Warning, /frameworks/kcmutils/po/et/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Estonian
0002 # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
0006 # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 12:18+0200\n"
0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0016 "Language: et\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Marek Laane"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
0032 
0033 #: kcmoduleloader.cpp:49
0034 #, kde-format
0035 msgid ""
0036 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0037 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0038 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0039 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0040 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0041 msgstr ""
0042 "<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>Süsteemi viimasel uuendamisel juhtus "
0043 "viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad "
0044 "mingid vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust "
0045 "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei "
0046 "anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</"
0047 "p></qt>"
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:79
0050 #, kde-format
0051 msgid "The module %1 is disabled."
0052 msgstr "Moodul %1 on keelatud."
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:79
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid "Please contact your system administrator."
0057 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0058 msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:85
0061 #, kde-format
0062 msgid "Error loading QML file."
0063 msgstr "Tõrge QML-faili avamisel."
0064 
0065 #: kcmultidialog.cpp:45
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "The settings of the current module have changed.\n"
0069 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0070 msgstr ""
0071 "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
0072 "Kas muudatused rakendada või tühistada?"
0073 
0074 #: kcmultidialog.cpp:47
0075 #, kde-format
0076 msgid "Apply Settings"
0077 msgstr "Rakenda seadistused"
0078 
0079 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0080 #, kde-format
0081 msgid "Configure"
0082 msgstr "Seadistamine"
0083 
0084 #: kpluginwidget.cpp:67
0085 #, kde-format
0086 msgid "Search..."
0087 msgstr "Otsi ..."
0088 
0089 #: kpluginwidget.cpp:335
0090 #, kde-format
0091 msgid "About"
0092 msgstr "Teave"
0093 
0094 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "@action:button"
0097 msgid "Show Contextual Help"
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 #| msgid "About"
0103 msgctxt "@info:tooltip"
0104 msgid "About"
0105 msgstr "Teave"
0106 
0107 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "Configure"
0110 msgctxt "@info:tooltip"
0111 msgid "Configure…"
0112 msgstr "Seadistamine"
0113 
0114 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0115 #, kde-format
0116 msgid "No matches"
0117 msgstr ""
0118 
0119 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 #| msgid "Not found"
0122 msgid "No plugins found"
0123 msgstr "Rohkem ei leitud"
0124 
0125 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0126 #, fuzzy, kde-format
0127 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0128 #| msgid "%1 %2"
0129 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0130 msgid "%1 %2"
0131 msgstr "%1 %2"
0132 
0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0134 #, fuzzy, kde-format
0135 #| msgid "Copy"
0136 msgid "Copyright"
0137 msgstr "Kopeeri"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0140 #, kde-format
0141 msgid "License:"
0142 msgstr "Litsents:"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0145 #, fuzzy, kde-format
0146 #| msgid "A&uthors"
0147 msgid "Authors"
0148 msgstr "A&utorid"
0149 
0150 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0151 #, kde-format
0152 msgid "Credits"
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0156 #, fuzzy, kde-format
0157 #| msgid "Translation"
0158 msgid "Translators"
0159 msgstr "Tõlge"
0160 
0161 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0162 #, fuzzy, kde-format
0163 #| msgid "&Send Email"
0164 msgid "Send an email to %1"
0165 msgstr "&Saada kiri"
0166 
0167 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0168 #, fuzzy, kde-format
0169 #| msgid "Not found"
0170 msgid "No items found"
0171 msgstr "Rohkem ei leitud"
0172 
0173 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0174 #, fuzzy, kde-format
0175 #| msgid "Could not find service '%1'."
0176 msgid "Could not find resource '%1'"
0177 msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
0178 
0179 #, fuzzy
0180 #~| msgid "Confi&gure..."
0181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0182 #~ msgid "Configure..."
0183 #~ msgstr "Sea&dista..."
0184 
0185 #~ msgctxt "Argument is application name"
0186 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0187 #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
0188 
0189 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0190 #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
0191 
0192 #~ msgid ""
0193 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0194 #~ "p></qt>"
0195 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
0196 
0197 #~ msgid ""
0198 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0199 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0200 #~ msgstr ""
0201 #~ "<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav "
0202 #~ "või on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
0203 
0204 #, fuzzy
0205 #~| msgid "Error loading QML file."
0206 #~ msgid "Error loading config module"
0207 #~ msgstr "Tõrge QML-faili avamisel."
0208 
0209 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0210 #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
0211 
0212 #~ msgid ""
0213 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0214 #~ "</qt>"
0215 #~ msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
0216 
0217 #~ msgid ""
0218 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0219 #~ "here for further information"
0220 #~ msgstr ""
0221 #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
0222 #~ "lisainfo nägemiseks"
0223 
0224 #~ msgid ""
0225 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0226 #~ "dependencies:\n"
0227 #~ msgstr ""
0228 #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
0229 
0230 #~ msgid ""
0231 #~ "\n"
0232 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0233 #~ "%2 plugin"
0234 #~ msgstr ""
0235 #~ "\n"
0236 #~ "    %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0241 #~ "on %2 plugin"
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
0245 
0246 #~ msgid "Dependency Check"
0247 #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll"
0248 
0249 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0250 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0251 #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
0252 #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
0253 
0254 #~ msgid ", "
0255 #~ msgstr ", "
0256 
0257 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0259 #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
0260 #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
0261 
0262 #~ msgid "Enable component"
0263 #~ msgstr "Komponentide lubamine"
0264 
0265 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0266 #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa"
0267 
0268 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0269 #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites."
0270 
0271 #~ msgid "Widget style to use"
0272 #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil"
0273 
0274 #~ msgid ""
0275 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0276 #~ "Without quotes."
0277 #~ msgstr ""
0278 #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)."
0279 
0280 #~ msgid "Use the PC speaker"
0281 #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine"
0282 
0283 #~ msgid ""
0284 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0285 #~ "notifications system."
0286 #~ msgstr ""
0287 #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit."
0288 
0289 #~ msgid "What terminal application to use"
0290 #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0294 #~ "program will be used.\n"
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud "
0297 #~ "terminaliemulaatorit.\n"
0298 
0299 #~ msgid "Fixed width font"
0300 #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0304 #~ "constant width.\n"
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel "
0307 #~ "laius.\n"
0308 
0309 #~ msgid "System wide font"
0310 #~ msgstr "Süsteemne font"
0311 
0312 #~ msgid "Font for menus"
0313 #~ msgstr "Menüüde font"
0314 
0315 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0316 #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font."
0317 
0318 #~ msgid "Color for links"
0319 #~ msgstr "Linkide värv"
0320 
0321 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0322 #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud"
0323 
0324 #~ msgid "Color for visited links"
0325 #~ msgstr "Külastatud linkide värv"
0326 
0327 #~ msgid "Font for the taskbar"
0328 #~ msgstr "Tegumiriba font"
0329 
0330 #~ msgid ""
0331 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0332 #~ "currently running applications are."
0333 #~ msgstr ""
0334 #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti "
0335 #~ "töötavad rakendused."
0336 
0337 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0338 #~ msgstr "Tööriistaribade font"
0339 
0340 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0341 #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv"
0342 
0343 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0344 #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv"
0345 
0346 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0347 #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv"
0348 
0349 #~ msgid "Show directories first"
0350 #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
0351 
0352 #~ msgid ""
0353 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0354 #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge"
0355 
0356 #~ msgid "The URLs recently visited"
0357 #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id"
0358 
0359 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0360 #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks"
0361 
0362 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0363 #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis"
0364 
0365 #~ msgid "Show hidden files"
0366 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0370 #~ "shown"
0371 #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile"
0372 
0373 #~ msgid "Show speedbar"
0374 #~ msgstr "Kiirriba näitamine"
0375 
0376 #~ msgid ""
0377 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0378 #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone"
0379 
0380 #~ msgid "What country"
0381 #~ msgstr "Riik"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0385 #~ "example"
0386 #~ msgstr ""
0387 #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva"
0388 
0389 #~ msgid "What language to use to display text"
0390 #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti"
0391 
0392 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0393 #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol"
0394 
0395 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0396 #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit"
0397 
0398 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0399 #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0403 #~ msgstr ""
0404 #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid "
0405 #~ "programme"
0406 
0407 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0408 #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine"
0409 
0410 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0411 #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5"
0412 
0413 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0414 #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht"
0415 
0416 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0417 #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all"
0418 
0419 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0420 #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel "
0421 
0422 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0423 #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti"
0424 
0425 #~ msgid "Password echo type"
0426 #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp"
0427 
0428 #~ msgid "The size of the dialog"
0429 #~ msgstr "Dialoogi suurus"
0430 
0431 #~ msgid "Select Components"
0432 #~ msgstr "Komponentide valimine"
0433 
0434 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0435 #~ msgid "About %1"
0436 #~ msgstr "Teave %1 kohta"
0437 
0438 #~ msgid "Search Plugins"
0439 #~ msgstr "Pluginate otsimine"
0440 
0441 #~ msgid "Name"
0442 #~ msgstr "Nimi"
0443 
0444 #~ msgid "Host"
0445 #~ msgstr "Masin"
0446 
0447 #~ msgid "Port"
0448 #~ msgstr "Port"
0449 
0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0451 #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
0452 
0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0454 #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
0455 
0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0457 #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
0458 
0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0460 #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
0461 
0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0463 #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
0464 
0465 #~ msgid "Editor Chooser"
0466 #~ msgstr "Redaktori valimine"
0467 
0468 #~ msgid ""
0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0472 #~ "override that setting."
0473 #~ msgstr ""
0474 #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
0475 #~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse "
0476 #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
0477 
0478 #~ msgid ""
0479 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0480 #~ "book.\n"
0481 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0482 #~ "\n"
0483 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0484 #~ msgstr ""
0485 #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
0486 #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
0487 #~ "\n"
0488 #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
0489 
0490 #~ msgid "TETest"
0491 #~ msgstr "TETest"
0492 
0493 #~ msgid "Only local files are supported."
0494 #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
0495 
0496 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0497 #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
0498 
0499 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0500 #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist"
0501 
0502 #~ msgid "File to read update instructions from"
0503 #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
0504 
0505 #~ msgid "KConf Update"
0506 #~ msgstr "KConf uuendamine"
0507 
0508 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0509 #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
0510 
0511 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0512 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
0513 
0514 #~ msgid "Waldo Bastian"
0515 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0516 
0517 #~ msgid "??"
0518 #~ msgstr "??"
0519 
0520 #~ msgid ""
0521 #~ "No information available.\n"
0522 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0523 #~ msgstr ""
0524 #~ "Info puudub.\n"
0525 #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
0526 
0527 #~ msgid "A&uthor"
0528 #~ msgstr "A&utor"
0529 
0530 #~ msgid ""
0531 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0532 #~ "report bugs.\n"
0533 #~ msgstr ""
0534 #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
0535 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0536 
0537 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0538 #~ msgstr ""
0539 #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0540 
0541 #~ msgid "&Thanks To"
0542 #~ msgstr "&Tänud"
0543 
0544 #~ msgid "T&ranslation"
0545 #~ msgstr "Tõl&ge"
0546 
0547 #~ msgid "&License Agreement"
0548 #~ msgstr "&Litsentsileping"
0549 
0550 #~ msgid "Author"
0551 #~ msgstr "Autor"
0552 
0553 #~ msgid "Email"
0554 #~ msgstr "E-posti aadress"
0555 
0556 #~ msgid "Homepage"
0557 #~ msgstr "Kodulehekülg"
0558 
0559 #~ msgid "Task"
0560 #~ msgstr "Tegum"
0561 
0562 #~ msgid ""
0563 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0564 #~ "html>"
0565 #~ msgstr ""
0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>"
0567 
0568 #~ msgid "%1 %2, %3"
0569 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0570 
0571 #~ msgid "Other Contributors:"
0572 #~ msgstr "Teised toetajad:"
0573 
0574 #~ msgid "(No logo available)"
0575 #~ msgstr "(Logo puudub)"
0576 
0577 #~ msgid "About %1"
0578 #~ msgstr "%1 info"
0579 
0580 #~ msgid "Undo: %1"
0581 #~ msgstr "Võta tagasi: %1"
0582 
0583 #~ msgid "Redo: %1"
0584 #~ msgstr "Tee uuesti: %1"
0585 
0586 #~ msgid "&Undo"
0587 #~ msgstr "&Võta tagasi"
0588 
0589 #~ msgid "&Redo"
0590 #~ msgstr "&Tee uuesti"
0591 
0592 #~ msgid "&Undo: %1"
0593 #~ msgstr "V&õta tagasi: %1"
0594 
0595 #~ msgid "&Redo: %1"
0596 #~ msgstr "&Tee uuesti: %1"
0597 
0598 #~ msgid "Close"
0599 #~ msgstr "Sulge"
0600 
0601 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0602 #~ msgid "Freeze"
0603 #~ msgstr "Fikseeri"
0604 
0605 #~ msgctxt "Dock this window"
0606 #~ msgid "Dock"
0607 #~ msgstr "Doki"
0608 
0609 #~ msgid "Detach"
0610 #~ msgstr "Haagi lahti"
0611 
0612 #~ msgid "Hide %1"
0613 #~ msgstr "%1 peitmine"
0614 
0615 #~ msgid "Show %1"
0616 #~ msgstr "%1 näitamine"
0617 
0618 #~ msgid "Search Columns"
0619 #~ msgstr "Otsinguveerud"
0620 
0621 #~ msgid "All Visible Columns"
0622 #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
0623 
0624 #~ msgctxt "Column number %1"
0625 #~ msgid "Column No. %1"
0626 #~ msgstr "%1. veerg"
0627 
0628 #~ msgid "S&earch:"
0629 #~ msgstr "&Otsing:"
0630 
0631 #~ msgid "&Password:"
0632 #~ msgstr "&Parool:"
0633 
0634 #~ msgid "&Keep password"
0635 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
0636 
0637 #~ msgid "&Verify:"
0638 #~ msgstr "&Kontroll:"
0639 
0640 #~ msgid "Password strength meter:"
0641 #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
0642 
0643 #~ msgid ""
0644 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0645 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0646 #~ "try:\n"
0647 #~ " - using a longer password;\n"
0648 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0649 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0650 #~ msgstr ""
0651 #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
0652 #~ "tugevuse suurendamiseks:\n"
0653 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
0654 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
0655 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
0656 
0657 #~ msgid "Passwords do not match"
0658 #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
0659 
0660 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0661 #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
0662 
0663 #~ msgid ""
0664 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0665 #~ "of the password, try:\n"
0666 #~ " - using a longer password;\n"
0667 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0668 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0669 #~ "\n"
0670 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse "
0673 #~ "suurendamiseks:\n"
0674 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
0675 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
0676 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
0677 #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
0678 
0679 #~ msgid "Low Password Strength"
0680 #~ msgstr "Parooli vähene tugevus"
0681 
0682 #~ msgid "Password Input"
0683 #~ msgstr "Parooli sisestamine"
0684 
0685 #~ msgid "Password is empty"
0686 #~ msgstr "Parool on tühi"
0687 
0688 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0689 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0690 #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
0691 #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
0692 
0693 #~ msgid "Passwords match"
0694 #~ msgstr "Paroolid klapivad"
0695 
0696 #~ msgctxt "@option:check"
0697 #~ msgid "Do Spellchecking"
0698 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0699 
0700 #~ msgctxt "@option:check"
0701 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0702 #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
0703 
0704 #~ msgctxt "@option:check"
0705 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0706 #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
0707 
0708 #~ msgctxt "@label:listbox"
0709 #~ msgid "&Dictionary:"
0710 #~ msgstr "Sõnaraama&t:"
0711 
0712 #~ msgctxt "@label:listbox"
0713 #~ msgid "&Encoding:"
0714 #~ msgstr "Kod&eering:"
0715 
0716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0717 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0718 #~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>"
0719 
0720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0721 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0722 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0723 
0724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0725 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0726 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0729 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0730 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0734 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@label:listbox"
0737 #~ msgid "&Client:"
0738 #~ msgstr "&Klient:"
0739 
0740 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0741 #~ msgid "Hebrew"
0742 #~ msgstr "Heebrea"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0745 #~ msgid "Turkish"
0746 #~ msgstr "Türgi"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0749 #~ msgid "English"
0750 #~ msgstr "Inglise"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0753 #~ msgid "Spanish"
0754 #~ msgstr "Hispaania"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Danish"
0758 #~ msgstr "Taani"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "German"
0762 #~ msgstr "Saksa"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "German (new spelling)"
0766 #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0770 #~ msgstr "Brasiilia portugali"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Portuguese"
0774 #~ msgstr "Portugali"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Esperanto"
0778 #~ msgstr "Esperanto"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Norwegian"
0782 #~ msgstr "Norra"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Polish"
0786 #~ msgstr "Poola"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Russian"
0790 #~ msgstr "Vene"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Slovenian"
0794 #~ msgstr "Sloveeni"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Slovak"
0798 #~ msgstr "Slovaki"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Czech"
0802 #~ msgstr "Tšehhi"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Swedish"
0806 #~ msgstr "Rootsi"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Swiss German"
0810 #~ msgstr "Šveitsi saksa"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Ukrainian"
0814 #~ msgstr "Ukraina"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Lithuanian"
0818 #~ msgstr "Leedu"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "French"
0822 #~ msgstr "Prantsuse"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Belarusian"
0826 #~ msgstr "Valgevene"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Hungarian"
0830 #~ msgstr "Ungari"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Unknown"
0834 #~ msgstr "Tundmatu"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0838 #~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0841 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0842 #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0846 #~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0849 #~ msgid "Default - %1"
0850 #~ msgstr "Vaikimisi - %1"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0854 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi"
0855 
0856 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0857 #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
0858 
0859 #~ msgid "Spell Checker"
0860 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0861 
0862 #~ msgid "Check Spelling"
0863 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0864 
0865 #~ msgid "&Finished"
0866 #~ msgstr "Lõ&petatud"
0867 
0868 #~ msgid ""
0869 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0870 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0871 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0872 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0873 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0874 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0875 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0876 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0877 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0878 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0879 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0880 #~ "</qt>"
0881 #~ msgstr ""
0882 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
0883 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
0884 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
0885 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
0886 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
0887 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
0888 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
0889 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
0890 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
0891 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
0892 #~ "kõik</b>.</p>\n"
0893 #~ "</qt>"
0894 
0895 #~ msgid "Unknown word:"
0896 #~ msgstr "Tundmatu sõna:"
0897 
0898 #~ msgid "Unknown word"
0899 #~ msgstr "Tundmatu sõna"
0900 
0901 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0902 #~ msgstr "<b>vikane</b>"
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "<qt>\n"
0906 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0907 #~ "</qt>"
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "<qt>\n"
0910 #~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</"
0911 #~ "p>\n"
0912 #~ "</qt>"
0913 
0914 #~ msgid "&Language:"
0915 #~ msgstr "&Keel:"
0916 
0917 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0918 #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
0919 
0920 #~ msgid ""
0921 #~ "<qt>\n"
0922 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0923 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0924 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0925 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0926 #~ "proofing.</p>\n"
0927 #~ "</qt>"
0928 #~ msgstr ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
0931 #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib "
0932 #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta "
0933 #~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n"
0934 #~ "</qt>"
0935 
0936 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0937 #~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
0938 
0939 #~ msgid ""
0940 #~ "<qt>\n"
0941 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0942 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0943 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0944 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0945 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0946 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "<qt>\n"
0950 #~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
0951 #~ "sõnaraamatus.<br>\n"
0952 #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
0953 #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
0954 #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
0955 #~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 
0958 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0959 #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
0960 
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0964 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0965 #~ "</qt>"
0966 #~ msgstr ""
0967 #~ "<qt>\n"
0968 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
0969 #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
0970 #~ "</qt>"
0971 
0972 #~ msgid "R&eplace All"
0973 #~ msgstr "Asenda &kõik"
0974 
0975 #~ msgid "Suggestion List"
0976 #~ msgstr "Soovituste nimekiri"
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0981 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0982 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0983 #~ "box above.</p>\n"
0984 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0985 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0986 #~ "occurrences.</p>\n"
0987 #~ "</qt>"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
0991 #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui "
0992 #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige "
0993 #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
0994 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
0995 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
0996 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 
0999 #~ msgid "Suggested Words"
1000 #~ msgstr "Soovitused"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<qt>\n"
1004 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1005 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
1010 #~ "sisuga.</p>\n"
1011 #~ "</qt>"
1012 
1013 #~ msgid "&Replace"
1014 #~ msgstr "&Asenda"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<qt>\n"
1018 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1019 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1020 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1021 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1022 #~ "occurrences.</p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
1027 #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast "
1028 #~ "nimekirjast.</p>\n"
1029 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
1030 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
1031 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 
1034 #~ msgid "Replace &with:"
1035 #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1040 #~ "p>\n"
1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1043 #~ "dictionary.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
1048 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
1049 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
1050 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
1051 #~ "</qt>"
1052 
1053 #~ msgid "&Ignore"
1054 #~ msgstr "&Ignoreeri"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "<qt>\n"
1058 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1059 #~ "are.</p>\n"
1060 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1061 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1062 #~ "dictionary.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "<qt>\n"
1066 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
1067 #~ "senisel kujul.</p>\n"
1068 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
1069 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
1070 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
1071 #~ "</qt>"
1072 
1073 #~ msgid "I&gnore All"
1074 #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki"
1075 
1076 #~ msgid "S&uggest"
1077 #~ msgstr "S&oovita"
1078 
1079 #~ msgid "Language Selection"
1080 #~ msgstr "Keele valimine"
1081 
1082 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1083 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
1084 
1085 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1086 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
1087 
1088 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1089 #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
1090 
1091 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal "
1094 #~ "lülitatakse välja."
1095 
1096 #~ msgid "Check Spelling..."
1097 #~ msgstr "Õigekirja kontroll..."
1098 
1099 #~ msgid "Auto Spell Check"
1100 #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
1101 
1102 #~ msgid "Allow Tabulations"
1103 #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
1104 
1105 #~ msgid "Spell Checking"
1106 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
1107 
1108 #~ msgid "&Back"
1109 #~ msgstr "Ta&gasi"
1110 
1111 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1112 #~ msgid "&Next"
1113 #~ msgstr "&Edasi"
1114 
1115 #~ msgid "Unknown View"
1116 #~ msgstr "Tundmatu vaade"
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1120 #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
1121 
1122 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1123 #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
1124 
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1127 #~ "option to select modules."
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query "
1130 #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid."
1131 
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1134 #~ "GUI."
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
1137 
1138 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1139 #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
1140 
1141 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1142 #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout"
1143 
1144 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1145 #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
1146 
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1149 #~ "Message error: %2"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
1152 #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
1153 
1154 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
1157 
1158 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1159 #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
1160 
1161 #~ msgid "am"
1162 #~ msgstr "am"
1163 
1164 #~ msgid "pm"
1165 #~ msgstr "pm"
1166 
1167 #~ msgid "No target filename has been given."
1168 #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud."
1169 
1170 #~ msgid "Already opened."
1171 #~ msgstr "Juba avatud."
1172 
1173 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1174 #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
1175 
1176 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1177 #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
1178 
1179 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1180 #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
1181 
1182 #~ msgid "Error during rename."
1183 #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel."
1184 
1185 #~ msgid "kde4-config"
1186 #~ msgstr "kde4-config"
1187 
1188 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1189 #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
1190 
1191 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1192 #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
1193 
1194 #~ msgid "Left for legacy support"
1195 #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
1196 
1197 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1198 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
1199 
1200 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1201 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
1202 
1203 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1204 #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
1205 
1206 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1207 #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
1208 
1209 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1210 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
1211 
1212 #~ msgid "Available KDE resource types"
1213 #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
1214 
1215 #~ msgid "Search path for resource type"
1216 #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
1217 
1218 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1219 #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
1220 
1221 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1222 #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
1223 
1224 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1225 #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
1226 
1227 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1228 #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
1229 
1230 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1231 #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
1232 
1233 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1234 #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
1235 
1236 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1237 #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
1238 
1239 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1240 #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
1241 
1242 #~ msgid "Autostart directories"
1243 #~ msgstr "Autostardi kataloogid"
1244 
1245 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1246 #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
1247 
1248 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1249 #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
1250 
1251 #~ msgid "Configuration files"
1252 #~ msgstr "Seadistustefailid"
1253 
1254 #~ msgid "Where applications store data"
1255 #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
1256 
1257 #~ msgid "Emoticons"
1258 #~ msgstr "Emotikonid"
1259 
1260 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1261 #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
1262 
1263 #~ msgid "HTML documentation"
1264 #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon"
1265 
1266 #~ msgid "Icons"
1267 #~ msgstr "Ikoonid"
1268 
1269 #~ msgid "Configuration description files"
1270 #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
1271 
1272 #~ msgid "Libraries"
1273 #~ msgstr "Teegid"
1274 
1275 #~ msgid "Includes/Headers"
1276 #~ msgstr "Päised"
1277 
1278 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1279 #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
1280 
1281 #~ msgid "Mime types"
1282 #~ msgstr "MIME tüübid"
1283 
1284 #~ msgid "Loadable modules"
1285 #~ msgstr "Laaditavad moodulid"
1286 
1287 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1288 #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
1289 
1290 #~ msgid "Qt plugins"
1291 #~ msgstr "Qt pluginad"
1292 
1293 #~ msgid "Services"
1294 #~ msgstr "Teenused"
1295 
1296 #~ msgid "Service types"
1297 #~ msgstr "Teenusetüübid"
1298 
1299 #~ msgid "Application sounds"
1300 #~ msgstr "Rakenduste helid"
1301 
1302 #~ msgid "Templates"
1303 #~ msgstr "Mallid"
1304 
1305 #~ msgid "Wallpapers"
1306 #~ msgstr "Taustapildid"
1307 
1308 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1309 #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
1310 
1311 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1312 #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
1313 
1314 #~ msgid "XDG Icons"
1315 #~ msgstr "XDG ikoonid"
1316 
1317 #~ msgid "XDG Mime Types"
1318 #~ msgstr "XDG MIME tüübid"
1319 
1320 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1321 #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
1322 
1323 #~ msgid "XDG autostart directory"
1324 #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog"
1325 
1326 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
1329 #~ "kasutajale)"
1330 
1331 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
1334 #~ "kasutajale)"
1335 
1336 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1337 #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
1338 
1339 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1340 #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1344 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1345 #~ "licensing terms.\n"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
1348 #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
1349 #~ "lähteteksti faile.\n"
1350 
1351 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
1354 
1355 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1356 #~ msgid "GPL v2"
1357 #~ msgstr "GPL v2"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license"
1360 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1361 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1364 #~ msgid "LGPL v2"
1365 #~ msgstr "LGPL v2"
1366 
1367 #~ msgctxt "@item license"
1368 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1369 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
1370 
1371 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1372 #~ msgid "BSD License"
1373 #~ msgstr "BSD litsents"
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license"
1376 #~ msgid "BSD License"
1377 #~ msgstr "BSD litsents"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1380 #~ msgid "Artistic License"
1381 #~ msgstr "Artistic litsents"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license"
1384 #~ msgid "Artistic License"
1385 #~ msgstr "Artistic litsents"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1388 #~ msgid "QPL v1.0"
1389 #~ msgstr "QPL v1.0"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license"
1392 #~ msgid "Q Public License"
1393 #~ msgstr "Q Avalik litsents"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1396 #~ msgid "GPL v3"
1397 #~ msgstr "GPL v3"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license"
1400 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1401 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1404 #~ msgid "LGPL v3"
1405 #~ msgstr "LGPL v3"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license"
1408 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1409 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license"
1412 #~ msgid "Custom"
1413 #~ msgstr "Kohandatud"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license"
1416 #~ msgid "Not specified"
1417 #~ msgstr "Pole määratud"
1418 
1419 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1422 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1423 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1424 #~ "kde.org</a></p>"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud "
1427 #~ "paljudesse keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks "
1428 #~ "külasta lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
1429 #~ "a></p>"
1430 
1431 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1432 #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
1433 
1434 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1435 #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
1436 
1437 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1438 #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1442 #~ "map on an 8-bit display"
1443 #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
1444 
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1447 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1448 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1449 #~ "specification"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
1452 #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
1453 #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor"
1454 
1455 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
1458 #~ "klaviatuuri enda valdusesse"
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1462 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
1465 #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
1466 #~ "-dograb"
1467 
1468 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1469 #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
1470 
1471 #~ msgid "defines the application font"
1472 #~ msgstr "Rakenduse font"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "sets the default background color and an\n"
1476 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1477 #~ "calculated)"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
1480 #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)"
1481 
1482 #~ msgid "sets the default foreground color"
1483 #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv"
1484 
1485 #~ msgid "sets the default button color"
1486 #~ msgstr "Nupu vaikevärv"
1487 
1488 #~ msgid "sets the application name"
1489 #~ msgstr "Rakenduse nimi"
1490 
1491 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1492 #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
1493 
1494 #~ msgid "load the testability framework"
1495 #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1499 #~ "an 8-bit display"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
1502 #~ "8-bitisel ekraanil"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1506 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1507 #~ "root"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
1510 #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
1511 #~ "ja root"
1512 
1513 #~ msgid "set XIM server"
1514 #~ msgstr "XIM serveri määramine"
1515 
1516 #~ msgid "disable XIM"
1517 #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
1518 
1519 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1520 #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
1521 
1522 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
1525 #~ "peegeldamine"
1526 
1527 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1528 #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele"
1529 
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1532 #~ "raster and opengl (experimental)"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl "
1535 #~ "(eksperimentaalne)"
1536 
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1539 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1540 #~ "enabled"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
1543 #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
1544 #~ "et silur saaks töötada"
1545 
1546 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1547 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
1548 
1549 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1550 #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
1551 
1552 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1553 #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
1554 
1555 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1556 #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
1557 
1558 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1559 #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
1560 
1561 #~ msgid "sets the application GUI style"
1562 #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil"
1563 
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1566 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt "
1569 #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X"
1570 
1571 #~ msgid "KDE Application"
1572 #~ msgstr "KDE rakendus"
1573 
1574 #~ msgid "Qt"
1575 #~ msgstr "Qt"
1576 
1577 #~ msgid "KDE"
1578 #~ msgstr "KDE"
1579 
1580 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1581 #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'."
1582 
1583 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1584 #~ msgid "'%1' missing."
1585 #~ msgstr "'%1' puudub."
1586 
1587 #~ msgctxt ""
1588 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1589 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Qt: %1\n"
1592 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1593 #~ "%3: %4\n"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "Qt: %1\n"
1596 #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n"
1597 #~ "%3: %4\n"
1598 
1599 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "%1 was written by\n"
1602 #~ "%2"
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "%1 on kirjutanud\n"
1605 #~ "%2"
1606 
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1609 #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
1610 
1611 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1612 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
1613 
1614 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1615 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
1616 
1617 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1618 #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'."
1619 
1620 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1621 #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
1622 
1623 #~ msgid "[options] "
1624 #~ msgstr "[võtmed] "
1625 
1626 #~ msgid "[%1-options]"
1627 #~ msgstr "[%1-võtmed]"
1628 
1629 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1630 #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
1631 
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "\n"
1634 #~ "Generic options:\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Üldised võtmed:\n"
1638 
1639 #~ msgid "Show help about options"
1640 #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
1641 
1642 #~ msgid "Show %1 specific options"
1643 #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
1644 
1645 #~ msgid "Show all options"
1646 #~ msgstr "Kõik võtmed"
1647 
1648 #~ msgid "Show author information"
1649 #~ msgstr "Info autori(te) kohta"
1650 
1651 #~ msgid "Show version information"
1652 #~ msgstr "Versiooniinfo"
1653 
1654 #~ msgid "Show license information"
1655 #~ msgstr "Litsentsiinfo"
1656 
1657 #~ msgid "End of options"
1658 #~ msgstr "Võtmete lõpp"
1659 
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "\n"
1662 #~ "%1 options:\n"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "%1 võtmed:\n"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "\n"
1669 #~ "Options:\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Võtmed:\n"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "\n"
1676 #~ "Arguments:\n"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Argumendid:\n"
1680 
1681 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1682 #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
1683 
1684 #~ msgid "KDE-tempfile"
1685 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1686 
1687 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1688 #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest."
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1692 #~ "to start the application."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud "
1695 #~ "see rakendust käivitada."
1696 
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1699 #~ "%2\n"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
1702 #~ "%2\n"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "%1"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1"
1712 
1713 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1714 #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus"
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "%1"
1724 
1725 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1726 #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
1727 
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "Could not launch the browser:\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "%1"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "%1"
1736 
1737 #~ msgid "Could not launch Browser"
1738 #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
1739 
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "%1"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "%1"
1748 
1749 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1750 #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
1751 
1752 #~ msgctxt "@item Text character set"
1753 #~ msgid "Western European"
1754 #~ msgstr "Lääne-Euroopa"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item Text character set"
1757 #~ msgid "Central European"
1758 #~ msgstr "Kesk-Euroopa"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item Text character set"
1761 #~ msgid "Baltic"
1762 #~ msgstr "Balti"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1766 #~ msgstr "Kagu-Euroopa"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Turkish"
1770 #~ msgstr "Türgi"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Cyrillic"
1774 #~ msgstr "Kirillitsa"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "Chinese Traditional"
1778 #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Chinese Simplified"
1782 #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Korean"
1786 #~ msgstr "Korea"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Japanese"
1790 #~ msgstr "Jaapani"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Greek"
1794 #~ msgstr "Kreeka"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Arabic"
1798 #~ msgstr "Araabia"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Hebrew"
1802 #~ msgstr "Heebrea"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Thai"
1806 #~ msgstr "Tai"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Unicode"
1810 #~ msgstr "Unicode"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Northern Saami"
1814 #~ msgstr "Põhjasaami"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Other"
1818 #~ msgstr "Muu"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1821 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1822 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item"
1825 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1826 #~ msgstr "Muu kodeering (%1)"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1829 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1830 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Disabled"
1834 #~ msgstr "Keelatud"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Universal"
1838 #~ msgstr "Universaalne"
1839 
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Arabic-Indic"
1842 #~ msgstr "Araabia-india"
1843 
1844 #~ msgctxt "digit set"
1845 #~ msgid "Bengali"
1846 #~ msgstr "Bengali"
1847 
1848 #~ msgctxt "digit set"
1849 #~ msgid "Devanagari"
1850 #~ msgstr "Devanaagari"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1854 #~ msgstr "Ida-araabia-india"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Gujarati"
1858 #~ msgstr "Gudžarati"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Gurmukhi"
1862 #~ msgstr "Gurmukhi"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Kannada"
1866 #~ msgstr "Kannada"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Khmer"
1870 #~ msgstr "Khmeeri"
1871 
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Malayalam"
1874 #~ msgstr "Malajalami"
1875 
1876 #~ msgctxt "digit set"
1877 #~ msgid "Oriya"
1878 #~ msgstr "Orija"
1879 
1880 #~ msgctxt "digit set"
1881 #~ msgid "Tamil"
1882 #~ msgstr "Tamili"
1883 
1884 #~ msgctxt "digit set"
1885 #~ msgid "Telugu"
1886 #~ msgstr "Telugu"
1887 
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Thai"
1890 #~ msgstr "Tai"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Arabic"
1894 #~ msgstr "Araabia"
1895 
1896 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1897 #~ msgid "%1 (%2)"
1898 #~ msgstr "%1 (%2)"
1899 
1900 #~ msgctxt "size in bytes"
1901 #~ msgid "%1 B"
1902 #~ msgstr "%1 B"
1903 
1904 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1905 #~ msgid "%1 kB"
1906 #~ msgstr "%1 kB"
1907 
1908 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1909 #~ msgid "%1 MB"
1910 #~ msgstr "%1 MB"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1913 #~ msgid "%1 GB"
1914 #~ msgstr "%1 GB"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1917 #~ msgid "%1 TB"
1918 #~ msgstr "%1 TB"
1919 
1920 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1921 #~ msgid "%1 PB"
1922 #~ msgstr "%1 PB"
1923 
1924 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1925 #~ msgid "%1 EB"
1926 #~ msgstr "%1 EB"
1927 
1928 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1929 #~ msgid "%1 ZB"
1930 #~ msgstr "%1 ZB"
1931 
1932 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1933 #~ msgid "%1 YB"
1934 #~ msgstr "%1 YB"
1935 
1936 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1937 #~ msgid "%1 KB"
1938 #~ msgstr "%1 KB"
1939 
1940 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1941 #~ msgid "%1 MB"
1942 #~ msgstr "%1 MB"
1943 
1944 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1945 #~ msgid "%1 GB"
1946 #~ msgstr "%1 GB"
1947 
1948 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1949 #~ msgid "%1 TB"
1950 #~ msgstr "%1 TB"
1951 
1952 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1953 #~ msgid "%1 PB"
1954 #~ msgstr "%1 PB"
1955 
1956 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1957 #~ msgid "%1 EB"
1958 #~ msgstr "%1 EB"
1959 
1960 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1961 #~ msgid "%1 ZB"
1962 #~ msgstr "%1 ZB"
1963 
1964 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1965 #~ msgid "%1 YB"
1966 #~ msgstr "%1 YB"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1969 #~ msgid "%1 KiB"
1970 #~ msgstr "%1 KiB"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1973 #~ msgid "%1 MiB"
1974 #~ msgstr "%1 MiB"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1977 #~ msgid "%1 GiB"
1978 #~ msgstr "%1 GiB"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1981 #~ msgid "%1 TiB"
1982 #~ msgstr "%1 TiB"
1983 
1984 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1985 #~ msgid "%1 PiB"
1986 #~ msgstr "%1 PiB"
1987 
1988 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1989 #~ msgid "%1 EiB"
1990 #~ msgstr "%1 EiB"
1991 
1992 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1993 #~ msgid "%1 ZiB"
1994 #~ msgstr "%1 ZiB"
1995 
1996 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1997 #~ msgid "%1 YiB"
1998 #~ msgstr "%1 YiB"
1999 
2000 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2001 #~ msgid "%1 days"
2002 #~ msgstr "%1 päeva"
2003 
2004 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2005 #~ msgid "%1 hours"
2006 #~ msgstr "%1 tundi"
2007 
2008 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2009 #~ msgid "%1 minutes"
2010 #~ msgstr "%1 minutit"
2011 
2012 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2013 #~ msgid "%1 seconds"
2014 #~ msgstr "%1 sekundit"
2015 
2016 #~ msgctxt "@item:intext"
2017 #~ msgid "%1 millisecond"
2018 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2019 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2020 #~ msgstr[1] "%1 millisekundit"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext"
2023 #~ msgid "1 day"
2024 #~ msgid_plural "%1 days"
2025 #~ msgstr[0] "1 päev"
2026 #~ msgstr[1] "%1 päeva"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext"
2029 #~ msgid "1 hour"
2030 #~ msgid_plural "%1 hours"
2031 #~ msgstr[0] "1 tund"
2032 #~ msgstr[1] "%1 tundi"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext"
2035 #~ msgid "1 minute"
2036 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2037 #~ msgstr[0] "1 minut"
2038 #~ msgstr[1] "%1 minutit"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext"
2041 #~ msgid "1 second"
2042 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2043 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2044 #~ msgstr[1] "%1 sekundit"
2045 
2046 #~ msgctxt ""
2047 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2048 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2049 #~ "team to solve the problem"
2050 #~ msgid "%1 and %2"
2051 #~ msgstr "%1 ja %2"
2052 
2053 #~ msgctxt ""
2054 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2055 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2056 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2057 #~ msgid "%1 and %2"
2058 #~ msgstr "%1 ja %2"
2059 
2060 #~ msgctxt ""
2061 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2062 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2063 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2064 #~ msgid "%1 and %2"
2065 #~ msgstr "%1 ja %2"
2066 
2067 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2068 #~ msgid "Ante Meridiem"
2069 #~ msgstr "enne lõunat"
2070 
2071 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2072 #~ msgid "AM"
2073 #~ msgstr "e.l."
2074 
2075 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2076 #~ msgid "A"
2077 #~ msgstr "e.l."
2078 
2079 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2080 #~ msgid "Post Meridiem"
2081 #~ msgstr "pärast lõunat"
2082 
2083 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2084 #~ msgid "PM"
2085 #~ msgstr "p.l."
2086 
2087 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2088 #~ msgid "P"
2089 #~ msgstr "p.l."
