Warning, /frameworks/kcmutils/po/eu/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for kcmutils5.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 1999-2018, Free Software Foundation.
0003 # Copyright (C) 2019-2022, this file is copyright:
0004 # This file is distributed under the same license as the kcmutils package.
0005 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
0006 #
0007 # Translators:
0008 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0010 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0011 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0012 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kcmutils\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2022-07-30 23:12+0200\n"
0019 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0020 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0021 "Language: eu\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net"
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0039 #, kde-format
0040 msgid "The module %1 is disabled."
0041 msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:58
0044 #, kde-format
0045 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0046 msgstr "Modulua ezgaitu du sistema-administratzaileak."
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0049 #, kde-format
0050 msgid "Error loading QML file."
0051 msgstr "Errorea QML fitxategia zamatzean."
0052 
0053 #: kcmoduleloader.cpp:119
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0057 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0058 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0059 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0060 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0061 msgstr ""
0062 "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errore bat gertatu da zure sistema "
0063 "azkenekoz bertsio-berritzean, aginte-modulu bat umezurtz utzi duena.</li> "
0064 "<li>Hirugarrenen modulu zaharrak dituzu hortik zehar.</li></ul></p> "
0065 "<p>Egiaztatu puntu hauek arretaz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako "
0066 "modulua kentzen. Honek huts egiten badu, zure banatzailearekin edo "
0067 "paketegilearekin harremanetan jartzea aintzat hartu.</p></qt>"
0068 
0069 #: kcmoduleloader.cpp:153
0070 #, kde-format
0071 msgid "The module %1 could not be found."
0072 msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
0073 
0074 #: kcmoduleloader.cpp:154
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0078 "qt>"
0079 msgstr ""
0080 "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu.</"
0081 "p></qt>"
0082 
0083 #: kcmoduleloader.cpp:161
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0088 msgstr ""
0089 "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri edo "
0090 "administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
0091 
0092 #: kcmoduleloader.cpp:192
0093 #, kde-format
0094 msgid "Error loading config module"
0095 msgstr "Errorea konfiguratzeko modulua zamatzean"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:236
0098 #, kde-format
0099 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0100 msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
0101 
0102 #: kcmoduleloader.cpp:237
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0106 "qt>"
0107 msgstr ""
0108 "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
0109 "zehazten.</qt>"
0110 
0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "Argument is application name"
0114 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0115 msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
0116 
0117 #: kcmultidialog.cpp:50
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "The settings of the current module have changed.\n"
0121 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0122 msgstr ""
0123 "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
0124 "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
0125 
0126 #: kcmultidialog.cpp:52
0127 #, kde-format
0128 msgid "Apply Settings"
0129 msgstr "Ezarpenak ezarri"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0132 #, kde-format
0133 msgid "Configure"
0134 msgstr "Konfiguratu"
0135 
0136 #: kpluginselector.cpp:136
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0140 "for further information"
0141 msgstr ""
0142 "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
0143 "egin hemen informazio gehiagorako"
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:204
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0149 "dependencies:\n"
0150 msgstr "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
0151 
0152 #: kpluginselector.cpp:210
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "\n"
0156 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0157 "plugin"
0158 msgstr ""
0159 "\n"
0160 "    %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla "
0161 "eta"
0162 
0163 #: kpluginselector.cpp:212
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "\n"
0167 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0168 "%2 plugin"
0169 msgstr ""
0170 "\n"
0171 "    %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla "
0172 "eta"
0173 
0174 #: kpluginselector.cpp:216
0175 #, kde-format
0176 msgid "Dependency Check"
0177 msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
0178 
0179 #: kpluginselector.cpp:234
0180 #, kde-format
0181 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0182 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0183 msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
0184 msgstr[1] ""
0185 "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
0186 
0187 #: kpluginselector.cpp:238
0188 #, kde-format
0189 msgid ", "
0190 msgstr ", "
0191 
0192 #: kpluginselector.cpp:242
0193 #, kde-format
0194 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0195 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0196 msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
0197 msgstr[1] ""
0198 "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
0199 
0200 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0201 #, kde-format
0202 msgid "Search..."
0203 msgstr "Bilatu..."
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0206 #, kde-format
0207 msgid "About"
0208 msgstr "Honi buruz"
0209 
0210 #: ksettings/dialog.cpp:222
0211 #, kde-format
0212 msgid "Enable component"
0213 msgstr "Gaitu osagaia"
0214 
0215 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@info:tooltip"
0218 msgid "About"
0219 msgstr "Honi buruz"
0220 
0221 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:tooltip"
0224 msgid "Configure..."
0225 msgstr "Konfiguratu..."
0226 
0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0228 #, kde-format
0229 msgid "No matches"
0230 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
0231 
0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0233 #, kde-format
0234 msgid "No plugins found"
0235 msgstr "Ez da pluginik aurkitu"
0236 
0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0240 msgid "%1 %2"
0241 msgstr "%1 %2"
0242 
0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0244 #, kde-format
0245 msgid "Copyright"
0246 msgstr "Copyright"
0247 
0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0249 #, kde-format
0250 msgid "License:"
0251 msgstr "Lizentzia:"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0254 #, kde-format
0255 msgid "Authors"
0256 msgstr "Egileak"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0259 #, kde-format
0260 msgid "Credits"
0261 msgstr "Merituak"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0264 #, kde-format
0265 msgid "Translators"
0266 msgstr "Itzultzaileak"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0269 #, kde-format
0270 msgid "Send an email to %1"
0271 msgstr "Bidali e-posta %1(e)ri"
0272 
0273 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0274 #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
0275 
0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0277 #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
0278 
0279 #~ msgid "Widget style to use"
0280 #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
0281 
0282 #~ msgid ""
0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0284 #~ "Without quotes."
0285 #~ msgstr ""
0286 #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
0287 #~ "gabe."
0288 
0289 #~ msgid "Use the PC speaker"
0290 #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0294 #~ "notifications system."
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
0297 #~ "ordez."
0298 
0299 #~ msgid "What terminal application to use"
0300 #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0304 #~ "program will be used.\n"
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
0307 #~ "erabiliko da.\n"
0308 
0309 #~ msgid "Fixed width font"
0310 #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0314 #~ "constant width.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
0317 #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
0318 
0319 #~ msgid "System wide font"
0320 #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
0321 
0322 #~ msgid "Font for menus"
0323 #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
0324 
0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0326 #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
0327 
0328 #~ msgid "Color for links"
0329 #~ msgstr "Esteken kolorea"
0330 
0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0332 #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
0333 
0334 #~ msgid "Color for visited links"
0335 #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
0336 
0337 #~ msgid "Font for the taskbar"
0338 #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0342 #~ "currently running applications are."
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
0345 #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
0346 
0347 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0348 #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0351 #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0354 #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0357 #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
0358 
0359 #~ msgid "Show directories first"
0360 #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
0361 
0362 #~ msgid ""
0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0364 #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
0365 
0366 #~ msgid "The URLs recently visited"
0367 #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
0368 
0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0370 #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
0371 
0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0373 #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
0374 
0375 #~ msgid "Show hidden files"
0376 #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0380 #~ "shown"
0381 #~ msgstr ""
0382 #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
0383 #~ "erakutsi edo ez"
0384 
0385 #~ msgid "Show speedbar"
0386 #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
0392 #~ "diren edo ez"
0393 
0394 #~ msgid "What country"
0395 #~ msgstr "Estatua"
0396 
0397 #~ msgid ""
0398 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0399 #~ "example"
0400 #~ msgstr ""
0401 #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
0402 #~ "adibidez"
0403 
0404 #~ msgid "What language to use to display text"
0405 #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
0406 
0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0408 #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
0409 
0410 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0411 #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
0412 
0413 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0414 #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
0420 
0421 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0422 #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
0423 
0424 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0425 #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
0426 
0427 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0428 #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
0429 
0430 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0431 #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
0432 
0433 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0434 #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
0435 
0436 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0437 #~ msgstr ""
0438 #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
0439 
0440 #~ msgid "Password echo type"
0441 #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
0442 
0443 #~ msgid "The size of the dialog"
0444 #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
0445 
0446 #~ msgid "Select Components"
0447 #~ msgstr "Hautatu osagaiak"
0448 
0449 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0450 #~ msgid "About %1"
0451 #~ msgstr "%1-(r)i buruz"
0452 
0453 #~ msgid "Search Plugins"
0454 #~ msgstr "Bilatu pluginak"
0455 
0456 #~ msgid "Name"
0457 #~ msgstr "Izena"
0458 
0459 #~ msgid "Host"
0460 #~ msgstr "Ostalaria"
0461 
0462 #~ msgid "Port"
0463 #~ msgstr "Ataka"
0464 
0465 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0466 #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
0467 
0468 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0469 #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
0470 
0471 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0472 #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
0473 
0474 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0475 #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
0476 
0477 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0478 #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
0479 
0480 #~ msgid "Editor Chooser"
0481 #~ msgstr "Editore hautatzailea"
0482 
0483 #~ msgid ""
0484 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0485 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0486 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0487 #~ "override that setting."
0488 #~ msgstr ""
0489 #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
0490 #~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
0491 #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
0492 #~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
0493 
0494 #~ msgid ""
0495 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0496 #~ "book.\n"
0497 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0498 #~ "\n"
0499 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0500 #~ msgstr ""
0501 #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
0502 #~ "gordeta dagoena.\n"
0503 #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
0504 #~ "\n"
0505 #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
0506 
0507 #~ msgid "TETest"
0508 #~ msgstr "TETest"
0509 
0510 #~ msgid "Only local files are supported."
0511 #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
0512 
0513 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0514 #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
0515 
0516 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0517 #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
0518 
0519 #~ msgid "File to read update instructions from"
0520 #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
0521 
0522 #~ msgid "KConf Update"
0523 #~ msgstr "KConf eguneratzea"
0524 
0525 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0526 #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
0527 
0528 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0530 
0531 #~ msgid "Waldo Bastian"
0532 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0533 
0534 #~ msgid "??"
0535 #~ msgstr "??"
0536 
0537 #~ msgid ""
0538 #~ "No information available.\n"
0539 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
0542 #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
0543 
0544 #~ msgid "A&uthor"
0545 #~ msgstr "E&gilea"
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0549 #~ "report bugs.\n"
0550 #~ msgstr ""
0551 #~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
0552 #~ "berriemateko.\n"
0553 
0554 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0555 #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0556 
0557 #~ msgid "&Thanks To"
0558 #~ msgstr "&Mila Esker"
0559 
0560 #~ msgid "T&ranslation"
0561 #~ msgstr "&Itzulpena"
0562 
0563 #~ msgid "&License Agreement"
0564 #~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
0565 
0566 #~ msgid "Author"
0567 #~ msgstr "Egilea"
0568 
0569 #~ msgid "Email"
0570 #~ msgstr "Helb. el."
0571 
0572 #~ msgid "Homepage"
0573 #~ msgstr "Hasierako orrialdea"
0574 
0575 #~ msgid "Task"
0576 #~ msgstr "Zeregina"
0577 
0578 #~ msgid ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0580 #~ "html>"
0581 #~ msgstr ""
0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 "
0583 #~ "erabiliz</html>"
0584 
0585 #~ msgid "%1 %2, %3"
0586 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0587 
0588 #~ msgid "Other Contributors:"
0589 #~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
0590 
0591 #~ msgid "(No logo available)"
0592 #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
0593 
0594 #~ msgid "About %1"
0595 #~ msgstr "%1-(r)i buruz"
0596 
0597 #~ msgid "Undo: %1"
0598 #~ msgstr "Desegin: %1"
0599 
0600 #~ msgid "Redo: %1"
0601 #~ msgstr "Berregin: %1"
0602 
0603 #~ msgid "&Undo"
0604 #~ msgstr "&Desegin"
0605 
0606 #~ msgid "&Redo"
0607 #~ msgstr "&Berregin"
0608 
0609 #~ msgid "&Undo: %1"
0610 #~ msgstr "&Desegin: %1"
0611 
0612 #~ msgid "&Redo: %1"
0613 #~ msgstr "&Berregin: %1"
0614 
0615 #~ msgid "Close"
0616 #~ msgstr "Itxi"
0617 
0618 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0619 #~ msgid "Freeze"
0620 #~ msgstr "Finkatu"
0621 
0622 #~ msgctxt "Dock this window"
0623 #~ msgid "Dock"
0624 #~ msgstr "Atrakatu"
0625 
0626 #~ msgid "Detach"
0627 #~ msgstr "Askatu"
0628 
0629 #~ msgid "Hide %1"
0630 #~ msgstr "Ezkutatu %1"
0631 
0632 #~ msgid "Show %1"
0633 #~ msgstr "Erakutsi %1"
0634 
0635 #~ msgid "Search Columns"
0636 #~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
0637 
0638 #~ msgid "All Visible Columns"
0639 #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
0640 
0641 #~ msgctxt "Column number %1"
0642 #~ msgid "Column No. %1"
0643 #~ msgstr "%1. zutabea"
0644 
0645 #~ msgid "S&earch:"
0646 #~ msgstr "&Bilatu:"
0647 
0648 #~ msgid "&Password:"
0649 #~ msgstr "&Pasahitza:"
0650 
0651 #~ msgid "&Keep password"
0652 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
0653 
0654 #~ msgid "&Verify:"
0655 #~ msgstr "&Egiaztatu:"
0656 
0657 #~ msgid "Password strength meter:"
0658 #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
0659 
0660 #~ msgid ""
0661 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0662 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0663 #~ "try:\n"
0664 #~ " - using a longer password;\n"
0665 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0666 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0667 #~ msgstr ""
0668 #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
0669 #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
0670 #~ "handitzeko:\n"
0671 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
0672 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
0673 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
0674 
0675 #~ msgid "Passwords do not match"
0676 #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
0677 
0678 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0679 #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
0680 
0681 #~ msgid ""
0682 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0683 #~ "of the password, try:\n"
0684 #~ " - using a longer password;\n"
0685 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0686 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0687 #~ "\n"
0688 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0689 #~ msgstr ""
0690 #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
0691 #~ "handitzeko:\n"
0692 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
0693 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
0694 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
0695 #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
0696 
0697 #~ msgid "Low Password Strength"
0698 #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
0699 
0700 #~ msgid "Password Input"
0701 #~ msgstr "Pasahitza sarrera"
0702 
0703 #~ msgid "Password is empty"
0704 #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
0705 
0706 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0707 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0708 #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
0709 #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
0710 
0711 #~ msgid "Passwords match"
0712 #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
0713 
0714 #~ msgctxt "@option:check"
0715 #~ msgid "Do Spellchecking"
0716 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
0717 
0718 #~ msgctxt "@option:check"
0719 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0720 #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
0721 
0722 #~ msgctxt "@option:check"
0723 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0724 #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
0725 
0726 #~ msgctxt "@label:listbox"
0727 #~ msgid "&Dictionary:"
0728 #~ msgstr "&Hiztegia:"
0729 
0730 #~ msgctxt "@label:listbox"
0731 #~ msgid "&Encoding:"
0732 #~ msgstr "&Kodeketa:"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0736 #~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0740 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0744 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0748 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0751 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0752 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0753 
0754 #~ msgctxt "@label:listbox"
0755 #~ msgid "&Client:"
0756 #~ msgstr "&Bezeroa:"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Hebrew"
0760 #~ msgstr "Hebreera"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "Turkish"
0764 #~ msgstr "Turkiera"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "English"
0768 #~ msgstr "Ingelera"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Spanish"
0772 #~ msgstr "Gaztelera"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Danish"
0776 #~ msgstr "Daniera"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "German"
0780 #~ msgstr "Alemaniera"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "German (new spelling)"
0784 #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0788 #~ msgstr "Brasilgo portugesa"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Portuguese"
0792 #~ msgstr "Portugesa"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Esperanto"
0796 #~ msgstr "Esperantoa"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Norwegian"
0800 #~ msgstr "Norvegiera"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Polish"
0804 #~ msgstr "Poloniera"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Russian"
0808 #~ msgstr "Errusiera"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Slovenian"
0812 #~ msgstr "Esloveniera"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Slovak"
0816 #~ msgstr "Eslovakiera"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Czech"
0820 #~ msgstr "Txekiera"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Swedish"
0824 #~ msgstr "Suediera"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Swiss German"
0828 #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Ukrainian"
0832 #~ msgstr "Ukrainera"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Lithuanian"
0836 #~ msgstr "Lituaniera"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "French"
0840 #~ msgstr "Frantsesa"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Belarusian"
0844 #~ msgstr "Bielorrusiera"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Hungarian"
0848 #~ msgstr "Hungariera"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "Unknown"
0852 #~ msgstr "Ezezaguna"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0855 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0856 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0859 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0860 #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0863 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0864 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0867 #~ msgid "Default - %1"
0868 #~ msgstr "Lehenetsia - %1"
0869 
0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0871 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0872 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
0873 
0874 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0875 #~ msgstr ""
0876 #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
0877 
0878 #~ msgid "Spell Checker"
0879 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
0880 
0881 #~ msgid "Check Spelling"
0882 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
0883 
0884 #~ msgid "&Finished"
0885 #~ msgstr "&Amaituta"
0886 
0887 #~ msgid ""
0888 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0889 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0890 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0891 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0892 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0893 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0894 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0895 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0896 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0897 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0898 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0899 #~ "</qt>"
0900 #~ msgstr ""
0901 #~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
0902 #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
0903 #~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n"
0904 #~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
0905 #~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
0906 #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> "
0907 #~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
0908 #~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
0909 #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
0910 #~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
0911 #~ "</qt>"
0912 
0913 #~ msgid "Unknown word:"
0914 #~ msgstr "Hitz ezezaguna:"
0915 
0916 #~ msgid "Unknown word"
0917 #~ msgstr "Hitz ezezaguna"
0918 
0919 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0920 #~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
0921 
0922 #~ msgid ""
0923 #~ "<qt>\n"
0924 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0925 #~ "</qt>"
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "<qt>\n"
0928 #~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 
0931 #~ msgid "&Language:"
0932 #~ msgstr "&Hizkuntza:"
0933 
0934 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0935 #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
0936 
0937 #~ msgid ""
0938 #~ "<qt>\n"
0939 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0940 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0941 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0942 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0943 #~ "proofing.</p>\n"
0944 #~ "</qt>"
0945 #~ msgstr ""
0946 #~ "<qt>\n"
0947 #~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
0948 #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
0949 #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
0950 #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
0951 #~ "</qt>"
0952 
0953 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0954 #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
0955 
0956 #~ msgid ""
0957 #~ "<qt>\n"
0958 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0959 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0960 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0961 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0962 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0963 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
0968 #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
0969 #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
0970 #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez "
0971 #~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 
0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0975 #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
0985 #~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "R&eplace All"
0989 #~ msgstr "Ordeztu d&enak"
0990 
0991 #~ msgid "Suggestion List"
0992 #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda"
0993 
0994 #~ msgid ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0997 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0998 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0999 #~ "box above.</p>\n"
1000 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1001 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1002 #~ "occurrences.</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "<qt>\n"
1006 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
1007 #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
1008 #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
1009 #~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
1010 #~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu "
1011 #~ "nahi badituzu.</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 
1014 #~ msgid "Suggested Words"
1015 #~ msgstr "Iradokitutako hitzak"
1016 
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1020 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
1025 #~ "ordezteko.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 
1028 #~ msgid "&Replace"
1029 #~ msgstr "O&rdeztu"
1030 
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "<qt>\n"
1033 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1034 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1035 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1036 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1037 #~ "occurrences.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
1042 #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
1043 #~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
1044 #~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
1045 #~ "</qt>"
1046 
1047 #~ msgid "Replace &with:"
1048 #~ msgstr "Ordeztu &honekin:"
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "<qt>\n"
1052 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1053 #~ "p>\n"
1054 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1055 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1056 #~ "dictionary.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
1061 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
1062 #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 
1065 #~ msgid "&Ignore"
1066 #~ msgstr "&Ez ikusi egin"
1067 
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "<qt>\n"
1070 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1071 #~ "are.</p>\n"
1072 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1073 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1074 #~ "dictionary.</p>\n"
1075 #~ "</qt>"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "<qt>\n"
1078 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</"
1079 #~ "p>\n"
1080 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
1081 #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
1082 #~ "duzunean.</p>\n"
1083 #~ "</qt>"
1084 
1085 #~ msgid "I&gnore All"
1086 #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
1087 
1088 #~ msgid "S&uggest"
1089 #~ msgstr "I&radokizuna"
1090 
1091 #~ msgid "Language Selection"
1092 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
1093 
1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1095 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
1096 
1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1098 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
1099 
1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1101 #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
1102 
1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
1106 #~ "egiaztatzea desgaitu da."
1107 
1108 #~ msgid "Check Spelling..."
1109 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
1110 
1111 #~ msgid "Auto Spell Check"
1112 #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
1113 
1114 #~ msgid "Allow Tabulations"
1115 #~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
1116 
1117 #~ msgid "Spell Checking"
1118 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
1119 
1120 #~ msgid "&Back"
1121 #~ msgstr "&Atzera"
1122 
1123 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1124 #~ msgid "&Next"
1125 #~ msgstr "&Hurrengoa"
1126 
1127 #~ msgid "Unknown View"
1128 #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
1129 
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
1134 #~ "daitekeena)"
1135 
1136 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
1139 #~ "badira."
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1143 #~ "option to select modules."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
1146 #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
1147 
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1150 #~ "GUI."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
1153 #~ "ohi da."
1154 
1155 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1156 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1157 
1158 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1159 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1160 
1161 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1162 #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1166 #~ "Message error: %2"
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
1169 #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
1170 
1171 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
1174 
1175 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1176 #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
1177 
1178 #~ msgid "am"
1179 #~ msgstr "am"
1180 
1181 #~ msgid "pm"
1182 #~ msgstr "pm"
1183 
1184 #~ msgid "No target filename has been given."
1185 #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
1186 
1187 #~ msgid "Already opened."
1188 #~ msgstr "Jadanik irekita dago."
1189 
1190 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1191 #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
1192 
1193 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1194 #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
1195 
1196 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1197 #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
1198 
1199 #~ msgid "Error during rename."
1200 #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
1201 
1202 #~ msgid "kde4-config"
1203 #~ msgstr "kde4-config"
1204 
1205 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1206 #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
1207 
1208 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1209 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1210 
1211 #~ msgid "Left for legacy support"
1212 #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1215 #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
1220 
1221 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1222 #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
1223 
1224 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1225 #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
1226 
1227 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1228 #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
1229 
1230 #~ msgid "Available KDE resource types"
1231 #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
1232 
1233 #~ msgid "Search path for resource type"
1234 #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
1235 
1236 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1237 #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
1238 
1239 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1240 #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
1241 
1242 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1243 #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
1244 
1245 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1246 #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
1247 
1248 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1249 #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
1250 
1251 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1252 #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
1253 
1254 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1255 #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
1256 
1257 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1258 #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
1259 
1260 #~ msgid "Autostart directories"
1261 #~ msgstr "Autohasi direktorioak"
1262 
1263 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1264 #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
1265 
1266 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1267 #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
1268 
1269 #~ msgid "Configuration files"
1270 #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
1271 
1272 #~ msgid "Where applications store data"
1273 #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
1274 
1275 #~ msgid "Emoticons"
1276 #~ msgstr "Emotikoiak"
1277 
1278 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1279 #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
1280 
1281 #~ msgid "HTML documentation"
1282 #~ msgstr "HTML dokumentazioa"
1283 
1284 #~ msgid "Icons"
1285 #~ msgstr "Ikonoak"
1286 
1287 #~ msgid "Configuration description files"
1288 #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
1289 
1290 #~ msgid "Libraries"
1291 #~ msgstr "Liburutegiak"
1292 
1293 #~ msgid "Includes/Headers"
1294 #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
1295 
1296 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1297 #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
1298 
1299 #~ msgid "Mime types"
1300 #~ msgstr "Mime-motak"
1301 
1302 #~ msgid "Loadable modules"
1303 #~ msgstr "Modulu kargagarriak"
1304 
1305 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1306 #~ msgstr "Aurreko pixmapa"
1307 
1308 #~ msgid "Qt plugins"
1309 #~ msgstr "Qt plugin-ak"
1310 
1311 #~ msgid "Services"
1312 #~ msgstr "Zerbitzuak"
1313 
1314 #~ msgid "Service types"
1315 #~ msgstr "Zerbitzu-motak"
1316 
1317 #~ msgid "Application sounds"
1318 #~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
1319 
1320 #~ msgid "Templates"
1321 #~ msgstr "Txantiloiak"
1322 
1323 #~ msgid "Wallpapers"
1324 #~ msgstr "Horma-papera"
1325 
1326 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1327 #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
1328 
1329 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1330 #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
1331 
1332 #~ msgid "XDG Icons"
1333 #~ msgstr "XDG ikonoak"
1334 
1335 #~ msgid "XDG Mime Types"
1336 #~ msgstr "XDG mime-motak"
1337 
1338 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1339 #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
1340 
1341 #~ msgid "XDG autostart directory"
1342 #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
1343 
1344 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
1347 #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
1348 
1349 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
1352 #~ "zehaztua)"
1353 
1354 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1355 #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
1356 
1357 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1358 #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1362 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1363 #~ "licensing terms.\n"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
1366 #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
1367 #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
1368 
1369 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1370 #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1373 #~ msgid "GPL v2"
1374 #~ msgstr "GPL v2"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license"
1377 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1378 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1381 #~ msgid "LGPL v2"
1382 #~ msgstr "LGPL v2"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license"
1385 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1386 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1389 #~ msgid "BSD License"
1390 #~ msgstr "BSD lizentzia"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license"
1393 #~ msgid "BSD License"
1394 #~ msgstr "BSD lizentzia"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1397 #~ msgid "Artistic License"
1398 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license"
1401 #~ msgid "Artistic License"
1402 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1405 #~ msgid "QPL v1.0"
1406 #~ msgstr "QPL v1.0"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license"
1409 #~ msgid "Q Public License"
1410 #~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1413 #~ msgid "GPL v3"
1414 #~ msgstr "GPL v3"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1418 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1421 #~ msgid "LGPL v3"
1422 #~ msgstr "LGPL v3"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1426 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license"
1429 #~ msgid "Custom"
1430 #~ msgstr "Pertsonalizatua"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license"
1433 #~ msgid "Not specified"
1434 #~ msgstr "Ez da adierazten"
1435 
1436 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1439 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1440 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1441 #~ "kde.org</a></p>"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
1444 #~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
1445 #~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-"
1446 #~ "era</p>"
1447 
1448 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1449 #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
1450 
1451 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1452 #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
1453 
1454 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1455 #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
1456 
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1459 #~ "map on an 8-bit display"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
1462 #~ "instalatzea bultzatzen du."
