Warning, /frameworks/kcmutils/po/et/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Estonian 0002 # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006. 0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009. 0006 # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005. 0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 12:18+0200\n" 0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0016 "Language: et\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Marek Laane" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "qiilaq69@gmail.com" 0032 0033 #: kcmoduleloader.cpp:49 0034 #, kde-format 0035 msgid "" 0036 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0037 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0038 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0039 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0040 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0041 msgstr "" 0042 "<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>Süsteemi viimasel uuendamisel juhtus " 0043 "viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad " 0044 "mingid vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust " 0045 "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei " 0046 "anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</" 0047 "p></qt>" 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:79 0050 #, kde-format 0051 msgid "The module %1 is disabled." 0052 msgstr "Moodul %1 on keelatud." 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:79 0055 #, fuzzy, kde-format 0056 #| msgid "Please contact your system administrator." 0057 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0058 msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:85 0061 #, kde-format 0062 msgid "Error loading QML file." 0063 msgstr "Tõrge QML-faili avamisel." 0064 0065 #: kcmultidialog.cpp:45 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "The settings of the current module have changed.\n" 0069 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0070 msgstr "" 0071 "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" 0072 "Kas muudatused rakendada või tühistada?" 0073 0074 #: kcmultidialog.cpp:47 0075 #, kde-format 0076 msgid "Apply Settings" 0077 msgstr "Rakenda seadistused" 0078 0079 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0080 #, kde-format 0081 msgid "Configure" 0082 msgstr "Seadistamine" 0083 0084 #: kpluginwidget.cpp:67 0085 #, kde-format 0086 msgid "Search..." 0087 msgstr "Otsi ..." 0088 0089 #: kpluginwidget.cpp:335 0090 #, kde-format 0091 msgid "About" 0092 msgstr "Teave" 0093 0094 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "@action:button" 0097 msgid "Show Contextual Help" 0098 msgstr "" 0099 0100 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 #| msgid "About" 0103 msgctxt "@info:tooltip" 0104 msgid "About" 0105 msgstr "Teave" 0106 0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "Configure" 0110 msgctxt "@info:tooltip" 0111 msgid "Configure…" 0112 msgstr "Seadistamine" 0113 0114 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0115 #, kde-format 0116 msgid "No matches" 0117 msgstr "" 0118 0119 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 #| msgid "Not found" 0122 msgid "No plugins found" 0123 msgstr "Rohkem ei leitud" 0124 0125 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0126 #, fuzzy, kde-format 0127 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0128 #| msgid "%1 %2" 0129 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0130 msgid "%1 %2" 0131 msgstr "%1 %2" 0132 0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0134 #, fuzzy, kde-format 0135 #| msgid "Copy" 0136 msgid "Copyright" 0137 msgstr "Kopeeri" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0140 #, kde-format 0141 msgid "License:" 0142 msgstr "Litsents:" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0145 #, fuzzy, kde-format 0146 #| msgid "A&uthors" 0147 msgid "Authors" 0148 msgstr "A&utorid" 0149 0150 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0151 #, kde-format 0152 msgid "Credits" 0153 msgstr "" 0154 0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0156 #, fuzzy, kde-format 0157 #| msgid "Translation" 0158 msgid "Translators" 0159 msgstr "Tõlge" 0160 0161 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0162 #, fuzzy, kde-format 0163 #| msgid "&Send Email" 0164 msgid "Send an email to %1" 0165 msgstr "&Saada kiri" 0166 0167 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0168 #, fuzzy, kde-format 0169 #| msgid "Not found" 0170 msgid "No items found" 0171 msgstr "Rohkem ei leitud" 0172 0173 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0174 #, fuzzy, kde-format 0175 #| msgid "Could not find service '%1'." 0176 msgid "Could not find resource '%1'" 0177 msgstr "Teenust '%1' ei leitud." 0178 0179 #, fuzzy 0180 #~| msgid "Confi&gure..." 0181 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0182 #~ msgid "Configure..." 0183 #~ msgstr "Sea&dista..." 0184 0185 #~ msgctxt "Argument is application name" 0186 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0187 #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" 0188 0189 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0190 #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." 0191 0192 #~ msgid "" 0193 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0194 #~ "p></qt>" 0195 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>" 0196 0197 #~ msgid "" 0198 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0199 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0200 #~ msgstr "" 0201 #~ "<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " 0202 #~ "või on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>" 0203 0204 #, fuzzy 0205 #~| msgid "Error loading QML file." 0206 #~ msgid "Error loading config module" 0207 #~ msgstr "Tõrge QML-faili avamisel." 0208 0209 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0210 #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." 0211 0212 #~ msgid "" 0213 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0214 #~ "</qt>" 0215 #~ msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>" 0216 0217 #~ msgid "" 0218 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0219 #~ "here for further information" 0220 #~ msgstr "" 0221 #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " 0222 #~ "lisainfo nägemiseks" 0223 0224 #~ msgid "" 0225 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0226 #~ "dependencies:\n" 0227 #~ msgstr "" 0228 #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" 0229 0230 #~ msgid "" 0231 #~ "\n" 0232 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0233 #~ "%2 plugin" 0234 #~ msgstr "" 0235 #~ "\n" 0236 #~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "\n" 0240 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0241 #~ "on %2 plugin" 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" 0245 0246 #~ msgid "Dependency Check" 0247 #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" 0248 0249 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0250 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0251 #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 0252 #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 0253 0254 #~ msgid ", " 0255 #~ msgstr ", " 0256 0257 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0259 #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 0260 #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 0261 0262 #~ msgid "Enable component" 0263 #~ msgstr "Komponentide lubamine" 0264 0265 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0266 #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" 0267 0268 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0269 #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." 0270 0271 #~ msgid "Widget style to use" 0272 #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" 0273 0274 #~ msgid "" 0275 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0276 #~ "Without quotes." 0277 #~ msgstr "" 0278 #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." 0279 0280 #~ msgid "Use the PC speaker" 0281 #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" 0282 0283 #~ msgid "" 0284 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0285 #~ "notifications system." 0286 #~ msgstr "" 0287 #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." 0288 0289 #~ msgid "What terminal application to use" 0290 #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0294 #~ "program will be used.\n" 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " 0297 #~ "terminaliemulaatorit.\n" 0298 0299 #~ msgid "Fixed width font" 0300 #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0304 #~ "constant width.\n" 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " 0307 #~ "laius.\n" 0308 0309 #~ msgid "System wide font" 0310 #~ msgstr "Süsteemne font" 0311 0312 #~ msgid "Font for menus" 0313 #~ msgstr "Menüüde font" 0314 0315 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0316 #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." 0317 0318 #~ msgid "Color for links" 0319 #~ msgstr "Linkide värv" 0320 0321 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0322 #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" 0323 0324 #~ msgid "Color for visited links" 0325 #~ msgstr "Külastatud linkide värv" 0326 0327 #~ msgid "Font for the taskbar" 0328 #~ msgstr "Tegumiriba font" 0329 0330 #~ msgid "" 0331 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0332 #~ "currently running applications are." 0333 #~ msgstr "" 0334 #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " 0335 #~ "töötavad rakendused." 0336 0337 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0338 #~ msgstr "Tööriistaribade font" 0339 0340 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0341 #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" 0342 0343 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0344 #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" 0345 0346 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0347 #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" 0348 0349 #~ msgid "Show directories first" 0350 #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" 0351 0352 #~ msgid "" 0353 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0354 #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" 0355 0356 #~ msgid "The URLs recently visited" 0357 #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" 0358 0359 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0360 #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" 0361 0362 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0363 #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" 0364 0365 #~ msgid "Show hidden files" 0366 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0370 #~ "shown" 0371 #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" 0372 0373 #~ msgid "Show speedbar" 0374 #~ msgstr "Kiirriba näitamine" 0375 0376 #~ msgid "" 0377 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0378 #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" 0379 0380 #~ msgid "What country" 0381 #~ msgstr "Riik" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0385 #~ "example" 0386 #~ msgstr "" 0387 #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" 0388 0389 #~ msgid "What language to use to display text" 0390 #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" 0391 0392 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0393 #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" 0394 0395 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0396 #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" 0397 0398 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0399 #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0403 #~ msgstr "" 0404 #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " 0405 #~ "programme" 0406 0407 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0408 #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" 0409 0410 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0411 #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" 0412 0413 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0414 #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" 0415 0416 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0417 #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" 0418 0419 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0420 #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " 0421 0422 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0423 #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" 0424 0425 #~ msgid "Password echo type" 0426 #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" 0427 0428 #~ msgid "The size of the dialog" 0429 #~ msgstr "Dialoogi suurus" 0430 0431 #~ msgid "Select Components" 0432 #~ msgstr "Komponentide valimine" 0433 0434 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0435 #~ msgid "About %1" 0436 #~ msgstr "Teave %1 kohta" 0437 0438 #~ msgid "Search Plugins" 0439 #~ msgstr "Pluginate otsimine" 0440 0441 #~ msgid "Name" 0442 #~ msgstr "Nimi" 0443 0444 #~ msgid "Host" 0445 #~ msgstr "Masin" 0446 0447 #~ msgid "Port" 0448 #~ msgstr "Port" 0449 0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0451 #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" 0452 0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0454 #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" 0455 0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0457 #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" 0458 0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0460 #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" 0461 0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0463 #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" 0464 0465 #~ msgid "Editor Chooser" 0466 #~ msgstr "Redaktori valimine" 0467 0468 #~ msgid "" 0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0472 #~ "override that setting." 0473 #~ msgstr "" 0474 #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " 0475 #~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse " 0476 #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." 0477 0478 #~ msgid "" 0479 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0480 #~ "book.\n" 0481 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0482 #~ "\n" 0483 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0484 #~ msgstr "" 0485 #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" 0486 #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" 0487 #~ "\n" 0488 #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" 0489 0490 #~ msgid "TETest" 0491 #~ msgstr "TETest" 0492 0493 #~ msgid "Only local files are supported." 0494 #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." 0495 0496 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0497 #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" 0498 0499 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0500 #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" 0501 0502 #~ msgid "File to read update instructions from" 0503 #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" 0504 0505 #~ msgid "KConf Update" 0506 #~ msgstr "KConf uuendamine" 0507 0508 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0509 #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." 0510 0511 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0512 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" 0513 0514 #~ msgid "Waldo Bastian" 0515 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0516 0517 #~ msgid "??" 0518 #~ msgstr "??" 0519 0520 #~ msgid "" 0521 #~ "No information available.\n" 0522 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0523 #~ msgstr "" 0524 #~ "Info puudub.\n" 0525 #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." 0526 0527 #~ msgid "A&uthor" 0528 #~ msgstr "A&utor" 0529 0530 #~ msgid "" 0531 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0532 #~ "report bugs.\n" 0533 #~ msgstr "" 0534 #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org" 0535 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0536 0537 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0538 #~ msgstr "" 0539 #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0540 0541 #~ msgid "&Thanks To" 0542 #~ msgstr "&Tänud" 0543 0544 #~ msgid "T&ranslation" 0545 #~ msgstr "Tõl&ge" 0546 0547 #~ msgid "&License Agreement" 0548 #~ msgstr "&Litsentsileping" 0549 0550 #~ msgid "Author" 0551 #~ msgstr "Autor" 0552 0553 #~ msgid "Email" 0554 #~ msgstr "E-posti aadress" 0555 0556 #~ msgid "Homepage" 0557 #~ msgstr "Kodulehekülg" 0558 0559 #~ msgid "Task" 0560 #~ msgstr "Tegum" 0561 0562 #~ msgid "" 0563 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0564 #~ "html>" 0565 #~ msgstr "" 0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>" 0567 0568 #~ msgid "%1 %2, %3" 0569 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0570 0571 #~ msgid "Other Contributors:" 0572 #~ msgstr "Teised toetajad:" 0573 0574 #~ msgid "(No logo available)" 0575 #~ msgstr "(Logo puudub)" 0576 0577 #~ msgid "About %1" 0578 #~ msgstr "%1 info" 0579 0580 #~ msgid "Undo: %1" 0581 #~ msgstr "Võta tagasi: %1" 0582 0583 #~ msgid "Redo: %1" 0584 #~ msgstr "Tee uuesti: %1" 0585 0586 #~ msgid "&Undo" 0587 #~ msgstr "&Võta tagasi" 0588 0589 #~ msgid "&Redo" 0590 #~ msgstr "&Tee uuesti" 0591 0592 #~ msgid "&Undo: %1" 0593 #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" 0594 0595 #~ msgid "&Redo: %1" 0596 #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" 0597 0598 #~ msgid "Close" 0599 #~ msgstr "Sulge" 0600 0601 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0602 #~ msgid "Freeze" 0603 #~ msgstr "Fikseeri" 0604 0605 #~ msgctxt "Dock this window" 0606 #~ msgid "Dock" 0607 #~ msgstr "Doki" 0608 0609 #~ msgid "Detach" 0610 #~ msgstr "Haagi lahti" 0611 0612 #~ msgid "Hide %1" 0613 #~ msgstr "%1 peitmine" 0614 0615 #~ msgid "Show %1" 0616 #~ msgstr "%1 näitamine" 0617 0618 #~ msgid "Search Columns" 0619 #~ msgstr "Otsinguveerud" 0620 0621 #~ msgid "All Visible Columns" 0622 #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" 0623 0624 #~ msgctxt "Column number %1" 0625 #~ msgid "Column No. %1" 0626 #~ msgstr "%1. veerg" 0627 0628 #~ msgid "S&earch:" 0629 #~ msgstr "&Otsing:" 0630 0631 #~ msgid "&Password:" 0632 #~ msgstr "&Parool:" 0633 0634 #~ msgid "&Keep password" 0635 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" 0636 0637 #~ msgid "&Verify:" 0638 #~ msgstr "&Kontroll:" 0639 0640 #~ msgid "Password strength meter:" 0641 #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" 0642 0643 #~ msgid "" 0644 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0645 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0646 #~ "try:\n" 0647 #~ " - using a longer password;\n" 0648 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0649 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0650 #~ msgstr "" 0651 #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " 0652 #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" 0653 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" 0654 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" 0655 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." 0656 0657 #~ msgid "Passwords do not match" 0658 #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" 0659 0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0661 #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." 0662 0663 #~ msgid "" 0664 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0665 #~ "of the password, try:\n" 0666 #~ " - using a longer password;\n" 0667 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0668 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0669 #~ "\n" 0670 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " 0673 #~ "suurendamiseks:\n" 0674 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" 0675 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" 0676 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" 0677 #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" 0678 0679 #~ msgid "Low Password Strength" 0680 #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" 0681 0682 #~ msgid "Password Input" 0683 #~ msgstr "Parooli sisestamine" 0684 0685 #~ msgid "Password is empty" 0686 #~ msgstr "Parool on tühi" 0687 0688 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0689 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0690 #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" 0691 #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" 0692 0693 #~ msgid "Passwords match" 0694 #~ msgstr "Paroolid klapivad" 0695 0696 #~ msgctxt "@option:check" 0697 #~ msgid "Do Spellchecking" 0698 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0699 0700 #~ msgctxt "@option:check" 0701 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0702 #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" 0703 0704 #~ msgctxt "@option:check" 0705 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0706 #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" 0707 0708 #~ msgctxt "@label:listbox" 0709 #~ msgid "&Dictionary:" 0710 #~ msgstr "Sõnaraama&t:" 0711 0712 #~ msgctxt "@label:listbox" 0713 #~ msgid "&Encoding:" 0714 #~ msgstr "Kod&eering:" 0715 0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0717 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0718 #~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>" 0719 0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0721 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0722 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0723 0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0725 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0726 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0727 0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0729 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0730 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0734 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0735 0736 #~ msgctxt "@label:listbox" 0737 #~ msgid "&Client:" 0738 #~ msgstr "&Klient:" 0739 0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0741 #~ msgid "Hebrew" 0742 #~ msgstr "Heebrea" 0743 0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0745 #~ msgid "Turkish" 0746 #~ msgstr "Türgi" 0747 0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0749 #~ msgid "English" 0750 #~ msgstr "Inglise" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "Spanish" 0754 #~ msgstr "Hispaania" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Danish" 0758 #~ msgstr "Taani" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "German" 0762 #~ msgstr "Saksa" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "German (new spelling)" 0766 #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0770 #~ msgstr "Brasiilia portugali" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Portuguese" 0774 #~ msgstr "Portugali" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Esperanto" 0778 #~ msgstr "Esperanto" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Norwegian" 0782 #~ msgstr "Norra" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Polish" 0786 #~ msgstr "Poola" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Russian" 0790 #~ msgstr "Vene" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Slovenian" 0794 #~ msgstr "Sloveeni" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Slovak" 0798 #~ msgstr "Slovaki" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Czech" 0802 #~ msgstr "Tšehhi" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Swedish" 0806 #~ msgstr "Rootsi" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Swiss German" 0810 #~ msgstr "Šveitsi saksa" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Ukrainian" 0814 #~ msgstr "Ukraina" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Lithuanian" 0818 #~ msgstr "Leedu" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "French" 0822 #~ msgstr "Prantsuse" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Belarusian" 0826 #~ msgstr "Valgevene" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Hungarian" 0830 #~ msgstr "Ungari" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Unknown" 0834 #~ msgstr "Tundmatu" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0838 #~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0841 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0842 #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0846 #~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0849 #~ msgid "Default - %1" 0850 #~ msgstr "Vaikimisi - %1" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0854 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi" 0855 0856 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0857 #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" 0858 0859 #~ msgid "Spell Checker" 0860 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0861 0862 #~ msgid "Check Spelling" 0863 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0864 0865 #~ msgid "&Finished" 0866 #~ msgstr "Lõ&petatud" 0867 0868 #~ msgid "" 0869 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0870 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0871 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0872 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0873 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0874 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0875 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0876 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0877 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0878 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0879 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0880 #~ "</qt>" 0881 #~ msgstr "" 0882 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " 0883 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " 0884 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n" 0885 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " 0886 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei " 0887 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " 0888 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 0889 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " 0890 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " 0891 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda " 0892 #~ "kõik</b>.</p>\n" 0893 #~ "</qt>" 0894 0895 #~ msgid "Unknown word:" 0896 #~ msgstr "Tundmatu sõna:" 0897 0898 #~ msgid "Unknown word" 0899 #~ msgstr "Tundmatu sõna" 0900 0901 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0902 #~ msgstr "<b>vikane</b>" 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "<qt>\n" 0906 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0907 #~ "</qt>" 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "<qt>\n" 0910 #~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</" 0911 #~ "p>\n" 0912 #~ "</qt>" 0913 0914 #~ msgid "&Language:" 0915 #~ msgstr "&Keel:" 0916 0917 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0918 #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." 0919 0920 #~ msgid "" 0921 #~ "<qt>\n" 0922 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0923 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0924 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0925 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0926 #~ "proofing.</p>\n" 0927 #~ "</qt>" 0928 #~ msgstr "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " 0931 #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " 0932 #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " 0933 #~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n" 0934 #~ "</qt>" 0935 0936 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0937 #~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..." 0938 0939 #~ msgid "" 0940 #~ "<qt>\n" 0941 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0942 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0943 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0944 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0945 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0946 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 #~ msgstr "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " 0951 #~ "sõnaraamatus.<br>\n" 0952 #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " 0953 #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " 0954 #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " 0955 #~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 0958 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0959 #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" 0960 0961 #~ msgid "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0964 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0965 #~ "</qt>" 0966 #~ msgstr "" 0967 #~ "<qt>\n" 0968 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " 0969 #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n" 0970 #~ "</qt>" 0971 0972 #~ msgid "R&eplace All" 0973 #~ msgstr "Asenda &kõik" 0974 0975 #~ msgid "Suggestion List" 0976 #~ msgstr "Soovituste nimekiri" 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0981 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0982 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0983 #~ "box above.</p>\n" 0984 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0985 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0986 #~ "occurrences.</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " 0991 #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " 0992 #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " 0993 #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n" 0994 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle " 0995 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik " 0996 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 0999 #~ msgid "Suggested Words" 1000 #~ msgstr "Soovitused" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<qt>\n" 1004 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1005 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " 1010 #~ "sisuga.</p>\n" 1011 #~ "</qt>" 1012 1013 #~ msgid "&Replace" 1014 #~ msgstr "&Asenda" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "<qt>\n" 1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1019 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1020 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1021 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1022 #~ "occurrences.</p>\n" 1023 #~ "</qt>" 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " 1027 #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " 1028 #~ "nimekirjast.</p>\n" 1029 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle " 1030 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik " 1031 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "Replace &with:" 1035 #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1040 #~ "p>\n" 1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1043 #~ "dictionary.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n" 1048 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " 1049 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " 1050 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 1053 #~ msgid "&Ignore" 1054 #~ msgstr "&Ignoreeri" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "<qt>\n" 1058 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1059 #~ "are.</p>\n" 1060 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1061 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1062 #~ "dictionary.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " 1067 #~ "senisel kujul.</p>\n" 1068 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " 1069 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " 1070 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n" 1071 #~ "</qt>" 1072 1073 #~ msgid "I&gnore All" 1074 #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" 1075 1076 #~ msgid "S&uggest" 1077 #~ msgstr "S&oovita" 1078 1079 #~ msgid "Language Selection" 1080 #~ msgstr "Keele valimine" 1081 1082 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1083 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." 1084 1085 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1086 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." 1087 1088 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1089 #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" 1090 1091 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " 1094 #~ "lülitatakse välja." 1095 1096 #~ msgid "Check Spelling..." 1097 #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." 1098 1099 #~ msgid "Auto Spell Check" 1100 #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" 1101 1102 #~ msgid "Allow Tabulations" 1103 #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" 1104 1105 #~ msgid "Spell Checking" 1106 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 1107 1108 #~ msgid "&Back" 1109 #~ msgstr "Ta&gasi" 1110 1111 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1112 #~ msgid "&Next" 1113 #~ msgstr "&Edasi" 1114 1115 #~ msgid "Unknown View" 1116 #~ msgstr "Tundmatu vaade" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1120 #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." 1121 1122 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1123 #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." 1124 1125 #~ msgid "" 1126 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1127 #~ "option to select modules." 1128 #~ msgstr "" 1129 #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " 1130 #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." 1131 1132 #~ msgid "" 1133 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1134 #~ "GUI." 1135 #~ msgstr "" 1136 #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." 1137 1138 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1139 #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" 1140 1141 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1142 #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" 1143 1144 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1145 #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" 1146 1147 #~ msgid "" 1148 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1149 #~ "Message error: %2" 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " 1152 #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" 1153 1154 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" 1157 1158 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1159 #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" 1160 1161 #~ msgid "am" 1162 #~ msgstr "am" 1163 1164 #~ msgid "pm" 1165 #~ msgstr "pm" 1166 1167 #~ msgid "No target filename has been given." 1168 #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." 1169 1170 #~ msgid "Already opened." 1171 #~ msgstr "Juba avatud." 1172 1173 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1174 #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." 1175 1176 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1177 #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." 1178 1179 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1180 #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" 1181 1182 #~ msgid "Error during rename." 1183 #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." 1184 1185 #~ msgid "kde4-config" 1186 #~ msgstr "kde4-config" 1187 1188 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1189 #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" 1190 1191 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1192 #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" 1193 1194 #~ msgid "Left for legacy support" 1195 #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" 1196 1197 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1198 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" 1199 1200 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1201 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" 1202 1203 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1204 #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" 1205 1206 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1207 #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" 1208 1209 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1210 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" 1211 1212 #~ msgid "Available KDE resource types" 1213 #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" 1214 1215 #~ msgid "Search path for resource type" 1216 #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" 1217 1218 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1219 #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" 1220 1221 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1222 #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" 1223 1224 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1225 #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" 1226 1227 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1228 #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" 1229 1230 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1231 #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" 1232 1233 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1234 #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" 1235 1236 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1237 #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" 1238 1239 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1240 #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" 1241 1242 #~ msgid "Autostart directories" 1243 #~ msgstr "Autostardi kataloogid" 1244 1245 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1246 #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" 1247 1248 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1249 #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" 1250 1251 #~ msgid "Configuration files" 1252 #~ msgstr "Seadistustefailid" 1253 1254 #~ msgid "Where applications store data" 1255 #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" 1256 1257 #~ msgid "Emoticons" 1258 #~ msgstr "Emotikonid" 1259 1260 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1261 #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" 1262 1263 #~ msgid "HTML documentation" 1264 #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" 1265 1266 #~ msgid "Icons" 1267 #~ msgstr "Ikoonid" 1268 1269 #~ msgid "Configuration description files" 1270 #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" 1271 1272 #~ msgid "Libraries" 1273 #~ msgstr "Teegid" 1274 1275 #~ msgid "Includes/Headers" 1276 #~ msgstr "Päised" 1277 1278 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1279 #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" 1280 1281 #~ msgid "Mime types" 1282 #~ msgstr "MIME tüübid" 1283 1284 #~ msgid "Loadable modules" 1285 #~ msgstr "Laaditavad moodulid" 1286 1287 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1288 #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" 1289 1290 #~ msgid "Qt plugins" 1291 #~ msgstr "Qt pluginad" 1292 1293 #~ msgid "Services" 1294 #~ msgstr "Teenused" 1295 1296 #~ msgid "Service types" 1297 #~ msgstr "Teenusetüübid" 1298 1299 #~ msgid "Application sounds" 1300 #~ msgstr "Rakenduste helid" 1301 1302 #~ msgid "Templates" 1303 #~ msgstr "Mallid" 1304 1305 #~ msgid "Wallpapers" 1306 #~ msgstr "Taustapildid" 1307 1308 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1309 #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" 1310 1311 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1312 #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" 1313 1314 #~ msgid "XDG Icons" 1315 #~ msgstr "XDG ikoonid" 1316 1317 #~ msgid "XDG Mime Types" 1318 #~ msgstr "XDG MIME tüübid" 1319 1320 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1321 #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" 1322 1323 #~ msgid "XDG autostart directory" 1324 #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" 1325 1326 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1327 #~ msgstr "" 1328 #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " 1329 #~ "kasutajale)" 1330 1331 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " 1334 #~ "kasutajale)" 1335 1336 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1337 #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" 1338 1339 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1340 #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1344 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1345 #~ "licensing terms.\n" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" 1348 #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" 1349 #~ "lähteteksti faile.\n" 1350 1351 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." 1354 1355 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1356 #~ msgid "GPL v2" 1357 #~ msgstr "GPL v2" 1358 1359 #~ msgctxt "@item license" 1360 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1361 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 1362 1363 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1364 #~ msgid "LGPL v2" 1365 #~ msgstr "LGPL v2" 1366 1367 #~ msgctxt "@item license" 1368 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1369 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 1370 1371 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1372 #~ msgid "BSD License" 1373 #~ msgstr "BSD litsents" 1374 1375 #~ msgctxt "@item license" 1376 #~ msgid "BSD License" 1377 #~ msgstr "BSD litsents" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1380 #~ msgid "Artistic License" 1381 #~ msgstr "Artistic litsents" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license" 1384 #~ msgid "Artistic License" 1385 #~ msgstr "Artistic litsents" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1388 #~ msgid "QPL v1.0" 1389 #~ msgstr "QPL v1.0" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license" 1392 #~ msgid "Q Public License" 1393 #~ msgstr "Q Avalik litsents" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1396 #~ msgid "GPL v3" 1397 #~ msgstr "GPL v3" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license" 1400 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1401 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1404 #~ msgid "LGPL v3" 1405 #~ msgstr "LGPL v3" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license" 1408 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1409 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license" 1412 #~ msgid "Custom" 1413 #~ msgstr "Kohandatud" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license" 1416 #~ msgid "Not specified" 1417 #~ msgstr "Pole määratud" 1418 1419 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1422 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1423 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1424 #~ "kde.org</a></p>" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " 1427 #~ "paljudesse keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " 1428 #~ "külasta lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</" 1429 #~ "a></p>" 1430 1431 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1432 #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" 1433 1434 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1435 #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" 1436 1437 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1438 #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1442 #~ "map on an 8-bit display" 1443 #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1447 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1448 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1449 #~ "specification" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" 1452 #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" 1453 #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" 1454 1455 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" 1458 #~ "klaviatuuri enda valdusesse" 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1462 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" 1465 #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" 1466 #~ "-dograb" 1467 1468 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1469 #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" 1470 1471 #~ msgid "defines the application font" 1472 #~ msgstr "Rakenduse font" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "sets the default background color and an\n" 1476 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1477 #~ "calculated)" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" 1480 #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" 1481 1482 #~ msgid "sets the default foreground color" 1483 #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" 1484 1485 #~ msgid "sets the default button color" 1486 #~ msgstr "Nupu vaikevärv" 1487 1488 #~ msgid "sets the application name" 1489 #~ msgstr "Rakenduse nimi" 1490 1491 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1492 #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" 1493 1494 #~ msgid "load the testability framework" 1495 #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1499 #~ "an 8-bit display" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" 1502 #~ "8-bitisel ekraanil" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1506 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1507 #~ "root" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" 1510 #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" 1511 #~ "ja root" 1512 1513 #~ msgid "set XIM server" 1514 #~ msgstr "XIM serveri määramine" 1515 1516 #~ msgid "disable XIM" 1517 #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" 1518 1519 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1520 #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" 1521 1522 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" 1525 #~ "peegeldamine" 1526 1527 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1528 #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" 1529 1530 #~ msgid "" 1531 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1532 #~ "raster and opengl (experimental)" 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " 1535 #~ "(eksperimentaalne)" 1536 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1539 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1540 #~ "enabled" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" 1543 #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" 1544 #~ "et silur saaks töötada" 1545 1546 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1547 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" 1548 1549 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1550 #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" 1551 1552 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1553 #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." 1554 1555 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1556 #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" 1557 1558 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1559 #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" 1560 1561 #~ msgid "sets the application GUI style" 1562 #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" 1563 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1566 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " 1569 #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" 1570 1571 #~ msgid "KDE Application" 1572 #~ msgstr "KDE rakendus" 1573 1574 #~ msgid "Qt" 1575 #~ msgstr "Qt" 1576 1577 #~ msgid "KDE" 1578 #~ msgstr "KDE" 1579 1580 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1581 #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." 1582 1583 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1584 #~ msgid "'%1' missing." 1585 #~ msgstr "'%1' puudub." 1586 1587 #~ msgctxt "" 1588 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1589 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "Qt: %1\n" 1592 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1593 #~ "%3: %4\n" 1594 #~ msgstr "" 1595 #~ "Qt: %1\n" 1596 #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" 1597 #~ "%3: %4\n" 1598 1599 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1600 #~ msgid "" 1601 #~ "%1 was written by\n" 1602 #~ "%2" 1603 #~ msgstr "" 1604 #~ "%1 on kirjutanud\n" 1605 #~ "%2" 1606 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1609 #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." 1610 1611 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1612 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" 1613 1614 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1615 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" 1616 1617 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1618 #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." 1619 1620 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1621 #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." 1622 1623 #~ msgid "[options] " 1624 #~ msgstr "[võtmed] " 1625 1626 #~ msgid "[%1-options]" 1627 #~ msgstr "[%1-võtmed]" 1628 1629 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1630 #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" 1631 1632 #~ msgid "" 1633 #~ "\n" 1634 #~ "Generic options:\n" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "Üldised võtmed:\n" 1638 1639 #~ msgid "Show help about options" 1640 #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" 1641 1642 #~ msgid "Show %1 specific options" 1643 #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" 1644 1645 #~ msgid "Show all options" 1646 #~ msgstr "Kõik võtmed" 1647 1648 #~ msgid "Show author information" 1649 #~ msgstr "Info autori(te) kohta" 1650 1651 #~ msgid "Show version information" 1652 #~ msgstr "Versiooniinfo" 1653 1654 #~ msgid "Show license information" 1655 #~ msgstr "Litsentsiinfo" 1656 1657 #~ msgid "End of options" 1658 #~ msgstr "Võtmete lõpp" 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "\n" 1662 #~ "%1 options:\n" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "%1 võtmed:\n" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "\n" 1669 #~ "Options:\n" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Võtmed:\n" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "\n" 1676 #~ "Arguments:\n" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Argumendid:\n" 1680 1681 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1682 #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" 1683 1684 #~ msgid "KDE-tempfile" 1685 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1686 1687 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1688 #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1692 #~ "to start the application." 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " 1695 #~ "see rakendust käivitada." 