~ msgstr "برگزیدن یک سال"
6715 
6716 #~ msgid "Select the current day"
6717 #~ msgstr "برگزیدن روز جاری"
6718 
6719 #~ msgctxt "UTC time zone"
6720 #~ msgid "UTC"
6721 #~ msgstr "UTC"
6722 
6723 #~ msgctxt "No specific time zone"
6724 #~ msgid "Floating"
6725 #~ msgstr "اعشاری"
6726 
6727 #~ msgid "&Add"
6728 #~ msgstr "&افزودن‌"
6729 
6730 #~ msgid "&Remove"
6731 #~ msgstr "&حذف‌"
6732 
6733 #~ msgid "Move &Up"
6734 #~ msgstr "حرکت &به بالا‌"
6735 
6736 #~ msgid "Move &Down"
6737 #~ msgstr "حرکت &به پایین‌"
6738 
6739 #~ msgid "&Help"
6740 #~ msgstr "&کمک‌"
6741 
6742 #~ msgid "Clear &History"
6743 #~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
6744 
6745 #~ msgid "No further items in the history."
6746 #~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست"
6747 
6748 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6749 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6750 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6751 #~ msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
6752 
6753 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6754 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6755 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6756 #~ msgstr[0] "ناسازگاری میان‌برها"
6757 
6758 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6759 #~ msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n"
6760 
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgid ""
6763 #~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" "
6764 #~| "action.\n"
6765 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6766 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6769 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6770 #~ "%3"
6771 #~ msgid_plural ""
6772 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6773 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6774 #~ "%3"
6775 #~ msgstr[0] ""
6776 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
6777 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
6778 
6779 #~ msgid "Shortcut conflict"
6780 #~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
6781 
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6784 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً "
6787 #~ "ترکیب متفاوتی انتخاب کنید.</qt>"
6788 
6789 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6790 #~ msgstr "میان‌بر رزرو شده"
6791 
6792 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6793 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد"
6794 
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6798 #~ "some applications use.\n"
6799 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده "
6802 #~ "می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
6803 #~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
6804 
6805 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6806 #~ msgid "Input"
6807 #~ msgstr "ورودی"
6808 
6809 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6810 #~ msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود."
6811 
6812 #~ msgid "Unsupported Key"
6813 #~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده"
6814 
6815 #~ msgid "without name"
6816 #~ msgstr "بدون نام"
6817 
6818 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6819 #~ msgid "1"
6820 #~ msgstr "۱"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6823 #~ msgid "Clear text"
6824 #~ msgstr "پاک‌کردن متن"
6825 
6826 #~ msgctxt "@title:menu"
6827 #~ msgid "Text Completion"
6828 #~ msgstr "تکمیل متن"
6829 
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6831 #~ msgid "None"
6832 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
6833 
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6835 #~ msgid "Manual"
6836 #~ msgstr "دستی"
6837 
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6839 #~ msgid "Automatic"
6840 #~ msgstr "خودکار"
6841 
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6843 #~ msgid "Dropdown List"
6844 #~ msgstr "فهرست پایین افت"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6847 #~ msgid "Short Automatic"
6848 #~ msgstr "خودکار کوتاه"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6851 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6852 #~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6855 #~ msgid "Default"
6856 #~ msgstr "پیش‌فرض"
6857 
6858 #~ msgid "Image Operations"
6859 #~ msgstr "عملیات تصویر"
6860 
6861 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6862 #~ msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
6863 
6864 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6865 #~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Text &Color..."
6869 #~ msgstr "رنگ متن..."
6870 
6871 #~ msgctxt "@label stroke color"
6872 #~ msgid "Color"
6873 #~ msgstr "رنگ"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Text &Highlight..."
6877 #~ msgstr "&برجسته‌سازی متن"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "&Font"
6881 #~ msgstr "قلم"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Font &Size"
6885 #~ msgstr "&انداره قلم"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6888 #~ msgid "&Bold"
6889 #~ msgstr "توپر"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6892 #~ msgid "&Italic"
6893 #~ msgstr "کج"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6896 #~ msgid "&Underline"
6897 #~ msgstr "&زیرخط"
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "&Strike Out"
6901 #~ msgstr "گام به بیرون"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "Align &Left"
6905 #~ msgstr "چیدمان &چپ"
6906 
6907 # Left
6908 #~ msgctxt "@label left justify"
6909 #~ msgid "Left"
6910 #~ msgstr "چپ"
6911 
6912 #~ msgctxt "@action"
6913 #~ msgid "Align &Center"
6914 #~ msgstr "چیدمان &مرکز"
6915 
6916 #~ msgctxt "@label center justify"
6917 #~ msgid "Center"
6918 #~ msgstr "مرکز"
6919 
6920 #~ msgctxt "@action"
6921 #~ msgid "Align &Right"
6922 #~ msgstr "چیدمان &راست"
6923 
6924 # Right
6925 #~ msgctxt "@label right justify"
6926 #~ msgid "Right"
6927 #~ msgstr "راست"
6928 
6929 #~ msgctxt "@action"
6930 #~ msgid "&Justify"
6931 #~ msgstr "&هم‌ترازی"
6932 
6933 #~ msgctxt "@label justify fill"
6934 #~ msgid "Justify"
6935 #~ msgstr "هم ترازی"
6936 
6937 #~ msgctxt "@action"
6938 #~ msgid "Left-to-Right"
6939 #~ msgstr "چپ به راست"
6940 
6941 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6942 #~ msgid "Left-to-Right"
6943 #~ msgstr "چپ به راست"
6944 
6945 #~ msgctxt "@action"
6946 #~ msgid "Right-to-Left"
6947 #~ msgstr "راست به چپ"
6948 
6949 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6950 #~ msgid "Right-to-Left"
6951 #~ msgstr "راست به چپ"
6952 
6953 #~ msgctxt "@title:menu"
6954 #~ msgid "List Style"
6955 #~ msgstr "سبک لیست"
6956 
6957 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6958 #~ msgid "None"
6959 #~ msgstr "هیچ"
6960 
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6962 #~ msgid "Disc"
6963 #~ msgstr "صفحه"
6964 
6965 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6966 #~ msgid "Circle"
6967 #~ msgstr "دایره"
6968 
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6970 #~ msgid "Square"
6971 #~ msgstr "چهارگوش"
6972 
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6974 #~ msgid "123"
6975 #~ msgstr "۱۲۳"
6976 
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6978 #~ msgid "abc"
6979 #~ msgstr "abc"
6980 
6981 # AC
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6983 #~ msgid "ABC"
6984 #~ msgstr "ABC"
6985 
6986 #~ msgctxt "@action"
6987 #~ msgid "Increase Indent"
6988 #~ msgstr "افزایش تورفتگی"
6989 
6990 #~ msgctxt "@action"
6991 #~ msgid "Decrease Indent"
6992 #~ msgstr "کاهش تورفتگی"
6993 
6994 #~ msgctxt "@action"
6995 #~ msgid "Insert Rule Line"
6996 #~ msgstr "درج خط قاعده"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action"
6999 #~ msgid "Link"
7000 #~ msgstr "پیوند"
7001 
7002 #~ msgctxt "@action"
7003 #~ msgid "Format Painter"
7004 #~ msgstr "شکل‌دهی نگارگر"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action"
7007 #~ msgid "To Plain Text"
7008 #~ msgstr "به متن ساده"
7009 
7010 #~ msgctxt "@action"
7011 #~ msgid "Subscript"
7012 #~ msgstr "عضوشدن"
7013 
7014 #~ msgctxt "@action"
7015 #~ msgid "Superscript"
7016 #~ msgstr "لغو عضویت"
7017 
7018 #~ msgid "&Copy Full Text"
7019 #~ msgstr "&رونوشت کامل متن‌"
7020 
7021 #~ msgid "Nothing to spell check."
7022 #~ msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست."
7023 
7024 # Speak custom text
7025 #~ msgid "Speak Text"
7026 #~ msgstr "گفتن متن"
7027 
7028 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7029 #~ msgstr "شروع به‌کار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد"
7030 
7031 #~ msgid "No suggestions for %1"
7032 #~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1"
7033 
7034 #~ msgid "Ignore"
7035 #~ msgstr "چشم‌پوشی‌"
7036 
7037 #~ msgid "Add to Dictionary"
7038 #~ msgstr "افزودن به واژه‌نامه"
7039 
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "SSL error"
7042 #~| msgid "The certificate is invalid"
7043 #~ msgctxt "@info"
7044 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7045 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
7046 
7047 #~ msgctxt "@info"
7048 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7049 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد"
7050 
7051 #~ msgctxt "@info"
7052 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7053 #~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
7054 
7055 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7056 #~ msgid "Area"
7057 #~ msgstr "ناحیه"
7058 
7059 #~ msgctxt "Time zone"
7060 #~ msgid "Region"
7061 #~ msgstr "منطقه"
7062 
7063 #~ msgid "Comment"
7064 #~ msgstr "توضیح"
7065 
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgid "Show help"
7068 #~ msgctxt "@title:menu"
7069 #~ msgid "Show Text"
7070 #~ msgstr "نمایش کمک"
7071 
7072 #~ msgctxt "@title:menu"
7073 #~ msgid "Toolbar Settings"
7074 #~ msgstr "تنظیمات میله ابزار"
7075 
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgid "Orientation"
7078 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7079 #~ msgid "Orientation"
7080 #~ msgstr "جهت"
7081 
7082 #~ msgctxt "toolbar position string"
7083 #~ msgid "Top"
7084 #~ msgstr "بالا"
7085 
7086 #~ msgctxt "toolbar position string"
7087 #~ msgid "Left"
7088 #~ msgstr "چپ"
7089 
7090 #~ msgctxt "toolbar position string"
7091 #~ msgid "Right"
7092 #~ msgstr "راست"
7093 
7094 #~ msgctxt "toolbar position string"
7095 #~ msgid "Bottom"
7096 #~ msgstr "پایین"
7097 
7098 #~ msgid "Text Position"
7099 #~ msgstr "موقعیت متن"
7100 
7101 #~ msgid "Icons Only"
7102 #~ msgstr "فقط شمایلها"
7103 
7104 #~ msgid "Text Only"
7105 #~ msgstr "فقط متن"
7106 
7107 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7108 #~ msgstr "متن کنار شمایلها"
7109 
7110 #~ msgid "Text Under Icons"
7111 #~ msgstr "متن زیر شمایلها"
7112 
7113 #~ msgid "Icon Size"
7114 #~ msgstr "اندازه شمایل"
7115 
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7117 #~ msgid "Default"
7118 #~ msgstr "پیش‌فرض"
7119 
7120 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7121 #~ msgstr "کوچک )%1x%2("
7122 
7123 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7124 #~ msgstr "متوسط )%1x%2("
7125 
7126 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7127 #~ msgstr "بزرگ )%1x%2("
7128 
7129 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7130 #~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
7131 
7132 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7133 #~ msgstr "قفل مکان میله ابزار"
7134 
7135 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7136 #~ msgid "%1"
7137 #~ msgstr "%1"
7138 
7139 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7140 #~ msgid "%1"
7141 #~ msgstr "%1"
7142 
7143 #~ msgid "Desktop %1"
7144 #~ msgstr "رومیزی  %1"
7145 
7146 #~ msgid "Add to Toolbar"
7147 #~ msgstr "افزودن به میله ابزار"
7148 
7149 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7150 #~ msgstr "پیکربندی میان‌بر...‌"
7151 
7152 #~ msgid "Toolbars Shown"
7153 #~ msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده"
7154 
7155 #~ msgid "No text"
7156 #~ msgstr "بدون متن"
7157 
7158 #~ msgid "&File"
7159 #~ msgstr "&پرونده‌"
7160 
7161 #~ msgid "&Game"
7162 #~ msgstr "&بازی‌"
7163 
7164 #~ msgid "&Edit"
7165 #~ msgstr "&ویرایش‌"
7166 
7167 #  msgid "&Move"
7168 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7169 #~ msgid "&Move"
7170 #~ msgstr "&حرکت‌"
7171 
7172 #~ msgid "&View"
7173 #~ msgstr "&نما‌"
7174 
7175 #~ msgid "&Go"
7176 #~ msgstr "&برو‌"
7177 
7178 #~ msgid "&Bookmarks"
7179 #~ msgstr "&چوب الفها‌"
7180 
7181 #~ msgid "&Tools"
7182 #~ msgstr "&ابزارها‌"
7183 
7184 #~ msgid "&Settings"
7185 #~ msgstr "&تنظیمات‌"
7186 
7187 #~ msgid "Main Toolbar"
7188 #~ msgstr "میله ابزار اصلی"
7189 
7190 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7191 #~ msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد می‌کند."
7192 
7193 #~ msgid "Input file"
7194 #~ msgstr "پرونده ورودی"
7195 
7196 #~ msgid "Output file"
7197 #~ msgstr "پرونده خروجی"
7198 
7199 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7200 #~ msgstr "نام رده وصله برای تولید"
7201 
7202 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7203 #~ msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح"
7204 
7205 #~ msgid "makekdewidgets"
7206 #~ msgstr "makekdewidgets"
7207 
7208 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7209 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
7210 
7211 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7212 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7213 
7214 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7215 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7216 
7217 #~ msgid "Call Stack"
7218 #~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی"
7219 
7220 #~ msgid "Call"
7221 #~ msgstr "فراخوانی"
7222 
7223 #~ msgid "Line"
7224 #~ msgstr "خط"
7225 
7226 #~ msgid "Console"
7227 #~ msgstr "میز فرمان"
7228 
7229 #~ msgid "Enter"
7230 #~ msgstr "ورود"
7231 
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgid ""
7234 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
7235 #~| "please check your KDE installation."
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7238 #~ "please check your KDE installation."
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n"
7241 #~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
7242 
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgid "Breakpoints"
7245 #~ msgid "Breakpoint"
7246 #~ msgstr "توقف‌گاه‌ها"
7247 
7248 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7249 #~ msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت"
7250 
7251 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7252 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
7253 
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7256 #~ msgid "Break at Next"
7257 #~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
7258 
7259 #~ msgid "Continue"
7260 #~ msgstr "ادامه"
7261 
7262 #~ msgid "Step Over"
7263 #~ msgstr "گام از رو"
7264 
7265 #~ msgid "Step Into"
7266 #~ msgstr "گام به درون"
7267 
7268 #~ msgid "Step Out"
7269 #~ msgstr "گام به بیرون"
7270 
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgid "Action"
7273 #~ msgid "Report Exceptions"
7274 #~ msgstr "کنش"
7275 
7276 #~ msgid "&Debug"
7277 #~ msgstr "&رفع اشکال"
7278 
7279 #~ msgid "Close source"
7280 #~ msgstr "بستن منبع"
7281 
7282 #~ msgid "Ready"
7283 #~ msgstr "آماده"
7284 
7285 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7286 #~ msgstr "خطای تجزیه در  %1 خط %2"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7290 #~ "\n"
7291 #~ "%1 line %2:\n"
7292 #~ "%3"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
7295 #~ "\n"
7296 #~ "%1 خط %2:\n"
7297 #~ "%3"
7298 
7299 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7300 #~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد"
7301 
7302 #~ msgid "JavaScript Error"
7303 #~ msgstr "خطای جاوااسکریپت"
7304 
7305 #~ msgid "&Do not show this message again"
7306 #~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌"
7307 
7308 #~ msgid "Local Variables"
7309 #~ msgstr "متغیرهای محلی"
7310 
7311 #~ msgid "Reference"
7312 #~ msgstr "مرجع"
7313 
7314 #~ msgid "Loaded Scripts"
7315 #~ msgstr "دست‌نوشته‌های بارگذاری‌شده"
7316 
7317 #, fuzzy
7318 #~| msgid ""
7319 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7320 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7321 #~| "Do you want to abort the script?"
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7324 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7325 #~ "Do you want to stop the script?"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه "
7328 #~ "دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
7329 #~ "آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟"
7330 
7331 #~ msgid "JavaScript"
7332 #~ msgstr "جاوااسکریپت"
7333 
7334 #~ msgid "&Stop Script"
7335 #~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته‌"
7336 
7337 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7338 #~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7342 #~ "via JavaScript.\n"
7343 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق "
7346 #~ "جاوااسکریپت باز می‌شود.\n"
7347 #~ "آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟"
7348 
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7351 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7352 #~ "submitted?</qt>"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "<qt>این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که <p>%1</p> را در یک پنجره جدید "
7355 #~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.<br />آیا می‌خواهید اجازه دهید این "
7356 #~ "برگه ارائه شود؟</qt>"
7357 
7358 #~ msgid "Allow"
7359 #~ msgstr "اجازه دادن"
7360 
7361 #~ msgid "Do Not Allow"
7362 #~ msgstr "اجازه داده نشود"
7363 
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7366 #~ "Do you want to allow this?"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست "
7369 #~ "می‌کند.\n"
7370 #~ "آیا این اجازه را می‌دهید؟"
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7374 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجره جدید مرورگر از طریق "
7377 #~ "جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.<br />آیا این اجازه را می‌دهید؟</qt>"
7378 
7379 #~ msgid "Close window?"
7380 #~ msgstr "پنجره بسته شود؟"
7381 
7382 #~ msgid "Confirmation Required"
7383 #~ msgstr "تأیید مورد نیاز"
7384 
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7387 #~ "your collection?"
7388 #~ msgstr "آیا می‌خواهید نقطه چوب الف در محل  »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟"
7389 
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7392 #~ "be added to your collection?"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "آیا می‌خواهید نقطه چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعه شما اضافه "
7395 #~ "شود؟"
7396 
7397 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7398 #~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند"
7399 
7400 #~ msgid "Insert"
7401 #~ msgstr "درج"
7402 
7403 #~ msgid "Disallow"
7404 #~ msgstr "غیرمجاز"
7405 
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7408 #~ "found.\n"
7409 #~ "Do you want to continue?"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
7412 #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
7413 
7414 #~ msgid "Submit Confirmation"
7415 #~ msgstr "ارائه تأیید"
7416 
7417 #~ msgid "&Submit Anyway"
7418 #~ msgstr "به هر حال &ارائه شود‌"
7419 
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7422 #~ "the Internet.\n"
7423 #~ "Do you really want to continue?"
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n"
7426 #~ "واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟"
7427 
7428 #~ msgid "Send Confirmation"
7429 #~ msgstr "تأیید ارسال"
7430 
7431 #~ msgid "&Send File"
7432 #~ msgid_plural "&Send Files"
7433 #~ msgstr[0] "ارسال پرونده‌ها‌"
7434 
7435 #~ msgid "Submit"
7436 #~ msgstr "ارائه"
7437 
7438 #~ msgid "Key Generator"
7439 #~ msgstr "مولد کلید"
7440 
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7443 #~ "Do you want to download one from %2?"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n"
7446 #~ "می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
7447 
7448 #~ msgid "Missing Plugin"
7449 #~ msgstr "فاقد وصله"
7450 
7451 #~ msgid "Download"
7452 #~ msgstr "بارگیری"
7453 
7454 #~ msgid "Do Not Download"
7455 #~ msgstr "عدم بارگیری"
7456 
7457 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7458 #~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید."
7459 
7460 #~ msgid "Document Information"
7461 #~ msgstr "اطلاعات سند"
7462 
7463 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7464 #~ msgid "General"
7465 #~ msgstr "عمومی"
7466 
7467 #~ msgid "URL:"
7468 #~ msgstr "نشانی وب:"
7469 
7470 #~ msgid "Title:"
7471 #~ msgstr "عنوان:"
7472 
7473 #~ msgid "Last modified:"
7474 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
7475 
7476 #~ msgid "Document encoding:"
7477 #~ msgstr "کدبندی سند:"
7478 
7479 #~ msgid "Rendering mode:"
7480 #~ msgstr "روش ارائه حالت:"
7481 
7482 #~ msgid "HTTP Headers"
7483 #~ msgstr "سرآیندهای HTTP"
7484 
7485 #~ msgid "Property"
7486 #~ msgstr "ویژگی"
7487 
7488 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7489 #~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..."
7490 
7491 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7492 #~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..."
7493 
7494 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7495 #~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد"
7496 
7497 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7498 #~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد"
7499 
7500 #~ msgid "Loading Applet"
7501 #~ msgstr "بارگذاری برنامک"
7502 
7503 #~ msgid "Error: java executable not found"
7504 #~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد"
7505 
7506 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7507 #~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)"
7508 
7509 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7510 #~ msgstr "گواهی‌نامه (اعتبارسنجی: %1)"
7511 
7512 #~ msgid "Security Alert"
7513 #~ msgstr "اخطار امنیت"
7514 
7515 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7516 #~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:"
7517 
7518 #~ msgid "the following permission"
7519 #~ msgstr "مجوز زیر"
7520 
7521 #~ msgid "&Reject All"
7522 #~ msgstr "&رد کردن همه‌"
7523 
7524 #~ msgid "&Grant All"
7525 #~ msgstr "&اعطای همه‌"
7526 
7527 #~ msgid "Applet Parameters"
7528 #~ msgstr "پارامترهای برنامک"
7529 
7530 #~ msgid "Parameter"
7531 #~ msgstr "پارامتر"
7532 
7533 #~ msgid "Class"
7534 #~ msgstr "رده"
7535 
7536 #~ msgid "Base URL"
7537 #~ msgstr "نشانی وب پایه"
7538 
7539 #~ msgid "Archives"
7540 #~ msgstr "بایگانیها"
7541 
7542 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7543 #~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE"
7544 
7545 # HTML Toolbar
7546 #~ msgid "HTML Toolbar"
7547 #~ msgstr "میله ابزار HTML"
7548 
7549 #~ msgid "&Copy Text"
7550 #~ msgstr "&رونوشت متن‌"
7551 
7552 #~ msgid "Open '%1'"
7553 #~ msgstr "باز کردن »%1«"
7554 
7555 #~ msgid "&Copy Email Address"
7556 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
7557 
7558 #~ msgid "&Save Link As..."