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1466 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1467 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1468 #~ "specification"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
1471 #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
1472 #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
1473 #~ "ari bada"
1474 
1475 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1476 #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1480 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
1483 #~ "erabili -dograb gainditzeko"
1484 
1485 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1486 #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
1487 
1488 #~ msgid "defines the application font"
1489 #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "sets the default background color and an\n"
1493 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1494 #~ "calculated)"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
1497 #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
1498 #~ "kalkulatuak dira)."
1499 
1500 #~ msgid "sets the default foreground color"
1501 #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
1502 
1503 #~ msgid "sets the default button color"
1504 #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
1505 
1506 #~ msgid "sets the application name"
1507 #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
1508 
1509 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1510 #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
1511 
1512 #~ msgid "load the testability framework"
1513 #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
1514 
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1517 #~ "an 8-bit display"
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
1520 #~ "erabiltzera behartzen du."
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1524 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1525 #~ "root"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
1528 #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
1529 #~ "dira."
1530 
1531 #~ msgid "set XIM server"
1532 #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
1533 
1534 #~ msgid "disable XIM"
1535 #~ msgstr "desgaitu XIM"
1536 
1537 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1538 #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
1539 
1540 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1541 #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
1542 
1543 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1544 #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
1545 
1546 #~ msgid ""
1547 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1548 #~ "raster and opengl (experimental)"
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
1551 #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira"
1552 
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1555 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1556 #~ "enabled"
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
1559 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
1560 #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin"
1561 
1562 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1563 #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
1564 
1565 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1566 #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
1567 
1568 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1569 #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
1570 
1571 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1572 #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
1573 
1574 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1575 #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
1576 
1577 #~ msgid "sets the application GUI style"
1578 #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
1579 
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1582 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
1585 #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
1586 
1587 #~ msgid "KDE Application"
1588 #~ msgstr "KDE aplikazioa"
1589 
1590 #~ msgid "Qt"
1591 #~ msgstr "Qt"
1592 
1593 #~ msgid "KDE"
1594 #~ msgstr "KDE"
1595 
1596 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1597 #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
1598 
1599 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1600 #~ msgid "'%1' missing."
1601 #~ msgstr "'%1' falta da."
1602 
1603 #~ msgctxt ""
1604 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1605 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "Qt: %1\n"
1608 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1609 #~ "%3: %4\n"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Qt: %1\n"
1612 #~ "KDE garapen plataforma: %2\n"
1613 #~ "%3: %4\n"
1614 
1615 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "%1 was written by\n"
1618 #~ "%2"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "%1\n"
1621 #~ "%2(e)k idatzi du"
1622 
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
1627 
1628 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik "
1631 #~ "zuzenean egileei.\n"
1632 
1633 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1634 #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
1635 
1636 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1637 #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
1638 
1639 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
1642 #~ "zerrendatzeko."
1643 
1644 #~ msgid "[options] "
1645 #~ msgstr "[aukerak] "
1646 
1647 #~ msgid "[%1-options]"
1648 #~ msgstr "[%1-aukerak]"
1649 
1650 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1651 #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
1652 
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "\n"
1655 #~ "Generic options:\n"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "Aukera orokorrak:\n"
1659 
1660 #~ msgid "Show help about options"
1661 #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
1662 
1663 #~ msgid "Show %1 specific options"
1664 #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
1665 
1666 #~ msgid "Show all options"
1667 #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
1668 
1669 #~ msgid "Show author information"
1670 #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
1671 
1672 #~ msgid "Show version information"
1673 #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
1674 
1675 #~ msgid "Show license information"
1676 #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
1677 
1678 #~ msgid "End of options"
1679 #~ msgstr "Aukeren bukaera"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "%1 options:\n"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "%1 aukera:\n"
1687 
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "\n"
1690 #~ "Options:\n"
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Aukerak:\n"
1694 
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Arguments:\n"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "\n"
1700 #~ "Argumentuak:\n"
1701 
1702 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili "
1705 #~ "ondoren"
1706 
1707 #~ msgid "KDE-tempfile"
1708 #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
1709 
1710 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1711 #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
1712 
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1715 #~ "to start the application."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
1718 #~ "egin du aplikazioa abiaraztean."
1719 
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1722 #~ "%2\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
1725 #~ "%2\n"
1726 
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "%1"
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "%1"
1735 
1736 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1737 #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
1738 
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "%1"
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "%1"
1747 
1748 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1749 #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
1750 
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "Could not launch the browser:\n"
1753 #~ "\n"
1754 #~ "%1"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "%1"
1759 
1760 #~ msgid "Could not launch Browser"
1761 #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
1762 
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1765 #~ "\n"
1766 #~ "%1"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
1769 #~ "\n"
1770 #~ "%1"
1771 
1772 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1773 #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Western European"
1777 #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Central European"
1781 #~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "Baltic"
1785 #~ msgstr "Baltikoa"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1789 #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Turkish"
1793 #~ msgstr "Turkiera"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Cyrillic"
1797 #~ msgstr "Zirilikoa"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Chinese Traditional"
1801 #~ msgstr "Txinatar tradizionala"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Chinese Simplified"
1805 #~ msgstr "Txinatar soildua"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Korean"
1809 #~ msgstr "Koreera"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Japanese"
1813 #~ msgstr "Japoniera"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Greek"
1817 #~ msgstr "Grekoa"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Arabic"
1821 #~ msgstr "Arabiera"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Hebrew"
1825 #~ msgstr "Hebreera"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Thai"
1829 #~ msgstr "Thailandiera"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Unicode"
1833 #~ msgstr "Unicode"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Northern Saami"
1837 #~ msgstr "Ipar Saami"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item Text character set"
1840 #~ msgid "Other"
1841 #~ msgstr "Bestelakoak"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1844 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1845 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item"
1848 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1849 #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1852 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1853 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item Text character set"
1856 #~ msgid "Disabled"
1857 #~ msgstr "Desgaituta"
1858 
1859 #~ msgctxt "@item Text character set"
1860 #~ msgid "Universal"
1861 #~ msgstr "Universal"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Arabic-Indic"
1865 #~ msgstr "Arabiera-indikoa"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Bengali"
1869 #~ msgstr "Bengaliera"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Devanagari"
1873 #~ msgstr "Devanagaria"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1877 #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Gujarati"
1881 #~ msgstr "Gujaratera"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Gurmukhi"
1885 #~ msgstr "Gurmukhia"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Kannada"
1889 #~ msgstr "Kannadera"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Khmer"
1893 #~ msgstr "Khemerera"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Malayalam"
1897 #~ msgstr "Malaysiera"
1898 
1899 #~ msgctxt "digit set"
1900 #~ msgid "Oriya"
1901 #~ msgstr "Oriya"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Tamil"
1905 #~ msgstr "Tamilera"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Telugu"
1909 #~ msgstr "Teluguera"
1910 
1911 #~ msgctxt "digit set"
1912 #~ msgid "Thai"
1913 #~ msgstr "Thailandiera"
1914 
1915 #~ msgctxt "digit set"
1916 #~ msgid "Arabic"
1917 #~ msgstr "Arabiera"
1918 
1919 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1920 #~ msgid "%1 (%2)"
1921 #~ msgstr "%1 (%2)"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in bytes"
1924 #~ msgid "%1 B"
1925 #~ msgstr "%1 B"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1928 #~ msgid "%1 kB"
1929 #~ msgstr "%1 kB"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1932 #~ msgid "%1 MB"
1933 #~ msgstr "%1 MB"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1936 #~ msgid "%1 GB"
1937 #~ msgstr "%1 GB"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1940 #~ msgid "%1 TB"
1941 #~ msgstr "%1 TB"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1944 #~ msgid "%1 PB"
1945 #~ msgstr "%1 PB"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1948 #~ msgid "%1 EB"
1949 #~ msgstr "%1 EB"
1950 
1951 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1952 #~ msgid "%1 ZB"
1953 #~ msgstr "%1 ZB"
1954 
1955 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1956 #~ msgid "%1 YB"
1957 #~ msgstr "%1 YB"
1958 
1959 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1960 #~ msgid "%1 KB"
1961 #~ msgstr "%1 KB"
1962 
1963 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1964 #~ msgid "%1 MB"
1965 #~ msgstr "%1 MB"
1966 
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1968 #~ msgid "%1 GB"
1969 #~ msgstr "%1 GB"
1970 
1971 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1972 #~ msgid "%1 TB"
1973 #~ msgstr "%1 TB"
1974 
1975 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1976 #~ msgid "%1 PB"
1977 #~ msgstr "%1 PB"
1978 
1979 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1980 #~ msgid "%1 EB"
1981 #~ msgstr "%1 EB"
1982 
1983 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1984 #~ msgid "%1 ZB"
1985 #~ msgstr "%1 ZB"
1986 
1987 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1988 #~ msgid "%1 YB"
1989 #~ msgstr "%1 YB"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1992 #~ msgid "%1 KiB"
1993 #~ msgstr "%1 KiB"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1996 #~ msgid "%1 MiB"
1997 #~ msgstr "%1 MiB"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2000 #~ msgid "%1 GiB"
2001 #~ msgstr "%1 GiB"
2002 
2003 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2004 #~ msgid "%1 TiB"
2005 #~ msgstr "%1 TiB"
2006 
2007 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2008 #~ msgid "%1 PiB"
2009 #~ msgstr "%1 PiB"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2012 #~ msgid "%1 EiB"
2013 #~ msgstr "%1 EiB"
2014 
2015 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2016 #~ msgid "%1 ZiB"
2017 #~ msgstr "%1 ZiB"
2018 
2019 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2020 #~ msgid "%1 YiB"
2021 #~ msgstr "%1 YiB"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2024 #~ msgid "%1 days"
2025 #~ msgstr "%1 egun"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2028 #~ msgid "%1 hours"
2029 #~ msgstr "%1 ordu"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2032 #~ msgid "%1 minutes"
2033 #~ msgstr "%1 minutu"
2034 
2035 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2036 #~ msgid "%1 seconds"
2037 #~ msgstr "%1 segundu"
2038 
2039 #~ msgctxt "@item:intext"
2040 #~ msgid "%1 millisecond"
2041 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2042 #~ msgstr[0] "milisegundu %1"
2043 #~ msgstr[1] "%1 milisegundu"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext"
2046 #~ msgid "1 day"
2047 #~ msgid_plural "%1 days"
2048 #~ msgstr[0] "egun 1"
2049 #~ msgstr[1] "%1 egun"
2050 
2051 #~ msgctxt "@item:intext"
2052 #~ msgid "1 hour"
2053 #~ msgid_plural "%1 hours"
2054 #~ msgstr[0] "ordu 1"
2055 #~ msgstr[1] "%1 ordu"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item:intext"
2058 #~ msgid "1 minute"
2059 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2060 #~ msgstr[0] "minutu 1"
2061 #~ msgstr[1] "%1 minutu"
2062 
2063 #~ msgctxt "@item:intext"
2064 #~ msgid "1 second"
2065 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2066 #~ msgstr[0] "segundu 1"
2067 #~ msgstr[1] "%1 segundu"
2068 
2069 #~ msgctxt ""
2070 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2071 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2072 #~ "team to solve the problem"
2073 #~ msgid "%1 and %2"
2074 #~ msgstr "%1 eta %2"
2075 
2076 #~ msgctxt ""
2077 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2078 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2079 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2080 #~ msgid "%1 and %2"
2081 #~ msgstr "%1 eta %2"
2082 
2083 #~ msgctxt ""
2084 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2085 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2086 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2087 #~ msgid "%1 and %2"
2088 #~ msgstr "%1 eta %2"
2089 
2090 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2091 #~ msgid "Ante Meridiem"
2092 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2093 
2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2095 #~ msgid "AM"
2096 #~ msgstr "AM"
2097 
2098 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2099 #~ msgid "A"
2100 #~ msgstr "A"
2101 
2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2103 #~ msgid "Post Meridiem"
2104 #~ msgstr "Post Meridiem"
2105 
2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2107 #~ msgid "PM"
2108 #~ msgstr "PM"
2109 
2110 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2111 #~ msgid "P"
2112 #~ msgstr "P"
2113 
2114 #~ msgid "Today"
2115 #~ msgstr "Gaur"
2116 
2117 #~ msgid "Yesterday"
2118 #~ msgstr "Atzo"
2119 
2120 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2121 #~ msgid "%1 %2"
2122 #~ msgstr "%1 %2"
2123 
2124 #~ msgctxt "@title/plain"
2125 #~ msgid "== %1 =="
2126 #~ msgstr "== %1 =="
2127 
2128 #~ msgctxt "@title/rich"
2129 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2130 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2131 
2132 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2133 #~ msgid "~ %1 ~"
2134 #~ msgstr "~ %1 ~"
2135 
2136 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2137 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2138 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2139 
2140 #~ msgctxt "@item/plain"
2141 #~ msgid "  * %1"
2142 #~ msgstr "  * %1"
2143 
2144 #~ msgctxt "@item/rich"
2145 #~ msgid "<li>%1</li>"
2146 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2147 
2148 #~ msgctxt "@note/plain"
2149 #~ msgid "Note: %1"
2150 #~ msgstr "Oharra: %1"
2151 
2152 #~ msgctxt "@note/rich"
2153 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2154 #~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
2155 
2156 #~ msgctxt ""
2157 #~ "@note-with-label/plain\n"
2158 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2159 #~ msgid "%1: %2"
2160 #~ msgstr "%1: %2"
2161 
2162 #~ msgctxt ""
2163 #~ "@note-with-label/rich\n"
2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2165 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2166 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2167 
2168 #~ msgctxt "@warning/plain"
2169 #~ msgid "WARNING: %1"
2170 #~ msgstr "Kontuz: %1"
2171 
2172 #~ msgctxt "@warning/rich"
2173 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2174 #~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
2175 
2176 #~ msgctxt ""
2177 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2178 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2179 #~ msgid "%1: %2"
2180 #~ msgstr "%1: %2"
2181 
2182 #~ msgctxt ""
2183 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2185 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2186 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2187 
2188 #~ msgctxt ""
2189 #~ "@link-with-description/plain\n"
2190 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2191 #~ msgid "%2 (%1)"
2192 #~ msgstr "%2 (%1)"
2193 
2194 #~ msgctxt ""
2195 #~ "@link-with-description/rich\n"
2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2197 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2198 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@filename/plain"
2201 #~ msgid "‘%1’"
2202 #~ msgstr "‘%1’"
2203 
2204 #~ msgctxt "@filename/rich"
2205 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2206 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@application/plain"
2209 #~ msgid "%1"
2210 #~ msgstr "%1"
2211 
2212 #~ msgctxt "@application/rich"
2213 #~ msgid "%1"
2214 #~ msgstr "%1"
2215 
2216 #~ msgctxt "@command/plain"
2217 #~ msgid "%1"
2218 #~ msgstr "%1"
2219 
2220 #~ msgctxt "@command/rich"
2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2223 
2224 #~ msgctxt ""
2225 #~ "@command-with-section/plain\n"
2226 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2227 #~ msgid "%1(%2)"
2228 #~ msgstr "%1(%2)"
2229 
2230 #~ msgctxt ""
2231 #~ "@command-with-section/rich\n"
2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2233 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2234 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2235 
2236 #~ msgctxt "@resource/plain"
2237 #~ msgid "“%1”"
2238 #~ msgstr "“%1”"
2239 
2240 #~ msgctxt "@resource/rich"
2241 #~ msgid "“%1”"
2242 #~ msgstr "“%1”"
2243 
2244 #~ msgctxt "@icode/plain"
2245 #~ msgid "“%1”"
2246 #~ msgstr "“%1”"
2247 
2248 #~ msgctxt "@icode/rich"
2249 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2250 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2253 #~ msgid "%1"
2254 #~ msgstr "%1"
2255 
2256 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2257 #~ msgid "<b>%1</b>"
2258 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2259 
2260 #~ msgctxt "@interface/plain"
2261 #~ msgid "|%1|"
2262 #~ msgstr "|%1|"
2263 
2264 #~ msgctxt "@interface/rich"
2265 #~ msgid "<i>%1</i>"
2266 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2269 #~ msgid "*%1*"
2270 #~ msgstr "*%1*"
2271 
2272 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2273 #~ msgid "<i>%1</i>"
2274 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2275 
2276 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2277 #~ msgid "**%1**"
2278 #~ msgstr "**%1**"
2279 
2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2281 #~ msgid "<b>%1</b>"
2282 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2283 
2284 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2285 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2286 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2287 
2288 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2289 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2290 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2291 
2292 #~ msgctxt "@email/plain"
2293 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2294 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2295 
2296 #~ msgctxt "@email/rich"
2297 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2298 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2299 
2300 #~ msgctxt ""
2301 #~ "@email-with-name/plain\n"
2302 #~ "%1 is name, %2 is address"
2303 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2304 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2305 
2306 #~ msgctxt ""
2307 #~ "@email-with-name/rich\n"
2308 #~ "%1 is name, %2 is address"
2309 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2310 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2311 
2312 #~ msgctxt "@envar/plain"
2313 #~ msgid "$%1"
2314 #~ msgstr "$%1"
2315 
2316 #~ msgctxt "@envar/rich"
2317 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2318 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2319 
2320 #~ msgctxt "@message/plain"
2321 #~ msgid "/%1/"
2322 #~ msgstr "/%1/"
2323 
2324 #~ msgctxt "@message/rich"
2325 #~ msgid "<i>%1</i>"
2326 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2327 
2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2329 #~ msgid "+"
2330 #~ msgstr "+"
2331 
2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2333 #~ msgid "+"
2334 #~ msgstr "+"
2335 
2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2337 #~ msgid "→"
2338 #~ msgstr "→"
2339 
2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2341 #~ msgid "→"
2342 #~ msgstr "→"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Alt"
2346 #~ msgstr "Alt"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "AltGr"
2350 #~ msgstr "AltGr"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Backspace"
2354 #~ msgstr "Atzera-tekla"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "CapsLock"
2358 #~ msgstr "Blok.maius."
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Control"
2362 #~ msgstr "Kontrola"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Ctrl"
2366 #~ msgstr "Ktrl"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Del"
2370 #~ msgstr "Ezab"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Delete"
2374 #~ msgstr "Ezabatu"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Down"
2378 #~ msgstr "Orri behera"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "End"
2382 #~ msgstr "Amaiera"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Enter"
2386 #~ msgstr "Sartu"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Esc"
2390 #~ msgstr "Ihes"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Escape"
2394 #~ msgstr "Ihes"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Home"
2398 #~ msgstr "Hasiera"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Hyper"
2402 #~ msgstr "Mota"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Ins"
2406 #~ msgstr "Sar"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Insert"
2410 #~ msgstr "Txertatu"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Left"
2414 #~ msgstr "Ezkerra"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Menu"
2418 #~ msgstr "Menua"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Meta"
2422 #~ msgstr "Meta"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "NumLock"
2426 #~ msgstr "Blok.zenb."
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "PageDown"
2430 #~ msgstr "Orri behera"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PageUp"
2434 #~ msgstr "Orri gora"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PgDown"
2438 #~ msgstr "Orbeh"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PgUp"
2442 #~ msgstr "Orgor"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PauseBreak"
2446 #~ msgstr "Pausatu"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PrintScreen"
2450 #~ msgstr "Inprimatu pantaila"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PrtScr"
2454 #~ msgstr "ImpPan"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Return"
2458 #~ msgstr "Exekutatu"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Right"
2462 #~ msgstr "Eskuinea"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "ScrollLock"
2466 #~ msgstr "Blok.Korr."
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Shift"
2470 #~ msgstr "Maius"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Space"
2474 #~ msgstr "Zuriunea"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Super"
2478 #~ msgstr "Super"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "SysReq"
2482 #~ msgstr "SisEsk"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Tab"
2486 #~ msgstr "Tabuladorea"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Up"
2490 #~ msgstr "Gora"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "Win"
2494 #~ msgstr "Win"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "F%1"
2498 #~ msgstr "F%1"
2499 
2500 #~ msgid "no error"
2501 #~ msgstr "Errorerik ez"
2502 
2503 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2504 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
2505 
2506 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2507 #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
2508 
2509 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2510 #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
2511 
2512 #~ msgid "invalid flags"
2513 #~ msgstr "bandera baliogabeak"
2514 
2515 #~ msgid "memory allocation failure"
2516 #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
2517 
2518 #~ msgid "name or service not known"
2519 #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
2520 
2521 #~ msgid "requested family not supported"
2522 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
2523 
2524 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2525 #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
2526 
2527 #~ msgid "requested socket type not supported"
2528 #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
2529 
2530 #~ msgid "unknown error"
2531 #~ msgstr "errore ezezaguna"
2532 
2533 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2534 #~ msgid "system error: %1"
2535 #~ msgstr "sistemako errorea: %1"
2536 
2537 #~ msgid "request was canceled"
2538 #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
2539 
2540 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2541 #~ msgid "Unknown family %1"
2542 #~ msgstr "%1 familia ezezaguna"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2545 #~ msgid "no error"
2546 #~ msgstr "errorik ez"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2549 #~ msgid "name lookup has failed"
2550 #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2553 #~ msgid "address already in use"
2554 #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2557 #~ msgid "socket is already bound"
2558 #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2561 #~ msgid "socket is already created"
2562 #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2565 #~ msgid "socket is not bound"
2566 #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2569 #~ msgid "socket has not been created"
2570 #~ msgstr "socket-a ez da sortu"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2573 #~ msgid "operation would block"
2574 #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2577 #~ msgid "connection actively refused"
2578 #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2581 #~ msgid "connection timed out"
2582 #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2585 #~ msgid "operation is already in progress"
2586 #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2589 #~ msgid "network failure occurred"
2590 #~ msgstr "sareak huts egin du"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2593 #~ msgid "operation is not supported"
2594 #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2597 #~ msgid "timed operation timed out"
2598 #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2601 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2602 #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2605 #~ msgid "remote host closed connection"
2606 #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
2607 
2608 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2609 #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
2610 
2611 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2612 #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
2613 
2614 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2615 #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
2616 
2617 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2618 #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
2619 
2620 #~ msgid "Connection refused"
2621 #~ msgstr "Konexioa ezetsi da"
2622 
2623 #~ msgid "Permission denied"
2624 #~ msgstr "Baimena ukatua"
2625 
2626 #~ msgid "Connection timed out"
2627 #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2628 
2629 #~ msgid "Unknown error"
2630 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
2631 
2632 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2633 #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
2634 
2635 #~ msgid "Address is already in use"
2636 #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2637 
2638 #~ msgid "Path cannot be used"
2639 #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
2640 
2641 #~ msgid "No such file or directory"
2642 #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
2643 
2644 #~ msgid "Not a directory"
2645 #~ msgstr "Ez da direktorioa"
2646 
2647 #~ msgid "Read-only filesystem"
2648 #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
2649 
2650 #~ msgid "Unknown socket error"
2651 #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
2652 
2653 #~ msgid "Operation not supported"
2654 #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2655 
2656 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "No error"
2662 #~ msgstr "Errorerik ez"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2666 #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate has expired"
2670 #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate is invalid"
2674 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2683 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2687 #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2692 #~ "purpose"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
2695 #~ "konfidantzaduna"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2700 #~ "certificate's purpose"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen "
2703 #~ "asmoa ukatzeko"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2707 #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2711 #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2715 #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2719 #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
2720 
2721 #~ msgctxt "SSL error"
2722 #~ msgid "Unknown error"
2723 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
2724 
2725 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2726 #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
2727 
2728 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2729 #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
2730 
2731 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2732 #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
2733 
2734 #~ msgid "no address associated with nodename"
2735 #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
2736 
2737 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2738 #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
2739 
2740 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2741 #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
2742 
2743 #~ msgid "system error"
2744 #~ msgstr "sistemaren errorea"
2745 
2746 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2747 #~ msgid_plural ""
2748 #~ "Could not find mime types:\n"
2749 #~ "<resource>%2</resource>"
2750 #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota  <resource>%2</resource>"
2751 #~ msgstr[1] ""
2752 #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n"
2753 #~ "<resource>%2</resource>"
2754 
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2757 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
2760 #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/"
2761 #~ "share duela."