2090 
2091 #~ msgid "Today"
2092 #~ msgstr "Täna"
2093 
2094 #~ msgid "Yesterday"
2095 #~ msgstr "Eile"
2096 
2097 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2098 #~ msgid "%1 %2"
2099 #~ msgstr "%1 %2"
2100 
2101 #~ msgctxt "@title/plain"
2102 #~ msgid "== %1 =="
2103 #~ msgstr "== %1 =="
2104 
2105 #~ msgctxt "@title/rich"
2106 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2107 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2108 
2109 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2110 #~ msgid "~ %1 ~"
2111 #~ msgstr "~ %1 ~"
2112 
2113 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2114 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2115 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item/plain"
2118 #~ msgid "  * %1"
2119 #~ msgstr "  * %1"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item/rich"
2122 #~ msgid "<li>%1</li>"
2123 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2124 
2125 #~ msgctxt "@note/plain"
2126 #~ msgid "Note: %1"
2127 #~ msgstr "Märkus: %1"
2128 
2129 #~ msgctxt "@note/rich"
2130 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2131 #~ msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
2132 
2133 #~ msgctxt ""
2134 #~ "@note-with-label/plain\n"
2135 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2136 #~ msgid "%1: %2"
2137 #~ msgstr "%1 %2"
2138 
2139 #~ msgctxt ""
2140 #~ "@note-with-label/rich\n"
2141 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2142 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2143 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2144 
2145 #~ msgctxt "@warning/plain"
2146 #~ msgid "WARNING: %1"
2147 #~ msgstr "HOIATUS: %1"
2148 
2149 #~ msgctxt "@warning/rich"
2150 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2151 #~ msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
2152 
2153 #~ msgctxt ""
2154 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2155 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2156 #~ msgid "%1: %2"
2157 #~ msgstr "%1 %2"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2161 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2162 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2163 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@link-with-description/plain\n"
2167 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2168 #~ msgid "%2 (%1)"
2169 #~ msgstr "%2 (%1)"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@link-with-description/rich\n"
2173 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2174 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2175 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2176 
2177 #~ msgctxt "@filename/plain"
2178 #~ msgid "‘%1’"
2179 #~ msgstr "‘%1’"
2180 
2181 #~ msgctxt "@filename/rich"
2182 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2183 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2184 
2185 #~ msgctxt "@application/plain"
2186 #~ msgid "%1"
2187 #~ msgstr "%1"
2188 
2189 #~ msgctxt "@application/rich"
2190 #~ msgid "%1"
2191 #~ msgstr "%1"
2192 
2193 #~ msgctxt "@command/plain"
2194 #~ msgid "%1"
2195 #~ msgstr "%1"
2196 
2197 #~ msgctxt "@command/rich"
2198 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2199 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@command-with-section/plain\n"
2203 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2204 #~ msgid "%1(%2)"
2205 #~ msgstr "%1(%2)"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@command-with-section/rich\n"
2209 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2210 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2211 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2212 
2213 #~ msgctxt "@resource/plain"
2214 #~ msgid "“%1”"
2215 #~ msgstr "“%1”"
2216 
2217 #~ msgctxt "@resource/rich"
2218 #~ msgid "“%1”"
2219 #~ msgstr "«%1»"
2220 
2221 #~ msgctxt "@icode/plain"
2222 #~ msgid "“%1”"
2223 #~ msgstr "“%1”"
2224 
2225 #~ msgctxt "@icode/rich"
2226 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2227 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2228 
2229 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2230 #~ msgid "%1"
2231 #~ msgstr "%1"
2232 
2233 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2234 #~ msgid "<b>%1</b>"
2235 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@interface/plain"
2238 #~ msgid "|%1|"
2239 #~ msgstr "|%1|"
2240 
2241 #~ msgctxt "@interface/rich"
2242 #~ msgid "<i>%1</i>"
2243 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2244 
2245 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2246 #~ msgid "*%1*"
2247 #~ msgstr "*%1*"
2248 
2249 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2250 #~ msgid "<i>%1</i>"
2251 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2254 #~ msgid "**%1**"
2255 #~ msgstr "**%1**"
2256 
2257 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2258 #~ msgid "<b>%1</b>"
2259 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2262 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2263 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2264 
2265 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2266 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2267 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2268 
2269 #~ msgctxt "@email/plain"
2270 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2271 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2272 
2273 #~ msgctxt "@email/rich"
2274 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2275 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2276 
2277 #~ msgctxt ""
2278 #~ "@email-with-name/plain\n"
2279 #~ "%1 is name, %2 is address"
2280 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2281 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2282 
2283 #~ msgctxt ""
2284 #~ "@email-with-name/rich\n"
2285 #~ "%1 is name, %2 is address"
2286 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2287 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2288 
2289 #~ msgctxt "@envar/plain"
2290 #~ msgid "$%1"
2291 #~ msgstr "$%1"
2292 
2293 #~ msgctxt "@envar/rich"
2294 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2295 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2296 
2297 #~ msgctxt "@message/plain"
2298 #~ msgid "/%1/"
2299 #~ msgstr "/%1/"
2300 
2301 #~ msgctxt "@message/rich"
2302 #~ msgid "<i>%1</i>"
2303 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2304 
2305 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2306 #~ msgid "+"
2307 #~ msgstr "+"
2308 
2309 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2310 #~ msgid "+"
2311 #~ msgstr "+"
2312 
2313 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2314 #~ msgid "→"
2315 #~ msgstr "→"
2316 
2317 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2318 #~ msgid "→"
2319 #~ msgstr "→"
2320 
2321 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2322 #~ msgid "Alt"
2323 #~ msgstr "Alt"
2324 
2325 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2326 #~ msgid "AltGr"
2327 #~ msgstr "AltGr"
2328 
2329 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2330 #~ msgid "Backspace"
2331 #~ msgstr "Backspace"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "CapsLock"
2335 #~ msgstr "CapsLock"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "Control"
2339 #~ msgstr "Control"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Ctrl"
2343 #~ msgstr "Ctrl"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "Del"
2347 #~ msgstr "Del"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Delete"
2351 #~ msgstr "Delete"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Down"
2355 #~ msgstr "Nool alla"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "End"
2359 #~ msgstr "End"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Enter"
2363 #~ msgstr "Enter"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Esc"
2367 #~ msgstr "Esc"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Escape"
2371 #~ msgstr "Escape"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Home"
2375 #~ msgstr "Home"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Hyper"
2379 #~ msgstr "Hyper"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Ins"
2383 #~ msgstr "Ins"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Insert"
2387 #~ msgstr "Insert"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Left"
2391 #~ msgstr "Nool vasakule"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Menu"
2395 #~ msgstr "Menu"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Meta"
2399 #~ msgstr "Meta"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "NumLock"
2403 #~ msgstr "NumLock"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "PageDown"
2407 #~ msgstr "PageDown"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "PageUp"
2411 #~ msgstr "PageUp"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "PgDown"
2415 #~ msgstr "PgDown"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "PgUp"
2419 #~ msgstr "PgUp"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "PauseBreak"
2423 #~ msgstr "PauseBreak"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "PrintScreen"
2427 #~ msgstr "PrintScreen"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "PrtScr"
2431 #~ msgstr "PrtScr"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Return"
2435 #~ msgstr "Return"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Right"
2439 #~ msgstr "Nool paremale"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "ScrollLock"
2443 #~ msgstr "ScrollLock"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Shift"
2447 #~ msgstr "Shift"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Space"
2451 #~ msgstr "Tühikuklahv"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "Super"
2455 #~ msgstr "Super"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "SysReq"
2459 #~ msgstr "SysReq"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Tab"
2463 #~ msgstr "Tab"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "Up"
2467 #~ msgstr "Nool üles"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "Win"
2471 #~ msgstr "Win"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "F%1"
2475 #~ msgstr "F%1"
2476 
2477 #~ msgid "no error"
2478 #~ msgstr "vead puuduvad"
2479 
2480 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2481 #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
2482 
2483 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2484 #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
2485 
2486 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2487 #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
2488 
2489 #~ msgid "invalid flags"
2490 #~ msgstr "vigased lipud"
2491 
2492 #~ msgid "memory allocation failure"
2493 #~ msgstr "viga mälu eraldamisel"
2494 
2495 #~ msgid "name or service not known"
2496 #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus"
2497 
2498 #~ msgid "requested family not supported"
2499 #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
2500 
2501 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2502 #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
2503 
2504 #~ msgid "requested socket type not supported"
2505 #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
2506 
2507 #~ msgid "unknown error"
2508 #~ msgstr "tundmatu viga"
2509 
2510 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2511 #~ msgid "system error: %1"
2512 #~ msgstr "süsteemi viga: %1"
2513 
2514 #~ msgid "request was canceled"
2515 #~ msgstr "soovist loobuti"
2516 
2517 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2518 #~ msgid "Unknown family %1"
2519 #~ msgstr "Tundmatu pere %1"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2522 #~ msgid "no error"
2523 #~ msgstr "viga puudub"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2526 #~ msgid "name lookup has failed"
2527 #~ msgstr "nimeotsing nurjus"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2530 #~ msgid "address already in use"
2531 #~ msgstr "aadress on juba kasutusel"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2534 #~ msgid "socket is already bound"
2535 #~ msgstr "sokkel on juba seotud"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2538 #~ msgid "socket is already created"
2539 #~ msgstr "sokkel on juba loodud"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2542 #~ msgid "socket is not bound"
2543 #~ msgstr "sokkel ei ole seotud"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2546 #~ msgid "socket has not been created"
2547 #~ msgstr "soklit pole loodud"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2550 #~ msgid "operation would block"
2551 #~ msgstr "toiming blokeerib"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2554 #~ msgid "connection actively refused"
2555 #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2558 #~ msgid "connection timed out"
2559 #~ msgstr "ühendus aegus"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2562 #~ msgid "operation is already in progress"
2563 #~ msgstr "toiming juba käib"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2566 #~ msgid "network failure occurred"
2567 #~ msgstr "tekkis võrguviga"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2570 #~ msgid "operation is not supported"
2571 #~ msgstr "toiming ei ole toetatud"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2574 #~ msgid "timed operation timed out"
2575 #~ msgstr "ajastatud toiming aegus"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2578 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2579 #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2582 #~ msgid "remote host closed connection"
2583 #~ msgstr "server sulges ühenduse"
2584 
2585 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2586 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2587 
2588 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2589 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2590 
2591 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2592 #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
2593 
2594 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2595 #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
2596 
2597 #~ msgid "Connection refused"
2598 #~ msgstr "Ühendusest keelduti"
2599 
2600 #~ msgid "Permission denied"
2601 #~ msgstr "Õigustest ei piisa"
2602 
2603 #~ msgid "Connection timed out"
2604 #~ msgstr "Ühendus aegus"
2605 
2606 #~ msgid "Unknown error"
2607 #~ msgstr "Tundmatu viga"
2608 
2609 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2610 #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
2611 
2612 #~ msgid "Address is already in use"
2613 #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
2614 
2615 #~ msgid "Path cannot be used"
2616 #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
2617 
2618 #~ msgid "No such file or directory"
2619 #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
2620 
2621 #~ msgid "Not a directory"
2622 #~ msgstr "Ei ole kataloog"
2623 
2624 #~ msgid "Read-only filesystem"
2625 #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
2626 
2627 #~ msgid "Unknown socket error"
2628 #~ msgstr "Tundmatu sokli viga"
2629 
2630 #~ msgid "Operation not supported"
2631 #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud"
2632 
2633 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2634 #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "No error"
2638 #~ msgstr "Vigu pole"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2642 #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The certificate has expired"
2646 #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "The certificate is invalid"
2650 #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne "
2656 #~ "sertifitseerimiskeskus"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2660 #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2664 #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2669 #~ "purpose"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
2672 #~ "usaldusväärne"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2677 #~ "certificate's purpose"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet "
2680 #~ "spetsiaalselt vältima"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2684 #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2688 #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2692 #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2696 #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid "Unknown error"
2700 #~ msgstr "Tundmatu viga"
2701 
2702 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2703 #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
2704 
2705 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2706 #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
2707 
2708 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2709 #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud"
2710 
2711 #~ msgid "no address associated with nodename"
2712 #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
2713 
2714 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2715 #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
2716 
2717 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2718 #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
2719 
2720 #~ msgid "system error"
2721 #~ msgstr "süsteemne viga"
2722 
2723 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2724 #~ msgid_plural ""
2725 #~ "Could not find mime types:\n"
2726 #~ "<resource>%2</resource>"
2727 #~ msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
2728 #~ msgstr[1] ""
2729 #~ "MIME tüüpe\n"
2730 #~ "<resource>%2</resource> ei leitud."
2731 
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2734 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on "
2737 #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
2738 
2739 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2740 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
2741 
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2744 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
2745 
2746 #~ msgctxt "dictionary variant"
2747 #~ msgid "40"
2748 #~ msgstr "40"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "60"
2752 #~ msgstr "60"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "80"
2756 #~ msgstr "80"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "-ise suffixes"
2760 #~ msgstr "-ise sufiksid"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "-ize suffixes"
2764 #~ msgstr "-ize sufiksid"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2768 #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2772 #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2776 #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2780 #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "large"
2784 #~ msgstr "suur"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "medium"
2788 #~ msgstr "keskmine"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "small"
2792 #~ msgstr "väike"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "variant 0"
2796 #~ msgstr "variant 0"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "variant 1"
2800 #~ msgstr "variant 1"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "variant 2"
2804 #~ msgstr "variant 2"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "without accents"
2808 #~ msgstr "ilma rõhumärkideta"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "with accents"
2812 #~ msgstr "rõhumärkidega"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "with ye"
2816 #~ msgstr "jeega"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "with yeyo"
2820 #~ msgstr "jee ja jooga"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "with yo"
2824 #~ msgstr "jooga"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "extended"
2828 #~ msgstr "laiendatud"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2831 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2832 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2835 #~ msgid "%1 (%2)"
2836 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2839 #~ msgid "%1 [%2]"
2840 #~ msgstr "%1 [%2]"
2841 
2842 #~ msgid "File %1 does not exist"
2843 #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
2844 
2845 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2846 #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
2847 
2848 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2849 #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus"
2850 
2851 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2852 #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus"
2853 
2854 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2855 #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus"
2856 
2857 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2858 #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik"
2859 
2860 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2861 #~ msgstr "Teeki  \"%1\" ei leitud"
2862 
2863 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2864 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud."
2865 
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2868 #~ "desktop file."
2869 #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library."
2870 
2871 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2872 #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks."
2873 
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2876 #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist."
2877 
2878 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2879 #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga"
2880 
2881 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2882 #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
2883 
2884 #~ msgid "The provided service is not valid"
2885 #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
2886 
2887 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2888 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
2889 
2890 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2891 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
2892 
2893 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2894 #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)."
2895 
2896 #~ msgid "KDE Test Program"
2897 #~ msgstr "KDE testprogramm"
2898 
2899 #~ msgid "KBuildSycoca"
2900 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2901 
2902 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2903 #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
2904 
2905 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2906 #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
2907 
2908 #~ msgid "David Faure"
2909 #~ msgstr "David Faure"
2910 
2911 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2912 #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
2913 
2914 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2915 #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
2916 
2917 #~ msgid "Check file timestamps"
2918 #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
2919 
2920 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2921 #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
2922 
2923 #~ msgid "Create global database"
2924 #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
2925 
2926 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2927 #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
2928 
2929 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2930 #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
2931 
2932 #~ msgid "KDE Daemon"
2933 #~ msgstr "KDE deemon"
2934 
2935 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2936 #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
2937 
2938 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2939 #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
2940 
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2943 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2944 #~ "No action will be triggered."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
2947 #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
2948 #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata"
2949 
2950 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2951 #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
2952 
2953 #~ msgctxt "Encodings menu"
2954 #~ msgid "Default"
2955 #~ msgstr "Vaikimisi"
2956 
2957 #~ msgctxt "Encodings menu"
2958 #~ msgid "Autodetect"
2959 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
2960 
2961 #~ msgid "No Entries"
2962 #~ msgstr "Kirjed puuduvad"
2963 
2964 #~ msgid "Clear List"
2965 #~ msgstr "Puhasta nimekiri"
2966 
2967 #~ msgctxt "go back"
2968 #~ msgid "&Back"
2969 #~ msgstr "&Tagasi"
2970 
2971 #~ msgctxt "go forward"
2972 #~ msgid "&Forward"
2973 #~ msgstr "&Edasi"
2974 
2975 #~ msgctxt "home page"
2976 #~ msgid "&Home"
2977 #~ msgstr "&Kodu"
2978 
2979 #~ msgctxt "show help"
2980 #~ msgid "&Help"
2981 #~ msgstr "&Abi"
2982 
2983 #~ msgid "Show &Menubar"
2984 #~ msgstr "&Menüüriba näitamine"
2985 
2986 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2987 #~ msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
2988 
2989 #~ msgid "Show St&atusbar"
2990 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
2991 
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2994 #~ "the window used for status information.</p>"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
2997 #~ "mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
2998 
2999 #~ msgid "&New"
3000 #~ msgstr "&Uus"
3001 
3002 #~ msgid "Create new document"
3003 #~ msgstr "Uue dokumendi loomine"
3004 
3005 #~ msgid "&Open..."
3006 #~ msgstr "&Ava..."
3007 
3008 #~ msgid "Open an existing document"
3009 #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
3010 
3011 #~ msgid "Open &Recent"
3012 #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud"
3013 
3014 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3015 #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
3016 
3017 #~ msgid "&Save"
3018 #~ msgstr "&Salvesta"
3019 
3020 #~ msgid "Save document"
3021 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine"
3022 
3023 #~ msgid "Save &As..."
3024 #~ msgstr "Salvesta &kui ..."
3025 
3026 #~ msgid "Save document under a new name"
3027 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
3028 
3029 #~ msgid "Re&vert"
3030 #~ msgstr "&Lähtesta"
3031 
3032 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3033 #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
3034 
3035 #~ msgid "&Close"
3036 #~ msgstr "S&ulge"
3037 
3038 #~ msgid "Close document"
3039 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
3040 
3041 #~ msgid "&Print..."
3042 #~ msgstr "&Trüki..."
3043 
3044 #~ msgid "Print document"
3045 #~ msgstr "Dokumendi trükkimine"
3046 
3047 #~ msgid "Print Previe&w"
3048 #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
3049 
3050 #~ msgid "Show a print preview of document"
3051 #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
3052 
3053 #~ msgid "&Mail..."
3054 #~ msgstr "&Saada kirjaga ..."
3055 
3056 #~ msgid "Send document by mail"
3057 #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
3058 
3059 #~ msgid "&Quit"
3060 #~ msgstr "&Välju"
3061 
3062 #~ msgid "Quit application"
3063 #~ msgstr "Rakendusest väljumine"
3064 
3065 #~ msgid "Undo last action"
3066 #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
3067 
3068 #~ msgid "Re&do"
3069 #~ msgstr "&Tee uuesti"
3070 
3071 #~ msgid "Redo last undone action"
3072 #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
3073 
3074 #~ msgid "Cu&t"
3075 #~ msgstr "L&õika"
3076 
3077 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3078 #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
3079 
3080 #~ msgid "&Copy"
3081 #~ msgstr "&Kopeeri"
3082 
3083 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3084 #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
3085 
3086 #~ msgid "&Paste"
3087 #~ msgstr "&Aseta"
3088 
3089 #~ msgid "Paste clipboard content"
3090 #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
3091 
3092 #~ msgid "C&lear"
3093 #~ msgstr "Pu&hasta"
3094 
3095 #~ msgid "Select &All"
3096 #~ msgstr "Va&li kõik"
3097 
3098 #~ msgid "Dese&lect"
3099 #~ msgstr "Tühista va&lik"
3100 
3101 #~ msgid "&Find..."
3102 #~ msgstr "&Otsi..."
3103 
3104 #~ msgid "Find &Next"
3105 #~ msgstr "Otsi &järgmine"
3106 
3107 #~ msgid "Find Pre&vious"
3108 #~ msgstr "Otsi &eelmine"
3109 
3110 #~ msgid "&Replace..."
3111 #~ msgstr "&Asenda..."
3112 
3113 #~ msgid "&Actual Size"
3114 #~ msgstr "&Tegelik suurus"
3115 
3116 #~ msgid "View document at its actual size"
3117 #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
3118 
3119 #~ msgid "&Fit to Page"
3120 #~ msgstr "&Mahuta leheküljele"
3121 
3122 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3123 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
3124 
3125 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3126 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
3127 
3128 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3129 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
3130 
3131 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3132 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
3133 
3134 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3135 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
3136 
3137 #~ msgid "Zoom &In"
3138 #~ msgstr "&Suurenda"
3139 
3140 #~ msgid "Zoom &Out"
3141 #~ msgstr "&Vähenda"
3142 
3143 #~ msgid "&Zoom..."
3144 #~ msgstr "&Suurendus ..."
3145 
3146 #~ msgid "Select zoom level"
3147 #~ msgstr "Suurendustaseme valimine"
3148 
3149 #~ msgid "&Redisplay"
3150 #~ msgstr "&Näita uuesti"
3151 
3152 #~ msgid "Redisplay document"
3153 #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
3154 
3155 #~ msgid "&Up"
3156 #~ msgstr "Ü&les"
3157 
3158 #~ msgid "Go up"
3159 #~ msgstr "Liikumine üles"
3160 
3161 #~ msgid "&Previous Page"
3162 #~ msgstr "&Eelmine lehekülg"
3163 
3164 #~ msgid "Go to previous page"
3165 #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
3166 
3167 #~ msgid "&Next Page"
3168 #~ msgstr "&Järgmine lehekülg"
3169 
3170 #~ msgid "Go to next page"
3171 #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
3172 
3173 #~ msgid "&Go To..."
3174 #~ msgstr "&Mine..."
3175 
3176 #~ msgid "&Go to Page..."
3177 #~ msgstr "&Mine leheküljele..."
3178 
3179 #~ msgid "&Go to Line..."
3180 #~ msgstr "&Mine reale..."
3181 
3182 #~ msgid "&First Page"
3183 #~ msgstr "&Esimene lehekülg"
3184 
3185 #~ msgid "Go to first page"
3186 #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
3187 
3188 #~ msgid "&Last Page"
3189 #~ msgstr "&Viimane lehekülg"
3190 
3191 #~ msgid "Go to last page"
3192 #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
3193 
3194 #~ msgid "Go back in document"
3195 #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
3196 
3197 #~ msgid "&Forward"
3198 #~ msgstr "&Edasi"
3199 
3200 #~ msgid "Go forward in document"
3201 #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
3202 
3203 #~ msgid "&Add Bookmark"
3204 #~ msgstr "&Lisa järjehoidja"
3205 
3206 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3207 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
3208 
3209 #~ msgid "&Spelling..."
3210 #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
3211 
3212 #~ msgid "Check spelling in document"
3213 #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
3214 
3215 #~ msgid "Show or hide menubar"
3216 #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
3217 
3218 #~ msgid "Show &Toolbar"
3219 #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine"
3220 
3221 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3222 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
3223 
3224 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3225 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
3226 
3227 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3228 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
3229 
3230 #~ msgid "&Save Settings"
3231 #~ msgstr "&Salvesta seadistused"
3232 
3233 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3234 #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
3235 
3236 #~ msgid "&Configure %1..."
3237 #~ msgstr "%1 &seadistamine..."
3238 
3239 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3240 #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
3241 
3242 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3243 #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
3244 
3245 #~ msgid "%1 &Handbook"
3246 #~ msgstr "%1 &käsiraamat"
3247 
3248 #~ msgid "What's &This?"
3249 #~ msgstr "Mis &see on?"
3250 
3251 #~ msgid "Tip of the &Day"
3252 #~ msgstr "P&äeva nõuanne"
3253 
3254 #~ msgid "&Report Bug..."
3255 #~ msgstr "Saada vea&raport..."
3256 
3257 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3258 #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee&lt..."
3259 
3260 #~ msgid "&About %1"
3261 #~ msgstr "%1 &info"
3262 
3263 #~ msgid "About &KDE"
3264 #~ msgstr "&KDE info"
3265 
3266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3267 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3268 #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
3269 
3270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3271 #~ msgid "Exit Full Screen"
3272 #~ msgstr "Välju täisekraanist"
3273 
3274 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3275 #~ msgid "Exit full screen mode"
3276 #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
3277 
3278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3279 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3280 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
3281 
3282 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3283 #~ msgid "Full Screen"
3284 #~ msgstr "Täisekraan"
3285 
3286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3287 #~ msgid "Display the window in full screen"
3288 #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
3289 
3290 #~ msgctxt "Custom color"
3291 #~ msgid "Custom..."
3292 #~ msgstr "Kohandatud..."
3293 
3294 #~ msgctxt "palette name"
3295 #~ msgid "* Recent Colors *"
3296 #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
3297 
3298 #~ msgctxt "palette name"
3299 #~ msgid "* Custom Colors *"
3300 #~ msgstr "* Kohandatud värvid *"
3301 
3302 #~ msgctxt "palette name"
3303 #~ msgid "Forty Colors"
3304 #~ msgstr "40 värvi"
3305 
3306 #~ msgctxt "palette name"
3307 #~ msgid "Oxygen Colors"
3308 #~ msgstr "Oxygeni värvid"
3309 
3310 #~ msgctxt "palette name"
3311 #~ msgid "Rainbow Colors"
3312 #~ msgstr "Vikerkaare värvid"
3313 
3314 #~ msgctxt "palette name"
3315 #~ msgid "Royal Colors"
3316 #~ msgstr "Royal"
3317 
3318 #~ msgctxt "palette name"
3319 #~ msgid "Web Colors"
3320 #~ msgstr "Veebivärvid"
3321 
3322 #~ msgid "Named Colors"
3323 #~ msgstr "Nimega värvid"
3324 
3325 #~ msgctxt ""
3326 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3327 #~ "them)"
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3330 #~ "examined:\n"
3331 #~ "%2"
3332 #~ msgid_plural ""
3333 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3334 #~ "examined:\n"
3335 #~ "%2"
3336 #~ msgstr[0] ""
3337 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
3338 #~ "%2"
3339 #~ msgstr[1] ""
3340 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
3341 #~ "%2"
3342 
3343 #~ msgid "Select Color"
3344 #~ msgstr "Värvi valimine"
3345 
3346 #~ msgid "Hue:"
3347 #~ msgstr "Toon:"
3348 
3349 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3350 #~ msgid "°"
3351 #~ msgstr "°"
3352 
3353 #~ msgid "Saturation:"
3354 #~ msgstr "Küllastus:"
3355 
3356 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3357 #~ msgid "Value:"
3358 #~ msgstr "Väärtus:"
3359 
3360 #~ msgid "Red:"
3361 #~ msgstr "Punane:"
3362 
3363 #~ msgid "Green:"
3364 #~ msgstr "Roheline:"
3365 
3366 #~ msgid "Blue:"
3367 #~ msgstr "Sinine:"
3368 
3369 #~ msgid "Alpha:"
3370 #~ msgstr "Alfa:"
3371 
3372 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3373 #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
3374 
3375 #~ msgid "Name:"
3376 #~ msgstr "Nimi:"
3377 
3378 #~ msgid "HTML:"
3379 #~ msgstr "HTML:"
3380 
3381 #~ msgid "Default color"
3382 #~ msgstr "Vaikevärv"
3383 
3384 #~ msgid "-default-"
3385 #~ msgstr "-vaikimisi-"
3386 
3387 #~ msgid "-unnamed-"
3388 #~ msgstr "-nimetu-"
3389 
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3392 #~ "not exist.</qt>"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</"
3395 #~ "qt>"
3396 
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />&nbsp;</"
3401 #~ "html>"
3402 
3403 #~ msgctxt ""
3404 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3405 #~ "'Development Platform'"
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3408 #~ "Development Platform %3</html>"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
3411 #~ "arendusplatvorm %3</html>"
3412 
3413 #~ msgid "License: %1"
3414 #~ msgstr "Litsents: %1"
3415 
3416 #~ msgid "License Agreement"
3417 #~ msgstr "&Litsentsileping"
3418 
3419 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3420 #~ msgid "Email contributor"
3421 #~ msgstr "Saada autorile e-kiri"
3422 
3423 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3424 #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
3425 
3426 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "Email contributor\n"
3429 #~ "%1"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Saada autorile e-kiri\n"
3432 #~ "%1"
3433 
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3436 #~ "%1"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Külasta autori kodulehekülge\n"
3439 #~ "%1"
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3443 #~ "%2"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Külasta autori %1 profiili\n"
3446 #~ "%2"
3447 
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Visit contributor's page\n"
3450 #~ "%1"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Külasta autori lehekülge\n"
3453 #~ "%1"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Visit contributor's blog\n"
3457 #~ "%1"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Külasta autori ajaveebi\n"
3460 #~ "%1"
3461 
3462 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3463 #~ msgid "%1"
3464 #~ msgstr "%1"
3465 
3466 #~ msgctxt "City, Country"
3467 #~ msgid "%1, %2"
3468 #~ msgstr "%1, %2"
3469 
3470 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3471 #~ msgid "Other"
3472 #~ msgstr "Muu"
3473 
3474 #~ msgctxt "A type of link."
3475 #~ msgid "Blog"
3476 #~ msgstr "Ajaveeb"
3477 
3478 #~ msgctxt "A type of link."
3479 #~ msgid "Homepage"
3480 #~ msgstr "Kodulehekülg"
3481 
3482 #~ msgid "About KDE"
3483 #~ msgstr "KDE info"
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3487 #~ "b></html>"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi "
3490 #~ "versioon %1</b></html>"
3491 
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3494 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3495 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3496 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3497 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3498 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3499 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3500 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3501 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on "
3504 #~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud "
3505 #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See "
3506 #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni "
3507 #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel "
3508 #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti "
3509 #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina."
3510 #~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
3511 #~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3515 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3516 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3517 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3518 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3519 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3520 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3521 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
3524 #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei "
3525 #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l "
3526 #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna "
3527 #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> "
3528 #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /"
3529 #~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
3530 #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>"
3531 
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3534 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3535 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3536 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3537 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3538 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3539 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
3542 #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad "
3543 #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, "
3544 #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu "
3545 #~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid "
3546 #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui "
3547 #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href="
3548 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3549 
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3552 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3553 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3554 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3555 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3556 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3557 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3558 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3559 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3560 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3561 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3562 #~ "much in advance for your support.</html>"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
3565 #~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud "
3566 #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. "
3567 #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta "
3568 #~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE "
3569 #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem "
3570 #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja "
3571 #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
3572 #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d "
3573 #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href="
3574 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>"
3575 
3576 #~ msgctxt "About KDE"
3577 #~ msgid "&About"
3578 #~ msgstr "&Info"
3579 
3580 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3581 #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
3582 
3583 #~ msgid "&Join KDE"
3584 #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine"
3585 
3586 #~ msgid "&Support KDE"
3587 #~ msgstr "KDE &toetamine"
3588 
3589 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3590 #~ msgid "Next"
3591 #~ msgstr "Edasi"
3592 
3593 #~ msgid "Finish"
3594 #~ msgstr "Lõpeta"
3595 
3596 #~ msgid "Submit Bug Report"
3597 #~ msgstr "Vearaporti saatmine"
3598 
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3601 #~ "change it"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
3604 #~ "korrektne."
3605 
3606 #~ msgctxt "Email sender address"
3607 #~ msgid "From:"
3608 #~ msgstr "Kellelt:"
3609 
3610 #~ msgid "Configure Email..."
3611 #~ msgstr "Seadista e-posti..."
3612 
3613 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3614 #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
3615 
3616 #~ msgctxt "Email receiver address"
3617 #~ msgid "To:"
3618 #~ msgstr "Kellele:"
3619 
3620 #~ msgid "&Send"
3621 #~ msgstr "&Saada"
3622 
3623 #~ msgid "Send bug report."
3624 #~ msgstr "Saada vearaport."
3625 
3626 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3627 #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
3628 
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3631 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole "
3634 #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
3635 
3636 #~ msgid "Application: "
3637 #~ msgstr "Rakendus: "
3638 
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3641 #~ "is available before sending a bug report"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
3644 #~ "ilmunud uuemat versiooni."
3645 
3646 #~ msgid "Version:"
3647 #~ msgstr "Versioon:"
3648 
3649 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3650 #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
3651 
3652 #~ msgid "OS:"
3653 #~ msgstr "OS:"
3654 
3655 #~ msgid "Compiler:"
3656 #~ msgstr "Kompilaator:"
3657 
3658 #~ msgid "Se&verity"
3659 #~ msgstr "&Raskusaste"
3660 
3661 #~ msgid "Critical"
3662 #~ msgstr "Kriitiline"
3663 
3664 #~ msgid "Grave"
3665 #~ msgstr "Tõsine"
3666 
3667 #~ msgctxt "normal severity"
3668 #~ msgid "Normal"
3669 #~ msgstr "Normaalne"
3670 
3671 #~ msgid "Wishlist"
3672 #~ msgstr "Soov"
3673 
3674 #~ msgid "S&ubject: "
3675 #~ msgstr "T&eema: "
3676 
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3679 #~ "bug report.\n"
3680 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3681 #~ "this program.\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
3684 #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
3685 #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
3686 
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3689 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3690 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3691 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
3694 #~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3695 #~ "kde.org</a>, \n"
3696 #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse "
3697 #~ "serverisse.</qt>"
3698 
3699 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3700 #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
3701 
3702 #~ msgctxt "unknown program name"
3703 #~ msgid "unknown"
3704 #~ msgstr "tundmatu"
3705 
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3708 #~ "be sent."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea "
3711 #~ "kirjelduse."
3712 
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3715 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3716 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3717 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3718 #~ "is installed</li></ul>\n"
3719 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3720 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see "
3723 #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad "
3724 #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</"
3725 #~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu "
3726 #~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n"
3727 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali "
3728 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
3729 
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3732 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3733 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3734 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3735 #~ "affected package</li></ul>\n"
3736 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3737 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste "
3740 #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud "
3741 #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad "
3742 #~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja "
3743 #~ "turvalisusele</li></ul>\n"
3744 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
3745 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3749 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3750 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n"
3753 #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
3754 #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
3755 
3756 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3757 #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
3758 
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Close and discard\n"
3761 #~ "edited message?"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Kas sulgeda ja unustada\n"
3764 #~ "muudetud teade?"
3765 
3766 #~ msgid "Close Message"
3767 #~ msgstr "Sulge teade"
3768 
3769 #~ msgid "Job"
3770 #~ msgstr "Töö"
3771 
3772 #~ msgid "Job Control"
3773 #~ msgstr "Tööde juhtimine"
3774 
3775 #~ msgid "Scheduled printing:"
3776 #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:"
3777 
3778 #~ msgid "Billing information:"
3779 #~ msgstr "Arvestusinfo:"
3780 
3781 #~ msgid "Job priority:"
3782 #~ msgstr "Töö prioriteet:"
3783 
3784 #~ msgid "Job Options"
3785 #~ msgstr "Töö valikud"
3786 
3787 #~ msgid "Option"
3788 #~ msgstr "Valik"
3789 
3790 #~ msgid "Value"
3791 #~ msgstr "Väärtus"
3792 
3793 #~ msgid "Print Immediately"
3794 #~ msgstr "Trükkimine otsekohe"
3795 
3796 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3797 #~ msgstr "Hoidmine lõputult"
3798 
3799 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3800 #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
3801 
3802 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3803 #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
3804 
3805 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3806 #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
3807 
3808 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3809 #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
3810 
3811 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3812 #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
3813 
3814 #~ msgid "Specific Time"
3815 #~ msgstr "Konkreetne aeg"
3816 
3817 #~ msgid "Pages"
3818 #~ msgstr "Leheküljed"
3819 
3820 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3821 #~ msgstr "Lehekülgi lehel"
3822 
3823 #~ msgid "1"
3824 #~ msgstr "1"
3825 
3826 #~ msgid "6"
3827 #~ msgstr "6"
3828 
3829 #~ msgid "2"
3830 #~ msgstr "2"
3831 
3832 #~ msgid "9"
3833 #~ msgstr "9"
3834 
3835 #~ msgid "4"
3836 #~ msgstr "4"
3837 
3838 #~ msgid "16"
3839 #~ msgstr "16"
3840 
3841 #~ msgid "Banner Pages"
3842 #~ msgstr "Prinditiitel"
3843 
3844 #~ msgctxt "Banner page at start"
3845 #~ msgid "Start"
3846 #~ msgstr "Alustav"
3847 
3848 #~ msgctxt "Banner page at end"
3849 #~ msgid "End"
3850 #~ msgstr "Lõpetav"
3851 
3852 #~ msgid "Page Label"
3853 #~ msgstr "Lehekülje pealdis"
3854 
3855 #~ msgid "Page Border"
3856 #~ msgstr "Lehekülje piire"
3857 
3858 #~ msgid "Mirror Pages"
3859 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine"
3860 
3861 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3862 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge"
3863 
3864 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3865 #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
3866 
3867 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3868 #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
3869 
3870 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3871 #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
3872 
3873 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3874 #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
3875 
3876 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3877 #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
3878 
3879 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3880 #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
3881 
3882 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3883 #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
3884 
3885 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3886 #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
3887 
3888 #~ msgctxt "No border line"
3889 #~ msgid "None"
3890 #~ msgstr "Puudub"
3891 
3892 #~ msgid "Single Line"
3893 #~ msgstr "Üks joon"
3894 
3895 #~ msgid "Single Thick Line"
3896 #~ msgstr "Üks jäme joon"
3897 
3898 #~ msgid "Double Line"
3899 #~ msgstr "Topeltjoon"
3900 
3901 #~ msgid "Double Thick Line"
3902 #~ msgstr "Jäme topeltjoon"
3903 
3904 #~ msgctxt "Banner page"
3905 #~ msgid "None"
3906 #~ msgstr "Puudub"
3907 
3908 #~ msgctxt "Banner page"
3909 #~ msgid "Standard"
3910 #~ msgstr "Standard"
3911 
3912 #~ msgctxt "Banner page"
3913 #~ msgid "Unclassified"
3914 #~ msgstr "Salastamata"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page"
3917 #~ msgid "Confidential"
3918 #~ msgstr "Konfidentsiaalne"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page"
3921 #~ msgid "Classified"
3922 #~ msgstr "Salastatud"
3923 
3924 #~ msgctxt "Banner page"
3925 #~ msgid "Secret"
3926 #~ msgstr "Salajane"
3927 
3928 #~ msgctxt "Banner page"
3929 #~ msgid "Top Secret"
3930 #~ msgstr "Ülisalajane"
3931 
3932 #~ msgid "All Pages"
3933 #~ msgstr "Kõik leheküljed"
3934 
3935 #~ msgid "Odd Pages"
3936 #~ msgstr "Paaritud leheküljed"
3937 
3938 #~ msgid "Even Pages"
3939 #~ msgstr "Paarisleheküljed"
3940 
3941 #~ msgid "Page Set"
3942 #~ msgstr "Leheküljevalik"
3943 
3944 #~ msgctxt "@title:window"
3945 #~ msgid "Print"
3946 #~ msgstr "Trükkimine"
3947 
3948 #~ msgid "&Try"
3949 #~ msgstr "&Proovi"
3950 
3951 #~ msgid "modified"
3952 #~ msgstr "muudetud"
3953 
3954 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3955 #~ msgid " – "
3956 #~ msgstr " – "
3957 
3958 #~ msgid "&Details"
3959 #~ msgstr "Üksikasja&d"
3960 
3961 #~ msgid "Get help..."
3962 #~ msgstr "Küsi abi..."
3963 
3964 #~ msgid "--- separator ---"
3965 #~ msgstr "--- eraldaja ---"
3966 
3967 #~ msgid "Change Text"
3968 #~ msgstr "Teksti muutmine"
3969 
3970 #~ msgid "Icon te&xt:"
3971 #~ msgstr "I&kooni tekst:"
3972 
3973 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
3976 
3977 #~ msgid "Configure Toolbars"
3978 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
3979 
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3982 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
3985 #~ "muudatus rakendatakse otsekohe."
3986 
3987 #~ msgid "Reset Toolbars"
3988 #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
3989 
3990 #~ msgid "Reset"
3991 #~ msgstr "Lähtesta"
3992 
3993 #~ msgid "&Toolbar:"
3994 #~ msgstr "&Tööriistariba:"
3995 
3996 #~ msgid "A&vailable actions:"
3997 #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:"
3998 
3999 #~ msgid "Filter"
4000 #~ msgstr "Filter"
4001 
4002 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4003 #~ msgstr "Valitud to&imingud:"
4004 
4005 #~ msgid "Change &Icon..."
4006 #~ msgstr "Muuda &ikooni..."
4007 
4008 #~ msgid "Change Te&xt..."
4009 #~ msgstr "Muu&da teksti..."
4010 
4011 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4012 #~ msgid "%1"
4013 #~ msgstr "%1"
4014 
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4017 #~ "component."
4018 #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
4019 
4020 #~ msgid "<Merge>"
4021 #~ msgstr "<Liitmine>"
4022 
4023 #~ msgid "<Merge %1>"
4024 #~ msgstr "<%1 liitmine>"
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4028 #~ "you will not be able to re-add it."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid "
4031 #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
4032 
4033 #~ msgid "ActionList: %1"
4034 #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
4035 
4036 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4037 #~ msgid "%1"
4038 #~ msgstr "%1"
4039 
4040 #~ msgid "Change Icon"
4041 #~ msgstr "Ikooni muutmine"
4042 
4043 #~ msgid "Manage Link"
4044 #~ msgstr "Lingi haldamine"
4045 
4046 #~ msgid "Link Text:"
4047 #~ msgstr "Lingi tekst:"
4048 
4049 #~ msgid "Link URL:"
4050 #~ msgstr "Lingi URL:"
4051 
4052 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4053 #~ msgid "%1"
4054 #~ msgstr "%1"
4055 
4056 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4057 #~ msgid "%1"
4058 #~ msgstr "%1"
4059 
4060 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4061 #~ msgid "%1"
4062 #~ msgstr "%1"
4063 
4064 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4065 #~ msgid "%1"
4066 #~ msgstr "%1"
4067 
4068 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4069 #~ msgid "."
4070 #~ msgstr "."
4071 
4072 #~ msgid "Details"
4073 #~ msgstr "Üksikasjad"
4074 
4075 #~ msgid "Question"
4076 #~ msgstr "Küsimus"
4077 
4078 #~ msgid "Do not ask again"
4079 #~ msgstr "Rohkem ei küsita"
4080 
4081 #~ msgid "Warning"
4082 #~ msgstr "Hoiatus"
4083 
4084 #~ msgid "Error"
4085 #~ msgstr "Viga"
4086 
4087 #~ msgid "Sorry"
4088 #~ msgstr "Vabandust"
4089 
4090 #~ msgid "Information"
4091 #~ msgstr "Info"
4092 
4093 #~ msgid "Do not show this message again"
4094 #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
4095 
4096 #~ msgid "Password:"
4097 #~ msgstr "Parool:"
4098 
4099 #~ msgid "Password"
4100 #~ msgstr "Parool"
4101 
4102 #~ msgid "Supply a username and password below."
4103 #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool."
4104 
4105 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4106 #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga"
4107 
4108 #~ msgid "Use this password:"
4109 #~ msgstr "Selle parooli kasutamine"
4110 
4111 #~ msgid "Username:"
4112 #~ msgstr "Kasutajanimi:"
4113 
4114 #~ msgid "Domain:"
4115 #~ msgstr "Domeen:"
4116 
4117 #~ msgid "Remember password"
4118 #~ msgstr "Parool jäetakse meelde"
4119 
4120 #~ msgid "Select Region of Image"
4121 #~ msgstr "Pildi piirkonna valik"
4122 
4123 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4124 #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
4125 
4126 #~ msgid "Default:"
4127 #~ msgstr "Vaikeväärtus:"
4128 
4129 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4130 #~ msgid "None"
4131 #~ msgstr "Puudub"
4132 
4133 #~ msgid "Custom:"
4134 #~ msgstr "Kohandatud:"
4135 
4136 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4137 #~ msgstr "Kiirklahviskeemid"
4138 
4139 #~ msgid "Current scheme:"
4140 #~ msgstr "Aktiivne skeem:"
4141 
4142 #~ msgid "New..."
4143 #~ msgstr "Uus..."
4144 
4145 #~ msgid "Delete"
4146 #~ msgstr "Kustuta"
4147 
4148 #~ msgid "More Actions"
4149 #~ msgstr "Rohkem toiminguid"
4150 
4151 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4152 #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
4153 
4154 #~ msgid "Export Scheme..."
4155 #~ msgstr "Ekspordi skeem..."
4156 
4157 #~ msgid "Name for New Scheme"
4158 #~ msgstr "Uue skeemi nimi"
4159 
4160 #~ msgid "Name for new scheme:"
4161 #~ msgstr "Uue skeemi nimi:"
4162 
4163 #~ msgid "New Scheme"
4164 #~ msgstr "Uus skeem"
4165 
4166 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4167 #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4171 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
4174 #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
4175 
4176 #~ msgid "Export to Location"
4177 #~ msgstr "Ekspordi asukohta"
4178 
4179 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4180 #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
4181 
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4184 #~ "one?"
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele "
4187 #~ "lülitumist?"
4188 
4189 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4190 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
4191 
4192 #~ msgid "Print"
4193 #~ msgstr "Trükkimine"
4194 
4195 #~ msgid "Reset to Defaults"
4196 #~ msgstr "Vaikeväärtused"
4197 
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4200 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
4203 #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
4204 
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4207 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4208 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste "
4211 #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) "
4212 #~ "vahel."
