Warning, /frameworks/kcmutils/po/eu/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for kcmutils5.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 1999-2018, Free Software Foundation. 0003 # Copyright (C) 2019-2022, this file is copyright: 0004 # This file is distributed under the same license as the kcmutils package. 0005 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>. 0006 # 0007 # Translators: 0008 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005. 0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0010 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0011 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0012 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kcmutils\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2022-07-30 23:12+0200\n" 0019 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0020 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0021 "Language: eu\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net" 0037 0038 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0039 #, kde-format 0040 msgid "The module %1 is disabled." 0041 msgstr "%1 modulua desgaituta dago." 0042 0043 #: kcmoduleloader.cpp:58 0044 #, kde-format 0045 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0046 msgstr "Modulua ezgaitu du sistema-administratzaileak." 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0049 #, kde-format 0050 msgid "Error loading QML file." 0051 msgstr "Errorea QML fitxategia zamatzean." 0052 0053 #: kcmoduleloader.cpp:119 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0057 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0058 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0059 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0060 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0061 msgstr "" 0062 "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errore bat gertatu da zure sistema " 0063 "azkenekoz bertsio-berritzean, aginte-modulu bat umezurtz utzi duena.</li> " 0064 "<li>Hirugarrenen modulu zaharrak dituzu hortik zehar.</li></ul></p> " 0065 "<p>Egiaztatu puntu hauek arretaz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako " 0066 "modulua kentzen. Honek huts egiten badu, zure banatzailearekin edo " 0067 "paketegilearekin harremanetan jartzea aintzat hartu.</p></qt>" 0068 0069 #: kcmoduleloader.cpp:153 0070 #, kde-format 0071 msgid "The module %1 could not be found." 0072 msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." 0073 0074 #: kcmoduleloader.cpp:154 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0078 "qt>" 0079 msgstr "" 0080 "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu.</" 0081 "p></qt>" 0082 0083 #: kcmoduleloader.cpp:161 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0087 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0088 msgstr "" 0089 "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri edo " 0090 "administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>" 0091 0092 #: kcmoduleloader.cpp:192 0093 #, kde-format 0094 msgid "Error loading config module" 0095 msgstr "Errorea konfiguratzeko modulua zamatzean" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:236 0098 #, kde-format 0099 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0100 msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." 0101 0102 #: kcmoduleloader.cpp:237 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0106 "qt>" 0107 msgstr "" 0108 "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " 0109 "zehazten.</qt>" 0110 0111 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "Argument is application name" 0114 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0115 msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" 0116 0117 #: kcmultidialog.cpp:50 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "The settings of the current module have changed.\n" 0121 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0122 msgstr "" 0123 "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" 0124 "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" 0125 0126 #: kcmultidialog.cpp:52 0127 #, kde-format 0128 msgid "Apply Settings" 0129 msgstr "Ezarpenak ezarri" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0132 #, kde-format 0133 msgid "Configure" 0134 msgstr "Konfiguratu" 0135 0136 #: kpluginselector.cpp:136 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0140 "for further information" 0141 msgstr "" 0142 "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " 0143 "egin hemen informazio gehiagorako" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:204 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0149 "dependencies:\n" 0150 msgstr "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" 0151 0152 #: kpluginselector.cpp:210 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "\n" 0156 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0157 "plugin" 0158 msgstr "" 0159 "\n" 0160 " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla " 0161 "eta" 0162 0163 #: kpluginselector.cpp:212 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "\n" 0167 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0168 "%2 plugin" 0169 msgstr "" 0170 "\n" 0171 " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla " 0172 "eta" 0173 0174 #: kpluginselector.cpp:216 0175 #, kde-format 0176 msgid "Dependency Check" 0177 msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" 0178 0179 #: kpluginselector.cpp:234 0180 #, kde-format 0181 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0182 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0183 msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" 0184 msgstr[1] "" 0185 "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" 0186 0187 #: kpluginselector.cpp:238 0188 #, kde-format 0189 msgid ", " 0190 msgstr ", " 0191 0192 #: kpluginselector.cpp:242 0193 #, kde-format 0194 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0195 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0196 msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" 0197 msgstr[1] "" 0198 "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" 0199 0200 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0201 #, kde-format 0202 msgid "Search..." 0203 msgstr "Bilatu..." 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0206 #, kde-format 0207 msgid "About" 0208 msgstr "Honi buruz" 0209 0210 #: ksettings/dialog.cpp:222 0211 #, kde-format 0212 msgid "Enable component" 0213 msgstr "Gaitu osagaia" 0214 0215 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@info:tooltip" 0218 msgid "About" 0219 msgstr "Honi buruz" 0220 0221 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@info:tooltip" 0224 msgid "Configure..." 0225 msgstr "Konfiguratu..." 0226 0227 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0228 #, kde-format 0229 msgid "No matches" 0230 msgstr "Ez dago bat datorrenik" 0231 0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0233 #, kde-format 0234 msgid "No plugins found" 0235 msgstr "Ez da pluginik aurkitu" 0236 0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0240 msgid "%1 %2" 0241 msgstr "%1 %2" 0242 0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0244 #, kde-format 0245 msgid "Copyright" 0246 msgstr "Copyright" 0247 0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0249 #, kde-format 0250 msgid "License:" 0251 msgstr "Lizentzia:" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0254 #, kde-format 0255 msgid "Authors" 0256 msgstr "Egileak" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0259 #, kde-format 0260 msgid "Credits" 0261 msgstr "Merituak" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0264 #, kde-format 0265 msgid "Translators" 0266 msgstr "Itzultzaileak" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0269 #, kde-format 0270 msgid "Send an email to %1" 0271 msgstr "Bidali e-posta %1(e)ri" 0272 0273 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0274 #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" 0275 0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0277 #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." 0278 0279 #~ msgid "Widget style to use" 0280 #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" 0281 0282 #~ msgid "" 0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0284 #~ "Without quotes." 0285 #~ msgstr "" 0286 #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " 0287 #~ "gabe." 0288 0289 #~ msgid "Use the PC speaker" 0290 #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0294 #~ "notifications system." 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " 0297 #~ "ordez." 0298 0299 #~ msgid "What terminal application to use" 0300 #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0304 #~ "program will be used.\n" 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " 0307 #~ "erabiliko da.\n" 0308 0309 #~ msgid "Fixed width font" 0310 #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0314 #~ "constant width.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " 0317 #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" 0318 0319 #~ msgid "System wide font" 0320 #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" 0321 0322 #~ msgid "Font for menus" 0323 #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" 0324 0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0326 #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." 0327 0328 #~ msgid "Color for links" 0329 #~ msgstr "Esteken kolorea" 0330 0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0332 #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" 0333 0334 #~ msgid "Color for visited links" 0335 #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" 0336 0337 #~ msgid "Font for the taskbar" 0338 #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0342 #~ "currently running applications are." 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " 0345 #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." 0346 0347 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0348 #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0351 #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0354 #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0357 #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" 0358 0359 #~ msgid "Show directories first" 0360 #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" 0361 0362 #~ msgid "" 0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0364 #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" 0365 0366 #~ msgid "The URLs recently visited" 0367 #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" 0368 0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0370 #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" 0371 0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0373 #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" 0374 0375 #~ msgid "Show hidden files" 0376 #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0380 #~ "shown" 0381 #~ msgstr "" 0382 #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " 0383 #~ "erakutsi edo ez" 0384 0385 #~ msgid "Show speedbar" 0386 #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " 0392 #~ "diren edo ez" 0393 0394 #~ msgid "What country" 0395 #~ msgstr "Estatua" 0396 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0399 #~ "example" 0400 #~ msgstr "" 0401 #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " 0402 #~ "adibidez" 0403 0404 #~ msgid "What language to use to display text" 0405 #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" 0406 0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0408 #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" 0409 0410 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0411 #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" 0412 0413 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0414 #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" 0420 0421 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0422 #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" 0423 0424 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0425 #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" 0426 0427 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0428 #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" 0429 0430 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0431 #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" 0432 0433 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0434 #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " 0435 0436 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0437 #~ msgstr "" 0438 #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" 0439 0440 #~ msgid "Password echo type" 0441 #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" 0442 0443 #~ msgid "The size of the dialog" 0444 #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina" 0445 0446 #~ msgid "Select Components" 0447 #~ msgstr "Hautatu osagaiak" 0448 0449 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0450 #~ msgid "About %1" 0451 #~ msgstr "%1-(r)i buruz" 0452 0453 #~ msgid "Search Plugins" 0454 #~ msgstr "Bilatu pluginak" 0455 0456 #~ msgid "Name" 0457 #~ msgstr "Izena" 0458 0459 #~ msgid "Host" 0460 #~ msgstr "Ostalaria" 0461 0462 #~ msgid "Port" 0463 #~ msgstr "Ataka" 0464 0465 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0466 #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" 0467 0468 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0469 #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" 0470 0471 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0472 #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" 0473 0474 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0475 #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" 0476 0477 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0478 #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" 0479 0480 #~ msgid "Editor Chooser" 0481 #~ msgstr "Editore hautatzailea" 0482 0483 #~ msgid "" 0484 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0485 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0486 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0487 #~ "override that setting." 0488 #~ msgstr "" 0489 #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " 0490 #~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure " 0491 #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " 0492 #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." 0493 0494 #~ msgid "" 0495 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0496 #~ "book.\n" 0497 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0498 #~ "\n" 0499 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0500 #~ msgstr "" 0501 #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " 0502 #~ "gordeta dagoena.\n" 0503 #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" 0504 #~ "\n" 0505 #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." 0506 0507 #~ msgid "TETest" 0508 #~ msgstr "TETest" 0509 0510 #~ msgid "Only local files are supported." 0511 #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." 0512 0513 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0514 #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" 0515 0516 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0517 #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" 0518 0519 #~ msgid "File to read update instructions from" 0520 #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" 0521 0522 #~ msgid "KConf Update" 0523 #~ msgstr "KConf eguneratzea" 0524 0525 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0526 #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" 0527 0528 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0529 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0530 0531 #~ msgid "Waldo Bastian" 0532 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0533 0534 #~ msgid "??" 0535 #~ msgstr "??" 0536 0537 #~ msgid "" 0538 #~ "No information available.\n" 0539 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" 0542 #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." 0543 0544 #~ msgid "A&uthor" 0545 #~ msgstr "E&gilea" 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0549 #~ "report bugs.\n" 0550 #~ msgstr "" 0551 #~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen " 0552 #~ "berriemateko.\n" 0553 0554 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0555 #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0556 0557 #~ msgid "&Thanks To" 0558 #~ msgstr "&Mila Esker" 0559 0560 #~ msgid "T&ranslation" 0561 #~ msgstr "&Itzulpena" 0562 0563 #~ msgid "&License Agreement" 0564 #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" 0565 0566 #~ msgid "Author" 0567 #~ msgstr "Egilea" 0568 0569 #~ msgid "Email" 0570 #~ msgstr "Helb. el." 0571 0572 #~ msgid "Homepage" 0573 #~ msgstr "Hasierako orrialdea" 0574 0575 #~ msgid "Task" 0576 #~ msgstr "Zeregina" 0577 0578 #~ msgid "" 0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0580 #~ "html>" 0581 #~ msgstr "" 0582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 " 0583 #~ "erabiliz</html>" 0584 0585 #~ msgid "%1 %2, %3" 0586 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0587 0588 #~ msgid "Other Contributors:" 0589 #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" 0590 0591 #~ msgid "(No logo available)" 0592 #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" 0593 0594 #~ msgid "About %1" 0595 #~ msgstr "%1-(r)i buruz" 0596 0597 #~ msgid "Undo: %1" 0598 #~ msgstr "Desegin: %1" 0599 0600 #~ msgid "Redo: %1" 0601 #~ msgstr "Berregin: %1" 0602 0603 #~ msgid "&Undo" 0604 #~ msgstr "&Desegin" 0605 0606 #~ msgid "&Redo" 0607 #~ msgstr "&Berregin" 0608 0609 #~ msgid "&Undo: %1" 0610 #~ msgstr "&Desegin: %1" 0611 0612 #~ msgid "&Redo: %1" 0613 #~ msgstr "&Berregin: %1" 0614 0615 #~ msgid "Close" 0616 #~ msgstr "Itxi" 0617 0618 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0619 #~ msgid "Freeze" 0620 #~ msgstr "Finkatu" 0621 0622 #~ msgctxt "Dock this window" 0623 #~ msgid "Dock" 0624 #~ msgstr "Atrakatu" 0625 0626 #~ msgid "Detach" 0627 #~ msgstr "Askatu" 0628 0629 #~ msgid "Hide %1" 0630 #~ msgstr "Ezkutatu %1" 0631 0632 #~ msgid "Show %1" 0633 #~ msgstr "Erakutsi %1" 0634 0635 #~ msgid "Search Columns" 0636 #~ msgstr "Bilatu &zutabeak" 0637 0638 #~ msgid "All Visible Columns" 0639 #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" 0640 0641 #~ msgctxt "Column number %1" 0642 #~ msgid "Column No. %1" 0643 #~ msgstr "%1. zutabea" 0644 0645 #~ msgid "S&earch:" 0646 #~ msgstr "&Bilatu:" 0647 0648 #~ msgid "&Password:" 0649 #~ msgstr "&Pasahitza:" 0650 0651 #~ msgid "&Keep password" 0652 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" 0653 0654 #~ msgid "&Verify:" 0655 #~ msgstr "&Egiaztatu:" 0656 0657 #~ msgid "Password strength meter:" 0658 #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" 0659 0660 #~ msgid "" 0661 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0662 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0663 #~ "try:\n" 0664 #~ " - using a longer password;\n" 0665 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0666 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0667 #~ msgstr "" 0668 #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " 0669 #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " 0670 #~ "handitzeko:\n" 0671 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" 0672 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" 0673 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." 0674 0675 #~ msgid "Passwords do not match" 0676 #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" 0677 0678 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0679 #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." 0680 0681 #~ msgid "" 0682 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0683 #~ "of the password, try:\n" 0684 #~ " - using a longer password;\n" 0685 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0686 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0687 #~ "\n" 0688 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0689 #~ msgstr "" 0690 #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " 0691 #~ "handitzeko:\n" 0692 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" 0693 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" 0694 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " 0695 #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" 0696 0697 #~ msgid "Low Password Strength" 0698 #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" 0699 0700 #~ msgid "Password Input" 0701 #~ msgstr "Pasahitza sarrera" 0702 0703 #~ msgid "Password is empty" 0704 #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" 0705 0706 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0707 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0708 #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" 0709 #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" 0710 0711 #~ msgid "Passwords match" 0712 #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" 0713 0714 #~ msgctxt "@option:check" 0715 #~ msgid "Do Spellchecking" 0716 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 0717 0718 #~ msgctxt "@option:check" 0719 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0720 #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" 0721 0722 #~ msgctxt "@option:check" 0723 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0724 #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" 0725 0726 #~ msgctxt "@label:listbox" 0727 #~ msgid "&Dictionary:" 0728 #~ msgstr "&Hiztegia:" 0729 0730 #~ msgctxt "@label:listbox" 0731 #~ msgid "&Encoding:" 0732 #~ msgstr "&Kodeketa:" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0736 #~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0740 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0748 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0751 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0752 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0753 0754 #~ msgctxt "@label:listbox" 0755 #~ msgid "&Client:" 0756 #~ msgstr "&Bezeroa:" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Hebrew" 0760 #~ msgstr "Hebreera" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Turkish" 0764 #~ msgstr "Turkiera" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "English" 0768 #~ msgstr "Ingelera" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Spanish" 0772 #~ msgstr "Gaztelera" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Danish" 0776 #~ msgstr "Daniera" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "German" 0780 #~ msgstr "Alemaniera" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "German (new spelling)" 0784 #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0788 #~ msgstr "Brasilgo portugesa" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Portuguese" 0792 #~ msgstr "Portugesa" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Esperanto" 0796 #~ msgstr "Esperantoa" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Norwegian" 0800 #~ msgstr "Norvegiera" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Polish" 0804 #~ msgstr "Poloniera" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Russian" 0808 #~ msgstr "Errusiera" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Slovenian" 0812 #~ msgstr "Esloveniera" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Slovak" 0816 #~ msgstr "Eslovakiera" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Czech" 0820 #~ msgstr "Txekiera" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Swedish" 0824 #~ msgstr "Suediera" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Swiss German" 0828 #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Ukrainian" 0832 #~ msgstr "Ukrainera" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Lithuanian" 0836 #~ msgstr "Lituaniera" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "French" 0840 #~ msgstr "Frantsesa" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Belarusian" 0844 #~ msgstr "Bielorrusiera" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Hungarian" 0848 #~ msgstr "Hungariera" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "Unknown" 0852 #~ msgstr "Ezezaguna" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0855 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0856 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0859 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0860 #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0863 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0864 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0867 #~ msgid "Default - %1" 0868 #~ msgstr "Lehenetsia - %1" 0869 0870 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0871 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0872 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia" 0873 0874 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0875 #~ msgstr "" 0876 #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" 0877 0878 #~ msgid "Spell Checker" 0879 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" 0880 0881 #~ msgid "Check Spelling" 0882 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 0883 0884 #~ msgid "&Finished" 0885 #~ msgstr "&Amaituta" 0886 0887 #~ msgid "" 0888 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0889 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0890 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0891 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0892 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0893 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0894 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0895 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0896 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0897 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0898 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0899 #~ "</qt>" 0900 #~ msgstr "" 0901 #~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " 0902 #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " 0903 #~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n" 0904 #~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu " 0905 #~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " 0906 #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> " 0907 #~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n" 0908 #~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " 0909 #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " 0910 #~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n" 0911 #~ "</qt>" 0912 0913 #~ msgid "Unknown word:" 0914 #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" 0915 0916 #~ msgid "Unknown word" 0917 #~ msgstr "Hitz ezezaguna" 0918 0919 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0920 #~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>" 0921 0922 #~ msgid "" 0923 #~ "<qt>\n" 0924 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0925 #~ "</qt>" 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "<qt>\n" 0928 #~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n" 0929 #~ "</qt>" 0930 0931 #~ msgid "&Language:" 0932 #~ msgstr "&Hizkuntza:" 0933 0934 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0935 #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." 0936 0937 #~ msgid "" 0938 #~ "<qt>\n" 0939 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0940 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0941 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0942 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0943 #~ "proofing.</p>\n" 0944 #~ "</qt>" 0945 #~ msgstr "" 0946 #~ "<qt>\n" 0947 #~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " 0948 #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " 0949 #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " 0950 #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n" 0951 #~ "</qt>" 0952 0953 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0954 #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..." 0955 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "<qt>\n" 0958 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0959 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0960 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0961 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0962 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0963 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n" 0968 #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " 0969 #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " 0970 #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez " 0971 #~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0975 #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" 0985 #~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "R&eplace All" 0989 #~ msgstr "Ordeztu d&enak" 0990 0991 #~ msgid "Suggestion List" 0992 #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" 0993 0994 #~ msgid "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0997 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0998 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0999 #~ "box above.</p>\n" 1000 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1001 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1002 #~ "occurrences.</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 #~ msgstr "" 1005 #~ "<qt>\n" 1006 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " 1007 #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " 1008 #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n" 1009 #~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik " 1010 #~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu " 1011 #~ "nahi badituzu.</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 1014 #~ msgid "Suggested Words" 1015 #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" 1016 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1020 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 #~ msgstr "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " 1025 #~ "ordezteko.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 1028 #~ msgid "&Replace" 1029 #~ msgstr "O&rdeztu" 1030 1031 #~ msgid "" 1032 #~ "<qt>\n" 1033 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1034 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1035 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1036 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1037 #~ "occurrences.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " 1042 #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n" 1043 #~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " 1044 #~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 1047 #~ msgid "Replace &with:" 1048 #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "<qt>\n" 1052 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1053 #~ "p>\n" 1054 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1055 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1056 #~ "dictionary.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n" 1061 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " 1062 #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 1065 #~ msgid "&Ignore" 1066 #~ msgstr "&Ez ikusi egin" 1067 1068 #~ msgid "" 1069 #~ "<qt>\n" 1070 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1071 #~ "are.</p>\n" 1072 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1073 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1074 #~ "dictionary.</p>\n" 1075 #~ "</qt>" 1076 #~ msgstr "" 1077 #~ "<qt>\n" 1078 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</" 1079 #~ "p>\n" 1080 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " 1081 #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " 1082 #~ "duzunean.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 1085 #~ msgid "I&gnore All" 1086 #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" 1087 1088 #~ msgid "S&uggest" 1089 #~ msgstr "I&radokizuna" 1090 1091 #~ msgid "Language Selection" 1092 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" 1093 1094 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1095 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." 1096 1097 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1098 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." 1099 1100 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1101 #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" 1102 1103 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1104 #~ msgstr "" 1105 #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " 1106 #~ "egiaztatzea desgaitu da." 1107 1108 #~ msgid "Check Spelling..." 1109 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." 1110 1111 #~ msgid "Auto Spell Check" 1112 #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" 1113 1114 #~ msgid "Allow Tabulations" 1115 #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" 1116 1117 #~ msgid "Spell Checking" 1118 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" 1119 1120 #~ msgid "&Back" 1121 #~ msgstr "&Atzera" 1122 1123 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1124 #~ msgid "&Next" 1125 #~ msgstr "&Hurrengoa" 1126 1127 #~ msgid "Unknown View" 1128 #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" 1129 1130 #~ msgid "" 1131 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1132 #~ msgstr "" 1133 #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " 1134 #~ "daitekeena)" 1135 1136 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1137 #~ msgstr "" 1138 #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " 1139 #~ "badira." 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1143 #~ "option to select modules." 1144 #~ msgstr "" 1145 #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " 1146 #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." 1147 1148 #~ msgid "" 1149 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1150 #~ "GUI." 1151 #~ msgstr "" 1152 #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " 1153 #~ "ohi da." 1154 1155 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1156 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1157 1158 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1159 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1160 1161 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1162 #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1166 #~ "Message error: %2" 1167 #~ msgstr "" 1168 #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " 1169 #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" 1170 1171 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" 1174 1175 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1176 #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" 1177 1178 #~ msgid "am" 1179 #~ msgstr "am" 1180 1181 #~ msgid "pm" 1182 #~ msgstr "pm" 1183 1184 #~ msgid "No target filename has been given." 1185 #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." 1186 1187 #~ msgid "Already opened." 1188 #~ msgstr "Jadanik irekita dago." 1189 1190 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1191 #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." 1192 1193 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1194 #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." 1195 1196 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1197 #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" 1198 1199 #~ msgid "Error during rename." 1200 #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." 