2762 
2763 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2764 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
2765 
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "40"
2773 #~ msgstr "40"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "60"
2777 #~ msgstr "60"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "80"
2781 #~ msgstr "80"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "-ise suffixes"
2785 #~ msgstr "-ise atzizkiak"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "-ize suffixes"
2789 #~ msgstr "-ize atzizkiak"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2793 #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2797 #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2801 #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2805 #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "large"
2809 #~ msgstr "handia"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "medium"
2813 #~ msgstr "ertaina"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "small"
2817 #~ msgstr "txikia"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "variant 0"
2821 #~ msgstr "aldaketa 0"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "variant 1"
2825 #~ msgstr "aldaketa 1"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "variant 2"
2829 #~ msgstr "aldaketa 2"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "without accents"
2833 #~ msgstr "azenturik gabe"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "with accents"
2837 #~ msgstr "azentuekin"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "with ye"
2841 #~ msgstr "ye-rekin"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "with yeyo"
2845 #~ msgstr "yeyo-rekin"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "with yo"
2849 #~ msgstr "yo-rekin"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "extended"
2853 #~ msgstr "hedatua"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2856 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2857 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2860 #~ msgid "%1 (%2)"
2861 #~ msgstr "%1 (%2)"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2864 #~ msgid "%1 [%2]"
2865 #~ msgstr "%1 [%2]"
2866 
2867 #~ msgid "File %1 does not exist"
2868 #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
2869 
2870 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2871 #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
2872 
2873 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2874 #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
2875 
2876 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2877 #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
2878 
2879 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2880 #~ msgstr "Irakurri baino ezin da"
2881 
2882 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2883 #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
2884 
2885 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2886 #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu"
2887 
2888 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2889 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik."
2890 
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2893 #~ "desktop file."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ."
2896 #~ "desktop fitxategian."
2897 
2898 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2899 #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen."
2900 
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2903 #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk."
2904 
2905 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2906 #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna"
2907 
2908 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2909 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
2910 
2911 #~ msgid "The provided service is not valid"
2912 #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
2913 
2914 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta "
2917 #~ "da "
2918 
2919 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2920 #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
2921 
2922 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
2925 
2926 #~ msgid "KDE Test Program"
2927 #~ msgstr "KDE proba programa"
2928 
2929 #~ msgid "KBuildSycoca"
2930 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2931 
2932 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2933 #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
2934 
2935 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2936 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2937 
2938 #~ msgid "David Faure"
2939 #~ msgstr "David Faure"
2940 
2941 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2942 #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
2943 
2944 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2945 #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
2946 
2947 #~ msgid "Check file timestamps"
2948 #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
2949 
2950 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2951 #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
2952 
2953 #~ msgid "Create global database"
2954 #~ msgstr "Sortu datu base globala."
2955 
2956 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2957 #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
2958 
2959 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2960 #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
2961 
2962 #~ msgid "KDE Daemon"
2963 #~ msgstr "KDE deabrua"
2964 
2965 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
2968 
2969 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2970 #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
2971 
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2974 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2975 #~ "No action will be triggered."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
2978 #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
2979 #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko."
2980 
2981 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2982 #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
2983 
2984 #~ msgctxt "Encodings menu"
2985 #~ msgid "Default"
2986 #~ msgstr "Lehenetsia"
2987 
2988 #~ msgctxt "Encodings menu"
2989 #~ msgid "Autodetect"
2990 #~ msgstr "Auto-detektatu"
2991 
2992 #~ msgid "No Entries"
2993 #~ msgstr "Sarrerarik ez"
2994 
2995 #~ msgid "Clear List"
2996 #~ msgstr "Garbitu zerrenda"
2997 
2998 #~ msgctxt "go back"
2999 #~ msgid "&Back"
3000 #~ msgstr "&Atzera"
3001 
3002 #~ msgctxt "go forward"
3003 #~ msgid "&Forward"
3004 #~ msgstr "A&urrerantz"
3005 
3006 #~ msgctxt "home page"
3007 #~ msgid "&Home"
3008 #~ msgstr "&Hasiera"
3009 
3010 #~ msgctxt "show help"
3011 #~ msgid "&Help"
3012 #~ msgstr "&Laguntza"
3013 
3014 #~ msgid "Show &Menubar"
3015 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
3016 
3017 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
3020 
3021 #~ msgid "Show St&atusbar"
3022 #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
3023 
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3026 #~ "the window used for status information.</p>"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
3029 #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
3030 
3031 #~ msgid "&New"
3032 #~ msgstr "&Berria"
3033 
3034 #~ msgid "Create new document"
3035 #~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
3036 
3037 #~ msgid "&Open..."
3038 #~ msgstr "I&reki..."
3039 
3040 #~ msgid "Open an existing document"
3041 #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
3042 
3043 #~ msgid "Open &Recent"
3044 #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
3045 
3046 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3047 #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
3048 
3049 #~ msgid "&Save"
3050 #~ msgstr "&Gorde"
3051 
3052 #~ msgid "Save document"
3053 #~ msgstr "Gorde dokumentua"
3054 
3055 #~ msgid "Save &As..."
3056 #~ msgstr "Gorde &honela..."
3057 
3058 #~ msgid "Save document under a new name"
3059 #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
3060 
3061 #~ msgid "Re&vert"
3062 #~ msgstr "&Leheneratu"
3063 
3064 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3065 #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
3066 
3067 #~ msgid "&Close"
3068 #~ msgstr "&Itxi"
3069 
3070 #~ msgid "Close document"
3071 #~ msgstr "Itxi dokumentua"
3072 
3073 #~ msgid "&Print..."
3074 #~ msgstr "I&nprimatu..."
3075 
3076 #~ msgid "Print document"
3077 #~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
3078 
3079 #~ msgid "Print Previe&w"
3080 #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
3081 
3082 #~ msgid "Show a print preview of document"
3083 #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
3084 
3085 #~ msgid "&Mail..."
3086 #~ msgstr "&Posta..."
3087 
3088 #~ msgid "Send document by mail"
3089 #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
3090 
3091 #~ msgid "&Quit"
3092 #~ msgstr "&Irten"
3093 
3094 #~ msgid "Quit application"
3095 #~ msgstr "Irten aplikaziotik"
3096 
3097 #~ msgid "Undo last action"
3098 #~ msgstr "Desegin azken ekintza"
3099 
3100 #~ msgid "Re&do"
3101 #~ msgstr "&Berregin"
3102 
3103 #~ msgid "Redo last undone action"
3104 #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
3105 
3106 #~ msgid "Cu&t"
3107 #~ msgstr "&Ebaki"
3108 
3109 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3110 #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
3111 
3112 #~ msgid "&Copy"
3113 #~ msgstr "&Kopiatu"
3114 
3115 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3116 #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
3117 
3118 #~ msgid "&Paste"
3119 #~ msgstr "&Itsatsi"
3120 
3121 #~ msgid "Paste clipboard content"
3122 #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
3123 
3124 #~ msgid "C&lear"
3125 #~ msgstr "&Garbitu"
3126 
3127 #~ msgid "Select &All"
3128 #~ msgstr "H&autatu dena"
3129 
3130 #~ msgid "Dese&lect"
3131 #~ msgstr "Desau&tatu"
3132 
3133 #~ msgid "&Find..."
3134 #~ msgstr "&Bilatu..."
3135 
3136 #~ msgid "Find &Next"
3137 #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
3138 
3139 #~ msgid "Find Pre&vious"
3140 #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
3141 
3142 #~ msgid "&Replace..."
3143 #~ msgstr "&Ordeztu..."
3144 
3145 #~ msgid "&Actual Size"
3146 #~ msgstr "&Uneko neurria"
3147 
3148 #~ msgid "View document at its actual size"
3149 #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
3150 
3151 #~ msgid "&Fit to Page"
3152 #~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
3153 
3154 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3155 #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
3156 
3157 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3158 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
3159 
3160 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3161 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
3162 
3163 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3164 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
3165 
3166 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3167 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
3168 
3169 #~ msgid "Zoom &In"
3170 #~ msgstr "Zooma &handiagotu"
3171 
3172 #~ msgid "Zoom &Out"
3173 #~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
3174 
3175 #~ msgid "&Zoom..."
3176 #~ msgstr "&Zoom..."
3177 
3178 #~ msgid "Select zoom level"
3179 #~ msgstr "Hautatu zoom maila"
3180 
3181 #~ msgid "&Redisplay"
3182 #~ msgstr "&Berbistaratu"
3183 
3184 #~ msgid "Redisplay document"
3185 #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
3186 
3187 #~ msgid "&Up"
3188 #~ msgstr "&Gora"
3189 
3190 #~ msgid "Go up"
3191 #~ msgstr "Joan gora"
3192 
3193 #~ msgid "&Previous Page"
3194 #~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
3195 
3196 #~ msgid "Go to previous page"
3197 #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
3198 
3199 #~ msgid "&Next Page"
3200 #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
3201 
3202 #~ msgid "Go to next page"
3203 #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
3204 
3205 #~ msgid "&Go To..."
3206 #~ msgstr "&Joan..."
3207 
3208 #~ msgid "&Go to Page..."
3209 #~ msgstr "&Joan orrialdera..."
3210 
3211 #~ msgid "&Go to Line..."
3212 #~ msgstr "&Joan lerrora..."
3213 
3214 #~ msgid "&First Page"
3215 #~ msgstr "&Lehen orrialdea"
3216 
3217 #~ msgid "Go to first page"
3218 #~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
3219 
3220 #~ msgid "&Last Page"
3221 #~ msgstr "A&zken orrialdea"
3222 
3223 #~ msgid "Go to last page"
3224 #~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
3225 
3226 #~ msgid "Go back in document"
3227 #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
3228 
3229 #~ msgid "&Forward"
3230 #~ msgstr "A&urrerantz"
3231 
3232 #~ msgid "Go forward in document"
3233 #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
3234 
3235 #~ msgid "&Add Bookmark"
3236 #~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
3237 
3238 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3239 #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
3240 
3241 #~ msgid "&Spelling..."
3242 #~ msgstr "&Ortografia..."
3243 
3244 #~ msgid "Check spelling in document"
3245 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
3246 
3247 #~ msgid "Show or hide menubar"
3248 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
3249 
3250 #~ msgid "Show &Toolbar"
3251 #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
3252 
3253 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3254 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
3255 
3256 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3257 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
3258 
3259 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3260 #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua"
3261 
3262 #~ msgid "&Save Settings"
3263 #~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
3264 
3265 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3266 #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
3267 
3268 #~ msgid "&Configure %1..."
3269 #~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
3270 
3271 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3272 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
3273 
3274 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3275 #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
3276 
3277 #~ msgid "%1 &Handbook"
3278 #~ msgstr "%1 e&skuliburua"
3279 
3280 #~ msgid "What's &This?"
3281 #~ msgstr "&Zer da hau?"
3282 
3283 #~ msgid "Tip of the &Day"
3284 #~ msgstr "&Eguneko aholkua"
3285 
3286 #~ msgid "&Report Bug..."
3287 #~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
3288 
3289 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3290 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
3291 
3292 #~ msgid "&About %1"
3293 #~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
3294 
3295 #~ msgid "About &KDE"
3296 #~ msgstr "&KDEri buruz"
3297 
3298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3299 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3300 #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
3301 
3302 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3303 #~ msgid "Exit Full Screen"
3304 #~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
3305 
3306 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3307 #~ msgid "Exit full screen mode"
3308 #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
3309 
3310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3311 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3312 #~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
3313 
3314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3315 #~ msgid "Full Screen"
3316 #~ msgstr "Pantaila-betea"
3317 
3318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3319 #~ msgid "Display the window in full screen"
3320 #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
3321 
3322 #~ msgctxt "Custom color"
3323 #~ msgid "Custom..."
3324 #~ msgstr "Pertsonalizatua..."
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "* Recent Colors *"
3328 #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "* Custom Colors *"
3332 #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
3333 
3334 #~ msgctxt "palette name"
3335 #~ msgid "Forty Colors"
3336 #~ msgstr "Berrogei kolore"
3337 
3338 #~ msgctxt "palette name"
3339 #~ msgid "Oxygen Colors"
3340 #~ msgstr "Oxygen koloreak"
3341 
3342 #~ msgctxt "palette name"
3343 #~ msgid "Rainbow Colors"
3344 #~ msgstr "Ostadar-koloreak"
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "Royal Colors"
3348 #~ msgstr "Errege-koloreak"
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "Web Colors"
3352 #~ msgstr "Web koloreak"
3353 
3354 #~ msgid "Named Colors"
3355 #~ msgstr "Kolore izendunak"
3356 
3357 #~ msgctxt ""
3358 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3359 #~ "them)"
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3362 #~ "examined:\n"
3363 #~ "%2"
3364 #~ msgid_plural ""
3365 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3366 #~ "examined:\n"
3367 #~ "%2"
3368 #~ msgstr[0] ""
3369 #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi "
3370 #~ "kokapena aztertu da:\n"
3371 #~ "%2"
3372 #~ msgstr[1] ""
3373 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
3374 #~ "aztertu dira:\n"
3375 #~ "%2"
3376 
3377 #~ msgid "Select Color"
3378 #~ msgstr "Hautatu kolorea"
3379 
3380 #~ msgid "Hue:"
3381 #~ msgstr "Ñabardura:"
3382 
3383 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3384 #~ msgid "°"
3385 #~ msgstr "°"
3386 
3387 #~ msgid "Saturation:"
3388 #~ msgstr "Saturazioa:"
3389 
3390 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3391 #~ msgid "Value:"
3392 #~ msgstr "Balioa:"
3393 
3394 #~ msgid "Red:"
3395 #~ msgstr "Gorria:"
3396 
3397 #~ msgid "Green:"
3398 #~ msgstr "Berdea:"
3399 
3400 #~ msgid "Blue:"
3401 #~ msgstr "Urdina:"
3402 
3403 #~ msgid "Alpha:"
3404 #~ msgstr "Alfa:"
3405 
3406 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3407 #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
3408 
3409 #~ msgid "Name:"
3410 #~ msgstr "Izena:"
3411 
3412 #~ msgid "HTML:"
3413 #~ msgstr "HTML:"
3414 
3415 #~ msgid "Default color"
3416 #~ msgstr "Kolore lehenetsia"
3417 
3418 #~ msgid "-default-"
3419 #~ msgstr "-lehenetsia-"
3420 
3421 #~ msgid "-unnamed-"
3422 #~ msgstr "-izen gabea-"
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3426 #~ "not exist.</qt>"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua "
3429 #~ "ez da existitzen.</qt>"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />&nbsp;</"
3435 #~ "html>"
3436 
3437 #~ msgctxt ""
3438 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3439 #~ "'Development Platform'"
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3442 #~ "Development Platform %3</html>"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE "
3445 #~ "garapen plataforma erabiltzen</html>"
3446 
3447 #~ msgid "License: %1"
3448 #~ msgstr "Lizentzia: %1"
3449 
3450 #~ msgid "License Agreement"
3451 #~ msgstr "Lizentzia kontratua"
3452 
3453 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3454 #~ msgid "Email contributor"
3455 #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
3456 
3457 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3458 #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
3459 
3460 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Email contributor\n"
3463 #~ "%1"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
3466 #~ "%1"
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3470 #~ "%1"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
3473 #~ "%1"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3477 #~ "%2"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
3480 #~ "%2"
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Visit contributor's page\n"
3484 #~ "%1"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
3487 #~ "%1"
3488 
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Visit contributor's blog\n"
3491 #~ "%1"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
3494 #~ "%1"
3495 
3496 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3497 #~ msgid "%1"
3498 #~ msgstr "%1"
3499 
3500 #~ msgctxt "City, Country"
3501 #~ msgid "%1, %2"
3502 #~ msgstr "%1, %2"
3503 
3504 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3505 #~ msgid "Other"
3506 #~ msgstr "Bestelakoak"
3507 
3508 #~ msgctxt "A type of link."
3509 #~ msgid "Blog"
3510 #~ msgstr "Bloga"
3511 
3512 #~ msgctxt "A type of link."
3513 #~ msgid "Homepage"
3514 #~ msgstr "Etxeko orrialdea"
3515 
3516 #~ msgid "About KDE"
3517 #~ msgstr "KDEri buruz"
3518 
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3521 #~ "b></html>"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 "
3524 #~ "bertsioa</b></html>"
3525 
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3528 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3529 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3530 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3531 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3532 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3533 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3534 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3535 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin "
3538 #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
3539 #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
3540 #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
3541 #~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat "
3542 #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
3543 #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
3544 #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</"
3545 #~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
3546 #~ "eskuratzeko.</html>"
3547 
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3550 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3551 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3552 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3553 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3554 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3555 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3556 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
3559 #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
3560 #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /"
3561 #~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a "
3562 #~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
3563 #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko "
3564 #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
3565 #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
3566 #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>"
3567 
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3570 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3571 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3572 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3573 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3574 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3575 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
3578 #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
3579 #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
3580 #~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte "
3581 #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio "
3582 #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz "
3583 #~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>"
3584 
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3587 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3588 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3589 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3590 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3591 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3592 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3593 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3594 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3595 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3596 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3597 #~ "much in advance for your support.</html>"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
3600 #~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE "
3601 #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
3602 #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
3603 #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko "
3604 #~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
3605 #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
3606 #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
3607 #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /"
3608 #~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
3609 #~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako "
3610 #~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>"
3611 
3612 #~ msgctxt "About KDE"
3613 #~ msgid "&About"
3614 #~ msgstr "KDEri &buruz"
3615 
3616 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3617 #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
3618 
3619 #~ msgid "&Join KDE"
3620 #~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
3621 
3622 #~ msgid "&Support KDE"
3623 #~ msgstr "&Lagundu KDE"
3624 
3625 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3626 #~ msgid "Next"
3627 #~ msgstr "Hurrengoa"
3628 
3629 #~ msgid "Finish"
3630 #~ msgstr "Amaitu"
3631 
3632 #~ msgid "Submit Bug Report"
3633 #~ msgstr "Bidali erroreen berri"
3634 
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3637 #~ "change it"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
3640 #~ "botoia aldatzeko"
3641 
3642 #~ msgctxt "Email sender address"
3643 #~ msgid "From:"
3644 #~ msgstr "Nork:"
3645 
3646 #~ msgid "Configure Email..."
3647 #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
3648 
3649 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3650 #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
3651 
3652 #~ msgctxt "Email receiver address"
3653 #~ msgid "To:"
3654 #~ msgstr "Nori:"
3655 
3656 #~ msgid "&Send"
3657 #~ msgstr "&Bidali"
3658 
3659 #~ msgid "Send bug report."
3660 #~ msgstr "Bidali errorearen berri."
3661 
3662 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3663 #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
3664 
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3667 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
3670 #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
3671 
3672 #~ msgid "Application: "
3673 #~ msgstr "Aplikazioa: "
3674 
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3677 #~ "is available before sending a bug report"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
3680 #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
3681 
3682 #~ msgid "Version:"
3683 #~ msgstr "Bertsioa:"
3684 
3685 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3686 #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
3687 
3688 #~ msgid "OS:"
3689 #~ msgstr "SE:"
3690 
3691 #~ msgid "Compiler:"
3692 #~ msgstr "Konpilatzailea:"
3693 
3694 #~ msgid "Se&verity"
3695 #~ msgstr "&Larritasuna"
3696 
3697 #~ msgid "Critical"
3698 #~ msgstr "Kritikoa"
3699 
3700 #~ msgid "Grave"
3701 #~ msgstr "Larria"
3702 
3703 #~ msgctxt "normal severity"
3704 #~ msgid "Normal"
3705 #~ msgstr "Normala"
3706 
3707 #~ msgid "Wishlist"
3708 #~ msgstr "Nahien zerrenda"
3709 
3710 #~ msgid "S&ubject: "
3711 #~ msgstr "&Gaia: "
3712 
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3715 #~ "bug report.\n"
3716 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3717 #~ "this program.\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
3720 #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
3721 #~ "mantentzaileari\n"
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3725 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3726 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3727 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
3730 #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org"
3731 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
3732 #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</"
3733 #~ "qt>"
3734 
3735 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3736 #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
3737 
3738 #~ msgctxt "unknown program name"
3739 #~ msgid "unknown"
3740 #~ msgstr "ezezaguna"
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3744 #~ "be sent."
3745 #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3749 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3750 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3751 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3752 #~ "is installed</li></ul>\n"
3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
3757 #~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
3758 #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
3759 #~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
3760 #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
3761 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
3762 #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3766 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3767 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3768 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3769 #~ "affected package</li></ul>\n"
3770 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3771 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
3774 #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo "
3775 #~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako "
3776 #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
3777 #~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n"
3778 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
3779 #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
3780 #~ "</p>"
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3784 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3785 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n"
3788 #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
3789 #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
3790 
3791 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3792 #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
3793 
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Close and discard\n"
3796 #~ "edited message?"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Itxi eta baztertu\n"
3799 #~ "editatutako mezua?"
3800 
3801 #~ msgid "Close Message"
3802 #~ msgstr "Itxi mezua"
3803 
3804 #~ msgid "Job"
3805 #~ msgstr "Lana"
3806 
3807 #~ msgid "Job Control"
3808 #~ msgstr "Lanen kontrola"
3809 
3810 #~ msgid "Scheduled printing:"
3811 #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
3812 
3813 #~ msgid "Billing information:"
3814 #~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
3815 
3816 #~ msgid "Job priority:"
3817 #~ msgstr "Lan lehentasuna:"
3818 
3819 #~ msgid "Job Options"
3820 #~ msgstr "Lanen aukerak"
3821 
3822 #~ msgid "Option"
3823 #~ msgstr "Aukera"
3824 
3825 #~ msgid "Value"
3826 #~ msgstr "Balioa"
3827 
3828 #~ msgid "Print Immediately"
3829 #~ msgstr "Inprimatu berehala"
3830 
3831 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3832 #~ msgstr "Mantendu betirako"
3833 
3834 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3835 #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
3836 
3837 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3838 #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
3839 
3840 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3841 #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
3842 
3843 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3844 #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
3845 
3846 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3847 #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
3848 
3849 #~ msgid "Specific Time"
3850 #~ msgstr "Denbora zehaztua"
3851 
3852 #~ msgid "Pages"
3853 #~ msgstr "Orriak"
3854 
3855 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3856 #~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3857 
3858 #~ msgid "1"
3859 #~ msgstr "1"
3860 
3861 #~ msgid "6"
3862 #~ msgstr "6"
3863 
3864 #~ msgid "2"
3865 #~ msgstr "2"
3866 
3867 #~ msgid "9"
3868 #~ msgstr "9"
3869 
3870 #~ msgid "4"
3871 #~ msgstr "4"
3872 
3873 #~ msgid "16"
3874 #~ msgstr "16"
3875 
3876 #~ msgid "Banner Pages"
3877 #~ msgstr "Orri titulardunak"
3878 
3879 #~ msgctxt "Banner page at start"
3880 #~ msgid "Start"
3881 #~ msgstr "Hasi"
3882 
3883 #~ msgctxt "Banner page at end"
3884 #~ msgid "End"
3885 #~ msgstr "Amaiera"
3886 
3887 #~ msgid "Page Label"
3888 #~ msgstr "Orrialdearen labela"
3889 
3890 #~ msgid "Page Border"
3891 #~ msgstr "Orrialdearen ertza"
3892 
3893 #~ msgid "Mirror Pages"
3894 #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
3895 
3896 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3897 #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
3898 
3899 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3900 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
3901 
3902 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3903 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
3904 
3905 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3906 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
3907 
3908 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3909 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
3910 
3911 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3912 #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
3913 
3914 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3915 #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
3916 
3917 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3918 #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
3919 
3920 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3921 #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
3922 
3923 #~ msgctxt "No border line"
3924 #~ msgid "None"
3925 #~ msgstr "Bat ere ez"
3926 
3927 #~ msgid "Single Line"
3928 #~ msgstr "Lerro bakarra"
3929 
3930 #~ msgid "Single Thick Line"
3931 #~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
3932 
3933 #~ msgid "Double Line"
3934 #~ msgstr "Lerro bikoitza"
3935 
3936 #~ msgid "Double Thick Line"
3937 #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
3938 
3939 #~ msgctxt "Banner page"
3940 #~ msgid "None"
3941 #~ msgstr "Bat ere ez"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page"
3944 #~ msgid "Standard"
3945 #~ msgstr "Estandarra"
3946 
3947 #~ msgctxt "Banner page"
3948 #~ msgid "Unclassified"
3949 #~ msgstr "Sailkatu gabe"
3950 
3951 #~ msgctxt "Banner page"
3952 #~ msgid "Confidential"
3953 #~ msgstr "Konfidentziala"
3954 
3955 #~ msgctxt "Banner page"
3956 #~ msgid "Classified"
3957 #~ msgstr "Sailkatua"
3958 
3959 #~ msgctxt "Banner page"
3960 #~ msgid "Secret"
3961 #~ msgstr "Sekretua"
3962 
3963 #~ msgctxt "Banner page"
3964 #~ msgid "Top Secret"
3965 #~ msgstr "Top secree"
3966 
3967 #~ msgid "All Pages"
3968 #~ msgstr "Orri denak"
3969 
3970 #~ msgid "Odd Pages"
3971 #~ msgstr "Orri bakoitiak"
3972 
3973 #~ msgid "Even Pages"
3974 #~ msgstr "Orri bikoitiak"
3975 
3976 #~ msgid "Page Set"
3977 #~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3978 
3979 #~ msgctxt "@title:window"
3980 #~ msgid "Print"
3981 #~ msgstr "Inprimatu"
3982 
3983 #~ msgid "&Try"
3984 #~ msgstr "&Saiatu"
3985 
3986 #~ msgid "modified"
3987 #~ msgstr "aldatua"
3988 
3989 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3990 #~ msgid " – "
3991 #~ msgstr " – "
3992 
3993 #~ msgid "&Details"
3994 #~ msgstr "&Xehetasunak"
3995 
3996 #~ msgid "Get help..."