1696 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1699 #~ "%2\n" 1700 #~ msgstr "" 1701 #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" 1702 #~ "%2\n" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1706 #~ "\n" 1707 #~ "%1" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1" 1712 1713 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1714 #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "%1" 1724 1725 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1726 #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" 1727 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Could not launch the browser:\n" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "%1" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "%1" 1736 1737 #~ msgid "Could not launch Browser" 1738 #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" 1739 1740 #~ msgid "" 1741 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1742 #~ "\n" 1743 #~ "%1" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" 1746 #~ "\n" 1747 #~ "%1" 1748 1749 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1750 #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" 1751 1752 #~ msgctxt "@item Text character set" 1753 #~ msgid "Western European" 1754 #~ msgstr "Lääne-Euroopa" 1755 1756 #~ msgctxt "@item Text character set" 1757 #~ msgid "Central European" 1758 #~ msgstr "Kesk-Euroopa" 1759 1760 #~ msgctxt "@item Text character set" 1761 #~ msgid "Baltic" 1762 #~ msgstr "Balti" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1766 #~ msgstr "Kagu-Euroopa" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Turkish" 1770 #~ msgstr "Türgi" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Cyrillic" 1774 #~ msgstr "Kirillitsa" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "Chinese Traditional" 1778 #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Chinese Simplified" 1782 #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Korean" 1786 #~ msgstr "Korea" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Japanese" 1790 #~ msgstr "Jaapani" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Greek" 1794 #~ msgstr "Kreeka" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Arabic" 1798 #~ msgstr "Araabia" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Hebrew" 1802 #~ msgstr "Heebrea" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Thai" 1806 #~ msgstr "Tai" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Unicode" 1810 #~ msgstr "Unicode" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Northern Saami" 1814 #~ msgstr "Põhjasaami" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Other" 1818 #~ msgstr "Muu" 1819 1820 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1821 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1822 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1823 1824 #~ msgctxt "@item" 1825 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1826 #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1829 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1830 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Disabled" 1834 #~ msgstr "Keelatud" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Universal" 1838 #~ msgstr "Universaalne" 1839 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Arabic-Indic" 1842 #~ msgstr "Araabia-india" 1843 1844 #~ msgctxt "digit set" 1845 #~ msgid "Bengali" 1846 #~ msgstr "Bengali" 1847 1848 #~ msgctxt "digit set" 1849 #~ msgid "Devanagari" 1850 #~ msgstr "Devanaagari" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1854 #~ msgstr "Ida-araabia-india" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Gujarati" 1858 #~ msgstr "Gudžarati" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Gurmukhi" 1862 #~ msgstr "Gurmukhi" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Kannada" 1866 #~ msgstr "Kannada" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Khmer" 1870 #~ msgstr "Khmeeri" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Malayalam" 1874 #~ msgstr "Malajalami" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Oriya" 1878 #~ msgstr "Orija" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Tamil" 1882 #~ msgstr "Tamili" 1883 1884 #~ msgctxt "digit set" 1885 #~ msgid "Telugu" 1886 #~ msgstr "Telugu" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Thai" 1890 #~ msgstr "Tai" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Arabic" 1894 #~ msgstr "Araabia" 1895 1896 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1897 #~ msgid "%1 (%2)" 1898 #~ msgstr "%1 (%2)" 1899 1900 #~ msgctxt "size in bytes" 1901 #~ msgid "%1 B" 1902 #~ msgstr "%1 B" 1903 1904 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1905 #~ msgid "%1 kB" 1906 #~ msgstr "%1 kB" 1907 1908 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1909 #~ msgid "%1 MB" 1910 #~ msgstr "%1 MB" 1911 1912 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1913 #~ msgid "%1 GB" 1914 #~ msgstr "%1 GB" 1915 1916 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1917 #~ msgid "%1 TB" 1918 #~ msgstr "%1 TB" 1919 1920 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1921 #~ msgid "%1 PB" 1922 #~ msgstr "%1 PB" 1923 1924 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1925 #~ msgid "%1 EB" 1926 #~ msgstr "%1 EB" 1927 1928 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1929 #~ msgid "%1 ZB" 1930 #~ msgstr "%1 ZB" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1933 #~ msgid "%1 YB" 1934 #~ msgstr "%1 YB" 1935 1936 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1937 #~ msgid "%1 KB" 1938 #~ msgstr "%1 KB" 1939 1940 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1941 #~ msgid "%1 MB" 1942 #~ msgstr "%1 MB" 1943 1944 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1945 #~ msgid "%1 GB" 1946 #~ msgstr "%1 GB" 1947 1948 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1949 #~ msgid "%1 TB" 1950 #~ msgstr "%1 TB" 1951 1952 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1953 #~ msgid "%1 PB" 1954 #~ msgstr "%1 PB" 1955 1956 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1957 #~ msgid "%1 EB" 1958 #~ msgstr "%1 EB" 1959 1960 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1961 #~ msgid "%1 ZB" 1962 #~ msgstr "%1 ZB" 1963 1964 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1965 #~ msgid "%1 YB" 1966 #~ msgstr "%1 YB" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1969 #~ msgid "%1 KiB" 1970 #~ msgstr "%1 KiB" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1973 #~ msgid "%1 MiB" 1974 #~ msgstr "%1 MiB" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1977 #~ msgid "%1 GiB" 1978 #~ msgstr "%1 GiB" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1981 #~ msgid "%1 TiB" 1982 #~ msgstr "%1 TiB" 1983 1984 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1985 #~ msgid "%1 PiB" 1986 #~ msgstr "%1 PiB" 1987 1988 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1989 #~ msgid "%1 EiB" 1990 #~ msgstr "%1 EiB" 1991 1992 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1993 #~ msgid "%1 ZiB" 1994 #~ msgstr "%1 ZiB" 1995 1996 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1997 #~ msgid "%1 YiB" 1998 #~ msgstr "%1 YiB" 1999 2000 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2001 #~ msgid "%1 days" 2002 #~ msgstr "%1 päeva" 2003 2004 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2005 #~ msgid "%1 hours" 2006 #~ msgstr "%1 tundi" 2007 2008 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2009 #~ msgid "%1 minutes" 2010 #~ msgstr "%1 minutit" 2011 2012 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2013 #~ msgid "%1 seconds" 2014 #~ msgstr "%1 sekundit" 2015 2016 #~ msgctxt "@item:intext" 2017 #~ msgid "%1 millisecond" 2018 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2019 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 2020 #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext" 2023 #~ msgid "1 day" 2024 #~ msgid_plural "%1 days" 2025 #~ msgstr[0] "1 päev" 2026 #~ msgstr[1] "%1 päeva" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "1 hour" 2030 #~ msgid_plural "%1 hours" 2031 #~ msgstr[0] "1 tund" 2032 #~ msgstr[1] "%1 tundi" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext" 2035 #~ msgid "1 minute" 2036 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2037 #~ msgstr[0] "1 minut" 2038 #~ msgstr[1] "%1 minutit" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext" 2041 #~ msgid "1 second" 2042 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2043 #~ msgstr[0] "1 sekund" 2044 #~ msgstr[1] "%1 sekundit" 2045 2046 #~ msgctxt "" 2047 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2048 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2049 #~ "team to solve the problem" 2050 #~ msgid "%1 and %2" 2051 #~ msgstr "%1 ja %2" 2052 2053 #~ msgctxt "" 2054 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2055 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2056 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2057 #~ msgid "%1 and %2" 2058 #~ msgstr "%1 ja %2" 2059 2060 #~ msgctxt "" 2061 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2062 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2063 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2064 #~ msgid "%1 and %2" 2065 #~ msgstr "%1 ja %2" 2066 2067 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2068 #~ msgid "Ante Meridiem" 2069 #~ msgstr "enne lõunat" 2070 2071 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2072 #~ msgid "AM" 2073 #~ msgstr "e.l." 2074 2075 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2076 #~ msgid "A" 2077 #~ msgstr "e.l." 2078 2079 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2080 #~ msgid "Post Meridiem" 2081 #~ msgstr "pärast lõunat" 2082 2083 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2084 #~ msgid "PM" 2085 #~ msgstr "p.l." 2086 2087 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2088 #~ msgid "P" 2089 #~ msgstr "p.l." 2090 2091 #~ msgid "Today" 2092 #~ msgstr "Täna" 2093 2094 #~ msgid "Yesterday" 2095 #~ msgstr "Eile" 2096 2097 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2098 #~ msgid "%1 %2" 2099 #~ msgstr "%1 %2" 2100 2101 #~ msgctxt "@title/plain" 2102 #~ msgid "== %1 ==" 2103 #~ msgstr "== %1 ==" 2104 2105 #~ msgctxt "@title/rich" 2106 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2107 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2108 2109 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2110 #~ msgid "~ %1 ~" 2111 #~ msgstr "~ %1 ~" 2112 2113 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2114 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2115 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2116 2117 #~ msgctxt "@item/plain" 2118 #~ msgid " * %1" 2119 #~ msgstr " * %1" 2120 2121 #~ msgctxt "@item/rich" 2122 #~ msgid "<li>%1</li>" 2123 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2124 2125 #~ msgctxt "@note/plain" 2126 #~ msgid "Note: %1" 2127 #~ msgstr "Märkus: %1" 2128 2129 #~ msgctxt "@note/rich" 2130 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2131 #~ msgstr "<i>Märkus</i>: %1" 2132 2133 #~ msgctxt "" 2134 #~ "@note-with-label/plain\n" 2135 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2136 #~ msgid "%1: %2" 2137 #~ msgstr "%1 %2" 2138 2139 #~ msgctxt "" 2140 #~ "@note-with-label/rich\n" 2141 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2142 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2143 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2144 2145 #~ msgctxt "@warning/plain" 2146 #~ msgid "WARNING: %1" 2147 #~ msgstr "HOIATUS: %1" 2148 2149 #~ msgctxt "@warning/rich" 2150 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2151 #~ msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1" 2152 2153 #~ msgctxt "" 2154 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2155 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2156 #~ msgid "%1: %2" 2157 #~ msgstr "%1 %2" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2161 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2162 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2163 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@link-with-description/plain\n" 2167 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2168 #~ msgid "%2 (%1)" 2169 #~ msgstr "%2 (%1)" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@link-with-description/rich\n" 2173 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2174 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2175 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2176 2177 #~ msgctxt "@filename/plain" 2178 #~ msgid "‘%1’" 2179 #~ msgstr "‘%1’" 2180 2181 #~ msgctxt "@filename/rich" 2182 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2183 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2184 2185 #~ msgctxt "@application/plain" 2186 #~ msgid "%1" 2187 #~ msgstr "%1" 2188 2189 #~ msgctxt "@application/rich" 2190 #~ msgid "%1" 2191 #~ msgstr "%1" 2192 2193 #~ msgctxt "@command/plain" 2194 #~ msgid "%1" 2195 #~ msgstr "%1" 2196 2197 #~ msgctxt "@command/rich" 2198 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2199 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@command-with-section/plain\n" 2203 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2204 #~ msgid "%1(%2)" 2205 #~ msgstr "%1(%2)" 2206 2207 #~ msgctxt "" 2208 #~ "@command-with-section/rich\n" 2209 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2210 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2211 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2212 2213 #~ msgctxt "@resource/plain" 2214 #~ msgid "“%1”" 2215 #~ msgstr "“%1”" 2216 2217 #~ msgctxt "@resource/rich" 2218 #~ msgid "“%1”" 2219 #~ msgstr "«%1»" 2220 2221 #~ msgctxt "@icode/plain" 2222 #~ msgid "“%1”" 2223 #~ msgstr "“%1”" 2224 2225 #~ msgctxt "@icode/rich" 2226 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2227 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2228 2229 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2230 #~ msgid "%1" 2231 #~ msgstr "%1" 2232 2233 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2234 #~ msgid "<b>%1</b>" 2235 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2236 2237 #~ msgctxt "@interface/plain" 2238 #~ msgid "|%1|" 2239 #~ msgstr "|%1|" 2240 2241 #~ msgctxt "@interface/rich" 2242 #~ msgid "<i>%1</i>" 2243 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2244 2245 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2246 #~ msgid "*%1*" 2247 #~ msgstr "*%1*" 2248 2249 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2250 #~ msgid "<i>%1</i>" 2251 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2252 2253 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2254 #~ msgid "**%1**" 2255 #~ msgstr "**%1**" 2256 2257 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2258 #~ msgid "<b>%1</b>" 2259 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2260 2261 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2262 #~ msgid "<%1>" 2263 #~ msgstr "<%1>" 2264 2265 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2266 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2267 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2268 2269 #~ msgctxt "@email/plain" 2270 #~ msgid "<%1>" 2271 #~ msgstr "<%1>" 2272 2273 #~ msgctxt "@email/rich" 2274 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2275 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2276 2277 #~ msgctxt "" 2278 #~ "@email-with-name/plain\n" 2279 #~ "%1 is name, %2 is address" 2280 #~ msgid "%1 <%2>" 2281 #~ msgstr "%1 <%2>" 2282 2283 #~ msgctxt "" 2284 #~ "@email-with-name/rich\n" 2285 #~ "%1 is name, %2 is address" 2286 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2287 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2288 2289 #~ msgctxt "@envar/plain" 2290 #~ msgid "$%1" 2291 #~ msgstr "$%1" 2292 2293 #~ msgctxt "@envar/rich" 2294 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2295 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2296 2297 #~ msgctxt "@message/plain" 2298 #~ msgid "/%1/" 2299 #~ msgstr "/%1/" 2300 2301 #~ msgctxt "@message/rich" 2302 #~ msgid "<i>%1</i>" 2303 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2304 2305 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2306 #~ msgid "+" 2307 #~ msgstr "+" 2308 2309 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2310 #~ msgid "+" 2311 #~ msgstr "+" 2312 2313 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2314 #~ msgid "→" 2315 #~ msgstr "→" 2316 2317 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2318 #~ msgid "→" 2319 #~ msgstr "→" 2320 2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2322 #~ msgid "Alt" 2323 #~ msgstr "Alt" 2324 2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2326 #~ msgid "AltGr" 2327 #~ msgstr "AltGr" 2328 2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2330 #~ msgid "Backspace" 2331 #~ msgstr "Backspace" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "CapsLock" 2335 #~ msgstr "CapsLock" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "Control" 2339 #~ msgstr "Control" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Ctrl" 2343 #~ msgstr "Ctrl" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "Del" 2347 #~ msgstr "Del" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Delete" 2351 #~ msgstr "Delete" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Down" 2355 #~ msgstr "Nool alla" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "End" 2359 #~ msgstr "End" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Enter" 2363 #~ msgstr "Enter" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Esc" 2367 #~ msgstr "Esc" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Escape" 2371 #~ msgstr "Escape" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Home" 2375 #~ msgstr "Home" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Hyper" 2379 #~ msgstr "Hyper" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Ins" 2383 #~ msgstr "Ins" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Insert" 2387 #~ msgstr "Insert" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Left" 2391 #~ msgstr "Nool vasakule" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Menu" 2395 #~ msgstr "Menu" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Meta" 2399 #~ msgstr "Meta" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "NumLock" 2403 #~ msgstr "NumLock" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "PageDown" 2407 #~ msgstr "PageDown" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "PageUp" 2411 #~ msgstr "PageUp" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "PgDown" 2415 #~ msgstr "PgDown" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PgUp" 2419 #~ msgstr "PgUp" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "PauseBreak" 2423 #~ msgstr "PauseBreak" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "PrintScreen" 2427 #~ msgstr "PrintScreen" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "PrtScr" 2431 #~ msgstr "PrtScr" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Return" 2435 #~ msgstr "Return" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Right" 2439 #~ msgstr "Nool paremale" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "ScrollLock" 2443 #~ msgstr "ScrollLock" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Shift" 2447 #~ msgstr "Shift" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Space" 2451 #~ msgstr "Tühikuklahv" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "Super" 2455 #~ msgstr "Super" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "SysReq" 2459 #~ msgstr "SysReq" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Tab" 2463 #~ msgstr "Tab" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "Up" 2467 #~ msgstr "Nool üles" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "Win" 2471 #~ msgstr "Win" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "F%1" 2475 #~ msgstr "F%1" 2476 2477 #~ msgid "no error" 2478 #~ msgstr "vead puuduvad" 2479 2480 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2481 #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" 2482 2483 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2484 #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" 2485 2486 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2487 #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" 2488 2489 #~ msgid "invalid flags" 2490 #~ msgstr "vigased lipud" 2491 2492 #~ msgid "memory allocation failure" 2493 #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" 2494 2495 #~ msgid "name or service not known" 2496 #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" 2497 2498 #~ msgid "requested family not supported" 2499 #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" 2500 2501 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2502 #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" 2503 2504 #~ msgid "requested socket type not supported" 2505 #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" 2506 2507 #~ msgid "unknown error" 2508 #~ msgstr "tundmatu viga" 2509 2510 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2511 #~ msgid "system error: %1" 2512 #~ msgstr "süsteemi viga: %1" 2513 2514 #~ msgid "request was canceled" 2515 #~ msgstr "soovist loobuti" 2516 2517 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2518 #~ msgid "Unknown family %1" 2519 #~ msgstr "Tundmatu pere %1" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2522 #~ msgid "no error" 2523 #~ msgstr "viga puudub" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2526 #~ msgid "name lookup has failed" 2527 #~ msgstr "nimeotsing nurjus" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2530 #~ msgid "address already in use" 2531 #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2534 #~ msgid "socket is already bound" 2535 #~ msgstr "sokkel on juba seotud" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2538 #~ msgid "socket is already created" 2539 #~ msgstr "sokkel on juba loodud" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2542 #~ msgid "socket is not bound" 2543 #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2546 #~ msgid "socket has not been created" 2547 #~ msgstr "soklit pole loodud" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2550 #~ msgid "operation would block" 2551 #~ msgstr "toiming blokeerib" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2554 #~ msgid "connection actively refused" 2555 #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2558 #~ msgid "connection timed out" 2559 #~ msgstr "ühendus aegus" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2562 #~ msgid "operation is already in progress" 2563 #~ msgstr "toiming juba käib" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2566 #~ msgid "network failure occurred" 2567 #~ msgstr "tekkis võrguviga" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2570 #~ msgid "operation is not supported" 2571 #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2574 #~ msgid "timed operation timed out" 2575 #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2578 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2579 #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2582 #~ msgid "remote host closed connection" 2583 #~ msgstr "server sulges ühenduse" 2584 2585 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2586 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2587 2588 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2589 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2590 2591 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2592 #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" 2593 2594 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2595 #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" 2596 2597 #~ msgid "Connection refused" 2598 #~ msgstr "Ühendusest keelduti" 2599 2600 #~ msgid "Permission denied" 2601 #~ msgstr "Õigustest ei piisa" 2602 2603 #~ msgid "Connection timed out" 2604 #~ msgstr "Ühendus aegus" 2605 2606 #~ msgid "Unknown error" 2607 #~ msgstr "Tundmatu viga" 2608 2609 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2610 #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" 2611 2612 #~ msgid "Address is already in use" 2613 #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" 2614 2615 #~ msgid "Path cannot be used" 2616 #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" 2617 2618 #~ msgid "No such file or directory" 2619 #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" 2620 2621 #~ msgid "Not a directory" 2622 #~ msgstr "Ei ole kataloog" 2623 2624 #~ msgid "Read-only filesystem" 2625 #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" 2626 2627 #~ msgid "Unknown socket error" 2628 #~ msgstr "Tundmatu sokli viga" 2629 2630 #~ msgid "Operation not supported" 2631 #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" 2632 2633 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2634 #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "No error" 2638 #~ msgstr "Vigu pole" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2642 #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate has expired" 2646 #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate is invalid" 2650 #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2654 #~ msgstr "" 2655 #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " 2656 #~ "sertifitseerimiskeskus" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2660 #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2664 #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "" 2668 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2669 #~ "purpose" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " 2672 #~ "usaldusväärne" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "" 2676 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2677 #~ "certificate's purpose" 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " 2680 #~ "spetsiaalselt vältima" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2684 #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2688 #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2692 #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2696 #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "Unknown error" 2700 #~ msgstr "Tundmatu viga" 2701 2702 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2703 #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" 2704 2705 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2706 #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " 2707 2708 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2709 #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" 2710 2711 #~ msgid "no address associated with nodename" 2712 #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" 2713 2714 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2715 #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" 2716 2717 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2718 #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" 2719 2720 #~ msgid "system error" 2721 #~ msgstr "süsteemne viga" 2722 2723 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2724 #~ msgid_plural "" 2725 #~ "Could not find mime types:\n" 2726 #~ "<resource>%2</resource>" 2727 #~ msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud." 2728 #~ msgstr[1] "" 2729 #~ "MIME tüüpe\n" 2730 #~ "<resource>%2</resource> ei leitud." 2731 2732 #~ msgid "" 2733 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2734 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2735 #~ msgstr "" 2736 #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " 2737 #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." 2738 2739 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2740 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" 2741 2742 #~ msgid "" 2743 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2744 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" 2745 2746 #~ msgctxt "dictionary variant" 2747 #~ msgid "40" 2748 #~ msgstr "40" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "60" 2752 #~ msgstr "60" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "80" 2756 #~ msgstr "80" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "-ise suffixes" 2760 #~ msgstr "-ise sufiksid" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "-ize suffixes" 2764 #~ msgstr "-ize sufiksid" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2768 #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2772 #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2776 #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2780 #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "large" 2784 #~ msgstr "suur" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "medium" 2788 #~ msgstr "keskmine" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "small" 2792 #~ msgstr "väike" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "variant 0" 2796 #~ msgstr "variant 0" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "variant 1" 2800 #~ msgstr "variant 1" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "variant 2" 2804 #~ msgstr "variant 2" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "without accents" 2808 #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "with accents" 2812 #~ msgstr "rõhumärkidega" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "with ye" 2816 #~ msgstr "jeega" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "with yeyo" 2820 #~ msgstr "jee ja jooga" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "with yo" 2824 #~ msgstr "jooga" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "extended" 2828 #~ msgstr "laiendatud" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2831 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2832 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2835 #~ msgid "%1 (%2)" 2836 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2839 #~ msgid "%1 [%2]" 2840 #~ msgstr "%1 [%2]" 2841 2842 #~ msgid "File %1 does not exist" 2843 #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" 2844 2845 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2846 #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" 2847 2848 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2849 #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" 2850 2851 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2852 #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" 2853 2854 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2855 #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" 2856 2857 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2858 #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" 2859 2860 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2861 #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" 2862 2863 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2864 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." 2865 2866 #~ msgid "" 2867 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2868 #~ "desktop file." 2869 #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." 2870 2871 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2872 #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." 2873 2874 #~ msgid "" 2875 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2876 #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." 2877 2878 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2879 #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" 2880 2881 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2882 #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" 2883 2884 #~ msgid "The provided service is not valid" 2885 #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" 2886 2887 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2888 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " 2889 2890 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2891 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." 2892 2893 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2894 #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." 2895 2896 #~ msgid "KDE Test Program" 2897 #~ msgstr "KDE testprogramm" 2898 2899 #~ msgid "KBuildSycoca" 2900 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2901 2902 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2903 #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." 2904 2905 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2906 #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" 2907 2908 #~ msgid "David Faure" 2909 #~ msgstr "David Faure" 2910 2911 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2912 #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" 2913 2914 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2915 #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" 2916 2917 #~ msgid "Check file timestamps" 2918 #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" 2919 2920 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2921 #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" 2922 2923 #~ msgid "Create global database" 2924 #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" 2925 2926 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2927 #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" 2928 2929 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2930 #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" 2931 2932 #~ msgid "KDE Daemon" 2933 #~ msgstr "KDE deemon" 2934 2935 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2936 #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" 2937 2938 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2939 #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" 2940 2941 #~ msgid "" 2942 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2943 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2944 #~ "No action will be triggered." 2945 #~ msgstr "" 2946 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " 2947 #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" 2948 #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata" 2949 2950 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2951 #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" 2952 2953 #~ msgctxt "Encodings menu" 2954 #~ msgid "Default" 2955 #~ msgstr "Vaikimisi" 2956 2957 #~ msgctxt "Encodings menu" 2958 #~ msgid "Autodetect" 2959 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" 2960 2961 #~ msgid "No Entries" 2962 #~ msgstr "Kirjed puuduvad" 2963 2964 #~ msgid "Clear List" 2965 #~ msgstr "Puhasta nimekiri" 2966 2967 #~ msgctxt "go back" 2968 #~ msgid "&Back" 2969 #~ msgstr "&Tagasi" 2970 2971 #~ msgctxt "go forward" 2972 #~ msgid "&Forward" 2973 #~ msgstr "&Edasi" 2974 2975 #~ msgctxt "home page" 2976 #~ msgid "&Home" 2977 #~ msgstr "&Kodu" 2978 2979 #~ msgctxt "show help" 2980 #~ msgid "&Help" 2981 #~ msgstr "&Abi" 2982 2983 #~ msgid "Show &Menubar" 2984 #~ msgstr "&Menüüriba näitamine" 2985 2986 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2987 #~ msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>" 2988 2989 #~ msgid "Show St&atusbar" 2990 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" 2991 2992 #~ msgid "" 2993 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2994 #~ "the window used for status information.</p>" 2995 #~ msgstr "" 2996 #~ "Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " 2997 #~ "mitmesugust infot oleku kohta.</p>" 2998 2999 #~ msgid "&New" 3000 #~ msgstr "&Uus" 3001 3002 #~ msgid "Create new document" 3003 #~ msgstr "Uue dokumendi loomine" 3004 3005 #~ msgid "&Open..." 3006 #~ msgstr "&Ava..." 3007 3008 #~ msgid "Open an existing document" 3009 #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" 3010 3011 #~ msgid "Open &Recent" 3012 #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" 3013 3014 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3015 #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" 3016 3017 #~ msgid "&Save" 3018 #~ msgstr "&Salvesta" 3019 3020 #~ msgid "Save document" 3021 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine" 3022 3023 #~ msgid "Save &As..." 3024 #~ msgstr "Salvesta &kui ..." 3025 3026 #~ msgid "Save document under a new name" 3027 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" 3028 3029 #~ msgid "Re&vert" 3030 #~ msgstr "&Lähtesta" 3031 3032 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3033 #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" 3034 3035 #~ msgid "&Close" 3036 #~ msgstr "S&ulge" 3037 3038 #~ msgid "Close document" 3039 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" 3040 3041 #~ msgid "&Print..." 3042 #~ msgstr "&Trüki..." 3043 3044 #~ msgid "Print document" 3045 #~ msgstr "Dokumendi trükkimine" 3046 3047 #~ msgid "Print Previe&w" 3048 #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" 3049 3050 #~ msgid "Show a print preview of document" 3051 #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" 3052 3053 #~ msgid "&Mail..." 3054 #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." 3055 3056 #~ msgid "Send document by mail" 3057 #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" 3058 3059 #~ msgid "&Quit" 3060 #~ msgstr "&Välju" 3061 3062 #~ msgid "Quit application" 3063 #~ msgstr "Rakendusest väljumine" 3064 3065 #~ msgid "Undo last action" 3066 #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" 3067 3068 #~ msgid "Re&do" 3069 #~ msgstr "&Tee uuesti" 3070 3071 #~ msgid "Redo last undone action" 3072 #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" 3073 3074 #~ msgid "Cu&t" 3075 #~ msgstr "L&õika" 3076 3077 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3078 #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" 3079 3080 #~ msgid "&Copy" 3081 #~ msgstr "&Kopeeri" 3082 3083 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3084 #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" 3085 3086 #~ msgid "&Paste" 3087 #~ msgstr "&Aseta" 3088 3089 #~ msgid "Paste clipboard content" 3090 #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" 3091 3092 #~ msgid "C&lear" 3093 #~ msgstr "Pu&hasta" 3094 3095 #~ msgid "Select &All" 3096 #~ msgstr "Va&li kõik" 3097 3098 #~ msgid "Dese&lect" 3099 #~ msgstr "Tühista va&lik" 3100 3101 #~ msgid "&Find..." 3102 #~ msgstr "&Otsi..." 3103 3104 #~ msgid "Find &Next" 3105 #~ msgstr "Otsi &järgmine" 3106 3107 #~ msgid "Find Pre&vious" 3108 #~ msgstr "Otsi &eelmine" 3109 3110 #~ msgid "&Replace..." 3111 #~ msgstr "&Asenda..." 3112 3113 #~ msgid "&Actual Size" 3114 #~ msgstr "&Tegelik suurus" 3115 3116 #~ msgid "View document at its actual size" 3117 #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" 3118 3119 #~ msgid "&Fit to Page" 3120 #~ msgstr "&Mahuta leheküljele" 3121 3122 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3123 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" 3124 3125 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3126 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" 3127 3128 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3129 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" 3130 3131 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3132 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" 3133 3134 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3135 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" 3136 3137 #~ msgid "Zoom &In" 3138 #~ msgstr "&Suurenda" 3139 3140 #~ msgid "Zoom &Out" 3141 #~ msgstr "&Vähenda" 3142 3143 #~ msgid "&Zoom..." 3144 #~ msgstr "&Suurendus ..." 3145 3146 #~ msgid "Select zoom level" 3147 #~ msgstr "Suurendustaseme valimine" 3148 3149 #~ msgid "&Redisplay" 3150 #~ msgstr "&Näita uuesti" 3151 3152 #~ msgid "Redisplay document" 3153 #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" 3154 3155 #~ msgid "&Up" 3156 #~ msgstr "Ü&les" 3157 3158 #~ msgid "Go up" 3159 #~ msgstr "Liikumine üles" 3160 3161 #~ msgid "&Previous Page" 3162 #~ msgstr "&Eelmine lehekülg" 3163 3164 #~ msgid "Go to previous page" 3165 #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" 3166 3167 #~ msgid "&Next Page" 3168 #~ msgstr "&Järgmine lehekülg" 3169 3170 #~ msgid "Go to next page" 3171 #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" 3172 3173 #~ msgid "&Go To..." 3174 #~ msgstr "&Mine..." 3175 3176 #~ msgid "&Go to Page..." 3177 #~ msgstr "&Mine leheküljele..." 3178 3179 #~ msgid "&Go to Line..." 3180 #~ msgstr "&Mine reale..." 3181 3182 #~ msgid "&First Page" 3183 #~ msgstr "&Esimene lehekülg" 3184 3185 #~ msgid "Go to first page" 3186 #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" 3187 3188 #~ msgid "&Last Page" 3189 #~ msgstr "&Viimane lehekülg" 3190 3191 #~ msgid "Go to last page" 3192 #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" 3193 3194 #~ msgid "Go back in document" 3195 #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" 3196 3197 #~ msgid "&Forward" 3198 #~ msgstr "&Edasi" 3199 3200 #~ msgid "Go forward in document" 3201 #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" 3202 3203 #~ msgid "&Add Bookmark" 3204 #~ msgstr "&Lisa järjehoidja" 3205 3206 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3207 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." 3208 3209 #~ msgid "&Spelling..." 3210 #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." 3211 3212 #~ msgid "Check spelling in document" 3213 #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" 3214 3215 #~ msgid "Show or hide menubar" 3216 #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" 3217 3218 #~ msgid "Show &Toolbar" 3219 #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" 3220 3221 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3222 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" 3223 3224 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3225 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" 3226 3227 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3228 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" 3229 3230 #~ msgid "&Save Settings" 3231 #~ msgstr "&Salvesta seadistused" 3232 3233 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3234 #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." 3235 3236 #~ msgid "&Configure %1..." 3237 #~ msgstr "%1 &seadistamine..." 3238 3239 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3240 #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." 3241 3242 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3243 #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." 3244 3245 #~ msgid "%1 &Handbook" 3246 #~ msgstr "%1 &käsiraamat" 3247 3248 #~ msgid "What's &This?" 3249 #~ msgstr "Mis &see on?" 3250 3251 #~ msgid "Tip of the &Day" 3252 #~ msgstr "P&äeva nõuanne" 3253 3254 #~ msgid "&Report Bug..." 3255 #~ msgstr "Saada vea&raport..." 3256 3257 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3258 #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." 3259 3260 #~ msgid "&About %1" 3261 #~ msgstr "%1 &info" 3262 3263 #~ msgid "About &KDE" 3264 #~ msgstr "&KDE info" 3265 3266 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3267 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3268 #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" 3269 3270 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3271 #~ msgid "Exit Full Screen" 3272 #~ msgstr "Välju täisekraanist" 3273 3274 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3275 #~ msgid "Exit full screen mode" 3276 #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" 3277 3278 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3279 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3280 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" 3281 3282 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3283 #~ msgid "Full Screen" 3284 #~ msgstr "Täisekraan" 3285 3286 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3287 #~ msgid "Display the window in full screen" 3288 #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" 3289 3290 #~ msgctxt "Custom color" 3291 #~ msgid "Custom..." 3292 #~ msgstr "Kohandatud..." 3293 3294 #~ msgctxt "palette name" 3295 #~ msgid "* Recent Colors *" 3296 #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" 3297 3298 #~ msgctxt "palette name" 3299 #~ msgid "* Custom Colors *" 3300 #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" 3301 3302 #~ msgctxt "palette name" 3303 #~ msgid "Forty Colors" 3304 #~ msgstr "40 värvi" 3305 3306 #~ msgctxt "palette name" 3307 #~ msgid "Oxygen Colors" 3308 #~ msgstr "Oxygeni värvid" 3309 3310 #~ msgctxt "palette name" 3311 #~ msgid "Rainbow Colors" 3312 #~ msgstr "Vikerkaare värvid" 3313 3314 #~ msgctxt "palette name" 3315 #~ msgid "Royal Colors" 3316 #~ msgstr "Royal" 3317 3318 #~ msgctxt "palette name" 3319 #~ msgid "Web Colors" 3320 #~ msgstr "Veebivärvid" 3321 3322 #~ msgid "Named Colors" 3323 #~ msgstr "Nimega värvid" 3324 3325 #~ msgctxt "" 3326 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3327 #~ "them)" 3328 #~ msgid "" 3329 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3330 #~ "examined:\n" 3331 #~ "%2" 3332 #~ msgid_plural "" 3333 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3334 #~ "examined:\n" 3335 #~ "%2" 3336 #~ msgstr[0] "" 3337 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" 3338 #~ "%2" 3339 #~ msgstr[1] "" 3340 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" 3341 #~ "%2" 3342 3343 #~ msgid "Select Color" 3344 #~ msgstr "Värvi valimine" 3345 3346 #~ msgid "Hue:" 3347 #~ msgstr "Toon:" 3348 3349 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3350 #~ msgid "°" 3351 #~ msgstr "°" 3352 3353 #~ msgid "Saturation:" 3354 #~ msgstr "Küllastus:" 3355 3356 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3357 #~ msgid "Value:" 3358 #~ msgstr "Väärtus:" 3359 3360 #~ msgid "Red:" 3361 #~ msgstr "Punane:" 3362 3363 #~ msgid "Green:" 3364 #~ msgstr "Roheline:" 3365 3366 #~ msgid "Blue:" 3367 #~ msgstr "Sinine:" 3368 3369 #~ msgid "Alpha:" 3370 #~ msgstr "Alfa:" 3371 3372 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3373 #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" 3374 3375 #~ msgid "Name:" 3376 #~ msgstr "Nimi:" 3377 3378 #~ msgid "HTML:" 3379 #~ msgstr "HTML:" 3380 3381 #~ msgid "Default color" 3382 #~ msgstr "Vaikevärv" 3383 3384 #~ msgid "-default-" 3385 #~ msgstr "-vaikimisi-" 3386 3387 #~ msgid "-unnamed-" 3388 #~ msgstr "-nimetu-" 3389 3390 #~ msgid "" 3391 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3392 #~ "not exist.</qt>" 3393 #~ msgstr "" 3394 #~ "<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</" 3395 #~ "qt>" 3396 3397 #~ msgid "" 3398 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3399 #~ msgstr "" 3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br /> </" 3401 #~ "html>" 3402 3403 #~ msgctxt "" 3404 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3405 #~ "'Development Platform'" 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3408 #~ "Development Platform %3</html>" 3409 #~ msgstr "" 3410 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE " 3411 #~ "arendusplatvorm %3</html>" 3412 3413 #~ msgid "License: %1" 3414 #~ msgstr "Litsents: %1" 3415 3416 #~ msgid "License Agreement" 3417 #~ msgstr "&Litsentsileping" 3418 3419 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3420 #~ msgid "Email contributor" 3421 #~ msgstr "Saada autorile e-kiri" 3422 3423 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3424 #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge" 3425 3426 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "Email contributor\n" 3429 #~ "%1" 3430 #~ msgstr "" 3431 #~ "Saada autorile e-kiri\n" 3432 #~ "%1" 3433 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3436 #~ "%1" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "Külasta autori kodulehekülge\n" 3439 #~ "%1" 3440 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3443 #~ "%2" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "Külasta autori %1 profiili\n" 3446 #~ "%2" 3447 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "Visit contributor's page\n" 3450 #~ "%1" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "Külasta autori lehekülge\n" 3453 #~ "%1" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Visit contributor's blog\n" 3457 #~ "%1" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "Külasta autori ajaveebi\n" 3460 #~ "%1" 3461 3462 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3463 #~ msgid "%1" 3464 #~ msgstr "%1" 3465 3466 #~ msgctxt "City, Country" 3467 #~ msgid "%1, %2" 3468 #~ msgstr "%1, %2" 3469 3470 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3471 #~ msgid "Other" 3472 #~ msgstr "Muu" 3473 3474 #~ msgctxt "A type of link." 3475 #~ msgid "Blog" 3476 #~ msgstr "Ajaveeb" 3477 3478 #~ msgctxt "A type of link." 3479 #~ msgid "Homepage" 3480 #~ msgstr "Kodulehekülg" 3481 3482 #~ msgid "About KDE" 3483 #~ msgstr "KDE info" 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3487 #~ "b></html>" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi " 3490 #~ "versioon %1</b></html>" 3491 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3494 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3495 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3496 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3497 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3498 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3499 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3500 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3501 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3502 #~ msgstr "" 3503 #~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on " 3504 #~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud " 3505 #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See " 3506 #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni " 3507 #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel " 3508 #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti " 3509 #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina." 3510 #~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " 3511 #~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3515 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3516 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3517 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3518 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3519 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3520 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3521 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3522 #~ msgstr "" 3523 #~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " 3524 #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei " 3525 #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l " 3526 #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna " 3527 #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> " 3528 #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /" 3529 #~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " 3530 #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>" 3531 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3534 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3535 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3536 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3537 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3538 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3539 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " 3542 #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad " 3543 #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, " 3544 #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu " 3545 #~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid " 3546 #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui " 3547 #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href=" 3548 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>" 3549 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3552 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3553 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3554 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3555 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3556 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3557 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3558 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3559 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3560 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3561 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3562 #~ "much in advance for your support.</html>" 3563 #~ msgstr "" 3564 #~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " 3565 #~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud " 3566 #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. " 3567 #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta " 3568 #~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE " 3569 #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem " 3570 #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja " 3571 #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " 3572 #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d " 3573 #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href=" 3574 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>" 3575 3576 #~ msgctxt "About KDE" 3577 #~ msgid "&About" 3578 #~ msgstr "&Info" 3579 3580 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3581 #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" 3582 3583 #~ msgid "&Join KDE" 3584 #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine" 3585 3586 #~ msgid "&Support KDE" 3587 #~ msgstr "KDE &toetamine" 3588 3589 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3590 #~ msgid "Next" 3591 #~ msgstr "Edasi" 3592 3593 #~ msgid "Finish" 3594 #~ msgstr "Lõpeta" 3595 3596 #~ msgid "Submit Bug Report" 3597 #~ msgstr "Vearaporti saatmine" 3598 3599 #~ msgid "" 3600 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3601 #~ "change it" 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " 3604 #~ "korrektne." 3605 3606 #~ msgctxt "Email sender address" 3607 #~ msgid "From:" 3608 #~ msgstr "Kellelt:" 3609 3610 #~ msgid "Configure Email..." 3611 #~ msgstr "Seadista e-posti..." 3612 3613 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3614 #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." 3615 3616 #~ msgctxt "Email receiver address" 3617 #~ msgid "To:" 3618 #~ msgstr "Kellele:" 3619 3620 #~ msgid "&Send" 3621 #~ msgstr "&Saada" 3622 3623 #~ msgid "Send bug report." 3624 #~ msgstr "Saada vearaport." 3625 3626 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3627 #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1." 3628 3629 #~ msgid "" 3630 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3631 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3632 #~ msgstr "" 3633 #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole " 3634 #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." 3635 3636 #~ msgid "Application: " 3637 #~ msgstr "Rakendus: " 3638 3639 #~ msgid "" 3640 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3641 #~ "is available before sending a bug report" 3642 #~ msgstr "" 3643 #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " 3644 #~ "ilmunud uuemat versiooni." 3645 3646 #~ msgid "Version:" 3647 #~ msgstr "Versioon:" 3648 3649 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3650 #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" 3651 3652 #~ msgid "OS:" 3653 #~ msgstr "OS:" 3654 3655 #~ msgid "Compiler:" 3656 #~ msgstr "Kompilaator:" 3657 3658 #~ msgid "Se&verity" 3659 #~ msgstr "&Raskusaste" 3660 3661 #~ msgid "Critical" 3662 #~ msgstr "Kriitiline" 3663 3664 #~ msgid "Grave" 3665 #~ msgstr "Tõsine" 3666 3667 #~ msgctxt "normal severity" 3668 #~ msgid "Normal" 3669 #~ msgstr "Normaalne" 3670 3671 #~ msgid "Wishlist" 3672 #~ msgstr "Soov" 3673 3674 #~ msgid "S&ubject: " 3675 #~ msgstr "T&eema: " 3676 3677 #~ msgid "" 3678 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3679 #~ "bug report.\n" 3680 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3681 #~ "this program.\n" 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" 3684 #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" 3685 #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" 3686 3687 #~ msgid "" 3688 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3689 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3690 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3691 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3692 #~ msgstr "" 3693 #~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n" 3694 #~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3695 #~ "kde.org</a>, \n" 3696 #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse " 3697 #~ "serverisse.</qt>" 3698 3699 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3700 #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" 3701 3702 #~ msgctxt "unknown program name" 3703 #~ msgid "unknown" 3704 #~ msgstr "tundmatu" 3705 3706 #~ msgid "" 3707 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3708 #~ "be sent." 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea " 3711 #~ "kirjelduse." 