Warning, /frameworks/kcmutils/po/et/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Estonian 0002 # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006. 0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009. 0006 # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005. 0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 12:18+0200\n" 0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0016 "Language: et\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Marek Laane" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "qiilaq69@gmail.com" 0032 0033 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0034 #, kde-format 0035 msgid "The module %1 is disabled." 0036 msgstr "Moodul %1 on keelatud." 0037 0038 #: kcmoduleloader.cpp:58 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "Please contact your system administrator." 0041 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0042 msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0045 #, kde-format 0046 msgid "Error loading QML file." 0047 msgstr "Tõrge QML-faili avamisel." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:119 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0053 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0054 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0055 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0056 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0057 msgstr "" 0058 "<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>Süsteemi viimasel uuendamisel juhtus " 0059 "viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad " 0060 "mingid vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust " 0061 "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei " 0062 "anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</" 0063 "p></qt>" 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:153 0066 #, kde-format 0067 msgid "The module %1 could not be found." 0068 msgstr "Moodulit %1 ei leitud." 0069 0070 #: kcmoduleloader.cpp:154 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0074 "qt>" 0075 msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>" 0076 0077 #: kcmoduleloader.cpp:161 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0081 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0082 msgstr "" 0083 "<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav või " 0084 "on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>" 0085 0086 #: kcmoduleloader.cpp:192 0087 #, fuzzy, kde-format 0088 #| msgid "Error loading QML file." 0089 msgid "Error loading config module" 0090 msgstr "Tõrge QML-faili avamisel." 0091 0092 #: kcmoduleloader.cpp:236 0093 #, kde-format 0094 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0095 msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:237 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0101 "qt>" 0102 msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>" 0103 0104 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "Argument is application name" 0107 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0108 msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" 0109 0110 #: kcmultidialog.cpp:50 0111 #, kde-format 0112 msgid "" 0113 "The settings of the current module have changed.\n" 0114 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0115 msgstr "" 0116 "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" 0117 "Kas muudatused rakendada või tühistada?" 0118 0119 #: kcmultidialog.cpp:52 0120 #, kde-format 0121 msgid "Apply Settings" 0122 msgstr "Rakenda seadistused" 0123 0124 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0125 #, kde-format 0126 msgid "Configure" 0127 msgstr "Seadistamine" 0128 0129 #: kpluginselector.cpp:136 0130 #, kde-format 0131 msgid "" 0132 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0133 "for further information" 0134 msgstr "" 0135 "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " 0136 "lisainfo nägemiseks" 0137 0138 #: kpluginselector.cpp:204 0139 #, kde-format 0140 msgid "" 0141 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0142 "dependencies:\n" 0143 msgstr "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" 0144 0145 #: kpluginselector.cpp:210 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "\n" 0149 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0150 "plugin" 0151 msgstr "" 0152 "\n" 0153 " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" 0154 0155 #: kpluginselector.cpp:212 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "\n" 0159 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0160 "%2 plugin" 0161 msgstr "" 0162 "\n" 0163 " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" 0164 0165 #: kpluginselector.cpp:216 0166 #, kde-format 0167 msgid "Dependency Check" 0168 msgstr "Sõltuvuste kontroll" 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:234 0171 #, kde-format 0172 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0173 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0174 msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 0175 msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:238 0178 #, kde-format 0179 msgid ", " 0180 msgstr ", " 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:242 0183 #, kde-format 0184 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0185 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0186 msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 0187 msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" 0188 0189 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0190 #, kde-format 0191 msgid "Search..." 0192 msgstr "Otsi ..." 0193 0194 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0195 #, kde-format 0196 msgid "About" 0197 msgstr "Teave" 0198 0199 #: ksettings/dialog.cpp:222 0200 #, kde-format 0201 msgid "Enable component" 0202 msgstr "Komponentide lubamine" 0203 0204 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgid "About" 0207 msgctxt "@info:tooltip" 0208 msgid "About" 0209 msgstr "Teave" 0210 0211 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "Confi&gure..." 0214 msgctxt "@info:tooltip" 0215 msgid "Configure..." 0216 msgstr "Sea&dista..." 0217 0218 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0219 #, kde-format 0220 msgid "No matches" 0221 msgstr "" 0222 0223 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0224 #, fuzzy, kde-format 0225 #| msgid "Not found" 0226 msgid "No plugins found" 0227 msgstr "Rohkem ei leitud" 0228 0229 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0230 #, fuzzy, kde-format 0231 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0232 #| msgid "%1 %2" 0233 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0234 msgid "%1 %2" 0235 msgstr "%1 %2" 0236 0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0238 #, fuzzy, kde-format 0239 #| msgid "Copy" 0240 msgid "Copyright" 0241 msgstr "Kopeeri" 0242 0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0244 #, kde-format 0245 msgid "License:" 0246 msgstr "Litsents:" 0247 0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0249 #, fuzzy, kde-format 0250 #| msgid "A&uthors" 0251 msgid "Authors" 0252 msgstr "A&utorid" 0253 0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0255 #, kde-format 0256 msgid "Credits" 0257 msgstr "" 0258 0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0260 #, fuzzy, kde-format 0261 #| msgid "Translation" 0262 msgid "Translators" 0263 msgstr "Tõlge" 0264 0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0266 #, fuzzy, kde-format 0267 #| msgid "&Send Email" 0268 msgid "Send an email to %1" 0269 msgstr "&Saada kiri" 0270 0271 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0272 #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" 0273 0274 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0275 #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." 0276 0277 #~ msgid "Widget style to use" 0278 #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" 0279 0280 #~ msgid "" 0281 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0282 #~ "Without quotes." 0283 #~ msgstr "" 0284 #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." 0285 0286 #~ msgid "Use the PC speaker" 0287 #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0291 #~ "notifications system." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." 0294 0295 #~ msgid "What terminal application to use" 0296 #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0300 #~ "program will be used.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " 0303 #~ "terminaliemulaatorit.\n" 0304 0305 #~ msgid "Fixed width font" 0306 #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0310 #~ "constant width.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " 0313 #~ "laius.\n" 0314 0315 #~ msgid "System wide font" 0316 #~ msgstr "Süsteemne font" 0317 0318 #~ msgid "Font for menus" 0319 #~ msgstr "Menüüde font" 0320 0321 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0322 #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." 0323 0324 #~ msgid "Color for links" 0325 #~ msgstr "Linkide värv" 0326 0327 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0328 #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" 0329 0330 #~ msgid "Color for visited links" 0331 #~ msgstr "Külastatud linkide värv" 0332 0333 #~ msgid "Font for the taskbar" 0334 #~ msgstr "Tegumiriba font" 0335 0336 #~ msgid "" 0337 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0338 #~ "currently running applications are." 0339 #~ msgstr "" 0340 #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " 0341 #~ "töötavad rakendused." 0342 0343 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0344 #~ msgstr "Tööriistaribade font" 0345 0346 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0347 #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" 0348 0349 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0350 #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" 0351 0352 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0353 #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" 0354 0355 #~ msgid "Show directories first" 0356 #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" 0357 0358 #~ msgid "" 0359 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0360 #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" 0361 0362 #~ msgid "The URLs recently visited" 0363 #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" 0364 0365 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0366 #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" 0367 0368 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0369 #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" 0370 0371 #~ msgid "Show hidden files" 0372 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" 0373 0374 #~ msgid "" 0375 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0376 #~ "shown" 0377 #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" 0378 0379 #~ msgid "Show speedbar" 0380 #~ msgstr "Kiirriba näitamine" 0381 0382 #~ msgid "" 0383 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0384 #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" 0385 0386 #~ msgid "What country" 0387 #~ msgstr "Riik" 0388 0389 #~ msgid "" 0390 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0391 #~ "example" 0392 #~ msgstr "" 0393 #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" 0394 0395 #~ msgid "What language to use to display text" 0396 #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" 0397 0398 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0399 #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" 0400 0401 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0402 #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" 0403 0404 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0405 #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" 0406 0407 #~ msgid "" 0408 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0409 #~ msgstr "" 0410 #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " 0411 #~ "programme" 0412 0413 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0414 #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" 0415 0416 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0417 #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" 0418 0419 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0420 #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" 0421 0422 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0423 #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" 0424 0425 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0426 #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " 0427 0428 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0429 #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" 0430 0431 #~ msgid "Password echo type" 0432 #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" 0433 0434 #~ msgid "The size of the dialog" 0435 #~ msgstr "Dialoogi suurus" 0436 0437 #~ msgid "Select Components" 0438 #~ msgstr "Komponentide valimine" 0439 0440 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0441 #~ msgid "About %1" 0442 #~ msgstr "Teave %1 kohta" 0443 0444 #~ msgid "Search Plugins" 0445 #~ msgstr "Pluginate otsimine" 0446 0447 #~ msgid "Name" 0448 #~ msgstr "Nimi" 0449 0450 #~ msgid "Host" 0451 #~ msgstr "Masin" 0452 0453 #~ msgid "Port" 0454 #~ msgstr "Port" 0455 0456 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0457 #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" 0458 0459 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0460 #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" 0461 0462 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0463 #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" 0464 0465 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0466 #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" 0467 0468 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0469 #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" 0470 0471 #~ msgid "Editor Chooser" 0472 #~ msgstr "Redaktori valimine" 0473 0474 #~ msgid "" 0475 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0476 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0477 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0478 #~ "override that setting." 0479 #~ msgstr "" 0480 #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " 0481 #~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse " 0482 #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." 0483 0484 #~ msgid "" 0485 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0486 #~ "book.\n" 0487 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0488 #~ "\n" 0489 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0490 #~ msgstr "" 0491 #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" 0492 #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" 0493 #~ "\n" 0494 #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" 0495 0496 #~ msgid "TETest" 0497 #~ msgstr "TETest" 0498 0499 #~ msgid "Only local files are supported." 0500 #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." 0501 0502 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0503 #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" 0504 0505 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0506 #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" 0507 0508 #~ msgid "File to read update instructions from" 0509 #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" 0510 0511 #~ msgid "KConf Update" 0512 #~ msgstr "KConf uuendamine" 0513 0514 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0515 #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." 0516 0517 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0518 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" 0519 0520 #~ msgid "Waldo Bastian" 0521 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0522 0523 #~ msgid "??" 0524 #~ msgstr "??" 0525 0526 #~ msgid "" 0527 #~ "No information available.\n" 0528 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0529 #~ msgstr "" 0530 #~ "Info puudub.\n" 0531 #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." 0532 0533 #~ msgid "A&uthor" 0534 #~ msgstr "A&utor" 0535 0536 #~ msgid "" 0537 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0538 #~ "report bugs.\n" 0539 #~ msgstr "" 0540 #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org" 0541 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0542 0543 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0544 #~ msgstr "" 0545 #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0546 0547 #~ msgid "&Thanks To" 0548 #~ msgstr "&Tänud" 0549 0550 #~ msgid "T&ranslation" 0551 #~ msgstr "Tõl&ge" 0552 0553 #~ msgid "&License Agreement" 0554 #~ msgstr "&Litsentsileping" 0555 0556 #~ msgid "Author" 0557 #~ msgstr "Autor" 0558 0559 #~ msgid "Email" 0560 #~ msgstr "E-posti aadress" 0561 0562 #~ msgid "Homepage" 0563 #~ msgstr "Kodulehekülg" 0564 0565 #~ msgid "Task" 0566 #~ msgstr "Tegum" 0567 0568 #~ msgid "" 0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0570 #~ "html>" 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>" 0573 0574 #~ msgid "%1 %2, %3" 0575 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0576 0577 #~ msgid "Other Contributors:" 0578 #~ msgstr "Teised toetajad:" 0579 0580 #~ msgid "(No logo available)" 0581 #~ msgstr "(Logo puudub)" 0582 0583 #~ msgid "About %1" 0584 #~ msgstr "%1 info" 0585 0586 #~ msgid "Undo: %1" 0587 #~ msgstr "Võta tagasi: %1" 0588 0589 #~ msgid "Redo: %1" 0590 #~ msgstr "Tee uuesti: %1" 0591 0592 #~ msgid "&Undo" 0593 #~ msgstr "&Võta tagasi" 0594 0595 #~ msgid "&Redo" 0596 #~ msgstr "&Tee uuesti" 0597 0598 #~ msgid "&Undo: %1" 0599 #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" 0600 0601 #~ msgid "&Redo: %1" 0602 #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" 0603 0604 #~ msgid "Close" 0605 #~ msgstr "Sulge" 0606 0607 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0608 #~ msgid "Freeze" 0609 #~ msgstr "Fikseeri" 0610 0611 #~ msgctxt "Dock this window" 0612 #~ msgid "Dock" 0613 #~ msgstr "Doki" 0614 0615 #~ msgid "Detach" 0616 #~ msgstr "Haagi lahti" 0617 0618 #~ msgid "Hide %1" 0619 #~ msgstr "%1 peitmine" 0620 0621 #~ msgid "Show %1" 0622 #~ msgstr "%1 näitamine" 0623 0624 #~ msgid "Search Columns" 0625 #~ msgstr "Otsinguveerud" 0626 0627 #~ msgid "All Visible Columns" 0628 #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" 0629 0630 #~ msgctxt "Column number %1" 0631 #~ msgid "Column No. %1" 0632 #~ msgstr "%1. veerg" 0633 0634 #~ msgid "S&earch:" 0635 #~ msgstr "&Otsing:" 0636 0637 #~ msgid "&Password:" 0638 #~ msgstr "&Parool:" 0639 0640 #~ msgid "&Keep password" 0641 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" 0642 0643 #~ msgid "&Verify:" 0644 #~ msgstr "&Kontroll:" 0645 0646 #~ msgid "Password strength meter:" 0647 #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" 0648 0649 #~ msgid "" 0650 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0651 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0652 #~ "try:\n" 0653 #~ " - using a longer password;\n" 0654 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0655 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0656 #~ msgstr "" 0657 #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " 0658 #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" 0659 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" 0660 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" 0661 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." 0662 0663 #~ msgid "Passwords do not match" 0664 #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" 0665 0666 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0667 #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." 0668 0669 #~ msgid "" 0670 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0671 #~ "of the password, try:\n" 0672 #~ " - using a longer password;\n" 0673 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0674 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0675 #~ "\n" 0676 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " 0679 #~ "suurendamiseks:\n" 0680 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" 0681 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" 0682 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" 0683 #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" 0684 0685 #~ msgid "Low Password Strength" 0686 #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" 0687 0688 #~ msgid "Password Input" 0689 #~ msgstr "Parooli sisestamine" 0690 0691 #~ msgid "Password is empty" 0692 #~ msgstr "Parool on tühi" 0693 0694 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0695 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0696 #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" 0697 #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" 0698 0699 #~ msgid "Passwords match" 0700 #~ msgstr "Paroolid klapivad" 0701 0702 #~ msgctxt "@option:check" 0703 #~ msgid "Do Spellchecking" 0704 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0705 0706 #~ msgctxt "@option:check" 0707 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0708 #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" 0709 0710 #~ msgctxt "@option:check" 0711 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0712 #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" 0713 0714 #~ msgctxt "@label:listbox" 0715 #~ msgid "&Dictionary:" 0716 #~ msgstr "Sõnaraama&t:" 0717 0718 #~ msgctxt "@label:listbox" 0719 #~ msgid "&Encoding:" 0720 #~ msgstr "Kod&eering:" 0721 0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0723 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0724 #~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>" 0725 0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0727 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0728 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0732 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0736 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0740 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@label:listbox" 0743 #~ msgid "&Client:" 0744 #~ msgstr "&Klient:" 0745 0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0747 #~ msgid "Hebrew" 0748 #~ msgstr "Heebrea" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "Turkish" 0752 #~ msgstr "Türgi" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "English" 0756 #~ msgstr "Inglise" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Spanish" 0760 #~ msgstr "Hispaania" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "Danish" 0764 #~ msgstr "Taani" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "German" 0768 #~ msgstr "Saksa" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "German (new spelling)" 0772 #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0776 #~ msgstr "Brasiilia portugali" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Portuguese" 0780 #~ msgstr "Portugali" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Esperanto" 0784 #~ msgstr "Esperanto" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Norwegian" 0788 #~ msgstr "Norra" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Polish" 0792 #~ msgstr "Poola" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Russian" 0796 #~ msgstr "Vene" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Slovenian" 0800 #~ msgstr "Sloveeni" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Slovak" 0804 #~ msgstr "Slovaki" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Czech" 0808 #~ msgstr "Tšehhi" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Swedish" 0812 #~ msgstr "Rootsi" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Swiss German" 0816 #~ msgstr "Šveitsi saksa" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Ukrainian" 0820 #~ msgstr "Ukraina" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Lithuanian" 0824 #~ msgstr "Leedu" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "French" 0828 #~ msgstr "Prantsuse" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Belarusian" 0832 #~ msgstr "Valgevene" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "Hungarian" 0836 #~ msgstr "Ungari" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Unknown" 0840 #~ msgstr "Tundmatu" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0844 #~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0847 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0848 #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0852 #~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0855 #~ msgid "Default - %1" 0856 #~ msgstr "Vaikimisi - %1" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0860 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi" 0861 0862 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0863 #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" 0864 0865 #~ msgid "Spell Checker" 0866 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0867 0868 #~ msgid "Check Spelling" 0869 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 0870 0871 #~ msgid "&Finished" 0872 #~ msgstr "Lõ&petatud" 0873 0874 #~ msgid "" 0875 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0876 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0877 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0878 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0879 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0880 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0881 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0882 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0883 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0884 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0885 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0886 #~ "</qt>" 0887 #~ msgstr "" 0888 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " 0889 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " 0890 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n" 0891 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " 0892 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei " 0893 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " 0894 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 0895 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " 0896 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " 0897 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda " 0898 #~ "kõik</b>.</p>\n" 0899 #~ "</qt>" 0900 0901 #~ msgid "Unknown word:" 0902 #~ msgstr "Tundmatu sõna:" 0903 0904 #~ msgid "Unknown word" 0905 #~ msgstr "Tundmatu sõna" 0906 0907 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0908 #~ msgstr "<b>vikane</b>" 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "<qt>\n" 0912 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "<qt>\n" 0916 #~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</" 0917 #~ "p>\n" 0918 #~ "</qt>" 0919 0920 #~ msgid "&Language:" 0921 #~ msgstr "&Keel:" 0922 0923 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0924 #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "<qt>\n" 0928 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0929 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0930 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0931 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0932 #~ "proofing.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "<qt>\n" 0936 #~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " 0937 #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " 0938 #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " 0939 #~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 0942 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0943 #~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..." 0944 0945 #~ msgid "" 0946 #~ "<qt>\n" 0947 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0948 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0949 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0950 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0951 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0952 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0953 #~ "</qt>" 0954 #~ msgstr "" 0955 #~ "<qt>\n" 0956 #~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " 0957 #~ "sõnaraamatus.<br>\n" 0958 #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " 0959 #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " 0960 #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " 0961 #~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 0962 #~ "</qt>" 0963 0964 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0965 #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" 0966 0967 #~ msgid "" 0968 #~ "<qt>\n" 0969 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0970 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0971 #~ "</qt>" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " 0975 #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n" 0976 #~ "</qt>" 0977 0978 #~ msgid "R&eplace All" 0979 #~ msgstr "Asenda &kõik" 0980 0981 #~ msgid "Suggestion List" 0982 #~ msgstr "Soovituste nimekiri" 0983 0984 #~ msgid "" 0985 #~ "<qt>\n" 0986 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0987 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0988 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0989 #~ "box above.