3997 #~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
3998 
3999 #~ msgid "--- separator ---"
4000 #~ msgstr "--- bereizlea ---"
4001 
4002 #~ msgid "Change Text"
4003 #~ msgstr "Aldatu testua"
4004 
4005 #~ msgid "Icon te&xt:"
4006 #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
4007 
4008 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
4011 
4012 #~ msgid "Configure Toolbars"
4013 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
4014 
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4017 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
4020 #~ "berehala aplikatu egingo dira."
4021 
4022 #~ msgid "Reset Toolbars"
4023 #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
4024 
4025 #~ msgid "Reset"
4026 #~ msgstr "Berrasieratu"
4027 
4028 #~ msgid "&Toolbar:"
4029 #~ msgstr "&Tresna-barra:"
4030 
4031 #~ msgid "A&vailable actions:"
4032 #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
4033 
4034 #~ msgid "Filter"
4035 #~ msgstr "Iragazkia"
4036 
4037 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4038 #~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
4039 
4040 #~ msgid "Change &Icon..."
4041 #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
4042 
4043 #~ msgid "Change Te&xt..."
4044 #~ msgstr "Aldatu &testua..."
4045 
4046 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4047 #~ msgid "%1"
4048 #~ msgstr "%1"
4049 
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4052 #~ "component."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
4055 
4056 #~ msgid "<Merge>"
4057 #~ msgstr "<Batu>"
4058 
4059 #~ msgid "<Merge %1>"
4060 #~ msgstr "<%1 batu>"
4061 
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4064 #~ "you will not be able to re-add it."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
4067 #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
4068 
4069 #~ msgid "ActionList: %1"
4070 #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
4071 
4072 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4073 #~ msgid "%1"
4074 #~ msgstr "%1"
4075 
4076 #~ msgid "Change Icon"
4077 #~ msgstr "Aldatu ikonoa"
4078 
4079 #~ msgid "Manage Link"
4080 #~ msgstr "Kudeatu esteka"
4081 
4082 #~ msgid "Link Text:"
4083 #~ msgstr "Estekatu testua:"
4084 
4085 #~ msgid "Link URL:"
4086 #~ msgstr "Estekatu URLa:"
4087 
4088 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4089 #~ msgid "%1"
4090 #~ msgstr "%1"
4091 
4092 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4093 #~ msgid "%1"
4094 #~ msgstr "%1"
4095 
4096 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4097 #~ msgid "%1"
4098 #~ msgstr "%1"
4099 
4100 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4101 #~ msgid "%1"
4102 #~ msgstr "%1"
4103 
4104 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4105 #~ msgid "."
4106 #~ msgstr "."
4107 
4108 #~ msgid "Details"
4109 #~ msgstr "Xehetasunak"
4110 
4111 #~ msgid "Question"
4112 #~ msgstr "Galdera"
4113 
4114 #~ msgid "Do not ask again"
4115 #~ msgstr "Ez galdetu berriro"
4116 
4117 #~ msgid "Warning"
4118 #~ msgstr "Abisua"
4119 
4120 #~ msgid "Error"
4121 #~ msgstr "Errorea"
4122 
4123 #~ msgid "Sorry"
4124 #~ msgstr "Barkatu"
4125 
4126 #~ msgid "Information"
4127 #~ msgstr "Informazioa"
4128 
4129 #~ msgid "Do not show this message again"
4130 #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
4131 
4132 #~ msgid "Password:"
4133 #~ msgstr "Pasahitza:"
4134 
4135 #~ msgid "Password"
4136 #~ msgstr "Pasahitza"
4137 
4138 #~ msgid "Supply a username and password below."
4139 #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
4140 
4141 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4142 #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)"
4143 
4144 #~ msgid "Use this password:"
4145 #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:"
4146 
4147 #~ msgid "Username:"
4148 #~ msgstr "Erabiltzailea:"
4149 
4150 #~ msgid "Domain:"
4151 #~ msgstr "Domeinua:"
4152 
4153 #~ msgid "Remember password"
4154 #~ msgstr "Mantendu pasahitza"
4155 
4156 #~ msgid "Select Region of Image"
4157 #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
4158 
4159 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
4162 
4163 #~ msgid "Default:"
4164 #~ msgstr "Lehenetsia:"
4165 
4166 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4167 #~ msgid "None"
4168 #~ msgstr "Bat ere ez"
4169 
4170 #~ msgid "Custom:"
4171 #~ msgstr "Pertsonalizatua:"
4172 
4173 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4174 #~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
4175 
4176 #~ msgid "Current scheme:"
4177 #~ msgstr "Uneko eskema:"
4178 
4179 #~ msgid "New..."
4180 #~ msgstr "Berria..."
4181 
4182 #~ msgid "Delete"
4183 #~ msgstr "Ezabatu"
4184 
4185 #~ msgid "More Actions"
4186 #~ msgstr "Ekintza gehiago"
4187 
4188 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4189 #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
4190 
4191 #~ msgid "Export Scheme..."
4192 #~ msgstr "Exportatu eskema..."
4193 
4194 #~ msgid "Name for New Scheme"
4195 #~ msgstr "Eskema berriaren izena"
4196 
4197 #~ msgid "Name for new scheme:"
4198 #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
4199 
4200 #~ msgid "New Scheme"
4201 #~ msgstr "Eskema berria"
4202 
4203 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4204 #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
4205 
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4208 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
4211 #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
4212 
4213 #~ msgid "Export to Location"
4214 #~ msgstr "Esportatu kokalekura"
4215 
4216 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
4219 
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4222 #~ "one?"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
4225 #~ "batera aldatu baino lehen?"
4226 
4227 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4228 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
4229 
4230 #~ msgid "Print"
4231 #~ msgstr "Inprimatu"
4232 
4233 #~ msgid "Reset to Defaults"
4234 #~ msgstr "Lehenetsi"
4235 
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4238 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
4241 #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
4242 
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4245 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4246 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
4249 #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
4250 #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
4251 
4252 #~ msgid "Action"
4253 #~ msgstr "Ekintza"
4254 
4255 #~ msgid "Shortcut"
4256 #~ msgstr "Lasterbidea"
4257 
4258 #~ msgid "Alternate"
4259 #~ msgstr "Txandakatu"
4260 
4261 #~ msgid "Global"
4262 #~ msgstr "Orokorra"
4263 
4264 #~ msgid "Global Alternate"
4265 #~ msgstr "Txandakatu"
4266 
4267 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4268 #~ msgstr "Sagu botoi keinua"
4269 
4270 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4271 #~ msgstr "Sagu forma keinua"
4272 
4273 #~ msgid "Unknown"
4274 #~ msgstr "Ezezaguna"
4275 
4276 #~ msgid "Key Conflict"
4277 #~ msgstr "Tekla gatazka"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4281 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
4284 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4285 
4286 #~ msgid "Reassign"
4287 #~ msgstr "Lotu"
4288 
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4291 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
4294 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4295 
4296 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4297 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4298 #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
4299 
4300 #~ msgid "Main:"
4301 #~ msgstr "Nagusia:"
4302 
4303 #~ msgid "Alternate:"
4304 #~ msgstr "Txandakatu:"
4305 
4306 #~ msgid "Global:"
4307 #~ msgstr "Orokorra:"
4308 
4309 #~ msgid "Action Name"
4310 #~ msgstr "Ekintza izena"
4311 
4312 #~ msgid "Shortcuts"
4313 #~ msgstr "Lasterbideak"
4314 
4315 #~ msgid "Description"
4316 #~ msgstr "Azalpena"
4317 
4318 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4319 #~ msgid "%1"
4320 #~ msgstr "%1"
4321 
4322 #~ msgid "Switch Application Language"
4323 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
4324 
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4327 #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
4328 
4329 #~ msgid "Add Fallback Language"
4330 #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
4331 
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4334 #~ "contain a proper translation."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
4337 #~ "badira hau erabiliko da."
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4341 #~ "effect the next time the application is started."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
4344 #~ "den hurrengo aldian eragingo du."
4345 
4346 #~ msgid "Application Language Changed"
4347 #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
4348 
4349 #~ msgid "Primary language:"
4350 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
4351 
4352 #~ msgid "Fallback language:"
4353 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
4354 
4355 #~ msgid "Remove"
4356 #~ msgstr "Kendu"
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4360 #~ "any other languages."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
4363 #~ "erabiltzen saiatuko da."
4364 
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4367 #~ "contain a proper translation."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
4370 
4371 #~ msgid "Tip of the Day"
4372 #~ msgstr "Eguneko aholkua"
4373 
4374 #~ msgid "Did you know...?\n"
4375 #~ msgstr "Bazenekien...?\n"
4376 
4377 #~ msgid "&Show tips on startup"
4378 #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
4379 
4380 #~ msgid "&Previous"
4381 #~ msgstr "&Aurrekoa"
4382 
4383 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4384 #~ msgid "&Next"
4385 #~ msgstr "&Hurrengoa"
4386 
4387 #~ msgid "Find Next"
4388 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4389 
4390 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4391 #~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
4392 
4393 #~ msgid "1 match found."
4394 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4395 #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
4396 #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
4397 
4398 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4399 #~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
4400 
4401 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4402 #~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
4403 
4404 #~ msgid "Beginning of document reached."
4405 #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
4406 
4407 #~ msgid "End of document reached."
4408 #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
4409 
4410 #~ msgid "Continue from the end?"
4411 #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
4412 
4413 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4414 #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
4415 
4416 #~ msgid "Find Text"
4417 #~ msgstr "Aurkitu testua"
4418 
4419 #~ msgctxt "@title:group"
4420 #~ msgid "Find"
4421 #~ msgstr "Bilatu"
4422 
4423 #~ msgid "&Text to find:"
4424 #~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
4425 
4426 #~ msgid "Regular e&xpression"
4427 #~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
4428 
4429 #~ msgid "&Edit..."
4430 #~ msgstr "&Editatu..."
4431 
4432 #~ msgid "Replace With"
4433 #~ msgstr "Ordeztu honekin"
4434 
4435 #~ msgid "Replace&ment text:"
4436 #~ msgstr "&Ordezko testua:"
4437 
4438 #~ msgid "Use p&laceholders"
4439 #~ msgstr "&Erabili leku-markak"
4440 
4441 #~ msgid "Insert Place&holder"
4442 #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
4443 
4444 #~ msgid "Options"
4445 #~ msgstr "Aukerak"
4446 
4447 #~ msgid "C&ase sensitive"
4448 #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
4449 
4450 #~ msgid "&Whole words only"
4451 #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
4452 
4453 #~ msgid "From c&ursor"
4454 #~ msgstr "&Kurtsoretik"
4455 
4456 #~ msgid "Find &backwards"
4457 #~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
4458 
4459 #~ msgid "&Selected text"
4460 #~ msgstr "&Hautatutako testua"
4461 
4462 #~ msgid "&Prompt on replace"
4463 #~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
4464 
4465 #~ msgid "Start replace"
4466 #~ msgstr "Hasi ordezten"
4467 
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4470 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4471 #~ "replacement text.</qt>"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
4474 #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
4475 #~ "dira.</qt>"
4476 
4477 #~ msgid "&Find"
4478 #~ msgstr "&Bilatu"
4479 
4480 #~ msgid "Start searching"
4481 #~ msgstr "Hasi bilaketa"
4482 
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4485 #~ "searched for within the document.</qt>"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
4488 #~ "bilatuko da.</qt>"
4489 
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
4494 
4495 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4496 #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
4497 
4498 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
4501 
4502 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4503 #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
4504 
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4507 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4508 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4509 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4510 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4511 #~ "qt>"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, "
4514 #~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
4515 #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</"
4516 #~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
4517 #~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4518 
4519 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4520 #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
4521 
4522 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
4525 
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4528 #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
4529 
4530 #~ msgid "Only search within the current selection."
4531 #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
4532 
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4535 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
4538 #~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
4539 
4540 #~ msgid "Search backwards."
4541 #~ msgstr "Bilatu atzerantz."
4542 
4543 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4544 #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
4545 
4546 #~ msgid "Any Character"
4547 #~ msgstr "Edozein karaktere"
4548 
4549 #~ msgid "Start of Line"
4550 #~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4551 
4552 #~ msgid "End of Line"
4553 #~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4554 
4555 #~ msgid "Set of Characters"
4556 #~ msgstr "Karaktere-jokoa"
4557 
4558 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4559 #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
4560 
4561 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4562 #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
4563 
4564 #~ msgid "Optional"
4565 #~ msgstr "Aukerakoa"
4566 
4567 #~ msgid "Escape"
4568 #~ msgstr "Ihes"
4569 
4570 #~ msgid "TAB"
4571 #~ msgstr "TAB"
4572 
4573 #~ msgid "Newline"
4574 #~ msgstr "Lerroberria"
4575 
4576 #~ msgid "Carriage Return"
4577 #~ msgstr "Orga-itzulera"
4578 
4579 #~ msgid "White Space"
4580 #~ msgstr "Zuriunea"
4581 
4582 #~ msgid "Digit"
4583 #~ msgstr "Digitua"
4584 
4585 #~ msgid "Complete Match"
4586 #~ msgstr "Parekatze osoa"
4587 
4588 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4589 #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
4590 
4591 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4592 #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
4593 
4594 #~ msgid "Invalid regular expression."
4595 #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
4596 
4597 #~ msgid "Replace"
4598 #~ msgstr "Ordeztu"
4599 
4600 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4601 #~ msgid "&All"
4602 #~ msgstr "&Dena"
4603 
4604 #~ msgid "&Skip"
4605 #~ msgstr "&Baztertu"
4606 
4607 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4608 #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
4609 
4610 #~ msgid "No text was replaced."
4611 #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
4612 
4613 #~ msgid "1 replacement done."
4614 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4615 #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
4616 #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
4617 
4618 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4619 #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
4620 
4621 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4622 #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
4623 
4624 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4625 #~ msgid "Restart"
4626 #~ msgstr "Berrabiarazi"
4627 
4628 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4629 #~ msgid "Stop"
4630 #~ msgstr "Gelditu"
4631 
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4634 #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
4635 
4636 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4637 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4638 #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
4639 #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
4640 
4641 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4642 #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
4643 
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "\n"
4646 #~ "Please correct."
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "\n"
4649 #~ "Zuzendu ezazu."
4650 
4651 #~ msgctxt "@item Font name"
4652 #~ msgid "Sans Serif"
4653 #~ msgstr "Sans Serif"
4654 
4655 #~ msgctxt "@item Font name"
4656 #~ msgid "Serif"
4657 #~ msgstr "Serif"
4658 
4659 #~ msgctxt "@item Font name"
4660 #~ msgid "Monospace"
4661 #~ msgstr "Monospace"
4662 
4663 #~ msgctxt "@item Font name"
4664 #~ msgid "%1"
4665 #~ msgstr "%1"
4666 
4667 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4668 #~ msgid "%1 [%2]"
4669 #~ msgstr "%1 [%2]"
4670 
4671 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4672 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4673 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
4674 
4675 #~ msgid "Requested Font"
4676 #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
4677 
4678 #~ msgctxt "@option:check"
4679 #~ msgid "Font"
4680 #~ msgstr "Letra-tipoa"
4681 
4682 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4683 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4684 #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
4685 
4686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4687 #~ msgid "Change font family?"
4688 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
4689 
4690 #~ msgctxt "@label"
4691 #~ msgid "Font:"
4692 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
4693 
4694 #~ msgctxt "@option:check"
4695 #~ msgid "Font style"
4696 #~ msgstr "Letra-tipo mota"
4697 
4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4699 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4700 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4703 #~ msgid "Change font style?"
4704 #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
4705 
4706 #~ msgid "Font style:"
4707 #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:"
4708 
4709 #~ msgctxt "@option:check"
4710 #~ msgid "Size"
4711 #~ msgstr "Tamaina"
4712 
4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4714 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4715 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
4716 
4717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4718 #~ msgid "Change font size?"
4719 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
4720 
4721 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4722 #~ msgid "Size:"
4723 #~ msgstr "Tamaina:"
4724 
4725 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4726 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4727 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
4728 
4729 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4730 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4731 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
4732 
4733 #~ msgctxt "@item font"
4734 #~ msgid "Italic"
4735 #~ msgstr "Etzana"
4736 
4737 #~ msgctxt "@item font"
4738 #~ msgid "Oblique"
4739 #~ msgstr "Zeiharra"
4740 
4741 #~ msgctxt "@item font"
4742 #~ msgid "Bold"
4743 #~ msgstr "Lodia"
4744 
4745 #~ msgctxt "@item font"
4746 #~ msgid "Bold Italic"
4747 #~ msgstr "Lodia italikoa"
4748 
4749 #~ msgctxt "@item font size"
4750 #~ msgid "Relative"
4751 #~ msgstr "Erlatiboa"
4752 
4753 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
4756 #~ ">inguruarekiko"
4757 
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4760 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4761 #~ "dimensions, paper size)."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
4764 #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
4765 #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
4766 
4767 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4768 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
4769 
4770 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4771 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
4772 
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4775 #~ "test special characters."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
4778 #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
4779 
4780 #~ msgid "Actual Font"
4781 #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
4782 
4783 #~ msgctxt "@item Font style"
4784 #~ msgid "%1"
4785 #~ msgstr "%1"
4786 
4787 #~ msgctxt "short"
4788 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4789 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
4790 
4791 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4792 #~ msgid "1"
4793 #~ msgstr "1"
4794 
4795 #~ msgid "Select Font"
4796 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
4797 
4798 #~ msgid "Choose..."
4799 #~ msgstr "Aukeratu..."
4800 
4801 #~ msgid "Click to select a font"
4802 #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
4803 
4804 #~ msgid "Preview of the selected font"
4805 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
4806 
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4809 #~ "\"Choose...\" button."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
4812 #~ "eginez alda dezakezu."
4813 
4814 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4815 #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
4816 
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4819 #~ "\"Choose...\" button."
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
4822 #~ "alda dezakezu."
4823 
4824 #~ msgid "Stop"
4825 #~ msgstr "Gelditu"
4826 
4827 #~ msgid " Stalled "
4828 #~ msgstr " Trabatuta "
4829 
4830 #~ msgid " %1/s "
4831 #~ msgstr " %1/s "
4832 
4833 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4834 #~ msgid "%1:"
4835 #~ msgstr "%1:"
4836 
4837 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4838 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4839 #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
4840 #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
4841 
4842 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4843 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4844 #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
4845 #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
4846 
4847 #~ msgid "%2 / %1 file"
4848 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4849 #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
4850 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
4851 
4852 #~ msgid "%1% of %2"
4853 #~ msgstr "%2 tik % %1a"
4854 
4855 #~ msgid "%2% of 1 file"
4856 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4857 #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
4858 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
4859 
4860 #~ msgid "%1%"
4861 #~ msgstr "%%1"
4862 
4863 #~ msgid "Stalled"
4864 #~ msgstr "Trabatua"
4865 
4866 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4867 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4868 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
4869 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
4870 
4871 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4872 #~ msgid "%1/s"
4873 #~ msgstr "%1/s"
4874 
4875 #~ msgid "%1/s (done)"
4876 #~ msgstr "%1/s (egina)"
4877 
4878 #~ msgid "&Resume"
4879 #~ msgstr "&Berrekin"
4880 
4881 #~ msgid "&Pause"
4882 #~ msgstr "&Pausatu"
4883 
4884 #~ msgctxt "The source url of a job"
4885 #~ msgid "Source:"
4886 #~ msgstr "Iturburua:"
4887 
4888 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4889 #~ msgid "Destination:"
4890 #~ msgstr "Helburua:"
4891 
4892 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4893 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
4894 
4895 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4896 #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
4897 
4898 #~ msgid "Open &File"
4899 #~ msgstr "Ireki &fitxategia"
4900 
4901 #~ msgid "Open &Destination"
4902 #~ msgstr "Ireki &helburua"
4903 
4904 #~ msgid "Progress Dialog"
4905 #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
4906 
4907 #~ msgid "%1 folder"
4908 #~ msgid_plural "%1 folders"
4909 #~ msgstr[0] "Karpeta %1"
4910 #~ msgstr[1] "%1 karpeta"
4911 
4912 #~ msgid "%1 file"
4913 #~ msgid_plural "%1 files"
4914 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
4915 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
4916 
4917 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4918 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
4919 
4920 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4921 #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
4922 
4923 #~ msgid "Do not run in the background."