3712 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3715 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3716 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3717 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3718 #~ "is installed</li></ul>\n" 3719 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3720 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3721 #~ msgstr "" 3722 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see " 3723 #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad " 3724 #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</" 3725 #~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " 3726 #~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n" 3727 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " 3728 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>" 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3732 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3733 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3734 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3735 #~ "affected package</li></ul>\n" 3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste " 3740 #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud " 3741 #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad " 3742 #~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja " 3743 #~ "turvalisusele</li></ul>\n" 3744 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " 3745 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>" 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3749 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3750 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" 3753 #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" 3754 #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." 3755 3756 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3757 #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Close and discard\n" 3761 #~ "edited message?" 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" 3764 #~ "muudetud teade?" 3765 3766 #~ msgid "Close Message" 3767 #~ msgstr "Sulge teade" 3768 3769 #~ msgid "Job" 3770 #~ msgstr "Töö" 3771 3772 #~ msgid "Job Control" 3773 #~ msgstr "Tööde juhtimine" 3774 3775 #~ msgid "Scheduled printing:" 3776 #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" 3777 3778 #~ msgid "Billing information:" 3779 #~ msgstr "Arvestusinfo:" 3780 3781 #~ msgid "Job priority:" 3782 #~ msgstr "Töö prioriteet:" 3783 3784 #~ msgid "Job Options" 3785 #~ msgstr "Töö valikud" 3786 3787 #~ msgid "Option" 3788 #~ msgstr "Valik" 3789 3790 #~ msgid "Value" 3791 #~ msgstr "Väärtus" 3792 3793 #~ msgid "Print Immediately" 3794 #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" 3795 3796 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3797 #~ msgstr "Hoidmine lõputult" 3798 3799 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3800 #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" 3801 3802 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3803 #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" 3804 3805 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3806 #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" 3807 3808 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3809 #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" 3810 3811 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3812 #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" 3813 3814 #~ msgid "Specific Time" 3815 #~ msgstr "Konkreetne aeg" 3816 3817 #~ msgid "Pages" 3818 #~ msgstr "Leheküljed" 3819 3820 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3821 #~ msgstr "Lehekülgi lehel" 3822 3823 #~ msgid "1" 3824 #~ msgstr "1" 3825 3826 #~ msgid "6" 3827 #~ msgstr "6" 3828 3829 #~ msgid "2" 3830 #~ msgstr "2" 3831 3832 #~ msgid "9" 3833 #~ msgstr "9" 3834 3835 #~ msgid "4" 3836 #~ msgstr "4" 3837 3838 #~ msgid "16" 3839 #~ msgstr "16" 3840 3841 #~ msgid "Banner Pages" 3842 #~ msgstr "Prinditiitel" 3843 3844 #~ msgctxt "Banner page at start" 3845 #~ msgid "Start" 3846 #~ msgstr "Alustav" 3847 3848 #~ msgctxt "Banner page at end" 3849 #~ msgid "End" 3850 #~ msgstr "Lõpetav" 3851 3852 #~ msgid "Page Label" 3853 #~ msgstr "Lehekülje pealdis" 3854 3855 #~ msgid "Page Border" 3856 #~ msgstr "Lehekülje piire" 3857 3858 #~ msgid "Mirror Pages" 3859 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" 3860 3861 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3862 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" 3863 3864 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3865 #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" 3866 3867 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3868 #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" 3869 3870 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3871 #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" 3872 3873 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3874 #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" 3875 3876 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3877 #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" 3878 3879 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3880 #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" 3881 3882 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3883 #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" 3884 3885 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3886 #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" 3887 3888 #~ msgctxt "No border line" 3889 #~ msgid "None" 3890 #~ msgstr "Puudub" 3891 3892 #~ msgid "Single Line" 3893 #~ msgstr "Üks joon" 3894 3895 #~ msgid "Single Thick Line" 3896 #~ msgstr "Üks jäme joon" 3897 3898 #~ msgid "Double Line" 3899 #~ msgstr "Topeltjoon" 3900 3901 #~ msgid "Double Thick Line" 3902 #~ msgstr "Jäme topeltjoon" 3903 3904 #~ msgctxt "Banner page" 3905 #~ msgid "None" 3906 #~ msgstr "Puudub" 3907 3908 #~ msgctxt "Banner page" 3909 #~ msgid "Standard" 3910 #~ msgstr "Standard" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page" 3913 #~ msgid "Unclassified" 3914 #~ msgstr "Salastamata" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page" 3917 #~ msgid "Confidential" 3918 #~ msgstr "Konfidentsiaalne" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page" 3921 #~ msgid "Classified" 3922 #~ msgstr "Salastatud" 3923 3924 #~ msgctxt "Banner page" 3925 #~ msgid "Secret" 3926 #~ msgstr "Salajane" 3927 3928 #~ msgctxt "Banner page" 3929 #~ msgid "Top Secret" 3930 #~ msgstr "Ülisalajane" 3931 3932 #~ msgid "All Pages" 3933 #~ msgstr "Kõik leheküljed" 3934 3935 #~ msgid "Odd Pages" 3936 #~ msgstr "Paaritud leheküljed" 3937 3938 #~ msgid "Even Pages" 3939 #~ msgstr "Paarisleheküljed" 3940 3941 #~ msgid "Page Set" 3942 #~ msgstr "Leheküljevalik" 3943 3944 #~ msgctxt "@title:window" 3945 #~ msgid "Print" 3946 #~ msgstr "Trükkimine" 3947 3948 #~ msgid "&Try" 3949 #~ msgstr "&Proovi" 3950 3951 #~ msgid "modified" 3952 #~ msgstr "muudetud" 3953 3954 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3955 #~ msgid " – " 3956 #~ msgstr " – " 3957 3958 #~ msgid "&Details" 3959 #~ msgstr "Üksikasja&d" 3960 3961 #~ msgid "Get help..." 3962 #~ msgstr "Küsi abi..." 3963 3964 #~ msgid "--- separator ---" 3965 #~ msgstr "--- eraldaja ---" 3966 3967 #~ msgid "Change Text" 3968 #~ msgstr "Teksti muutmine" 3969 3970 #~ msgid "Icon te&xt:" 3971 #~ msgstr "I&kooni tekst:" 3972 3973 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3974 #~ msgstr "" 3975 #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" 3976 3977 #~ msgid "Configure Toolbars" 3978 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 3979 3980 #~ msgid "" 3981 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3982 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " 3985 #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." 3986 3987 #~ msgid "Reset Toolbars" 3988 #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" 3989 3990 #~ msgid "Reset" 3991 #~ msgstr "Lähtesta" 3992 3993 #~ msgid "&Toolbar:" 3994 #~ msgstr "&Tööriistariba:" 3995 3996 #~ msgid "A&vailable actions:" 3997 #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" 3998 3999 #~ msgid "Filter" 4000 #~ msgstr "Filter" 4001 4002 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4003 #~ msgstr "Valitud to&imingud:" 4004 4005 #~ msgid "Change &Icon..." 4006 #~ msgstr "Muuda &ikooni..." 4007 4008 #~ msgid "Change Te&xt..." 4009 #~ msgstr "Muu&da teksti..." 4010 4011 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4012 #~ msgid "%1" 4013 #~ msgstr "%1" 4014 4015 #~ msgid "" 4016 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4017 #~ "component." 4018 #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." 4019 4020 #~ msgid "<Merge>" 4021 #~ msgstr "<Liitmine>" 4022 4023 #~ msgid "<Merge %1>" 4024 #~ msgstr "<%1 liitmine>" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4028 #~ "you will not be able to re-add it." 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid " 4031 #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." 4032 4033 #~ msgid "ActionList: %1" 4034 #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1" 4035 4036 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4037 #~ msgid "%1" 4038 #~ msgstr "%1" 4039 4040 #~ msgid "Change Icon" 4041 #~ msgstr "Ikooni muutmine" 4042 4043 #~ msgid "Manage Link" 4044 #~ msgstr "Lingi haldamine" 4045 4046 #~ msgid "Link Text:" 4047 #~ msgstr "Lingi tekst:" 4048 4049 #~ msgid "Link URL:" 4050 #~ msgstr "Lingi URL:" 4051 4052 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4053 #~ msgid "%1" 4054 #~ msgstr "%1" 4055 4056 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4057 #~ msgid "%1" 4058 #~ msgstr "%1" 4059 4060 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4061 #~ msgid "%1" 4062 #~ msgstr "%1" 4063 4064 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4065 #~ msgid "%1" 4066 #~ msgstr "%1" 4067 4068 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4069 #~ msgid "." 4070 #~ msgstr "." 4071 4072 #~ msgid "Details" 4073 #~ msgstr "Üksikasjad" 4074 4075 #~ msgid "Question" 4076 #~ msgstr "Küsimus" 4077 4078 #~ msgid "Do not ask again" 4079 #~ msgstr "Rohkem ei küsita" 4080 4081 #~ msgid "Warning" 4082 #~ msgstr "Hoiatus" 4083 4084 #~ msgid "Error" 4085 #~ msgstr "Viga" 4086 4087 #~ msgid "Sorry" 4088 #~ msgstr "Vabandust" 4089 4090 #~ msgid "Information" 4091 #~ msgstr "Info" 4092 4093 #~ msgid "Do not show this message again" 4094 #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" 4095 4096 #~ msgid "Password:" 4097 #~ msgstr "Parool:" 4098 4099 #~ msgid "Password" 4100 #~ msgstr "Parool" 4101 4102 #~ msgid "Supply a username and password below." 4103 #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." 4104 4105 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4106 #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" 4107 4108 #~ msgid "Use this password:" 4109 #~ msgstr "Selle parooli kasutamine" 4110 4111 #~ msgid "Username:" 4112 #~ msgstr "Kasutajanimi:" 4113 4114 #~ msgid "Domain:" 4115 #~ msgstr "Domeen:" 4116 4117 #~ msgid "Remember password" 4118 #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" 4119 4120 #~ msgid "Select Region of Image" 4121 #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" 4122 4123 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4124 #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" 4125 4126 #~ msgid "Default:" 4127 #~ msgstr "Vaikeväärtus:" 4128 4129 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4130 #~ msgid "None" 4131 #~ msgstr "Puudub" 4132 4133 #~ msgid "Custom:" 4134 #~ msgstr "Kohandatud:" 4135 4136 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4137 #~ msgstr "Kiirklahviskeemid" 4138 4139 #~ msgid "Current scheme:" 4140 #~ msgstr "Aktiivne skeem:" 4141 4142 #~ msgid "New..." 4143 #~ msgstr "Uus..." 4144 4145 #~ msgid "Delete" 4146 #~ msgstr "Kustuta" 4147 4148 #~ msgid "More Actions" 4149 #~ msgstr "Rohkem toiminguid" 4150 4151 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4152 #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" 4153 4154 #~ msgid "Export Scheme..." 4155 #~ msgstr "Ekspordi skeem..." 4156 4157 #~ msgid "Name for New Scheme" 4158 #~ msgstr "Uue skeemi nimi" 4159 4160 #~ msgid "Name for new scheme:" 4161 #~ msgstr "Uue skeemi nimi:" 4162 4163 #~ msgid "New Scheme" 4164 #~ msgstr "Uus skeem" 4165 4166 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4167 #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." 4168 4169 #~ msgid "" 4170 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4171 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4172 #~ msgstr "" 4173 #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" 4174 #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." 4175 4176 #~ msgid "Export to Location" 4177 #~ msgstr "Ekspordi asukohta" 4178 4179 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4180 #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." 4181 4182 #~ msgid "" 4183 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4184 #~ "one?" 4185 #~ msgstr "" 4186 #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele " 4187 #~ "lülitumist?" 4188 4189 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4190 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" 4191 4192 #~ msgid "Print" 4193 #~ msgstr "Trükkimine" 4194 4195 #~ msgid "Reset to Defaults" 4196 #~ msgstr "Vaikeväärtused" 4197 4198 #~ msgid "" 4199 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4200 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " 4203 #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." 4204 4205 #~ msgid "" 4206 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4207 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4208 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste " 4211 #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) " 4212 #~ "vahel." 4213 4214 #~ msgid "Action" 4215 #~ msgstr "Tegevus" 4216 4217 #~ msgid "Shortcut" 4218 #~ msgstr "Kiirklahv" 4219 4220 #~ msgid "Alternate" 4221 #~ msgstr "Alternatiiv" 4222 4223 #~ msgid "Global" 4224 #~ msgstr "Globaalne" 4225 4226 #~ msgid "Global Alternate" 4227 #~ msgstr "Globaalne alternatiiv" 4228 4229 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4230 #~ msgstr "Hiirenupu žest" 4231 4232 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4233 #~ msgstr "Hiire liigutamise žest" 4234 4235 #~ msgid "Unknown" 4236 #~ msgstr "Tundmatu" 4237 4238 #~ msgid "Key Conflict" 4239 #~ msgstr "Klahvikonflikt" 4240 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4243 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" 4246 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 4247 4248 #~ msgid "Reassign" 4249 #~ msgstr "Asenda" 4250 4251 #~ msgid "" 4252 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4253 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" 4256 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" 4257 4258 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4259 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4260 #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" 4261 4262 #~ msgid "Main:" 4263 #~ msgstr "Peamine:" 4264 4265 #~ msgid "Alternate:" 4266 #~ msgstr "Alternatiiv:" 4267 4268 #~ msgid "Global:" 4269 #~ msgstr "Globaalne:" 4270 4271 #~ msgid "Action Name" 4272 #~ msgstr "Toimingu nimi" 4273 4274 #~ msgid "Shortcuts" 4275 #~ msgstr "Kiirklahvid" 4276 4277 #~ msgid "Description" 4278 #~ msgstr "Kirjeldus" 4279 4280 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4281 #~ msgid "%1" 4282 #~ msgstr "%1" 4283 4284 #~ msgid "Switch Application Language" 4285 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4289 #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" 4290 4291 #~ msgid "Add Fallback Language" 4292 #~ msgstr "Lisa tagavarakeel" 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4296 #~ "contain a proper translation." 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " 4299 #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget." 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4303 #~ "effect the next time the application is started." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " 4306 #~ "käivitamisel." 4307 4308 #~ msgid "Application Language Changed" 4309 #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud" 4310 4311 #~ msgid "Primary language:" 4312 #~ msgstr "Esmane keel:" 4313 4314 #~ msgid "Fallback language:" 4315 #~ msgstr "Tagavarakeel:" 4316 4317 #~ msgid "Remove" 4318 #~ msgstr "Eemalda" 4319 4320 #~ msgid "" 4321 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4322 #~ "any other languages." 4323 #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." 4324 4325 #~ msgid "" 4326 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4327 #~ "contain a proper translation." 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " 4330 #~ "vajalikku tõlget." 4331 4332 #~ msgid "Tip of the Day" 4333 #~ msgstr "Päeva nõuanne" 4334 4335 #~ msgid "Did you know...?\n" 4336 #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n" 4337 4338 #~ msgid "&Show tips on startup" 4339 #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" 4340 4341 #~ msgid "&Previous" 4342 #~ msgstr "&Eelmine" 4343 4344 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4345 #~ msgid "&Next" 4346 #~ msgstr "&Järgmine" 4347 4348 #~ msgid "Find Next" 4349 #~ msgstr "Otsi järgmine" 4350 4351 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4352 #~ msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>" 4353 4354 #~ msgid "1 match found." 4355 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4356 #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." 4357 #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." 4358 4359 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4360 #~ msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>" 4361 4362 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4363 #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust." 4364 4365 #~ msgid "Beginning of document reached." 4366 #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." 4367 4368 #~ msgid "End of document reached." 4369 #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." 4370 4371 #~ msgid "Continue from the end?" 4372 #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" 4373 4374 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4375 #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" 4376 4377 #~ msgid "Find Text" 4378 #~ msgstr "Teksti otsimine" 4379 4380 #~ msgctxt "@title:group" 4381 #~ msgid "Find" 4382 #~ msgstr "Otsing" 4383 4384 #~ msgid "&Text to find:" 4385 #~ msgstr "Otsitav &tekst:" 4386 4387 #~ msgid "Regular e&xpression" 4388 #~ msgstr "&Regulaaravaldis" 4389 4390 #~ msgid "&Edit..." 4391 #~ msgstr "&Muuda..." 4392 4393 #~ msgid "Replace With" 4394 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" 4395 4396 #~ msgid "Replace&ment text:" 4397 #~ msgstr "&Asendustekst:" 4398 4399 #~ msgid "Use p&laceholders" 4400 #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" 4401 4402 #~ msgid "Insert Place&holder" 4403 #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" 4404 4405 #~ msgid "Options" 4406 #~ msgstr "Valikud" 4407 4408 #~ msgid "C&ase sensitive" 4409 #~ msgstr "Tõ&stutundlik" 4410 4411 #~ msgid "&Whole words only" 4412 #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" 4413 4414 #~ msgid "From c&ursor" 4415 #~ msgstr "&Kursorist alates" 4416 4417 #~ msgid "Find &backwards" 4418 #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" 4419 4420 #~ msgid "&Selected text" 4421 #~ msgstr "&Valitud tekst" 4422 4423 #~ msgid "&Prompt on replace" 4424 #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" 4425 4426 #~ msgid "Start replace" 4427 #~ msgstr "Alusta asendamist" 4428 4429 #~ msgid "" 4430 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4431 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4432 #~ "replacement text.</qt>" 4433 #~ msgstr "" 4434 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud " 4435 #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</" 4436 #~ "qt>" 4437 4438 #~ msgid "&Find" 4439 #~ msgstr "&Otsi" 4440 4441 #~ msgid "Start searching" 4442 #~ msgstr "Alusta otsingut" 4443 4444 #~ msgid "" 4445 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4446 #~ "searched for within the document.</qt>" 4447 #~ msgstr "" 4448 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud " 4449 #~ "teksti.</qt>" 4450 4451 #~ msgid "" 4452 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4453 #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." 4454 4455 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4456 #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." 4457 4458 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4459 #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." 4460 4461 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4462 #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." 4463 4464 #~ msgid "" 4465 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4466 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4467 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4468 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4469 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4470 #~ "qt>" 4471 #~ msgstr "" 4472 #~ "<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, " 4473 #~ "kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " 4474 #~ "alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></" 4475 #~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></" 4476 #~ "code>).</p></qt>" 4477 4478 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4479 #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." 4480 4481 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4482 #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4486 #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." 4487 4488 #~ msgid "Only search within the current selection." 4489 #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4493 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " 4496 #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." 4497 4498 #~ msgid "Search backwards." 4499 #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." 4500 4501 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4502 #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." 4503 4504 #~ msgid "Any Character" 4505 #~ msgstr "Suvaline sümbol" 4506 4507 #~ msgid "Start of Line" 4508 #~ msgstr "Rea algus" 4509 4510 #~ msgid "End of Line" 4511 #~ msgstr "Rea lõpp" 4512 4513 #~ msgid "Set of Characters" 4514 #~ msgstr "Sümbolite grupp" 4515 4516 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4517 #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" 4518 4519 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4520 #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" 4521 4522 #~ msgid "Optional" 4523 #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" 4524 4525 #~ msgid "Escape" 4526 #~ msgstr "Paoklahv" 4527 4528 #~ msgid "TAB" 4529 #~ msgstr "TAB" 4530 4531 #~ msgid "Newline" 4532 #~ msgstr "Newline" 4533 4534 #~ msgid "Carriage Return" 4535 #~ msgstr "Carriage Return" 4536 4537 #~ msgid "White Space" 4538 #~ msgstr "Tühimärk" 4539 4540 #~ msgid "Digit" 4541 #~ msgstr "Number" 4542 4543 #~ msgid "Complete Match" 4544 #~ msgstr "Täielik sobivus" 4545 4546 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4547 #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" 4548 4549 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4550 #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." 4551 4552 #~ msgid "Invalid regular expression." 4553 #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." 4554 4555 #~ msgid "Replace" 4556 #~ msgstr "Asenda" 4557 4558 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4559 #~ msgid "&All" 4560 #~ msgstr "&Kõik" 4561 4562 #~ msgid "&Skip" 4563 #~ msgstr "&Jäta vahele" 4564 4565 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4566 #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" 4567 4568 #~ msgid "No text was replaced." 4569 #~ msgstr "Midagi ei asendatud." 4570 4571 #~ msgid "1 replacement done." 4572 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4573 #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." 4574 #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." 4575 4576 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4577 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" 4578 4579 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4580 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" 4581 4582 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4583 #~ msgid "Restart" 4584 #~ msgstr "Jätka" 4585 4586 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4587 #~ msgid "Stop" 4588 #~ msgstr "Peata" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4592 #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " 4593 4594 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4595 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4596 #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." 4597 #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." 4598 4599 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4600 #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." 4601 4602 #~ msgid "" 4603 #~ "\n" 4604 #~ "Please correct." 4605 #~ msgstr "" 4606 #~ "\n" 4607 #~ "Palun korrigeeri seda." 4608 4609 #~ msgctxt "@item Font name" 4610 #~ msgid "Sans Serif" 4611 #~ msgstr "Sans Serif" 4612 4613 #~ msgctxt "@item Font name" 4614 #~ msgid "Serif" 4615 #~ msgstr "Serif" 4616 4617 #~ msgctxt "@item Font name" 4618 #~ msgid "Monospace" 4619 #~ msgstr "Monospace" 4620 4621 #~ msgctxt "@item Font name" 4622 #~ msgid "%1" 4623 #~ msgstr "%1" 4624 4625 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4626 #~ msgid "%1 [%2]" 4627 #~ msgstr "%1 [%2]" 4628 4629 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4630 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4631 #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." 4632 4633 #~ msgid "Requested Font" 4634 #~ msgstr "Soovitud font" 4635 4636 #~ msgctxt "@option:check" 4637 #~ msgid "Font" 4638 #~ msgstr "Font" 4639 4640 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4641 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4642 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." 4643 4644 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4645 #~ msgid "Change font family?" 4646 #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" 4647 4648 #~ msgctxt "@label" 4649 #~ msgid "Font:" 4650 #~ msgstr "Font:" 4651 4652 #~ msgctxt "@option:check" 4653 #~ msgid "Font style" 4654 #~ msgstr "Fondi stiil" 4655 4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4658 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." 4659 4660 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4661 #~ msgid "Change font style?" 4662 #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" 4663 4664 #~ msgid "Font style:" 4665 #~ msgstr "Fondi stiil:" 4666 4667 #~ msgctxt "@option:check" 4668 #~ msgid "Size" 4669 #~ msgstr "Suurus" 4670 4671 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4672 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4673 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." 4674 4675 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4676 #~ msgid "Change font size?" 4677 #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" 4678 4679 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4680 #~ msgid "Size:" 4681 #~ msgstr "Suurus:" 4682 4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4684 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4685 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." 4686 4687 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4688 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4689 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." 4690 4691 #~ msgctxt "@item font" 4692 #~ msgid "Italic" 4693 #~ msgstr "Kaldkiri" 4694 4695 #~ msgctxt "@item font" 4696 #~ msgid "Oblique" 4697 #~ msgstr "Viltune (obliikva)" 4698 4699 #~ msgctxt "@item font" 4700 #~ msgid "Bold" 4701 #~ msgstr "Rasvane" 4702 4703 #~ msgctxt "@item font" 4704 #~ msgid "Bold Italic" 4705 #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" 4706 4707 #~ msgctxt "@item font size" 4708 #~ msgid "Relative" 4709 #~ msgstr "Suhteline" 4710 4711 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4712 #~ msgstr "" 4713 #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</" 4714 #~ "i><br />." 4715 4716 #~ msgid "" 4717 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4718 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4719 #~ "dimensions, paper size)." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " 4722 #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " 4723 #~ "või paberi suurus)." 4724 4725 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4726 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." 4727 4728 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4729 #~ msgstr "" 4730 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" 4731 4732 #~ msgid "" 4733 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4734 #~ "test special characters." 4735 #~ msgstr "" 4736 #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " 4737 #~ "et testida vajalikke erisümboleid." 4738 4739 #~ msgid "Actual Font" 4740 #~ msgstr "Tegelik font" 4741 4742 #~ msgctxt "@item Font style" 4743 #~ msgid "%1" 4744 #~ msgstr "%1" 4745 4746 #~ msgctxt "short" 4747 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4748 #~ msgstr "" 4749 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" 4750 4751 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4752 #~ msgid "1" 4753 #~ msgstr "1" 4754 4755 #~ msgid "Select Font" 4756 #~ msgstr "Vali font" 4757 4758 #~ msgid "Choose..." 4759 #~ msgstr "Vali..." 4760 4761 #~ msgid "Click to select a font" 4762 #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" 4763 4764 #~ msgid "Preview of the selected font" 4765 #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" 4766 4767 #~ msgid "" 4768 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4769 #~ "\"Choose...\" button." 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " 4772 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." 4773 4774 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4775 #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" 4776 4777 #~ msgid "" 4778 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4779 #~ "\"Choose...\" button." 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " 4782 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." 4783 4784 #~ msgid "Stop" 4785 #~ msgstr "Peata" 4786 4787 #~ msgid " Stalled " 4788 #~ msgstr "Seiskunud" 4789 4790 #~ msgid " %1/s " 4791 #~ msgstr "%1/s " 4792 4793 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4794 #~ msgid "%1:" 4795 #~ msgstr "%1:" 4796 4797 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4798 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4799 #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" 4800 #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" 4801 4802 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4803 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4804 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" 4805 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" 4806 4807 #~ msgid "%2 / %1 file" 4808 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4809 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" 4810 #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" 4811 4812 #~ msgid "%1% of %2" 4813 #~ msgstr "%1%/%2" 4814 4815 #~ msgid "%2% of 1 file" 4816 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4817 #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" 4818 #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" 4819 4820 #~ msgid "%1%" 4821 #~ msgstr "%1%" 4822 4823 #~ msgid "Stalled" 4824 #~ msgstr "Seiskunud" 4825 4826 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4827 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4828 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" 4829 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" 4830 4831 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4832 #~ msgid "%1/s" 4833 #~ msgstr "%1/s" 4834 4835 #~ msgid "%1/s (done)" 4836 #~ msgstr "%1/s (tehtud)" 4837 4838 #~ msgid "&Resume" 4839 #~ msgstr "&Jätka" 4840 4841 #~ msgid "&Pause" 4842 #~ msgstr "&Paus" 4843 4844 #~ msgctxt "The source url of a job" 4845 #~ msgid "Source:" 4846 #~ msgstr "Lähtekoht:" 4847 4848 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4849 #~ msgid "Destination:" 4850 #~ msgstr "Sihtkoht:" 4851 4852 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4853 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" 4854 4855 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4856 #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" 4857 4858 #~ msgid "Open &File" 4859 #~ msgstr "Ava &fail" 4860 4861 #~ msgid "Open &Destination" 4862 #~ msgstr "A&va sihtkoht" 4863 4864 #~ msgid "Progress Dialog" 4865 #~ msgstr "Edenemisdialoog" 4866 4867 #~ msgid "%1 folder" 4868 #~ msgid_plural "%1 folders" 4869 #~ msgstr[0] "%1 kataloog" 4870 #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" 4871 4872 #~ msgid "%1 file" 4873 #~ msgid_plural "%1 files" 4874 #~ msgstr[0] "%1 fail" 4875 #~ msgstr[1] "%1 faili" 4876 4877 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4878 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" 4879 4880 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4881 #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" 4882 4883 #~ msgid "Do not run in the background." 4884 #~ msgstr "Taustal ei käivitata." 4885 4886 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4887 #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" 4888 4889 #~ msgid "Unknown Application" 4890 #~ msgstr "Tundmatu rakendus" 4891 4892 #~ msgid "&Minimize" 4893 #~ msgstr "&Minimeeri" 4894 4895 #~ msgid "&Restore" 4896 #~ msgstr "&Taasta" 4897 4898 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4899 #~ msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>" 4900 4901 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4902 #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" 4903 4904 #~ msgid "Minimize" 4905 #~ msgstr "Minimeeri" 4906 4907 #~ msgctxt "@title:window" 4908 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4909 #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" 4910 4911 #~ msgctxt "@option:check" 4912 #~ msgid "Disable automatic checking" 4913 #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" 4914 4915 #~ msgctxt "@action:button" 4916 #~ msgid "Close" 4917 #~ msgstr "Sulge" 4918 4919 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4920 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>" 4921 4922 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4923 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>" 4924 4925 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4926 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>" 4927 4928 #~ msgctxt "left mouse button" 4929 #~ msgid "left button" 4930 #~ msgstr "vasak nupp" 4931 4932 #~ msgctxt "middle mouse button" 4933 #~ msgid "middle button" 4934 #~ msgstr "keskmine nupp" 4935 4936 #~ msgctxt "right mouse button" 4937 #~ msgid "right button" 4938 #~ msgstr "parem nupp" 4939 4940 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4941 #~ msgid "invalid button" 4942 #~ msgstr "vigane nupp" 4943 4944 #~ msgctxt "" 4945 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4946 #~ "button" 4947 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4948 #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" 4949 4950 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4951 #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" 4952 4953 #~ msgid "" 4954 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4955 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4956 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4957 #~ msgstr "" 4958 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " 4959 #~ "\"%2\" (%3).\n" 4960 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 4961 4962 #~ msgid "" 4963 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4964 #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" 4965 4966 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4967 #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" 4968 4969 #~ msgid "" 4970 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4971 #~ "%3" 4972 #~ msgstr "" 4973 #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" 4974 #~ "%3" 4975 4976 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4977 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 4978 4979 #~ msgctxt "@action" 4980 #~ msgid "Open" 4981 #~ msgstr "Ava" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "New" 4985 #~ msgstr "Uus" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "Close" 4989 #~ msgstr "Sulge" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Save" 4993 #~ msgstr "Salvesta" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Print" 4997 #~ msgstr "Trüki" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Quit" 5001 #~ msgstr "Välju" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Undo" 5005 #~ msgstr "Võta tagasi" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Redo" 5009 #~ msgstr "Tee uuesti" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Cut" 5013 #~ msgstr "Lõika" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Copy" 5017 #~ msgstr "Kopeeri" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Paste" 5021 #~ msgstr "Aseta" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Paste Selection" 5025 #~ msgstr "Aseta valik" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Select All" 5029 #~ msgstr "Vali kõik" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Deselect" 5033 #~ msgstr "Tühista valik" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5037 #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Delete Word Forward" 5041 #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Find" 5045 #~ msgstr "Otsi" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Find Next" 5049 #~ msgstr "Otsi järgmine" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Find Prev" 5053 #~ msgstr "Otsi eelmine" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Replace" 5057 #~ msgstr "Asenda" 5058 5059 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5060 #~ msgid "Home" 5061 #~ msgstr "Kodu" 5062 5063 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5064 #~ msgid "Begin" 5065 #~ msgstr "Algus" 5066 5067 #~ msgctxt "@action End of document" 5068 #~ msgid "End" 5069 #~ msgstr "Lõpp" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Prior" 5073 #~ msgstr "Eelmine" 5074 5075 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5076 #~ msgid "Next" 5077 #~ msgstr "Järgmine" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Up" 5081 #~ msgstr "Üles" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Back" 5085 #~ msgstr "Tagasi" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Forward" 5089 #~ msgstr "Edasi" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Reload" 5093 #~ msgstr "Laadi uuesti" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Beginning of Line" 5097 #~ msgstr "Rea algus" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "End of Line" 5101 #~ msgstr "Rea lõpp" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Go to Line" 5105 #~ msgstr "Mine reale" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Backward Word" 5109 #~ msgstr "Eelmine sõna" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Forward Word" 5113 #~ msgstr "Järgmine sõna" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Add Bookmark" 5117 #~ msgstr "Lisa järjehoidja" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Zoom In" 5121 #~ msgstr "Suurenda" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Zoom Out" 5125 #~ msgstr "Vähenda" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Full Screen Mode" 5129 #~ msgstr "Täisekraanirežiim" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Show Menu Bar" 5133 #~ msgstr "Menüüriba näitamine" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Activate Next Tab" 5137 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5141 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Help" 5145 #~ msgstr "Abi" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "What's This" 5149 #~ msgstr "Mis see on?" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Text Completion" 5153 #~ msgstr "Teksti lõpetamine" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Previous Completion Match" 5157 #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Next Completion Match" 5161 #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Substring Completion" 5165 #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Previous Item in List" 5169 #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Next Item in List" 5173 #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Open Recent" 5177 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Save As" 5181 #~ msgstr "Salvesta kui" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Revert" 5185 #~ msgstr "Lähtesta" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Print Preview" 5189 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Mail" 5193 #~ msgstr "Saada e-kirjaga" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Clear" 5197 #~ msgstr "Puhasta" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Actual Size" 5201 #~ msgstr "Tegelik suurus" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Fit To Page" 5205 #~ msgstr "Mahuta leheküljele" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Fit To Width" 5209 #~ msgstr "Mahuta laiusele" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Fit To Height" 5213 #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Zoom" 5217 #~ msgstr "Suurendus" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Goto" 5221 #~ msgstr "Liigu" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Goto Page" 5225 #~ msgstr "Mine leheküljele" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Document Back" 5229 #~ msgstr "Dokumendis tagasi" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Document Forward" 5233 #~ msgstr "Dokumendis edasi" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5237 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Spelling" 5241 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Show Toolbar" 5245 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Show Statusbar" 5249 #~ msgstr "Olekuriba näitamine" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Save Options" 5253 #~ msgstr "Salvesta valikud" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Key Bindings" 5257 #~ msgstr "Kiirklahvid" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Preferences" 5261 #~ msgstr "Eelistused" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Configure Toolbars" 5265 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Configure Notifications" 5269 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Tip Of Day" 5273 #~ msgstr "Päeva nõuanne" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Report Bug" 5277 #~ msgstr "Saada vearaport" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Switch Application Language" 5281 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "About Application" 5285 #~ msgstr "Rakenduse info" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "About KDE" 5289 #~ msgstr "KDE info" 5290 5291 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5292 #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" 5293 5294 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5295 #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" 5296 5297 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5298 #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" 5299 5300 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5301 #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" 5302 5303 #~ msgid "S&kip run-together words" 5304 #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" 5305 5306 #~ msgid "Default language:" 5307 #~ msgstr "Vaikekeel:" 5308 5309 #~ msgid "Ignored Words" 5310 #~ msgstr "Eiratavad sõnad" 5311 5312 #~ msgctxt "@title:window" 5313 #~ msgid "Check Spelling" 5314 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 5315 5316 #~ msgctxt "@action:button" 5317 #~ msgid "&Finished" 5318 #~ msgstr "Lõ&petatud" 5319 5320 #~ msgctxt "progress label" 5321 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5322 #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." 5323 5324 #~ msgid "Spell check stopped." 5325 #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." 5326 5327 #~ msgid "Spell check canceled." 5328 #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." 5329 5330 #~ msgid "Spell check complete." 5331 #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." 5332 5333 #~ msgid "Autocorrect" 5334 #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" 5335 5336 #~ msgid "" 5337 #~ "You reached the end of the list\n" 5338 #~ "of matching items.\n" 5339 #~ msgstr "" 5340 #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" 5341 #~ "nimekirja lõppu.\n" 5342 5343 #~ msgid "" 5344 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5345 #~ "match is available.\n" 5346 #~ msgstr "" 5347 #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" 5348 #~ "on rohkem kui üks.\n" 5349 5350 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5351 #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" 5352 5353 #~ msgid "Backspace" 5354 #~ msgstr "Backspace" 5355 5356 #~ msgid "SysReq" 5357 #~ msgstr "SysReq" 5358 5359 #~ msgid "CapsLock" 5360 #~ msgstr "CapsLock" 5361 5362 #~ msgid "NumLock" 5363 #~ msgstr "NumLock" 5364 5365 #~ msgid "ScrollLock" 5366 #~ msgstr "ScrollLock" 5367 5368 #~ msgid "PageUp" 5369 #~ msgstr "PageUp" 5370 5371 #~ msgid "PageDown" 5372 #~ msgstr "PageDown" 5373 5374 #~ msgid "Again" 5375 #~ msgstr "Again" 5376 5377 #~ msgid "Props" 5378 #~ msgstr "Props" 5379 5380 #~ msgid "Undo" 5381 #~ msgstr "Võta tagasi" 5382 5383 #~ msgid "Front" 5384 #~ msgstr "Front" 5385 5386 #~ msgid "Open" 5387 #~ msgstr "Ava" 5388 5389 #~ msgid "Paste" 5390 #~ msgstr "Aseta" 5391 5392 #~ msgid "Find" 5393 #~ msgstr "Otsi" 5394 5395 #~ msgid "Cut" 5396 #~ msgstr "Lõika" 5397 5398 #~ msgid "&OK" 5399 #~ msgstr "&OK" 5400 5401 #~ msgid "&Cancel" 5402 #~ msgstr "&Loobu" 5403 5404 #~ msgid "&Yes" 5405 #~ msgstr "&Jah" 5406 5407 #~ msgid "Yes" 5408 #~ msgstr "Jah" 5409 5410 #~ msgid "&No" 5411 #~ msgstr "&Ei" 5412 5413 #~ msgid "No" 5414 #~ msgstr "Ei" 5415 5416 #~ msgid "&Discard" 5417 #~ msgstr "&Unusta" 5418 5419 #~ msgid "Discard changes" 5420 #~ msgstr "Unusta muudatused" 5421 5422 #~ msgid "" 5423 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5424 #~ msgstr "" 5425 #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " 5426 #~ "selles dialoogis." 5427 5428 #~ msgid "Save data" 5429 #~ msgstr "Andmete salvestamine" 5430 5431 #~ msgid "&Do Not Save" 5432 #~ msgstr "Ä&ra salvesta" 5433 5434 #~ msgid "Do not save data" 5435 #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" 5436 5437 #~ msgid "Save file with another name" 5438 #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" 5439 5440 #~ msgid "&Apply" 5441 #~ msgstr "&Rakenda" 5442 5443 #~ msgid "Apply changes" 5444 #~ msgstr "Rakenda muudatused" 5445 5446 #~ msgid "" 5447 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5448 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5449 #~ "Use this to try different settings." 5450 #~ msgstr "" 5451 #~ "Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " 5452 #~ "dialoogi ei suleta.\n" 5453 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." 5454 5455 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5456 #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." 5457 5458 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5459 #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" 5460 5461 #~ msgid "" 5462 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5463 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5464 #~ "privileges." 5465 #~ msgstr "" 5466 #~ "Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda " 5467 #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " 5468 #~ "administraatori õigusi." 5469 5470 #~ msgid "Clear input" 5471 #~ msgstr "Puhasta sisendväli" 5472 5473 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5474 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" 5475 5476 #~ msgid "Show help" 5477 #~ msgstr "Näitab abi" 5478 5479 #~ msgid "Close the current window or document" 5480 #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" 5481 5482 #~ msgid "&Close Window" 5483 #~ msgstr "&Sulge aken" 5484 5485 #~ msgid "Close the current window." 5486 #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." 5487 5488 #~ msgid "&Close Document" 5489 #~ msgstr "&Sulge dokument" 5490 5491 #~ msgid "Close the current document." 5492 #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." 5493 5494 #~ msgid "&Defaults" 5495 #~ msgstr "&Vaikeväärtused" 5496 5497 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5498 #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." 