4213 
4214 #~ msgid "Action"
4215 #~ msgstr "Tegevus"
4216 
4217 #~ msgid "Shortcut"
4218 #~ msgstr "Kiirklahv"
4219 
4220 #~ msgid "Alternate"
4221 #~ msgstr "Alternatiiv"
4222 
4223 #~ msgid "Global"
4224 #~ msgstr "Globaalne"
4225 
4226 #~ msgid "Global Alternate"
4227 #~ msgstr "Globaalne alternatiiv"
4228 
4229 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4230 #~ msgstr "Hiirenupu žest"
4231 
4232 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4233 #~ msgstr "Hiire liigutamise žest"
4234 
4235 #~ msgid "Unknown"
4236 #~ msgstr "Tundmatu"
4237 
4238 #~ msgid "Key Conflict"
4239 #~ msgstr "Klahvikonflikt"
4240 
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4243 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
4246 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
4247 
4248 #~ msgid "Reassign"
4249 #~ msgstr "Asenda"
4250 
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4253 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
4256 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
4257 
4258 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4259 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4260 #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
4261 
4262 #~ msgid "Main:"
4263 #~ msgstr "Peamine:"
4264 
4265 #~ msgid "Alternate:"
4266 #~ msgstr "Alternatiiv:"
4267 
4268 #~ msgid "Global:"
4269 #~ msgstr "Globaalne:"
4270 
4271 #~ msgid "Action Name"
4272 #~ msgstr "Toimingu nimi"
4273 
4274 #~ msgid "Shortcuts"
4275 #~ msgstr "Kiirklahvid"
4276 
4277 #~ msgid "Description"
4278 #~ msgstr "Kirjeldus"
4279 
4280 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4281 #~ msgid "%1"
4282 #~ msgstr "%1"
4283 
4284 #~ msgid "Switch Application Language"
4285 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
4286 
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4289 #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
4290 
4291 #~ msgid "Add Fallback Language"
4292 #~ msgstr "Lisa tagavarakeel"
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4296 #~ "contain a proper translation."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
4299 #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget."
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4303 #~ "effect the next time the application is started."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
4306 #~ "käivitamisel."
4307 
4308 #~ msgid "Application Language Changed"
4309 #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
4310 
4311 #~ msgid "Primary language:"
4312 #~ msgstr "Esmane keel:"
4313 
4314 #~ msgid "Fallback language:"
4315 #~ msgstr "Tagavarakeel:"
4316 
4317 #~ msgid "Remove"
4318 #~ msgstr "Eemalda"
4319 
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4322 #~ "any other languages."
4323 #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
4324 
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4327 #~ "contain a proper translation."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
4330 #~ "vajalikku tõlget."
4331 
4332 #~ msgid "Tip of the Day"
4333 #~ msgstr "Päeva nõuanne"
4334 
4335 #~ msgid "Did you know...?\n"
4336 #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
4337 
4338 #~ msgid "&Show tips on startup"
4339 #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
4340 
4341 #~ msgid "&Previous"
4342 #~ msgstr "&Eelmine"
4343 
4344 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4345 #~ msgid "&Next"
4346 #~ msgstr "&Järgmine"
4347 
4348 #~ msgid "Find Next"
4349 #~ msgstr "Otsi järgmine"
4350 
4351 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4352 #~ msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
4353 
4354 #~ msgid "1 match found."
4355 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4356 #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
4357 #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
4358 
4359 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4360 #~ msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
4361 
4362 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4363 #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
4364 
4365 #~ msgid "Beginning of document reached."
4366 #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
4367 
4368 #~ msgid "End of document reached."
4369 #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
4370 
4371 #~ msgid "Continue from the end?"
4372 #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?"
4373 
4374 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4375 #~ msgstr "Kas jätkata algusest?"
4376 
4377 #~ msgid "Find Text"
4378 #~ msgstr "Teksti otsimine"
4379 
4380 #~ msgctxt "@title:group"
4381 #~ msgid "Find"
4382 #~ msgstr "Otsing"
4383 
4384 #~ msgid "&Text to find:"
4385 #~ msgstr "Otsitav &tekst:"
4386 
4387 #~ msgid "Regular e&xpression"
4388 #~ msgstr "&Regulaaravaldis"
4389 
4390 #~ msgid "&Edit..."
4391 #~ msgstr "&Muuda..."
4392 
4393 #~ msgid "Replace With"
4394 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga"
4395 
4396 #~ msgid "Replace&ment text:"
4397 #~ msgstr "&Asendustekst:"
4398 
4399 #~ msgid "Use p&laceholders"
4400 #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
4401 
4402 #~ msgid "Insert Place&holder"
4403 #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja"
4404 
4405 #~ msgid "Options"
4406 #~ msgstr "Valikud"
4407 
4408 #~ msgid "C&ase sensitive"
4409 #~ msgstr "Tõ&stutundlik"
4410 
4411 #~ msgid "&Whole words only"
4412 #~ msgstr "&Ainult terved sõnad"
4413 
4414 #~ msgid "From c&ursor"
4415 #~ msgstr "&Kursorist alates"
4416 
4417 #~ msgid "Find &backwards"
4418 #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
4419 
4420 #~ msgid "&Selected text"
4421 #~ msgstr "&Valitud tekst"
4422 
4423 #~ msgid "&Prompt on replace"
4424 #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse"
4425 
4426 #~ msgid "Start replace"
4427 #~ msgstr "Alusta asendamist"
4428 
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4431 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4432 #~ "replacement text.</qt>"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud "
4435 #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</"
4436 #~ "qt>"
4437 
4438 #~ msgid "&Find"
4439 #~ msgstr "&Otsi"
4440 
4441 #~ msgid "Start searching"
4442 #~ msgstr "Alusta otsingut"
4443 
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4446 #~ "searched for within the document.</qt>"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
4449 #~ "teksti.</qt>"
4450 
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4453 #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
4454 
4455 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4456 #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
4457 
4458 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4459 #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
4460 
4461 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4462 #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
4463 
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4466 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4467 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4468 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4469 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4470 #~ "qt>"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
4473 #~ "kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
4474 #~ "alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
4475 #~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
4476 #~ "code>).</p></qt>"
4477 
4478 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4479 #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
4480 
4481 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4482 #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4486 #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
4487 
4488 #~ msgid "Only search within the current selection."
4489 #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4493 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', "
4496 #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'."
4497 
4498 #~ msgid "Search backwards."
4499 #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas."
4500 
4501 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4502 #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
4503 
4504 #~ msgid "Any Character"
4505 #~ msgstr "Suvaline sümbol"
4506 
4507 #~ msgid "Start of Line"
4508 #~ msgstr "Rea algus"
4509 
4510 #~ msgid "End of Line"
4511 #~ msgstr "Rea lõpp"
4512 
4513 #~ msgid "Set of Characters"
4514 #~ msgstr "Sümbolite grupp"
4515 
4516 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4517 #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
4518 
4519 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4520 #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
4521 
4522 #~ msgid "Optional"
4523 #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik"
4524 
4525 #~ msgid "Escape"
4526 #~ msgstr "Paoklahv"
4527 
4528 #~ msgid "TAB"
4529 #~ msgstr "TAB"
4530 
4531 #~ msgid "Newline"
4532 #~ msgstr "Newline"
4533 
4534 #~ msgid "Carriage Return"
4535 #~ msgstr "Carriage Return"
4536 
4537 #~ msgid "White Space"
4538 #~ msgstr "Tühimärk"
4539 
4540 #~ msgid "Digit"
4541 #~ msgstr "Number"
4542 
4543 #~ msgid "Complete Match"
4544 #~ msgstr "Täielik sobivus"
4545 
4546 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4547 #~ msgstr "Tekstilõik (%1)"
4548 
4549 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4550 #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
4551 
4552 #~ msgid "Invalid regular expression."
4553 #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis."
4554 
4555 #~ msgid "Replace"
4556 #~ msgstr "Asenda"
4557 
4558 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4559 #~ msgid "&All"
4560 #~ msgstr "&Kõik"
4561 
4562 #~ msgid "&Skip"
4563 #~ msgstr "&Jäta vahele"
4564 
4565 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4566 #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
4567 
4568 #~ msgid "No text was replaced."
4569 #~ msgstr "Midagi ei asendatud."
4570 
4571 #~ msgid "1 replacement done."
4572 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4573 #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
4574 #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
4575 
4576 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4577 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
4578 
4579 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4580 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
4581 
4582 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4583 #~ msgid "Restart"
4584 #~ msgstr "Jätka"
4585 
4586 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4587 #~ msgid "Stop"
4588 #~ msgstr "Peata"
4589 
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4592 #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
4593 
4594 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4595 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4596 #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
4597 #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
4598 
4599 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4600 #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
4601 
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "\n"
4604 #~ "Please correct."
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "\n"
4607 #~ "Palun korrigeeri seda."
4608 
4609 #~ msgctxt "@item Font name"
4610 #~ msgid "Sans Serif"
4611 #~ msgstr "Sans Serif"
4612 
4613 #~ msgctxt "@item Font name"
4614 #~ msgid "Serif"
4615 #~ msgstr "Serif"
4616 
4617 #~ msgctxt "@item Font name"
4618 #~ msgid "Monospace"
4619 #~ msgstr "Monospace"
4620 
4621 #~ msgctxt "@item Font name"
4622 #~ msgid "%1"
4623 #~ msgstr "%1"
4624 
4625 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4626 #~ msgid "%1 [%2]"
4627 #~ msgstr "%1 [%2]"
4628 
4629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4630 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4631 #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
4632 
4633 #~ msgid "Requested Font"
4634 #~ msgstr "Soovitud font"
4635 
4636 #~ msgctxt "@option:check"
4637 #~ msgid "Font"
4638 #~ msgstr "Font"
4639 
4640 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4641 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4642 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
4643 
4644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4645 #~ msgid "Change font family?"
4646 #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine"
4647 
4648 #~ msgctxt "@label"
4649 #~ msgid "Font:"
4650 #~ msgstr "Font:"
4651 
4652 #~ msgctxt "@option:check"
4653 #~ msgid "Font style"
4654 #~ msgstr "Fondi stiil"
4655 
4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4658 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4661 #~ msgid "Change font style?"
4662 #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine"
4663 
4664 #~ msgid "Font style:"
4665 #~ msgstr "Fondi stiil:"
4666 
4667 #~ msgctxt "@option:check"
4668 #~ msgid "Size"
4669 #~ msgstr "Suurus"
4670 
4671 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4672 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4673 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
4674 
4675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4676 #~ msgid "Change font size?"
4677 #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine"
4678 
4679 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4680 #~ msgid "Size:"
4681 #~ msgstr "Suurus:"
4682 
4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4684 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4685 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
4686 
4687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4688 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4689 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
4690 
4691 #~ msgctxt "@item font"
4692 #~ msgid "Italic"
4693 #~ msgstr "Kaldkiri"
4694 
4695 #~ msgctxt "@item font"
4696 #~ msgid "Oblique"
4697 #~ msgstr "Viltune (obliikva)"
4698 
4699 #~ msgctxt "@item font"
4700 #~ msgid "Bold"
4701 #~ msgstr "Rasvane"
4702 
4703 #~ msgctxt "@item font"
4704 #~ msgid "Bold Italic"
4705 #~ msgstr "Rasvane kaldkiri"
4706 
4707 #~ msgctxt "@item font size"
4708 #~ msgid "Relative"
4709 #~ msgstr "Suhteline"
4710 
4711 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
4714 #~ "i><br />."
4715 
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4718 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4719 #~ "dimensions, paper size)."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud "
4722 #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide "
4723 #~ "või paberi suurus)."
4724 
4725 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4726 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
4727 
4728 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
4731 
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4734 #~ "test special characters."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, "
4737 #~ "et testida vajalikke erisümboleid."
4738 
4739 #~ msgid "Actual Font"
4740 #~ msgstr "Tegelik font"
4741 
4742 #~ msgctxt "@item Font style"
4743 #~ msgid "%1"
4744 #~ msgstr "%1"
4745 
4746 #~ msgctxt "short"
4747 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
4750 
4751 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4752 #~ msgid "1"
4753 #~ msgstr "1"
4754 
4755 #~ msgid "Select Font"
4756 #~ msgstr "Vali font"
4757 
4758 #~ msgid "Choose..."
4759 #~ msgstr "Vali..."
4760 
4761 #~ msgid "Click to select a font"
4762 #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
4763 
4764 #~ msgid "Preview of the selected font"
4765 #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
4766 
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4769 #~ "\"Choose...\" button."
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
4772 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
4773 
4774 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4775 #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
4776 
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4779 #~ "\"Choose...\" button."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
4782 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
4783 
4784 #~ msgid "Stop"
4785 #~ msgstr "Peata"
4786 
4787 #~ msgid " Stalled "
4788 #~ msgstr "Seiskunud"
4789 
4790 #~ msgid " %1/s "
4791 #~ msgstr "%1/s "
4792 
4793 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4794 #~ msgid "%1:"
4795 #~ msgstr "%1:"
4796 
4797 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4798 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4799 #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
4800 #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
4801 
4802 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4803 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4804 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
4805 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
4806 
4807 #~ msgid "%2 / %1 file"
4808 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4809 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
4810 #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
4811 
4812 #~ msgid "%1% of %2"
4813 #~ msgstr "%1%/%2"
4814 
4815 #~ msgid "%2% of 1 file"
4816 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4817 #~ msgstr[0] "%2% 1 failist"
4818 #~ msgstr[1] "%2% %1 failist"
4819 
4820 #~ msgid "%1%"
4821 #~ msgstr "%1%"
4822 
4823 #~ msgid "Stalled"
4824 #~ msgstr "Seiskunud"
4825 
4826 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4827 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4828 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
4829 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
4830 
4831 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4832 #~ msgid "%1/s"
4833 #~ msgstr "%1/s"
4834 
4835 #~ msgid "%1/s (done)"
4836 #~ msgstr "%1/s (tehtud)"
4837 
4838 #~ msgid "&Resume"
4839 #~ msgstr "&Jätka"
4840 
4841 #~ msgid "&Pause"
4842 #~ msgstr "&Paus"
4843 
4844 #~ msgctxt "The source url of a job"
4845 #~ msgid "Source:"
4846 #~ msgstr "Lähtekoht:"
4847 
4848 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4849 #~ msgid "Destination:"
4850 #~ msgstr "Sihtkoht:"
4851 
4852 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4853 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
4854 
4855 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4856 #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
4857 
4858 #~ msgid "Open &File"
4859 #~ msgstr "Ava &fail"
4860 
4861 #~ msgid "Open &Destination"
4862 #~ msgstr "A&va sihtkoht"
4863 
4864 #~ msgid "Progress Dialog"
4865 #~ msgstr "Edenemisdialoog"
4866 
4867 #~ msgid "%1 folder"
4868 #~ msgid_plural "%1 folders"
4869 #~ msgstr[0] "%1 kataloog"
4870 #~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
4871 
4872 #~ msgid "%1 file"
4873 #~ msgid_plural "%1 files"
4874 #~ msgstr[0] "%1 fail"
4875 #~ msgstr[1] "%1 faili"
4876 
4877 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4878 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
4879 
4880 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4881 #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
4882 
4883 #~ msgid "Do not run in the background."
4884 #~ msgstr "Taustal ei käivitata."
4885 
4886 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4887 #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
4888 
4889 #~ msgid "Unknown Application"
4890 #~ msgstr "Tundmatu rakendus"
4891 
4892 #~ msgid "&Minimize"
4893 #~ msgstr "&Minimeeri"
4894 
4895 #~ msgid "&Restore"
4896 #~ msgstr "&Taasta"
4897 
4898 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4899 #~ msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
4900 
4901 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4902 #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
4903 
4904 #~ msgid "Minimize"
4905 #~ msgstr "Minimeeri"
4906 
4907 #~ msgctxt "@title:window"
4908 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4909 #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
4910 
4911 #~ msgctxt "@option:check"
4912 #~ msgid "Disable automatic checking"
4913 #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action:button"
4916 #~ msgid "Close"
4917 #~ msgstr "Sulge"
4918 
4919 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4920 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
4921 
4922 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4923 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
4924 
4925 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4926 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
4927 
4928 #~ msgctxt "left mouse button"
4929 #~ msgid "left button"
4930 #~ msgstr "vasak nupp"
4931 
4932 #~ msgctxt "middle mouse button"
4933 #~ msgid "middle button"
4934 #~ msgstr "keskmine nupp"
4935 
4936 #~ msgctxt "right mouse button"
4937 #~ msgid "right button"
4938 #~ msgstr "parem nupp"
4939 
4940 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4941 #~ msgid "invalid button"
4942 #~ msgstr "vigane nupp"
4943 
4944 #~ msgctxt ""
4945 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4946 #~ "button"
4947 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4948 #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
4949 
4950 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4951 #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
4952 
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4955 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4956 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks "
4959 #~ "\"%2\" (%3).\n"
4960 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
4961 
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4964 #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
4965 
4966 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4967 #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
4968 
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4971 #~ "%3"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
4974 #~ "%3"
4975 
4976 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4977 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action"
4980 #~ msgid "Open"
4981 #~ msgstr "Ava"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "New"
4985 #~ msgstr "Uus"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "Close"
4989 #~ msgstr "Sulge"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Save"
4993 #~ msgstr "Salvesta"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Print"
4997 #~ msgstr "Trüki"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Quit"
5001 #~ msgstr "Välju"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Undo"
5005 #~ msgstr "Võta tagasi"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Redo"
5009 #~ msgstr "Tee uuesti"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Cut"
5013 #~ msgstr "Lõika"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Copy"
5017 #~ msgstr "Kopeeri"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Paste"
5021 #~ msgstr "Aseta"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Paste Selection"
5025 #~ msgstr "Aseta valik"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Select All"
5029 #~ msgstr "Vali kõik"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Deselect"
5033 #~ msgstr "Tühista valik"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5037 #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Delete Word Forward"
5041 #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Find"
5045 #~ msgstr "Otsi"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Find Next"
5049 #~ msgstr "Otsi järgmine"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Find Prev"
5053 #~ msgstr "Otsi eelmine"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Replace"
5057 #~ msgstr "Asenda"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5060 #~ msgid "Home"
5061 #~ msgstr "Kodu"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5064 #~ msgid "Begin"
5065 #~ msgstr "Algus"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action End of document"
5068 #~ msgid "End"
5069 #~ msgstr "Lõpp"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Prior"
5073 #~ msgstr "Eelmine"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5076 #~ msgid "Next"
5077 #~ msgstr "Järgmine"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Up"
5081 #~ msgstr "Üles"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Back"
5085 #~ msgstr "Tagasi"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Forward"
5089 #~ msgstr "Edasi"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Reload"
5093 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Beginning of Line"
5097 #~ msgstr "Rea algus"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "End of Line"
5101 #~ msgstr "Rea lõpp"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Go to Line"
5105 #~ msgstr "Mine reale"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Backward Word"
5109 #~ msgstr "Eelmine sõna"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Forward Word"
5113 #~ msgstr "Järgmine sõna"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Add Bookmark"
5117 #~ msgstr "Lisa järjehoidja"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Zoom In"
5121 #~ msgstr "Suurenda"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Zoom Out"
5125 #~ msgstr "Vähenda"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Full Screen Mode"
5129 #~ msgstr "Täisekraanirežiim"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Show Menu Bar"
5133 #~ msgstr "Menüüriba näitamine"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Activate Next Tab"
5137 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5141 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Help"
5145 #~ msgstr "Abi"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "What's This"
5149 #~ msgstr "Mis see on?"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Text Completion"
5153 #~ msgstr "Teksti lõpetamine"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Previous Completion Match"
5157 #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Next Completion Match"
5161 #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Substring Completion"
5165 #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Previous Item in List"
5169 #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Next Item in List"
5173 #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Open Recent"
5177 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Save As"
5181 #~ msgstr "Salvesta kui"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Revert"
5185 #~ msgstr "Lähtesta"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Print Preview"
5189 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Mail"
5193 #~ msgstr "Saada e-kirjaga"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Clear"
5197 #~ msgstr "Puhasta"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Actual Size"
5201 #~ msgstr "Tegelik suurus"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Fit To Page"
5205 #~ msgstr "Mahuta leheküljele"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Fit To Width"
5209 #~ msgstr "Mahuta laiusele"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Fit To Height"
5213 #~ msgstr "Mahuta kõrgusele"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Zoom"
5217 #~ msgstr "Suurendus"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Goto"
5221 #~ msgstr "Liigu"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Goto Page"
5225 #~ msgstr "Mine leheküljele"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Document Back"
5229 #~ msgstr "Dokumendis tagasi"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Document Forward"
5233 #~ msgstr "Dokumendis edasi"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5237 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Spelling"
5241 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Show Toolbar"
5245 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Show Statusbar"
5249 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Save Options"
5253 #~ msgstr "Salvesta valikud"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Key Bindings"
5257 #~ msgstr "Kiirklahvid"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Preferences"
5261 #~ msgstr "Eelistused"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Configure Toolbars"
5265 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Configure Notifications"
5269 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Tip Of Day"
5273 #~ msgstr "Päeva nõuanne"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Report Bug"
5277 #~ msgstr "Saada vearaport"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Switch Application Language"
5281 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "About Application"
5285 #~ msgstr "Rakenduse info"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "About KDE"
5289 #~ msgstr "KDE info"
5290 
5291 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5292 #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
5293 
5294 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5295 #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
5296 
5297 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5298 #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll"
5299 
5300 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5301 #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
5302 
5303 #~ msgid "S&kip run-together words"
5304 #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
5305 
5306 #~ msgid "Default language:"
5307 #~ msgstr "Vaikekeel:"
5308 
5309 #~ msgid "Ignored Words"
5310 #~ msgstr "Eiratavad sõnad"
5311 
5312 #~ msgctxt "@title:window"
5313 #~ msgid "Check Spelling"
5314 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action:button"
5317 #~ msgid "&Finished"
5318 #~ msgstr "Lõ&petatud"
5319 
5320 #~ msgctxt "progress label"
5321 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5322 #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
5323 
5324 #~ msgid "Spell check stopped."
5325 #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
5326 
5327 #~ msgid "Spell check canceled."
5328 #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
5329 
5330 #~ msgid "Spell check complete."
5331 #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
5332 
5333 #~ msgid "Autocorrect"
5334 #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine"
5335 
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "You reached the end of the list\n"
5338 #~ "of matching items.\n"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n"
5341 #~ "nimekirja lõppu.\n"
5342 
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5345 #~ "match is available.\n"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
5348 #~ "on rohkem kui üks.\n"
5349 
5350 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5351 #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
5352 
5353 #~ msgid "Backspace"
5354 #~ msgstr "Backspace"
5355 
5356 #~ msgid "SysReq"
5357 #~ msgstr "SysReq"
5358 
5359 #~ msgid "CapsLock"
5360 #~ msgstr "CapsLock"
5361 
5362 #~ msgid "NumLock"
5363 #~ msgstr "NumLock"
5364 
5365 #~ msgid "ScrollLock"
5366 #~ msgstr "ScrollLock"
5367 
5368 #~ msgid "PageUp"
5369 #~ msgstr "PageUp"
5370 
5371 #~ msgid "PageDown"
5372 #~ msgstr "PageDown"
5373 
5374 #~ msgid "Again"
5375 #~ msgstr "Again"
5376 
5377 #~ msgid "Props"
5378 #~ msgstr "Props"
5379 
5380 #~ msgid "Undo"
5381 #~ msgstr "Võta tagasi"
5382 
5383 #~ msgid "Front"
5384 #~ msgstr "Front"
5385 
5386 #~ msgid "Open"
5387 #~ msgstr "Ava"
5388 
5389 #~ msgid "Paste"
5390 #~ msgstr "Aseta"
5391 
5392 #~ msgid "Find"
5393 #~ msgstr "Otsi"
5394 
5395 #~ msgid "Cut"
5396 #~ msgstr "Lõika"
5397 
5398 #~ msgid "&OK"
5399 #~ msgstr "&OK"
5400 
5401 #~ msgid "&Cancel"
5402 #~ msgstr "&Loobu"
5403 
5404 #~ msgid "&Yes"
5405 #~ msgstr "&Jah"
5406 
5407 #~ msgid "Yes"
5408 #~ msgstr "Jah"
5409 
5410 #~ msgid "&No"
5411 #~ msgstr "&Ei"
5412 
5413 #~ msgid "No"
5414 #~ msgstr "Ei"
5415 
5416 #~ msgid "&Discard"
5417 #~ msgstr "&Unusta"
5418 
5419 #~ msgid "Discard changes"
5420 #~ msgstr "Unusta muudatused"
5421 
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused "
5426 #~ "selles dialoogis."
5427 
5428 #~ msgid "Save data"
5429 #~ msgstr "Andmete salvestamine"
5430 
5431 #~ msgid "&Do Not Save"
5432 #~ msgstr "Ä&ra salvesta"
5433 
5434 #~ msgid "Do not save data"
5435 #~ msgstr "Andmeid ei salvestata"
5436 
5437 #~ msgid "Save file with another name"
5438 #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
5439 
5440 #~ msgid "&Apply"
5441 #~ msgstr "&Rakenda"
5442 
5443 #~ msgid "Apply changes"
5444 #~ msgstr "Rakenda muudatused"
5445 
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5448 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5449 #~ "Use this to try different settings."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid "
5452 #~ "dialoogi ei suleta.\n"
5453 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
5454 
5455 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5456 #~ msgstr "A&dministraatori režiim..."
5457 
5458 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5459 #~ msgstr "Mine administraatori režiimi"
5460 
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5463 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5464 #~ "privileges."
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
5467 #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
5468 #~ "administraatori õigusi."
5469 
5470 #~ msgid "Clear input"
5471 #~ msgstr "Puhasta sisendväli"
5472 
5473 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5474 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
5475 
5476 #~ msgid "Show help"
5477 #~ msgstr "Näitab abi"
5478 
5479 #~ msgid "Close the current window or document"
5480 #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
5481 
5482 #~ msgid "&Close Window"
5483 #~ msgstr "&Sulge aken"
5484 
5485 #~ msgid "Close the current window."
5486 #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
5487 
5488 #~ msgid "&Close Document"
5489 #~ msgstr "&Sulge dokument"
5490 
5491 #~ msgid "Close the current document."
5492 #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
5493 
5494 #~ msgid "&Defaults"
5495 #~ msgstr "&Vaikeväärtused"
5496 
5497 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5498 #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
5499 
5500 #~ msgid "Go back one step"
5501 #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
5502 
5503 #~ msgid "Go forward one step"
5504 #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi"
5505 
5506 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5507 #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
5508 
5509 #~ msgid "C&ontinue"
5510 #~ msgstr "J&ätka"
5511 
5512 #~ msgid "Continue operation"
5513 #~ msgstr "Jätka tegevust"
5514 
5515 #~ msgid "&Delete"
5516 #~ msgstr "&Kustuta"
5517 
5518 #~ msgid "Delete item(s)"
5519 #~ msgstr "Kustuta elemendid"
5520 
5521 #~ msgid "Open file"
5522 #~ msgstr "Faili avamine"
5523 
5524 #~ msgid "&Reset"
5525 #~ msgstr "&Lähtesta"
5526 
5527 #~ msgid "Reset configuration"
5528 #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine"
5529 
5530 #~ msgctxt "Verb"
5531 #~ msgid "&Insert"
5532 #~ msgstr "L&isa"
5533 
5534 #~ msgid "Add"
5535 #~ msgstr "Lisa"
5536 
5537 #~ msgid "Test"
5538 #~ msgstr "Test"
5539 
5540 #~ msgid "Properties"
5541 #~ msgstr "Omadused"
5542 
5543 #~ msgid "&Overwrite"
5544 #~ msgstr "K&irjuta üle"
5545 
5546 #~ msgid "Redo"
5547 #~ msgstr "Tee uuesti"
5548 
5549 #~ msgid "&Available:"
5550 #~ msgstr "&Võimalikud:"
5551 
5552 #~ msgid "&Selected:"
5553 #~ msgstr "Vali&tud:"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5556 #~ msgid "European Alphabets"
5557 #~ msgstr "Euroopa tähestikud"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5560 #~ msgid "African Scripts"
5561 #~ msgstr "Aafrika kirjad"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5564 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5565 #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5568 #~ msgid "South Asian Scripts"
5569 #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5572 #~ msgid "Philippine Scripts"
5573 #~ msgstr "Filipiini kirjad"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5576 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5577 #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5580 #~ msgid "East Asian Scripts"
5581 #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5584 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5585 #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5588 #~ msgid "Other Scripts"
5589 #~ msgstr "Muud kirjad"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "Symbols"
5593 #~ msgstr "Sümbolid"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5596 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5597 #~ msgstr "Matemaatikasümbolid"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5600 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5601 #~ msgstr "Foneetikasümbolid"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5605 #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "Other"
5609 #~ msgstr "Muu"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Basic Latin"
5613 #~ msgstr "Ladina elementaarne"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5617 #~ msgstr "Latin-1 lisa"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Latin Extended-A"
5621 #~ msgstr "Ladina laiendatud A"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Latin Extended-B"
5625 #~ msgstr "Ladina laiendatud B"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "IPA Extensions"
5629 #~ msgstr "IPA laiendid"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5633 #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5637 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Greek and Coptic"
5641 #~ msgstr "Kreeka ja kopti"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Cyrillic"
5645 #~ msgstr "Kirillitsa"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5649 #~ msgstr "Kirillitsa lisa"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Armenian"
5653 #~ msgstr "Armeenia"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Hebrew"
5657 #~ msgstr "Heebrea"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Arabic"
5661 #~ msgstr "Araabia"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Syriac"
5665 #~ msgstr "Süüria"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Arabic Supplement"
5669 #~ msgstr "Araabia lisa"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Thaana"
5673 #~ msgstr "Thaana"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "NKo"
5677 #~ msgstr "N'Ko"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Samaritan"
5681 #~ msgstr "Samaaria"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Mandaic"
5685 #~ msgstr "Manda"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Devanagari"
5689 #~ msgstr "Devanaagari"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Bengali"
5693 #~ msgstr "Bengali"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Gurmukhi"
5697 #~ msgstr "Gurmukhi"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Gujarati"
5701 #~ msgstr "Gudžarati"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Oriya"
5705 #~ msgstr "Orija"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Tamil"
5709 #~ msgstr "Tamili"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Telugu"
5713 #~ msgstr "Telugu"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Kannada"
5717 #~ msgstr "Kannada"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Malayalam"
5721 #~ msgstr "Malajalami"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Sinhala"
5725 #~ msgstr "Singali"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Thai"
5729 #~ msgstr "Tai"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Lao"
5733 #~ msgstr "Lao"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Tibetan"
5737 #~ msgstr "Tiibeti"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Myanmar"
5741 #~ msgstr "Birma"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Georgian"
5745 #~ msgstr "Gruusia"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Hangul Jamo"
5749 #~ msgstr "Hangul"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Ethiopic"
5753 #~ msgstr "Etioopia"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5757 #~ msgstr "Etioopia lisa"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Cherokee"
5761 #~ msgstr "Tšerokii"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5765 #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Ogham"
5769 #~ msgstr "Ogham"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Runic"
5773 #~ msgstr "Ruunid"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Tagalog"
5777 #~ msgstr "Tagalogi"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Hanunoo"
5781 #~ msgstr "Hanunoo"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Buhid"
5785 #~ msgstr "Buhid"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Tagbanwa"
5789 #~ msgstr "Tagbanwa"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Khmer"
5793 #~ msgstr "Khmeeri"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Mongolian"
5797 #~ msgstr "Mongoli"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5801 #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Limbu"
5805 #~ msgstr "Limbu"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Tai Le"
5809 #~ msgstr "Tai Le"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "New Tai Lue"
5813 #~ msgstr "Uus Tai Lue"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Khmer Symbols"
5817 #~ msgstr "Khmeeri sümbolid"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Buginese"
5821 #~ msgstr "Bugi"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Tai Tham"
5825 #~ msgstr "Tai Tham"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Balinese"
5829 #~ msgstr "Bali"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Sundanese"
5833 #~ msgstr "Sunda"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Batak"
5837 #~ msgstr "Bataki"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Lepcha"
5841 #~ msgstr "Leptša"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Ol Chiki"
5845 #~ msgstr "Ol Chiki"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Vedic Extensions"
5849 #~ msgstr "Veda laiendid"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5853 #~ msgstr "Foneetilised laiendid"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5857 #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5861 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5865 #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Greek Extended"
5869 #~ msgstr "Kreeka laiendatud"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "General Punctuation"
5873 #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5877 #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Currency Symbols"
5881 #~ msgstr "Valuutasümbolid"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5885 #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5889 #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Number Forms"
5893 #~ msgstr "Numbrivormid"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Arrows"
5897 #~ msgstr "Nooled"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Mathematical Operators"
5901 #~ msgstr "Matemaatilised tehted"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5905 #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Control Pictures"
5909 #~ msgstr "Juhtmärgid"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5913 #~ msgstr "Optiline märgituvastus"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5917 #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Box Drawing"
5921 #~ msgstr "Joonestuselemendid"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Block Elements"
5925 #~ msgstr "Plokkelemendid"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Geometric Shapes"
5929 #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5933 #~ msgstr "Muud sümbolid"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Dingbats"
5937 #~ msgstr "Piltmärgid"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5941 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5945 #~ msgstr "Lisanooled A"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Braille Patterns"
5949 #~ msgstr "Braille'i mustrid"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5953 #~ msgstr "Lisanooled B"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5957 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5961 #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5965 #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Glagolitic"
5969 #~ msgstr "Glagoolitsa"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Latin Extended-C"
5973 #~ msgstr "Ladina laiendatud C"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Coptic"
5977 #~ msgstr "Kopti"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Georgian Supplement"
5981 #~ msgstr "Gruusia lisa"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Tifinagh"
5985 #~ msgstr "Tifinagi"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5989 #~ msgstr "Etioopia laiendatud"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5993 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5997 #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6001 #~ msgstr "CJK radikaalide lisa"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6005 #~ msgstr "Kangxi radikaalid"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6009 #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6013 #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Hiragana"
6017 #~ msgstr "Hiragana"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Katakana"
6021 #~ msgstr "Katakana"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Bopomofo"
6025 #~ msgstr "Bopomofo"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6029 #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Kanbun"
6033 #~ msgstr "Kanbun"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6037 #~ msgstr "Bopomofo laiendatud"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "CJK Strokes"
6041 #~ msgstr "CJK kriipsud"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6045 #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6049 #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "CJK Compatibility"
6053 #~ msgstr "CJK-ga ühildumine"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6057 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6061 #~ msgstr "Yijingi heksagrammid"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6065 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Yi Syllables"
6069 #~ msgstr "Yi silbid"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Yi Radicals"
6073 #~ msgstr "Yi radikaalid"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Lisu"
6077 #~ msgstr "Lisu"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Vai"
6081 #~ msgstr "Vai"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6085 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Bamum"
6089 #~ msgstr "Bamumi"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6093 #~ msgstr "Toonimuutmistähed"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Latin Extended-D"
6097 #~ msgstr "Ladina laiendatud D"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Syloti Nagri"
6101 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6105 #~ msgstr "Üldised india arvuvormid"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Phags-pa"
6109 #~ msgstr "Phags-pa"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Saurashtra"
6113 #~ msgstr "Sauraštra"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Devanagari Extended"
6117 #~ msgstr "Laiendatud devanaagari"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Kayah Li"
6121 #~ msgstr "Kayah Li"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Rejang"
6125 #~ msgstr "Rejang"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6129 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Javanese"
6133 #~ msgstr "Jaava"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Cham"
6137 #~ msgstr "Cham"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6141 #~ msgstr "Birma laiendatud A"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Tai Viet"
6145 #~ msgstr "Tai Viet"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6149 #~ msgstr "Etioopia laiendatud A"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Meetei Mayek"
6153 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Hangul Syllables"
6157 #~ msgstr "Hanguli silbid"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6161 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "High Surrogates"
6165 #~ msgstr "Ülemised surrogaadid"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6169 #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Low Surrogates"
6173 #~ msgstr "Alumised surrogaadid"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Private Use Area"
6177 #~ msgstr "Erakasutuses ala"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6181 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6185 #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6189 #~ msgstr "Araabia esitusvormid A"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Variation Selectors"
6193 #~ msgstr "Variandivalijad"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Vertical Forms"
6197 #~ msgstr "Püstvormid"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Combining Half Marks"
6201 #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6205 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Small Form Variants"
6209 #~ msgstr "Väikevormide variandid"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6213 #~ msgstr "Araabia esitusvormid B"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6217 #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Specials"
6221 #~ msgstr "Spetsiaal"
6222 
6223 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6224 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
6225 
6226 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6227 #~ msgid "Previous in History"
6228 #~ msgstr "Eelmine ajaloos"
6229 
6230 #~ msgid "Previous Character in History"
6231 #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
6232 
6233 #~ msgctxt "Goes to next character"
6234 #~ msgid "Next in History"
6235 #~ msgstr "Järgmine ajaloos"
6236 
6237 #~ msgid "Next Character in History"
6238 #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
6239 
6240 #~ msgid "Select a category"
6241 #~ msgstr "Vali kategooria"
6242 
6243 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6244 #~ msgstr "Vali näidatav plokk"
6245 
6246 #~ msgid "Set font"
6247 #~ msgstr "Määra font"
6248 
6249 #~ msgid "Set font size"
6250 #~ msgstr "Määra fondi suurus"
6251 
6252 #~ msgid "Character:"
6253 #~ msgstr "Sümbol:"
6254 
6255 #~ msgid "Name: "
6256 #~ msgstr "Nimi: "
6257 
6258 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6259 #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
6260 
6261 #~ msgid "Alias names:"
6262 #~ msgstr "Aliase nimi:"
6263 
6264 #~ msgid "Notes:"
6265 #~ msgstr "Märkused:"
6266 
6267 #~ msgid "See also:"
6268 #~ msgstr "Vaata ka:"
6269 
6270 #~ msgid "Equivalents:"
6271 #~ msgstr "Vasted:"
6272 
6273 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6274 #~ msgstr "Ligilähedased vasted:"
6275 
6276 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6277 #~ msgstr "CJK ideograafi info"
6278 
6279 #~ msgid "Definition in English: "
6280 #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
6281 
6282 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6283 #~ msgstr "Mandariini hääldus:"
6284 
6285 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6286 #~ msgstr "Kantoni hääldus:"
6287 
6288 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6289 #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:"
6290 
6291 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6292 #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
6293 
6294 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6295 #~ msgstr "Tangi hääldus:"
6296 
6297 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6298 #~ msgstr "Korea hääldus:"
6299 
6300 #~ msgid "General Character Properties"
6301 #~ msgstr "Sümboli üldised omadused"
6302 
6303 #~ msgid "Block: "
6304 #~ msgstr "Plokk:"
6305 
6306 #~ msgid "Unicode category: "
6307 #~ msgstr "Unicode kategooria: "
6308 
6309 #~ msgid "Various Useful Representations"
6310 #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
6311 
6312 #~ msgid "UTF-8:"
6313 #~ msgstr "UTF-8:"
6314 
6315 #~ msgid "UTF-16: "
6316 #~ msgstr "UTF-16: "
6317 
6318 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6319 #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
6320 
6321 #~ msgid "XML decimal entity:"
6322 #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
6323 
6324 #~ msgid "Unicode code point:"
6325 #~ msgstr "Unicode koodipunkt:"
6326 
6327 #~ msgctxt "Character"
6328 #~ msgid "In decimal:"
6329 #~ msgstr "Kümnendkujul:"
6330 
6331 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6332 #~ msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>"
6333 
6334 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6335 #~ msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>"
6336 
6337 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6338 #~ msgstr "<Alumine surrogaat>"
6339 
6340 #~ msgid "<Private Use>"
6341 #~ msgstr "<Erakasutuses>"
6342 
6343 #~ msgid "<not assigned>"
6344 #~ msgstr "<omistamata>"
6345 
6346 #~ msgid "Non-printable"
6347 #~ msgstr "Mittenäidatav"
6348 
6349 #~ msgid "Other, Control"
6350 #~ msgstr "Muu, juhtmärk"
6351 
6352 #~ msgid "Other, Format"
6353 #~ msgstr "Muu, vorming"
6354 
6355 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6356 #~ msgstr "Muu, omistamata"
6357 
6358 #~ msgid "Other, Private Use"
6359 #~ msgstr "Muu, erakasutuses"
6360 
6361 #~ msgid "Other, Surrogate"
6362 #~ msgstr "Muu, surrogaat"
6363 
6364 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6365 #~ msgstr "Täht, väike"
6366 
6367 #~ msgid "Letter, Modifier"
6368 #~ msgstr "Täht, modifikaator"
6369 
6370 #~ msgid "Letter, Other"
6371 #~ msgstr "Täht, muu"
6372 
6373 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6374 #~ msgstr "Täht, kapitaal"
6375 
6376 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6377 #~ msgstr "Täht, suur"
6378 
6379 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6380 #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
6381 
6382 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6383 #~ msgstr "Märk, ümbritsev"
6384 
6385 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6386 #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev"
6387 
6388 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6389 #~ msgstr "Number, kümnendarv"
6390 
6391 #~ msgid "Number, Letter"
6392 #~ msgstr "Number, täht"
6393 
6394 #~ msgid "Number, Other"
6395 #~ msgstr "Number, muu"
6396 
6397 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6398 #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
6399 
6400 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6401 #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
6402 
6403 #~ msgid "Punctuation, Close"
6404 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
6405 
6406 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6407 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
6408 
6409 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6410 #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
6411 
6412 #~ msgid "Punctuation, Other"
6413 #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu"
6414 
6415 #~ msgid "Punctuation, Open"
6416 #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav"
6417 
6418 #~ msgid "Symbol, Currency"
6419 #~ msgstr "Sümbol, valuuta"
6420 
6421 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6422 #~ msgstr "Sümbol, modifikaator"
6423 
6424 #~ msgid "Symbol, Math"
6425 #~ msgstr "Sümbol, matemaatika"
6426 
6427 #~ msgid "Symbol, Other"
6428 #~ msgstr "Sümbol, muu"
6429 
6430 #~ msgid "Separator, Line"
6431 #~ msgstr "Eraldaja, rida"
6432 
6433 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6434 #~ msgstr "Eraldaja, lõik"
6435 
6436 #~ msgid "Separator, Space"
6437 #~ msgstr "Eraldaja, tühik"
6438 
6439 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6440 #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
6441 
6442 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6443 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
6444 
6445 #~ msgctxt "@option next year"
6446 #~ msgid "Next Year"
6447 #~ msgstr "Järgmine aasta"
6448 
6449 #~ msgctxt "@option next month"
6450 #~ msgid "Next Month"
6451 #~ msgstr "Järgmine kuu"
6452 
6453 #~ msgctxt "@option next week"
6454 #~ msgid "Next Week"
6455 #~ msgstr "Järgmine nädal"
6456 
6457 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6458 #~ msgid "Tomorrow"
6459 #~ msgstr "Homme"
6460 
6461 #~ msgctxt "@option today"
6462 #~ msgid "Today"
6463 #~ msgstr "Täna"
6464 
6465 #~ msgctxt "@option yesterday"
6466 #~ msgid "Yesterday"
6467 #~ msgstr "Eile"
6468 
6469 #~ msgctxt "@option last week"
6470 #~ msgid "Last Week"
6471 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6472 
6473 #~ msgctxt "@option last month"
6474 #~ msgid "Last Month"
6475 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6476 
6477 #~ msgctxt "@option last year"
6478 #~ msgid "Last Year"
6479 #~ msgstr "Eelmine aasta"
6480 
6481 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6482 #~ msgid "No Date"
6483 #~ msgstr "Kuupäev puudub"
6484 
6485 #~ msgctxt "@info"
6486 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6487 #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
6488 
6489 #~ msgctxt "@info"
6490 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6491 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
6492 
6493 #~ msgctxt "@info"
6494 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6495 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
6496 
6497 #~ msgid "Week %1"
6498 #~ msgstr "%1. nädal"
6499 
6500 #~ msgid "Next year"
6501 #~ msgstr "Järgmine aasta"
6502 
6503 #~ msgid "Previous year"
6504 #~ msgstr "Eelmine aasta"
6505 
6506 #~ msgid "Next month"
6507 #~ msgstr "Järgmine kuu"
6508 
6509 #~ msgid "Previous month"
6510 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6511 
6512 #~ msgid "Select a week"
6513 #~ msgstr "Vali nädal"
6514 
6515 #~ msgid "Select a month"
6516 #~ msgstr "Vali kuu"
6517 
6518 #~ msgid "Select a year"
6519 #~ msgstr "Vali aasta"
6520 
6521 #~ msgid "Select the current day"
6522 #~ msgstr "Vali tänane päev"
6523 
6524 #~ msgctxt "UTC time zone"
6525 #~ msgid "UTC"
6526 #~ msgstr "UTC"
6527 
6528 #~ msgctxt "No specific time zone"
6529 #~ msgid "Floating"
6530 #~ msgstr "Liikuv"
6531 
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud "
6537 #~ "kuupäev ja kellaaeg."