7559 #~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان...‌"
7560 
7561 #~ msgid "&Copy Link Address"
7562 #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند‌"
7563 
7564 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7565 #~ msgid "Frame"
7566 #~ msgstr "قابک"
7567 
7568 #~ msgid "Open in New &Window"
7569 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
7570 
7571 #~ msgid "Open in &This Window"
7572 #~ msgstr "در &این پنجره باز شود‌"
7573 
7574 #~ msgid "Open in &New Tab"
7575 #~ msgstr "در تب &جدید باز شود‌"
7576 
7577 #~ msgid "Reload Frame"
7578 #~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
7579 
7580 #~ msgid "Print Frame..."
7581 #~ msgstr "چاپ قابک..."
7582 
7583 #~ msgid "Save &Frame As..."
7584 #~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان...‌"
7585 
7586 #~ msgid "View Frame Source"
7587 #~ msgstr "مشاهده متن قابک"
7588 
7589 #~ msgid "View Frame Information"
7590 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک"
7591 
7592 #~ msgid "Block IFrame..."
7593 #~ msgstr "بلوک کردن IFrame..."
7594 
7595 #~ msgid "Save Image As..."
7596 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..."
7597 
7598 #~ msgid "Send Image..."
7599 #~ msgstr "ارسال تصویر..."
7600 
7601 #~ msgid "Copy Image"
7602 #~ msgstr "رونوشت تصویر"
7603 
7604 #~ msgid "Copy Image Location"
7605 #~ msgstr "رونوشت محل تصویر"
7606 
7607 #~ msgid "View Image (%1)"
7608 #~ msgstr "مشاهده تصویر )%1("
7609 
7610 #~ msgid "Block Image..."
7611 #~ msgstr "بلوک تصویر..."
7612 
7613 #~ msgid "Block Images From %1"
7614 #~ msgstr "بلوک تصاویر از %1"
7615 
7616 #~ msgid "Stop Animations"
7617 #~ msgstr "توقف پویانمایی"
7618 
7619 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7620 #~ msgstr "جستجوی »%1« با %2"
7621 
7622 #~ msgid "Search for '%1' with"
7623 #~ msgstr "جستجوی »%1« با"
7624 
7625 #~ msgid "Save Link As"
7626 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
7627 
7628 #~ msgid "Save Image As"
7629 #~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان"
7630 
7631 #~ msgid "Add URL to Filter"
7632 #~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
7633 
7634 #~ msgid "Enter the URL:"
7635 #~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:"
7636 
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
7641 #~ "کنید؟"
7642 
7643 #~ msgid "Overwrite File?"
7644 #~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
7645 
7646 #~ msgid "Overwrite"
7647 #~ msgstr "جای‌نوشت"
7648 
7649 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7650 #~ msgstr "مدیر بارگیری  )%1( در $PATH  شما یافت نشد"
7651 
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "Try to reinstall it  \n"
7654 #~ "\n"
7655 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید  \n"
7658 #~ "\n"
7659 #~ "مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود."
7660 
7661 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7662 #~ msgstr "اندازه قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰("
7663 
7664 #~ msgid "KHTML"
7665 #~ msgstr "KHTML"
7666 
7667 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7668 #~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
7669 
7670 #~ msgid "Lars Knoll"
7671 #~ msgstr "Lars Knoll"
7672 
7673 #~ msgid "Antti Koivisto"
7674 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7675 
7676 #~ msgid "Dirk Mueller"
7677 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7678 
7679 #~ msgid "Peter Kelly"
7680 #~ msgstr "Peter Kelly"
7681 
7682 #~ msgid "Torben Weis"
7683 #~ msgstr "Torben Weis"
7684 
7685 #~ msgid "Martin Jones"
7686 #~ msgstr "Martin Jones"
7687 
7688 #~ msgid "Simon Hausmann"
7689 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7690 
7691 #~ msgid "Tobias Anton"
7692 #~ msgstr "Tobias Anton"
7693 
7694 #~ msgid "View Do&cument Source"
7695 #~ msgstr "مشاهده متن &سند‌"
7696 
7697 #~ msgid "View Document Information"
7698 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند"
7699 
7700 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7701 #~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان...‌"
7702 
7703 #~ msgid "SSL"
7704 #~ msgstr "SSL"
7705 
7706 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7707 #~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
7708 
7709 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7710 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
7711 
7712 #, fuzzy
7713 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7714 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7715 #~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
7716 
7717 #~ msgid "Stop Animated Images"
7718 #~ msgstr "توقف تصاویر پویا"
7719 
7720 #~ msgid "Set &Encoding"
7721 #~ msgstr "تنظیم &کدبندی‌"
7722 
7723 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7724 #~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌"
7725 
7726 #~ msgid "Enlarge Font"
7727 #~ msgstr " بزرگ کردن قلم"
7728 
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgid ""
7731 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7732 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7735 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7736 #~ "qt>"
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ " بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمه موشی را "
7739 #~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
7740 
7741 #~ msgid "Shrink Font"
7742 #~ msgstr " کوچک کردن قلم"
7743 
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgid ""
7746 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7747 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7750 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7751 #~ "qt>"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمه موشی را "
7754 #~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
7755 
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7758 #~ "the displayed page.</qt>"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "<qt>یافتن متن<br /><br />محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازه یافتن متن "
7761 #~ "در صفحه نمایش داده‌شده را می‌دهد.</qt>"
7762 
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgid ""
7765 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7766 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7769 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع "
7772 #~ "<b>یافتن متن</b>  پیدا کرده‌اید"
7773 
7774 #, fuzzy
7775 #~| msgid ""
7776 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7777 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7780 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن "
7783 #~ "متن</b> پیدا کرده‌اید"
7784 
7785 #~ msgid "Find Text as You Type"
7786 #~ msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید"
7787 
7788 #~ msgid "Find Links as You Type"
7789 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
7790 
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgid ""
7793 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7794 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7797 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک "
7800 #~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید."
7801 
7802 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7803 #~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
7804 
7805 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7806 #~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است."
7807 
7808 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7809 #~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
7810 
7811 #~ msgid "&Hide Errors"
7812 #~ msgstr "&مخفی کردن خطاها‌"
7813 
7814 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7815 #~ msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌"
7816 
7817 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7818 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: %1: %2</qt>"
7819 
7820 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7821 #~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: node %1: %2</qt>"
7822 
7823 #~ msgid "Display Images on Page"
7824 #~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
7825 
7826 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7827 #~ msgstr "خطا: %1 - %2"
7828 
7829 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7830 #~ msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود"
7831 
7832 #~ msgid "Technical Reason: "
7833 #~ msgstr "دلیل فنی:"
7834 
7835 #~ msgid "Details of the Request:"
7836 #~ msgstr "جزئیات درخواست:"
7837 
7838 #~ msgid "URL: %1"
7839 #~ msgstr "نشانی وب: %1"
7840 
7841 #~ msgid "Protocol: %1"
7842 #~ msgstr "قرارداد: %1"
7843 
7844 #~ msgid "Date and Time: %1"
7845 #~ msgstr "تاریخ و زمان: %1"
7846 
7847 #~ msgid "Additional Information: %1"
7848 #~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
7849 
7850 #~ msgid "Description:"
7851 #~ msgstr "توصیف:"
7852 
7853 #~ msgid "Possible Causes:"
7854 #~ msgstr "دلایل ممکن:"
7855 
7856 #~ msgid "Possible Solutions:"
7857 #~ msgstr " راه ‌حلهای ممکن:"
7858 
7859 #~ msgid "Page loaded."
7860 #~ msgstr "صفحه بار شد."
7861 
7862 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7863 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7864 #~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد."
7865 
7866 #~ msgid "Automatic Detection"
7867 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
7868 
7869 #~ msgid " (In new window)"
7870 #~ msgstr "(در پنجره جدید)"
7871 
7872 #~ msgid "Symbolic Link"
7873 #~ msgstr "پیوند نمادی"
7874 
7875 #~ msgid "%1 (Link)"
7876 #~ msgstr "%1 )پیوند("
7877 
7878 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7879 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7880 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)"
7881 
7882 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7883 #~ msgstr "%2 )%1 کیلو("
7884 
7885 #~ msgid " (In other frame)"
7886 #~ msgstr "(درقابک دیگر)"
7887 
7888 #~ msgid "Email to: "
7889 #~ msgstr "رایانامه به:"
7890 
7891 #~ msgid " - Subject: "
7892 #~ msgstr " - موضوع:"
7893 
7894 #~ msgid " - CC: "
7895 #~ msgstr " - ر.ن:"
7896 
7897 #~ msgid " - BCC: "
7898 #~ msgstr " - ر.ن.م:"
7899 
7900 #~ msgid "Save As"
7901 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
7902 
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7905 #~ "follow the link?</qt>"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> می‌پیوندد.<br />آیا "
7908 #~ "می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟</qt>"
7909 
7910 #~ msgid "Follow"
7911 #~ msgstr "دنبال کردن"
7912 
7913 #~ msgid "Frame Information"
7914 #~ msgstr "اطلاعات قابک"
7915 
7916 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7917 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
7918 
7919 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7920 #~ msgid "Quirks"
7921 #~ msgstr "Quirks"
7922 
7923 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7924 #~ msgid "Almost standards"
7925 #~ msgstr "تقریبا استاندارد"
7926 
7927 #, fuzzy
7928 #~| msgid "Start"
7929 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7930 #~ msgid "Strict"
7931 #~ msgstr "آغاز"
7932 
7933 #~ msgid "Save Background Image As"
7934 #~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان"
7935 
7936 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7937 #~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
7938 
7939 #~ msgid "Save Frame As"
7940 #~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان"
7941 
7942 #~ msgid "&Find in Frame..."
7943 #~ msgstr "&یافتن در قابک...‌"
7944 
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7947 #~ "back unencrypted.\n"
7948 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7949 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "اخطار:  این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده "
7952 #~ "پس‌فرستد.\n"
7953 #~ "نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n"
7954 #~ "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
7955 
7956 #~ msgid "Network Transmission"
7957 #~ msgstr "انتقال شبکه"
7958 
7959 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7960 #~ msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌"
7961 
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7964 #~ "unencrypted.\n"
7965 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
7968 #~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
7969 
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7972 #~ "Do you want to continue?"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
7975 #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
7976 
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7979 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پرونده محلی شما ارائه می‌شود. "
7982 #~ "<br />می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>"
7983 
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7986 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست "
7989 #~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
7990 
7991 #~ msgid "(%1/s)"
7992 #~ msgstr ")%1/ثانیه("
7993 
7994 #~ msgid "Security Warning"
7995 #~ msgstr "اخطار امنیت"
7996 
7997 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "<qt>دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</"
8000 #~ "qt>"
8001 
8002 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8003 #~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود"
8004 
8005 #~ msgid "&Close Wallet"
8006 #~ msgstr "&بستن Wallet‌"
8007 
8008 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8009 #~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژه‌ها برای این سایت"
8010 
8011 #~ msgid "Remove password for form %1"
8012 #~ msgstr "حذف رمز عبور از %1"
8013 
8014 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8015 #~ msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌"
8016 
8017 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند."
8020 
8021 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8022 #~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد"
8023 
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8026 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8027 #~ "or to open the popup."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "این صفحه تلاش می‌کند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n"
8030 #~ "می‌توانید برای کنترل این رفتار\n"
8031 #~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید."
8032 
8033 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8034 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8035 #~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده"
8036 
8037 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8038 #~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوک‌شده‌"
8039 
8040 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8041 #~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت...‌"
8042 
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8045 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8046 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8047 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8048 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
8051 #~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده "
8052 #~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، "
8053 #~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا "
8054 #~ "تونر کمتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8058 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8059 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8060 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8061 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8062 #~ "p> </qt>"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
8065 #~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه می‌باشد. این سرآیند "
8066 #~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپ‌شده و شماره صفحه است.</p><p>اگر "
8067 #~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> "
8068 #~ "</qt>"
8069 
8070 #, fuzzy
8071 #~| msgid ""
8072 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8073 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8074 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8075 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8076 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8077 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8078 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8079 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8080 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8083 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8084 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8085 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8086 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8087 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8088 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8089 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8090 #~ "</qt>"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال "
8093 #~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید "
8094 #~ "تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.</"
8095 #~ "p><p> اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ "
8096 #~ "اصلی که در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام "
8097 #~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً "
8098 #~ "خروجی چاپ کندتر می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
8099 
8100 #~ msgid "HTML Settings"
8101 #~ msgstr "تنظیمات زنگام"
8102 
8103 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8104 #~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
8105 
8106 #~ msgid "Print images"
8107 #~ msgstr "چاپ تصاویر"
8108 
8109 #~ msgid "Print header"
8110 #~ msgstr "چاپ سرآیند"
8111 
8112 #~ msgid "Filter error"
8113 #~ msgstr "خطای پالایه"
8114 
8115 #~ msgid "Inactive"
8116 #~ msgstr "غیرفعال"
8117 
8118 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8119 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
8120 
8121 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8122 #~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
8123 
8124 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8125 #~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
8126 
8127 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8128 #~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
8129 
8130 #~ msgid "Done."
8131 #~ msgstr "انجام شد."
8132 
8133 #~ msgid "Access Keys activated"
8134 #~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
8135 
8136 #~ msgid "JavaScript Errors"
8137 #~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت"
8138 
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8141 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8142 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8143 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8144 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8145 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8146 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد،"
8149 #~ "فراهم می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده "
8150 #~ "آن می‌باشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر می‌باشد. اگر در مورد "
8151 #~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی "
8152 #~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs."
8153 #~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد "
8154 #~ "کرد."
8155 
8156 #~ msgid "KMultiPart"
8157 #~ msgstr "KMultiPart"
8158 
8159 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8160 #~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده"
8161 
8162 #, fuzzy
8163 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8164 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8165 #~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faure<email>faure@kde.org</email>"
8166 
8167 #~ msgid "No handler found for %1."
8168 #~ msgstr "گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد."
8169 
8170 #~ msgid "Play"
8171 #~ msgstr "پخش"
8172 
8173 #~ msgid "Pause"
8174 #~ msgstr "مکث"
8175 
8176 #~ msgid "New Web Shortcut"
8177 #~ msgstr "میان‌بر جدید وب"
8178 
8179 #, fuzzy
8180 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8181 #~| msgid "socket is already created"
8182 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8183 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
8184 
8185 #, fuzzy
8186 #~| msgid "Enter search phrase here"
8187 #~ msgid "New search provider"
8188 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
8189 
8190 #, fuzzy
8191 #~| msgid "Shortcuts"
8192 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8193 #~ msgstr "میان‌برها"
8194 
8195 #, fuzzy
8196 #~| msgid "Configure Shortcuts"
8197 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8198 #~ msgstr "پیکربندی میان‌برها"
8199 
8200 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8201 #~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی."
8202 
8203 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8204 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال"
8205 
8206 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8207 #~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
8208 
8209 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8210 #~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
8211 
8212 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8213 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینه‌ای مجاز است."
8214 
8215 #~ msgid "Only run .js tests"
8216 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js."
8217 
8218 #~ msgid "Only run .html tests"
8219 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html."
8220 
8221 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8222 #~ msgstr "Xvfb استفاده نشود"
8223 
8224 #, fuzzy
8225 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8226 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8227 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
8228 
8229 #, fuzzy
8230 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8233 #~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
8234 
8235 #, fuzzy
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8238 #~ "if -b is not specified."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
8241 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
8242 
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8245 #~ "(equivalent to -t)."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا "
8248 #~ "شود )معادل با t-(."
8249 
8250 #~ msgid "TestRegression"
8251 #~ msgstr "TestRegression"
8252 
8253 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8254 #~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml"
8255 
8256 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8257 #~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML"
8258 
8259 #~ msgid "0"
8260 #~ msgstr "۰"
8261 
8262 #~ msgid "Regression testing output"
8263 #~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی"
8264 
8265 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8266 #~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی"
8267 
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8271 #~ "regression testing is started."
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
8274 #~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!"
8275 
8276 #~ msgid "Output to File..."
8277 #~ msgstr "خروجی به پرونده..."
8278 
8279 #~ msgid "Regression Testing Status"
8280 #~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی"
8281 
8282 #~ msgid "View HTML Output"
8283 #~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام"
8284 
8285 #~ msgid "Settings"
8286 #~ msgstr "تنظیمات"
8287 
8288 #~ msgid "Tests"
8289 #~ msgstr "آزمونها"
8290 
8291 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8292 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS"
8293 
8294 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8295 #~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML"
8296 
8297 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8298 #~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال‌زدایی"
8299 
8300 #~ msgid "Run Tests..."
8301 #~ msgstr "اجرای آزمونها..."
8302 
8303 #~ msgid "Run Single Test..."
8304 #~ msgstr "اجرای آزمون تکی..."
8305 
8306 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8307 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..."
8308 
8309 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8310 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..."
8311 
8312 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8313 #~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..."
8314 
8315 #~ msgid "TestRegressionGui"
8316 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8317 
8318 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8319 #~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml"
8320 
8321 #~ msgid "Available Tests: 0"
8322 #~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰"
8323 
8324 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8325 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید."
8326 
8327 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8328 #~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید."
8329 
8330 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8331 #~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشم‌پوشی‌شده: %2("
8332 
8333 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8334 #~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
8335 
8336 #~ msgid "Run test..."
8337 #~ msgstr "اجرای آزمون..."
8338 
8339 #~ msgid "Add to ignores..."
8340 #~ msgstr "افزودن به چشم‌پوشیها..."
8341 
8342 #~ msgid "Remove from ignores..."
8343 #~ msgstr "حذف از چشم‌پوشیها..."
8344 
8345 #~ msgid "URL to open"
8346 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
8347 
8348 #~ msgid "Testkhtml"
8349 #~ msgstr "Testkhtml"
8350 
8351 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8352 #~ msgstr "مرورگر وب پایه‌ای با استفاده از کتابخانه KHTML"
8353 
8354 #, fuzzy
8355 #~| msgid "Find Links as You Type"
8356 #~ msgid "Find &links only"
8357 #~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
8358 
8359 #~ msgid "F&ind:"
8360 #~ msgstr "یافتن"
8361 
8362 #~ msgid "&Next"
8363 #~ msgstr "&بعدی‌"
8364 
8365 #~ msgid "Opt&ions"
8366 #~ msgstr "گزینه‌ها"
8367 
8368 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8369 #~ msgstr "آیا می‌خواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟"
8370 
8371 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8372 #~ msgstr "می‌خواهید این گذرواژه را برای  %1 ذخیره کنید؟"
8373 
8374 #~ msgid "&Store"
8375 #~ msgstr "ذخیره"
8376 
8377 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8378 #~ msgstr "هرگز برای این پایگاه‌ ذخیره نکن"
8379 
8380 #~ msgid "Do &not store this time"
8381 #~ msgstr "این بار ذخیره نکن"
8382 
8383 #~ msgid "Basic Page Style"
8384 #~ msgstr "سبک پایه‌ای صفحه"
8385 
8386 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8387 #~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست"
8388 
8389 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8390 #~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
8391 
8392 #~ msgid "XML parsing error"
8393 #~ msgstr "خطای تجزیه  XML"
8394 
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "Unable to start new process.\n"
8397 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8398 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8399 #~ "reached."
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
8402 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینه "
8403 #~ "پرونده‌های بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
8404 
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "Unable to create new process.\n"
8407 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8408 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8409 #~ "reached."
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
8412 #~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی "
8413 #~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
8414 
8415 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8416 #~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
8417 
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8420 #~ "%2"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n"
8423 #~ "%2"
8424 
8425 #~ msgid ""
8426 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8427 #~ "%2"
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
8430 #~ "%2"
8431 
8432 #, fuzzy
8433 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8434 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8435 #~ msgstr "KDEInit نتوانست  »%1« را راه‌اندازی کند."
8436 
8437 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8438 #~ msgstr "سرویس «%1»  برای اجرا شدن باید اجرایی باشد."
8439 
8440 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8441 #~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود."