5499 5500 #~ msgid "Go back one step" 5501 #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" 5502 5503 #~ msgid "Go forward one step" 5504 #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" 5505 5506 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5507 #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" 5508 5509 #~ msgid "C&ontinue" 5510 #~ msgstr "J&ätka" 5511 5512 #~ msgid "Continue operation" 5513 #~ msgstr "Jätka tegevust" 5514 5515 #~ msgid "&Delete" 5516 #~ msgstr "&Kustuta" 5517 5518 #~ msgid "Delete item(s)" 5519 #~ msgstr "Kustuta elemendid" 5520 5521 #~ msgid "Open file" 5522 #~ msgstr "Faili avamine" 5523 5524 #~ msgid "&Reset" 5525 #~ msgstr "&Lähtesta" 5526 5527 #~ msgid "Reset configuration" 5528 #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" 5529 5530 #~ msgctxt "Verb" 5531 #~ msgid "&Insert" 5532 #~ msgstr "L&isa" 5533 5534 #~ msgid "Add" 5535 #~ msgstr "Lisa" 5536 5537 #~ msgid "Test" 5538 #~ msgstr "Test" 5539 5540 #~ msgid "Properties" 5541 #~ msgstr "Omadused" 5542 5543 #~ msgid "&Overwrite" 5544 #~ msgstr "K&irjuta üle" 5545 5546 #~ msgid "Redo" 5547 #~ msgstr "Tee uuesti" 5548 5549 #~ msgid "&Available:" 5550 #~ msgstr "&Võimalikud:" 5551 5552 #~ msgid "&Selected:" 5553 #~ msgstr "Vali&tud:" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5556 #~ msgid "European Alphabets" 5557 #~ msgstr "Euroopa tähestikud" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5560 #~ msgid "African Scripts" 5561 #~ msgstr "Aafrika kirjad" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5564 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5565 #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5568 #~ msgid "South Asian Scripts" 5569 #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5572 #~ msgid "Philippine Scripts" 5573 #~ msgstr "Filipiini kirjad" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5576 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5577 #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5580 #~ msgid "East Asian Scripts" 5581 #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5584 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5585 #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5588 #~ msgid "Other Scripts" 5589 #~ msgstr "Muud kirjad" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5592 #~ msgid "Symbols" 5593 #~ msgstr "Sümbolid" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5596 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5597 #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5600 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5601 #~ msgstr "Foneetikasümbolid" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5605 #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5608 #~ msgid "Other" 5609 #~ msgstr "Muu" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Basic Latin" 5613 #~ msgstr "Ladina elementaarne" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5617 #~ msgstr "Latin-1 lisa" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Latin Extended-A" 5621 #~ msgstr "Ladina laiendatud A" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Latin Extended-B" 5625 #~ msgstr "Ladina laiendatud B" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "IPA Extensions" 5629 #~ msgstr "IPA laiendid" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5633 #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5637 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Greek and Coptic" 5641 #~ msgstr "Kreeka ja kopti" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Cyrillic" 5645 #~ msgstr "Kirillitsa" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5649 #~ msgstr "Kirillitsa lisa" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Armenian" 5653 #~ msgstr "Armeenia" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Hebrew" 5657 #~ msgstr "Heebrea" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Arabic" 5661 #~ msgstr "Araabia" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Syriac" 5665 #~ msgstr "Süüria" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Arabic Supplement" 5669 #~ msgstr "Araabia lisa" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Thaana" 5673 #~ msgstr "Thaana" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "NKo" 5677 #~ msgstr "N'Ko" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Samaritan" 5681 #~ msgstr "Samaaria" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Mandaic" 5685 #~ msgstr "Manda" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Devanagari" 5689 #~ msgstr "Devanaagari" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Bengali" 5693 #~ msgstr "Bengali" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Gurmukhi" 5697 #~ msgstr "Gurmukhi" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Gujarati" 5701 #~ msgstr "Gudžarati" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Oriya" 5705 #~ msgstr "Orija" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Tamil" 5709 #~ msgstr "Tamili" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Telugu" 5713 #~ msgstr "Telugu" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Kannada" 5717 #~ msgstr "Kannada" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Malayalam" 5721 #~ msgstr "Malajalami" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Sinhala" 5725 #~ msgstr "Singali" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Thai" 5729 #~ msgstr "Tai" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Lao" 5733 #~ msgstr "Lao" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Tibetan" 5737 #~ msgstr "Tiibeti" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Myanmar" 5741 #~ msgstr "Birma" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Georgian" 5745 #~ msgstr "Gruusia" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Hangul Jamo" 5749 #~ msgstr "Hangul" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Ethiopic" 5753 #~ msgstr "Etioopia" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5757 #~ msgstr "Etioopia lisa" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Cherokee" 5761 #~ msgstr "Tšerokii" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5765 #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Ogham" 5769 #~ msgstr "Ogham" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Runic" 5773 #~ msgstr "Ruunid" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Tagalog" 5777 #~ msgstr "Tagalogi" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Hanunoo" 5781 #~ msgstr "Hanunoo" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Buhid" 5785 #~ msgstr "Buhid" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Tagbanwa" 5789 #~ msgstr "Tagbanwa" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Khmer" 5793 #~ msgstr "Khmeeri" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Mongolian" 5797 #~ msgstr "Mongoli" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5801 #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Limbu" 5805 #~ msgstr "Limbu" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Tai Le" 5809 #~ msgstr "Tai Le" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "New Tai Lue" 5813 #~ msgstr "Uus Tai Lue" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Khmer Symbols" 5817 #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Buginese" 5821 #~ msgstr "Bugi" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Tai Tham" 5825 #~ msgstr "Tai Tham" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Balinese" 5829 #~ msgstr "Bali" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Sundanese" 5833 #~ msgstr "Sunda" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Batak" 5837 #~ msgstr "Bataki" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Lepcha" 5841 #~ msgstr "Leptša" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Ol Chiki" 5845 #~ msgstr "Ol Chiki" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Vedic Extensions" 5849 #~ msgstr "Veda laiendid" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5853 #~ msgstr "Foneetilised laiendid" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5857 #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5861 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5865 #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Greek Extended" 5869 #~ msgstr "Kreeka laiendatud" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "General Punctuation" 5873 #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5877 #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Currency Symbols" 5881 #~ msgstr "Valuutasümbolid" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5885 #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5889 #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Number Forms" 5893 #~ msgstr "Numbrivormid" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Arrows" 5897 #~ msgstr "Nooled" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Mathematical Operators" 5901 #~ msgstr "Matemaatilised tehted" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5905 #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Control Pictures" 5909 #~ msgstr "Juhtmärgid" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5913 #~ msgstr "Optiline märgituvastus" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5917 #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Box Drawing" 5921 #~ msgstr "Joonestuselemendid" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Block Elements" 5925 #~ msgstr "Plokkelemendid" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Geometric Shapes" 5929 #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5933 #~ msgstr "Muud sümbolid" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Dingbats" 5937 #~ msgstr "Piltmärgid" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5941 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5945 #~ msgstr "Lisanooled A" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Braille Patterns" 5949 #~ msgstr "Braille'i mustrid" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5953 #~ msgstr "Lisanooled B" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5957 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5961 #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5965 #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Glagolitic" 5969 #~ msgstr "Glagoolitsa" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Latin Extended-C" 5973 #~ msgstr "Ladina laiendatud C" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Coptic" 5977 #~ msgstr "Kopti" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Georgian Supplement" 5981 #~ msgstr "Gruusia lisa" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Tifinagh" 5985 #~ msgstr "Tifinagi" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5989 #~ msgstr "Etioopia laiendatud" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5993 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5997 #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6001 #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6005 #~ msgstr "Kangxi radikaalid" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6009 #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6013 #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Hiragana" 6017 #~ msgstr "Hiragana" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Katakana" 6021 #~ msgstr "Katakana" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Bopomofo" 6025 #~ msgstr "Bopomofo" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6029 #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Kanbun" 6033 #~ msgstr "Kanbun" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6037 #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "CJK Strokes" 6041 #~ msgstr "CJK kriipsud" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6045 #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6049 #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "CJK Compatibility" 6053 #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6057 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6061 #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6065 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Yi Syllables" 6069 #~ msgstr "Yi silbid" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Yi Radicals" 6073 #~ msgstr "Yi radikaalid" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Lisu" 6077 #~ msgstr "Lisu" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Vai" 6081 #~ msgstr "Vai" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6085 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Bamum" 6089 #~ msgstr "Bamumi" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6093 #~ msgstr "Toonimuutmistähed" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Latin Extended-D" 6097 #~ msgstr "Ladina laiendatud D" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Syloti Nagri" 6101 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6105 #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Phags-pa" 6109 #~ msgstr "Phags-pa" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Saurashtra" 6113 #~ msgstr "Sauraštra" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Devanagari Extended" 6117 #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Kayah Li" 6121 #~ msgstr "Kayah Li" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Rejang" 6125 #~ msgstr "Rejang" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6129 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Javanese" 6133 #~ msgstr "Jaava" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Cham" 6137 #~ msgstr "Cham" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6141 #~ msgstr "Birma laiendatud A" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Tai Viet" 6145 #~ msgstr "Tai Viet" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6149 #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Meetei Mayek" 6153 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Hangul Syllables" 6157 #~ msgstr "Hanguli silbid" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6161 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "High Surrogates" 6165 #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6169 #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Low Surrogates" 6173 #~ msgstr "Alumised surrogaadid" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Private Use Area" 6177 #~ msgstr "Erakasutuses ala" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6181 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6185 #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6189 #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Variation Selectors" 6193 #~ msgstr "Variandivalijad" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Vertical Forms" 6197 #~ msgstr "Püstvormid" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Combining Half Marks" 6201 #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6205 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Small Form Variants" 6209 #~ msgstr "Väikevormide variandid" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6213 #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6217 #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Specials" 6221 #~ msgstr "Spetsiaal" 6222 6223 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6224 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" 6225 6226 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6227 #~ msgid "Previous in History" 6228 #~ msgstr "Eelmine ajaloos" 6229 6230 #~ msgid "Previous Character in History" 6231 #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" 6232 6233 #~ msgctxt "Goes to next character" 6234 #~ msgid "Next in History" 6235 #~ msgstr "Järgmine ajaloos" 6236 6237 #~ msgid "Next Character in History" 6238 #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" 6239 6240 #~ msgid "Select a category" 6241 #~ msgstr "Vali kategooria" 6242 6243 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6244 #~ msgstr "Vali näidatav plokk" 6245 6246 #~ msgid "Set font" 6247 #~ msgstr "Määra font" 6248 6249 #~ msgid "Set font size" 6250 #~ msgstr "Määra fondi suurus" 6251 6252 #~ msgid "Character:" 6253 #~ msgstr "Sümbol:" 6254 6255 #~ msgid "Name: " 6256 #~ msgstr "Nimi: " 6257 6258 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6259 #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" 6260 6261 #~ msgid "Alias names:" 6262 #~ msgstr "Aliase nimi:" 6263 6264 #~ msgid "Notes:" 6265 #~ msgstr "Märkused:" 6266 6267 #~ msgid "See also:" 6268 #~ msgstr "Vaata ka:" 6269 6270 #~ msgid "Equivalents:" 6271 #~ msgstr "Vasted:" 6272 6273 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6274 #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" 6275 6276 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6277 #~ msgstr "CJK ideograafi info" 6278 6279 #~ msgid "Definition in English: " 6280 #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" 6281 6282 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6283 #~ msgstr "Mandariini hääldus:" 6284 6285 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6286 #~ msgstr "Kantoni hääldus:" 6287 6288 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6289 #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" 6290 6291 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6292 #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" 6293 6294 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6295 #~ msgstr "Tangi hääldus:" 6296 6297 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6298 #~ msgstr "Korea hääldus:" 6299 6300 #~ msgid "General Character Properties" 6301 #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" 6302 6303 #~ msgid "Block: " 6304 #~ msgstr "Plokk:" 6305 6306 #~ msgid "Unicode category: " 6307 #~ msgstr "Unicode kategooria: " 6308 6309 #~ msgid "Various Useful Representations" 6310 #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" 6311 6312 #~ msgid "UTF-8:" 6313 #~ msgstr "UTF-8:" 6314 6315 #~ msgid "UTF-16: " 6316 #~ msgstr "UTF-16: " 6317 6318 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6319 #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " 6320 6321 #~ msgid "XML decimal entity:" 6322 #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" 6323 6324 #~ msgid "Unicode code point:" 6325 #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" 6326 6327 #~ msgctxt "Character" 6328 #~ msgid "In decimal:" 6329 #~ msgstr "Kümnendkujul:" 6330 6331 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6332 #~ msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>" 6333 6334 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6335 #~ msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>" 6336 6337 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6338 #~ msgstr "<Alumine surrogaat>" 6339 6340 #~ msgid "<Private Use>" 6341 #~ msgstr "<Erakasutuses>" 6342 6343 #~ msgid "<not assigned>" 6344 #~ msgstr "<omistamata>" 6345 6346 #~ msgid "Non-printable" 6347 #~ msgstr "Mittenäidatav" 6348 6349 #~ msgid "Other, Control" 6350 #~ msgstr "Muu, juhtmärk" 6351 6352 #~ msgid "Other, Format" 6353 #~ msgstr "Muu, vorming" 6354 6355 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6356 #~ msgstr "Muu, omistamata" 6357 6358 #~ msgid "Other, Private Use" 6359 #~ msgstr "Muu, erakasutuses" 6360 6361 #~ msgid "Other, Surrogate" 6362 #~ msgstr "Muu, surrogaat" 6363 6364 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6365 #~ msgstr "Täht, väike" 6366 6367 #~ msgid "Letter, Modifier" 6368 #~ msgstr "Täht, modifikaator" 6369 6370 #~ msgid "Letter, Other" 6371 #~ msgstr "Täht, muu" 6372 6373 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6374 #~ msgstr "Täht, kapitaal" 6375 6376 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6377 #~ msgstr "Täht, suur" 6378 6379 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6380 #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" 6381 6382 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6383 #~ msgstr "Märk, ümbritsev" 6384 6385 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6386 #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" 6387 6388 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6389 #~ msgstr "Number, kümnendarv" 6390 6391 #~ msgid "Number, Letter" 6392 #~ msgstr "Number, täht" 6393 6394 #~ msgid "Number, Other" 6395 #~ msgstr "Number, muu" 6396 6397 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6398 #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" 6399 6400 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6401 #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" 6402 6403 #~ msgid "Punctuation, Close" 6404 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" 6405 6406 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6407 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" 6408 6409 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6410 #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" 6411 6412 #~ msgid "Punctuation, Other" 6413 #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" 6414 6415 #~ msgid "Punctuation, Open" 6416 #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" 6417 6418 #~ msgid "Symbol, Currency" 6419 #~ msgstr "Sümbol, valuuta" 6420 6421 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6422 #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" 6423 6424 #~ msgid "Symbol, Math" 6425 #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" 6426 6427 #~ msgid "Symbol, Other" 6428 #~ msgstr "Sümbol, muu" 6429 6430 #~ msgid "Separator, Line" 6431 #~ msgstr "Eraldaja, rida" 6432 6433 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6434 #~ msgstr "Eraldaja, lõik" 6435 6436 #~ msgid "Separator, Space" 6437 #~ msgstr "Eraldaja, tühik" 6438 6439 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6440 #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" 6441 6442 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6443 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" 6444 6445 #~ msgctxt "@option next year" 6446 #~ msgid "Next Year" 6447 #~ msgstr "Järgmine aasta" 6448 6449 #~ msgctxt "@option next month" 6450 #~ msgid "Next Month" 6451 #~ msgstr "Järgmine kuu" 6452 6453 #~ msgctxt "@option next week" 6454 #~ msgid "Next Week" 6455 #~ msgstr "Järgmine nädal" 6456 6457 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6458 #~ msgid "Tomorrow" 6459 #~ msgstr "Homme" 6460 6461 #~ msgctxt "@option today" 6462 #~ msgid "Today" 6463 #~ msgstr "Täna" 6464 6465 #~ msgctxt "@option yesterday" 6466 #~ msgid "Yesterday" 6467 #~ msgstr "Eile" 6468 6469 #~ msgctxt "@option last week" 6470 #~ msgid "Last Week" 6471 #~ msgstr "Eelmine nädal" 6472 6473 #~ msgctxt "@option last month" 6474 #~ msgid "Last Month" 6475 #~ msgstr "Eelmine kuu" 6476 6477 #~ msgctxt "@option last year" 6478 #~ msgid "Last Year" 6479 #~ msgstr "Eelmine aasta" 6480 6481 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6482 #~ msgid "No Date" 6483 #~ msgstr "Kuupäev puudub" 6484 6485 #~ msgctxt "@info" 6486 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6487 #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" 6488 6489 #~ msgctxt "@info" 6490 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6491 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" 6492 6493 #~ msgctxt "@info" 6494 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6495 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" 6496 6497 #~ msgid "Week %1" 6498 #~ msgstr "%1. nädal" 6499 6500 #~ msgid "Next year" 6501 #~ msgstr "Järgmine aasta" 6502 6503 #~ msgid "Previous year" 6504 #~ msgstr "Eelmine aasta" 6505 6506 #~ msgid "Next month" 6507 #~ msgstr "Järgmine kuu" 6508 6509 #~ msgid "Previous month" 6510 #~ msgstr "Eelmine kuu" 6511 6512 #~ msgid "Select a week" 6513 #~ msgstr "Vali nädal" 6514 6515 #~ msgid "Select a month" 6516 #~ msgstr "Vali kuu" 6517 6518 #~ msgid "Select a year" 6519 #~ msgstr "Vali aasta" 6520 6521 #~ msgid "Select the current day" 6522 #~ msgstr "Vali tänane päev" 6523 6524 #~ msgctxt "UTC time zone" 6525 #~ msgid "UTC" 6526 #~ msgstr "UTC" 6527 6528 #~ msgctxt "No specific time zone" 6529 #~ msgid "Floating" 6530 #~ msgstr "Liikuv" 6531 6532 #~ msgctxt "@info" 6533 #~ msgid "" 6534 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6535 #~ msgstr "" 6536 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " 6537 #~ "kuupäev ja kellaaeg." 6538 6539 #~ msgctxt "@info" 6540 #~ msgid "" 6541 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6542 #~ msgstr "" 6543 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " 6544 #~ "kuupäev ja kellaaeg." 6545 6546 #~ msgid "&Add" 6547 #~ msgstr "&Lisa" 6548 6549 #~ msgid "&Remove" 6550 #~ msgstr "&Eemalda" 6551 6552 #~ msgid "Move &Up" 6553 #~ msgstr "Liiguta ü&les" 6554 6555 #~ msgid "Move &Down" 6556 #~ msgstr "Liiguta &alla" 6557 6558 #~ msgid "&Help" 6559 #~ msgstr "&Abi" 6560 6561 #~ msgid "Clear &History" 6562 #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" 6563 6564 #~ msgid "No further items in the history." 6565 #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." 6566 6567 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6568 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" 6569 6570 #~ msgctxt "" 6571 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6572 #~ "shortcut that is problematic" 6573 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6574 #~ msgid_plural "" 6575 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6576 #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" 6577 #~ msgstr[1] "" 6578 #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" 6579 6580 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6581 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6582 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6583 #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 6584 #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" 6585 6586 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6587 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6588 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6589 #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" 6590 #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" 6591 6592 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6593 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" 6594 6595 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6596 #~ msgid "" 6597 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6598 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6599 #~ "%3" 6600 #~ msgid_plural "" 6601 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6602 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6603 #~ "%3" 6604 #~ msgstr[0] "" 6605 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" 6606 #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" 6607 #~ "%3" 6608 #~ msgstr[1] "" 6609 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" 6610 #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" 6611 #~ "%3" 6612 6613 #~ msgid "Shortcut conflict" 6614 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" 6615 6616 #~ msgid "" 6617 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6618 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6619 #~ msgstr "" 6620 #~ "<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>." 6621 #~ "<br>Palun vali mõni muu.</qt>" 6622 6623 #~ msgid "" 6624 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6625 #~ "program.\n" 6626 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6627 #~ msgstr "" 6628 #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" 6629 #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." 6630 6631 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6632 #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv" 6633 6634 #~ msgid "" 6635 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6636 #~ "shortcut.\n" 6637 #~ "Please choose another one." 6638 #~ msgstr "" 6639 #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " 6640 #~ "kiirklahvina.\n" 6641 #~ "Palun vali mõni muu klahv." 6642 6643 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6644 #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" 6645 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6648 #~ "some applications use.\n" 6649 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6650 #~ msgstr "" 6651 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks " 6652 #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n" 6653 #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" 6654 6655 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6656 #~ msgid "Input" 6657 #~ msgstr "Sisend" 6658 6659 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6660 #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." 6661 6662 #~ msgid "Unsupported Key" 6663 #~ msgstr "Toetamata klahv" 6664 6665 #~ msgid "without name" 6666 #~ msgstr "nimetu" 6667 6668 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6669 #~ msgid "1" 6670 #~ msgstr "1" 6671 6672 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6673 #~ msgid "Clear text" 6674 #~ msgstr "Puhasta tekst" 6675 6676 #~ msgctxt "@title:menu" 6677 #~ msgid "Text Completion" 6678 #~ msgstr "Teksti lõpetamine" 6679 6680 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6681 #~ msgid "None" 6682 #~ msgstr "Puudub" 6683 6684 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6685 #~ msgid "Manual" 6686 #~ msgstr "Käsitsi" 6687 6688 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6689 #~ msgid "Automatic" 6690 #~ msgstr "Automaatne" 6691 6692 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6693 #~ msgid "Dropdown List" 6694 #~ msgstr "Ripploend" 6695 6696 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6697 #~ msgid "Short Automatic" 6698 #~ msgstr "Lühike automaatne" 6699 6700 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6701 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6702 #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" 6703 6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6705 #~ msgid "Default" 6706 #~ msgstr "Vaikimisi" 6707 6708 #~ msgid "Image Operations" 6709 #~ msgstr "Pilditoimingud" 6710 6711 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6712 #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" 6713 6714 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6715 #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" 6716 6717 #~ msgctxt "@action" 6718 #~ msgid "Text &Color..." 6719 #~ msgstr "Teksti &värv..." 6720 6721 #~ msgctxt "@label stroke color" 6722 #~ msgid "Color" 6723 #~ msgstr "Värv" 6724 6725 #~ msgctxt "@action" 6726 #~ msgid "Text &Highlight..." 6727 #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." 6728 6729 #~ msgctxt "@action" 6730 #~ msgid "&Font" 6731 #~ msgstr "&Font" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Font &Size" 6735 #~ msgstr "Fondi &suurus" 6736 6737 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6738 #~ msgid "&Bold" 6739 #~ msgstr "&Rasvane" 6740 6741 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6742 #~ msgid "&Italic" 6743 #~ msgstr "Kaldk&iri" 6744 6745 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6746 #~ msgid "&Underline" 6747 #~ msgstr "Alla&joonitud" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "&Strike Out" 6751 #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" 6752 6753 #~ msgctxt "@action" 6754 #~ msgid "Align &Left" 6755 #~ msgstr "Joonda &vasakule" 6756 6757 #~ msgctxt "@label left justify" 6758 #~ msgid "Left" 6759 #~ msgstr "Vasakule" 6760 6761 #~ msgctxt "@action" 6762 #~ msgid "Align &Center" 6763 #~ msgstr "Joonda &keskele" 6764 6765 #~ msgctxt "@label center justify" 6766 #~ msgid "Center" 6767 #~ msgstr "Keskele" 6768 6769 #~ msgctxt "@action" 6770 #~ msgid "Align &Right" 6771 #~ msgstr "Joonda &paremale" 6772 6773 #~ msgctxt "@label right justify" 6774 #~ msgid "Right" 6775 #~ msgstr "Paremale" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "&Justify" 6779 #~ msgstr "Rööp&joonda" 6780 6781 #~ msgctxt "@label justify fill" 6782 #~ msgid "Justify" 6783 #~ msgstr "Rööpjoondus" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "Left-to-Right" 6787 #~ msgstr "Vasakult paremale" 6788 6789 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6790 #~ msgid "Left-to-Right" 6791 #~ msgstr "Vasakult paremale" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Right-to-Left" 6795 #~ msgstr "Paremalt vasakule" 6796 6797 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6798 #~ msgid "Right-to-Left" 6799 #~ msgstr "Paremalt vasakule" 6800 6801 #~ msgctxt "@title:menu" 6802 #~ msgid "List Style" 6803 #~ msgstr "Loendi stiil" 6804 6805 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6806 #~ msgid "None" 6807 #~ msgstr "Puudub" 6808 6809 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6810 #~ msgid "Disc" 6811 #~ msgstr "Ketas" 6812 6813 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6814 #~ msgid "Circle" 6815 #~ msgstr "Ring" 6816 6817 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6818 #~ msgid "Square" 6819 #~ msgstr "Ruut:" 6820 6821 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6822 #~ msgid "123" 6823 #~ msgstr "123" 6824 6825 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6826 #~ msgid "abc" 6827 #~ msgstr "abc" 6828 6829 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6830 #~ msgid "ABC" 6831 #~ msgstr "ABC" 6832 6833 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6834 #~ msgid "i ii iii" 6835 #~ msgstr "i ii iii" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6838 #~ msgid "I II III" 6839 #~ msgstr "I II III" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Increase Indent" 6843 #~ msgstr "Suurenda taanet" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "Decrease Indent" 6847 #~ msgstr "Vähenda taanet" 6848 6849 #~ msgctxt "@action" 6850 #~ msgid "Insert Rule Line" 6851 #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" 6852 6853 #~ msgctxt "@action" 6854 #~ msgid "Link" 6855 #~ msgstr "Lingi" 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "Format Painter" 6859 #~ msgstr "Vormingupintsel" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "To Plain Text" 6863 #~ msgstr "Lihttekstiks" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Subscript" 6867 #~ msgstr "Alakiri" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Superscript" 6871 #~ msgstr "Ülakiri" 6872 6873 #~ msgid "&Copy Full Text" 6874 #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" 6875 6876 #~ msgid "Nothing to spell check." 6877 #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." 6878 6879 #~ msgid "Speak Text" 6880 #~ msgstr "Kõnele teksti" 6881 6882 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6883 #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" 6884 6885 #~ msgid "No suggestions for %1" 6886 #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" 6887 6888 #~ msgid "Ignore" 6889 #~ msgstr "Ignoreeri" 6890 6891 #~ msgid "Add to Dictionary" 6892 #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" 6893 6894 #~ msgctxt "@info" 6895 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6896 #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" 6897 6898 #~ msgctxt "@info" 6899 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6900 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" 6901 6902 #~ msgctxt "@info" 6903 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6904 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" 6905 6906 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6907 #~ msgid "Area" 6908 #~ msgstr "Piirkond" 6909 6910 #~ msgctxt "Time zone" 6911 #~ msgid "Region" 6912 #~ msgstr "Regioon" 6913 6914 #~ msgid "Comment" 6915 #~ msgstr "Kommentaar" 6916 6917 #~ msgctxt "@title:menu" 6918 #~ msgid "Show Text" 6919 #~ msgstr "Teksti näitamine" 6920 6921 #~ msgctxt "@title:menu" 6922 #~ msgid "Toolbar Settings" 6923 #~ msgstr "Tööriistariba seadistused" 6924 6925 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6926 #~ msgid "Orientation" 6927 #~ msgstr "Paigutus" 6928 6929 #~ msgctxt "toolbar position string" 6930 #~ msgid "Top" 6931 #~ msgstr "Üleval" 6932 6933 #~ msgctxt "toolbar position string" 6934 #~ msgid "Left" 6935 #~ msgstr "Vasakul" 6936 6937 #~ msgctxt "toolbar position string" 6938 #~ msgid "Right" 6939 #~ msgstr "Paremal" 6940 6941 #~ msgctxt "toolbar position string" 6942 #~ msgid "Bottom" 6943 #~ msgstr "All" 6944 6945 #~ msgid "Text Position" 6946 #~ msgstr "Teksti asend" 6947 6948 #~ msgid "Icons Only" 6949 #~ msgstr "Ainult ikoonid" 6950 6951 #~ msgid "Text Only" 6952 #~ msgstr "Ainult tekst" 6953 6954 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6955 #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval" 6956 6957 #~ msgid "Text Under Icons" 6958 #~ msgstr "Tekst ikoonide all" 6959 6960 #~ msgid "Icon Size" 6961 #~ msgstr "Ikooni suurus" 6962 6963 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6964 #~ msgid "Default" 6965 #~ msgstr "Vaikimisi" 6966 6967 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6968 #~ msgstr "Väike (%1x%2)" 6969 6970 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6971 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)" 6972 6973 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6974 #~ msgstr "Suur (%1x%2)" 6975 6976 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6977 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" 6978 6979 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6980 #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" 6981 6982 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6983 #~ msgid "%1" 6984 #~ msgstr "%1" 6985 6986 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6987 #~ msgid "%1" 6988 #~ msgstr "%1" 6989 6990 #~ msgid "Desktop %1" 6991 #~ msgstr "Töölaud %1" 6992 6993 #~ msgid "Add to Toolbar" 6994 #~ msgstr "Lisa tööriistaribale" 6995 6996 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6997 #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..." 6998 6999 #~ msgid "Toolbars Shown" 7000 #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad" 7001 7002 #~ msgid "No text" 7003 #~ msgstr "Tekst puudub" 7004 7005 #~ msgid "&File" 7006 #~ msgstr "&Fail" 7007 7008 #~ msgid "&Game" 7009 #~ msgstr "&Mäng" 7010 7011 #~ msgid "&Edit" 7012 #~ msgstr "&Redigeerimine" 7013 7014 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7015 #~ msgid "&Move" 7016 #~ msgstr "&Liikumine" 7017 7018 #~ msgid "&View" 7019 #~ msgstr "&Vaade" 7020 7021 #~ msgid "&Go" 7022 #~ msgstr "&Liikumine" 7023 7024 #~ msgid "&Bookmarks" 7025 #~ msgstr "&Järjehoidjad" 7026 7027 #~ msgid "&Tools" 7028 #~ msgstr "&Tööriistad" 7029 7030 #~ msgid "&Settings" 7031 #~ msgstr "&Seadistused" 7032 7033 #~ msgid "Main Toolbar" 7034 #~ msgstr "Peamine tööriistariba" 7035 7036 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7037 #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." 7038 7039 #~ msgid "Input file" 7040 #~ msgstr "Sisendfail" 7041 7042 #~ msgid "Output file" 7043 #~ msgstr "Väljundfail" 7044 7045 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7046 #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" 7047 7048 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7049 #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" 7050 7051 #~ msgid "makekdewidgets" 7052 #~ msgstr "makekdewidgets" 7053 7054 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7055 #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" 7056 7057 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7058 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7059 7060 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7061 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7062 7063 #~ msgid "Call Stack" 7064 #~ msgstr "Väljakutsete pinu" 7065 7066 #~ msgid "Call" 7067 #~ msgstr "Väljakutse" 7068 7069 #~ msgid "Line" 7070 #~ msgstr "Rida" 7071 7072 #~ msgid "Console" 7073 #~ msgstr "Konsool" 7074 7075 #~ msgid "Enter" 7076 #~ msgstr "Sisene" 7077 7078 #~ msgid "" 7079 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7080 #~ "please check your KDE installation." 7081 #~ msgstr "" 7082 #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" 7083 #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." 7084 7085 #~ msgid "Breakpoint" 7086 #~ msgstr "Katkestuspunkt" 7087 7088 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7089 #~ msgstr "JavaScripti silur" 7090 7091 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7092 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" 7093 7094 #~ msgid "Break at Next" 7095 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" 7096 7097 #~ msgid "Continue" 7098 #~ msgstr "Jätka" 7099 7100 #~ msgid "Step Over" 7101 #~ msgstr "Astu üle" 7102 7103 #~ msgid "Step Into" 7104 #~ msgstr "Astu sisse" 7105 7106 #~ msgid "Step Out" 7107 #~ msgstr "Astu välja" 7108 7109 #~ msgid "Reindent Sources" 7110 #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" 7111 7112 #~ msgid "Report Exceptions" 7113 #~ msgstr "Teata erinditest" 7114 7115 #~ msgid "&Debug" 7116 #~ msgstr "Silu&mine" 7117 7118 #~ msgid "Close source" 7119 #~ msgstr "Sulge lähtetekst" 7120 7121 #~ msgid "Ready" 7122 #~ msgstr "Valmis" 7123 7124 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7125 #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" 7126 7127 #~ msgid "" 7128 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7129 #~ "\n" 7130 #~ "%1 line %2:\n" 7131 #~ "%3" 7132 #~ msgstr "" 7133 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" 7134 #~ "\n" 7135 #~ "%1, rida %2:\n" 7136 #~ "%3" 7137 7138 #~ msgid "" 7139 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7140 #~ "open a source file." 7141 #~ msgstr "" 7142 #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." 7143 7144 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7145 #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" 7146 7147 #~ msgid "JavaScript Error" 7148 #~ msgstr "JavaScripti viga" 7149 7150 #~ msgid "&Do not show this message again" 7151 #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" 7152 7153 #~ msgid "Local Variables" 7154 #~ msgstr "Kohalikud muutujad" 7155 7156 #~ msgid "Reference" 7157 #~ msgstr "Viide" 7158 7159 #~ msgid "Loaded Scripts" 7160 #~ msgstr "Laaditud skript" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7164 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7165 #~ "Do you want to stop the script?" 7166 #~ msgstr "" 7167 #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " 7168 #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" 7169 #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" 7170 7171 #~ msgid "JavaScript" 7172 #~ msgstr "JavaScript" 7173 7174 #~ msgid "&Stop Script" 7175 #~ msgstr "Peata &skript" 7176 7177 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7178 #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" 7179 7180 #~ msgid "" 7181 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7182 #~ "via JavaScript.\n" 7183 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7184 #~ msgstr "" 7185 #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " 7186 #~ "veebilehitseja akna.\n" 7187 #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7191 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7192 #~ "submitted?</qt>" 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</" 7195 #~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</" 7196 #~ "qt>" 7197 7198 #~ msgid "Allow" 7199 #~ msgstr "Luba" 7200 7201 #~ msgid "Do Not Allow" 7202 #~ msgstr "Ära luba" 7203 7204 #~ msgid "" 7205 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7206 #~ "Do you want to allow this?" 7207 #~ msgstr "" 7208 #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" 7209 #~ "Kas soovid seda lubada?" 7210 7211 #~ msgid "" 7212 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7213 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7214 #~ msgstr "" 7215 #~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues " 7216 #~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>" 7217 7218 #~ msgid "Close window?" 7219 #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" 7220 7221 #~ msgid "Confirmation Required" 7222 #~ msgstr "Vajalik kinnitus" 7223 7224 #~ msgid "" 7225 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7226 #~ "your collection?" 7227 #~ msgstr "" 7228 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7232 #~ "be added to your collection?" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " 7235 #~ "järjehoidjate kogusse?" 7236 7237 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7238 #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" 7239 7240 #~ msgid "Insert" 7241 #~ msgstr "Lisa" 7242 7243 #~ msgid "Disallow" 7244 #~ msgstr "Ära lisa" 7245 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7248 #~ "found.\n" 7249 #~ "Do you want to continue?" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" 7252 #~ "Kas soovid jätkata?" 7253 7254 #~ msgid "Submit Confirmation" 7255 #~ msgstr "Saatmise kinnitus" 7256 7257 #~ msgid "&Submit Anyway" 7258 #~ msgstr "&Saada igal juhul" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7262 #~ "the Internet.\n" 7263 #~ "Do you really want to continue?" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" 7266 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7267 7268 #~ msgid "Send Confirmation" 7269 #~ msgstr "Saatmise kinnitus" 7270 7271 #~ msgid "&Send File" 7272 #~ msgid_plural "&Send Files" 7273 #~ msgstr[0] "&Saada fail" 7274 #~ msgstr[1] "&Saada failid" 7275 7276 #~ msgid "Submit" 7277 #~ msgstr "Saada" 7278 7279 #~ msgid "Key Generator" 7280 #~ msgstr "Võtmegeneraator" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7284 #~ "Do you want to download one from %2?" 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" 7287 #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" 7288 7289 #~ msgid "Missing Plugin" 7290 #~ msgstr "Puuduv plugin" 7291 7292 #~ msgid "Download" 7293 #~ msgstr "Laadi alla" 7294 7295 #~ msgid "Do Not Download" 7296 #~ msgstr "Ära laadi alla" 7297 7298 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7299 #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " 7300 7301 #~ msgid "Document Information" 7302 #~ msgstr "Dokumendi info" 7303 7304 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7305 #~ msgid "General" 7306 #~ msgstr "Üldine" 7307 7308 #~ msgid "URL:" 7309 #~ msgstr "URL:" 7310 7311 #~ msgid "Title:" 7312 #~ msgstr "Pealkiri:" 7313 7314 #~ msgid "Last modified:" 7315 #~ msgstr "Viimati muudetud:" 7316 7317 #~ msgid "Document encoding:" 7318 #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" 7319 7320 #~ msgid "Rendering mode:" 7321 #~ msgstr "Renderdamise viis:" 7322 7323 #~ msgid "HTTP Headers" 7324 #~ msgstr "HTTP päised" 7325 7326 #~ msgid "Property" 7327 #~ msgstr "Omadus" 7328 7329 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7330 #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." 7331 7332 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7333 #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." 7334 7335 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7336 #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" 7337 7338 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7339 #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" 7340 7341 #~ msgid "Loading Applet" 7342 #~ msgstr "Apleti laadimine" 7343 7344 #~ msgid "Error: java executable not found" 7345 #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" 7346 7347 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7348 #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" 7349 7350 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7351 #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" 7352 7353 #~ msgid "Security Alert" 7354 #~ msgstr "Turvahoiatus" 7355 7356 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7357 #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" 7358 7359 #~ msgid "the following permission" 7360 #~ msgstr "järgmised õigused" 7361 7362 #~ msgid "&Reject All" 7363 #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" 7364 7365 #~ msgid "&Grant All" 7366 #~ msgstr "Lu&ba kõik" 7367 7368 #~ msgid "Applet Parameters" 7369 #~ msgstr "Apleti parameetrid" 7370 7371 #~ msgid "Parameter" 7372 #~ msgstr "Parameeter" 7373 7374 #~ msgid "Class" 7375 #~ msgstr "Klass" 7376 7377 #~ msgid "Base URL" 7378 #~ msgstr "Baas-URL" 7379 7380 #~ msgid "Archives" 7381 #~ msgstr "Arhiivid" 7382 7383 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7384 #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" 7385 7386 #~ msgid "HTML Toolbar" 7387 #~ msgstr "HTML-riba" 7388 7389 #~ msgid "&Copy Text" 7390 #~ msgstr "&Kopeeri tekst" 7391 7392 #~ msgid "Open '%1'" 7393 #~ msgstr "Ava \"%1\"" 7394 7395 #~ msgid "&Copy Email Address" 7396 #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" 7397 7398 #~ msgid "&Save Link As..." 7399 #~ msgstr "&Salvesta link kui..." 7400 7401 #~ msgid "&Copy Link Address" 7402 #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" 7403 7404 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7405 #~ msgid "Frame" 7406 #~ msgstr "Paneel" 7407 7408 #~ msgid "Open in New &Window" 7409 #~ msgstr "A&va uues aknas" 7410 7411 #~ msgid "Open in &This Window" 7412 #~ msgstr "Ava selles a&knas" 7413 7414 #~ msgid "Open in &New Tab" 7415 #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" 7416 7417 #~ msgid "Reload Frame" 7418 #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" 7419 7420 #~ msgid "Print Frame..." 7421 #~ msgstr "Trüki paneel..." 7422 7423 #~ msgid "Save &Frame As..." 7424 #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." 7425 7426 #~ msgid "View Frame Source" 7427 #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" 7428 7429 #~ msgid "View Frame Information" 7430 #~ msgstr "Vaata paneeli infot" 7431 7432 #~ msgid "Block IFrame..." 7433 #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." 7434 7435 #~ msgid "Save Image As..." 7436 #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." 7437 7438 #~ msgid "Send Image..." 7439 #~ msgstr "Saada pilt..." 7440 7441 #~ msgid "Copy Image" 7442 #~ msgstr "Kopeeri pilt" 7443 7444 #~ msgid "Copy Image Location" 7445 #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" 7446 7447 #~ msgid "View Image (%1)" 7448 #~ msgstr "Näita pilti (%1)" 7449 7450 #~ msgid "Block Image..." 7451 #~ msgstr "Blokeeri pilt..." 7452 7453 #~ msgid "Block Images From %1" 7454 #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" 7455 7456 #~ msgid "Stop Animations" 7457 #~ msgstr "Peata animatsioonid" 7458 7459 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7460 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" 7461 7462 #~ msgid "Search for '%1' with" 7463 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" 7464 7465 #~ msgid "Save Link As" 7466 #~ msgstr "Lingi salvestamine" 7467 7468 #~ msgid "Save Image As" 7469 #~ msgstr "Pildi salvestamine" 7470 7471 #~ msgid "Add URL to Filter" 7472 #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" 7473 7474 #~ msgid "Enter the URL:" 7475 #~ msgstr "URL:" 7476 7477 #~ msgid "" 7478 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " 7481 #~ "kirjutada?" 7482 7483 #~ msgid "Overwrite File?" 7484 #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" 7485 7486 #~ msgid "Overwrite" 7487 #~ msgstr "Kirjuta üle" 7488 7489 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7490 #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." 7491 7492 #~ msgid "" 7493 #~ "Try to reinstall it \n" 7494 #~ "\n" 7495 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7496 #~ msgstr "" 7497 #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" 7498 #~ "\n" 7499 #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." 7500 7501 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7502 #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" 7503 7504 #~ msgid "KHTML" 7505 #~ msgstr "KHTML" 7506 7507 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7508 #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" 7509 7510 #~ msgid "Lars Knoll" 7511 #~ msgstr "Lars Knoll" 7512 7513 #~ msgid "Antti Koivisto" 7514 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7515 7516 #~ msgid "Dirk Mueller" 7517 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7518 7519 #~ msgid "Peter Kelly" 7520 #~ msgstr "Peter Kelly" 7521 7522 #~ msgid "Torben Weis" 7523 #~ msgstr "Torben Weis" 7524 7525 #~ msgid "Martin Jones" 7526 #~ msgstr "Martin Jones" 7527 7528 #~ msgid "Simon Hausmann" 7529 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7530 7531 #~ msgid "Tobias Anton" 7532 #~ msgstr "Tobias Anton" 7533 7534 #~ msgid "View Do&cument Source" 7535 #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" 7536 7537 #~ msgid "View Document Information" 7538 #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" 7539 7540 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7541 #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." 7542 7543 #~ msgid "SSL" 7544 #~ msgstr "SSL" 7545 7546 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7547 #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" 7548 7549 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7550 #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" 7551 7552 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7553 #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" 7554 7555 #~ msgid "Stop Animated Images" 7556 #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" 7557 7558 #~ msgid "Set &Encoding" 7559 #~ msgstr "Määra &kodeering" 7560 7561 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7562 #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" 7563 7564 #~ msgid "Enlarge Font" 7565 #~ msgstr "Suurenda fonti" 7566 7567 #~ msgid "" 7568 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7569 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7570 #~ "qt>" 7571 #~ msgstr "" 7572 #~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " 7573 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." 7574 #~ "</qt>" 7575 7576 #~ msgid "Shrink Font" 7577 #~ msgstr "Vähenda fonti" 7578 7579 #~ msgid "" 7580 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7581 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7582 #~ "qt>" 7583 #~ msgstr "" 7584 #~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " 7585 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." 7586 #~ "</qt>" 7587 7588 #~ msgid "" 7589 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7590 #~ "the displayed page.</qt>" 7591 #~ msgstr "" 7592 #~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " 7593 #~ "näidataval leheküljel.</qt>" 7594 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7597 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7598 #~ msgstr "" 7599 #~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " 7600 #~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7604 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " 7607 #~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>" 7608 7609 #~ msgid "Find Text as You Type" 7610 #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" 7611 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7614 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7615 #~ "\"Find links only\" option." 7616 #~ msgstr "" 7617 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " 7618 #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " 7619 #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." 7620 7621 #~ msgid "Find Links as You Type" 7622 #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7626 #~ msgstr "" 7627 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " 7628 #~ "otsimine\"." 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7632 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " 7635 #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</" 7636 #~ "qt>" 7637 7638 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7639 #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" 7640 7641 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7642 #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." 7643 7644 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7645 #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." 7646 7647 #~ msgid "&Hide Errors" 7648 #~ msgstr "&Peida vead" 7649 7650 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7651 #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" 7652 7653 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7654 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>" 7655 7656 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7657 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>" 7658 7659 #~ msgid "Display Images on Page" 7660 #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" 7661 7662 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7663 #~ msgstr "Viga: %1 - %2" 7664 7665 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7666 #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." 7667 7668 #~ msgid "Technical Reason: " 7669 #~ msgstr "Tehniline põhjus: " 7670 7671 #~ msgid "Details of the Request:" 7672 #~ msgstr "Päringu detailid:" 7673 7674 #~ msgid "URL: %1" 7675 #~ msgstr "URL: %1" 7676 7677 #~ msgid "Protocol: %1" 7678 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7679 7680 #~ msgid "Date and Time: %1" 7681 #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" 7682 7683 #~ msgid "Additional Information: %1" 7684 #~ msgstr "Lisainfo: %1" 7685 7686 #~ msgid "Description:" 7687 #~ msgstr "Kirjeldus:" 7688 7689 #~ msgid "Possible Causes:" 7690 #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" 7691 7692 #~ msgid "Possible Solutions:" 7693 #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" 7694 7695 #~ msgid "Page loaded." 7696 #~ msgstr "Lehekülg laaditud." 7697 7698 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7699 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7700 #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." 7701 #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." 7702 7703 #~ msgid "Automatic Detection" 7704 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" 7705 7706 #~ msgid " (In new window)" 7707 #~ msgstr " (uues aknas)" 7708 7709 #~ msgid "Symbolic Link" 7710 #~ msgstr "Nimeviit" 7711 7712 #~ msgid "%1 (Link)" 7713 #~ msgstr "%1 (viit)" 7714 7715 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7716 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7717 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" 7718 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7719 7720 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7721 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7722 7723 #~ msgid " (In other frame)" 7724 #~ msgstr " (teises paneelis)" 7725 7726 #~ msgid "Email to: " 7727 #~ msgstr "E-kiri aadressile: " 7728 7729 #~ msgid " - Subject: " 7730 #~ msgstr " - Teema: " 7731 7732 #~ msgid " - CC: " 7733 #~ msgstr " - CC: " 7734 7735 #~ msgid " - BCC: " 7736 #~ msgstr " - BCC: " 7737 7738 #~ msgid "Save As" 7739 #~ msgstr "Salvestamine" 7740 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7743 #~ "follow the link?</qt>" 7744 #~ msgstr "" 7745 #~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas " 7746 #~ "soovid seda järgida?</qt>" 7747 7748 #~ msgid "Follow" 7749 #~ msgstr "Järgi" 7750 7751 #~ msgid "Frame Information" 7752 #~ msgstr "Paneeli info" 7753 7754 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7755 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[omadused]</a>" 7756 7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7758 #~ msgid "Quirks" 7759 #~ msgstr "Uurderežiim" 7760 7761 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7762 #~ msgid "Almost standards" 7763 #~ msgstr "Peaaegu standardne" 7764 7765 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7766 #~ msgid "Strict" 7767 #~ msgstr "Range" 7768 7769 #~ msgid "Save Background Image As" 7770 #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" 7771 7772 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7773 #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." 