6538 
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
6544 #~ "kuupäev ja kellaaeg."
6545 
6546 #~ msgid "&Add"
6547 #~ msgstr "&Lisa"
6548 
6549 #~ msgid "&Remove"
6550 #~ msgstr "&Eemalda"
6551 
6552 #~ msgid "Move &Up"
6553 #~ msgstr "Liiguta ü&les"
6554 
6555 #~ msgid "Move &Down"
6556 #~ msgstr "Liiguta &alla"
6557 
6558 #~ msgid "&Help"
6559 #~ msgstr "&Abi"
6560 
6561 #~ msgid "Clear &History"
6562 #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
6563 
6564 #~ msgid "No further items in the history."
6565 #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
6566 
6567 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6568 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
6569 
6570 #~ msgctxt ""
6571 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6572 #~ "shortcut that is problematic"
6573 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6574 #~ msgid_plural ""
6575 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6576 #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
6577 #~ msgstr[1] ""
6578 #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
6579 
6580 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6581 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6582 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6583 #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
6584 #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
6585 
6586 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6587 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6588 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6589 #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
6590 #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
6591 
6592 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6593 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
6594 
6595 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6598 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6599 #~ "%3"
6600 #~ msgid_plural ""
6601 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6602 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6603 #~ "%3"
6604 #~ msgstr[0] ""
6605 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
6606 #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
6607 #~ "%3"
6608 #~ msgstr[1] ""
6609 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
6610 #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
6611 #~ "%3"
6612 
6613 #~ msgid "Shortcut conflict"
6614 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
6615 
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6618 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
6621 #~ "<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
6622 
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6625 #~ "program.\n"
6626 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
6629 #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
6630 
6631 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6632 #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv"
6633 
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6636 #~ "shortcut.\n"
6637 #~ "Please choose another one."
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse "
6640 #~ "kiirklahvina.\n"
6641 #~ "Palun vali mõni muu klahv."
6642 
6643 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6644 #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
6645 
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6648 #~ "some applications use.\n"
6649 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks "
6652 #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
6653 #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
6654 
6655 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6656 #~ msgid "Input"
6657 #~ msgstr "Sisend"
6658 
6659 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6660 #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
6661 
6662 #~ msgid "Unsupported Key"
6663 #~ msgstr "Toetamata klahv"
6664 
6665 #~ msgid "without name"
6666 #~ msgstr "nimetu"
6667 
6668 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6669 #~ msgid "1"
6670 #~ msgstr "1"
6671 
6672 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6673 #~ msgid "Clear text"
6674 #~ msgstr "Puhasta tekst"
6675 
6676 #~ msgctxt "@title:menu"
6677 #~ msgid "Text Completion"
6678 #~ msgstr "Teksti lõpetamine"
6679 
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6681 #~ msgid "None"
6682 #~ msgstr "Puudub"
6683 
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6685 #~ msgid "Manual"
6686 #~ msgstr "Käsitsi"
6687 
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6689 #~ msgid "Automatic"
6690 #~ msgstr "Automaatne"
6691 
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6693 #~ msgid "Dropdown List"
6694 #~ msgstr "Ripploend"
6695 
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6697 #~ msgid "Short Automatic"
6698 #~ msgstr "Lühike automaatne"
6699 
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6701 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6702 #~ msgstr "Ripploendiga automaatne"
6703 
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6705 #~ msgid "Default"
6706 #~ msgstr "Vaikimisi"
6707 
6708 #~ msgid "Image Operations"
6709 #~ msgstr "Pilditoimingud"
6710 
6711 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6712 #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva"
6713 
6714 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6715 #~ msgstr "Pööra &vastupäeva"
6716 
6717 #~ msgctxt "@action"
6718 #~ msgid "Text &Color..."
6719 #~ msgstr "Teksti &värv..."
6720 
6721 #~ msgctxt "@label stroke color"
6722 #~ msgid "Color"
6723 #~ msgstr "Värv"
6724 
6725 #~ msgctxt "@action"
6726 #~ msgid "Text &Highlight..."
6727 #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
6728 
6729 #~ msgctxt "@action"
6730 #~ msgid "&Font"
6731 #~ msgstr "&Font"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Font &Size"
6735 #~ msgstr "Fondi &suurus"
6736 
6737 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6738 #~ msgid "&Bold"
6739 #~ msgstr "&Rasvane"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6742 #~ msgid "&Italic"
6743 #~ msgstr "Kaldk&iri"
6744 
6745 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6746 #~ msgid "&Underline"
6747 #~ msgstr "Alla&joonitud"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "&Strike Out"
6751 #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud"
6752 
6753 #~ msgctxt "@action"
6754 #~ msgid "Align &Left"
6755 #~ msgstr "Joonda &vasakule"
6756 
6757 #~ msgctxt "@label left justify"
6758 #~ msgid "Left"
6759 #~ msgstr "Vasakule"
6760 
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Align &Center"
6763 #~ msgstr "Joonda &keskele"
6764 
6765 #~ msgctxt "@label center justify"
6766 #~ msgid "Center"
6767 #~ msgstr "Keskele"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action"
6770 #~ msgid "Align &Right"
6771 #~ msgstr "Joonda &paremale"
6772 
6773 #~ msgctxt "@label right justify"
6774 #~ msgid "Right"
6775 #~ msgstr "Paremale"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "&Justify"
6779 #~ msgstr "Rööp&joonda"
6780 
6781 #~ msgctxt "@label justify fill"
6782 #~ msgid "Justify"
6783 #~ msgstr "Rööpjoondus"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action"
6786 #~ msgid "Left-to-Right"
6787 #~ msgstr "Vasakult paremale"
6788 
6789 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6790 #~ msgid "Left-to-Right"
6791 #~ msgstr "Vasakult paremale"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Right-to-Left"
6795 #~ msgstr "Paremalt vasakule"
6796 
6797 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6798 #~ msgid "Right-to-Left"
6799 #~ msgstr "Paremalt vasakule"
6800 
6801 #~ msgctxt "@title:menu"
6802 #~ msgid "List Style"
6803 #~ msgstr "Loendi stiil"
6804 
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6806 #~ msgid "None"
6807 #~ msgstr "Puudub"
6808 
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6810 #~ msgid "Disc"
6811 #~ msgstr "Ketas"
6812 
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6814 #~ msgid "Circle"
6815 #~ msgstr "Ring"
6816 
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6818 #~ msgid "Square"
6819 #~ msgstr "Ruut:"
6820 
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6822 #~ msgid "123"
6823 #~ msgstr "123"
6824 
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6826 #~ msgid "abc"
6827 #~ msgstr "abc"
6828 
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6830 #~ msgid "ABC"
6831 #~ msgstr "ABC"
6832 
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6834 #~ msgid "i ii iii"
6835 #~ msgstr "i ii iii"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6838 #~ msgid "I II III"
6839 #~ msgstr "I II III"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Increase Indent"
6843 #~ msgstr "Suurenda taanet"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action"
6846 #~ msgid "Decrease Indent"
6847 #~ msgstr "Vähenda taanet"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action"
6850 #~ msgid "Insert Rule Line"
6851 #~ msgstr "Lisa kontrolljoon"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action"
6854 #~ msgid "Link"
6855 #~ msgstr "Lingi"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action"
6858 #~ msgid "Format Painter"
6859 #~ msgstr "Vormingupintsel"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "To Plain Text"
6863 #~ msgstr "Lihttekstiks"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Subscript"
6867 #~ msgstr "Alakiri"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Superscript"
6871 #~ msgstr "Ülakiri"
6872 
6873 #~ msgid "&Copy Full Text"
6874 #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
6875 
6876 #~ msgid "Nothing to spell check."
6877 #~ msgstr "Pole midagi kontrollida."
6878 
6879 #~ msgid "Speak Text"
6880 #~ msgstr "Kõnele teksti"
6881 
6882 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6883 #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
6884 
6885 #~ msgid "No suggestions for %1"
6886 #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
6887 
6888 #~ msgid "Ignore"
6889 #~ msgstr "Ignoreeri"
6890 
6891 #~ msgid "Add to Dictionary"
6892 #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
6893 
6894 #~ msgctxt "@info"
6895 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6896 #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
6897 
6898 #~ msgctxt "@info"
6899 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6900 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
6901 
6902 #~ msgctxt "@info"
6903 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6904 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
6905 
6906 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6907 #~ msgid "Area"
6908 #~ msgstr "Piirkond"
6909 
6910 #~ msgctxt "Time zone"
6911 #~ msgid "Region"
6912 #~ msgstr "Regioon"
6913 
6914 #~ msgid "Comment"
6915 #~ msgstr "Kommentaar"
6916 
6917 #~ msgctxt "@title:menu"
6918 #~ msgid "Show Text"
6919 #~ msgstr "Teksti näitamine"
6920 
6921 #~ msgctxt "@title:menu"
6922 #~ msgid "Toolbar Settings"
6923 #~ msgstr "Tööriistariba seadistused"
6924 
6925 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6926 #~ msgid "Orientation"
6927 #~ msgstr "Paigutus"
6928 
6929 #~ msgctxt "toolbar position string"
6930 #~ msgid "Top"
6931 #~ msgstr "Üleval"
6932 
6933 #~ msgctxt "toolbar position string"
6934 #~ msgid "Left"
6935 #~ msgstr "Vasakul"
6936 
6937 #~ msgctxt "toolbar position string"
6938 #~ msgid "Right"
6939 #~ msgstr "Paremal"
6940 
6941 #~ msgctxt "toolbar position string"
6942 #~ msgid "Bottom"
6943 #~ msgstr "All"
6944 
6945 #~ msgid "Text Position"
6946 #~ msgstr "Teksti asend"
6947 
6948 #~ msgid "Icons Only"
6949 #~ msgstr "Ainult ikoonid"
6950 
6951 #~ msgid "Text Only"
6952 #~ msgstr "Ainult tekst"
6953 
6954 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6955 #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
6956 
6957 #~ msgid "Text Under Icons"
6958 #~ msgstr "Tekst ikoonide all"
6959 
6960 #~ msgid "Icon Size"
6961 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6962 
6963 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6964 #~ msgid "Default"
6965 #~ msgstr "Vaikimisi"
6966 
6967 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6968 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6969 
6970 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6971 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6972 
6973 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6974 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6975 
6976 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6977 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6978 
6979 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6980 #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
6981 
6982 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6983 #~ msgid "%1"
6984 #~ msgstr "%1"
6985 
6986 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6987 #~ msgid "%1"
6988 #~ msgstr "%1"
6989 
6990 #~ msgid "Desktop %1"
6991 #~ msgstr "Töölaud %1"
6992 
6993 #~ msgid "Add to Toolbar"
6994 #~ msgstr "Lisa tööriistaribale"
6995 
6996 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6997 #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..."
6998 
6999 #~ msgid "Toolbars Shown"
7000 #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
7001 
7002 #~ msgid "No text"
7003 #~ msgstr "Tekst puudub"
7004 
7005 #~ msgid "&File"
7006 #~ msgstr "&Fail"
7007 
7008 #~ msgid "&Game"
7009 #~ msgstr "&Mäng"
7010 
7011 #~ msgid "&Edit"
7012 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7013 
7014 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7015 #~ msgid "&Move"
7016 #~ msgstr "&Liikumine"
7017 
7018 #~ msgid "&View"
7019 #~ msgstr "&Vaade"
7020 
7021 #~ msgid "&Go"
7022 #~ msgstr "&Liikumine"
7023 
7024 #~ msgid "&Bookmarks"
7025 #~ msgstr "&Järjehoidjad"
7026 
7027 #~ msgid "&Tools"
7028 #~ msgstr "&Tööriistad"
7029 
7030 #~ msgid "&Settings"
7031 #~ msgstr "&Seadistused"
7032 
7033 #~ msgid "Main Toolbar"
7034 #~ msgstr "Peamine tööriistariba"
7035 
7036 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7037 #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
7038 
7039 #~ msgid "Input file"
7040 #~ msgstr "Sisendfail"
7041 
7042 #~ msgid "Output file"
7043 #~ msgstr "Väljundfail"
7044 
7045 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7046 #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
7047 
7048 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7049 #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
7050 
7051 #~ msgid "makekdewidgets"
7052 #~ msgstr "makekdewidgets"
7053 
7054 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7055 #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
7056 
7057 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7058 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7059 
7060 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7061 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7062 
7063 #~ msgid "Call Stack"
7064 #~ msgstr "Väljakutsete pinu"
7065 
7066 #~ msgid "Call"
7067 #~ msgstr "Väljakutse"
7068 
7069 #~ msgid "Line"
7070 #~ msgstr "Rida"
7071 
7072 #~ msgid "Console"
7073 #~ msgstr "Konsool"
7074 
7075 #~ msgid "Enter"
7076 #~ msgstr "Sisene"
7077 
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7080 #~ "please check your KDE installation."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n"
7083 #~ "palun kontrolli KDE paigaldust."
7084 
7085 #~ msgid "Breakpoint"
7086 #~ msgstr "Katkestuspunkt"
7087 
7088 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7089 #~ msgstr "JavaScripti silur"
7090 
7091 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7092 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
7093 
7094 #~ msgid "Break at Next"
7095 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
7096 
7097 #~ msgid "Continue"
7098 #~ msgstr "Jätka"
7099 
7100 #~ msgid "Step Over"
7101 #~ msgstr "Astu üle"
7102 
7103 #~ msgid "Step Into"
7104 #~ msgstr "Astu sisse"
7105 
7106 #~ msgid "Step Out"
7107 #~ msgstr "Astu välja"
7108 
7109 #~ msgid "Reindent Sources"
7110 #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti"
7111 
7112 #~ msgid "Report Exceptions"
7113 #~ msgstr "Teata erinditest"
7114 
7115 #~ msgid "&Debug"
7116 #~ msgstr "Silu&mine"
7117 
7118 #~ msgid "Close source"
7119 #~ msgstr "Sulge lähtetekst"
7120 
7121 #~ msgid "Ready"
7122 #~ msgstr "Valmis"
7123 
7124 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7125 #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
7126 
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7129 #~ "\n"
7130 #~ "%1 line %2:\n"
7131 #~ "%3"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
7134 #~ "\n"
7135 #~ "%1, rida %2:\n"
7136 #~ "%3"
7137 
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7140 #~ "open a source file."
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail."
7143 
7144 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7145 #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1"
7146 
7147 #~ msgid "JavaScript Error"
7148 #~ msgstr "JavaScripti viga"
7149 
7150 #~ msgid "&Do not show this message again"
7151 #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata"
7152 
7153 #~ msgid "Local Variables"
7154 #~ msgstr "Kohalikud muutujad"
7155 
7156 #~ msgid "Reference"
7157 #~ msgstr "Viide"
7158 
7159 #~ msgid "Loaded Scripts"
7160 #~ msgstr "Laaditud skript"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7164 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7165 #~ "Do you want to stop the script?"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab "
7168 #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
7169 #~ "Kas soovid skripti töö peatada?"
7170 
7171 #~ msgid "JavaScript"
7172 #~ msgstr "JavaScript"
7173 
7174 #~ msgid "&Stop Script"
7175 #~ msgstr "Peata &skript"
7176 
7177 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7178 #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
7179 
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7182 #~ "via JavaScript.\n"
7183 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
7186 #~ "veebilehitseja akna.\n"
7187 #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7191 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7192 #~ "submitted?</qt>"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</"
7195 #~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</"
7196 #~ "qt>"
7197 
7198 #~ msgid "Allow"
7199 #~ msgstr "Luba"
7200 
7201 #~ msgid "Do Not Allow"
7202 #~ msgstr "Ära luba"
7203 
7204 #~ msgid ""
7205 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7206 #~ "Do you want to allow this?"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
7209 #~ "Kas soovid seda lubada?"
7210 
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7213 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues "
7216 #~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>"
7217 
7218 #~ msgid "Close window?"
7219 #~ msgstr "Kas sulgeda aken?"
7220 
7221 #~ msgid "Confirmation Required"
7222 #~ msgstr "Vajalik kinnitus"
7223 
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7226 #~ "your collection?"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7232 #~ "be added to your collection?"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), "
7235 #~ "järjehoidjate kogusse?"
7236 
7237 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7238 #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
7239 
7240 #~ msgid "Insert"
7241 #~ msgstr "Lisa"
7242 
7243 #~ msgid "Disallow"
7244 #~ msgstr "Ära lisa"
7245 
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7248 #~ "found.\n"
7249 #~ "Do you want to continue?"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
7252 #~ "Kas soovid jätkata?"
7253 
7254 #~ msgid "Submit Confirmation"
7255 #~ msgstr "Saatmise kinnitus"
7256 
7257 #~ msgid "&Submit Anyway"
7258 #~ msgstr "&Saada igal juhul"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7262 #~ "the Internet.\n"
7263 #~ "Do you really want to continue?"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
7266 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7267 
7268 #~ msgid "Send Confirmation"
7269 #~ msgstr "Saatmise kinnitus"
7270 
7271 #~ msgid "&Send File"
7272 #~ msgid_plural "&Send Files"
7273 #~ msgstr[0] "&Saada fail"
7274 #~ msgstr[1] "&Saada failid"
7275 
7276 #~ msgid "Submit"
7277 #~ msgstr "Saada"
7278 
7279 #~ msgid "Key Generator"
7280 #~ msgstr "Võtmegeneraator"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7284 #~ "Do you want to download one from %2?"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
7287 #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?"
7288 
7289 #~ msgid "Missing Plugin"
7290 #~ msgstr "Puuduv plugin"
7291 
7292 #~ msgid "Download"
7293 #~ msgstr "Laadi alla"
7294 
7295 #~ msgid "Do Not Download"
7296 #~ msgstr "Ära laadi alla"
7297 
7298 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7299 #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
7300 
7301 #~ msgid "Document Information"
7302 #~ msgstr "Dokumendi info"
7303 
7304 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7305 #~ msgid "General"
7306 #~ msgstr "Üldine"
7307 
7308 #~ msgid "URL:"
7309 #~ msgstr "URL:"
7310 
7311 #~ msgid "Title:"
7312 #~ msgstr "Pealkiri:"
7313 
7314 #~ msgid "Last modified:"
7315 #~ msgstr "Viimati muudetud:"
7316 
7317 #~ msgid "Document encoding:"
7318 #~ msgstr "Dokumendi kodeering:"
7319 
7320 #~ msgid "Rendering mode:"
7321 #~ msgstr "Renderdamise viis:"
7322 
7323 #~ msgid "HTTP Headers"
7324 #~ msgstr "HTTP päised"
7325 
7326 #~ msgid "Property"
7327 #~ msgstr "Omadus"
7328 
7329 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7330 #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
7331 
7332 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7333 #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
7334 
7335 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7336 #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
7337 
7338 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7339 #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
7340 
7341 #~ msgid "Loading Applet"
7342 #~ msgstr "Apleti laadimine"
7343 
7344 #~ msgid "Error: java executable not found"
7345 #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud"
7346 
7347 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7348 #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)"
7349 
7350 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7351 #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)"
7352 
7353 #~ msgid "Security Alert"
7354 #~ msgstr "Turvahoiatus"
7355 
7356 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7357 #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:"
7358 
7359 #~ msgid "the following permission"
7360 #~ msgstr "järgmised õigused"
7361 
7362 #~ msgid "&Reject All"
7363 #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
7364 
7365 #~ msgid "&Grant All"
7366 #~ msgstr "Lu&ba kõik"
7367 
7368 #~ msgid "Applet Parameters"
7369 #~ msgstr "Apleti parameetrid"
7370 
7371 #~ msgid "Parameter"
7372 #~ msgstr "Parameeter"
7373 
7374 #~ msgid "Class"
7375 #~ msgstr "Klass"
7376 
7377 #~ msgid "Base URL"
7378 #~ msgstr "Baas-URL"
7379 
7380 #~ msgid "Archives"
7381 #~ msgstr "Arhiivid"
7382 
7383 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7384 #~ msgstr "KDE Java apleti plugin"
7385 
7386 #~ msgid "HTML Toolbar"
7387 #~ msgstr "HTML-riba"
7388 
7389 #~ msgid "&Copy Text"
7390 #~ msgstr "&Kopeeri tekst"
7391 
7392 #~ msgid "Open '%1'"
7393 #~ msgstr "Ava \"%1\""
7394 
7395 #~ msgid "&Copy Email Address"
7396 #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
7397 
7398 #~ msgid "&Save Link As..."
7399 #~ msgstr "&Salvesta link kui..."
7400 
7401 #~ msgid "&Copy Link Address"
7402 #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
7403 
7404 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7405 #~ msgid "Frame"
7406 #~ msgstr "Paneel"
7407 
7408 #~ msgid "Open in New &Window"
7409 #~ msgstr "A&va uues aknas"
7410 
7411 #~ msgid "Open in &This Window"
7412 #~ msgstr "Ava selles a&knas"
7413 
7414 #~ msgid "Open in &New Tab"
7415 #~ msgstr "Ava &uuel kaardil"
7416 
7417 #~ msgid "Reload Frame"
7418 #~ msgstr "Laadi paneel uuesti"
7419 
7420 #~ msgid "Print Frame..."
7421 #~ msgstr "Trüki paneel..."
7422 
7423 #~ msgid "Save &Frame As..."
7424 #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..."
7425 
7426 #~ msgid "View Frame Source"
7427 #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
7428 
7429 #~ msgid "View Frame Information"
7430 #~ msgstr "Vaata paneeli infot"
7431 
7432 #~ msgid "Block IFrame..."
7433 #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
7434 
7435 #~ msgid "Save Image As..."
7436 #~ msgstr "Salvesta pilt kui..."
7437 
7438 #~ msgid "Send Image..."
7439 #~ msgstr "Saada pilt..."
7440 
7441 #~ msgid "Copy Image"
7442 #~ msgstr "Kopeeri pilt"
7443 
7444 #~ msgid "Copy Image Location"
7445 #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
7446 
7447 #~ msgid "View Image (%1)"
7448 #~ msgstr "Näita pilti (%1)"
7449 
7450 #~ msgid "Block Image..."
7451 #~ msgstr "Blokeeri pilt..."
7452 
7453 #~ msgid "Block Images From %1"
7454 #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid"
7455 
7456 #~ msgid "Stop Animations"
7457 #~ msgstr "Peata animatsioonid"
7458 
7459 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7460 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
7461 
7462 #~ msgid "Search for '%1' with"
7463 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
7464 
7465 #~ msgid "Save Link As"
7466 #~ msgstr "Lingi salvestamine"
7467 
7468 #~ msgid "Save Image As"
7469 #~ msgstr "Pildi salvestamine"
7470 
7471 #~ msgid "Add URL to Filter"
7472 #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse"
7473 
7474 #~ msgid "Enter the URL:"
7475 #~ msgstr "URL:"
7476 
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle "
7481 #~ "kirjutada?"
7482 
7483 #~ msgid "Overwrite File?"
7484 #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
7485 
7486 #~ msgid "Overwrite"
7487 #~ msgstr "Kirjuta üle"
7488 
7489 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7490 #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
7491 
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "Try to reinstall it  \n"
7494 #~ "\n"
7495 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n"
7498 #~ "\n"
7499 #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
7500 
7501 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7502 #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
7503 
7504 #~ msgid "KHTML"
7505 #~ msgstr "KHTML"
7506 
7507 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7508 #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent"
7509 
7510 #~ msgid "Lars Knoll"
7511 #~ msgstr "Lars Knoll"
7512 
7513 #~ msgid "Antti Koivisto"
7514 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7515 
7516 #~ msgid "Dirk Mueller"
7517 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7518 
7519 #~ msgid "Peter Kelly"
7520 #~ msgstr "Peter Kelly"
7521 
7522 #~ msgid "Torben Weis"
7523 #~ msgstr "Torben Weis"
7524 
7525 #~ msgid "Martin Jones"
7526 #~ msgstr "Martin Jones"
7527 
7528 #~ msgid "Simon Hausmann"
7529 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7530 
7531 #~ msgid "Tobias Anton"
7532 #~ msgstr "Tobias Anton"
7533 
7534 #~ msgid "View Do&cument Source"
7535 #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
7536 
7537 #~ msgid "View Document Information"
7538 #~ msgstr "Vaata dokumendi infot"
7539 
7540 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7541 #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
7542 
7543 #~ msgid "SSL"
7544 #~ msgstr "SSL"
7545 
7546 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7547 #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
7548 
7549 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7550 #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
7551 
7552 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7553 #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse"
7554 
7555 #~ msgid "Stop Animated Images"
7556 #~ msgstr "Peata animeeritud pildid"
7557 
7558 #~ msgid "Set &Encoding"
7559 #~ msgstr "Määra &kodeering"
7560 
7561 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7562 #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
7563 
7564 #~ msgid "Enlarge Font"
7565 #~ msgstr "Suurenda fonti"
7566 
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7569 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7570 #~ "qt>"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
7573 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
7574 #~ "</qt>"
7575 
7576 #~ msgid "Shrink Font"
7577 #~ msgstr "Vähenda fonti"
7578 
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7581 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7582 #~ "qt>"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
7585 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
7586 #~ "</qt>"
7587 
7588 #~ msgid ""
7589 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7590 #~ "the displayed page.</qt>"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
7593 #~ "näidataval leheküljel.</qt>"
7594 
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7597 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
7600 #~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7604 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
7607 #~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
7608 
7609 #~ msgid "Find Text as You Type"
7610 #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
7611 
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7614 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7615 #~ "\"Find links only\" option."
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. "
7618 #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab "
7619 #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"."
7620 
7621 #~ msgid "Find Links as You Type"
7622 #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide "
7628 #~ "otsimine\"."
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7632 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
7635 #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</"
7636 #~ "qt>"
7637 
7638 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7639 #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
7640 
7641 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7642 #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
7643 
7644 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7645 #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
7646 
7647 #~ msgid "&Hide Errors"
7648 #~ msgstr "&Peida vead"
7649 
7650 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7651 #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
7652 
7653 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7654 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>"
7655 
7656 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7657 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>"
7658 
7659 #~ msgid "Display Images on Page"
7660 #~ msgstr "Näita leheküljel pilte"
7661 
7662 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7663 #~ msgstr "Viga: %1 - %2"
7664 
7665 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7666 #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
7667 
7668 #~ msgid "Technical Reason: "
7669 #~ msgstr "Tehniline põhjus: "
7670 
7671 #~ msgid "Details of the Request:"
7672 #~ msgstr "Päringu detailid:"
7673 
7674 #~ msgid "URL: %1"
7675 #~ msgstr "URL: %1"
7676 
7677 #~ msgid "Protocol: %1"
7678 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7679 
7680 #~ msgid "Date and Time: %1"
7681 #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
7682 
7683 #~ msgid "Additional Information: %1"
7684 #~ msgstr "Lisainfo: %1"
7685 
7686 #~ msgid "Description:"
7687 #~ msgstr "Kirjeldus:"
7688 
7689 #~ msgid "Possible Causes:"
7690 #~ msgstr "Võimalikud põhjused:"
7691 
7692 #~ msgid "Possible Solutions:"
7693 #~ msgstr "Võimalikud lahendused:"
7694 
7695 #~ msgid "Page loaded."
7696 #~ msgstr "Lehekülg laaditud."
7697 
7698 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7699 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7700 #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
7701 #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
7702 
7703 #~ msgid "Automatic Detection"
7704 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
7705 
7706 #~ msgid " (In new window)"
7707 #~ msgstr " (uues aknas)"
7708 
7709 #~ msgid "Symbolic Link"
7710 #~ msgstr "Nimeviit"
7711 
7712 #~ msgid "%1 (Link)"
7713 #~ msgstr "%1 (viit)"
7714 
7715 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7716 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7717 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)"
7718 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7719 
7720 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7721 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7722 
7723 #~ msgid " (In other frame)"
7724 #~ msgstr " (teises paneelis)"
7725 
7726 #~ msgid "Email to: "
7727 #~ msgstr "E-kiri aadressile: "
7728 
7729 #~ msgid " - Subject: "
7730 #~ msgstr " - Teema: "
7731 
7732 #~ msgid " - CC: "
7733 #~ msgstr " - CC: "
7734 
7735 #~ msgid " - BCC: "
7736 #~ msgstr " - BCC: "
7737 
7738 #~ msgid "Save As"
7739 #~ msgstr "Salvestamine"
7740 
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7743 #~ "follow the link?</qt>"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas "
7746 #~ "soovid seda järgida?</qt>"
7747 
7748 #~ msgid "Follow"
7749 #~ msgstr "Järgi"
7750 
7751 #~ msgid "Frame Information"
7752 #~ msgstr "Paneeli info"
7753 
7754 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7755 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[omadused]</a>"
7756 
7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7758 #~ msgid "Quirks"
7759 #~ msgstr "Uurderežiim"
7760 
7761 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7762 #~ msgid "Almost standards"
7763 #~ msgstr "Peaaegu standardne"
7764 
7765 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7766 #~ msgid "Strict"
7767 #~ msgstr "Range"
7768 
7769 #~ msgid "Save Background Image As"
7770 #~ msgstr "Taustapildi salvestamine"
7771 
7772 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7773 #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
7774 
7775 #~ msgid "Save Frame As"
7776 #~ msgstr "Paneeli salvestamine"
7777 
7778 #~ msgid "&Find in Frame..."
7779 #~ msgstr "&Otsi paneelist..."
7780 
7781 #~ msgid ""
7782 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7783 #~ "back unencrypted.\n"
7784 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7785 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata "
7788 #~ "krüptimata.\n"
7789 #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
7790 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7791 
7792 #~ msgid "Network Transmission"
7793 #~ msgstr "Võrguedastus"
7794 
7795 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7796 #~ msgstr "&Saada krüptimata"
7797 
7798 #~ msgid ""
7799 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7800 #~ "unencrypted.\n"
7801 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
7804 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7805 
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7808 #~ "Do you want to continue?"
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
7811 #~ "Kas soovid jätkata?"
7812 
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7815 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>"
7818 #~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>"
7819 
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7822 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
7825 #~ "eemaldati sinu kaitseks."
7826 
7827 #~ msgid "(%1/s)"
7828 #~ msgstr "(%1/s)"
7829 
7830 #~ msgid "Security Warning"
7831 #~ msgstr "Turvahoiatus"
7832 
7833 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br />  keelati ligipääs."
7836 #~ "</qt>"
7837 
7838 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide "
7841 #~ "jaoks."
7842 
7843 #~ msgid "&Close Wallet"
7844 #~ msgstr "S&ulge turvalaegas"
7845 
7846 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7847 #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine"
7848 
7849 #~ msgid "Remove password for form %1"
7850 #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool"
7851 
7852 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7853 #~ msgstr "JavaS&cripti silur"
7854 
7855 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7856 #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
7857 
7858 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7859 #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
7860 
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7863 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7864 #~ "or to open the popup."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
7867 #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
7868 #~ "hüpikakent avada."
7869 
7870 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7871 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7872 #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
7873 #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
7874 
7875 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7876 #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
7877 
7878 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7879 #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
7880 
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7883 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7884 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7885 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7886 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7889 #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
7890 #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta "
7891 #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
7892 #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </"
7893 #~ "qt>"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7897 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7898 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7899 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7900 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7901 #~ "p> </qt>"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7904 #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
7905 #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
7906 #~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
7907 #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>"
7908 
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7911 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7912 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7913 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7914 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7915 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7916 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7917 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7918 #~ "</qt>"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7921 #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
7922 #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
7923 #~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
7924 #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
7925 #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
7926 #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
7927 #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>"
7928 
7929 #~ msgid "HTML Settings"
7930 #~ msgstr "HTML-i seadistused"
7931 
7932 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7933 #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
7934 
7935 #~ msgid "Print images"
7936 #~ msgstr "Piltide trükkimine"
7937 
7938 #~ msgid "Print header"
7939 #~ msgstr "Päise trükkimine"
7940 
7941 #~ msgid "Filter error"
7942 #~ msgstr "Filtri viga"
7943 
7944 #~ msgid "Inactive"
7945 #~ msgstr "Mitteaktiivne"
7946 
7947 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7948 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
7949 
7950 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7951 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
7952 
7953 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7954 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
7955 
7956 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7957 #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
7958 
7959 #~ msgid "Done."
7960 #~ msgstr "Valmis."
7961 
7962 #~ msgid "Access Keys activated"
7963 #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
7964 
7965 #~ msgid "JavaScript Errors"
7966 #~ msgstr "JavaScripti vead"
7967 
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7970 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7971 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7972 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7973 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7974 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7975 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade "
7978 #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud "
7979 #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori "
7980 #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust "
7981 #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on "
7982 #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga "
7983 #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
7984 
7985 #~ msgid "KMultiPart"
7986 #~ msgstr "KMultiPart"
7987 
7988 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7989 #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
7990 
7991 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7992 #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7993 
7994 #~ msgid "No handler found for %1."
7995 #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit."
7996 
7997 #~ msgid "Play"
7998 #~ msgstr "Esitus"
7999 
8000 #~ msgid "Pause"
8001 #~ msgstr "Paus"
8002 
8003 #~ msgid "New Web Shortcut"
8004 #~ msgstr "Uus veebikiirklahv"
8005 
8006 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8007 #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
8008 
8009 #~ msgid "Search &provider name:"
8010 #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
8011 
8012 #~ msgid "New search provider"
8013 #~ msgstr "Uus otsingupakkuja"
8014 
8015 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8016 #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:"
8017 
8018 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8019 #~ msgstr "Loo veebikiirklahv"
8020 
8021 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8022 #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
8023 
8024 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8025 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
8026 
8027 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8028 #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
8029 
8030 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8031 #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent"
8032 
8033 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8034 #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit."
8035 
8036 #~ msgid "Only run .js tests"
8037 #~ msgstr "Ainult .js-i testid"
8038 
8039 #~ msgid "Only run .html tests"
8040 #~ msgstr "Ainult .html-i testid"
8041 
8042 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8043 #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata"
8044 
8045 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "Väljund saadetakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;base_dir&gt;/"
8048 #~ "output"
8049 
8050 #~ msgid ""
8051 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;"
8054 #~ "base_dir&gt;/baseline"
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8058 #~ "if -b is not specified."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
8061 #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b."
8062 
8063 #~ msgid ""
8064 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8065 #~ "(equivalent to -t)."
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis "
8068 #~ "võti -t)."
8069 
8070 #~ msgid "TestRegression"
8071 #~ msgstr "TestRegression"
8072 
8073 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8074 #~ msgstr "KHTML-i regressiootest"
8075 
8076 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8077 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist"
8078 
8079 #~ msgid "0"
8080 #~ msgstr "0"
8081 
8082 #~ msgid "Regression testing output"
8083 #~ msgstr "Regressioonitesti väljund"
8084 
8085 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8086 #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti"
8087 
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8090 #~ "regression testing is started."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud "
8093 #~ "logi sisu."
8094 
8095 #~ msgid "Output to File..."
8096 #~ msgstr "Saada väljund faili..."
8097 
8098 #~ msgid "Regression Testing Status"
8099 #~ msgstr "Regressioonitesti olek"
8100 
8101 #~ msgid "View HTML Output"
8102 #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit"
8103 
8104 #~ msgid "Settings"
8105 #~ msgstr "Seadistused"
8106 
8107 #~ msgid "Tests"
8108 #~ msgstr "Testid"
8109 
8110 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8111 #~ msgstr "Ainult JS testid"
8112 
8113 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8114 #~ msgstr "Ainult HTML-i testid"
8115 
8116 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8117 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
8118 
8119 #~ msgid "Run Tests..."
8120 #~ msgstr "Käivita testid..."
8121 
8122 #~ msgid "Run Single Test..."
8123 #~ msgstr "Käivita üksiktest..."
8124 
8125 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8126 #~ msgstr "Määra testide kataloog..."
8127 
8128 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8129 #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..."
8130 
8131 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8132 #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..."
8133 
8134 #~ msgid "TestRegressionGui"
8135 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8136 
8137 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8138 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides"
8139 
8140 #~ msgid "Available Tests: 0"
8141 #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:"
8142 
8143 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8144 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog."
8145 
8146 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8147 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog."
8148 
8149 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8150 #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)"
8151 
8152 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8153 #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud."
8154 
8155 #~ msgid "Run test..."
8156 #~ msgstr "Käivita test..."
8157 
8158 #~ msgid "Add to ignores..."
8159 #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..."
8160 
8161 #~ msgid "Remove from ignores..."
8162 #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
8163 
8164 #~ msgid "URL to open"
8165 #~ msgstr "Avatav URL"
8166 
8167 #~ msgid "Testkhtml"
8168 #~ msgstr "Testkhtml"
8169 
8170 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8171 #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
8172 
8173 #~ msgid "Find &links only"
8174 #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine"
8175 
8176 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8177 #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi."
8178 
8179 #~ msgid "F&ind:"
8180 #~ msgstr "Ots&ing:"
8181 
8182 #~ msgid "&Next"
8183 #~ msgstr "&Järgmine"
8184 
8185 #~ msgid "Opt&ions"
8186 #~ msgstr "Val&ikud"
8187 
8188 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8189 #~ msgstr "Kas salvestada see parool?"
8190 
8191 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8192 #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?"
8193 
8194 #~ msgid "&Store"
8195 #~ msgstr "&Salvesta"
8196 
8197 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8198 #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
8199 
8200 #~ msgid "Do &not store this time"
8201 #~ msgstr "See&kord ei salvestata"
8202 
8203 #~ msgid "Basic Page Style"
8204 #~ msgstr "Lehekülje põhistiil"
8205 
8206 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8207 #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
8208 
8209 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8210 #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
8211 
8212 #~ msgid "XML parsing error"
8213 #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel"
8214 
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "Unable to start new process.\n"
8217 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8218 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8219 #~ "reached."
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
8222 #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
8223 #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
8224 
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "Unable to create new process.\n"
8227 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8228 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8229 #~ "reached."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n"
8232 #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt "
8233 #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
8234 
8235 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8236 #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
8237 
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8240 #~ "%2"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
8243 #~ "%2"
8244 
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8247 #~ "%2"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
8250 #~ "%2"
8251 
8252 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8253 #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
8254 
8255 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8256 #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
8257 
8258 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8259 #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
8260 
8261 #~ msgid "Launching %1"
8262 #~ msgstr "%1 käimapanek"
8263 
8264 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8265 #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
8266 
8267 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8268 #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
8269 
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8272 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
8275 #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
8276 
8277 #~ msgid "Evaluation error"
8278 #~ msgstr "Viga hindamisel"
8279 
8280 #~ msgid "Range error"
8281 #~ msgstr "Viga piirkonnas"
8282 
8283 #~ msgid "Reference error"
8284 #~ msgstr "Viga võrduses"
8285 
8286 #~ msgid "Syntax error"
8287 #~ msgstr "Viga süntaksis"
8288 
8289 #~ msgid "Type error"
8290 #~ msgstr "Tüübi viga"
8291 
8292 #~ msgid "URI error"
8293 #~ msgstr "URI viga"
8294 
8295 #~ msgid "JS Calculator"
8296 #~ msgstr "JS-i kalkulaator"
8297 
8298 #~ msgctxt "addition"
8299 #~ msgid "+"
8300 #~ msgstr "+"
8301 
8302 #~ msgid "AC"
8303 #~ msgstr "AC"
8304 
8305 #~ msgctxt "subtraction"
8306 #~ msgid "-"
8307 #~ msgstr "-"
8308 
8309 #~ msgctxt "evaluation"
8310 #~ msgid "="
8311 #~ msgstr "="
8312 
8313 #~ msgid "CL"
8314 #~ msgstr "CL"
8315 
8316 #~ msgid "5"
8317 #~ msgstr "5"
8318 
8319 #~ msgid "3"
8320 #~ msgstr "3"
8321 
8322 #~ msgid "7"
8323 #~ msgstr "7"
8324 
8325 #~ msgid "8"
8326 #~ msgstr "8"
8327 
8328 #~ msgid "MainWindow"
8329 #~ msgstr "Peaaken"
8330 
8331 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8332 #~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>"
8333 
8334 #~ msgid "Execute"
8335 #~ msgstr "Käivita"
8336 
8337 #~ msgid "File"
8338 #~ msgstr "Fail"
8339 
8340 #~ msgid "Open Script"
8341 #~ msgstr "Ava skript"
8342 
8343 #~ msgid "Open a script..."
8344 #~ msgstr "Ava skript..."
8345 
8346 #~ msgid "Ctrl+O"
8347 #~ msgstr "Ctrl+O"
8348 
8349 #~ msgid "Close Script"
8350 #~ msgstr "Sulge skript"
8351 
8352 #~ msgid "Close script..."
8353 #~ msgstr "Sulge skript..."
8354 
8355 #~ msgid "Quit"
8356 #~ msgstr "Välju"
8357 
8358 #~ msgid "Quit application..."
8359 #~ msgstr "Välju rakendusest..."
8360 
8361 #~ msgid "Run"
8362 #~ msgstr "Käivita"
8363 
8364 #~ msgid "Run script..."
8365 #~ msgstr "Käivita skript..."
8366 
8367 #~ msgid "Run To..."
8368 #~ msgstr "Käivita kuni..."
8369 
8370 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8371 #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
8372 
8373 #~ msgid "Step"
8374 #~ msgstr "Astu"
8375 
8376 #~ msgid "Step to next line..."
8377 #~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
8378 
8379 #~ msgid "Step execution..."
8380 #~ msgstr "Peata täitmine..."