8442 
8443 #~ msgid "Launching %1"
8444 #~ msgstr "راه‌اندازی %1"
8445 
8446 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8447 #~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n"
8448 
8449 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8450 #~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n"
8451 
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8454 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n"
8457 #~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n"
8458 
8459 #~ msgid "Evaluation error"
8460 #~ msgstr "خطای ارزیابی"
8461 
8462 #~ msgid "Range error"
8463 #~ msgstr "خطای گستره"
8464 
8465 #~ msgid "Reference error"
8466 #~ msgstr "خطای مرجع"
8467 
8468 #~ msgid "Syntax error"
8469 #~ msgstr "خطای نحوی"
8470 
8471 #~ msgid "Type error"
8472 #~ msgstr "خطای نوع"
8473 
8474 #~ msgid "URI error"
8475 #~ msgstr "خطای URI"
8476 
8477 #~ msgid "JS Calculator"
8478 #~ msgstr "ماشین حساب JS"
8479 
8480 # +
8481 #~ msgctxt "addition"
8482 #~ msgid "+"
8483 #~ msgstr "+"
8484 
8485 # AC
8486 #~ msgid "AC"
8487 #~ msgstr "AC"
8488 
8489 # -
8490 #~ msgctxt "subtraction"
8491 #~ msgid "-"
8492 #~ msgstr "-"
8493 
8494 # =
8495 #~ msgctxt "evaluation"
8496 #~ msgid "="
8497 #~ msgstr "="
8498 
8499 # CL
8500 #~ msgid "CL"
8501 #~ msgstr "CL"
8502 
8503 #~ msgid "5"
8504 #~ msgstr "۵"
8505 
8506 #~ msgid "3"
8507 #~ msgstr "۳"
8508 
8509 #~ msgid "7"
8510 #~ msgstr "۷"
8511 
8512 #~ msgid "8"
8513 #~ msgstr "۸"
8514 
8515 #~ msgid "MainWindow"
8516 #~ msgstr "پنجره اصلی"
8517 
8518 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8519 #~ msgstr "<h1>مشاهده‌گر مستندات KJSEmbed</h1>"
8520 
8521 #~ msgid "Execute"
8522 #~ msgstr "اجرا"
8523 
8524 #~ msgid "File"
8525 #~ msgstr "پرونده"
8526 
8527 #~ msgid "Open Script"
8528 #~ msgstr "باز کردن دست‌نوشته‌"
8529 
8530 #~ msgid "Open a script..."
8531 #~ msgstr "باز کردن یک دست‌نوشته..."
8532 
8533 #~ msgid "Ctrl+O"
8534 #~ msgstr "مهار+O"
8535 
8536 #~ msgid "Close Script"
8537 #~ msgstr "بستن دست‌نوشته"
8538 
8539 #~ msgid "Close script..."
8540 #~ msgstr "بستن دست‌نوشته..."
8541 
8542 #~ msgid "Quit"
8543 #~ msgstr "خروج"
8544 
8545 #~ msgid "Quit application..."
8546 #~ msgstr "خروج کاربرد..."
8547 
8548 #~ msgid "Run"
8549 #~ msgstr "اجرا"
8550 
8551 #~ msgid "Run script..."
8552 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته..."
8553 
8554 #~ msgid "Run To..."
8555 #~ msgstr "اجرا در..."
8556 
8557 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8558 #~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..."
8559 
8560 #~ msgid "Step"
8561 #~ msgstr "گام"
8562 
8563 #~ msgid "Step to next line..."
8564 #~ msgstr "گام به مرحله بعدی..."
8565 
8566 #~ msgid "Step execution..."
8567 #~ msgstr "گام اجرا..."
8568 
8569 #~ msgid "KJSCmd"
8570 #~ msgstr "KJSCmd"
8571 
8572 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8573 #~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دست‌نوشته‌های KJSEmbed \n"
8574 
8575 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8576 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed"
8577 
8578 #~ msgid "Execute script without gui support"
8579 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته بدون پشتیبانی ونک"
8580 
8581 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8582 #~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی"
8583 
8584 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8585 #~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication."
8586 
8587 #~ msgid "Script to execute"
8588 #~ msgstr "دست‌نوشته برای اجرا"
8589 
8590 #, fuzzy
8591 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8592 #~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3"
8593 
8594 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8595 #~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1."
8596 
8597 #~ msgid "File %1 not found."
8598 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
8599 
8600 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8601 #~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1."
8602 
8603 #~ msgid "Alert"
8604 #~ msgstr "اخطار"
8605 
8606 #~ msgid "Confirm"
8607 #~ msgstr "تصدیق"
8608 
8609 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8610 #~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4."
8611 
8612 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8613 #~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4"
8614 
8615 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8616 #~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند."
8617 
8618 #~ msgid "Could not create temporary file."
8619 #~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند."
8620 
8621 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8622 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
8623 
8624 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8625 #~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست"
8626 
8627 #~ msgid "Action takes 2 args."
8628 #~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد."
8629 
8630 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8631 #~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد."
8632 
8633 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8634 #~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود."
8635 
8636 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8637 #~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت."
8638 
8639 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8640 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند"
8641 
8642 #~ msgid "Must supply a filename."
8643 #~ msgstr "باید نام پرونده‌ای فراهم شود."
8644 
8645 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8646 #~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست."
8647 
8648 #~ msgid "Must supply a layout name."
8649 #~ msgstr "باید نام طرح‌بندی فراهم شود."
8650 
8651 #~ msgid "Wrong object type."
8652 #~ msgstr "نوع شیء نادرست."
8653 
8654 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8655 #~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد."
8656 
8657 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8658 #~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها."
8659 
8660 #, fuzzy
8661 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8662 #~ msgid "but there is only %1 available"
8663 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8664 #~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
8665 
8666 # %1 %2
8667 #~ msgctxt ""
8668 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8669 #~ "available'"
8670 #~ msgid "%1, %2."
8671 #~ msgstr "%1، %2."
8672 
8673 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8674 #~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)"
8675 
8676 #~ msgid "No such method '%1'."
8677 #~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد."
8678 
8679 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8680 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3"
8681 
8682 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8683 #~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«."
8684 
8685 #~ msgid "Could not construct value"
8686 #~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند"
8687 
8688 #~ msgid "Not enough arguments."
8689 #~ msgstr "نشانوند کافی نیست."
8690 
8691 #~ msgid "Failed to create Action."
8692 #~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش."
8693 
8694 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8695 #~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup."
8696 
8697 #~ msgid "No classname specified"
8698 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد"
8699 
8700 #~ msgid "Failed to create Layout."
8701 #~ msgstr "خرابی در ایجاد طرح‌بندی."
8702 
8703 #~ msgid "No classname specified."
8704 #~ msgstr "نام رده مشخص نشد."
8705 
8706 #~ msgid "Failed to create Widget."
8707 #~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر."
8708 
8709 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8710 #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2"
8711 
8712 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8713 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«"
8714 
8715 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8716 #~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست."
8717 
8718 #~ msgid "Must supply a widget name."
8719 #~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود."
8720 
8721 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8722 #~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4."
8723 
8724 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8725 #~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4"
8726 
8727 #, fuzzy
8728 #~| msgctxt ""
8729 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8730 #~| msgid "Uploading: %1"
8731 #~ msgid "loading %1"
8732 #~ msgstr "بارگذاری..."
8733 
8734 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8735 #~ msgid "Latest"
8736 #~ msgstr "آخرین"
8737 
8738 #~ msgid "Highest Rated"
8739 #~ msgstr "بالاترین میزان"
8740 
8741 #~ msgid "Most Downloads"
8742 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
8743 
8744 #~ msgid ""
8745 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8746 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8747 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8748 #~ msgstr ""
8749 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن "
8750 #~ "شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده "
8751 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8752 
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8755 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2&lt;"
8758 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8759 
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8762 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8763 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8764 #~ msgstr ""
8765 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن "
8766 #~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده "
8767 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8768 
8769 #~ msgid "Select Signing Key"
8770 #~ msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری"
8771 
8772 #~ msgid "Key used for signing:"
8773 #~ msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:"
8774 
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8777 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8778 #~ "qt>"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. "
8781 #~ "مطمئن شوید که   <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع "
8782 #~ "ممکن نیست.</qt>"
8783 
8784 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8785 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ"
8786 
8787 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8788 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8789 #~ msgstr "نصاب افزونه %1"
8790 
8791 #~ msgid "Add Rating"
8792 #~ msgstr "افزودن درجه‌بندی"
8793 
8794 #~ msgid "Add Comment"
8795 #~ msgstr "افزودن توضیح"
8796 
8797 #~ msgid "View Comments"
8798 #~ msgstr "نظرات را ببینید"
8799 
8800 #~ msgid "Re: %1"
8801 #~ msgstr "دویاره: %1"
8802 
8803 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8804 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید."
8805 
8806 #~ msgid "Entries failed to load"
8807 #~ msgstr "ورودی‌ها در بارگذاری ناموفق بودند"
8808 
8809 #~ msgid "Server: %1"
8810 #~ msgstr "کارساز: %1"
8811 
8812 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8813 #~ msgstr "<br />فراهم‌کننده: %1"
8814 
8815 #~ msgid "<br />Version: %1"
8816 #~ msgstr "<br />نسخه: %1"
8817 
8818 #~ msgid "Provider information"
8819 #~ msgstr "اطلاعات فراهم‌کننده"
8820 
8821 #~ msgid "Could not install %1"
8822 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
8823 
8824 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8825 #~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!"
8826 
8827 #, fuzzy
8828 #~| msgid "There was an error loading the module."
8829 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8830 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
8831 
8832 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8833 #~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست."
8834 
8835 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8836 #~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی"
8837 
8838 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8839 #~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست."
8840 
8841 #~ msgid "&Source:"
8842 #~ msgstr "&مبدأ:"
8843 
8844 #~ msgid "?"
8845 #~ msgstr "؟"
8846 
8847 #  msgid "Order by:"
8848 #~ msgid "&Order by:"
8849 #~ msgstr "&مرتب‌سازی بر اساس:"
8850 
8851 #~ msgid "Enter search phrase here"
8852 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
8853 
8854 #~ msgid "Collaborate"
8855 #~ msgstr "همکاری"
8856 
8857 #~ msgid "Rating: "
8858 #~ msgstr "رتبه‌بندی:"
8859 
8860 #~ msgid "Downloads: "
8861 #~ msgstr "بارگیری‌ها:"
8862 
8863 #~ msgid "Install"
8864 #~ msgstr "نصب"
8865 
8866 # Uninstall
8867 #~ msgid "Uninstall"
8868 #~ msgstr "عزل"
8869 
8870 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8871 #~ msgstr "<p>بدون بارگیری</p>"
8872 
8873 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8874 #~ msgstr "<p>بارگیری: %1</p>\n"
8875 
8876 # Update
8877 #~ msgid "Update"
8878 #~ msgstr "به‌روزرسانی"
8879 
8880 #~ msgid "Rating: %1"
8881 #~ msgstr "رتبه بندی: %1"
8882 
8883 #~ msgid "No Preview"
8884 #~ msgstr "بدون پیش‌نمایش"
8885 
8886 #~ msgid "Loading Preview"
8887 #~ msgstr "بارکردن پیش‌نمایش"
8888 
8889 #~ msgid "Comments"
8890 #~ msgstr "توضیحات"
8891 
8892 #~ msgid "Changelog"
8893 #~ msgstr "ثبت تغییر"
8894 
8895 #~ msgid "Switch version"
8896 #~ msgstr "سودهی نسخه"
8897 
8898 #~ msgid "Contact author"
8899 #~ msgstr "نویسنده تماس"
8900 
8901 #~ msgid "Collaboration"
8902 #~ msgstr "همکاری"
8903 
8904 #~ msgid "Translate"
8905 #~ msgstr "ترجمه کردن"
8906 
8907 #~ msgid "Subscribe"
8908 #~ msgstr "تصویب"
8909 
8910 #~ msgid "Report bad entry"
8911 #~ msgstr "گزارش مدخل بد"
8912 
8913 #~ msgid "Send Mail"
8914 #~ msgstr "ارسال نامه"
8915 
8916 #~ msgid "Contact on Jabber"
8917 #~ msgstr "تماس با Jabber"
8918 
8919 #~ msgid "Provider: %1"
8920 #~ msgstr "فراهم‌کننده: %1"
8921 
8922 #~ msgid "Version: %1"
8923 #~ msgstr "نسخه: %1"
8924 
8925 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8926 #~ msgstr "درخواست حذف‌شدنی با موفقیت ثبت شد."
8927 
8928 #~ msgid "Removal of entry"
8929 #~ msgstr "حذف مدخل"
8930 
8931 #~ msgid "The removal request failed."
8932 #~ msgstr "خرابی درخواست حذف‌شدنی."
8933 
8934 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8935 #~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد."
8936 
8937 #~ msgid "Subscription to entry"
8938 #~ msgstr "اشتراک با مدخل"
8939 
8940 #~ msgid "The subscription request failed."
8941 #~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک."
8942 
8943 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8944 #~ msgstr "درجه‌بندی با موفقیت ارائه شد."
8945 
8946 #~ msgid "Rating for entry"
8947 #~ msgstr "درجه‌بندی برای مدخل"
8948 
8949 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8950 #~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
8951 
8952 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8953 #~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد."
8954 
8955 #~ msgid "Comment on entry"
8956 #~ msgstr "توضیح روی مدخل"
8957 
8958 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8959 #~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود."
8960 
8961 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8962 #~ msgstr "همکاریهای KNewStuff"
8963 
8964 #~ msgid "This operation requires authentication."
8965 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
8966 
8967 #~ msgid "Version %1"
8968 #~ msgstr "نسخه %1"
8969 
8970 #~ msgid "Leave a comment"
8971 #~ msgstr "گذاشتن توضیح"
8972 
8973 #~ msgid "User comments"
8974 #~ msgstr "توضیحات کاربر"
8975 
8976 #~ msgid "Rate this entry"
8977 #~ msgstr "درجه‌بندی این مدخل"
8978 
8979 #~ msgid "Translate this entry"
8980 #~ msgstr "ترجمهه این مدخل"
8981 
8982 #~ msgid "Payload"
8983 #~ msgstr "گنجایش"
8984 
8985 #~ msgid "Download New Stuff..."
8986 #~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..."
8987 
8988 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8989 #~ msgstr "فراهم‌کنندگان چیزهای تازه و داغ"
8990 
8991 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8992 #~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شده زیر را انتخاب کنید:"
8993 
8994 #~ msgid "No provider selected."
8995 #~ msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
8996 
8997 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8998 #~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید"
8999 
9000 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9001 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9002 #~ msgstr "بارگذار افزونه %1"
9003 
9004 #~ msgid "Please put in a name."
9005 #~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
9006 
9007 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9008 #~ msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شده قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
9009 
9010 #~ msgid "Fill Out"
9011 #~ msgstr "پر کردن"
9012 
9013 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9014 #~ msgstr "پر نشود"
9015 
9016 #~ msgid "Author:"
9017 #~ msgstr "نویسنده:"
9018 
9019 #~ msgid "Email address:"
9020 #~ msgstr "نشانی رایانامه:"
9021 
9022 # GPL
9023 #~ msgid "GPL"
9024 #~ msgstr "GPL"
9025 
9026 # LGPL
9027 #~ msgid "LGPL"
9028 #~ msgstr "LGPL"
9029 
9030 # BSD
9031 #~ msgid "BSD"
9032 #~ msgstr "BSD"
9033 
9034 #~ msgid "Preview URL:"
9035 #~ msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
9036 
9037 #~ msgid "Language:"
9038 #~ msgstr "زبان:"
9039 
9040 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9041 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
9042 
9043 #~ msgid "Please describe your upload."
9044 #~ msgstr "لطفاً، به‌روزرسانی خود را شرح دهید."
9045 
9046 #~ msgid "Summary:"
9047 #~ msgstr "خلاصه:"
9048 
9049 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9050 #~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید."
9051 
9052 #, fuzzy
9053 #~| msgctxt ""
9054 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9055 #~| msgid ""
9056 #~| "This items costs %1 %2.\n"
9057 #~| "Do you want to buy it?"
9058 #~ msgctxt ""
9059 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9062 #~ "Do you want to buy it?"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "این مورد %1 %2 می‌ارزد.\n"
9065 #~ "میخواهید بخریدش؟"
9066 
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Your account balance is too low:\n"
9069 #~ "Your balance: %1\n"
9070 #~ "Price: %2"
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n"
9073 #~ "تراز شما: %1\n"
9074 #~ "قیمت: %2"
9075 
9076 #, fuzzy
9077 #~| msgid "Your vote was successful."
9078 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9079 #~ msgid "Your vote was recorded."
9080 #~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود."
9081 
9082 #~ msgid "You are now a fan."
9083 #~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید."
9084 
9085 #~ msgid "Network error. (%1)"
9086 #~ msgstr "خطای شبکه. (%1)"
9087 
9088 #, fuzzy
9089 #~| msgid "Installing"
9090 #~ msgid "Initializing"
9091 #~ msgstr "در حال نصب"
9092 
9093 #, fuzzy
9094 #~| msgid "Configuration files"
9095 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9096 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
9097 
9098 #, fuzzy
9099 #~| msgid "Configuration files"
9100 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9101 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
9102 
9103 #, fuzzy
9104 #~| msgid "Loading Server Information..."
9105 #~ msgid "Loading provider information"
9106 #~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..."
9107 
9108 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9109 #~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1"
9110 
9111 #, fuzzy
9112 #~| msgid "Loading Applet"
9113 #~ msgid "Loading data"
9114 #~ msgstr "بارگذاری برنامک"
9115 
9116 #~ msgid "Loading data from provider"
9117 #~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده"
9118 
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "Loading Preview"
9121 #~ msgid "Loading one preview"
9122 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9123 #~ msgstr[0] "بارکردن پیش‌نمایش"
9124 
9125 #~ msgid "Installing"
9126 #~ msgstr "در حال نصب"
9127 
9128 #, fuzzy
9129 #~| msgid "Invalid Filenames"
9130 #~ msgid "Invalid item."
9131 #~ msgstr "نام پرونده‌های نامعتبر"
9132 
9133 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9134 #~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2"
9135 
9136 #, fuzzy
9137 #~| msgid "Could not get download link."
9138 #~ msgid "Possibly bad download link"
9139 #~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد."
9140 
9141 #, fuzzy
9142 #~| msgid "Could not install %1"
9143 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9144 #~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
9145 
9146 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9147 #~ msgstr "پرونده موجود جای‌نوشت شود؟"
9148 
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid "Download File:"
9151 #~ msgid "Download File"
9152 #~ msgstr "بارگیری پرونده:"
9153 
9154 #~ msgid "Icons view mode"
9155 #~ msgstr "حالت نمای شمایل"
9156 
9157 #~ msgid "Details view mode"
9158 #~ msgstr "حالت نمایش جزییات"
9159 
9160 #~ msgid "All Providers"
9161 #~ msgstr "همه فراهم کنندگان"
9162 
9163 #~ msgid "All Categories"
9164 #~ msgstr "همه دسته‌ها"
9165 
9166 #~ msgid "Provider:"
9167 #~ msgstr "فراهم‌کننده:"
9168 
9169 #~ msgid "Category:"
9170 #~ msgstr "دسته:"
9171 
9172 #~ msgid "Newest"
9173 #~ msgstr "جدیدترین"
9174 
9175 #~ msgid "Rating"
9176 #~ msgstr "درجه‌بندی"
9177 
9178 #~ msgid "Most downloads"
9179 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
9180 
9181 #~ msgid "Installed"
9182 #~ msgstr "نصب‌شده"
9183 
9184 #  msgid "Order by:"
9185 #~ msgid "Order by:"
9186 #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس:"
9187 
9188 #~ msgid "Search:"
9189 #~ msgstr "جستجو:"
9190 
9191 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9192 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">صفحه آغازه</a>"
9193 
9194 #~ msgid "Become a Fan"
9195 #~ msgstr "هوادار شوید"
9196 
9197 #~ msgid "Details for %1"
9198 #~ msgstr "چزییات %1"
9199 
9200 #~ msgid "Changelog:"
9201 #~ msgstr "لیست تغییرات:"
9202 
9203 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9204 #~ msgid "Homepage"
9205 #~ msgstr "صفحه آغازه"
9206 
9207 #, fuzzy
9208 #~| msgid "HTML documentation"
9209 #~ msgctxt ""
9210 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9211 #~ "browser)"
9212 #~ msgid "Make a donation"
9213 #~ msgstr "سند زنگام"
9214 
9215 #, fuzzy
9216 #~| msgid "Open in New &Window"
9217 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9218 #~ msgid "Opens in a browser window"
9219 #~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
9220 
9221 #~ msgid "Rating: %1%"
9222 #~ msgstr "درجه‌بندی: %1%"
9223 
9224 # <i>%1</i>
9225 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9226 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9227 #~ msgstr "از <i>%1</i>"
9228 
9229 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9230 #~ msgid "1 fan"
9231 #~ msgid_plural "%1 fans"
9232 #~ msgstr[0] "%1 هوادار"
9233 
9234 #, fuzzy
9235 #~| msgid "Download"
9236 #~ msgid "1 download"
9237 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9238 #~ msgstr[0] "بارگیری‌ها:"
9239 
9240 # Update
9241 #~ msgid "Updating"
9242 #~ msgstr "به‌روزرسانی"
9243 
9244 #, fuzzy
9245 #~| msgid "Install again"
9246 #~ msgid "Install Again"
9247 #~ msgstr "نصب دوباره"
9248 
9249 #, fuzzy
9250 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9251 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9252 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9253 
9254 #, fuzzy
9255 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9256 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9257 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9258 
9259 #, fuzzy
9260 #~| msgid "Check Spelling..."
9261 #~ msgid "Checking login..."
9262 #~ msgstr "غلط‌یابی..."
9263 
9264 #, fuzzy
9265 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9266 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9267 #~ msgstr "بارگیری پیش‌نمایش و محتویات..."
9268 
9269 #, fuzzy
9270 #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again."