</p>\n" 0990 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0991 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0992 #~ "occurrences.</p>\n" 0993 #~ "</qt>" 0994 #~ msgstr "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " 0997 #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " 0998 #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " 0999 #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n" 1000 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle " 1001 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik " 1002 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 1005 #~ msgid "Suggested Words" 1006 #~ msgstr "Soovitused" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1011 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "<qt>\n" 1015 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " 1016 #~ "sisuga.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 1019 #~ msgid "&Replace" 1020 #~ msgstr "&Asenda" 1021 1022 #~ msgid "" 1023 #~ "<qt>\n" 1024 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1025 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1026 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1027 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1028 #~ "occurrences.</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 #~ msgstr "" 1031 #~ "<qt>\n" 1032 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " 1033 #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " 1034 #~ "nimekirjast.</p>\n" 1035 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle " 1036 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik " 1037 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 1040 #~ msgid "Replace &with:" 1041 #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" 1042 1043 #~ msgid "" 1044 #~ "<qt>\n" 1045 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1046 #~ "p>\n" 1047 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1048 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1049 #~ "dictionary.</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 #~ msgstr "" 1052 #~ "<qt>\n" 1053 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n" 1054 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " 1055 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " 1056 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 1059 #~ msgid "&Ignore" 1060 #~ msgstr "&Ignoreeri" 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "<qt>\n" 1064 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1065 #~ "are.</p>\n" 1066 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1067 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1068 #~ "dictionary.</p>\n" 1069 #~ "</qt>" 1070 #~ msgstr "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " 1073 #~ "senisel kujul.</p>\n" 1074 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " 1075 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " 1076 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 1079 #~ msgid "I&gnore All" 1080 #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" 1081 1082 #~ msgid "S&uggest" 1083 #~ msgstr "S&oovita" 1084 1085 #~ msgid "Language Selection" 1086 #~ msgstr "Keele valimine" 1087 1088 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1089 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." 1090 1091 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1092 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." 1093 1094 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1095 #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" 1096 1097 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " 1100 #~ "lülitatakse välja." 1101 1102 #~ msgid "Check Spelling..." 1103 #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." 1104 1105 #~ msgid "Auto Spell Check" 1106 #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" 1107 1108 #~ msgid "Allow Tabulations" 1109 #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" 1110 1111 #~ msgid "Spell Checking" 1112 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 1113 1114 #~ msgid "&Back" 1115 #~ msgstr "Ta&gasi" 1116 1117 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1118 #~ msgid "&Next" 1119 #~ msgstr "&Edasi" 1120 1121 #~ msgid "Unknown View" 1122 #~ msgstr "Tundmatu vaade" 1123 1124 #~ msgid "" 1125 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1126 #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." 1127 1128 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1129 #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." 1130 1131 #~ msgid "" 1132 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1133 #~ "option to select modules." 1134 #~ msgstr "" 1135 #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " 1136 #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." 1137 1138 #~ msgid "" 1139 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1140 #~ "GUI." 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." 1143 1144 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1145 #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" 1146 1147 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1148 #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" 1149 1150 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1151 #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1155 #~ "Message error: %2" 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " 1158 #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" 1159 1160 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" 1163 1164 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1165 #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" 1166 1167 #~ msgid "am" 1168 #~ msgstr "am" 1169 1170 #~ msgid "pm" 1171 #~ msgstr "pm" 1172 1173 #~ msgid "No target filename has been given." 1174 #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." 1175 1176 #~ msgid "Already opened." 1177 #~ msgstr "Juba avatud." 1178 1179 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1180 #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." 1181 1182 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1183 #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." 1184 1185 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1186 #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" 1187 1188 #~ msgid "Error during rename." 1189 #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." 1190 1191 #~ msgid "kde4-config" 1192 #~ msgstr "kde4-config" 1193 1194 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1195 #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" 1196 1197 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1198 #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" 1199 1200 #~ msgid "Left for legacy support" 1201 #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" 1202 1203 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1204 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" 1205 1206 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1207 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" 1208 1209 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1210 #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" 1211 1212 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1213 #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" 1214 1215 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1216 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" 1217 1218 #~ msgid "Available KDE resource types" 1219 #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" 1220 1221 #~ msgid "Search path for resource type" 1222 #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" 1223 1224 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1225 #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" 1226 1227 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1228 #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" 1229 1230 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1231 #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" 1232 1233 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1234 #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" 1235 1236 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1237 #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" 1238 1239 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1240 #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" 1241 1242 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1243 #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" 1244 1245 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1246 #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" 1247 1248 #~ msgid "Autostart directories" 1249 #~ msgstr "Autostardi kataloogid" 1250 1251 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1252 #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" 1253 1254 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1255 #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" 1256 1257 #~ msgid "Configuration files" 1258 #~ msgstr "Seadistustefailid" 1259 1260 #~ msgid "Where applications store data" 1261 #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" 1262 1263 #~ msgid "Emoticons" 1264 #~ msgstr "Emotikonid" 1265 1266 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1267 #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" 1268 1269 #~ msgid "HTML documentation" 1270 #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" 1271 1272 #~ msgid "Icons" 1273 #~ msgstr "Ikoonid" 1274 1275 #~ msgid "Configuration description files" 1276 #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" 1277 1278 #~ msgid "Libraries" 1279 #~ msgstr "Teegid" 1280 1281 #~ msgid "Includes/Headers" 1282 #~ msgstr "Päised" 1283 1284 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1285 #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" 1286 1287 #~ msgid "Mime types" 1288 #~ msgstr "MIME tüübid" 1289 1290 #~ msgid "Loadable modules" 1291 #~ msgstr "Laaditavad moodulid" 1292 1293 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1294 #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" 1295 1296 #~ msgid "Qt plugins" 1297 #~ msgstr "Qt pluginad" 1298 1299 #~ msgid "Services" 1300 #~ msgstr "Teenused" 1301 1302 #~ msgid "Service types" 1303 #~ msgstr "Teenusetüübid" 1304 1305 #~ msgid "Application sounds" 1306 #~ msgstr "Rakenduste helid" 1307 1308 #~ msgid "Templates" 1309 #~ msgstr "Mallid" 1310 1311 #~ msgid "Wallpapers" 1312 #~ msgstr "Taustapildid" 1313 1314 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1315 #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" 1316 1317 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1318 #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" 1319 1320 #~ msgid "XDG Icons" 1321 #~ msgstr "XDG ikoonid" 1322 1323 #~ msgid "XDG Mime Types" 1324 #~ msgstr "XDG MIME tüübid" 1325 1326 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1327 #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" 1328 1329 #~ msgid "XDG autostart directory" 1330 #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" 1331 1332 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1333 #~ msgstr "" 1334 #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " 1335 #~ "kasutajale)" 1336 1337 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1338 #~ msgstr "" 1339 #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " 1340 #~ "kasutajale)" 1341 1342 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1343 #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" 1344 1345 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1346 #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1350 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1351 #~ "licensing terms.\n" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" 1354 #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" 1355 #~ "lähteteksti faile.\n" 1356 1357 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." 1360 1361 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1362 #~ msgid "GPL v2" 1363 #~ msgstr "GPL v2" 1364 1365 #~ msgctxt "@item license" 1366 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1367 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 1368 1369 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1370 #~ msgid "LGPL v2" 1371 #~ msgstr "LGPL v2" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license" 1374 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1375 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1378 #~ msgid "BSD License" 1379 #~ msgstr "BSD litsents" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license" 1382 #~ msgid "BSD License" 1383 #~ msgstr "BSD litsents" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1386 #~ msgid "Artistic License" 1387 #~ msgstr "Artistic litsents" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license" 1390 #~ msgid "Artistic License" 1391 #~ msgstr "Artistic litsents" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1394 #~ msgid "QPL v1.0" 1395 #~ msgstr "QPL v1.0" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license" 1398 #~ msgid "Q Public License" 1399 #~ msgstr "Q Avalik litsents" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1402 #~ msgid "GPL v3" 1403 #~ msgstr "GPL v3" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license" 1406 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1407 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1410 #~ msgid "LGPL v3" 1411 #~ msgstr "LGPL v3" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license" 1414 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1415 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "Custom" 1419 #~ msgstr "Kohandatud" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license" 1422 #~ msgid "Not specified" 1423 #~ msgstr "Pole määratud" 1424 1425 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1428 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1429 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1430 #~ "kde.org</a></p>" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " 1433 #~ "paljudesse keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " 1434 #~ "külasta lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</" 1435 #~ "a></p>" 1436 1437 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1438 #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" 1439 1440 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1441 #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" 1442 1443 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1444 #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1448 #~ "map on an 8-bit display" 1449 #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1453 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1454 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1455 #~ "specification" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" 1458 #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" 1459 #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" 1460 1461 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" 1464 #~ "klaviatuuri enda valdusesse" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1468 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" 1471 #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" 1472 #~ "-dograb" 1473 1474 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1475 #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" 1476 1477 #~ msgid "defines the application font" 1478 #~ msgstr "Rakenduse font" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "sets the default background color and an\n" 1482 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1483 #~ "calculated)" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" 1486 #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" 1487 1488 #~ msgid "sets the default foreground color" 1489 #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" 1490 1491 #~ msgid "sets the default button color" 1492 #~ msgstr "Nupu vaikevärv" 1493 1494 #~ msgid "sets the application name" 1495 #~ msgstr "Rakenduse nimi" 1496 1497 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1498 #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" 1499 1500 #~ msgid "load the testability framework" 1501 #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1505 #~ "an 8-bit display" 1506 #~ msgstr "" 1507 #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" 1508 #~ "8-bitisel ekraanil" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1512 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1513 #~ "root" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" 1516 #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" 1517 #~ "ja root" 1518 1519 #~ msgid "set XIM server" 1520 #~ msgstr "XIM serveri määramine" 1521 1522 #~ msgid "disable XIM" 1523 #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" 1524 1525 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1526 #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" 1527 1528 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" 1531 #~ "peegeldamine" 1532 1533 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1534 #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1538 #~ "raster and opengl (experimental)" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " 1541 #~ "(eksperimentaalne)" 1542 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1545 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1546 #~ "enabled" 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" 1549 #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" 1550 #~ "et silur saaks töötada" 1551 1552 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1553 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" 1554 1555 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1556 #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" 1557 1558 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1559 #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." 1560 1561 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1562 #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" 1563 1564 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1565 #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" 1566 1567 #~ msgid "sets the application GUI style" 1568 #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" 1569 1570 #~ msgid "" 1571 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1572 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1573 #~ msgstr "" 1574 #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " 1575 #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" 1576 1577 #~ msgid "KDE Application" 1578 #~ msgstr "KDE rakendus" 1579 1580 #~ msgid "Qt" 1581 #~ msgstr "Qt" 1582 1583 #~ msgid "KDE" 1584 #~ msgstr "KDE" 1585 1586 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1587 #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." 1588 1589 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1590 #~ msgid "'%1' missing." 1591 #~ msgstr "'%1' puudub." 1592 1593 #~ msgctxt "" 1594 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1595 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1596 #~ msgid "" 1597 #~ "Qt: %1\n" 1598 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1599 #~ "%3: %4\n" 1600 #~ msgstr "" 1601 #~ "Qt: %1\n" 1602 #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" 1603 #~ "%3: %4\n" 1604 1605 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "%1 was written by\n" 1608 #~ "%2" 1609 #~ msgstr "" 1610 #~ "%1 on kirjutanud\n" 1611 #~ "%2" 1612 1613 #~ msgid "" 1614 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1615 #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." 1616 1617 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1618 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" 1619 1620 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1621 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" 1622 1623 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1624 #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." 1625 1626 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1627 #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." 1628 1629 #~ msgid "[options] " 1630 #~ msgstr "[võtmed] " 1631 1632 #~ msgid "[%1-options]" 1633 #~ msgstr "[%1-võtmed]" 1634 1635 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1636 #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "Generic options:\n" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "\n" 1643 #~ "Üldised võtmed:\n" 1644 1645 #~ msgid "Show help about options" 1646 #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" 1647 1648 #~ msgid "Show %1 specific options" 1649 #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" 1650 1651 #~ msgid "Show all options" 1652 #~ msgstr "Kõik võtmed" 1653 1654 #~ msgid "Show author information" 1655 #~ msgstr "Info autori(te) kohta" 1656 1657 #~ msgid "Show version information" 1658 #~ msgstr "Versiooniinfo" 1659 1660 #~ msgid "Show license information" 1661 #~ msgstr "Litsentsiinfo" 1662 1663 #~ msgid "End of options" 1664 #~ msgstr "Võtmete lõpp" 1665 1666 #~ msgid "" 1667 #~ "\n" 1668 #~ "%1 options:\n" 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "\n" 1671 #~ "%1 võtmed:\n" 1672 1673 #~ msgid "" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "Options:\n" 1676 #~ msgstr "" 1677 #~ "\n" 1678 #~ "Võtmed:\n" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "Arguments:\n" 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "\n" 1685 #~ "Argumendid:\n" 1686 1687 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1688 #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" 1689 1690 #~ msgid "KDE-tempfile" 1691 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1692 1693 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1694 #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." 1695 1696 #~ msgid "" 1697 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1698 #~ "to start the application." 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " 1701 #~ "see rakendust käivitada." 1702 1703 #~ msgid "" 1704 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1705 #~ "%2\n" 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" 1708 #~ "%2\n" 1709 1710 #~ msgid "" 1711 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1712 #~ "\n" 1713 #~ "%1" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" 1716 #~ "\n" 1717 #~ "%1" 1718 1719 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1720 #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1" 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "%1" 1730 1731 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1732 #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "Could not launch the browser:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1" 1742 1743 #~ msgid "Could not launch Browser" 1744 #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1748 #~ "\n" 1749 #~ "%1" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 1755 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1756 #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" 1757 1758 #~ msgctxt "@item Text character set" 1759 #~ msgid "Western European" 1760 #~ msgstr "Lääne-Euroopa" 1761 1762 #~ msgctxt "@item Text character set" 1763 #~ msgid "Central European" 1764 #~ msgstr "Kesk-Euroopa" 1765 1766 #~ msgctxt "@item Text character set" 1767 #~ msgid "Baltic" 1768 #~ msgstr "Balti" 1769 1770 #~ msgctxt "@item Text character set" 1771 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1772 #~ msgstr "Kagu-Euroopa" 1773 1774 #~ msgctxt "@item Text character set" 1775 #~ msgid "Turkish" 1776 #~ msgstr "Türgi" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Cyrillic" 1780 #~ msgstr "Kirillitsa" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Chinese Traditional" 1784 #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Chinese Simplified" 1788 #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "Korean" 1792 #~ msgstr "Korea" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Japanese" 1796 #~ msgstr "Jaapani" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Greek" 1800 #~ msgstr "Kreeka" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Arabic" 1804 #~ msgstr "Araabia" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Hebrew" 1808 #~ msgstr "Heebrea" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Thai" 1812 #~ msgstr "Tai" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Unicode" 1816 #~ msgstr "Unicode" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Northern Saami" 1820 #~ msgstr "Põhjasaami" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Other" 1824 #~ msgstr "Muu" 1825 1826 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1827 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1828 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1829 1830 #~ msgctxt "@item" 1831 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1832 #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1835 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1836 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Disabled" 1840 #~ msgstr "Keelatud" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Universal" 1844 #~ msgstr "Universaalne" 1845 1846 #~ msgctxt "digit set" 1847 #~ msgid "Arabic-Indic" 1848 #~ msgstr "Araabia-india" 1849 1850 #~ msgctxt "digit set" 1851 #~ msgid "Bengali" 1852 #~ msgstr "Bengali" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Devanagari" 1856 #~ msgstr "Devanaagari" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1860 #~ msgstr "Ida-araabia-india" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Gujarati" 1864 #~ msgstr "Gudžarati" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Gurmukhi" 1868 #~ msgstr "Gurmukhi" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Kannada" 1872 #~ msgstr "Kannada" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Khmer" 1876 #~ msgstr "Khmeeri" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Malayalam" 1880 #~ msgstr "Malajalami" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Oriya" 1884 #~ msgstr "Orija" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Tamil" 1888 #~ msgstr "Tamili" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Telugu" 1892 #~ msgstr "Telugu" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Thai" 1896 #~ msgstr "Tai" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Arabic" 1900 #~ msgstr "Araabia" 1901 1902 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1903 #~ msgid "%1 (%2)" 1904 #~ msgstr "%1 (%2)" 1905 1906 #~ msgctxt "size in bytes" 1907 #~ msgid "%1 B" 1908 #~ msgstr "%1 B" 1909 1910 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1911 #~ msgid "%1 kB" 1912 #~ msgstr "%1 kB" 1913 1914 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1915 #~ msgid "%1 MB" 1916 #~ msgstr "%1 MB" 1917 1918 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1919 #~ msgid "%1 GB" 1920 #~ msgstr "%1 GB" 1921 1922 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1923 #~ msgid "%1 TB" 1924 #~ msgstr "%1 TB" 1925 1926 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1927 #~ msgid "%1 PB" 1928 #~ msgstr "%1 PB" 1929 1930 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1931 #~ msgid "%1 EB" 1932 #~ msgstr "%1 EB" 1933 1934 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1935 #~ msgid "%1 ZB" 1936 #~ msgstr "%1 ZB" 1937 1938 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1939 #~ msgid "%1 YB" 1940 #~ msgstr "%1 YB" 1941 1942 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1943 #~ msgid "%1 KB" 1944 #~ msgstr "%1 KB" 1945 1946 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1947 #~ msgid "%1 MB" 1948 #~ msgstr "%1 MB" 1949 1950 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1951 #~ msgid "%1 GB" 1952 #~ msgstr "%1 GB" 1953 1954 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1955 #~ msgid "%1 TB" 1956 #~ msgstr "%1 TB" 1957 1958 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1959 #~ msgid "%1 PB" 1960 #~ msgstr "%1 PB" 1961 1962 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1963 #~ msgid "%1 EB" 1964 #~ msgstr "%1 EB" 1965 1966 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1967 #~ msgid "%1 ZB" 1968 #~ msgstr "%1 ZB" 1969 1970 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1971 #~ msgid "%1 YB" 1972 #~ msgstr "%1 YB" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1975 #~ msgid "%1 KiB" 1976 #~ msgstr "%1 KiB" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1979 #~ msgid "%1 MiB" 1980 #~ msgstr "%1 MiB" 1981 1982 