8381 
8382 #~ msgid "KJSCmd"
8383 #~ msgstr "KJSCmd"
8384 
8385 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8386 #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
8387 
8388 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8389 #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
8390 
8391 #~ msgid "Execute script without gui support"
8392 #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
8393 
8394 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8395 #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
8396 
8397 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8398 #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
8399 
8400 #~ msgid "Script to execute"
8401 #~ msgstr "Käivitatav skript"
8402 
8403 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8404 #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
8405 
8406 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8407 #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
8408 
8409 #~ msgid "File %1 not found."
8410 #~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
8411 
8412 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8413 #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
8414 
8415 #~ msgid "Alert"
8416 #~ msgstr "Hoiatus"
8417 
8418 #~ msgid "Confirm"
8419 #~ msgstr "Kinnitus"
8420 
8421 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
8424 
8425 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8426 #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
8427 
8428 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8429 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
8430 
8431 #~ msgid "Could not create temporary file."
8432 #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
8433 
8434 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8435 #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
8436 
8437 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8438 #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
8439 
8440 #~ msgid "Action takes 2 args."
8441 #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
8442 
8443 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8444 #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
8445 
8446 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8447 #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
8448 
8449 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8450 #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
8451 
8452 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8453 #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
8454 
8455 #~ msgid "Must supply a filename."
8456 #~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
8457 
8458 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8459 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
8460 
8461 #~ msgid "Must supply a layout name."
8462 #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
8463 
8464 #~ msgid "Wrong object type."
8465 #~ msgstr "Vale objekti tüüp."
8466 
8467 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8468 #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
8469 
8470 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8471 #~ msgstr "Vigane argumentide arv."
8472 
8473 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8474 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8475 #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
8476 #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
8477 
8478 #~ msgid "but there is only %1 available"
8479 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8480 #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
8481 #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
8482 
8483 #~ msgctxt ""
8484 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8485 #~ "available'"
8486 #~ msgid "%1, %2."
8487 #~ msgstr "%1, %2."
8488 
8489 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8490 #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
8491 
8492 #~ msgid "No such method '%1'."
8493 #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
8494 
8495 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
8498 
8499 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8500 #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
8501 
8502 #~ msgid "Could not construct value"
8503 #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
8504 
8505 #~ msgid "Not enough arguments."
8506 #~ msgstr "Argumente napib."
8507 
8508 #~ msgid "Failed to create Action."
8509 #~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
8510 
8511 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8512 #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
8513 
8514 #~ msgid "No classname specified"
8515 #~ msgstr "Klassinime pole määratud"
8516 
8517 #~ msgid "Failed to create Layout."
8518 #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
8519 
8520 #~ msgid "No classname specified."
8521 #~ msgstr "Klassinime pole määratud."
8522 
8523 #~ msgid "Failed to create Widget."
8524 #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
8525 
8526 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8527 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
8528 
8529 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8530 #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
8531 
8532 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8533 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
8534 
8535 #~ msgid "Must supply a widget name."
8536 #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
8537 
8538 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
8541 
8542 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8543 #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
8544 
8545 #~ msgid "loading %1"
8546 #~ msgstr "%1 laadimine"
8547 
8548 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8549 #~ msgid "Latest"
8550 #~ msgstr "Kõige uuemad"
8551 
8552 #~ msgid "Highest Rated"
8553 #~ msgstr "Kõige hinnatumad"
8554 
8555 #~ msgid "Most Downloads"
8556 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
8557 
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8560 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8561 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas "
8564 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
8565 #~ "kontroll üldse võimalik.</qt>"
8566 
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8569 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
8572 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8573 
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8576 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8577 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, "
8580 #~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud "
8581 #~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>"
8582 
8583 #~ msgid "Select Signing Key"
8584 #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik"
8585 
8586 #~ msgid "Key used for signing:"
8587 #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
8588 
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8591 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8592 #~ "qt>"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas "
8595 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
8596 #~ "üldse võimalik.</qt>"
8597 
8598 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8599 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
8600 
8601 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8602 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8603 #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja"
8604 
8605 #~ msgid "Add Rating"
8606 #~ msgstr "Lisa hinnang"
8607 
8608 #~ msgid "Add Comment"
8609 #~ msgstr "Lisa kommentaar"
8610 
8611 #~ msgid "View Comments"
8612 #~ msgstr "Vaata kommentaare"
8613 
8614 #~ msgid "Re: %1"
8615 #~ msgstr "Vastuseks: %1"
8616 
8617 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8618 #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust."
8619 
8620 #~ msgid "Entries failed to load"
8621 #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
8622 
8623 #~ msgid "Server: %1"
8624 #~ msgstr "Server: %1"
8625 
8626 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8627 #~ msgstr "<br />Pakkuja: %1"
8628 
8629 #~ msgid "<br />Version: %1"
8630 #~ msgstr "<br />Versioon: %1"
8631 
8632 #~ msgid "Provider information"
8633 #~ msgstr "Pakkuja info"
8634 
8635 #~ msgid "Could not install %1"
8636 #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
8637 
8638 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8639 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
8640 
8641 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8642 #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
8643 
8644 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8645 #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
8646 
8647 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8648 #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
8649 
8650 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8651 #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
8652 
8653 #~ msgid "&Source:"
8654 #~ msgstr "Allika&s:"
8655 
8656 #~ msgid "?"
8657 #~ msgstr "?"
8658 
8659 #~ msgid "&Order by:"
8660 #~ msgstr "Järjek&orra alus:"
8661 
8662 #~ msgid "Enter search phrase here"
8663 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
8664 
8665 #~ msgid "Collaborate"
8666 #~ msgstr "Koostöö"
8667 
8668 #~ msgid "Rating: "
8669 #~ msgstr "Hinnang:"
8670 
8671 #~ msgid "Downloads: "
8672 #~ msgstr "Tõmmatud:"
8673 
8674 #~ msgid "Install"
8675 #~ msgstr "Paigalda"
8676 
8677 #~ msgid "Uninstall"
8678 #~ msgstr "Eemalda"
8679 
8680 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8681 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>"
8682 
8683 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8684 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n"
8685 
8686 #~ msgid "Update"
8687 #~ msgstr "Värskenda"
8688 
8689 #~ msgid "Rating: %1"
8690 #~ msgstr "Hinnang: %1"
8691 
8692 #~ msgid "No Preview"
8693 #~ msgstr "Eelvaatlus puudub"
8694 
8695 #~ msgid "Loading Preview"
8696 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine"
8697 
8698 #~ msgid "Comments"
8699 #~ msgstr "Kommentaarid"
8700 
8701 #~ msgid "Changelog"
8702 #~ msgstr "Muutuste logi"
8703 
8704 #~ msgid "Switch version"
8705 #~ msgstr "Lülitu versiooni"
8706 
8707 #~ msgid "Contact author"
8708 #~ msgstr "Võta autoriga ühendust"
8709 
8710 #~ msgid "Collaboration"
8711 #~ msgstr "Koostöö"
8712 
8713 #~ msgid "Translate"
8714 #~ msgstr "Tõlgi"
8715 
8716 #~ msgid "Subscribe"
8717 #~ msgstr "Telli"
8718 
8719 #~ msgid "Report bad entry"
8720 #~ msgstr "Teata halvast kirjest"
8721 
8722 #~ msgid "Send Mail"
8723 #~ msgstr "Saada kiri"
8724 
8725 #~ msgid "Contact on Jabber"
8726 #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis"
8727 
8728 #~ msgid "Provider: %1"
8729 #~ msgstr "Pakkuja: %1"
8730 
8731 #~ msgid "Version: %1"
8732 #~ msgstr "Versioon: %1"
8733 
8734 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8735 #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt"
8736 
8737 #~ msgid "Removal of entry"
8738 #~ msgstr "Kirje eemaldamine"
8739 
8740 #~ msgid "The removal request failed."
8741 #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus."
8742 
8743 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8744 #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt."
8745 
8746 #~ msgid "Subscription to entry"
8747 #~ msgstr "Kirje tellimine"
8748 
8749 #~ msgid "The subscription request failed."
8750 #~ msgstr "Tellimispäring nurjus."
8751 
8752 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8753 #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt."
8754 
8755 #~ msgid "Rating for entry"
8756 #~ msgstr "Kirje hindamine"
8757 
8758 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8759 #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada."
8760 
8761 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8762 #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt."
8763 
8764 #~ msgid "Comment on entry"
8765 #~ msgstr "Kirje kommentaar"
8766 
8767 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8768 #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus."
8769 
8770 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8771 #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd"
8772 
8773 #~ msgid "This operation requires authentication."
8774 #~ msgstr "See toiming vajab autentimist."
8775 
8776 #~ msgid "Version %1"
8777 #~ msgstr "Versioon %1"
8778 
8779 #~ msgid "Leave a comment"
8780 #~ msgstr "Jäta kommentaar"
8781 
8782 #~ msgid "User comments"
8783 #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid"
8784 
8785 #~ msgid "Rate this entry"
8786 #~ msgstr "Hinda seda kirjet"
8787 
8788 #~ msgid "Translate this entry"
8789 #~ msgstr "Tõlgi see kirje"
8790 
8791 #~ msgid "Payload"
8792 #~ msgstr "Ressurss"
8793 
8794 #~ msgid "Download New Stuff..."
8795 #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..."
8796 
8797 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8798 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
8799 
8800 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8801 #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
8802 
8803 #~ msgid "No provider selected."
8804 #~ msgstr "Pakkujat pole valitud."
8805 
8806 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8807 #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
8808 
8809 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8810 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8811 #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija"
8812 
8813 #~ msgid "Please put in a name."
8814 #~ msgstr "Palun sisesta nimi."
8815 
8816 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8817 #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
8818 
8819 #~ msgid "Fill Out"
8820 #~ msgstr "Täida"
8821 
8822 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8823 #~ msgstr "Ära täida"
8824 
8825 #~ msgid "Author:"
8826 #~ msgstr "Autor:"
8827 
8828 #~ msgid "Email address:"
8829 #~ msgstr "E-posti aadress:"
8830 
8831 #~ msgid "GPL"
8832 #~ msgstr "GPL"
8833 
8834 #~ msgid "LGPL"
8835 #~ msgstr "LGPL"
8836 
8837 #~ msgid "BSD"
8838 #~ msgstr "BSD"
8839 
8840 #~ msgid "Preview URL:"
8841 #~ msgstr "Eelvaatluse URL:"
8842 
8843 #~ msgid "Language:"
8844 #~ msgstr "Keel:"
8845 
8846 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8847 #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?"
8848 
8849 #~ msgid "Please describe your upload."
8850 #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami."
8851 
8852 #~ msgid "Summary:"
8853 #~ msgstr "Kokkuvõte:"
8854 
8855 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8856 #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta."
8857 
8858 #~ msgctxt ""
8859 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8862 #~ "Do you want to buy it?"
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "See läheb maksma %2 %1.\n"
8865 #~ "Kas soovid osta?"
8866 
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "Your account balance is too low:\n"
8869 #~ "Your balance: %1\n"
8870 #~ "Price: %2"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n"
8873 #~ "Sinu konto: %1\n"
8874 #~ "Hind: %2"
8875 
8876 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8877 #~ msgid "Your vote was recorded."
8878 #~ msgstr "Sinu hääl salvestati."
8879 
8880 #~ msgid "You are now a fan."
8881 #~ msgstr "Oled nüüd fänn."
8882 
8883 #~ msgid "Network error. (%1)"
8884 #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)"
8885 
8886 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti."
8889 
8890 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8891 #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)"
8892 
8893 #~ msgid "Initializing"
8894 #~ msgstr "Initsialiseerimine"
8895 
8896 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8897 #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\""
8898 
8899 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8900 #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\""
8901 
8902 #~ msgid "Loading provider information"
8903 #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..."
8904 
8905 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8906 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1"
8907 
8908 #~ msgid "Error initializing provider."
8909 #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel."
8910 
8911 #~ msgid "Loading data"
8912 #~ msgstr "Andmete laadimine"
8913 
8914 #~ msgid "Loading data from provider"
8915 #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt"
8916 
8917 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8918 #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus"
8919 
8920 #~ msgid "Loading one preview"
8921 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8922 #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine"
8923 #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine"
8924 
8925 #~ msgid "Installing"
8926 #~ msgstr "Paigaldamine"
8927 
8928 #~ msgid "Invalid item."
8929 #~ msgstr "Vigased element"
8930 
8931 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8932 #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus."
8933 
8934 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8935 #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2"
8936 
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8939 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8940 #~ "browser instead?"
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte "
8943 #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?"
8944 
8945 #~ msgid "Possibly bad download link"
8946 #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink"
8947 
8948 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8949 #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris."
8950 
8951 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8952 #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud."
8953 
8954 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8955 #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
8956 
8957 #~ msgid "Download File"
8958 #~ msgstr "Laadi fail alla"
8959 
8960 #~ msgid "Icons view mode"
8961 #~ msgstr "Ikoonivaate režiim"
8962 
8963 #~ msgid "Details view mode"
8964 #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
8965 
8966 #~ msgid "All Providers"
8967 #~ msgstr "Kõik pakkujad"
8968 
8969 #~ msgid "All Categories"
8970 #~ msgstr "Kõik kategooriad"
8971 
8972 #~ msgid "Provider:"
8973 #~ msgstr "Pakkuja:"
8974 
8975 #~ msgid "Category:"
8976 #~ msgstr "Kategooria:"
8977 
8978 #~ msgid "Newest"
8979 #~ msgstr "Uusimad"
8980 
8981 #~ msgid "Rating"
8982 #~ msgstr "Hinnang"
8983 
8984 #~ msgid "Most downloads"
8985 #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud"
8986 
8987 #~ msgid "Installed"
8988 #~ msgstr "Paigaldatud"
8989 
8990 #~ msgid "Order by:"
8991 #~ msgstr "Järjekorra alus:"
8992 
8993 #~ msgid "Search:"
8994 #~ msgstr "Otsing:"
8995 
8996 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8997 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>"
8998 
8999 #~ msgid "Become a Fan"
9000 #~ msgstr "Hakka fänniks"
9001 
9002 #~ msgid "Details for %1"
9003 #~ msgstr "%1 üksikasjad"
9004 
9005 #~ msgid "Changelog:"
9006 #~ msgstr "Muutuste logi:"
9007 
9008 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9009 #~ msgid "Homepage"
9010 #~ msgstr "Kodulehekülg"
9011 
9012 #~ msgctxt ""
9013 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9014 #~ "browser)"
9015 #~ msgid "Make a donation"
9016 #~ msgstr "Annetuse tegemine"
9017 
9018 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9019 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9020 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9021 #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
9022 #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
9023 
9024 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9025 #~ msgid "Opens in a browser window"
9026 #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
9027 
9028 #~ msgid "Rating: %1%"
9029 #~ msgstr "Hinnang: %1%"
9030 
9031 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9032 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9033 #~ msgstr "(autor: <i>%1</i>)"
9034 
9035 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9036 #~ msgid "1 fan"
9037 #~ msgid_plural "%1 fans"
9038 #~ msgstr[0] "1 fänn"
9039 #~ msgstr[1] "%1 fänni"
9040 
9041 #~ msgid "1 download"
9042 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9043 #~ msgstr[0] "1 allalaadimine"
9044 #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist"
9045 
9046 #~ msgid "Updating"
9047 #~ msgstr "Uuendamine"
9048 
9049 #~ msgid "Install Again"
9050 #~ msgstr "Paigalda uuesti"
9051 
9052 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9053 #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..."
9054 
9055 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9056 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..."
9057 
9058 #~ msgid "Register a new account"
9059 #~ msgstr "Uue konto registreerimine"
9060 
9061 #~ msgid "Checking login..."
9062 #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
9063 
9064 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9065 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..."
9066 
9067 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9068 #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti."
9069 
9070 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9071 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud."
9072 
9073 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9074 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud."
9075 
9076 #~ msgctxt ""
9077 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9078 #~ msgid "Visit website"
9079 #~ msgstr "Külasta veebisaiti"
9080 
9081 #~ msgid "File not found: %1"
9082 #~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
9083 
9084 #~ msgid "Upload Failed"
9085 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
9086 
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9089 #~ "upload."
9090 #~ msgid_plural ""
9091 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9092 #~ "trying to upload: %2"
9093 #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida."
9094 #~ msgstr[1] ""
9095 #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2"
9096 
9097 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9098 #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane."
9099 
9100 #~ msgid "Select preview image"
9101 #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine"
9102 
9103 #~ msgid "There was a network error."
9104 #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga."
9105 
9106 #~ msgid "Uploading Failed"
9107 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
9108 
9109 #~ msgid "Authentication error."
9110 #~ msgstr "Autentimise viga."
9111 
9112 #~ msgid "Upload failed: %1"
9113 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1"
9114 
9115 #~ msgid "File to upload:"
9116 #~ msgstr "Üleslaaditav fail:"
9117 
9118 #~ msgid "New Upload"
9119 #~ msgstr "Uus üleslaadimine"
9120 
9121 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9122 #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)."
9123 
9124 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9125 #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil"
9126 
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9129 #~ "the title of the kvtml file."
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-"
9132 #~ "faili pealkiri."
9133 
9134 #~ msgid "Preview Images"
9135 #~ msgstr "Piltide eelvaatlus"
9136 
9137 #~ msgid "Select Preview..."
9138 #~ msgstr "Vali eelvaatlus..."
9139 
9140 #~ msgid "Set a price for this item"
9141 #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile"
9142 
9143 #~ msgid "Price"
9144 #~ msgstr "Hind"
9145 
9146 #~ msgid "Price:"
9147 #~ msgstr "Hind:"
9148 
9149 #~ msgid "Reason for price:"
9150 #~ msgstr "Hinna põhjendus:"
9151 
9152 #~ msgid "Fetch content link from server"
9153 #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist"
9154 
9155 #~ msgid "Create content on server"
9156 #~ msgstr "Sisu loomine serveris"
9157 
9158 #~ msgid "Upload content"
9159 #~ msgstr "Sisu üleslaadimine"
9160 
9161 #~ msgid "Upload first preview"
9162 #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine"
9163 
9164 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9165 #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil."
9166 
9167 #~ msgid "Upload second preview"
9168 #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine"
9169 
9170 #~ msgid "Upload third preview"
9171 #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine"
9172 
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9175 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9176 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega "
9179 #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma "
9180 #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)"
9181 
9182 #~ msgid "Start Upload"
9183 #~ msgstr "Alusta üleslaadimist"
9184 
9185 #~ msgid "Play a &sound"
9186 #~ msgstr "Heli e&sitamine"
9187 
9188 #~ msgid "Select the sound to play"
9189 #~ msgstr "Vali esitatav heli"
9190 
9191 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9192 #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas"
9193 
9194 #~ msgid "Log to a file"
9195 #~ msgstr "Logimine faili"
9196 
9197 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9198 #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine"
9199 
9200 #~ msgid "Run &command"
9201 #~ msgstr "&Käsu käivitamine"
9202 
9203 #~ msgid "Select the command to run"
9204 #~ msgstr "Vali käivitatav käsk"
9205 
9206 #~ msgid "Sp&eech"
9207 #~ msgstr "&Ettelugemine"
9208 
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9211 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9212 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9213 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9214 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui "
9217 #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis "
9218 #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse "
9219 #~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</"
9220 #~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>"
9221 
9222 #~ msgid "Speak Event Message"
9223 #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine"
9224 
9225 #~ msgid "Speak Event Name"
9226 #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine"
9227 
9228 #~ msgid "Speak Custom Text"
9229 #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine"
9230 
9231 #~ msgid "Configure Notifications"
9232 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
9233 
9234 #~ msgctxt "State of the notified event"
9235 #~ msgid "State"
9236 #~ msgstr "Olek"
9237 
9238 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9239 #~ msgid "Title"
9240 #~ msgstr "Nimetus"
9241 
9242 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9243 #~ msgid "Description"
9244 #~ msgstr "Kirjeldus"
9245 
9246 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9247 #~ msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
9248 
9249 #~ msgid "Internet Search"
9250 #~ msgstr "Internetiotsing"
9251 
9252 #~ msgid "&Search"
9253 #~ msgstr "&Otsi"
9254 
9255 #~ msgctxt "@label Type of file"
9256 #~ msgid "Type: %1"
9257 #~ msgstr "Tüüp: %1"
9258 
9259 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9260 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9261 #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
9262 
9263 #~ msgctxt "@label:button"
9264 #~ msgid "&Open with %1"
9265 #~ msgstr "&Ava rakendusega %1"
9266 
9267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9268 #~ msgid "Open &with %1"
9269 #~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
9270 
9271 #~ msgctxt "@info"
9272 #~ msgid "Open '%1'?"
9273 #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?"
9274 
9275 #~ msgctxt "@label:button"
9276 #~ msgid "&Open with..."
9277 #~ msgstr "&Ava rakendusega..."
9278 
9279 #~ msgctxt "@label:button"
9280 #~ msgid "&Open with"
9281 #~ msgstr "&Ava rakendusega"
9282 
9283 #~ msgctxt "@label:button"
9284 #~ msgid "&Open"
9285 #~ msgstr "&Ava"
9286 
9287 #~ msgctxt "@label File name"
9288 #~ msgid "Name: %1"
9289 #~ msgstr "Nimi: %1"
9290 
9291 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9292 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9293 #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
9294 
9295 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9296 #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
9297 
9298 #~ msgid "Execute File?"
9299 #~ msgstr "Kas käivitada fail?"
9300 
9301 #~ msgid "Accept"
9302 #~ msgstr "Aktsepteeri"
9303 
9304 #~ msgid "Reject"
9305 #~ msgstr "Keeldu"
9306 
9307 #~ msgid "Untitled"
9308 #~ msgstr "Nimetu"
9309 
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9312 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
9315 #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
9316 
9317 #~ msgid "Close Document"
9318 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
9319 
9320 #~ msgid "Error reading from PTY"
9321 #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
9322 
9323 #~ msgid "Error writing to PTY"
9324 #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
9325 
9326 #~ msgid "PTY operation timed out"
9327 #~ msgstr "PTY toiming aegus"
9328 
9329 #~ msgid "Error opening PTY"
9330 #~ msgstr "Viga PTY avamisel"
9331 
9332 #~ msgid "Kross"
9333 #~ msgstr "Kross"
9334 
9335 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9336 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
9337 
9338 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9339 #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer"
9340 
9341 #~ msgid "Run Kross scripts."
9342 #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
9343 
9344 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9345 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9346 
9347 #~ msgid "Scriptfile"
9348 #~ msgstr "Skriptifail"
9349 
9350 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9351 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
9352 
9353 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9354 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
9355 
9356 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9357 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
9358 
9359 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9360 #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
9361 
9362 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9363 #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
9364 
9365 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9366 #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
9367 
9368 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9369 #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
9370 
9371 #~ msgid "Cancel?"
9372 #~ msgstr "Kas loobuda?"
9373 
9374 #~ msgid "No such function \"%1\""
9375 #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
9376 
9377 #~ msgid "Text:"
9378 #~ msgstr "Tekst:"
9379 
9380 #~ msgid "Comment:"
9381 #~ msgstr "Kommentaar:"
9382 
9383 #~ msgid "Icon:"
9384 #~ msgstr "Ikoon:"
9385 
9386 #~ msgid "Interpreter:"
9387 #~ msgstr "Interpretaator:"
9388 
9389 #~ msgid "File:"
9390 #~ msgstr "Fail:"
9391 
9392 #~ msgid "Execute the selected script."
9393 #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine."
9394 
9395 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9396 #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
9397 
9398 #~ msgid "Edit..."
9399 #~ msgstr "Muuda..."
9400 
9401 #~ msgid "Edit selected script."
9402 #~ msgstr "Valitud skripti muutmine."
9403 
9404 #~ msgid "Add..."
9405 #~ msgstr "Lisa..."
9406 
9407 #~ msgid "Add a new script."
9408 #~ msgstr "Uue skripti lisamine."
9409 
9410 #~ msgid "Remove selected script."
9411 #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
9412 
9413 #~ msgid "Edit"
9414 #~ msgstr "Muuda"
9415 
9416 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9417 #~ msgid "General"
9418 #~ msgstr "Üldine"
9419 
9420 #~ msgid "There was an error loading the module."
9421 #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
9422 
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9425 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9426 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9427 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9428 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9429 #~ "packager.</p></qt>"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel "
9432 #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</"
9433 #~ "li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></"
9434 #~ "ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
9435 #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
9436 #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
9437 
9438 #~ msgid "Could not load print preview part"
9439 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
9440 
9441 #~ msgid "Print Preview"
9442 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
9443 
9444 #~ msgid "Success"
9445 #~ msgstr "Õnnestus"
9446 
9447 #~ msgid "Communication error"
9448 #~ msgstr "Sideviga"
9449 
9450 #~ msgid "Invalid type in Database"
9451 #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
9452 
9453 #~ msgctxt ""
9454 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9455 #~ "user entered."
9456 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9457 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
9458 
9459 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9460 #~ msgid "Query Results"
9461 #~ msgstr "Päringu tulemused"
9462 
9463 #~ msgctxt ""
9464 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9465 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9466 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9467 #~ "conflict with the OR keyword."
9468 #~ msgid "and"
9469 #~ msgstr "and ja"
9470 
9471 #~ msgctxt ""
9472 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9473 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9474 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9475 #~ "conflict with the AND keyword."
9476 #~ msgid "or"
9477 #~ msgstr "or või"
9478 
9479 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9480 #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator"
9481 
9482 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9483 #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg"
9484 
9485 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9486 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9487 
9488 #~ msgid "Maintainer"
9489 #~ msgstr "Hooldaja"
9490 
9491 #~ msgid "Tobias Koenig"
9492 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9493 
9494 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9495 #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane"
9496 
9497 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9498 #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim."
9499 
9500 #~ msgid ""
9501 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9502 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis "
9505 #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust"
9506 
9507 #~ msgid "Actually generate the code."
9508 #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine."
9509 
9510 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9511 #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)."
9512 
9513 #~ msgid ""
9514 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9515 #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
9516 
9517 #~ msgid ""
9518 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9519 #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
9520 
9521 #~ msgid ""
9522 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9523 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega "
9526 #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)."
9527 
9528 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9529 #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)"
9530 
9531 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9532 #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid."
9533 
9534 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9535 #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)."
9536 
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9539 #~ "(defaults to all classes)"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta "
9542 #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)."
9543 
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9546 #~ "extension detection."
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne "
9549 #~ "faililaiendi tuvastamine."
9550 
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9553 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9554 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-"
9557 #~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi "
9558 #~ "klasse ei ekspordita."
9559 
9560 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9561 #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid."
9562 
9563 #~ msgctxt "@title:window"
9564 #~ msgid "Change Tags"
9565 #~ msgstr "Siltide muutmine"
9566 
9567 #~ msgctxt "@title:window"
9568 #~ msgid "Add Tags"
9569 #~ msgstr "Siltide lisamine"
9570 
9571 #~ msgctxt "@label:textbox"
9572 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9573 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
9574 
9575 #~ msgctxt "@label"
9576 #~ msgid "Create new tag:"
9577 #~ msgstr "Uus silt:"
9578 
9579 #~ msgctxt "@info"
9580 #~ msgid "Delete tag"
9581 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
9582 
9583 #~ msgctxt "@info"
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9586 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
9587 
9588 #~ msgctxt "@title"
9589 #~ msgid "Delete tag"
9590 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
9591 
9592 #~ msgctxt "@action:button"
9593 #~ msgid "Delete"
9594 #~ msgstr "Kustuta"
9595 
9596 #~ msgctxt "@action:button"
9597 #~ msgid "Cancel"
9598 #~ msgstr "Loobu"
9599 
9600 #~ msgid "Changing annotations"
9601 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
9602 
9603 #~ msgctxt "@label"
9604 #~ msgid "Show all tags..."
9605 #~ msgstr "Näita kõiki silte..."
9606 
9607 #~ msgctxt "@label"
9608 #~ msgid "Add Tags..."
9609 #~ msgstr "Lisa silte..."
9610 
9611 #~ msgctxt "@label"
9612 #~ msgid "Change..."
9613 #~ msgstr "Muuda..."
9614 
9615 #~ msgctxt ""
9616 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9617 #~ "resources"
9618 #~ msgid "Anytime"
9619 #~ msgstr "Suvaline aeg"
9620 
9621 #~ msgctxt ""
9622 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9623 #~ "resources"
9624 #~ msgid "Today"
9625 #~ msgstr "Täna"
9626 
9627 #~ msgctxt ""
9628 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9629 #~ "resources"
9630 #~ msgid "Yesterday"
9631 #~ msgstr "Eile"
9632 
9633 #~ msgctxt ""
9634 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9635 #~ "resources"
9636 #~ msgid "This Week"
9637 #~ msgstr "See nädal"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9641 #~ "resources"
9642 #~ msgid "Last Week"
9643 #~ msgstr "Viimane nädal"
9644 
9645 #~ msgctxt ""
9646 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9647 #~ "resources"
9648 #~ msgid "This Month"
9649 #~ msgstr "See kuu"
9650 
9651 #~ msgctxt ""
9652 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9653 #~ "resources"
9654 #~ msgid "Last Month"
9655 #~ msgstr "Viimane kuu"
9656 
9657 #~ msgctxt ""
9658 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9659 #~ "resources"
9660 #~ msgid "This Year"
9661 #~ msgstr "See aasta"
9662 
9663 #~ msgctxt ""
9664 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9665 #~ "resources"
9666 #~ msgid "Last Year"
9667 #~ msgstr "Viimane aasta"
9668 
9669 #~ msgctxt ""
9670 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9671 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9672 #~ msgid "Custom..."
9673 #~ msgstr "Kohandatud..."
9674 
9675 #~ msgid "This Week"
9676 #~ msgstr "See nädal"
9677 
9678 #~ msgid "This Month"
9679 #~ msgstr "See kuu"
9680 
9681 #~ msgid "Anytime"
9682 #~ msgstr "Suvaline aeg"
9683 
9684 #~ msgid "Before"
9685 #~ msgstr "Enne"
9686 
9687 #~ msgid "After"
9688 #~ msgstr "Pärast"
9689 
9690 #~ msgctxt ""
9691 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9692 #~ "more resources to put in the list"
9693 #~ msgid "More..."
9694 #~ msgstr "Rohkem..."
9695 
9696 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9697 #~ msgid "Documents"
9698 #~ msgstr "Dokumendid"
9699 
9700 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9701 #~ msgid "Audio"
9702 #~ msgstr "Heli"
9703 
9704 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9705 #~ msgid "Video"
9706 #~ msgstr "Video"
9707 
9708 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9709 #~ msgid "Images"
9710 #~ msgstr "Pildid"
9711 
9712 #~ msgctxt ""
9713 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9714 #~ msgid "No priority"
9715 #~ msgstr "Prioriteet puudub"
9716 
9717 #~ msgctxt ""
9718 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9719 #~ msgid "Last modified"
9720 #~ msgstr "Viimati muudetud"
9721 
9722 #~ msgctxt ""
9723 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9724 #~ msgid "Most important"
9725 #~ msgstr "Kõige tähtsamad"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9729 #~ msgid "Never opened"
9730 #~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
9731 
9732 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9733 #~ msgid "Any Rating"
9734 #~ msgstr "Suvaline hinnang"
9735 
9736 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9737 #~ msgid "1 or more"
9738 #~ msgstr "1 või rohkem"
9739 
9740 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9741 #~ msgid "2 or more"
9742 #~ msgstr "2 või rohkem"
9743 
9744 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9745 #~ msgid "3 or more"
9746 #~ msgstr "3 või rohkem"
9747 
9748 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9749 #~ msgid "4 or more"
9750 #~ msgstr "4 või rohkem"
9751 
9752 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9753 #~ msgid "Max Rating"
9754 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9758 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9759 #~ msgid "Miscellaneous"
9760 #~ msgstr "Muu"
9761 
9762 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9763 #~ msgid "Resource"
9764 #~ msgstr "Ressurss"
9765 
9766 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9767 #~ msgid "Resource Type"
9768 #~ msgstr "Ressursi tüüp"
9769 
9770 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9771 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
9772 
9773 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9774 #~ msgid "Contacts"
9775 #~ msgstr "Kontaktid"
9776 
9777 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9778 #~ msgid "Emails"
9779 #~ msgstr "E-kirjad"
9780 
9781 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9782 #~ msgid "Tasks"
9783 #~ msgstr "Ülesanded"
9784 
9785 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9786 #~ msgid "Tags"
9787 #~ msgstr "Sildid"
9788 
9789 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9790 #~ msgid "Files"
9791 #~ msgstr "Failid"
9792 
9793 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9794 #~ msgid "Other"
9795 #~ msgstr "Muu"
9796 
9797 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9798 #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited"
9799 
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9802 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga "
9805 #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000."
9806 
9807 #~ msgid ""
9808 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9809 #~ "output to see the log information."
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis."
9812 
9813 #~ msgid "Log thread activity"
9814 #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine"
9815 
9816 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9817 #~ msgstr "Näitab lõime tegevust"
9818 
9819 #~ msgid "Start"
9820 #~ msgstr "Käivita"
9821 
9822 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9823 #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide"
9824 
9825 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9826 #~ msgstr "Jäänud tööde arv:"
9827 
9828 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9829 #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks."
9830 
9831 #~ msgid ""
9832 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9833 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9834 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9835 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9836 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9839 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9840 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9841 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9842 #~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>"
9843 
9844 #~ msgid "Select Files..."
9845 #~ msgstr "Vali failid..."
9846 
9847 #~ msgid "Cancel"
9848 #~ msgstr "Loobu"
9849 
9850 #~ msgid "Suspend"
9851 #~ msgstr "Peata"
9852 
9853 #~ msgid "Anonymous"
9854 #~ msgstr "Anonüümne"
9855 
9856 #~ msgctxt "@item font"
9857 #~ msgid "Regular"
9858 #~ msgstr "Tavaline"
9859 
9860 #~ msgid "What's &This"
9861 #~ msgstr "Mis &see on"
9862 
9863 #, fuzzy
9864 #~| msgid "Next year"
9865 #~ msgctxt "@option next week"
9866 #~ msgid "Next week"
9867 #~ msgstr "Järgmine aasta"
9868 
9869 #, fuzzy
9870 #~| msgctxt ""
9871 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9872 #~| "resources"
9873 #~| msgid "Last Week"
9874 #~ msgctxt "@option last week"
9875 #~ msgid "Last week"
9876 #~ msgstr "Viimane nädal"
9877 
9878 #, fuzzy
9879 #~| msgid "Today"
9880 #~ msgctxt "@info/plain"
9881 #~ msgid "today"
9882 #~ msgstr "Täna"
9883 
9884 #~ msgid "m_buttonGroup"
9885 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9886 
9887 #~ msgid "Hide Menubar"
9888 #~ msgstr "Menüüriba peitmine"
9889 
9890 #~ msgid "Hide Statusbar"
9891 #~ msgstr "Olekuriba peitmine"
9892 
9893 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9894 #~ msgid "Files"
9895 #~ msgstr "Failid"
9896 
9897 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9898 #~ msgid "%1"
9899 #~ msgstr "%1"
9900 
9901 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9902 #~ msgid "Media"
9903 #~ msgstr "Meedia"
9904 
9905 #~ msgid "Hide Toolbar"
9906 #~ msgstr "Tööriistariba peitmine"
9907 
9908 #~ msgid "..."
9909 #~ msgstr "..."
9910 
9911 #~ msgid "GroupBox 1"
9912 #~ msgstr "Liitkast 1"
9913 
9914 #~ msgid "CheckBox"
9915 #~ msgstr "Märkekast"
9916 
9917 #~ msgid "Other GroupBox"
9918 #~ msgstr "Muu liitkast"
9919 
9920 #~ msgid "RadioButton"
9921 #~ msgstr "Raadionupp"
9922 
9923 #~ msgid "action1"
9924 #~ msgstr "toiming 1"
9925 
9926 #~ msgid "KrossTest"
9927 #~ msgstr "KrossTest"
9928 
9929 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9930 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks."
9931 
9932 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9933 #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer"
9934 
9935 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9936 #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!"
9937 
9938 #~ msgid "Find stopped."
9939 #~ msgstr "Otsimine peatatud."
9940 
9941 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9942 #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
9943 
9944 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9945 #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
9946 
9947 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9948 #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
9949 
9950 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9951 #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
9952 
9953 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9954 #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
9955 
9956 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9957 #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
9958 
9959 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9960 #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
9961 
9962 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9963 #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
9964 
9965 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9966 #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
9967 
9968 #~ msgid "I like this"
9969 #~ msgstr "See meeldib mulle"
9970 
9971 #~ msgid "I do not like this"
9972 #~ msgstr "See ei meeldi mulle"
9973 
9974 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9975 #~ msgstr "Sonneti seadistus"
9976 
9977 #~ msgid "I agree"
9978 #~ msgstr "Nõustun"
9979 
9980 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9981 #~ msgstr "Laadi oma failid üles..."
9982 
9983 #~ msgctxt "digit set"
9984 #~ msgid "Devenagari"
9985 #~ msgstr "Devanaagari"
9986 
9987 #~ msgid ""
9988 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9989 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9990 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9991 #~ "for it."
9992 #~ msgstr ""
9993 #~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
9994 #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href="
9995 #~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
9996 
9997 #~ msgid "Details..."
9998 #~ msgstr "Üksikasjad..."
9999 
10000 #~ msgid "New Tag"
10001 #~ msgstr "Uus silt"
10002 
10003 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10004 #~ msgstr "Uue sildi nimi:"
10005 
10006 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10007 #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
10008 
10009 #~ msgid "Tag Exists"
10010 #~ msgstr "Silt on olemas"
10011 
10012 #~ msgid "Loading preview..."
10013 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..."
10014 
10015 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10016 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
10017 
10018 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10019 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
10020 
10021 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10022 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10023 
10024 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10025 #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
10026 
10027 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10028 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
10029 
10030 #~ msgid "Old hostname"
10031 #~ msgstr "Vana masinanimi"
10032 
10033 #~ msgid "New hostname"
10034 #~ msgstr "Uus masinanimi"
10035 
10036 #~ msgid "Previews"
10037 #~ msgstr "Eelvaatlused"
10038 
10039 #~ msgid "Community"
10040 #~ msgstr "Kogukond"
10041 
10042 #~ msgid "Could not get account balance."
10043 #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
10044 
10045 #~ msgid "Voting failed."
10046 #~ msgstr "Hääletamine nurjus."
10047 
10048 #~ msgid "Could not make you a fan."
10049 #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
10050 
10051 #, fuzzy
10052 #~| msgid "Previews"
10053 #~ msgid "Preview"
10054 #~ msgstr "Eelvaatlused"
10055 
10056 #, fuzzy
10057 #~| msgid "BSD"
10058 #~ msgid "USD"
10059 #~ msgstr "BSD"
10060 
10061 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10062 #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
10063 
10064 #, fuzzy
10065 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10066 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10067 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
10068 
10069 #, fuzzy
10070 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10071 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10072 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
10073 
10074 #~ msgid "Server:"
10075 #~ msgstr "Server:"
10076 
10077 #~ msgid "Upload..."
10078 #~ msgstr "Üleslaadimine..."
10079 
10080 #~ msgid "Fetching provider information..."
10081 #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..."
10082 
10083 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10084 #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
10085 
10086 #, fuzzy
10087 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10088 #~ msgid "Please fill out the name field."
10089 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
10090 
10091 #~ msgid "Content Added"
10092 #~ msgstr "Sisu on lisatud"
10093 
10094 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10095 #~ msgid "%1 PB"
10096 #~ msgstr "%1 PB"
10097 
10098 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10099 #~ msgid "%1 EB"
10100 #~ msgstr "%1 EB"
10101 
10102 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10103 #~ msgid "%1 ZB"
10104 #~ msgstr "%1 ZB"
10105 
10106 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10107 #~ msgid "%1 YB"
10108 #~ msgstr "%1 YB"
10109 
10110 #~ msgid ""
10111 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10112 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10113 #~ "not full.\n"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
10116 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
10117 #~ "ruumi.\n"
10118 
10119 #~ msgid ""
10120 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10121 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10122 #~ "not full.\n"
10123 #~ msgstr ""
10124 #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
10125 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
10126 #~ "ruumi.\n"
10127 
10128 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10129 #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
10130 
10131 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10132 #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
10133 
10134 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10135 #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
10136 
10137 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10138 #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
10139 
10140 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10141 #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
10142 
10143 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10144 #~ msgid "Reload"
10145 #~ msgstr "Laadi uuesti"
10146 
10147 #~ msgid "Do Not Reload"
10148 #~ msgstr "Ära laadi"
10149 
10150 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10151 #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
10152 
10153 #~ msgid "Form"
10154 #~ msgstr "Vorm"
10155 
10156 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10157 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
10158 
10159 #~ msgctxt "of January"
10160 #~ msgid "of Jan"
10161 #~ msgstr "jaan."
10162 
10163 #~ msgctxt "of February"
10164 #~ msgid "of Feb"
10165 #~ msgstr "veebr."
10166 
10167 #~ msgctxt "of March"
10168 #~ msgid "of Mar"
10169 #~ msgstr "märtsil"
10170 
10171 #~ msgctxt "of April"
10172 #~ msgid "of Apr"
10173 #~ msgstr "aprillil"
10174 
10175 #~ msgctxt "of May short"
10176 #~ msgid "of May"
10177 #~ msgstr "mail"
10178 
10179 #~ msgctxt "of June"
10180 #~ msgid "of Jun"
10181 #~ msgstr "juunil"
10182 
10183 #~ msgctxt "of July"
10184 #~ msgid "of Jul"
10185 #~ msgstr "juulil"
10186 
10187 #~ msgctxt "of August"
10188 #~ msgid "of Aug"
10189 #~ msgstr "aug."
10190 
10191 #~ msgctxt "of September"
10192 #~ msgid "of Sep"
10193 #~ msgstr "sept."
10194 
10195 #~ msgctxt "of October"
10196 #~ msgid "of Oct"
10197 #~ msgstr "okt."
10198 
10199 #~ msgctxt "of November"
10200 #~ msgid "of Nov"
10201 #~ msgstr "nov."
10202 
10203 #~ msgctxt "of December"
10204 #~ msgid "of Dec"
10205 #~ msgstr "dets."