9271 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9272 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
9273 
9274 #~ msgctxt ""
9275 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9276 #~ msgid "Visit website"
9277 #~ msgstr "دیدن سایت"
9278 
9279 #~ msgid "File not found: %1"
9280 #~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1"
9281 
9282 #, fuzzy
9283 #~| msgid "Uploading Failed"
9284 #~ msgid "Upload Failed"
9285 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
9286 
9287 #, fuzzy
9288 #~| msgctxt "SSL error"
9289 #~| msgid "The certificate is invalid"
9290 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9291 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
9292 
9293 #, fuzzy
9294 #~| msgid "Select Region of Image"
9295 #~ msgid "Select preview image"
9296 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
9297 
9298 #~ msgid "There was a network error."
9299 #~ msgstr "یک خطای شبکه بود."
9300 
9301 #~ msgid "Uploading Failed"
9302 #~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
9303 
9304 #~ msgid "Authentication error."
9305 #~ msgstr "خطای تایید هویت."
9306 
9307 #, fuzzy
9308 #~| msgid "Uploading file:"
9309 #~ msgid "Upload failed: %1"
9310 #~ msgstr "بارگیری پرونده:"
9311 
9312 #~ msgid "File to upload:"
9313 #~ msgstr "پرونده بارگذاری:"
9314 
9315 #~ msgid "New Upload"
9316 #~ msgstr "بارگذاری جدید"
9317 
9318 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9319 #~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید."
9320 
9321 #~ msgid "Preview Images"
9322 #~ msgstr "پیش‌نمایش تصاویر"
9323 
9324 #~ msgid "Select Preview..."
9325 #~ msgstr "برگزیدن پیش‌نمایش..."
9326 
9327 #~ msgid "Set a price for this item"
9328 #~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید"
9329 
9330 #~ msgid "Price"
9331 #~ msgstr "قیمت"
9332 
9333 #~ msgid "Price:"
9334 #~ msgstr "ارزش:"
9335 
9336 #~ msgid "Reason for price:"
9337 #~ msgstr "دلیل قیمت:"
9338 
9339 #~ msgid "Fetch content link from server"
9340 #~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار"
9341 
9342 #~ msgid "Create content on server"
9343 #~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
9344 
9345 #~ msgid "Upload content"
9346 #~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
9347 
9348 #~ msgid "Upload first preview"
9349 #~ msgstr "بارگذاری اولین پیش‌نمایش"
9350 
9351 #~ msgid "Upload second preview"
9352 #~ msgstr "بارگذاری دومین پیش‌نمایش"
9353 
9354 #~ msgid "Upload third preview"
9355 #~ msgstr "بارگذاری سومین پیش‌نمایش"
9356 
9357 #~ msgid "Start Upload"
9358 #~ msgstr "آغاز بارگذاری"
9359 
9360 #~ msgid "Play a &sound"
9361 #~ msgstr "پخش &صوت‌"
9362 
9363 #~ msgid "Select the sound to play"
9364 #~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش"
9365 
9366 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9367 #~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر‌"
9368 
9369 #~ msgid "Log to a file"
9370 #~ msgstr "ثبت در یک پرونده"
9371 
9372 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9373 #~ msgstr "نشان‌گذاری مدخل &میله تکلیف‌"
9374 
9375 #~ msgid "Run &command"
9376 #~ msgstr "اجرای فرمان‌"
9377 
9378 # Select the command to run
9379 #~ msgid "Select the command to run"
9380 #~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا"
9381 
9382 # Sp&eech
9383 #~ msgid "Sp&eech"
9384 #~ msgstr "&جستجو"
9385 
9386 # <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "Speak custom text", enter the text in the box.  You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>
9387 #, fuzzy
9388 #~| msgid ""
9389 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9390 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9391 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9392 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9393 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9394 #~ msgid ""
9395 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9396 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9397 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9398 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9399 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "<qt>تعیین می‌کند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید.  اگر "
9402 #~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب می‌کنید، متن را در مربع وارد کنید.  شما "
9403 #~ "می‌توانید از این رشته‌های جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</"
9404 #~ "dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%a</dt><dd>برنامه‌ای که رخداد را فرستاده</dd><dt>"
9405 #~ "%m</dt><dd>پیغام فرستاده‌شده توسط برنامه</dd></dl></qt>"
9406 
9407 # Speak event message
9408 #~ msgid "Speak Event Message"
9409 #~ msgstr "گفتن پیغام رخداد"
9410 
9411 # Speak event name
9412 #~ msgid "Speak Event Name"
9413 #~ msgstr "گفتن نام رخداد"
9414 
9415 # Speak custom text
9416 #~ msgid "Speak Custom Text"
9417 #~ msgstr "گفتن متن سفارشی"
9418 
9419 #~ msgid "Configure Notifications"
9420 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
9421 
9422 #~ msgctxt "State of the notified event"
9423 #~ msgid "State"
9424 #~ msgstr "وضعیت"
9425 
9426 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9427 #~ msgid "Title"
9428 #~ msgstr "عنوان"
9429 
9430 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9431 #~ msgid "Description"
9432 #~ msgstr "توصیف"
9433 
9434 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9435 #~ msgstr "<qt>می‌خواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>"
9436 
9437 #~ msgid "Internet Search"
9438 #~ msgstr "جستجوی اینترنت"
9439 
9440 #~ msgid "&Search"
9441 #~ msgstr "&جستجو‌"
9442 
9443 #~ msgctxt "@label Type of file"
9444 #~ msgid "Type: %1"
9445 #~ msgstr "نوع: %1"
9446 
9447 #, fuzzy
9448 #~| msgid "Do not show this message again"
9449 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9450 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9451 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
9452 
9453 #~ msgctxt "@label:button"
9454 #~ msgid "&Open with %1"
9455 #~ msgstr "&باز کردن %1 با‌"
9456 
9457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9458 #~ msgid "Open &with %1"
9459 #~ msgstr "&باز کردن %1 با"
9460 
9461 #~ msgctxt "@info"
9462 #~ msgid "Open '%1'?"
9463 #~ msgstr "«%1» باز شود؟"
9464 
9465 #~ msgctxt "@label:button"
9466 #~ msgid "&Open with..."
9467 #~ msgstr "&باز کردن با...‌"
9468 
9469 #~ msgctxt "@label:button"
9470 #~ msgid "&Open with"
9471 #~ msgstr "&باز کردن با"
9472 
9473 #~ msgctxt "@label:button"
9474 #~ msgid "&Open"
9475 #~ msgstr "&باز کردن‌"
9476 
9477 #~ msgctxt "@label File name"
9478 #~ msgid "Name: %1"
9479 #~ msgstr "نام: %1"
9480 
9481 #, fuzzy
9482 #~| msgid "This is the name to save the file as."
9483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9484 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9485 #~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است."
9486 
9487 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9488 #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید  »%1« را اجرا کنید؟"
9489 
9490 #~ msgid "Execute File?"
9491 #~ msgstr "پرونده اجرا شود؟"
9492 
9493 #~ msgid "Accept"
9494 #~ msgstr "پذیرفتن"
9495 
9496 #~ msgid "Reject"
9497 #~ msgstr "رد کردن"
9498 
9499 #~ msgid "Untitled"
9500 #~ msgstr "بدون عنوان"
9501 
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9504 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "سند  »%1« اصلاح شده است.\n"
9507 #~ "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
9508 
9509 #~ msgid "Close Document"
9510 #~ msgstr "بستن سند"
9511 
9512 #~ msgid "Error reading from PTY"
9513 #~ msgstr "خطای خواندن از PTY"
9514 
9515 #~ msgid "Error writing to PTY"
9516 #~ msgstr "خطای انتظار برای PTY"
9517 
9518 #~ msgid "PTY operation timed out"
9519 #~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
9520 
9521 #~ msgid "Error opening PTY"
9522 #~ msgstr "خطای باز کردن PTY"
9523 
9524 #~ msgid "Kross"
9525 #~ msgstr "Kross"
9526 
9527 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9528 #~ msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross."
9529 
9530 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9531 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
9532 
9533 #~ msgid "Run Kross scripts."
9534 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross."
9535 
9536 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9537 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9538 
9539 #~ msgid "Scriptfile"
9540 #~ msgstr "Scriptfile"
9541 
9542 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9543 #~ msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست."
9544 
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9547 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته »%1«"
9548 
9549 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9550 #~ msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دست‌نوشته »%1«"
9551 
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9554 #~ msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2"
9555 
9556 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9557 #~ msgstr "بدون چنین مفسر »%1«"
9558 
9559 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9560 #~ msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«"
9561 
9562 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9563 #~ msgstr "سطح امن مفسر رابی"
9564 
9565 #~ msgid "Cancel?"
9566 #~ msgstr "لغو؟"
9567 
9568 #~ msgid "No such function \"%1\""
9569 #~ msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\""
9570 
9571 #~ msgid "Text:"
9572 #~ msgstr "متن:"
9573 
9574 #~ msgid "Comment:"
9575 #~ msgstr "توضیح:"
9576 
9577 #~ msgid "Icon:"
9578 #~ msgstr "شمایل:"
9579 
9580 #~ msgid "Interpreter:"
9581 #~ msgstr "مفسر:"
9582 
9583 #~ msgid "File:"
9584 #~ msgstr "پرونده:"
9585 
9586 #~ msgid "Execute the selected script."
9587 #~ msgstr "اجرای دست‌نوشته برگزیده."
9588 
9589 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9590 #~ msgstr "توقف اجرای دست‌نوشته برگزیده."
9591 
9592 #~ msgid "Edit..."
9593 #~ msgstr "ویرایش..."
9594 
9595 #~ msgid "Edit selected script."
9596 #~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده."
9597 
9598 #~ msgid "Add..."
9599 #~ msgstr "افزودن..."
9600 
9601 #~ msgid "Add a new script."
9602 #~ msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید."
9603 
9604 #~ msgid "Remove selected script."
9605 #~ msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده."
9606 
9607 #~ msgid "Edit"
9608 #~ msgstr "ویرایش"
9609 
9610 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9611 #~ msgid "General"
9612 #~ msgstr "عمومی"
9613 
9614 #~ msgid "There was an error loading the module."
9615 #~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
9616 
9617 #, fuzzy
9618 #~| msgid ""
9619 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9620 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9621 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9622 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9623 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9624 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9625 #~ msgid ""
9626 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9627 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9628 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9629 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9630 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9631 #~ "packager.</p></qt>"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>طی زمانی که آخرین "
9634 #~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد </li><li>سومین "
9635 #~ "دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.</li></ul><p>این نقاط را با دقت بررسی "
9636 #~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب "
9637 #~ "می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
9638 
9639 #~ msgid "Could not load print preview part"
9640 #~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ"
9641 
9642 #~ msgid "Print Preview"
9643 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
9644 
9645 #~ msgid "Success"
9646 #~ msgstr "موفقیت"
9647 
9648 #~ msgid "Communication error"
9649 #~ msgstr "خطای پیکربندی"
9650 
9651 #~ msgid "Invalid type in Database"
9652 #~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان"
9653 
9654 #~ msgctxt ""
9655 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9656 #~ "user entered."
9657 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9658 #~ msgstr "نتایج پرس و جو از  '%1'"
9659 
9660 #~ msgctxt ""
9661 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9662 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9663 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9664 #~ "conflict with the OR keyword."
9665 #~ msgid "and"
9666 #~ msgstr "و"
9667 
9668 #~ msgctxt ""
9669 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9670 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9671 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9672 #~ "conflict with the AND keyword."
9673 #~ msgid "or"
9674 #~ msgstr "یا"
9675 
9676 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9677 #~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer"
9678 
9679 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9680 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9681 
9682 #, fuzzy
9683 #~| msgid "MainWindow"
9684 #~ msgid "Maintainer"
9685 #~ msgstr "نگه‌دارنده"
9686 
9687 #~ msgid "Tobias Koenig"
9688 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9689 
9690 #~ msgid "Actually generate the code."
9691 #~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن."
9692 
9693 # Change Icon
9694 #~ msgctxt "@title:window"
9695 #~ msgid "Change Tags"
9696 #~ msgstr "تغییر برچسبها"
9697 
9698 #~ msgctxt "@title:window"
9699 #~ msgid "Add Tags"
9700 #~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها"
9701 
9702 #~ msgctxt "@label"
9703 #~ msgid "Create new tag:"
9704 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
9705 
9706 #~ msgctxt "@info"
9707 #~ msgid "Delete tag"
9708 #~ msgstr "حذف برچسب"
9709 
9710 #~ msgctxt "@title"
9711 #~ msgid "Delete tag"
9712 #~ msgstr "حذف برچسب"
9713 
9714 #~ msgctxt "@action:button"
9715 #~ msgid "Delete"
9716 #~ msgstr "حذف"
9717 
9718 #~ msgctxt "@action:button"
9719 #~ msgid "Cancel"
9720 #~ msgstr "انصراف"
9721 
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Changing annotations"
9724 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
9725 
9726 #~ msgctxt "@label"
9727 #~ msgid "Show all tags..."
9728 #~ msgstr "نمایش همه برچسبها..."
9729 
9730 #~ msgctxt "@label"
9731 #~ msgid "Add Tags..."
9732 #~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها..."
9733 
9734 #~ msgctxt "@label"
9735 #~ msgid "Change..."
9736 #~ msgstr "تغییر..."
9737 
9738 #~ msgctxt ""
9739 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9740 #~ "resources"
9741 #~ msgid "Anytime"
9742 #~ msgstr "هرزمانی"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9746 #~ "resources"
9747 #~ msgid "Today"
9748 #~ msgstr "امروز"
9749 
9750 #~ msgctxt ""
9751 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9752 #~ "resources"
9753 #~ msgid "Yesterday"
9754 #~ msgstr "دیروز"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9758 #~ "resources"
9759 #~ msgid "This Week"
9760 #~ msgstr "این هفته"
9761 
9762 #~ msgctxt ""
9763 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9764 #~ "resources"
9765 #~ msgid "Last Week"
9766 #~ msgstr "هفته گذشته"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9770 #~ "resources"
9771 #~ msgid "This Month"
9772 #~ msgstr "این ماه"
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9776 #~ "resources"
9777 #~ msgid "Last Month"
9778 #~ msgstr "ماه پیش"
9779 
9780 #~ msgctxt ""
9781 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9782 #~ "resources"
9783 #~ msgid "This Year"
9784 #~ msgstr "امسال"
9785 
9786 #~ msgctxt ""
9787 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9788 #~ "resources"
9789 #~ msgid "Last Year"
9790 #~ msgstr "سال پیش"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9794 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9795 #~ msgid "Custom..."
9796 #~ msgstr "سفارشی..."
9797 
9798 #~ msgid "This Week"
9799 #~ msgstr "این هفته"
9800 
9801 #~ msgid "This Month"
9802 #~ msgstr "این ماه"
9803 
9804 #~ msgid "Anytime"
9805 #~ msgstr "هرزمانی"
9806 
9807 #~ msgid "Before"
9808 #~ msgstr "قبل"
9809 
9810 #~ msgid "After"
9811 #~ msgstr "بعد"
9812 
9813 #~ msgctxt ""
9814 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9815 #~ "more resources to put in the list"
9816 #~ msgid "More..."
9817 #~ msgstr "بیشتر..."
9818 
9819 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9820 #~ msgid "Documents"
9821 #~ msgstr "اسناد"
9822 
9823 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9824 #~ msgid "Audio"
9825 #~ msgstr "صوتی"
9826 
9827 #, fuzzy
9828 #~| msgid "&View"
9829 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9830 #~ msgid "Video"
9831 #~ msgstr "ویدیو"
9832 
9833 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9834 #~ msgid "Images"
9835 #~ msgstr "تصاویر"
9836 
9837 #~ msgctxt ""
9838 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9839 #~ msgid "No priority"
9840 #~ msgstr "بدون اولویت:"
9841 
9842 #, fuzzy
9843 #~| msgid "Last modified:"
9844 #~ msgctxt ""
9845 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9846 #~ msgid "Last modified"
9847 #~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
9848 
9849 #~ msgctxt ""
9850 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9851 #~ msgid "Most important"
9852 #~ msgstr "مهمترین"
9853 
9854 #~ msgctxt ""
9855 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9856 #~ msgid "Never opened"
9857 #~ msgstr "تابحال باز نشده"
9858 
9859 #, fuzzy
9860 #~| msgid "Add Rating"
9861 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9862 #~ msgid "Any Rating"
9863 #~ msgstr "افزودن درجه‌بندی"
9864 
9865 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9866 #~ msgid "1 or more"
9867 #~ msgstr "۱ یا بیشتر"
9868 
9869 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9870 #~ msgid "2 or more"
9871 #~ msgstr "۲ یا بیشتر"
9872 
9873 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9874 #~ msgid "3 or more"
9875 #~ msgstr "۳ یا بیشتر"
9876 
9877 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9878 #~ msgid "4 or more"
9879 #~ msgstr "۴ یا بیشتر"
9880 
9881 #, fuzzy
9882 #~| msgid "Rating"
9883 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9884 #~ msgid "Max Rating"
9885 #~ msgstr "درجه‌بندی"
9886 
9887 #~ msgctxt ""
9888 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9889 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9890 #~ msgid "Miscellaneous"
9891 #~ msgstr "متفرقه"
9892 
9893 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9894 #~ msgid "Resource"
9895 #~ msgstr "منبع"
9896 
9897 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9898 #~ msgid "Resource Type"
9899 #~ msgstr "نوع منبع"
9900 
9901 #, fuzzy
9902 #~| msgid "Enter search phrase here"
9903 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9904 #~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
9905 
9906 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9907 #~ msgid "Contacts"
9908 #~ msgstr "تماسها"
9909 
9910 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9911 #~ msgid "Emails"
9912 #~ msgstr "رایانامه‌ها"
9913 
9914 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9915 #~ msgid "Tasks"
9916 #~ msgstr "تکالیف"
9917 
9918 #, fuzzy
9919 #~| msgctxt "option:check A filter on resource type"
9920 #~| msgid "Tags"
9921 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9922 #~ msgid "Tags"
9923 #~ msgstr "برچسبها"
9924 
9925 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9926 #~ msgid "Files"
9927 #~ msgstr "پرونده‌ها"
9928 
9929 #, fuzzy
9930 #~| msgctxt "@item Text character set"
9931 #~| msgid "Other"
9932 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9933 #~ msgid "Other"
9934 #~ msgstr "غیره"
9935 
9936 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9937 #~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver"
9938 
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9941 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
9944 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
9945 
9946 #~ msgid ""
9947 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9948 #~ "output to see the log information."
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات "
9951 #~ "ثبت خروجی را ببینید."
9952 
9953 #~ msgid "Log thread activity"
9954 #~ msgstr "ثبت فعالیت رشته"
9955 
9956 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9957 #~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش می‌دهد"
9958 
9959 #~ msgid "Start"
9960 #~ msgstr "آغاز"
9961 
9962 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9963 #~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده"
9964 
9965 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9966 #~ msgstr "تعداد کارهای باقی‌مانده:"
9967 
9968 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9969 #~ msgstr "ساعت چند است؟ برای به‌روزرسانی فشار دهید."
9970 
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9973 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9974 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9975 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9976 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9977 #~ msgstr ""
9978 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9979 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9980 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9981 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9982 #~ "indent:0px;\">)هنوز نمی‌دانید(</p></body></html>"
9983 
9984 #~ msgid "Select Files..."
9985 #~ msgstr "برگزیدن پرونده‌ها..."
9986 
9987 #~ msgid "Cancel"
9988 #~ msgstr "لغو"
9989 
9990 #~ msgid "Suspend"
9991 #~ msgstr "معلق"
9992 
9993 #~ msgid "Anonymous"
9994 #~ msgstr "ناشناس"
9995 
9996 #~ msgctxt "@item font"
9997 #~ msgid "Regular"
9998 #~ msgstr "منظم"
9999 
10000 #~ msgid "What's &This"
10001 #~ msgstr "&این چیست‌"
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgid "Next year"
10005 #~ msgctxt "@option next week"
10006 #~ msgid "Next week"
10007 #~ msgstr "&هفته بعدی‌"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgctxt ""
10011 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10012 #~| "resources"
10013 #~| msgid "Last Week"
10014 #~ msgctxt "@option last week"
10015 #~ msgid "Last week"
10016 #~ msgstr "هفته گذشته"
10017 
10018 #, fuzzy
10019 #~| msgid "Today"
10020 #~ msgctxt "@info/plain"
10021 #~ msgid "today"
10022 #~ msgstr "امروز"
10023 
10024 #~ msgid "m_buttonGroup"
10025 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10026 
10027 #~ msgid "Hide Menubar"
10028 #~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان‌"
10029 
10030 #~ msgid "Hide Statusbar"
10031 #~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت‌"
10032 
10033 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10034 #~ msgid "Files"
10035 #~ msgstr "پرونده‌ها"
10036 
10037 # %1
10038 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10039 #~ msgid "%1"
10040 #~ msgstr "%1"
10041 
10042 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10043 #~ msgid "Media"
10044 #~ msgstr "رسانه"
10045 
10046 # HTML Toolbar
10047 #~| msgid "HTML Toolbar"
10048 #~ msgid "Hide Toolbar"
10049 #~ msgstr "مخفی‌سازی میله‌ابزار"
10050 
10051 # ...
10052 #~ msgid "..."
10053 #~ msgstr "..."