1201 1202 #~ msgid "kde4-config" 1203 #~ msgstr "kde4-config" 1204 1205 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1206 #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" 1207 1208 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1209 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1210 1211 #~ msgid "Left for legacy support" 1212 #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" 1213 1214 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1215 #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" 1216 1217 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1218 #~ msgstr "" 1219 #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" 1220 1221 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1222 #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" 1223 1224 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1225 #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" 1226 1227 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1228 #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" 1229 1230 #~ msgid "Available KDE resource types" 1231 #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" 1232 1233 #~ msgid "Search path for resource type" 1234 #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" 1235 1236 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1237 #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" 1238 1239 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1240 #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" 1241 1242 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1243 #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" 1244 1245 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1246 #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" 1247 1248 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1249 #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" 1250 1251 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1252 #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" 1253 1254 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1255 #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" 1256 1257 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1258 #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" 1259 1260 #~ msgid "Autostart directories" 1261 #~ msgstr "Autohasi direktorioak" 1262 1263 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1264 #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" 1265 1266 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1267 #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" 1268 1269 #~ msgid "Configuration files" 1270 #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" 1271 1272 #~ msgid "Where applications store data" 1273 #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" 1274 1275 #~ msgid "Emoticons" 1276 #~ msgstr "Emotikoiak" 1277 1278 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1279 #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" 1280 1281 #~ msgid "HTML documentation" 1282 #~ msgstr "HTML dokumentazioa" 1283 1284 #~ msgid "Icons" 1285 #~ msgstr "Ikonoak" 1286 1287 #~ msgid "Configuration description files" 1288 #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" 1289 1290 #~ msgid "Libraries" 1291 #~ msgstr "Liburutegiak" 1292 1293 #~ msgid "Includes/Headers" 1294 #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" 1295 1296 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1297 #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" 1298 1299 #~ msgid "Mime types" 1300 #~ msgstr "Mime-motak" 1301 1302 #~ msgid "Loadable modules" 1303 #~ msgstr "Modulu kargagarriak" 1304 1305 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1306 #~ msgstr "Aurreko pixmapa" 1307 1308 #~ msgid "Qt plugins" 1309 #~ msgstr "Qt plugin-ak" 1310 1311 #~ msgid "Services" 1312 #~ msgstr "Zerbitzuak" 1313 1314 #~ msgid "Service types" 1315 #~ msgstr "Zerbitzu-motak" 1316 1317 #~ msgid "Application sounds" 1318 #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" 1319 1320 #~ msgid "Templates" 1321 #~ msgstr "Txantiloiak" 1322 1323 #~ msgid "Wallpapers" 1324 #~ msgstr "Horma-papera" 1325 1326 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1327 #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" 1328 1329 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1330 #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" 1331 1332 #~ msgid "XDG Icons" 1333 #~ msgstr "XDG ikonoak" 1334 1335 #~ msgid "XDG Mime Types" 1336 #~ msgstr "XDG mime-motak" 1337 1338 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1339 #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" 1340 1341 #~ msgid "XDG autostart directory" 1342 #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" 1343 1344 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " 1347 #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" 1348 1349 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " 1352 #~ "zehaztua)" 1353 1354 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1355 #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" 1356 1357 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1358 #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1362 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1363 #~ "licensing terms.\n" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" 1366 #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" 1367 #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" 1368 1369 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1370 #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." 1371 1372 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1373 #~ msgid "GPL v2" 1374 #~ msgstr "GPL v2" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license" 1377 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1378 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1381 #~ msgid "LGPL v2" 1382 #~ msgstr "LGPL v2" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license" 1385 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1386 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1389 #~ msgid "BSD License" 1390 #~ msgstr "BSD lizentzia" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license" 1393 #~ msgid "BSD License" 1394 #~ msgstr "BSD lizentzia" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1397 #~ msgid "Artistic License" 1398 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license" 1401 #~ msgid "Artistic License" 1402 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1405 #~ msgid "QPL v1.0" 1406 #~ msgstr "QPL v1.0" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license" 1409 #~ msgid "Q Public License" 1410 #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1413 #~ msgid "GPL v3" 1414 #~ msgstr "GPL v3" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1418 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1421 #~ msgid "LGPL v3" 1422 #~ msgstr "LGPL v3" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license" 1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1426 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license" 1429 #~ msgid "Custom" 1430 #~ msgstr "Pertsonalizatua" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license" 1433 #~ msgid "Not specified" 1434 #~ msgstr "Ez da adierazten" 1435 1436 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1439 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1440 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1441 #~ "kde.org</a></p>" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" 1444 #~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " 1445 #~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-" 1446 #~ "era</p>" 1447 1448 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1449 #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." 1450 1451 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1452 #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." 1453 1454 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1455 #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" 1456 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1459 #~ "map on an 8-bit display" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" 1462 #~ "instalatzea bultzatzen du." 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1466 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1467 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1468 #~ "specification" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" 1471 #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" 1472 #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" 1473 #~ "ari bada" 1474 1475 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1476 #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1480 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" 1483 #~ "erabili -dograb gainditzeko" 1484 1485 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1486 #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" 1487 1488 #~ msgid "defines the application font" 1489 #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "sets the default background color and an\n" 1493 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1494 #~ "calculated)" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" 1497 #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" 1498 #~ "kalkulatuak dira)." 1499 1500 #~ msgid "sets the default foreground color" 1501 #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" 1502 1503 #~ msgid "sets the default button color" 1504 #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" 1505 1506 #~ msgid "sets the application name" 1507 #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" 1508 1509 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1510 #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" 1511 1512 #~ msgid "load the testability framework" 1513 #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" 1514 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1517 #~ "an 8-bit display" 1518 #~ msgstr "" 1519 #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" 1520 #~ "erabiltzera behartzen du." 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1524 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1525 #~ "root" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" 1528 #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" 1529 #~ "dira." 1530 1531 #~ msgid "set XIM server" 1532 #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" 1533 1534 #~ msgid "disable XIM" 1535 #~ msgstr "desgaitu XIM" 1536 1537 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1538 #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" 1539 1540 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1541 #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" 1542 1543 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1544 #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" 1545 1546 #~ msgid "" 1547 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1548 #~ "raster and opengl (experimental)" 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " 1551 #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1555 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1556 #~ "enabled" 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" 1559 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" 1560 #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" 1561 1562 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1563 #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" 1564 1565 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1566 #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." 1567 1568 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1569 #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" 1570 1571 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1572 #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." 1573 1574 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1575 #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." 1576 1577 #~ msgid "sets the application GUI style" 1578 #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" 1579 1580 #~ msgid "" 1581 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1582 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " 1585 #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" 1586 1587 #~ msgid "KDE Application" 1588 #~ msgstr "KDE aplikazioa" 1589 1590 #~ msgid "Qt" 1591 #~ msgstr "Qt" 1592 1593 #~ msgid "KDE" 1594 #~ msgstr "KDE" 1595 1596 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1597 #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." 1598 1599 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1600 #~ msgid "'%1' missing." 1601 #~ msgstr "'%1' falta da." 1602 1603 #~ msgctxt "" 1604 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1605 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "Qt: %1\n" 1608 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1609 #~ "%3: %4\n" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "Qt: %1\n" 1612 #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" 1613 #~ "%3: %4\n" 1614 1615 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "%1 was written by\n" 1618 #~ "%2" 1619 #~ msgstr "" 1620 #~ "%1\n" 1621 #~ "%2(e)k idatzi du" 1622 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." 1627 1628 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " 1631 #~ "zuzenean egileei.\n" 1632 1633 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1634 #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" 1635 1636 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1637 #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." 1638 1639 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " 1642 #~ "zerrendatzeko." 1643 1644 #~ msgid "[options] " 1645 #~ msgstr "[aukerak] " 1646 1647 #~ msgid "[%1-options]" 1648 #~ msgstr "[%1-aukerak]" 1649 1650 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1651 #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" 1652 1653 #~ msgid "" 1654 #~ "\n" 1655 #~ "Generic options:\n" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "Aukera orokorrak:\n" 1659 1660 #~ msgid "Show help about options" 1661 #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" 1662 1663 #~ msgid "Show %1 specific options" 1664 #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" 1665 1666 #~ msgid "Show all options" 1667 #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" 1668 1669 #~ msgid "Show author information" 1670 #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" 1671 1672 #~ msgid "Show version information" 1673 #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" 1674 1675 #~ msgid "Show license information" 1676 #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" 1677 1678 #~ msgid "End of options" 1679 #~ msgstr "Aukeren bukaera" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "%1 options:\n" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "%1 aukera:\n" 1687 1688 #~ msgid "" 1689 #~ "\n" 1690 #~ "Options:\n" 1691 #~ msgstr "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Aukerak:\n" 1694 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Arguments:\n" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "Argumentuak:\n" 1701 1702 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " 1705 #~ "ondoren" 1706 1707 #~ msgid "KDE-tempfile" 1708 #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" 1709 1710 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1711 #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." 1712 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1715 #~ "to start the application." 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " 1718 #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." 1719 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1722 #~ "%2\n" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" 1725 #~ "%2\n" 1726 1727 #~ msgid "" 1728 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 #~ msgstr "" 1732 #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" 1733 #~ "\n" 1734 #~ "%1" 1735 1736 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1737 #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" 1738 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1741 #~ "\n" 1742 #~ "%1" 1743 #~ msgstr "" 1744 #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" 1745 #~ "\n" 1746 #~ "%1" 1747 1748 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1749 #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" 1750 1751 #~ msgid "" 1752 #~ "Could not launch the browser:\n" 1753 #~ "\n" 1754 #~ "%1" 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "%1" 1759 1760 #~ msgid "Could not launch Browser" 1761 #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" 1762 1763 #~ msgid "" 1764 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1765 #~ "\n" 1766 #~ "%1" 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" 1769 #~ "\n" 1770 #~ "%1" 1771 1772 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1773 #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Western European" 1777 #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Central European" 1781 #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "Baltic" 1785 #~ msgstr "Baltikoa" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1789 #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Turkish" 1793 #~ msgstr "Turkiera" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Cyrillic" 1797 #~ msgstr "Zirilikoa" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Chinese Traditional" 1801 #~ msgstr "Txinatar tradizionala" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Chinese Simplified" 1805 #~ msgstr "Txinatar soildua" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Korean" 1809 #~ msgstr "Koreera" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Japanese" 1813 #~ msgstr "Japoniera" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Greek" 1817 #~ msgstr "Grekoa" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Arabic" 1821 #~ msgstr "Arabiera" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Hebrew" 1825 #~ msgstr "Hebreera" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Thai" 1829 #~ msgstr "Thailandiera" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Unicode" 1833 #~ msgstr "Unicode" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Northern Saami" 1837 #~ msgstr "Ipar Saami" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Other" 1841 #~ msgstr "Bestelakoak" 1842 1843 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1844 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1845 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1846 1847 #~ msgctxt "@item" 1848 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1849 #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1852 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1853 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Disabled" 1857 #~ msgstr "Desgaituta" 1858 1859 #~ msgctxt "@item Text character set" 1860 #~ msgid "Universal" 1861 #~ msgstr "Universal" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Arabic-Indic" 1865 #~ msgstr "Arabiera-indikoa" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Bengali" 1869 #~ msgstr "Bengaliera" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Devanagari" 1873 #~ msgstr "Devanagaria" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1877 #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Gujarati" 1881 #~ msgstr "Gujaratera" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Gurmukhi" 1885 #~ msgstr "Gurmukhia" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Kannada" 1889 #~ msgstr "Kannadera" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Khmer" 1893 #~ msgstr "Khemerera" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Malayalam" 1897 #~ msgstr "Malaysiera" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Oriya" 1901 #~ msgstr "Oriya" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Tamil" 1905 #~ msgstr "Tamilera" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Telugu" 1909 #~ msgstr "Teluguera" 1910 1911 #~ msgctxt "digit set" 1912 #~ msgid "Thai" 1913 #~ msgstr "Thailandiera" 1914 1915 #~ msgctxt "digit set" 1916 #~ msgid "Arabic" 1917 #~ msgstr "Arabiera" 1918 1919 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1920 #~ msgid "%1 (%2)" 1921 #~ msgstr "%1 (%2)" 1922 1923 #~ msgctxt "size in bytes" 1924 #~ msgid "%1 B" 1925 #~ msgstr "%1 B" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1928 #~ msgid "%1 kB" 1929 #~ msgstr "%1 kB" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1932 #~ msgid "%1 MB" 1933 #~ msgstr "%1 MB" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1936 #~ msgid "%1 GB" 1937 #~ msgstr "%1 GB" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1940 #~ msgid "%1 TB" 1941 #~ msgstr "%1 TB" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1944 #~ msgid "%1 PB" 1945 #~ msgstr "%1 PB" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1948 #~ msgid "%1 EB" 1949 #~ msgstr "%1 EB" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1952 #~ msgid "%1 ZB" 1953 #~ msgstr "%1 ZB" 1954 1955 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1956 #~ msgid "%1 YB" 1957 #~ msgstr "%1 YB" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1960 #~ msgid "%1 KB" 1961 #~ msgstr "%1 KB" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1964 #~ msgid "%1 MB" 1965 #~ msgstr "%1 MB" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1968 #~ msgid "%1 GB" 1969 #~ msgstr "%1 GB" 1970 1971 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1972 #~ msgid "%1 TB" 1973 #~ msgstr "%1 TB" 1974 1975 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1976 #~ msgid "%1 PB" 1977 #~ msgstr "%1 PB" 1978 1979 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1980 #~ msgid "%1 EB" 1981 #~ msgstr "%1 EB" 1982 1983 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1984 #~ msgid "%1 ZB" 1985 #~ msgstr "%1 ZB" 1986 1987 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1988 #~ msgid "%1 YB" 1989 #~ msgstr "%1 YB" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1992 #~ msgid "%1 KiB" 1993 #~ msgstr "%1 KiB" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1996 #~ msgid "%1 MiB" 1997 #~ msgstr "%1 MiB" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2000 #~ msgid "%1 GiB" 2001 #~ msgstr "%1 GiB" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2004 #~ msgid "%1 TiB" 2005 #~ msgstr "%1 TiB" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2008 #~ msgid "%1 PiB" 2009 #~ msgstr "%1 PiB" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2012 #~ msgid "%1 EiB" 2013 #~ msgstr "%1 EiB" 2014 2015 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2016 #~ msgid "%1 ZiB" 2017 #~ msgstr "%1 ZiB" 2018 2019 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2020 #~ msgid "%1 YiB" 2021 #~ msgstr "%1 YiB" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2024 #~ msgid "%1 days" 2025 #~ msgstr "%1 egun" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2028 #~ msgid "%1 hours" 2029 #~ msgstr "%1 ordu" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2032 #~ msgid "%1 minutes" 2033 #~ msgstr "%1 minutu" 2034 2035 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2036 #~ msgid "%1 seconds" 2037 #~ msgstr "%1 segundu" 2038 2039 #~ msgctxt "@item:intext" 2040 #~ msgid "%1 millisecond" 2041 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2042 #~ msgstr[0] "milisegundu %1" 2043 #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext" 2046 #~ msgid "1 day" 2047 #~ msgid_plural "%1 days" 2048 #~ msgstr[0] "egun 1" 2049 #~ msgstr[1] "%1 egun" 2050 2051 #~ msgctxt "@item:intext" 2052 #~ msgid "1 hour" 2053 #~ msgid_plural "%1 hours" 2054 #~ msgstr[0] "ordu 1" 2055 #~ msgstr[1] "%1 ordu" 2056 2057 #~ msgctxt "@item:intext" 2058 #~ msgid "1 minute" 2059 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2060 #~ msgstr[0] "minutu 1" 2061 #~ msgstr[1] "%1 minutu" 2062 2063 #~ msgctxt "@item:intext" 2064 #~ msgid "1 second" 2065 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2066 #~ msgstr[0] "segundu 1" 2067 #~ msgstr[1] "%1 segundu" 2068 2069 #~ msgctxt "" 2070 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2071 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2072 #~ "team to solve the problem" 2073 #~ msgid "%1 and %2" 2074 #~ msgstr "%1 eta %2" 2075 2076 #~ msgctxt "" 2077 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2078 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2079 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2080 #~ msgid "%1 and %2" 2081 #~ msgstr "%1 eta %2" 2082 2083 #~ msgctxt "" 2084 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2085 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2086 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2087 #~ msgid "%1 and %2" 2088 #~ msgstr "%1 eta %2" 2089 2090 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2091 #~ msgid "Ante Meridiem" 2092 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2093 2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2095 #~ msgid "AM" 2096 #~ msgstr "AM" 2097 2098 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2099 #~ msgid "A" 2100 #~ msgstr "A" 2101 2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2103 #~ msgid "Post Meridiem" 2104 #~ msgstr "Post Meridiem" 2105 2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2107 #~ msgid "PM" 2108 #~ msgstr "PM" 2109 2110 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2111 #~ msgid "P" 2112 #~ msgstr "P" 2113 2114 #~ msgid "Today" 2115 #~ msgstr "Gaur" 2116 2117 #~ msgid "Yesterday" 2118 #~ msgstr "Atzo" 2119 2120 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2121 #~ msgid "%1 %2" 2122 #~ msgstr "%1 %2" 2123 2124 #~ msgctxt "@title/plain" 2125 #~ msgid "== %1 ==" 2126 #~ msgstr "== %1 ==" 2127 2128 #~ msgctxt "@title/rich" 2129 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2130 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2131 2132 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2133 #~ msgid "~ %1 ~" 2134 #~ msgstr "~ %1 ~" 2135 2136 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2137 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2138 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2139 2140 #~ msgctxt "@item/plain" 2141 #~ msgid " * %1" 2142 #~ msgstr " * %1" 2143 2144 #~ msgctxt "@item/rich" 2145 #~ msgid "<li>%1</li>" 2146 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2147 2148 #~ msgctxt "@note/plain" 2149 #~ msgid "Note: %1" 2150 #~ msgstr "Oharra: %1" 2151 2152 #~ msgctxt "@note/rich" 2153 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2154 #~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1" 2155 2156 #~ msgctxt "" 2157 #~ "@note-with-label/plain\n" 2158 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2159 #~ msgid "%1: %2" 2160 #~ msgstr "%1: %2" 2161 2162 #~ msgctxt "" 2163 #~ "@note-with-label/rich\n" 2164 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2165 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2166 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2167 2168 #~ msgctxt "@warning/plain" 2169 #~ msgid "WARNING: %1" 2170 #~ msgstr "Kontuz: %1" 2171 2172 #~ msgctxt "@warning/rich" 2173 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2174 #~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1" 2175 2176 #~ msgctxt "" 2177 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2178 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2179 #~ msgid "%1: %2" 2180 #~ msgstr "%1: %2" 2181 2182 #~ msgctxt "" 2183 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2184 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2185 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2186 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2187 2188 #~ msgctxt "" 2189 #~ "@link-with-description/plain\n" 2190 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2191 #~ msgid "%2 (%1)" 2192 #~ msgstr "%2 (%1)" 2193 2194 #~ msgctxt "" 2195 #~ "@link-with-description/rich\n" 2196 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2197 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2198 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2199 2200 #~ msgctxt "@filename/plain" 2201 #~ msgid "‘%1’" 2202 #~ msgstr "‘%1’" 2203 2204 #~ msgctxt "@filename/rich" 2205 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2206 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2207 2208 #~ msgctxt "@application/plain" 2209 #~ msgid "%1" 2210 #~ msgstr "%1" 2211 2212 #~ msgctxt "@application/rich" 2213 #~ msgid "%1" 2214 #~ msgstr "%1" 2215 2216 #~ msgctxt "@command/plain" 2217 #~ msgid "%1" 2218 #~ msgstr "%1" 2219 2220 #~ msgctxt "@command/rich" 2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2223 2224 #~ msgctxt "" 2225 #~ "@command-with-section/plain\n" 2226 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2227 #~ msgid "%1(%2)" 2228 #~ msgstr "%1(%2)" 2229 2230 #~ msgctxt "" 2231 #~ "@command-with-section/rich\n" 2232 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2233 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2234 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2235 2236 #~ msgctxt "@resource/plain" 2237 #~ msgid "“%1”" 2238 #~ msgstr "“%1”" 2239 2240 #~ msgctxt "@resource/rich" 2241 #~ msgid "“%1”" 2242 #~ msgstr "“%1”" 2243 2244 #~ msgctxt "@icode/plain" 2245 #~ msgid "“%1”" 2246 #~ msgstr "“%1”" 2247 2248 #~ msgctxt "@icode/rich" 2249 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2250 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2251 2252 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2253 #~ msgid "%1" 2254 #~ msgstr "%1" 2255 2256 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2257 #~ msgid "<b>%1</b>" 2258 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2259 2260 #~ msgctxt "@interface/plain" 2261 #~ msgid "|%1|" 2262 #~ msgstr "|%1|" 2263 2264 #~ msgctxt "@interface/rich" 2265 #~ msgid "<i>%1</i>" 2266 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2267 2268 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2269 #~ msgid "*%1*" 2270 #~ msgstr "*%1*" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2273 #~ msgid "<i>%1</i>" 2274 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2275 2276 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2277 #~ msgid "**%1**" 2278 #~ msgstr "**%1**" 2279 2280 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2281 #~ msgid "<b>%1</b>" 2282 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2283 2284 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2285 #~ msgid "<%1>" 2286 #~ msgstr "<%1>" 2287 2288 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2289 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2290 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2291 2292 #~ msgctxt "@email/plain" 2293 #~ msgid "<%1>" 2294 #~ msgstr "<%1>" 2295 2296 #~ msgctxt "@email/rich" 2297 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2298 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2299 2300 #~ msgctxt "" 2301 #~ "@email-with-name/plain\n" 2302 #~ "%1 is name, %2 is address" 2303 #~ msgid "%1 <%2>" 2304 #~ msgstr "%1 <%2>" 2305 2306 #~ msgctxt "" 2307 #~ "@email-with-name/rich\n" 2308 #~ "%1 is name, %2 is address" 2309 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2310 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2311 2312 #~ msgctxt "@envar/plain" 2313 #~ msgid "$%1" 2314 #~ msgstr "$%1" 2315 2316 #~ msgctxt "@envar/rich" 2317 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2318 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2319 2320 #~ msgctxt "@message/plain" 2321 #~ msgid "/%1/" 2322 #~ msgstr "/%1/" 2323 2324 #~ msgctxt "@message/rich" 2325 #~ msgid "<i>%1</i>" 2326 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2327 2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2329 #~ msgid "+" 2330 #~ msgstr "+" 2331 2332 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2333 #~ msgid "+" 2334 #~ msgstr "+" 2335 2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2337 #~ msgid "→" 2338 #~ msgstr "→" 2339 2340 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2341 #~ msgid "→" 2342 #~ msgstr "→" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Alt" 2346 #~ msgstr "Alt" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "AltGr" 2350 #~ msgstr "AltGr" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Backspace" 2354 #~ msgstr "Atzera-tekla" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "CapsLock" 2358 #~ msgstr "Blok.maius." 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Control" 2362 #~ msgstr "Kontrola" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Ctrl" 2366 #~ msgstr "Ktrl" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Del" 2370 #~ msgstr "Ezab" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Delete" 2374 #~ msgstr "Ezabatu" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Down" 2378 #~ msgstr "Orri behera" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "End" 2382 #~ msgstr "Amaiera" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Enter" 2386 #~ msgstr "Sartu" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Esc" 2390 #~ msgstr "Ihes" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Escape" 2394 #~ msgstr "Ihes" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Home" 2398 #~ msgstr "Hasiera" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Hyper" 2402 #~ msgstr "Mota" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Ins" 2406 #~ msgstr "Sar" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Insert" 2410 #~ msgstr "Txertatu" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Left" 2414 #~ msgstr "Ezkerra" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Menu" 2418 #~ msgstr "Menua" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Meta" 2422 #~ msgstr "Meta" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "NumLock" 2426 #~ msgstr "Blok.zenb." 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "PageDown" 2430 #~ msgstr "Orri behera" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PageUp" 2434 #~ msgstr "Orri gora" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PgDown" 2438 #~ msgstr "Orbeh" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PgUp" 2442 #~ msgstr "Orgor" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PauseBreak" 2446 #~ msgstr "Pausatu" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PrintScreen" 2450 #~ msgstr "Inprimatu pantaila" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PrtScr" 2454 #~ msgstr "ImpPan" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Return" 2458 #~ msgstr "Exekutatu" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Right" 2462 #~ msgstr "Eskuinea" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "ScrollLock" 2466 #~ msgstr "Blok.Korr." 