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1983 #~ msgid "%1 GiB" 1984 #~ msgstr "%1 GiB" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1987 #~ msgid "%1 TiB" 1988 #~ msgstr "%1 TiB" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1991 #~ msgid "%1 PiB" 1992 #~ msgstr "%1 PiB" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1995 #~ msgid "%1 EiB" 1996 #~ msgstr "%1 EiB" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1999 #~ msgid "%1 ZiB" 2000 #~ msgstr "%1 ZiB" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2003 #~ msgid "%1 YiB" 2004 #~ msgstr "%1 YiB" 2005 2006 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2007 #~ msgid "%1 days" 2008 #~ msgstr "%1 päeva" 2009 2010 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2011 #~ msgid "%1 hours" 2012 #~ msgstr "%1 tundi" 2013 2014 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2015 #~ msgid "%1 minutes" 2016 #~ msgstr "%1 minutit" 2017 2018 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2019 #~ msgid "%1 seconds" 2020 #~ msgstr "%1 sekundit" 2021 2022 #~ msgctxt "@item:intext" 2023 #~ msgid "%1 millisecond" 2024 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2025 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 2026 #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "1 day" 2030 #~ msgid_plural "%1 days" 2031 #~ msgstr[0] "1 päev" 2032 #~ msgstr[1] "%1 päeva" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext" 2035 #~ msgid "1 hour" 2036 #~ msgid_plural "%1 hours" 2037 #~ msgstr[0] "1 tund" 2038 #~ msgstr[1] "%1 tundi" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext" 2041 #~ msgid "1 minute" 2042 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2043 #~ msgstr[0] "1 minut" 2044 #~ msgstr[1] "%1 minutit" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext" 2047 #~ msgid "1 second" 2048 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2049 #~ msgstr[0] "1 sekund" 2050 #~ msgstr[1] "%1 sekundit" 2051 2052 #~ msgctxt "" 2053 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2054 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2055 #~ "team to solve the problem" 2056 #~ msgid "%1 and %2" 2057 #~ msgstr "%1 ja %2" 2058 2059 #~ msgctxt "" 2060 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2061 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2062 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2063 #~ msgid "%1 and %2" 2064 #~ msgstr "%1 ja %2" 2065 2066 #~ msgctxt "" 2067 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2068 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2069 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2070 #~ msgid "%1 and %2" 2071 #~ msgstr "%1 ja %2" 2072 2073 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2074 #~ msgid "Ante Meridiem" 2075 #~ msgstr "enne lõunat" 2076 2077 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2078 #~ msgid "AM" 2079 #~ msgstr "e.l." 2080 2081 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2082 #~ msgid "A" 2083 #~ msgstr "e.l." 2084 2085 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2086 #~ msgid "Post Meridiem" 2087 #~ msgstr "pärast lõunat" 2088 2089 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2090 #~ msgid "PM" 2091 #~ msgstr "p.l." 2092 2093 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2094 #~ msgid "P" 2095 #~ msgstr "p.l." 2096 2097 #~ msgid "Today" 2098 #~ msgstr "Täna" 2099 2100 #~ msgid "Yesterday" 2101 #~ msgstr "Eile" 2102 2103 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2104 #~ msgid "%1 %2" 2105 #~ msgstr "%1 %2" 2106 2107 #~ msgctxt "@title/plain" 2108 #~ msgid "== %1 ==" 2109 #~ msgstr "== %1 ==" 2110 2111 #~ msgctxt "@title/rich" 2112 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2113 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2114 2115 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2116 #~ msgid "~ %1 ~" 2117 #~ msgstr "~ %1 ~" 2118 2119 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2120 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2121 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2122 2123 #~ msgctxt "@item/plain" 2124 #~ msgid " * %1" 2125 #~ msgstr " * %1" 2126 2127 #~ msgctxt "@item/rich" 2128 #~ msgid "<li>%1</li>" 2129 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2130 2131 #~ msgctxt "@note/plain" 2132 #~ msgid "Note: %1" 2133 #~ msgstr "Märkus: %1" 2134 2135 #~ msgctxt "@note/rich" 2136 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2137 #~ msgstr "<i>Märkus</i>: %1" 2138 2139 #~ msgctxt "" 2140 #~ "@note-with-label/plain\n" 2141 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2142 #~ msgid "%1: %2" 2143 #~ msgstr "%1 %2" 2144 2145 #~ msgctxt "" 2146 #~ "@note-with-label/rich\n" 2147 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2148 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2149 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2150 2151 #~ msgctxt "@warning/plain" 2152 #~ msgid "WARNING: %1" 2153 #~ msgstr "HOIATUS: %1" 2154 2155 #~ msgctxt "@warning/rich" 2156 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2157 #~ msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2161 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2162 #~ msgid "%1: %2" 2163 #~ msgstr "%1 %2" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2167 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2168 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2169 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@link-with-description/plain\n" 2173 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2174 #~ msgid "%2 (%1)" 2175 #~ msgstr "%2 (%1)" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@link-with-description/rich\n" 2179 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2180 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2181 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2182 2183 #~ msgctxt "@filename/plain" 2184 #~ msgid "‘%1’" 2185 #~ msgstr "‘%1’" 2186 2187 #~ msgctxt "@filename/rich" 2188 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2189 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2190 2191 #~ msgctxt "@application/plain" 2192 #~ msgid "%1" 2193 #~ msgstr "%1" 2194 2195 #~ msgctxt "@application/rich" 2196 #~ msgid "%1" 2197 #~ msgstr "%1" 2198 2199 #~ msgctxt "@command/plain" 2200 #~ msgid "%1" 2201 #~ msgstr "%1" 2202 2203 #~ msgctxt "@command/rich" 2204 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2205 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2206 2207 #~ msgctxt "" 2208 #~ "@command-with-section/plain\n" 2209 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2210 #~ msgid "%1(%2)" 2211 #~ msgstr "%1(%2)" 2212 2213 #~ msgctxt "" 2214 #~ "@command-with-section/rich\n" 2215 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2216 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2217 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2218 2219 #~ msgctxt "@resource/plain" 2220 #~ msgid "“%1”" 2221 #~ msgstr "“%1”" 2222 2223 #~ msgctxt "@resource/rich" 2224 #~ msgid "“%1”" 2225 #~ msgstr "«%1»" 2226 2227 #~ msgctxt "@icode/plain" 2228 #~ msgid "“%1”" 2229 #~ msgstr "“%1”" 2230 2231 #~ msgctxt "@icode/rich" 2232 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2233 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2234 2235 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2236 #~ msgid "%1" 2237 #~ msgstr "%1" 2238 2239 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2240 #~ msgid "<b>%1</b>" 2241 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2242 2243 #~ msgctxt "@interface/plain" 2244 #~ msgid "|%1|" 2245 #~ msgstr "|%1|" 2246 2247 #~ msgctxt "@interface/rich" 2248 #~ msgid "<i>%1</i>" 2249 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2250 2251 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2252 #~ msgid "*%1*" 2253 #~ msgstr "*%1*" 2254 2255 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2256 #~ msgid "<i>%1</i>" 2257 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2258 2259 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2260 #~ msgid "**%1**" 2261 #~ msgstr "**%1**" 2262 2263 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2264 #~ msgid "<b>%1</b>" 2265 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2266 2267 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2268 #~ msgid "<%1>" 2269 #~ msgstr "<%1>" 2270 2271 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2272 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2273 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2274 2275 #~ msgctxt "@email/plain" 2276 #~ msgid "<%1>" 2277 #~ msgstr "<%1>" 2278 2279 #~ msgctxt "@email/rich" 2280 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2281 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2282 2283 #~ msgctxt "" 2284 #~ "@email-with-name/plain\n" 2285 #~ "%1 is name, %2 is address" 2286 #~ msgid "%1 <%2>" 2287 #~ msgstr "%1 <%2>" 2288 2289 #~ msgctxt "" 2290 #~ "@email-with-name/rich\n" 2291 #~ "%1 is name, %2 is address" 2292 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2293 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2294 2295 #~ msgctxt "@envar/plain" 2296 #~ msgid "$%1" 2297 #~ msgstr "$%1" 2298 2299 #~ msgctxt "@envar/rich" 2300 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2301 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2302 2303 #~ msgctxt "@message/plain" 2304 #~ msgid "/%1/" 2305 #~ msgstr "/%1/" 2306 2307 #~ msgctxt "@message/rich" 2308 #~ msgid "<i>%1</i>" 2309 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2310 2311 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2312 #~ msgid "+" 2313 #~ msgstr "+" 2314 2315 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2316 #~ msgid "+" 2317 #~ msgstr "+" 2318 2319 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2320 #~ msgid "→" 2321 #~ msgstr "→" 2322 2323 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2324 #~ msgid "→" 2325 #~ msgstr "→" 2326 2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2328 #~ msgid "Alt" 2329 #~ msgstr "Alt" 2330 2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2332 #~ msgid "AltGr" 2333 #~ msgstr "AltGr" 2334 2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2336 #~ msgid "Backspace" 2337 #~ msgstr "Backspace" 2338 2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2340 #~ msgid "CapsLock" 2341 #~ msgstr "CapsLock" 2342 2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2344 #~ msgid "Control" 2345 #~ msgstr "Control" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Ctrl" 2349 #~ msgstr "Ctrl" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "Del" 2353 #~ msgstr "Del" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Delete" 2357 #~ msgstr "Delete" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "Down" 2361 #~ msgstr "Nool alla" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "End" 2365 #~ msgstr "End" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Enter" 2369 #~ msgstr "Enter" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Esc" 2373 #~ msgstr "Esc" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Escape" 2377 #~ msgstr "Escape" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Home" 2381 #~ msgstr "Home" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Hyper" 2385 #~ msgstr "Hyper" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Ins" 2389 #~ msgstr "Ins" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Insert" 2393 #~ msgstr "Insert" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Left" 2397 #~ msgstr "Nool vasakule" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Menu" 2401 #~ msgstr "Menu" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Meta" 2405 #~ msgstr "Meta" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "NumLock" 2409 #~ msgstr "NumLock" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "PageDown" 2413 #~ msgstr "PageDown" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "PageUp" 2417 #~ msgstr "PageUp" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "PgDown" 2421 #~ msgstr "PgDown" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "PgUp" 2425 #~ msgstr "PgUp" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "PauseBreak" 2429 #~ msgstr "PauseBreak" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "PrintScreen" 2433 #~ msgstr "PrintScreen" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "PrtScr" 2437 #~ msgstr "PrtScr" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Return" 2441 #~ msgstr "Return" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Right" 2445 #~ msgstr "Nool paremale" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "ScrollLock" 2449 #~ msgstr "ScrollLock" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "Shift" 2453 #~ msgstr "Shift" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Space" 2457 #~ msgstr "Tühikuklahv" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Super" 2461 #~ msgstr "Super" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "SysReq" 2465 #~ msgstr "SysReq" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "Tab" 2469 #~ msgstr "Tab" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Up" 2473 #~ msgstr "Nool üles" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "Win" 2477 #~ msgstr "Win" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "F%1" 2481 #~ msgstr "F%1" 2482 2483 #~ msgid "no error" 2484 #~ msgstr "vead puuduvad" 2485 2486 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2487 #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" 2488 2489 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2490 #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" 2491 2492 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2493 #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" 2494 2495 #~ msgid "invalid flags" 2496 #~ msgstr "vigased lipud" 2497 2498 #~ msgid "memory allocation failure" 2499 #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" 2500 2501 #~ msgid "name or service not known" 2502 #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" 2503 2504 #~ msgid "requested family not supported" 2505 #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" 2506 2507 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2508 #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" 2509 2510 #~ msgid "requested socket type not supported" 2511 #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" 2512 2513 #~ msgid "unknown error" 2514 #~ msgstr "tundmatu viga" 2515 2516 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2517 #~ msgid "system error: %1" 2518 #~ msgstr "süsteemi viga: %1" 2519 2520 #~ msgid "request was canceled" 2521 #~ msgstr "soovist loobuti" 2522 2523 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2524 #~ msgid "Unknown family %1" 2525 #~ msgstr "Tundmatu pere %1" 2526 2527 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2528 #~ msgid "no error" 2529 #~ msgstr "viga puudub" 2530 2531 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2532 #~ msgid "name lookup has failed" 2533 #~ msgstr "nimeotsing nurjus" 2534 2535 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2536 #~ msgid "address already in use" 2537 #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" 2538 2539 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2540 #~ msgid "socket is already bound" 2541 #~ msgstr "sokkel on juba seotud" 2542 2543 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2544 #~ msgid "socket is already created" 2545 #~ msgstr "sokkel on juba loodud" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2548 #~ msgid "socket is not bound" 2549 #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2552 #~ msgid "socket has not been created" 2553 #~ msgstr "soklit pole loodud" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2556 #~ msgid "operation would block" 2557 #~ msgstr "toiming blokeerib" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2560 #~ msgid "connection actively refused" 2561 #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2564 #~ msgid "connection timed out" 2565 #~ msgstr "ühendus aegus" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2568 #~ msgid "operation is already in progress" 2569 #~ msgstr "toiming juba käib" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2572 #~ msgid "network failure occurred" 2573 #~ msgstr "tekkis võrguviga" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2576 #~ msgid "operation is not supported" 2577 #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2580 #~ msgid "timed operation timed out" 2581 #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2584 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2585 #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2588 #~ msgid "remote host closed connection" 2589 #~ msgstr "server sulges ühenduse" 2590 2591 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2592 #~ msgstr "NEC SOCKS klient" 2593 2594 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2595 #~ msgstr "Dante SOCKS klient" 2596 2597 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2598 #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" 2599 2600 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2601 #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" 2602 2603 #~ msgid "Connection refused" 2604 #~ msgstr "Ühendusest keelduti" 2605 2606 #~ msgid "Permission denied" 2607 #~ msgstr "Õigustest ei piisa" 2608 2609 #~ msgid "Connection timed out" 2610 #~ msgstr "Ühendus aegus" 2611 2612 #~ msgid "Unknown error" 2613 #~ msgstr "Tundmatu viga" 2614 2615 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2616 #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" 2617 2618 #~ msgid "Address is already in use" 2619 #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" 2620 2621 #~ msgid "Path cannot be used" 2622 #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" 2623 2624 #~ msgid "No such file or directory" 2625 #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" 2626 2627 #~ msgid "Not a directory" 2628 #~ msgstr "Ei ole kataloog" 2629 2630 #~ msgid "Read-only filesystem" 2631 #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" 2632 2633 #~ msgid "Unknown socket error" 2634 #~ msgstr "Tundmatu sokli viga" 2635 2636 #~ msgid "Operation not supported" 2637 #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" 2638 2639 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2640 #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" 2641 2642 #~ msgctxt "SSL error" 2643 #~ msgid "No error" 2644 #~ msgstr "Vigu pole" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2648 #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" 2649 2650 #~ msgctxt "SSL error" 2651 #~ msgid "The certificate has expired" 2652 #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "The certificate is invalid" 2656 #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2660 #~ msgstr "" 2661 #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " 2662 #~ "sertifitseerimiskeskus" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2666 #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2670 #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2675 #~ "purpose" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " 2678 #~ "usaldusväärne" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "" 2682 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2683 #~ "certificate's purpose" 2684 #~ msgstr "" 2685 #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " 2686 #~ "spetsiaalselt vältima" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2690 #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2694 #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2698 #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2702 #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "Unknown error" 2706 #~ msgstr "Tundmatu viga" 2707 2708 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2709 #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" 2710 2711 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2712 #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " 2713 2714 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2715 #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" 2716 2717 #~ msgid "no address associated with nodename" 2718 #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" 2719 2720 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2721 #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" 2722 2723 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2724 #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" 2725 2726 #~ msgid "system error" 2727 #~ msgstr "süsteemne viga" 2728 2729 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2730 #~ msgid_plural "" 2731 #~ "Could not find mime types:\n" 2732 #~ "<resource>%2</resource>" 2733 #~ msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud." 2734 #~ msgstr[1] "" 2735 #~ "MIME tüüpe\n" 2736 #~ "<resource>%2</resource> ei leitud." 2737 2738 #~ msgid "" 2739 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2740 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2741 #~ msgstr "" 2742 #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " 2743 #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." 2744 2745 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2746 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" 2747 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2750 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "40" 2754 #~ msgstr "40" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "60" 2758 #~ msgstr "60" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "80" 2762 #~ msgstr "80" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "-ise suffixes" 2766 #~ msgstr "-ise sufiksid" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "-ize suffixes" 2770 #~ msgstr "-ize sufiksid" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2774 #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2778 #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2782 #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2786 #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "large" 2790 #~ msgstr "suur" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "medium" 2794 #~ msgstr "keskmine" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "small" 2798 #~ msgstr "väike" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "variant 0" 2802 #~ msgstr "variant 0" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "variant 1" 2806 #~ msgstr "variant 1" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "variant 2" 2810 #~ msgstr "variant 2" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "without accents" 2814 #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "with accents" 2818 #~ msgstr "rõhumärkidega" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "with ye" 2822 #~ msgstr "jeega" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "with yeyo" 2826 #~ msgstr "jee ja jooga" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "with yo" 2830 #~ msgstr "jooga" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "extended" 2834 #~ msgstr "laiendatud" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2837 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2838 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2841 #~ msgid "%1 (%2)" 2842 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2845 #~ msgid "%1 [%2]" 2846 #~ msgstr "%1 [%2]" 2847 2848 #~ msgid "File %1 does not exist" 2849 #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" 2850 2851 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2852 #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" 2853 2854 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2855 #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" 2856 2857 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2858 #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" 2859 2860 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2861 #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" 2862 2863 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2864 #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" 2865 2866 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2867 #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" 2868 2869 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2870 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." 2871 2872 #~ msgid "" 2873 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2874 #~ "desktop file." 2875 #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." 2876 2877 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2878 #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." 2879 2880 #~ msgid "" 2881 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2882 #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." 2883 2884 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2885 #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" 2886 2887 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2888 #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" 2889 2890 #~ msgid "The provided service is not valid" 2891 #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" 2892 2893 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2894 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " 2895 2896 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2897 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." 2898 2899 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2900 #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." 2901 2902 #~ msgid "KDE Test Program" 2903 #~ msgstr "KDE testprogramm" 2904 2905 #~ msgid "KBuildSycoca" 2906 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2907 2908 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2909 #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." 2910 2911 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2912 #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" 2913 2914 #~ msgid "David Faure" 2915 #~ msgstr "David Faure" 2916 2917 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2918 #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" 2919 2920 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2921 #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" 2922 2923 #~ msgid "Check file timestamps" 2924 #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" 2925 2926 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2927 #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" 2928 2929 #~ msgid "Create global database" 2930 #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" 2931 2932 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2933 #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" 2934 2935 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2936 #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" 2937 2938 #~ msgid "KDE Daemon" 2939 #~ msgstr "KDE deemon" 2940 2941 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2942 #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" 2943 2944 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2945 #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" 2946 2947 #~ msgid "" 2948 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2949 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2950 #~ "No action will be triggered." 2951 #~ msgstr "" 2952 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " 2953 #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" 2954 #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata" 2955 2956 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2957 #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" 2958 2959 #~ msgctxt "Encodings menu" 2960 #~ msgid "Default" 2961 #~ msgstr "Vaikimisi" 2962 2963 #~ msgctxt "Encodings menu" 2964 #~ msgid "Autodetect" 2965 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" 2966 2967 #~ msgid "No Entries" 2968 #~ msgstr "Kirjed puuduvad" 2969 2970 #~ msgid "Clear List" 2971 #~ msgstr "Puhasta nimekiri" 2972 2973 #~ msgctxt "go back" 2974 #~ msgid "&Back" 2975 #~ msgstr "&Tagasi" 2976 2977 #~ msgctxt "go forward" 2978 #~ msgid "&Forward" 2979 #~ msgstr "&Edasi" 2980 2981 #~ msgctxt "home page" 2982 #~ msgid "&Home" 2983 #~ msgstr "&Kodu" 2984 2985 #~ msgctxt "show help" 2986 #~ msgid "&Help" 2987 #~ msgstr "&Abi" 2988 2989 #~ msgid "Show &Menubar" 2990 #~ msgstr "&Menüüriba näitamine" 2991 2992 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2993 #~ msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>" 2994 2995 #~ msgid "Show St&atusbar" 2996 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" 2997 2998 #~ msgid "" 2999 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3000 #~ "the window used for status information.</p>" 3001 #~ msgstr "" 3002 #~ "Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " 3003 #~ "mitmesugust infot oleku kohta.