10054 
10055 #~ msgid "GroupBox 1"
10056 #~ msgstr "جعبه گروه ۱"
10057 
10058 #~ msgid "CheckBox"
10059 #~ msgstr "جعبه بررسی"
10060 
10061 #~ msgid "Other GroupBox"
10062 #~ msgstr "جعبه گروهی دیگر"
10063 
10064 #~ msgid "RadioButton"
10065 #~ msgstr "دکمه رادیویی"
10066 
10067 #~ msgid "action1"
10068 #~ msgstr "کنش۱"
10069 
10070 #~ msgid "KrossTest"
10071 #~ msgstr "KrossTest"
10072 
10073 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10074 #~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross."
10075 
10076 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10077 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer"
10078 
10079 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10080 #~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!"
10081 
10082 #~ msgid "Find stopped."
10083 #~ msgstr "یافتن متوقف شد."
10084 
10085 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10086 #~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید"
10087 
10088 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10089 #~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید"
10090 
10091 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10092 #~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«."
10093 
10094 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10095 #~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«."
10096 
10097 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10098 #~ msgstr "متن یافت شد: »%1«."
10099 
10100 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10101 #~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
10102 
10103 #~| msgid "Server: %1"
10104 #~ msgid "Server:"
10105 #~ msgstr "کارساز:"
10106 
10107 #~| msgid "From:"
10108 #~ msgid "Form"
10109 #~ msgstr "از:"
10110 
10111 #~| msgid "Preview"
10112 #~ msgid "Previews"
10113 #~ msgstr "پیش‌نمایش‌ها"
10114 
10115 #~| msgid "Comment"
10116 #~ msgid "Community"
10117 #~ msgstr "اجتماع"
10118 
10119 #~ msgid "I like this"
10120 #~ msgstr "این را دوست دارم"
10121 
10122 #~ msgid "I do not like this"
10123 #~ msgstr "این را دوست ندارم"
10124 
10125 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10126 #~ msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور"
10127 
10128 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10129 #~ msgstr "فهرست دامنه‌های «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند."
10130 
10131 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10132 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME  تنظیم نیست.\n"
10133 
10134 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10135 #~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
10136 
10137 # KDontChangeTheHostName
10138 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10139 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10140 
10141 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10142 #~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد"
10143 
10144 # (c) 2001 Waldo Bastian
10145 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10146 #~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱"
10147 
10148 #~ msgid "Old hostname"
10149 #~ msgstr "نام میزبان قدیمی"
10150 
10151 #~ msgid "New hostname"
10152 #~ msgstr "نام میزبان جدید"
10153 
10154 #~ msgid ""
10155 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10156 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10157 #~ "not full.\n"
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n"
10160 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
10161 
10162 #~ msgid ""
10163 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10164 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10165 #~ "not full.\n"
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n"
10168 #~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
10169 
10170 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10171 #~ msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr"
10172 
10173 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10174 #~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
10175 
10176 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10177 #~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
10178 
10179 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10180 #~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
10181 
10182 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10183 #~ msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
10184 
10185 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10186 #~ msgid "Reload"
10187 #~ msgstr "بارگذاری مجدد"
10188 
10189 #~ msgid "Do Not Reload"
10190 #~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
10191 
10192 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10193 #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
10194 
10195 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10196 #~| msgid "Devanagari"
10197 #~ msgctxt "digit set"
10198 #~ msgid "Devenagari"
10199 #~ msgstr "Devenagari"
10200 
10201 #~| msgid "%1 B"
10202 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10203 #~ msgid "%1 PB"
10204 #~ msgstr "%1 PB"
10205 
10206 #~| msgid "%1 B"
10207 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10208 #~ msgid "%1 EB"
10209 #~ msgstr "%1 EB"
10210 
10211 #~| msgid "%1 B"
10212 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10213 #~ msgid "%1 ZB"
10214 #~ msgstr "%1 ZB"
10215 
10216 #~| msgid "%1 B"
10217 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10218 #~ msgid "%1 YB"
10219 #~ msgstr "%1 YB"
10220 
10221 #~| msgid "&Replace..."
10222 #~ msgid "Upload..."
10223 #~ msgstr "بارگذاری..."
10224 
10225 #~| msgid "Provider information"
10226 #~ msgid "Fetching provider information..."
10227 #~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهم‌کننده..."
10228 
10229 #, fuzzy
10230 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10231 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10232 #~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
10233 
10234 #~| msgid "Print Preview"
10235 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10236 #~ msgstr "بارگیری تصویر پیش‌نمایش و محتویات..."
10237 
10238 #~ msgid "Content Added"
10239 #~ msgstr "محتوی اضافه شد"
10240 
10241 #~| msgid "Details"
10242 #~ msgid "Details..."
10243 #~ msgstr "جزییات..."
10244 
10245 #~| msgid "Could not construct value"
10246 #~ msgid "Could not get account balance."
10247 #~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد."
10248 
10249 #~| msgid "Download"
10250 #~ msgid "Voting failed."
10251 #~ msgstr "رای دادن شکست خورد."
10252 
10253 #~| msgid "Could not create temporary file."
10254 #~ msgid "Could not make you a fan."
10255 #~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند."
10256 
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10259 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10260 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10261 #~ "for it."
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "<b>Not Defined</b><br>کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. "
10264 #~ "اگر می‌خواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis"
10265 #~ "\">از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال می‌شود."
10266 
10267 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10268 #~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد"
10269 
10270 #~ msgid "Create New Tag..."
10271 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..."
10272 
10273 #~ msgid "New Tag"
10274 #~ msgstr "برچسب جدید"
10275 
10276 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10277 #~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:"
10278 
10279 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10280 #~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
10281 
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Tag Exists"
10284 #~ msgstr "برچسب وجود دارد"
10285 
10286 #~ msgctxt "of January"
10287 #~ msgid "of Jan"
10288 #~ msgstr "ژانویه"
10289 
10290 #~ msgctxt "of February"
10291 #~ msgid "of Feb"
10292 #~ msgstr "فوریه"
10293 
10294 #~ msgctxt "of March"
10295 #~ msgid "of Mar"
10296 #~ msgstr "مارس"
10297 
10298 #~ msgctxt "of April"
10299 #~ msgid "of Apr"
10300 #~ msgstr "آوریل"
10301 
10302 #~ msgctxt "of May short"
10303 #~ msgid "of May"
10304 #~ msgstr "مه"
10305 
10306 #~ msgctxt "of June"
10307 #~ msgid "of Jun"
10308 #~ msgstr "ژوئن"
10309 
10310 #~ msgctxt "of July"
10311 #~ msgid "of Jul"
10312 #~ msgstr "ژوئیه"
10313 
10314 #~ msgctxt "of August"
10315 #~ msgid "of Aug"
10316 #~ msgstr "اوت"
10317 
10318 #~ msgctxt "of September"
10319 #~ msgid "of Sep"
10320 #~ msgstr "سپتامبر"
10321 
10322 #~ msgctxt "of October"
10323 #~ msgid "of Oct"
10324 #~ msgstr "اکتبر"
10325 
10326 #~ msgctxt "of November"
10327 #~ msgid "of Nov"
10328 #~ msgstr "نوامبر"
10329 
10330 #~ msgctxt "of December"
10331 #~ msgid "of Dec"
10332 #~ msgstr "دسامبر"
10333 
10334 #~ msgid "of January"
10335 #~ msgstr "ژانویه"
10336 
10337 #~ msgid "of February"
10338 #~ msgstr "فوریه"
10339 
10340 #~ msgid "of March"
10341 #~ msgstr "مارس"
10342 
10343 #~ msgid "of April"
10344 #~ msgstr "آوریل"
10345 
10346 #~ msgctxt "of May long"
10347 #~ msgid "of May"
10348 #~ msgstr "مه"
10349 
10350 #~ msgid "of June"
10351 #~ msgstr "ژوئن"
10352 
10353 #~ msgid "of July"
10354 #~ msgstr "ژوئیه"
10355 
10356 #~ msgid "of August"
10357 #~ msgstr "اوت"
10358 
10359 #~ msgid "of September"
10360 #~ msgstr "سپتامبر"
10361 
10362 #~ msgid "of October"
10363 #~ msgstr "اکتبر"
10364 
10365 #~ msgid "of November"
10366 #~ msgstr "نوامبر"
10367 
10368 #~ msgid "of December"
10369 #~ msgstr "دسامبر"
10370 
10371 #~ msgctxt "January"
10372 #~ msgid "Jan"
10373 #~ msgstr "ژانویه"
10374 
10375 #~ msgctxt "February"
10376 #~ msgid "Feb"
10377 #~ msgstr "فوریه"
10378 
10379 #~ msgctxt "March"
10380 #~ msgid "Mar"
10381 #~ msgstr "مارس"
10382 
10383 #~ msgctxt "April"
10384 #~ msgid "Apr"
10385 #~ msgstr "آوریل"
10386 
10387 #~ msgctxt "May short"
10388 #~ msgid "May"
10389 #~ msgstr "مه"
10390 
10391 #~ msgctxt "June"
10392 #~ msgid "Jun"
10393 #~ msgstr "ژوئن"
10394 
10395 #~ msgctxt "July"
10396 #~ msgid "Jul"
10397 #~ msgstr "ژوئیه"
10398 
10399 #~ msgctxt "August"
10400 #~ msgid "Aug"
10401 #~ msgstr "اوت"
10402 
10403 #~ msgctxt "September"
10404 #~ msgid "Sep"
10405 #~ msgstr "سپتامبر"
10406 
10407 #~ msgctxt "October"
10408 #~ msgid "Oct"
10409 #~ msgstr "اکتبر"
10410 
10411 #~ msgctxt "November"
10412 #~ msgid "Nov"
10413 #~ msgstr "نوامبر"
10414 
10415 #~ msgctxt "December"
10416 #~ msgid "Dec"
10417 #~ msgstr "دسامبر"
10418 
10419 #~ msgid "January"
10420 #~ msgstr "ژانویه"
10421 
10422 #~ msgid "February"
10423 #~ msgstr "فوریه"
10424 
10425 #~ msgctxt "March long"
10426 #~ msgid "March"
10427 #~ msgstr "مارس"
10428 
10429 #~ msgid "April"
10430 #~ msgstr "آوریل"
10431 
10432 #~ msgctxt "May long"
10433 #~ msgid "May"
10434 #~ msgstr "مه"
10435 
10436 #~ msgid "June"
10437 #~ msgstr "ژوئن"
10438 
10439 #~ msgid "July"
10440 #~ msgstr "ژوئیه"
10441 
10442 #~ msgctxt "August long"
10443 #~ msgid "August"
10444 #~ msgstr "اوت"
10445 
10446 #~ msgid "September"
10447 #~ msgstr "سپتامبر"
10448 
10449 #~ msgid "October"
10450 #~ msgstr "اکتبر"
10451 
10452 #~ msgid "November"
10453 #~ msgstr "نوامبر"
10454 
10455 #~ msgid "December"
10456 #~ msgstr "دسامبر"
10457 
10458 #~ msgctxt "Monday"
10459 #~ msgid "Mon"
10460 #~ msgstr "دوشنبه"
10461 
10462 #~ msgctxt "Tuesday"
10463 #~ msgid "Tue"
10464 #~ msgstr "سه‌شنبه"
10465 
10466 #~ msgctxt "Wednesday"
10467 #~ msgid "Wed"
10468 #~ msgstr "چهارشنبه"
10469 
10470 #~ msgctxt "Thursday"
10471 #~ msgid "Thu"
10472 #~ msgstr "پنجشنبه"
10473 
10474 #~ msgctxt "Friday"
10475 #~ msgid "Fri"
10476 #~ msgstr "جمعه"
10477 
10478 #~ msgctxt "Saturday"
10479 #~ msgid "Sat"
10480 #~ msgstr "شنبه"
10481 
10482 #~ msgctxt "Sunday"
10483 #~ msgid "Sun"
10484 #~ msgstr "یکشنبه"
10485 
10486 #~ msgid "Monday"
10487 #~ msgstr "دوشنبه"
10488 
10489 #~ msgid "Tuesday"
10490 #~ msgstr "سه‌شنبه"
10491 
10492 #~ msgid "Wednesday"
10493 #~ msgstr "چهارشنبه"
10494 
10495 #~ msgid "Thursday"
10496 #~ msgstr "پنجشنبه"
10497 
10498 #~ msgid "Friday"
10499 #~ msgstr "جمعه"
10500 
10501 #~ msgid "Saturday"
10502 #~ msgstr "شنبه"
10503 
10504 #~ msgid "Sunday"
10505 #~ msgstr "یکشنبه"
10506 
10507 #, fuzzy
10508 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10509 #~| msgid "of Sha"
10510 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10511 #~ msgid "of Cha"
10512 #~ msgstr "شهریور"
10513 
10514 #, fuzzy
10515 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10516 #~| msgid "of Far"
10517 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10518 #~ msgid "of Vai"
10519 #~ msgstr "فروردین"
10520 
10521 #, fuzzy
10522 #~| msgctxt "of January"
10523 #~| msgid "of Jan"
10524 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10525 #~ msgid "of Jya"
10526 #~ msgstr "ژانویه"
10527 
10528 #, fuzzy
10529 #~| msgctxt "of Khordad short"
10530 #~| msgid "of Kho"
10531 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10532 #~ msgid "of Āsh"
10533 #~ msgstr "خرداد"
10534 
10535 #, fuzzy
10536 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10537 #~| msgid "of Sha"
10538 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10539 #~ msgid "of Shr"
10540 #~ msgstr "شهریور"
10541 
10542 #, fuzzy
10543 #~| msgctxt "of Bahman short"
10544 #~| msgid "of Bah"
10545 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Bhā"
10547 #~ msgstr "بهمن"
10548 
10549 #, fuzzy
10550 #~| msgctxt "of Esfand short"
10551 #~| msgid "of Esf"
10552 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10553 #~ msgid "of Āsw"
10554 #~ msgstr "اسفند"
10555 
10556 #, fuzzy
10557 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10558 #~| msgid "of Far"
10559 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10560 #~ msgid "of Kār"
10561 #~ msgstr "فروردین"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgctxt "of April"
10565 #~| msgid "of Apr"
10566 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Agr"
10568 #~ msgstr "آوریل"
10569 
10570 #, fuzzy
10571 #~| msgid "of Tamuz"
10572 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10573 #~ msgid "of Pau"
10574 #~ msgstr "تاموز"
10575 
10576 #, fuzzy
10577 #~| msgctxt "of Mordad short"
10578 #~| msgid "of Mor"
10579 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10580 #~ msgid "of Māg"
10581 #~ msgstr "مرداد"
10582 
10583 #, fuzzy
10584 #~| msgctxt "of Khordad short"
10585 #~| msgid "of Kho"
10586 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10587 #~ msgid "of Phā"
10588 #~ msgstr "خرداد"
10589 
10590 #, fuzzy
10591 #~| msgid "of Muharram"
10592 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10593 #~ msgid "of Chaitra"
10594 #~ msgstr " محرم"
10595 
10596 #, fuzzy
10597 #~| msgid "of Nisan"
10598 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10599 #~ msgid "of Jyaishtha"
10600 #~ msgstr "نیسان"
10601 
10602 #, fuzzy
10603 #~| msgid "of Shvat"
10604 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10605 #~ msgid "of Shrāvana"
10606 #~ msgstr "شوات"
10607 
10608 #, fuzzy
10609 #~| msgid "of Khordad"
10610 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10611 #~ msgid "of Bhādrapad"
10612 #~ msgstr "خرداد"
10613 
10614 #, fuzzy
10615 #~| msgid "of Heshvan"
10616 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10617 #~ msgid "of Āshwin"
10618 #~ msgstr "هشوان"
10619 
10620 #, fuzzy
10621 #~| msgid "of Bahman"
10622 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10623 #~ msgid "of Agrahayana"
10624 #~ msgstr "بهمن"
10625 
10626 #, fuzzy
10627 #~| msgctxt "of Bahman short"
10628 #~| msgid "of Bah"
10629 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10630 #~ msgid "of Paush"
10631 #~ msgstr "بهمن"
10632 
10633 #, fuzzy
10634 #~| msgctxt "of Mehr short"
10635 #~| msgid "of Meh"
10636 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10637 #~ msgid "of Māgh"
10638 #~ msgstr "مهر"
10639 
10640 #, fuzzy
10641 #~| msgid "Kha"
10642 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10643 #~ msgid "Cha"
10644 #~ msgstr "پنجشنبه"
10645 
10646 #, fuzzy
10647 #~| msgctxt "January"
10648 #~| msgid "Jan"
10649 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10650 #~ msgid "Jya"
10651 #~ msgstr "ژانویه"
10652 
10653 #, fuzzy
10654 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10655 #~| msgid "Sha"
10656 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10657 #~ msgid "Shr"
10658 #~ msgstr "شهریور"
10659 
10660 #, fuzzy
10661 #~| msgid "Arb"
10662 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10663 #~ msgid "Agr"
10664 #~ msgstr "چهارشنبه"
10665 
10666 #, fuzzy
10667 #~| msgid "Pause"
10668 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10669 #~ msgid "Pau"
10670 #~ msgstr "مکث"
10671 
10672 #, fuzzy
10673 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10674 #~| msgid "Thaana"
10675 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10676 #~ msgid "Agrahayana"
10677 #~ msgstr "ثانا"
10678 
10679 #, fuzzy
10680 #~| msgid "Pause"
10681 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10682 #~ msgid "Paush"
10683 #~ msgstr "مکث"
10684 
10685 #, fuzzy
10686 #~| msgctxt "Jumee short"
10687 #~| msgid "Jom"
10688 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10689 #~ msgid "Som"
10690 #~ msgstr "جمعه"
10691 
10692 #, fuzzy
10693 #~| msgctxt "Sunday"
10694 #~| msgid "Sun"
10695 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10696 #~ msgid "Suk"
10697 #~ msgstr "یکشنبه"
10698 
10699 #, fuzzy
10700 #~| msgid "Sivan"
10701 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10702 #~ msgid "San"
10703 #~ msgstr "سیوان"
10704 
10705 #~ msgid "of Muharram"
10706 #~ msgstr " محرم"
10707 
10708 #~ msgid "of Safar"
10709 #~ msgstr " صفر"
10710 
10711 #~ msgid "of R. Awal"
10712 #~ msgstr " ربیع‌الاول"
10713 
10714 #~ msgid "of R. Thaani"
10715 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10716 
10717 #~ msgid "of J. Awal"
10718 #~ msgstr " جمادی‌الاول"
10719 
10720 #~ msgid "of J. Thaani"
10721 #~ msgstr " جمادی‌الثانی"
10722 
10723 #~ msgid "of Rajab"
10724 #~ msgstr "رجب"
10725 
10726 #~ msgid "of Sha`ban"
10727 #~ msgstr " شعبان"
10728 
10729 #~ msgid "of Ramadan"
10730 #~ msgstr "رمضان"
10731 
10732 #~ msgid "of Shawwal"
10733 #~ msgstr " شوال"
10734 
10735 #~ msgid "of Qi`dah"
10736 #~ msgstr "ذی‌القعده"
10737 
10738 #~ msgid "of Hijjah"
10739 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
10740 
10741 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10742 #~ msgstr " ربیع‌الاول"
10743 
10744 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10745 #~ msgstr " ربیع‌الثانی"
10746 
10747 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10748 #~ msgstr " جمادی‌الاول"
10749 
10750 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10751 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10752 
10753 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10754 #~ msgstr "ذی‌القعده"
10755 
10756 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10757 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
10758 
10759 #~ msgid "Muharram"
10760 #~ msgstr "محرم"
10761 
10762 #~ msgid "Safar"
10763 #~ msgstr "صفر"
10764 
10765 #~ msgid "R. Awal"
10766 #~ msgstr "ربیع‌الاول"
10767 
10768 #~ msgid "R. Thaani"
10769 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10770 
10771 #~ msgid "J. Awal"
10772 #~ msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول"
10773 
10774 #~ msgid "J. Thaani"
10775 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10776 
10777 #~ msgid "Rajab"
10778 #~ msgstr "رجب"
10779 
10780 #~ msgid "Sha`ban"
10781 #~ msgstr "شعبان"
10782 
10783 #~ msgid "Ramadan"
10784 #~ msgstr "رمضان"
10785 
10786 #~ msgid "Shawwal"
10787 #~ msgstr "شوال"
10788 
10789 #~ msgid "Qi`dah"
10790 #~ msgstr "قعده"
10791 
10792 #~ msgid "Hijjah"
10793 #~ msgstr "حجه"
10794 
10795 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10796 #~ msgstr "ربیع‌الاول"
10797 
10798 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10799 #~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10800 
10801 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10802 #~ msgstr "جمادی‌الاول"
10803 
10804 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10805 #~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10806 
10807 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10808 #~ msgstr "ذی‌القعده"
10809 
10810 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10811 #~ msgstr "ذی‌الحجه"
10812 
10813 #~ msgid "Ith"
10814 #~ msgstr "دوشنبه"
10815 
10816 #~ msgid "Thl"
10817 #~ msgstr "سه‌شنبه"
10818 
10819 #~ msgid "Arb"
10820 #~ msgstr "چهارشنبه"
10821 
10822 #~ msgid "Kha"
10823 #~ msgstr "پنجشنبه"
10824 
10825 #~ msgid "Jum"
10826 #~ msgstr "جمعه"
10827 
10828 #~ msgid "Sab"
10829 #~ msgstr "شنبه"
10830 
10831 #~ msgid "Ahd"
10832 #~ msgstr "یکشنبه"
10833 
10834 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10835 #~ msgstr "روز دوشنبه"
10836 
10837 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10838 #~ msgstr "روز سه‌شنبه"
10839 
10840 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10841 #~ msgstr "روز چهارشنبه"
10842 
10843 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10844 #~ msgstr "روز پنجشنبه"
10845 
10846 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10847 #~ msgstr "روز جمعه"
10848 
10849 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10850 #~ msgstr "روز شنبه"
10851 
10852 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10853 #~ msgstr "روز چهارشنبه"
10854 
10855 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10856 #~ msgid "of Far"