10206 
10207 #~ msgid "of January"
10208 #~ msgstr "jaanuaril"
10209 
10210 #~ msgid "of February"
10211 #~ msgstr "veebruaril"
10212 
10213 #~ msgid "of March"
10214 #~ msgstr "märtsil"
10215 
10216 #~ msgid "of April"
10217 #~ msgstr "aprillil"
10218 
10219 #~ msgctxt "of May long"
10220 #~ msgid "of May"
10221 #~ msgstr "mail"
10222 
10223 #~ msgid "of June"
10224 #~ msgstr "juunil"
10225 
10226 #~ msgid "of July"
10227 #~ msgstr "juulil"
10228 
10229 #~ msgid "of August"
10230 #~ msgstr "augustil"
10231 
10232 #~ msgid "of September"
10233 #~ msgstr "septembril"
10234 
10235 #~ msgid "of October"
10236 #~ msgstr "oktoobril"
10237 
10238 #~ msgid "of November"
10239 #~ msgstr "novembril"
10240 
10241 #~ msgid "of December"
10242 #~ msgstr "detsembril"
10243 
10244 #~ msgctxt "January"
10245 #~ msgid "Jan"
10246 #~ msgstr "jaan"
10247 
10248 #~ msgctxt "February"
10249 #~ msgid "Feb"
10250 #~ msgstr "veebr"
10251 
10252 #~ msgctxt "March"
10253 #~ msgid "Mar"
10254 #~ msgstr "märts"
10255 
10256 #~ msgctxt "April"
10257 #~ msgid "Apr"
10258 #~ msgstr "apr"
10259 
10260 #~ msgctxt "May short"
10261 #~ msgid "May"
10262 #~ msgstr "mai"
10263 
10264 #~ msgctxt "June"
10265 #~ msgid "Jun"
10266 #~ msgstr "juuni"
10267 
10268 #~ msgctxt "July"
10269 #~ msgid "Jul"
10270 #~ msgstr "juuli"
10271 
10272 #~ msgctxt "August"
10273 #~ msgid "Aug"
10274 #~ msgstr "aug"
10275 
10276 #~ msgctxt "September"
10277 #~ msgid "Sep"
10278 #~ msgstr "sept"
10279 
10280 #~ msgctxt "October"
10281 #~ msgid "Oct"
10282 #~ msgstr "okt"
10283 
10284 #~ msgctxt "November"
10285 #~ msgid "Nov"
10286 #~ msgstr "nov"
10287 
10288 #~ msgctxt "December"
10289 #~ msgid "Dec"
10290 #~ msgstr "dets"
10291 
10292 #~ msgid "January"
10293 #~ msgstr "jaanuar"
10294 
10295 #~ msgid "February"
10296 #~ msgstr "veebruar"
10297 
10298 #~ msgctxt "March long"
10299 #~ msgid "March"
10300 #~ msgstr "märts"
10301 
10302 #~ msgid "April"
10303 #~ msgstr "aprill"
10304 
10305 #~ msgctxt "May long"
10306 #~ msgid "May"
10307 #~ msgstr "mai"
10308 
10309 #~ msgid "June"
10310 #~ msgstr "juuni"
10311 
10312 #~ msgid "July"
10313 #~ msgstr "juuli"
10314 
10315 #~ msgctxt "August long"
10316 #~ msgid "August"
10317 #~ msgstr "august"
10318 
10319 #~ msgid "September"
10320 #~ msgstr "september"
10321 
10322 #~ msgid "October"
10323 #~ msgstr "oktoober"
10324 
10325 #~ msgid "November"
10326 #~ msgstr "november"
10327 
10328 #~ msgid "December"
10329 #~ msgstr "detsember"
10330 
10331 #~ msgctxt "Monday"
10332 #~ msgid "Mon"
10333 #~ msgstr "E"
10334 
10335 #~ msgctxt "Tuesday"
10336 #~ msgid "Tue"
10337 #~ msgstr "T"
10338 
10339 #~ msgctxt "Wednesday"
10340 #~ msgid "Wed"
10341 #~ msgstr "K"
10342 
10343 #~ msgctxt "Thursday"
10344 #~ msgid "Thu"
10345 #~ msgstr "N"
10346 
10347 #~ msgctxt "Friday"
10348 #~ msgid "Fri"
10349 #~ msgstr "R"
10350 
10351 #~ msgctxt "Saturday"
10352 #~ msgid "Sat"
10353 #~ msgstr "L"
10354 
10355 #~ msgctxt "Sunday"
10356 #~ msgid "Sun"
10357 #~ msgstr "P"
10358 
10359 #~ msgid "Monday"
10360 #~ msgstr "esmaspäev"
10361 
10362 #~ msgid "Tuesday"
10363 #~ msgstr "teisipäev"
10364 
10365 #~ msgid "Wednesday"
10366 #~ msgstr "kolmapäev"
10367 
10368 #~ msgid "Thursday"
10369 #~ msgstr "neljapäev"
10370 
10371 #~ msgid "Friday"
10372 #~ msgstr "reede"
10373 
10374 #~ msgid "Saturday"
10375 #~ msgstr "laupäev"
10376 
10377 #~ msgid "Sunday"
10378 #~ msgstr "pühapäev"
10379 
10380 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10381 #~ msgid "of Cha"
10382 #~ msgstr "Cha"
10383 
10384 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10385 #~ msgid "of Vai"
10386 #~ msgstr "Vai"
10387 
10388 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10389 #~ msgid "of Jya"
10390 #~ msgstr "Jya"
10391 
10392 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10393 #~ msgid "of Āsh"
10394 #~ msgstr "Āsh"
10395 
10396 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10397 #~ msgid "of Shr"
10398 #~ msgstr "Shr"
10399 
10400 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10401 #~ msgid "of Bhā"
10402 #~ msgstr "Bhā"
10403 
10404 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10405 #~ msgid "of Āsw"
10406 #~ msgstr "Āsw"
10407 
10408 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10409 #~ msgid "of Kār"
10410 #~ msgstr "Kār"
10411 
10412 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10413 #~ msgid "of Agr"
10414 #~ msgstr "Agr"
10415 
10416 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10417 #~ msgid "of Pau"
10418 #~ msgstr "Pau"
10419 
10420 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10421 #~ msgid "of Māg"
10422 #~ msgstr "Māg"
10423 
10424 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10425 #~ msgid "of Phā"
10426 #~ msgstr "Phā"
10427 
10428 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10429 #~ msgid "of Chaitra"
10430 #~ msgstr "Chaitra"
10431 
10432 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10433 #~ msgid "of Vaishākh"
10434 #~ msgstr "Vaishākh"
10435 
10436 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10437 #~ msgid "of Jyaishtha"
10438 #~ msgstr "Jyaishtha"
10439 
10440 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10441 #~ msgid "of Āshādha"
10442 #~ msgstr "Āshādha"
10443 
10444 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10445 #~ msgid "of Shrāvana"
10446 #~ msgstr "Shrāvana"
10447 
10448 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10449 #~ msgid "of Bhādrapad"
10450 #~ msgstr "Bhādrapad"
10451 
10452 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10453 #~ msgid "of Āshwin"
10454 #~ msgstr "Āshwin"
10455 
10456 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10457 #~ msgid "of Kārtik"
10458 #~ msgstr "Kārtik"
10459 
10460 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10461 #~ msgid "of Agrahayana"
10462 #~ msgstr "Agrahayana"
10463 
10464 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10465 #~ msgid "of Paush"
10466 #~ msgstr "Paush"
10467 
10468 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10469 #~ msgid "of Māgh"
10470 #~ msgstr "Māgh"
10471 
10472 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10473 #~ msgid "of Phālgun"
10474 #~ msgstr "Phālgun"
10475 
10476 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10477 #~ msgid "Cha"
10478 #~ msgstr "Cha"
10479 
10480 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10481 #~ msgid "Vai"
10482 #~ msgstr "Vai"
10483 
10484 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10485 #~ msgid "Jya"
10486 #~ msgstr "Jya"
10487 
10488 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10489 #~ msgid "Āsh"
10490 #~ msgstr "Āsh"
10491 
10492 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10493 #~ msgid "Shr"
10494 #~ msgstr "Shr"
10495 
10496 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10497 #~ msgid "Bhā"
10498 #~ msgstr "Bhā"
10499 
10500 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10501 #~ msgid "Āsw"
10502 #~ msgstr "Āsw"
10503 
10504 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10505 #~ msgid "Kār"
10506 #~ msgstr "Kār"
10507 
10508 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10509 #~ msgid "Agr"
10510 #~ msgstr "Agr"
10511 
10512 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10513 #~ msgid "Pau"
10514 #~ msgstr "Pau"
10515 
10516 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10517 #~ msgid "Māg"
10518 #~ msgstr "Māg"
10519 
10520 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10521 #~ msgid "Phā"
10522 #~ msgstr "Phā"
10523 
10524 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10525 #~ msgid "Chaitra"
10526 #~ msgstr "Chaitra"
10527 
10528 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10529 #~ msgid "Vaishākh"
10530 #~ msgstr "Vaishākh"
10531 
10532 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10533 #~ msgid "Jyaishtha"
10534 #~ msgstr "Jyaishtha"
10535 
10536 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10537 #~ msgid "Āshādha"
10538 #~ msgstr "Āshādha"
10539 
10540 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10541 #~ msgid "Shrāvana"
10542 #~ msgstr "Shrāvana"
10543 
10544 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10545 #~ msgid "Bhādrapad"
10546 #~ msgstr "Bhādrapad"
10547 
10548 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10549 #~ msgid "Āshwin"
10550 #~ msgstr "Āshwin"
10551 
10552 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10553 #~ msgid "Kārtik"
10554 #~ msgstr "Kārtik"
10555 
10556 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10557 #~ msgid "Agrahayana"
10558 #~ msgstr "Agrahayana"
10559 
10560 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10561 #~ msgid "Paush"
10562 #~ msgstr "Paush"
10563 
10564 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10565 #~ msgid "Māgh"
10566 #~ msgstr "Māgh"
10567 
10568 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10569 #~ msgid "Phālgun"
10570 #~ msgstr "Phālgun"
10571 
10572 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10573 #~ msgid "Som"
10574 #~ msgstr "Som"
10575 
10576 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10577 #~ msgid "Mañ"
10578 #~ msgstr "Mañ"
10579 
10580 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10581 #~ msgid "Bud"
10582 #~ msgstr "Bud"
10583 
10584 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10585 #~ msgid "Gur"
10586 #~ msgstr "Gur"
10587 
10588 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10589 #~ msgid "Suk"
10590 #~ msgstr "Suk"
10591 
10592 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10593 #~ msgid "San"
10594 #~ msgstr "San"
10595 
10596 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10597 #~ msgid "Rav"
10598 #~ msgstr "Rav"
10599 
10600 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10601 #~ msgid "Somavãra"
10602 #~ msgstr "Somavãra"
10603 
10604 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10605 #~ msgid "Mañgalvã"
10606 #~ msgstr "Mañgalvã"
10607 
10608 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10609 #~ msgid "Budhavãra"
10610 #~ msgstr "Budhavãra"
10611 
10612 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10613 #~ msgid "Guruvãra"
10614 #~ msgstr "Guruvãra"
10615 
10616 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10617 #~ msgid "Sukravãra"
10618 #~ msgstr "Sukravãra"
10619 
10620 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10621 #~ msgid "Sanivãra"
10622 #~ msgstr "Sanivãra"
10623 
10624 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10625 #~ msgid "Raviãra"
10626 #~ msgstr "Raviãra"
10627 
10628 #~ msgid "of Muharram"
10629 #~ msgstr "muharramil"
10630 
10631 #~ msgid "of Safar"
10632 #~ msgstr "safaril"
10633 
10634 #~ msgid "of R. Awal"
10635 #~ msgstr "r. awalil"
10636 
10637 #~ msgid "of R. Thaani"
10638 #~ msgstr "r. thaanil"
10639 
10640 #~ msgid "of J. Awal"
10641 #~ msgstr "j. awalil"
10642 
10643 #~ msgid "of J. Thaani"
10644 #~ msgstr "j. thaanil"
10645 
10646 #~ msgid "of Rajab"
10647 #~ msgstr "rajabil"
10648 
10649 #~ msgid "of Sha`ban"
10650 #~ msgstr "sha`banil"
10651 
10652 #~ msgid "of Ramadan"
10653 #~ msgstr "ramadaanil"
10654 
10655 #~ msgid "of Shawwal"
10656 #~ msgstr "shawwalil"
10657 
10658 #~ msgid "of Qi`dah"
10659 #~ msgstr "qi`dah'l"
10660 
10661 #~ msgid "of Hijjah"
10662 #~ msgstr "hijjah'l"
10663 
10664 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10665 #~ msgstr "rabi` al-awalil"
10666 
10667 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10668 #~ msgstr "rabi` al-thaanil"
10669 
10670 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10671 #~ msgstr "jumaada al-awalil"
10672 
10673 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10674 #~ msgstr "jumaada al-thaanil"
10675 
10676 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10677 #~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
10678 
10679 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10680 #~ msgstr "thu al-hijjah'l"
10681 
10682 #~ msgid "Muharram"
10683 #~ msgstr "Muharram"
10684 
10685 #~ msgid "Safar"
10686 #~ msgstr "Safar"
10687 
10688 #~ msgid "R. Awal"
10689 #~ msgstr "R. Awal"
10690 
10691 #~ msgid "R. Thaani"
10692 #~ msgstr "R. Thaani"
10693 
10694 #~ msgid "J. Awal"
10695 #~ msgstr "J. Awal"
10696 
10697 #~ msgid "J. Thaani"
10698 #~ msgstr "J. Thaani"
10699 
10700 #~ msgid "Rajab"
10701 #~ msgstr "Rajab"
10702 
10703 #~ msgid "Sha`ban"
10704 #~ msgstr "Sha`ban"
10705 
10706 #~ msgid "Ramadan"
10707 #~ msgstr "Ramadaan"
10708 
10709 #~ msgid "Shawwal"
10710 #~ msgstr "Shawwal"
10711 
10712 #~ msgid "Qi`dah"
10713 #~ msgstr "Qi`dah"
10714 
10715 #~ msgid "Hijjah"
10716 #~ msgstr "Hijjah"
10717 
10718 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10719 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10720 
10721 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10722 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10723 
10724 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10725 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10726 
10727 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10728 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10729 
10730 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10731 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10732 
10733 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10734 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10735 
10736 #~ msgid "Ith"
10737 #~ msgstr "Ith"
10738 
10739 #~ msgid "Thl"
10740 #~ msgstr "Thl"
10741 
10742 #~ msgid "Arb"
10743 #~ msgstr "Arb"
10744 
10745 #~ msgid "Kha"
10746 #~ msgstr "Kha"
10747 
10748 #~ msgid "Jum"
10749 #~ msgstr "Jum"
10750 
10751 #~ msgid "Sab"
10752 #~ msgstr "Sab"
10753 
10754 #~ msgid "Ahd"
10755 #~ msgstr "Ahd"
10756 
10757 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10758 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10759 
10760 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10761 #~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
10762 
10763 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10764 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10765 
10766 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10767 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10768 
10769 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10770 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10771 
10772 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10773 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10774 
10775 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10776 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10777 
10778 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10779 #~ msgid "of Far"
10780 #~ msgstr "Far"
10781 
10782 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10783 #~ msgid "of Ord"
10784 #~ msgstr "Ord"
10785 
10786 #~ msgctxt "of Khordad short"
10787 #~ msgid "of Kho"
10788 #~ msgstr "Kho"
10789 
10790 #~ msgctxt "of Tir short"
10791 #~ msgid "of Tir"
10792 #~ msgstr "Tir"
10793 
10794 #~ msgctxt "of Mordad short"
10795 #~ msgid "of Mor"
10796 #~ msgstr "Mor"
10797 
10798 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10799 #~ msgid "of Sha"
10800 #~ msgstr "Sha"
10801 
10802 #~ msgctxt "of Mehr short"
10803 #~ msgid "of Meh"
10804 #~ msgstr "Meh"
10805 
10806 #~ msgctxt "of Aban short"
10807 #~ msgid "of Aba"
10808 #~ msgstr "Aba"
10809 
10810 #~ msgctxt "of Azar short"
10811 #~ msgid "of Aza"
10812 #~ msgstr "Aza"
10813 
10814 #~ msgctxt "of Dei short"
10815 #~ msgid "of Dei"
10816 #~ msgstr "Dei"
10817 
10818 #~ msgctxt "of Bahman short"
10819 #~ msgid "of Bah"
10820 #~ msgstr "Bah"
10821 
10822 #~ msgctxt "of Esfand short"
10823 #~ msgid "of Esf"
10824 #~ msgstr "Esf"
10825 
10826 #~ msgctxt "Farvardin short"
10827 #~ msgid "Far"
10828 #~ msgstr "Far"
10829 
10830 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10831 #~ msgid "Ord"
10832 #~ msgstr "Ord"
10833 
10834 #~ msgctxt "Khordad short"
10835 #~ msgid "Kho"
10836 #~ msgstr "Kho"
10837 
10838 #~ msgctxt "Tir short"
10839 #~ msgid "Tir"
10840 #~ msgstr "Tir"
10841 
10842 #~ msgctxt "Mordad short"
10843 #~ msgid "Mor"
10844 #~ msgstr "Mor"
10845 
10846 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10847 #~ msgid "Sha"
10848 #~ msgstr "Sha"
10849 
10850 #~ msgctxt "Mehr short"
10851 #~ msgid "Meh"
10852 #~ msgstr "Meh"
10853 
10854 #~ msgctxt "Aban short"
10855 #~ msgid "Aba"
10856 #~ msgstr "Aba"
10857 
10858 #~ msgctxt "Azar short"
10859 #~ msgid "Aza"
10860 #~ msgstr "Aza"
10861 
10862 #~ msgctxt "Dei short"
10863 #~ msgid "Dei"
10864 #~ msgstr "Dei"
10865 
10866 #~ msgctxt "Bahman short"
10867 #~ msgid "Bah"
10868 #~ msgstr "Bah"
10869 
10870 #~ msgctxt "Esfand"
10871 #~ msgid "Esf"
10872 #~ msgstr "Esf"
10873 
10874 #~ msgid "of Farvardin"
10875 #~ msgstr "Farvardinil"
10876 
10877 #~ msgid "of Ordibehesht"
10878 #~ msgstr "Ordibeheshtil"
10879 
10880 #~ msgid "of Khordad"
10881 #~ msgstr "Khordadil"
10882 
10883 #~ msgctxt "of Tir long"
10884 #~ msgid "of Tir"
10885 #~ msgstr "Tiril"
10886 
10887 #~ msgid "of Mordad"
10888 #~ msgstr "Mordadil"
10889 
10890 #~ msgid "of Shahrivar"
10891 #~ msgstr "Shahrivaril"
10892 
10893 #~ msgid "of Mehr"
10894 #~ msgstr "Mehril"
10895 
10896 #~ msgid "of Aban"
10897 #~ msgstr "Abanil"
10898 
10899 #~ msgid "of Azar"
10900 #~ msgstr "Azaril"
10901 
10902 #~ msgctxt "of Dei long"
10903 #~ msgid "of Dei"
10904 #~ msgstr "Deil"
10905 
10906 #~ msgid "of Bahman"
10907 #~ msgstr "Bahmanil"
10908 
10909 #~ msgid "of Esfand"
10910 #~ msgstr "Esfandil"
10911 
10912 #~ msgid "Farvardin"
10913 #~ msgstr "Farvardin"
10914 
10915 #~ msgid "Ordibehesht"
10916 #~ msgstr "Ordibehesht"
10917 
10918 #~ msgid "Khordad"
10919 #~ msgstr "Khordad"
10920 
10921 #~ msgctxt "Tir long"
10922 #~ msgid "Tir"
10923 #~ msgstr "Tir"
10924 
10925 #~ msgid "Mordad"
10926 #~ msgstr "Mordad"
10927 
10928 #~ msgid "Shahrivar"
10929 #~ msgstr "Shahrivar"
10930 
10931 #~ msgid "Mehr"
10932 #~ msgstr "Mehr"
10933 
10934 #~ msgid "Aban"
10935 #~ msgstr "Aban"
10936 
10937 #~ msgid "Azar"
10938 #~ msgstr "Azar"
10939 
10940 #~ msgctxt "Dei long"
10941 #~ msgid "Dei"
10942 #~ msgstr "Dei"
10943 
10944 #~ msgid "Bahman"
10945 #~ msgstr "Bahman"
10946 
10947 #~ msgid "Esfand"
10948 #~ msgstr "Esfand"
10949 
10950 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10951 #~ msgid "2sh"
10952 #~ msgstr "2sh"
10953 
10954 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10955 #~ msgid "3sh"
10956 #~ msgstr "3sh"
10957 
10958 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10959 #~ msgid "4sh"
10960 #~ msgstr "4sh"
10961 
10962 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10963 #~ msgid "5sh"
10964 #~ msgstr "5sh"
10965 
10966 #~ msgctxt "Jumee short"
10967 #~ msgid "Jom"
10968 #~ msgstr "Jom"
10969 
10970 #~ msgctxt "Shanbe short"
10971 #~ msgid "shn"
10972 #~ msgstr "shn"
10973 
10974 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10975 #~ msgid "1sh"
10976 #~ msgstr "1sh"
10977 
10978 #~ msgid "Do shanbe"
10979 #~ msgstr "Do shanbe"
10980 
10981 #~ msgid "Se shanbe"
10982 #~ msgstr "Se shanbe"
10983 
10984 #~ msgid "Chahar shanbe"
10985 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10986 
10987 #~ msgid "Panj shanbe"
10988 #~ msgstr "Panj shanbe"
10989 
10990 #~ msgid "Jumee"
10991 #~ msgstr "Jumee"
10992 
10993 #~ msgid "Shanbe"
10994 #~ msgstr "Shanbe"
10995 
10996 #~ msgid "Yek-shanbe"
10997 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10998 
10999 #~ msgid "of Tishrey"
11000 #~ msgstr "Tishreil"
11001 
11002 #~ msgid "of Heshvan"
11003 #~ msgstr "Heshvanil"
11004 
11005 #~ msgid "of Kislev"
11006 #~ msgstr "Kislevil"
11007 
11008 #~ msgid "of Tevet"
11009 #~ msgstr "Tevetil"
11010 
11011 #~ msgid "of Shvat"
11012 #~ msgstr "Shvatil"
11013 
11014 #~ msgid "of Adar"
11015 #~ msgstr "Adaril"
11016 
11017 #~ msgid "of Nisan"
11018 #~ msgstr "Nisanil"
11019 
11020 #~ msgid "of Iyar"
11021 #~ msgstr "Iyaril"
11022 
11023 #~ msgid "of Sivan"
11024 #~ msgstr "Sivanil"
11025 
11026 #~ msgid "of Tamuz"
11027 #~ msgstr "Tammuzil"
11028 
11029 #~ msgid "of Av"
11030 #~ msgstr "Avril"
11031 
11032 #~ msgid "of Elul"
11033 #~ msgstr "Elulil"
11034 
11035 #~ msgid "of Adar I"
11036 #~ msgstr "Adar I-l"
11037 
11038 #~ msgid "of Adar II"
11039 #~ msgstr "Adar II-l"
11040 
11041 #~ msgid "Tishrey"
11042 #~ msgstr "Tishrei"
11043 
11044 #~ msgid "Heshvan"
11045 #~ msgstr "Heshvan"
11046 
11047 #~ msgid "Kislev"
11048 #~ msgstr "Kislev"
11049 
11050 #~ msgid "Tevet"
11051 #~ msgstr "Tevet"
11052 
11053 #~ msgid "Shvat"
11054 #~ msgstr "Shvat"
11055 
11056 #~ msgid "Adar"
11057 #~ msgstr "Adar"
11058 
11059 #~ msgid "Nisan"
11060 #~ msgstr "Nisan"
11061 
11062 #~ msgid "Iyar"
11063 #~ msgstr "Iyyar"
11064 
11065 #~ msgid "Sivan"
11066 #~ msgstr "Sivan"
11067 
11068 #~ msgid "Tamuz"
11069 #~ msgstr "Tammuz"
11070 
11071 #~ msgid "Av"
11072 #~ msgstr "Av"
11073 
11074 #~ msgid "Elul"
11075 #~ msgstr "Elul"
11076 
11077 #~ msgid "Adar I"
11078 #~ msgstr "Adar I"
11079 
11080 #~ msgid "Adar II"
11081 #~ msgstr "Adar II"
11082 
11083 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11084 #~ msgid "Coptic"
11085 #~ msgstr "Kopti"
11086 
11087 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11088 #~ msgid "Ethiopian"
11089 #~ msgstr "Etioopia"
11090 
11091 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11092 #~ msgid "Gregorian"
11093 #~ msgstr "Gregoriuse"
11094 
11095 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11096 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11097 #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
11098 
11099 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11100 #~ msgid "Hebrew"
11101 #~ msgstr "Heebrea"
11102 
11103 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11104 #~ msgid "Hijri"
11105 #~ msgstr "Hidžra"
11106 
11107 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11108 #~ msgid "Indian National"
11109 #~ msgstr "India rahvuslik"
11110 
11111 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11112 #~ msgid "Jalali"
11113 #~ msgstr "Džalali"
11114 
11115 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11116 #~ msgid "Julian"
11117 #~ msgstr "Juliuse"
11118 
11119 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11120 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11121 #~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
11122 
11123 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11124 #~ msgid "of Tho"
11125 #~ msgstr "Tho"
11126 
11127 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11128 #~ msgid "of Pao"
11129 #~ msgstr "Pao"
11130 
11131 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11132 #~ msgid "of Hat"
11133 #~ msgstr "Hat"
11134 
11135 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11136 #~ msgid "of Kia"
11137 #~ msgstr "Kia"
11138 
11139 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11140 #~ msgid "of Tob"
11141 #~ msgstr "Tob"
11142 
11143 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11144 #~ msgid "of Mes"
11145 #~ msgstr "Mes"
11146 
11147 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11148 #~ msgid "of Par"
11149 #~ msgstr "Par"
11150 
11151 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11152 #~ msgid "of Pam"
11153 #~ msgstr "Pam"
11154 
11155 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11156 #~ msgid "of Pas"
11157 #~ msgstr "Pas"
11158 
11159 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11160 #~ msgid "of Pan"
11161 #~ msgstr "Pan"
11162 
11163 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11164 #~ msgid "of Epe"
11165 #~ msgstr "Epe"
11166 
11167 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11168 #~ msgid "of Meo"
11169 #~ msgstr "Meo"
11170 
11171 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11172 #~ msgid "of Kou"
11173 #~ msgstr "Kou"
11174 
11175 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11176 #~ msgid "of Thoout"
11177 #~ msgstr "Thooutil"
11178 
11179 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11180 #~ msgid "of Paope"
11181 #~ msgstr "Paopel"
11182 
11183 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11184 #~ msgid "of Hathor"
11185 #~ msgstr "Hathoril"
11186 
11187 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11188 #~ msgid "of Kiahk"
11189 #~ msgstr "Kiahkil"
11190 
11191 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11192 #~ msgid "of Tobe"
11193 #~ msgstr "Tobel"
11194 
11195 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11196 #~ msgid "of Meshir"
11197 #~ msgstr "Meshiril"
11198 
11199 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11200 #~ msgid "of Paremhotep"
11201 #~ msgstr "Paremhotepil"
11202 
11203 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11204 #~ msgid "of Parmoute"
11205 #~ msgstr "Parmoutel"
11206 
11207 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11208 #~ msgid "of Pashons"
11209 #~ msgstr "Pashonsil"
11210 
11211 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11212 #~ msgid "of Paone"
11213 #~ msgstr "Paonel"
11214 
11215 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11216 #~ msgid "of Epep"
11217 #~ msgstr "Epepil"
11218 
11219 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11220 #~ msgid "of Mesore"
11221 #~ msgstr "Mesorel"
11222 
11223 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11224 #~ msgid "of Kouji nabot"
11225 #~ msgstr "Kouji nabotil"
11226 
11227 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11228 #~ msgid "Tho"
11229 #~ msgstr "Tho"
11230 
11231 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11232 #~ msgid "Pao"
11233 #~ msgstr "Pao"
11234 
11235 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11236 #~ msgid "Hat"
11237 #~ msgstr "Hat"
11238 
11239 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11240 #~ msgid "Kia"
11241 #~ msgstr "Kia"
11242 
11243 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11244 #~ msgid "Tob"
11245 #~ msgstr "Tob"
11246 
11247 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11248 #~ msgid "Mes"
11249 #~ msgstr "Mes"
11250 
11251 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11252 #~ msgid "Par"
11253 #~ msgstr "Par"
11254 
11255 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11256 #~ msgid "Pam"
11257 #~ msgstr "Pam"
11258 
11259 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11260 #~ msgid "Pas"
11261 #~ msgstr "Pas"
11262 
11263 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11264 #~ msgid "Pan"
11265 #~ msgstr "Pan"
11266 
11267 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11268 #~ msgid "Epe"
11269 #~ msgstr "Epe"
11270 
11271 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11272 #~ msgid "Meo"
11273 #~ msgstr "Meo"
11274 
11275 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11276 #~ msgid "Kou"
11277 #~ msgstr "Kou"
11278 
11279 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11280 #~ msgid "Thoout"
11281 #~ msgstr "Thoout"
11282 
11283 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11284 #~ msgid "Paope"
11285 #~ msgstr "Paope"
11286 
11287 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11288 #~ msgid "Hathor"
11289 #~ msgstr "Hathor"
11290 
11291 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11292 #~ msgid "Kiahk"
11293 #~ msgstr "Kiahk"
11294 
11295 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11296 #~ msgid "Tobe"
11297 #~ msgstr "Tobe"
11298 
11299 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11300 #~ msgid "Meshir"
11301 #~ msgstr "Meshir"
11302 
11303 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11304 #~ msgid "Paremhotep"
11305 #~ msgstr "Paremhotep"
11306 
11307 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11308 #~ msgid "Parmoute"
11309 #~ msgstr "Parmoute"
11310 
11311 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11312 #~ msgid "Pashons"
11313 #~ msgstr "Pashons"
11314 
11315 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11316 #~ msgid "Paone"
11317 #~ msgstr "Paone"
11318 
11319 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11320 #~ msgid "Epep"
11321 #~ msgstr "Epep"
11322 
11323 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11324 #~ msgid "Kouji nabot"
11325 #~ msgstr "Kouji nabot"
11326 
11327 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11328 #~ msgid "Pes"
11329 #~ msgstr "Pes"
11330 
11331 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11332 #~ msgid "Psh"
11333 #~ msgstr "Psh"
11334 
11335 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11336 #~ msgid "Pef"
11337 #~ msgstr "Pef"
11338 
11339 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11340 #~ msgid "Pti"
11341 #~ msgstr "Pti"
11342 
11343 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11344 #~ msgid "Pso"
11345 #~ msgstr "Pso"
11346 
11347 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11348 #~ msgid "Psa"
11349 #~ msgstr "Psa"
11350 
11351 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11352 #~ msgid "Tky"
11353 #~ msgstr "Tky"
11354 
11355 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11356 #~ msgid "Pesnau"
11357 #~ msgstr "Pesnau"
11358 
11359 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11360 #~ msgid "Pshoment"
11361 #~ msgstr "Pshoment"
11362 
11363 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11364 #~ msgid "Peftoou"
11365 #~ msgstr "Peftoou"
11366 
11367 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11368 #~ msgid "Ptiou"
11369 #~ msgstr "Ptiou"
11370 
11371 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11372 #~ msgid "Psoou"
11373 #~ msgstr "Psoou"
11374 
11375 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11376 #~ msgid "Psabbaton"
11377 #~ msgstr "Psabbaton"
11378 
11379 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11380 #~ msgid "Tkyriakē"
11381 #~ msgstr "Tkyriakē"
11382 
11383 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11384 #~ msgid "of Mes"
11385 #~ msgstr "Mes"
11386 
11387 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11388 #~ msgid "of Teq"
11389 #~ msgstr "Teq"
11390 
11391 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11392 #~ msgid "of Hed"
11393 #~ msgstr "Hed"
11394 
11395 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11396 #~ msgid "of Tah"
11397 #~ msgstr "Tah"
11398 
11399 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11400 #~ msgid "of Ter"
11401 #~ msgstr "Ter"
11402 
11403 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11404 #~ msgid "of Yak"
11405 #~ msgstr "Yak"
11406 
11407 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11408 #~ msgid "of Mag"
11409 #~ msgstr "Mag"
11410 
11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11412 #~ msgid "of Miy"
11413 #~ msgstr "Miy"
11414 
11415 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11416 #~ msgid "of Gen"
11417 #~ msgstr "Gen"
11418 
11419 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11420 #~ msgid "of Sen"
11421 #~ msgstr "Sen"
11422 
11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Ham"
11425 #~ msgstr "Ham"
11426 
11427 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11428 #~ msgid "of Neh"
11429 #~ msgstr "Neh"
11430 
11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11432 #~ msgid "of Pag"
11433 #~ msgstr "Pag"
11434 
11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11436 #~ msgid "of Meskerem"
11437 #~ msgstr "Meskeremil"
11438 
11439 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11440 #~ msgid "of Tequemt"
11441 #~ msgstr "Tequemtil"
11442 
11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11444 #~ msgid "of Hedar"
11445 #~ msgstr "Hedaril"
11446 
11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11448 #~ msgid "of Tahsas"
11449 #~ msgstr "Tahsasil"
11450 
11451 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11452 #~ msgid "of Ter"
11453 #~ msgstr "Teril"
11454 
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11456 #~ msgid "of Yakatit"
11457 #~ msgstr "Yakatitil"
11458 
11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11460 #~ msgid "of Magabit"
11461 #~ msgstr "Magabitil"
11462 
11463 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11464 #~ msgid "of Miyazya"
11465 #~ msgstr "Miyazyal"
11466 
11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Genbot"
11469 #~ msgstr "Genbotil"
11470 
11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11472 #~ msgid "of Sene"
11473 #~ msgstr "Senel"
11474 
11475 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11476 #~ msgid "of Hamle"
11477 #~ msgstr "Hamlel"
11478 
11479 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11480 #~ msgid "of Nehase"
11481 #~ msgstr "Nehasel"
11482 
11483 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11484 #~ msgid "of Pagumen"
11485 #~ msgstr "Pagumenil"
11486 
11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11488 #~ msgid "Mes"
11489 #~ msgstr "Mes"
11490 
11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11492 #~ msgid "Teq"
11493 #~ msgstr "Teq"
11494 
11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11496 #~ msgid "Hed"
11497 #~ msgstr "Hed"
11498 
11499 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11500 #~ msgid "Tah"
11501 #~ msgstr "Tah"
11502 
11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11504 #~ msgid "Ter"
11505 #~ msgstr "Ter"
11506 
11507 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11508 #~ msgid "Yak"
11509 #~ msgstr "Yak"
11510 
11511 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11512 #~ msgid "Mag"
11513 #~ msgstr "Mag"
11514 
11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11516 #~ msgid "Miy"
11517 #~ msgstr "Miy"
11518 
11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11520 #~ msgid "Gen"
11521 #~ msgstr "Gen"
11522 
11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11524 #~ msgid "Sen"
11525 #~ msgstr "Sen"
11526 
11527 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11528 #~ msgid "Ham"
11529 #~ msgstr "Ham"
11530 
11531 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11532 #~ msgid "Neh"
11533 #~ msgstr "Neh"
11534 
11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11536 #~ msgid "Pag"
11537 #~ msgstr "Pag"
11538 
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11540 #~ msgid "Meskerem"
11541 #~ msgstr "Meskerem"
11542 
11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11544 #~ msgid "Tequemt"
11545 #~ msgstr "Tequemt"
11546 
11547 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11548 #~ msgid "Hedar"
11549 #~ msgstr "Hedar"
11550 
11551 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11552 #~ msgid "Tahsas"
11553 #~ msgstr "Tahsas"
11554 
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11556 #~ msgid "Ter"
11557 #~ msgstr "Ter"
11558 
11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11560 #~ msgid "Yakatit"
11561 #~ msgstr "Yakatit"
11562 
11563 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11564 #~ msgid "Magabit"
11565 #~ msgstr "Magabit"
11566 
11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11568 #~ msgid "Miyazya"
11569 #~ msgstr "Miyazya"
11570 
11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11572 #~ msgid "Genbot"
11573 #~ msgstr "Genbot"
11574 
11575 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11576 #~ msgid "Sene"
11577 #~ msgstr "Sene"
11578 
11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11580 #~ msgid "Hamle"
11581 #~ msgstr "Hamle"
11582 
11583 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11584 #~ msgid "Nehase"
11585 #~ msgstr "Nehase"
11586 
11587 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11588 #~ msgid "Pagumen"
11589 #~ msgstr "Pagumen"
11590 
11591 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11592 #~ msgid "Seg"
11593 #~ msgstr "Seg"
11594 
11595 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11596 #~ msgid "Mak"
11597 #~ msgstr "Mak"
11598 
11599 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11600 #~ msgid "Rob"
11601 #~ msgstr "Rob"
11602 
11603 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11604 #~ msgid "Ham"
11605 #~ msgstr "Ham"
11606 
11607 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11608 #~ msgid "Arb"
11609 #~ msgstr "Arb"
11610 
11611 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11612 #~ msgid "Qed"
11613 #~ msgstr "Qed"
11614 
11615 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11616 #~ msgid "Ehu"
11617 #~ msgstr "Ehu"
11618 
11619 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11620 #~ msgid "Segno"
11621 #~ msgstr "Segno"
11622 
11623 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11624 #~ msgid "Maksegno"
11625 #~ msgstr "Maksegno"
11626 
11627 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11628 #~ msgid "Rob"
11629 #~ msgstr "Rob"
11630 
11631 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11632 #~ msgid "Hamus"
11633 #~ msgstr "Hamus"
11634 
11635 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11636 #~ msgid "Arb"
11637 #~ msgstr "Arb"
11638 
11639 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11640 #~ msgid "Qedame"
11641 #~ msgstr "Qedame"
11642 
11643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11644 #~ msgid "Ehud"
11645 #~ msgstr "Ehud"
11646 
11647 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11648 #~ msgid "Most Downloads"
11649 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
11650 
11651 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11652 #~ msgid "Alphabetical"
11653 #~ msgstr "Tähestikuline"
11654 
11655 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11656 #~ msgid "Installed only"
11657 #~ msgstr "Ainult paigaldatud"
11658 
11659 #~| msgid "Download New Stuff"
11660 #~ msgid "Download New Stuff"
11661 #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine"
11662 
11663 #~ msgid "Download New %1"
11664 #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
11665 
11666 #~ msgid ""
11667 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11668 #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
11669 
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11672 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11673 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11674 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11675 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11676 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11677 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11678 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11679 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11680 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11681 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11682 #~ "</qt>"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
11685 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
11686 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
11687 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
11688 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
11689 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
11690 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
11691 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
11692 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
11693 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
11694 #~ "kõik</b>.</p>\n"
11695 #~ "</qt>"
11696 
11697 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11698 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
11699 
11700 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11701 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
11702 
11703 #~ msgid "tagcloudtest"
11704 #~ msgstr "tagcloudtest"
11705 
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11708 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11709 #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti"
11710 
11711 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11712 #~ msgid "Indic Scripts"
11713 #~ msgstr "India kirjad"
11714 
11715 #~ msgid "Save"
11716 #~ msgstr "Salvesta"
11717 
11718 #~ msgid "Long Action"
11719 #~ msgstr "Pikk toiming"
11720 
11721 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11722 #~ msgid "Open"
11723 #~ msgstr "Ava"
11724 
11725 #~ msgid "KIdleTest"
11726 #~ msgstr "KIdleTest"
11727 
11728 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11729 #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks"
11730 
11731 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11732 #~ msgstr "2009: Dario Freddi"
11733 
11734 #~ msgid "Dario Freddi"
11735 #~ msgstr "Dario Freddi"
11736 
11737 #~ msgid "Solid Browser"
11738 #~ msgstr "Solidi brauser"
11739 
11740 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11741 #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine"
11742 
11743 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11744 #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel"
11745 
11746 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11747 #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks"
11748 
11749 #~ msgid ""
11750 #~ "Open '%2'?\n"
11751 #~ "Type: %1"
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "Kas avada '%2'?\n"
11754 #~ "Tüüp: %1"
11755 
11756 #~ msgid ""
11757 #~ "Open '%3'?\n"
11758 #~ "Name: %2\n"
11759 #~ "Type: %1"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "Kas avada '%3'\n"
11762 #~ "Nimi: %2\n"
11763 #~ "Tüüp: %1"
11764 
11765 #~ msgid "Path for the trash can"
11766 #~ msgstr "Prügikasti asukoht"
11767 
11768 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11769 #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht"
11770 
11771 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11772 #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid"
11773 
11774 #~ msgid "Path to documents folder"
11775 #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht"
11776 
11777 #~ msgid ""
11778 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11779 #~ "changes you will have to supply your root password."
11780 #~ msgstr ""
11781 #~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /"
11782 #~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
11783 
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11786 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11787 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11788 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
11791 #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
11792 #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
11793 #~ "tehtud muudatusi."
11794 
11795 #~ msgid "&Abort"
11796 #~ msgstr "&Katkesta"
11797 
11798 #~ msgid "Abort?"
11799 #~ msgstr "Kas katkestada?"
11800 
11801 #~ msgctxt ""
11802 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11803 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11804 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11805 #~ msgid "Download New Data..."
11806 #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
11807 
11808 #~ msgid "0 B"
11809 #~ msgstr "0 B"
11810 
11811 #~ msgctxt ""
11812 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11813 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11814 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11815 #~ msgid "LTR"
11816 #~ msgstr "LTR"
11817 
11818 #~ msgctxt "number-format:integer"
11819 #~ msgid "us"
11820 #~ msgstr "euro2ct"
11821 
11822 #~ msgctxt "number-format:real"
11823 #~ msgid "us"
11824 #~ msgstr "euro2ct"
11825 
11826 #~ msgid "Do &Not Store"
11827 #~ msgstr "Ä&ra salvesta"
11828 
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11831 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11832 #~ "information next time you submit this form."
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
11835 #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
11836 #~ "hankida sisselogimisinfo."
11837 
11838 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11839 #~ msgid "Back"
11840 #~ msgstr "Tagasi"
11841 
11842 #~ msgctxt "Goes to next character"
11843 #~ msgid "Forward"
11844 #~ msgstr "Edasi"
11845 
11846 #~ msgctxt "Character"
11847 #~ msgid ""
11848 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11849 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode "
11852 #~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>"
11853 
11854 #~ msgid ""
11855 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11856 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11857 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11858 #~ "now?"
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
11861 #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
11862 #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
11863 
11864 #~ msgid "Add Elements"
11865 #~ msgstr "Lisa elemente"
11866 
11867 #~ msgid "Remove Elements"
11868 #~ msgstr "Eemalda elemendid"
11869 
11870 #~ msgid "Replace Element"
11871 #~ msgstr "Asenda element"
11872 
11873 #~ msgid "Attribute Changed"
11874 #~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
11875 
11876 #~ msgid "Sample KFormula application"
11877 #~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
11878 
11879 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11880 #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
11881 
11882 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11883 #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11884 
11885 #~ msgid "&Options"
11886 #~ msgstr "&Eelistused"
11887 
11888 #~ msgid "Unsorted"
11889 #~ msgstr "Sortimata"
11890 
11891 #~ msgid "Call stack"
11892 #~ msgstr "Väljakutsete pinu"
11893 
11894 #~ msgid "JavaScript console"
11895 #~ msgstr "JavaScripti konsool"
11896 
11897 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11898 #~ msgid "&Next"
11899 #~ msgstr "&Järgmine"
11900 
11901 #~ msgid "&Step"
11902 #~ msgstr "&Samm"
11903 
11904 #~ msgid "&Continue"
11905 #~ msgstr "&Jätka"
11906 
11907 #~ msgid "St&op"
11908 #~ msgstr "&Peata"
11909 
11910 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11911 #~ msgid "Next"
11912 #~ msgstr "Järgmine"
11913 
11914 #~ msgid ""
11915 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11916 #~ "\n"
11917 #~ "%1"
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
11920 #~ "\n"
11921 #~ "%1"
11922 
11923 #~ msgid "%1 %"
11924 #~ msgstr "%1 %"
11925 
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11928 #~ "action.\n"
11929 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11930 #~ msgstr ""
11931 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
11932 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
11933 
11934 #~ msgid "Already open."