</p>" 3004 3005 #~ msgid "&New" 3006 #~ msgstr "&Uus" 3007 3008 #~ msgid "Create new document" 3009 #~ msgstr "Uue dokumendi loomine" 3010 3011 #~ msgid "&Open..." 3012 #~ msgstr "&Ava..." 3013 3014 #~ msgid "Open an existing document" 3015 #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" 3016 3017 #~ msgid "Open &Recent" 3018 #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" 3019 3020 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3021 #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" 3022 3023 #~ msgid "&Save" 3024 #~ msgstr "&Salvesta" 3025 3026 #~ msgid "Save document" 3027 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine" 3028 3029 #~ msgid "Save &As..." 3030 #~ msgstr "Salvesta &kui ..." 3031 3032 #~ msgid "Save document under a new name" 3033 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" 3034 3035 #~ msgid "Re&vert" 3036 #~ msgstr "&Lähtesta" 3037 3038 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3039 #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" 3040 3041 #~ msgid "&Close" 3042 #~ msgstr "S&ulge" 3043 3044 #~ msgid "Close document" 3045 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" 3046 3047 #~ msgid "&Print..." 3048 #~ msgstr "&Trüki..." 3049 3050 #~ msgid "Print document" 3051 #~ msgstr "Dokumendi trükkimine" 3052 3053 #~ msgid "Print Previe&w" 3054 #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" 3055 3056 #~ msgid "Show a print preview of document" 3057 #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" 3058 3059 #~ msgid "&Mail..." 3060 #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." 3061 3062 #~ msgid "Send document by mail" 3063 #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" 3064 3065 #~ msgid "&Quit" 3066 #~ msgstr "&Välju" 3067 3068 #~ msgid "Quit application" 3069 #~ msgstr "Rakendusest väljumine" 3070 3071 #~ msgid "Undo last action" 3072 #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" 3073 3074 #~ msgid "Re&do" 3075 #~ msgstr "&Tee uuesti" 3076 3077 #~ msgid "Redo last undone action" 3078 #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" 3079 3080 #~ msgid "Cu&t" 3081 #~ msgstr "L&õika" 3082 3083 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3084 #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" 3085 3086 #~ msgid "&Copy" 3087 #~ msgstr "&Kopeeri" 3088 3089 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3090 #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" 3091 3092 #~ msgid "&Paste" 3093 #~ msgstr "&Aseta" 3094 3095 #~ msgid "Paste clipboard content" 3096 #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" 3097 3098 #~ msgid "C&lear" 3099 #~ msgstr "Pu&hasta" 3100 3101 #~ msgid "Select &All" 3102 #~ msgstr "Va&li kõik" 3103 3104 #~ msgid "Dese&lect" 3105 #~ msgstr "Tühista va&lik" 3106 3107 #~ msgid "&Find..." 3108 #~ msgstr "&Otsi..." 3109 3110 #~ msgid "Find &Next" 3111 #~ msgstr "Otsi &järgmine" 3112 3113 #~ msgid "Find Pre&vious" 3114 #~ msgstr "Otsi &eelmine" 3115 3116 #~ msgid "&Replace..." 3117 #~ msgstr "&Asenda..." 3118 3119 #~ msgid "&Actual Size" 3120 #~ msgstr "&Tegelik suurus" 3121 3122 #~ msgid "View document at its actual size" 3123 #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" 3124 3125 #~ msgid "&Fit to Page" 3126 #~ msgstr "&Mahuta leheküljele" 3127 3128 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3129 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" 3130 3131 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3132 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" 3133 3134 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3135 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" 3136 3137 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3138 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" 3139 3140 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3141 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" 3142 3143 #~ msgid "Zoom &In" 3144 #~ msgstr "&Suurenda" 3145 3146 #~ msgid "Zoom &Out" 3147 #~ msgstr "&Vähenda" 3148 3149 #~ msgid "&Zoom..." 3150 #~ msgstr "&Suurendus ..." 3151 3152 #~ msgid "Select zoom level" 3153 #~ msgstr "Suurendustaseme valimine" 3154 3155 #~ msgid "&Redisplay" 3156 #~ msgstr "&Näita uuesti" 3157 3158 #~ msgid "Redisplay document" 3159 #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" 3160 3161 #~ msgid "&Up" 3162 #~ msgstr "Ü&les" 3163 3164 #~ msgid "Go up" 3165 #~ msgstr "Liikumine üles" 3166 3167 #~ msgid "&Previous Page" 3168 #~ msgstr "&Eelmine lehekülg" 3169 3170 #~ msgid "Go to previous page" 3171 #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" 3172 3173 #~ msgid "&Next Page" 3174 #~ msgstr "&Järgmine lehekülg" 3175 3176 #~ msgid "Go to next page" 3177 #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" 3178 3179 #~ msgid "&Go To..." 3180 #~ msgstr "&Mine..." 3181 3182 #~ msgid "&Go to Page..." 3183 #~ msgstr "&Mine leheküljele..." 3184 3185 #~ msgid "&Go to Line..." 3186 #~ msgstr "&Mine reale..." 3187 3188 #~ msgid "&First Page" 3189 #~ msgstr "&Esimene lehekülg" 3190 3191 #~ msgid "Go to first page" 3192 #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" 3193 3194 #~ msgid "&Last Page" 3195 #~ msgstr "&Viimane lehekülg" 3196 3197 #~ msgid "Go to last page" 3198 #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" 3199 3200 #~ msgid "Go back in document" 3201 #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" 3202 3203 #~ msgid "&Forward" 3204 #~ msgstr "&Edasi" 3205 3206 #~ msgid "Go forward in document" 3207 #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" 3208 3209 #~ msgid "&Add Bookmark" 3210 #~ msgstr "&Lisa järjehoidja" 3211 3212 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3213 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." 3214 3215 #~ msgid "&Spelling..." 3216 #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." 3217 3218 #~ msgid "Check spelling in document" 3219 #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" 3220 3221 #~ msgid "Show or hide menubar" 3222 #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" 3223 3224 #~ msgid "Show &Toolbar" 3225 #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" 3226 3227 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3228 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" 3229 3230 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3231 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" 3232 3233 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3234 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" 3235 3236 #~ msgid "&Save Settings" 3237 #~ msgstr "&Salvesta seadistused" 3238 3239 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3240 #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." 3241 3242 #~ msgid "&Configure %1..." 3243 #~ msgstr "%1 &seadistamine..." 3244 3245 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3246 #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." 3247 3248 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3249 #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." 3250 3251 #~ msgid "%1 &Handbook" 3252 #~ msgstr "%1 &käsiraamat" 3253 3254 #~ msgid "What's &This?" 3255 #~ msgstr "Mis &see on?" 3256 3257 #~ msgid "Tip of the &Day" 3258 #~ msgstr "P&äeva nõuanne" 3259 3260 #~ msgid "&Report Bug..." 3261 #~ msgstr "Saada vea&raport..." 3262 3263 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3264 #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." 3265 3266 #~ msgid "&About %1" 3267 #~ msgstr "%1 &info" 3268 3269 #~ msgid "About &KDE" 3270 #~ msgstr "&KDE info" 3271 3272 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3273 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3274 #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" 3275 3276 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3277 #~ msgid "Exit Full Screen" 3278 #~ msgstr "Välju täisekraanist" 3279 3280 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3281 #~ msgid "Exit full screen mode" 3282 #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" 3283 3284 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3285 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3286 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" 3287 3288 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3289 #~ msgid "Full Screen" 3290 #~ msgstr "Täisekraan" 3291 3292 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3293 #~ msgid "Display the window in full screen" 3294 #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" 3295 3296 #~ msgctxt "Custom color" 3297 #~ msgid "Custom..." 3298 #~ msgstr "Kohandatud..." 3299 3300 #~ msgctxt "palette name" 3301 #~ msgid "* Recent Colors *" 3302 #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" 3303 3304 #~ msgctxt "palette name" 3305 #~ msgid "* Custom Colors *" 3306 #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" 3307 3308 #~ msgctxt "palette name" 3309 #~ msgid "Forty Colors" 3310 #~ msgstr "40 värvi" 3311 3312 #~ msgctxt "palette name" 3313 #~ msgid "Oxygen Colors" 3314 #~ msgstr "Oxygeni värvid" 3315 3316 #~ msgctxt "palette name" 3317 #~ msgid "Rainbow Colors" 3318 #~ msgstr "Vikerkaare värvid" 3319 3320 #~ msgctxt "palette name" 3321 #~ msgid "Royal Colors" 3322 #~ msgstr "Royal" 3323 3324 #~ msgctxt "palette name" 3325 #~ msgid "Web Colors" 3326 #~ msgstr "Veebivärvid" 3327 3328 #~ msgid "Named Colors" 3329 #~ msgstr "Nimega värvid" 3330 3331 #~ msgctxt "" 3332 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3333 #~ "them)" 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3336 #~ "examined:\n" 3337 #~ "%2" 3338 #~ msgid_plural "" 3339 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3340 #~ "examined:\n" 3341 #~ "%2" 3342 #~ msgstr[0] "" 3343 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" 3344 #~ "%2" 3345 #~ msgstr[1] "" 3346 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" 3347 #~ "%2" 3348 3349 #~ msgid "Select Color" 3350 #~ msgstr "Värvi valimine" 3351 3352 #~ msgid "Hue:" 3353 #~ msgstr "Toon:" 3354 3355 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3356 #~ msgid "°" 3357 #~ msgstr "°" 3358 3359 #~ msgid "Saturation:" 3360 #~ msgstr "Küllastus:" 3361 3362 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3363 #~ msgid "Value:" 3364 #~ msgstr "Väärtus:" 3365 3366 #~ msgid "Red:" 3367 #~ msgstr "Punane:" 3368 3369 #~ msgid "Green:" 3370 #~ msgstr "Roheline:" 3371 3372 #~ msgid "Blue:" 3373 #~ msgstr "Sinine:" 3374 3375 #~ msgid "Alpha:" 3376 #~ msgstr "Alfa:" 3377 3378 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3379 #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" 3380 3381 #~ msgid "Name:" 3382 #~ msgstr "Nimi:" 3383 3384 #~ msgid "HTML:" 3385 #~ msgstr "HTML:" 3386 3387 #~ msgid "Default color" 3388 #~ msgstr "Vaikevärv" 3389 3390 #~ msgid "-default-" 3391 #~ msgstr "-vaikimisi-" 3392 3393 #~ msgid "-unnamed-" 3394 #~ msgstr "-nimetu-" 3395 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3398 #~ "not exist.</qt>" 3399 #~ msgstr "" 3400 #~ "<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</" 3401 #~ "qt>" 3402 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3405 #~ msgstr "" 3406 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br /> </" 3407 #~ "html>" 3408 3409 #~ msgctxt "" 3410 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3411 #~ "'Development Platform'" 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3414 #~ "Development Platform %3</html>" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE " 3417 #~ "arendusplatvorm %3</html>" 3418 3419 #~ msgid "License: %1" 3420 #~ msgstr "Litsents: %1" 3421 3422 #~ msgid "License Agreement" 3423 #~ msgstr "&Litsentsileping" 3424 3425 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3426 #~ msgid "Email contributor" 3427 #~ msgstr "Saada autorile e-kiri" 3428 3429 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3430 #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge" 3431 3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "Email contributor\n" 3435 #~ "%1" 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "Saada autorile e-kiri\n" 3438 #~ "%1" 3439 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3442 #~ "%1" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "Külasta autori kodulehekülge\n" 3445 #~ "%1" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3449 #~ "%2" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "Külasta autori %1 profiili\n" 3452 #~ "%2" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "Visit contributor's page\n" 3456 #~ "%1" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "Külasta autori lehekülge\n" 3459 #~ "%1" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Visit contributor's blog\n" 3463 #~ "%1" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "Külasta autori ajaveebi\n" 3466 #~ "%1" 3467 3468 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3469 #~ msgid "%1" 3470 #~ msgstr "%1" 3471 3472 #~ msgctxt "City, Country" 3473 #~ msgid "%1, %2" 3474 #~ msgstr "%1, %2" 3475 3476 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3477 #~ msgid "Other" 3478 #~ msgstr "Muu" 3479 3480 #~ msgctxt "A type of link." 3481 #~ msgid "Blog" 3482 #~ msgstr "Ajaveeb" 3483 3484 #~ msgctxt "A type of link." 3485 #~ msgid "Homepage" 3486 #~ msgstr "Kodulehekülg" 3487 3488 #~ msgid "About KDE" 3489 #~ msgstr "KDE info" 3490 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3493 #~ "b></html>" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi " 3496 #~ "versioon %1</b></html>" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3500 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3501 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3502 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3503 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3504 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3505 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3506 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3507 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on " 3510 #~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud " 3511 #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See " 3512 #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni " 3513 #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel " 3514 #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti " 3515 #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina." 3516 #~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " 3517 #~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3518 3519 #~ msgid "" 3520 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3521 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3522 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3523 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3524 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3525 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3526 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3527 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " 3530 #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei " 3531 #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l " 3532 #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna " 3533 #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> " 3534 #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /" 3535 #~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " 3536 #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>" 3537 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3540 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3541 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3542 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3543 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3544 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3545 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " 3548 #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad " 3549 #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, " 3550 #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu " 3551 #~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid " 3552 #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui " 3553 #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href=" 3554 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>" 3555 3556 #~ msgid "" 3557 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3558 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3559 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3560 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3561 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3562 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3563 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3564 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3565 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3566 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3567 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3568 #~ "much in advance for your support.</html>" 3569 #~ msgstr "" 3570 #~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " 3571 #~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud " 3572 #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. " 3573 #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta " 3574 #~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE " 3575 #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem " 3576 #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja " 3577 #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " 3578 #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d " 3579 #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href=" 3580 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>" 3581 3582 #~ msgctxt "About KDE" 3583 #~ msgid "&About" 3584 #~ msgstr "&Info" 3585 3586 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3587 #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" 3588 3589 #~ msgid "&Join KDE" 3590 #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine" 3591 3592 #~ msgid "&Support KDE" 3593 #~ msgstr "KDE &toetamine" 3594 3595 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3596 #~ msgid "Next" 3597 #~ msgstr "Edasi" 3598 3599 #~ msgid "Finish" 3600 #~ msgstr "Lõpeta" 3601 3602 #~ msgid "Submit Bug Report" 3603 #~ msgstr "Vearaporti saatmine" 3604 3605 #~ msgid "" 3606 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3607 #~ "change it" 3608 #~ msgstr "" 3609 #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " 3610 #~ "korrektne." 3611 3612 #~ msgctxt "Email sender address" 3613 #~ msgid "From:" 3614 #~ msgstr "Kellelt:" 3615 3616 #~ msgid "Configure Email..." 3617 #~ msgstr "Seadista e-posti..." 3618 3619 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3620 #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." 3621 3622 #~ msgctxt "Email receiver address" 3623 #~ msgid "To:" 3624 #~ msgstr "Kellele:" 3625 3626 #~ msgid "&Send" 3627 #~ msgstr "&Saada" 3628 3629 #~ msgid "Send bug report." 3630 #~ msgstr "Saada vearaport." 3631 3632 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3633 #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1." 3634 3635 #~ msgid "" 3636 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3637 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3638 #~ msgstr "" 3639 #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole " 3640 #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." 3641 3642 #~ msgid "Application: " 3643 #~ msgstr "Rakendus: " 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3647 #~ "is available before sending a bug report" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " 3650 #~ "ilmunud uuemat versiooni." 3651 3652 #~ msgid "Version:" 3653 #~ msgstr "Versioon:" 3654 3655 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3656 #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" 3657 3658 #~ msgid "OS:" 3659 #~ msgstr "OS:" 3660 3661 #~ msgid "Compiler:" 3662 #~ msgstr "Kompilaator:" 3663 3664 #~ msgid "Se&verity" 3665 #~ msgstr "&Raskusaste" 3666 3667 #~ msgid "Critical" 3668 #~ msgstr "Kriitiline" 3669 3670 #~ msgid "Grave" 3671 #~ msgstr "Tõsine" 3672 3673 #~ msgctxt "normal severity" 3674 #~ msgid "Normal" 3675 #~ msgstr "Normaalne" 3676 3677 #~ msgid "Wishlist" 3678 #~ msgstr "Soov" 3679 3680 #~ msgid "S&ubject: " 3681 #~ msgstr "T&eema: " 3682 3683 #~ msgid "" 3684 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3685 #~ "bug report.\n" 3686 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3687 #~ "this program.\n" 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" 3690 #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" 3691 #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3695 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3696 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3697 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n" 3700 #~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3701 #~ "kde.org</a>, \n" 3702 #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse " 3703 #~ "serverisse.</qt>" 3704 3705 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3706 #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" 3707 3708 #~ msgctxt "unknown program name" 3709 #~ msgid "unknown" 3710 #~ msgstr "tundmatu" 3711 3712 #~ msgid "" 3713 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3714 #~ "be sent." 3715 #~ msgstr "" 3716 #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea " 3717 #~ "kirjelduse." 3718 3719 #~ msgid "" 3720 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3721 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3722 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3723 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3724 #~ "is installed</li></ul>\n" 3725 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3726 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3727 #~ msgstr "" 3728 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see " 3729 #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad " 3730 #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</" 3731 #~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " 3732 #~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n" 3733 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " 3734 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>" 3735 3736 #~ msgid "" 3737 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3738 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3739 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3740 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3741 #~ "affected package</li></ul>\n" 3742 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3743 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste " 3746 #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud " 3747 #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad " 3748 #~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja " 3749 #~ "turvalisusele</li></ul>\n" 3750 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " 3751 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>" 3752 3753 #~ msgid "" 3754 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3755 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3756 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3757 #~ msgstr "" 3758 #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" 3759 #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" 3760 #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." 3761 3762 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3763 #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "Close and discard\n" 3767 #~ "edited message?" 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" 3770 #~ "muudetud teade?" 3771 3772 #~ msgid "Close Message" 3773 #~ msgstr "Sulge teade" 3774 3775 #~ msgid "Job" 3776 #~ msgstr "Töö" 3777 3778 #~ msgid "Job Control" 3779 #~ msgstr "Tööde juhtimine" 3780 3781 #~ msgid "Scheduled printing:" 3782 #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" 3783 3784 #~ msgid "Billing information:" 3785 #~ msgstr "Arvestusinfo:" 3786 3787 #~ msgid "Job priority:" 3788 #~ msgstr "Töö prioriteet:" 3789 3790 #~ msgid "Job Options" 3791 #~ msgstr "Töö valikud" 3792 3793 #~ msgid "Option" 3794 #~ msgstr "Valik" 3795 3796 #~ msgid "Value" 3797 #~ msgstr "Väärtus" 3798 3799 #~ msgid "Print Immediately" 3800 #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" 3801 3802 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3803 #~ msgstr "Hoidmine lõputult" 3804 3805 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3806 #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" 3807 3808 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3809 #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" 3810 3811 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3812 #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" 3813 3814 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3815 #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" 3816 3817 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3818 #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" 3819 3820 #~ msgid "Specific Time" 3821 #~ msgstr "Konkreetne aeg" 3822 3823 #~ msgid "Pages" 3824 #~ msgstr "Leheküljed" 3825 3826 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3827 #~ msgstr "Lehekülgi lehel" 3828 3829 #~ msgid "1" 3830 #~ msgstr "1" 3831 3832 #~ msgid "6" 3833 #~ msgstr "6" 3834 3835 #~ msgid "2" 3836 #~ msgstr "2" 3837 3838 #~ msgid "9" 3839 #~ msgstr "9" 3840 3841 #~ msgid "4" 3842 #~ msgstr "4" 3843 3844 #~ msgid "16" 3845 #~ msgstr "16" 3846 3847 #~ msgid "Banner Pages" 3848 #~ msgstr "Prinditiitel" 3849 3850 #~ msgctxt "Banner page at start" 3851 #~ msgid "Start" 3852 #~ msgstr "Alustav" 3853 3854 #~ msgctxt "Banner page at end" 3855 #~ msgid "End" 3856 #~ msgstr "Lõpetav" 3857 3858 #~ msgid "Page Label" 3859 #~ msgstr "Lehekülje pealdis" 3860 3861 #~ msgid "Page Border" 3862 #~ msgstr "Lehekülje piire" 3863 3864 #~ msgid "Mirror Pages" 3865 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" 3866 3867 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3868 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" 3869 3870 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3871 #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" 3872 3873 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3874 #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" 3875 3876 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3877 #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" 3878 3879 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3880 #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" 3881 3882 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3883 #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" 3884 3885 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3886 #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" 3887 3888 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3889 #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" 3890 3891 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3892 #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" 3893 3894 #~ msgctxt "No border line" 3895 #~ msgid "None" 3896 #~ msgstr "Puudub" 3897 3898 #~ msgid "Single Line" 3899 #~ msgstr "Üks joon" 3900 3901 #~ msgid "Single Thick Line" 3902 #~ msgstr "Üks jäme joon" 3903 3904 #~ msgid "Double Line" 3905 #~ msgstr "Topeltjoon" 3906 3907 #~ msgid "Double Thick Line" 3908 #~ msgstr "Jäme topeltjoon" 3909 3910 #~ msgctxt "Banner page" 3911 #~ msgid "None" 3912 #~ msgstr "Puudub" 3913 3914 #~ msgctxt "Banner page" 3915 #~ msgid "Standard" 3916 #~ msgstr "Standard" 3917 3918 #~ msgctxt "Banner page" 3919 #~ msgid "Unclassified" 3920 #~ msgstr "Salastamata" 3921 3922 #~ msgctxt "Banner page" 3923 #~ msgid "Confidential" 3924 #~ msgstr "Konfidentsiaalne" 3925 3926 #~ msgctxt "Banner page" 3927 #~ msgid "Classified" 3928 #~ msgstr "Salastatud" 3929 3930 #~ msgctxt "Banner page" 3931 #~ msgid "Secret" 3932 #~ msgstr "Salajane" 3933 3934 #~ msgctxt "Banner page" 3935 #~ msgid "Top Secret" 3936 #~ msgstr "Ülisalajane" 3937 3938 #~ msgid "All Pages" 3939 #~ msgstr "Kõik leheküljed" 3940 3941 #~ msgid "Odd Pages" 3942 #~ msgstr "Paaritud leheküljed" 3943 3944 #~ msgid "Even Pages" 3945 #~ msgstr "Paarisleheküljed" 3946 3947 #~ msgid "Page Set" 3948 #~ msgstr "Leheküljevalik" 3949 3950 #~ msgctxt "@title:window" 3951 #~ msgid "Print" 3952 #~ msgstr "Trükkimine" 3953 3954 #~ msgid "&Try" 3955 #~ msgstr "&Proovi" 3956 3957 #~ msgid "modified" 3958 #~ msgstr "muudetud" 3959 3960 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3961 #~ msgid " – " 3962 #~ msgstr " – " 3963 3964 #~ msgid "&Details" 3965 #~ msgstr "Üksikasja&d" 3966 3967 #~ msgid "Get help..." 3968 #~ msgstr "Küsi abi..." 3969 3970 #~ msgid "--- separator ---" 3971 #~ msgstr "--- eraldaja ---" 3972 3973 #~ msgid "Change Text" 3974 #~ msgstr "Teksti muutmine" 3975 3976 #~ msgid "Icon te&xt:" 3977 #~ msgstr "I&kooni tekst:" 3978 3979 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3980 #~ msgstr "" 3981 #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" 3982 3983 #~ msgid "Configure Toolbars" 3984 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 3985 3986 #~ msgid "" 3987 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3988 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3989 #~ msgstr "" 3990 #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " 3991 #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." 