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Shift" 2470 #~ msgstr "Maius" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Space" 2474 #~ msgstr "Zuriunea" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Super" 2478 #~ msgstr "Super" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "SysReq" 2482 #~ msgstr "SisEsk" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Tab" 2486 #~ msgstr "Tabuladorea" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Up" 2490 #~ msgstr "Gora" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "Win" 2494 #~ msgstr "Win" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "F%1" 2498 #~ msgstr "F%1" 2499 2500 #~ msgid "no error" 2501 #~ msgstr "Errorerik ez" 2502 2503 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2504 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" 2505 2506 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2507 #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" 2508 2509 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2510 #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" 2511 2512 #~ msgid "invalid flags" 2513 #~ msgstr "bandera baliogabeak" 2514 2515 #~ msgid "memory allocation failure" 2516 #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" 2517 2518 #~ msgid "name or service not known" 2519 #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" 2520 2521 #~ msgid "requested family not supported" 2522 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" 2523 2524 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2525 #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" 2526 2527 #~ msgid "requested socket type not supported" 2528 #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" 2529 2530 #~ msgid "unknown error" 2531 #~ msgstr "errore ezezaguna" 2532 2533 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2534 #~ msgid "system error: %1" 2535 #~ msgstr "sistemako errorea: %1" 2536 2537 #~ msgid "request was canceled" 2538 #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" 2539 2540 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2541 #~ msgid "Unknown family %1" 2542 #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2545 #~ msgid "no error" 2546 #~ msgstr "errorik ez" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2549 #~ msgid "name lookup has failed" 2550 #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2553 #~ msgid "address already in use" 2554 #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2557 #~ msgid "socket is already bound" 2558 #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2561 #~ msgid "socket is already created" 2562 #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2565 #~ msgid "socket is not bound" 2566 #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2569 #~ msgid "socket has not been created" 2570 #~ msgstr "socket-a ez da sortu" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2573 #~ msgid "operation would block" 2574 #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2577 #~ msgid "connection actively refused" 2578 #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2581 #~ msgid "connection timed out" 2582 #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2585 #~ msgid "operation is already in progress" 2586 #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2589 #~ msgid "network failure occurred" 2590 #~ msgstr "sareak huts egin du" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2593 #~ msgid "operation is not supported" 2594 #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2597 #~ msgid "timed operation timed out" 2598 #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2601 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2602 #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2605 #~ msgid "remote host closed connection" 2606 #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" 2607 2608 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2609 #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" 2610 2611 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2612 #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" 2613 2614 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2615 #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" 2616 2617 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2618 #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" 2619 2620 #~ msgid "Connection refused" 2621 #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" 2622 2623 #~ msgid "Permission denied" 2624 #~ msgstr "Baimena ukatua" 2625 2626 #~ msgid "Connection timed out" 2627 #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" 2628 2629 #~ msgid "Unknown error" 2630 #~ msgstr "Errore ezezaguna" 2631 2632 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2633 #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" 2634 2635 #~ msgid "Address is already in use" 2636 #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" 2637 2638 #~ msgid "Path cannot be used" 2639 #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" 2640 2641 #~ msgid "No such file or directory" 2642 #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" 2643 2644 #~ msgid "Not a directory" 2645 #~ msgstr "Ez da direktorioa" 2646 2647 #~ msgid "Read-only filesystem" 2648 #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" 2649 2650 #~ msgid "Unknown socket error" 2651 #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" 2652 2653 #~ msgid "Operation not supported" 2654 #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" 2655 2656 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "No error" 2662 #~ msgstr "Errorerik ez" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2666 #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate has expired" 2670 #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate is invalid" 2674 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2683 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2687 #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "" 2691 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2692 #~ "purpose" 2693 #~ msgstr "" 2694 #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " 2695 #~ "konfidantzaduna" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "" 2699 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2700 #~ "certificate's purpose" 2701 #~ msgstr "" 2702 #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " 2703 #~ "asmoa ukatzeko" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2707 #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2711 #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2715 #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2719 #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" 2720 2721 #~ msgctxt "SSL error" 2722 #~ msgid "Unknown error" 2723 #~ msgstr "Errore ezezaguna" 2724 2725 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2726 #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " 2727 2728 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2729 #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" 2730 2731 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2732 #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" 2733 2734 #~ msgid "no address associated with nodename" 2735 #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" 2736 2737 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2738 #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" 2739 2740 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2741 #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" 2742 2743 #~ msgid "system error" 2744 #~ msgstr "sistemaren errorea" 2745 2746 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2747 #~ msgid_plural "" 2748 #~ "Could not find mime types:\n" 2749 #~ "<resource>%2</resource>" 2750 #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>" 2751 #~ msgstr[1] "" 2752 #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" 2753 #~ "<resource>%2</resource>" 2754 2755 #~ msgid "" 2756 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2757 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " 2760 #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" 2761 #~ "share duela." 2762 2763 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2764 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" 2765 2766 #~ msgid "" 2767 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2768 #~ msgstr "" 2769 #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "40" 2773 #~ msgstr "40" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "60" 2777 #~ msgstr "60" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "80" 2781 #~ msgstr "80" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "-ise suffixes" 2785 #~ msgstr "-ise atzizkiak" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "-ize suffixes" 2789 #~ msgstr "-ize atzizkiak" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2793 #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2797 #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2801 #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2805 #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "large" 2809 #~ msgstr "handia" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "medium" 2813 #~ msgstr "ertaina" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "small" 2817 #~ msgstr "txikia" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "variant 0" 2821 #~ msgstr "aldaketa 0" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "variant 1" 2825 #~ msgstr "aldaketa 1" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "variant 2" 2829 #~ msgstr "aldaketa 2" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "without accents" 2833 #~ msgstr "azenturik gabe" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "with accents" 2837 #~ msgstr "azentuekin" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "with ye" 2841 #~ msgstr "ye-rekin" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "with yeyo" 2845 #~ msgstr "yeyo-rekin" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "with yo" 2849 #~ msgstr "yo-rekin" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "extended" 2853 #~ msgstr "hedatua" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2856 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2857 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2860 #~ msgid "%1 (%2)" 2861 #~ msgstr "%1 (%2)" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2864 #~ msgid "%1 [%2]" 2865 #~ msgstr "%1 [%2]" 2866 2867 #~ msgid "File %1 does not exist" 2868 #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" 2869 2870 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2871 #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" 2872 2873 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2874 #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" 2875 2876 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2877 #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" 2878 2879 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2880 #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" 2881 2882 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2883 #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" 2884 2885 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2886 #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" 2887 2888 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2889 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." 2890 2891 #~ msgid "" 2892 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2893 #~ "desktop file." 2894 #~ msgstr "" 2895 #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." 2896 #~ "desktop fitxategian." 2897 2898 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2899 #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." 2900 2901 #~ msgid "" 2902 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2903 #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." 2904 2905 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2906 #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" 2907 2908 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2909 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" 2910 2911 #~ msgid "The provided service is not valid" 2912 #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" 2913 2914 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2915 #~ msgstr "" 2916 #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " 2917 #~ "da " 2918 2919 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2920 #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." 2921 2922 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2923 #~ msgstr "" 2924 #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." 2925 2926 #~ msgid "KDE Test Program" 2927 #~ msgstr "KDE proba programa" 2928 2929 #~ msgid "KBuildSycoca" 2930 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2931 2932 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2933 #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." 2934 2935 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2936 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2937 2938 #~ msgid "David Faure" 2939 #~ msgstr "David Faure" 2940 2941 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2942 #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." 2943 2944 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2945 #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" 2946 2947 #~ msgid "Check file timestamps" 2948 #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." 2949 2950 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2951 #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" 2952 2953 #~ msgid "Create global database" 2954 #~ msgstr "Sortu datu base globala." 2955 2956 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2957 #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" 2958 2959 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2960 #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" 2961 2962 #~ msgid "KDE Daemon" 2963 #~ msgstr "KDE deabrua" 2964 2965 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2966 #~ msgstr "" 2967 #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." 2968 2969 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2970 #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" 2971 2972 #~ msgid "" 2973 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2974 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2975 #~ "No action will be triggered." 2976 #~ msgstr "" 2977 #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" 2978 #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" 2979 #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko." 2980 2981 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2982 #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" 2983 2984 #~ msgctxt "Encodings menu" 2985 #~ msgid "Default" 2986 #~ msgstr "Lehenetsia" 2987 2988 #~ msgctxt "Encodings menu" 2989 #~ msgid "Autodetect" 2990 #~ msgstr "Auto-detektatu" 2991 2992 #~ msgid "No Entries" 2993 #~ msgstr "Sarrerarik ez" 2994 2995 #~ msgid "Clear List" 2996 #~ msgstr "Garbitu zerrenda" 2997 2998 #~ msgctxt "go back" 2999 #~ msgid "&Back" 3000 #~ msgstr "&Atzera" 3001 3002 #~ msgctxt "go forward" 3003 #~ msgid "&Forward" 3004 #~ msgstr "A&urrerantz" 3005 3006 #~ msgctxt "home page" 3007 #~ msgid "&Home" 3008 #~ msgstr "&Hasiera" 3009 3010 #~ msgctxt "show help" 3011 #~ msgid "&Help" 3012 #~ msgstr "&Laguntza" 3013 3014 #~ msgid "Show &Menubar" 3015 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" 3016 3017 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3018 #~ msgstr "" 3019 #~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>" 3020 3021 #~ msgid "Show St&atusbar" 3022 #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" 3023 3024 #~ msgid "" 3025 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3026 #~ "the window used for status information.</p>" 3027 #~ msgstr "" 3028 #~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " 3029 #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>" 3030 3031 #~ msgid "&New" 3032 #~ msgstr "&Berria" 3033 3034 #~ msgid "Create new document" 3035 #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" 3036 3037 #~ msgid "&Open..." 3038 #~ msgstr "I&reki..." 3039 3040 #~ msgid "Open an existing document" 3041 #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" 3042 3043 #~ msgid "Open &Recent" 3044 #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" 3045 3046 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3047 #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" 3048 3049 #~ msgid "&Save" 3050 #~ msgstr "&Gorde" 3051 3052 #~ msgid "Save document" 3053 #~ msgstr "Gorde dokumentua" 3054 3055 #~ msgid "Save &As..." 3056 #~ msgstr "Gorde &honela..." 3057 3058 #~ msgid "Save document under a new name" 3059 #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" 3060 3061 #~ msgid "Re&vert" 3062 #~ msgstr "&Leheneratu" 3063 3064 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3065 #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" 3066 3067 #~ msgid "&Close" 3068 #~ msgstr "&Itxi" 3069 3070 #~ msgid "Close document" 3071 #~ msgstr "Itxi dokumentua" 3072 3073 #~ msgid "&Print..." 3074 #~ msgstr "I&nprimatu..." 3075 3076 #~ msgid "Print document" 3077 #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" 3078 3079 #~ msgid "Print Previe&w" 3080 #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" 3081 3082 #~ msgid "Show a print preview of document" 3083 #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" 3084 3085 #~ msgid "&Mail..." 3086 #~ msgstr "&Posta..." 3087 3088 #~ msgid "Send document by mail" 3089 #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" 3090 3091 #~ msgid "&Quit" 3092 #~ msgstr "&Irten" 3093 3094 #~ msgid "Quit application" 3095 #~ msgstr "Irten aplikaziotik" 3096 3097 #~ msgid "Undo last action" 3098 #~ msgstr "Desegin azken ekintza" 3099 3100 #~ msgid "Re&do" 3101 #~ msgstr "&Berregin" 3102 3103 #~ msgid "Redo last undone action" 3104 #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" 3105 3106 #~ msgid "Cu&t" 3107 #~ msgstr "&Ebaki" 3108 3109 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3110 #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" 3111 3112 #~ msgid "&Copy" 3113 #~ msgstr "&Kopiatu" 3114 3115 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3116 #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" 3117 3118 #~ msgid "&Paste" 3119 #~ msgstr "&Itsatsi" 3120 3121 #~ msgid "Paste clipboard content" 3122 #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" 3123 3124 #~ msgid "C&lear" 3125 #~ msgstr "&Garbitu" 3126 3127 #~ msgid "Select &All" 3128 #~ msgstr "H&autatu dena" 3129 3130 #~ msgid "Dese&lect" 3131 #~ msgstr "Desau&tatu" 3132 3133 #~ msgid "&Find..." 3134 #~ msgstr "&Bilatu..." 3135 3136 #~ msgid "Find &Next" 3137 #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" 3138 3139 #~ msgid "Find Pre&vious" 3140 #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" 3141 3142 #~ msgid "&Replace..." 3143 #~ msgstr "&Ordeztu..." 3144 3145 #~ msgid "&Actual Size" 3146 #~ msgstr "&Uneko neurria" 3147 3148 #~ msgid "View document at its actual size" 3149 #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" 3150 3151 #~ msgid "&Fit to Page" 3152 #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" 3153 3154 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3155 #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" 3156 3157 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3158 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" 3159 3160 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3161 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" 3162 3163 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3164 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" 3165 3166 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3167 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" 3168 3169 #~ msgid "Zoom &In" 3170 #~ msgstr "Zooma &handiagotu" 3171 3172 #~ msgid "Zoom &Out" 3173 #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" 3174 3175 #~ msgid "&Zoom..." 3176 #~ msgstr "&Zoom..." 3177 3178 #~ msgid "Select zoom level" 3179 #~ msgstr "Hautatu zoom maila" 3180 3181 #~ msgid "&Redisplay" 3182 #~ msgstr "&Berbistaratu" 3183 3184 #~ msgid "Redisplay document" 3185 #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" 3186 3187 #~ msgid "&Up" 3188 #~ msgstr "&Gora" 3189 3190 #~ msgid "Go up" 3191 #~ msgstr "Joan gora" 3192 3193 #~ msgid "&Previous Page" 3194 #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" 3195 3196 #~ msgid "Go to previous page" 3197 #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" 3198 3199 #~ msgid "&Next Page" 3200 #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" 3201 3202 #~ msgid "Go to next page" 3203 #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" 3204 3205 #~ msgid "&Go To..." 3206 #~ msgstr "&Joan..." 3207 3208 #~ msgid "&Go to Page..." 3209 #~ msgstr "&Joan orrialdera..." 3210 3211 #~ msgid "&Go to Line..." 3212 #~ msgstr "&Joan lerrora..." 3213 3214 #~ msgid "&First Page" 3215 #~ msgstr "&Lehen orrialdea" 3216 3217 #~ msgid "Go to first page" 3218 #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" 3219 3220 #~ msgid "&Last Page" 3221 #~ msgstr "A&zken orrialdea" 3222 3223 #~ msgid "Go to last page" 3224 #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" 3225 3226 #~ msgid "Go back in document" 3227 #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" 3228 3229 #~ msgid "&Forward" 3230 #~ msgstr "A&urrerantz" 3231 3232 #~ msgid "Go forward in document" 3233 #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" 3234 3235 #~ msgid "&Add Bookmark" 3236 #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" 3237 3238 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3239 #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." 3240 3241 #~ msgid "&Spelling..." 3242 #~ msgstr "&Ortografia..." 3243 3244 #~ msgid "Check spelling in document" 3245 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" 3246 3247 #~ msgid "Show or hide menubar" 3248 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" 3249 3250 #~ msgid "Show &Toolbar" 3251 #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" 3252 3253 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3254 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" 3255 3256 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3257 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" 3258 3259 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3260 #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" 3261 3262 #~ msgid "&Save Settings" 3263 #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" 3264 3265 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3266 #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." 3267 3268 #~ msgid "&Configure %1..." 3269 #~ msgstr "K&onfiguratu %1..." 3270 3271 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3272 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." 3273 3274 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3275 #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." 3276 3277 #~ msgid "%1 &Handbook" 3278 #~ msgstr "%1 e&skuliburua" 3279 3280 #~ msgid "What's &This?" 3281 #~ msgstr "&Zer da hau?" 3282 3283 #~ msgid "Tip of the &Day" 3284 #~ msgstr "&Eguneko aholkua" 3285 3286 #~ msgid "&Report Bug..." 3287 #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." 3288 3289 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3290 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." 3291 3292 #~ msgid "&About %1" 3293 #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" 3294 3295 #~ msgid "About &KDE" 3296 #~ msgstr "&KDEri buruz" 3297 3298 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3299 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3300 #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" 3301 3302 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3303 #~ msgid "Exit Full Screen" 3304 #~ msgstr "Irten pantaila-betetik" 3305 3306 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3307 #~ msgid "Exit full screen mode" 3308 #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" 3309 3310 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3311 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3312 #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" 3313 3314 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3315 #~ msgid "Full Screen" 3316 #~ msgstr "Pantaila-betea" 3317 3318 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3319 #~ msgid "Display the window in full screen" 3320 #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" 3321 3322 #~ msgctxt "Custom color" 3323 #~ msgid "Custom..." 3324 #~ msgstr "Pertsonalizatua..." 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "* Recent Colors *" 3328 #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "* Custom Colors *" 3332 #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "Forty Colors" 3336 #~ msgstr "Berrogei kolore" 3337 3338 #~ msgctxt "palette name" 3339 #~ msgid "Oxygen Colors" 3340 #~ msgstr "Oxygen koloreak" 3341 3342 #~ msgctxt "palette name" 3343 #~ msgid "Rainbow Colors" 3344 #~ msgstr "Ostadar-koloreak" 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "Royal Colors" 3348 #~ msgstr "Errege-koloreak" 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "Web Colors" 3352 #~ msgstr "Web koloreak" 3353 3354 #~ msgid "Named Colors" 3355 #~ msgstr "Kolore izendunak" 3356 3357 #~ msgctxt "" 3358 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3359 #~ "them)" 3360 #~ msgid "" 3361 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3362 #~ "examined:\n" 3363 #~ "%2" 3364 #~ msgid_plural "" 3365 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3366 #~ "examined:\n" 3367 #~ "%2" 3368 #~ msgstr[0] "" 3369 #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " 3370 #~ "kokapena aztertu da:\n" 3371 #~ "%2" 3372 #~ msgstr[1] "" 3373 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " 3374 #~ "aztertu dira:\n" 3375 #~ "%2" 3376 3377 #~ msgid "Select Color" 3378 #~ msgstr "Hautatu kolorea" 3379 3380 #~ msgid "Hue:" 3381 #~ msgstr "Ñabardura:" 3382 3383 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3384 #~ msgid "°" 3385 #~ msgstr "°" 3386 3387 #~ msgid "Saturation:" 3388 #~ msgstr "Saturazioa:" 3389 3390 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3391 #~ msgid "Value:" 3392 #~ msgstr "Balioa:" 3393 3394 #~ msgid "Red:" 3395 #~ msgstr "Gorria:" 3396 3397 #~ msgid "Green:" 3398 #~ msgstr "Berdea:" 3399 3400 #~ msgid "Blue:" 3401 #~ msgstr "Urdina:" 3402 3403 #~ msgid "Alpha:" 3404 #~ msgstr "Alfa:" 3405 3406 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3407 #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" 3408 3409 #~ msgid "Name:" 3410 #~ msgstr "Izena:" 3411 3412 #~ msgid "HTML:" 3413 #~ msgstr "HTML:" 3414 3415 #~ msgid "Default color" 3416 #~ msgstr "Kolore lehenetsia" 3417 3418 #~ msgid "-default-" 3419 #~ msgstr "-lehenetsia-" 3420 3421 #~ msgid "-unnamed-" 3422 #~ msgstr "-izen gabea-" 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3426 #~ "not exist.</qt>" 3427 #~ msgstr "" 3428 #~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua " 3429 #~ "ez da existitzen.</qt>" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3433 #~ msgstr "" 3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br /> </" 3435 #~ "html>" 3436 3437 #~ msgctxt "" 3438 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3439 #~ "'Development Platform'" 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3442 #~ "Development Platform %3</html>" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE " 3445 #~ "garapen plataforma erabiltzen</html>" 3446 3447 #~ msgid "License: %1" 3448 #~ msgstr "Lizentzia: %1" 3449 3450 #~ msgid "License Agreement" 3451 #~ msgstr "Lizentzia kontratua" 3452 3453 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3454 #~ msgid "Email contributor" 3455 #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" 3456 3457 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3458 #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" 3459 3460 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Email contributor\n" 3463 #~ "%1" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n" 3466 #~ "%1" 3467 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3470 #~ "%1" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" 3473 #~ "%1" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3477 #~ "%2" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" 3480 #~ "%2" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "Visit contributor's page\n" 3484 #~ "%1" 3485 #~ msgstr "" 3486 #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" 3487 #~ "%1" 3488 3489 #~ msgid "" 3490 #~ "Visit contributor's blog\n" 3491 #~ "%1" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" 3494 #~ "%1" 3495 3496 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3497 #~ msgid "%1" 3498 #~ msgstr "%1" 3499 3500 #~ msgctxt "City, Country" 3501 #~ msgid "%1, %2" 3502 #~ msgstr "%1, %2" 3503 3504 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3505 #~ msgid "Other" 3506 #~ msgstr "Bestelakoak" 3507 3508 #~ msgctxt "A type of link." 3509 #~ msgid "Blog" 3510 #~ msgstr "Bloga" 3511 3512 #~ msgctxt "A type of link." 3513 #~ msgid "Homepage" 3514 #~ msgstr "Etxeko orrialdea" 3515 3516 #~ msgid "About KDE" 3517 #~ msgstr "KDEri buruz" 3518 3519 #~ msgid "" 3520 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3521 #~ "b></html>" 3522 #~ msgstr "" 3523 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 " 3524 #~ "bertsioa</b></html>" 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3528 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3529 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3530 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3531 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3532 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3533 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3534 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3535 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin " 3538 #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, " 3539 #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka " 3540 #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE " 3541 #~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat " 3542 #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo " 3543 #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin " 3544 #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</" 3545 #~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago " 3546 #~ "eskuratzeko.</html>" 3547 3548 #~ msgid "" 3549 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3550 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3551 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3552 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3553 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3554 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3555 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3556 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest " 3559 #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " 3560 #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /" 3561 #~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a " 3562 #~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa " 3563 #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko " 3564 #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia " 3565 #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala " 3566 #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>" 3567 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3570 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3571 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3572 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3573 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3574 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3575 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide " 3578 #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara " 3579 #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " 3580 #~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte " 3581 #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio " 3582 #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz " 3583 #~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>" 3584 3585 #~ msgid "" 3586 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3587 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3588 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3589 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3590 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3591 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3592 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3593 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3594 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3595 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3596 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3597 #~ "much in advance for your support.</html>" 3598 #~ msgstr "" 3599 #~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " 3600 #~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE " 3601 #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " 3602 #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " 3603 #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko " 3604 #~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, " 3605 #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " 3606 #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " 3607 #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /" 3608 #~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " 3609 #~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako " 3610 #~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>" 3611 3612 #~ msgctxt "About KDE" 3613 #~ msgid "&About" 3614 #~ msgstr "KDEri &buruz" 3615 3616 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3617 #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" 3618 3619 #~ msgid "&Join KDE" 3620 #~ msgstr "&Sartu KDE taldean" 3621 3622 #~ msgid "&Support KDE" 3623 #~ msgstr "&Lagundu KDE" 3624 3625 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3626 #~ msgid "Next" 3627 #~ msgstr "Hurrengoa" 3628 3629 #~ msgid "Finish" 3630 #~ msgstr "Amaitu" 3631 3632 #~ msgid "Submit Bug Report" 3633 #~ msgstr "Bidali erroreen berri" 3634 3635 #~ msgid "" 3636 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3637 #~ "change it" 3638 #~ msgstr "" 3639 #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " 3640 #~ "botoia aldatzeko" 3641 3642 #~ msgctxt "Email sender address" 3643 #~ msgid "From:" 3644 #~ msgstr "Nork:" 3645 3646 #~ msgid "Configure Email..." 3647 #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..." 3648 3649 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3650 #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." 3651 3652 #~ msgctxt "Email receiver address" 3653 #~ msgid "To:" 3654 #~ msgstr "Nori:" 3655 3656 #~ msgid "&Send" 3657 #~ msgstr "&Bidali" 3658 3659 #~ msgid "Send bug report." 3660 #~ msgstr "Bidali errorearen berri." 3661 3662 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3663 #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." 3664 3665 #~ msgid "" 3666 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3667 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3668 #~ msgstr "" 3669 #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, " 3670 #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " 3671 3672 #~ msgid "Application: " 3673 #~ msgstr "Aplikazioa: " 3674 3675 #~ msgid "" 3676 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3677 #~ "is available before sending a bug report" 3678 #~ msgstr "" 3679 #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " 3680 #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" 3681 3682 #~ msgid "Version:" 3683 #~ msgstr "Bertsioa:" 3684 3685 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3686 #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" 3687 3688 #~ msgid "OS:" 3689 #~ msgstr "SE:" 3690 3691 #~ msgid "Compiler:" 3692 #~ msgstr "Konpilatzailea:" 3693 3694 #~ msgid "Se&verity" 3695 #~ msgstr "&Larritasuna" 3696 3697 #~ msgid "Critical" 3698 #~ msgstr "Kritikoa" 3699 3700 #~ msgid "Grave" 3701 #~ msgstr "Larria" 3702 3703 #~ msgctxt "normal severity" 3704 #~ msgid "Normal" 3705 #~ msgstr "Normala" 3706 3707 #~ msgid "Wishlist" 3708 #~ msgstr "Nahien zerrenda" 3709 3710 #~ msgid "S&ubject: " 3711 #~ msgstr "&Gaia: " 3712 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3715 #~ "bug report.\n" 3716 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3717 #~ "this program.\n" 3718 #~ msgstr "" 3719 #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" 3720 #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " 3721 #~ "mantentzaileari\n" 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3725 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3726 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3727 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " 3730 #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org" 3731 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango " 3732 #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</" 3733 #~ "qt>" 3734 3735 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3736 #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" 3737 3738 #~ msgctxt "unknown program name" 3739 #~ msgid "unknown" 3740 #~ msgstr "ezezaguna" 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3744 #~ "be sent." 3745 #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3749 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3750 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3751 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3752 #~ "is installed</li></ul>\n" 3753 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3754 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " 3757 #~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko " 3758 #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera " 3759 #~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman " 3760 #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n" 3761 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? " 3762 #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3766 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3767 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3768 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3769 #~ "affected package</li></ul>\n" 3770 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3771 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3772 #~ msgstr "" 3773 #~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun " 3774 #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo " 3775 #~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako " 3776 #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen " 3777 #~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n" 3778 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " 3779 #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." 