7774 7775 #~ msgid "Save Frame As" 7776 #~ msgstr "Paneeli salvestamine" 7777 7778 #~ msgid "&Find in Frame..." 7779 #~ msgstr "&Otsi paneelist..." 7780 7781 #~ msgid "" 7782 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7783 #~ "back unencrypted.\n" 7784 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7785 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " 7788 #~ "krüptimata.\n" 7789 #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" 7790 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7791 7792 #~ msgid "Network Transmission" 7793 #~ msgstr "Võrguedastus" 7794 7795 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7796 #~ msgstr "&Saada krüptimata" 7797 7798 #~ msgid "" 7799 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7800 #~ "unencrypted.\n" 7801 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" 7804 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7805 7806 #~ msgid "" 7807 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7808 #~ "Do you want to continue?" 7809 #~ msgstr "" 7810 #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" 7811 #~ "Kas soovid jätkata?" 7812 7813 #~ msgid "" 7814 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7815 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7816 #~ msgstr "" 7817 #~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>" 7818 #~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>" 7819 7820 #~ msgid "" 7821 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7822 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7823 #~ msgstr "" 7824 #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " 7825 #~ "eemaldati sinu kaitseks." 7826 7827 #~ msgid "(%1/s)" 7828 #~ msgstr "(%1/s)" 7829 7830 #~ msgid "Security Warning" 7831 #~ msgstr "Turvahoiatus" 7832 7833 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7834 #~ msgstr "" 7835 #~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br /> keelati ligipääs." 7836 #~ "</qt>" 7837 7838 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7839 #~ msgstr "" 7840 #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " 7841 #~ "jaoks." 7842 7843 #~ msgid "&Close Wallet" 7844 #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" 7845 7846 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7847 #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" 7848 7849 #~ msgid "Remove password for form %1" 7850 #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" 7851 7852 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7853 #~ msgstr "JavaS&cripti silur" 7854 7855 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7856 #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." 7857 7858 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7859 #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" 7860 7861 #~ msgid "" 7862 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7863 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7864 #~ "or to open the popup." 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" 7867 #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " 7868 #~ "hüpikakent avada." 7869 7870 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7871 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7872 #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" 7873 #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" 7874 7875 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7876 #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" 7877 7878 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7879 #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." 7880 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7883 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7884 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7885 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7886 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7889 #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " 7890 #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta " 7891 #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " 7892 #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </" 7893 #~ "qt>" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7897 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7898 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7899 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7900 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7901 #~ "p> </qt>" 7902 #~ msgstr "" 7903 #~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7904 #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " 7905 #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " 7906 #~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" 7907 #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>" 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7911 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7912 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7913 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7914 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7915 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7916 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7917 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7918 #~ "</qt>" 7919 #~ msgstr "" 7920 #~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7921 #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " 7922 #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " 7923 #~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " 7924 #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " 7925 #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " 7926 #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " 7927 #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>" 7928 7929 #~ msgid "HTML Settings" 7930 #~ msgstr "HTML-i seadistused" 7931 7932 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7933 #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" 7934 7935 #~ msgid "Print images" 7936 #~ msgstr "Piltide trükkimine" 7937 7938 #~ msgid "Print header" 7939 #~ msgstr "Päise trükkimine" 7940 7941 #~ msgid "Filter error" 7942 #~ msgstr "Filtri viga" 7943 7944 #~ msgid "Inactive" 7945 #~ msgstr "Mitteaktiivne" 7946 7947 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7948 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" 7949 7950 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7951 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" 7952 7953 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7954 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" 7955 7956 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7957 #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" 7958 7959 #~ msgid "Done." 7960 #~ msgstr "Valmis." 7961 7962 #~ msgid "Access Keys activated" 7963 #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" 7964 7965 #~ msgid "JavaScript Errors" 7966 #~ msgstr "JavaScripti vead" 7967 7968 #~ msgid "" 7969 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7970 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7971 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7972 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7973 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7974 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7975 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7976 #~ msgstr "" 7977 #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " 7978 #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " 7979 #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " 7980 #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " 7981 #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " 7982 #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " 7983 #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." 7984 7985 #~ msgid "KMultiPart" 7986 #~ msgstr "KMultiPart" 7987 7988 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7989 #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" 7990 7991 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7992 #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7993 7994 #~ msgid "No handler found for %1." 7995 #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." 7996 7997 #~ msgid "Play" 7998 #~ msgstr "Esitus" 7999 8000 #~ msgid "Pause" 8001 #~ msgstr "Paus" 8002 8003 #~ msgid "New Web Shortcut" 8004 #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" 8005 8006 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8007 #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" 8008 8009 #~ msgid "Search &provider name:" 8010 #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" 8011 8012 #~ msgid "New search provider" 8013 #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" 8014 8015 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8016 #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" 8017 8018 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8019 #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" 8020 8021 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8022 #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." 8023 8024 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8025 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 8026 8027 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8028 #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" 8029 8030 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8031 #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" 8032 8033 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8034 #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." 8035 8036 #~ msgid "Only run .js tests" 8037 #~ msgstr "Ainult .js-i testid" 8038 8039 #~ msgid "Only run .html tests" 8040 #~ msgstr "Ainult .html-i testid" 8041 8042 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8043 #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" 8044 8045 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8046 #~ msgstr "" 8047 #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" 8048 #~ "output" 8049 8050 #~ msgid "" 8051 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8052 #~ msgstr "" 8053 #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" 8054 #~ "base_dir>/baseline" 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8058 #~ "if -b is not specified." 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " 8061 #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." 8062 8063 #~ msgid "" 8064 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8065 #~ "(equivalent to -t)." 8066 #~ msgstr "" 8067 #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " 8068 #~ "võti -t)." 8069 8070 #~ msgid "TestRegression" 8071 #~ msgstr "TestRegression" 8072 8073 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8074 #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" 8075 8076 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8077 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" 8078 8079 #~ msgid "0" 8080 #~ msgstr "0" 8081 8082 #~ msgid "Regression testing output" 8083 #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" 8084 8085 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8086 #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" 8087 8088 #~ msgid "" 8089 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8090 #~ "regression testing is started." 8091 #~ msgstr "" 8092 #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " 8093 #~ "logi sisu." 8094 8095 #~ msgid "Output to File..." 8096 #~ msgstr "Saada väljund faili..." 8097 8098 #~ msgid "Regression Testing Status" 8099 #~ msgstr "Regressioonitesti olek" 8100 8101 #~ msgid "View HTML Output" 8102 #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" 8103 8104 #~ msgid "Settings" 8105 #~ msgstr "Seadistused" 8106 8107 #~ msgid "Tests" 8108 #~ msgstr "Testid" 8109 8110 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8111 #~ msgstr "Ainult JS testid" 8112 8113 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8114 #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" 8115 8116 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8117 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 8118 8119 #~ msgid "Run Tests..." 8120 #~ msgstr "Käivita testid..." 8121 8122 #~ msgid "Run Single Test..." 8123 #~ msgstr "Käivita üksiktest..." 8124 8125 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8126 #~ msgstr "Määra testide kataloog..." 8127 8128 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8129 #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." 8130 8131 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8132 #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." 8133 8134 #~ msgid "TestRegressionGui" 8135 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8136 8137 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8138 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" 8139 8140 #~ msgid "Available Tests: 0" 8141 #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" 8142 8143 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8144 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." 8145 8146 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8147 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." 8148 8149 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8150 #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" 8151 8152 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8153 #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." 8154 8155 #~ msgid "Run test..." 8156 #~ msgstr "Käivita test..." 8157 8158 #~ msgid "Add to ignores..." 8159 #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." 8160 8161 #~ msgid "Remove from ignores..." 8162 #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." 8163 8164 #~ msgid "URL to open" 8165 #~ msgstr "Avatav URL" 8166 8167 #~ msgid "Testkhtml" 8168 #~ msgstr "Testkhtml" 8169 8170 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8171 #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" 8172 8173 #~ msgid "Find &links only" 8174 #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" 8175 8176 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8177 #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." 8178 8179 #~ msgid "F&ind:" 8180 #~ msgstr "Ots&ing:" 8181 8182 #~ msgid "&Next" 8183 #~ msgstr "&Järgmine" 8184 8185 #~ msgid "Opt&ions" 8186 #~ msgstr "Val&ikud" 8187 8188 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8189 #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" 8190 8191 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8192 #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" 8193 8194 #~ msgid "&Store" 8195 #~ msgstr "&Salvesta" 8196 8197 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8198 #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" 8199 8200 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8201 #~ msgstr "See&kord ei salvestata" 8202 8203 #~ msgid "Basic Page Style" 8204 #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" 8205 8206 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8207 #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" 8208 8209 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8210 #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" 8211 8212 #~ msgid "XML parsing error" 8213 #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" 8214 8215 #~ msgid "" 8216 #~ "Unable to start new process.\n" 8217 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8218 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8219 #~ "reached." 8220 #~ msgstr "" 8221 #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" 8222 #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " 8223 #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." 8224 8225 #~ msgid "" 8226 #~ "Unable to create new process.\n" 8227 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8228 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8229 #~ "reached." 8230 #~ msgstr "" 8231 #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" 8232 #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " 8233 #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." 8234 8235 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8236 #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." 8237 8238 #~ msgid "" 8239 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8240 #~ "%2" 8241 #~ msgstr "" 8242 #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" 8243 #~ "%2" 8244 8245 #~ msgid "" 8246 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8247 #~ "%2" 8248 #~ msgstr "" 8249 #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" 8250 #~ "%2" 8251 8252 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8253 #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" 8254 8255 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8256 #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." 8257 8258 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8259 #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." 8260 8261 #~ msgid "Launching %1" 8262 #~ msgstr "%1 käimapanek" 8263 8264 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8265 #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" 8266 8267 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8268 #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" 8269 8270 #~ msgid "" 8271 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8272 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8273 #~ msgstr "" 8274 #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" 8275 #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" 8276 8277 #~ msgid "Evaluation error" 8278 #~ msgstr "Viga hindamisel" 8279 8280 #~ msgid "Range error" 8281 #~ msgstr "Viga piirkonnas" 8282 8283 #~ msgid "Reference error" 8284 #~ msgstr "Viga võrduses" 8285 8286 #~ msgid "Syntax error" 8287 #~ msgstr "Viga süntaksis" 8288 8289 #~ msgid "Type error" 8290 #~ msgstr "Tüübi viga" 8291 8292 #~ msgid "URI error" 8293 #~ msgstr "URI viga" 8294 8295 #~ msgid "JS Calculator" 8296 #~ msgstr "JS-i kalkulaator" 8297 8298 #~ msgctxt "addition" 8299 #~ msgid "+" 8300 #~ msgstr "+" 8301 8302 #~ msgid "AC" 8303 #~ msgstr "AC" 8304 8305 #~ msgctxt "subtraction" 8306 #~ msgid "-" 8307 #~ msgstr "-" 8308 8309 #~ msgctxt "evaluation" 8310 #~ msgid "=" 8311 #~ msgstr "=" 8312 8313 #~ msgid "CL" 8314 #~ msgstr "CL" 8315 8316 #~ msgid "5" 8317 #~ msgstr "5" 8318 8319 #~ msgid "3" 8320 #~ msgstr "3" 8321 8322 #~ msgid "7" 8323 #~ msgstr "7" 8324 8325 #~ msgid "8" 8326 #~ msgstr "8" 8327 8328 #~ msgid "MainWindow" 8329 #~ msgstr "Peaaken" 8330 8331 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8332 #~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>" 8333 8334 #~ msgid "Execute" 8335 #~ msgstr "Käivita" 8336 8337 #~ msgid "File" 8338 #~ msgstr "Fail" 8339 8340 #~ msgid "Open Script" 8341 #~ msgstr "Ava skript" 8342 8343 #~ msgid "Open a script..." 8344 #~ msgstr "Ava skript..." 8345 8346 #~ msgid "Ctrl+O" 8347 #~ msgstr "Ctrl+O" 8348 8349 #~ msgid "Close Script" 8350 #~ msgstr "Sulge skript" 8351 8352 #~ msgid "Close script..." 8353 #~ msgstr "Sulge skript..." 8354 8355 #~ msgid "Quit" 8356 #~ msgstr "Välju" 8357 8358 #~ msgid "Quit application..." 8359 #~ msgstr "Välju rakendusest..." 8360 8361 #~ msgid "Run" 8362 #~ msgstr "Käivita" 8363 8364 #~ msgid "Run script..." 8365 #~ msgstr "Käivita skript..." 8366 8367 #~ msgid "Run To..." 8368 #~ msgstr "Käivita kuni..." 8369 8370 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8371 #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." 8372 8373 #~ msgid "Step" 8374 #~ msgstr "Astu" 8375 8376 #~ msgid "Step to next line..." 8377 #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." 8378 8379 #~ msgid "Step execution..." 8380 #~ msgstr "Peata täitmine..." 8381 8382 #~ msgid "KJSCmd" 8383 #~ msgstr "KJSCmd" 8384 8385 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8386 #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" 8387 8388 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8389 #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" 8390 8391 #~ msgid "Execute script without gui support" 8392 #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" 8393 8394 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8395 #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" 8396 8397 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8398 #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." 8399 8400 #~ msgid "Script to execute" 8401 #~ msgstr "Käivitatav skript" 8402 8403 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8404 #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" 8405 8406 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8407 #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." 8408 8409 #~ msgid "File %1 not found." 8410 #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." 8411 8412 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8413 #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." 8414 8415 #~ msgid "Alert" 8416 #~ msgstr "Hoiatus" 8417 8418 #~ msgid "Confirm" 8419 #~ msgstr "Kinnitus" 8420 8421 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8422 #~ msgstr "" 8423 #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." 8424 8425 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8426 #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" 8427 8428 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8429 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" 8430 8431 #~ msgid "Could not create temporary file." 8432 #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." 8433 8434 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8435 #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." 8436 8437 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8438 #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" 8439 8440 #~ msgid "Action takes 2 args." 8441 #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." 8442 8443 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8444 #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." 8445 8446 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8447 #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." 8448 8449 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8450 #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" 8451 8452 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8453 #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" 8454 8455 #~ msgid "Must supply a filename." 8456 #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." 8457 8458 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8459 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." 8460 8461 #~ msgid "Must supply a layout name." 8462 #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." 8463 8464 #~ msgid "Wrong object type." 8465 #~ msgstr "Vale objekti tüüp." 8466 8467 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8468 #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." 8469 8470 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8471 #~ msgstr "Vigane argumentide arv." 8472 8473 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8474 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8475 #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" 8476 #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" 8477 8478 #~ msgid "but there is only %1 available" 8479 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8480 #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" 8481 #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" 8482 8483 #~ msgctxt "" 8484 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8485 #~ "available'" 8486 #~ msgid "%1, %2." 8487 #~ msgstr "%1, %2." 8488 8489 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8490 #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" 8491 8492 #~ msgid "No such method '%1'." 8493 #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." 8494 8495 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8496 #~ msgstr "" 8497 #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" 8498 8499 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8500 #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." 8501 8502 #~ msgid "Could not construct value" 8503 #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" 8504 8505 #~ msgid "Not enough arguments." 8506 #~ msgstr "Argumente napib." 8507 8508 #~ msgid "Failed to create Action." 8509 #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." 8510 8511 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8512 #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." 8513 8514 #~ msgid "No classname specified" 8515 #~ msgstr "Klassinime pole määratud" 8516 8517 #~ msgid "Failed to create Layout." 8518 #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." 8519 8520 #~ msgid "No classname specified." 8521 #~ msgstr "Klassinime pole määratud." 8522 8523 #~ msgid "Failed to create Widget." 8524 #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." 8525 8526 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8527 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" 8528 8529 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8530 #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" 8531 8532 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8533 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." 8534 8535 #~ msgid "Must supply a widget name." 8536 #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." 8537 8538 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8539 #~ msgstr "" 8540 #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." 8541 8542 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8543 #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" 8544 8545 #~ msgid "loading %1" 8546 #~ msgstr "%1 laadimine" 8547 8548 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8549 #~ msgid "Latest" 8550 #~ msgstr "Kõige uuemad" 8551 8552 #~ msgid "Highest Rated" 8553 #~ msgstr "Kõige hinnatumad" 8554 8555 #~ msgid "Most Downloads" 8556 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" 8557 8558 #~ msgid "" 8559 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8560 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8561 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8562 #~ msgstr "" 8563 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " 8564 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " 8565 #~ "kontroll üldse võimalik.</qt>" 8566 8567 #~ msgid "" 8568 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8569 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8570 #~ msgstr "" 8571 #~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <" 8572 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8573 8574 #~ msgid "" 8575 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8576 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8577 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8578 #~ msgstr "" 8579 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " 8580 #~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " 8581 #~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>" 8582 8583 #~ msgid "Select Signing Key" 8584 #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" 8585 8586 #~ msgid "Key used for signing:" 8587 #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" 8588 8589 #~ msgid "" 8590 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8591 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8592 #~ "qt>" 8593 #~ msgstr "" 8594 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " 8595 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " 8596 #~ "üldse võimalik.</qt>" 8597 8598 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8599 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" 8600 8601 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8602 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8603 #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" 8604 8605 #~ msgid "Add Rating" 8606 #~ msgstr "Lisa hinnang" 8607 8608 #~ msgid "Add Comment" 8609 #~ msgstr "Lisa kommentaar" 8610 8611 #~ msgid "View Comments" 8612 #~ msgstr "Vaata kommentaare" 8613 8614 #~ msgid "Re: %1" 8615 #~ msgstr "Vastuseks: %1" 8616 8617 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8618 #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." 8619 8620 #~ msgid "Entries failed to load" 8621 #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" 8622 8623 #~ msgid "Server: %1" 8624 #~ msgstr "Server: %1" 8625 8626 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8627 #~ msgstr "<br />Pakkuja: %1" 8628 8629 #~ msgid "<br />Version: %1" 8630 #~ msgstr "<br />Versioon: %1" 8631 8632 #~ msgid "Provider information" 8633 #~ msgstr "Pakkuja info" 8634 8635 #~ msgid "Could not install %1" 8636 #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" 8637 8638 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8639 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" 8640 8641 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8642 #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." 8643 8644 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8645 #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." 8646 8647 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8648 #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" 8649 8650 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8651 #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." 8652 8653 #~ msgid "&Source:" 8654 #~ msgstr "Allika&s:" 8655 8656 #~ msgid "?" 8657 #~ msgstr "?" 8658 8659 #~ msgid "&Order by:" 8660 #~ msgstr "Järjek&orra alus:" 8661 8662 #~ msgid "Enter search phrase here" 8663 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" 8664 8665 #~ msgid "Collaborate" 8666 #~ msgstr "Koostöö" 8667 8668 #~ msgid "Rating: " 8669 #~ msgstr "Hinnang:" 8670 8671 #~ msgid "Downloads: " 8672 #~ msgstr "Tõmmatud:" 8673 8674 #~ msgid "Install" 8675 #~ msgstr "Paigalda" 8676 8677 #~ msgid "Uninstall" 8678 #~ msgstr "Eemalda" 8679 8680 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8681 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>" 8682 8683 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8684 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n" 8685 8686 #~ msgid "Update" 8687 #~ msgstr "Värskenda" 8688 8689 #~ msgid "Rating: %1" 8690 #~ msgstr "Hinnang: %1" 8691 8692 #~ msgid "No Preview" 8693 #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" 8694 8695 #~ msgid "Loading Preview" 8696 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" 8697 8698 #~ msgid "Comments" 8699 #~ msgstr "Kommentaarid" 8700 8701 #~ msgid "Changelog" 8702 #~ msgstr "Muutuste logi" 8703 8704 #~ msgid "Switch version" 8705 #~ msgstr "Lülitu versiooni" 8706 8707 #~ msgid "Contact author" 8708 #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" 8709 8710 #~ msgid "Collaboration" 8711 #~ msgstr "Koostöö" 8712 8713 #~ msgid "Translate" 8714 #~ msgstr "Tõlgi" 8715 8716 #~ msgid "Subscribe" 8717 #~ msgstr "Telli" 8718 8719 #~ msgid "Report bad entry" 8720 #~ msgstr "Teata halvast kirjest" 8721 8722 #~ msgid "Send Mail" 8723 #~ msgstr "Saada kiri" 8724 8725 #~ msgid "Contact on Jabber" 8726 #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" 8727 8728 #~ msgid "Provider: %1" 8729 #~ msgstr "Pakkuja: %1" 8730 8731 #~ msgid "Version: %1" 8732 #~ msgstr "Versioon: %1" 8733 8734 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8735 #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" 8736 8737 #~ msgid "Removal of entry" 8738 #~ msgstr "Kirje eemaldamine" 8739 8740 #~ msgid "The removal request failed." 8741 #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." 8742 8743 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8744 #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." 8745 8746 #~ msgid "Subscription to entry" 8747 #~ msgstr "Kirje tellimine" 8748 8749 #~ msgid "The subscription request failed." 8750 #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." 8751 8752 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8753 #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." 8754 8755 #~ msgid "Rating for entry" 8756 #~ msgstr "Kirje hindamine" 8757 8758 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8759 #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." 8760 8761 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8762 #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." 8763 8764 #~ msgid "Comment on entry" 8765 #~ msgstr "Kirje kommentaar" 8766 8767 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8768 #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." 8769 8770 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8771 #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" 8772 8773 #~ msgid "This operation requires authentication." 8774 #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." 8775 8776 #~ msgid "Version %1" 8777 #~ msgstr "Versioon %1" 8778 8779 #~ msgid "Leave a comment" 8780 #~ msgstr "Jäta kommentaar" 8781 8782 #~ msgid "User comments" 8783 #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" 8784 8785 #~ msgid "Rate this entry" 8786 #~ msgstr "Hinda seda kirjet" 8787 8788 #~ msgid "Translate this entry" 8789 #~ msgstr "Tõlgi see kirje" 8790 8791 #~ msgid "Payload" 8792 #~ msgstr "Ressurss" 8793 8794 #~ msgid "Download New Stuff..." 8795 #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." 8796 8797 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8798 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" 8799 8800 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8801 #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" 8802 8803 #~ msgid "No provider selected." 8804 #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." 8805 8806 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8807 #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" 8808 8809 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8810 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8811 #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" 8812 8813 #~ msgid "Please put in a name." 8814 #~ msgstr "Palun sisesta nimi." 8815 8816 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8817 #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" 8818 8819 #~ msgid "Fill Out" 8820 #~ msgstr "Täida" 8821 8822 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8823 #~ msgstr "Ära täida" 8824 8825 #~ msgid "Author:" 8826 #~ msgstr "Autor:" 8827 8828 #~ msgid "Email address:" 8829 #~ msgstr "E-posti aadress:" 8830 8831 #~ msgid "GPL" 8832 #~ msgstr "GPL" 8833 8834 #~ msgid "LGPL" 8835 #~ msgstr "LGPL" 8836 8837 #~ msgid "BSD" 8838 #~ msgstr "BSD" 8839 8840 #~ msgid "Preview URL:" 8841 #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" 8842 8843 #~ msgid "Language:" 8844 #~ msgstr "Keel:" 8845 8846 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8847 #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" 8848 8849 #~ msgid "Please describe your upload." 8850 #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." 8851 8852 #~ msgid "Summary:" 8853 #~ msgstr "Kokkuvõte:" 8854 8855 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8856 #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." 8857 8858 #~ msgctxt "" 8859 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8860 #~ msgid "" 8861 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8862 #~ "Do you want to buy it?" 8863 #~ msgstr "" 8864 #~ "See läheb maksma %2 %1.\n" 8865 #~ "Kas soovid osta?" 8866 8867 #~ msgid "" 8868 #~ "Your account balance is too low:\n" 8869 #~ "Your balance: %1\n" 8870 #~ "Price: %2" 8871 #~ msgstr "" 8872 #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" 8873 #~ "Sinu konto: %1\n" 8874 #~ "Hind: %2" 8875 8876 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8877 #~ msgid "Your vote was recorded." 8878 #~ msgstr "Sinu hääl salvestati." 8879 8880 #~ msgid "You are now a fan." 8881 #~ msgstr "Oled nüüd fänn." 8882 8883 #~ msgid "Network error. (%1)" 8884 #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" 8885 8886 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8887 #~ msgstr "" 8888 #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." 8889 8890 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8891 #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" 8892 8893 #~ msgid "Initializing" 8894 #~ msgstr "Initsialiseerimine" 8895 8896 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8897 #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" 8898 8899 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8900 #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" 8901 8902 #~ msgid "Loading provider information" 8903 #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." 8904 8905 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8906 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" 8907 8908 #~ msgid "Error initializing provider." 8909 #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." 8910 8911 #~ msgid "Loading data" 8912 #~ msgstr "Andmete laadimine" 8913 8914 #~ msgid "Loading data from provider" 8915 #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" 8916 8917 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8918 #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" 8919 8920 #~ msgid "Loading one preview" 8921 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8922 #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" 8923 #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" 8924 8925 #~ msgid "Installing" 8926 #~ msgstr "Paigaldamine" 8927 8928 #~ msgid "Invalid item." 8929 #~ msgstr "Vigased element" 8930 8931 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8932 #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." 8933 8934 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8935 #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" 8936 8937 #~ msgid "" 8938 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8939 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8940 #~ "browser instead?" 8941 #~ msgstr "" 8942 #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " 8943 #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" 8944 8945 #~ msgid "Possibly bad download link" 8946 #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" 8947 8948 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8949 #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." 8950 8951 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8952 #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." 8953 8954 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8955 #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" 8956 8957 #~ msgid "Download File" 8958 #~ msgstr "Laadi fail alla" 8959 8960 #~ msgid "Icons view mode" 8961 #~ msgstr "Ikoonivaate režiim" 8962 8963 #~ msgid "Details view mode" 8964 #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" 8965 8966 #~ msgid "All Providers" 8967 #~ msgstr "Kõik pakkujad" 8968 8969 #~ msgid "All Categories" 8970 #~ msgstr "Kõik kategooriad" 8971 8972 #~ msgid "Provider:" 8973 #~ msgstr "Pakkuja:" 8974 8975 #~ msgid "Category:" 8976 #~ msgstr "Kategooria:" 8977 8978 #~ msgid "Newest" 8979 #~ msgstr "Uusimad" 8980 8981 #~ msgid "Rating" 8982 #~ msgstr "Hinnang" 8983 8984 #~ msgid "Most downloads" 8985 #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" 8986 8987 #~ msgid "Installed" 8988 #~ msgstr "Paigaldatud" 8989 8990 #~ msgid "Order by:" 8991 #~ msgstr "Järjekorra alus:" 8992 8993 #~ msgid "Search:" 8994 #~ msgstr "Otsing:" 8995 8996 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8997 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>" 8998 8999 #~ msgid "Become a Fan" 9000 #~ msgstr "Hakka fänniks" 9001 9002 #~ msgid "Details for %1" 9003 #~ msgstr "%1 üksikasjad" 9004 9005 #~ msgid "Changelog:" 9006 #~ msgstr "Muutuste logi:" 9007 9008 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9009 #~ msgid "Homepage" 9010 #~ msgstr "Kodulehekülg" 9011 9012 #~ msgctxt "" 9013 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9014 #~ "browser)" 9015 #~ msgid "Make a donation" 9016 #~ msgstr "Annetuse tegemine" 9017 9018 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9019 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9020 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9021 #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" 9022 #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" 9023 9024 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9025 #~ msgid "Opens in a browser window" 9026 #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" 9027 9028 #~ msgid "Rating: %1%" 9029 #~ msgstr "Hinnang: %1%" 9030 9031 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9032 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9033 #~ msgstr "(autor: <i>%1</i>)" 9034 9035 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9036 #~ msgid "1 fan" 9037 #~ msgid_plural "%1 fans" 9038 #~ msgstr[0] "1 fänn" 9039 #~ msgstr[1] "%1 fänni" 9040 9041 #~ msgid "1 download" 9042 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9043 #~ msgstr[0] "1 allalaadimine" 9044 #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" 9045 9046 #~ msgid "Updating" 9047 #~ msgstr "Uuendamine" 9048 9049 #~ msgid "Install Again" 9050 #~ msgstr "Paigalda uuesti" 9051 9052 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9053 #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." 9054 9055 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9056 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." 9057 9058 #~ msgid "Register a new account" 9059 #~ msgstr "Uue konto registreerimine" 9060 9061 #~ msgid "Checking login..." 9062 #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." 9063 9064 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9065 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." 9066 9067 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9068 #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." 9069 9070 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9071 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." 9072 9073 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9074 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." 9075 9076 #~ msgctxt "" 9077 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9078 #~ msgid "Visit website" 9079 #~ msgstr "Külasta veebisaiti" 9080 9081 #~ msgid "File not found: %1" 9082 #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" 9083 9084 #~ msgid "Upload Failed" 9085 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" 9086 9087 #~ msgid "" 9088 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9089 #~ "upload." 9090 #~ msgid_plural "" 9091 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9092 #~ "trying to upload: %2" 9093 #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." 9094 #~ msgstr[1] "" 9095 #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" 9096 9097 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9098 #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." 9099 9100 #~ msgid "Select preview image" 9101 #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" 9102 9103 #~ msgid "There was a network error." 9104 #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." 9105 9106 #~ msgid "Uploading Failed" 9107 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" 9108 9109 #~ msgid "Authentication error." 9110 #~ msgstr "Autentimise viga." 9111 9112 #~ msgid "Upload failed: %1" 9113 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" 9114 9115 #~ msgid "File to upload:" 9116 #~ msgstr "Üleslaaditav fail:" 9117 9118 #~ msgid "New Upload" 9119 #~ msgstr "Uus üleslaadimine" 9120 9121 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9122 #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." 9123 9124 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9125 #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" 9126 9127 #~ msgid "" 9128 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9129 #~ "the title of the kvtml file." 9130 #~ msgstr "" 9131 #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" 9132 #~ "faili pealkiri." 9133 9134 #~ msgid "Preview Images" 9135 #~ msgstr "Piltide eelvaatlus" 9136 9137 #~ msgid "Select Preview..." 9138 #~ msgstr "Vali eelvaatlus..." 9139 9140 #~ msgid "Set a price for this item" 9141 #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" 9142 9143 #~ msgid "Price" 9144 #~ msgstr "Hind" 9145 9146 #~ msgid "Price:" 9147 #~ msgstr "Hind:" 9148 9149 #~ msgid "Reason for price:" 9150 #~ msgstr "Hinna põhjendus:" 9151 9152 #~ msgid "Fetch content link from server" 9153 #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" 9154 9155 #~ msgid "Create content on server" 9156 #~ msgstr "Sisu loomine serveris" 9157 9158 #~ msgid "Upload content" 9159 #~ msgstr "Sisu üleslaadimine" 9160 9161 #~ msgid "Upload first preview" 9162 #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" 9163 9164 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9165 #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." 9166 9167 #~ msgid "Upload second preview" 9168 #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" 9169 9170 #~ msgid "Upload third preview" 9171 #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" 9172 9173 #~ msgid "" 9174 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9175 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9176 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " 9179 #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " 9180 #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" 9181 9182 #~ msgid "Start Upload" 9183 #~ msgstr "Alusta üleslaadimist" 9184 9185 #~ msgid "Play a &sound" 9186 #~ msgstr "Heli e&sitamine" 9187 9188 #~ msgid "Select the sound to play" 9189 #~ msgstr "Vali esitatav heli" 9190 9191 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9192 #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" 9193 9194 #~ msgid "Log to a file" 9195 #~ msgstr "Logimine faili" 9196 9197 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9198 #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" 9199 9200 #~ msgid "Run &command" 9201 #~ msgstr "&Käsu käivitamine" 9202 9203 #~ msgid "Select the command to run" 9204 #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" 9205 9206 #~ msgid "Sp&eech" 9207 #~ msgstr "&Ettelugemine" 9208 9209 #~ msgid "" 9210 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9211 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9212 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9213 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9214 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9215 #~ msgstr "" 9216 #~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " 9217 #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " 9218 #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse " 9219 #~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</" 9220 #~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>" 9221 9222 #~ msgid "Speak Event Message" 9223 #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" 9224 9225 #~ msgid "Speak Event Name" 9226 #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" 9227 9228 #~ msgid "Speak Custom Text" 9229 #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" 9230 9231 #~ msgid "Configure Notifications" 9232 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 9233 9234 #~ msgctxt "State of the notified event" 9235 #~ msgid "State" 9236 #~ msgstr "Olek" 9237 9238 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9239 #~ msgid "Title" 9240 #~ msgstr "Nimetus" 9241 9242 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9243 #~ msgid "Description" 9244 #~ msgstr "Kirjeldus" 9245 9246 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9247 #~ msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>" 9248 9249 #~ msgid "Internet Search" 9250 #~ msgstr "Internetiotsing" 9251 9252 #~ msgid "&Search" 9253 #~ msgstr "&Otsi" 9254 9255 #~ msgctxt "@label Type of file" 9256 #~ msgid "Type: %1" 9257 #~ msgstr "Tüüp: %1" 9258 9259 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9260 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9261 #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" 9262 9263 #~ msgctxt "@label:button" 9264 #~ msgid "&Open with %1" 9265 #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" 9266 9267 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9268 #~ msgid "Open &with %1" 9269 #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" 9270 9271 #~ msgctxt "@info" 9272 #~ msgid "Open '%1'?" 9273 #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" 9274 9275 #~ msgctxt "@label:button" 9276 #~ msgid "&Open with..." 9277 #~ msgstr "&Ava rakendusega..." 9278 9279 #~ msgctxt "@label:button" 9280 #~ msgid "&Open with" 9281 #~ msgstr "&Ava rakendusega" 9282 9283 #~ msgctxt "@label:button" 9284 #~ msgid "&Open" 9285 #~ msgstr "&Ava" 9286 9287 #~ msgctxt "@label File name" 9288 #~ msgid "Name: %1" 9289 #~ msgstr "Nimi: %1" 9290 9291 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9292 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9293 #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" 9294 9295 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9296 #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" 9297 9298 #~ msgid "Execute File?" 9299 #~ msgstr "Kas käivitada fail?" 9300 9301 #~ msgid "Accept" 9302 #~ msgstr "Aktsepteeri" 9303 9304 #~ msgid "Reject" 9305 #~ msgstr "Keeldu" 9306 9307 #~ msgid "Untitled" 9308 #~ msgstr "Nimetu" 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9312 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" 9315 #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" 9316 9317 #~ msgid "Close Document" 9318 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" 9319 9320 #~ msgid "Error reading from PTY" 9321 #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" 9322 9323 #~ msgid "Error writing to PTY" 9324 #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" 9325 9326 #~ msgid "PTY operation timed out" 9327 #~ msgstr "PTY toiming aegus" 9328 9329 #~ msgid "Error opening PTY" 9330 #~ msgstr "Viga PTY avamisel" 9331 9332 #~ msgid "Kross" 9333 #~ msgstr "Kross" 9334 9335 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9336 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." 9337 9338 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9339 #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" 9340 9341 #~ msgid "Run Kross scripts." 9342 #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." 9343 9344 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9345 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9346 9347 #~ msgid "Scriptfile" 9348 #~ msgstr "Skriptifail" 9349 9350 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9351 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." 9352 9353 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9354 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" 9355 9356 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9357 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" 9358 9359 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9360 #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" 9361 9362 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9363 #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" 9364 9365 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9366 #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" 9367 9368 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9369 #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" 9370 9371 #~ msgid "Cancel?" 9372 #~ msgstr "Kas loobuda?" 9373 9374 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9375 #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" 9376 9377 #~ msgid "Text:" 9378 #~ msgstr "Tekst:" 9379 9380 #~ msgid "Comment:" 9381 #~ msgstr "Kommentaar:" 9382 9383 #~ msgid "Icon:" 9384 #~ msgstr "Ikoon:" 9385 9386 #~ msgid "Interpreter:" 9387 #~ msgstr "Interpretaator:" 9388 9389 #~ msgid "File:" 9390 #~ msgstr "Fail:" 9391 9392 #~ msgid "Execute the selected script." 9393 #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." 9394 9395 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9396 #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." 9397 9398 #~ msgid "Edit..." 9399 #~ msgstr "Muuda..." 9400 9401 #~ msgid "Edit selected script." 9402 #~ msgstr "Valitud skripti muutmine." 9403 9404 #~ msgid "Add..." 9405 #~ msgstr "Lisa..." 9406 9407 #~ msgid "Add a new script." 9408 #~ msgstr "Uue skripti lisamine." 9409 9410 #~ msgid "Remove selected script." 9411 #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." 9412 9413 #~ msgid "Edit" 9414 #~ msgstr "Muuda" 9415 9416 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9417 #~ msgid "General" 9418 #~ msgstr "Üldine" 9419 9420 #~ msgid "There was an error loading the module." 9421 #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." 9422 9423 #~ msgid "" 9424 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9425 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9426 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9427 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9428 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9429 #~ "packager.</p></qt>" 9430 #~ msgstr "" 9431 #~ "<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel " 9432 #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</" 9433 #~ "li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></" 9434 #~ "ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " 9435 #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " 9436 #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>" 9437 9438 #~ msgid "Could not load print preview part" 9439 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" 9440 9441 #~ msgid "Print Preview" 9442 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 9443 9444 #~ msgid "Success" 9445 #~ msgstr "Õnnestus" 9446 9447 #~ msgid "Communication error" 9448 #~ msgstr "Sideviga" 9449 9450 #~ msgid "Invalid type in Database" 9451 #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" 9452 9453 #~ msgctxt "" 9454 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9455 #~ "user entered." 