3992 3993 #~ msgid "Reset Toolbars" 3994 #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" 3995 3996 #~ msgid "Reset" 3997 #~ msgstr "Lähtesta" 3998 3999 #~ msgid "&Toolbar:" 4000 #~ msgstr "&Tööriistariba:" 4001 4002 #~ msgid "A&vailable actions:" 4003 #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" 4004 4005 #~ msgid "Filter" 4006 #~ msgstr "Filter" 4007 4008 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4009 #~ msgstr "Valitud to&imingud:" 4010 4011 #~ msgid "Change &Icon..." 4012 #~ msgstr "Muuda &ikooni..." 4013 4014 #~ msgid "Change Te&xt..." 4015 #~ msgstr "Muu&da teksti..." 4016 4017 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4018 #~ msgid "%1" 4019 #~ msgstr "%1" 4020 4021 #~ msgid "" 4022 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4023 #~ "component." 4024 #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." 4025 4026 #~ msgid "<Merge>" 4027 #~ msgstr "<Liitmine>" 4028 4029 #~ msgid "<Merge %1>" 4030 #~ msgstr "<%1 liitmine>" 4031 4032 #~ msgid "" 4033 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4034 #~ "you will not be able to re-add it." 4035 #~ msgstr "" 4036 #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid " 4037 #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." 4038 4039 #~ msgid "ActionList: %1" 4040 #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1" 4041 4042 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4043 #~ msgid "%1" 4044 #~ msgstr "%1" 4045 4046 #~ msgid "Change Icon" 4047 #~ msgstr "Ikooni muutmine" 4048 4049 #~ msgid "Manage Link" 4050 #~ msgstr "Lingi haldamine" 4051 4052 #~ msgid "Link Text:" 4053 #~ msgstr "Lingi tekst:" 4054 4055 #~ msgid "Link URL:" 4056 #~ msgstr "Lingi URL:" 4057 4058 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4059 #~ msgid "%1" 4060 #~ msgstr "%1" 4061 4062 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4063 #~ msgid "%1" 4064 #~ msgstr "%1" 4065 4066 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4067 #~ msgid "%1" 4068 #~ msgstr "%1" 4069 4070 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4071 #~ msgid "%1" 4072 #~ msgstr "%1" 4073 4074 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4075 #~ msgid "." 4076 #~ msgstr "." 4077 4078 #~ msgid "Details" 4079 #~ msgstr "Üksikasjad" 4080 4081 #~ msgid "Question" 4082 #~ msgstr "Küsimus" 4083 4084 #~ msgid "Do not ask again" 4085 #~ msgstr "Rohkem ei küsita" 4086 4087 #~ msgid "Warning" 4088 #~ msgstr "Hoiatus" 4089 4090 #~ msgid "Error" 4091 #~ msgstr "Viga" 4092 4093 #~ msgid "Sorry" 4094 #~ msgstr "Vabandust" 4095 4096 #~ msgid "Information" 4097 #~ msgstr "Info" 4098 4099 #~ msgid "Do not show this message again" 4100 #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" 4101 4102 #~ msgid "Password:" 4103 #~ msgstr "Parool:" 4104 4105 #~ msgid "Password" 4106 #~ msgstr "Parool" 4107 4108 #~ msgid "Supply a username and password below." 4109 #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." 4110 4111 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4112 #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" 4113 4114 #~ msgid "Use this password:" 4115 #~ msgstr "Selle parooli kasutamine" 4116 4117 #~ msgid "Username:" 4118 #~ msgstr "Kasutajanimi:" 4119 4120 #~ msgid "Domain:" 4121 #~ msgstr "Domeen:" 4122 4123 #~ msgid "Remember password" 4124 #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" 4125 4126 #~ msgid "Select Region of Image" 4127 #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" 4128 4129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4130 #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" 4131 4132 #~ msgid "Default:" 4133 #~ msgstr "Vaikeväärtus:" 4134 4135 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4136 #~ msgid "None" 4137 #~ msgstr "Puudub" 4138 4139 #~ msgid "Custom:" 4140 #~ msgstr "Kohandatud:" 4141 4142 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4143 #~ msgstr "Kiirklahviskeemid" 4144 4145 #~ msgid "Current scheme:" 4146 #~ msgstr "Aktiivne skeem:" 4147 4148 #~ msgid "New..." 4149 #~ msgstr "Uus..." 4150 4151 #~ msgid "Delete" 4152 #~ msgstr "Kustuta" 4153 4154 #~ msgid "More Actions" 4155 #~ msgstr "Rohkem toiminguid" 4156 4157 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4158 #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" 4159 4160 #~ msgid "Export Scheme..." 4161 #~ msgstr "Ekspordi skeem..." 4162 4163 #~ msgid "Name for New Scheme" 4164 #~ msgstr "Uue skeemi nimi" 4165 4166 #~ msgid "Name for new scheme:" 4167 #~ msgstr "Uue skeemi nimi:" 4168 4169 #~ msgid "New Scheme" 4170 #~ msgstr "Uus skeem" 4171 4172 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4173 #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." 4174 4175 #~ msgid "" 4176 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4177 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4178 #~ msgstr "" 4179 #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" 4180 #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." 4181 4182 #~ msgid "Export to Location" 4183 #~ msgstr "Ekspordi asukohta" 4184 4185 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4186 #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4190 #~ "one?" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele " 4193 #~ "lülitumist?" 4194 4195 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4196 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" 4197 4198 #~ msgid "Print" 4199 #~ msgstr "Trükkimine" 4200 4201 #~ msgid "Reset to Defaults" 4202 #~ msgstr "Vaikeväärtused" 4203 4204 #~ msgid "" 4205 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4206 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4207 #~ msgstr "" 4208 #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " 4209 #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." 4210 4211 #~ msgid "" 4212 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4213 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4214 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4215 #~ msgstr "" 4216 #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste " 4217 #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) " 4218 #~ "vahel." 4219 4220 #~ msgid "Action" 4221 #~ msgstr "Tegevus" 4222 4223 #~ msgid "Shortcut" 4224 #~ msgstr "Kiirklahv" 4225 4226 #~ msgid "Alternate" 4227 #~ msgstr "Alternatiiv" 4228 4229 #~ msgid "Global" 4230 #~ msgstr "Globaalne" 4231 4232 #~ msgid "Global Alternate" 4233 #~ msgstr "Globaalne alternatiiv" 4234 4235 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4236 #~ msgstr "Hiirenupu žest" 4237 4238 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4239 #~ msgstr "Hiire liigutamise žest" 4240 4241 #~ msgid "Unknown" 4242 #~ msgstr "Tundmatu" 4243 4244 #~ msgid "Key Conflict" 4245 #~ msgstr "Klahvikonflikt" 4246 4247 #~ msgid "" 4248 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4249 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4250 #~ msgstr "" 4251 #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" 4252 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 4253 4254 #~ msgid "Reassign" 4255 #~ msgstr "Asenda" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4259 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" 4262 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" 4263 4264 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4265 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4266 #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" 4267 4268 #~ msgid "Main:" 4269 #~ msgstr "Peamine:" 4270 4271 #~ msgid "Alternate:" 4272 #~ msgstr "Alternatiiv:" 4273 4274 #~ msgid "Global:" 4275 #~ msgstr "Globaalne:" 4276 4277 #~ msgid "Action Name" 4278 #~ msgstr "Toimingu nimi" 4279 4280 #~ msgid "Shortcuts" 4281 #~ msgstr "Kiirklahvid" 4282 4283 #~ msgid "Description" 4284 #~ msgstr "Kirjeldus" 4285 4286 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4287 #~ msgid "%1" 4288 #~ msgstr "%1" 4289 4290 #~ msgid "Switch Application Language" 4291 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4295 #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" 4296 4297 #~ msgid "Add Fallback Language" 4298 #~ msgstr "Lisa tagavarakeel" 4299 4300 #~ msgid "" 4301 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4302 #~ "contain a proper translation." 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " 4305 #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget." 4306 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4309 #~ "effect the next time the application is started." 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " 4312 #~ "käivitamisel." 4313 4314 #~ msgid "Application Language Changed" 4315 #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud" 4316 4317 #~ msgid "Primary language:" 4318 #~ msgstr "Esmane keel:" 4319 4320 #~ msgid "Fallback language:" 4321 #~ msgstr "Tagavarakeel:" 4322 4323 #~ msgid "Remove" 4324 #~ msgstr "Eemalda" 4325 4326 #~ msgid "" 4327 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4328 #~ "any other languages." 4329 #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4333 #~ "contain a proper translation." 4334 #~ msgstr "" 4335 #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " 4336 #~ "vajalikku tõlget." 4337 4338 #~ msgid "Tip of the Day" 4339 #~ msgstr "Päeva nõuanne" 4340 4341 #~ msgid "Did you know...?\n" 4342 #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n" 4343 4344 #~ msgid "&Show tips on startup" 4345 #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" 4346 4347 #~ msgid "&Previous" 4348 #~ msgstr "&Eelmine" 4349 4350 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4351 #~ msgid "&Next" 4352 #~ msgstr "&Järgmine" 4353 4354 #~ msgid "Find Next" 4355 #~ msgstr "Otsi järgmine" 4356 4357 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4358 #~ msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>" 4359 4360 #~ msgid "1 match found." 4361 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4362 #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." 4363 #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." 4364 4365 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4366 #~ msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>" 4367 4368 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4369 #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust." 4370 4371 #~ msgid "Beginning of document reached." 4372 #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." 4373 4374 #~ msgid "End of document reached." 4375 #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." 4376 4377 #~ msgid "Continue from the end?" 4378 #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" 4379 4380 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4381 #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" 4382 4383 #~ msgid "Find Text" 4384 #~ msgstr "Teksti otsimine" 4385 4386 #~ msgctxt "@title:group" 4387 #~ msgid "Find" 4388 #~ msgstr "Otsing" 4389 4390 #~ msgid "&Text to find:" 4391 #~ msgstr "Otsitav &tekst:" 4392 4393 #~ msgid "Regular e&xpression" 4394 #~ msgstr "&Regulaaravaldis" 4395 4396 #~ msgid "&Edit..." 4397 #~ msgstr "&Muuda..." 4398 4399 #~ msgid "Replace With" 4400 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" 4401 4402 #~ msgid "Replace&ment text:" 4403 #~ msgstr "&Asendustekst:" 4404 4405 #~ msgid "Use p&laceholders" 4406 #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" 4407 4408 #~ msgid "Insert Place&holder" 4409 #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" 4410 4411 #~ msgid "Options" 4412 #~ msgstr "Valikud" 4413 4414 #~ msgid "C&ase sensitive" 4415 #~ msgstr "Tõ&stutundlik" 4416 4417 #~ msgid "&Whole words only" 4418 #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" 4419 4420 #~ msgid "From c&ursor" 4421 #~ msgstr "&Kursorist alates" 4422 4423 #~ msgid "Find &backwards" 4424 #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" 4425 4426 #~ msgid "&Selected text" 4427 #~ msgstr "&Valitud tekst" 4428 4429 #~ msgid "&Prompt on replace" 4430 #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" 4431 4432 #~ msgid "Start replace" 4433 #~ msgstr "Alusta asendamist" 4434 4435 #~ msgid "" 4436 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4437 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4438 #~ "replacement text.</qt>" 4439 #~ msgstr "" 4440 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud " 4441 #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</" 4442 #~ "qt>" 4443 4444 #~ msgid "&Find" 4445 #~ msgstr "&Otsi" 4446 4447 #~ msgid "Start searching" 4448 #~ msgstr "Alusta otsingut" 4449 4450 #~ msgid "" 4451 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4452 #~ "searched for within the document.</qt>" 4453 #~ msgstr "" 4454 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud " 4455 #~ "teksti.</qt>" 4456 4457 #~ msgid "" 4458 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4459 #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." 4460 4461 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4462 #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." 4463 4464 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4465 #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." 4466 4467 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4468 #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." 4469 4470 #~ msgid "" 4471 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4472 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4473 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4474 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4475 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4476 #~ "qt>" 4477 #~ msgstr "" 4478 #~ "<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, " 4479 #~ "kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " 4480 #~ "alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></" 4481 #~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></" 4482 #~ "code>).</p></qt>" 4483 4484 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4485 #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." 4486 4487 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4488 #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." 4489 4490 #~ msgid "" 4491 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4492 #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." 4493 4494 #~ msgid "Only search within the current selection." 4495 #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4499 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4500 #~ msgstr "" 4501 #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " 4502 #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." 4503 4504 #~ msgid "Search backwards." 4505 #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." 4506 4507 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4508 #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." 4509 4510 #~ msgid "Any Character" 4511 #~ msgstr "Suvaline sümbol" 4512 4513 #~ msgid "Start of Line" 4514 #~ msgstr "Rea algus" 4515 4516 #~ msgid "End of Line" 4517 #~ msgstr "Rea lõpp" 4518 4519 #~ msgid "Set of Characters" 4520 #~ msgstr "Sümbolite grupp" 4521 4522 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4523 #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" 4524 4525 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4526 #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" 4527 4528 #~ msgid "Optional" 4529 #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" 4530 4531 #~ msgid "Escape" 4532 #~ msgstr "Paoklahv" 4533 4534 #~ msgid "TAB" 4535 #~ msgstr "TAB" 4536 4537 #~ msgid "Newline" 4538 #~ msgstr "Newline" 4539 4540 #~ msgid "Carriage Return" 4541 #~ msgstr "Carriage Return" 4542 4543 #~ msgid "White Space" 4544 #~ msgstr "Tühimärk" 4545 4546 #~ msgid "Digit" 4547 #~ msgstr "Number" 4548 4549 #~ msgid "Complete Match" 4550 #~ msgstr "Täielik sobivus" 4551 4552 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4553 #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" 4554 4555 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4556 #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." 4557 4558 #~ msgid "Invalid regular expression." 4559 #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." 4560 4561 #~ msgid "Replace" 4562 #~ msgstr "Asenda" 4563 4564 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4565 #~ msgid "&All" 4566 #~ msgstr "&Kõik" 4567 4568 #~ msgid "&Skip" 4569 #~ msgstr "&Jäta vahele" 4570 4571 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4572 #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" 4573 4574 #~ msgid "No text was replaced." 4575 #~ msgstr "Midagi ei asendatud." 4576 4577 #~ msgid "1 replacement done." 4578 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4579 #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." 4580 #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." 4581 4582 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4583 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" 4584 4585 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4586 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" 4587 4588 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4589 #~ msgid "Restart" 4590 #~ msgstr "Jätka" 4591 4592 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4593 #~ msgid "Stop" 4594 #~ msgstr "Peata" 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4598 #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " 4599 4600 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4601 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4602 #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." 4603 #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." 4604 4605 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4606 #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." 4607 4608 #~ msgid "" 4609 #~ "\n" 4610 #~ "Please correct." 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "\n" 4613 #~ "Palun korrigeeri seda." 4614 4615 #~ msgctxt "@item Font name" 4616 #~ msgid "Sans Serif" 4617 #~ msgstr "Sans Serif" 4618 4619 #~ msgctxt "@item Font name" 4620 #~ msgid "Serif" 4621 #~ msgstr "Serif" 4622 4623 #~ msgctxt "@item Font name" 4624 #~ msgid "Monospace" 4625 #~ msgstr "Monospace" 4626 4627 #~ msgctxt "@item Font name" 4628 #~ msgid "%1" 4629 #~ msgstr "%1" 4630 4631 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4632 #~ msgid "%1 [%2]" 4633 #~ msgstr "%1 [%2]" 4634 4635 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4636 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4637 #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." 4638 4639 #~ msgid "Requested Font" 4640 #~ msgstr "Soovitud font" 4641 4642 #~ msgctxt "@option:check" 4643 #~ msgid "Font" 4644 #~ msgstr "Font" 4645 4646 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4647 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4648 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." 4649 4650 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4651 #~ msgid "Change font family?" 4652 #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" 4653 4654 #~ msgctxt "@label" 4655 #~ msgid "Font:" 4656 #~ msgstr "Font:" 4657 4658 #~ msgctxt "@option:check" 4659 #~ msgid "Font style" 4660 #~ msgstr "Fondi stiil" 4661 4662 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4663 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4664 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." 4665 4666 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4667 #~ msgid "Change font style?" 4668 #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" 4669 4670 #~ msgid "Font style:" 4671 #~ msgstr "Fondi stiil:" 4672 4673 #~ msgctxt "@option:check" 4674 #~ msgid "Size" 4675 #~ msgstr "Suurus" 4676 4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4678 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4679 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." 4680 4681 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4682 #~ msgid "Change font size?" 4683 #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" 4684 4685 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4686 #~ msgid "Size:" 4687 #~ msgstr "Suurus:" 4688 4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4690 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4691 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." 4692 4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4694 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4695 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." 4696 4697 #~ msgctxt "@item font" 4698 #~ msgid "Italic" 4699 #~ msgstr "Kaldkiri" 4700 4701 #~ msgctxt "@item font" 4702 #~ msgid "Oblique" 4703 #~ msgstr "Viltune (obliikva)" 4704 4705 #~ msgctxt "@item font" 4706 #~ msgid "Bold" 4707 #~ msgstr "Rasvane" 4708 4709 #~ msgctxt "@item font" 4710 #~ msgid "Bold Italic" 4711 #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" 4712 4713 #~ msgctxt "@item font size" 4714 #~ msgid "Relative" 4715 #~ msgstr "Suhteline" 4716 4717 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4718 #~ msgstr "" 4719 #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</" 4720 #~ "i><br />." 4721 4722 #~ msgid "" 4723 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4724 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4725 #~ "dimensions, paper size)." 4726 #~ msgstr "" 4727 #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " 4728 #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " 4729 #~ "või paberi suurus)." 4730 4731 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4732 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." 4733 4734 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4735 #~ msgstr "" 4736 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" 4737 4738 #~ msgid "" 4739 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4740 #~ "test special characters." 4741 #~ msgstr "" 4742 #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " 4743 #~ "et testida vajalikke erisümboleid." 4744 4745 #~ msgid "Actual Font" 4746 #~ msgstr "Tegelik font" 4747 4748 #~ msgctxt "@item Font style" 4749 #~ msgid "%1" 4750 #~ msgstr "%1" 4751 4752 #~ msgctxt "short" 4753 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" 4756 4757 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4758 #~ msgid "1" 4759 #~ msgstr "1" 4760 4761 #~ msgid "Select Font" 4762 #~ msgstr "Vali font" 4763 4764 #~ msgid "Choose..." 4765 #~ msgstr "Vali..." 4766 4767 #~ msgid "Click to select a font" 4768 #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" 4769 4770 #~ msgid "Preview of the selected font" 4771 #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" 4772 4773 #~ msgid "" 4774 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4775 #~ "\"Choose...\" button." 4776 #~ msgstr "" 4777 #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " 4778 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." 4779 4780 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4781 #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" 4782 4783 #~ msgid "" 4784 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4785 #~ "\"Choose...\" button." 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " 4788 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." 4789 4790 #~ msgid "Stop" 4791 #~ msgstr "Peata" 4792 4793 #~ msgid " Stalled " 4794 #~ msgstr "Seiskunud" 4795 4796 #~ msgid " %1/s " 4797 #~ msgstr "%1/s " 4798 4799 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4800 #~ msgid "%1:" 4801 #~ msgstr "%1:" 4802 4803 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4804 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4805 #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" 4806 #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" 4807 4808 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4809 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4810 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" 4811 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" 4812 4813 #~ msgid "%2 / %1 file" 4814 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4815 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" 4816 #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" 4817 4818 #~ msgid "%1% of %2" 4819 #~ msgstr "%1%/%2" 4820 4821 #~ msgid "%2% of 1 file" 4822 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4823 #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" 4824 #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" 4825 4826 #~ msgid "%1%" 4827 #~ msgstr "%1%" 4828 4829 #~ msgid "Stalled" 4830 #~ msgstr "Seiskunud" 4831 4832 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4833 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4834 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" 4835 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" 4836 4837 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4838 #~ msgid "%1/s" 4839 #~ msgstr "%1/s" 4840 4841 #~ msgid "%1/s (done)" 4842 #~ msgstr "%1/s (tehtud)" 4843 4844 #~ msgid "&Resume" 4845 #~ msgstr "&Jätka" 4846 4847 #~ msgid "&Pause" 4848 #~ msgstr "&Paus" 4849 4850 #~ msgctxt "The source url of a job" 4851 #~ msgid "Source:" 4852 #~ msgstr "Lähtekoht:" 4853 4854 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4855 #~ msgid "Destination:" 4856 #~ msgstr "Sihtkoht:" 4857 4858 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4859 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" 4860 4861 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4862 #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" 4863 4864 #~ msgid "Open &File" 4865 #~ msgstr "Ava &fail" 4866 4867 #~ msgid "Open &Destination" 4868 #~ msgstr "A&va sihtkoht" 4869 4870 #~ msgid "Progress Dialog" 4871 #~ msgstr "Edenemisdialoog" 4872 4873 #~ msgid "%1 folder" 4874 #~ msgid_plural "%1 folders" 4875 #~ msgstr[0] "%1 kataloog" 4876 #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" 4877 4878 #~ msgid "%1 file" 4879 #~ msgid_plural "%1 files" 4880 #~ msgstr[0] "%1 fail" 4881 #~ msgstr[1] "%1 faili" 4882 4883 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4884 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" 4885 4886 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4887 #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" 4888 4889 #~ msgid "Do not run in the background." 4890 #~ msgstr "Taustal ei käivitata." 4891 4892 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4893 #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" 4894 4895 #~ msgid "Unknown Application" 4896 #~ msgstr "Tundmatu rakendus" 4897 4898 #~ msgid "&Minimize" 4899 #~ msgstr "&Minimeeri" 4900 4901 #~ msgid "&Restore" 4902 #~ msgstr "&Taasta" 4903 4904 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4905 #~ msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>" 4906 4907 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4908 #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" 4909 4910 #~ msgid "Minimize" 4911 #~ msgstr "Minimeeri" 4912 4913 #~ msgctxt "@title:window" 4914 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4915 #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" 4916 4917 #~ msgctxt "@option:check" 4918 #~ msgid "Disable automatic checking" 4919 #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" 4920 4921 #~ msgctxt "@action:button" 4922 #~ msgid "Close" 4923 #~ msgstr "Sulge" 4924 4925 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4926 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>" 4927 4928 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4929 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>" 4930 4931 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4932 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>" 4933 4934 #~ msgctxt "left mouse button" 4935 #~ msgid "left button" 4936 #~ msgstr "vasak nupp" 4937 4938 #~ msgctxt "middle mouse button" 4939 #~ msgid "middle button" 4940 #~ msgstr "keskmine nupp" 4941 4942 #~ msgctxt "right mouse button" 4943 #~ msgid "right button" 4944 #~ msgstr "parem nupp" 4945 4946 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4947 #~ msgid "invalid button" 4948 #~ msgstr "vigane nupp" 4949 4950 #~ msgctxt "" 4951 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4952 #~ "button" 4953 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4954 #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" 4955 4956 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4957 #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" 4958 4959 #~ msgid "" 4960 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4961 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4962 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4963 #~ msgstr "" 4964 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " 4965 #~ "\"%2\" (%3).