3780 #~ "</p>" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3784 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3785 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n" 3788 #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" 3789 #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." 3790 3791 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3792 #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." 3793 3794 #~ msgid "" 3795 #~ "Close and discard\n" 3796 #~ "edited message?" 3797 #~ msgstr "" 3798 #~ "Itxi eta baztertu\n" 3799 #~ "editatutako mezua?" 3800 3801 #~ msgid "Close Message" 3802 #~ msgstr "Itxi mezua" 3803 3804 #~ msgid "Job" 3805 #~ msgstr "Lana" 3806 3807 #~ msgid "Job Control" 3808 #~ msgstr "Lanen kontrola" 3809 3810 #~ msgid "Scheduled printing:" 3811 #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" 3812 3813 #~ msgid "Billing information:" 3814 #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" 3815 3816 #~ msgid "Job priority:" 3817 #~ msgstr "Lan lehentasuna:" 3818 3819 #~ msgid "Job Options" 3820 #~ msgstr "Lanen aukerak" 3821 3822 #~ msgid "Option" 3823 #~ msgstr "Aukera" 3824 3825 #~ msgid "Value" 3826 #~ msgstr "Balioa" 3827 3828 #~ msgid "Print Immediately" 3829 #~ msgstr "Inprimatu berehala" 3830 3831 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3832 #~ msgstr "Mantendu betirako" 3833 3834 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3835 #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" 3836 3837 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3838 #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" 3839 3840 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3841 #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" 3842 3843 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3844 #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" 3845 3846 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3847 #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" 3848 3849 #~ msgid "Specific Time" 3850 #~ msgstr "Denbora zehaztua" 3851 3852 #~ msgid "Pages" 3853 #~ msgstr "Orriak" 3854 3855 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3856 #~ msgstr "Orrialdeak orriko" 3857 3858 #~ msgid "1" 3859 #~ msgstr "1" 3860 3861 #~ msgid "6" 3862 #~ msgstr "6" 3863 3864 #~ msgid "2" 3865 #~ msgstr "2" 3866 3867 #~ msgid "9" 3868 #~ msgstr "9" 3869 3870 #~ msgid "4" 3871 #~ msgstr "4" 3872 3873 #~ msgid "16" 3874 #~ msgstr "16" 3875 3876 #~ msgid "Banner Pages" 3877 #~ msgstr "Orri titulardunak" 3878 3879 #~ msgctxt "Banner page at start" 3880 #~ msgid "Start" 3881 #~ msgstr "Hasi" 3882 3883 #~ msgctxt "Banner page at end" 3884 #~ msgid "End" 3885 #~ msgstr "Amaiera" 3886 3887 #~ msgid "Page Label" 3888 #~ msgstr "Orrialdearen labela" 3889 3890 #~ msgid "Page Border" 3891 #~ msgstr "Orrialdearen ertza" 3892 3893 #~ msgid "Mirror Pages" 3894 #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" 3895 3896 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3897 #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" 3898 3899 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3900 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" 3901 3902 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3903 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" 3904 3905 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3906 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" 3907 3908 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3909 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" 3910 3911 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3912 #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" 3913 3914 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3915 #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" 3916 3917 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3918 #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" 3919 3920 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3921 #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" 3922 3923 #~ msgctxt "No border line" 3924 #~ msgid "None" 3925 #~ msgstr "Bat ere ez" 3926 3927 #~ msgid "Single Line" 3928 #~ msgstr "Lerro bakarra" 3929 3930 #~ msgid "Single Thick Line" 3931 #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" 3932 3933 #~ msgid "Double Line" 3934 #~ msgstr "Lerro bikoitza" 3935 3936 #~ msgid "Double Thick Line" 3937 #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" 3938 3939 #~ msgctxt "Banner page" 3940 #~ msgid "None" 3941 #~ msgstr "Bat ere ez" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page" 3944 #~ msgid "Standard" 3945 #~ msgstr "Estandarra" 3946 3947 #~ msgctxt "Banner page" 3948 #~ msgid "Unclassified" 3949 #~ msgstr "Sailkatu gabe" 3950 3951 #~ msgctxt "Banner page" 3952 #~ msgid "Confidential" 3953 #~ msgstr "Konfidentziala" 3954 3955 #~ msgctxt "Banner page" 3956 #~ msgid "Classified" 3957 #~ msgstr "Sailkatua" 3958 3959 #~ msgctxt "Banner page" 3960 #~ msgid "Secret" 3961 #~ msgstr "Sekretua" 3962 3963 #~ msgctxt "Banner page" 3964 #~ msgid "Top Secret" 3965 #~ msgstr "Top secree" 3966 3967 #~ msgid "All Pages" 3968 #~ msgstr "Orri denak" 3969 3970 #~ msgid "Odd Pages" 3971 #~ msgstr "Orri bakoitiak" 3972 3973 #~ msgid "Even Pages" 3974 #~ msgstr "Orri bikoitiak" 3975 3976 #~ msgid "Page Set" 3977 #~ msgstr "Orrialdeak orriko" 3978 3979 #~ msgctxt "@title:window" 3980 #~ msgid "Print" 3981 #~ msgstr "Inprimatu" 3982 3983 #~ msgid "&Try" 3984 #~ msgstr "&Saiatu" 3985 3986 #~ msgid "modified" 3987 #~ msgstr "aldatua" 3988 3989 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3990 #~ msgid " – " 3991 #~ msgstr " – " 3992 3993 #~ msgid "&Details" 3994 #~ msgstr "&Xehetasunak" 3995 3996 #~ msgid "Get help..." 3997 #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." 3998 3999 #~ msgid "--- separator ---" 4000 #~ msgstr "--- bereizlea ---" 4001 4002 #~ msgid "Change Text" 4003 #~ msgstr "Aldatu testua" 4004 4005 #~ msgid "Icon te&xt:" 4006 #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:" 4007 4008 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" 4011 4012 #~ msgid "Configure Toolbars" 4013 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" 4014 4015 #~ msgid "" 4016 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4017 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4018 #~ msgstr "" 4019 #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " 4020 #~ "berehala aplikatu egingo dira." 4021 4022 #~ msgid "Reset Toolbars" 4023 #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" 4024 4025 #~ msgid "Reset" 4026 #~ msgstr "Berrasieratu" 4027 4028 #~ msgid "&Toolbar:" 4029 #~ msgstr "&Tresna-barra:" 4030 4031 #~ msgid "A&vailable actions:" 4032 #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" 4033 4034 #~ msgid "Filter" 4035 #~ msgstr "Iragazkia" 4036 4037 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4038 #~ msgstr "&Uneko ekintzak:" 4039 4040 #~ msgid "Change &Icon..." 4041 #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..." 4042 4043 #~ msgid "Change Te&xt..." 4044 #~ msgstr "Aldatu &testua..." 4045 4046 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4047 #~ msgid "%1" 4048 #~ msgstr "%1" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4052 #~ "component." 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" 4055 4056 #~ msgid "<Merge>" 4057 #~ msgstr "<Batu>" 4058 4059 #~ msgid "<Merge %1>" 4060 #~ msgstr "<%1 batu>" 4061 4062 #~ msgid "" 4063 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4064 #~ "you will not be able to re-add it." 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " 4067 #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." 4068 4069 #~ msgid "ActionList: %1" 4070 #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" 4071 4072 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgid "Change Icon" 4077 #~ msgstr "Aldatu ikonoa" 4078 4079 #~ msgid "Manage Link" 4080 #~ msgstr "Kudeatu esteka" 4081 4082 #~ msgid "Link Text:" 4083 #~ msgstr "Estekatu testua:" 4084 4085 #~ msgid "Link URL:" 4086 #~ msgstr "Estekatu URLa:" 4087 4088 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4089 #~ msgid "%1" 4090 #~ msgstr "%1" 4091 4092 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4093 #~ msgid "%1" 4094 #~ msgstr "%1" 4095 4096 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4097 #~ msgid "%1" 4098 #~ msgstr "%1" 4099 4100 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4101 #~ msgid "%1" 4102 #~ msgstr "%1" 4103 4104 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4105 #~ msgid "." 4106 #~ msgstr "." 4107 4108 #~ msgid "Details" 4109 #~ msgstr "Xehetasunak" 4110 4111 #~ msgid "Question" 4112 #~ msgstr "Galdera" 4113 4114 #~ msgid "Do not ask again" 4115 #~ msgstr "Ez galdetu berriro" 4116 4117 #~ msgid "Warning" 4118 #~ msgstr "Abisua" 4119 4120 #~ msgid "Error" 4121 #~ msgstr "Errorea" 4122 4123 #~ msgid "Sorry" 4124 #~ msgstr "Barkatu" 4125 4126 #~ msgid "Information" 4127 #~ msgstr "Informazioa" 4128 4129 #~ msgid "Do not show this message again" 4130 #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" 4131 4132 #~ msgid "Password:" 4133 #~ msgstr "Pasahitza:" 4134 4135 #~ msgid "Password" 4136 #~ msgstr "Pasahitza" 4137 4138 #~ msgid "Supply a username and password below." 4139 #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." 4140 4141 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4142 #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)" 4143 4144 #~ msgid "Use this password:" 4145 #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:" 4146 4147 #~ msgid "Username:" 4148 #~ msgstr "Erabiltzailea:" 4149 4150 #~ msgid "Domain:" 4151 #~ msgstr "Domeinua:" 4152 4153 #~ msgid "Remember password" 4154 #~ msgstr "Mantendu pasahitza" 4155 4156 #~ msgid "Select Region of Image" 4157 #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" 4158 4159 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" 4162 4163 #~ msgid "Default:" 4164 #~ msgstr "Lehenetsia:" 4165 4166 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4167 #~ msgid "None" 4168 #~ msgstr "Bat ere ez" 4169 4170 #~ msgid "Custom:" 4171 #~ msgstr "Pertsonalizatua:" 4172 4173 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4174 #~ msgstr "Lasterbideen eskemak" 4175 4176 #~ msgid "Current scheme:" 4177 #~ msgstr "Uneko eskema:" 4178 4179 #~ msgid "New..." 4180 #~ msgstr "Berria..." 4181 4182 #~ msgid "Delete" 4183 #~ msgstr "Ezabatu" 4184 4185 #~ msgid "More Actions" 4186 #~ msgstr "Ekintza gehiago" 4187 4188 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4189 #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" 4190 4191 #~ msgid "Export Scheme..." 4192 #~ msgstr "Exportatu eskema..." 4193 4194 #~ msgid "Name for New Scheme" 4195 #~ msgstr "Eskema berriaren izena" 4196 4197 #~ msgid "Name for new scheme:" 4198 #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:" 4199 4200 #~ msgid "New Scheme" 4201 #~ msgstr "Eskema berria" 4202 4203 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4204 #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4208 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" 4211 #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." 4212 4213 #~ msgid "Export to Location" 4214 #~ msgstr "Esportatu kokalekura" 4215 4216 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4217 #~ msgstr "" 4218 #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." 4219 4220 #~ msgid "" 4221 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4222 #~ "one?" 4223 #~ msgstr "" 4224 #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri " 4225 #~ "batera aldatu baino lehen?" 4226 4227 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4228 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak" 4229 4230 #~ msgid "Print" 4231 #~ msgstr "Inprimatu" 4232 4233 #~ msgid "Reset to Defaults" 4234 #~ msgstr "Lehenetsi" 4235 4236 #~ msgid "" 4237 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4238 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " 4241 #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." 4242 4243 #~ msgid "" 4244 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4245 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4246 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " 4249 #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " 4250 #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." 4251 4252 #~ msgid "Action" 4253 #~ msgstr "Ekintza" 4254 4255 #~ msgid "Shortcut" 4256 #~ msgstr "Lasterbidea" 4257 4258 #~ msgid "Alternate" 4259 #~ msgstr "Txandakatu" 4260 4261 #~ msgid "Global" 4262 #~ msgstr "Orokorra" 4263 4264 #~ msgid "Global Alternate" 4265 #~ msgstr "Txandakatu" 4266 4267 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4268 #~ msgstr "Sagu botoi keinua" 4269 4270 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4271 #~ msgstr "Sagu forma keinua" 4272 4273 #~ msgid "Unknown" 4274 #~ msgstr "Ezezaguna" 4275 4276 #~ msgid "Key Conflict" 4277 #~ msgstr "Tekla gatazka" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4281 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4282 #~ msgstr "" 4283 #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" 4284 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4285 4286 #~ msgid "Reassign" 4287 #~ msgstr "Lotu" 4288 4289 #~ msgid "" 4290 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4291 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4292 #~ msgstr "" 4293 #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" 4294 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4295 4296 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4297 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4298 #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak" 4299 4300 #~ msgid "Main:" 4301 #~ msgstr "Nagusia:" 4302 4303 #~ msgid "Alternate:" 4304 #~ msgstr "Txandakatu:" 4305 4306 #~ msgid "Global:" 4307 #~ msgstr "Orokorra:" 4308 4309 #~ msgid "Action Name" 4310 #~ msgstr "Ekintza izena" 4311 4312 #~ msgid "Shortcuts" 4313 #~ msgstr "Lasterbideak" 4314 4315 #~ msgid "Description" 4316 #~ msgstr "Azalpena" 4317 4318 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4319 #~ msgid "%1" 4320 #~ msgstr "%1" 4321 4322 #~ msgid "Switch Application Language" 4323 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" 4324 4325 #~ msgid "" 4326 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4327 #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" 4328 4329 #~ msgid "Add Fallback Language" 4330 #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" 4331 4332 #~ msgid "" 4333 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4334 #~ "contain a proper translation." 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " 4337 #~ "badira hau erabiliko da." 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4341 #~ "effect the next time the application is started." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten " 4344 #~ "den hurrengo aldian eragingo du." 4345 4346 #~ msgid "Application Language Changed" 4347 #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" 4348 4349 #~ msgid "Primary language:" 4350 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:" 4351 4352 #~ msgid "Fallback language:" 4353 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" 4354 4355 #~ msgid "Remove" 4356 #~ msgstr "Kendu" 4357 4358 #~ msgid "" 4359 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4360 #~ "any other languages." 4361 #~ msgstr "" 4362 #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen " 4363 #~ "erabiltzen saiatuko da." 4364 4365 #~ msgid "" 4366 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4367 #~ "contain a proper translation." 4368 #~ msgstr "" 4369 #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." 4370 4371 #~ msgid "Tip of the Day" 4372 #~ msgstr "Eguneko aholkua" 4373 4374 #~ msgid "Did you know...?\n" 4375 #~ msgstr "Bazenekien...?\n" 4376 4377 #~ msgid "&Show tips on startup" 4378 #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" 4379 4380 #~ msgid "&Previous" 4381 #~ msgstr "&Aurrekoa" 4382 4383 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4384 #~ msgid "&Next" 4385 #~ msgstr "&Hurrengoa" 4386 4387 #~ msgid "Find Next" 4388 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" 4389 4390 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4391 #~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>" 4392 4393 #~ msgid "1 match found." 4394 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4395 #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." 4396 #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." 4397 4398 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4399 #~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>" 4400 4401 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4402 #~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." 4403 4404 #~ msgid "Beginning of document reached." 4405 #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." 4406 4407 #~ msgid "End of document reached." 4408 #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." 4409 4410 #~ msgid "Continue from the end?" 4411 #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" 4412 4413 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4414 #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" 4415 4416 #~ msgid "Find Text" 4417 #~ msgstr "Aurkitu testua" 4418 4419 #~ msgctxt "@title:group" 4420 #~ msgid "Find" 4421 #~ msgstr "Bilatu" 4422 4423 #~ msgid "&Text to find:" 4424 #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" 4425 4426 #~ msgid "Regular e&xpression" 4427 #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" 4428 4429 #~ msgid "&Edit..." 4430 #~ msgstr "&Editatu..." 4431 4432 #~ msgid "Replace With" 4433 #~ msgstr "Ordeztu honekin" 4434 4435 #~ msgid "Replace&ment text:" 4436 #~ msgstr "&Ordezko testua:" 4437 4438 #~ msgid "Use p&laceholders" 4439 #~ msgstr "&Erabili leku-markak" 4440 4441 #~ msgid "Insert Place&holder" 4442 #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" 4443 4444 #~ msgid "Options" 4445 #~ msgstr "Aukerak" 4446 4447 #~ msgid "C&ase sensitive" 4448 #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" 4449 4450 #~ msgid "&Whole words only" 4451 #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" 4452 4453 #~ msgid "From c&ursor" 4454 #~ msgstr "&Kurtsoretik" 4455 4456 #~ msgid "Find &backwards" 4457 #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" 4458 4459 #~ msgid "&Selected text" 4460 #~ msgstr "&Hautatutako testua" 4461 4462 #~ msgid "&Prompt on replace" 4463 #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" 4464 4465 #~ msgid "Start replace" 4466 #~ msgstr "Hasi ordezten" 4467 4468 #~ msgid "" 4469 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4470 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4471 #~ "replacement text.</qt>" 4472 #~ msgstr "" 4473 #~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " 4474 #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " 4475 #~ "dira.</qt>" 4476 4477 #~ msgid "&Find" 4478 #~ msgstr "&Bilatu" 4479 4480 #~ msgid "Start searching" 4481 #~ msgstr "Hasi bilaketa" 4482 4483 #~ msgid "" 4484 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4485 #~ "searched for within the document.</qt>" 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " 4488 #~ "bilatuko da.</qt>" 4489 4490 #~ msgid "" 4491 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4492 #~ msgstr "" 4493 #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." 4494 4495 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4496 #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." 4497 4498 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." 4501 4502 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4503 #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." 4504 4505 #~ msgid "" 4506 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4507 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4508 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4509 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4510 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4511 #~ "qt>" 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, " 4514 #~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " 4515 #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</" 4516 #~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " 4517 #~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4518 4519 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4520 #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." 4521 4522 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." 4525 4526 #~ msgid "" 4527 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4528 #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." 4529 4530 #~ msgid "Only search within the current selection." 4531 #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4535 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " 4538 #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." 4539 4540 #~ msgid "Search backwards." 4541 #~ msgstr "Bilatu atzerantz." 4542 4543 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4544 #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." 4545 4546 #~ msgid "Any Character" 4547 #~ msgstr "Edozein karaktere" 4548 4549 #~ msgid "Start of Line" 4550 #~ msgstr "Lerroaren hasiera" 4551 4552 #~ msgid "End of Line" 4553 #~ msgstr "Lerroaren amaiera" 4554 4555 #~ msgid "Set of Characters" 4556 #~ msgstr "Karaktere-jokoa" 4557 4558 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4559 #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" 4560 4561 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4562 #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" 4563 4564 #~ msgid "Optional" 4565 #~ msgstr "Aukerakoa" 4566 4567 #~ msgid "Escape" 4568 #~ msgstr "Ihes" 4569 4570 #~ msgid "TAB" 4571 #~ msgstr "TAB" 4572 4573 #~ msgid "Newline" 4574 #~ msgstr "Lerroberria" 4575 4576 #~ msgid "Carriage Return" 4577 #~ msgstr "Orga-itzulera" 4578 4579 #~ msgid "White Space" 4580 #~ msgstr "Zuriunea" 4581 4582 #~ msgid "Digit" 4583 #~ msgstr "Digitua" 4584 4585 #~ msgid "Complete Match" 4586 #~ msgstr "Parekatze osoa" 4587 4588 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4589 #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" 4590 4591 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4592 #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." 4593 4594 #~ msgid "Invalid regular expression." 4595 #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." 4596 4597 #~ msgid "Replace" 4598 #~ msgstr "Ordeztu" 4599 4600 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4601 #~ msgid "&All" 4602 #~ msgstr "&Dena" 4603 4604 #~ msgid "&Skip" 4605 #~ msgstr "&Baztertu" 4606 4607 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4608 #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" 4609 4610 #~ msgid "No text was replaced." 4611 #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." 4612 4613 #~ msgid "1 replacement done." 4614 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4615 #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." 4616 #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." 4617 4618 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4619 #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" 4620 4621 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4622 #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" 4623 4624 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4625 #~ msgid "Restart" 4626 #~ msgstr "Berrabiarazi" 4627 4628 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4629 #~ msgid "Stop" 4630 #~ msgstr "Gelditu" 4631 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4634 #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " 4635 4636 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4637 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4638 #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." 4639 #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." 4640 4641 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4642 #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." 4643 4644 #~ msgid "" 4645 #~ "\n" 4646 #~ "Please correct." 4647 #~ msgstr "" 4648 #~ "\n" 4649 #~ "Zuzendu ezazu." 4650 4651 #~ msgctxt "@item Font name" 4652 #~ msgid "Sans Serif" 4653 #~ msgstr "Sans Serif" 4654 4655 #~ msgctxt "@item Font name" 4656 #~ msgid "Serif" 4657 #~ msgstr "Serif" 4658 4659 #~ msgctxt "@item Font name" 4660 #~ msgid "Monospace" 4661 #~ msgstr "Monospace" 4662 4663 #~ msgctxt "@item Font name" 4664 #~ msgid "%1" 4665 #~ msgstr "%1" 4666 4667 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4668 #~ msgid "%1 [%2]" 4669 #~ msgstr "%1 [%2]" 4670 4671 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4672 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4673 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." 4674 4675 #~ msgid "Requested Font" 4676 #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" 4677 4678 #~ msgctxt "@option:check" 4679 #~ msgid "Font" 4680 #~ msgstr "Letra-tipoa" 4681 4682 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4683 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4684 #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." 4685 4686 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4687 #~ msgid "Change font family?" 4688 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" 4689 4690 #~ msgctxt "@label" 4691 #~ msgid "Font:" 4692 #~ msgstr "Letra-tipoa:" 4693 4694 #~ msgctxt "@option:check" 4695 #~ msgid "Font style" 4696 #~ msgstr "Letra-tipo mota" 4697 4698 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4699 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4700 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." 4701 4702 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4703 #~ msgid "Change font style?" 4704 #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" 4705 4706 #~ msgid "Font style:" 4707 #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" 4708 4709 #~ msgctxt "@option:check" 4710 #~ msgid "Size" 4711 #~ msgstr "Tamaina" 4712 4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4714 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4715 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." 4716 4717 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4718 #~ msgid "Change font size?" 4719 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" 4720 4721 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4722 #~ msgid "Size:" 4723 #~ msgstr "Tamaina:" 4724 4725 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4726 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4727 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." 4728 4729 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4730 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4731 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." 4732 4733 #~ msgctxt "@item font" 4734 #~ msgid "Italic" 4735 #~ msgstr "Etzana" 4736 4737 #~ msgctxt "@item font" 4738 #~ msgid "Oblique" 4739 #~ msgstr "Zeiharra" 4740 4741 #~ msgctxt "@item font" 4742 #~ msgid "Bold" 4743 #~ msgstr "Lodia" 4744 4745 #~ msgctxt "@item font" 4746 #~ msgid "Bold Italic" 4747 #~ msgstr "Lodia italikoa" 4748 4749 #~ msgctxt "@item font size" 4750 #~ msgid "Relative" 4751 #~ msgstr "Erlatiboa" 4752 4753 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /" 4756 #~ ">inguruarekiko" 4757 4758 #~ msgid "" 4759 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4760 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4761 #~ "dimensions, paper size)." 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " 4764 #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " 4765 #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." 4766 4767 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4768 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." 4769 4770 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4771 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." 4772 4773 #~ msgid "" 4774 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4775 #~ "test special characters." 4776 #~ msgstr "" 4777 #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " 4778 #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." 4779 4780 #~ msgid "Actual Font" 4781 #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" 4782 4783 #~ msgctxt "@item Font style" 4784 #~ msgid "%1" 4785 #~ msgstr "%1" 4786 4787 #~ msgctxt "short" 4788 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4789 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" 4790 4791 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4792 #~ msgid "1" 4793 #~ msgstr "1" 4794 4795 #~ msgid "Select Font" 4796 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" 4797 4798 #~ msgid "Choose..." 4799 #~ msgstr "Aukeratu..." 4800 4801 #~ msgid "Click to select a font" 4802 #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" 4803 4804 #~ msgid "Preview of the selected font" 4805 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" 4806 4807 #~ msgid "" 4808 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4809 #~ "\"Choose...\" button." 4810 #~ msgstr "" 4811 #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " 4812 #~ "eginez alda dezakezu." 4813 4814 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4815 #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" 4816 4817 #~ msgid "" 4818 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4819 #~ "\"Choose...\" button." 4820 #~ msgstr "" 4821 #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " 4822 #~ "alda dezakezu." 4823 4824 #~ msgid "Stop" 4825 #~ msgstr "Gelditu" 4826 4827 #~ msgid " Stalled " 4828 #~ msgstr " Trabatuta " 4829 4830 #~ msgid " %1/s " 4831 #~ msgstr " %1/s " 4832 4833 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4834 #~ msgid "%1:" 4835 #~ msgstr "%1:" 4836 4837 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4838 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4839 #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" 4840 #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" 4841 4842 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4843 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4844 #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" 4845 #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" 4846 4847 #~ msgid "%2 / %1 file" 4848 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4849 #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" 4850 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" 4851 4852 #~ msgid "%1% of %2" 4853 #~ msgstr "%2 tik % %1a" 4854 4855 #~ msgid "%2% of 1 file" 4856 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4857 #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" 4858 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" 4859 4860 #~ msgid "%1%" 4861 #~ msgstr "%%1" 4862 4863 #~ msgid "Stalled" 4864 #~ msgstr "Trabatua" 4865 4866 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4867 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4868 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" 4869 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" 4870 4871 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4872 #~ msgid "%1/s" 4873 #~ msgstr "%1/s" 4874 4875 #~ msgid "%1/s (done)" 4876 #~ msgstr "%1/s (egina)" 4877 4878 #~ msgid "&Resume" 4879 #~ msgstr "&Berrekin" 4880 4881 #~ msgid "&Pause" 4882 #~ msgstr "&Pausatu" 4883 4884 #~ msgctxt "The source url of a job" 4885 #~ msgid "Source:" 4886 #~ msgstr "Iturburua:" 4887 4888 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4889 #~ msgid "Destination:" 4890 #~ msgstr "Helburua:" 4891 4892 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4893 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" 4894 4895 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4896 #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" 4897 4898 #~ msgid "Open &File" 4899 #~ msgstr "Ireki &fitxategia" 4900 4901 #~ msgid "Open &Destination" 4902 #~ msgstr "Ireki &helburua" 4903 4904 #~ msgid "Progress Dialog" 4905 #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" 4906 4907 #~ msgid "%1 folder" 4908 #~ msgid_plural "%1 folders" 4909 #~ msgstr[0] "Karpeta %1" 4910 #~ msgstr[1] "%1 karpeta" 4911 4912 #~ msgid "%1 file" 4913 #~ msgid_plural "%1 files" 4914 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" 4915 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" 4916 4917 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4918 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" 4919 4920 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4921 #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" 4922 4923 #~ msgid "Do not run in the background." 4924 #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." 4925 4926 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4927 #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" 4928 4929 #~ msgid "Unknown Application" 4930 #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" 4931 4932 #~ msgid "&Minimize" 4933 #~ msgstr "M&inimizatu" 4934 4935 #~ msgid "&Restore" 4936 #~ msgstr "&Leheneratu" 4937 4938 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4939 #~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>" 4940 4941 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4942 #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" 4943 4944 #~ msgid "Minimize" 4945 #~ msgstr "Minimizatu" 4946 4947 #~ msgctxt "@title:window" 4948 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4949 #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" 4950 4951 #~ msgctxt "@option:check" 4952 #~ msgid "Disable automatic checking" 4953 #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" 4954 4955 #~ msgctxt "@action:button" 4956 #~ msgid "Close" 4957 #~ msgstr "Itxi" 4958 4959 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4960 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>" 4961 4962 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4963 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>" 4964 4965 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4966 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>" 4967 4968 #~ msgctxt "left mouse button" 4969 #~ msgid "left button" 4970 #~ msgstr "ezkerreko botoia" 4971 4972 #~ msgctxt "middle mouse button" 4973 #~ msgid "middle button" 4974 #~ msgstr "erdiko botoia" 4975 4976 #~ msgctxt "right mouse button" 4977 #~ msgid "right button" 4978 #~ msgstr "eskuineko botoia" 4979 4980 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4981 #~ msgid "invalid button" 4982 #~ msgstr "botoi baliogabea" 4983 4984 #~ msgctxt "" 4985 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4986 #~ "button" 4987 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4988 #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" 4989 4990 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4991 #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" 4992 4993 #~ msgid "" 4994 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4995 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4996 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4997 #~ msgstr "" 4998 #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " 4999 #~ "\"%3\"-(e)n.