11935 #~ msgstr "Juba avatud."
11936 
11937 #~ msgid "Not a wallet file."
11938 #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
11939 
11940 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11941 #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
11942 
11943 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11944 #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
11945 
11946 #~ msgid "Corrupt file?"
11947 #~ msgstr "Vigane fail?"
11948 
11949 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11950 #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
11951 
11952 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11953 #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
11954 
11955 #~ msgid "Decryption error."
11956 #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
11957 
11958 #~ msgctxt "@action"
11959 #~ msgid "OpenRecent"
11960 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
11961 
11962 #~ msgctxt "@action"
11963 #~ msgid "SaveAs"
11964 #~ msgstr "Salvesta kui"
11965 
11966 #~ msgctxt "@action"
11967 #~ msgid "PrintPreview"
11968 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
11969 
11970 #~ msgctxt "@action"
11971 #~ msgid "ActualSize"
11972 #~ msgstr "Tegelik suurus"
11973 
11974 #~ msgctxt "@action"
11975 #~ msgid "EditBookmarks"
11976 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
11977 
11978 #~ msgctxt "@action"
11979 #~ msgid "ShowToolbar"
11980 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
11981 
11982 #~ msgctxt "@action"
11983 #~ msgid "ShowStatusbar"
11984 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
11985 
11986 #~ msgctxt "@action"
11987 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11988 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
11989 
11990 #~ msgctxt "@action"
11991 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11992 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
11993 
11994 #~ msgctxt "@action"
11995 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11996 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
11997 
11998 #~ msgctxt "@action"
11999 #~ msgid "AboutApp"
12000 #~ msgstr "Rakenduse info"
12001 
12002 #~ msgctxt "@action"
12003 #~ msgid "AboutKDE"
12004 #~ msgstr "KDE info"
12005 
12006 #~ msgid "English"
12007 #~ msgstr "Inglise"
12008 
12009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12010 #~ msgid "Empty Trash"
12011 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
12012 
12013 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12014 #~ msgstr "&Muuda '%1'..."
12015 
12016 #~ msgid "&Hide '%1'"
12017 #~ msgstr "&Peida '%1'"
12018 
12019 #~ msgid "&Show All Entries"
12020 #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
12021 
12022 #~ msgid "&Remove '%1'"
12023 #~ msgstr "&Eemalda '%1'"
12024 
12025 #~ msgctxt "@info"
12026 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12027 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
12028 
12029 #~ msgctxt "@action:button"
12030 #~ msgid "Empty Trash"
12031 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
12032 
12033 #~ msgid "*|All Files"
12034 #~ msgstr "*|Kõik failid"
12035 
12036 #~ msgid "All Supported Files"
12037 #~ msgstr "Kõik toetatud failid"
12038 
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12041 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12042 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12043 #~ "menu."
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda "
12046 #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja "
12047 #~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>."
12048 
12049 #~ msgid "Drive: %1"
12050 #~ msgstr "Ketas: %1"
12051 
12052 #~ msgid ""
12053 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12054 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12055 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui "
12058 #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
12059 #~ "asukohta file:/home.</qt>"
12060 
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks."
12065 
12066 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
12069 #~ "tagasiminemiseks."
12070 
12071 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12072 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks."
12073 
12074 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12075 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks."
12076 
12077 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12078 #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli"
12079 
12080 #~ msgid "Show Bookmarks"
12081 #~ msgstr "Näita järjehoidjaid"
12082 
12083 #~ msgid ""
12084 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12085 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12086 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12087 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12088 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid "
12091 #~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</"
12092 #~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud "
12093 #~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide "
12094 #~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>"
12095 
12096 #~ msgid "&Location:"
12097 #~ msgstr "&Asukoht:"
12098 
12099 #~ msgid ""
12100 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12101 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12102 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12103 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12104 #~ "</p></qt>"
12105 #~ msgstr ""
12106 #~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta "
12107 #~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
12108 #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, "
12109 #~ "nt. * ja ?.</p></qt>"
12110 
12111 #~ msgid "You can only select local files."
12112 #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile."
12113 
12114 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12115 #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud"
12116 
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "%1\n"
12119 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "%1\n"
12122 #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n"
12123 
12124 #~ msgid "Invalid URL"
12125 #~ msgstr "Vigane URL"
12126 
12127 #~ msgid ""
12128 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12129 #~ "listing several files, separated by spaces."
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades "
12132 #~ "nad tühikuga."
12133 
12134 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12135 #~ msgstr "See on avatava faili nimi."
12136 
12137 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12138 #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
12139 
12140 #~ msgid ""
12141 #~ "The chosen filenames do not\n"
12142 #~ "appear to be valid."
12143 #~ msgstr ""
12144 #~ "Valitud failinimed ei tundu\n"
12145 #~ "olevat korrektsed."
12146 
12147 #~ msgid ""
12148 #~ "The requested filenames\n"
12149 #~ "%1\n"
12150 #~ "do not appear to be valid;\n"
12151 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "Soovitud failinimed\n"
12154 #~ "%1\n"
12155 #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n"
12156 #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides."
12157 
12158 #~ msgid "Filename Error"
12159 #~ msgstr "Failinime viga"
12160 
12161 #~ msgid "*|All Folders"
12162 #~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
12163 
12164 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12165 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
12166 
12167 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12168 #~ msgstr "laiend <b>%1</b>"
12169 
12170 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12171 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
12172 
12173 #~ msgid "a suitable extension"
12174 #~ msgstr "sobiv laiend"
12175 
12176 #~ msgid ""
12177 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12178 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12179 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12180 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12181 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12182 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12183 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12184 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12185 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12186 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12187 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12188 #~ msgstr ""
12189 #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
12190 #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on "
12191 #~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
12192 #~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, "
12193 #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 "
12194 #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
12195 #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei "
12196 #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
12197 #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
12198 #~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
12199 #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
12200 #~ "faile hallata."
12201 
12202 #~ msgid "Bookmarks"
12203 #~ msgstr "Järjehoidjad"
12204 
12205 #~ msgid ""
12206 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12207 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12208 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12209 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12210 #~ msgstr ""
12211 #~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates "
12212 #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või "
12213 #~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
12214 #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>"
12215 
12216 #~ msgctxt "Home Directory"
12217 #~ msgid "Home"
12218 #~ msgstr "Kodu"
12219 
12220 #~ msgid "Network"
12221 #~ msgstr "Võrk"
12222 
12223 #~ msgid "Root"
12224 #~ msgstr "Juur"
12225 
12226 #~ msgid "&Release '%1'"
12227 #~ msgstr "Va&basta '%1'"
12228 
12229 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12230 #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'"
12231 
12232 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12233 #~ msgstr "Lah&uta '%1'"
12234 
12235 #~ msgid "&Eject '%1'"
12236 #~ msgstr "&Väljasta '%1'"
12237 
12238 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12239 #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
12240 
12241 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12242 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2"
12243 
12244 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12245 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'"
12246 
12247 #~ msgid "Custom Path"
12248 #~ msgstr "Kohandatud asukoht"
12249 
12250 #~ msgid "New Folder"
12251 #~ msgstr "Uus kataloog"
12252 
12253 #~ msgctxt "@title:window"
12254 #~ msgid "New Folder"
12255 #~ msgstr "Uus kataloog"
12256 
12257 #~ msgctxt "@label:textbox"
12258 #~ msgid ""
12259 #~ "Create new folder in:\n"
12260 #~ "%1"
12261 #~ msgstr ""
12262 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
12263 #~ "%1"
12264 
12265 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12266 #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
12267 
12268 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12269 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua."
12270 
12271 #~ msgctxt "@title:window"
12272 #~ msgid "Select Folder"
12273 #~ msgstr "Kataloogi valimine"
12274 
12275 #~ msgctxt "@action:button"
12276 #~ msgid "New Folder..."
12277 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12278 
12279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12280 #~ msgid "New Folder..."
12281 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12282 
12283 #~ msgctxt "@option:check"
12284 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12285 #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
12286 
12287 #~ msgid "Edit Places Entry"
12288 #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..."
12289 
12290 #~ msgid ""
12291 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12292 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12293 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus "
12296 #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
12297 #~ "tegemist.</qt>"
12298 
12299 #~ msgid "&Description:"
12300 #~ msgstr "Kirjel&dus:"
12301 
12302 #~ msgid ""
12303 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12304 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12305 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12306 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:"
12309 #~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
12310 #~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
12311 #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>"
12312 
12313 #~ msgid ""
12314 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12315 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12316 #~ msgstr ""
12317 #~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule "
12318 #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
12319 
12320 #~ msgid "Choose an &icon:"
12321 #~ msgstr "&Ikoon:"
12322 
12323 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12324 #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)"
12325 
12326 #~ msgid ""
12327 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12328 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12329 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12330 #~ msgstr ""
12331 #~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) "
12332 #~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
12333 #~ "rakendustes.</qt>"
12334 
12335 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12336 #~ msgstr "Näita peidetud katalooge"
12337 
12338 #~ msgid ""
12339 #~ "Create new folder in:\n"
12340 #~ "%1"
12341 #~ msgstr ""
12342 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
12343 #~ "%1"
12344 
12345 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12346 #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili."
12347 
12348 #~ msgid "Nothing to Delete"
12349 #~ msgstr "Pole midagi kustutada"
12350 
12351 #~ msgid ""
12352 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12353 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12354 #~ msgstr ""
12355 #~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n"
12356 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12357 
12358 #~ msgid "Delete File"
12359 #~ msgstr "Faili kustutamine"
12360 
12361 #~ msgid "Delete Files"
12362 #~ msgstr "Failide kustutamine"
12363 
12364 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12365 #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili."
12366 
12367 #~ msgid "Nothing to Trash"
12368 #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
12369 
12370 #~ msgid ""
12371 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12372 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12373 #~ msgstr ""
12374 #~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n"
12375 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12376 
12377 #~ msgid "Trash File"
12378 #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
12379 
12380 #~ msgctxt "to trash"
12381 #~ msgid "&Trash"
12382 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
12383 
12384 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12385 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12386 #~ msgstr[0] " "
12387 #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
12388 
12389 #~ msgid "Trash Files"
12390 #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti"
12391 
12392 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12393 #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav."
12394 
12395 #~ msgid "Menu"
12396 #~ msgstr "Menüü"
12397 
12398 #~ msgid "Parent Folder"
12399 #~ msgstr "Emakataloog"
12400 
12401 #~ msgid "Home Folder"
12402 #~ msgstr "Kodukataloog"
12403 
12404 #~ msgid "Reload"
12405 #~ msgstr "Laadi uuesti"
12406 
12407 #~ msgid "New Folder..."
12408 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12409 
12410 #~ msgid "Move to Trash"
12411 #~ msgstr "Viska prügikasti"
12412 
12413 #~ msgid "Sorting"
12414 #~ msgstr "Sorteerimine"
12415 
12416 #~ msgid "By Name"
12417 #~ msgstr "Nime järgi"
12418 
12419 #~ msgid "By Size"
12420 #~ msgstr "Suuruse järgi"
12421 
12422 #~ msgid "By Date"
12423 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
12424 
12425 #~ msgid "By Type"
12426 #~ msgstr "Tüübi järgi"
12427 
12428 #~ msgid "Descending"
12429 #~ msgstr "Alanevalt"
12430 
12431 #~ msgid "Short View"
12432 #~ msgstr "Lühike vaade"
12433 
12434 #~ msgid "Tree View"
12435 #~ msgstr "Puuvaade"
12436 
12437 #~ msgid "Detailed Tree View"
12438 #~ msgstr "Detailne puuvaade"
12439 
12440 #~ msgid "Show Hidden Files"
12441 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
12442 
12443 #~ msgid "Show Preview"
12444 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
12445 
12446 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12447 #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks"
12448 
12449 #~ msgid "Navigate"
12450 #~ msgstr "Liigu"
12451 
12452 #~ msgid "Show Full Path"
12453 #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
12454 
12455 #, fuzzy
12456 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12457 #~| msgid "Buginese"
12458 #~ msgctxt "@item Text character set"
12459 #~ msgid "Chinese"
12460 #~ msgstr "Bugi"
12461 
12462 #, fuzzy
12463 #~| msgid "Parent Folder"
12464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12465 #~ msgid "Parent Folder"
12466 #~ msgstr "Emakataloog"
12467 
12468 #~ msgid "Shift"
12469 #~ msgstr "Shift"
12470 
12471 #~ msgid "Ctrl"
12472 #~ msgstr "Ctrl"
12473 
12474 #~ msgid ""
12475 #~ "\n"
12476 #~ "\n"
12477 #~ "Comment:\n"
12478 #~ "%1"
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "\n"
12481 #~ "\n"
12482 #~ "Kommentaar:\n"
12483 #~ "%1"
12484 
12485 #~ msgid ""
12486 #~ "\n"
12487 #~ "\n"
12488 #~ "Author:\n"
12489 #~ "%1"
12490 #~ msgstr ""
12491 #~ "\n"
12492 #~ "\n"
12493 #~ "Autor:\n"
12494 #~ "%1"
12495 
12496 #~ msgid ""
12497 #~ "\n"
12498 #~ "\n"
12499 #~ "E-Mail:\n"
12500 #~ "%1"
12501 #~ msgstr ""
12502 #~ "\n"
12503 #~ "\n"
12504 #~ "E-posti aadress:\n"
12505 #~ "%1"
12506 
12507 #~ msgid ""
12508 #~ "\n"
12509 #~ "\n"
12510 #~ "Website:\n"
12511 #~ "%1"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "\n"
12514 #~ "\n"
12515 #~ "Veebilehekülg:\n"
12516 #~ "%1"
12517 
12518 #~ msgid ""
12519 #~ "\n"
12520 #~ "\n"
12521 #~ "Version:\n"
12522 #~ "%1"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "\n"
12525 #~ "\n"
12526 #~ "Versioon:\n"
12527 #~ "%1"
12528 
12529 #~ msgid ""
12530 #~ "\n"
12531 #~ "\n"
12532 #~ "License:\n"
12533 #~ "%1"
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "\n"
12536 #~ "\n"
12537 #~ "Litsents:\n"
12538 #~ "%1"
12539 
12540 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12541 #~ msgstr "Plugina  \"%1\" info"
12542 
12543 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12544 #~ msgid "%1"
12545 #~ msgstr "%1"
12546 
12547 #~ msgid "component enabled:"
12548 #~ msgstr "lubatud komponent:"
12549 
12550 #~ msgid "Continue script execution"
12551 #~ msgstr "Jätka skripti täitmist"
12552 
12553 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12554 #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi"
12555 
12556 #~ msgid "Show:"
12557 #~ msgstr "Näitamine:"
12558 
12559 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12560 #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel"
12561 
12562 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12563 #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid"
12564 
12565 #~ msgid "Close this tab"
12566 #~ msgstr "Sulge see kaart"
12567 
12568 #~ msgid "Error while loading %1"
12569 #~ msgstr "Viga %1 laadimisel."
12570 
12571 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12572 #~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
12573 
12574 #~ msgid "Error: "
12575 #~ msgstr "Viga: "
12576 
12577 #~ msgid "Do not supress debug output"
12578 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
12579 
12580 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12581 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas"
12582 
12583 #~ msgid "qttest"
12584 #~ msgstr "qttest"
12585 
12586 #~ msgctxt "@item license"
12587 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12588 #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
12589 
12590 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12591 #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
12592 
12593 #~ msgid "Please select the file to open."
12594 #~ msgstr "Palun vali avatav fail."
12595 
12596 #~ msgid "Ok"
12597 #~ msgstr "OK"
12598 
12599 #~ msgid "NoCARoot"
12600 #~ msgstr "NoCARoot"
12601 
12602 #~ msgid "InvalidPurpose"
12603 #~ msgstr "InvalidPurpose"
12604 
12605 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12606 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
12607 
12608 #~ msgid "InvalidCA"
12609 #~ msgstr "Vigane SK"
12610 
12611 #~ msgid "Expired"
12612 #~ msgstr "Aegunud"
12613 
12614 #~ msgid "SelfSigned"
12615 #~ msgstr "Ise signeeritud"
12616 
12617 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12618 #~ msgstr "Juure lugemise viga"
12619 
12620 #~ msgid "Revoked"
12621 #~ msgstr "Tühistatud"
12622 
12623 #~ msgid "Untrusted"
12624 #~ msgstr "Ebausaldusväärne"
12625 
12626 #~ msgid "SignatureFailed"
12627 #~ msgstr "Signatuur nurjus"
12628 
12629 #~ msgid "Rejected"
12630 #~ msgstr "Tagasi lükatud"
12631 
12632 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12633 #~ msgstr "Privaatvõti nurjus"
12634 
12635 #~ msgid "InvalidHost"
12636 #~ msgstr "Vigane masin"
12637 
12638 #~ msgctxt ""
12639 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12640 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12641 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12642 #~ msgid "Data..."
12643 #~ msgstr "Andmed..."
12644 
12645 #~ msgid "OK"
12646 #~ msgstr "OK"
12647 
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12650 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12651 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12652 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12653 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12654 #~ msgstr ""
12655 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12656 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12657 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12658 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12659 #~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>"
12660 
12661 #~ msgid "Include &Creation Date"
12662 #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine"
12663 
12664 #~ msgid ""
12665 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12666 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12667 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12668 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12669 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12670 #~ "body></html>"
12671 #~ msgstr ""
12672 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12673 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12674 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12675 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12676 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></"
12677 #~ "html>"
12678 
12679 #~ msgid "Print Previe&w..."
12680 #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
12681 
12682 #~ msgid "Configure Shortcut"
12683 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
12684 
12685 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12686 #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus"
12687 
12688 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12689 #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek."
12690 
12691 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12692 #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele"
12693 
12694 #~ msgid "Stop script execution"
12695 #~ msgstr "Peata skripti täitmine"
12696 
12697 #~ msgid "Type"
12698 #~ msgstr "Tüüp"
12699 
12700 #~ msgid "Not yet rated"
12701 #~ msgstr "Pole veel hinnatud"
12702 
12703 #~ msgid ""
12704 #~ "Description:\n"
12705 #~ "\t%1"
12706 #~ msgstr ""
12707 #~ "Kirjeldus:\n"
12708 #~ "\t%1"
12709 
12710 #~ msgctxt "@action"
12711 #~ msgid "Popup Menu Context"
12712 #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
12713 
12714 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12715 #~ msgid "Pause"
12716 #~ msgstr "Paus"
12717 
12718 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12719 #~ msgid "<%1>"
12720 #~ msgstr "<%1>"
12721 
12722 #~ msgctxt "@email/plain"
12723 #~ msgid "<%1>"
12724 #~ msgstr "<%1>"
12725 
12726 #~ msgctxt ""
12727 #~ "@email-with-name/plain\n"
12728 #~ "%1 is name, %2 is address"
12729 #~ msgid "%1 <%2>"
12730 #~ msgstr "%1 <%2>"
12731 
12732 #~ msgid "No mime types installed."
12733 #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud"
12734 
12735 #~ msgid ""
12736 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
12737 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
12738 #~ msgstr ""
12739 #~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. "
12740 #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!"
12741 
12742 #~ msgid "Automatic choice"
12743 #~ msgstr "Automaatne"
12744 
12745 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12746 #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine"
12747 
12748 #~ msgid "Web service interaction (DXS)"
12749 #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)"
12750 
12751 #~ msgid "GHNS access method"
12752 #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod"
12753 
12754 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12755 #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL"
12756 
12757 #~ msgid "KDXSView"
12758 #~ msgstr "KDXSView"
12759 
12760 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
12761 #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)"
12762 
12763 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12764 #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu."
12765 
12766 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
12767 #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida."
12768 
12769 #~ msgid "Root Folder: %1"
12770 #~ msgstr "Juurkataloog: %1"
12771 
12772 #~ msgid "Home Folder: %1"
12773 #~ msgstr "Kodukataloog: %1"
12774 
12775 #~ msgid "Desktop: %1"
12776 #~ msgstr "Töölaud: %1"
12777 
12778 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12779 #~ msgid "Home"
12780 #~ msgstr "Algus"
12781 
12782 #~ msgctxt "@action"
12783 #~ msgid "End"
12784 #~ msgstr "Lõpp"
12785 
12786 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12787 #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
12788 
12789 #~ msgid "Size"
12790 #~ msgstr "Suurus"
12791 
12792 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12793 #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
12794 
12795 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12796 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
12797 
12798 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12799 #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
12800 
12801 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12802 #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
12803 
12804 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12805 #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
12806 
12807 #~ msgctxt "Opposite to End"
12808 #~ msgid "Home"
12809 #~ msgstr "Algus"
12810 
12811 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12812 #~ msgid "Next"
12813 #~ msgstr "Järgmine"
12814 
12815 #~ msgid "International Ispell"
12816 #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
12817 
12818 #~ msgid "Aspell"
12819 #~ msgstr "Aspell"
12820 
12821 #~ msgid "Hspell"
12822 #~ msgstr "Hspell"
12823 
12824 #~ msgid "Zemberek"
12825 #~ msgstr "Zemberek"
12826 
12827 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12828 #~ msgid "Unknown"
12829 #~ msgstr "Tundmatu"
12830 
12831 #~ msgid "ISpell Default"
12832 #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
12833 
12834 #~ msgid "ASpell Default"
12835 #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
12836 
12837 #~ msgid "&Certificate"
12838 #~ msgstr "&Sertifikaat"
12839 
12840 #~ msgid "Certificates"
12841 #~ msgstr "Sertifikaadid"
12842 
12843 #~ msgid "Signers"
12844 #~ msgstr "Signeerijad"
12845 
12846 #~ msgid "Client"
12847 #~ msgstr "Klient"
12848 
12849 #~ msgid "Import &All"
12850 #~ msgstr "&Impordi kõik"
12851 
12852 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12853 #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
12854 
12855 #~ msgid "Subject:"
12856 #~ msgstr "Subjekt:"
12857 
12858 #~ msgid "Issued by:"
12859 #~ msgstr "Väljaandja:"
12860 
12861 #~ msgid "File format:"
12862 #~ msgstr "Failivorming:"
12863 
12864 #~ msgid "State:"
12865 #~ msgstr "Maakond:"
12866 
12867 #~ msgid "Valid from:"
12868 #~ msgstr "Kehtiv alates:"
12869 
12870 #~ msgid "Valid until:"
12871 #~ msgstr "Kehtiv kuni:"
12872 
12873 #~ msgid "Serial number:"
12874 #~ msgstr "Seerianumber:"
12875 
12876 #~ msgid "MD5 digest:"
12877 #~ msgstr "MD5 digest:"
12878 
12879 #~ msgid "Signature:"
12880 #~ msgstr "Signatuur:"
12881 
12882 #~ msgid "Signature"
12883 #~ msgstr "Signatuur"
12884 
12885 #~ msgid "Public key:"
12886 #~ msgstr "Avalik võti:"
12887 
12888 #~ msgid "Public Key"
12889 #~ msgstr "Avalik võti"
12890 
12891 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12892 #~ msgstr "&Krüptohaldur..."
12893 
12894 #~ msgid "&Import"
12895 #~ msgstr "&Impordi"
12896 
12897 #~ msgid "&Save..."
12898 #~ msgstr "&Salvesta..."
12899 
12900 #~ msgid "&Done"
12901 #~ msgstr "&Valmis"
12902 
12903 #~ msgid "Save failed."
12904 #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
12905 
12906 #~ msgid "Certificate Import"
12907 #~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
12908 
12909 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12910 #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
12911 
12912 #~ msgid "Certificate file is empty."
12913 #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
12914 
12915 #~ msgid "Try Different"
12916 #~ msgstr "Proovi muud"
12917 
12918 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12919 #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
12920 
12921 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12922 #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
12923 
12924 #~ msgid ""
12925 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12926 #~ "to replace it?"
12927 #~ msgstr ""
12928 #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
12929 #~ "asendada?"
12930 
12931 #~ msgid ""
12932 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12933 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
12936 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
12937 
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12940 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
12943 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
12944 
12945 #~ msgid "KDE Certificate Part"
12946 #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
12947 
12948 #~ msgid "Web style plugin"
12949 #~ msgstr "Veebistiili plugin"
12950 
12951 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12952 #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
12953 
12954 #~ msgid ""
12955 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
12956 #~ "the application"
12957 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
12958 
12959 #~ msgid ""
12960 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
12961 #~ "contains the application"
12962 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
12963 
12964 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12965 #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
12966 
12967 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12968 #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
12969 
12970 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12971 #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID"
12972 
12973 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12974 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
12975 
12976 #~ msgid ""
12977 #~ "KDE Menu query tool.\n"
12978 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12979 #~ "shown.\n"
12980 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12981 #~ "where\n"
12982 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
12983 #~ msgstr ""
12984 #~ "KDE menüü päringuvahend.\n"
12985 #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
12986 #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
12987 #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub."
12988 
12989 #~ msgid "kde-menu"
12990 #~ msgstr "kde-menu"
12991 
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
12994 #~ "highlight"
12995 #~ msgstr ""
12996 #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --"
12997 #~ "print-menu-name või --highlight"
12998 
12999 #~ msgid "No menu item '%1'."
13000 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
13001 
13002 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
13003 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
13004 
13005 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
13006 #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
13007 
13008 #~ msgid ""
13009 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
13010 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
13011 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13012 #~ "qt>"
13013 #~ msgstr ""
13014 #~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
13015 #~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></"
13016 #~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
13017 
13018 #~ msgid ""
13019 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13020 #~ "right mouse button inside the window itself."
13021 #~ msgstr ""
13022 #~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
13023 #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
13024 
13025 #~ msgid ""
13026 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13027 #~ "the window used for status information."
13028 #~ msgstr ""
13029 #~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
13030 #~ "mitmesugust infot oleku kohta."
13031 
13032 #~ msgid "Semi-Automatic"
13033 #~ msgstr "Poolautomaatne"
13034 
13035 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
13036 #~ msgid "Manual"
13037 #~ msgstr "Käsitsi"
13038 
13039 #~ msgid "Browse local network"
13040 #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
13041 
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
13044 #~ "multicast DNS."
13045 #~ msgstr ""
13046 #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
13047 #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
13048 
13049 #~ msgid "Release:"
13050 #~ msgstr "Väljalase:"
13051 
13052 #~ msgid "Welcome"
13053 #~ msgstr "Tere tulemast"
13054 
13055 #~ msgid "Release Date"
13056 #~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
13057 
13058 #~ msgid ""
13059 #~ "Name: %1\n"
13060 #~ "Author: %2\n"
13061 #~ "License: %3\n"
13062 #~ "Version: %4\n"
13063 #~ "Release: %5\n"
13064 #~ "Rating: %6\n"
13065 #~ "Downloads: %7\n"
13066 #~ "Release date: %8\n"
13067 #~ "Summary: %9\n"
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "Nimi: %1\n"
13070 #~ "Autor: %2\n"
13071 #~ "Litsents: %3\n"
13072 #~ "Versioon: %4\n"
13073 #~ "Väljalase: %5\n"
13074 #~ "Hinnang: %6\n"
13075 #~ "Tõmmatud: %7\n"
13076 #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
13077 #~ "Kokkuvõte: %9\n"
13078 
13079 #~ msgid ""
13080 #~ "Preview: %1\n"
13081 #~ "Payload: %2\n"
13082 #~ msgstr ""
13083 #~ "Eelvaatlus: %1\n"
13084 #~ "Ressurss: %2\n"
13085 
13086 #~ msgid "Installation successful."
13087 #~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
13088 
13089 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13090 #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
13091 
13092 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13093 #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
13094 
13095 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13096 #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
13097 
13098 #~ msgid "Data file: %1\n"
13099 #~ msgstr "Andmefail: %1\n"
13100 
13101 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13102 #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
13103 
13104 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13105 #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
13106 
13107 #~ msgid "Please upload the files manually."
13108 #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
13109 
13110 #~ msgid "Upload Info"
13111 #~ msgstr "Üleslaadimise info"
13112 
13113 #~ msgid ""
13114 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13115 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13116 #~ msgstr ""
13117 #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
13118 #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
13119 
13120 #~ msgid "Resource Installation Error"
13121 #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
13122 
13123 #~ msgid "No keys were found."
13124 #~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
13125 
13126 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13127 #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
13128 
13129 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13130 #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
13131 
13132 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13133 #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
13134 
13135 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13136 #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
13137 
13138 #~ msgid "The signature is unknown."
13139 #~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
13140 
13141 #~ msgid ""
13142 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
13143 #~ "%3&gt;</i>."
13144 #~ msgstr ""
13145 #~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
13146 #~ "%3&gt;</i>."
13147 
13148 #~ msgid "Problematic Resource File"
13149 #~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
13150 
13151 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13152 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
13153 
13154 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13155 #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
13156 
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13159 #~ "passphrase.\n"
13160 #~ "Proceed without signing the resource?"
13161 #~ msgstr ""
13162 #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
13163 #~ "paroolifraasi.\n"
13164 #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
13165 
13166 #~ msgid "Get hot new stuff:"
13167 #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
13168 
13169 #~ msgid "Recursive search for domains"
13170 #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
13171 
13172 #~ msgid ""
13173 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
13174 #~ "DNS server)"
13175 #~ msgstr ""
13176 #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, "
13177 #~ "vajab seadistatud nimeserverit)"
13178 
13179 #~ msgid ""
13180 #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast "
13181 #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
13182 #~ msgstr ""
13183 #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
13184 #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
13185 #~ "nimeserverit."
13186 
13187 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
13188 #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
13189 
13190 #~ msgid ""
13191 #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
13192 #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only "
13193 #~ "if PublishType is set to WAN.\n"
13194 #~ msgstr ""
13195 #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
13196 #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
13197 #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui  teavitamise "
13198 #~ "tüübiks on määratud WAN.\n"
13199 
13200 #~ msgid ""
13201 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13202 #~ "here."
13203 #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
13204 
13205 #~ msgid "Primary shortcut:"
13206 #~ msgstr "Esmane kiirklahv:"
13207 
13208 #~ msgid "Alternate shortcut:"
13209 #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
13210 
13211 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13212 #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
13213 
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
13216 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
13217 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv "
13220 #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase "
13221 #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks "
13222 #~ "\"Ctrl+F,U\"."
13223 
13224 #~ msgid "Multi-key mode"
13225 #~ msgstr "Multi-klahvi režiim"
13226 
13227 #~ msgid "Shortcut:"
13228 #~ msgstr "Kiirklahv:"
13229 
13230 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13231 #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
13232 
13233 #~ msgid ""
13234 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13235 #~ "reasonable choice."
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
13238 
13239 #~ msgid ""
13240 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13241 #~ "the selected action using the buttons below."
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
13244 #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
13245 
13246 #~ msgid ""
13247 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13248 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13249 #~ "currently selected action."
13250 #~ msgstr ""
13251 #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist "
13252 #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
13253 #~ "tegevusega."
13254 
13255 #~ msgid "Advanced"
13256 #~ msgstr "Täpsemalt"
13257 
13258 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13259 #~ msgstr "Vigane kiirklahv"
13260 
13261 #~ msgid "S:"
13262 #~ msgstr "S:"
13263 
13264 #~ msgid "R:"
13265 #~ msgstr "R:"
13266 
13267 #~ msgid "G:"
13268 #~ msgstr "G:"
13269 
13270 #~ msgid "B:"
13271 #~ msgstr "B:"
13272 
13273 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
13274 #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
13275 
13276 #~ msgid "x"
13277 #~ msgstr "x"
13278 
13279 #~ msgctxt "Menu title"
13280 #~ msgid "&Move"
13281 #~ msgstr "&Liikumine"
13282 
13283 #~ msgid "Alt+Tab"
13284 #~ msgstr "Alt+Tab"
13285 
13286 #~ msgid ""
13287 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
13288 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb "
13291 #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
13292 
13293 #~ msgid ""
13294 #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
13295 #~ "words are immediately highlighted."
13296 #~ msgstr ""
13297 #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja "
13298 #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära."
13299 
13300 #~ msgid ""
13301 #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
13302 #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
13303 #~ "example."
13304 #~ msgstr ""
13305 #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
13306 #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või "
13307 #~ "ÜRO."
13308 
13309 #~ msgid ""
13310 #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell "
13311 #~ "checked. This is useful in some languages."
13312 #~ msgstr ""
13313 #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
13314 #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
13315 #~ "keeles)."
13316 
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
13319 #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja "
13322 #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
13323 
13324 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
13325 #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0"
13326 
13327 #~ msgid "&Configure"
13328 #~ msgstr "&Seadista"
13329 
13330 #~ msgid "&Modify"
13331 #~ msgstr "&Muuda"
13332 
13333 #~ msgid "&Width"
13334 #~ msgstr "&Laius"
13335 
13336 #~ msgid "&Height"
13337 #~ msgstr "&Kõrgus"
13338 
13339 #~ msgid "Spacing"
13340 #~ msgstr "Vahe"
13341 
13342 #~ msgid "Top"
13343 #~ msgstr "Üleval"
13344 
13345 #~ msgid "Bottom"
13346 #~ msgstr "All"
13347 
13348 #~ msgid "&Bottom"
13349 #~ msgstr "&All"
13350 
13351 #~ msgid "Move"
13352 #~ msgstr "Liiguta"
13353 
13354 #~ msgid "Clear All"
13355 #~ msgstr "Puhasta kõik"
13356 
13357 #~ msgid "Export"
13358 #~ msgstr "Eksport"
13359 
13360 #~ msgid "Import"
13361 #~ msgstr "Import"
13362 
13363 #~ msgid "&Zoom"
13364 #~ msgstr "&Suurendus"
13365 
13366 #~ msgid "Malformed URL"
13367 #~ msgstr "Vigane URL"
13368 
13369 #~ msgid "Charset:"
13370 #~ msgstr "Kooditabel:"
13371 
13372 #~ msgid "Save a file"
13373 #~ msgstr "Faili salvestamine"
13374 
13375 #~ msgid "A&bout"
13376 #~ msgstr "&Info"
13377 
13378 #~ msgid "On"
13379 #~ msgstr "Sees"
13380 
13381 #~ msgid "Off"
13382 #~ msgstr "Väljas"
13383 
13384 #~ msgid "E&xit"
13385 #~ msgstr "Väl&jumine"
13386 
13387 #~ msgid "&New Window..."
13388 #~ msgstr "&Uus aken..."
13389 
13390 #~ msgid "New &Window..."
13391 #~ msgstr "Uus &aken..."
13392 
13393 #~ msgid "&New Window"
13394 #~ msgstr "&Uus aken"
13395 
13396 #~ msgid "&New Game"
13397 #~ msgstr "&Uus mäng"
13398 
13399 #~ msgid "&Cut"
13400 #~ msgstr "&Lõika"
13401 
13402 #~ msgid "C&ut"
13403 #~ msgstr "Lõ&ika"
13404 
13405 #~ msgid "&Foreground Color"
13406 #~ msgstr "&Esiplaani värv"
13407 
13408 #~ msgid "Save As..."
13409 #~ msgstr "Salvesta kui..."
13410 
13411 #~ msgid "S&ave As..."
13412 #~ msgstr "S&alvesta kui..."
13413 
13414 #~ msgid "Roman"
13415 #~ msgstr "Püstkiri"
13416 
13417 #~ msgid "Portrait"
13418 #~ msgstr "Püstpaigutus"
13419 
13420 #~ msgid "Landscape"
13421 #~ msgstr "Rõhtpaigutus"
13422 
13423 #~ msgid "locally connected"
13424 #~ msgstr "lokaalselt ühendatud"
13425 
13426 #~ msgid "Browse..."
13427 #~ msgstr "Lehitse..."
13428 
13429 #~ msgid "&Properties..."
13430 #~ msgstr "&Omadused..."
13431 
13432 #~ msgid "Fonts"
13433 #~ msgstr "Fondid"
13434 
13435 #~ msgid "&Fonts"
13436 #~ msgstr "&Fondid"
13437 
13438 #~ msgid "&Reload"
13439 #~ msgstr "&Laadi uuesti"
13440 
13441 #~ msgid "&Update"
13442 #~ msgstr "&Värskenda"
13443 
13444 #~ msgid "Highscore"
13445 #~ msgstr "Edetabel"
13446 
13447 #~ msgid "&Insert"
13448 #~ msgstr "&Lisa"
13449 
13450 #~ msgid "Show &Statusbar"
13451 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
13452 
13453 #~ msgid "Configure &Key Bindings..."
13454 #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
13455 
13456 #~ msgctxt "QAccel"
13457 #~ msgid "Prior"
13458 #~ msgstr "Eelmine"
13459 
13460 #~ msgctxt "QAccel"
13461 #~ msgid "Shift"
13462 #~ msgstr "Shift"
13463 
13464 #~ msgctxt "QAccel"
13465 #~ msgid "Meta"
13466 #~ msgstr "Meta"
13467 
13468 #~ msgctxt "QAccel"
13469 #~ msgid "Alt"
13470 #~ msgstr "Alt"
13471 
13472 #~ msgctxt "QAccel"
13473 #~ msgid "ParenLeft"
13474 #~ msgstr "Vasak ümarsulg"
13475 
13476 #~ msgctxt "QAccel"
13477 #~ msgid "ParenRight"
13478 #~ msgstr "Parem ümarsulg"
13479 
13480 #~ msgctxt "QAccel"
13481 #~ msgid "Comma"
13482 #~ msgstr "Koma"
13483 
13484 #~ msgctxt "QAccel"
13485 #~ msgid "Minus"
13486 #~ msgstr "Miinus"
13487 
13488 #~ msgctxt "QAccel"
13489 #~ msgid "Period"
13490 #~ msgstr "Punkt"
13491 
13492 #~ msgctxt "QAccel"
13493 #~ msgid "Slash"
13494 #~ msgstr "Kaldkriips"
13495 
13496 #~ msgctxt "QAccel"
13497 #~ msgid "Semicolon"
13498 #~ msgstr "Semikoolon"
13499 
13500 #~ msgctxt "QAccel"
13501 #~ msgid "Less"
13502 #~ msgstr "Väiksem"
13503 
13504 #~ msgctxt "QAccel"
13505 #~ msgid "Equal"
13506 #~ msgstr "Võrdusmärk"
13507 
13508 #~ msgctxt "QAccel"
13509 #~ msgid "Greater"
13510 #~ msgstr "Suurem"
13511 
13512 #~ msgctxt "QAccel"
13513 #~ msgid "Question"
13514 #~ msgstr "Küsimärk"
13515 
13516 #~ msgctxt "QAccel"
13517 #~ msgid "BracketLeft"
13518 #~ msgstr "Vasak nurksulg"
13519 
13520 #~ msgctxt "QAccel"
13521 #~ msgid "Backslash"
13522 #~ msgstr "Kurakaldkriips"
13523 
13524 #~ msgctxt "QAccel"
13525 #~ msgid "BracketRight"
13526 #~ msgstr "Parem nurksulg"
13527 
13528 #~ msgctxt "QAccel"
13529 #~ msgid "AsciiCircum"
13530 #~ msgstr "Katus"
13531 
13532 #~ msgctxt "QAccel"
13533 #~ msgid "Underscore"
13534 #~ msgstr "Alakriips"
13535 
13536 #~ msgctxt "QAccel"
13537 #~ msgid "QuoteLeft"
13538 #~ msgstr "Jutumärk"
13539 
13540 #~ msgctxt "QAccel"
13541 #~ msgid "BraceLeft"
13542 #~ msgstr "Vasak loogeline sulg"
13543 
13544 #~ msgctxt "QAccel"
13545 #~ msgid "BraceRight"
13546 #~ msgstr "Parem loogeline sulg"
13547 
13548 #~ msgctxt "QAccel"
13549 #~ msgid "AsciiTilde"
13550 #~ msgstr "Tilde"
13551 
13552 #~ msgctxt "QAccel"
13553 #~ msgid "Apostrophe"
13554 #~ msgstr "Ülakoma"
13555 
13556 #~ msgctxt "QAccel"
13557 #~ msgid "Ampersand"
13558 #~ msgstr "Ampersand"
13559 
13560 #~ msgctxt "QAccel"
13561 #~ msgid "Exclam"
13562 #~ msgstr "Hüüumärk"
13563 
13564 #~ msgctxt "QAccel"
13565 #~ msgid "Dollar"
13566 #~ msgstr "Dollar"
13567 
13568 #~ msgctxt "QAccel"
13569 #~ msgid "Percent"
13570 #~ msgstr "Protsent"
13571 
13572 #~ msgctxt "QAccel"
13573 #~ msgid "NumberSign"
13574 #~ msgstr "Trellid"
13575 
13576 #~ msgctxt "font style"
13577 #~ msgid "Demi-bold"
13578 #~ msgstr "Demi-rasvane"
13579 
13580 #~ msgctxt "font style"
13581 #~ msgid "Light"
13582 #~ msgstr "Peen"
13583 
13584 #~ msgctxt "font style"
13585 #~ msgid "Light Italic"
13586 #~ msgstr "Peen kaldkiri"
13587 
13588 #~ msgctxt "font style"
13589 #~ msgid "Demi-bold Italic"
13590 #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
13591 
13592 #~ msgctxt "font style"
13593 #~ msgid "Book"
13594 #~ msgstr "Book"
13595 
13596 #~ msgctxt "font style"
13597 #~ msgid "Book Oblique"
13598 #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book"
13599 
13600 #~ msgctxt "window operation"
13601 #~ msgid "Sticky"
13602 #~ msgstr "Kleebi"
13603 
13604 #~ msgctxt "window operation"
13605 #~ msgid "Un-Sticky"
13606 #~ msgstr "Eemalda kleepimine"
13607 
13608 #~ msgid "No default value"
13609 #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub"
13610 
13611 #~ msgid "Undefined value"
13612 #~ msgstr "Defineerimata väärtus"
13613 
13614 #~ msgid "Null value"
13615 #~ msgstr "Nullväärtus"
13616 
13617 #~ msgid "Can't find variable: "
13618 #~ msgstr "Muutujat ei leitud: "
13619 
13620 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
13621 #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
13622 
13623 #~ msgid "KScript Error"
13624 #~ msgstr "KScripti viga"
13625 
13626 #~ msgid "Video Toolbar"
13627 #~ msgstr "Video tööriistariba"
13628 
13629 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
13630 #~ msgstr "Täisekraani režii&m"
13631 
13632 #~ msgid "&Half Size"
13633 #~ msgstr "&Pool suurust"
13634 
13635 #~ msgid "&Normal Size"
13636 #~ msgstr "&Tavaline suurus"
13637 
13638 #~ msgid "X509"
13639 #~ msgstr "X509"
13640 
13641 #~ msgid "PGP"
13642 #~ msgstr "PGP"
13643 
13644 #~ msgid "Unknown type"
13645 #~ msgstr "Tundmatu tüüp"
13646 
13647 #~ msgid "All"
13648 #~ msgstr "Kõik"
13649 
13650 #~ msgid "Frequent"
13651 #~ msgstr "Sagedane"
13652 
13653 #~ msgid "Organization"
13654 #~ msgstr "Organisatsioon"
13655 
13656 #~ msgid "Undefined"
13657 #~ msgstr "Defineerimata"
13658 
13659 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
13660 #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
13661 
13662 #~ msgid ""
13663 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
13664 #~ "located there and you have read permission for this file."