4924 #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
4925 
4926 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4927 #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
4928 
4929 #~ msgid "Unknown Application"
4930 #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
4931 
4932 #~ msgid "&Minimize"
4933 #~ msgstr "M&inimizatu"
4934 
4935 #~ msgid "&Restore"
4936 #~ msgstr "&Leheneratu"
4937 
4938 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4939 #~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
4940 
4941 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4942 #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
4943 
4944 #~ msgid "Minimize"
4945 #~ msgstr "Minimizatu"
4946 
4947 #~ msgctxt "@title:window"
4948 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4949 #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
4950 
4951 #~ msgctxt "@option:check"
4952 #~ msgid "Disable automatic checking"
4953 #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action:button"
4956 #~ msgid "Close"
4957 #~ msgstr "Itxi"
4958 
4959 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4960 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
4961 
4962 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4963 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
4964 
4965 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4966 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
4967 
4968 #~ msgctxt "left mouse button"
4969 #~ msgid "left button"
4970 #~ msgstr "ezkerreko botoia"
4971 
4972 #~ msgctxt "middle mouse button"
4973 #~ msgid "middle button"
4974 #~ msgstr "erdiko botoia"
4975 
4976 #~ msgctxt "right mouse button"
4977 #~ msgid "right button"
4978 #~ msgstr "eskuineko botoia"
4979 
4980 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4981 #~ msgid "invalid button"
4982 #~ msgstr "botoi baliogabea"
4983 
4984 #~ msgctxt ""
4985 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4986 #~ "button"
4987 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4988 #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
4989 
4990 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4991 #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
4992 
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4995 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4996 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
4999 #~ "\"%3\"-(e)n.\n"
5000 #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
5001 
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
5006 #~ "ekintzarentzako:"
5007 
5008 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5009 #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
5010 
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5013 #~ "%3"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
5016 #~ "%3"
5017 
5018 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5019 #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Open"
5023 #~ msgstr "Ireki"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "New"
5027 #~ msgstr "Berria"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Close"
5031 #~ msgstr "Itxi"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Save"
5035 #~ msgstr "Gorde"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Print"
5039 #~ msgstr "Inprimatu"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Quit"
5043 #~ msgstr "Irten"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Undo"
5047 #~ msgstr "Desegin"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Redo"
5051 #~ msgstr "Berregin"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Cut"
5055 #~ msgstr "Ebaki"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Copy"
5059 #~ msgstr "Kopiatu"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Paste"
5063 #~ msgstr "Itsatsi"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Paste Selection"
5067 #~ msgstr "Itsasi hautapena"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Select All"
5071 #~ msgstr "Hautatu dena"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Deselect"
5075 #~ msgstr "Desautatu"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5079 #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Delete Word Forward"
5083 #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Find"
5087 #~ msgstr "Bilatu"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Find Next"
5091 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Find Prev"
5095 #~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Replace"
5099 #~ msgstr "Ordeztu"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5102 #~ msgid "Home"
5103 #~ msgstr "Hasiera"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5106 #~ msgid "Begin"
5107 #~ msgstr "Hasiera"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action End of document"
5110 #~ msgid "End"
5111 #~ msgstr "Amaiera"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Prior"
5115 #~ msgstr "Aurrekoa"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5118 #~ msgid "Next"
5119 #~ msgstr "Hurrengoa"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Up"
5123 #~ msgstr "Gora"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Back"
5127 #~ msgstr "Atzera"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Forward"
5131 #~ msgstr "Aurrerantz"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Reload"
5135 #~ msgstr "Birkargatu"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Beginning of Line"
5139 #~ msgstr "Lerroaren hasiera"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "End of Line"
5143 #~ msgstr "Lerroaren amaiera"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Go to Line"
5147 #~ msgstr "Joan lerrora"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Backward Word"
5151 #~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Forward Word"
5155 #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Add Bookmark"
5159 #~ msgstr "Gehitu laster-marka"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Zoom In"
5163 #~ msgstr "Zooma handiagotu"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Zoom Out"
5167 #~ msgstr "Zooma txikiagotu"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Full Screen Mode"
5171 #~ msgstr "Pantaila osoko modua"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Show Menu Bar"
5175 #~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Activate Next Tab"
5179 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5183 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Help"
5187 #~ msgstr "Laguntza"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "What's This"
5191 #~ msgstr "Zer da hau"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Text Completion"
5195 #~ msgstr "Testu-osaketa"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Previous Completion Match"
5199 #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Next Completion Match"
5203 #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Substring Completion"
5207 #~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Previous Item in List"
5211 #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Next Item in List"
5215 #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Open Recent"
5219 #~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Save As"
5223 #~ msgstr "Gorde honela"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Revert"
5227 #~ msgstr "&Leheneratu"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Print Preview"
5231 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Mail"
5235 #~ msgstr "Bidali postaz"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Clear"
5239 #~ msgstr "Garbitu"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Actual Size"
5243 #~ msgstr "Uneko tamaina"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Fit To Page"
5247 #~ msgstr "Egokitu orrialdera"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Fit To Width"
5251 #~ msgstr "Egokitu zabalerara"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Fit To Height"
5255 #~ msgstr "Egokitu luzeerara"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Zoom"
5259 #~ msgstr "Zooma handiagotu"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Goto"
5263 #~ msgstr "Joan hona"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Goto Page"
5267 #~ msgstr "Joan orrialdera..."
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Document Back"
5271 #~ msgstr "Atzera dokumentuan "
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Document Forward"
5275 #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5279 #~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Spelling"
5283 #~ msgstr "Ortografia..."
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Show Toolbar"
5287 #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Show Statusbar"
5291 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Save Options"
5295 #~ msgstr "Gorde aukerak"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Key Bindings"
5299 #~ msgstr "Tekla loturak"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Preferences"
5303 #~ msgstr "Hobespenak"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Configure Toolbars"
5307 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Configure Notifications"
5311 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Tip Of Day"
5315 #~ msgstr "Eguneko aholkua"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Report Bug"
5319 #~ msgstr "Eman errorearen berri"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Switch Application Language"
5323 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "About Application"
5327 #~ msgstr "Aplikazioari buruz"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "About KDE"
5331 #~ msgstr "KDEri buruz"
5332 
5333 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5334 #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
5335 
5336 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5337 #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
5338 
5339 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5340 #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
5341 
5342 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5343 #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
5344 
5345 #~ msgid "S&kip run-together words"
5346 #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
5347 
5348 #~ msgid "Default language:"
5349 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
5350 
5351 #~ msgid "Ignored Words"
5352 #~ msgstr "Baztertutako hitzak"
5353 
5354 #~ msgctxt "@title:window"
5355 #~ msgid "Check Spelling"
5356 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action:button"
5359 #~ msgid "&Finished"
5360 #~ msgstr "&Amaituta"
5361 
5362 #~ msgctxt "progress label"
5363 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5364 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
5365 
5366 #~ msgid "Spell check stopped."
5367 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
5368 
5369 #~ msgid "Spell check canceled."
5370 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
5371 
5372 #~ msgid "Spell check complete."
5373 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
5374 
5375 #~ msgid "Autocorrect"
5376 #~ msgstr "Auto-zuzendu"
5377 
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "You reached the end of the list\n"
5380 #~ "of matching items.\n"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
5383 #~ "amaierara iritsi zara.\n"
5384 
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5387 #~ "match is available.\n"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
5390 #~ "aurkitu baitira.\n"
5391 
5392 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5393 #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
5394 
5395 #~ msgid "Backspace"
5396 #~ msgstr "Atzera-tekla"
5397 
5398 #~ msgid "SysReq"
5399 #~ msgstr "SisEsk"
5400 
5401 #~ msgid "CapsLock"
5402 #~ msgstr "Blok.maius."
5403 
5404 #~ msgid "NumLock"
5405 #~ msgstr "Blok.zenb."
5406 
5407 #~ msgid "ScrollLock"
5408 #~ msgstr "Blok.Korr."
5409 
5410 #~ msgid "PageUp"
5411 #~ msgstr "Orri gora"
5412 
5413 #~ msgid "PageDown"
5414 #~ msgstr "Orri behera"
5415 
5416 #~ msgid "Again"
5417 #~ msgstr "Berriro"
5418 
5419 #~ msgid "Props"
5420 #~ msgstr "Prop."
5421 
5422 #~ msgid "Undo"
5423 #~ msgstr "Desegin"
5424 
5425 #~ msgid "Front"
5426 #~ msgstr "Aurre"
5427 
5428 #~ msgid "Open"
5429 #~ msgstr "Ireki"
5430 
5431 #~ msgid "Paste"
5432 #~ msgstr "Itsatsi"
5433 
5434 #~ msgid "Find"
5435 #~ msgstr "Bilatu"
5436 
5437 #~ msgid "Cut"
5438 #~ msgstr "Ebaki"
5439 
5440 #~ msgid "&OK"
5441 #~ msgstr "&Ados"
5442 
5443 #~ msgid "&Cancel"
5444 #~ msgstr "&Utzi"
5445 
5446 #~ msgid "&Yes"
5447 #~ msgstr "&Bai"
5448 
5449 #~ msgid "Yes"
5450 #~ msgstr "Bai"
5451 
5452 #~ msgid "&No"
5453 #~ msgstr "&Ez"
5454 
5455 #~ msgid "No"
5456 #~ msgstr "Ez"
5457 
5458 #~ msgid "&Discard"
5459 #~ msgstr "&Baztertu"
5460 
5461 #~ msgid "Discard changes"
5462 #~ msgstr "Baztertu aldaketak"
5463 
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
5468 #~ "guztiak baztertuko dira."
5469 
5470 #~ msgid "Save data"
5471 #~ msgstr "Gorde datuak"
5472 
5473 #~ msgid "&Do Not Save"
5474 #~ msgstr "&Ez gorde"
5475 
5476 #~ msgid "Do not save data"
5477 #~ msgstr "Ez gorde daturik"
5478 
5479 #~ msgid "Save file with another name"
5480 #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
5481 
5482 #~ msgid "&Apply"
5483 #~ msgstr "A&plikatu"
5484 
5485 #~ msgid "Apply changes"
5486 #~ msgstr "Aplikatu aldaketak"
5487 
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5490 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5491 #~ "Use this to try different settings."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
5494 #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
5495 #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
5496 
5497 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5498 #~ msgstr "Administratzaile &modua..."
5499 
5500 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5501 #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan"
5502 
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5505 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5506 #~ "privileges."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
5509 #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
5510 
5511 #~ msgid "Clear input"
5512 #~ msgstr "Garbitu sarrera"
5513 
5514 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5515 #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
5516 
5517 #~ msgid "Show help"
5518 #~ msgstr "Erakutsi laguntza"
5519 
5520 #~ msgid "Close the current window or document"
5521 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
5522 
5523 #~ msgid "&Close Window"
5524 #~ msgstr "&Itxi leihoa"
5525 
5526 #~ msgid "Close the current window."
5527 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa."
5528 
5529 #~ msgid "&Close Document"
5530 #~ msgstr "&Itxi dokumentua"
5531 
5532 #~ msgid "Close the current document."
5533 #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
5534 
5535 #~ msgid "&Defaults"
5536 #~ msgstr "&Lehenespenak"
5537 
5538 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5539 #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
5540 
5541 #~ msgid "Go back one step"
5542 #~ msgstr "Joan urrats bat atzera"
5543 
5544 #~ msgid "Go forward one step"
5545 #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
5546 
5547 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5548 #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
5549 
5550 #~ msgid "C&ontinue"
5551 #~ msgstr "&Jarraitu"
5552 
5553 #~ msgid "Continue operation"
5554 #~ msgstr "Jarraitu eragiketa"
5555 
5556 #~ msgid "&Delete"
5557 #~ msgstr "&Ezabatu"
5558 
5559 #~ msgid "Delete item(s)"
5560 #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)"
5561 
5562 #~ msgid "Open file"
5563 #~ msgstr "Ireki fitxategia"
5564 
5565 #~ msgid "&Reset"
5566 #~ msgstr "&Berrezarri"
5567 
5568 #~ msgid "Reset configuration"
5569 #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
5570 
5571 #~ msgctxt "Verb"
5572 #~ msgid "&Insert"
5573 #~ msgstr "&Txertatu"
5574 
5575 #~ msgid "Add"
5576 #~ msgstr "Gehitu"
5577 
5578 #~ msgid "Test"
5579 #~ msgstr "Probatu"
5580 
5581 #~ msgid "Properties"
5582 #~ msgstr "Propietateak"
5583 
5584 #~ msgid "&Overwrite"
5585 #~ msgstr "&Gainidatzi"
5586 
5587 #~ msgid "Redo"
5588 #~ msgstr "Berregin"
5589 
5590 #~ msgid "&Available:"
5591 #~ msgstr "&Eskuragarria:"
5592 
5593 #~ msgid "&Selected:"
5594 #~ msgstr "&Hautatuta:"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5597 #~ msgid "European Alphabets"
5598 #~ msgstr "Alfabeto europarrak"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "African Scripts"
5602 #~ msgstr "Script afrikanoa"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5606 #~ msgstr "Europa erdiko script-ak"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "South Asian Scripts"
5610 #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "Philippine Scripts"
5614 #~ msgstr "Filipinetako scriptak"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5618 #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "East Asian Scripts"
5622 #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5626 #~ msgstr "Asia erdiko scriptak"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Other Scripts"
5630 #~ msgstr "Bestelako scriptak"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Symbols"
5634 #~ msgstr "Ikurrak"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5638 #~ msgstr "Matematikako ikurrak"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5642 #~ msgstr "Ikur fonetikoak"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5646 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "Other"
5650 #~ msgstr "Bestelakoak"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Basic Latin"
5654 #~ msgstr "Latin arrunta"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5658 #~ msgstr "Latin-1 gehigarria"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Latin Extended-A"
5662 #~ msgstr "Latin hedatua A"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Latin Extended-B"
5666 #~ msgstr "Latin hedatua B"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "IPA Extensions"
5670 #~ msgstr "IPA hedapenak"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5674 #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5678 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Greek and Coptic"
5682 #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Cyrillic"
5686 #~ msgstr "Zirilikoa"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5690 #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Armenian"
5694 #~ msgstr "Armeniarra"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Hebrew"
5698 #~ msgstr "Hebreera"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Arabic"
5702 #~ msgstr "Arabiera"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Syriac"
5706 #~ msgstr "Siriarra"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Arabic Supplement"
5710 #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Thaana"
5714 #~ msgstr "Thaana"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "NKo"
5718 #~ msgstr "NKo"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Samaritan"
5722 #~ msgstr "Samaritan"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Mandaic"
5726 #~ msgstr "Mandeikera"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Devanagari"
5730 #~ msgstr "Devanagaria"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Bengali"
5734 #~ msgstr "Bengaliera"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Gurmukhi"
5738 #~ msgstr "Gurmukhi"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Gujarati"
5742 #~ msgstr "Gujeratiarra"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Oriya"
5746 #~ msgstr "Oriya"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Tamil"
5750 #~ msgstr "Tamilera"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Telugu"
5754 #~ msgstr "Telugu"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Kannada"
5758 #~ msgstr "Kannadera"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Malayalam"
5762 #~ msgstr "Malayalama"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Sinhala"
5766 #~ msgstr "Sinhala"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Thai"
5770 #~ msgstr "Thailandiera"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Lao"
5774 #~ msgstr "Laosera"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Tibetan"
5778 #~ msgstr "Tibetera"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Myanmar"
5782 #~ msgstr "Birmaniera"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Georgian"
5786 #~ msgstr "Georgiarra"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Hangul Jamo"
5790 #~ msgstr "Hangul Jamoera"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Ethiopic"
5794 #~ msgstr "Etiopiarra"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5798 #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Cherokee"
5802 #~ msgstr "Txerokia"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5806 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Ogham"
5810 #~ msgstr "Oghama"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Runic"
5814 #~ msgstr "Errunikoa"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Tagalog"
5818 #~ msgstr "Tagalogera"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Hanunoo"
5822 #~ msgstr "Hanunooa"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Buhid"
5826 #~ msgstr "Buhida"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Tagbanwa"
5830 #~ msgstr "Tagbanwa"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Khmer"
5834 #~ msgstr "Khemerera"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Mongolian"
5838 #~ msgstr "Mongoliera"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5842 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Limbu"
5846 #~ msgstr "Limbuera"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Tai Le"
5850 #~ msgstr "Thailandiera"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "New Tai Lue"
5854 #~ msgstr "Thailandiera berria"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Khmer Symbols"
5858 #~ msgstr "Khmer ikurrak"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Buginese"
5862 #~ msgstr "Buginesera"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Tai Tham"
5866 #~ msgstr "Tai Tham"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Balinese"
5870 #~ msgstr "Balinera"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Sundanese"
5874 #~ msgstr "Sundanese"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Batak"
5878 #~ msgstr "Batak"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Lepcha"
5882 #~ msgstr "Lepcha"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Ol Chiki"
5886 #~ msgstr "Ol Chiki"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Vedic Extensions"
5890 #~ msgstr "Vedic hedapenak"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5894 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5898 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5902 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5906 #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Greek Extended"
5910 #~ msgstr "Grekoa hedatua"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "General Punctuation"
5914 #~ msgstr "Puntuazio orokorra"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5918 #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Currency Symbols"
5922 #~ msgstr "Dibisa ikurrak"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5926 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5930 #~ msgstr "Letra gisako ikurrak"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Number Forms"
5934 #~ msgstr "Zenbaki formak"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Arrows"
5938 #~ msgstr "Geziak"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Mathematical Operators"
5942 #~ msgstr "Matematikako eragileak"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5946 #~ msgstr "Hainbat"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Control Pictures"
5950 #~ msgstr "Kontrol irudiak"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5954 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5958 #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Box Drawing"
5962 #~ msgstr "Kutxaren marrazkia"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Block Elements"
5966 #~ msgstr "Blokearen elementuak"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Geometric Shapes"
5970 #~ msgstr "Forma geometrikoak"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5974 #~ msgstr "Hainbat ikur"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Dingbats"
5978 #~ msgstr "Dingbatsa"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5982 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5986 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Braille Patterns"
5990 #~ msgstr "Braille ereduak"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5994 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5998 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6002 #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6006 #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Glagolitic"
6010 #~ msgstr "Glagolitikoa"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Latin Extended-C"
6014 #~ msgstr "Latin hedatua C"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Coptic"
6018 #~ msgstr "Koptikoa"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Georgian Supplement"
6022 #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Tifinagh"
6026 #~ msgstr "Tifinaghera"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6030 #~ msgstr "Etiopiar hedatua"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6034 #~ msgstr "Ziriliko hedatua A"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6038 #~ msgstr "Puntuazio gehigarria"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6042 #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6046 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6050 #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6054 #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Hiragana"
6058 #~ msgstr "Hiragana"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Katakana"
6062 #~ msgstr "Katakana"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Bopomofo"
6066 #~ msgstr "Bopomofoa"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6070 #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Kanbun"
6074 #~ msgstr "Kanbunera"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6078 #~ msgstr "Bopomofo hedatua"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Strokes"
6082 #~ msgstr "CJK trazuak"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6086 #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6090 #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "CJK Compatibility"
6094 #~ msgstr "CJK bateragarritasuna"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6098 #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6102 #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6106 #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Yi Syllables"
6110 #~ msgstr "Yi silabak"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Yi Radicals"
6114 #~ msgstr "Yi Radicals"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Lisu"
6118 #~ msgstr "Lisu"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Vai"
6122 #~ msgstr "Vai"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6126 #~ msgstr "Ziriliko hedatua B"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Bamum"
6130 #~ msgstr "Bamum"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6134 #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Latin Extended-D"
6138 #~ msgstr "Latin hedatua D"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Syloti Nagri"
6142 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6146 #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Phags-pa"
6150 #~ msgstr "Phags-pa"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Saurashtra"
6154 #~ msgstr "Saurashtra"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Devanagari Extended"
6158 #~ msgstr "Devanagari hedatua"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Kayah Li"
6162 #~ msgstr "Kayah Li"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Rejang"
6166 #~ msgstr "Rejang"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6170 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Javanese"
6174 #~ msgstr "Javanera"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Cham"
6178 #~ msgstr "Cham"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6182 #~ msgstr "Myanmar hedatua A"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Tai Viet"
6186 #~ msgstr "Tai Viet"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6190 #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Meetei Mayek"
6194 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Hangul Syllables"
6198 #~ msgstr "Hangul silabak"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6202 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "High Surrogates"
6206 #~ msgstr "Ordezko altuak"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6210 #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Low Surrogates"
6214 #~ msgstr "Ordezko baxuak"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Private Use Area"
6218 #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6222 #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6226 #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6230 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Variation Selectors"
6234 #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Vertical Forms"
6238 #~ msgstr "Forma bertikalak"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Combining Half Marks"
6242 #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6246 #~ msgstr "CJK forma bateragarriak"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Small Form Variants"
6250 #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6254 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6258 #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Specials"
6262 #~ msgstr "Bereziak"
6263 
6264 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6265 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
6266 
6267 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6268 #~ msgid "Previous in History"
6269 #~ msgstr "Aurrekoa Historian"
6270 
6271 #~ msgid "Previous Character in History"
6272 #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian"
6273 
6274 #~ msgctxt "Goes to next character"
6275 #~ msgid "Next in History"
6276 #~ msgstr "Hurrengoa Historian"
6277 
6278 #~ msgid "Next Character in History"
6279 #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
6280 
6281 #~ msgid "Select a category"
6282 #~ msgstr "Hautatu sailkapena"
6283 
6284 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6285 #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
6286 
6287 #~ msgid "Set font"
6288 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa"
6289 
6290 #~ msgid "Set font size"
6291 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
6292 
6293 #~ msgid "Character:"
6294 #~ msgstr "Karakterea:"
6295 
6296 #~ msgid "Name: "
6297 #~ msgstr "Izena: "
6298 
6299 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6300 #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
6301 
6302 #~ msgid "Alias names:"
6303 #~ msgstr "Ezizenak:"
6304 
6305 #~ msgid "Notes:"
6306 #~ msgstr "Oharrak:"
6307 
6308 #~ msgid "See also:"
6309 #~ msgstr "Begiratu ere:"
6310 
6311 #~ msgid "Equivalents:"
6312 #~ msgstr "Baliokideak:"
6313 
6314 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6315 #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:"
6316 
6317 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6318 #~ msgstr "CJK ideograph informazioa"
6319 
6320 #~ msgid "Definition in English: "
6321 #~ msgstr "Definizioa ingelesez: "
6322 
6323 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6324 #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: "
6325 
6326 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6327 #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
6328 
6329 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6330 #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: "
6331 
6332 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6333 #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
6334 
6335 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6336 #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: "
6337 
6338 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6339 #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: "
6340 
6341 #~ msgid "General Character Properties"
6342 #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
6343 
6344 #~ msgid "Block: "
6345 #~ msgstr "Blokea: "
6346 
6347 #~ msgid "Unicode category: "
6348 #~ msgstr "Unicode maila: "
6349 
6350 #~ msgid "Various Useful Representations"
6351 #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
6352 
6353 #~ msgid "UTF-8:"
6354 #~ msgstr "UTF-8:"
6355 
6356 #~ msgid "UTF-16: "
6357 #~ msgstr "UTF-16: "
6358 
6359 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6360 #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
6361 
6362 #~ msgid "XML decimal entity:"
6363 #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
6364 
6365 #~ msgid "Unicode code point:"
6366 #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:"
6367 
6368 #~ msgctxt "Character"
6369 #~ msgid "In decimal:"
6370 #~ msgstr "Dezimalean:"
6371 
6372 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6373 #~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>"
6374 
6375 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6376 #~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>"
6377 
6378 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6379 #~ msgstr "<Ordezko baxuak>"
6380 
6381 #~ msgid "<Private Use>"
6382 #~ msgstr "<Erabilera pribatua>"
6383 
6384 #~ msgid "<not assigned>"
6385 #~ msgstr "<esleitu gabe>"
6386 
6387 #~ msgid "Non-printable"
6388 #~ msgstr "Ez da inprimagarria"
6389 
6390 #~ msgid "Other, Control"
6391 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola"
6392 
6393 #~ msgid "Other, Format"
6394 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua"
6395 
6396 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6397 #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe"
6398 
6399 #~ msgid "Other, Private Use"
6400 #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako"
6401 
6402 #~ msgid "Other, Surrogate"
6403 #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
6404 
6405 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6406 #~ msgstr "Hizkia, minuskula"
6407 
6408 #~ msgid "Letter, Modifier"
6409 #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea"
6410 
6411 #~ msgid "Letter, Other"
6412 #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa"
6413 
6414 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6415 #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina"
6416 
6417 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6418 #~ msgstr "Hizkia, maiuskula"
6419 
6420 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6421 #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa"
6422 
6423 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6424 #~ msgstr "Marka, biltzekoa"
6425 
6426 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6427 #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe"
6428 
6429 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6430 #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra"
6431 
6432 #~ msgid "Number, Letter"
6433 #~ msgstr "Zenbakia, hizkia"
6434 
6435 #~ msgid "Number, Other"
6436 #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
6437 
6438 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6439 #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea"
6440 
6441 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6442 #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
6443 
6444 #~ msgid "Punctuation, Close"
6445 #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera"
6446 
6447 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6448 #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
6449 
6450 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6451 #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
6452 
6453 #~ msgid "Punctuation, Other"
6454 #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
6455 
6456 #~ msgid "Punctuation, Open"
6457 #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera"
6458 
6459 #~ msgid "Symbol, Currency"
6460 #~ msgstr "Ikurra, dibisa"
6461 
6462 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6463 #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea"
6464 
6465 #~ msgid "Symbol, Math"
6466 #~ msgstr "Ikurra, matematika"
6467 
6468 #~ msgid "Symbol, Other"
6469 #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa"
6470 
6471 #~ msgid "Separator, Line"
6472 #~ msgstr "Bereizlea, linia"
6473 
6474 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6475 #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
6476 
6477 #~ msgid "Separator, Space"
6478 #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea"
6479 
6480 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6481 #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
6482 
6483 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6484 #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
6485 
6486 #~ msgctxt "@option next year"
6487 #~ msgid "Next Year"
6488 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
6489 
6490 #~ msgctxt "@option next month"
6491 #~ msgid "Next Month"
6492 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6493 
6494 #~ msgctxt "@option next week"
6495 #~ msgid "Next Week"
6496 #~ msgstr "Hurrengo astea"
6497 
6498 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6499 #~ msgid "Tomorrow"
6500 #~ msgstr "Bihar"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option today"
6503 #~ msgid "Today"
6504 #~ msgstr "Gaur"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option yesterday"
6507 #~ msgid "Yesterday"
6508 #~ msgstr "Atzo"
6509 
6510 #~ msgctxt "@option last week"
6511 #~ msgid "Last Week"
6512 #~ msgstr "Aurreko astea"
6513 
6514 #~ msgctxt "@option last month"
6515 #~ msgid "Last Month"
6516 #~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option last year"
6519 #~ msgid "Last Year"
6520 #~ msgstr "Aurreko urtea"
6521 
6522 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6523 #~ msgid "No Date"
6524 #~ msgstr "Datarik ez"
6525 
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6528 #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
6529 
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6532 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
6533 
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6536 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
6537 
6538 #~ msgid "Week %1"
6539 #~ msgstr "%1. astea"
6540 
6541 #~ msgid "Next year"
6542 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
6543 
6544 #~ msgid "Previous year"
6545 #~ msgstr "Aurreko urtea"
6546 
6547 #~ msgid "Next month"
6548 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6549 
6550 #~ msgid "Previous month"
6551 #~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6552 
6553 #~ msgid "Select a week"
6554 #~ msgstr "Hautatu astea"
6555 
6556 #~ msgid "Select a month"
6557 #~ msgstr "Hautatu hilabetea"
6558 
6559 #~ msgid "Select a year"
6560 #~ msgstr "Hautatu urtea"
6561 
6562 #~ msgid "Select the current day"
6563 #~ msgstr "Hautatu uneko eguna"
6564 
6565 #~ msgctxt "UTC time zone"
6566 #~ msgid "UTC"
6567 #~ msgstr "UTC"
6568 
6569 #~ msgctxt "No specific time zone"
6570 #~ msgid "Floating"
6571 #~ msgstr "Higikorra"
6572 
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren "
6578 #~ "aurrekoa da."