\n" 5000 #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" 5001 5002 #~ msgid "" 5003 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5004 #~ msgstr "" 5005 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " 5006 #~ "ekintzarentzako:" 5007 5008 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5009 #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" 5010 5011 #~ msgid "" 5012 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5013 #~ "%3" 5014 #~ msgstr "" 5015 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" 5016 #~ "%3" 5017 5018 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5019 #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Open" 5023 #~ msgstr "Ireki" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "New" 5027 #~ msgstr "Berria" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Close" 5031 #~ msgstr "Itxi" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Save" 5035 #~ msgstr "Gorde" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Print" 5039 #~ msgstr "Inprimatu" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Quit" 5043 #~ msgstr "Irten" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Undo" 5047 #~ msgstr "Desegin" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Redo" 5051 #~ msgstr "Berregin" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Cut" 5055 #~ msgstr "Ebaki" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Copy" 5059 #~ msgstr "Kopiatu" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Paste" 5063 #~ msgstr "Itsatsi" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Paste Selection" 5067 #~ msgstr "Itsasi hautapena" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Select All" 5071 #~ msgstr "Hautatu dena" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Deselect" 5075 #~ msgstr "Desautatu" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5079 #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Delete Word Forward" 5083 #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Find" 5087 #~ msgstr "Bilatu" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Find Next" 5091 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Find Prev" 5095 #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Replace" 5099 #~ msgstr "Ordeztu" 5100 5101 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5102 #~ msgid "Home" 5103 #~ msgstr "Hasiera" 5104 5105 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5106 #~ msgid "Begin" 5107 #~ msgstr "Hasiera" 5108 5109 #~ msgctxt "@action End of document" 5110 #~ msgid "End" 5111 #~ msgstr "Amaiera" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Prior" 5115 #~ msgstr "Aurrekoa" 5116 5117 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5118 #~ msgid "Next" 5119 #~ msgstr "Hurrengoa" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Up" 5123 #~ msgstr "Gora" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Back" 5127 #~ msgstr "Atzera" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Forward" 5131 #~ msgstr "Aurrerantz" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Reload" 5135 #~ msgstr "Birkargatu" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Beginning of Line" 5139 #~ msgstr "Lerroaren hasiera" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "End of Line" 5143 #~ msgstr "Lerroaren amaiera" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Go to Line" 5147 #~ msgstr "Joan lerrora" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Backward Word" 5151 #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Forward Word" 5155 #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Add Bookmark" 5159 #~ msgstr "Gehitu laster-marka" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Zoom In" 5163 #~ msgstr "Zooma handiagotu" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Zoom Out" 5167 #~ msgstr "Zooma txikiagotu" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Full Screen Mode" 5171 #~ msgstr "Pantaila osoko modua" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Show Menu Bar" 5175 #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Activate Next Tab" 5179 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5183 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Help" 5187 #~ msgstr "Laguntza" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "What's This" 5191 #~ msgstr "Zer da hau" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Text Completion" 5195 #~ msgstr "Testu-osaketa" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Previous Completion Match" 5199 #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Next Completion Match" 5203 #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Substring Completion" 5207 #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Previous Item in List" 5211 #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Next Item in List" 5215 #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Open Recent" 5219 #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Save As" 5223 #~ msgstr "Gorde honela" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Revert" 5227 #~ msgstr "&Leheneratu" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Print Preview" 5231 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Mail" 5235 #~ msgstr "Bidali postaz" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Clear" 5239 #~ msgstr "Garbitu" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Actual Size" 5243 #~ msgstr "Uneko tamaina" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Fit To Page" 5247 #~ msgstr "Egokitu orrialdera" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Fit To Width" 5251 #~ msgstr "Egokitu zabalerara" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Fit To Height" 5255 #~ msgstr "Egokitu luzeerara" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Zoom" 5259 #~ msgstr "Zooma handiagotu" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Goto" 5263 #~ msgstr "Joan hona" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Goto Page" 5267 #~ msgstr "Joan orrialdera..." 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Document Back" 5271 #~ msgstr "Atzera dokumentuan " 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Document Forward" 5275 #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5279 #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Spelling" 5283 #~ msgstr "Ortografia..." 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Show Toolbar" 5287 #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Show Statusbar" 5291 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Save Options" 5295 #~ msgstr "Gorde aukerak" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Key Bindings" 5299 #~ msgstr "Tekla loturak" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Preferences" 5303 #~ msgstr "Hobespenak" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Configure Toolbars" 5307 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Configure Notifications" 5311 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Tip Of Day" 5315 #~ msgstr "Eguneko aholkua" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Report Bug" 5319 #~ msgstr "Eman errorearen berri" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Switch Application Language" 5323 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "About Application" 5327 #~ msgstr "Aplikazioari buruz" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "About KDE" 5331 #~ msgstr "KDEri buruz" 5332 5333 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5334 #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" 5335 5336 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5337 #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" 5338 5339 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5340 #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" 5341 5342 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5343 #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" 5344 5345 #~ msgid "S&kip run-together words" 5346 #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" 5347 5348 #~ msgid "Default language:" 5349 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" 5350 5351 #~ msgid "Ignored Words" 5352 #~ msgstr "Baztertutako hitzak" 5353 5354 #~ msgctxt "@title:window" 5355 #~ msgid "Check Spelling" 5356 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 5357 5358 #~ msgctxt "@action:button" 5359 #~ msgid "&Finished" 5360 #~ msgstr "&Amaituta" 5361 5362 #~ msgctxt "progress label" 5363 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5364 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." 5365 5366 #~ msgid "Spell check stopped." 5367 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." 5368 5369 #~ msgid "Spell check canceled." 5370 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." 5371 5372 #~ msgid "Spell check complete." 5373 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." 5374 5375 #~ msgid "Autocorrect" 5376 #~ msgstr "Auto-zuzendu" 5377 5378 #~ msgid "" 5379 #~ "You reached the end of the list\n" 5380 #~ "of matching items.\n" 5381 #~ msgstr "" 5382 #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" 5383 #~ "amaierara iritsi zara.\n" 5384 5385 #~ msgid "" 5386 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5387 #~ "match is available.\n" 5388 #~ msgstr "" 5389 #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" 5390 #~ "aurkitu baitira.\n" 5391 5392 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5393 #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" 5394 5395 #~ msgid "Backspace" 5396 #~ msgstr "Atzera-tekla" 5397 5398 #~ msgid "SysReq" 5399 #~ msgstr "SisEsk" 5400 5401 #~ msgid "CapsLock" 5402 #~ msgstr "Blok.maius." 5403 5404 #~ msgid "NumLock" 5405 #~ msgstr "Blok.zenb." 5406 5407 #~ msgid "ScrollLock" 5408 #~ msgstr "Blok.Korr." 5409 5410 #~ msgid "PageUp" 5411 #~ msgstr "Orri gora" 5412 5413 #~ msgid "PageDown" 5414 #~ msgstr "Orri behera" 5415 5416 #~ msgid "Again" 5417 #~ msgstr "Berriro" 5418 5419 #~ msgid "Props" 5420 #~ msgstr "Prop." 5421 5422 #~ msgid "Undo" 5423 #~ msgstr "Desegin" 5424 5425 #~ msgid "Front" 5426 #~ msgstr "Aurre" 5427 5428 #~ msgid "Open" 5429 #~ msgstr "Ireki" 5430 5431 #~ msgid "Paste" 5432 #~ msgstr "Itsatsi" 5433 5434 #~ msgid "Find" 5435 #~ msgstr "Bilatu" 5436 5437 #~ msgid "Cut" 5438 #~ msgstr "Ebaki" 5439 5440 #~ msgid "&OK" 5441 #~ msgstr "&Ados" 5442 5443 #~ msgid "&Cancel" 5444 #~ msgstr "&Utzi" 5445 5446 #~ msgid "&Yes" 5447 #~ msgstr "&Bai" 5448 5449 #~ msgid "Yes" 5450 #~ msgstr "Bai" 5451 5452 #~ msgid "&No" 5453 #~ msgstr "&Ez" 5454 5455 #~ msgid "No" 5456 #~ msgstr "Ez" 5457 5458 #~ msgid "&Discard" 5459 #~ msgstr "&Baztertu" 5460 5461 #~ msgid "Discard changes" 5462 #~ msgstr "Baztertu aldaketak" 5463 5464 #~ msgid "" 5465 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5466 #~ msgstr "" 5467 #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " 5468 #~ "guztiak baztertuko dira." 5469 5470 #~ msgid "Save data" 5471 #~ msgstr "Gorde datuak" 5472 5473 #~ msgid "&Do Not Save" 5474 #~ msgstr "&Ez gorde" 5475 5476 #~ msgid "Do not save data" 5477 #~ msgstr "Ez gorde daturik" 5478 5479 #~ msgid "Save file with another name" 5480 #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" 5481 5482 #~ msgid "&Apply" 5483 #~ msgstr "A&plikatu" 5484 5485 #~ msgid "Apply changes" 5486 #~ msgstr "Aplikatu aldaketak" 5487 5488 #~ msgid "" 5489 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5490 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5491 #~ "Use this to try different settings." 5492 #~ msgstr "" 5493 #~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " 5494 #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" 5495 #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." 5496 5497 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5498 #~ msgstr "Administratzaile &modua..." 5499 5500 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5501 #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" 5502 5503 #~ msgid "" 5504 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5505 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5506 #~ "privileges." 5507 #~ msgstr "" 5508 #~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) " 5509 #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." 5510 5511 #~ msgid "Clear input" 5512 #~ msgstr "Garbitu sarrera" 5513 5514 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5515 #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" 5516 5517 #~ msgid "Show help" 5518 #~ msgstr "Erakutsi laguntza" 5519 5520 #~ msgid "Close the current window or document" 5521 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" 5522 5523 #~ msgid "&Close Window" 5524 #~ msgstr "&Itxi leihoa" 5525 5526 #~ msgid "Close the current window." 5527 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa." 5528 5529 #~ msgid "&Close Document" 5530 #~ msgstr "&Itxi dokumentua" 5531 5532 #~ msgid "Close the current document." 5533 #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." 5534 5535 #~ msgid "&Defaults" 5536 #~ msgstr "&Lehenespenak" 5537 5538 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5539 #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" 5540 5541 #~ msgid "Go back one step" 5542 #~ msgstr "Joan urrats bat atzera" 5543 5544 #~ msgid "Go forward one step" 5545 #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" 5546 5547 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5548 #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." 5549 5550 #~ msgid "C&ontinue" 5551 #~ msgstr "&Jarraitu" 5552 5553 #~ msgid "Continue operation" 5554 #~ msgstr "Jarraitu eragiketa" 5555 5556 #~ msgid "&Delete" 5557 #~ msgstr "&Ezabatu" 5558 5559 #~ msgid "Delete item(s)" 5560 #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" 5561 5562 #~ msgid "Open file" 5563 #~ msgstr "Ireki fitxategia" 5564 5565 #~ msgid "&Reset" 5566 #~ msgstr "&Berrezarri" 5567 5568 #~ msgid "Reset configuration" 5569 #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" 5570 5571 #~ msgctxt "Verb" 5572 #~ msgid "&Insert" 5573 #~ msgstr "&Txertatu" 5574 5575 #~ msgid "Add" 5576 #~ msgstr "Gehitu" 5577 5578 #~ msgid "Test" 5579 #~ msgstr "Probatu" 5580 5581 #~ msgid "Properties" 5582 #~ msgstr "Propietateak" 5583 5584 #~ msgid "&Overwrite" 5585 #~ msgstr "&Gainidatzi" 5586 5587 #~ msgid "Redo" 5588 #~ msgstr "Berregin" 5589 5590 #~ msgid "&Available:" 5591 #~ msgstr "&Eskuragarria:" 5592 5593 #~ msgid "&Selected:" 5594 #~ msgstr "&Hautatuta:" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "European Alphabets" 5598 #~ msgstr "Alfabeto europarrak" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "African Scripts" 5602 #~ msgstr "Script afrikanoa" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5606 #~ msgstr "Europa erdiko script-ak" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "South Asian Scripts" 5610 #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "Philippine Scripts" 5614 #~ msgstr "Filipinetako scriptak" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5618 #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "East Asian Scripts" 5622 #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5626 #~ msgstr "Asia erdiko scriptak" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Other Scripts" 5630 #~ msgstr "Bestelako scriptak" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Symbols" 5634 #~ msgstr "Ikurrak" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5638 #~ msgstr "Matematikako ikurrak" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5642 #~ msgstr "Ikur fonetikoak" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5646 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "Other" 5650 #~ msgstr "Bestelakoak" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Basic Latin" 5654 #~ msgstr "Latin arrunta" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5658 #~ msgstr "Latin-1 gehigarria" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Latin Extended-A" 5662 #~ msgstr "Latin hedatua A" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Latin Extended-B" 5666 #~ msgstr "Latin hedatua B" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "IPA Extensions" 5670 #~ msgstr "IPA hedapenak" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5674 #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5678 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Greek and Coptic" 5682 #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Cyrillic" 5686 #~ msgstr "Zirilikoa" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5690 #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Armenian" 5694 #~ msgstr "Armeniarra" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Hebrew" 5698 #~ msgstr "Hebreera" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Arabic" 5702 #~ msgstr "Arabiera" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Syriac" 5706 #~ msgstr "Siriarra" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Arabic Supplement" 5710 #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Thaana" 5714 #~ msgstr "Thaana" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "NKo" 5718 #~ msgstr "NKo" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Samaritan" 5722 #~ msgstr "Samaritan" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Mandaic" 5726 #~ msgstr "Mandeikera" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Devanagari" 5730 #~ msgstr "Devanagaria" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Bengali" 5734 #~ msgstr "Bengaliera" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Gurmukhi" 5738 #~ msgstr "Gurmukhi" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Gujarati" 5742 #~ msgstr "Gujeratiarra" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Oriya" 5746 #~ msgstr "Oriya" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Tamil" 5750 #~ msgstr "Tamilera" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Telugu" 5754 #~ msgstr "Telugu" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Kannada" 5758 #~ msgstr "Kannadera" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Malayalam" 5762 #~ msgstr "Malayalama" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Sinhala" 5766 #~ msgstr "Sinhala" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Thai" 5770 #~ msgstr "Thailandiera" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Lao" 5774 #~ msgstr "Laosera" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Tibetan" 5778 #~ msgstr "Tibetera" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Myanmar" 5782 #~ msgstr "Birmaniera" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Georgian" 5786 #~ msgstr "Georgiarra" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Hangul Jamo" 5790 #~ msgstr "Hangul Jamoera" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Ethiopic" 5794 #~ msgstr "Etiopiarra" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5798 #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Cherokee" 5802 #~ msgstr "Txerokia" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5806 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Ogham" 5810 #~ msgstr "Oghama" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Runic" 5814 #~ msgstr "Errunikoa" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Tagalog" 5818 #~ msgstr "Tagalogera" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Hanunoo" 5822 #~ msgstr "Hanunooa" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Buhid" 5826 #~ msgstr "Buhida" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Tagbanwa" 5830 #~ msgstr "Tagbanwa" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Khmer" 5834 #~ msgstr "Khemerera" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Mongolian" 5838 #~ msgstr "Mongoliera" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5842 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Limbu" 5846 #~ msgstr "Limbuera" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Tai Le" 5850 #~ msgstr "Thailandiera" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "New Tai Lue" 5854 #~ msgstr "Thailandiera berria" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Khmer Symbols" 5858 #~ msgstr "Khmer ikurrak" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Buginese" 5862 #~ msgstr "Buginesera" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Tai Tham" 5866 #~ msgstr "Tai Tham" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Balinese" 5870 #~ msgstr "Balinera" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Sundanese" 5874 #~ msgstr "Sundanese" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Batak" 5878 #~ msgstr "Batak" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Lepcha" 5882 #~ msgstr "Lepcha" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Ol Chiki" 5886 #~ msgstr "Ol Chiki" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Vedic Extensions" 5890 #~ msgstr "Vedic hedapenak" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5894 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5898 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5902 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5906 #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Greek Extended" 5910 #~ msgstr "Grekoa hedatua" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "General Punctuation" 5914 #~ msgstr "Puntuazio orokorra" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5918 #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Currency Symbols" 5922 #~ msgstr "Dibisa ikurrak" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5926 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5930 #~ msgstr "Letra gisako ikurrak" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Number Forms" 5934 #~ msgstr "Zenbaki formak" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Arrows" 5938 #~ msgstr "Geziak" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Mathematical Operators" 5942 #~ msgstr "Matematikako eragileak" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5946 #~ msgstr "Hainbat" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Control Pictures" 5950 #~ msgstr "Kontrol irudiak" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5954 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5958 #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Box Drawing" 5962 #~ msgstr "Kutxaren marrazkia" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Block Elements" 5966 #~ msgstr "Blokearen elementuak" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Geometric Shapes" 5970 #~ msgstr "Forma geometrikoak" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5974 #~ msgstr "Hainbat ikur" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Dingbats" 5978 #~ msgstr "Dingbatsa" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5982 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5986 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Braille Patterns" 5990 #~ msgstr "Braille ereduak" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5994 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5998 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6002 #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6006 #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Glagolitic" 6010 #~ msgstr "Glagolitikoa" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Latin Extended-C" 6014 #~ msgstr "Latin hedatua C" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Coptic" 6018 #~ msgstr "Koptikoa" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Georgian Supplement" 6022 #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Tifinagh" 6026 #~ msgstr "Tifinaghera" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6030 #~ msgstr "Etiopiar hedatua" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6034 #~ msgstr "Ziriliko hedatua A" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6038 #~ msgstr "Puntuazio gehigarria" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6042 #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6046 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6050 #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6054 #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Hiragana" 6058 #~ msgstr "Hiragana" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Katakana" 6062 #~ msgstr "Katakana" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Bopomofo" 6066 #~ msgstr "Bopomofoa" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6070 #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Kanbun" 6074 #~ msgstr "Kanbunera" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6078 #~ msgstr "Bopomofo hedatua" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Strokes" 6082 #~ msgstr "CJK trazuak" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6086 #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6090 #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "CJK Compatibility" 6094 #~ msgstr "CJK bateragarritasuna" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6098 #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6102 #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6106 #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Yi Syllables" 6110 #~ msgstr "Yi silabak" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Yi Radicals" 6114 #~ msgstr "Yi Radicals" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Lisu" 6118 #~ msgstr "Lisu" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Vai" 6122 #~ msgstr "Vai" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6126 #~ msgstr "Ziriliko hedatua B" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Bamum" 6130 #~ msgstr "Bamum" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6134 #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Latin Extended-D" 6138 #~ msgstr "Latin hedatua D" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Syloti Nagri" 6142 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6146 #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Phags-pa" 6150 #~ msgstr "Phags-pa" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Saurashtra" 6154 #~ msgstr "Saurashtra" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Devanagari Extended" 6158 #~ msgstr "Devanagari hedatua" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Kayah Li" 6162 #~ msgstr "Kayah Li" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Rejang" 6166 #~ msgstr "Rejang" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6170 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Javanese" 6174 #~ msgstr "Javanera" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Cham" 6178 #~ msgstr "Cham" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6182 #~ msgstr "Myanmar hedatua A" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Tai Viet" 6186 #~ msgstr "Tai Viet" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6190 #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Meetei Mayek" 6194 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Hangul Syllables" 6198 #~ msgstr "Hangul silabak" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6202 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "High Surrogates" 6206 #~ msgstr "Ordezko altuak" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6210 #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Low Surrogates" 6214 #~ msgstr "Ordezko baxuak" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Private Use Area" 6218 #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6222 #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6226 #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6230 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Variation Selectors" 6234 #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Vertical Forms" 6238 #~ msgstr "Forma bertikalak" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Combining Half Marks" 6242 #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6246 #~ msgstr "CJK forma bateragarriak" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Small Form Variants" 6250 #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6254 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6258 #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Specials" 6262 #~ msgstr "Bereziak" 6263 6264 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6265 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" 6266 6267 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6268 #~ msgid "Previous in History" 6269 #~ msgstr "Aurrekoa Historian" 6270 6271 #~ msgid "Previous Character in History" 6272 #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" 6273 6274 #~ msgctxt "Goes to next character" 6275 #~ msgid "Next in History" 6276 #~ msgstr "Hurrengoa Historian" 6277 6278 #~ msgid "Next Character in History" 6279 #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" 6280 6281 #~ msgid "Select a category" 6282 #~ msgstr "Hautatu sailkapena" 6283 6284 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6285 #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" 6286 6287 #~ msgid "Set font" 6288 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" 6289 6290 #~ msgid "Set font size" 6291 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" 6292 6293 #~ msgid "Character:" 6294 #~ msgstr "Karakterea:" 6295 6296 #~ msgid "Name: " 6297 #~ msgstr "Izena: " 6298 6299 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6300 #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" 6301 6302 #~ msgid "Alias names:" 6303 #~ msgstr "Ezizenak:" 6304 6305 #~ msgid "Notes:" 6306 #~ msgstr "Oharrak:" 6307 6308 #~ msgid "See also:" 6309 #~ msgstr "Begiratu ere:" 6310 6311 #~ msgid "Equivalents:" 6312 #~ msgstr "Baliokideak:" 6313 6314 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6315 #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" 6316 6317 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6318 #~ msgstr "CJK ideograph informazioa" 6319 6320 #~ msgid "Definition in English: " 6321 #~ msgstr "Definizioa ingelesez: " 6322 6323 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6324 #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " 6325 6326 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6327 #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" 6328 6329 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6330 #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " 6331 6332 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6333 #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " 6334 6335 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6336 #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " 6337 6338 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6339 #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " 6340 6341 #~ msgid "General Character Properties" 6342 #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" 6343 6344 #~ msgid "Block: " 6345 #~ msgstr "Blokea: " 6346 6347 #~ msgid "Unicode category: " 6348 #~ msgstr "Unicode maila: " 6349 6350 #~ msgid "Various Useful Representations" 6351 #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" 6352 6353 #~ msgid "UTF-8:" 6354 #~ msgstr "UTF-8:" 6355 6356 #~ msgid "UTF-16: " 6357 #~ msgstr "UTF-16: " 6358 6359 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6360 #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " 6361 6362 #~ msgid "XML decimal entity:" 6363 #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" 6364 6365 #~ msgid "Unicode code point:" 6366 #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" 6367 6368 #~ msgctxt "Character" 6369 #~ msgid "In decimal:" 6370 #~ msgstr "Dezimalean:" 6371 6372 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6373 #~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>" 6374 6375 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6376 #~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>" 6377 6378 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6379 #~ msgstr "<Ordezko baxuak>" 6380 6381 #~ msgid "<Private Use>" 6382 #~ msgstr "<Erabilera pribatua>" 6383 6384 #~ msgid "<not assigned>" 6385 #~ msgstr "<esleitu gabe>" 6386 6387 #~ msgid "Non-printable" 6388 #~ msgstr "Ez da inprimagarria" 6389 6390 #~ msgid "Other, Control" 6391 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" 6392 6393 #~ msgid "Other, Format" 6394 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" 6395 6396 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6397 #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" 6398 6399 #~ msgid "Other, Private Use" 6400 #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" 6401 6402 #~ msgid "Other, Surrogate" 6403 #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" 6404 6405 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6406 #~ msgstr "Hizkia, minuskula" 6407 6408 #~ msgid "Letter, Modifier" 6409 #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" 6410 6411 #~ msgid "Letter, Other" 6412 #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" 6413 6414 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6415 #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" 6416 6417 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6418 #~ msgstr "Hizkia, maiuskula" 6419 6420 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6421 #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" 6422 6423 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6424 #~ msgstr "Marka, biltzekoa" 6425 6426 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6427 #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" 6428 6429 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6430 #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" 6431 6432 #~ msgid "Number, Letter" 6433 #~ msgstr "Zenbakia, hizkia" 6434 6435 #~ msgid "Number, Other" 6436 #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" 6437 6438 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6439 #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" 6440 6441 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6442 #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" 6443 6444 #~ msgid "Punctuation, Close" 6445 #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" 6446 6447 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6448 #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" 6449 6450 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6451 #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" 6452 6453 #~ msgid "Punctuation, Other" 6454 #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" 6455 6456 #~ msgid "Punctuation, Open" 6457 #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" 6458 6459 #~ msgid "Symbol, Currency" 6460 #~ msgstr "Ikurra, dibisa" 6461 6462 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6463 #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" 6464 6465 #~ msgid "Symbol, Math" 6466 #~ msgstr "Ikurra, matematika" 6467 6468 #~ msgid "Symbol, Other" 6469 #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" 6470 6471 #~ msgid "Separator, Line" 6472 #~ msgstr "Bereizlea, linia" 6473 6474 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6475 #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" 6476 6477 #~ msgid "Separator, Space" 6478 #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" 6479 6480 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6481 #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" 6482 6483 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6484 #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" 6485 6486 #~ msgctxt "@option next year" 6487 #~ msgid "Next Year" 6488 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 6489 6490 #~ msgctxt "@option next month" 6491 #~ msgid "Next Month" 6492 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" 6493 6494 #~ msgctxt "@option next week" 6495 #~ msgid "Next Week" 6496 #~ msgstr "Hurrengo astea" 6497 6498 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6499 #~ msgid "Tomorrow" 6500 #~ msgstr "Bihar" 6501 6502 #~ msgctxt "@option today" 6503 #~ msgid "Today" 6504 #~ msgstr "Gaur" 6505 6506 #~ msgctxt "@option yesterday" 6507 #~ msgid "Yesterday" 6508 #~ msgstr "Atzo" 6509 6510 #~ msgctxt "@option last week" 6511 #~ msgid "Last Week" 6512 #~ msgstr "Aurreko astea" 6513 6514 #~ msgctxt "@option last month" 6515 #~ msgid "Last Month" 6516 #~ msgstr "Aurreko hilabetea" 6517 6518 #~ msgctxt "@option last year" 6519 #~ msgid "Last Year" 6520 #~ msgstr "Aurreko urtea" 6521 6522 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6523 #~ msgid "No Date" 6524 #~ msgstr "Datarik ez" 6525 6526 #~ msgctxt "@info" 6527 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6528 #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" 6529 6530 #~ msgctxt "@info" 6531 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6532 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" 6533 6534 #~ msgctxt "@info" 6535 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6536 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" 6537 6538 #~ msgid "Week %1" 6539 #~ msgstr "%1. astea" 6540 6541 #~ msgid "Next year" 6542 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 6543 6544 #~ msgid "Previous year" 6545 #~ msgstr "Aurreko urtea" 6546 6547 #~ msgid "Next month" 6548 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" 6549 6550 #~ msgid "Previous month" 6551 #~ msgstr "Aurreko hilabetea" 6552 6553 #~ msgid "Select a week" 6554 #~ msgstr "Hautatu astea" 6555 6556 #~ msgid "Select a month" 6557 #~ msgstr "Hautatu hilabetea" 6558 6559 #~ msgid "Select a year" 6560 #~ msgstr "Hautatu urtea" 6561 6562 #~ msgid "Select the current day" 6563 #~ msgstr "Hautatu uneko eguna" 6564 6565 #~ msgctxt "UTC time zone" 6566 #~ msgid "UTC" 6567 #~ msgstr "UTC" 6568 6569 #~ msgctxt "No specific time zone" 6570 #~ msgid "Floating" 6571 #~ msgstr "Higikorra" 6572 6573 #~ msgctxt "@info" 6574 #~ msgid "" 6575 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6576 #~ msgstr "" 6577 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " 6578 #~ "aurrekoa da." 6579 6580 #~ msgctxt "@info" 6581 #~ msgid "" 6582 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6583 #~ msgstr "" 6584 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " 6585 #~ "ondorengoa da." 6586 6587 #~ msgid "&Add" 6588 #~ msgstr "&Gehitu" 6589 6590 #~ msgid "&Remove" 6591 #~ msgstr "&Kendu" 6592 6593 #~ msgid "Move &Up" 6594 #~ msgstr "Eraman &gora" 6595 6596 #~ msgid "Move &Down" 6597 #~ msgstr "Eraman &behera" 6598 6599 #~ msgid "&Help" 6600 #~ msgstr "&Laguntza" 6601 6602 #~ msgid "Clear &History" 6603 #~ msgstr "Garbitu &historia" 6604 6605 #~ msgid "No further items in the history." 