\n" 4966 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 4967 4968 #~ msgid "" 4969 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4970 #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" 4971 4972 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4973 #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" 4974 4975 #~ msgid "" 4976 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4977 #~ "%3" 4978 #~ msgstr "" 4979 #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" 4980 #~ "%3" 4981 4982 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4983 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Open" 4987 #~ msgstr "Ava" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "New" 4991 #~ msgstr "Uus" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Close" 4995 #~ msgstr "Sulge" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Save" 4999 #~ msgstr "Salvesta" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Print" 5003 #~ msgstr "Trüki" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Quit" 5007 #~ msgstr "Välju" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Undo" 5011 #~ msgstr "Võta tagasi" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Redo" 5015 #~ msgstr "Tee uuesti" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Cut" 5019 #~ msgstr "Lõika" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Copy" 5023 #~ msgstr "Kopeeri" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Paste" 5027 #~ msgstr "Aseta" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Paste Selection" 5031 #~ msgstr "Aseta valik" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Select All" 5035 #~ msgstr "Vali kõik" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Deselect" 5039 #~ msgstr "Tühista valik" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5043 #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Delete Word Forward" 5047 #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Find" 5051 #~ msgstr "Otsi" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Find Next" 5055 #~ msgstr "Otsi järgmine" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Find Prev" 5059 #~ msgstr "Otsi eelmine" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Replace" 5063 #~ msgstr "Asenda" 5064 5065 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5066 #~ msgid "Home" 5067 #~ msgstr "Kodu" 5068 5069 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5070 #~ msgid "Begin" 5071 #~ msgstr "Algus" 5072 5073 #~ msgctxt "@action End of document" 5074 #~ msgid "End" 5075 #~ msgstr "Lõpp" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Prior" 5079 #~ msgstr "Eelmine" 5080 5081 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5082 #~ msgid "Next" 5083 #~ msgstr "Järgmine" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Up" 5087 #~ msgstr "Üles" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Back" 5091 #~ msgstr "Tagasi" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Forward" 5095 #~ msgstr "Edasi" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Reload" 5099 #~ msgstr "Laadi uuesti" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Beginning of Line" 5103 #~ msgstr "Rea algus" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "End of Line" 5107 #~ msgstr "Rea lõpp" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Go to Line" 5111 #~ msgstr "Mine reale" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Backward Word" 5115 #~ msgstr "Eelmine sõna" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Forward Word" 5119 #~ msgstr "Järgmine sõna" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Add Bookmark" 5123 #~ msgstr "Lisa järjehoidja" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Zoom In" 5127 #~ msgstr "Suurenda" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Zoom Out" 5131 #~ msgstr "Vähenda" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Full Screen Mode" 5135 #~ msgstr "Täisekraanirežiim" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Show Menu Bar" 5139 #~ msgstr "Menüüriba näitamine" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Activate Next Tab" 5143 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5147 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Help" 5151 #~ msgstr "Abi" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "What's This" 5155 #~ msgstr "Mis see on?" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Text Completion" 5159 #~ msgstr "Teksti lõpetamine" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Previous Completion Match" 5163 #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Next Completion Match" 5167 #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Substring Completion" 5171 #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Previous Item in List" 5175 #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Next Item in List" 5179 #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Open Recent" 5183 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Save As" 5187 #~ msgstr "Salvesta kui" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Revert" 5191 #~ msgstr "Lähtesta" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Print Preview" 5195 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Mail" 5199 #~ msgstr "Saada e-kirjaga" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Clear" 5203 #~ msgstr "Puhasta" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Actual Size" 5207 #~ msgstr "Tegelik suurus" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Fit To Page" 5211 #~ msgstr "Mahuta leheküljele" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Fit To Width" 5215 #~ msgstr "Mahuta laiusele" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Fit To Height" 5219 #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Zoom" 5223 #~ msgstr "Suurendus" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Goto" 5227 #~ msgstr "Liigu" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Goto Page" 5231 #~ msgstr "Mine leheküljele" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Document Back" 5235 #~ msgstr "Dokumendis tagasi" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Document Forward" 5239 #~ msgstr "Dokumendis edasi" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5243 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Spelling" 5247 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Show Toolbar" 5251 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Show Statusbar" 5255 #~ msgstr "Olekuriba näitamine" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Save Options" 5259 #~ msgstr "Salvesta valikud" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Key Bindings" 5263 #~ msgstr "Kiirklahvid" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Preferences" 5267 #~ msgstr "Eelistused" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Configure Toolbars" 5271 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Configure Notifications" 5275 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Tip Of Day" 5279 #~ msgstr "Päeva nõuanne" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Report Bug" 5283 #~ msgstr "Saada vearaport" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Switch Application Language" 5287 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "About Application" 5291 #~ msgstr "Rakenduse info" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "About KDE" 5295 #~ msgstr "KDE info" 5296 5297 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5298 #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" 5299 5300 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5301 #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" 5302 5303 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5304 #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" 5305 5306 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5307 #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" 5308 5309 #~ msgid "S&kip run-together words" 5310 #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" 5311 5312 #~ msgid "Default language:" 5313 #~ msgstr "Vaikekeel:" 5314 5315 #~ msgid "Ignored Words" 5316 #~ msgstr "Eiratavad sõnad" 5317 5318 #~ msgctxt "@title:window" 5319 #~ msgid "Check Spelling" 5320 #~ msgstr "Õigekirja kontroll" 5321 5322 #~ msgctxt "@action:button" 5323 #~ msgid "&Finished" 5324 #~ msgstr "Lõ&petatud" 5325 5326 #~ msgctxt "progress label" 5327 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5328 #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." 5329 5330 #~ msgid "Spell check stopped." 5331 #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." 5332 5333 #~ msgid "Spell check canceled." 5334 #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." 5335 5336 #~ msgid "Spell check complete." 5337 #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." 5338 5339 #~ msgid "Autocorrect" 5340 #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" 5341 5342 #~ msgid "" 5343 #~ "You reached the end of the list\n" 5344 #~ "of matching items.\n" 5345 #~ msgstr "" 5346 #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" 5347 #~ "nimekirja lõppu.\n" 5348 5349 #~ msgid "" 5350 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5351 #~ "match is available.\n" 5352 #~ msgstr "" 5353 #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" 5354 #~ "on rohkem kui üks.\n" 5355 5356 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5357 #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" 5358 5359 #~ msgid "Backspace" 5360 #~ msgstr "Backspace" 5361 5362 #~ msgid "SysReq" 5363 #~ msgstr "SysReq" 5364 5365 #~ msgid "CapsLock" 5366 #~ msgstr "CapsLock" 5367 5368 #~ msgid "NumLock" 5369 #~ msgstr "NumLock" 5370 5371 #~ msgid "ScrollLock" 5372 #~ msgstr "ScrollLock" 5373 5374 #~ msgid "PageUp" 5375 #~ msgstr "PageUp" 5376 5377 #~ msgid "PageDown" 5378 #~ msgstr "PageDown" 5379 5380 #~ msgid "Again" 5381 #~ msgstr "Again" 5382 5383 #~ msgid "Props" 5384 #~ msgstr "Props" 5385 5386 #~ msgid "Undo" 5387 #~ msgstr "Võta tagasi" 5388 5389 #~ msgid "Front" 5390 #~ msgstr "Front" 5391 5392 #~ msgid "Open" 5393 #~ msgstr "Ava" 5394 5395 #~ msgid "Paste" 5396 #~ msgstr "Aseta" 5397 5398 #~ msgid "Find" 5399 #~ msgstr "Otsi" 5400 5401 #~ msgid "Cut" 5402 #~ msgstr "Lõika" 5403 5404 #~ msgid "&OK" 5405 #~ msgstr "&OK" 5406 5407 #~ msgid "&Cancel" 5408 #~ msgstr "&Loobu" 5409 5410 #~ msgid "&Yes" 5411 #~ msgstr "&Jah" 5412 5413 #~ msgid "Yes" 5414 #~ msgstr "Jah" 5415 5416 #~ msgid "&No" 5417 #~ msgstr "&Ei" 5418 5419 #~ msgid "No" 5420 #~ msgstr "Ei" 5421 5422 #~ msgid "&Discard" 5423 #~ msgstr "&Unusta" 5424 5425 #~ msgid "Discard changes" 5426 #~ msgstr "Unusta muudatused" 5427 5428 #~ msgid "" 5429 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5430 #~ msgstr "" 5431 #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " 5432 #~ "selles dialoogis." 5433 5434 #~ msgid "Save data" 5435 #~ msgstr "Andmete salvestamine" 5436 5437 #~ msgid "&Do Not Save" 5438 #~ msgstr "Ä&ra salvesta" 5439 5440 #~ msgid "Do not save data" 5441 #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" 5442 5443 #~ msgid "Save file with another name" 5444 #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" 5445 5446 #~ msgid "&Apply" 5447 #~ msgstr "&Rakenda" 5448 5449 #~ msgid "Apply changes" 5450 #~ msgstr "Rakenda muudatused" 5451 5452 #~ msgid "" 5453 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5454 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5455 #~ "Use this to try different settings." 5456 #~ msgstr "" 5457 #~ "Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " 5458 #~ "dialoogi ei suleta.\n" 5459 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." 5460 5461 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5462 #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." 5463 5464 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5465 #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" 5466 5467 #~ msgid "" 5468 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5469 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5470 #~ "privileges." 5471 #~ msgstr "" 5472 #~ "Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda " 5473 #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " 5474 #~ "administraatori õigusi." 5475 5476 #~ msgid "Clear input" 5477 #~ msgstr "Puhasta sisendväli" 5478 5479 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5480 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" 5481 5482 #~ msgid "Show help" 5483 #~ msgstr "Näitab abi" 5484 5485 #~ msgid "Close the current window or document" 5486 #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" 5487 5488 #~ msgid "&Close Window" 5489 #~ msgstr "&Sulge aken" 5490 5491 #~ msgid "Close the current window." 5492 #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." 5493 5494 #~ msgid "&Close Document" 5495 #~ msgstr "&Sulge dokument" 5496 5497 #~ msgid "Close the current document." 5498 #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." 5499 5500 #~ msgid "&Defaults" 5501 #~ msgstr "&Vaikeväärtused" 5502 5503 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5504 #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." 5505 5506 #~ msgid "Go back one step" 5507 #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" 5508 5509 #~ msgid "Go forward one step" 5510 #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" 5511 5512 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5513 #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" 5514 5515 #~ msgid "C&ontinue" 5516 #~ msgstr "J&ätka" 5517 5518 #~ msgid "Continue operation" 5519 #~ msgstr "Jätka tegevust" 5520 5521 #~ msgid "&Delete" 5522 #~ msgstr "&Kustuta" 5523 5524 #~ msgid "Delete item(s)" 5525 #~ msgstr "Kustuta elemendid" 5526 5527 #~ msgid "Open file" 5528 #~ msgstr "Faili avamine" 5529 5530 #~ msgid "&Reset" 5531 #~ msgstr "&Lähtesta" 5532 5533 #~ msgid "Reset configuration" 5534 #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" 5535 5536 #~ msgctxt "Verb" 5537 #~ msgid "&Insert" 5538 #~ msgstr "L&isa" 5539 5540 #~ msgid "Add" 5541 #~ msgstr "Lisa" 5542 5543 #~ msgid "Test" 5544 #~ msgstr "Test" 5545 5546 #~ msgid "Properties" 5547 #~ msgstr "Omadused" 5548 5549 #~ msgid "&Overwrite" 5550 #~ msgstr "K&irjuta üle" 5551 5552 #~ msgid "Redo" 5553 #~ msgstr "Tee uuesti" 5554 5555 #~ msgid "&Available:" 5556 #~ msgstr "&Võimalikud:" 5557 5558 #~ msgid "&Selected:" 5559 #~ msgstr "Vali&tud:" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5562 #~ msgid "European Alphabets" 5563 #~ msgstr "Euroopa tähestikud" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5566 #~ msgid "African Scripts" 5567 #~ msgstr "Aafrika kirjad" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5570 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5571 #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5574 #~ msgid "South Asian Scripts" 5575 #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5578 #~ msgid "Philippine Scripts" 5579 #~ msgstr "Filipiini kirjad" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5583 #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "East Asian Scripts" 5587 #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5591 #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "Other Scripts" 5595 #~ msgstr "Muud kirjad" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "Symbols" 5599 #~ msgstr "Sümbolid" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5603 #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5607 #~ msgstr "Foneetikasümbolid" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5611 #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Other" 5615 #~ msgstr "Muu" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Basic Latin" 5619 #~ msgstr "Ladina elementaarne" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5623 #~ msgstr "Latin-1 lisa" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Latin Extended-A" 5627 #~ msgstr "Ladina laiendatud A" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~ msgid "Latin Extended-B" 5631 #~ msgstr "Ladina laiendatud B" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5634 #~ msgid "IPA Extensions" 5635 #~ msgstr "IPA laiendid" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5639 #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5643 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Greek and Coptic" 5647 #~ msgstr "Kreeka ja kopti" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Cyrillic" 5651 #~ msgstr "Kirillitsa" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5655 #~ msgstr "Kirillitsa lisa" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Armenian" 5659 #~ msgstr "Armeenia" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Hebrew" 5663 #~ msgstr "Heebrea" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Arabic" 5667 #~ msgstr "Araabia" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Syriac" 5671 #~ msgstr "Süüria" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Arabic Supplement" 5675 #~ msgstr "Araabia lisa" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Thaana" 5679 #~ msgstr "Thaana" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "NKo" 5683 #~ msgstr "N'Ko" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Samaritan" 5687 #~ msgstr "Samaaria" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Mandaic" 5691 #~ msgstr "Manda" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Devanagari" 5695 #~ msgstr "Devanaagari" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Bengali" 5699 #~ msgstr "Bengali" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Gurmukhi" 5703 #~ msgstr "Gurmukhi" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Gujarati" 5707 #~ msgstr "Gudžarati" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Oriya" 5711 #~ msgstr "Orija" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Tamil" 5715 #~ msgstr "Tamili" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Telugu" 5719 #~ msgstr "Telugu" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Kannada" 5723 #~ msgstr "Kannada" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Malayalam" 5727 #~ msgstr "Malajalami" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Sinhala" 5731 #~ msgstr "Singali" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Thai" 5735 #~ msgstr "Tai" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Lao" 5739 #~ msgstr "Lao" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Tibetan" 5743 #~ msgstr "Tiibeti" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Myanmar" 5747 #~ msgstr "Birma" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Georgian" 5751 #~ msgstr "Gruusia" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Hangul Jamo" 5755 #~ msgstr "Hangul" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Ethiopic" 5759 #~ msgstr "Etioopia" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5763 #~ msgstr "Etioopia lisa" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Cherokee" 5767 #~ msgstr "Tšerokii" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5771 #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Ogham" 5775 #~ msgstr "Ogham" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Runic" 5779 #~ msgstr "Ruunid" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Tagalog" 5783 #~ msgstr "Tagalogi" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Hanunoo" 5787 #~ msgstr "Hanunoo" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Buhid" 5791 #~ msgstr "Buhid" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Tagbanwa" 5795 #~ msgstr "Tagbanwa" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Khmer" 5799 #~ msgstr "Khmeeri" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Mongolian" 5803 #~ msgstr "Mongoli" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5807 #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Limbu" 5811 #~ msgstr "Limbu" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Tai Le" 5815 #~ msgstr "Tai Le" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "New Tai Lue" 5819 #~ msgstr "Uus Tai Lue" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Khmer Symbols" 5823 #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Buginese" 5827 #~ msgstr "Bugi" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Tai Tham" 5831 #~ msgstr "Tai Tham" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Balinese" 5835 #~ msgstr "Bali" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Sundanese" 5839 #~ msgstr "Sunda" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Batak" 5843 #~ msgstr "Bataki" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Lepcha" 5847 #~ msgstr "Leptša" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Ol Chiki" 5851 #~ msgstr "Ol Chiki" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Vedic Extensions" 5855 #~ msgstr "Veda laiendid" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5859 #~ msgstr "Foneetilised laiendid" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5863 #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5867 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5871 #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Greek Extended" 5875 #~ msgstr "Kreeka laiendatud" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "General Punctuation" 5879 #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5883 #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Currency Symbols" 5887 #~ msgstr "Valuutasümbolid" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5891 #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5895 #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Number Forms" 5899 #~ msgstr "Numbrivormid" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Arrows" 5903 #~ msgstr "Nooled" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Mathematical Operators" 5907 #~ msgstr "Matemaatilised tehted" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5911 #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Control Pictures" 5915 #~ msgstr "Juhtmärgid" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5919 #~ msgstr "Optiline märgituvastus" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5923 #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Box Drawing" 5927 #~ msgstr "Joonestuselemendid" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Block Elements" 5931 #~ msgstr "Plokkelemendid" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Geometric Shapes" 5935 #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5939 #~ msgstr "Muud sümbolid" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Dingbats" 5943 #~ msgstr "Piltmärgid" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5947 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5951 #~ msgstr "Lisanooled A" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Braille Patterns" 5955 #~ msgstr "Braille'i mustrid" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5959 #~ msgstr "Lisanooled B" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5963 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5967 #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5971 #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Glagolitic" 5975 #~ msgstr "Glagoolitsa" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Latin Extended-C" 5979 #~ msgstr "Ladina laiendatud C" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Coptic" 5983 #~ msgstr "Kopti" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Georgian Supplement" 5987 #~ msgstr "Gruusia lisa" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Tifinagh" 5991 #~ msgstr "Tifinagi" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5995 #~ msgstr "Etioopia laiendatud" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5999 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6003 #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6007 #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6011 #~ msgstr "Kangxi radikaalid" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6015 #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6019 #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Hiragana" 6023 #~ msgstr "Hiragana" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Katakana" 6027 #~ msgstr "Katakana" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Bopomofo" 6031 #~ msgstr "Bopomofo" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6035 #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Kanbun" 6039 #~ msgstr "Kanbun" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6043 #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "CJK Strokes" 6047 #~ msgstr "CJK kriipsud" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6051 #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6055 #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "CJK Compatibility" 6059 #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6063 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6067 #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6071 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Yi Syllables" 6075 #~ msgstr "Yi silbid" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Yi Radicals" 6079 #~ msgstr "Yi radikaalid" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Lisu" 6083 #~ msgstr "Lisu" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Vai" 6087 #~ msgstr "Vai" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6091 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Bamum" 6095 #~ msgstr "Bamumi" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6099 #~ msgstr "Toonimuutmistähed" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Latin Extended-D" 6103 #~ msgstr "Ladina laiendatud D" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Syloti Nagri" 6107 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6111 #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Phags-pa" 6115 #~ msgstr "Phags-pa" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Saurashtra" 6119 #~ msgstr "Sauraštra" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Devanagari Extended" 6123 #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Kayah Li" 6127 #~ msgstr "Kayah Li" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Rejang" 6131 #~ msgstr "Rejang" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6135 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Javanese" 6139 #~ msgstr "Jaava" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Cham" 6143 #~ msgstr "Cham" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6147 #~ msgstr "Birma laiendatud A" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Tai Viet" 6151 #~ msgstr "Tai Viet" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6155 #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Meetei Mayek" 6159 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Hangul Syllables" 6163 #~ msgstr "Hanguli silbid" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6167 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "High Surrogates" 6171 #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6175 #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Low Surrogates" 6179 #~ msgstr "Alumised surrogaadid" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Private Use Area" 6183 #~ msgstr "Erakasutuses ala" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6187 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6191 #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6195 #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Variation Selectors" 6199 #~ msgstr "Variandivalijad" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Vertical Forms" 6203 #~ msgstr "Püstvormid" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Combining Half Marks" 6207 #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6211 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Small Form Variants" 6215 #~ msgstr "Väikevormide variandid" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6219 #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6223 #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Specials" 6227 #~ msgstr "Spetsiaal" 6228 6229 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6230 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" 6231 6232 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6233 #~ msgid "Previous in History" 6234 #~ msgstr "Eelmine ajaloos" 6235 6236 #~ msgid "Previous Character in History" 6237 #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" 6238 6239 #~ msgctxt "Goes to next character" 6240 #~ msgid "Next in History" 6241 #~ msgstr "Järgmine ajaloos" 6242 6243 #~ msgid "Next Character in History" 