10857 #~ msgstr "فروردین"
10858 
10859 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10860 #~ msgid "of Ord"
10861 #~ msgstr "اردیبهشت"
10862 
10863 #~ msgctxt "of Khordad short"
10864 #~ msgid "of Kho"
10865 #~ msgstr "خرداد"
10866 
10867 #~ msgctxt "of Tir short"
10868 #~ msgid "of Tir"
10869 #~ msgstr "تیر"
10870 
10871 #~ msgctxt "of Mordad short"
10872 #~ msgid "of Mor"
10873 #~ msgstr "مرداد"
10874 
10875 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10876 #~ msgid "of Sha"
10877 #~ msgstr "شهریور"
10878 
10879 #~ msgctxt "of Mehr short"
10880 #~ msgid "of Meh"
10881 #~ msgstr "مهر"
10882 
10883 #~ msgctxt "of Aban short"
10884 #~ msgid "of Aba"
10885 #~ msgstr "آبان"
10886 
10887 #~ msgctxt "of Azar short"
10888 #~ msgid "of Aza"
10889 #~ msgstr "آذر"
10890 
10891 #~ msgctxt "of Dei short"
10892 #~ msgid "of Dei"
10893 #~ msgstr "دی"
10894 
10895 #~ msgctxt "of Bahman short"
10896 #~ msgid "of Bah"
10897 #~ msgstr "بهمن"
10898 
10899 #~ msgctxt "of Esfand short"
10900 #~ msgid "of Esf"
10901 #~ msgstr "اسفند"
10902 
10903 #~ msgctxt "Farvardin short"
10904 #~ msgid "Far"
10905 #~ msgstr "فروردین"
10906 
10907 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10908 #~ msgid "Ord"
10909 #~ msgstr "اردیبهشت"
10910 
10911 #~ msgctxt "Khordad short"
10912 #~ msgid "Kho"
10913 #~ msgstr "خرداد"
10914 
10915 #~ msgctxt "Tir short"
10916 #~ msgid "Tir"
10917 #~ msgstr "تیر"
10918 
10919 #~ msgctxt "Mordad short"
10920 #~ msgid "Mor"
10921 #~ msgstr "مرداد"
10922 
10923 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10924 #~ msgid "Sha"
10925 #~ msgstr "شهریور"
10926 
10927 #~ msgctxt "Mehr short"
10928 #~ msgid "Meh"
10929 #~ msgstr "مهر"
10930 
10931 #~ msgctxt "Aban short"
10932 #~ msgid "Aba"
10933 #~ msgstr "آبان"
10934 
10935 #~ msgctxt "Azar short"
10936 #~ msgid "Aza"
10937 #~ msgstr "آذر"
10938 
10939 #~ msgctxt "Dei short"
10940 #~ msgid "Dei"
10941 #~ msgstr "دی"
10942 
10943 #~ msgctxt "Bahman short"
10944 #~ msgid "Bah"
10945 #~ msgstr "بهمن"
10946 
10947 #~ msgctxt "Esfand"
10948 #~ msgid "Esf"
10949 #~ msgstr "اسفند"
10950 
10951 #~ msgid "of Farvardin"
10952 #~ msgstr "فروردین"
10953 
10954 #~ msgid "of Ordibehesht"
10955 #~ msgstr "اردیبهشت"
10956 
10957 #~ msgid "of Khordad"
10958 #~ msgstr "خرداد"
10959 
10960 #~ msgctxt "of Tir long"
10961 #~ msgid "of Tir"
10962 #~ msgstr "تیر"
10963 
10964 #~ msgid "of Mordad"
10965 #~ msgstr "مرداد"
10966 
10967 #~ msgid "of Shahrivar"
10968 #~ msgstr "شهریور"
10969 
10970 #~ msgid "of Mehr"
10971 #~ msgstr "مهر"
10972 
10973 #~ msgid "of Aban"
10974 #~ msgstr "آبان"
10975 
10976 #~ msgid "of Azar"
10977 #~ msgstr "آذر"
10978 
10979 #~ msgctxt "of Dei long"
10980 #~ msgid "of Dei"
10981 #~ msgstr "دی"
10982 
10983 #~ msgid "of Bahman"
10984 #~ msgstr "بهمن"
10985 
10986 #~ msgid "of Esfand"
10987 #~ msgstr "اسفند"
10988 
10989 #~ msgid "Farvardin"
10990 #~ msgstr "فروردین"
10991 
10992 #~ msgid "Ordibehesht"
10993 #~ msgstr "اردیبهشت"
10994 
10995 #~ msgid "Khordad"
10996 #~ msgstr "خرداد"
10997 
10998 #~ msgctxt "Tir long"
10999 #~ msgid "Tir"
11000 #~ msgstr "تیر"
11001 
11002 #~ msgid "Mordad"
11003 #~ msgstr "مرداد"
11004 
11005 #~ msgid "Shahrivar"
11006 #~ msgstr "شهریور"
11007 
11008 #~ msgid "Mehr"
11009 #~ msgstr "مهر"
11010 
11011 #~ msgid "Aban"
11012 #~ msgstr "آبان"
11013 
11014 #~ msgid "Azar"
11015 #~ msgstr "آذر"
11016 
11017 #~ msgctxt "Dei long"
11018 #~ msgid "Dei"
11019 #~ msgstr "دی"
11020 
11021 #~ msgid "Bahman"
11022 #~ msgstr "بهمن"
11023 
11024 #~ msgid "Esfand"
11025 #~ msgstr "اسفند"
11026 
11027 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11028 #~ msgid "2sh"
11029 #~ msgstr "دوشنبه"
11030 
11031 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11032 #~ msgid "3sh"
11033 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11034 
11035 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11036 #~ msgid "4sh"
11037 #~ msgstr "چهارشنبه"
11038 
11039 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11040 #~ msgid "5sh"
11041 #~ msgstr "پنجشنبه"
11042 
11043 #~ msgctxt "Jumee short"
11044 #~ msgid "Jom"
11045 #~ msgstr "جمعه"
11046 
11047 #~ msgctxt "Shanbe short"
11048 #~ msgid "shn"
11049 #~ msgstr "شنبه"
11050 
11051 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11052 #~ msgid "1sh"
11053 #~ msgstr "یکشنبه"
11054 
11055 #~ msgid "Do shanbe"
11056 #~ msgstr "دوشنبه"
11057 
11058 #~ msgid "Se shanbe"
11059 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11060 
11061 #~ msgid "Chahar shanbe"
11062 #~ msgstr "چهارشنبه"
11063 
11064 #~ msgid "Panj shanbe"
11065 #~ msgstr "پنجشنبه"
11066 
11067 #~ msgid "Jumee"
11068 #~ msgstr "جمعه"
11069 
11070 #~ msgid "Shanbe"
11071 #~ msgstr "شنبه"
11072 
11073 #~ msgid "Yek-shanbe"
11074 #~ msgstr "یکشنبه"
11075 
11076 #~ msgid "of Tishrey"
11077 #~ msgstr "تیشرِی"
11078 
11079 #~ msgid "of Heshvan"
11080 #~ msgstr "هشوان"
11081 
11082 #~ msgid "of Kislev"
11083 #~ msgstr "کیسلِو"
11084 
11085 #~ msgid "of Tevet"
11086 #~ msgstr "تِوِت"
11087 
11088 #~ msgid "of Shvat"
11089 #~ msgstr "شوات"
11090 
11091 #~ msgid "of Adar"
11092 #~ msgstr "آدار"
11093 
11094 #~ msgid "of Nisan"
11095 #~ msgstr "نیسان"
11096 
11097 #~ msgid "of Iyar"
11098 #~ msgstr "لیار"
11099 
11100 #~ msgid "of Sivan"
11101 #~ msgstr "سیوان"
11102 
11103 #~ msgid "of Tamuz"
11104 #~ msgstr "تاموز"
11105 
11106 #~ msgid "of Elul"
11107 #~ msgstr "اِلول"
11108 
11109 #~ msgid "of Adar I"
11110 #~ msgstr "ادار I"
11111 
11112 #~ msgid "of Adar II"
11113 #~ msgstr "ادار II"
11114 
11115 #~ msgid "Tishrey"
11116 #~ msgstr "تیشرِی"
11117 
11118 #~ msgid "Heshvan"
11119 #~ msgstr "هشوان"
11120 
11121 #~ msgid "Kislev"
11122 #~ msgstr "کیسلِو"
11123 
11124 #~ msgid "Tevet"
11125 #~ msgstr "تِوِت"
11126 
11127 #~ msgid "Shvat"
11128 #~ msgstr "شوات"
11129 
11130 #~ msgid "Adar"
11131 #~ msgstr "ادار"
11132 
11133 #~ msgid "Nisan"
11134 #~ msgstr "نیسان"
11135 
11136 #~ msgid "Iyar"
11137 #~ msgstr "لیار"
11138 
11139 #~ msgid "Sivan"
11140 #~ msgstr "سیوان"
11141 
11142 #~ msgid "Tamuz"
11143 #~ msgstr "تاموز"
11144 
11145 #~ msgid "Elul"
11146 #~ msgstr "اِلول"
11147 
11148 #~ msgid "Adar I"
11149 #~ msgstr "ادار I"
11150 
11151 #~ msgid "Adar II"
11152 #~ msgstr "ادار II"
11153 
11154 #, fuzzy
11155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11156 #~| msgid "Coptic"
11157 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11158 #~ msgid "Coptic"
11159 #~ msgstr "قبطی"
11160 
11161 #, fuzzy
11162 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11163 #~| msgid "Ethiopic"
11164 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11165 #~ msgid "Ethiopian"
11166 #~ msgstr "اتیوپیایی"
11167 
11168 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11169 #~ msgid "Gregorian"
11170 #~ msgstr "گریگوری"
11171 
11172 #, fuzzy
11173 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11174 #~| msgid "Gregorian"
11175 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11176 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11177 #~ msgstr "گریگوری"
11178 
11179 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11180 #~ msgid "Hebrew"
11181 #~ msgstr "عبری"
11182 
11183 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11184 #~ msgid "Hijri"
11185 #~ msgstr "هجری"
11186 
11187 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11188 #~ msgid "Jalali"
11189 #~ msgstr "جلالی"
11190 
11191 #, fuzzy
11192 #~| msgctxt "January"
11193 #~| msgid "Jan"
11194 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11195 #~ msgid "Julian"
11196 #~ msgstr "ژانویه"
11197 
11198 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11199 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11200 #~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر"
11201 
11202 #, fuzzy
11203 #~| msgctxt "of Khordad short"
11204 #~| msgid "of Kho"
11205 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11206 #~ msgid "of Tho"
11207 #~ msgstr "خرداد"
11208 
11209 #, fuzzy
11210 #~| msgid "of Tamuz"
11211 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11212 #~ msgid "of Pao"
11213 #~ msgstr "تاموز"
11214 
11215 #, fuzzy
11216 #~| msgid "of Shvat"
11217 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11218 #~ msgid "of Hat"
11219 #~ msgstr "شوات"
11220 
11221 #, fuzzy
11222 #~| msgid "of Nisan"
11223 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11224 #~ msgid "of Kia"
11225 #~ msgstr "نیسان"
11226 
11227 #, fuzzy
11228 #~| msgctxt "of February"
11229 #~| msgid "of Feb"
11230 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Tob"
11232 #~ msgstr "فوریه"
11233 
11234 #, fuzzy
11235 #~| msgctxt "of Mehr short"
11236 #~| msgid "of Meh"
11237 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11238 #~ msgid "of Mes"
11239 #~ msgstr "مهر"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgctxt "of March"
11243 #~| msgid "of Mar"
11244 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11245 #~ msgid "of Par"
11246 #~ msgstr "مارس"
11247 
11248 #, fuzzy
11249 #~| msgid "of Tamuz"
11250 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Pam"
11252 #~ msgstr "تاموز"
11253 
11254 #, fuzzy
11255 #~| msgctxt "of Bahman short"
11256 #~| msgid "of Bah"
11257 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11258 #~ msgid "of Pas"
11259 #~ msgstr "بهمن"
11260 
11261 #, fuzzy
11262 #~| msgctxt "of January"
11263 #~| msgid "of Jan"
11264 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11265 #~ msgid "of Pan"
11266 #~ msgstr "ژانویه"
11267 
11268 #, fuzzy
11269 #~| msgctxt "of February"
11270 #~| msgid "of Feb"
11271 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11272 #~ msgid "of Epe"
11273 #~ msgstr "فوریه"
11274 
11275 #, fuzzy
11276 #~| msgctxt "of Mordad short"
11277 #~| msgid "of Mor"
11278 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11279 #~ msgid "of Meo"
11280 #~ msgstr "مرداد"
11281 
11282 #, fuzzy
11283 #~| msgctxt "of Khordad short"
11284 #~| msgid "of Kho"
11285 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11286 #~ msgid "of Kou"
11287 #~ msgstr "خرداد"
11288 
11289 #, fuzzy
11290 #~| msgctxt "of Khordad short"
11291 #~| msgid "of Kho"
11292 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11293 #~ msgid "of Thoout"
11294 #~ msgstr "خرداد"
11295 
11296 #, fuzzy
11297 #~| msgid "of Tamuz"
11298 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11299 #~ msgid "of Paope"
11300 #~ msgstr "تاموز"
11301 
11302 #, fuzzy
11303 #~| msgid "of Hijjah"
11304 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11305 #~ msgid "of Hathor"
11306 #~ msgstr " ذی‌الحجه"
11307 
11308 #, fuzzy
11309 #~| msgctxt "of Khordad short"
11310 #~| msgid "of Kho"
11311 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11312 #~ msgid "of Kiahk"
11313 #~ msgstr "خرداد"
11314 
11315 #, fuzzy
11316 #~| msgid "of October"
11317 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11318 #~ msgid "of Tobe"
11319 #~ msgstr "اکتبر"
11320 
11321 #, fuzzy
11322 #~| msgid "of Mehr"
11323 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11324 #~ msgid "of Meshir"
11325 #~ msgstr "مهر"
11326 
11327 #, fuzzy
11328 #~| msgid "of Tamuz"
11329 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11330 #~ msgid "of Parmoute"
11331 #~ msgstr "تاموز"
11332 
11333 #, fuzzy
11334 #~| msgctxt "of Bahman short"
11335 #~| msgid "of Bah"
11336 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11337 #~ msgid "of Pashons"
11338 #~ msgstr "بهمن"
11339 
11340 #, fuzzy
11341 #~| msgctxt "of January"
11342 #~| msgid "of Jan"
11343 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11344 #~ msgid "of Paone"
11345 #~ msgstr "ژانویه"
11346 
11347 #, fuzzy
11348 #~| msgctxt "of September"
11349 #~| msgid "of Sep"
11350 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11351 #~ msgid "of Epep"
11352 #~ msgstr "سپتامبر"
11353 
11354 #, fuzzy
11355 #~| msgctxt "of Mordad short"
11356 #~| msgid "of Mor"
11357 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11358 #~ msgid "of Mesore"
11359 #~ msgstr "مرداد"
11360 
11361 #, fuzzy
11362 #~| msgid "Thl"
11363 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11364 #~ msgid "Tho"
11365 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgid "Pause"
11369 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11370 #~ msgid "Pao"
11371 #~ msgstr "مکث"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgctxt "Saturday"
11375 #~| msgid "Sat"
11376 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11377 #~ msgid "Hat"
11378 #~ msgstr "شنبه"
11379 
11380 #, fuzzy
11381 #~| msgid "Kha"
11382 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11383 #~ msgid "Kia"
11384 #~ msgstr "پنجشنبه"
11385 
11386 #, fuzzy
11387 #~| msgid "Job"
11388 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11389 #~ msgid "Tob"
11390 #~ msgstr "کار"
11391 
11392 #, fuzzy
11393 #~| msgid "Yes"
11394 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11395 #~ msgid "Mes"
11396 #~ msgstr "بله"
11397 
11398 #, fuzzy
11399 #~| msgctxt "March"
11400 #~| msgid "Mar"
11401 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11402 #~ msgid "Par"
11403 #~ msgstr "مارس"
11404 
11405 #, fuzzy
11406 #~| msgid "am"
11407 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11408 #~ msgid "Pam"
11409 #~ msgstr "قبل از ظهر"
11410 
11411 #, fuzzy
11412 #~| msgid "Pages"
11413 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11414 #~ msgid "Pas"
11415 #~ msgstr "صفحات"
11416 
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgctxt "January"
11419 #~| msgid "Jan"
11420 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11421 #~ msgid "Pan"
11422 #~ msgstr "ژانویه"
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgid "Escape"
11426 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11427 #~ msgid "Epe"
11428 #~ msgstr "گریز"
11429 
11430 #, fuzzy
11431 #~| msgctxt "Monday"
11432 #~| msgid "Mon"
11433 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11434 #~ msgid "Meo"
11435 #~ msgstr "دوشنبه"
11436 
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgctxt "Khordad short"
11439 #~| msgid "Kho"
11440 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11441 #~ msgid "Kou"
11442 #~ msgstr "خرداد"
11443 
11444 #, fuzzy
11445 #~| msgctxt "Thursday"
11446 #~| msgid "Thu"
11447 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11448 #~ msgid "Thoout"
11449 #~ msgstr "پنجشنبه"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgid "Property"
11453 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11454 #~ msgid "Paope"
11455 #~ msgstr "ویژگی"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgid "Author"
11459 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11460 #~ msgid "Hathor"
11461 #~ msgstr "نویسنده"
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgid "Mehr"
11465 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11466 #~ msgid "Meshir"
11467 #~ msgstr "مهر"
11468 
11469 #, fuzzy
11470 #~| msgid "Parameter"
11471 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11472 #~ msgid "Paremhotep"
11473 #~ msgstr "پارامتر"
11474 
11475 #, fuzzy
11476 #~| msgid "Parameter"
11477 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11478 #~ msgid "Parmoute"
11479 #~ msgstr "پارامتر"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgid "Pause"
11483 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11484 #~ msgid "Pashons"
11485 #~ msgstr "مکث"
11486 
11487 #, fuzzy
11488 #~| msgid "None"
11489 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11490 #~ msgid "Paone"
11491 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "Escape"
11495 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11496 #~ msgid "Epep"
11497 #~ msgstr "گریز"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgid "Pages"
11501 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11502 #~ msgid "Pes"
11503 #~ msgstr "صفحات"
11504 
11505 #, fuzzy
11506 #~| msgid "Pause"
11507 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11508 #~ msgid "Psh"
11509 #~ msgstr "مکث"
11510 
11511 #, fuzzy
11512 #~| msgid "Pause"
11513 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11514 #~ msgid "Psa"
11515 #~ msgstr "مکث"
11516 
11517 #, fuzzy
11518 #~| msgid "Pause"
11519 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11520 #~ msgid "Pesnau"
11521 #~ msgstr "مکث"
11522 
11523 #, fuzzy
11524 #~| msgid "Comment"
11525 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11526 #~ msgid "Pshoment"
11527 #~ msgstr "توضیح"
11528 
11529 #, fuzzy
11530 #~| msgctxt "of Mehr short"
11531 #~| msgid "of Meh"
11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11533 #~ msgid "of Mes"
11534 #~ msgstr "مهر"
11535 
11536 #, fuzzy
11537 #~| msgid "of Tevet"
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11539 #~ msgid "of Teq"
11540 #~ msgstr "تِوِت"
11541 
11542 #, fuzzy
11543 #~| msgctxt "of February"
11544 #~| msgid "of Feb"
11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11546 #~ msgid "of Hed"
11547 #~ msgstr "فوریه"
11548 
11549 #, fuzzy
11550 #~| msgctxt "of Bahman short"
11551 #~| msgid "of Bah"
11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11553 #~ msgid "of Tah"
11554 #~ msgstr "بهمن"
11555 
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgctxt "of Tir short"
11558 #~| msgid "of Tir"
11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11560 #~ msgid "of Ter"
11561 #~ msgstr "تیر"
11562 
11563 #, fuzzy
11564 #~| msgctxt "of January"
11565 #~| msgid "of Jan"
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11567 #~ msgid "of Yak"
11568 #~ msgstr "ژانویه"
11569 
11570 #, fuzzy
11571 #~| msgctxt "of March"
11572 #~| msgid "of Mar"
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11574 #~ msgid "of Mag"
11575 #~ msgstr "مارس"
11576 
11577 #, fuzzy
11578 #~| msgctxt "of May short"
11579 #~| msgid "of May"
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11581 #~ msgid "of Miy"
11582 #~ msgstr "مه"
11583 
11584 #, fuzzy
11585 #~| msgctxt "of January"
11586 #~| msgid "of Jan"
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11588 #~ msgid "of Gen"
11589 #~ msgstr "ژانویه"
11590 
11591 #, fuzzy
11592 #~| msgctxt "of September"
11593 #~| msgid "of Sep"
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11595 #~ msgid "of Sen"
11596 #~ msgstr "سپتامبر"
11597 
11598 #, fuzzy
11599 #~| msgid "of Tamuz"
11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11601 #~ msgid "of Ham"
11602 #~ msgstr "تاموز"
11603 
11604 #, fuzzy
11605 #~| msgctxt "of Mehr short"
11606 #~| msgid "of Meh"
11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11608 #~ msgid "of Neh"
11609 #~ msgstr "مهر"
11610 
11611 #, fuzzy
11612 #~| msgid "of Tamuz"
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11614 #~ msgid "of Pag"
11615 #~ msgstr "تاموز"
11616 
11617 #, fuzzy
11618 #~| msgid "of Mehr"
11619 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11620 #~ msgid "of Meskerem"
11621 #~ msgstr "مهر"
11622 
11623 #, fuzzy
11624 #~| msgid "of Tevet"
11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11626 #~ msgid "of Tequemt"
11627 #~ msgstr "تِوِت"
11628 
11629 #, fuzzy
11630 #~| msgid "of Adar"
11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11632 #~ msgid "of Hedar"
11633 #~ msgstr "آدار"
11634 
11635 #, fuzzy
11636 #~| msgid "of Bahman"
11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11638 #~ msgid "of Tahsas"
11639 #~ msgstr "بهمن"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgctxt "of Tir short"
11643 #~| msgid "of Tir"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11645 #~ msgid "of Ter"
11646 #~ msgstr "تیر"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11650 #~| msgid "of Far"
11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11652 #~ msgid "of Yakatit"
11653 #~ msgstr "فروردین"
11654 
11655 #, fuzzy
11656 #~| msgid "of Rajab"
11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11658 #~ msgid "of Magabit"
11659 #~ msgstr "رجب"
11660 
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgctxt "of May short"
11663 #~| msgid "of May"
11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11665 #~ msgid "of Miyazya"
11666 #~ msgstr "مه"
11667 
11668 #, fuzzy
11669 #~| msgctxt "of February"
11670 #~| msgid "of Feb"
11671 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11672 #~ msgid "of Genbot"
11673 #~ msgstr "فوریه"
11674 
11675 #, fuzzy
11676 #~| msgctxt "of September"
11677 #~| msgid "of Sep"
11678 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11679 #~ msgid "of Sene"
11680 #~ msgstr "سپتامبر"
11681 
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgid "of Tamuz"
11684 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11685 #~ msgid "of Hamle"
11686 #~ msgstr "تاموز"
11687 
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11690 #~| msgid "of Sha"
11691 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11692 #~ msgid "of Nehase"
11693 #~ msgstr "شهریور"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgid "of Tamuz"
11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11698 #~ msgid "of Pagumen"
11699 #~ msgstr "تاموز"
11700 
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgid "Yes"
11703 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11704 #~ msgid "Mes"
11705 #~ msgstr "بله"
11706 
11707 #, fuzzy
11708 #~| msgctxt "Tuesday"
11709 #~| msgid "Tue"
11710 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11711 #~ msgid "Teq"
11712 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11713 
11714 #, fuzzy
11715 #~| msgctxt "Wednesday"
11716 #~| msgid "Wed"
11717 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11718 #~ msgid "Hed"
11719 #~ msgstr "چهارشنبه"
11720 
11721 #, fuzzy