6606 #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." 6607 6608 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6609 #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" 6610 6611 #~ msgctxt "" 6612 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6613 #~ "shortcut that is problematic" 6614 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6615 #~ msgid_plural "" 6616 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6617 #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" 6618 #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" 6619 6620 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6621 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6622 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6623 #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" 6624 #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" 6625 6626 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6627 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6628 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6629 #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka" 6630 #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" 6631 6632 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6633 #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" 6634 6635 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6636 #~ msgid "" 6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6639 #~ "%3" 6640 #~ msgid_plural "" 6641 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6642 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6643 #~ "%3" 6644 #~ msgstr[0] "" 6645 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" 6646 #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" 6647 #~ "%3" 6648 #~ msgstr[1] "" 6649 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" 6650 #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" 6651 #~ "%3" 6652 6653 #~ msgid "Shortcut conflict" 6654 #~ msgstr "Lasterbide-gatazka" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6658 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6659 #~ msgstr "" 6660 #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n" 6661 #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." 6662 6663 #~ msgid "" 6664 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6665 #~ "program.\n" 6666 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6667 #~ msgstr "" 6668 #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo " 6669 #~ "zenukeen moduan.\n" 6670 #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." 6671 6672 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6673 #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua" 6674 6675 #~ msgid "" 6676 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6677 #~ "shortcut.\n" 6678 #~ "Please choose another one." 6679 #~ msgstr "" 6680 #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " 6681 #~ "orokor gisa.\n" 6682 #~ "Mesedez hautatu beste bat." 6683 6684 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6685 #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" 6686 6687 #~ msgid "" 6688 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6689 #~ "some applications use.\n" 6690 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6691 #~ msgstr "" 6692 #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. " 6693 #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" 6694 #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" 6695 6696 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6697 #~ msgid "Input" 6698 #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa" 6699 6700 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6701 #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." 6702 6703 #~ msgid "Unsupported Key" 6704 #~ msgstr "Tekla ez da onartzen" 6705 6706 #~ msgid "without name" 6707 #~ msgstr "izenik gabea" 6708 6709 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6710 #~ msgid "1" 6711 #~ msgstr "1" 6712 6713 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6714 #~ msgid "Clear text" 6715 #~ msgstr "Testu garbia" 6716 6717 #~ msgctxt "@title:menu" 6718 #~ msgid "Text Completion" 6719 #~ msgstr "Testu-osaketa" 6720 6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6722 #~ msgid "None" 6723 #~ msgstr "Bat ere ez" 6724 6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6726 #~ msgid "Manual" 6727 #~ msgstr "Eskuz" 6728 6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6730 #~ msgid "Automatic" 6731 #~ msgstr "Automatikoa" 6732 6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6734 #~ msgid "Dropdown List" 6735 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda" 6736 6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6738 #~ msgid "Short Automatic" 6739 #~ msgstr "Moztu automatikoki" 6740 6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6742 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6743 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6746 #~ msgid "Default" 6747 #~ msgstr "Lehenetsia" 6748 6749 #~ msgid "Image Operations" 6750 #~ msgstr "Irudi-eragiketak" 6751 6752 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6753 #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" 6754 6755 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6756 #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" 6757 6758 #~ msgctxt "@action" 6759 #~ msgid "Text &Color..." 6760 #~ msgstr "Testu &kolorea..." 6761 6762 #~ msgctxt "@label stroke color" 6763 #~ msgid "Color" 6764 #~ msgstr "Kolorea" 6765 6766 #~ msgctxt "@action" 6767 #~ msgid "Text &Highlight..." 6768 #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." 6769 6770 #~ msgctxt "@action" 6771 #~ msgid "&Font" 6772 #~ msgstr "&Letra-tipoa" 6773 6774 #~ msgctxt "@action" 6775 #~ msgid "Font &Size" 6776 #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" 6777 6778 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6779 #~ msgid "&Bold" 6780 #~ msgstr "&Lodia" 6781 6782 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6783 #~ msgid "&Italic" 6784 #~ msgstr "&Etzana" 6785 6786 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6787 #~ msgid "&Underline" 6788 #~ msgstr "&Azpimarratua" 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "&Strike Out" 6792 #~ msgstr "&Marratu" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "Align &Left" 6796 #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" 6797 6798 #~ msgctxt "@label left justify" 6799 #~ msgid "Left" 6800 #~ msgstr "Ezkerra" 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "Align &Center" 6804 #~ msgstr "&Erdiratu" 6805 6806 #~ msgctxt "@label center justify" 6807 #~ msgid "Center" 6808 #~ msgstr "Erdia" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "Align &Right" 6812 #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" 6813 6814 #~ msgctxt "@label right justify" 6815 #~ msgid "Right" 6816 #~ msgstr "Eskuinea" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "&Justify" 6820 #~ msgstr "&Justifikatu" 6821 6822 #~ msgctxt "@label justify fill" 6823 #~ msgid "Justify" 6824 #~ msgstr "Justifikatu" 6825 6826 #~ msgctxt "@action" 6827 #~ msgid "Left-to-Right" 6828 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" 6829 6830 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6831 #~ msgid "Left-to-Right" 6832 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Right-to-Left" 6836 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" 6837 6838 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6839 #~ msgid "Right-to-Left" 6840 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" 6841 6842 #~ msgctxt "@title:menu" 6843 #~ msgid "List Style" 6844 #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" 6845 6846 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6847 #~ msgid "None" 6848 #~ msgstr "Bat ere ez" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6851 #~ msgid "Disc" 6852 #~ msgstr "Diskoa" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6855 #~ msgid "Circle" 6856 #~ msgstr "Zirkulua" 6857 6858 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6859 #~ msgid "Square" 6860 #~ msgstr "Koadroa" 6861 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6863 #~ msgid "123" 6864 #~ msgstr "123" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6867 #~ msgid "abc" 6868 #~ msgstr "abc" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6871 #~ msgid "ABC" 6872 #~ msgstr "ABC" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6875 #~ msgid "i ii iii" 6876 #~ msgstr "i ii iii" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6879 #~ msgid "I II III" 6880 #~ msgstr "I II III" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Increase Indent" 6884 #~ msgstr "Koskatu" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Decrease Indent" 6888 #~ msgstr "Kendu koska" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Insert Rule Line" 6892 #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "Link" 6896 #~ msgstr "Esteka" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "Format Painter" 6900 #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "To Plain Text" 6904 #~ msgstr "Testu soilera" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Subscript" 6908 #~ msgstr "Azpindizea" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "Superscript" 6912 #~ msgstr "Goi-indizea" 6913 6914 #~ msgid "&Copy Full Text" 6915 #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" 6916 6917 #~ msgid "Nothing to spell check." 6918 #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." 6919 6920 #~ msgid "Speak Text" 6921 #~ msgstr "Esan testua" 6922 6923 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6924 #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" 6925 6926 #~ msgid "No suggestions for %1" 6927 #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" 6928 6929 #~ msgid "Ignore" 6930 #~ msgstr "Ez ikusi egin" 6931 6932 #~ msgid "Add to Dictionary" 6933 #~ msgstr "Gehitu hiztegian" 6934 6935 #~ msgctxt "@info" 6936 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6937 #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" 6938 6939 #~ msgctxt "@info" 6940 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6941 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" 6942 6943 #~ msgctxt "@info" 6944 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6945 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" 6946 6947 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6948 #~ msgid "Area" 6949 #~ msgstr "Area" 6950 6951 #~ msgctxt "Time zone" 6952 #~ msgid "Region" 6953 #~ msgstr "Herrialdea" 6954 6955 #~ msgid "Comment" 6956 #~ msgstr "Iruzkina" 6957 6958 #~ msgctxt "@title:menu" 6959 #~ msgid "Show Text" 6960 #~ msgstr "Erakutsi testua" 6961 6962 #~ msgctxt "@title:menu" 6963 #~ msgid "Toolbar Settings" 6964 #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" 6965 6966 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6967 #~ msgid "Orientation" 6968 #~ msgstr "Orientazioa" 6969 6970 #~ msgctxt "toolbar position string" 6971 #~ msgid "Top" 6972 #~ msgstr "Goian" 6973 6974 #~ msgctxt "toolbar position string" 6975 #~ msgid "Left" 6976 #~ msgstr "Ezkerran" 6977 6978 #~ msgctxt "toolbar position string" 6979 #~ msgid "Right" 6980 #~ msgstr "Eskuinean" 6981 6982 #~ msgctxt "toolbar position string" 6983 #~ msgid "Bottom" 6984 #~ msgstr "Behean" 6985 6986 #~ msgid "Text Position" 6987 #~ msgstr "Testuaren posizioa" 6988 6989 #~ msgid "Icons Only" 6990 #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" 6991 6992 #~ msgid "Text Only" 6993 #~ msgstr "Testua bakarrik" 6994 6995 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6996 #~ msgstr "Testua ikonoen alboan" 6997 6998 #~ msgid "Text Under Icons" 6999 #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" 7000 7001 #~ msgid "Icon Size" 7002 #~ msgstr "Ikonoen tamaina" 7003 7004 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7005 #~ msgid "Default" 7006 #~ msgstr "Lehenetsia" 7007 7008 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7009 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" 7010 7011 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7012 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" 7013 7014 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7015 #~ msgstr "Handia (%1x%2)" 7016 7017 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7018 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" 7019 7020 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7021 #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" 7022 7023 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7024 #~ msgid "%1" 7025 #~ msgstr "%1" 7026 7027 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7028 #~ msgid "%1" 7029 #~ msgstr "%1" 7030 7031 #~ msgid "Desktop %1" 7032 #~ msgstr "%1 mahaigaina" 7033 7034 #~ msgid "Add to Toolbar" 7035 #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari" 7036 7037 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7038 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." 7039 7040 #~ msgid "Toolbars Shown" 7041 #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" 7042 7043 #~ msgid "No text" 7044 #~ msgstr "Testurik ez dago." 7045 7046 #~ msgid "&File" 7047 #~ msgstr "&Fitxategia" 7048 7049 #~ msgid "&Game" 7050 #~ msgstr "&Jokua" 7051 7052 #~ msgid "&Edit" 7053 #~ msgstr "&Editatu" 7054 7055 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7056 #~ msgid "&Move" 7057 #~ msgstr "&Mugitu" 7058 7059 #~ msgid "&View" 7060 #~ msgstr "&Ikusi" 7061 7062 #~ msgid "&Go" 7063 #~ msgstr "&Joan" 7064 7065 #~ msgid "&Bookmarks" 7066 #~ msgstr "Laster-&markak" 7067 7068 #~ msgid "&Tools" 7069 #~ msgstr "&Tresnak" 7070 7071 #~ msgid "&Settings" 7072 #~ msgstr "E&zarpenak" 7073 7074 #~ msgid "Main Toolbar" 7075 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" 7076 7077 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7078 #~ msgstr "" 7079 #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " 7080 #~ "eraikitzen ditu." 7081 7082 #~ msgid "Input file" 7083 #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" 7084 7085 #~ msgid "Output file" 7086 #~ msgstr "Irteerako fitxategia" 7087 7088 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7089 #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" 7090 7091 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7092 #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" 7093 7094 #~ msgid "makekdewidgets" 7095 #~ msgstr "sortu kde trepetak" 7096 7097 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7098 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7099 7100 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7101 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7102 7103 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7104 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7105 7106 #~ msgid "Call Stack" 7107 #~ msgstr "Deiaren pila" 7108 7109 #~ msgid "Call" 7110 #~ msgstr "Deia" 7111 7112 #~ msgid "Line" 7113 #~ msgstr "Lerroa" 7114 7115 #~ msgid "Console" 7116 #~ msgstr "Konsola" 7117 7118 #~ msgid "Enter" 7119 #~ msgstr "Sartu" 7120 7121 #~ msgid "" 7122 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7123 #~ "please check your KDE installation." 7124 #~ msgstr "" 7125 #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" 7126 #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." 7127 7128 #~ msgid "Breakpoint" 7129 #~ msgstr "Eten-puntua" 7130 7131 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7132 #~ msgstr "JavaScript araztailea" 7133 7134 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7135 #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" 7136 7137 #~ msgid "Break at Next" 7138 #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" 7139 7140 #~ msgid "Continue" 7141 #~ msgstr "Jarraitu" 7142 7143 #~ msgid "Step Over" 7144 #~ msgstr "Urratsa gainetik" 7145 7146 #~ msgid "Step Into" 7147 #~ msgstr "Urratsa barrura" 7148 7149 #~ msgid "Step Out" 7150 #~ msgstr "Urratsa kanpora" 7151 7152 #~ msgid "Reindent Sources" 7153 #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" 7154 7155 #~ msgid "Report Exceptions" 7156 #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" 7157 7158 #~ msgid "&Debug" 7159 #~ msgstr "&Araztu" 7160 7161 #~ msgid "Close source" 7162 #~ msgstr "Itxi iturburua" 7163 7164 #~ msgid "Ready" 7165 #~ msgstr "Prest" 7166 7167 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7168 #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" 7169 7170 #~ msgid "" 7171 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7172 #~ "\n" 7173 #~ "%1 line %2:\n" 7174 #~ "%3" 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" 7177 #~ "\n" 7178 #~ "%1 %2. lerroan:\n" 7179 #~ "%3" 7180 7181 #~ msgid "" 7182 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7183 #~ "open a source file." 7184 #~ msgstr "" 7185 #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " 7186 #~ "fitxategia." 7187 7188 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7189 #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" 7190 7191 #~ msgid "JavaScript Error" 7192 #~ msgstr "JavaScript errorea" 7193 7194 #~ msgid "&Do not show this message again" 7195 #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" 7196 7197 #~ msgid "Local Variables" 7198 #~ msgstr "Aldagai lokalak" 7199 7200 #~ msgid "Reference" 7201 #~ msgstr "Erreferentzia" 7202 7203 #~ msgid "Loaded Scripts" 7204 #~ msgstr "Kargatutako script-ak" 7205 7206 #~ msgid "" 7207 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7208 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7209 #~ "Do you want to stop the script?" 7210 #~ msgstr "" 7211 #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " 7212 #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" 7213 #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" 7214 7215 #~ msgid "JavaScript" 7216 #~ msgstr "JavaScript" 7217 7218 #~ msgid "&Stop Script" 7219 #~ msgstr "&Gelditu script-a" 7220 7221 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7222 #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" 7223 7224 #~ msgid "" 7225 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7226 #~ "via JavaScript.\n" 7227 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7228 #~ msgstr "" 7229 #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " 7230 #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" 7231 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7235 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7236 #~ "submitted?</qt>" 7237 #~ msgstr "" 7238 #~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>" 7239 #~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n" 7240 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>" 7241 7242 #~ msgid "Allow" 7243 #~ msgstr "Baimendu" 7244 7245 #~ msgid "Do Not Allow" 7246 #~ msgstr "Ez baimendu" 7247 7248 #~ msgid "" 7249 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7250 #~ "Do you want to allow this?" 7251 #~ msgstr "" 7252 #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" 7253 #~ "Baimendu nahi duzu?" 7254 7255 #~ msgid "" 7256 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7257 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n" 7260 #~ "Baimendu nahi duzu?</qt>" 7261 7262 #~ msgid "Close window?" 7263 #~ msgstr "Itxi leihoa?" 7264 7265 #~ msgid "Confirmation Required" 7266 #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" 7267 7268 #~ msgid "" 7269 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7270 #~ "your collection?" 7271 #~ msgstr "" 7272 #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " 7273 #~ "gehitzea?" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7277 #~ "be added to your collection?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " 7280 #~ "zure bildumari gehitzea?" 7281 7282 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7283 #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" 7284 7285 #~ msgid "Insert" 7286 #~ msgstr "Txertatu" 7287 7288 #~ msgid "Disallow" 7289 #~ msgstr "Debekatu" 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7293 #~ "found.\n" 7294 #~ "Do you want to continue?" 7295 #~ msgstr "" 7296 #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" 7297 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7298 7299 #~ msgid "Submit Confirmation" 7300 #~ msgstr "Bidali berrespena" 7301 7302 #~ msgid "&Submit Anyway" 7303 #~ msgstr "&Bidali hala ere" 7304 7305 #~ msgid "" 7306 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7307 #~ "the Internet.\n" 7308 #~ "Do you really want to continue?" 7309 #~ msgstr "" 7310 #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " 7311 #~ "zaude.\n" 7312 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7313 7314 #~ msgid "Send Confirmation" 7315 #~ msgstr "Bidali berrespena" 7316 7317 #~ msgid "&Send File" 7318 #~ msgid_plural "&Send Files" 7319 #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" 7320 #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" 7321 7322 #~ msgid "Submit" 7323 #~ msgstr "Bidali" 7324 7325 #~ msgid "Key Generator" 7326 #~ msgstr "Tekla sortzailea" 7327 7328 #~ msgid "" 7329 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7330 #~ "Do you want to download one from %2?" 7331 #~ msgstr "" 7332 #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" 7333 #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" 7334 7335 #~ msgid "Missing Plugin" 7336 #~ msgstr "Plugin-a falta da" 7337 7338 #~ msgid "Download" 7339 #~ msgstr "Deskargatu" 7340 7341 #~ msgid "Do Not Download" 7342 #~ msgstr "Ez deskargatu" 7343 7344 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7345 #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " 7346 7347 #~ msgid "Document Information" 7348 #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" 7349 7350 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7351 #~ msgid "General" 7352 #~ msgstr "Orokorra" 7353 7354 #~ msgid "URL:" 7355 #~ msgstr "URLa:" 7356 7357 #~ msgid "Title:" 7358 #~ msgstr "Izenburua:" 7359 7360 #~ msgid "Last modified:" 7361 #~ msgstr "Azken aldaketa:" 7362 7363 #~ msgid "Document encoding:" 7364 #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" 7365 7366 #~ msgid "Rendering mode:" 7367 #~ msgstr "Errendatze modua:" 7368 7369 #~ msgid "HTTP Headers" 7370 #~ msgstr "HTTP goiburuak" 7371 7372 #~ msgid "Property" 7373 #~ msgstr "Propietatea" 7374 7375 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7376 #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." 7377 7378 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7379 #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." 7380 7381 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7382 #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" 7383 7384 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7385 #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" 7386 7387 #~ msgid "Loading Applet" 7388 #~ msgstr "Applet-a kargatzen" 7389 7390 #~ msgid "Error: java executable not found" 7391 #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" 7392 7393 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7394 #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" 7395 7396 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7397 #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" 7398 7399 #~ msgid "Security Alert" 7400 #~ msgstr "Segurtasun abisua" 7401 7402 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7403 #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" 7404 7405 #~ msgid "the following permission" 7406 #~ msgstr "honako baimenak" 7407 7408 #~ msgid "&Reject All" 7409 #~ msgstr "&Ukatu denak" 7410 7411 #~ msgid "&Grant All" 7412 #~ msgstr "&Baimendu denak" 7413 7414 #~ msgid "Applet Parameters" 7415 #~ msgstr "Applet-aren parametroak" 7416 7417 #~ msgid "Parameter" 7418 #~ msgstr "Parametroa" 7419 7420 #~ msgid "Class" 7421 #~ msgstr "Klasea" 7422 7423 #~ msgid "Base URL" 7424 #~ msgstr "Oinarrizko URLa" 7425 7426 #~ msgid "Archives" 7427 #~ msgstr "Artxiboak" 7428 7429 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7430 #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" 7431 7432 #~ msgid "HTML Toolbar" 7433 #~ msgstr "HTML tresna-barra" 7434 7435 #~ msgid "&Copy Text" 7436 #~ msgstr "&Kopiatu testua" 7437 7438 #~ msgid "Open '%1'" 7439 #~ msgstr "Ireki '%1'" 7440 7441 #~ msgid "&Copy Email Address" 7442 #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." 7443 7444 #~ msgid "&Save Link As..." 7445 #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." 7446 7447 #~ msgid "&Copy Link Address" 7448 #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" 7449 7450 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7451 #~ msgid "Frame" 7452 #~ msgstr "Koadroa" 7453 7454 #~ msgid "Open in New &Window" 7455 #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" 7456 7457 #~ msgid "Open in &This Window" 7458 #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" 7459 7460 #~ msgid "Open in &New Tab" 7461 #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" 7462 7463 #~ msgid "Reload Frame" 7464 #~ msgstr "Birkargatu markoa" 7465 7466 #~ msgid "Print Frame..." 7467 #~ msgstr "Inprimatu markoa..." 7468 7469 #~ msgid "Save &Frame As..." 7470 #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." 7471 7472 #~ msgid "View Frame Source" 7473 #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" 7474 7475 #~ msgid "View Frame Information" 7476 #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" 7477 7478 #~ msgid "Block IFrame..." 7479 #~ msgstr "Blokeatu markoa..." 7480 7481 #~ msgid "Save Image As..." 7482 #~ msgstr "Gorde irudia honela..." 7483 7484 #~ msgid "Send Image..." 7485 #~ msgstr "Bidali irudia..." 7486 7487 #~ msgid "Copy Image" 7488 #~ msgstr "Kopiatu irudia" 7489 7490 #~ msgid "Copy Image Location" 7491 #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" 7492 7493 #~ msgid "View Image (%1)" 7494 #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" 7495 7496 #~ msgid "Block Image..." 7497 #~ msgstr "Blokeatu irudia..." 7498 7499 #~ msgid "Block Images From %1" 7500 #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" 7501 7502 #~ msgid "Stop Animations" 7503 #~ msgstr "Gelditu animazioak" 7504 7505 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7506 #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" 7507 7508 #~ msgid "Search for '%1' with" 7509 #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" 7510 7511 #~ msgid "Save Link As" 7512 #~ msgstr "Gorde esteka honela" 7513 7514 #~ msgid "Save Image As" 7515 #~ msgstr "Gorde irudia honela" 7516 7517 #~ msgid "Add URL to Filter" 7518 #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" 7519 7520 #~ msgid "Enter the URL:" 7521 #~ msgstr "Sartu URLa:" 7522 7523 #~ msgid "" 7524 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7525 #~ msgstr "" 7526 #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " 7527 #~ "duzula?" 7528 7529 #~ msgid "Overwrite File?" 7530 #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" 7531 7532 #~ msgid "Overwrite" 7533 #~ msgstr "Gainidatzi" 7534 7535 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7536 #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" 7537 7538 #~ msgid "" 7539 #~ "Try to reinstall it \n" 7540 #~ "\n" 7541 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7542 #~ msgstr "" 7543 #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" 7544 #~ "\n" 7545 #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." 7546 7547 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7548 #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" 7549 7550 #~ msgid "KHTML" 7551 #~ msgstr "KHTML" 7552 7553 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7554 #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" 7555 7556 #~ msgid "Lars Knoll" 7557 #~ msgstr "Lars Knoll" 7558 7559 #~ msgid "Antti Koivisto" 7560 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7561 7562 #~ msgid "Dirk Mueller" 7563 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7564 7565 #~ msgid "Peter Kelly" 7566 #~ msgstr "Peter Kelly" 7567 7568 #~ msgid "Torben Weis" 7569 #~ msgstr "Torben Weis" 7570 7571 #~ msgid "Martin Jones" 7572 #~ msgstr "Martin Jones" 7573 7574 #~ msgid "Simon Hausmann" 7575 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7576 7577 #~ msgid "Tobias Anton" 7578 #~ msgstr "Tobias Anton" 7579 7580 #~ msgid "View Do&cument Source" 7581 #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" 7582 7583 #~ msgid "View Document Information" 7584 #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" 7585 7586 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7587 #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." 7588 7589 #~ msgid "SSL" 7590 #~ msgstr "SSL" 7591 7592 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7593 #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" 7594 7595 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7596 #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" 7597 7598 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7599 #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" 7600 7601 #~ msgid "Stop Animated Images" 7602 #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" 7603 7604 #~ msgid "Set &Encoding" 7605 #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" 7606 7607 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7608 #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" 7609 7610 #~ msgid "Enlarge Font" 7611 #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" 7612 7613 #~ msgid "" 7614 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7615 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7616 #~ "qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa " 7619 #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " 7620 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>" 7621 7622 #~ msgid "Shrink Font" 7623 #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" 7624 7625 #~ msgid "" 7626 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7627 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7628 #~ "qt>" 7629 #~ msgstr "" 7630 #~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa " 7631 #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " 7632 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7636 #~ "the displayed page.</qt>" 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " 7639 #~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7643 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7644 #~ msgstr "" 7645 #~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> " 7646 #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>" 7647 7648 #~ msgid "" 7649 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7650 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren " 7653 #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>" 7654 7655 #~ msgid "Find Text as You Type" 7656 #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" 7657 7658 #~ msgid "" 7659 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7660 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7661 #~ "\"Find links only\" option." 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " 7664 #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " 7665 #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." 7666 7667 #~ msgid "Find Links as You Type" 7668 #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7672 #~ msgstr "" 7673 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " 7674 #~ "soilik\" aukera ezartzen du." 7675 7676 #~ msgid "" 7677 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7678 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7679 #~ msgstr "" 7680 #~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " 7681 #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." 7682 #~ "</qt>" 7683 7684 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7685 #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" 7686 7687 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7688 #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." 7689 7690 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7691 #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." 7692 7693 #~ msgid "&Hide Errors" 7694 #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" 7695 7696 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7697 #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" 7698 7699 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7700 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>" 7701 7702 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7703 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>" 7704 7705 #~ msgid "Display Images on Page" 7706 #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" 7707 7708 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7709 #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" 7710 7711 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7712 #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" 7713 7714 #~ msgid "Technical Reason: " 7715 #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" 7716 7717 #~ msgid "Details of the Request:" 7718 #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" 7719 7720 #~ msgid "URL: %1" 7721 #~ msgstr "URLa: %1" 7722 7723 #~ msgid "Protocol: %1" 7724 #~ msgstr "Protokoloa: %1" 7725 7726 #~ msgid "Date and Time: %1" 7727 #~ msgstr "Data eta ordua: %1" 7728 7729 #~ msgid "Additional Information: %1" 7730 #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" 7731 7732 #~ msgid "Description:" 7733 #~ msgstr "Azalpena:" 7734 7735 #~ msgid "Possible Causes:" 7736 #~ msgstr "Jatorri posibleak:" 7737 7738 #~ msgid "Possible Solutions:" 7739 #~ msgstr "Konponbide posibleak:" 7740 7741 #~ msgid "Page loaded." 7742 #~ msgstr "Orrialdea kargatua." 7743 7744 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7745 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7746 #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" 7747 #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." 7748 7749 #~ msgid "Automatic Detection" 7750 #~ msgstr "Detekzio automatikoa" 7751 7752 #~ msgid " (In new window)" 7753 #~ msgstr " (leiho berrian)" 7754 7755 #~ msgid "Symbolic Link" 7756 #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" 7757 7758 #~ msgid "%1 (Link)" 7759 #~ msgstr "%1 (esteka)" 7760 7761 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7762 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7763 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7764 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7765 7766 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7767 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7768 7769 #~ msgid " (In other frame)" 7770 #~ msgstr " (beste marko batetan)" 7771 7772 #~ msgid "Email to: " 7773 #~ msgstr "Mezua nori: " 7774 7775 #~ msgid " - Subject: " 7776 #~ msgstr " - Gaia: " 7777 7778 #~ msgid " - CC: " 7779 #~ msgstr " - CC: " 7780 7781 #~ msgid " - BCC: " 7782 #~ msgstr " - BCC: " 7783 7784 #~ msgid "Save As" 7785 #~ msgstr "Gorde honela" 7786 7787 #~ msgid "" 7788 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7789 #~ "follow the link?