6579 
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
6585 #~ "ondorengoa da."
6586 
6587 #~ msgid "&Add"
6588 #~ msgstr "&Gehitu"
6589 
6590 #~ msgid "&Remove"
6591 #~ msgstr "&Kendu"
6592 
6593 #~ msgid "Move &Up"
6594 #~ msgstr "Eraman &gora"
6595 
6596 #~ msgid "Move &Down"
6597 #~ msgstr "Eraman &behera"
6598 
6599 #~ msgid "&Help"
6600 #~ msgstr "&Laguntza"
6601 
6602 #~ msgid "Clear &History"
6603 #~ msgstr "Garbitu &historia"
6604 
6605 #~ msgid "No further items in the history."
6606 #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
6607 
6608 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6609 #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
6610 
6611 #~ msgctxt ""
6612 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6613 #~ "shortcut that is problematic"
6614 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6615 #~ msgid_plural ""
6616 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6617 #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
6618 #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
6619 
6620 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6621 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6622 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6623 #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
6624 #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
6625 
6626 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6627 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6628 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6629 #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
6630 #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
6631 
6632 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6633 #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
6634 
6635 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6639 #~ "%3"
6640 #~ msgid_plural ""
6641 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6642 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6643 #~ "%3"
6644 #~ msgstr[0] ""
6645 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
6646 #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6647 #~ "%3"
6648 #~ msgstr[1] ""
6649 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
6650 #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6651 #~ "%3"
6652 
6653 #~ msgid "Shortcut conflict"
6654 #~ msgstr "Lasterbide-gatazka"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6658 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
6661 #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
6662 
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6665 #~ "program.\n"
6666 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo "
6669 #~ "zenukeen moduan.\n"
6670 #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
6671 
6672 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6673 #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua"
6674 
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6677 #~ "shortcut.\n"
6678 #~ "Please choose another one."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide "
6681 #~ "orokor gisa.\n"
6682 #~ "Mesedez hautatu beste bat."
6683 
6684 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6685 #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
6686 
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6689 #~ "some applications use.\n"
6690 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. "
6693 #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
6694 #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
6695 
6696 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6697 #~ msgid "Input"
6698 #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa"
6699 
6700 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6701 #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
6702 
6703 #~ msgid "Unsupported Key"
6704 #~ msgstr "Tekla ez da onartzen"
6705 
6706 #~ msgid "without name"
6707 #~ msgstr "izenik gabea"
6708 
6709 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6710 #~ msgid "1"
6711 #~ msgstr "1"
6712 
6713 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6714 #~ msgid "Clear text"
6715 #~ msgstr "Testu garbia"
6716 
6717 #~ msgctxt "@title:menu"
6718 #~ msgid "Text Completion"
6719 #~ msgstr "Testu-osaketa"
6720 
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6722 #~ msgid "None"
6723 #~ msgstr "Bat ere ez"
6724 
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6726 #~ msgid "Manual"
6727 #~ msgstr "Eskuz"
6728 
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6730 #~ msgid "Automatic"
6731 #~ msgstr "Automatikoa"
6732 
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6734 #~ msgid "Dropdown List"
6735 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda"
6736 
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6738 #~ msgid "Short Automatic"
6739 #~ msgstr "Moztu automatikoki"
6740 
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6742 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6743 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
6744 
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6746 #~ msgid "Default"
6747 #~ msgstr "Lehenetsia"
6748 
6749 #~ msgid "Image Operations"
6750 #~ msgstr "Irudi-eragiketak"
6751 
6752 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6753 #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
6754 
6755 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6756 #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
6757 
6758 #~ msgctxt "@action"
6759 #~ msgid "Text &Color..."
6760 #~ msgstr "Testu &kolorea..."
6761 
6762 #~ msgctxt "@label stroke color"
6763 #~ msgid "Color"
6764 #~ msgstr "Kolorea"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "Text &Highlight..."
6768 #~ msgstr "&Nabarmendu testua..."
6769 
6770 #~ msgctxt "@action"
6771 #~ msgid "&Font"
6772 #~ msgstr "&Letra-tipoa"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action"
6775 #~ msgid "Font &Size"
6776 #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6779 #~ msgid "&Bold"
6780 #~ msgstr "&Lodia"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6783 #~ msgid "&Italic"
6784 #~ msgstr "&Etzana"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6787 #~ msgid "&Underline"
6788 #~ msgstr "&Azpimarratua"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "&Strike Out"
6792 #~ msgstr "&Marratu"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Align &Left"
6796 #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
6797 
6798 #~ msgctxt "@label left justify"
6799 #~ msgid "Left"
6800 #~ msgstr "Ezkerra"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Align &Center"
6804 #~ msgstr "&Erdiratu"
6805 
6806 #~ msgctxt "@label center justify"
6807 #~ msgid "Center"
6808 #~ msgstr "Erdia"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "Align &Right"
6812 #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
6813 
6814 #~ msgctxt "@label right justify"
6815 #~ msgid "Right"
6816 #~ msgstr "Eskuinea"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "&Justify"
6820 #~ msgstr "&Justifikatu"
6821 
6822 #~ msgctxt "@label justify fill"
6823 #~ msgid "Justify"
6824 #~ msgstr "Justifikatu"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Left-to-Right"
6828 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6829 
6830 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6831 #~ msgid "Left-to-Right"
6832 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Right-to-Left"
6836 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6837 
6838 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6839 #~ msgid "Right-to-Left"
6840 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6841 
6842 #~ msgctxt "@title:menu"
6843 #~ msgid "List Style"
6844 #~ msgstr "Zerrendaren estiloa"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6847 #~ msgid "None"
6848 #~ msgstr "Bat ere ez"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6851 #~ msgid "Disc"
6852 #~ msgstr "Diskoa"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6855 #~ msgid "Circle"
6856 #~ msgstr "Zirkulua"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6859 #~ msgid "Square"
6860 #~ msgstr "Koadroa"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6863 #~ msgid "123"
6864 #~ msgstr "123"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6867 #~ msgid "abc"
6868 #~ msgstr "abc"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6871 #~ msgid "ABC"
6872 #~ msgstr "ABC"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6875 #~ msgid "i ii iii"
6876 #~ msgstr "i ii iii"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6879 #~ msgid "I II III"
6880 #~ msgstr "I II III"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Increase Indent"
6884 #~ msgstr "Koskatu"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Decrease Indent"
6888 #~ msgstr "Kendu koska"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Insert Rule Line"
6892 #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "Link"
6896 #~ msgstr "Esteka"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "Format Painter"
6900 #~ msgstr "Eman formatua Painter-i"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "To Plain Text"
6904 #~ msgstr "Testu soilera"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Subscript"
6908 #~ msgstr "Azpindizea"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "Superscript"
6912 #~ msgstr "Goi-indizea"
6913 
6914 #~ msgid "&Copy Full Text"
6915 #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa"
6916 
6917 #~ msgid "Nothing to spell check."
6918 #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
6919 
6920 #~ msgid "Speak Text"
6921 #~ msgstr "Esan testua"
6922 
6923 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6924 #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
6925 
6926 #~ msgid "No suggestions for %1"
6927 #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
6928 
6929 #~ msgid "Ignore"
6930 #~ msgstr "Ez ikusi egin"
6931 
6932 #~ msgid "Add to Dictionary"
6933 #~ msgstr "Gehitu hiztegian"
6934 
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6937 #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
6938 
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6941 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
6942 
6943 #~ msgctxt "@info"
6944 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6945 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
6946 
6947 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6948 #~ msgid "Area"
6949 #~ msgstr "Area"
6950 
6951 #~ msgctxt "Time zone"
6952 #~ msgid "Region"
6953 #~ msgstr "Herrialdea"
6954 
6955 #~ msgid "Comment"
6956 #~ msgstr "Iruzkina"
6957 
6958 #~ msgctxt "@title:menu"
6959 #~ msgid "Show Text"
6960 #~ msgstr "Erakutsi testua"
6961 
6962 #~ msgctxt "@title:menu"
6963 #~ msgid "Toolbar Settings"
6964 #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
6965 
6966 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6967 #~ msgid "Orientation"
6968 #~ msgstr "Orientazioa"
6969 
6970 #~ msgctxt "toolbar position string"
6971 #~ msgid "Top"
6972 #~ msgstr "Goian"
6973 
6974 #~ msgctxt "toolbar position string"
6975 #~ msgid "Left"
6976 #~ msgstr "Ezkerran"
6977 
6978 #~ msgctxt "toolbar position string"
6979 #~ msgid "Right"
6980 #~ msgstr "Eskuinean"
6981 
6982 #~ msgctxt "toolbar position string"
6983 #~ msgid "Bottom"
6984 #~ msgstr "Behean"
6985 
6986 #~ msgid "Text Position"
6987 #~ msgstr "Testuaren posizioa"
6988 
6989 #~ msgid "Icons Only"
6990 #~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
6991 
6992 #~ msgid "Text Only"
6993 #~ msgstr "Testua bakarrik"
6994 
6995 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6996 #~ msgstr "Testua ikonoen alboan"
6997 
6998 #~ msgid "Text Under Icons"
6999 #~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
7000 
7001 #~ msgid "Icon Size"
7002 #~ msgstr "Ikonoen tamaina"
7003 
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7005 #~ msgid "Default"
7006 #~ msgstr "Lehenetsia"
7007 
7008 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7009 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7010 
7011 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7012 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7013 
7014 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7015 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7016 
7017 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7018 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7019 
7020 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7021 #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
7022 
7023 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7024 #~ msgid "%1"
7025 #~ msgstr "%1"
7026 
7027 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7028 #~ msgid "%1"
7029 #~ msgstr "%1"
7030 
7031 #~ msgid "Desktop %1"
7032 #~ msgstr "%1 mahaigaina"
7033 
7034 #~ msgid "Add to Toolbar"
7035 #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari"
7036 
7037 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7038 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
7039 
7040 #~ msgid "Toolbars Shown"
7041 #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
7042 
7043 #~ msgid "No text"
7044 #~ msgstr "Testurik ez dago."
7045 
7046 #~ msgid "&File"
7047 #~ msgstr "&Fitxategia"
7048 
7049 #~ msgid "&Game"
7050 #~ msgstr "&Jokua"
7051 
7052 #~ msgid "&Edit"
7053 #~ msgstr "&Editatu"
7054 
7055 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7056 #~ msgid "&Move"
7057 #~ msgstr "&Mugitu"
7058 
7059 #~ msgid "&View"
7060 #~ msgstr "&Ikusi"
7061 
7062 #~ msgid "&Go"
7063 #~ msgstr "&Joan"
7064 
7065 #~ msgid "&Bookmarks"
7066 #~ msgstr "Laster-&markak"
7067 
7068 #~ msgid "&Tools"
7069 #~ msgstr "&Tresnak"
7070 
7071 #~ msgid "&Settings"
7072 #~ msgstr "E&zarpenak"
7073 
7074 #~ msgid "Main Toolbar"
7075 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
7076 
7077 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
7080 #~ "eraikitzen ditu."
7081 
7082 #~ msgid "Input file"
7083 #~ msgstr "Sarrerako fitxategia"
7084 
7085 #~ msgid "Output file"
7086 #~ msgstr "Irteerako fitxategia"
7087 
7088 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7089 #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
7090 
7091 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7092 #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
7093 
7094 #~ msgid "makekdewidgets"
7095 #~ msgstr "sortu kde trepetak"
7096 
7097 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7098 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7099 
7100 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7101 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7102 
7103 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7104 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7105 
7106 #~ msgid "Call Stack"
7107 #~ msgstr "Deiaren pila"
7108 
7109 #~ msgid "Call"
7110 #~ msgstr "Deia"
7111 
7112 #~ msgid "Line"
7113 #~ msgstr "Lerroa"
7114 
7115 #~ msgid "Console"
7116 #~ msgstr "Konsola"
7117 
7118 #~ msgid "Enter"
7119 #~ msgstr "Sartu"
7120 
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7123 #~ "please check your KDE installation."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
7126 #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa."
7127 
7128 #~ msgid "Breakpoint"
7129 #~ msgstr "Eten-puntua"
7130 
7131 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7132 #~ msgstr "JavaScript araztailea"
7133 
7134 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7135 #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
7136 
7137 #~ msgid "Break at Next"
7138 #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
7139 
7140 #~ msgid "Continue"
7141 #~ msgstr "Jarraitu"
7142 
7143 #~ msgid "Step Over"
7144 #~ msgstr "Urratsa gainetik"
7145 
7146 #~ msgid "Step Into"
7147 #~ msgstr "Urratsa barrura"
7148 
7149 #~ msgid "Step Out"
7150 #~ msgstr "Urratsa kanpora"
7151 
7152 #~ msgid "Reindent Sources"
7153 #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
7154 
7155 #~ msgid "Report Exceptions"
7156 #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri"
7157 
7158 #~ msgid "&Debug"
7159 #~ msgstr "&Araztu"
7160 
7161 #~ msgid "Close source"
7162 #~ msgstr "Itxi iturburua"
7163 
7164 #~ msgid "Ready"
7165 #~ msgstr "Prest"
7166 
7167 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7168 #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
7169 
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7172 #~ "\n"
7173 #~ "%1 line %2:\n"
7174 #~ "%3"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
7177 #~ "\n"
7178 #~ "%1 %2. lerroan:\n"
7179 #~ "%3"
7180 
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7183 #~ "open a source file."
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
7186 #~ "fitxategia."
7187 
7188 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7189 #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
7190 
7191 #~ msgid "JavaScript Error"
7192 #~ msgstr "JavaScript errorea"
7193 
7194 #~ msgid "&Do not show this message again"
7195 #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
7196 
7197 #~ msgid "Local Variables"
7198 #~ msgstr "Aldagai lokalak"
7199 
7200 #~ msgid "Reference"
7201 #~ msgstr "Erreferentzia"
7202 
7203 #~ msgid "Loaded Scripts"
7204 #~ msgstr "Kargatutako script-ak"
7205 
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7208 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7209 #~ "Do you want to stop the script?"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen "
7212 #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
7213 #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?"
7214 
7215 #~ msgid "JavaScript"
7216 #~ msgstr "JavaScript"
7217 
7218 #~ msgid "&Stop Script"
7219 #~ msgstr "&Gelditu script-a"
7220 
7221 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7222 #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
7223 
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7226 #~ "via JavaScript.\n"
7227 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
7230 #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n"
7231 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
7232 
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7235 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7236 #~ "submitted?</qt>"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>"
7239 #~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
7240 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
7241 
7242 #~ msgid "Allow"
7243 #~ msgstr "Baimendu"
7244 
7245 #~ msgid "Do Not Allow"
7246 #~ msgstr "Ez baimendu"
7247 
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7250 #~ "Do you want to allow this?"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
7253 #~ "Baimendu nahi duzu?"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7257 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
7260 #~ "Baimendu nahi duzu?</qt>"
7261 
7262 #~ msgid "Close window?"
7263 #~ msgstr "Itxi leihoa?"
7264 
7265 #~ msgid "Confirmation Required"
7266 #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
7267 
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7270 #~ "your collection?"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
7273 #~ "gehitzea?"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7277 #~ "be added to your collection?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
7280 #~ "zure bildumari gehitzea?"
7281 
7282 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7283 #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
7284 
7285 #~ msgid "Insert"
7286 #~ msgstr "Txertatu"
7287 
7288 #~ msgid "Disallow"
7289 #~ msgstr "Debekatu"
7290 
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7293 #~ "found.\n"
7294 #~ "Do you want to continue?"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
7297 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7298 
7299 #~ msgid "Submit Confirmation"
7300 #~ msgstr "Bidali berrespena"
7301 
7302 #~ msgid "&Submit Anyway"
7303 #~ msgstr "&Bidali hala ere"
7304 
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7307 #~ "the Internet.\n"
7308 #~ "Do you really want to continue?"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
7311 #~ "zaude.\n"
7312 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7313 
7314 #~ msgid "Send Confirmation"
7315 #~ msgstr "Bidali berrespena"
7316 
7317 #~ msgid "&Send File"
7318 #~ msgid_plural "&Send Files"
7319 #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
7320 #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
7321 
7322 #~ msgid "Submit"
7323 #~ msgstr "Bidali"
7324 
7325 #~ msgid "Key Generator"
7326 #~ msgstr "Tekla sortzailea"
7327 
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7330 #~ "Do you want to download one from %2?"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
7333 #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
7334 
7335 #~ msgid "Missing Plugin"
7336 #~ msgstr "Plugin-a falta da"
7337 
7338 #~ msgid "Download"
7339 #~ msgstr "Deskargatu"
7340 
7341 #~ msgid "Do Not Download"
7342 #~ msgstr "Ez deskargatu"
7343 
7344 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7345 #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
7346 
7347 #~ msgid "Document Information"
7348 #~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
7349 
7350 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7351 #~ msgid "General"
7352 #~ msgstr "Orokorra"
7353 
7354 #~ msgid "URL:"
7355 #~ msgstr "URLa:"
7356 
7357 #~ msgid "Title:"
7358 #~ msgstr "Izenburua:"
7359 
7360 #~ msgid "Last modified:"
7361 #~ msgstr "Azken aldaketa:"
7362 
7363 #~ msgid "Document encoding:"
7364 #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
7365 
7366 #~ msgid "Rendering mode:"
7367 #~ msgstr "Errendatze modua:"
7368 
7369 #~ msgid "HTTP Headers"
7370 #~ msgstr "HTTP goiburuak"
7371 
7372 #~ msgid "Property"
7373 #~ msgstr "Propietatea"
7374 
7375 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7376 #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
7377 
7378 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7379 #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
7380 
7381 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7382 #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
7383 
7384 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7385 #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
7386 
7387 #~ msgid "Loading Applet"
7388 #~ msgstr "Applet-a kargatzen"
7389 
7390 #~ msgid "Error: java executable not found"
7391 #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
7392 
7393 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7394 #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
7395 
7396 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7397 #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
7398 
7399 #~ msgid "Security Alert"
7400 #~ msgstr "Segurtasun abisua"
7401 
7402 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7403 #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
7404 
7405 #~ msgid "the following permission"
7406 #~ msgstr "honako baimenak"
7407 
7408 #~ msgid "&Reject All"
7409 #~ msgstr "&Ukatu denak"
7410 
7411 #~ msgid "&Grant All"
7412 #~ msgstr "&Baimendu denak"
7413 
7414 #~ msgid "Applet Parameters"
7415 #~ msgstr "Applet-aren parametroak"
7416 
7417 #~ msgid "Parameter"
7418 #~ msgstr "Parametroa"
7419 
7420 #~ msgid "Class"
7421 #~ msgstr "Klasea"
7422 
7423 #~ msgid "Base URL"
7424 #~ msgstr "Oinarrizko URLa"
7425 
7426 #~ msgid "Archives"
7427 #~ msgstr "Artxiboak"
7428 
7429 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7430 #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
7431 
7432 #~ msgid "HTML Toolbar"
7433 #~ msgstr "HTML tresna-barra"
7434 
7435 #~ msgid "&Copy Text"
7436 #~ msgstr "&Kopiatu testua"
7437 
7438 #~ msgid "Open '%1'"
7439 #~ msgstr "Ireki '%1'"
7440 
7441 #~ msgid "&Copy Email Address"
7442 #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
7443 
7444 #~ msgid "&Save Link As..."
7445 #~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
7446 
7447 #~ msgid "&Copy Link Address"
7448 #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
7449 
7450 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7451 #~ msgid "Frame"
7452 #~ msgstr "Koadroa"
7453 
7454 #~ msgid "Open in New &Window"
7455 #~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
7456 
7457 #~ msgid "Open in &This Window"
7458 #~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
7459 
7460 #~ msgid "Open in &New Tab"
7461 #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
7462 
7463 #~ msgid "Reload Frame"
7464 #~ msgstr "Birkargatu markoa"
7465 
7466 #~ msgid "Print Frame..."
7467 #~ msgstr "Inprimatu markoa..."
7468 
7469 #~ msgid "Save &Frame As..."
7470 #~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
7471 
7472 #~ msgid "View Frame Source"
7473 #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
7474 
7475 #~ msgid "View Frame Information"
7476 #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
7477 
7478 #~ msgid "Block IFrame..."
7479 #~ msgstr "Blokeatu markoa..."
7480 
7481 #~ msgid "Save Image As..."
7482 #~ msgstr "Gorde irudia honela..."
7483 
7484 #~ msgid "Send Image..."
7485 #~ msgstr "Bidali irudia..."
7486 
7487 #~ msgid "Copy Image"
7488 #~ msgstr "Kopiatu irudia"
7489 
7490 #~ msgid "Copy Image Location"
7491 #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
7492 
7493 #~ msgid "View Image (%1)"
7494 #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
7495 
7496 #~ msgid "Block Image..."
7497 #~ msgstr "Blokeatu irudia..."
7498 
7499 #~ msgid "Block Images From %1"
7500 #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
7501 
7502 #~ msgid "Stop Animations"
7503 #~ msgstr "Gelditu animazioak"
7504 
7505 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7506 #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
7507 
7508 #~ msgid "Search for '%1' with"
7509 #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
7510 
7511 #~ msgid "Save Link As"
7512 #~ msgstr "Gorde esteka honela"
7513 
7514 #~ msgid "Save Image As"
7515 #~ msgstr "Gorde irudia honela"
7516 
7517 #~ msgid "Add URL to Filter"
7518 #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
7519 
7520 #~ msgid "Enter the URL:"
7521 #~ msgstr "Sartu URLa:"
7522 
7523 #~ msgid ""
7524 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
7527 #~ "duzula?"
7528 
7529 #~ msgid "Overwrite File?"
7530 #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
7531 
7532 #~ msgid "Overwrite"
7533 #~ msgstr "Gainidatzi"
7534 
7535 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7536 #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
7537 
7538 #~ msgid ""
7539 #~ "Try to reinstall it  \n"
7540 #~ "\n"
7541 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "Saiatu berriro instalatzen  \n"
7544 #~ "\n"
7545 #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
7546 
7547 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7548 #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
7549 
7550 #~ msgid "KHTML"
7551 #~ msgstr "KHTML"
7552 
7553 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7554 #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
7555 
7556 #~ msgid "Lars Knoll"
7557 #~ msgstr "Lars Knoll"
7558 
7559 #~ msgid "Antti Koivisto"
7560 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7561 
7562 #~ msgid "Dirk Mueller"
7563 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7564 
7565 #~ msgid "Peter Kelly"
7566 #~ msgstr "Peter Kelly"
7567 
7568 #~ msgid "Torben Weis"
7569 #~ msgstr "Torben Weis"
7570 
7571 #~ msgid "Martin Jones"
7572 #~ msgstr "Martin Jones"
7573 
7574 #~ msgid "Simon Hausmann"
7575 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7576 
7577 #~ msgid "Tobias Anton"
7578 #~ msgstr "Tobias Anton"
7579 
7580 #~ msgid "View Do&cument Source"
7581 #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
7582 
7583 #~ msgid "View Document Information"
7584 #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
7585 
7586 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7587 #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
7588 
7589 #~ msgid "SSL"
7590 #~ msgstr "SSL"
7591 
7592 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7593 #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
7594 
7595 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7596 #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
7597 
7598 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7599 #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
7600 
7601 #~ msgid "Stop Animated Images"
7602 #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
7603 
7604 #~ msgid "Set &Encoding"
7605 #~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
7606 
7607 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7608 #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
7609 
7610 #~ msgid "Enlarge Font"
7611 #~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
7612 
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7615 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7616 #~ "qt>"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7619 #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7620 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7621 
7622 #~ msgid "Shrink Font"
7623 #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
7624 
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7627 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7628 #~ "qt>"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7631 #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7632 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7636 #~ "the displayed page.</qt>"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
7639 #~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7643 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> "
7646 #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>"
7647 
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7650 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren "
7653 #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>"
7654 
7655 #~ msgid "Find Text as You Type"
7656 #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
7657 
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7660 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7661 #~ "\"Find links only\" option."
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
7664 #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
7665 #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
7666 
7667 #~ msgid "Find Links as You Type"
7668 #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
7674 #~ "soilik\" aukera ezartzen du."