6244 #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" 6245 6246 #~ msgid "Select a category" 6247 #~ msgstr "Vali kategooria" 6248 6249 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6250 #~ msgstr "Vali näidatav plokk" 6251 6252 #~ msgid "Set font" 6253 #~ msgstr "Määra font" 6254 6255 #~ msgid "Set font size" 6256 #~ msgstr "Määra fondi suurus" 6257 6258 #~ msgid "Character:" 6259 #~ msgstr "Sümbol:" 6260 6261 #~ msgid "Name: " 6262 #~ msgstr "Nimi: " 6263 6264 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6265 #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" 6266 6267 #~ msgid "Alias names:" 6268 #~ msgstr "Aliase nimi:" 6269 6270 #~ msgid "Notes:" 6271 #~ msgstr "Märkused:" 6272 6273 #~ msgid "See also:" 6274 #~ msgstr "Vaata ka:" 6275 6276 #~ msgid "Equivalents:" 6277 #~ msgstr "Vasted:" 6278 6279 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6280 #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" 6281 6282 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6283 #~ msgstr "CJK ideograafi info" 6284 6285 #~ msgid "Definition in English: " 6286 #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" 6287 6288 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6289 #~ msgstr "Mandariini hääldus:" 6290 6291 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6292 #~ msgstr "Kantoni hääldus:" 6293 6294 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6295 #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" 6296 6297 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6298 #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" 6299 6300 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6301 #~ msgstr "Tangi hääldus:" 6302 6303 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6304 #~ msgstr "Korea hääldus:" 6305 6306 #~ msgid "General Character Properties" 6307 #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" 6308 6309 #~ msgid "Block: " 6310 #~ msgstr "Plokk:" 6311 6312 #~ msgid "Unicode category: " 6313 #~ msgstr "Unicode kategooria: " 6314 6315 #~ msgid "Various Useful Representations" 6316 #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" 6317 6318 #~ msgid "UTF-8:" 6319 #~ msgstr "UTF-8:" 6320 6321 #~ msgid "UTF-16: " 6322 #~ msgstr "UTF-16: " 6323 6324 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6325 #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " 6326 6327 #~ msgid "XML decimal entity:" 6328 #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" 6329 6330 #~ msgid "Unicode code point:" 6331 #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" 6332 6333 #~ msgctxt "Character" 6334 #~ msgid "In decimal:" 6335 #~ msgstr "Kümnendkujul:" 6336 6337 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6338 #~ msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>" 6339 6340 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6341 #~ msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>" 6342 6343 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6344 #~ msgstr "<Alumine surrogaat>" 6345 6346 #~ msgid "<Private Use>" 6347 #~ msgstr "<Erakasutuses>" 6348 6349 #~ msgid "<not assigned>" 6350 #~ msgstr "<omistamata>" 6351 6352 #~ msgid "Non-printable" 6353 #~ msgstr "Mittenäidatav" 6354 6355 #~ msgid "Other, Control" 6356 #~ msgstr "Muu, juhtmärk" 6357 6358 #~ msgid "Other, Format" 6359 #~ msgstr "Muu, vorming" 6360 6361 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6362 #~ msgstr "Muu, omistamata" 6363 6364 #~ msgid "Other, Private Use" 6365 #~ msgstr "Muu, erakasutuses" 6366 6367 #~ msgid "Other, Surrogate" 6368 #~ msgstr "Muu, surrogaat" 6369 6370 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6371 #~ msgstr "Täht, väike" 6372 6373 #~ msgid "Letter, Modifier" 6374 #~ msgstr "Täht, modifikaator" 6375 6376 #~ msgid "Letter, Other" 6377 #~ msgstr "Täht, muu" 6378 6379 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6380 #~ msgstr "Täht, kapitaal" 6381 6382 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6383 #~ msgstr "Täht, suur" 6384 6385 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6386 #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" 6387 6388 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6389 #~ msgstr "Märk, ümbritsev" 6390 6391 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6392 #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" 6393 6394 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6395 #~ msgstr "Number, kümnendarv" 6396 6397 #~ msgid "Number, Letter" 6398 #~ msgstr "Number, täht" 6399 6400 #~ msgid "Number, Other" 6401 #~ msgstr "Number, muu" 6402 6403 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6404 #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" 6405 6406 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6407 #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" 6408 6409 #~ msgid "Punctuation, Close" 6410 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" 6411 6412 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6413 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" 6414 6415 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6416 #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" 6417 6418 #~ msgid "Punctuation, Other" 6419 #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" 6420 6421 #~ msgid "Punctuation, Open" 6422 #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" 6423 6424 #~ msgid "Symbol, Currency" 6425 #~ msgstr "Sümbol, valuuta" 6426 6427 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6428 #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" 6429 6430 #~ msgid "Symbol, Math" 6431 #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" 6432 6433 #~ msgid "Symbol, Other" 6434 #~ msgstr "Sümbol, muu" 6435 6436 #~ msgid "Separator, Line" 6437 #~ msgstr "Eraldaja, rida" 6438 6439 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6440 #~ msgstr "Eraldaja, lõik" 6441 6442 #~ msgid "Separator, Space" 6443 #~ msgstr "Eraldaja, tühik" 6444 6445 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6446 #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" 6447 6448 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6449 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" 6450 6451 #~ msgctxt "@option next year" 6452 #~ msgid "Next Year" 6453 #~ msgstr "Järgmine aasta" 6454 6455 #~ msgctxt "@option next month" 6456 #~ msgid "Next Month" 6457 #~ msgstr "Järgmine kuu" 6458 6459 #~ msgctxt "@option next week" 6460 #~ msgid "Next Week" 6461 #~ msgstr "Järgmine nädal" 6462 6463 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6464 #~ msgid "Tomorrow" 6465 #~ msgstr "Homme" 6466 6467 #~ msgctxt "@option today" 6468 #~ msgid "Today" 6469 #~ msgstr "Täna" 6470 6471 #~ msgctxt "@option yesterday" 6472 #~ msgid "Yesterday" 6473 #~ msgstr "Eile" 6474 6475 #~ msgctxt "@option last week" 6476 #~ msgid "Last Week" 6477 #~ msgstr "Eelmine nädal" 6478 6479 #~ msgctxt "@option last month" 6480 #~ msgid "Last Month" 6481 #~ msgstr "Eelmine kuu" 6482 6483 #~ msgctxt "@option last year" 6484 #~ msgid "Last Year" 6485 #~ msgstr "Eelmine aasta" 6486 6487 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6488 #~ msgid "No Date" 6489 #~ msgstr "Kuupäev puudub" 6490 6491 #~ msgctxt "@info" 6492 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6493 #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" 6494 6495 #~ msgctxt "@info" 6496 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6497 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" 6498 6499 #~ msgctxt "@info" 6500 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6501 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" 6502 6503 #~ msgid "Week %1" 6504 #~ msgstr "%1. nädal" 6505 6506 #~ msgid "Next year" 6507 #~ msgstr "Järgmine aasta" 6508 6509 #~ msgid "Previous year" 6510 #~ msgstr "Eelmine aasta" 6511 6512 #~ msgid "Next month" 6513 #~ msgstr "Järgmine kuu" 6514 6515 #~ msgid "Previous month" 6516 #~ msgstr "Eelmine kuu" 6517 6518 #~ msgid "Select a week" 6519 #~ msgstr "Vali nädal" 6520 6521 #~ msgid "Select a month" 6522 #~ msgstr "Vali kuu" 6523 6524 #~ msgid "Select a year" 6525 #~ msgstr "Vali aasta" 6526 6527 #~ msgid "Select the current day" 6528 #~ msgstr "Vali tänane päev" 6529 6530 #~ msgctxt "UTC time zone" 6531 #~ msgid "UTC" 6532 #~ msgstr "UTC" 6533 6534 #~ msgctxt "No specific time zone" 6535 #~ msgid "Floating" 6536 #~ msgstr "Liikuv" 6537 6538 #~ msgctxt "@info" 6539 #~ msgid "" 6540 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6541 #~ msgstr "" 6542 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " 6543 #~ "kuupäev ja kellaaeg." 6544 6545 #~ msgctxt "@info" 6546 #~ msgid "" 6547 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6548 #~ msgstr "" 6549 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " 6550 #~ "kuupäev ja kellaaeg." 6551 6552 #~ msgid "&Add" 6553 #~ msgstr "&Lisa" 6554 6555 #~ msgid "&Remove" 6556 #~ msgstr "&Eemalda" 6557 6558 #~ msgid "Move &Up" 6559 #~ msgstr "Liiguta ü&les" 6560 6561 #~ msgid "Move &Down" 6562 #~ msgstr "Liiguta &alla" 6563 6564 #~ msgid "&Help" 6565 #~ msgstr "&Abi" 6566 6567 #~ msgid "Clear &History" 6568 #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" 6569 6570 #~ msgid "No further items in the history." 6571 #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." 6572 6573 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6574 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" 6575 6576 #~ msgctxt "" 6577 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6578 #~ "shortcut that is problematic" 6579 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6580 #~ msgid_plural "" 6581 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6582 #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" 6583 #~ msgstr[1] "" 6584 #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" 6585 6586 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6587 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6588 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6589 #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 6590 #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" 6591 6592 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6593 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6594 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6595 #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" 6596 #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" 6597 6598 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6599 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" 6600 6601 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6602 #~ msgid "" 6603 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6604 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6605 #~ "%3" 6606 #~ msgid_plural "" 6607 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6608 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6609 #~ "%3" 6610 #~ msgstr[0] "" 6611 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" 6612 #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" 6613 #~ "%3" 6614 #~ msgstr[1] "" 6615 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" 6616 #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" 6617 #~ "%3" 6618 6619 #~ msgid "Shortcut conflict" 6620 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" 6621 6622 #~ msgid "" 6623 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6624 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6625 #~ msgstr "" 6626 #~ "<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>." 6627 #~ "<br>Palun vali mõni muu.</qt>" 6628 6629 #~ msgid "" 6630 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6631 #~ "program.\n" 6632 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6633 #~ msgstr "" 6634 #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" 6635 #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." 6636 6637 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6638 #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv" 6639 6640 #~ msgid "" 6641 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6642 #~ "shortcut.\n" 6643 #~ "Please choose another one." 6644 #~ msgstr "" 6645 #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " 6646 #~ "kiirklahvina.\n" 6647 #~ "Palun vali mõni muu klahv." 6648 6649 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6650 #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" 6651 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6654 #~ "some applications use.\n" 6655 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6656 #~ msgstr "" 6657 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks " 6658 #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n" 6659 #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" 6660 6661 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6662 #~ msgid "Input" 6663 #~ msgstr "Sisend" 6664 6665 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6666 #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." 6667 6668 #~ msgid "Unsupported Key" 6669 #~ msgstr "Toetamata klahv" 6670 6671 #~ msgid "without name" 6672 #~ msgstr "nimetu" 6673 6674 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6675 #~ msgid "1" 6676 #~ msgstr "1" 6677 6678 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6679 #~ msgid "Clear text" 6680 #~ msgstr "Puhasta tekst" 6681 6682 #~ msgctxt "@title:menu" 6683 #~ msgid "Text Completion" 6684 #~ msgstr "Teksti lõpetamine" 6685 6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6687 #~ msgid "None" 6688 #~ msgstr "Puudub" 6689 6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6691 #~ msgid "Manual" 6692 #~ msgstr "Käsitsi" 6693 6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6695 #~ msgid "Automatic" 6696 #~ msgstr "Automaatne" 6697 6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6699 #~ msgid "Dropdown List" 6700 #~ msgstr "Ripploend" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6703 #~ msgid "Short Automatic" 6704 #~ msgstr "Lühike automaatne" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6707 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6708 #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6711 #~ msgid "Default" 6712 #~ msgstr "Vaikimisi" 6713 6714 #~ msgid "Image Operations" 6715 #~ msgstr "Pilditoimingud" 6716 6717 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6718 #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" 6719 6720 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6721 #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "Text &Color..." 6725 #~ msgstr "Teksti &värv..." 6726 6727 #~ msgctxt "@label stroke color" 6728 #~ msgid "Color" 6729 #~ msgstr "Värv" 6730 6731 #~ msgctxt "@action" 6732 #~ msgid "Text &Highlight..." 6733 #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "&Font" 6737 #~ msgstr "&Font" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "Font &Size" 6741 #~ msgstr "Fondi &suurus" 6742 6743 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6744 #~ msgid "&Bold" 6745 #~ msgstr "&Rasvane" 6746 6747 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6748 #~ msgid "&Italic" 6749 #~ msgstr "Kaldk&iri" 6750 6751 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6752 #~ msgid "&Underline" 6753 #~ msgstr "Alla&joonitud" 6754 6755 #~ msgctxt "@action" 6756 #~ msgid "&Strike Out" 6757 #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Align &Left" 6761 #~ msgstr "Joonda &vasakule" 6762 6763 #~ msgctxt "@label left justify" 6764 #~ msgid "Left" 6765 #~ msgstr "Vasakule" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Align &Center" 6769 #~ msgstr "Joonda &keskele" 6770 6771 #~ msgctxt "@label center justify" 6772 #~ msgid "Center" 6773 #~ msgstr "Keskele" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Align &Right" 6777 #~ msgstr "Joonda &paremale" 6778 6779 #~ msgctxt "@label right justify" 6780 #~ msgid "Right" 6781 #~ msgstr "Paremale" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "&Justify" 6785 #~ msgstr "Rööp&joonda" 6786 6787 #~ msgctxt "@label justify fill" 6788 #~ msgid "Justify" 6789 #~ msgstr "Rööpjoondus" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "Left-to-Right" 6793 #~ msgstr "Vasakult paremale" 6794 6795 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6796 #~ msgid "Left-to-Right" 6797 #~ msgstr "Vasakult paremale" 6798 6799 #~ msgctxt "@action" 6800 #~ msgid "Right-to-Left" 6801 #~ msgstr "Paremalt vasakule" 6802 6803 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6804 #~ msgid "Right-to-Left" 6805 #~ msgstr "Paremalt vasakule" 6806 6807 #~ msgctxt "@title:menu" 6808 #~ msgid "List Style" 6809 #~ msgstr "Loendi stiil" 6810 6811 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6812 #~ msgid "None" 6813 #~ msgstr "Puudub" 6814 6815 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6816 #~ msgid "Disc" 6817 #~ msgstr "Ketas" 6818 6819 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6820 #~ msgid "Circle" 6821 #~ msgstr "Ring" 6822 6823 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6824 #~ msgid "Square" 6825 #~ msgstr "Ruut:" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6828 #~ msgid "123" 6829 #~ msgstr "123" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6832 #~ msgid "abc" 6833 #~ msgstr "abc" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6836 #~ msgid "ABC" 6837 #~ msgstr "ABC" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6840 #~ msgid "i ii iii" 6841 #~ msgstr "i ii iii" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6844 #~ msgid "I II III" 6845 #~ msgstr "I II III" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Increase Indent" 6849 #~ msgstr "Suurenda taanet" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "Decrease Indent" 6853 #~ msgstr "Vähenda taanet" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Insert Rule Line" 6857 #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Link" 6861 #~ msgstr "Lingi" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Format Painter" 6865 #~ msgstr "Vormingupintsel" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "To Plain Text" 6869 #~ msgstr "Lihttekstiks" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "Subscript" 6873 #~ msgstr "Alakiri" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Superscript" 6877 #~ msgstr "Ülakiri" 6878 6879 #~ msgid "&Copy Full Text" 6880 #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" 6881 6882 #~ msgid "Nothing to spell check." 6883 #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." 6884 6885 #~ msgid "Speak Text" 6886 #~ msgstr "Kõnele teksti" 6887 6888 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6889 #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" 6890 6891 #~ msgid "No suggestions for %1" 6892 #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" 6893 6894 #~ msgid "Ignore" 6895 #~ msgstr "Ignoreeri" 6896 6897 #~ msgid "Add to Dictionary" 6898 #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" 6899 6900 #~ msgctxt "@info" 6901 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6902 #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" 6903 6904 #~ msgctxt "@info" 6905 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6906 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" 6907 6908 #~ msgctxt "@info" 6909 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6910 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" 6911 6912 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6913 #~ msgid "Area" 6914 #~ msgstr "Piirkond" 6915 6916 #~ msgctxt "Time zone" 6917 #~ msgid "Region" 6918 #~ msgstr "Regioon" 6919 6920 #~ msgid "Comment" 6921 #~ msgstr "Kommentaar" 6922 6923 #~ msgctxt "@title:menu" 6924 #~ msgid "Show Text" 6925 #~ msgstr "Teksti näitamine" 6926 6927 #~ msgctxt "@title:menu" 6928 #~ msgid "Toolbar Settings" 6929 #~ msgstr "Tööriistariba seadistused" 6930 6931 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6932 #~ msgid "Orientation" 6933 #~ msgstr "Paigutus" 6934 6935 #~ msgctxt "toolbar position string" 6936 #~ msgid "Top" 6937 #~ msgstr "Üleval" 6938 6939 #~ msgctxt "toolbar position string" 6940 #~ msgid "Left" 6941 #~ msgstr "Vasakul" 6942 6943 #~ msgctxt "toolbar position string" 6944 #~ msgid "Right" 6945 #~ msgstr "Paremal" 6946 6947 #~ msgctxt "toolbar position string" 6948 #~ msgid "Bottom" 6949 #~ msgstr "All" 6950 6951 #~ msgid "Text Position" 6952 #~ msgstr "Teksti asend" 6953 6954 #~ msgid "Icons Only" 6955 #~ msgstr "Ainult ikoonid" 6956 6957 #~ msgid "Text Only" 6958 #~ msgstr "Ainult tekst" 6959 6960 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6961 #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval" 6962 6963 #~ msgid "Text Under Icons" 6964 #~ msgstr "Tekst ikoonide all" 6965 6966 #~ msgid "Icon Size" 6967 #~ msgstr "Ikooni suurus" 6968 6969 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6970 #~ msgid "Default" 6971 #~ msgstr "Vaikimisi" 6972 6973 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6974 #~ msgstr "Väike (%1x%2)" 6975 6976 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6977 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)" 6978 6979 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6980 #~ msgstr "Suur (%1x%2)" 6981 6982 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6983 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" 6984 6985 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6986 #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" 6987 6988 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6989 #~ msgid "%1" 6990 #~ msgstr "%1" 6991 6992 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6993 #~ msgid "%1" 6994 #~ msgstr "%1" 6995 6996 #~ msgid "Desktop %1" 6997 #~ msgstr "Töölaud %1" 6998 6999 #~ msgid "Add to Toolbar" 7000 #~ msgstr "Lisa tööriistaribale" 7001 7002 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7003 #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..." 7004 7005 #~ msgid "Toolbars Shown" 7006 #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad" 7007 7008 #~ msgid "No text" 7009 #~ msgstr "Tekst puudub" 7010 7011 #~ msgid "&File" 7012 #~ msgstr "&Fail" 7013 7014 #~ msgid "&Game" 7015 #~ msgstr "&Mäng" 7016 7017 #~ msgid "&Edit" 7018 #~ msgstr "&Redigeerimine" 7019 7020 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7021 #~ msgid "&Move" 7022 #~ msgstr "&Liikumine" 7023 7024 #~ msgid "&View" 7025 #~ msgstr "&Vaade" 7026 7027 #~ msgid "&Go" 7028 #~ msgstr "&Liikumine" 7029 7030 #~ msgid "&Bookmarks" 7031 #~ msgstr "&Järjehoidjad" 7032 7033 #~ msgid "&Tools" 7034 #~ msgstr "&Tööriistad" 7035 7036 #~ msgid "&Settings" 7037 #~ msgstr "&Seadistused" 7038 7039 #~ msgid "Main Toolbar" 7040 #~ msgstr "Peamine tööriistariba" 7041 7042 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7043 #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." 7044 7045 #~ msgid "Input file" 7046 #~ msgstr "Sisendfail" 7047 7048 #~ msgid "Output file" 7049 #~ msgstr "Väljundfail" 7050 7051 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7052 #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" 7053 7054 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7055 #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" 7056 7057 #~ msgid "makekdewidgets" 7058 #~ msgstr "makekdewidgets" 7059 7060 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7061 #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" 7062 7063 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7064 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7065 7066 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7067 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7068 7069 #~ msgid "Call Stack" 7070 #~ msgstr "Väljakutsete pinu" 7071 7072 #~ msgid "Call" 7073 #~ msgstr "Väljakutse" 7074 7075 #~ msgid "Line" 7076 #~ msgstr "Rida" 7077 7078 #~ msgid "Console" 7079 #~ msgstr "Konsool" 7080 7081 #~ msgid "Enter" 7082 #~ msgstr "Sisene" 7083 7084 #~ msgid "" 7085 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7086 #~ "please check your KDE installation." 7087 #~ msgstr "" 7088 #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" 7089 #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." 7090 7091 #~ msgid "Breakpoint" 7092 #~ msgstr "Katkestuspunkt" 7093 7094 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7095 #~ msgstr "JavaScripti silur" 7096 7097 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7098 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" 7099 7100 #~ msgid "Break at Next" 7101 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" 7102 7103 #~ msgid "Continue" 7104 #~ msgstr "Jätka" 7105 7106 #~ msgid "Step Over" 7107 #~ msgstr "Astu üle" 7108 7109 #~ msgid "Step Into" 7110 #~ msgstr "Astu sisse" 7111 7112 #~ msgid "Step Out" 7113 #~ msgstr "Astu välja" 7114 7115 #~ msgid "Reindent Sources" 7116 #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" 7117 7118 #~ msgid "Report Exceptions" 7119 #~ msgstr "Teata erinditest" 7120 7121 #~ msgid "&Debug" 7122 #~ msgstr "Silu&mine" 7123 7124 #~ msgid "Close source" 7125 #~ msgstr "Sulge lähtetekst" 7126 7127 #~ msgid "Ready" 7128 #~ msgstr "Valmis" 7129 7130 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7131 #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" 7132 7133 #~ msgid "" 7134 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7135 #~ "\n" 7136 #~ "%1 line %2:\n" 7137 #~ "%3" 7138 #~ msgstr "" 7139 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" 7140 #~ "\n" 7141 #~ "%1, rida %2:\n" 7142 #~ "%3" 7143 7144 #~ msgid "" 7145 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7146 #~ "open a source file." 7147 #~ msgstr "" 7148 #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." 7149 7150 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7151 #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" 7152 7153 #~ msgid "JavaScript Error" 7154 #~ msgstr "JavaScripti viga" 7155 7156 #~ msgid "&Do not show this message again" 7157 #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" 7158 7159 #~ msgid "Local Variables" 7160 #~ msgstr "Kohalikud muutujad" 7161 7162 #~ msgid "Reference" 7163 #~ msgstr "Viide" 7164 7165 #~ msgid "Loaded Scripts" 7166 #~ msgstr "Laaditud skript" 7167 7168 #~ msgid "" 7169 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7170 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7171 #~ "Do you want to stop the script?" 7172 #~ msgstr "" 7173 #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " 7174 #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" 7175 #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" 7176 7177 #~ msgid "JavaScript" 7178 #~ msgstr "JavaScript" 7179 7180 #~ msgid "&Stop Script" 7181 #~ msgstr "Peata &skript" 7182 7183 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7184 #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" 7185 7186 #~ msgid "" 7187 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7188 #~ "via JavaScript.\n" 7189 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7190 #~ msgstr "" 7191 #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " 7192 #~ "veebilehitseja akna.\n" 7193 #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" 7194 7195 #~ msgid "" 7196 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7197 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7198 #~ "submitted?</qt>" 7199 #~ msgstr "" 7200 #~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</" 7201 #~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</" 7202 #~ "qt>" 7203 7204 #~ msgid "Allow" 7205 #~ msgstr "Luba" 7206 7207 #~ msgid "Do Not Allow" 7208 #~ msgstr "Ära luba" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7212 #~ "Do you want to allow this?" 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" 7215 #~ "Kas soovid seda lubada?" 7216 7217 #~ msgid "" 7218 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7219 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues " 7222 #~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>" 7223 7224 #~ msgid "Close window?" 7225 #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" 7226 7227 #~ msgid "Confirmation Required" 7228 #~ msgstr "Vajalik kinnitus" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7232 #~ "your collection?" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" 7235 7236 #~ msgid "" 7237 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7238 #~ "be added to your collection?" 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " 7241 #~ "järjehoidjate kogusse?" 7242 7243 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7244 #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" 7245 7246 #~ msgid "Insert" 7247 #~ msgstr "Lisa" 7248 7249 #~ msgid "Disallow" 7250 #~ msgstr "Ära lisa" 7251 7252 #~ msgid "" 7253 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7254 #~ "found.\n" 7255 #~ "Do you want to continue?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" 7258 #~ "Kas soovid jätkata?" 