9456 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9457 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" 9458 9459 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9460 #~ msgid "Query Results" 9461 #~ msgstr "Päringu tulemused" 9462 9463 #~ msgctxt "" 9464 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9465 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9466 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9467 #~ "conflict with the OR keyword." 9468 #~ msgid "and" 9469 #~ msgstr "and ja" 9470 9471 #~ msgctxt "" 9472 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9473 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9474 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9475 #~ "conflict with the AND keyword." 9476 #~ msgid "or" 9477 #~ msgstr "or või" 9478 9479 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9480 #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" 9481 9482 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9483 #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" 9484 9485 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9486 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9487 9488 #~ msgid "Maintainer" 9489 #~ msgstr "Hooldaja" 9490 9491 #~ msgid "Tobias Koenig" 9492 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9493 9494 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9495 #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" 9496 9497 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9498 #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." 9499 9500 #~ msgid "" 9501 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9502 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9503 #~ msgstr "" 9504 #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " 9505 #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" 9506 9507 #~ msgid "Actually generate the code." 9508 #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." 9509 9510 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9511 #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." 9512 9513 #~ msgid "" 9514 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9515 #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." 9516 9517 #~ msgid "" 9518 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9519 #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." 9520 9521 #~ msgid "" 9522 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9523 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9524 #~ msgstr "" 9525 #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " 9526 #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." 9527 9528 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9529 #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" 9530 9531 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9532 #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." 9533 9534 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9535 #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." 9536 9537 #~ msgid "" 9538 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9539 #~ "(defaults to all classes)" 9540 #~ msgstr "" 9541 #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " 9542 #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." 9543 9544 #~ msgid "" 9545 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9546 #~ "extension detection." 9547 #~ msgstr "" 9548 #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " 9549 #~ "faililaiendi tuvastamine." 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9553 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9554 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9555 #~ msgstr "" 9556 #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-" 9557 #~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " 9558 #~ "klasse ei ekspordita." 9559 9560 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9561 #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." 9562 9563 #~ msgctxt "@title:window" 9564 #~ msgid "Change Tags" 9565 #~ msgstr "Siltide muutmine" 9566 9567 #~ msgctxt "@title:window" 9568 #~ msgid "Add Tags" 9569 #~ msgstr "Siltide lisamine" 9570 9571 #~ msgctxt "@label:textbox" 9572 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9573 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." 9574 9575 #~ msgctxt "@label" 9576 #~ msgid "Create new tag:" 9577 #~ msgstr "Uus silt:" 9578 9579 #~ msgctxt "@info" 9580 #~ msgid "Delete tag" 9581 #~ msgstr "Sildi kustutamine" 9582 9583 #~ msgctxt "@info" 9584 #~ msgid "" 9585 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9586 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?" 9587 9588 #~ msgctxt "@title" 9589 #~ msgid "Delete tag" 9590 #~ msgstr "Sildi kustutamine" 9591 9592 #~ msgctxt "@action:button" 9593 #~ msgid "Delete" 9594 #~ msgstr "Kustuta" 9595 9596 #~ msgctxt "@action:button" 9597 #~ msgid "Cancel" 9598 #~ msgstr "Loobu" 9599 9600 #~ msgid "Changing annotations" 9601 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" 9602 9603 #~ msgctxt "@label" 9604 #~ msgid "Show all tags..." 9605 #~ msgstr "Näita kõiki silte..." 9606 9607 #~ msgctxt "@label" 9608 #~ msgid "Add Tags..." 9609 #~ msgstr "Lisa silte..." 9610 9611 #~ msgctxt "@label" 9612 #~ msgid "Change..." 9613 #~ msgstr "Muuda..." 9614 9615 #~ msgctxt "" 9616 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9617 #~ "resources" 9618 #~ msgid "Anytime" 9619 #~ msgstr "Suvaline aeg" 9620 9621 #~ msgctxt "" 9622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9623 #~ "resources" 9624 #~ msgid "Today" 9625 #~ msgstr "Täna" 9626 9627 #~ msgctxt "" 9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9629 #~ "resources" 9630 #~ msgid "Yesterday" 9631 #~ msgstr "Eile" 9632 9633 #~ msgctxt "" 9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9635 #~ "resources" 9636 #~ msgid "This Week" 9637 #~ msgstr "See nädal" 9638 9639 #~ msgctxt "" 9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9641 #~ "resources" 9642 #~ msgid "Last Week" 9643 #~ msgstr "Viimane nädal" 9644 9645 #~ msgctxt "" 9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9647 #~ "resources" 9648 #~ msgid "This Month" 9649 #~ msgstr "See kuu" 9650 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9653 #~ "resources" 9654 #~ msgid "Last Month" 9655 #~ msgstr "Viimane kuu" 9656 9657 #~ msgctxt "" 9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9659 #~ "resources" 9660 #~ msgid "This Year" 9661 #~ msgstr "See aasta" 9662 9663 #~ msgctxt "" 9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9665 #~ "resources" 9666 #~ msgid "Last Year" 9667 #~ msgstr "Viimane aasta" 9668 9669 #~ msgctxt "" 9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9671 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9672 #~ msgid "Custom..." 9673 #~ msgstr "Kohandatud..." 9674 9675 #~ msgid "This Week" 9676 #~ msgstr "See nädal" 9677 9678 #~ msgid "This Month" 9679 #~ msgstr "See kuu" 9680 9681 #~ msgid "Anytime" 9682 #~ msgstr "Suvaline aeg" 9683 9684 #~ msgid "Before" 9685 #~ msgstr "Enne" 9686 9687 #~ msgid "After" 9688 #~ msgstr "Pärast" 9689 9690 #~ msgctxt "" 9691 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9692 #~ "more resources to put in the list" 9693 #~ msgid "More..." 9694 #~ msgstr "Rohkem..." 9695 9696 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9697 #~ msgid "Documents" 9698 #~ msgstr "Dokumendid" 9699 9700 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9701 #~ msgid "Audio" 9702 #~ msgstr "Heli" 9703 9704 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9705 #~ msgid "Video" 9706 #~ msgstr "Video" 9707 9708 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9709 #~ msgid "Images" 9710 #~ msgstr "Pildid" 9711 9712 #~ msgctxt "" 9713 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9714 #~ msgid "No priority" 9715 #~ msgstr "Prioriteet puudub" 9716 9717 #~ msgctxt "" 9718 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9719 #~ msgid "Last modified" 9720 #~ msgstr "Viimati muudetud" 9721 9722 #~ msgctxt "" 9723 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9724 #~ msgid "Most important" 9725 #~ msgstr "Kõige tähtsamad" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9729 #~ msgid "Never opened" 9730 #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" 9731 9732 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9733 #~ msgid "Any Rating" 9734 #~ msgstr "Suvaline hinnang" 9735 9736 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9737 #~ msgid "1 or more" 9738 #~ msgstr "1 või rohkem" 9739 9740 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9741 #~ msgid "2 or more" 9742 #~ msgstr "2 või rohkem" 9743 9744 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9745 #~ msgid "3 or more" 9746 #~ msgstr "3 või rohkem" 9747 9748 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9749 #~ msgid "4 or more" 9750 #~ msgstr "4 või rohkem" 9751 9752 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9753 #~ msgid "Max Rating" 9754 #~ msgstr "Maksimumhinnang" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9758 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9759 #~ msgid "Miscellaneous" 9760 #~ msgstr "Muu" 9761 9762 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9763 #~ msgid "Resource" 9764 #~ msgstr "Ressurss" 9765 9766 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9767 #~ msgid "Resource Type" 9768 #~ msgstr "Ressursi tüüp" 9769 9770 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9771 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" 9772 9773 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9774 #~ msgid "Contacts" 9775 #~ msgstr "Kontaktid" 9776 9777 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9778 #~ msgid "Emails" 9779 #~ msgstr "E-kirjad" 9780 9781 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9782 #~ msgid "Tasks" 9783 #~ msgstr "Ülesanded" 9784 9785 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9786 #~ msgid "Tags" 9787 #~ msgstr "Sildid" 9788 9789 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9790 #~ msgid "Files" 9791 #~ msgstr "Failid" 9792 9793 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9794 #~ msgid "Other" 9795 #~ msgstr "Muu" 9796 9797 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9798 #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" 9799 9800 #~ msgid "" 9801 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9802 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9803 #~ msgstr "" 9804 #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " 9805 #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." 9806 9807 #~ msgid "" 9808 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9809 #~ "output to see the log information." 9810 #~ msgstr "" 9811 #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." 9812 9813 #~ msgid "Log thread activity" 9814 #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" 9815 9816 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9817 #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" 9818 9819 #~ msgid "Start" 9820 #~ msgstr "Käivita" 9821 9822 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9823 #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" 9824 9825 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9826 #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" 9827 9828 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9829 #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." 9830 9831 #~ msgid "" 9832 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9833 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9834 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9835 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9836 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9837 #~ msgstr "" 9838 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9839 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9840 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9841 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9842 #~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>" 9843 9844 #~ msgid "Select Files..." 9845 #~ msgstr "Vali failid..." 9846 9847 #~ msgid "Cancel" 9848 #~ msgstr "Loobu" 9849 9850 #~ msgid "Suspend" 9851 #~ msgstr "Peata" 9852 9853 #~ msgid "Anonymous" 9854 #~ msgstr "Anonüümne" 9855 9856 #~ msgctxt "@item font" 9857 #~ msgid "Regular" 9858 #~ msgstr "Tavaline" 9859 9860 #~ msgid "What's &This" 9861 #~ msgstr "Mis &see on" 9862 9863 #, fuzzy 9864 #~| msgid "Next year" 9865 #~ msgctxt "@option next week" 9866 #~ msgid "Next week" 9867 #~ msgstr "Järgmine aasta" 9868 9869 #, fuzzy 9870 #~| msgctxt "" 9871 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9872 #~| "resources" 9873 #~| msgid "Last Week" 9874 #~ msgctxt "@option last week" 9875 #~ msgid "Last week" 9876 #~ msgstr "Viimane nädal" 9877 9878 #, fuzzy 9879 #~| msgid "Today" 9880 #~ msgctxt "@info/plain" 9881 #~ msgid "today" 9882 #~ msgstr "Täna" 9883 9884 #~ msgid "m_buttonGroup" 9885 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9886 9887 #~ msgid "Hide Menubar" 9888 #~ msgstr "Menüüriba peitmine" 9889 9890 #~ msgid "Hide Statusbar" 9891 #~ msgstr "Olekuriba peitmine" 9892 9893 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9894 #~ msgid "Files" 9895 #~ msgstr "Failid" 9896 9897 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9898 #~ msgid "%1" 9899 #~ msgstr "%1" 9900 9901 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9902 #~ msgid "Media" 9903 #~ msgstr "Meedia" 9904 9905 #~ msgid "Hide Toolbar" 9906 #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" 9907 9908 #~ msgid "..." 9909 #~ msgstr "..." 9910 9911 #~ msgid "GroupBox 1" 9912 #~ msgstr "Liitkast 1" 9913 9914 #~ msgid "CheckBox" 9915 #~ msgstr "Märkekast" 9916 9917 #~ msgid "Other GroupBox" 9918 #~ msgstr "Muu liitkast" 9919 9920 #~ msgid "RadioButton" 9921 #~ msgstr "Raadionupp" 9922 9923 #~ msgid "action1" 9924 #~ msgstr "toiming 1" 9925 9926 #~ msgid "KrossTest" 9927 #~ msgstr "KrossTest" 9928 9929 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9930 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." 9931 9932 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9933 #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" 9934 9935 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9936 #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" 9937 9938 #~ msgid "Find stopped." 9939 #~ msgstr "Otsimine peatatud." 9940 9941 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9942 #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" 9943 9944 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9945 #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." 9946 9947 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9948 #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." 9949 9950 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9951 #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." 9952 9953 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9954 #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." 9955 9956 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9957 #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." 9958 9959 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9960 #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" 9961 9962 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9963 #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." 9964 9965 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9966 #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" 9967 9968 #~ msgid "I like this" 9969 #~ msgstr "See meeldib mulle" 9970 9971 #~ msgid "I do not like this" 9972 #~ msgstr "See ei meeldi mulle" 9973 9974 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9975 #~ msgstr "Sonneti seadistus" 9976 9977 #~ msgid "I agree" 9978 #~ msgstr "Nõustun" 9979 9980 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9981 #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." 9982 9983 #~ msgctxt "digit set" 9984 #~ msgid "Devenagari" 9985 #~ msgstr "Devanaagari" 9986 9987 #~ msgid "" 9988 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9989 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9990 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9991 #~ "for it." 9992 #~ msgstr "" 9993 #~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " 9994 #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href=" 9995 #~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>." 9996 9997 #~ msgid "Details..." 9998 #~ msgstr "Üksikasjad..." 9999 10000 #~ msgid "New Tag" 10001 #~ msgstr "Uus silt" 10002 10003 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10004 #~ msgstr "Uue sildi nimi:" 10005 10006 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10007 #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" 10008 10009 #~ msgid "Tag Exists" 10010 #~ msgstr "Silt on olemas" 10011 10012 #~ msgid "Loading preview..." 10013 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." 10014 10015 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10016 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" 10017 10018 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10019 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" 10020 10021 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10022 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10023 10024 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10025 #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" 10026 10027 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10028 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" 10029 10030 #~ msgid "Old hostname" 10031 #~ msgstr "Vana masinanimi" 10032 10033 #~ msgid "New hostname" 10034 #~ msgstr "Uus masinanimi" 10035 10036 #~ msgid "Previews" 10037 #~ msgstr "Eelvaatlused" 10038 10039 #~ msgid "Community" 10040 #~ msgstr "Kogukond" 10041 10042 #~ msgid "Could not get account balance." 10043 #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." 10044 10045 #~ msgid "Voting failed." 10046 #~ msgstr "Hääletamine nurjus." 10047 10048 #~ msgid "Could not make you a fan." 10049 #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." 10050 10051 #, fuzzy 10052 #~| msgid "Previews" 10053 #~ msgid "Preview" 10054 #~ msgstr "Eelvaatlused" 10055 10056 #, fuzzy 10057 #~| msgid "BSD" 10058 #~ msgid "USD" 10059 #~ msgstr "BSD" 10060 10061 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10062 #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." 10063 10064 #, fuzzy 10065 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10066 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10067 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." 10068 10069 #, fuzzy 10070 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10071 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10072 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." 10073 10074 #~ msgid "Server:" 10075 #~ msgstr "Server:" 10076 10077 #~ msgid "Upload..." 10078 #~ msgstr "Üleslaadimine..." 10079 10080 #~ msgid "Fetching provider information..." 10081 #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." 10082 10083 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10084 #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." 10085 10086 #, fuzzy 10087 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10088 #~ msgid "Please fill out the name field." 10089 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" 10090 10091 #~ msgid "Content Added" 10092 #~ msgstr "Sisu on lisatud" 10093 10094 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10095 #~ msgid "%1 PB" 10096 #~ msgstr "%1 PB" 10097 10098 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10099 #~ msgid "%1 EB" 10100 #~ msgstr "%1 EB" 10101 10102 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10103 #~ msgid "%1 ZB" 10104 #~ msgstr "%1 ZB" 10105 10106 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10107 #~ msgid "%1 YB" 10108 #~ msgstr "%1 YB" 10109 10110 #~ msgid "" 10111 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10112 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10113 #~ "not full.\n" 10114 #~ msgstr "" 10115 #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" 10116 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " 10117 #~ "ruumi.\n" 10118 10119 #~ msgid "" 10120 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10121 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10122 #~ "not full.\n" 10123 #~ msgstr "" 10124 #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" 10125 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " 10126 #~ "ruumi.\n" 10127 10128 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10129 #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" 10130 10131 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10132 #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" 10133 10134 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10135 #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." 10136 10137 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10138 #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" 10139 10140 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10141 #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" 10142 10143 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10144 #~ msgid "Reload" 10145 #~ msgstr "Laadi uuesti" 10146 10147 #~ msgid "Do Not Reload" 10148 #~ msgstr "Ära laadi" 10149 10150 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10151 #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." 10152 10153 #~ msgid "Form" 10154 #~ msgstr "Vorm" 10155 10156 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10157 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" 10158 10159 #~ msgctxt "of January" 10160 #~ msgid "of Jan" 10161 #~ msgstr "jaan." 10162 10163 #~ msgctxt "of February" 10164 #~ msgid "of Feb" 10165 #~ msgstr "veebr." 10166 10167 #~ msgctxt "of March" 10168 #~ msgid "of Mar" 10169 #~ msgstr "märtsil" 10170 10171 #~ msgctxt "of April" 10172 #~ msgid "of Apr" 10173 #~ msgstr "aprillil" 10174 10175 #~ msgctxt "of May short" 10176 #~ msgid "of May" 10177 #~ msgstr "mail" 10178 10179 #~ msgctxt "of June" 10180 #~ msgid "of Jun" 10181 #~ msgstr "juunil" 10182 10183 #~ msgctxt "of July" 10184 #~ msgid "of Jul" 10185 #~ msgstr "juulil" 10186 10187 #~ msgctxt "of August" 10188 #~ msgid "of Aug" 10189 #~ msgstr "aug." 10190 10191 #~ msgctxt "of September" 10192 #~ msgid "of Sep" 10193 #~ msgstr "sept." 10194 10195 #~ msgctxt "of October" 10196 #~ msgid "of Oct" 10197 #~ msgstr "okt." 10198 10199 #~ msgctxt "of November" 10200 #~ msgid "of Nov" 10201 #~ msgstr "nov." 10202 10203 #~ msgctxt "of December" 10204 #~ msgid "of Dec" 10205 #~ msgstr "dets." 10206 10207 #~ msgid "of January" 10208 #~ msgstr "jaanuaril" 10209 10210 #~ msgid "of February" 10211 #~ msgstr "veebruaril" 10212 10213 #~ msgid "of March" 10214 #~ msgstr "märtsil" 10215 10216 #~ msgid "of April" 10217 #~ msgstr "aprillil" 10218 10219 #~ msgctxt "of May long" 10220 #~ msgid "of May" 10221 #~ msgstr "mail" 10222 10223 #~ msgid "of June" 10224 #~ msgstr "juunil" 10225 10226 #~ msgid "of July" 10227 #~ msgstr "juulil" 10228 10229 #~ msgid "of August" 10230 #~ msgstr "augustil" 10231 10232 #~ msgid "of September" 10233 #~ msgstr "septembril" 10234 10235 #~ msgid "of October" 10236 #~ msgstr "oktoobril" 10237 10238 #~ msgid "of November" 10239 #~ msgstr "novembril" 10240 10241 #~ msgid "of December" 10242 #~ msgstr "detsembril" 10243 10244 #~ msgctxt "January" 10245 #~ msgid "Jan" 10246 #~ msgstr "jaan" 10247 10248 #~ msgctxt "February" 10249 #~ msgid "Feb" 10250 #~ msgstr "veebr" 10251 10252 #~ msgctxt "March" 10253 #~ msgid "Mar" 10254 #~ msgstr "märts" 10255 10256 #~ msgctxt "April" 10257 #~ msgid "Apr" 10258 #~ msgstr "apr" 10259 10260 #~ msgctxt "May short" 10261 #~ msgid "May" 10262 #~ msgstr "mai" 10263 10264 #~ msgctxt "June" 10265 #~ msgid "Jun" 10266 #~ msgstr "juuni" 10267 10268 #~ msgctxt "July" 10269 #~ msgid "Jul" 10270 #~ msgstr "juuli" 10271 10272 #~ msgctxt "August" 10273 #~ msgid "Aug" 10274 #~ msgstr "aug" 10275 10276 #~ msgctxt "September" 10277 #~ msgid "Sep" 10278 #~ msgstr "sept" 10279 10280 #~ msgctxt "October" 10281 #~ msgid "Oct" 10282 #~ msgstr "okt" 10283 10284 #~ msgctxt "November" 10285 #~ msgid "Nov" 10286 #~ msgstr "nov" 10287 10288 #~ msgctxt "December" 10289 #~ msgid "Dec" 10290 #~ msgstr "dets" 10291 10292 #~ msgid "January" 10293 #~ msgstr "jaanuar" 10294 10295 #~ msgid "February" 10296 #~ msgstr "veebruar" 10297 10298 #~ msgctxt "March long" 10299 #~ msgid "March" 10300 #~ msgstr "märts" 10301 10302 #~ msgid "April" 10303 #~ msgstr "aprill" 10304 10305 #~ msgctxt "May long" 10306 #~ msgid "May" 10307 #~ msgstr "mai" 10308 10309 #~ msgid "June" 10310 #~ msgstr "juuni" 10311 10312 #~ msgid "July" 10313 #~ msgstr "juuli" 10314 10315 #~ msgctxt "August long" 10316 #~ msgid "August" 10317 #~ msgstr "august" 10318 10319 #~ msgid "September" 10320 #~ msgstr "september" 10321 10322 #~ msgid "October" 10323 #~ msgstr "oktoober" 10324 10325 #~ msgid "November" 10326 #~ msgstr "november" 10327 10328 #~ msgid "December" 10329 #~ msgstr "detsember" 10330 10331 #~ msgctxt "Monday" 10332 #~ msgid "Mon" 10333 #~ msgstr "E" 10334 10335 #~ msgctxt "Tuesday" 10336 #~ msgid "Tue" 10337 #~ msgstr "T" 10338 10339 #~ msgctxt "Wednesday" 10340 #~ msgid "Wed" 10341 #~ msgstr "K" 10342 10343 #~ msgctxt "Thursday" 10344 #~ msgid "Thu" 10345 #~ msgstr "N" 10346 10347 #~ msgctxt "Friday" 10348 #~ msgid "Fri" 10349 #~ msgstr "R" 10350 10351 #~ msgctxt "Saturday" 10352 #~ msgid "Sat" 10353 #~ msgstr "L" 10354 10355 #~ msgctxt "Sunday" 10356 #~ msgid "Sun" 10357 #~ msgstr "P" 10358 10359 #~ msgid "Monday" 10360 #~ msgstr "esmaspäev" 10361 10362 #~ msgid "Tuesday" 10363 #~ msgstr "teisipäev" 10364 10365 #~ msgid "Wednesday" 10366 #~ msgstr "kolmapäev" 10367 10368 #~ msgid "Thursday" 10369 #~ msgstr "neljapäev" 10370 10371 #~ msgid "Friday" 10372 #~ msgstr "reede" 10373 10374 #~ msgid "Saturday" 10375 #~ msgstr "laupäev" 10376 10377 #~ msgid "Sunday" 10378 #~ msgstr "pühapäev" 10379 10380 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10381 #~ msgid "of Cha" 10382 #~ msgstr "Cha" 10383 10384 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10385 #~ msgid "of Vai" 10386 #~ msgstr "Vai" 10387 10388 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10389 #~ msgid "of Jya" 10390 #~ msgstr "Jya" 10391 10392 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10393 #~ msgid "of Āsh" 10394 #~ msgstr "Āsh" 10395 10396 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10397 #~ msgid "of Shr" 10398 #~ msgstr "Shr" 10399 10400 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10401 #~ msgid "of Bhā" 10402 #~ msgstr "Bhā" 10403 10404 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10405 #~ msgid "of Āsw" 10406 #~ msgstr "Āsw" 10407 10408 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10409 #~ msgid "of Kār" 10410 #~ msgstr "Kār" 10411 10412 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10413 #~ msgid "of Agr" 10414 #~ msgstr "Agr" 10415 10416 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10417 #~ msgid "of Pau" 10418 #~ msgstr "Pau" 10419 10420 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10421 #~ msgid "of Māg" 10422 #~ msgstr "Māg" 10423 10424 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10425 #~ msgid "of Phā" 10426 #~ msgstr "Phā" 10427 10428 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10429 #~ msgid "of Chaitra" 10430 #~ msgstr "Chaitra" 10431 10432 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10433 #~ msgid "of Vaishākh" 10434 #~ msgstr "Vaishākh" 10435 10436 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10437 #~ msgid "of Jyaishtha" 10438 #~ msgstr "Jyaishtha" 10439 10440 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10441 #~ msgid "of Āshādha" 10442 #~ msgstr "Āshādha" 10443 10444 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10445 #~ msgid "of Shrāvana" 10446 #~ msgstr "Shrāvana" 10447 10448 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10449 #~ msgid "of Bhādrapad" 10450 #~ msgstr "Bhādrapad" 10451 10452 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10453 #~ msgid "of Āshwin" 10454 #~ msgstr "Āshwin" 10455 10456 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10457 #~ msgid "of Kārtik" 10458 #~ msgstr "Kārtik" 10459 10460 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10461 #~ msgid "of Agrahayana" 10462 #~ msgstr "Agrahayana" 10463 10464 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10465 #~ msgid "of Paush" 10466 #~ msgstr "Paush" 10467 10468 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10469 #~ msgid "of Māgh" 10470 #~ msgstr "Māgh" 10471 10472 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10473 #~ msgid "of Phālgun" 10474 #~ msgstr "Phālgun" 10475 10476 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10477 #~ msgid "Cha" 10478 #~ msgstr "Cha" 10479 10480 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10481 #~ msgid "Vai" 10482 #~ msgstr "Vai" 10483 10484 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10485 #~ msgid "Jya" 10486 #~ msgstr "Jya" 10487 10488 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10489 #~ msgid "Āsh" 10490 #~ msgstr "Āsh" 10491 10492 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10493 #~ msgid "Shr" 10494 #~ msgstr "Shr" 10495 10496 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10497 #~ msgid "Bhā" 10498 #~ msgstr "Bhā" 10499 10500 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10501 #~ msgid "Āsw" 10502 #~ msgstr "Āsw" 10503 10504 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10505 #~ msgid "Kār" 10506 #~ msgstr "Kār" 10507 10508 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10509 #~ msgid "Agr" 10510 #~ msgstr "Agr" 10511 10512 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10513 #~ msgid "Pau" 10514 #~ msgstr "Pau" 10515 10516 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10517 #~ msgid "Māg" 10518 #~ msgstr "Māg" 10519 10520 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10521 #~ msgid "Phā" 10522 #~ msgstr "Phā" 10523 10524 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10525 #~ msgid "Chaitra" 10526 #~ msgstr "Chaitra" 10527 10528 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10529 #~ msgid "Vaishākh" 10530 #~ msgstr "Vaishākh" 10531 10532 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10533 #~ msgid "Jyaishtha" 10534 #~ msgstr "Jyaishtha" 10535 10536 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10537 #~ msgid "Āshādha" 10538 #~ msgstr "Āshādha" 10539 10540 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10541 #~ msgid "Shrāvana" 10542 #~ msgstr "Shrāvana" 10543 10544 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10545 #~ msgid "Bhādrapad" 10546 #~ msgstr "Bhādrapad" 10547 10548 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10549 #~ msgid "Āshwin" 10550 #~ msgstr "Āshwin" 10551 10552 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10553 #~ msgid "Kārtik" 10554 #~ msgstr "Kārtik" 10555 10556 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10557 #~ msgid "Agrahayana" 10558 #~ msgstr "Agrahayana" 10559 10560 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10561 #~ msgid "Paush" 10562 #~ msgstr "Paush" 10563 10564 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10565 #~ msgid "Māgh" 10566 #~ msgstr "Māgh" 10567 10568 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10569 #~ msgid "Phālgun" 10570 #~ msgstr "Phālgun" 10571 10572 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10573 #~ msgid "Som" 10574 #~ msgstr "Som" 10575 10576 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10577 #~ msgid "Mañ" 10578 #~ msgstr "Mañ" 10579 10580 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10581 #~ msgid "Bud" 10582 #~ msgstr "Bud" 10583 10584 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10585 #~ msgid "Gur" 10586 #~ msgstr "Gur" 10587 10588 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10589 #~ msgid "Suk" 10590 #~ msgstr "Suk" 10591 10592 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10593 #~ msgid "San" 10594 #~ msgstr "San" 10595 10596 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10597 #~ msgid "Rav" 10598 #~ msgstr "Rav" 10599 10600 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10601 #~ msgid "Somavãra" 10602 #~ msgstr "Somavãra" 10603 10604 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10605 #~ msgid "Mañgalvã" 10606 #~ msgstr "Mañgalvã" 10607 10608 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10609 #~ msgid "Budhavãra" 10610 #~ msgstr "Budhavãra" 10611 10612 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10613 #~ msgid "Guruvãra" 10614 #~ msgstr "Guruvãra" 10615 10616 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10617 #~ msgid "Sukravãra" 10618 #~ msgstr "Sukravãra" 10619 10620 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10621 #~ msgid "Sanivãra" 10622 #~ msgstr "Sanivãra" 10623 10624 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10625 #~ msgid "Raviãra" 10626 #~ msgstr "Raviãra" 10627 10628 #~ msgid "of Muharram" 10629 #~ msgstr "muharramil" 10630 10631 #~ msgid "of Safar" 10632 #~ msgstr "safaril" 10633 10634 #~ msgid "of R. Awal" 10635 #~ msgstr "r. awalil" 10636 10637 #~ msgid "of R. Thaani" 10638 #~ msgstr "r. thaanil" 10639 10640 #~ msgid "of J. Awal" 10641 #~ msgstr "j. awalil" 10642 10643 #~ msgid "of J. Thaani" 10644 #~ msgstr "j. thaanil" 10645 10646 #~ msgid "of Rajab" 10647 #~ msgstr "rajabil" 10648 10649 #~ msgid "of Sha`ban" 10650 #~ msgstr "sha`banil" 10651 10652 #~ msgid "of Ramadan" 10653 #~ msgstr "ramadaanil" 10654 10655 #~ msgid "of Shawwal" 10656 #~ msgstr "shawwalil" 10657 10658 #~ msgid "of Qi`dah" 10659 #~ msgstr "qi`dah'l" 10660 10661 #~ msgid "of Hijjah" 10662 #~ msgstr "hijjah'l" 10663 10664 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10665 #~ msgstr "rabi` al-awalil" 10666 10667 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10668 #~ msgstr "rabi` al-thaanil" 10669 10670 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10671 #~ msgstr "jumaada al-awalil" 10672 10673 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10674 #~ msgstr "jumaada al-thaanil" 10675 10676 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10677 #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" 10678 10679 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10680 #~ msgstr "thu al-hijjah'l" 10681 10682 #~ msgid "Muharram" 10683 #~ msgstr "Muharram" 10684 10685 #~ msgid "Safar" 10686 #~ msgstr "Safar" 10687 10688 #~ msgid "R. Awal" 10689 #~ msgstr "R. Awal" 10690 10691 #~ msgid "R. Thaani" 10692 #~ msgstr "R. Thaani" 10693 10694 #~ msgid "J. Awal" 10695 #~ msgstr "J. Awal" 10696 10697 #~ msgid "J. Thaani" 10698 #~ msgstr "J. Thaani" 10699 10700 #~ msgid "Rajab" 10701 #~ msgstr "Rajab" 10702 10703 #~ msgid "Sha`ban" 10704 #~ msgstr "Sha`ban" 10705 10706 #~ msgid "Ramadan" 10707 #~ msgstr "Ramadaan" 10708 10709 #~ msgid "Shawwal" 10710 #~ msgstr "Shawwal" 10711 10712 #~ msgid "Qi`dah" 10713 #~ msgstr "Qi`dah" 10714 10715 #~ msgid "Hijjah" 10716 #~ msgstr "Hijjah" 10717 10718 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10719 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10720 10721 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10722 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10723 10724 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10725 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10726 10727 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10728 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10729 10730 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10731 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10732 10733 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10734 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10735 10736 #~ msgid "Ith" 10737 #~ msgstr "Ith" 10738 10739 #~ msgid "Thl" 10740 #~ msgstr "Thl" 10741 10742 #~ msgid "Arb" 10743 #~ msgstr "Arb" 10744 10745 #~ msgid "Kha" 10746 #~ msgstr "Kha" 10747 10748 #~ msgid "Jum" 10749 #~ msgstr "Jum" 10750 10751 #~ msgid "Sab" 10752 #~ msgstr "Sab" 10753 10754 #~ msgid "Ahd" 10755 #~ msgstr "Ahd" 10756 10757 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10758 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10759 10760 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10761 #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" 10762 10763 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10764 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10765 10766 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10767 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10768 10769 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10770 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10771 10772 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10773 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10774 10775 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10776 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10777 10778 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10779 #~ msgid "of Far" 10780 #~ msgstr "Far" 10781 10782 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10783 #~ msgid "of Ord" 10784 #~ msgstr "Ord" 10785 10786 #~ msgctxt "of Khordad short" 10787 #~ msgid "of Kho" 10788 #~ msgstr "Kho" 10789 10790 #~ msgctxt "of Tir short" 10791 #~ msgid "of Tir" 10792 #~ msgstr "Tir" 10793 10794 #~ msgctxt "of Mordad short" 10795 #~ msgid "of Mor" 10796 #~ msgstr "Mor" 10797 10798 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10799 #~ msgid "of Sha" 10800 #~ msgstr "Sha" 10801 10802 #~ msgctxt "of Mehr short" 10803 #~ msgid "of Meh" 10804 #~ msgstr "Meh" 10805 10806 #~ msgctxt "of Aban short" 10807 #~ msgid "of Aba" 10808 #~ msgstr "Aba" 10809 10810 #~ msgctxt "of Azar short" 10811 #~ msgid "of Aza" 10812 #~ msgstr "Aza" 10813 10814 #~ msgctxt "of Dei short" 10815 #~ msgid "of Dei" 10816 #~ msgstr "Dei" 10817 10818 #~ msgctxt "of Bahman short" 10819 #~ msgid "of Bah" 10820 #~ msgstr "Bah" 10821 10822 #~ msgctxt "of Esfand short" 10823 #~ msgid "of Esf" 10824 #~ msgstr "Esf" 10825 10826 #~ msgctxt "Farvardin short" 10827 #~ msgid "Far" 10828 #~ msgstr "Far" 10829 10830 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10831 #~ msgid "Ord" 10832 #~ msgstr "Ord" 10833 10834 #~ msgctxt "Khordad short" 10835 #~ msgid "Kho" 10836 #~ msgstr "Kho" 10837 10838 #~ msgctxt "Tir short" 10839 #~ msgid "Tir" 10840 #~ msgstr "Tir" 10841 10842 #~ msgctxt "Mordad short" 10843 #~ msgid "Mor" 10844 #~ msgstr "Mor" 10845 10846 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10847 #~ msgid "Sha" 10848 #~ msgstr "Sha" 10849 10850 #~ msgctxt "Mehr short" 10851 #~ msgid "Meh" 10852 #~ msgstr "Meh" 10853 10854 #~ msgctxt "Aban short" 10855 #~ msgid "Aba" 10856 #~ msgstr "Aba" 10857 10858 #~ msgctxt "Azar short" 10859 #~ msgid "Aza" 10860 #~ msgstr "Aza" 10861 10862 #~ msgctxt "Dei short" 10863 #~ msgid "Dei" 10864 #~ msgstr "Dei" 10865 10866 #~ msgctxt "Bahman short" 10867 #~ msgid "Bah" 10868 #~ msgstr "Bah" 10869 10870 #~ msgctxt "Esfand" 10871 #~ msgid "Esf" 10872 #~ msgstr "Esf" 10873 10874 #~ msgid "of Farvardin" 10875 #~ msgstr "Farvardinil" 10876 10877 #~ msgid "of Ordibehesht" 10878 #~ msgstr "Ordibeheshtil" 10879 10880 #~ msgid "of Khordad" 10881 #~ msgstr "Khordadil" 10882 10883 #~ msgctxt "of Tir long" 10884 #~ msgid "of Tir" 10885 #~ msgstr "Tiril" 10886 10887 #~ msgid "of Mordad" 10888 #~ msgstr "Mordadil" 10889 10890 #~ msgid "of Shahrivar" 10891 #~ msgstr "Shahrivaril" 10892 10893 #~ msgid "of Mehr" 10894 #~ msgstr "Mehril" 10895 10896 #~ msgid "of Aban" 10897 #~ msgstr "Abanil" 10898 10899 #~ msgid "of Azar" 10900 #~ msgstr "Azaril" 10901 10902 #~ msgctxt "of Dei long" 10903 #~ msgid "of Dei" 10904 #~ msgstr "Deil" 10905 10906 #~ msgid "of Bahman" 10907 #~ msgstr "Bahmanil" 10908 10909 #~ msgid "of Esfand" 10910 #~ msgstr "Esfandil" 10911 10912 #~ msgid "Farvardin" 10913 #~ msgstr "Farvardin" 10914 10915 #~ msgid "Ordibehesht" 10916 #~ msgstr "Ordibehesht" 10917 10918 #~ msgid "Khordad" 10919 #~ msgstr "Khordad" 10920 10921 #~ msgctxt "Tir long" 10922 #~ msgid "Tir" 10923 #~ msgstr "Tir" 10924 10925 #~ msgid "Mordad" 10926 #~ msgstr "Mordad" 10927 10928 #~ msgid "Shahrivar" 10929 #~ msgstr "Shahrivar" 10930 10931 #~ msgid "Mehr" 10932 #~ msgstr "Mehr" 10933 10934 #~ msgid "Aban" 10935 #~ msgstr "Aban" 10936 10937 #~ msgid "Azar" 10938 #~ msgstr "Azar" 10939 10940 #~ msgctxt "Dei long" 10941 #~ msgid "Dei" 10942 #~ msgstr "Dei" 10943 10944 #~ msgid "Bahman" 10945 #~ msgstr "Bahman" 10946 10947 #~ msgid "Esfand" 10948 #~ msgstr "Esfand" 10949 10950 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10951 #~ msgid "2sh" 10952 #~ msgstr "2sh" 10953 10954 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10955 #~ msgid "3sh" 10956 #~ msgstr "3sh" 10957 10958 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10959 #~ msgid "4sh" 10960 #~ msgstr "4sh" 10961 10962 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10963 #~ msgid "5sh" 10964 #~ msgstr "5sh" 10965 10966 #~ msgctxt "Jumee short" 10967 #~ msgid "Jom" 10968 #~ msgstr "Jom" 10969 10970 #~ msgctxt "Shanbe short" 10971 #~ msgid "shn" 10972 #~ msgstr "shn" 10973 10974 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10975 #~ msgid "1sh" 10976 #~ msgstr "1sh" 10977 10978 #~ msgid "Do shanbe" 10979 #~ msgstr "Do shanbe" 10980 10981 #~ msgid "Se shanbe" 10982 #~ msgstr "Se shanbe" 10983 10984 #~ msgid "Chahar shanbe" 10985 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10986 10987 #~ msgid "Panj shanbe" 10988 #~ msgstr "Panj shanbe" 10989 10990 #~ msgid "Jumee" 10991 #~ msgstr "Jumee" 10992 10993 #~ msgid "Shanbe" 10994 #~ msgstr "Shanbe" 10995 10996 #~ msgid "Yek-shanbe" 10997 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10998 10999 #~ msgid "of Tishrey" 11000 #~ msgstr "Tishreil" 11001 11002 #~ msgid "of Heshvan" 11003 #~ msgstr "Heshvanil" 11004 11005 #~ msgid "of Kislev" 11006 #~ msgstr "Kislevil" 11007 11008 #~ msgid "of Tevet" 11009 #~ msgstr "Tevetil" 11010 11011 #~ msgid "of Shvat" 11012 #~ msgstr "Shvatil" 11013 11014 #~ msgid "of Adar" 11015 #~ msgstr "Adaril" 11016 11017 #~ msgid "of Nisan" 11018 #~ msgstr "Nisanil" 11019 11020 #~ msgid "of Iyar" 11021 #~ msgstr "Iyaril" 11022 11023 #~ msgid "of Sivan" 11024 #~ msgstr "Sivanil" 11025 11026 #~ msgid "of Tamuz" 11027 #~ msgstr "Tammuzil" 11028 11029 #~ msgid "of Av" 11030 #~ msgstr "Avril" 11031 11032 #~ msgid "of Elul" 11033 #~ msgstr "Elulil" 11034 11035 #~ msgid "of Adar I" 11036 #~ msgstr "Adar I-l" 11037 11038 #~ msgid "of Adar II" 11039 #~ msgstr "Adar II-l" 11040 11041 #~ msgid "Tishrey" 11042 #~ msgstr "Tishrei" 11043 11044 #~ msgid "Heshvan" 11045 #~ msgstr "Heshvan" 11046 11047 #~ msgid "Kislev" 11048 #~ msgstr "Kislev" 11049 11050 #~ msgid "Tevet" 11051 #~ msgstr "Tevet" 11052 11053 #~ msgid "Shvat" 11054 #~ msgstr "Shvat" 11055 11056 #~ msgid "Adar" 11057 #~ msgstr "Adar" 11058 11059 #~ msgid "Nisan" 11060 #~ msgstr "Nisan" 11061 11062 #~ msgid "Iyar" 11063 #~ msgstr "Iyyar" 11064 11065 #~ msgid "Sivan" 11066 #~ msgstr "Sivan" 11067 11068 #~ msgid "Tamuz" 11069 #~ msgstr "Tammuz" 11070 11071 #~ msgid "Av" 11072 #~ msgstr "Av" 11073 11074 #~ msgid "Elul" 11075 #~ msgstr "Elul" 11076 11077 #~ msgid "Adar I" 11078 #~ msgstr "Adar I" 11079 11080 #~ msgid "Adar II" 11081 #~ msgstr "Adar II" 11082 11083 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11084 #~ msgid "Coptic" 11085 #~ msgstr "Kopti" 11086 11087 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11088 #~ msgid "Ethiopian" 11089 #~ msgstr "Etioopia" 11090 11091 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11092 #~ msgid "Gregorian" 11093 #~ msgstr "Gregoriuse" 11094 11095 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11096 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11097 #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" 11098 11099 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11100 #~ msgid "Hebrew" 11101 #~ msgstr "Heebrea" 11102 11103 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11104 #~ msgid "Hijri" 11105 #~ msgstr "Hidžra" 11106 11107 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11108 #~ msgid "Indian National" 11109 #~ msgstr "India rahvuslik" 11110 11111 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11112 #~ msgid "Jalali" 11113 #~ msgstr "Džalali" 11114 11115 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11116 #~ msgid "Julian" 11117 #~ msgstr "Juliuse" 11118 11119 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11120 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11121 #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" 11122 11123 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11124 #~ msgid "of Tho" 11125 #~ msgstr "Tho" 11126 11127 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11128 #~ msgid "of Pao" 11129 #~ msgstr "Pao" 11130 11131 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11132 #~ msgid "of Hat" 11133 #~ msgstr "Hat" 11134 11135 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11136 #~ msgid "of Kia" 11137 #~ msgstr "Kia" 11138 11139 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11140 #~ msgid "of Tob" 11141 #~ msgstr "Tob" 11142 11143 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11144 #~ msgid "of Mes" 11145 #~ msgstr "Mes" 11146 11147 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11148 #~ msgid "of Par" 11149 #~ msgstr "Par" 11150 11151 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11152 #~ msgid "of Pam" 11153 #~ msgstr "Pam" 11154 11155 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11156 #~ msgid "of Pas" 11157 #~ msgstr "Pas" 11158 11159 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11160 #~ msgid "of Pan" 11161 #~ msgstr "Pan" 11162 11163 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11164 #~ msgid "of Epe" 11165 #~ msgstr "Epe" 11166 11167 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11168 #~ msgid "of Meo" 11169 #~ msgstr "Meo" 11170 11171 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11172 #~ msgid "of Kou" 11173 #~ msgstr "Kou" 11174 11175 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11176 #~ msgid "of Thoout" 11177 #~ msgstr "Thooutil" 11178 11179 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11180 #~ msgid "of Paope" 11181 #~ msgstr "Paopel" 11182 11183 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11184 #~ msgid "of Hathor" 11185 #~ msgstr "Hathoril" 11186 11187 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11188 #~ msgid "of Kiahk" 11189 #~ msgstr "Kiahkil" 11190 11191 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11192 #~ msgid "of Tobe" 11193 #~ msgstr "Tobel" 11194 11195 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11196 #~ msgid "of Meshir" 11197 #~ msgstr "Meshiril" 11198 11199 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11200 #~ msgid "of Paremhotep" 11201 #~ msgstr "Paremhotepil" 11202 11203 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11204 #~ msgid "of Parmoute" 11205 #~ msgstr "Parmoutel" 11206 11207 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11208 #~ msgid "of Pashons" 11209 #~ msgstr "Pashonsil" 11210 11211 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11212 #~ msgid "of Paone" 11213 #~ msgstr "Paonel" 11214 11215 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11216 #~ msgid "of Epep" 11217 #~ msgstr "Epepil" 11218 11219 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11220 #~ msgid "of Mesore" 11221 #~ msgstr "Mesorel" 11222 11223 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11224 #~ msgid "of Kouji nabot" 11225 #~ msgstr "Kouji nabotil" 11226 11227 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11228 #~ msgid "Tho" 11229 #~ msgstr "Tho" 11230 11231 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11232 #~ msgid "Pao" 11233 #~ msgstr "Pao" 11234 11235 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11236 #~ msgid "Hat" 11237 #~ msgstr "Hat" 11238 11239 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11240 #~ msgid "Kia" 11241 #~ msgstr "Kia" 11242 11243 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11244 #~ msgid "Tob" 11245 #~ msgstr "Tob" 11246 11247 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11248 #~ msgid "Mes" 11249 #~ msgstr "Mes" 11250 11251 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11252 #~ msgid "Par" 11253 #~ msgstr "Par" 11254 11255 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11256 #~ msgid "Pam" 11257 #~ msgstr "Pam" 11258 11259 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11260 #~ msgid "Pas" 11261 #~ msgstr "Pas" 11262 11263 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11264 #~ msgid "Pan" 11265 #~ msgstr "Pan" 11266 11267 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11268 #~ msgid "Epe" 11269 #~ msgstr "Epe" 11270 11271 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11272 #~ msgid "Meo" 11273 #~ msgstr "Meo" 11274 11275 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11276 #~ msgid "Kou" 11277 #~ msgstr "Kou" 11278 11279 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11280 #~ msgid "Thoout" 11281 #~ msgstr "Thoout" 11282 11283 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11284 #~ msgid "Paope" 11285 #~ msgstr "Paope" 11286 11287 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11288 #~ msgid "Hathor" 11289 #~ msgstr "Hathor" 11290 11291 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11292 #~ msgid "Kiahk" 11293 #~ msgstr "Kiahk" 11294 11295 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11296 #~ msgid "Tobe" 11297 #~ msgstr "Tobe" 11298 11299 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11300 #~ msgid "Meshir" 11301 #~ msgstr "Meshir" 11302 11303 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11304 #~ msgid "Paremhotep" 11305 #~ msgstr "Paremhotep" 11306 11307 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11308 #~ msgid "Parmoute" 11309 #~ msgstr "Parmoute" 11310 11311 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11312 #~ msgid "Pashons" 11313 #~ msgstr "Pashons" 11314 11315 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11316 #~ msgid "Paone" 11317 #~ msgstr "Paone" 11318 11319 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11320 #~ msgid "Epep" 11321 #~ msgstr "Epep" 11322 11323 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11324 #~ msgid "Kouji nabot" 11325 #~ msgstr "Kouji nabot" 11326 11327 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11328 #~ msgid "Pes" 11329 #~ msgstr "Pes" 11330 11331 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11332 #~ msgid "Psh" 11333 #~ msgstr "Psh" 11334 11335 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11336 #~ msgid "Pef" 11337 #~ msgstr "Pef" 11338 11339 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11340 #~ msgid "Pti" 11341 #~ msgstr "Pti" 11342 11343 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11344 #~ msgid "Pso" 11345 #~ msgstr "Pso" 11346 11347 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11348 #~ msgid "Psa" 11349 #~ msgstr "Psa" 11350 11351 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11352 #~ msgid "Tky" 11353 #~ msgstr "Tky" 11354 11355 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11356 #~ msgid "Pesnau" 11357 #~ msgstr "Pesnau" 11358 11359 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11360 #~ msgid "Pshoment" 11361 #~ msgstr "Pshoment" 11362 11363 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11364 #~ msgid "Peftoou" 11365 #~ msgstr "Peftoou" 11366 11367 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11368 #~ msgid "Ptiou" 11369 #~ msgstr "Ptiou" 11370 11371 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11372 #~ msgid "Psoou" 11373 #~ msgstr "Psoou" 11374 11375 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11376 #~ msgid "Psabbaton" 11377 #~ msgstr "Psabbaton" 11378 11379 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11380 #~ msgid "Tkyriakē" 11381 #~ msgstr "Tkyriakē" 11382 11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11384 #~ msgid "of Mes" 11385 #~ msgstr "Mes" 11386 11387 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11388 #~ msgid "of Teq" 11389 #~ msgstr "Teq" 11390 11391 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11392 #~ msgid "of Hed" 11393 #~ msgstr "Hed" 11394 11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11396 #~ msgid "of Tah" 11397 #~ msgstr "Tah" 11398 11399 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11400 #~ msgid "of Ter" 11401 #~ msgstr "Ter" 11402 11403 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11404 #~ msgid "of Yak" 11405 #~ msgstr "Yak" 11406 11407 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11408 #~ msgid "of Mag" 11409 #~ msgstr "Mag" 11410 11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11412 #~ msgid "of Miy" 11413 #~ msgstr "Miy" 11414 11415 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11416 #~ msgid "of Gen" 11417 #~ msgstr "Gen" 11418 11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11420 #~ msgid "of Sen" 11421 #~ msgstr "Sen" 11422 11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Ham" 11425 #~ msgstr "Ham" 11426 11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11428 #~ msgid "of Neh" 11429 #~ msgstr "Neh" 11430 11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11432 #~ msgid "of Pag" 11433 #~ msgstr "Pag" 11434 11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11436 #~ msgid "of Meskerem" 11437 #~ msgstr "Meskeremil" 11438 11439 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11440 #~ msgid "of Tequemt" 11441 #~ msgstr "Tequemtil" 11442 11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11444 #~ msgid "of Hedar" 11445 #~ msgstr "Hedaril" 11446 11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11448 #~ msgid "of Tahsas" 11449 #~ msgstr "Tahsasil" 11450 11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11452 #~ msgid "of Ter" 11453 #~ msgstr "Teril" 11454 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11456 #~ msgid "of Yakatit" 11457 #~ msgstr "Yakatitil" 11458 11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11460 #~ msgid "of Magabit" 11461 #~ msgstr "Magabitil" 11462 11463 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11464 #~ msgid "of Miyazya" 11465 #~ msgstr "Miyazyal" 11466 11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Genbot" 11469 #~ msgstr "Genbotil" 11470 11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11472 #~ msgid "of Sene" 11473 #~ msgstr "Senel" 11474 11475 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11476 #~ msgid "of Hamle" 11477 #~ msgstr "Hamlel" 11478 11479 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11480 #~ msgid "of Nehase" 11481 #~ msgstr "Nehasel" 11482 11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11484 #~ msgid "of Pagumen" 11485 #~ msgstr "Pagumenil" 11486 11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11488 #~ msgid "Mes" 11489 #~ msgstr "Mes" 11490 11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11492 #~ msgid "Teq" 11493 #~ msgstr "Teq" 11494 11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11496 #~ msgid "Hed" 11497 #~ msgstr "Hed" 11498 11499 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11500 #~ msgid "Tah" 11501 #~ msgstr "Tah" 11502 11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11504 #~ msgid "Ter" 11505 #~ msgstr "Ter" 11506 11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11508 #~ msgid "Yak" 11509 #~ msgstr "Yak" 11510 11511 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11512 #~ msgid "Mag" 11513 #~ msgstr "Mag" 11514 11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11516 #~ msgid "Miy" 11517 #~ msgstr "Miy" 11518 11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11520 #~ msgid "Gen" 11521 #~ msgstr "Gen" 11522 11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11524 #~ msgid "Sen" 11525 #~ msgstr "Sen" 11526 11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11528 #~ msgid "Ham" 11529 #~ msgstr "Ham" 11530 11531 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11532 #~ msgid "Neh" 11533 #~ msgstr "Neh" 11534 11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11536 #~ msgid "Pag" 11537 #~ msgstr "Pag" 11538 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11540 #~ msgid "Meskerem" 11541 #~ msgstr "Meskerem" 11542 11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11544 #~ msgid "Tequemt" 11545 #~ msgstr "Tequemt" 11546 11547 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11548 #~ msgid "Hedar" 11549 #~ msgstr "Hedar" 11550 11551 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11552 #~ msgid "Tahsas" 11553 #~ msgstr "Tahsas" 11554 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11556 #~ msgid "Ter" 11557 #~ msgstr "Ter" 11558 11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11560 #~ msgid "Yakatit" 11561 #~ msgstr "Yakatit" 11562 11563 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11564 #~ msgid "Magabit" 11565 #~ msgstr "Magabit" 11566 11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11568 #~ msgid "Miyazya" 11569 #~ msgstr "Miyazya" 11570 11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11572 #~ msgid "Genbot" 11573 #~ msgstr "Genbot" 11574 11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11576 #~ msgid "Sene" 11577 #~ msgstr "Sene" 11578 11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11580 #~ msgid "Hamle" 11581 #~ msgstr "Hamle" 11582 11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11584 #~ msgid "Nehase" 11585 #~ msgstr "Nehase" 11586 11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11588 #~ msgid "Pagumen" 11589 #~ msgstr "Pagumen" 11590 11591 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11592 #~ msgid "Seg" 11593 #~ msgstr "Seg" 11594 11595 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11596 #~ msgid "Mak" 11597 #~ msgstr "Mak" 11598 11599 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11600 #~ msgid "Rob" 11601 #~ msgstr "Rob" 11602 11603 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11604 #~ msgid "Ham" 11605 #~ msgstr "Ham" 11606 11607 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11608 #~ msgid "Arb" 11609 #~ msgstr "Arb" 11610 11611 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11612 #~ msgid "Qed" 11613 #~ msgstr "Qed" 11614 11615 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11616 #~ msgid "Ehu" 11617 #~ msgstr "Ehu" 11618 11619 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11620 #~ msgid "Segno" 11621 #~ msgstr "Segno" 11622 11623 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11624 #~ msgid "Maksegno" 11625 #~ msgstr "Maksegno" 11626 11627 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11628 #~ msgid "Rob" 11629 #~ msgstr "Rob" 11630 11631 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11632 #~ msgid "Hamus" 11633 #~ msgstr "Hamus" 11634 11635 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11636 #~ msgid "Arb" 11637 #~ msgstr "Arb" 11638 11639 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11640 #~ msgid "Qedame" 11641 #~ msgstr "Qedame" 11642 11643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11644 #~ msgid "Ehud" 11645 #~ msgstr "Ehud" 11646 11647 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11648 #~ msgid "Most Downloads" 11649 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" 11650 11651 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11652 #~ msgid "Alphabetical" 11653 #~ msgstr "Tähestikuline" 11654 11655 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11656 #~ msgid "Installed only" 11657 #~ msgstr "Ainult paigaldatud" 11658 11659 #~| msgid "Download New Stuff" 11660 #~ msgid "Download New Stuff" 11661 #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" 11662 11663 #~ msgid "Download New %1" 11664 #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" 11665 11666 #~ msgid "" 11667 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11668 #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." 