7675 
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7678 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
7681 #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
7682 #~ "</qt>"
7683 
7684 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7685 #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
7686 
7687 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7688 #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
7689 
7690 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7691 #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
7692 
7693 #~ msgid "&Hide Errors"
7694 #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
7695 
7696 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7697 #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
7698 
7699 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7700 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>"
7701 
7702 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7703 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>"
7704 
7705 #~ msgid "Display Images on Page"
7706 #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
7707 
7708 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7709 #~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
7710 
7711 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7712 #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
7713 
7714 #~ msgid "Technical Reason: "
7715 #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
7716 
7717 #~ msgid "Details of the Request:"
7718 #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
7719 
7720 #~ msgid "URL: %1"
7721 #~ msgstr "URLa: %1"
7722 
7723 #~ msgid "Protocol: %1"
7724 #~ msgstr "Protokoloa: %1"
7725 
7726 #~ msgid "Date and Time: %1"
7727 #~ msgstr "Data eta ordua: %1"
7728 
7729 #~ msgid "Additional Information: %1"
7730 #~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
7731 
7732 #~ msgid "Description:"
7733 #~ msgstr "Azalpena:"
7734 
7735 #~ msgid "Possible Causes:"
7736 #~ msgstr "Jatorri posibleak:"
7737 
7738 #~ msgid "Possible Solutions:"
7739 #~ msgstr "Konponbide posibleak:"
7740 
7741 #~ msgid "Page loaded."
7742 #~ msgstr "Orrialdea kargatua."
7743 
7744 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7745 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7746 #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
7747 #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
7748 
7749 #~ msgid "Automatic Detection"
7750 #~ msgstr "Detekzio automatikoa"
7751 
7752 #~ msgid " (In new window)"
7753 #~ msgstr " (leiho berrian)"
7754 
7755 #~ msgid "Symbolic Link"
7756 #~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
7757 
7758 #~ msgid "%1 (Link)"
7759 #~ msgstr "%1 (esteka)"
7760 
7761 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7762 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7763 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7764 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7765 
7766 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7767 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7768 
7769 #~ msgid " (In other frame)"
7770 #~ msgstr " (beste marko batetan)"
7771 
7772 #~ msgid "Email to: "
7773 #~ msgstr "Mezua nori: "
7774 
7775 #~ msgid " - Subject: "
7776 #~ msgstr " - Gaia: "
7777 
7778 #~ msgid " - CC: "
7779 #~ msgstr " - CC: "
7780 
7781 #~ msgid " - BCC: "
7782 #~ msgstr " - BCC: "
7783 
7784 #~ msgid "Save As"
7785 #~ msgstr "Gorde honela"
7786 
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7789 #~ "follow the link?</qt>"
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /"
7792 #~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
7793 
7794 #~ msgid "Follow"
7795 #~ msgstr "Jarraitu"
7796 
7797 #~ msgid "Frame Information"
7798 #~ msgstr "Markoaren informazioa"
7799 
7800 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7801 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
7802 
7803 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7804 #~ msgid "Quirks"
7805 #~ msgstr "Quirks"
7806 
7807 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7808 #~ msgid "Almost standards"
7809 #~ msgstr "Ia estandarrak"
7810 
7811 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7812 #~ msgid "Strict"
7813 #~ msgstr "Zorrotza"
7814 
7815 #~ msgid "Save Background Image As"
7816 #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
7817 
7818 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7819 #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
7820 
7821 #~ msgid "Save Frame As"
7822 #~ msgstr "Gorde markoa honela"
7823 
7824 #~ msgid "&Find in Frame..."
7825 #~ msgstr "&Bilatu markoan..."
7826 
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7829 #~ "back unencrypted.\n"
7830 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7831 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
7834 #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
7835 #~ "ikus dezake.\n"
7836 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
7837 
7838 #~ msgid "Network Transmission"
7839 #~ msgstr "Sareko transmisioak"
7840 
7841 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7842 #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
7843 
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7846 #~ "unencrypted.\n"
7847 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
7850 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7851 
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7854 #~ "Do you want to continue?"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
7857 #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7861 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
7864 #~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
7865 
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7868 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
7871 #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
7872 
7873 #~ msgid "(%1/s)"
7874 #~ msgstr "(%1/s)"
7875 
7876 #~ msgid "Security Warning"
7877 #~ msgstr "Segurtasun oharra"
7878 
7879 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
7882 #~ "ukatu da.</qt>"
7883 
7884 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
7887 #~ "erabiltzen ari da."
7888 
7889 #~ msgid "&Close Wallet"
7890 #~ msgstr "&Itxi zorroa"
7891 
7892 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7893 #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
7894 
7895 #~ msgid "Remove password for form %1"
7896 #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
7897 
7898 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7899 #~ msgstr "JavaScript &araztailea"
7900 
7901 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7902 #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
7903 
7904 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7905 #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7909 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7910 #~ "or to open the popup."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
7913 #~ "egin da.\n"
7914 #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
7915 #~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
7916 
7917 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7918 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7919 #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
7920 #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
7921 
7922 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7923 #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
7924 
7925 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7926 #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
7927 
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7930 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7931 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7932 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7933 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7936 #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
7937 #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-"
7938 #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
7939 #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
7940 #~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7941 
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7944 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7945 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7946 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7947 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7948 #~ "p> </qt>"
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7951 #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
7952 #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
7953 #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau "
7954 #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
7955 #~ "</p> </qt>"
7956 
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7959 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7960 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7961 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7962 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7963 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7964 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7965 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7966 #~ "</qt>"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
7969 #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
7970 #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
7971 #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
7972 #~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
7973 #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
7974 #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
7975 #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
7976 #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
7977 #~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7978 
7979 #~ msgid "HTML Settings"
7980 #~ msgstr "HTML ezarpenak"
7981 
7982 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7983 #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
7984 
7985 #~ msgid "Print images"
7986 #~ msgstr "Inprimatu irudiak"
7987 
7988 #~ msgid "Print header"
7989 #~ msgstr "Inprimatu goiburua"
7990 
7991 #~ msgid "Filter error"
7992 #~ msgstr "Iragazki errorea"
7993 
7994 #~ msgid "Inactive"
7995 #~ msgstr "Inaktibo"
7996 
7997 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7998 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7999 
8000 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8001 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
8002 
8003 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8004 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
8005 
8006 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8007 #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
8008 
8009 #~ msgid "Done."
8010 #~ msgstr "Eginda."
8011 
8012 #~ msgid "Access Keys activated"
8013 #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
8014 
8015 #~ msgid "JavaScript Errors"
8016 #~ msgstr "JavaScript erroreak"
8017 
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8020 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8021 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8022 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8023 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8024 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8025 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
8028 #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
8029 #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
8030 #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
8031 #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
8032 #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
8033 
8034 #~ msgid "KMultiPart"
8035 #~ msgstr "KMultiPart"
8036 
8037 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8038 #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
8039 
8040 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8041 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8042 
8043 #~ msgid "No handler found for %1."
8044 #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
8045 
8046 #~ msgid "Play"
8047 #~ msgstr "Jo"
8048 
8049 #~ msgid "Pause"
8050 #~ msgstr "Pausatu"
8051 
8052 #~ msgid "New Web Shortcut"
8053 #~ msgstr "Web lasterbide berria"
8054 
8055 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8056 #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
8057 
8058 #~ msgid "Search &provider name:"
8059 #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
8060 
8061 #~ msgid "New search provider"
8062 #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
8063 
8064 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8065 #~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
8066 
8067 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8068 #~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
8069 
8070 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
8073 
8074 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8075 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
8076 
8077 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8078 #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
8079 
8080 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8081 #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
8082 
8083 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8084 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
8085 
8086 #~ msgid "Only run .js tests"
8087 #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
8088 
8089 #~ msgid "Only run .html tests"
8090 #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
8091 
8092 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8093 #~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
8094 
8095 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Ipini irteera &lt;directory&gt;-n &lt;base_dir&gt;/output -en ipini ordez"
8098 
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Erabili &lt;directory&gt; erreferentzia gisa &lt;base_dir&gt;/baseline "
8103 #~ "erabili ordez"
8104 
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8107 #~ "if -b is not specified."
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
8110 #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
8111 
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8114 #~ "(equivalent to -t)."
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
8117 #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
8118 
8119 #~ msgid "TestRegression"
8120 #~ msgstr "TestRegression"
8121 
8122 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8123 #~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
8124 
8125 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8126 #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
8127 
8128 #~ msgid "0"
8129 #~ msgstr "0"
8130 
8131 #~ msgid "Regression testing output"
8132 #~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
8133 
8134 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8135 #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
8136 
8137 #~ msgid ""
8138 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8139 #~ "regression testing is started."
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
8142 #~ "hasi baino lehen."
8143 
8144 #~ msgid "Output to File..."
8145 #~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
8146 
8147 #~ msgid "Regression Testing Status"
8148 #~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
8149 
8150 #~ msgid "View HTML Output"
8151 #~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
8152 
8153 #~ msgid "Settings"
8154 #~ msgstr "Ezarpenak"
8155 
8156 #~ msgid "Tests"
8157 #~ msgstr "Probak"
8158 
8159 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8160 #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
8161 
8162 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8163 #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
8164 
8165 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8166 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
8167 
8168 #~ msgid "Run Tests..."
8169 #~ msgstr "Exekutatu probak..."
8170 
8171 #~ msgid "Run Single Test..."
8172 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
8173 
8174 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8175 #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
8176 
8177 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8178 #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
8179 
8180 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8181 #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
8182 
8183 #~ msgid "TestRegressionGui"
8184 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8185 
8186 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8187 #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
8188 
8189 #~ msgid "Available Tests: 0"
8190 #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
8191 
8192 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8193 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
8194 
8195 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8196 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
8197 
8198 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8199 #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
8200 
8201 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8202 #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
8203 
8204 #~ msgid "Run test..."
8205 #~ msgstr "Exekutatu testa..."
8206 
8207 #~ msgid "Add to ignores..."
8208 #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
8209 
8210 #~ msgid "Remove from ignores..."
8211 #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
8212 
8213 #~ msgid "URL to open"
8214 #~ msgstr "Irekitzeko URLa"
8215 
8216 #~ msgid "Testkhtml"
8217 #~ msgstr "Testkhtml"
8218 
8219 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8220 #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
8221 
8222 #~ msgid "Find &links only"
8223 #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
8224 
8225 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8226 #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
8227 
8228 #~ msgid "F&ind:"
8229 #~ msgstr "&Bilatu"
8230 
8231 #~ msgid "&Next"
8232 #~ msgstr "&Hurrengoa"
8233 
8234 #~ msgid "Opt&ions"
8235 #~ msgstr "A&ukerak"
8236 
8237 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8238 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
8239 
8240 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8241 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
8242 
8243 #~ msgid "&Store"
8244 #~ msgstr "&Gorde"
8245 
8246 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8247 #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
8248 
8249 #~ msgid "Do &not store this time"
8250 #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
8251 
8252 #~ msgid "Basic Page Style"
8253 #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
8254 
8255 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8256 #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
8257 
8258 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8259 #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
8260 
8261 #~ msgid "XML parsing error"
8262 #~ msgstr "XML analisi-errorea"
8263 
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "Unable to start new process.\n"
8266 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8267 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8268 #~ "reached."
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
8271 #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
8272 #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
8273 
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Unable to create new process.\n"
8276 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8277 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8278 #~ "reached."
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
8281 #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
8282 #~ "iritsi da."
8283 
8284 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8285 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
8286 
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8289 #~ "%2"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
8292 #~ "%2"
8293 
8294 #~ msgid ""
8295 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8296 #~ "%2"
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
8299 #~ "%2"
8300 
8301 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8302 #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
8303 
8304 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8305 #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
8306 
8307 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8308 #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
8309 
8310 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8311 #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
8312 
8313 #~ msgid "Launching %1"
8314 #~ msgstr "%1 abiarazten"
8315 
8316 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8317 #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
8318 
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8321 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
8324 #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
8325 
8326 #~ msgid "Evaluation error"
8327 #~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
8328 
8329 #~ msgid "Range error"
8330 #~ msgstr "Barruti-errorea"
8331 
8332 #~ msgid "Reference error"
8333 #~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
8334 
8335 #~ msgid "Syntax error"
8336 #~ msgstr "Sintaxi-errorea"
8337 
8338 #~ msgid "Type error"
8339 #~ msgstr "Mota-errorea"
8340 
8341 #~ msgid "URI error"
8342 #~ msgstr "URI-errorea"
8343 
8344 #~ msgid "JS Calculator"
8345 #~ msgstr "JS kalkulagailua"
8346 
8347 #~ msgctxt "addition"
8348 #~ msgid "+"
8349 #~ msgstr "+"
8350 
8351 #~ msgid "AC"
8352 #~ msgstr "AC"
8353 
8354 #~ msgctxt "subtraction"
8355 #~ msgid "-"
8356 #~ msgstr "-"
8357 
8358 #~ msgctxt "evaluation"
8359 #~ msgid "="
8360 #~ msgstr "="
8361 
8362 #~ msgid "CL"
8363 #~ msgstr "CL"
8364 
8365 #~ msgid "5"
8366 #~ msgstr "5"
8367 
8368 #~ msgid "3"
8369 #~ msgstr "3"
8370 
8371 #~ msgid "7"
8372 #~ msgstr "7"
8373 
8374 #~ msgid "8"
8375 #~ msgstr "8"
8376 
8377 #~ msgid "MainWindow"
8378 #~ msgstr "LeihoNagusia"
8379 
8380 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8381 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
8382 
8383 #~ msgid "Execute"
8384 #~ msgstr "Exekutatu"
8385 
8386 #~ msgid "File"
8387 #~ msgstr "Fitxategia"
8388 
8389 #~ msgid "Open Script"
8390 #~ msgstr "Ireki script-a"
8391 
8392 #~ msgid "Open a script..."
8393 #~ msgstr "Ireki script bat..."
8394 
8395 #~ msgid "Ctrl+O"
8396 #~ msgstr "Ktrl+O"
8397 
8398 #~ msgid "Close Script"
8399 #~ msgstr "Itxi script-a"
8400 
8401 #~ msgid "Close script..."
8402 #~ msgstr "Itxi script-a..."
8403 
8404 #~ msgid "Quit"
8405 #~ msgstr "Irten"
8406 
8407 #~ msgid "Quit application..."
8408 #~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
8409 
8410 #~ msgid "Run"
8411 #~ msgstr "Exekutatu"
8412 
8413 #~ msgid "Run script..."
8414 #~ msgstr "Exekutatu script-a..."
8415 
8416 #~ msgid "Run To..."
8417 #~ msgstr "Exekutatu honaino..."
8418 
8419 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8420 #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
8421 
8422 #~ msgid "Step"
8423 #~ msgstr "Urratsa"
8424 
8425 #~ msgid "Step to next line..."
8426 #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
8427 
8428 #~ msgid "Step execution..."
8429 #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
8430 
8431 #~ msgid "KJSCmd"
8432 #~ msgstr "KJSCmd"
8433 
8434 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8435 #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
8436 
8437 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8438 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8439 
8440 #~ msgid "Execute script without gui support"
8441 #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
8442 
8443 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8444 #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
8445 
8446 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8447 #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
8448 
8449 #~ msgid "Script to execute"
8450 #~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
8451 
8452 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8453 #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
8454 
8455 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8456 #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8457 
8458 #~ msgid "File %1 not found."
8459 #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
8460 
8461 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8462 #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8463 
8464 #~ msgid "Alert"
8465 #~ msgstr "Kontuz"
8466 
8467 #~ msgid "Confirm"
8468 #~ msgstr "Berretsi"
8469 
8470 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8473 #~ "metodoa, %4 mota."
8474 
8475 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8476 #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8477 
8478 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8479 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
8480 
8481 #~ msgid "Could not create temporary file."
8482 #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
8483 
8484 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8485 #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
8486 
8487 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8488 #~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
8489 
8490 #~ msgid "Action takes 2 args."
8491 #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
8492 
8493 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8494 #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
8495 
8496 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8497 #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
8498 
8499 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8500 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
8501 
8502 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8503 #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
8504 
8505 #~ msgid "Must supply a filename."
8506 #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
8507 
8508 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8509 #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
8510 
8511 #~ msgid "Must supply a layout name."
8512 #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
8513 
8514 #~ msgid "Wrong object type."
8515 #~ msgstr "Objektu mota okerra"
8516 
8517 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8518 #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
8519 
8520 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8521 #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
8522 
8523 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8524 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8525 #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
8526 #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
8527 
8528 #~ msgid "but there is only %1 available"
8529 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8530 #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
8531 #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
8532 
8533 #~ msgctxt ""
8534 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8535 #~ "available'"
8536 #~ msgid "%1, %2."
8537 #~ msgstr "%1, %2."
8538 
8539 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8540 #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
8541 
8542 #~ msgid "No such method '%1'."
8543 #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
8544 
8545 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
8548 
8549 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8550 #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
8551 
8552 #~ msgid "Could not construct value"
8553 #~ msgstr "Ezin sortu balioa"
8554 
8555 #~ msgid "Not enough arguments."
8556 #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
8557 
8558 #~ msgid "Failed to create Action."
8559 #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
8560 
8561 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8562 #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
8563 
8564 #~ msgid "No classname specified"
8565 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
8566 
8567 #~ msgid "Failed to create Layout."
8568 #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
8569 
8570 #~ msgid "No classname specified."
8571 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
8572 
8573 #~ msgid "Failed to create Widget."
8574 #~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
8575 
8576 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8577 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
8578 
8579 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8580 #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
8581 
8582 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8583 #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
8584 
8585 #~ msgid "Must supply a widget name."
8586 #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
8587 
8588 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8591 #~ "metodoa, %4 sinadura."
8592 
8593 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8594 #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8595 
8596 #~ msgid "loading %1"
8597 #~ msgstr "%1 kargatzen"
8598 
8599 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8600 #~ msgid "Latest"
8601 #~ msgstr "Azkenak"
8602 
8603 #~ msgid "Highest Rated"
8604 #~ msgstr "Puntuazio onenak"
8605 
8606 #~ msgid "Most Downloads"
8607 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8608 
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8611 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8612 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
8615 #~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
8616 #~ "baliabideak egiaztatu.</qt>"
8617 
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8620 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i>(r)i "
8623 #~ "dagokiona<br />:</qt>"
8624 
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8627 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8628 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
8631 #~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
8632 #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>"
8633 
8634 #~ msgid "Select Signing Key"
8635 #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
8636 
8637 #~ msgid "Key used for signing:"
8638 #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
8639 
8640 #~ msgid ""
8641 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8642 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8643 #~ "qt>"
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
8646 #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
8647 
8648 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8649 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8650 
8651 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8652 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8653 #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
8654 
8655 #~ msgid "Add Rating"
8656 #~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
8657 
8658 #~ msgid "Add Comment"
8659 #~ msgstr "Gehitu iruzkina"
8660 
8661 #~ msgid "View Comments"
8662 #~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
8663 
8664 #~ msgid "Re: %1"
8665 #~ msgstr "Berregin: %1"
8666 
8667 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8668 #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
8669 
8670 #~ msgid "Entries failed to load"
8671 #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
8672 
8673 #~ msgid "Server: %1"
8674 #~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
8675 
8676 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8677 #~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1"
8678 
8679 #~ msgid "<br />Version: %1"
8680 #~ msgstr "<br />Bertsioa: %1"
8681 
8682 #~ msgid "Provider information"
8683 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
8684 
8685 #~ msgid "Could not install %1"
8686 #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
8687 
8688 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8689 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8690 
8691 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8692 #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
8693 
8694 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8695 #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8696 
8697 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8698 #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
8699 
8700 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8701 #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8702 
8703 #~ msgid "&Source:"
8704 #~ msgstr "&Iturburua:"
8705 
8706 #~ msgid "?"
8707 #~ msgstr "?"
8708 
8709 #~ msgid "&Order by:"
8710 #~ msgstr "&Ordenatu honela:"
8711 
8712 #~ msgid "Enter search phrase here"
8713 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
8714 
8715 #~ msgid "Collaborate"
8716 #~ msgstr "Lagundu"
8717 
8718 #~ msgid "Rating: "
8719 #~ msgstr "Puntuazioa:"
8720 
8721 #~ msgid "Downloads: "
8722 #~ msgstr "Deskargak:"
8723 
8724 #~ msgid "Install"
8725 #~ msgstr "Instalatu"
8726 
8727 #~ msgid "Uninstall"
8728 #~ msgstr "Desinstalatu"
8729 
8730 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8731 #~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
8732 
8733 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8734 #~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
8735 
8736 #~ msgid "Update"
8737 #~ msgstr "Eguneratu"
8738 
8739 #~ msgid "Rating: %1"
8740 #~ msgstr "Puntuazioa: %1"
8741 
8742 #~ msgid "No Preview"
8743 #~ msgstr "Aurrebistarik ez"
8744 
8745 #~ msgid "Loading Preview"
8746 #~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
8747 
8748 #~ msgid "Comments"
8749 #~ msgstr "Iruzkinak"
8750 
8751 #~ msgid "Changelog"
8752 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
8753 
8754 #~ msgid "Switch version"
8755 #~ msgstr "Aldatu bertsioa"
8756 
8757 #~ msgid "Contact author"
8758 #~ msgstr "Kontaktatu egilea"
8759 
8760 #~ msgid "Collaboration"
8761 #~ msgstr "Laguntzaileak"
8762 
8763 #~ msgid "Translate"
8764 #~ msgstr "Itzuli"
8765 
8766 #~ msgid "Subscribe"
8767 #~ msgstr "Harpidetu"
8768 
8769 #~ msgid "Report bad entry"
8770 #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
8771 
8772 #~ msgid "Send Mail"
8773 #~ msgstr "Bidali posta elek."
8774 
8775 #~ msgid "Contact on Jabber"
8776 #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
8777 
8778 #~ msgid "Provider: %1"
8779 #~ msgstr "Hornitzailea: %1"
8780 
8781 #~ msgid "Version: %1"
8782 #~ msgstr "Bertsioa: %1"
8783 
8784 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8785 #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
8786 
8787 #~ msgid "Removal of entry"
8788 #~ msgstr "Sarrera ezabapena"
8789 
8790 #~ msgid "The removal request failed."
8791 #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
8792 
8793 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8794 #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
8795 
8796 #~ msgid "Subscription to entry"
8797 #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
8798 
8799 #~ msgid "The subscription request failed."
8800 #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
8801 
8802 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8803 #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
8804 
8805 #~ msgid "Rating for entry"
8806 #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
8807 
8808 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8809 #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
8810 
8811 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8812 #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
8813 
8814 #~ msgid "Comment on entry"
8815 #~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
8816 
8817 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8818 #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
8819 
8820 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8821 #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
8822 
8823 #~ msgid "This operation requires authentication."
8824 #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
8825 
8826 #~ msgid "Version %1"
8827 #~ msgstr "%1 bertsioa"
8828 
8829 #~ msgid "Leave a comment"
8830 #~ msgstr "Utzi iruzkina"
8831 
8832 #~ msgid "User comments"
8833 #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
8834 
8835 #~ msgid "Rate this entry"
8836 #~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
8837 
8838 #~ msgid "Translate this entry"
8839 #~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
8840 
8841 #~ msgid "Payload"
8842 #~ msgstr "Karga"
8843 
8844 #~ msgid "Download New Stuff..."
8845 #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
8846 
8847 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8848 #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
8849 
8850 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8851 #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
8852 
8853 #~ msgid "No provider selected."
8854 #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
8855 
8856 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8857 #~ msgstr "Partekatu gai berriak"
8858 
8859 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8860 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8861 #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
8862 
8863 #~ msgid "Please put in a name."
8864 #~ msgstr "Jarri izen batean."
8865 
8866 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8867 #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
8868 
8869 #~ msgid "Fill Out"
8870 #~ msgstr "Bete"
8871 
8872 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8873 #~ msgstr "Ez bete"
8874 
8875 #~ msgid "Author:"
8876 #~ msgstr "Egilea:"
8877 
8878 #~ msgid "Email address:"
8879 #~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
8880 
8881 #~ msgid "GPL"
8882 #~ msgstr "GPL"
8883 
8884 #~ msgid "LGPL"
8885 #~ msgstr "LGPL"
8886 
8887 #~ msgid "BSD"
8888 #~ msgstr "BSD"
8889 
8890 #~ msgid "Preview URL:"
8891 #~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
8892 
8893 #~ msgid "Language:"
8894 #~ msgstr "Hizkuntza:"
8895 
8896 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8897 #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
8898 
8899 #~ msgid "Please describe your upload."
8900 #~ msgstr "Deskribatu zure karga"
8901 
8902 #~ msgid "Summary:"
8903 #~ msgstr "Laburpena:"
8904 
8905 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8906 #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
8907 
8908 #~ msgctxt ""
8909 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8912 #~ "Do you want to buy it?"
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
8915 #~ "Erosi nahi duzu?"