11722 #~| msgid "Trash"
11723 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11724 #~ msgid "Tah"
11725 #~ msgstr "زباله"
11726 
11727 #, fuzzy
11728 #~| msgctxt "Tuesday"
11729 #~| msgid "Tue"
11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11731 #~ msgid "Ter"
11732 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11733 
11734 #, fuzzy
11735 #~| msgctxt "March"
11736 #~| msgid "Mar"
11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11738 #~ msgid "Mag"
11739 #~ msgstr "مارس"
11740 
11741 #, fuzzy
11742 #~| msgctxt "May short"
11743 #~| msgid "May"
11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11745 #~ msgid "Miy"
11746 #~ msgstr "مه"
11747 
11748 #, fuzzy
11749 #~| msgid "Green:"
11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11751 #~ msgid "Gen"
11752 #~ msgstr "سبز:"
11753 
11754 #, fuzzy
11755 #~| msgid "&Send"
11756 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11757 #~ msgid "Sen"
11758 #~ msgstr "&ارسال‌"
11759 
11760 #, fuzzy
11761 #~| msgid "am"
11762 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11763 #~ msgid "Ham"
11764 #~ msgstr "قبل از ظهر"
11765 
11766 #, fuzzy
11767 #~| msgctxt "Mehr short"
11768 #~| msgid "Meh"
11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11770 #~ msgid "Neh"
11771 #~ msgstr "مهر"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgid "Pages"
11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11776 #~ msgid "Pag"
11777 #~ msgstr "صفحات"
11778 
11779 #, fuzzy
11780 #~| msgid "Tevet"
11781 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11782 #~ msgid "Tequemt"
11783 #~ msgstr "تِوِت"
11784 
11785 #, fuzzy
11786 #~| msgid "Adar"
11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11788 #~ msgid "Hedar"
11789 #~ msgstr "ادار"
11790 
11791 #, fuzzy
11792 #~| msgid "Task"
11793 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11794 #~ msgid "Tahsas"
11795 #~ msgstr "تکلیف"
11796 
11797 #, fuzzy
11798 #~| msgctxt "Tuesday"
11799 #~| msgid "Tue"
11800 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11801 #~ msgid "Ter"
11802 #~ msgstr "سه‌شنبه"
11803 
11804 #, fuzzy
11805 #~| msgid "&Send"
11806 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11807 #~ msgid "Sene"
11808 #~ msgstr "&ارسال‌"
11809 
11810 #, fuzzy
11811 #~| msgid "Name"
11812 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11813 #~ msgid "Hamle"
11814 #~ msgstr "نام"
11815 
11816 #, fuzzy
11817 #~| msgid "Name"
11818 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11819 #~ msgid "Nehase"
11820 #~ msgstr "نام"
11821 
11822 #, fuzzy
11823 #~| msgid "Pages"
11824 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11825 #~ msgid "Pagumen"
11826 #~ msgstr "صفحات"
11827 
11828 #, fuzzy
11829 #~| msgctxt "September"
11830 #~| msgid "Sep"
11831 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11832 #~ msgid "Seg"
11833 #~ msgstr "سپتامبر"
11834 
11835 #, fuzzy
11836 #~| msgctxt "March"
11837 #~| msgid "Mar"
11838 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11839 #~ msgid "Mak"
11840 #~ msgstr "مارس"
11841 
11842 #, fuzzy
11843 #~| msgid "Job"
11844 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11845 #~ msgid "Rob"
11846 #~ msgstr "کار"
11847 
11848 #, fuzzy
11849 #~| msgid "am"
11850 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11851 #~ msgid "Ham"
11852 #~ msgstr "قبل از ظهر"
11853 
11854 #, fuzzy
11855 #~| msgid "Arb"
11856 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11857 #~ msgid "Arb"
11858 #~ msgstr "چهارشنبه"
11859 
11860 #, fuzzy
11861 #~| msgctxt "Wednesday"
11862 #~| msgid "Wed"
11863 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11864 #~ msgid "Qed"
11865 #~ msgstr "چهارشنبه"
11866 
11867 #, fuzzy
11868 #~| msgctxt "Thursday"
11869 #~| msgid "Thu"
11870 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11871 #~ msgid "Ehu"
11872 #~ msgstr "پنجشنبه"
11873 
11874 #, fuzzy
11875 #~| msgid "&Send"
11876 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11877 #~ msgid "Segno"
11878 #~ msgstr "&ارسال‌"
11879 
11880 #, fuzzy
11881 #~| msgid "Job"
11882 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11883 #~ msgid "Rob"
11884 #~ msgstr "کار"
11885 
11886 #, fuzzy
11887 #~| msgid "Pause"
11888 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11889 #~ msgid "Hamus"
11890 #~ msgstr "مکث"
11891 
11892 #, fuzzy
11893 #~| msgid "Arb"
11894 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11895 #~ msgid "Arb"
11896 #~ msgstr "چهارشنبه"
11897 
11898 #, fuzzy
11899 #~| msgid "Name"
11900 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11901 #~ msgid "Qedame"
11902 #~ msgstr "نام"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgid "Most Downloads"
11906 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11907 #~ msgid "Most Downloads"
11908 #~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
11909 
11910 #, fuzzy
11911 #~| msgid "Install"
11912 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11913 #~ msgid "Installed only"
11914 #~ msgstr "نصب"
11915 
11916 #, fuzzy
11917 #~| msgid "Download New Stuff"
11918 #~ msgid "Download New Stuff"
11919 #~ msgstr "بارگیری new stuff"
11920 
11921 #~ msgid "Download New %1"
11922 #~ msgstr "بارگیری جدید %1"
11923 
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11926 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11927 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11928 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11929 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11930 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11931 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11932 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11933 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11934 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11935 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11936 #~ "</qt>"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "<qt><p>این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
11939 #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک "
11940 #~ "زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
11941 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به "
11942 #~ "واژه‌نامه</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
11943 #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشم‌پوشی</"
11944 #~ "b> یا <b>چشم‌پوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
11945 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
11946 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
11947 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </"
11948 #~ "p>\n"
11949 #~ "</qt>"
11950 
11951 #, fuzzy
11952 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11953 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11954 #~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
11955 
11956 #, fuzzy
11957 #~| msgid "Shortcut conflict"
11958 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11959 #~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
11960 
11961 #~ msgid "tagcloudtest"
11962 #~ msgstr "tagcloudtest"
11963 
11964 #, fuzzy
11965 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11966 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11967 #~ msgstr "بازکردن قفل میله‌ابزارها"
11968 
11969 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11970 #~ msgid "Indic Scripts"
11971 #~ msgstr "دست‌خط‌های هندی"
11972 
11973 #, fuzzy
11974 #~| msgctxt "@action"
11975 #~| msgid "Save"
11976 #~ msgid "Save"
11977 #~ msgstr "ذخیره"
11978 
11979 #, fuzzy
11980 #~| msgid "Action"
11981 #~ msgid "Long Action"
11982 #~ msgstr "کنش"
11983 
11984 #, fuzzy
11985 #~| msgid "Open"
11986 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11987 #~ msgid "Open"
11988 #~ msgstr "باز"
11989 
11990 #, fuzzy
11991 #~| msgid "Test"
11992 #~ msgid "KIdleTest"
11993 #~ msgstr "آزمون"
11994 
11995 # David Faure
11996 #, fuzzy
11997 #~| msgid "David Faure"
11998 #~ msgid "Dario Freddi"
11999 #~ msgstr "David Faure"
12000 
12001 #~ msgid ""
12002 #~ "Open '%2'?\n"
12003 #~ "Type: %1"
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ " »%2« باز شود؟\n"
12006 #~ "نوع: %1"
12007 
12008 #~ msgid ""
12009 #~ "Open '%3'?\n"
12010 #~ "Name: %2\n"
12011 #~ "Type: %1"
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ " »%3« باز شود؟\n"
12014 #~ "نام: %2\n"
12015 #~ "نوع: %1"
12016 
12017 #~ msgid "Path for the trash can"
12018 #~ msgstr "مسیر برای زباله‌دان"
12019 
12020 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12021 #~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی"
12022 
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12025 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
12026 
12027 #~ msgid "Path to documents folder"
12028 #~ msgstr "مسیر پوشه مستندات"
12029 
12030 #, fuzzy
12031 #~ msgid ""
12032 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12033 #~ "changes you will have to supply your root password."
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
12036 #~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
12037 
12038 #~ msgid ""
12039 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12040 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12041 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12042 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12043 #~ msgstr ""
12044 #~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. "
12045 #~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به "
12046 #~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه "
12047 #~ "نمی‌تواند ذخیره شود."
12048 
12049 #~ msgid "&Abort"
12050 #~ msgstr "&ساقط کردن‌"
12051 
12052 #~ msgid "Abort?"
12053 #~ msgstr "ساقط‌؟"
12054 
12055 #, fuzzy
12056 #~ msgctxt ""
12057 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12058 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12059 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12060 #~ msgid "Download New Data..."
12061 #~ msgstr "بارگیری جدید %1"
12062 
12063 #, fuzzy
12064 #~ msgid ""
12065 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
12066 #~ "the .desktop file."
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
12069 #~ "است."
12070 
12071 #~ msgid "0 B"
12072 #~ msgstr "۰ بیت"
12073 
12074 # LTR
12075 #~ msgctxt ""
12076 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12077 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12078 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12079 #~ msgid "LTR"
12080 #~ msgstr "RTL"
12081 
12082 # us
12083 #~ msgctxt "number-format:integer"
12084 #~ msgid "us"
12085 #~ msgstr "us"
12086 
12087 # us
12088 #~ msgctxt "number-format:real"
12089 #~ msgid "us"
12090 #~ msgstr "us"
12091 
12092 #, fuzzy
12093 #~| msgid "Do Not Store"
12094 #~ msgid "Do &Not Store"
12095 #~ msgstr "ذخیره نشود"
12096 
12097 #~ msgid "Save Login Information"
12098 #~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود"
12099 
12100 #, fuzzy
12101 #~| msgid ""
12102 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12103 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12104 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12105 #~| "information now?"
12106 #~ msgid ""
12107 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12108 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12109 #~ "information next time you submit this form."
12110 #~ msgstr ""
12111 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی "
12112 #~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
12113 #~ "که این برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون "
12114 #~ "ذخیره کنید؟"
12115 
12116 #, fuzzy
12117 #~| msgctxt "@action"
12118 #~| msgid "Back"
12119 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12120 #~ msgid "Back"
12121 #~ msgstr "پس"
12122 
12123 #, fuzzy
12124 #~| msgctxt "@action"
12125 #~| msgid "Forward"
12126 #~ msgctxt "Goes to next character"
12127 #~ msgid "Forward"
12128 #~ msgstr "پیش‌سو"
12129 
12130 #~ msgctxt "Character"
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12133 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطه کد یونی‌کد: "
12136 #~ "%4<br />)به صورت ده‌دهی: %5(</qt>"
12137 
12138 #~ msgid ""
12139 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12140 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12141 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12142 #~ "now?"
12143 #~ msgstr ""
12144 #~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی "
12145 #~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
12146 #~ "که %1 را بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره "
12147 #~ "کنید؟"
12148 
12149 #, fuzzy
12150 #~| msgid "Add Comment"
12151 #~ msgid "Add Elements"
12152 #~ msgstr "افزودن توضیح"
12153 
12154 #, fuzzy
12155 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12156 #~| msgid "Block Elements"
12157 #~ msgid "Remove Elements"
12158 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
12159 
12160 #, fuzzy
12161 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12162 #~| msgid "Block Elements"
12163 #~ msgid "Replace Element"
12164 #~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
12165 
12166 #, fuzzy
12167 #~| msgid "Quit application"
12168 #~ msgid "Sample KFormula application"
12169 #~ msgstr "خروج کاربرد"
12170 
12171 #, fuzzy
12172 #~| msgid "Options"
12173 #~ msgid "&Options"
12174 #~ msgstr "گزینه‌ها"
12175 
12176 #~ msgid "Unsorted"
12177 #~ msgstr "مرتب‌نشده"
12178 
12179 #~ msgid "Call stack"
12180 #~ msgstr "فراخوانی پشته"
12181 
12182 #~ msgid "JavaScript console"
12183 #~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت"
12184 
12185 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12186 #~ msgid "&Next"
12187 #~ msgstr "&بعدی‌"
12188 
12189 #~ msgid "&Step"
12190 #~ msgstr "&گام‌"
12191 
12192 #~ msgid "&Continue"
12193 #~ msgstr "&ادامه‌"
12194 
12195 #~ msgid "St&op"
12196 #~ msgstr "&ایست‌"
12197 
12198 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12199 #~ msgid "Next"
12200 #~ msgstr "بعدی"
12201 
12202 #~ msgid ""
12203 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12204 #~ "\n"
12205 #~ "%1"
12206 #~ msgstr ""
12207 #~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
12208 #~ "\n"
12209 #~ "%1"
12210 
12211 #~ msgid "%1 %"
12212 #~ msgstr "%1 ٪"
12213 
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12216 #~ "action.\n"
12217 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
12220 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
12221 
12222 #~ msgid "Already open."
12223 #~ msgstr "از قبل باز است."
12224 
12225 #~ msgid "Not a wallet file."
12226 #~ msgstr "یک پرونده wallet نیست."
12227 
12228 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12229 #~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانی‌نشده."
12230 
12231 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12232 #~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته."
12233 
12234 #~ msgid "Corrupt file?"
12235 #~ msgstr "پرونده خراب شود؟"
12236 
12237 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12238 #~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
12239 
12240 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12241 #~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست."
12242 
12243 #~ msgid "Decryption error."
12244 #~ msgstr "خطای سرگشایی."
12245 
12246 #, fuzzy
12247 #~| msgid "Open &Recent"
12248 #~ msgctxt "@action"
12249 #~ msgid "OpenRecent"
12250 #~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
12251 
12252 #, fuzzy
12253 #~| msgid "Save As"
12254 #~ msgctxt "@action"
12255 #~ msgid "SaveAs"
12256 #~ msgstr "ذخیره به عنوان"
12257 
12258 #, fuzzy
12259 #~| msgid "Print Preview"
12260 #~ msgctxt "@action"
12261 #~ msgid "PrintPreview"
12262 #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
12263 
12264 #, fuzzy
12265 #~| msgid "&Actual Size"
12266 #~ msgctxt "@action"
12267 #~ msgid "ActualSize"
12268 #~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
12269 
12270 #, fuzzy
12271 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12272 #~ msgctxt "@action"
12273 #~ msgid "EditBookmarks"
12274 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
12275 
12276 #, fuzzy
12277 #~| msgid "Show &Toolbar"
12278 #~ msgctxt "@action"
12279 #~ msgid "ShowToolbar"
12280 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
12281 
12282 #, fuzzy
12283 #~| msgid "Show St&atusbar"
12284 #~ msgctxt "@action"
12285 #~ msgid "ShowStatusbar"
12286 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
12287 
12288 #, fuzzy
12289 #~| msgid "Configure Toolbars"
12290 #~ msgctxt "@action"
12291 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12292 #~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
12293 
12294 #, fuzzy
12295 #~| msgid "Configure Notifications"
12296 #~ msgctxt "@action"
12297 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12298 #~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
12299 
12300 #, fuzzy
12301 #~| msgid "Switch Application Language"
12302 #~ msgctxt "@action"
12303 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12304 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
12305 
12306 #, fuzzy
12307 #~| msgid "About"
12308 #~ msgctxt "@action"
12309 #~ msgid "AboutApp"
12310 #~ msgstr "درباره"
12311 
12312 #, fuzzy
12313 #~| msgid "About KDE"
12314 #~ msgctxt "@action"
12315 #~ msgid "AboutKDE"
12316 #~ msgstr "درباره KDE‌"
12317 
12318 #~ msgid "English"
12319 #~ msgstr "انگلیسی"
12320 
12321 #, fuzzy
12322 #~| msgid "Trash"
12323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12324 #~ msgid "Empty Trash"
12325 #~ msgstr "زباله"
12326 
12327 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12328 #~ msgstr "&ویرایش »%1«...‌"
12329 
12330 #~ msgid "&Hide '%1'"
12331 #~ msgstr "&مخفی کردن »%1«"
12332 
12333 #~ msgid "&Show All Entries"
12334 #~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
12335 
12336 #~ msgid "&Remove '%1'"
12337 #~ msgstr "&حذف‌ »%1«"
12338 
12339 #, fuzzy
12340 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
12341 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
12342 #~ msgctxt "@info"
12343 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12344 #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟"
12345 
12346 #, fuzzy
12347 #~| msgid "Trash"
12348 #~ msgctxt "@action:button"
12349 #~ msgid "Empty Trash"
12350 #~ msgstr "زباله"
12351 
12352 #~ msgid "*|All Files"
12353 #~ msgstr "*|همه پرونده‌ها"
12354 
12355 #~ msgid "All Supported Files"
12356 #~ msgstr "همه پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
12357 
12358 #~ msgid ""
12359 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12360 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12361 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12362 #~ "menu."
12363 #~ msgstr ""
12364 #~ "<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه "
12365 #~ "شود. این ویژگی می‌تواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از "
12366 #~ "گزینگان <b>تکمیل واژه</b> کنترل شود."
12367 
12368 #~ msgid "Drive: %1"
12369 #~ msgstr "گرداننده: %1"
12370 
12371 #~ msgid ""
12372 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12373 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12374 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12375 #~ msgstr ""
12376 #~ "<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر "
12377 #~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد.</qt>"
12378 
12379 #~ msgid ""
12380 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12381 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر."
12382 
12383 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12384 #~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر."
12385 
12386 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12387 #~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری."
12388 
12389 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12390 #~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید."
12391 
12392 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12393 #~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
12394 
12395 #~ msgid "Show Bookmarks"
12396 #~ msgstr "نمایش چوب الفها"
12397 
12398 #~ msgid ""
12399 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12400 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12401 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12402 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12403 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینه‌های گوناگونی از "
12406 #~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتب‌سازی پرونده‌ها "
12407 #~ "در فهرست</li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پرونده‌های "
12408 #~ "مخفی</li><li>تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li>پیش‌نمایش‌ پرونده‌ها</li><li>جداسازی "
12409 #~ "پوشه‌ها از پرونده‌ها</li></ul></qt>"
12410 
12411 #~ msgid "&Location:"
12412 #~ msgstr "&محل:‌"
12413 
12414 #~ msgid ""
12415 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12416 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12417 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12418 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12419 #~ "</p></qt>"
12420 #~ msgstr ""
12421 #~ "<qt>این پالایه‌ای است که می‌تواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پرونده‌هایی "
12422 #~ "که با پالایه تطبیق نمی‌کنند نمایش داده نمی‌شوند.<p>ممکن است از یکی از "
12423 #~ "پالایه‌های از پیش تنظیم‌شده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است "
12424 #~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام "
12425 #~ "نظیر * و ؟ مجازند.</p></qt>"
12426 
12427 #~ msgid "You can only select local files."