11669 11670 #~ msgid "" 11671 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11672 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11673 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11674 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11675 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11676 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11677 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11678 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11679 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11680 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11681 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11682 #~ "</qt>" 11683 #~ msgstr "" 11684 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " 11685 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " 11686 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n" 11687 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " 11688 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei " 11689 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " 11690 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 11691 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " 11692 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " 11693 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda " 11694 #~ "kõik</b>.</p>\n" 11695 #~ "</qt>" 11696 11697 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11698 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 11699 11700 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11701 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" 11702 11703 #~ msgid "tagcloudtest" 11704 #~ msgstr "tagcloudtest" 11705 11706 #, fuzzy 11707 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11708 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11709 #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" 11710 11711 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11712 #~ msgid "Indic Scripts" 11713 #~ msgstr "India kirjad" 11714 11715 #~ msgid "Save" 11716 #~ msgstr "Salvesta" 11717 11718 #~ msgid "Long Action" 11719 #~ msgstr "Pikk toiming" 11720 11721 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11722 #~ msgid "Open" 11723 #~ msgstr "Ava" 11724 11725 #~ msgid "KIdleTest" 11726 #~ msgstr "KIdleTest" 11727 11728 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11729 #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" 11730 11731 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11732 #~ msgstr "2009: Dario Freddi" 11733 11734 #~ msgid "Dario Freddi" 11735 #~ msgstr "Dario Freddi" 11736 11737 #~ msgid "Solid Browser" 11738 #~ msgstr "Solidi brauser" 11739 11740 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11741 #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" 11742 11743 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11744 #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" 11745 11746 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11747 #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" 11748 11749 #~ msgid "" 11750 #~ "Open '%2'?\n" 11751 #~ "Type: %1" 11752 #~ msgstr "" 11753 #~ "Kas avada '%2'?\n" 11754 #~ "Tüüp: %1" 11755 11756 #~ msgid "" 11757 #~ "Open '%3'?\n" 11758 #~ "Name: %2\n" 11759 #~ "Type: %1" 11760 #~ msgstr "" 11761 #~ "Kas avada '%3'\n" 11762 #~ "Nimi: %2\n" 11763 #~ "Tüüp: %1" 11764 11765 #~ msgid "Path for the trash can" 11766 #~ msgstr "Prügikasti asukoht" 11767 11768 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11769 #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" 11770 11771 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11772 #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" 11773 11774 #~ msgid "Path to documents folder" 11775 #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" 11776 11777 #~ msgid "" 11778 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11779 #~ "changes you will have to supply your root password." 11780 #~ msgstr "" 11781 #~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /" 11782 #~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." 11783 11784 #~ msgid "" 11785 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11786 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11787 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11788 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11789 #~ msgstr "" 11790 #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " 11791 #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " 11792 #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " 11793 #~ "tehtud muudatusi." 11794 11795 #~ msgid "&Abort" 11796 #~ msgstr "&Katkesta" 11797 11798 #~ msgid "Abort?" 11799 #~ msgstr "Kas katkestada?" 11800 11801 #~ msgctxt "" 11802 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11803 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11804 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11805 #~ msgid "Download New Data..." 11806 #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." 11807 11808 #~ msgid "0 B" 11809 #~ msgstr "0 B" 11810 11811 #~ msgctxt "" 11812 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11813 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11814 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11815 #~ msgid "LTR" 11816 #~ msgstr "LTR" 11817 11818 #~ msgctxt "number-format:integer" 11819 #~ msgid "us" 11820 #~ msgstr "euro2ct" 11821 11822 #~ msgctxt "number-format:real" 11823 #~ msgid "us" 11824 #~ msgstr "euro2ct" 11825 11826 #~ msgid "Do &Not Store" 11827 #~ msgstr "Ä&ra salvesta" 11828 11829 #~ msgid "" 11830 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11831 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11832 #~ "information next time you submit this form." 11833 #~ msgstr "" 11834 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " 11835 #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " 11836 #~ "hankida sisselogimisinfo." 11837 11838 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11839 #~ msgid "Back" 11840 #~ msgstr "Tagasi" 11841 11842 #~ msgctxt "Goes to next character" 11843 #~ msgid "Forward" 11844 #~ msgstr "Edasi" 11845 11846 #~ msgctxt "Character" 11847 #~ msgid "" 11848 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11849 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11850 #~ msgstr "" 11851 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode " 11852 #~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>" 11853 11854 #~ msgid "" 11855 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11856 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11857 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11858 #~ "now?" 11859 #~ msgstr "" 11860 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " 11861 #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " 11862 #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" 11863 11864 #~ msgid "Add Elements" 11865 #~ msgstr "Lisa elemente" 11866 11867 #~ msgid "Remove Elements" 11868 #~ msgstr "Eemalda elemendid" 11869 11870 #~ msgid "Replace Element" 11871 #~ msgstr "Asenda element" 11872 11873 #~ msgid "Attribute Changed" 11874 #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" 11875 11876 #~ msgid "Sample KFormula application" 11877 #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" 11878 11879 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11880 #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" 11881 11882 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11883 #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11884 11885 #~ msgid "&Options" 11886 #~ msgstr "&Eelistused" 11887 11888 #~ msgid "Unsorted" 11889 #~ msgstr "Sortimata" 11890 11891 #~ msgid "Call stack" 11892 #~ msgstr "Väljakutsete pinu" 11893 11894 #~ msgid "JavaScript console" 11895 #~ msgstr "JavaScripti konsool" 11896 11897 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11898 #~ msgid "&Next" 11899 #~ msgstr "&Järgmine" 11900 11901 #~ msgid "&Step" 11902 #~ msgstr "&Samm" 11903 11904 #~ msgid "&Continue" 11905 #~ msgstr "&Jätka" 11906 11907 #~ msgid "St&op" 11908 #~ msgstr "&Peata" 11909 11910 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11911 #~ msgid "Next" 11912 #~ msgstr "Järgmine" 11913 11914 #~ msgid "" 11915 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11916 #~ "\n" 11917 #~ "%1" 11918 #~ msgstr "" 11919 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" 11920 #~ "\n" 11921 #~ "%1" 11922 11923 #~ msgid "%1 %" 11924 #~ msgstr "%1 %" 11925 11926 #~ msgid "" 11927 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11928 #~ "action.\n" 11929 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11930 #~ msgstr "" 11931 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" 11932 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 11933 11934 #~ msgid "Already open." 11935 #~ msgstr "Juba avatud." 11936 11937 #~ msgid "Not a wallet file." 11938 #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." 11939 11940 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11941 #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." 11942 11943 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11944 #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." 11945 11946 #~ msgid "Corrupt file?" 11947 #~ msgstr "Vigane fail?" 11948 11949 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11950 #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." 11951 11952 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11953 #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." 11954 11955 #~ msgid "Decryption error." 11956 #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." 11957 11958 #~ msgctxt "@action" 11959 #~ msgid "OpenRecent" 11960 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" 11961 11962 #~ msgctxt "@action" 11963 #~ msgid "SaveAs" 11964 #~ msgstr "Salvesta kui" 11965 11966 #~ msgctxt "@action" 11967 #~ msgid "PrintPreview" 11968 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 11969 11970 #~ msgctxt "@action" 11971 #~ msgid "ActualSize" 11972 #~ msgstr "Tegelik suurus" 11973 11974 #~ msgctxt "@action" 11975 #~ msgid "EditBookmarks" 11976 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" 11977 11978 #~ msgctxt "@action" 11979 #~ msgid "ShowToolbar" 11980 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" 11981 11982 #~ msgctxt "@action" 11983 #~ msgid "ShowStatusbar" 11984 #~ msgstr "Olekuriba näitamine" 11985 11986 #~ msgctxt "@action" 11987 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11988 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 11989 11990 #~ msgctxt "@action" 11991 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11992 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 11993 11994 #~ msgctxt "@action" 11995 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11996 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 11997 11998 #~ msgctxt "@action" 11999 #~ msgid "AboutApp" 12000 #~ msgstr "Rakenduse info" 12001 12002 #~ msgctxt "@action" 12003 #~ msgid "AboutKDE" 12004 #~ msgstr "KDE info" 12005 12006 #~ msgid "English" 12007 #~ msgstr "Inglise" 12008 12009 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12010 #~ msgid "Empty Trash" 12011 #~ msgstr "Tühjenda prügikast" 12012 12013 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12014 #~ msgstr "&Muuda '%1'..." 12015 12016 #~ msgid "&Hide '%1'" 12017 #~ msgstr "&Peida '%1'" 12018 12019 #~ msgid "&Show All Entries" 12020 #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" 12021 12022 #~ msgid "&Remove '%1'" 12023 #~ msgstr "&Eemalda '%1'" 12024 12025 #~ msgctxt "@info" 12026 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12027 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." 12028 12029 #~ msgctxt "@action:button" 12030 #~ msgid "Empty Trash" 12031 #~ msgstr "Tühjenda prügikast" 12032 12033 #~ msgid "*|All Files" 12034 #~ msgstr "*|Kõik failid" 12035 12036 #~ msgid "All Supported Files" 12037 #~ msgstr "Kõik toetatud failid" 12038 12039 #~ msgid "" 12040 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12041 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12042 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12043 #~ "menu." 12044 #~ msgstr "" 12045 #~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " 12046 #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " 12047 #~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>." 12048 12049 #~ msgid "Drive: %1" 12050 #~ msgstr "Ketas: %1" 12051 12052 #~ msgid "" 12053 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12054 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12055 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12056 #~ msgstr "" 12057 #~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui " 12058 #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " 12059 #~ "asukohta file:/home.</qt>" 12060 12061 #~ msgid "" 12062 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12063 #~ msgstr "" 12064 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." 12065 12066 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12067 #~ msgstr "" 12068 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " 12069 #~ "tagasiminemiseks." 12070 12071 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12072 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." 12073 12074 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12075 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." 12076 12077 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12078 #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" 12079 12080 #~ msgid "Show Bookmarks" 12081 #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" 12082 12083 #~ msgid "" 12084 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12085 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12086 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12087 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12088 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12089 #~ msgstr "" 12090 #~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " 12091 #~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</" 12092 #~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud " 12093 #~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide " 12094 #~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>" 12095 12096 #~ msgid "&Location:" 12097 #~ msgstr "&Asukoht:" 12098 12099 #~ msgid "" 12100 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12101 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12102 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12103 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12104 #~ "</p></qt>" 12105 #~ msgstr "" 12106 #~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " 12107 #~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " 12108 #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, " 12109 #~ "nt. * ja ?.</p></qt>" 12110 12111 #~ msgid "You can only select local files." 12112 #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." 12113 12114 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12115 #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" 12116 12117 #~ msgid "" 12118 #~ "%1\n" 12119 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12120 #~ msgstr "" 12121 #~ "%1\n" 12122 #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" 12123 12124 #~ msgid "Invalid URL" 12125 #~ msgstr "Vigane URL" 12126 12127 #~ msgid "" 12128 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12129 #~ "listing several files, separated by spaces." 12130 #~ msgstr "" 12131 #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " 12132 #~ "nad tühikuga." 12133 12134 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12135 #~ msgstr "See on avatava faili nimi." 12136 12137 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12138 #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" 12139 12140 #~ msgid "" 12141 #~ "The chosen filenames do not\n" 12142 #~ "appear to be valid." 12143 #~ msgstr "" 12144 #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" 12145 #~ "olevat korrektsed." 12146 12147 #~ msgid "" 12148 #~ "The requested filenames\n" 12149 #~ "%1\n" 12150 #~ "do not appear to be valid;\n" 12151 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12152 #~ msgstr "" 12153 #~ "Soovitud failinimed\n" 12154 #~ "%1\n" 12155 #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" 12156 #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." 12157 12158 #~ msgid "Filename Error" 12159 #~ msgstr "Failinime viga" 12160 12161 #~ msgid "*|All Folders" 12162 #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" 12163 12164 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12165 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" 12166 12167 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12168 #~ msgstr "laiend <b>%1</b>" 12169 12170 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12171 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" 12172 12173 #~ msgid "a suitable extension" 12174 #~ msgstr "sobiv laiend" 12175 12176 #~ msgid "" 12177 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12178 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12179 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12180 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12181 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12182 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12183 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12184 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12185 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12186 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12187 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12188 #~ msgstr "" 12189 #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " 12190 #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on " 12191 #~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " 12192 #~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, " 12193 #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 " 12194 #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " 12195 #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei " 12196 #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " 12197 #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " 12198 #~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, " 12199 #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " 12200 #~ "faile hallata." 12201 12202 #~ msgid "Bookmarks" 12203 #~ msgstr "Järjehoidjad" 12204 12205 #~ msgid "" 12206 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12207 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12208 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12209 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12210 #~ msgstr "" 12211 #~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " 12212 #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " 12213 #~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " 12214 #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>" 12215 12216 #~ msgctxt "Home Directory" 12217 #~ msgid "Home" 12218 #~ msgstr "Kodu" 12219 12220 #~ msgid "Network" 12221 #~ msgstr "Võrk" 12222 12223 #~ msgid "Root" 12224 #~ msgstr "Juur" 12225 12226 #~ msgid "&Release '%1'" 12227 #~ msgstr "Va&basta '%1'" 12228 12229 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12230 #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" 12231 12232 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12233 #~ msgstr "Lah&uta '%1'" 12234 12235 #~ msgid "&Eject '%1'" 12236 #~ msgstr "&Väljasta '%1'" 12237 12238 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12239 #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." 12240 12241 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12242 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" 12243 12244 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12245 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" 12246 12247 #~ msgid "Custom Path" 12248 #~ msgstr "Kohandatud asukoht" 12249 12250 #~ msgid "New Folder" 12251 #~ msgstr "Uus kataloog" 12252 12253 #~ msgctxt "@title:window" 12254 #~ msgid "New Folder" 12255 #~ msgstr "Uus kataloog" 12256 12257 #~ msgctxt "@label:textbox" 12258 #~ msgid "" 12259 #~ "Create new folder in:\n" 12260 #~ "%1" 12261 #~ msgstr "" 12262 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" 12263 #~ "%1" 12264 12265 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12266 #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." 12267 12268 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12269 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." 12270 12271 #~ msgctxt "@title:window" 12272 #~ msgid "Select Folder" 12273 #~ msgstr "Kataloogi valimine" 12274 12275 #~ msgctxt "@action:button" 12276 #~ msgid "New Folder..." 12277 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12278 12279 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12280 #~ msgid "New Folder..." 12281 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12282 12283 #~ msgctxt "@option:check" 12284 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12285 #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" 12286 12287 #~ msgid "Edit Places Entry" 12288 #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." 12289 12290 #~ msgid "" 12291 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12292 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12293 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12294 #~ msgstr "" 12295 #~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus " 12296 #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " 12297 #~ "tegemist.</qt>" 12298 12299 #~ msgid "&Description:" 12300 #~ msgstr "Kirjel&dus:" 12301 12302 #~ msgid "" 12303 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12304 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12305 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12306 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12307 #~ msgstr "" 12308 #~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" 12309 #~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" 12310 #~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " 12311 #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>" 12312 12313 #~ msgid "" 12314 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12315 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12316 #~ msgstr "" 12317 #~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule " 12318 #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>" 12319 12320 #~ msgid "Choose an &icon:" 12321 #~ msgstr "&Ikoon:" 12322 12323 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12324 #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" 12325 12326 #~ msgid "" 12327 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12328 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12329 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12330 #~ msgstr "" 12331 #~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " 12332 #~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " 12333 #~ "rakendustes.</qt>" 12334 12335 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12336 #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" 12337 12338 #~ msgid "" 12339 #~ "Create new folder in:\n" 12340 #~ "%1" 12341 #~ msgstr "" 12342 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" 12343 #~ "%1" 12344 12345 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12346 #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." 12347 12348 #~ msgid "Nothing to Delete" 12349 #~ msgstr "Pole midagi kustutada" 12350 12351 #~ msgid "" 12352 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12353 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12354 #~ msgstr "" 12355 #~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n" 12356 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12357 12358 #~ msgid "Delete File" 12359 #~ msgstr "Faili kustutamine" 12360 12361 #~ msgid "Delete Files" 12362 #~ msgstr "Failide kustutamine" 12363 12364 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12365 #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." 12366 12367 #~ msgid "Nothing to Trash" 12368 #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" 12369 12370 #~ msgid "" 12371 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12372 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12373 #~ msgstr "" 12374 #~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n" 12375 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12376 12377 #~ msgid "Trash File" 12378 #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" 12379 12380 #~ msgctxt "to trash" 12381 #~ msgid "&Trash" 12382 #~ msgstr "&Viska prügikasti" 12383 12384 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12385 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12386 #~ msgstr[0] " " 12387 #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" 12388 12389 #~ msgid "Trash Files" 12390 #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" 12391 12392 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12393 #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." 12394 12395 #~ msgid "Menu" 12396 #~ msgstr "Menüü" 12397 12398 #~ msgid "Parent Folder" 12399 #~ msgstr "Emakataloog" 12400 12401 #~ msgid "Home Folder" 12402 #~ msgstr "Kodukataloog" 12403 12404 #~ msgid "Reload" 12405 #~ msgstr "Laadi uuesti" 12406 12407 #~ msgid "New Folder..." 12408 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12409 12410 #~ msgid "Move to Trash" 12411 #~ msgstr "Viska prügikasti" 12412 12413 #~ msgid "Sorting" 12414 #~ msgstr "Sorteerimine" 12415 12416 #~ msgid "By Name" 12417 #~ msgstr "Nime järgi" 12418 12419 #~ msgid "By Size" 12420 #~ msgstr "Suuruse järgi" 12421 12422 #~ msgid "By Date" 12423 #~ msgstr "Kuupäeva järgi" 12424 12425 #~ msgid "By Type" 12426 #~ msgstr "Tüübi järgi" 12427 12428 #~ msgid "Descending" 12429 #~ msgstr "Alanevalt" 12430 12431 #~ msgid "Short View" 12432 #~ msgstr "Lühike vaade" 12433 12434 #~ msgid "Tree View" 12435 #~ msgstr "Puuvaade" 12436 12437 #~ msgid "Detailed Tree View" 12438 #~ msgstr "Detailne puuvaade" 12439 12440 #~ msgid "Show Hidden Files" 12441 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" 12442 12443 #~ msgid "Show Preview" 12444 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" 12445 12446 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12447 #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" 12448 12449 #~ msgid "Navigate" 12450 #~ msgstr "Liigu" 12451 12452 #~ msgid "Show Full Path" 12453 #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" 12454 12455 #, fuzzy 12456 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12457 #~| msgid "Buginese" 12458 #~ msgctxt "@item Text character set" 12459 #~ msgid "Chinese" 12460 #~ msgstr "Bugi" 12461 12462 #, fuzzy 12463 #~| msgid "Parent Folder" 12464 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12465 #~ msgid "Parent Folder" 12466 #~ msgstr "Emakataloog" 12467 12468 #~ msgid "Shift" 12469 #~ msgstr "Shift" 12470 12471 #~ msgid "Ctrl" 12472 #~ msgstr "Ctrl" 12473 12474 #~ msgid "" 12475 #~ "\n" 12476 #~ "\n" 12477 #~ "Comment:\n" 12478 #~ "%1" 12479 #~ msgstr "" 12480 #~ "\n" 12481 #~ "\n" 12482 #~ "Kommentaar:\n" 12483 #~ "%1" 12484 12485 #~ msgid "" 12486 #~ "\n" 12487 #~ "\n" 12488 #~ "Author:\n" 12489 #~ "%1" 12490 #~ msgstr "" 12491 #~ "\n" 12492 #~ "\n" 12493 #~ "Autor:\n" 12494 #~ "%1" 12495 12496 #~ msgid "" 12497 #~ "\n" 12498 #~ "\n" 12499 #~ "E-Mail:\n" 12500 #~ "%1" 12501 #~ msgstr "" 12502 #~ "\n" 12503 #~ "\n" 12504 #~ "E-posti aadress:\n" 12505 #~ "%1" 12506 12507 #~ msgid "" 12508 #~ "\n" 12509 #~ "\n" 12510 #~ "Website:\n" 12511 #~ "%1" 12512 #~ msgstr "" 12513 #~ "\n" 12514 #~ "\n" 12515 #~ "Veebilehekülg:\n" 12516 #~ "%1" 12517 12518 #~ msgid "" 12519 #~ "\n" 12520 #~ "\n" 12521 #~ "Version:\n" 12522 #~ "%1" 12523 #~ msgstr "" 12524 #~ "\n" 12525 #~ "\n" 12526 #~ "Versioon:\n" 12527 #~ "%1" 12528 12529 #~ msgid "" 12530 #~ "\n" 12531 #~ "\n" 12532 #~ "License:\n" 12533 #~ "%1" 12534 #~ msgstr "" 12535 #~ "\n" 12536 #~ "\n" 12537 #~ "Litsents:\n" 12538 #~ "%1" 12539 12540 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12541 #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" 12542 12543 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12544 #~ msgid "%1" 12545 #~ msgstr "%1" 12546 12547 #~ msgid "component enabled:" 12548 #~ msgstr "lubatud komponent:" 12549 12550 #~ msgid "Continue script execution" 12551 #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" 12552 12553 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12554 #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" 12555 12556 #~ msgid "Show:" 12557 #~ msgstr "Näitamine:" 12558 12559 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12560 #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" 12561 12562 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12563 #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" 12564 12565 #~ msgid "Close this tab" 12566 #~ msgstr "Sulge see kaart" 12567 12568 #~ msgid "Error while loading %1" 12569 #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." 12570 12571 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12572 #~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:" 12573 12574 #~ msgid "Error: " 12575 #~ msgstr "Viga: " 12576 12577 #~ msgid "Do not supress debug output" 12578 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 12579 12580 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12581 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" 12582 12583 #~ msgid "qttest" 12584 #~ msgstr "qttest" 12585 12586 #~ msgctxt "@item license" 12587 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12588 #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 12589 12590 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12591 #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." 12592 12593 #~ msgid "Please select the file to open." 12594 #~ msgstr "Palun vali avatav fail." 12595 12596 #~ msgid "Ok" 12597 #~ msgstr "OK" 12598 12599 #~ msgid "NoCARoot" 12600 #~ msgstr "NoCARoot" 12601 12602 #~ msgid "InvalidPurpose" 12603 #~ msgstr "InvalidPurpose" 12604 12605 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12606 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 12607 12608 #~ msgid "InvalidCA" 12609 #~ msgstr "Vigane SK" 12610 12611 #~ msgid "Expired" 12612 #~ msgstr "Aegunud" 12613 12614 #~ msgid "SelfSigned" 12615 #~ msgstr "Ise signeeritud" 12616 12617 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12618 #~ msgstr "Juure lugemise viga" 12619 12620 #~ msgid "Revoked" 12621 #~ msgstr "Tühistatud" 12622 12623 #~ msgid "Untrusted" 12624 #~ msgstr "Ebausaldusväärne" 12625 12626 #~ msgid "SignatureFailed" 12627 #~ msgstr "Signatuur nurjus" 12628 12629 #~ msgid "Rejected" 12630 #~ msgstr "Tagasi lükatud" 12631 12632 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12633 #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" 12634 12635 #~ msgid "InvalidHost" 12636 #~ msgstr "Vigane masin" 12637 12638 #~ msgctxt "" 12639 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12640 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12641 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12642 #~ msgid "Data..." 12643 #~ msgstr "Andmed..." 12644 12645 #~ msgid "OK" 12646 #~ msgstr "OK" 12647 12648 #~ msgid "" 12649 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12650 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12651 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12652 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12653 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12654 #~ msgstr "" 12655 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12656 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12657 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12658 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12659 #~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>" 12660 12661 #~ msgid "Include &Creation Date" 12662 #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" 12663 12664 #~ msgid "" 12665 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12666 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12667 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12668 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12669 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12670 #~ "body></html>" 12671 #~ msgstr "" 12672 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12673 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12674 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12675 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12676 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></" 12677 #~ "html>" 12678 12679 #~ msgid "Print Previe&w..." 12680 #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." 12681 12682 #~ msgid "Configure Shortcut" 12683 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" 12684 12685 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12686 #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" 12687 12688 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12689 #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." 12690 12691 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12692 #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" 12693 12694 #~ msgid "Stop script execution" 12695 #~ msgstr "Peata skripti täitmine" 12696 12697 #~ msgid "Type" 12698 #~ msgstr "Tüüp" 12699 12700 #~ msgid "Not yet rated" 12701 #~ msgstr "Pole veel hinnatud" 12702 12703 #~ msgid "" 12704 #~ "Description:\n" 12705 #~ "\t%1" 12706 #~ msgstr "" 12707 #~ "Kirjeldus:\n" 12708 #~ "\t%1" 12709 12710 #~ msgctxt "@action" 12711 #~ msgid "Popup Menu Context" 12712 #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" 12713 12714 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12715 #~ msgid "Pause" 12716 #~ msgstr "Paus" 12717 12718 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12719 #~ msgid "<%1>" 12720 #~ msgstr "<%1>" 12721 12722 #~ msgctxt "@email/plain" 12723 #~ msgid "<%1>" 12724 #~ msgstr "<%1>" 12725 12726 #~ msgctxt "" 12727 #~ "@email-with-name/plain\n" 12728 #~ "%1 is name, %2 is address" 12729 #~ msgid "%1 <%2>" 12730 #~ msgstr "%1 <%2>" 12731 12732 #~ msgid "No mime types installed." 12733 #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" 12734 12735 #~ msgid "" 12736 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for " 12737 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!" 12738 #~ msgstr "" 12739 #~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. " 12740 #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!" 12741 12742 #~ msgid "Automatic choice" 12743 #~ msgstr "Automaatne" 12744 12745 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12746 #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" 12747 12748 #~ msgid "Web service interaction (DXS)" 12749 #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" 12750 12751 #~ msgid "GHNS access method" 12752 #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" 12753 12754 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12755 #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" 12756 12757 #~ msgid "KDXSView" 12758 #~ msgstr "KDXSView" 12759 12760 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" 12761 #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" 12762 12763 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12764 #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." 12765 12766 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." 12767 #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." 12768 12769 #~ msgid "Root Folder: %1" 12770 #~ msgstr "Juurkataloog: %1" 12771 12772 #~ msgid "Home Folder: %1" 12773 #~ msgstr "Kodukataloog: %1" 12774 12775 #~ msgid "Desktop: %1" 12776 #~ msgstr "Töölaud: %1" 12777 12778 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12779 #~ msgid "Home" 12780 #~ msgstr "Algus" 12781 12782 #~ msgctxt "@action" 12783 #~ msgid "End" 12784 #~ msgstr "Lõpp" 12785 12786 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12787 #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" 12788 12789 #~ msgid "Size" 12790 #~ msgstr "Suurus" 12791 12792 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12793 #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." 12794 12795 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12796 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." 12797 12798 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12799 #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." 12800 12801 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12802 #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." 12803 12804 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12805 #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." 12806 12807 #~ msgctxt "Opposite to End" 12808 #~ msgid "Home" 12809 #~ msgstr "Algus" 12810 12811 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12812 #~ msgid "Next" 12813 #~ msgstr "Järgmine" 12814 12815 #~ msgid "International Ispell" 12816 #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" 12817 12818 #~ msgid "Aspell" 12819 #~ msgstr "Aspell" 12820 12821 #~ msgid "Hspell" 12822 #~ msgstr "Hspell" 12823 12824 #~ msgid "Zemberek" 12825 #~ msgstr "Zemberek" 12826 12827 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12828 #~ msgid "Unknown" 12829 #~ msgstr "Tundmatu" 12830 12831 #~ msgid "ISpell Default" 12832 #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" 12833 12834 #~ msgid "ASpell Default" 12835 #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" 12836 12837 #~ msgid "&Certificate" 12838 #~ msgstr "&Sertifikaat" 12839 12840 #~ msgid "Certificates" 12841 #~ msgstr "Sertifikaadid" 12842 12843 #~ msgid "Signers" 12844 #~ msgstr "Signeerijad" 12845 12846 #~ msgid "Client" 12847 #~ msgstr "Klient" 12848 12849 #~ msgid "Import &All" 12850 #~ msgstr "&Impordi kõik" 12851 12852 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12853 #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" 12854 12855 #~ msgid "Subject:" 12856 #~ msgstr "Subjekt:" 12857 12858 #~ msgid "Issued by:" 12859 #~ msgstr "Väljaandja:" 12860 12861 #~ msgid "File format:" 12862 #~ msgstr "Failivorming:" 12863 12864 #~ msgid "State:" 12865 #~ msgstr "Maakond:" 12866 12867 #~ msgid "Valid from:" 12868 #~ msgstr "Kehtiv alates:" 12869 12870 #~ msgid "Valid until:" 12871 #~ msgstr "Kehtiv kuni:" 12872 12873 #~ msgid "Serial number:" 12874 #~ msgstr "Seerianumber:" 12875 12876 #~ msgid "MD5 digest:" 12877 #~ msgstr "MD5 digest:" 12878 12879 #~ msgid "Signature:" 12880 #~ msgstr "Signatuur:" 12881 12882 #~ msgid "Signature" 12883 #~ msgstr "Signatuur" 12884 12885 #~ msgid "Public key:" 12886 #~ msgstr "Avalik võti:" 12887 12888 #~ msgid "Public Key" 12889 #~ msgstr "Avalik võti" 12890 12891 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12892 #~ msgstr "&Krüptohaldur..." 12893 12894 #~ msgid "&Import" 12895 #~ msgstr "&Impordi" 12896 12897 #~ msgid "&Save..." 12898 #~ msgstr "&Salvesta..." 12899 12900 #~ msgid "&Done" 12901 #~ msgstr "&Valmis" 12902 12903 #~ msgid "Save failed." 12904 #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." 12905 12906 #~ msgid "Certificate Import" 12907 #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" 12908 12909 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12910 #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." 12911 12912 #~ msgid "Certificate file is empty." 12913 #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." 12914 12915 #~ msgid "Try Different" 12916 #~ msgstr "Proovi muud" 12917 12918 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12919 #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." 12920 12921 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12922 #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" 12923 12924 #~ msgid "" 12925 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12926 #~ "to replace it?" 12927 #~ msgstr "" 12928 #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " 12929 #~ "asendada?" 12930 12931 #~ msgid "" 12932 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 12933 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12934 #~ msgstr "" 12935 #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" 12936 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." 12937 12938 #~ msgid "" 12939 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 12940 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12941 #~ msgstr "" 12942 #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" 12943 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." 12944 12945 #~ msgid "KDE Certificate Part" 12946 #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" 12947 12948 #~ msgid "Web style plugin" 12949 #~ msgstr "Veebistiili plugin" 12950 12951 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 12952 #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" 12953 12954 #~ msgid "" 12955 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" 12956 #~ "the application" 12957 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" 12958 12959 #~ msgid "" 12960 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" 12961 #~ "contains the application" 12962 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" 12963 12964 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 12965 #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" 12966 12967 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 12968 #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" 12969 12970 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 12971 #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" 12972 12973 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 12974 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." 12975 12976 #~ msgid "" 12977 #~ "KDE Menu query tool.\n" 12978 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 12979 #~ "shown.\n" 12980 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 12981 #~ "where\n" 12982 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 12983 #~ msgstr "" 12984 #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" 12985 #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" 12986 #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" 12987 #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." 12988 12989 #~ msgid "kde-menu" 12990 #~ msgstr "kde-menu" 12991 12992 #~ msgid "" 12993 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" 12994 #~ "highlight" 12995 #~ msgstr "" 12996 #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" 12997 #~ "print-menu-name või --highlight" 12998 12999 #~ msgid "No menu item '%1'." 13000 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." 13001 13002 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 13003 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." 13004 13005 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 13006 #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" 13007 13008 #~ msgid "" 13009 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 13010 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 13011 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13012 #~ "qt>" 13013 #~ msgstr "" 13014 #~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:" 13015 #~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></" 13016 #~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" 13017 13018 #~ msgid "" 13019 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the " 13020 #~ "right mouse button inside the window itself." 13021 #~ msgstr "" 13022 #~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " 13023 #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." 13024 13025 #~ msgid "" 13026 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " 13027 #~ "the window used for status information." 13028 #~ msgstr "" 13029 #~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " 13030 #~ "mitmesugust infot oleku kohta." 13031 13032 #~ msgid "Semi-Automatic" 13033 #~ msgstr "Poolautomaatne" 13034 13035 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 13036 #~ msgid "Manual" 13037 #~ msgstr "Käsitsi" 13038 13039 #~ msgid "Browse local network" 13040 #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" 13041 13042 #~ msgid "" 13043 #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " 13044 #~ "multicast DNS." 13045 #~ msgstr "" 13046 #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " 13047 #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." 13048 13049 #~ msgid "Release:" 13050 #~ msgstr "Väljalase:" 13051 13052 #~ msgid "Welcome" 13053 #~ msgstr "Tere tulemast" 13054 13055 #~ msgid "Release Date" 13056 #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" 13057 13058 #~ msgid "" 13059 #~ "Name: %1\n" 13060 #~ "Author: %2\n" 13061 #~ "License: %3\n" 13062 #~ "Version: %4\n" 13063 #~ "Release: %5\n" 13064 #~ "Rating: %6\n" 13065 #~ "Downloads: %7\n" 13066 #~ "Release date: %8\n" 13067 #~ "Summary: %9\n" 13068 #~ msgstr "" 13069 #~ "Nimi: %1\n" 13070 #~ "Autor: %2\n" 13071 #~ "Litsents: %3\n" 13072 #~ "Versioon: %4\n" 13073 #~ "Väljalase: %5\n" 13074 #~ "Hinnang: %6\n" 13075 #~ "Tõmmatud: %7\n" 13076 #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" 13077 #~ "Kokkuvõte: %9\n" 13078 13079 #~ msgid "" 13080 #~ "Preview: %1\n" 13081 #~ "Payload: %2\n" 13082 #~ msgstr "" 13083 #~ "Eelvaatlus: %1\n" 13084 #~ "Ressurss: %2\n" 13085 13086 #~ msgid "Installation successful." 13087 #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." 13088 13089 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 13090 #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." 13091 13092 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 13093 #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." 13094 13095 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 13096 #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" 13097 13098 #~ msgid "Data file: %1\n" 13099 #~ msgstr "Andmefail: %1\n" 13100 13101 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 13102 #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" 13103 13104 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." 13105 #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." 13106 13107 #~ msgid "Please upload the files manually." 13108 #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." 13109 13110 #~ msgid "Upload Info" 13111 #~ msgstr "Üleslaadimise info" 13112 13113 #~ msgid "" 13114 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " 13115 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." 13116 #~ msgstr "" 13117 #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " 13118 #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." 13119 13120 #~ msgid "Resource Installation Error" 13121 #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" 13122 13123 #~ msgid "No keys were found." 13124 #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." 13125 13126 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 13127 #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." 13128 13129 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 13130 #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." 13131 13132 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 13133 #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." 13134 13135 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 13136 #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." 13137 13138 #~ msgid "The signature is unknown." 13139 #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." 13140 13141 #~ msgid "" 13142 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 13143 #~ "%3></i>." 13144 #~ msgstr "" 13145 #~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <" 13146 #~ "%3></i>." 13147 13148 #~ msgid "Problematic Resource File" 13149 #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" 13150 13151 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 13152 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>" 13153 13154 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 13155 #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." 13156 13157 #~ msgid "" 13158 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " 13159 #~ "passphrase.\n" 13160 #~ "Proceed without signing the resource?" 