</qt>" 7790 #~ msgstr "" 7791 #~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /" 7792 #~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>" 7793 7794 #~ msgid "Follow" 7795 #~ msgstr "Jarraitu" 7796 7797 #~ msgid "Frame Information" 7798 #~ msgstr "Markoaren informazioa" 7799 7800 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7801 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>" 7802 7803 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7804 #~ msgid "Quirks" 7805 #~ msgstr "Quirks" 7806 7807 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7808 #~ msgid "Almost standards" 7809 #~ msgstr "Ia estandarrak" 7810 7811 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7812 #~ msgid "Strict" 7813 #~ msgstr "Zorrotza" 7814 7815 #~ msgid "Save Background Image As" 7816 #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" 7817 7818 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7819 #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." 7820 7821 #~ msgid "Save Frame As" 7822 #~ msgstr "Gorde markoa honela" 7823 7824 #~ msgid "&Find in Frame..." 7825 #~ msgstr "&Bilatu markoan..." 7826 7827 #~ msgid "" 7828 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7829 #~ "back unencrypted.\n" 7830 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7831 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7832 #~ msgstr "" 7833 #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " 7834 #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " 7835 #~ "ikus dezake.\n" 7836 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" 7837 7838 #~ msgid "Network Transmission" 7839 #~ msgstr "Sareko transmisioak" 7840 7841 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7842 #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7846 #~ "unencrypted.\n" 7847 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" 7850 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7851 7852 #~ msgid "" 7853 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7854 #~ "Do you want to continue?" 7855 #~ msgstr "" 7856 #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " 7857 #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7861 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-" 7864 #~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>" 7865 7866 #~ msgid "" 7867 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7868 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " 7871 #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." 7872 7873 #~ msgid "(%1/s)" 7874 #~ msgstr "(%1/s)" 7875 7876 #~ msgid "Security Warning" 7877 #~ msgstr "Segurtasun oharra" 7878 7879 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7880 #~ msgstr "" 7881 #~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera " 7882 #~ "ukatu da.</qt>" 7883 7884 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " 7887 #~ "erabiltzen ari da." 7888 7889 #~ msgid "&Close Wallet" 7890 #~ msgstr "&Itxi zorroa" 7891 7892 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7893 #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" 7894 7895 #~ msgid "Remove password for form %1" 7896 #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" 7897 7898 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7899 #~ msgstr "JavaScript &araztailea" 7900 7901 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7902 #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." 7903 7904 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7905 #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7909 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7910 #~ "or to open the popup." 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " 7913 #~ "egin da.\n" 7914 #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" 7915 #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." 7916 7917 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7918 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7919 #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" 7920 #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" 7921 7922 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7923 #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" 7924 7925 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7926 #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." 7927 7928 #~ msgid "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7930 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7931 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7932 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7933 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia " 7936 #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " 7937 #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-" 7938 #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " 7939 #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " 7940 #~ "erabiliko du.</p> </qt>" 7941 7942 #~ msgid "" 7943 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7944 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7945 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7946 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7947 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7948 #~ "p> </qt>" 7949 #~ msgstr "" 7950 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia " 7951 #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " 7952 #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " 7953 #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau " 7954 #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." 7955 #~ "</p> </qt>" 7956 7957 #~ msgid "" 7958 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7959 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7960 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7961 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7962 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7963 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7964 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7965 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7966 #~ "</qt>" 7967 #~ msgstr "" 7968 #~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen " 7969 #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" 7970 #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " 7971 #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</" 7972 #~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " 7973 #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " 7974 #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" 7975 #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " 7976 #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " 7977 #~ "erabiliko du.</p> </qt>" 7978 7979 #~ msgid "HTML Settings" 7980 #~ msgstr "HTML ezarpenak" 7981 7982 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7983 #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" 7984 7985 #~ msgid "Print images" 7986 #~ msgstr "Inprimatu irudiak" 7987 7988 #~ msgid "Print header" 7989 #~ msgstr "Inprimatu goiburua" 7990 7991 #~ msgid "Filter error" 7992 #~ msgstr "Iragazki errorea" 7993 7994 #~ msgid "Inactive" 7995 #~ msgstr "Inaktibo" 7996 7997 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7998 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" 7999 8000 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8001 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" 8002 8003 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8004 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" 8005 8006 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8007 #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" 8008 8009 #~ msgid "Done." 8010 #~ msgstr "Eginda." 8011 8012 #~ msgid "Access Keys activated" 8013 #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" 8014 8015 #~ msgid "JavaScript Errors" 8016 #~ msgstr "JavaScript erroreak" 8017 8018 #~ msgid "" 8019 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8020 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8021 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8022 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8023 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8024 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8025 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " 8028 #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " 8029 #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " 8030 #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " 8031 #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." 8032 #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." 8033 8034 #~ msgid "KMultiPart" 8035 #~ msgstr "KMultiPart" 8036 8037 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8038 #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" 8039 8040 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8041 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8042 8043 #~ msgid "No handler found for %1." 8044 #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." 8045 8046 #~ msgid "Play" 8047 #~ msgstr "Jo" 8048 8049 #~ msgid "Pause" 8050 #~ msgstr "Pausatu" 8051 8052 #~ msgid "New Web Shortcut" 8053 #~ msgstr "Web lasterbide berria" 8054 8055 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8056 #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" 8057 8058 #~ msgid "Search &provider name:" 8059 #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" 8060 8061 #~ msgid "New search provider" 8062 #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" 8063 8064 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8065 #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" 8066 8067 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8068 #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" 8069 8070 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8071 #~ msgstr "" 8072 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." 8073 8074 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8075 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" 8076 8077 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8078 #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" 8079 8080 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8081 #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" 8082 8083 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8084 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." 8085 8086 #~ msgid "Only run .js tests" 8087 #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" 8088 8089 #~ msgid "Only run .html tests" 8090 #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" 8091 8092 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8093 #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" 8094 8095 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" 8098 8099 #~ msgid "" 8100 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " 8103 #~ "erabili ordez" 8104 8105 #~ msgid "" 8106 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8107 #~ "if -b is not specified." 8108 #~ msgstr "" 8109 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " 8110 #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8114 #~ "(equivalent to -t)." 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " 8117 #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" 8118 8119 #~ msgid "TestRegression" 8120 #~ msgstr "TestRegression" 8121 8122 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8123 #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" 8124 8125 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8126 #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" 8127 8128 #~ msgid "0" 8129 #~ msgstr "0" 8130 8131 #~ msgid "Regression testing output" 8132 #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" 8133 8134 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8135 #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" 8136 8137 #~ msgid "" 8138 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8139 #~ "regression testing is started." 8140 #~ msgstr "" 8141 #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " 8142 #~ "hasi baino lehen." 8143 8144 #~ msgid "Output to File..." 8145 #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." 8146 8147 #~ msgid "Regression Testing Status" 8148 #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" 8149 8150 #~ msgid "View HTML Output" 8151 #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" 8152 8153 #~ msgid "Settings" 8154 #~ msgstr "Ezarpenak" 8155 8156 #~ msgid "Tests" 8157 #~ msgstr "Probak" 8158 8159 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8160 #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" 8161 8162 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8163 #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" 8164 8165 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8166 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" 8167 8168 #~ msgid "Run Tests..." 8169 #~ msgstr "Exekutatu probak..." 8170 8171 #~ msgid "Run Single Test..." 8172 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." 8173 8174 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8175 #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." 8176 8177 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8178 #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." 8179 8180 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8181 #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." 8182 8183 #~ msgid "TestRegressionGui" 8184 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8185 8186 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8187 #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" 8188 8189 #~ msgid "Available Tests: 0" 8190 #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" 8191 8192 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8193 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." 8194 8195 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8196 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." 8197 8198 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8199 #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" 8200 8201 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8202 #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." 8203 8204 #~ msgid "Run test..." 8205 #~ msgstr "Exekutatu testa..." 8206 8207 #~ msgid "Add to ignores..." 8208 #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." 8209 8210 #~ msgid "Remove from ignores..." 8211 #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." 8212 8213 #~ msgid "URL to open" 8214 #~ msgstr "Irekitzeko URLa" 8215 8216 #~ msgid "Testkhtml" 8217 #~ msgstr "Testkhtml" 8218 8219 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8220 #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" 8221 8222 #~ msgid "Find &links only" 8223 #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" 8224 8225 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8226 #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." 8227 8228 #~ msgid "F&ind:" 8229 #~ msgstr "&Bilatu" 8230 8231 #~ msgid "&Next" 8232 #~ msgstr "&Hurrengoa" 8233 8234 #~ msgid "Opt&ions" 8235 #~ msgstr "A&ukerak" 8236 8237 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8238 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" 8239 8240 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8241 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" 8242 8243 #~ msgid "&Store" 8244 #~ msgstr "&Gorde" 8245 8246 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8247 #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" 8248 8249 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8250 #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" 8251 8252 #~ msgid "Basic Page Style" 8253 #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" 8254 8255 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8256 #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" 8257 8258 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8259 #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" 8260 8261 #~ msgid "XML parsing error" 8262 #~ msgstr "XML analisi-errorea" 8263 8264 #~ msgid "" 8265 #~ "Unable to start new process.\n" 8266 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8267 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8268 #~ "reached." 8269 #~ msgstr "" 8270 #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" 8271 #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " 8272 #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." 8273 8274 #~ msgid "" 8275 #~ "Unable to create new process.\n" 8276 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8277 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8278 #~ "reached." 8279 #~ msgstr "" 8280 #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" 8281 #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " 8282 #~ "iritsi da." 8283 8284 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8285 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." 8286 8287 #~ msgid "" 8288 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8289 #~ "%2" 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" 8292 #~ "%2" 8293 8294 #~ msgid "" 8295 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8296 #~ "%2" 8297 #~ msgstr "" 8298 #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" 8299 #~ "%2" 8300 8301 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8302 #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" 8303 8304 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8305 #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." 8306 8307 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8308 #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." 8309 8310 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8311 #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." 8312 8313 #~ msgid "Launching %1" 8314 #~ msgstr "%1 abiarazten" 8315 8316 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8317 #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" 8318 8319 #~ msgid "" 8320 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8321 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8322 #~ msgstr "" 8323 #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" 8324 #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" 8325 8326 #~ msgid "Evaluation error" 8327 #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" 8328 8329 #~ msgid "Range error" 8330 #~ msgstr "Barruti-errorea" 8331 8332 #~ msgid "Reference error" 8333 #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" 8334 8335 #~ msgid "Syntax error" 8336 #~ msgstr "Sintaxi-errorea" 8337 8338 #~ msgid "Type error" 8339 #~ msgstr "Mota-errorea" 8340 8341 #~ msgid "URI error" 8342 #~ msgstr "URI-errorea" 8343 8344 #~ msgid "JS Calculator" 8345 #~ msgstr "JS kalkulagailua" 8346 8347 #~ msgctxt "addition" 8348 #~ msgid "+" 8349 #~ msgstr "+" 8350 8351 #~ msgid "AC" 8352 #~ msgstr "AC" 8353 8354 #~ msgctxt "subtraction" 8355 #~ msgid "-" 8356 #~ msgstr "-" 8357 8358 #~ msgctxt "evaluation" 8359 #~ msgid "=" 8360 #~ msgstr "=" 8361 8362 #~ msgid "CL" 8363 #~ msgstr "CL" 8364 8365 #~ msgid "5" 8366 #~ msgstr "5" 8367 8368 #~ msgid "3" 8369 #~ msgstr "3" 8370 8371 #~ msgid "7" 8372 #~ msgstr "7" 8373 8374 #~ msgid "8" 8375 #~ msgstr "8" 8376 8377 #~ msgid "MainWindow" 8378 #~ msgstr "LeihoNagusia" 8379 8380 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8381 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>" 8382 8383 #~ msgid "Execute" 8384 #~ msgstr "Exekutatu" 8385 8386 #~ msgid "File" 8387 #~ msgstr "Fitxategia" 8388 8389 #~ msgid "Open Script" 8390 #~ msgstr "Ireki script-a" 8391 8392 #~ msgid "Open a script..." 8393 #~ msgstr "Ireki script bat..." 8394 8395 #~ msgid "Ctrl+O" 8396 #~ msgstr "Ktrl+O" 8397 8398 #~ msgid "Close Script" 8399 #~ msgstr "Itxi script-a" 8400 8401 #~ msgid "Close script..." 8402 #~ msgstr "Itxi script-a..." 8403 8404 #~ msgid "Quit" 8405 #~ msgstr "Irten" 8406 8407 #~ msgid "Quit application..." 8408 #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." 8409 8410 #~ msgid "Run" 8411 #~ msgstr "Exekutatu" 8412 8413 #~ msgid "Run script..." 8414 #~ msgstr "Exekutatu script-a..." 8415 8416 #~ msgid "Run To..." 8417 #~ msgstr "Exekutatu honaino..." 8418 8419 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8420 #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." 8421 8422 #~ msgid "Step" 8423 #~ msgstr "Urratsa" 8424 8425 #~ msgid "Step to next line..." 8426 #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." 8427 8428 #~ msgid "Step execution..." 8429 #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." 8430 8431 #~ msgid "KJSCmd" 8432 #~ msgstr "KJSCmd" 8433 8434 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8435 #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" 8436 8437 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8438 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8439 8440 #~ msgid "Execute script without gui support" 8441 #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" 8442 8443 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8444 #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" 8445 8446 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8447 #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." 8448 8449 #~ msgid "Script to execute" 8450 #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" 8451 8452 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8453 #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" 8454 8455 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8456 #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." 8457 8458 #~ msgid "File %1 not found." 8459 #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." 8460 8461 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8462 #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." 8463 8464 #~ msgid "Alert" 8465 #~ msgstr "Kontuz" 8466 8467 #~ msgid "Confirm" 8468 #~ msgstr "Berretsi" 8469 8470 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8471 #~ msgstr "" 8472 #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " 8473 #~ "metodoa, %4 mota." 8474 8475 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8476 #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" 8477 8478 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8479 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" 8480 8481 #~ msgid "Could not create temporary file." 8482 #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." 8483 8484 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8485 #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." 8486 8487 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8488 #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" 8489 8490 #~ msgid "Action takes 2 args." 8491 #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." 8492 8493 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8494 #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." 8495 8496 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8497 #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." 8498 8499 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8500 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." 8501 8502 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8503 #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." 8504 8505 #~ msgid "Must supply a filename." 8506 #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." 8507 8508 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8509 #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." 8510 8511 #~ msgid "Must supply a layout name." 8512 #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." 8513 8514 #~ msgid "Wrong object type." 8515 #~ msgstr "Objektu mota okerra" 8516 8517 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8518 #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." 8519 8520 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8521 #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." 8522 8523 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8524 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8525 #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" 8526 #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" 8527 8528 #~ msgid "but there is only %1 available" 8529 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8530 #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" 8531 #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" 8532 8533 #~ msgctxt "" 8534 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8535 #~ "available'" 8536 #~ msgid "%1, %2." 8537 #~ msgstr "%1, %2." 8538 8539 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8540 #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" 8541 8542 #~ msgid "No such method '%1'." 8543 #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." 8544 8545 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8546 #~ msgstr "" 8547 #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" 8548 8549 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8550 #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." 8551 8552 #~ msgid "Could not construct value" 8553 #~ msgstr "Ezin sortu balioa" 8554 8555 #~ msgid "Not enough arguments." 8556 #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." 8557 8558 #~ msgid "Failed to create Action." 8559 #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." 8560 8561 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8562 #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." 8563 8564 #~ msgid "No classname specified" 8565 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" 8566 8567 #~ msgid "Failed to create Layout." 8568 #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." 8569 8570 #~ msgid "No classname specified." 8571 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." 8572 8573 #~ msgid "Failed to create Widget." 8574 #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." 8575 8576 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8577 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" 8578 8579 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8580 #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" 8581 8582 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8583 #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." 8584 8585 #~ msgid "Must supply a widget name." 8586 #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." 8587 8588 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8589 #~ msgstr "" 8590 #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " 8591 #~ "metodoa, %4 sinadura." 8592 8593 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8594 #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" 8595 8596 #~ msgid "loading %1" 8597 #~ msgstr "%1 kargatzen" 8598 8599 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8600 #~ msgid "Latest" 8601 #~ msgstr "Azkenak" 8602 8603 #~ msgid "Highest Rated" 8604 #~ msgstr "Puntuazio onenak" 8605 8606 #~ msgid "Most Downloads" 8607 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" 8608 8609 #~ msgid "" 8610 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8611 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8612 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8613 #~ msgstr "" 8614 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " 8615 #~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " 8616 #~ "baliabideak egiaztatu.</qt>" 8617 8618 #~ msgid "" 8619 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8620 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8621 #~ msgstr "" 8622 #~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2<%3></i>(r)i " 8623 #~ "dagokiona<br />:</qt>" 8624 8625 #~ msgid "" 8626 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8627 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8628 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8629 #~ msgstr "" 8630 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " 8631 #~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " 8632 #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>" 8633 8634 #~ msgid "Select Signing Key" 8635 #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" 8636 8637 #~ msgid "Key used for signing:" 8638 #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" 8639 8640 #~ msgid "" 8641 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8642 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8643 #~ "qt>" 8644 #~ msgstr "" 8645 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> " 8646 #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>" 8647 8648 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8649 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" 8650 8651 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8652 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8653 #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" 8654 8655 #~ msgid "Add Rating" 8656 #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" 8657 8658 #~ msgid "Add Comment" 8659 #~ msgstr "Gehitu iruzkina" 8660 8661 #~ msgid "View Comments" 8662 #~ msgstr "Ikusi iruzkinak" 8663 8664 #~ msgid "Re: %1" 8665 #~ msgstr "Berregin: %1" 8666 8667 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8668 #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." 8669 8670 #~ msgid "Entries failed to load" 8671 #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" 8672 8673 #~ msgid "Server: %1" 8674 #~ msgstr "Zerbitzaria: %1" 8675 8676 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8677 #~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1" 8678 8679 #~ msgid "<br />Version: %1" 8680 #~ msgstr "<br />Bertsioa: %1" 8681 8682 #~ msgid "Provider information" 8683 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" 8684 8685 #~ msgid "Could not install %1" 8686 #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" 8687 8688 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8689 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" 8690 8691 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8692 #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." 8693 8694 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8695 #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." 8696 8697 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8698 #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" 8699 8700 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8701 #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." 8702 8703 #~ msgid "&Source:" 8704 #~ msgstr "&Iturburua:" 8705 8706 #~ msgid "?" 8707 #~ msgstr "?" 8708 8709 #~ msgid "&Order by:" 8710 #~ msgstr "&Ordenatu honela:" 8711 8712 #~ msgid "Enter search phrase here" 8713 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" 8714 8715 #~ msgid "Collaborate" 8716 #~ msgstr "Lagundu" 8717 8718 #~ msgid "Rating: " 8719 #~ msgstr "Puntuazioa:" 8720 8721 #~ msgid "Downloads: " 8722 #~ msgstr "Deskargak:" 8723 8724 #~ msgid "Install" 8725 #~ msgstr "Instalatu" 8726 8727 #~ msgid "Uninstall" 8728 #~ msgstr "Desinstalatu" 8729 8730 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8731 #~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>" 8732 8733 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8734 #~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n" 8735 8736 #~ msgid "Update" 8737 #~ msgstr "Eguneratu" 8738 8739 #~ msgid "Rating: %1" 8740 #~ msgstr "Puntuazioa: %1" 8741 8742 #~ msgid "No Preview" 8743 #~ msgstr "Aurrebistarik ez" 8744 8745 #~ msgid "Loading Preview" 8746 #~ msgstr "Aurrebista kargatzen" 8747 8748 #~ msgid "Comments" 8749 #~ msgstr "Iruzkinak" 8750 8751 #~ msgid "Changelog" 8752 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" 8753 8754 #~ msgid "Switch version" 8755 #~ msgstr "Aldatu bertsioa" 8756 8757 #~ msgid "Contact author" 8758 #~ msgstr "Kontaktatu egilea" 8759 8760 #~ msgid "Collaboration" 8761 #~ msgstr "Laguntzaileak" 8762 8763 #~ msgid "Translate" 8764 #~ msgstr "Itzuli" 8765 8766 #~ msgid "Subscribe" 8767 #~ msgstr "Harpidetu" 8768 8769 #~ msgid "Report bad entry" 8770 #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" 8771 8772 #~ msgid "Send Mail" 8773 #~ msgstr "Bidali posta elek." 8774 8775 #~ msgid "Contact on Jabber" 8776 #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" 8777 8778 #~ msgid "Provider: %1" 8779 #~ msgstr "Hornitzailea: %1" 8780 8781 #~ msgid "Version: %1" 8782 #~ msgstr "Bertsioa: %1" 8783 8784 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8785 #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da." 8786 8787 #~ msgid "Removal of entry" 8788 #~ msgstr "Sarrera ezabapena" 8789 8790 #~ msgid "The removal request failed." 8791 #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." 8792 8793 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8794 #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." 8795 8796 #~ msgid "Subscription to entry" 8797 #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" 8798 8799 #~ msgid "The subscription request failed." 8800 #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." 8801 8802 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8803 #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." 8804 8805 #~ msgid "Rating for entry" 8806 #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" 8807 8808 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8809 #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." 8810 8811 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8812 #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." 8813 8814 #~ msgid "Comment on entry" 8815 #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" 8816 8817 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8818 #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." 8819 8820 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8821 #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" 8822 8823 #~ msgid "This operation requires authentication." 8824 #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." 8825 8826 #~ msgid "Version %1" 8827 #~ msgstr "%1 bertsioa" 8828 8829 #~ msgid "Leave a comment" 8830 #~ msgstr "Utzi iruzkina" 8831 8832 #~ msgid "User comments" 8833 #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" 8834 8835 #~ msgid "Rate this entry" 8836 #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" 8837 8838 #~ msgid "Translate this entry" 8839 #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" 8840 8841 #~ msgid "Payload" 8842 #~ msgstr "Karga" 8843 8844 #~ msgid "Download New Stuff..." 8845 #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." 8846 8847 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8848 #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" 8849 8850 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8851 #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" 8852 8853 #~ msgid "No provider selected." 8854 #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." 8855 8856 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8857 #~ msgstr "Partekatu gai berriak" 8858 8859 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8860 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8861 #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" 8862 8863 #~ msgid "Please put in a name." 8864 #~ msgstr "Jarri izen batean." 8865 8866 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8867 #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" 8868 8869 #~ msgid "Fill Out" 8870 #~ msgstr "Bete" 8871 8872 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8873 #~ msgstr "Ez bete" 8874 8875 #~ msgid "Author:" 8876 #~ msgstr "Egilea:" 8877 8878 #~ msgid "Email address:" 8879 #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" 8880 8881 #~ msgid "GPL" 8882 #~ msgstr "GPL" 8883 8884 #~ msgid "LGPL" 8885 #~ msgstr "LGPL" 8886 8887 #~ msgid "BSD" 8888 #~ msgstr "BSD" 8889 8890 #~ msgid "Preview URL:" 8891 #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" 8892 8893 #~ msgid "Language:" 8894 #~ msgstr "Hizkuntza:" 8895 8896 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8897 #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" 8898 8899 #~ msgid "Please describe your upload." 