12428 #~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
12429 
12430 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12431 #~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرفته نمی‌شوند"
12432 
12433 #~ msgid ""
12434 #~ "%1\n"
12435 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12436 #~ msgstr ""
12437 #~ "%1\n"
12438 #~ "به نظر نمی‌رسد نشانی وب معتبری باشد.\n"
12439 
12440 #~ msgid "Invalid URL"
12441 #~ msgstr "نشانی وب نامعتبر"
12442 
12443 #~ msgid ""
12444 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12445 #~ "listing several files, separated by spaces."
12446 #~ msgstr ""
12447 #~ "این فهرست پرونده‌ها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده می‌تواند با فهرست "
12448 #~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا می‌شوند."
12449 
12450 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12451 #~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است."
12452 
12453 #, fuzzy
12454 #~| msgid ""
12455 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12456 #~| "it?"
12457 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12458 #~ msgstr ""
12459 #~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
12460 #~ "کنید؟"
12461 
12462 #~ msgid ""
12463 #~ "The chosen filenames do not\n"
12464 #~ "appear to be valid."
12465 #~ msgstr ""
12466 #~ "به نظر نمی‌رسد نام پرونده‌های انتخابی\n"
12467 #~ "معتبر باشد."
12468 
12469 #~ msgid ""
12470 #~ "The requested filenames\n"
12471 #~ "%1\n"
12472 #~ "do not appear to be valid;\n"
12473 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12474 #~ msgstr ""
12475 #~ "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n"
12476 #~ "%1\n"
12477 #~ "به نظر نمی‌رسد معتبر باشد؛\n"
12478 #~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار می‌گیرد."
12479 
12480 #~ msgid "Filename Error"
12481 #~ msgstr "خطای نام پرونده"
12482 
12483 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12484 #~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1("
12485 
12486 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12487 #~ msgstr "پسوند <b>%1</b>"
12488 
12489 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12490 #~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده‌"
12491 
12492 #~ msgid "a suitable extension"
12493 #~ msgstr "یک پسوند مناسب"
12494 
12495 #~ msgid ""
12496 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12497 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12498 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12499 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12500 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12501 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12502 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12503 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12504 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12505 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12506 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12507 #~ msgstr ""
12508 #~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پرونده‌ها با پسوند فعال می‌کند:<br /"
12509 #~ "><ol><li>هر پسوند مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌روز می‌شود اگر نوع "
12510 #~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه "
12511 #~ "متن <b>%2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، %3 به "
12512 #~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه می‌شود. این "
12513 #~ "پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که برای ذخیره انتخاب کرده‌اید.<br /><br /"
12514 #~ ">اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، می‌توانید این "
12515 #~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده "
12516 #~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف می‌شود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این "
12517 #~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پرونده‌هایتان را قابل مدیریت سازد."
12518 
12519 #~ msgid "Bookmarks"
12520 #~ msgstr "چوب الفها"
12521 
12522 #~ msgid ""
12523 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12524 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12525 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12526 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12527 #~ msgstr ""
12528 #~ "<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای "
12529 #~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا "
12530 #~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره "
12531 #~ "پرونده مشخص می‌شوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</"
12532 #~ "qt>"
12533 
12534 #~ msgctxt "Home Directory"
12535 #~ msgid "Home"
12536 #~ msgstr "آغازه"
12537 
12538 #~ msgid "Network"
12539 #~ msgstr "شبکه"
12540 
12541 #~ msgid "Root"
12542 #~ msgstr "ریشه"
12543 
12544 #, fuzzy
12545 #~| msgid "&Remove '%1'"
12546 #~ msgid "&Release '%1'"
12547 #~ msgstr "&حذف‌ »%1«"
12548 
12549 #, fuzzy
12550 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12551 #~ msgstr "حذف &امن »%1«‌"
12552 
12553 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12554 #~ msgstr "&پیاده کردن »%1‌«"
12555 
12556 #~ msgid "&Eject '%1'"
12557 #~ msgstr "&پس زدن »%1«‌"
12558 
12559 #, fuzzy
12560 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12561 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12562 #~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
12563 
12564 #, fuzzy
12565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12566 #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
12567 
12568 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12569 #~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد"
12570 
12571 #~ msgid "Custom Path"
12572 #~ msgstr "مسیر سفارشی"
12573 
12574 #~ msgid "New Folder"
12575 #~ msgstr "پوشه جدید"
12576 
12577 #, fuzzy
12578 #~ msgctxt "@title:window"
12579 #~ msgid "New Folder"
12580 #~ msgstr "پوشه جدید"
12581 
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgctxt "@label:textbox"
12584 #~ msgid ""
12585 #~ "Create new folder in:\n"
12586 #~ "%1"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
12589 #~ "%1"
12590 
12591 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12592 #~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد."
12593 
12594 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12595 #~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
12596 
12597 #, fuzzy
12598 #~ msgctxt "@title:window"
12599 #~ msgid "Select Folder"
12600 #~ msgstr "برگزیدن پوشه"
12601 
12602 #, fuzzy
12603 #~ msgctxt "@action:button"
12604 #~ msgid "New Folder..."
12605 #~ msgstr "پوشه جدید..."
12606 
12607 #, fuzzy
12608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12609 #~ msgid "New Folder..."
12610 #~ msgstr "پوشه جدید..."
12611 
12612 #, fuzzy
12613 #~ msgctxt "@option:check"
12614 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12615 #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
12616 
12617 #~ msgid "Edit Places Entry"
12618 #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
12619 
12620 #~ msgid ""
12621 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12622 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12623 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12624 #~ msgstr ""
12625 #~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف "
12626 #~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن "
12627 #~ "مراجعه می‌کند کمک می‌نماید.</qt>"
12628 
12629 #~ msgid "&Description:"
12630 #~ msgstr "&توصیف‌:"
12631 
12632 #~ msgid ""
12633 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12634 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12635 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12636 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12637 #~ msgstr ""
12638 #~ "<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. "
12639 #~ "برای مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
12640 #~ "pub/kde/stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش "
12641 #~ "متن می‌توانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>"
12642 
12643 #~ msgid ""
12644 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12645 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12646 #~ msgstr ""
12647 #~ "<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود<br /><br />.برای "
12648 #~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>"
12649 
12650 #~ msgid "Choose an &icon:"
12651 #~ msgstr "انتخاب یک &شمایل‌:"
12652 
12653 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12654 #~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
12655 
12656 #~ msgid ""
12657 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12658 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12659 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12660 #~ msgstr ""
12661 #~ "<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش "
12662 #~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، "
12663 #~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.</qt>"
12664 
12665 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12666 #~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
12667 
12668 #~ msgid ""
12669 #~ "Create new folder in:\n"
12670 #~ "%1"
12671 #~ msgstr ""
12672 #~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
12673 #~ "%1"
12674 
12675 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12676 #~ msgstr "پرونده‌ای را برای حذف انتخاب نکردید."
12677 
12678 #~ msgid "Nothing to Delete"
12679 #~ msgstr "چیزی برای حذف نیست"
12680 
12681 #~ msgid ""
12682 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12683 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12684 #~ msgstr ""
12685 #~ "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
12686 #~ " <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
12687 
12688 #~ msgid "Delete File"
12689 #~ msgstr "حذف پرونده"
12690 
12691 #~ msgid "Delete Files"
12692 #~ msgstr "حذف پرونده‌ها"
12693 
12694 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12695 #~ msgstr "پرونده‌ای را برای زباله انتخاب نکردید."
12696 
12697 #~ msgid "Nothing to Trash"
12698 #~ msgstr "چیزی برای زباله نیست"
12699 
12700 #~ msgid ""
12701 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12702 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12703 #~ msgstr ""
12704 #~ "<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
12705 #~ " <b>»%1«</b> را زباله کنید؟</qt>"
12706 
12707 #~ msgid "Trash File"
12708 #~ msgstr "زباله کردن پرونده"
12709 
12710 #~ msgctxt "to trash"
12711 #~ msgid "&Trash"
12712 #~ msgstr "&زباله‌"
12713 
12714 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12715 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12716 #~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
12717 
12718 #~ msgid "Trash Files"
12719 #~ msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
12720 
12721 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12722 #~ msgstr "پوشه مشخص‌شده وجود ندارد یا خوانا نیست."
12723 
12724 #~ msgid "Menu"
12725 #~ msgstr "گزینگان"
12726 
12727 #~ msgid "Parent Folder"
12728 #~ msgstr "پوشه پدر"
12729 
12730 #~ msgid "Home Folder"
12731 #~ msgstr "پوشه آغازه"
12732 
12733 #~ msgid "New Folder..."
12734 #~ msgstr "پوشه جدید..."
12735 
12736 #~ msgid "Move to Trash"
12737 #~ msgstr "حرکت به زباله"
12738 
12739 #~ msgid "Sorting"
12740 #~ msgstr "مرتب کردن"
12741 
12742 #~ msgid "By Name"
12743 #~ msgstr "بر اساس نام"
12744 
12745 #~ msgid "By Size"
12746 #~ msgstr "بر اساس اندازه"
12747 
12748 #~ msgid "By Date"
12749 #~ msgstr "بر اساس تاریخ"
12750 
12751 # By Type
12752 #~ msgid "By Type"
12753 #~ msgstr "بر اساس نوع"
12754 
12755 # Descending
12756 #~ msgid "Descending"
12757 #~ msgstr "نزولی"
12758 
12759 #~ msgid "Short View"
12760 #~ msgstr "نمای کوتاه"
12761 
12762 #, fuzzy
12763 #~| msgid "Detailed View"
12764 #~ msgid "Tree View"
12765 #~ msgstr "نمای جزئیات"
12766 
12767 #, fuzzy
12768 #~| msgid "Detailed View"
12769 #~ msgid "Detailed Tree View"
12770 #~ msgstr "نمای جزئیات"
12771 
12772 #~ msgid "Show Hidden Files"
12773 #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
12774 
12775 #~ msgid "Show Preview"
12776 #~ msgstr "نمایش پیش‌نمایش"
12777 
12778 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12779 #~ msgstr "فشار برای ناوش محل"
12780 
12781 #~ msgid "Navigate"
12782 #~ msgstr "ناویدن"
12783 
12784 #, fuzzy
12785 #~| msgid "Show all options"
12786 #~ msgid "Show Full Path"
12787 #~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
12788 
12789 #, fuzzy
12790 #~| msgid "Parent Folder"
12791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12792 #~ msgid "Parent Folder"
12793 #~ msgstr "پوشه پدر"
12794 
12795 #~ msgid "Shift"
12796 #~ msgstr "تبدیل"
12797 
12798 #~ msgid "Ctrl"
12799 #~ msgstr "مهار"
12800 
12801 #~| msgid "Comment:"
12802 #~ msgid ""
12803 #~ "\n"
12804 #~ "\n"
12805 #~ "Comment:\n"
12806 #~ "%1"
12807 #~ msgstr "توضیح:"
12808 
12809 #~| msgid ""
12810 #~| "Author:\n"
12811 #~| "\t%1"
12812 #~ msgid ""
12813 #~ "\n"
12814 #~ "\n"
12815 #~ "Author:\n"
12816 #~ "%1"
12817 #~ msgstr ""
12818 #~ "نویسنده:\n"
12819 #~ "\t%1"
12820 
12821 #~| msgid "E-Mail:"
12822 #~ msgid ""
12823 #~ "\n"
12824 #~ "\n"
12825 #~ "E-Mail:\n"
12826 #~ "%1"
12827 #~ msgstr "رایانامه:"
12828 
12829 #~| msgid "Website:"
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "\n"
12832 #~ "\n"
12833 #~ "Website:\n"
12834 #~ "%1"
12835 #~ msgstr "وبگاه:"
12836 
12837 #~| msgid ""
12838 #~| "Version:\n"
12839 #~| "\t%1"
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "\n"
12842 #~ "\n"
12843 #~ "Version:\n"
12844 #~ "%1"
12845 #~ msgstr ""
12846 #~ "نسخه:\n"
12847 #~ "\t%1"
12848 
12849 #~| msgid ""
12850 #~| "License:\n"
12851 #~| "\t%1"
12852 #~ msgid ""
12853 #~ "\n"
12854 #~ "\n"
12855 #~ "License:\n"
12856 #~ "%1"
12857 #~ msgstr ""
12858 #~ "مجوز:\n"
12859 #~ "\t%1"
12860 
12861 #~| msgid "About %1 plugin"
12862 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12863 #~ msgstr "درباره وصله %1"
12864 
12865 # %1
12866 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12867 #~ msgid "%1"
12868 #~ msgstr "%1"
12869 
12870 #~ msgid "component enabled:"
12871 #~ msgstr "مولفه فعال‌شده:"
12872 
12873 #~ msgid "Continue script execution"
12874 #~ msgstr "ادامه اجرای دست‌نوشته"
12875 
12876 #~| msgid "None"
12877 #~ msgctxt "@action no list style"
12878 #~ msgid "None"
12879 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
12880 
12881 #~ msgid "%1 plugin added"
12882 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12883 #~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد"
12884 
12885 #~ msgid "%1 plugin removed"
12886 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12887 #~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد"
12888 
12889 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12890 #~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد"
12891 
12892 #~ msgid "Email:"
12893 #~ msgstr "رایانامه"
12894 
12895 #~ msgid "Show:"
12896 #~ msgstr "نمایش:"
12897 
12898 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12899 #~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
12900 
12901 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12902 #~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند"
12903 
12904 #~ msgid "Close this tab"
12905 #~ msgstr "این صفحک را ببند"
12906 
12907 # GNU Library General Public License Version 2
12908 #~ msgctxt "@item license"
12909 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12910 #~ msgstr "مجوز عمومی کتاب‌خانهٔ GNU نسخهٔ ۲"
12911 
12912 #~ msgid ""
12913 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
12914 #~ "regression testing started!"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
12917 #~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!"
12918 
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
12921 #~ "notifications system."
12922 #~ msgstr ""
12923 #~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE "
12924 #~ "استفاده شود."
12925 
12926 #~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
12927 #~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند."
12928 
12929 #~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
12930 #~ msgstr ""
12931 #~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند"
12932 
12933 #~ msgid "The recent URLs recently visited"
12934 #~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
12935 
12936 #~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
12937 #~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها."
12938 
12939 #~ msgid ""
12940 #~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
12941 #~ "should be shown"
12942 #~ msgstr ""
12943 #~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پرونده‌های مخفی( باید شروع "
12944 #~ "شوند"
12945 
12946 #~ msgid ""
12947 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
12948 #~ "example"
12949 #~ msgstr ""
12950 #~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای "
12951 #~ "مثال"
12952 
12953 #~ msgid "What language to display text in"
12954 #~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
12955 
12956 #~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
12957 #~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
12958 
12959 #~ msgid ""
12960 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
12961 #~ "amount of milliseconds between 1 and 1000."
12962 #~ msgstr ""
12963 #~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
12964 #~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
12965 
12966 #~ msgid ""
12967 #~ "The templates needs information about you, which are stored in your "
12968 #~ "addressbook.\n"
12969 #~ "The needed plugin could not be loaded.\n"
12970 #~ "\n"
12971 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
12972 #~ msgstr ""
12973 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
12974 #~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n"
12975 #~ "\n"
12976 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید"
12977 
12978 # The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file
12979 #~ msgid ""
12980 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
12981 #~ "desktop file"
12982 #~ msgstr ""
12983 #~ "این خدمت، کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
12984 #~ "مفقود است."
12985 
12986 # The library does not export a factory for creating components
12987 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components"
12988 #~ msgstr "کتاب‌خانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
12989 
12990 #~ msgid ""
12991 #~ "The factory does not support creating components of the specified type"
12992 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
12993 
12994 # The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)
12995 #~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
12996 #~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتاب‌خانهٔ ناسازگار KDE استفاده می‌کند. (%2)"
12997 
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
13000 #~ "%2\n"
13001 #~ msgstr ""
13002 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
13003 #~ "%2\n"
13004 
13005 # No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share
13006 #~ msgid ""
13007 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
13008 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
13009 #~ msgstr ""
13010 #~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که "
13011 #~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل ‎/usr/share باشد."
13012 
13013 #~ msgid "E-mail address:"
13014 #~ msgstr "نشانی رایانامه:"
13015 
13016 #~ msgid "In which language did you describe above?"
13017 #~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
13018 
13019 # %1 Add On Installer
13020 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
13021 #~ msgid "%1 Add On Installer"
13022 #~ msgstr "نصاب افزودنی %1"
13023 
13024 #~ msgid "Timeout. Check internet connection!"
13025 #~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!"
13026 
13027 #~ msgid "This operation needs authentication"
13028 #~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
13029 
13030 # Data...
13031 #~ msgctxt ""
13032 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
13033 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
13034 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
13035 #~ msgid "Data..."
13036 #~ msgstr "داده..."
13037 
13038 #~ msgid "Latest"
13039 #~ msgstr "آخرین"
13040 
13041 #~ msgid "%1 of %2 complete"
13042 #~ msgstr "تکمیل %1 از %2"
13043 
13044 # %1/s ( %2 remaining )
13045 #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
13046 #~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقی‌مانده )"
13047 
13048 #~ msgid ""
13049 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
13050 #~ "action \"%2\" that many applications use.\n"
13051 #~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
13052 #~ msgstr ""
13053 #~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامه‌های بسیاری "
13054 #~ "استفاده می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
13055 #~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
13056 
13057 #~ msgid "Reset ToolBars"
13058 #~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
13059 
13060 #~ msgid "Please choose language which should be used for this application:"
13061 #~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:"
13062 
13063 #~ msgid ""
13064 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
13065 #~ "contain proper translation"
13066 #~ msgstr ""
13067 #~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
13068 #~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
13069 
13070 #~ msgid ""
13071 #~ "Language for this application has been changed. The change will take "
13072 #~ "effect upon next start of application"
13073 #~ msgstr ""
13074 #~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد "
13075 #~ "اثر می‌کند"
13076 
13077 #~ msgid "Application language changed"
13078 #~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت"
13079 
13080 #~ msgid ""
13081 #~ "This is main application language which will be used first before any "
13082 #~ "other languages"
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود"
13085 
13086 #~ msgid ""
13087 #~ "This is language which will be used if any previous languages does not "
13088 #~ "contain proper translation"
13089 #~ msgstr ""
13090 #~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند"
13091 
13092 #~ msgid ""
13093 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
13094 #~ "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
13095 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
13096 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
13097 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
13098 #~ "qt>"
13099 #~ msgstr ""
13100 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
13101 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو "
13102 #~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> "
13103 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
13104 #~ "code>.</p></qt>"
13105 
13106 # Add to Toolbar
13107 #~ msgid "Add to toolbar"
13108 #~ msgstr "افزودن به میله‌ابزار "
13109 
13110 #~ msgid "&Safely remove '%1'"
13111 #~ msgstr "حذف &امن «%1»"
13112 
13113 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
13114 #~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
13115 
13116 #~ msgid "Select Folder"
13117 #~ msgstr "برگزیدن پوشه"
13118 
13119 #~ msgid "url to open"
13120 #~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
13121 
13122 #~ msgid ""
13123 #~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
13124 #~ "if -b is not specified."
13125 #~ msgstr ""
13126 #~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
13127 #~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
13128 
13129 #~ msgid "Copy Email Address"
13130 #~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
13131 
13132 #~ msgid "Copy &Link Address"
13133 #~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
13134 
13135 #~ msgid "Can not find testregression executable."
13136 #~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
13137 
13138 #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
13139 #~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته «%1»"
13140 
13141 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
13142 #~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2"
13143 
13144 #~ msgid "Tag resource..."
13145 #~ msgstr "منبع برچسب..."
13146 
13147 #~ msgid "Please insert the name of the new tag"
13148 #~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید"
13149 
13150 #~ msgid "Tag exists"
13151 #~ msgstr "برچسب وجود دارد"
13152 
13153 #~ msgid ""
13154 #~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
13155 #~ "dependencies:\n"
13156 #~ msgstr ""
13157 #~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
13158 
13159 #~ msgid ""
13160 #~ "\n"
13161 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
13162 #~ "plugin"
13163 #~ msgstr ""
13164 #~ "\n"
13165 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
13166 
13167 #~ msgid ""
13168 #~ "\n"
13169 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
13170 #~ "%2 plugin"
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "\n"
13173 #~ "    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
13174 
13175 #~ msgid ""
13176 #~ "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
13177 #~ "your changes you will have to supply your root password."
13178 #~ msgstr ""
13179 #~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
13180 #~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
13181 
13182 #~ msgid ""
13183 #~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
13184 #~ msgstr "شکاف به %1 نشان‌وند نیاز دارد ولی فقط %2 نشان‌وند موجود است. "
13185 
13186 #~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
13187 #~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3"
13188 
13189 #~ msgctxt "@option:check"
13190 #~ msgid "Do SpellChecking"
13191 #~ msgstr "انجام غلط‌یابی"