8916 
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "Your account balance is too low:\n"
8919 #~ "Your balance: %1\n"
8920 #~ "Price: %2"
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
8923 #~ "Zure balantzea: %1\n"
8924 #~ "Salneurria: %2"
8925 
8926 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8927 #~ msgid "Your vote was recorded."
8928 #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
8929 
8930 #~ msgid "You are now a fan."
8931 #~ msgstr "Orain fan bat zara."
8932 
8933 #~ msgid "Network error. (%1)"
8934 #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
8935 
8936 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
8939 
8940 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8941 #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
8942 
8943 #~ msgid "Initializing"
8944 #~ msgstr "Hasieratzen"
8945 
8946 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8947 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
8948 
8949 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8950 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
8951 
8952 #~ msgid "Loading provider information"
8953 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
8954 
8955 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8956 #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
8957 
8958 #~ msgid "Error initializing provider."
8959 #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
8960 
8961 #~ msgid "Loading data"
8962 #~ msgstr "Datuak kargatzen"
8963 
8964 #~ msgid "Loading data from provider"
8965 #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
8966 
8967 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8968 #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
8969 
8970 #~ msgid "Loading one preview"
8971 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8972 #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
8973 #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
8974 
8975 #~ msgid "Installing"
8976 #~ msgstr "Instalatzen"
8977 
8978 #~ msgid "Invalid item."
8979 #~ msgstr "Elementu baliogabea."
8980 
8981 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8982 #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
8983 
8984 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8985 #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
8986 
8987 #~ msgid ""
8988 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8989 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8990 #~ "browser instead?"
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
8993 #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
8994 #~ "ireki nahi zenuke?"
8995 
8996 #~ msgid "Possibly bad download link"
8997 #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
8998 
8999 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
9002 
9003 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9004 #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
9005 
9006 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9007 #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
9008 
9009 #~ msgid "Download File"
9010 #~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
9011 
9012 #~ msgid "Icons view mode"
9013 #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
9014 
9015 #~ msgid "Details view mode"
9016 #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
9017 
9018 #~ msgid "All Providers"
9019 #~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
9020 
9021 #~ msgid "All Categories"
9022 #~ msgstr "Kategoria guztiak"
9023 
9024 #~ msgid "Provider:"
9025 #~ msgstr "Hornitzailea:"
9026 
9027 #~ msgid "Category:"
9028 #~ msgstr "Saila:"
9029 
9030 #~ msgid "Newest"
9031 #~ msgstr "Berriena"
9032 
9033 #~ msgid "Rating"
9034 #~ msgstr "Puntuazioa"
9035 
9036 #~ msgid "Most downloads"
9037 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
9038 
9039 #~ msgid "Installed"
9040 #~ msgstr "Instalatuta"
9041 
9042 #~ msgid "Order by:"
9043 #~ msgstr "Ordenatu honela:"
9044 
9045 #~ msgid "Search:"
9046 #~ msgstr "Bilatu:"
9047 
9048 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9049 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
9050 
9051 #~ msgid "Become a Fan"
9052 #~ msgstr "Bihurtu zale"
9053 
9054 #~ msgid "Details for %1"
9055 #~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
9056 
9057 #~ msgid "Changelog:"
9058 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
9059 
9060 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9061 #~ msgid "Homepage"
9062 #~ msgstr "Atariko orrialdea"
9063 
9064 #~ msgctxt ""
9065 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9066 #~ "browser)"
9067 #~ msgid "Make a donation"
9068 #~ msgstr "Dohaintza bat egin"
9069 
9070 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9071 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9072 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9073 #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
9074 #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
9075 
9076 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9077 #~ msgid "Opens in a browser window"
9078 #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
9079 
9080 #~ msgid "Rating: %1%"
9081 #~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
9082 
9083 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9084 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9085 #~ msgstr "<i>%1</i>-ek"
9086 
9087 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9088 #~ msgid "1 fan"
9089 #~ msgid_plural "%1 fans"
9090 #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
9091 #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
9092 
9093 #~ msgid "1 download"
9094 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9095 #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
9096 #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
9097 
9098 #~ msgid "Updating"
9099 #~ msgstr "Eguneratzen"
9100 
9101 #~ msgid "Install Again"
9102 #~ msgstr "Berriz instalatu"
9103 
9104 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9105 #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
9106 
9107 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9108 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
9109 
9110 #~ msgid "Register a new account"
9111 #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat"
9112 
9113 #~ msgid "Checking login..."
9114 #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
9115 
9116 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9117 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
9118 
9119 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9120 #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
9121 
9122 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9123 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
9124 
9125 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9126 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
9127 
9128 #~ msgctxt ""
9129 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9130 #~ msgid "Visit website"
9131 #~ msgstr "Webgunea bisitatu"
9132 
9133 #~ msgid "File not found: %1"
9134 #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
9135 
9136 #~ msgid "Upload Failed"
9137 #~ msgstr "Fitxategia igo"
9138 
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9141 #~ "upload."
9142 #~ msgid_plural ""
9143 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9144 #~ "trying to upload: %2"
9145 #~ msgstr[0] ""
9146 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
9147 #~ msgstr[1] ""
9148 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
9149 #~ "batere: %2"
9150 
9151 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9152 #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
9153 
9154 #~ msgid "Select preview image"
9155 #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
9156 
9157 #~ msgid "There was a network error."
9158 #~ msgstr "Sare errore bat egon da."
9159 
9160 #~ msgid "Uploading Failed"
9161 #~ msgstr "Igoerak huts egin du"
9162 
9163 #~ msgid "Authentication error."
9164 #~ msgstr "Autentikazio errorea."
9165 
9166 #~ msgid "Upload failed: %1"
9167 #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
9168 
9169 #~ msgid "File to upload:"
9170 #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
9171 
9172 #~ msgid "New Upload"
9173 #~ msgstr "Igoera berria"
9174 
9175 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9176 #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
9177 
9178 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9179 #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
9180 
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9183 #~ "the title of the kvtml file."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
9186 #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
9187 
9188 #~ msgid "Preview Images"
9189 #~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
9190 
9191 #~ msgid "Select Preview..."
9192 #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
9193 
9194 #~ msgid "Set a price for this item"
9195 #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
9196 
9197 #~ msgid "Price"
9198 #~ msgstr "Salneurria"
9199 
9200 #~ msgid "Price:"
9201 #~ msgstr "Prezioa:"
9202 
9203 #~ msgid "Reason for price:"
9204 #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
9205 
9206 #~ msgid "Fetch content link from server"
9207 #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
9208 
9209 #~ msgid "Create content on server"
9210 #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
9211 
9212 #~ msgid "Upload content"
9213 #~ msgstr "Igo edukia"
9214 
9215 #~ msgid "Upload first preview"
9216 #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
9217 
9218 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
9221 
9222 #~ msgid "Upload second preview"
9223 #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
9224 
9225 #~ msgid "Upload third preview"
9226 #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
9227 
9228 #~ msgid ""
9229 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9230 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9231 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
9234 #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
9235 #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
9236 #~ "legearen aurkakoa da.)"
9237 
9238 #~ msgid "Start Upload"
9239 #~ msgstr "Hasi igoera"
9240 
9241 #~ msgid "Play a &sound"
9242 #~ msgstr "Jo &soinua"
9243 
9244 #~ msgid "Select the sound to play"
9245 #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
9246 
9247 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9248 #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
9249 
9250 #~ msgid "Log to a file"
9251 #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
9252 
9253 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9254 #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
9255 
9256 #~ msgid "Run &command"
9257 #~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
9258 
9259 #~ msgid "Select the command to run"
9260 #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
9261 
9262 #~ msgid "Sp&eech"
9263 #~ msgstr "Hi&zketa"
9264 
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9267 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9268 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9269 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9270 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
9273 #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
9274 #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</"
9275 #~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen "
9276 #~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
9277 
9278 #~ msgid "Speak Event Message"
9279 #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
9280 
9281 #~ msgid "Speak Event Name"
9282 #~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
9283 
9284 #~ msgid "Speak Custom Text"
9285 #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
9286 
9287 #~ msgid "Configure Notifications"
9288 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
9289 
9290 #~ msgctxt "State of the notified event"
9291 #~ msgid "State"
9292 #~ msgstr "Egoera"
9293 
9294 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9295 #~ msgid "Title"
9296 #~ msgstr "Titulua"
9297 
9298 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9299 #~ msgid "Description"
9300 #~ msgstr "Deskribapena"
9301 
9302 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9303 #~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
9304 
9305 #~ msgid "Internet Search"
9306 #~ msgstr "Interneteko bilaketa"
9307 
9308 #~ msgid "&Search"
9309 #~ msgstr "&Bilatu"
9310 
9311 #~ msgctxt "@label Type of file"
9312 #~ msgid "Type: %1"
9313 #~ msgstr "Mota: %1"
9314 
9315 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9316 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9317 #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
9318 
9319 #~ msgctxt "@label:button"
9320 #~ msgid "&Open with %1"
9321 #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
9322 
9323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9324 #~ msgid "Open &with %1"
9325 #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
9326 
9327 #~ msgctxt "@info"
9328 #~ msgid "Open '%1'?"
9329 #~ msgstr "Ireki '%1'?"
9330 
9331 #~ msgctxt "@label:button"
9332 #~ msgid "&Open with..."
9333 #~ msgstr "&Ireki honekin..."
9334 
9335 #~ msgctxt "@label:button"
9336 #~ msgid "&Open with"
9337 #~ msgstr "&Ireki honekin"
9338 
9339 #~ msgctxt "@label:button"
9340 #~ msgid "&Open"
9341 #~ msgstr "&Ireki"
9342 
9343 #~ msgctxt "@label File name"
9344 #~ msgid "Name: %1"
9345 #~ msgstr "Izena: %1"
9346 
9347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9348 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9349 #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
9350 
9351 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9352 #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
9353 
9354 #~ msgid "Execute File?"
9355 #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
9356 
9357 #~ msgid "Accept"
9358 #~ msgstr "Onartu"
9359 
9360 #~ msgid "Reject"
9361 #~ msgstr "Ukatu"
9362 
9363 #~ msgid "Untitled"
9364 #~ msgstr "Izengabea"
9365 
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9368 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
9371 #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
9372 
9373 #~ msgid "Close Document"
9374 #~ msgstr "Itxi dokumentua"
9375 
9376 #~ msgid "Error reading from PTY"
9377 #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
9378 
9379 #~ msgid "Error writing to PTY"
9380 #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
9381 
9382 #~ msgid "PTY operation timed out"
9383 #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
9384 
9385 #~ msgid "Error opening PTY"
9386 #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
9387 
9388 #~ msgid "Kross"
9389 #~ msgstr "Kross"
9390 
9391 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9392 #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
9393 
9394 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9395 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9396 
9397 #~ msgid "Run Kross scripts."
9398 #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
9399 
9400 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9401 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9402 
9403 #~ msgid "Scriptfile"
9404 #~ msgstr "Script fitxategia"
9405 
9406 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9407 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
9408 
9409 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9410 #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
9411 
9412 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9413 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
9414 
9415 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9416 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
9417 
9418 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9419 #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
9420 
9421 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9422 #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
9423 
9424 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9425 #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
9426 
9427 #~ msgid "Cancel?"
9428 #~ msgstr "Ezeztatu?"
9429 
9430 #~ msgid "No such function \"%1\""
9431 #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
9432 
9433 #~ msgid "Text:"
9434 #~ msgstr "Testua:"
9435 
9436 #~ msgid "Comment:"
9437 #~ msgstr "Iruzkina:"
9438 
9439 #~ msgid "Icon:"
9440 #~ msgstr "Ikonoa:"
9441 
9442 #~ msgid "Interpreter:"
9443 #~ msgstr "interpretatzailea:"
9444 
9445 #~ msgid "File:"
9446 #~ msgstr "Fitxategia:"
9447 
9448 #~ msgid "Execute the selected script."
9449 #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
9450 
9451 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9452 #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
9453 
9454 #~ msgid "Edit..."
9455 #~ msgstr "Editatu..."
9456 
9457 #~ msgid "Edit selected script."
9458 #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a."
9459 
9460 #~ msgid "Add..."
9461 #~ msgstr "Gehitu..."
9462 
9463 #~ msgid "Add a new script."
9464 #~ msgstr "Gehitu script berria."
9465 
9466 #~ msgid "Remove selected script."
9467 #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a."
9468 
9469 #~ msgid "Edit"
9470 #~ msgstr "Editatu"
9471 
9472 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9473 #~ msgid "General"
9474 #~ msgstr "Orokorra"
9475 
9476 #~ msgid "There was an error loading the module."
9477 #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
9478 
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9481 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9482 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9483 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9484 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9485 #~ "packager.</p></qt>"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu "
9488 #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
9489 #~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu "
9490 #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
9491 #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
9492 #~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>"
9493 
9494 #~ msgid "Could not load print preview part"
9495 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
9496 
9497 #~ msgid "Print Preview"
9498 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
9499 
9500 #~ msgid "Success"
9501 #~ msgstr "Ondo egin da"
9502 
9503 #~ msgid "Communication error"
9504 #~ msgstr "Komunikazio errorea"
9505 
9506 #~ msgid "Invalid type in Database"
9507 #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
9508 
9509 #~ msgctxt ""
9510 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9511 #~ "user entered."
9512 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9513 #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
9514 
9515 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9516 #~ msgid "Query Results"
9517 #~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
9518 
9519 #~ msgctxt ""
9520 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9521 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9522 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9523 #~ "conflict with the OR keyword."
9524 #~ msgid "and"
9525 #~ msgstr "eta"
9526 
9527 #~ msgctxt ""
9528 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9529 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9530 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9531 #~ "conflict with the AND keyword."
9532 #~ msgid "or"
9533 #~ msgstr "edo"
9534 
9535 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9536 #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
9537 
9538 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9539 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9540 
9541 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9542 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9543 
9544 #~ msgid "Maintainer"
9545 #~ msgstr "Mantentzailea"
9546 
9547 #~ msgid "Tobias Koenig"
9548 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9549 
9550 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9551 #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
9552 
9553 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9554 #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
9555 
9556 #~ msgid ""
9557 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9558 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
9561 #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
9562 
9563 #~ msgid "Actually generate the code."
9564 #~ msgstr "Benetan kodea sortu."
9565 
9566 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9567 #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
9568 
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
9573 #~ "fitxategi guztiak."
9574 
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
9579 #~ "fitxategi guztiak."
9580 
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9583 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
9586 #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
9587 
9588 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9589 #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
9590 
9591 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9592 #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
9593 
9594 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9595 #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9599 #~ "(defaults to all classes)"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
9602 #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
9603 
9604 # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9607 #~ "extension detection."
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
9610 #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
9611 
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9614 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9615 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
9618 #~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
9619 #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
9620 #~ "esportatuko."
9621 
9622 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9623 #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
9624 
9625 #~ msgctxt "@title:window"
9626 #~ msgid "Change Tags"
9627 #~ msgstr "Etiketak aldatu"
9628 
9629 #~ msgctxt "@title:window"
9630 #~ msgid "Add Tags"
9631 #~ msgstr "Etiketak erantsi"
9632 
9633 #~ msgctxt "@label:textbox"
9634 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9635 #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
9636 
9637 #~ msgctxt "@label"
9638 #~ msgid "Create new tag:"
9639 #~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
9640 
9641 #~ msgctxt "@info"
9642 #~ msgid "Delete tag"
9643 #~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9644 
9645 #~ msgctxt "@info"
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
9650 #~ "fitxategi guztietatik?"
9651 
9652 #~ msgctxt "@title"
9653 #~ msgid "Delete tag"
9654 #~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9655 
9656 #~ msgctxt "@action:button"
9657 #~ msgid "Delete"
9658 #~ msgstr "Ezabatu"
9659 
9660 #~ msgctxt "@action:button"
9661 #~ msgid "Cancel"
9662 #~ msgstr "Galarazi"
9663 
9664 #~ msgid "Changing annotations"
9665 #~ msgstr "Oharrak aldatzen"
9666 
9667 #~ msgctxt "@label"
9668 #~ msgid "Show all tags..."
9669 #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
9670 
9671 #~ msgctxt "@label"
9672 #~ msgid "Add Tags..."
9673 #~ msgstr "Etiketak erantsi..."
9674 
9675 #~ msgctxt "@label"
9676 #~ msgid "Change..."
9677 #~ msgstr "Aldatu..."
9678 
9679 #~ msgctxt ""
9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9681 #~ "resources"
9682 #~ msgid "Anytime"
9683 #~ msgstr "Edonoiz"
9684 
9685 #~ msgctxt ""
9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9687 #~ "resources"
9688 #~ msgid "Today"
9689 #~ msgstr "Gaur"
9690 
9691 #~ msgctxt ""
9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9693 #~ "resources"
9694 #~ msgid "Yesterday"
9695 #~ msgstr "Atzo"
9696 
9697 #~ msgctxt ""
9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9699 #~ "resources"
9700 #~ msgid "This Week"
9701 #~ msgstr "Aste hontan"
9702 
9703 #~ msgctxt ""
9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9705 #~ "resources"
9706 #~ msgid "Last Week"
9707 #~ msgstr "Azken astean"
9708 
9709 #~ msgctxt ""
9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9711 #~ "resources"
9712 #~ msgid "This Month"
9713 #~ msgstr "Hilabete honetan"
9714 
9715 #~ msgctxt ""
9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9717 #~ "resources"
9718 #~ msgid "Last Month"
9719 #~ msgstr "Azken hilabetean"
9720 
9721 #~ msgctxt ""
9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723 #~ "resources"
9724 #~ msgid "This Year"
9725 #~ msgstr "Urte honetan"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729 #~ "resources"
9730 #~ msgid "Last Year"
9731 #~ msgstr "Aurreko urtean"
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9736 #~ msgid "Custom..."
9737 #~ msgstr "Pertsonalizatua..."
9738 
9739 #~ msgid "This Week"
9740 #~ msgstr "Aste honetan"
9741 
9742 #~ msgid "This Month"
9743 #~ msgstr "Hilabete honetan"
9744 
9745 #~ msgid "Anytime"
9746 #~ msgstr "Edonoiz"
9747 
9748 #~ msgid "Before"
9749 #~ msgstr "Aurretik"
9750 
9751 #~ msgid "After"
9752 #~ msgstr "Ondoren"
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9756 #~ "more resources to put in the list"
9757 #~ msgid "More..."
9758 #~ msgstr "Gehiago..."
9759 
9760 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9761 #~ msgid "Documents"
9762 #~ msgstr "Dokumentuak"
9763 
9764 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9765 #~ msgid "Audio"
9766 #~ msgstr "Audioa"
9767 
9768 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9769 #~ msgid "Video"
9770 #~ msgstr "Bideoa"
9771 
9772 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9773 #~ msgid "Images"
9774 #~ msgstr "Irudiak"
9775 
9776 #~ msgctxt ""
9777 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9778 #~ msgid "No priority"
9779 #~ msgstr "Lehentasun gabe"
9780 
9781 #~ msgctxt ""
9782 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9783 #~ msgid "Last modified"
9784 #~ msgstr "Azken aldaketa"
9785 
9786 #~ msgctxt ""
9787 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9788 #~ msgid "Most important"
9789 #~ msgstr "Garrantzitsuena"
9790 
9791 #~ msgctxt ""
9792 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9793 #~ msgid "Never opened"
9794 #~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
9795 
9796 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9797 #~ msgid "Any Rating"
9798 #~ msgstr "Edozein puntuazio"
9799 
9800 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9801 #~ msgid "1 or more"
9802 #~ msgstr "1 edo gehiago"
9803 
9804 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9805 #~ msgid "2 or more"
9806 #~ msgstr "2 edo gehiago"
9807 
9808 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9809 #~ msgid "3 or more"
9810 #~ msgstr "3 edo gehiago"
9811 
9812 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9813 #~ msgid "4 or more"
9814 #~ msgstr "4 edo gehiago"
9815 
9816 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9817 #~ msgid "Max Rating"
9818 #~ msgstr "Puntuazio handiena"
9819 
9820 #~ msgctxt ""
9821 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9822 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9823 #~ msgid "Miscellaneous"
9824 #~ msgstr "Hainbat"
9825 
9826 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9827 #~ msgid "Resource"
9828 #~ msgstr "Baliabidea"
9829 
9830 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9831 #~ msgid "Resource Type"
9832 #~ msgstr "Baliabide mota"
9833 
9834 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9835 #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
9836 
9837 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9838 #~ msgid "Contacts"
9839 #~ msgstr "Kontaktuak"
9840 
9841 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9842 #~ msgid "Emails"
9843 #~ msgstr "Post@k"
9844 
9845 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9846 #~ msgid "Tasks"
9847 #~ msgstr "Atazak"
9848 
9849 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9850 #~ msgid "Tags"
9851 #~ msgstr "Etiketak"
9852 
9853 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9854 #~ msgid "Files"
9855 #~ msgstr "Fitxategiak"
9856 
9857 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9858 #~ msgid "Other"
9859 #~ msgstr "Bestelakoak"
9860 
9861 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9862 #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
9863 
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9866 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
9869 #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
9870 
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9873 #~ "output to see the log information."
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
9876 #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
9877 
9878 #~ msgid "Log thread activity"
9879 #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
9880 
9881 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9882 #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
9883 
9884 #~ msgid "Start"
9885 #~ msgstr "Hasi"
9886 
9887 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9888 #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
9889 
9890 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9891 #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
9892 
9893 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9894 #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
9895 
9896 #~ msgid ""
9897 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9898 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9899 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9900 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9901 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9904 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9905 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9906 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9907 #~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
9908 
9909 #~ msgid "Select Files..."
9910 #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..."
9911 
9912 #~ msgid "Cancel"
9913 #~ msgstr "Utzi"
9914 
9915 #~ msgid "Suspend"
9916 #~ msgstr "Eseki"
9917 
9918 #~ msgid "Anonymous"
9919 #~ msgstr "Anonimoa"
9920 
9921 #~ msgctxt "@item font"
9922 #~ msgid "Regular"
9923 #~ msgstr "Erregularra"
9924 
9925 #~ msgid "What's &This"
9926 #~ msgstr "&Zer da hau"
9927 
9928 #, fuzzy
9929 #~| msgid "Next year"
9930 #~ msgctxt "@option next week"
9931 #~ msgid "Next week"
9932 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
9933 
9934 #, fuzzy
9935 #~| msgctxt ""
9936 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9937 #~| "resources"
9938 #~| msgid "Last Week"
9939 #~ msgctxt "@option last week"
9940 #~ msgid "Last week"
9941 #~ msgstr "Azken astean"
9942 
9943 #, fuzzy
9944 #~| msgid "Today"
9945 #~ msgctxt "@info/plain"
9946 #~ msgid "today"
9947 #~ msgstr "Gaur"
9948 
9949 #~ msgid "m_buttonGroup"
9950 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9951 
9952 #, fuzzy
9953 #~| msgid "Show &Menubar"
9954 #~ msgid "Hide Menubar"
9955 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
9956 
9957 #, fuzzy
9958 #~| msgctxt "@action"
9959 #~| msgid "Show Statusbar"
9960 #~ msgid "Hide Statusbar"
9961 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
9962 
9963 #, fuzzy
9964 #~| msgid "File"
9965 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9966 #~ msgid "Files"
9967 #~ msgstr "Fitxategia"
9968 
9969 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9970 #~ msgid "%1"
9971 #~ msgstr "%1"
9972 
9973 #, fuzzy
9974 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9975 #~| msgid "Meta"
9976 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9977 #~ msgid "Media"
9978 #~ msgstr "Meta"
9979 
9980 #, fuzzy
9981 #~| msgid "HTML Toolbar"
9982 #~ msgid "Hide Toolbar"
9983 #~ msgstr "HTML tresna-barra"
9984 
9985 #~ msgid "..."
9986 #~ msgstr "..."
9987 
9988 #~ msgid "GroupBox 1"
9989 #~ msgstr "Talde-laukia 1"
9990 
9991 #~ msgid "CheckBox"
9992 #~ msgstr "Kontrol-laukia"
9993 
9994 #~ msgid "Other GroupBox"
9995 #~ msgstr "Beste talde-laukia"
9996 
9997 #~ msgid "RadioButton"
9998 #~ msgstr "Aukera-botoia"
9999 
10000 #~ msgid "action1"
10001 #~ msgstr "ekintza1"
10002 
10003 #~ msgid "KrossTest"
10004 #~ msgstr "KrossTest"
10005 
10006 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10007 #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
10008 
10009 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10010 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10011 
10012 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10013 #~ msgstr "Probatu Kross sistema."
10014 
10015 #~ msgid "Find stopped."
10016 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
10017 
10018 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10019 #~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu estekak idazten duzun heinean"
10020 
10021 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10022 #~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu testua idazten duzun heinean"
10023 
10024 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10025 #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
10026 
10027 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10028 #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
10029 
10030 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10031 #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
10032 
10033 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10034 #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
10035 
10036 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10037 #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
10038 
10039 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10040 #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"