8900 #~ msgstr "Deskribatu zure karga" 8901 8902 #~ msgid "Summary:" 8903 #~ msgstr "Laburpena:" 8904 8905 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8906 #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." 8907 8908 #~ msgctxt "" 8909 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8910 #~ msgid "" 8911 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8912 #~ "Do you want to buy it?" 8913 #~ msgstr "" 8914 #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" 8915 #~ "Erosi nahi duzu?" 8916 8917 #~ msgid "" 8918 #~ "Your account balance is too low:\n" 8919 #~ "Your balance: %1\n" 8920 #~ "Price: %2" 8921 #~ msgstr "" 8922 #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" 8923 #~ "Zure balantzea: %1\n" 8924 #~ "Salneurria: %2" 8925 8926 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8927 #~ msgid "Your vote was recorded." 8928 #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." 8929 8930 #~ msgid "You are now a fan." 8931 #~ msgstr "Orain fan bat zara." 8932 8933 #~ msgid "Network error. (%1)" 8934 #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" 8935 8936 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8937 #~ msgstr "" 8938 #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." 8939 8940 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8941 #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" 8942 8943 #~ msgid "Initializing" 8944 #~ msgstr "Hasieratzen" 8945 8946 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8947 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" 8948 8949 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8950 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" 8951 8952 #~ msgid "Loading provider information" 8953 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" 8954 8955 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8956 #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" 8957 8958 #~ msgid "Error initializing provider." 8959 #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." 8960 8961 #~ msgid "Loading data" 8962 #~ msgstr "Datuak kargatzen" 8963 8964 #~ msgid "Loading data from provider" 8965 #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" 8966 8967 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8968 #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" 8969 8970 #~ msgid "Loading one preview" 8971 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8972 #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" 8973 #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" 8974 8975 #~ msgid "Installing" 8976 #~ msgstr "Instalatzen" 8977 8978 #~ msgid "Invalid item." 8979 #~ msgstr "Elementu baliogabea." 8980 8981 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8982 #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." 8983 8984 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8985 #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" 8986 8987 #~ msgid "" 8988 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8989 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8990 #~ "browser instead?" 8991 #~ msgstr "" 8992 #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " 8993 #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " 8994 #~ "ireki nahi zenuke?" 8995 8996 #~ msgid "Possibly bad download link" 8997 #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" 8998 8999 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9000 #~ msgstr "" 9001 #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." 9002 9003 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9004 #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." 9005 9006 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9007 #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" 9008 9009 #~ msgid "Download File" 9010 #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" 9011 9012 #~ msgid "Icons view mode" 9013 #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" 9014 9015 #~ msgid "Details view mode" 9016 #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" 9017 9018 #~ msgid "All Providers" 9019 #~ msgstr "Hornitzaile guztiak" 9020 9021 #~ msgid "All Categories" 9022 #~ msgstr "Kategoria guztiak" 9023 9024 #~ msgid "Provider:" 9025 #~ msgstr "Hornitzailea:" 9026 9027 #~ msgid "Category:" 9028 #~ msgstr "Saila:" 9029 9030 #~ msgid "Newest" 9031 #~ msgstr "Berriena" 9032 9033 #~ msgid "Rating" 9034 #~ msgstr "Puntuazioa" 9035 9036 #~ msgid "Most downloads" 9037 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" 9038 9039 #~ msgid "Installed" 9040 #~ msgstr "Instalatuta" 9041 9042 #~ msgid "Order by:" 9043 #~ msgstr "Ordenatu honela:" 9044 9045 #~ msgid "Search:" 9046 #~ msgstr "Bilatu:" 9047 9048 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9049 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>" 9050 9051 #~ msgid "Become a Fan" 9052 #~ msgstr "Bihurtu zale" 9053 9054 #~ msgid "Details for %1" 9055 #~ msgstr "%1-ren xehetasunak" 9056 9057 #~ msgid "Changelog:" 9058 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" 9059 9060 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9061 #~ msgid "Homepage" 9062 #~ msgstr "Atariko orrialdea" 9063 9064 #~ msgctxt "" 9065 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9066 #~ "browser)" 9067 #~ msgid "Make a donation" 9068 #~ msgstr "Dohaintza bat egin" 9069 9070 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9071 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9072 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9073 #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" 9074 #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" 9075 9076 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9077 #~ msgid "Opens in a browser window" 9078 #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" 9079 9080 #~ msgid "Rating: %1%" 9081 #~ msgstr "Puntuazioa: %%1" 9082 9083 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9084 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9085 #~ msgstr "<i>%1</i>-ek" 9086 9087 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9088 #~ msgid "1 fan" 9089 #~ msgid_plural "%1 fans" 9090 #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" 9091 #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" 9092 9093 #~ msgid "1 download" 9094 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9095 #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" 9096 #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" 9097 9098 #~ msgid "Updating" 9099 #~ msgstr "Eguneratzen" 9100 9101 #~ msgid "Install Again" 9102 #~ msgstr "Berriz instalatu" 9103 9104 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9105 #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." 9106 9107 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9108 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." 9109 9110 #~ msgid "Register a new account" 9111 #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat" 9112 9113 #~ msgid "Checking login..." 9114 #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." 9115 9116 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9117 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." 9118 9119 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9120 #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." 9121 9122 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9123 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." 9124 9125 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9126 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." 9127 9128 #~ msgctxt "" 9129 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9130 #~ msgid "Visit website" 9131 #~ msgstr "Webgunea bisitatu" 9132 9133 #~ msgid "File not found: %1" 9134 #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" 9135 9136 #~ msgid "Upload Failed" 9137 #~ msgstr "Fitxategia igo" 9138 9139 #~ msgid "" 9140 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9141 #~ "upload." 9142 #~ msgid_plural "" 9143 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9144 #~ "trying to upload: %2" 9145 #~ msgstr[0] "" 9146 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." 9147 #~ msgstr[1] "" 9148 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " 9149 #~ "batere: %2" 9150 9151 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9152 #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." 9153 9154 #~ msgid "Select preview image" 9155 #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" 9156 9157 #~ msgid "There was a network error." 9158 #~ msgstr "Sare errore bat egon da." 9159 9160 #~ msgid "Uploading Failed" 9161 #~ msgstr "Igoerak huts egin du" 9162 9163 #~ msgid "Authentication error." 9164 #~ msgstr "Autentikazio errorea." 9165 9166 #~ msgid "Upload failed: %1" 9167 #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" 9168 9169 #~ msgid "File to upload:" 9170 #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" 9171 9172 #~ msgid "New Upload" 9173 #~ msgstr "Igoera berria" 9174 9175 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9176 #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." 9177 9178 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9179 #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" 9180 9181 #~ msgid "" 9182 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9183 #~ "the title of the kvtml file." 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " 9186 #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." 9187 9188 #~ msgid "Preview Images" 9189 #~ msgstr "Irudiak aurreikusi" 9190 9191 #~ msgid "Select Preview..." 9192 #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." 9193 9194 #~ msgid "Set a price for this item" 9195 #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" 9196 9197 #~ msgid "Price" 9198 #~ msgstr "Salneurria" 9199 9200 #~ msgid "Price:" 9201 #~ msgstr "Prezioa:" 9202 9203 #~ msgid "Reason for price:" 9204 #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" 9205 9206 #~ msgid "Fetch content link from server" 9207 #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" 9208 9209 #~ msgid "Create content on server" 9210 #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian" 9211 9212 #~ msgid "Upload content" 9213 #~ msgstr "Igo edukia" 9214 9215 #~ msgid "Upload first preview" 9216 #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" 9217 9218 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9219 #~ msgstr "" 9220 #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." 9221 9222 #~ msgid "Upload second preview" 9223 #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" 9224 9225 #~ msgid "Upload third preview" 9226 #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" 9227 9228 #~ msgid "" 9229 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9230 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9231 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9232 #~ msgstr "" 9233 #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " 9234 #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " 9235 #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " 9236 #~ "legearen aurkakoa da.)" 9237 9238 #~ msgid "Start Upload" 9239 #~ msgstr "Hasi igoera" 9240 9241 #~ msgid "Play a &sound" 9242 #~ msgstr "Jo &soinua" 9243 9244 #~ msgid "Select the sound to play" 9245 #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" 9246 9247 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9248 #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" 9249 9250 #~ msgid "Log to a file" 9251 #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" 9252 9253 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9254 #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" 9255 9256 #~ msgid "Run &command" 9257 #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" 9258 9259 #~ msgid "Select the command to run" 9260 #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" 9261 9262 #~ msgid "Sp&eech" 9263 #~ msgstr "Hi&zketa" 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9267 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9268 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9269 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9270 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9271 #~ msgstr "" 9272 #~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " 9273 #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " 9274 #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</" 9275 #~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen " 9276 #~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>" 9277 9278 #~ msgid "Speak Event Message" 9279 #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" 9280 9281 #~ msgid "Speak Event Name" 9282 #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" 9283 9284 #~ msgid "Speak Custom Text" 9285 #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" 9286 9287 #~ msgid "Configure Notifications" 9288 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" 9289 9290 #~ msgctxt "State of the notified event" 9291 #~ msgid "State" 9292 #~ msgstr "Egoera" 9293 9294 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9295 #~ msgid "Title" 9296 #~ msgstr "Titulua" 9297 9298 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9299 #~ msgid "Description" 9300 #~ msgstr "Deskribapena" 9301 9302 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9303 #~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>" 9304 9305 #~ msgid "Internet Search" 9306 #~ msgstr "Interneteko bilaketa" 9307 9308 #~ msgid "&Search" 9309 #~ msgstr "&Bilatu" 9310 9311 #~ msgctxt "@label Type of file" 9312 #~ msgid "Type: %1" 9313 #~ msgstr "Mota: %1" 9314 9315 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9316 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9317 #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" 9318 9319 #~ msgctxt "@label:button" 9320 #~ msgid "&Open with %1" 9321 #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" 9322 9323 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9324 #~ msgid "Open &with %1" 9325 #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" 9326 9327 #~ msgctxt "@info" 9328 #~ msgid "Open '%1'?" 9329 #~ msgstr "Ireki '%1'?" 9330 9331 #~ msgctxt "@label:button" 9332 #~ msgid "&Open with..." 9333 #~ msgstr "&Ireki honekin..." 9334 9335 #~ msgctxt "@label:button" 9336 #~ msgid "&Open with" 9337 #~ msgstr "&Ireki honekin" 9338 9339 #~ msgctxt "@label:button" 9340 #~ msgid "&Open" 9341 #~ msgstr "&Ireki" 9342 9343 #~ msgctxt "@label File name" 9344 #~ msgid "Name: %1" 9345 #~ msgstr "Izena: %1" 9346 9347 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9348 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9349 #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" 9350 9351 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9352 #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " 9353 9354 #~ msgid "Execute File?" 9355 #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" 9356 9357 #~ msgid "Accept" 9358 #~ msgstr "Onartu" 9359 9360 #~ msgid "Reject" 9361 #~ msgstr "Ukatu" 9362 9363 #~ msgid "Untitled" 9364 #~ msgstr "Izengabea" 9365 9366 #~ msgid "" 9367 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9368 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9369 #~ msgstr "" 9370 #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" 9371 #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" 9372 9373 #~ msgid "Close Document" 9374 #~ msgstr "Itxi dokumentua" 9375 9376 #~ msgid "Error reading from PTY" 9377 #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" 9378 9379 #~ msgid "Error writing to PTY" 9380 #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" 9381 9382 #~ msgid "PTY operation timed out" 9383 #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" 9384 9385 #~ msgid "Error opening PTY" 9386 #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" 9387 9388 #~ msgid "Kross" 9389 #~ msgstr "Kross" 9390 9391 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9392 #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" 9393 9394 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9395 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9396 9397 #~ msgid "Run Kross scripts." 9398 #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." 9399 9400 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9401 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9402 9403 #~ msgid "Scriptfile" 9404 #~ msgstr "Script fitxategia" 9405 9406 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9407 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." 9408 9409 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9410 #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" 9411 9412 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9413 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" 9414 9415 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9416 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" 9417 9418 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9419 #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" 9420 9421 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9422 #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" 9423 9424 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9425 #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" 9426 9427 #~ msgid "Cancel?" 9428 #~ msgstr "Ezeztatu?" 9429 9430 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9431 #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" 9432 9433 #~ msgid "Text:" 9434 #~ msgstr "Testua:" 9435 9436 #~ msgid "Comment:" 9437 #~ msgstr "Iruzkina:" 9438 9439 #~ msgid "Icon:" 9440 #~ msgstr "Ikonoa:" 9441 9442 #~ msgid "Interpreter:" 9443 #~ msgstr "interpretatzailea:" 9444 9445 #~ msgid "File:" 9446 #~ msgstr "Fitxategia:" 9447 9448 #~ msgid "Execute the selected script." 9449 #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." 9450 9451 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9452 #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." 9453 9454 #~ msgid "Edit..." 9455 #~ msgstr "Editatu..." 9456 9457 #~ msgid "Edit selected script." 9458 #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." 9459 9460 #~ msgid "Add..." 9461 #~ msgstr "Gehitu..." 9462 9463 #~ msgid "Add a new script." 9464 #~ msgstr "Gehitu script berria." 9465 9466 #~ msgid "Remove selected script." 9467 #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." 9468 9469 #~ msgid "Edit" 9470 #~ msgstr "Editatu" 9471 9472 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9473 #~ msgid "General" 9474 #~ msgstr "Orokorra" 9475 9476 #~ msgid "There was an error loading the module." 9477 #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." 9478 9479 #~ msgid "" 9480 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9481 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9482 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9483 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9484 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9485 #~ "packager.</p></qt>" 9486 #~ msgstr "" 9487 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu " 9488 #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " 9489 #~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu " 9490 #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " 9491 #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " 9492 #~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>" 9493 9494 #~ msgid "Could not load print preview part" 9495 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" 9496 9497 #~ msgid "Print Preview" 9498 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" 9499 9500 #~ msgid "Success" 9501 #~ msgstr "Ondo egin da" 9502 9503 #~ msgid "Communication error" 9504 #~ msgstr "Komunikazio errorea" 9505 9506 #~ msgid "Invalid type in Database" 9507 #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" 9508 9509 #~ msgctxt "" 9510 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9511 #~ "user entered." 9512 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9513 #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" 9514 9515 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9516 #~ msgid "Query Results" 9517 #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" 9518 9519 #~ msgctxt "" 9520 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9521 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9522 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9523 #~ "conflict with the OR keyword." 9524 #~ msgid "and" 9525 #~ msgstr "eta" 9526 9527 #~ msgctxt "" 9528 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9529 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9530 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9531 #~ "conflict with the AND keyword." 9532 #~ msgid "or" 9533 #~ msgstr "edo" 9534 9535 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9536 #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" 9537 9538 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9539 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9540 9541 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9542 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9543 9544 #~ msgid "Maintainer" 9545 #~ msgstr "Mantentzailea" 9546 9547 #~ msgid "Tobias Koenig" 9548 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9549 9550 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9551 #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" 9552 9553 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9554 #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." 9555 9556 #~ msgid "" 9557 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9558 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9559 #~ msgstr "" 9560 #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " 9561 #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" 9562 9563 #~ msgid "Actually generate the code." 9564 #~ msgstr "Benetan kodea sortu." 9565 9566 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9567 #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" 9568 9569 #~ msgid "" 9570 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " 9573 #~ "fitxategi guztiak." 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9577 #~ msgstr "" 9578 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " 9579 #~ "fitxategi guztiak." 9580 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9583 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " 9586 #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" 9587 9588 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9589 #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" 9590 9591 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9592 #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." 9593 9594 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9595 #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9599 #~ "(defaults to all classes)" 9600 #~ msgstr "" 9601 #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " 9602 #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" 9603 9604 # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) 9605 #~ msgid "" 9606 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9607 #~ "extension detection." 9608 #~ msgstr "" 9609 #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " 9610 #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." 9611 9612 #~ msgid "" 9613 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9614 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9615 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9616 #~ msgstr "" 9617 #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " 9618 #~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta " 9619 #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " 9620 #~ "esportatuko." 9621 9622 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9623 #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." 9624 9625 #~ msgctxt "@title:window" 9626 #~ msgid "Change Tags" 9627 #~ msgstr "Etiketak aldatu" 9628 9629 #~ msgctxt "@title:window" 9630 #~ msgid "Add Tags" 9631 #~ msgstr "Etiketak erantsi" 9632 9633 #~ msgctxt "@label:textbox" 9634 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9635 #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." 9636 9637 #~ msgctxt "@label" 9638 #~ msgid "Create new tag:" 9639 #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" 9640 9641 #~ msgctxt "@info" 9642 #~ msgid "Delete tag" 9643 #~ msgstr "Etiketa ezabatu" 9644 9645 #~ msgctxt "@info" 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9648 #~ msgstr "" 9649 #~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " 9650 #~ "fitxategi guztietatik?" 9651 9652 #~ msgctxt "@title" 9653 #~ msgid "Delete tag" 9654 #~ msgstr "Etiketa ezabatu" 9655 9656 #~ msgctxt "@action:button" 9657 #~ msgid "Delete" 9658 #~ msgstr "Ezabatu" 9659 9660 #~ msgctxt "@action:button" 9661 #~ msgid "Cancel" 9662 #~ msgstr "Galarazi" 9663 9664 #~ msgid "Changing annotations" 9665 #~ msgstr "Oharrak aldatzen" 9666 9667 #~ msgctxt "@label" 9668 #~ msgid "Show all tags..." 9669 #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." 9670 9671 #~ msgctxt "@label" 9672 #~ msgid "Add Tags..." 9673 #~ msgstr "Etiketak erantsi..." 9674 9675 #~ msgctxt "@label" 9676 #~ msgid "Change..." 9677 #~ msgstr "Aldatu..." 9678 9679 #~ msgctxt "" 9680 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9681 #~ "resources" 9682 #~ msgid "Anytime" 9683 #~ msgstr "Edonoiz" 9684 9685 #~ msgctxt "" 9686 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9687 #~ "resources" 9688 #~ msgid "Today" 9689 #~ msgstr "Gaur" 9690 9691 #~ msgctxt "" 9692 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9693 #~ "resources" 9694 #~ msgid "Yesterday" 9695 #~ msgstr "Atzo" 9696 9697 #~ msgctxt "" 9698 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9699 #~ "resources" 9700 #~ msgid "This Week" 9701 #~ msgstr "Aste hontan" 9702 9703 #~ msgctxt "" 9704 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9705 #~ "resources" 9706 #~ msgid "Last Week" 9707 #~ msgstr "Azken astean" 9708 9709 #~ msgctxt "" 9710 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9711 #~ "resources" 9712 #~ msgid "This Month" 9713 #~ msgstr "Hilabete honetan" 9714 9715 #~ msgctxt "" 9716 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9717 #~ "resources" 9718 #~ msgid "Last Month" 9719 #~ msgstr "Azken hilabetean" 9720 9721 #~ msgctxt "" 9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9723 #~ "resources" 9724 #~ msgid "This Year" 9725 #~ msgstr "Urte honetan" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9729 #~ "resources" 9730 #~ msgid "Last Year" 9731 #~ msgstr "Aurreko urtean" 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9735 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9736 #~ msgid "Custom..." 9737 #~ msgstr "Pertsonalizatua..." 9738 9739 #~ msgid "This Week" 9740 #~ msgstr "Aste honetan" 9741 9742 #~ msgid "This Month" 9743 #~ msgstr "Hilabete honetan" 9744 9745 #~ msgid "Anytime" 9746 #~ msgstr "Edonoiz" 9747 9748 #~ msgid "Before" 9749 #~ msgstr "Aurretik" 9750 9751 #~ msgid "After" 9752 #~ msgstr "Ondoren" 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9756 #~ "more resources to put in the list" 9757 #~ msgid "More..." 9758 #~ msgstr "Gehiago..." 9759 9760 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9761 #~ msgid "Documents" 9762 #~ msgstr "Dokumentuak" 9763 9764 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9765 #~ msgid "Audio" 9766 #~ msgstr "Audioa" 9767 9768 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9769 #~ msgid "Video" 9770 #~ msgstr "Bideoa" 9771 9772 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9773 #~ msgid "Images" 9774 #~ msgstr "Irudiak" 9775 9776 #~ msgctxt "" 9777 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9778 #~ msgid "No priority" 9779 #~ msgstr "Lehentasun gabe" 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9783 #~ msgid "Last modified" 9784 #~ msgstr "Azken aldaketa" 9785 9786 #~ msgctxt "" 9787 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9788 #~ msgid "Most important" 9789 #~ msgstr "Garrantzitsuena" 9790 9791 #~ msgctxt "" 9792 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9793 #~ msgid "Never opened" 9794 #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" 9795 9796 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9797 #~ msgid "Any Rating" 9798 #~ msgstr "Edozein puntuazio" 9799 9800 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9801 #~ msgid "1 or more" 9802 #~ msgstr "1 edo gehiago" 9803 9804 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9805 #~ msgid "2 or more" 9806 #~ msgstr "2 edo gehiago" 9807 9808 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9809 #~ msgid "3 or more" 9810 #~ msgstr "3 edo gehiago" 9811 9812 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9813 #~ msgid "4 or more" 9814 #~ msgstr "4 edo gehiago" 9815 9816 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9817 #~ msgid "Max Rating" 9818 #~ msgstr "Puntuazio handiena" 9819 9820 #~ msgctxt "" 9821 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9822 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9823 #~ msgid "Miscellaneous" 9824 #~ msgstr "Hainbat" 9825 9826 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9827 #~ msgid "Resource" 9828 #~ msgstr "Baliabidea" 9829 9830 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9831 #~ msgid "Resource Type" 9832 #~ msgstr "Baliabide mota" 9833 9834 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9835 #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." 9836 9837 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9838 #~ msgid "Contacts" 9839 #~ msgstr "Kontaktuak" 9840 9841 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9842 #~ msgid "Emails" 9843 #~ msgstr "Post@k" 9844 9845 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9846 #~ msgid "Tasks" 9847 #~ msgstr "Atazak" 9848 9849 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9850 #~ msgid "Tags" 9851 #~ msgstr "Etiketak" 9852 9853 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9854 #~ msgid "Files" 9855 #~ msgstr "Fitxategiak" 9856 9857 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9858 #~ msgid "Other" 9859 #~ msgstr "Bestelakoak" 9860 9861 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9862 #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" 9863 9864 #~ msgid "" 9865 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9866 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9867 #~ msgstr "" 9868 #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " 9869 #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." 9870 9871 #~ msgid "" 9872 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9873 #~ "output to see the log information." 9874 #~ msgstr "" 9875 #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " 9876 #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." 9877 9878 #~ msgid "Log thread activity" 9879 #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" 9880 9881 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9882 #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" 9883 9884 #~ msgid "Start" 9885 #~ msgstr "Hasi" 9886 9887 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9888 #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" 9889 9890 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9891 #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" 9892 9893 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9894 #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." 9895 9896 #~ msgid "" 9897 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9898 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9899 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9900 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9901 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9902 #~ msgstr "" 9903 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9904 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9905 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9906 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9907 #~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>" 9908 9909 #~ msgid "Select Files..." 9910 #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." 9911 9912 #~ msgid "Cancel" 9913 #~ msgstr "Utzi" 9914 9915 #~ msgid "Suspend" 9916 #~ msgstr "Eseki" 9917 9918 #~ msgid "Anonymous" 9919 #~ msgstr "Anonimoa" 9920 9921 #~ msgctxt "@item font" 9922 #~ msgid "Regular" 9923 #~ msgstr "Erregularra" 9924 9925 #~ msgid "What's &This" 9926 #~ msgstr "&Zer da hau" 9927 9928 #, fuzzy 9929 #~| msgid "Next year" 9930 #~ msgctxt "@option next week" 9931 #~ msgid "Next week" 9932 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 9933 9934 #, fuzzy 9935 #~| msgctxt "" 9936 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9937 #~| "resources" 9938 #~| msgid "Last Week" 9939 #~ msgctxt "@option last week" 9940 #~ msgid "Last week" 9941 #~ msgstr "Azken astean" 9942 9943 #, fuzzy 9944 #~| msgid "Today" 9945 #~ msgctxt "@info/plain" 9946 #~ msgid "today" 9947 #~ msgstr "Gaur" 9948 9949 #~ msgid "m_buttonGroup" 9950 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgid "Show &Menubar" 9954 #~ msgid "Hide Menubar" 9955 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" 9956 9957 #, fuzzy 9958 #~| msgctxt "@action" 9959 #~| msgid "Show Statusbar" 9960 #~ msgid "Hide Statusbar" 9961 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" 9962 9963 #, fuzzy 9964 #~| msgid "File" 9965 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9966 #~ msgid "Files" 9967 #~ msgstr "Fitxategia" 9968 9969 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9970 #~ msgid "%1" 9971 #~ msgstr "%1" 9972 9973 #, fuzzy 9974 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9975 #~| msgid "Meta" 9976 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9977 #~ msgid "Media" 9978 #~ msgstr "Meta" 9979 9980 #, fuzzy 9981 #~| msgid "HTML Toolbar" 9982 #~ msgid "Hide Toolbar" 9983 #~ msgstr "HTML tresna-barra" 9984 9985 #~ msgid "..." 9986 #~ msgstr "..." 9987 9988 #~ msgid "GroupBox 1" 9989 #~ msgstr "Talde-laukia 1" 9990 9991 #~ msgid "CheckBox" 9992 #~ msgstr "Kontrol-laukia" 9993 9994 #~ msgid "Other GroupBox" 9995 #~ msgstr "Beste talde-laukia" 9996 9997 #~ msgid "RadioButton" 9998 #~ msgstr "Aukera-botoia" 9999 10000 #~ msgid "action1" 10001 #~ msgstr "ekintza1" 10002 10003 #~ msgid "KrossTest" 10004 #~ msgstr "KrossTest" 10005 10006 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10007 #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." 10008 10009 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10010 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10011 10012 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10013 #~ msgstr "Probatu Kross sistema." 10014 10015 #~ msgid "Find stopped." 10016 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." 10017 10018 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10019 #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" 10020 10021 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10022 #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" 10023 10024 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10025 #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." 10026 10027 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10028 #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." 10029 10030 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10031 #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." 10032 10033 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10034 #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." 10035 10036 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10037 #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" 10038 10039 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10040 #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"