13161 #~ msgstr "" 13162 #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " 13163 #~ "paroolifraasi.\n" 13164 #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" 13165 13166 #~ msgid "Get hot new stuff:" 13167 #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" 13168 13169 #~ msgid "Recursive search for domains" 13170 #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" 13171 13172 #~ msgid "" 13173 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " 13174 #~ "DNS server)" 13175 #~ msgstr "" 13176 #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " 13177 #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" 13178 13179 #~ msgid "" 13180 #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " 13181 #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." 13182 #~ msgstr "" 13183 #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " 13184 #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " 13185 #~ "nimeserverit." 13186 13187 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" 13188 #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" 13189 13190 #~ msgid "" 13191 #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " 13192 #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " 13193 #~ "if PublishType is set to WAN.\n" 13194 #~ msgstr "" 13195 #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " 13196 #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " 13197 #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " 13198 #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" 13199 13200 #~ msgid "" 13201 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 13202 #~ "here." 13203 #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." 13204 13205 #~ msgid "Primary shortcut:" 13206 #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" 13207 13208 #~ msgid "Alternate shortcut:" 13209 #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" 13210 13211 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 13212 #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" 13213 13214 #~ msgid "" 13215 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 13216 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 13217 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 13218 #~ msgstr "" 13219 #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " 13220 #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " 13221 #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " 13222 #~ "\"Ctrl+F,U\"." 13223 13224 #~ msgid "Multi-key mode" 13225 #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" 13226 13227 #~ msgid "Shortcut:" 13228 #~ msgstr "Kiirklahv:" 13229 13230 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 13231 #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." 13232 13233 #~ msgid "" 13234 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 13235 #~ "reasonable choice." 13236 #~ msgstr "" 13237 #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." 13238 13239 #~ msgid "" 13240 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 13241 #~ "the selected action using the buttons below." 13242 #~ msgstr "" 13243 #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " 13244 #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." 13245 13246 #~ msgid "" 13247 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " 13248 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " 13249 #~ "currently selected action." 13250 #~ msgstr "" 13251 #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " 13252 #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " 13253 #~ "tegevusega." 13254 13255 #~ msgid "Advanced" 13256 #~ msgstr "Täpsemalt" 13257 13258 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 13259 #~ msgstr "Vigane kiirklahv" 13260 13261 #~ msgid "S:" 13262 #~ msgstr "S:" 13263 13264 #~ msgid "R:" 13265 #~ msgstr "R:" 13266 13267 #~ msgid "G:" 13268 #~ msgstr "G:" 13269 13270 #~ msgid "B:" 13271 #~ msgstr "B:" 13272 13273 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 13274 #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" 13275 13276 #~ msgid "x" 13277 #~ msgstr "x" 13278 13279 #~ msgctxt "Menu title" 13280 #~ msgid "&Move" 13281 #~ msgstr "&Liikumine" 13282 13283 #~ msgid "Alt+Tab" 13284 #~ msgstr "Alt+Tab" 13285 13286 #~ msgid "" 13287 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " 13288 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." 13289 #~ msgstr "" 13290 #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " 13291 #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." 13292 13293 #~ msgid "" 13294 #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " 13295 #~ "words are immediately highlighted." 13296 #~ msgstr "" 13297 #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " 13298 #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." 13299 13300 #~ msgid "" 13301 #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " 13302 #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " 13303 #~ "example." 13304 #~ msgstr "" 13305 #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " 13306 #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " 13307 #~ "ÜRO." 13308 13309 #~ msgid "" 13310 #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " 13311 #~ "checked. This is useful in some languages." 13312 #~ msgstr "" 13313 #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " 13314 #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " 13315 #~ "keeles)." 13316 13317 #~ msgid "" 13318 #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " 13319 #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." 13320 #~ msgstr "" 13321 #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " 13322 #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." 13323 13324 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" 13325 #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" 13326 13327 #~ msgid "&Configure" 13328 #~ msgstr "&Seadista" 13329 13330 #~ msgid "&Modify" 13331 #~ msgstr "&Muuda" 13332 13333 #~ msgid "&Width" 13334 #~ msgstr "&Laius" 13335 13336 #~ msgid "&Height" 13337 #~ msgstr "&Kõrgus" 13338 13339 #~ msgid "Spacing" 13340 #~ msgstr "Vahe" 13341 13342 #~ msgid "Top" 13343 #~ msgstr "Üleval" 13344 13345 #~ msgid "Bottom" 13346 #~ msgstr "All" 13347 13348 #~ msgid "&Bottom" 13349 #~ msgstr "&All" 13350 13351 #~ msgid "Move" 13352 #~ msgstr "Liiguta" 13353 13354 #~ msgid "Clear All" 13355 #~ msgstr "Puhasta kõik" 13356 13357 #~ msgid "Export" 13358 #~ msgstr "Eksport" 13359 13360 #~ msgid "Import" 13361 #~ msgstr "Import" 13362 13363 #~ msgid "&Zoom" 13364 #~ msgstr "&Suurendus" 13365 13366 #~ msgid "Malformed URL" 13367 #~ msgstr "Vigane URL" 13368 13369 #~ msgid "Charset:" 13370 #~ msgstr "Kooditabel:" 13371 13372 #~ msgid "Save a file" 13373 #~ msgstr "Faili salvestamine" 13374 13375 #~ msgid "A&bout" 13376 #~ msgstr "&Info" 13377 13378 #~ msgid "On" 13379 #~ msgstr "Sees" 13380 13381 #~ msgid "Off" 13382 #~ msgstr "Väljas" 13383 13384 #~ msgid "E&xit" 13385 #~ msgstr "Väl&jumine" 13386 13387 #~ msgid "&New Window..." 13388 #~ msgstr "&Uus aken..." 13389 13390 #~ msgid "New &Window..." 13391 #~ msgstr "Uus &aken..." 13392 13393 #~ msgid "&New Window" 13394 #~ msgstr "&Uus aken" 13395 13396 #~ msgid "&New Game" 13397 #~ msgstr "&Uus mäng" 13398 13399 #~ msgid "&Cut" 13400 #~ msgstr "&Lõika" 13401 13402 #~ msgid "C&ut" 13403 #~ msgstr "Lõ&ika" 13404 13405 #~ msgid "&Foreground Color" 13406 #~ msgstr "&Esiplaani värv" 13407 13408 #~ msgid "Save As..." 13409 #~ msgstr "Salvesta kui..." 13410 13411 #~ msgid "S&ave As..." 13412 #~ msgstr "S&alvesta kui..." 13413 13414 #~ msgid "Roman" 13415 #~ msgstr "Püstkiri" 13416 13417 #~ msgid "Portrait" 13418 #~ msgstr "Püstpaigutus" 13419 13420 #~ msgid "Landscape" 13421 #~ msgstr "Rõhtpaigutus" 13422 13423 #~ msgid "locally connected" 13424 #~ msgstr "lokaalselt ühendatud" 13425 13426 #~ msgid "Browse..." 13427 #~ msgstr "Lehitse..." 13428 13429 #~ msgid "&Properties..." 13430 #~ msgstr "&Omadused..." 13431 13432 #~ msgid "Fonts" 13433 #~ msgstr "Fondid" 13434 13435 #~ msgid "&Fonts" 13436 #~ msgstr "&Fondid" 13437 13438 #~ msgid "&Reload" 13439 #~ msgstr "&Laadi uuesti" 13440 13441 #~ msgid "&Update" 13442 #~ msgstr "&Värskenda" 13443 13444 #~ msgid "Highscore" 13445 #~ msgstr "Edetabel" 13446 13447 #~ msgid "&Insert" 13448 #~ msgstr "&Lisa" 13449 13450 #~ msgid "Show &Statusbar" 13451 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" 13452 13453 #~ msgid "Configure &Key Bindings..." 13454 #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." 13455 13456 #~ msgctxt "QAccel" 13457 #~ msgid "Prior" 13458 #~ msgstr "Eelmine" 13459 13460 #~ msgctxt "QAccel" 13461 #~ msgid "Shift" 13462 #~ msgstr "Shift" 13463 13464 #~ msgctxt "QAccel" 13465 #~ msgid "Meta" 13466 #~ msgstr "Meta" 13467 13468 #~ msgctxt "QAccel" 13469 #~ msgid "Alt" 13470 #~ msgstr "Alt" 13471 13472 #~ msgctxt "QAccel" 13473 #~ msgid "ParenLeft" 13474 #~ msgstr "Vasak ümarsulg" 13475 13476 #~ msgctxt "QAccel" 13477 #~ msgid "ParenRight" 13478 #~ msgstr "Parem ümarsulg" 13479 13480 #~ msgctxt "QAccel" 13481 #~ msgid "Comma" 13482 #~ msgstr "Koma" 13483 13484 #~ msgctxt "QAccel" 13485 #~ msgid "Minus" 13486 #~ msgstr "Miinus" 13487 13488 #~ msgctxt "QAccel" 13489 #~ msgid "Period" 13490 #~ msgstr "Punkt" 13491 13492 #~ msgctxt "QAccel" 13493 #~ msgid "Slash" 13494 #~ msgstr "Kaldkriips" 13495 13496 #~ msgctxt "QAccel" 13497 #~ msgid "Semicolon" 13498 #~ msgstr "Semikoolon" 13499 13500 #~ msgctxt "QAccel" 13501 #~ msgid "Less" 13502 #~ msgstr "Väiksem" 13503 13504 #~ msgctxt "QAccel" 13505 #~ msgid "Equal" 13506 #~ msgstr "Võrdusmärk" 13507 13508 #~ msgctxt "QAccel" 13509 #~ msgid "Greater" 13510 #~ msgstr "Suurem" 13511 13512 #~ msgctxt "QAccel" 13513 #~ msgid "Question" 13514 #~ msgstr "Küsimärk" 13515 13516 #~ msgctxt "QAccel" 13517 #~ msgid "BracketLeft" 13518 #~ msgstr "Vasak nurksulg" 13519 13520 #~ msgctxt "QAccel" 13521 #~ msgid "Backslash" 13522 #~ msgstr "Kurakaldkriips" 13523 13524 #~ msgctxt "QAccel" 13525 #~ msgid "BracketRight" 13526 #~ msgstr "Parem nurksulg" 13527 13528 #~ msgctxt "QAccel" 13529 #~ msgid "AsciiCircum" 13530 #~ msgstr "Katus" 13531 13532 #~ msgctxt "QAccel" 13533 #~ msgid "Underscore" 13534 #~ msgstr "Alakriips" 13535 13536 #~ msgctxt "QAccel" 13537 #~ msgid "QuoteLeft" 13538 #~ msgstr "Jutumärk" 13539 13540 #~ msgctxt "QAccel" 13541 #~ msgid "BraceLeft" 13542 #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" 13543 13544 #~ msgctxt "QAccel" 13545 #~ msgid "BraceRight" 13546 #~ msgstr "Parem loogeline sulg" 13547 13548 #~ msgctxt "QAccel" 13549 #~ msgid "AsciiTilde" 13550 #~ msgstr "Tilde" 13551 13552 #~ msgctxt "QAccel" 13553 #~ msgid "Apostrophe" 13554 #~ msgstr "Ülakoma" 13555 13556 #~ msgctxt "QAccel" 13557 #~ msgid "Ampersand" 13558 #~ msgstr "Ampersand" 13559 13560 #~ msgctxt "QAccel" 13561 #~ msgid "Exclam" 13562 #~ msgstr "Hüüumärk" 13563 13564 #~ msgctxt "QAccel" 13565 #~ msgid "Dollar" 13566 #~ msgstr "Dollar" 13567 13568 #~ msgctxt "QAccel" 13569 #~ msgid "Percent" 13570 #~ msgstr "Protsent" 13571 13572 #~ msgctxt "QAccel" 13573 #~ msgid "NumberSign" 13574 #~ msgstr "Trellid" 13575 13576 #~ msgctxt "font style" 13577 #~ msgid "Demi-bold" 13578 #~ msgstr "Demi-rasvane" 13579 13580 #~ msgctxt "font style" 13581 #~ msgid "Light" 13582 #~ msgstr "Peen" 13583 13584 #~ msgctxt "font style" 13585 #~ msgid "Light Italic" 13586 #~ msgstr "Peen kaldkiri" 13587 13588 #~ msgctxt "font style" 13589 #~ msgid "Demi-bold Italic" 13590 #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" 13591 13592 #~ msgctxt "font style" 13593 #~ msgid "Book" 13594 #~ msgstr "Book" 13595 13596 #~ msgctxt "font style" 13597 #~ msgid "Book Oblique" 13598 #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" 13599 13600 #~ msgctxt "window operation" 13601 #~ msgid "Sticky" 13602 #~ msgstr "Kleebi" 13603 13604 #~ msgctxt "window operation" 13605 #~ msgid "Un-Sticky" 13606 #~ msgstr "Eemalda kleepimine" 13607 13608 #~ msgid "No default value" 13609 #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" 13610 13611 #~ msgid "Undefined value" 13612 #~ msgstr "Defineerimata väärtus" 13613 13614 #~ msgid "Null value" 13615 #~ msgstr "Nullväärtus" 13616 13617 #~ msgid "Can't find variable: " 13618 #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " 13619 13620 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 13621 #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" 13622 13623 #~ msgid "KScript Error" 13624 #~ msgstr "KScripti viga" 13625 13626 #~ msgid "Video Toolbar" 13627 #~ msgstr "Video tööriistariba" 13628 13629 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 13630 #~ msgstr "Täisekraani režii&m" 13631 13632 #~ msgid "&Half Size" 13633 #~ msgstr "&Pool suurust" 13634 13635 #~ msgid "&Normal Size" 13636 #~ msgstr "&Tavaline suurus" 13637 13638 #~ msgid "X509" 13639 #~ msgstr "X509" 13640 13641 #~ msgid "PGP" 13642 #~ msgstr "PGP" 13643 13644 #~ msgid "Unknown type" 13645 #~ msgstr "Tundmatu tüüp" 13646 13647 #~ msgid "All" 13648 #~ msgstr "Kõik" 13649 13650 #~ msgid "Frequent" 13651 #~ msgstr "Sagedane" 13652 13653 #~ msgid "Organization" 13654 #~ msgstr "Organisatsioon" 13655 13656 #~ msgid "Undefined" 13657 #~ msgstr "Defineerimata" 13658 13659 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 13660 #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" 13661 13662 #~ msgid "" 13663 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 13664 #~ "located there and you have read permission for this file." 13665 #~ msgstr "" 13666 #~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana " 13667 #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." 13668 13669 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 13670 #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" 13671 13672 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 13673 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" 13674 13675 #~ msgid "Public" 13676 #~ msgstr "Avalik" 13677 13678 #~ msgid "Error in libkabc" 13679 #~ msgstr "Viga libkabc teegis" 13680 13681 #~ msgid "List of Emails" 13682 #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" 13683 13684 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." 13685 #~ msgstr "" 13686 #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." 13687 13688 #~ msgid "LockNull: All locks fail." 13689 #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." 13690 13691 #~ msgctxt "Home phone" 13692 #~ msgid "Home" 13693 #~ msgstr "Kodune" 13694 13695 #~ msgctxt "Work phone" 13696 #~ msgid "Work" 13697 #~ msgstr "Töö" 13698 13699 #~ msgid "Messenger" 13700 #~ msgstr "Automaatvastaja" 13701 13702 #~ msgid "Preferred Number" 13703 #~ msgstr "Eelistatud number" 13704 13705 #~ msgid "Voice" 13706 #~ msgstr "Kõne" 13707 13708 #~ msgid "Fax" 13709 #~ msgstr "Faks" 13710 13711 #~ msgctxt "Mobile Phone" 13712 #~ msgid "Mobile" 13713 #~ msgstr "Mobiil" 13714 13715 #~ msgid "Modem" 13716 #~ msgstr "Modem" 13717 13718 #~ msgctxt "Car Phone" 13719 #~ msgid "Car" 13720 #~ msgstr "Autotelefon" 13721 13722 #~ msgid "ISDN" 13723 #~ msgstr "ISDN" 13724 13725 #~ msgid "PCS" 13726 #~ msgstr "PCS" 13727 13728 #~ msgid "Work Fax" 13729 #~ msgstr "Töö faks" 13730 13731 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 13732 #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" 13733 13734 #~ msgid "Select Email Address" 13735 #~ msgstr "Vali e-posti aadress" 13736 13737 #~ msgid "Email Addresses" 13738 #~ msgstr "E-posti aadressid" 13739 13740 #~ msgid "Remove List" 13741 #~ msgstr "Eemalda loend" 13742 13743 #~ msgid "Preferred Email" 13744 #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" 13745 13746 #~ msgid "Use Preferred" 13747 #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" 13748 13749 #~ msgid "Change Email..." 13750 #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." 13751 13752 #~ msgid "Distribution List" 13753 #~ msgstr "Postiloend" 13754 13755 #~ msgid "Please change &name:" 13756 #~ msgstr "Palun muuda &nime:" 13757 13758 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 13759 #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" 13760 13761 #~ msgid "Selected addressees:" 13762 #~ msgstr "Valitud adressaadid:" 13763 13764 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 13765 #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" 13766 13767 #~ msgid "Dr." 13768 #~ msgstr "Dr." 13769 13770 #~ msgid "Miss" 13771 #~ msgstr "Preili" 13772 13773 #~ msgid "Mr." 13774 #~ msgstr "Hr." 13775 13776 #~ msgid "Mrs." 13777 #~ msgstr "Pr." 13778 13779 #~ msgid "Ms." 13780 #~ msgstr "Pr." 13781 13782 #~ msgid "Prof." 13783 #~ msgstr "Prof." 13784 13785 #~ msgid "I" 13786 #~ msgstr "I" 13787 13788 #~ msgid "II" 13789 #~ msgstr "II" 13790 13791 #~ msgid "III" 13792 #~ msgstr "III" 13793 13794 #~ msgid "Jr." 13795 #~ msgstr "Jr." 13796 13797 #~ msgid "Bind DN:" 13798 #~ msgstr "Bind DN:" 13799 13800 #~ msgid "Realm:" 13801 #~ msgstr "Tsoon:" 13802 13803 #~ msgid "LDAP version:" 13804 #~ msgstr "LDAP versioon:" 13805 13806 #~ msgid "Size limit:" 13807 #~ msgstr "Suuruselimiit:" 13808 13809 #~ msgid "Time limit:" 13810 #~ msgstr "Ajalimiit:" 13811 13812 #~ msgid " sec" 13813 #~ msgstr " sek" 13814 13815 #~ msgctxt "Distinguished Name" 13816 #~ msgid "DN:" 13817 #~ msgstr "DN:" 13818 13819 #~ msgid "Query Server" 13820 #~ msgstr "Serveri päring" 13821 13822 #~ msgid "TLS" 13823 #~ msgstr "TLS" 13824 13825 #~ msgid "Simple" 13826 #~ msgstr "Lihtne" 13827 13828 #~ msgid "SASL" 13829 #~ msgstr "SASL" 13830 13831 #~ msgid "SASL mechanism:" 13832 #~ msgstr "SASL mehhanism:" 13833 13834 #~ msgid "LDAP Query" 13835 #~ msgstr "LDAP päring" 13836 13837 #~ msgid "Post Office Box" 13838 #~ msgstr "Postkast" 13839 13840 #~ msgid "Street" 13841 #~ msgstr "Tänav" 13842 13843 #~ msgid "Locality" 13844 #~ msgstr "Asukoht" 13845 13846 #~ msgid "Postal Code" 13847 #~ msgstr "Postiindeks" 13848 13849 #~ msgid "Delivery Label" 13850 #~ msgstr "Posti etikett" 13851 13852 #~ msgctxt "Preferred address" 13853 #~ msgid "Preferred" 13854 #~ msgstr "Eelistatud" 13855 13856 #~ msgid "Domestic" 13857 #~ msgstr "Kodumaine" 13858 13859 #~ msgctxt "Home Address" 13860 #~ msgid "Home" 13861 #~ msgstr "Kodune" 13862 13863 #~ msgctxt "Work Address" 13864 #~ msgid "Work" 13865 #~ msgstr "Töö" 13866 13867 #~ msgid "Preferred Address" 13868 #~ msgstr "Eelistatud aadress" 13869 13870 #~ msgid "" 13871 #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" 13872 #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" 13873 #~ msgstr "" 13874 #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" 13875 #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " 13876 #~ "asukohast '%3'" 13877 13878 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 13879 #~ msgstr "" 13880 #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" 13881 13882 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 13883 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." 13884 13885 #~ msgid "Select Addressee" 13886 #~ msgstr "Vali adressaat" 13887 13888 #~ msgid "Selected" 13889 #~ msgstr "Valitud" 13890 13891 #~ msgid "Unselect" 13892 #~ msgstr "Tühista valik" 13893 13894 #~ msgid "Change Email" 13895 #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" 13896 13897 #~ msgid "vCard" 13898 #~ msgstr "vCard" 13899 13900 #~ msgid "No description available." 13901 #~ msgstr "Kirjeldus puudub." 13902 13903 #~ msgid "Unique Identifier" 13904 #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" 13905 13906 #~ msgid "Family Name" 13907 #~ msgstr "Perekonnanimi" 13908 13909 #~ msgid "Given Name" 13910 #~ msgstr "Eesnimi" 13911 13912 #~ msgid "Honorific Prefixes" 13913 #~ msgstr "Austavad prefiksid" 13914 13915 #~ msgid "Honorific Suffixes" 13916 #~ msgstr "Austavad sufiksid" 13917 13918 #~ msgid "Nick Name" 13919 #~ msgstr "Hüüdnimi" 13920 13921 #~ msgid "Birthday" 13922 #~ msgstr "Sünnipäev" 13923 13924 #~ msgid "Home Address Street" 13925 #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" 13926 13927 #~ msgid "Home Address City" 13928 #~ msgstr "Koduse aadressi linn" 13929 13930 #~ msgid "Home Address State" 13931 #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" 13932 13933 #~ msgid "Home Address Zip Code" 13934 #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" 13935 13936 #~ msgid "Home Address Country" 13937 #~ msgstr "Koduse aadressi riik" 13938 13939 #~ msgid "Home Address Label" 13940 #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" 13941 13942 #~ msgid "Business Address Street" 13943 #~ msgstr "Tööaadressi tänav" 13944 13945 #~ msgid "Business Address City" 13946 #~ msgstr "Tööaadressi linn" 13947 13948 #~ msgid "Business Address State" 13949 #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" 13950 13951 #~ msgid "Business Address Zip Code" 13952 #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" 13953 13954 #~ msgid "Business Address Country" 13955 #~ msgstr "Tööaadressi riik" 13956 13957 #~ msgid "Business Address Label" 13958 #~ msgstr "Tööaadressi etikett" 13959 13960 #~ msgid "Mobile Phone" 13961 #~ msgstr "Mobiil" 13962 13963 #~ msgid "Business Fax" 13964 #~ msgstr "Tööfaks" 13965 13966 #~ msgid "Car Phone" 13967 #~ msgstr "Autotelefon" 13968 13969 #~ msgid "Mail Client" 13970 #~ msgstr "E-posti rakendus" 13971 13972 #~ msgid "Time Zone" 13973 #~ msgstr "Ajavöönd" 13974 13975 #~ msgid "Product Identifier" 13976 #~ msgstr "Toote identifikaator" 13977 13978 #~ msgid "Revision Date" 13979 #~ msgstr "Versiooni kuupäev" 13980 13981 #~ msgid "Security Class" 13982 #~ msgstr "Turvaklass" 13983 13984 #~ msgid "Logo" 13985 #~ msgstr "Logo" 13986 13987 #~ msgid "Agent" 13988 #~ msgstr "Agent" 13989 13990 #~ msgid "TestWritevCard" 13991 #~ msgstr "TestWritevCard" 13992 13993 #~ msgid "vCard 2.1" 13994 #~ msgstr "vCard 2.1" 13995 13996 #~ msgid "Tool &Views" 13997 #~ msgstr "Tööriista&vaated" 13998 13999 #~ msgid "MDI Mode" 14000 #~ msgstr "MDI režiim" 14001 14002 #~ msgid "&Toplevel Mode" 14003 #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" 14004 14005 #~ msgid "C&hildframe Mode" 14006 #~ msgstr "&Alamraami režiim" 14007 14008 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 14009 #~ msgstr "&Kaartidega režiim" 14010 14011 #~ msgid "I&DEAl Mode" 14012 #~ msgstr "I&DEAL režiim" 14013 14014 #~ msgid "Tool &Docks" 14015 #~ msgstr "Tööriista&dokid" 14016 14017 #~ msgid "Switch Top Dock" 14018 #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" 14019 14020 #~ msgid "Switch Right Dock" 14021 #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" 14022 14023 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 14024 #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" 14025 14026 #~ msgid "Previous Tool View" 14027 #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" 14028 14029 #~ msgid "Next Tool View" 14030 #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" 14031 14032 #~ msgid "Undock" 14033 #~ msgstr "Haagi lahti" 14034 14035 #~ msgid "Dock" 14036 #~ msgstr "Doki" 14037 14038 #~ msgid "Operations" 14039 #~ msgstr "Toimingud" 14040 14041 #~ msgid "Close &All" 14042 #~ msgstr "Sulge &kõik" 14043 14044 #~ msgid "&Minimize All" 14045 #~ msgstr "&Minimeeri kõik" 14046 14047 #~ msgid "&MDI Mode" 14048 #~ msgstr "&MDI režiim" 14049 14050 #~ msgid "&Tile" 14051 #~ msgstr "&Paanidena" 14052 14053 #~ msgid "Ca&scade Windows" 14054 #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" 14055 14056 #~ msgid "Cascade &Maximized" 14057 #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" 14058 14059 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 14060 #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" 14061 14062 #~ msgid "Tile Overla&pped" 14063 #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" 14064 14065 #~ msgid "&Dock/Undock" 14066 #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" 14067 14068 #~ msgid "Unnamed" 14069 #~ msgstr "Nimetu" 14070 14071 #~ msgid "R&esize" 14072 #~ msgstr "Muuda &suurust" 14073 14074 #~ msgid "M&inimize" 14075 #~ msgstr "M&inimeeri" 14076 14077 #~ msgid "M&aximize" 14078 #~ msgstr "M&aksimeeri" 14079 14080 #~ msgid "&Maximize" 14081 #~ msgstr "&Maksimeeri" 14082 14083 #~ msgid "M&ove" 14084 #~ msgstr "Lii&guta" 14085 14086 #~ msgid "&Resize" 14087 #~ msgstr "Muuda suu&rust" 14088 14089 #~ msgid "&Undock" 14090 #~ msgstr "&Haagi lahti" 14091 14092 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 14093 #~ msgid "Overlap" 14094 #~ msgstr "Kattumine" 14095 14096 #~ msgid "" 14097 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 14098 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 14099 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 14100 #~ msgstr "LTR" 14101 14102 #~ msgid "" 14103 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 14104 #~ "message returned by the system was:\n" 14105 #~ "\n" 14106 #~ msgstr "" 14107 #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" 14108 #~ "\n" 14109 14110 #~ msgid "" 14111 #~ "\n" 14112 #~ "\n" 14113 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 14114 #~ msgstr "" 14115 #~ "\n" 14116 #~ "\n" 14117 #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" 14118 14119 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 14120 #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" 14121 14122 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 14123 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" 14124 14125 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 14126 #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" 14127 14128 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 14129 #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" 14130 14131 #~ msgid "" 14132 #~ "\n" 14133 #~ "%1:\n" 14134 #~ msgstr "" 14135 #~ "\n" 14136 #~ "%1:\n" 14137 14138 #~ msgid "<unknown socket>" 14139 #~ msgstr "<tundmatu pesa>" 14140 14141 #~ msgid "<empty>" 14142 #~ msgstr "<tühi>" 14143 14144 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 14145 #~ msgid "%1 port %2" 14146 #~ msgstr "%1 port %2" 14147 14148 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 14149 #~ msgstr "<tühi Unixi pesa>" 14150 14151 #~ msgctxt "" 14152 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 14153 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 14154 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 14155 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 14156 #~ msgid "" 14157 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 14158 #~ msgstr "TwoForms" 14159 14160 #~ msgid "Vietnamese" 14161 #~ msgstr "Vietnami" 14162 14163 #~ msgid "Input kcfg XML file" 14164 #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" 14165 14166 #~ msgid "Code generation options file" 14167 #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" 14168 14169 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 14170 #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" 14171 14172 #~ msgid "KConfig Compiler" 14173 #~ msgstr "KConfig kompilaator" 14174 14175 #~ msgid "Display only media of this type" 14176 #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" 14177 14178 #~ msgid "Clear Search" 14179 #~ msgstr "Puhasta otsing" 14180 14181 #~ msgid "&Search:" 14182 #~ msgstr "O&tsing:" 14183 14184 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 14185 #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" 14186 14187 #~ msgid "Default key:" 14188 #~ msgstr "Vaikeklahv:" 14189 14190 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 14191 #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" 14192 14193 #~ msgid "Editing disabled" 14194 #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" 14195 14196 #~ msgid "--- line separator ---" 14197 #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---" 14198 14199 #~ msgid "&Browse..." 14200 #~ msgstr "&Lehitse..." 14201 14202 #~ msgid "" 14203 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 14204 #~ "you made will be used to proceed." 14205 #~ msgstr "" 14206 #~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n" 14207 #~ "muudatused." 14208 14209 #~ msgid "Accept settings" 14210 #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" 14211 14212 #~ msgid "" 14213 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 14214 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 14215 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 14216 #~ msgstr "" 14217 #~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n" 14218 #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" 14219 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." 14220 14221 #~ msgctxt "min toolbar" 14222 #~ msgid "Flat" 14223 #~ msgstr "Peidetud" 14224 14225 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 14226 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" 14227 14228 #~ msgid "Image missing" 14229 #~ msgstr "Pilt puudub" 14230 14231 #~ msgid "" 14232 #~ "End of document reached.\n" 14233 #~ "Continue from the beginning?" 14234 #~ msgstr "" 14235 #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" 14236 #~ "Kas jätkata algusest?" 14237 14238 #~ msgid "" 14239 #~ "Beginning of document reached.\n" 14240 #~ "Continue from the end?" 14241 #~ msgstr "" 14242 #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" 14243 #~ "Kas jätkata lõpust?" 14244 14245 #~ msgid "Case &sensitive" 14246 #~ msgstr "Tõ&stutundlik" 14247 14248 #~ msgid "Replace &All" 14249 #~ msgstr "Asenda &kõik" 14250 14251 #~ msgid "Replace with:" 14252 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" 14253 14254 #~ msgid "Go to line:" 14255 #~ msgstr "Mine reale:" 14256 14257 #~ msgid "Unclutter Windows" 14258 #~ msgstr "Korrasta aknad" 14259 14260 #~ msgid "Cascade Windows" 14261 #~ msgstr "Kaskaadi aknad" 14262 14263 #~ msgid "On All Desktops" 14264 #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" 14265 14266 #~ msgid "No Windows" 14267 #~ msgstr "Aknaid pole" 14268 14269 #~ msgid "" 14270 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " 14271 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " 14272 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page " 14273 #~ "has been transmitted over a secure connection." 14274 #~ msgstr "" 14275 #~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " 14276 #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " 14277 #~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " 14278 #~ "turvalise ühenduse kaudu." 14279 14280 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 14281 #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." 14282 14283 #~ msgid "Session is not secured." 14284 #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." 14285 14286 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 14287 #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" 14288 14289 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" 14290 #~ msgstr "" 14291 #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " 14292 #~ "pikselrasterteemadest" 14293 14294 #~ msgid "KInstalltheme" 14295 #~ msgstr "KInstalltheme" 14296 14297 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 14298 #~ msgstr "<big>Laadimine...</big>" 14299 14300 #~ msgid "kcmkresources" 14301 #~ msgstr "kcmkresources" 14302 14303 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 14304 #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" 14305 14306 #~ msgid "%1 Resource Settings" 14307 #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" 14308 14309 #~ msgid "Please enter a resource name." 14310 #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." 14311 14312 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 14313 #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." 14314 14315 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 14316 #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." 14317 14318 #~ msgid "" 14319 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 14320 #~ "resource first." 14321 #~ msgstr "" 14322 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " 14323 #~ "ressurss." 14324 14325 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 14326 #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" 14327 14328 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 14329 #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" 14330 14331 #~ msgid "" 14332 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 14333 #~ "resource first." 14334 #~ msgstr "" 14335 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " 14336 #~ "ressurss." 14337 14338 #~ msgid "" 14339 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 14340 #~ "read-only nor inactive." 14341 #~ msgstr "" 14342 #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " 14343 #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." 14344 14345 #~ msgid "Headline" 14346 #~ msgstr "Pealdis" 14347 14348 #~ msgid "Department" 14349 #~ msgstr "Osakond" 14350 14351 #~ msgid "Sub-Department" 14352 #~ msgstr "Allüksus" 14353 14354 #~ msgid "Zipcode" 14355 #~ msgstr "Postiindeks" 14356 14357 #~ msgid "City" 14358 #~ msgstr "Linn" 14359 14360 #~ msgctxt "As in addresses" 14361 #~ msgid "State" 14362 #~ msgstr "Maakond" 14363 14364 #~ msgid "Name Prefix" 14365 #~ msgstr "Nime eesliide" 14366 14367 #~ msgid "First Name" 14368 #~ msgstr "Eesnimi" 14369 14370 #~ msgid "Middle Name" 14371 #~ msgstr "Keskmine nimi" 14372 14373 #~ msgid "Talk Addresses" 14374 #~ msgstr "Talk aadressid" 14375 14376 #~ msgid "Keywords" 14377 #~ msgstr "Võtmesõnad" 14378 14379 #~ msgid "Telephone Number" 14380 #~ msgstr "Telefoninumber" 14381 14382 #~ msgid "URLs" 14383 #~ msgstr "URL-id" 14384 14385 #~ msgid "User Field 1" 14386 #~ msgstr "Kasutaja väli 1" 14387 14388 #~ msgid "User Field 2" 14389 #~ msgstr "Kasutaja väli 2" 14390 14391 #~ msgid "User Field 3" 14392 #~ msgstr "Kasutaja väli 3" 14393 14394 #~ msgid "User Field 4" 14395 #~ msgstr "Kasutaja väli 4" 14396 14397 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 14398 #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." 14399 14400 #~ msgid "Out of Memory" 14401 #~ msgstr "Mälu on otsas" 14402 14403 #~ msgid "" 14404 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 14405 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14406 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14407 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14408 #~ msgstr "" 14409 #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " 14410 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" 14411 #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " 14412 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." 14413 14414 #~ msgid "" 14415 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 14416 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14417 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14418 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14419 #~ msgstr "" 14420 #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " 14421 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" 14422 #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " 14423 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." 14424 14425 #~ msgid "" 14426 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 14427 #~ "\"%1\"" 14428 #~ msgstr "" 14429 #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" 14430 #~ "\"%1\"" 14431 14432 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 14433 #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." 14434 14435 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 14436 #~ msgstr "" 14437 #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." 14438 14439 #~ msgid "" 14440 #~ "Critical error:\n" 14441 #~ "Permissions changed in local directory!" 14442 #~ msgstr "" 14443 #~ "Kriitiline viga:\n" 14444 #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" 14445 14446 #~ msgid "" 14447 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " 14448 #~ "save it.\n" 14449 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" 14450 #~ "Close it if you intended to do so.\n" 14451 #~ "Your file will be closed by default." 14452 #~ msgstr "" 14453 #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " 14454 #~ "sulgeda või salvestada.\n" 14455 #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " 14456 #~ "kavatsesidki nii teha.\n" 14457 #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." 14458 14459 #~ msgid "(Safety copy on file error)" 14460 #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" 14461 14462 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 14463 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." 14464 14465 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 14466 #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" 14467 14468 #~ msgid "No Such File" 14469 #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" 14470 14471 #~ msgid "Create" 14472 #~ msgstr "Loo" 14473 14474 #~ msgid "Canceled." 14475 #~ msgstr "Tühistatud." 14476 14477 #~ msgid "(Internal error in kab)" 14478 #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" 14479 14480 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 14481 #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" 14482 14483 #~ msgid "Configuration file reloaded." 14484 #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." 14485 14486 #~ msgid "File saved." 14487 #~ msgstr "Fail salvestatud." 14488 14489 #~ msgid "File closed." 14490 #~ msgstr "Fail suletud." 14491 14492 #~ msgid "" 14493 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" 14494 #~ "It is probably in use by another application or read-only." 14495 #~ msgstr "" 14496 #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" 14497 #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " 14498 #~ "lugemiseks." 14499 14500 #~ msgid "" 14501 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 14502 #~ "You cannot create new files." 14503 #~ msgstr "" 14504 #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" 14505 #~ "Sa ei saa uusi faile luua." 14506 14507 #~ msgid "" 14508 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 14509 #~ "You cannot create new files." 14510 #~ msgstr "" 14511 #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" 14512 #~ "Sa ei saa uusi faile luua." 14513 14514 #~ msgid "Format Error" 14515 #~ msgstr "Vormingu viga" 14516 14517 #~ msgid "" 14518 #~ "Cannot create the file\n" 14519 #~ "\"" 14520 #~ msgstr "" 14521 #~ "Faili pole võimalik luua\n" 14522 #~ "\"" 14523 14524 #~ msgid "" 14525 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 14526 #~ "kab cannot be configured." 14527 #~ msgstr "" 14528 #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" 14529 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14530 14531 #~ msgid "" 14532 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 14533 #~ "kab cannot be configured." 14534 #~ msgstr "" 14535 #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" 14536 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14537 14538 #~ msgid "" 14539 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 14540 #~ "There may be a formatting error.\n" 14541 #~ "kab cannot be configured." 14542 #~ msgstr "" 14543 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" 14544 #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" 14545 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14546 14547 #~ msgid "" 14548 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 14549 #~ "kab cannot be configured." 14550 #~ msgstr "" 14551 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" 14552 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14553 14554 #~ msgid "fixed" 14555 #~ msgstr "lauatelefon" 14556 14557 #~ msgid "mobile" 14558 #~ msgstr "mobiil" 14559 14560 #~ msgid "fax" 14561 #~ msgstr "faks" 14562 14563 #~ msgid "modem" 14564 #~ msgstr "modem" 14565 14566 #~ msgid "general" 14567 #~ msgstr "üldine" 14568 14569 #~ msgid "Your new entry could not be added." 14570 #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" 14571 14572 #~ msgid "0.1" 14573 #~ msgstr "0.1" 14574 14575 #~ msgid "KConvertTest" 14576 #~ msgstr "KConvertTest" 14577 14578 #~ msgid "Display error message (default)" 14579 #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" 14580 14581 #~ msgid "Display warning message" 14582 #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" 14583 14584 #~ msgid "Display informational message" 14585 #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" 14586 14587 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 14588 #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" 14589 14590 #~ msgid "Informational" 14591 #~ msgstr "Informatsioon" 14592 14593 #~ msgid "Paste special..." 14594 #~ msgstr "Aseta eriliselt..." 14595 14596 #~ msgid "What's This?" 14597 #~ msgstr "Mis see on?" 14598 14599 #~ msgid "Font st&yle" 14600 #~ msgstr "Fondi st&iil" 14601 14602 #~ msgid "&Size" 14603 #~ msgstr "&Suurus" 14604 14605 #~ msgid "Effects" 14606 #~ msgstr "Efektid" 14607 14608 #~ msgid "Apply" 14609 #~ msgstr "Rakenda" 14610 14611 #~ msgctxt "QMessageBox" 14612 #~ msgid "OK" 14613 #~ msgstr "OK" 14614 14615 #~ msgctxt "QMessageBox" 14616 #~ msgid "Cancel" 14617 #~ msgstr "Loobu" 14618 14619 #~ msgctxt "QMessageBox" 14620 #~ msgid "&Yes" 14621 #~ msgstr "&Jah" 14622 14623 #~ msgctxt "QMessageBox" 14624 #~ msgid "&No" 14625 #~ msgstr "&Ei" 14626 14627 #~ msgctxt "QMessageBox" 14628 #~ msgid "&Abort" 14629 #~ msgstr "K&atkesta" 14630 14631 #~ msgctxt "QMessageBox" 14632 #~ msgid "&Retry" 14633 #~ msgstr "P&roovi uuesti" 14634 14635 #~ msgctxt "QMessageBox" 14636 #~ msgid "&Ignore" 14637 #~ msgstr "&Ignoreeri" 14638 14639 #~ msgctxt "QMessageBox" 14640 #~ msgid "Yes to &All" 14641 #~ msgstr "J&ah kõigile" 14642 14643 #~ msgctxt "QMessageBox" 14644 #~ msgid "N&o to All" 14645 #~ msgstr "E&i kõigile" 14646 14647 #~ msgid "" 14648 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 14649 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 14650 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 14651 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 14652 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 14653 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 14654 #~ msgstr "" 14655 #~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ " 14656 #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.</" 14657 #~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " 14658 #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on " 14659 #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www." 14660 #~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>" 14661 14662 #~ msgid "About Qt" 14663 #~ msgstr "Qt info" 14664 14665 #~ msgid "< &Back" 14666 #~ msgstr "< &Tagasi" 14667 14668 #~ msgid "&Next >" 14669 #~ msgstr "&Järgmine >>" 14670 14671 #~ msgid "%1, %2 not defined" 14672 #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" 14673 14674 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 14675 #~ msgid "" 14676 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 14677 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 14678 #~ "proper widget layout." 14679 #~ msgstr "LTR" 14680 14681 #~ msgctxt "QFont" 14682 #~ msgid "Greek" 14683 #~ msgstr "Kreeka" 14684 14685 #~ msgctxt "QFont" 14686 #~ msgid "Cyrillic" 14687 #~ msgstr "Kirillitsa" 14688 14689 #~ msgctxt "QFont" 14690 #~ msgid "Hebrew" 14691 #~ msgstr "Heebrea" 14692 14693 #~ msgctxt "QFont" 14694 #~ msgid "Arabic" 14695 #~ msgstr "Araabia" 14696 14697 #~ msgctxt "QFont" 14698 #~ msgid "Tamil" 14699 #~ msgstr "Tamili" 14700 14701 #~ msgctxt "QFont" 14702 #~ msgid "Thai" 14703 #~ msgstr "Tai" 14704 14705 #~ msgctxt "QFont" 14706 #~ msgid "Han" 14707 #~ msgstr "Hani" 14708 14709 #~ msgctxt "QFont" 14710 #~ msgid "Yi" 14711 #~ msgstr "Yi" 14712 14713 #~ msgctxt "QFont" 14714 #~ msgid "Technical Symbols" 14715 #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" 14716 14717 #~ msgctxt "QFont" 14718 #~ msgid "Unicode" 14719 #~ msgstr "Unicode" 14720 14721 #~ msgctxt "QFont" 14722 #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" 14723 #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" 14724 14725 #~ msgctxt "QFont" 14726 #~ msgid "Han (Japanese)" 14727 #~ msgstr "Hani (jaapani)" 14728 14729 #~ msgctxt "QFont" 14730 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 14731 #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" 14732 14733 #~ msgctxt "QFont" 14734 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 14735 #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" 14736 14737 #~ msgctxt "QFont" 14738 #~ msgid "Han (Korean)" 14739 #~ msgstr "Hani (korea)" 14740 14741 #~ msgctxt "QFont" 14742 #~ msgid "Unknown Script" 14743 #~ msgstr "Tundmatu kiri" 14744 14745 #~ msgctxt "QAccel" 14746 #~ msgid "Backtab" 14747 #~ msgstr "BACKTAB" 14748 14749 #~ msgctxt "QAccel" 14750 #~ msgid "Backspace" 14751 #~ msgstr "Backspace" 14752 14753 #~ msgctxt "QAccel" 14754 #~ msgid "Print" 14755 #~ msgstr "Print" 14756 14757 #~ msgctxt "QAccel" 14758 #~ msgid "SysReq" 14759 #~ msgstr "SysReq" 14760 14761 #~ msgctxt "QAccel" 14762 #~ msgid "Home" 14763 #~ msgstr "Home" 14764 14765 #~ msgctxt "QAccel" 14766 #~ msgid "End" 14767 #~ msgstr "End" 14768 14769 #~ msgctxt "QAccel" 14770 #~ msgid "Left" 14771 #~ msgstr "Nool vasakule" 14772 14773 #~ msgctxt "QAccel" 14774 #~ msgid "Up" 14775 #~ msgstr "Nool üles" 14776 14777 #~ msgctxt "QAccel" 14778 #~ msgid "Right" 14779 #~ msgstr "Nool paremale" 14780 14781 #~ msgctxt "QAccel" 14782 #~ msgid "CapsLock" 14783 #~ msgstr "CapsLock" 14784 14785 #~ msgctxt "QAccel" 14786 #~ msgid "NumLock" 14787 #~ msgstr "NumLock" 14788 14789 #~ msgctxt "QAccel" 14790 #~ msgid "ScrollLock" 14791 #~ msgstr "ScrollLock" 14792 14793 #~ msgctxt "QAccel" 14794 #~ msgid "Help" 14795 #~ msgstr "Abi" 14796 14797 #~ msgctxt "QAccel" 14798 #~ msgid "Back" 14799 #~ msgstr "Tagasi" 14800 14801 #~ msgctxt "QAccel" 14802 #~ msgid "Forward" 14803 #~ msgstr "Edasi" 14804 14805 #~ msgctxt "QAccel" 14806 #~ msgid "Stop" 14807 #~ msgstr "Stop" 14808 14809 #~ msgctxt "QAccel" 14810 #~ msgid "Refresh" 14811 #~ msgstr "Värskenda" 14812 14813 #~ msgctxt "QAccel" 14814 #~ msgid "Volume Down" 14815 #~ msgstr "Helitugevus maha" 14816 14817 #~ msgctxt "QAccel" 14818 #~ msgid "Volume Mute" 14819 #~ msgstr "Heli kinni" 14820 14821 #~ msgctxt "QAccel" 14822 #~ msgid "Bass Boost" 14823 #~ msgstr "Bass Boost" 14824 14825 #~ msgctxt "QAccel" 14826 #~ msgid "Bass Up" 14827 #~ msgstr "Bassi juurde" 14828 14829 #~ msgctxt "QAccel" 14830 #~ msgid "Bass Down" 14831 #~ msgstr "Bassi maha" 14832 14833 #~ msgctxt "QAccel" 14834 #~ msgid "Treble Up" 14835 #~ msgstr "Kõrgeid juurde" 14836 14837 #~ msgctxt "QAccel" 14838 #~ msgid "Treble Down" 14839 #~ msgstr "Kõrgeid maha" 14840 14841 #~ msgctxt "QAccel" 14842 #~ msgid "Media Play" 14843 #~ msgstr "Mängi" 14844 14845 #~ msgctxt "QAccel" 14846 #~ msgid "Media Stop" 14847 #~ msgstr "Peata" 14848 14849 #~ msgctxt "QAccel" 14850 #~ msgid "Media Previous" 14851 #~ msgstr "Eelmine" 14852 14853 #~ msgctxt "QAccel" 14854 #~ msgid "Media Next" 14855 #~ msgstr "Järgmine" 14856 14857 #~ msgctxt "QAccel" 14858 #~ msgid "Media Record" 14859 #~ msgstr "Salvesta" 14860 14861 #~ msgctxt "QAccel" 14862 #~ msgid "Favorites" 14863 #~ msgstr "Lemmikud" 14864 14865 #~ msgctxt "QAccel" 14866 #~ msgid "Open URL" 14867 #~ msgstr "Ava URL" 14868 14869 #~ msgctxt "QAccel" 14870 #~ msgid "Launch Mail" 14871 #~ msgstr "Käivita e-posti programm" 14872 14873 #~ msgctxt "QAccel" 14874 #~ msgid "Launch Media" 14875 #~ msgstr "Käivita andmekandja" 14876 14877 #~ msgctxt "QAccel" 14878 #~ msgid "Launch (0)" 14879 #~ msgstr "Käivita (0)" 14880 14881 #~ msgctxt "QAccel" 14882 #~ msgid "Launch (1)" 14883 #~ msgstr "Käivita (1)" 14884 14885 #~ msgctxt "QAccel" 14886 #~ msgid "Launch (2)" 14887 #~ msgstr "Käivita (2)" 14888 14889 #~ msgctxt "QAccel" 14890 #~ msgid "Launch (3)" 14891 #~ msgstr "Käivita (3)" 14892 14893 #~ msgctxt "QAccel" 14894 #~ msgid "Launch (4)" 14895 #~ msgstr "Käivita (4)" 14896 14897 #~ msgctxt "QAccel" 14898 #~ msgid "Launch (5)" 14899 #~ msgstr "Käivita (5)" 14900 14901 #~ msgctxt "QAccel" 14902 #~ msgid "Launch (6)" 14903 #~ msgstr "Käivita (6)" 14904 14905 #~ msgctxt "QAccel" 14906 #~ msgid "Launch (7)" 14907 #~ msgstr "Käivita (7)" 14908 14909 #~ msgctxt "QAccel" 14910 #~ msgid "Launch (8)" 14911 #~ msgstr "Käivita (8)" 14912 14913 #~ msgctxt "QAccel" 14914 #~ msgid "Launch (9)" 14915 #~ msgstr "Käivita (9)" 14916 14917 #~ msgctxt "QAccel" 14918 #~ msgid "Launch (A)" 14919 #~ msgstr "Käivita (A)" 14920 14921 #~ msgctxt "QAccel" 14922 #~ msgid "Launch (B)" 14923 #~ msgstr "Käivita (B)" 14924 14925 #~ msgctxt "QAccel" 14926 #~ msgid "Launch (C)" 14927 #~ msgstr "Käivita (C)" 14928 14929 #~ msgctxt "QAccel" 14930 #~ msgid "Launch (D)" 14931 #~ msgstr "Käivita (D)" 14932 14933 #~ msgctxt "QAccel" 14934 #~ msgid "Launch (E)" 14935 #~ msgstr "Käivita (E)" 14936 14937 #~ msgctxt "QAccel" 14938 #~ msgid "Launch (F)" 14939 #~ msgstr "Käivita (F)" 14940 14941 #~ msgctxt "QAccel" 14942 #~ msgid "Page Up" 14943 #~ msgstr "Page Up" 14944 14945 #~ msgctxt "QAccel" 14946 #~ msgid "Page Down" 14947 #~ msgstr "Page Down" 14948 14949 #~ msgctxt "QAccel" 14950 #~ msgid "Caps Lock" 14951 #~ msgstr "Caps Lock" 14952 14953 #~ msgctxt "QAccel" 14954 #~ msgid "Num Lock" 14955 #~ msgstr "Num Lock" 14956 14957 #~ msgctxt "QAccel" 14958 #~ msgid "Scroll Lock" 14959 #~ msgstr "Scroll Lock" 14960 14961 #~ msgctxt "QAccel" 14962 #~ msgid "Insert" 14963 #~ msgstr "Insert" 14964 14965 #~ msgctxt "QAccel" 14966 #~ msgid "Delete" 14967 #~ msgstr "Delete" 14968 14969 #~ msgctxt "QAccel" 14970 #~ msgid "Escape" 14971 #~ msgstr "Escape" 14972 14973 #~ msgctxt "QAccel" 14974 #~ msgid "System Request" 14975 #~ msgstr "System Request" 14976 14977 #~ msgid "Operation stopped by the user" 14978 #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" 14979 14980 #~ msgid "True" 14981 #~ msgstr "Tõene" 14982 14983 #~ msgid "False" 14984 #~ msgstr "Väär" 14985 14986 #~ msgctxt "QFile" 14987 #~ msgid "Could not write to the file" 14988 #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" 14989 14990 #~ msgid "Customize..." 14991 #~ msgstr "Kohanda..." 14992 14993 #~ msgid "Shade" 14994 #~ msgstr "Varja" 14995 14996 #~ msgid "Unshade" 14997 #~ msgstr "Taasta" 14998 14999 #~ msgid "Normalize" 15000 #~ msgstr "Normaliseeri" 15001 15002 #~ msgid "Maximize" 15003 #~ msgstr "Maksimeeri" 15004 15005 #~ msgid "What's this?" 15006 #~ msgstr "Mis see on?" 15007 15008 #~ msgid "Yes to All" 15009 #~ msgstr "Jah kõigile" 15010 15011 #~ msgid "OK to All" 15012 #~ msgstr "OK kõigile" 15013 15014 #~ msgid "No to All" 15015 #~ msgstr "Ei kõigile" 15016 15017 #~ msgid "Cancel All" 15018 #~ msgstr "Loobu kõigile" 15019 15020 #~ msgid " to All" 15021 #~ msgstr " kõigile" 15022 15023 #~ msgid "Retry" 15024 #~ msgstr "Proovi uuesti" 15025 15026 #~ msgid "Mi&nimize" 15027 #~ msgstr "Mi&nimeeri" 15028 15029 #~ msgid "Ma&ximize" 15030 #~ msgstr "Ma&ksimeeri" 15031 15032 #~ msgid "Stay on &Top" 15033 #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" 15034 15035 #~ msgid "Sh&ade" 15036 #~ msgstr "V&arja" 15037 15038 #~ msgid "Restore Down" 15039 #~ msgstr "Taasta alla" 15040 15041 #~ msgid "&Unshade" 15042 #~ msgstr "&Taasta" 15043 15044 #~ msgctxt "QXml" 15045 #~ msgid "no error occurred" 15046 #~ msgstr "viga puudub" 15047 15048 #~ msgctxt "QXml" 15049 #~ msgid "error triggered by consumer" 15050 #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" 15051 15052 #~ msgctxt "QXml" 15053 #~ msgid "unexpected end of file" 15054 #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" 15055 15056 #~ msgctxt "QXml" 15057 #~ msgid "more than one document type definition" 15058 #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" 15059 15060 #~ msgctxt "QXml" 15061 #~ msgid "error occurred while parsing element" 15062 #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" 15063 15064 #~ msgctxt "QXml" 15065 #~ msgid "tag mismatch" 15066 #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" 15067 15068 #~ msgctxt "QXml" 15069 #~ msgid "error occurred while parsing content" 15070 #~ msgstr "viga sisu parsimisel" 15071 15072 #~ msgctxt "QXml" 15073 #~ msgid "unexpected character" 15074 #~ msgstr "ootamatu sümbol" 15075 15076 #~ msgctxt "QXml" 15077 #~ msgid "invalid name for processing instruction" 15078 #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" 15079 15080 #~ msgctxt "QXml" 15081 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 15082 #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" 15083 15084 #~ msgctxt "QXml" 15085 #~ msgid "wrong value for standalone declaration" 15086 #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" 15087 15088 #~ msgctxt "QXml" 15089 #~ msgid "" 15090 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " 15091 #~ "XML declaration" 15092 #~ msgstr "" 15093 #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " 15094 #~ "deklaratsiooni" 15095 15096 #~ msgctxt "QXml" 15097 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" 15098 #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" 15099 15100 #~ msgctxt "QXml" 15101 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 15102 #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" 15103 15104 #~ msgctxt "QXml" 15105 #~ msgid "letter is expected" 15106 #~ msgstr "oodati tähte" 15107 15108 #~ msgctxt "QXml" 15109 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 15110 #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" 15111 15112 #~ msgctxt "QXml" 15113 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 15114 #~ msgstr "viga viite parsimisel" 15115 15116 #~ msgctxt "QXml" 15117 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" 15118 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" 15119 15120 #~ msgctxt "QXml" 15121 #~ msgid "" 15122 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" 15123 #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" 15124 15125 #~ msgctxt "QXml" 15126 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" 15127 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" 15128 15129 #~ msgctxt "QXml" 15130 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" 15131 #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" 15132 15133 #~ msgctxt "QXml" 15134 #~ msgid "recursive entities" 15135 #~ msgstr "rekursiivsed olemid" 15136 15137 #~ msgctxt "QXml" 15138 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" 15139 #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"