13665 #~ msgstr ""
13666 #~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana "
13667 #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
13668 
13669 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
13670 #~ msgstr "Kab -> kabc konverter"
13671 
13672 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
13673 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
13674 
13675 #~ msgid "Public"
13676 #~ msgstr "Avalik"
13677 
13678 #~ msgid "Error in libkabc"
13679 #~ msgstr "Viga libkabc teegis"
13680 
13681 #~ msgid "List of Emails"
13682 #~ msgstr "E-kirjade nimekiri"
13683 
13684 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
13685 #~ msgstr ""
13686 #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
13687 
13688 #~ msgid "LockNull: All locks fail."
13689 #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
13690 
13691 #~ msgctxt "Home phone"
13692 #~ msgid "Home"
13693 #~ msgstr "Kodune"
13694 
13695 #~ msgctxt "Work phone"
13696 #~ msgid "Work"
13697 #~ msgstr "Töö"
13698 
13699 #~ msgid "Messenger"
13700 #~ msgstr "Automaatvastaja"
13701 
13702 #~ msgid "Preferred Number"
13703 #~ msgstr "Eelistatud number"
13704 
13705 #~ msgid "Voice"
13706 #~ msgstr "Kõne"
13707 
13708 #~ msgid "Fax"
13709 #~ msgstr "Faks"
13710 
13711 #~ msgctxt "Mobile Phone"
13712 #~ msgid "Mobile"
13713 #~ msgstr "Mobiil"
13714 
13715 #~ msgid "Modem"
13716 #~ msgstr "Modem"
13717 
13718 #~ msgctxt "Car Phone"
13719 #~ msgid "Car"
13720 #~ msgstr "Autotelefon"
13721 
13722 #~ msgid "ISDN"
13723 #~ msgstr "ISDN"
13724 
13725 #~ msgid "PCS"
13726 #~ msgstr "PCS"
13727 
13728 #~ msgid "Work Fax"
13729 #~ msgstr "Töö faks"
13730 
13731 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
13732 #~ msgstr "Postiloendite seadistamine"
13733 
13734 #~ msgid "Select Email Address"
13735 #~ msgstr "Vali e-posti aadress"
13736 
13737 #~ msgid "Email Addresses"
13738 #~ msgstr "E-posti aadressid"
13739 
13740 #~ msgid "Remove List"
13741 #~ msgstr "Eemalda loend"
13742 
13743 #~ msgid "Preferred Email"
13744 #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
13745 
13746 #~ msgid "Use Preferred"
13747 #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut"
13748 
13749 #~ msgid "Change Email..."
13750 #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
13751 
13752 #~ msgid "Distribution List"
13753 #~ msgstr "Postiloend"
13754 
13755 #~ msgid "Please change &name:"
13756 #~ msgstr "Palun muuda &nime:"
13757 
13758 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
13759 #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
13760 
13761 #~ msgid "Selected addressees:"
13762 #~ msgstr "Valitud adressaadid:"
13763 
13764 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
13765 #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
13766 
13767 #~ msgid "Dr."
13768 #~ msgstr "Dr."
13769 
13770 #~ msgid "Miss"
13771 #~ msgstr "Preili"
13772 
13773 #~ msgid "Mr."
13774 #~ msgstr "Hr."
13775 
13776 #~ msgid "Mrs."
13777 #~ msgstr "Pr."
13778 
13779 #~ msgid "Ms."
13780 #~ msgstr "Pr."
13781 
13782 #~ msgid "Prof."
13783 #~ msgstr "Prof."
13784 
13785 #~ msgid "I"
13786 #~ msgstr "I"
13787 
13788 #~ msgid "II"
13789 #~ msgstr "II"
13790 
13791 #~ msgid "III"
13792 #~ msgstr "III"
13793 
13794 #~ msgid "Jr."
13795 #~ msgstr "Jr."
13796 
13797 #~ msgid "Bind DN:"
13798 #~ msgstr "Bind DN:"
13799 
13800 #~ msgid "Realm:"
13801 #~ msgstr "Tsoon:"
13802 
13803 #~ msgid "LDAP version:"
13804 #~ msgstr "LDAP versioon:"
13805 
13806 #~ msgid "Size limit:"
13807 #~ msgstr "Suuruselimiit:"
13808 
13809 #~ msgid "Time limit:"
13810 #~ msgstr "Ajalimiit:"
13811 
13812 #~ msgid " sec"
13813 #~ msgstr " sek"
13814 
13815 #~ msgctxt "Distinguished Name"
13816 #~ msgid "DN:"
13817 #~ msgstr "DN:"
13818 
13819 #~ msgid "Query Server"
13820 #~ msgstr "Serveri päring"
13821 
13822 #~ msgid "TLS"
13823 #~ msgstr "TLS"
13824 
13825 #~ msgid "Simple"
13826 #~ msgstr "Lihtne"
13827 
13828 #~ msgid "SASL"
13829 #~ msgstr "SASL"
13830 
13831 #~ msgid "SASL mechanism:"
13832 #~ msgstr "SASL mehhanism:"
13833 
13834 #~ msgid "LDAP Query"
13835 #~ msgstr "LDAP päring"
13836 
13837 #~ msgid "Post Office Box"
13838 #~ msgstr "Postkast"
13839 
13840 #~ msgid "Street"
13841 #~ msgstr "Tänav"
13842 
13843 #~ msgid "Locality"
13844 #~ msgstr "Asukoht"
13845 
13846 #~ msgid "Postal Code"
13847 #~ msgstr "Postiindeks"
13848 
13849 #~ msgid "Delivery Label"
13850 #~ msgstr "Posti etikett"
13851 
13852 #~ msgctxt "Preferred address"
13853 #~ msgid "Preferred"
13854 #~ msgstr "Eelistatud"
13855 
13856 #~ msgid "Domestic"
13857 #~ msgstr "Kodumaine"
13858 
13859 #~ msgctxt "Home Address"
13860 #~ msgid "Home"
13861 #~ msgstr "Kodune"
13862 
13863 #~ msgctxt "Work Address"
13864 #~ msgid "Work"
13865 #~ msgstr "Töö"
13866 
13867 #~ msgid "Preferred Address"
13868 #~ msgstr "Eelistatud aadress"
13869 
13870 #~ msgid ""
13871 #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
13872 #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
13873 #~ msgstr ""
13874 #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
13875 #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
13876 #~ "asukohast '%3'"
13877 
13878 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13879 #~ msgstr ""
13880 #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
13881 
13882 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13883 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
13884 
13885 #~ msgid "Select Addressee"
13886 #~ msgstr "Vali adressaat"
13887 
13888 #~ msgid "Selected"
13889 #~ msgstr "Valitud"
13890 
13891 #~ msgid "Unselect"
13892 #~ msgstr "Tühista valik"
13893 
13894 #~ msgid "Change Email"
13895 #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine"
13896 
13897 #~ msgid "vCard"
13898 #~ msgstr "vCard"
13899 
13900 #~ msgid "No description available."
13901 #~ msgstr "Kirjeldus puudub."
13902 
13903 #~ msgid "Unique Identifier"
13904 #~ msgstr "Unikaalne identifikaator"
13905 
13906 #~ msgid "Family Name"
13907 #~ msgstr "Perekonnanimi"
13908 
13909 #~ msgid "Given Name"
13910 #~ msgstr "Eesnimi"
13911 
13912 #~ msgid "Honorific Prefixes"
13913 #~ msgstr "Austavad prefiksid"
13914 
13915 #~ msgid "Honorific Suffixes"
13916 #~ msgstr "Austavad sufiksid"
13917 
13918 #~ msgid "Nick Name"
13919 #~ msgstr "Hüüdnimi"
13920 
13921 #~ msgid "Birthday"
13922 #~ msgstr "Sünnipäev"
13923 
13924 #~ msgid "Home Address Street"
13925 #~ msgstr "Koduse aadressi tänav"
13926 
13927 #~ msgid "Home Address City"
13928 #~ msgstr "Koduse aadressi linn"
13929 
13930 #~ msgid "Home Address State"
13931 #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
13932 
13933 #~ msgid "Home Address Zip Code"
13934 #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
13935 
13936 #~ msgid "Home Address Country"
13937 #~ msgstr "Koduse aadressi riik"
13938 
13939 #~ msgid "Home Address Label"
13940 #~ msgstr "Koduse aadressi etikett"
13941 
13942 #~ msgid "Business Address Street"
13943 #~ msgstr "Tööaadressi tänav"
13944 
13945 #~ msgid "Business Address City"
13946 #~ msgstr "Tööaadressi linn"
13947 
13948 #~ msgid "Business Address State"
13949 #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
13950 
13951 #~ msgid "Business Address Zip Code"
13952 #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks"
13953 
13954 #~ msgid "Business Address Country"
13955 #~ msgstr "Tööaadressi riik"
13956 
13957 #~ msgid "Business Address Label"
13958 #~ msgstr "Tööaadressi etikett"
13959 
13960 #~ msgid "Mobile Phone"
13961 #~ msgstr "Mobiil"
13962 
13963 #~ msgid "Business Fax"
13964 #~ msgstr "Tööfaks"
13965 
13966 #~ msgid "Car Phone"
13967 #~ msgstr "Autotelefon"
13968 
13969 #~ msgid "Mail Client"
13970 #~ msgstr "E-posti rakendus"
13971 
13972 #~ msgid "Time Zone"
13973 #~ msgstr "Ajavöönd"
13974 
13975 #~ msgid "Product Identifier"
13976 #~ msgstr "Toote identifikaator"
13977 
13978 #~ msgid "Revision Date"
13979 #~ msgstr "Versiooni kuupäev"
13980 
13981 #~ msgid "Security Class"
13982 #~ msgstr "Turvaklass"
13983 
13984 #~ msgid "Logo"
13985 #~ msgstr "Logo"
13986 
13987 #~ msgid "Agent"
13988 #~ msgstr "Agent"
13989 
13990 #~ msgid "TestWritevCard"
13991 #~ msgstr "TestWritevCard"
13992 
13993 #~ msgid "vCard 2.1"
13994 #~ msgstr "vCard 2.1"
13995 
13996 #~ msgid "Tool &Views"
13997 #~ msgstr "Tööriista&vaated"
13998 
13999 #~ msgid "MDI Mode"
14000 #~ msgstr "MDI režiim"
14001 
14002 #~ msgid "&Toplevel Mode"
14003 #~ msgstr "&Tipptaseme režiim"
14004 
14005 #~ msgid "C&hildframe Mode"
14006 #~ msgstr "&Alamraami režiim"
14007 
14008 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
14009 #~ msgstr "&Kaartidega režiim"
14010 
14011 #~ msgid "I&DEAl Mode"
14012 #~ msgstr "I&DEAL režiim"
14013 
14014 #~ msgid "Tool &Docks"
14015 #~ msgstr "Tööriista&dokid"
14016 
14017 #~ msgid "Switch Top Dock"
14018 #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
14019 
14020 #~ msgid "Switch Right Dock"
14021 #~ msgstr "Lülitu paremale dokile"
14022 
14023 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
14024 #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile"
14025 
14026 #~ msgid "Previous Tool View"
14027 #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade"
14028 
14029 #~ msgid "Next Tool View"
14030 #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade"
14031 
14032 #~ msgid "Undock"
14033 #~ msgstr "Haagi lahti"
14034 
14035 #~ msgid "Dock"
14036 #~ msgstr "Doki"
14037 
14038 #~ msgid "Operations"
14039 #~ msgstr "Toimingud"
14040 
14041 #~ msgid "Close &All"
14042 #~ msgstr "Sulge &kõik"
14043 
14044 #~ msgid "&Minimize All"
14045 #~ msgstr "&Minimeeri kõik"
14046 
14047 #~ msgid "&MDI Mode"
14048 #~ msgstr "&MDI režiim"
14049 
14050 #~ msgid "&Tile"
14051 #~ msgstr "&Paanidena"
14052 
14053 #~ msgid "Ca&scade Windows"
14054 #~ msgstr "Ka&skaadi aknad"
14055 
14056 #~ msgid "Cascade &Maximized"
14057 #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
14058 
14059 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14060 #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
14061 
14062 #~ msgid "Tile Overla&pped"
14063 #~ msgstr "Kattu&vate paanidena"
14064 
14065 #~ msgid "&Dock/Undock"
14066 #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti"
14067 
14068 #~ msgid "Unnamed"
14069 #~ msgstr "Nimetu"
14070 
14071 #~ msgid "R&esize"
14072 #~ msgstr "Muuda &suurust"
14073 
14074 #~ msgid "M&inimize"
14075 #~ msgstr "M&inimeeri"
14076 
14077 #~ msgid "M&aximize"
14078 #~ msgstr "M&aksimeeri"
14079 
14080 #~ msgid "&Maximize"
14081 #~ msgstr "&Maksimeeri"
14082 
14083 #~ msgid "M&ove"
14084 #~ msgstr "Lii&guta"
14085 
14086 #~ msgid "&Resize"
14087 #~ msgstr "Muuda suu&rust"
14088 
14089 #~ msgid "&Undock"
14090 #~ msgstr "&Haagi lahti"
14091 
14092 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14093 #~ msgid "Overlap"
14094 #~ msgstr "Kattumine"
14095 
14096 #~ msgid ""
14097 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14098 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14099 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14100 #~ msgstr "LTR"
14101 
14102 #~ msgid ""
14103 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14104 #~ "message returned by the system was:\n"
14105 #~ "\n"
14106 #~ msgstr ""
14107 #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
14108 #~ "\n"
14109 
14110 #~ msgid ""
14111 #~ "\n"
14112 #~ "\n"
14113 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14114 #~ msgstr ""
14115 #~ "\n"
14116 #~ "\n"
14117 #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
14118 
14119 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14120 #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
14121 
14122 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14123 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
14124 
14125 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14126 #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
14127 
14128 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14129 #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
14130 
14131 #~ msgid ""
14132 #~ "\n"
14133 #~ "%1:\n"
14134 #~ msgstr ""
14135 #~ "\n"
14136 #~ "%1:\n"
14137 
14138 #~ msgid "<unknown socket>"
14139 #~ msgstr "<tundmatu pesa>"
14140 
14141 #~ msgid "<empty>"
14142 #~ msgstr "<tühi>"
14143 
14144 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14145 #~ msgid "%1 port %2"
14146 #~ msgstr "%1 port %2"
14147 
14148 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
14149 #~ msgstr "<tühi Unixi pesa>"
14150 
14151 #~ msgctxt ""
14152 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14153 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14154 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14155 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14156 #~ msgid ""
14157 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14158 #~ msgstr "TwoForms"
14159 
14160 #~ msgid "Vietnamese"
14161 #~ msgstr "Vietnami"
14162 
14163 #~ msgid "Input kcfg XML file"
14164 #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
14165 
14166 #~ msgid "Code generation options file"
14167 #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
14168 
14169 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14170 #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator"
14171 
14172 #~ msgid "KConfig Compiler"
14173 #~ msgstr "KConfig kompilaator"
14174 
14175 #~ msgid "Display only media of this type"
14176 #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
14177 
14178 #~ msgid "Clear Search"
14179 #~ msgstr "Puhasta otsing"
14180 
14181 #~ msgid "&Search:"
14182 #~ msgstr "O&tsing:"
14183 
14184 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14185 #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
14186 
14187 #~ msgid "Default key:"
14188 #~ msgstr "Vaikeklahv:"
14189 
14190 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14191 #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
14192 
14193 #~ msgid "Editing disabled"
14194 #~ msgstr "Redigeerimine keelatud"
14195 
14196 #~ msgid "--- line separator ---"
14197 #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---"
14198 
14199 #~ msgid "&Browse..."
14200 #~ msgstr "&Lehitse..."
14201 
14202 #~ msgid ""
14203 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14204 #~ "you made will be used to proceed."
14205 #~ msgstr ""
14206 #~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
14207 #~ "muudatused."
14208 
14209 #~ msgid "Accept settings"
14210 #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused"
14211 
14212 #~ msgid ""
14213 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14214 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14215 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14216 #~ msgstr ""
14217 #~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
14218 #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
14219 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
14220 
14221 #~ msgctxt "min toolbar"
14222 #~ msgid "Flat"
14223 #~ msgstr "Peidetud"
14224 
14225 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14226 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
14227 
14228 #~ msgid "Image missing"
14229 #~ msgstr "Pilt puudub"
14230 
14231 #~ msgid ""
14232 #~ "End of document reached.\n"
14233 #~ "Continue from the beginning?"
14234 #~ msgstr ""
14235 #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
14236 #~ "Kas jätkata algusest?"
14237 
14238 #~ msgid ""
14239 #~ "Beginning of document reached.\n"
14240 #~ "Continue from the end?"
14241 #~ msgstr ""
14242 #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
14243 #~ "Kas jätkata lõpust?"
14244 
14245 #~ msgid "Case &sensitive"
14246 #~ msgstr "Tõ&stutundlik"
14247 
14248 #~ msgid "Replace &All"
14249 #~ msgstr "Asenda &kõik"
14250 
14251 #~ msgid "Replace with:"
14252 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
14253 
14254 #~ msgid "Go to line:"
14255 #~ msgstr "Mine reale:"
14256 
14257 #~ msgid "Unclutter Windows"
14258 #~ msgstr "Korrasta aknad"
14259 
14260 #~ msgid "Cascade Windows"
14261 #~ msgstr "Kaskaadi aknad"
14262 
14263 #~ msgid "On All Desktops"
14264 #~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
14265 
14266 #~ msgid "No Windows"
14267 #~ msgstr "Aknaid pole"
14268 
14269 #~ msgid ""
14270 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14271 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14272 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14273 #~ "has been transmitted over a secure connection."
14274 #~ msgstr ""
14275 #~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
14276 #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
14277 #~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
14278 #~ "turvalise ühenduse kaudu."
14279 
14280 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14281 #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
14282 
14283 #~ msgid "Session is not secured."
14284 #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
14285 
14286 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14287 #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
14288 
14289 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14290 #~ msgstr ""
14291 #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
14292 #~ "pikselrasterteemadest"
14293 
14294 #~ msgid "KInstalltheme"
14295 #~ msgstr "KInstalltheme"
14296 
14297 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
14298 #~ msgstr "<big>Laadimine...</big>"
14299 
14300 #~ msgid "kcmkresources"
14301 #~ msgstr "kcmkresources"
14302 
14303 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
14304 #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
14305 
14306 #~ msgid "%1 Resource Settings"
14307 #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
14308 
14309 #~ msgid "Please enter a resource name."
14310 #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
14311 
14312 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
14313 #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
14314 
14315 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
14316 #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
14317 
14318 #~ msgid ""
14319 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
14320 #~ "resource first."
14321 #~ msgstr ""
14322 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
14323 #~ "ressurss."
14324 
14325 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
14326 #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
14327 
14328 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
14329 #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
14330 
14331 #~ msgid ""
14332 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
14333 #~ "resource first."
14334 #~ msgstr ""
14335 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
14336 #~ "ressurss."
14337 
14338 #~ msgid ""
14339 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
14340 #~ "read-only nor inactive."
14341 #~ msgstr ""
14342 #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
14343 #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
14344 
14345 #~ msgid "Headline"
14346 #~ msgstr "Pealdis"
14347 
14348 #~ msgid "Department"
14349 #~ msgstr "Osakond"
14350 
14351 #~ msgid "Sub-Department"
14352 #~ msgstr "Allüksus"
14353 
14354 #~ msgid "Zipcode"
14355 #~ msgstr "Postiindeks"
14356 
14357 #~ msgid "City"
14358 #~ msgstr "Linn"
14359 
14360 #~ msgctxt "As in addresses"
14361 #~ msgid "State"
14362 #~ msgstr "Maakond"
14363 
14364 #~ msgid "Name Prefix"
14365 #~ msgstr "Nime eesliide"
14366 
14367 #~ msgid "First Name"
14368 #~ msgstr "Eesnimi"
14369 
14370 #~ msgid "Middle Name"
14371 #~ msgstr "Keskmine nimi"
14372 
14373 #~ msgid "Talk Addresses"
14374 #~ msgstr "Talk aadressid"
14375 
14376 #~ msgid "Keywords"
14377 #~ msgstr "Võtmesõnad"
14378 
14379 #~ msgid "Telephone Number"
14380 #~ msgstr "Telefoninumber"
14381 
14382 #~ msgid "URLs"
14383 #~ msgstr "URL-id"
14384 
14385 #~ msgid "User Field 1"
14386 #~ msgstr "Kasutaja väli 1"
14387 
14388 #~ msgid "User Field 2"
14389 #~ msgstr "Kasutaja väli 2"
14390 
14391 #~ msgid "User Field 3"
14392 #~ msgstr "Kasutaja väli 3"
14393 
14394 #~ msgid "User Field 4"
14395 #~ msgstr "Kasutaja väli 4"
14396 
14397 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
14398 #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
14399 
14400 #~ msgid "Out of Memory"
14401 #~ msgstr "Mälu on otsas"
14402 
14403 #~ msgid ""
14404 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14405 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14406 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14407 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14408 #~ msgstr ""
14409 #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
14410 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
14411 #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
14412 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
14413 
14414 #~ msgid ""
14415 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14416 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14417 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14418 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14419 #~ msgstr ""
14420 #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
14421 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
14422 #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
14423 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
14424 
14425 #~ msgid ""
14426 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14427 #~ "\"%1\""
14428 #~ msgstr ""
14429 #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
14430 #~ "\"%1\""
14431 
14432 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14433 #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
14434 
14435 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14436 #~ msgstr ""
14437 #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
14438 
14439 #~ msgid ""
14440 #~ "Critical error:\n"
14441 #~ "Permissions changed in local directory!"
14442 #~ msgstr ""
14443 #~ "Kriitiline viga:\n"
14444 #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
14445 
14446 #~ msgid ""
14447 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
14448 #~ "save it.\n"
14449 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
14450 #~ "Close it if you intended to do so.\n"
14451 #~ "Your file will be closed by default."
14452 #~ msgstr ""
14453 #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
14454 #~ "sulgeda või salvestada.\n"
14455 #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
14456 #~ "kavatsesidki nii teha.\n"
14457 #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
14458 
14459 #~ msgid "(Safety copy on file error)"
14460 #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
14461 
14462 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14463 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
14464 
14465 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14466 #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
14467 
14468 #~ msgid "No Such File"
14469 #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
14470 
14471 #~ msgid "Create"
14472 #~ msgstr "Loo"
14473 
14474 #~ msgid "Canceled."
14475 #~ msgstr "Tühistatud."
14476 
14477 #~ msgid "(Internal error in kab)"
14478 #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
14479 
14480 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14481 #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
14482 
14483 #~ msgid "Configuration file reloaded."
14484 #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
14485 
14486 #~ msgid "File saved."
14487 #~ msgstr "Fail salvestatud."
14488 
14489 #~ msgid "File closed."
14490 #~ msgstr "Fail suletud."
14491 
14492 #~ msgid ""
14493 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
14494 #~ "It is probably in use by another application or read-only."
14495 #~ msgstr ""
14496 #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
14497 #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
14498 #~ "lugemiseks."
14499 
14500 #~ msgid ""
14501 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
14502 #~ "You cannot create new files."
14503 #~ msgstr ""
14504 #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
14505 #~ "Sa ei saa uusi faile luua."
14506 
14507 #~ msgid ""
14508 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
14509 #~ "You cannot create new files."
14510 #~ msgstr ""
14511 #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
14512 #~ "Sa ei saa uusi faile luua."
14513 
14514 #~ msgid "Format Error"
14515 #~ msgstr "Vormingu viga"
14516 
14517 #~ msgid ""
14518 #~ "Cannot create the file\n"
14519 #~ "\""
14520 #~ msgstr ""
14521 #~ "Faili pole võimalik luua\n"
14522 #~ "\""
14523 
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14526 #~ "kab cannot be configured."
14527 #~ msgstr ""
14528 #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
14529 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14530 
14531 #~ msgid ""
14532 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14533 #~ "kab cannot be configured."
14534 #~ msgstr ""
14535 #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
14536 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14537 
14538 #~ msgid ""
14539 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14540 #~ "There may be a formatting error.\n"
14541 #~ "kab cannot be configured."
14542 #~ msgstr ""
14543 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
14544 #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
14545 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14546 
14547 #~ msgid ""
14548 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14549 #~ "kab cannot be configured."
14550 #~ msgstr ""
14551 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
14552 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14553 
14554 #~ msgid "fixed"
14555 #~ msgstr "lauatelefon"
14556 
14557 #~ msgid "mobile"
14558 #~ msgstr "mobiil"
14559 
14560 #~ msgid "fax"
14561 #~ msgstr "faks"
14562 
14563 #~ msgid "modem"
14564 #~ msgstr "modem"
14565 
14566 #~ msgid "general"
14567 #~ msgstr "üldine"
14568 
14569 #~ msgid "Your new entry could not be added."
14570 #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
14571 
14572 #~ msgid "0.1"
14573 #~ msgstr "0.1"
14574 
14575 #~ msgid "KConvertTest"
14576 #~ msgstr "KConvertTest"
14577 
14578 #~ msgid "Display error message (default)"
14579 #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
14580 
14581 #~ msgid "Display warning message"
14582 #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
14583 
14584 #~ msgid "Display informational message"
14585 #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
14586 
14587 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14588 #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
14589 
14590 #~ msgid "Informational"
14591 #~ msgstr "Informatsioon"
14592 
14593 #~ msgid "Paste special..."
14594 #~ msgstr "Aseta eriliselt..."
14595 
14596 #~ msgid "What's This?"
14597 #~ msgstr "Mis see on?"
14598 
14599 #~ msgid "Font st&yle"
14600 #~ msgstr "Fondi st&iil"
14601 
14602 #~ msgid "&Size"
14603 #~ msgstr "&Suurus"
14604 
14605 #~ msgid "Effects"
14606 #~ msgstr "Efektid"
14607 
14608 #~ msgid "Apply"
14609 #~ msgstr "Rakenda"
14610 
14611 #~ msgctxt "QMessageBox"
14612 #~ msgid "OK"
14613 #~ msgstr "OK"
14614 
14615 #~ msgctxt "QMessageBox"
14616 #~ msgid "Cancel"
14617 #~ msgstr "Loobu"
14618 
14619 #~ msgctxt "QMessageBox"
14620 #~ msgid "&Yes"
14621 #~ msgstr "&Jah"
14622 
14623 #~ msgctxt "QMessageBox"
14624 #~ msgid "&No"
14625 #~ msgstr "&Ei"
14626 
14627 #~ msgctxt "QMessageBox"
14628 #~ msgid "&Abort"
14629 #~ msgstr "K&atkesta"
14630 
14631 #~ msgctxt "QMessageBox"
14632 #~ msgid "&Retry"
14633 #~ msgstr "P&roovi uuesti"
14634 
14635 #~ msgctxt "QMessageBox"
14636 #~ msgid "&Ignore"
14637 #~ msgstr "&Ignoreeri"
14638 
14639 #~ msgctxt "QMessageBox"
14640 #~ msgid "Yes to &All"
14641 #~ msgstr "J&ah kõigile"
14642 
14643 #~ msgctxt "QMessageBox"
14644 #~ msgid "N&o to All"
14645 #~ msgstr "E&i kõigile"
14646 
14647 #~ msgid ""
14648 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
14649 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
14650 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
14651 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
14652 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
14653 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
14654 #~ msgstr ""
14655 #~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ "
14656 #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI &amp; rakenduste arendamiseks.</"
14657 #~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac&nbsp;"
14658 #~ "OS&nbsp;X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on "
14659 #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www."
14660 #~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
14661 
14662 #~ msgid "About Qt"
14663 #~ msgstr "Qt info"
14664 
14665 #~ msgid "< &Back"
14666 #~ msgstr "< &Tagasi"
14667 
14668 #~ msgid "&Next >"
14669 #~ msgstr "&Järgmine >>"
14670 
14671 #~ msgid "%1, %2 not defined"
14672 #~ msgstr "%1, %2 defineerimata"
14673 
14674 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
14675 #~ msgid ""
14676 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
14677 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
14678 #~ "proper widget layout."
14679 #~ msgstr "LTR"
14680 
14681 #~ msgctxt "QFont"
14682 #~ msgid "Greek"
14683 #~ msgstr "Kreeka"
14684 
14685 #~ msgctxt "QFont"
14686 #~ msgid "Cyrillic"
14687 #~ msgstr "Kirillitsa"
14688 
14689 #~ msgctxt "QFont"
14690 #~ msgid "Hebrew"
14691 #~ msgstr "Heebrea"
14692 
14693 #~ msgctxt "QFont"
14694 #~ msgid "Arabic"
14695 #~ msgstr "Araabia"
14696 
14697 #~ msgctxt "QFont"
14698 #~ msgid "Tamil"
14699 #~ msgstr "Tamili"
14700 
14701 #~ msgctxt "QFont"
14702 #~ msgid "Thai"
14703 #~ msgstr "Tai"
14704 
14705 #~ msgctxt "QFont"
14706 #~ msgid "Han"
14707 #~ msgstr "Hani"
14708 
14709 #~ msgctxt "QFont"
14710 #~ msgid "Yi"
14711 #~ msgstr "Yi"
14712 
14713 #~ msgctxt "QFont"
14714 #~ msgid "Technical Symbols"
14715 #~ msgstr "Tehnilised sümbolid"
14716 
14717 #~ msgctxt "QFont"
14718 #~ msgid "Unicode"
14719 #~ msgstr "Unicode"
14720 
14721 #~ msgctxt "QFont"
14722 #~ msgid "Katakana Half-Width Forms"
14723 #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid"
14724 
14725 #~ msgctxt "QFont"
14726 #~ msgid "Han (Japanese)"
14727 #~ msgstr "Hani (jaapani)"
14728 
14729 #~ msgctxt "QFont"
14730 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
14731 #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
14732 
14733 #~ msgctxt "QFont"
14734 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
14735 #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
14736 
14737 #~ msgctxt "QFont"
14738 #~ msgid "Han (Korean)"
14739 #~ msgstr "Hani (korea)"
14740 
14741 #~ msgctxt "QFont"
14742 #~ msgid "Unknown Script"
14743 #~ msgstr "Tundmatu kiri"
14744 
14745 #~ msgctxt "QAccel"
14746 #~ msgid "Backtab"
14747 #~ msgstr "BACKTAB"
14748 
14749 #~ msgctxt "QAccel"
14750 #~ msgid "Backspace"
14751 #~ msgstr "Backspace"
14752 
14753 #~ msgctxt "QAccel"
14754 #~ msgid "Print"
14755 #~ msgstr "Print"
14756 
14757 #~ msgctxt "QAccel"
14758 #~ msgid "SysReq"
14759 #~ msgstr "SysReq"
14760 
14761 #~ msgctxt "QAccel"
14762 #~ msgid "Home"
14763 #~ msgstr "Home"
14764 
14765 #~ msgctxt "QAccel"
14766 #~ msgid "End"
14767 #~ msgstr "End"
14768 
14769 #~ msgctxt "QAccel"
14770 #~ msgid "Left"
14771 #~ msgstr "Nool vasakule"
14772 
14773 #~ msgctxt "QAccel"
14774 #~ msgid "Up"
14775 #~ msgstr "Nool üles"
14776 
14777 #~ msgctxt "QAccel"
14778 #~ msgid "Right"
14779 #~ msgstr "Nool paremale"
14780 
14781 #~ msgctxt "QAccel"
14782 #~ msgid "CapsLock"
14783 #~ msgstr "CapsLock"
14784 
14785 #~ msgctxt "QAccel"
14786 #~ msgid "NumLock"
14787 #~ msgstr "NumLock"
14788 
14789 #~ msgctxt "QAccel"
14790 #~ msgid "ScrollLock"
14791 #~ msgstr "ScrollLock"
14792 
14793 #~ msgctxt "QAccel"
14794 #~ msgid "Help"
14795 #~ msgstr "Abi"
14796 
14797 #~ msgctxt "QAccel"
14798 #~ msgid "Back"
14799 #~ msgstr "Tagasi"
14800 
14801 #~ msgctxt "QAccel"
14802 #~ msgid "Forward"
14803 #~ msgstr "Edasi"
14804 
14805 #~ msgctxt "QAccel"
14806 #~ msgid "Stop"
14807 #~ msgstr "Stop"
14808 
14809 #~ msgctxt "QAccel"
14810 #~ msgid "Refresh"
14811 #~ msgstr "Värskenda"
14812 
14813 #~ msgctxt "QAccel"
14814 #~ msgid "Volume Down"
14815 #~ msgstr "Helitugevus maha"
14816 
14817 #~ msgctxt "QAccel"
14818 #~ msgid "Volume Mute"
14819 #~ msgstr "Heli kinni"
14820 
14821 #~ msgctxt "QAccel"
14822 #~ msgid "Bass Boost"
14823 #~ msgstr "Bass Boost"
14824 
14825 #~ msgctxt "QAccel"
14826 #~ msgid "Bass Up"
14827 #~ msgstr "Bassi juurde"
14828 
14829 #~ msgctxt "QAccel"
14830 #~ msgid "Bass Down"
14831 #~ msgstr "Bassi maha"
14832 
14833 #~ msgctxt "QAccel"
14834 #~ msgid "Treble Up"
14835 #~ msgstr "Kõrgeid juurde"
14836 
14837 #~ msgctxt "QAccel"
14838 #~ msgid "Treble Down"
14839 #~ msgstr "Kõrgeid maha"
14840 
14841 #~ msgctxt "QAccel"
14842 #~ msgid "Media Play"
14843 #~ msgstr "Mängi"
14844 
14845 #~ msgctxt "QAccel"
14846 #~ msgid "Media Stop"
14847 #~ msgstr "Peata"
14848 
14849 #~ msgctxt "QAccel"
14850 #~ msgid "Media Previous"
14851 #~ msgstr "Eelmine"
14852 
14853 #~ msgctxt "QAccel"
14854 #~ msgid "Media Next"
14855 #~ msgstr "Järgmine"
14856 
14857 #~ msgctxt "QAccel"
14858 #~ msgid "Media Record"
14859 #~ msgstr "Salvesta"
14860 
14861 #~ msgctxt "QAccel"
14862 #~ msgid "Favorites"
14863 #~ msgstr "Lemmikud"
14864 
14865 #~ msgctxt "QAccel"
14866 #~ msgid "Open URL"
14867 #~ msgstr "Ava URL"
14868 
14869 #~ msgctxt "QAccel"
14870 #~ msgid "Launch Mail"
14871 #~ msgstr "Käivita e-posti programm"
14872 
14873 #~ msgctxt "QAccel"
14874 #~ msgid "Launch Media"
14875 #~ msgstr "Käivita andmekandja"
14876 
14877 #~ msgctxt "QAccel"
14878 #~ msgid "Launch (0)"
14879 #~ msgstr "Käivita (0)"
14880 
14881 #~ msgctxt "QAccel"
14882 #~ msgid "Launch (1)"
14883 #~ msgstr "Käivita (1)"
14884 
14885 #~ msgctxt "QAccel"
14886 #~ msgid "Launch (2)"
14887 #~ msgstr "Käivita (2)"
14888 
14889 #~ msgctxt "QAccel"
14890 #~ msgid "Launch (3)"
14891 #~ msgstr "Käivita (3)"
14892 
14893 #~ msgctxt "QAccel"
14894 #~ msgid "Launch (4)"
14895 #~ msgstr "Käivita (4)"
14896 
14897 #~ msgctxt "QAccel"
14898 #~ msgid "Launch (5)"
14899 #~ msgstr "Käivita (5)"
14900 
14901 #~ msgctxt "QAccel"
14902 #~ msgid "Launch (6)"
14903 #~ msgstr "Käivita (6)"
14904 
14905 #~ msgctxt "QAccel"
14906 #~ msgid "Launch (7)"
14907 #~ msgstr "Käivita (7)"
14908 
14909 #~ msgctxt "QAccel"
14910 #~ msgid "Launch (8)"
14911 #~ msgstr "Käivita (8)"
14912 
14913 #~ msgctxt "QAccel"
14914 #~ msgid "Launch (9)"
14915 #~ msgstr "Käivita (9)"
14916 
14917 #~ msgctxt "QAccel"
14918 #~ msgid "Launch (A)"
14919 #~ msgstr "Käivita (A)"
14920 
14921 #~ msgctxt "QAccel"
14922 #~ msgid "Launch (B)"
14923 #~ msgstr "Käivita (B)"
14924 
14925 #~ msgctxt "QAccel"
14926 #~ msgid "Launch (C)"
14927 #~ msgstr "Käivita (C)"
14928 
14929 #~ msgctxt "QAccel"
14930 #~ msgid "Launch (D)"
14931 #~ msgstr "Käivita (D)"
14932 
14933 #~ msgctxt "QAccel"
14934 #~ msgid "Launch (E)"
14935 #~ msgstr "Käivita (E)"
14936 
14937 #~ msgctxt "QAccel"
14938 #~ msgid "Launch (F)"
14939 #~ msgstr "Käivita (F)"
14940 
14941 #~ msgctxt "QAccel"
14942 #~ msgid "Page Up"
14943 #~ msgstr "Page Up"
14944 
14945 #~ msgctxt "QAccel"
14946 #~ msgid "Page Down"
14947 #~ msgstr "Page Down"
14948 
14949 #~ msgctxt "QAccel"
14950 #~ msgid "Caps Lock"
14951 #~ msgstr "Caps Lock"
14952 
14953 #~ msgctxt "QAccel"
14954 #~ msgid "Num Lock"
14955 #~ msgstr "Num Lock"
14956 
14957 #~ msgctxt "QAccel"
14958 #~ msgid "Scroll Lock"
14959 #~ msgstr "Scroll Lock"
14960 
14961 #~ msgctxt "QAccel"
14962 #~ msgid "Insert"
14963 #~ msgstr "Insert"
14964 
14965 #~ msgctxt "QAccel"
14966 #~ msgid "Delete"
14967 #~ msgstr "Delete"
14968 
14969 #~ msgctxt "QAccel"
14970 #~ msgid "Escape"
14971 #~ msgstr "Escape"
14972 
14973 #~ msgctxt "QAccel"
14974 #~ msgid "System Request"
14975 #~ msgstr "System Request"
14976 
14977 #~ msgid "Operation stopped by the user"
14978 #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
14979 
14980 #~ msgid "True"
14981 #~ msgstr "Tõene"
14982 
14983 #~ msgid "False"
14984 #~ msgstr "Väär"
14985 
14986 #~ msgctxt "QFile"
14987 #~ msgid "Could not write to the file"
14988 #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
14989 
14990 #~ msgid "Customize..."
14991 #~ msgstr "Kohanda..."
14992 
14993 #~ msgid "Shade"
14994 #~ msgstr "Varja"
14995 
14996 #~ msgid "Unshade"
14997 #~ msgstr "Taasta"
14998 
14999 #~ msgid "Normalize"
15000 #~ msgstr "Normaliseeri"
15001 
15002 #~ msgid "Maximize"
15003 #~ msgstr "Maksimeeri"
15004 
15005 #~ msgid "What's this?"
15006 #~ msgstr "Mis see on?"
15007 
15008 #~ msgid "Yes to All"
15009 #~ msgstr "Jah kõigile"
15010 
15011 #~ msgid "OK to All"
15012 #~ msgstr "OK kõigile"
15013 
15014 #~ msgid "No to All"
15015 #~ msgstr "Ei kõigile"
15016 
15017 #~ msgid "Cancel All"
15018 #~ msgstr "Loobu kõigile"
15019 
15020 #~ msgid " to All"
15021 #~ msgstr " kõigile"
15022 
15023 #~ msgid "Retry"
15024 #~ msgstr "Proovi uuesti"
15025 
15026 #~ msgid "Mi&nimize"
15027 #~ msgstr "Mi&nimeeri"
15028 
15029 #~ msgid "Ma&ximize"
15030 #~ msgstr "Ma&ksimeeri"
15031 
15032 #~ msgid "Stay on &Top"
15033 #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks"
15034 
15035 #~ msgid "Sh&ade"
15036 #~ msgstr "V&arja"
15037 
15038 #~ msgid "Restore Down"
15039 #~ msgstr "Taasta alla"
15040 
15041 #~ msgid "&Unshade"
15042 #~ msgstr "&Taasta"
15043 
15044 #~ msgctxt "QXml"
15045 #~ msgid "no error occurred"
15046 #~ msgstr "viga puudub"
15047 
15048 #~ msgctxt "QXml"
15049 #~ msgid "error triggered by consumer"
15050 #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga"
15051 
15052 #~ msgctxt "QXml"
15053 #~ msgid "unexpected end of file"
15054 #~ msgstr "ootamatu faili lõpp"
15055 
15056 #~ msgctxt "QXml"
15057 #~ msgid "more than one document type definition"
15058 #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
15059 
15060 #~ msgctxt "QXml"
15061 #~ msgid "error occurred while parsing element"
15062 #~ msgstr "viga elemendi parsimisel"
15063 
15064 #~ msgctxt "QXml"
15065 #~ msgid "tag mismatch"
15066 #~ msgstr "sildid ei sobi kokku"
15067 
15068 #~ msgctxt "QXml"
15069 #~ msgid "error occurred while parsing content"
15070 #~ msgstr "viga sisu parsimisel"
15071 
15072 #~ msgctxt "QXml"
15073 #~ msgid "unexpected character"
15074 #~ msgstr "ootamatu sümbol"
15075 
15076 #~ msgctxt "QXml"
15077 #~ msgid "invalid name for processing instruction"
15078 #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
15079 
15080 #~ msgctxt "QXml"
15081 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15082 #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
15083 
15084 #~ msgctxt "QXml"
15085 #~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15086 #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
15087 
15088 #~ msgctxt "QXml"
15089 #~ msgid ""
15090 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15091 #~ "XML declaration"
15092 #~ msgstr ""
15093 #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset "
15094 #~ "deklaratsiooni"
15095 
15096 #~ msgctxt "QXml"
15097 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15098 #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
15099 
15100 #~ msgctxt "QXml"
15101 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15102 #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
15103 
15104 #~ msgctxt "QXml"
15105 #~ msgid "letter is expected"
15106 #~ msgstr "oodati tähte"
15107 
15108 #~ msgctxt "QXml"
15109 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
15110 #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel"
15111 
15112 #~ msgctxt "QXml"
15113 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
15114 #~ msgstr "viga viite parsimisel"
15115 
15116 #~ msgctxt "QXml"
15117 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15118 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
15119 
15120 #~ msgctxt "QXml"
15121 #~ msgid ""
15122 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15123 #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
15124 
15125 #~ msgctxt "QXml"
15126 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15127 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
15128 
15129 #~ msgctxt "QXml"
15130 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15131 #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
15132 
15133 #~ msgctxt "QXml"
15134 #~ msgid "recursive entities"
15135 #~ msgstr "rekursiivsed olemid"
15136 
15137 #~ msgctxt "QXml"
15138 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15139 #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"