7259 7260 #~ msgid "Submit Confirmation" 7261 #~ msgstr "Saatmise kinnitus" 7262 7263 #~ msgid "&Submit Anyway" 7264 #~ msgstr "&Saada igal juhul" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7268 #~ "the Internet.\n" 7269 #~ "Do you really want to continue?" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" 7272 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7273 7274 #~ msgid "Send Confirmation" 7275 #~ msgstr "Saatmise kinnitus" 7276 7277 #~ msgid "&Send File" 7278 #~ msgid_plural "&Send Files" 7279 #~ msgstr[0] "&Saada fail" 7280 #~ msgstr[1] "&Saada failid" 7281 7282 #~ msgid "Submit" 7283 #~ msgstr "Saada" 7284 7285 #~ msgid "Key Generator" 7286 #~ msgstr "Võtmegeneraator" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7290 #~ "Do you want to download one from %2?" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" 7293 #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" 7294 7295 #~ msgid "Missing Plugin" 7296 #~ msgstr "Puuduv plugin" 7297 7298 #~ msgid "Download" 7299 #~ msgstr "Laadi alla" 7300 7301 #~ msgid "Do Not Download" 7302 #~ msgstr "Ära laadi alla" 7303 7304 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7305 #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " 7306 7307 #~ msgid "Document Information" 7308 #~ msgstr "Dokumendi info" 7309 7310 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7311 #~ msgid "General" 7312 #~ msgstr "Üldine" 7313 7314 #~ msgid "URL:" 7315 #~ msgstr "URL:" 7316 7317 #~ msgid "Title:" 7318 #~ msgstr "Pealkiri:" 7319 7320 #~ msgid "Last modified:" 7321 #~ msgstr "Viimati muudetud:" 7322 7323 #~ msgid "Document encoding:" 7324 #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" 7325 7326 #~ msgid "Rendering mode:" 7327 #~ msgstr "Renderdamise viis:" 7328 7329 #~ msgid "HTTP Headers" 7330 #~ msgstr "HTTP päised" 7331 7332 #~ msgid "Property" 7333 #~ msgstr "Omadus" 7334 7335 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7336 #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." 7337 7338 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7339 #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." 7340 7341 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7342 #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" 7343 7344 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7345 #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" 7346 7347 #~ msgid "Loading Applet" 7348 #~ msgstr "Apleti laadimine" 7349 7350 #~ msgid "Error: java executable not found" 7351 #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" 7352 7353 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7354 #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" 7355 7356 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7357 #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" 7358 7359 #~ msgid "Security Alert" 7360 #~ msgstr "Turvahoiatus" 7361 7362 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7363 #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" 7364 7365 #~ msgid "the following permission" 7366 #~ msgstr "järgmised õigused" 7367 7368 #~ msgid "&Reject All" 7369 #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" 7370 7371 #~ msgid "&Grant All" 7372 #~ msgstr "Lu&ba kõik" 7373 7374 #~ msgid "Applet Parameters" 7375 #~ msgstr "Apleti parameetrid" 7376 7377 #~ msgid "Parameter" 7378 #~ msgstr "Parameeter" 7379 7380 #~ msgid "Class" 7381 #~ msgstr "Klass" 7382 7383 #~ msgid "Base URL" 7384 #~ msgstr "Baas-URL" 7385 7386 #~ msgid "Archives" 7387 #~ msgstr "Arhiivid" 7388 7389 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7390 #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" 7391 7392 #~ msgid "HTML Toolbar" 7393 #~ msgstr "HTML-riba" 7394 7395 #~ msgid "&Copy Text" 7396 #~ msgstr "&Kopeeri tekst" 7397 7398 #~ msgid "Open '%1'" 7399 #~ msgstr "Ava \"%1\"" 7400 7401 #~ msgid "&Copy Email Address" 7402 #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" 7403 7404 #~ msgid "&Save Link As..." 7405 #~ msgstr "&Salvesta link kui..." 7406 7407 #~ msgid "&Copy Link Address" 7408 #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" 7409 7410 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7411 #~ msgid "Frame" 7412 #~ msgstr "Paneel" 7413 7414 #~ msgid "Open in New &Window" 7415 #~ msgstr "A&va uues aknas" 7416 7417 #~ msgid "Open in &This Window" 7418 #~ msgstr "Ava selles a&knas" 7419 7420 #~ msgid "Open in &New Tab" 7421 #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" 7422 7423 #~ msgid "Reload Frame" 7424 #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" 7425 7426 #~ msgid "Print Frame..." 7427 #~ msgstr "Trüki paneel..." 7428 7429 #~ msgid "Save &Frame As..." 7430 #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." 7431 7432 #~ msgid "View Frame Source" 7433 #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" 7434 7435 #~ msgid "View Frame Information" 7436 #~ msgstr "Vaata paneeli infot" 7437 7438 #~ msgid "Block IFrame..." 7439 #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." 7440 7441 #~ msgid "Save Image As..." 7442 #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." 7443 7444 #~ msgid "Send Image..." 7445 #~ msgstr "Saada pilt..." 7446 7447 #~ msgid "Copy Image" 7448 #~ msgstr "Kopeeri pilt" 7449 7450 #~ msgid "Copy Image Location" 7451 #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" 7452 7453 #~ msgid "View Image (%1)" 7454 #~ msgstr "Näita pilti (%1)" 7455 7456 #~ msgid "Block Image..." 7457 #~ msgstr "Blokeeri pilt..." 7458 7459 #~ msgid "Block Images From %1" 7460 #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" 7461 7462 #~ msgid "Stop Animations" 7463 #~ msgstr "Peata animatsioonid" 7464 7465 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7466 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" 7467 7468 #~ msgid "Search for '%1' with" 7469 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" 7470 7471 #~ msgid "Save Link As" 7472 #~ msgstr "Lingi salvestamine" 7473 7474 #~ msgid "Save Image As" 7475 #~ msgstr "Pildi salvestamine" 7476 7477 #~ msgid "Add URL to Filter" 7478 #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" 7479 7480 #~ msgid "Enter the URL:" 7481 #~ msgstr "URL:" 7482 7483 #~ msgid "" 7484 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7485 #~ msgstr "" 7486 #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " 7487 #~ "kirjutada?" 7488 7489 #~ msgid "Overwrite File?" 7490 #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" 7491 7492 #~ msgid "Overwrite" 7493 #~ msgstr "Kirjuta üle" 7494 7495 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7496 #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." 7497 7498 #~ msgid "" 7499 #~ "Try to reinstall it \n" 7500 #~ "\n" 7501 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7502 #~ msgstr "" 7503 #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" 7504 #~ "\n" 7505 #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." 7506 7507 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7508 #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" 7509 7510 #~ msgid "KHTML" 7511 #~ msgstr "KHTML" 7512 7513 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7514 #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" 7515 7516 #~ msgid "Lars Knoll" 7517 #~ msgstr "Lars Knoll" 7518 7519 #~ msgid "Antti Koivisto" 7520 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7521 7522 #~ msgid "Dirk Mueller" 7523 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7524 7525 #~ msgid "Peter Kelly" 7526 #~ msgstr "Peter Kelly" 7527 7528 #~ msgid "Torben Weis" 7529 #~ msgstr "Torben Weis" 7530 7531 #~ msgid "Martin Jones" 7532 #~ msgstr "Martin Jones" 7533 7534 #~ msgid "Simon Hausmann" 7535 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7536 7537 #~ msgid "Tobias Anton" 7538 #~ msgstr "Tobias Anton" 7539 7540 #~ msgid "View Do&cument Source" 7541 #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" 7542 7543 #~ msgid "View Document Information" 7544 #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" 7545 7546 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7547 #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." 7548 7549 #~ msgid "SSL" 7550 #~ msgstr "SSL" 7551 7552 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7553 #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" 7554 7555 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7556 #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" 7557 7558 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7559 #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" 7560 7561 #~ msgid "Stop Animated Images" 7562 #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" 7563 7564 #~ msgid "Set &Encoding" 7565 #~ msgstr "Määra &kodeering" 7566 7567 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7568 #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" 7569 7570 #~ msgid "Enlarge Font" 7571 #~ msgstr "Suurenda fonti" 7572 7573 #~ msgid "" 7574 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7575 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7576 #~ "qt>" 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " 7579 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." 7580 #~ "</qt>" 7581 7582 #~ msgid "Shrink Font" 7583 #~ msgstr "Vähenda fonti" 7584 7585 #~ msgid "" 7586 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7587 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7588 #~ "qt>" 7589 #~ msgstr "" 7590 #~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " 7591 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." 7592 #~ "</qt>" 7593 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7596 #~ "the displayed page.</qt>" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " 7599 #~ "näidataval leheküljel.</qt>" 7600 7601 #~ msgid "" 7602 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7603 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7604 #~ msgstr "" 7605 #~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " 7606 #~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>" 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7610 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " 7613 #~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>" 7614 7615 #~ msgid "Find Text as You Type" 7616 #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" 7617 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7620 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7621 #~ "\"Find links only\" option." 7622 #~ msgstr "" 7623 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " 7624 #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " 7625 #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." 7626 7627 #~ msgid "Find Links as You Type" 7628 #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " 7634 #~ "otsimine\"." 7635 7636 #~ msgid "" 7637 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7638 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " 7641 #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</" 7642 #~ "qt>" 7643 7644 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7645 #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" 7646 7647 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7648 #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." 7649 7650 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7651 #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." 7652 7653 #~ msgid "&Hide Errors" 7654 #~ msgstr "&Peida vead" 7655 7656 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7657 #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" 7658 7659 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7660 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>" 7661 7662 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7663 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>" 7664 7665 #~ msgid "Display Images on Page" 7666 #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" 7667 7668 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7669 #~ msgstr "Viga: %1 - %2" 7670 7671 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7672 #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." 7673 7674 #~ msgid "Technical Reason: " 7675 #~ msgstr "Tehniline põhjus: " 7676 7677 #~ msgid "Details of the Request:" 7678 #~ msgstr "Päringu detailid:" 7679 7680 #~ msgid "URL: %1" 7681 #~ msgstr "URL: %1" 7682 7683 #~ msgid "Protocol: %1" 7684 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7685 7686 #~ msgid "Date and Time: %1" 7687 #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" 7688 7689 #~ msgid "Additional Information: %1" 7690 #~ msgstr "Lisainfo: %1" 7691 7692 #~ msgid "Description:" 7693 #~ msgstr "Kirjeldus:" 7694 7695 #~ msgid "Possible Causes:" 7696 #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" 7697 7698 #~ msgid "Possible Solutions:" 7699 #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" 7700 7701 #~ msgid "Page loaded." 7702 #~ msgstr "Lehekülg laaditud." 7703 7704 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7705 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7706 #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." 7707 #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." 7708 7709 #~ msgid "Automatic Detection" 7710 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" 7711 7712 #~ msgid " (In new window)" 7713 #~ msgstr " (uues aknas)" 7714 7715 #~ msgid "Symbolic Link" 7716 #~ msgstr "Nimeviit" 7717 7718 #~ msgid "%1 (Link)" 7719 #~ msgstr "%1 (viit)" 7720 7721 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7722 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7723 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" 7724 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7725 7726 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7727 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7728 7729 #~ msgid " (In other frame)" 7730 #~ msgstr " (teises paneelis)" 7731 7732 #~ msgid "Email to: " 7733 #~ msgstr "E-kiri aadressile: " 7734 7735 #~ msgid " - Subject: " 7736 #~ msgstr " - Teema: " 7737 7738 #~ msgid " - CC: " 7739 #~ msgstr " - CC: " 7740 7741 #~ msgid " - BCC: " 7742 #~ msgstr " - BCC: " 7743 7744 #~ msgid "Save As" 7745 #~ msgstr "Salvestamine" 7746 7747 #~ msgid "" 7748 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7749 #~ "follow the link?</qt>" 7750 #~ msgstr "" 7751 #~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas " 7752 #~ "soovid seda järgida?</qt>" 7753 7754 #~ msgid "Follow" 7755 #~ msgstr "Järgi" 7756 7757 #~ msgid "Frame Information" 7758 #~ msgstr "Paneeli info" 7759 7760 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7761 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[omadused]</a>" 7762 7763 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7764 #~ msgid "Quirks" 7765 #~ msgstr "Uurderežiim" 7766 7767 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7768 #~ msgid "Almost standards" 7769 #~ msgstr "Peaaegu standardne" 7770 7771 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7772 #~ msgid "Strict" 7773 #~ msgstr "Range" 7774 7775 #~ msgid "Save Background Image As" 7776 #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" 7777 7778 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7779 #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." 7780 7781 #~ msgid "Save Frame As" 7782 #~ msgstr "Paneeli salvestamine" 7783 7784 #~ msgid "&Find in Frame..." 7785 #~ msgstr "&Otsi paneelist..." 7786 7787 #~ msgid "" 7788 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7789 #~ "back unencrypted.\n" 7790 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7791 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7792 #~ msgstr "" 7793 #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " 7794 #~ "krüptimata.\n" 7795 #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" 7796 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7797 7798 #~ msgid "Network Transmission" 7799 #~ msgstr "Võrguedastus" 7800 7801 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7802 #~ msgstr "&Saada krüptimata" 7803 7804 #~ msgid "" 7805 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7806 #~ "unencrypted.\n" 7807 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7808 #~ msgstr "" 7809 #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" 7810 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" 7811 7812 #~ msgid "" 7813 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7814 #~ "Do you want to continue?" 7815 #~ msgstr "" 7816 #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" 7817 #~ "Kas soovid jätkata?" 7818 7819 #~ msgid "" 7820 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7821 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>" 7824 #~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7828 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " 7831 #~ "eemaldati sinu kaitseks." 7832 7833 #~ msgid "(%1/s)" 7834 #~ msgstr "(%1/s)" 7835 7836 #~ msgid "Security Warning" 7837 #~ msgstr "Turvahoiatus" 7838 7839 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br /> keelati ligipääs." 7842 #~ "</qt>" 7843 7844 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " 7847 #~ "jaoks." 7848 7849 #~ msgid "&Close Wallet" 7850 #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" 7851 7852 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7853 #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" 7854 7855 #~ msgid "Remove password for form %1" 7856 #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" 7857 7858 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7859 #~ msgstr "JavaS&cripti silur" 7860 7861 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7862 #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." 7863 7864 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7865 #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" 7866 7867 #~ msgid "" 7868 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7869 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7870 #~ "or to open the popup." 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" 7873 #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " 7874 #~ "hüpikakent avada." 7875 7876 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7877 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7878 #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" 7879 #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" 7880 7881 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7882 #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" 7883 7884 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7885 #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7889 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7890 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7891 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7892 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7895 #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " 7896 #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta " 7897 #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " 7898 #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </" 7899 #~ "qt>" 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7903 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7904 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7905 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7906 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7907 #~ "p> </qt>" 7908 #~ msgstr "" 7909 #~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7910 #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " 7911 #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " 7912 #~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" 7913 #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>" 7914 7915 #~ msgid "" 7916 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7917 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7918 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7919 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7920 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7921 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7922 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7923 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7924 #~ "</qt>" 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel " 7927 #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " 7928 #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " 7929 #~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " 7930 #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " 7931 #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " 7932 #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " 7933 #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>" 7934 7935 #~ msgid "HTML Settings" 7936 #~ msgstr "HTML-i seadistused" 7937 7938 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7939 #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" 7940 7941 #~ msgid "Print images" 7942 #~ msgstr "Piltide trükkimine" 7943 7944 #~ msgid "Print header" 7945 #~ msgstr "Päise trükkimine" 7946 7947 #~ msgid "Filter error" 7948 #~ msgstr "Filtri viga" 7949 7950 #~ msgid "Inactive" 7951 #~ msgstr "Mitteaktiivne" 7952 7953 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7954 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" 7955 7956 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7957 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" 7958 7959 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7960 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" 7961 7962 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7963 #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" 7964 7965 #~ msgid "Done." 7966 #~ msgstr "Valmis." 7967 7968 #~ msgid "Access Keys activated" 7969 #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" 7970 7971 #~ msgid "JavaScript Errors" 7972 #~ msgstr "JavaScripti vead" 7973 7974 #~ msgid "" 7975 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7976 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7977 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7978 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7979 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7980 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7981 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7982 #~ msgstr "" 7983 #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " 7984 #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " 7985 #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " 7986 #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " 7987 #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " 7988 #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " 7989 #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." 7990 7991 #~ msgid "KMultiPart" 7992 #~ msgstr "KMultiPart" 7993 7994 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7995 #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" 7996 7997 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7998 #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7999 8000 #~ msgid "No handler found for %1." 8001 #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." 8002 8003 #~ msgid "Play" 8004 #~ msgstr "Esitus" 8005 8006 #~ msgid "Pause" 8007 #~ msgstr "Paus" 8008 8009 #~ msgid "New Web Shortcut" 8010 #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" 8011 8012 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8013 #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" 8014 8015 #~ msgid "Search &provider name:" 8016 #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" 8017 8018 #~ msgid "New search provider" 8019 #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" 8020 8021 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8022 #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" 8023 8024 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8025 #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" 8026 8027 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8028 #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." 8029 8030 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8031 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 8032 8033 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8034 #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" 8035 8036 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8037 #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" 8038 8039 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8040 #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." 8041 8042 #~ msgid "Only run .js tests" 8043 #~ msgstr "Ainult .js-i testid" 8044 8045 #~ msgid "Only run .html tests" 8046 #~ msgstr "Ainult .html-i testid" 8047 8048 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8049 #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" 8050 8051 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8052 #~ msgstr "" 8053 #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" 8054 #~ "output" 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8058 #~ msgstr "" 8059 #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" 8060 #~ "base_dir>/baseline" 8061 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8064 #~ "if -b is not specified." 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " 8067 #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." 8068 8069 #~ msgid "" 8070 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8071 #~ "(equivalent to -t)." 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " 8074 #~ "võti -t)." 8075 8076 #~ msgid "TestRegression" 8077 #~ msgstr "TestRegression" 8078 8079 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8080 #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" 8081 8082 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8083 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" 8084 8085 #~ msgid "0" 8086 #~ msgstr "0" 8087 8088 #~ msgid "Regression testing output" 8089 #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" 8090 8091 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8092 #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" 8093 8094 #~ msgid "" 8095 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8096 #~ "regression testing is started." 8097 #~ msgstr "" 8098 #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " 8099 #~ "logi sisu." 8100 8101 #~ msgid "Output to File..." 8102 #~ msgstr "Saada väljund faili..." 8103 8104 #~ msgid "Regression Testing Status" 8105 #~ msgstr "Regressioonitesti olek" 8106 8107 #~ msgid "View HTML Output" 8108 #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" 8109 8110 #~ msgid "Settings" 8111 #~ msgstr "Seadistused" 8112 8113 #~ msgid "Tests" 8114 #~ msgstr "Testid" 8115 8116 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8117 #~ msgstr "Ainult JS testid" 8118 8119 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8120 #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" 8121 8122 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8123 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 8124 8125 #~ msgid "Run Tests..." 8126 #~ msgstr "Käivita testid..." 8127 8128 #~ msgid "Run Single Test..." 8129 #~ msgstr "Käivita üksiktest..." 8130 8131 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8132 #~ msgstr "Määra testide kataloog..." 8133 8134 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8135 #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." 8136 8137 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8138 #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." 8139 8140 #~ msgid "TestRegressionGui" 8141 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8142 8143 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8144 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" 8145 8146 #~ msgid "Available Tests: 0" 8147 #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" 8148 8149 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8150 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." 8151 8152 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8153 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." 8154 8155 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8156 #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" 8157 8158 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8159 #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." 8160 8161 #~ msgid "Run test..." 8162 #~ msgstr "Käivita test..." 8163 8164 #~ msgid "Add to ignores..." 8165 #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." 8166 8167 #~ msgid "Remove from ignores..." 8168 #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." 8169 8170 #~ msgid "URL to open" 8171 #~ msgstr "Avatav URL" 8172 8173 #~ msgid "Testkhtml" 8174 #~ msgstr "Testkhtml" 8175 8176 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8177 #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" 8178 8179 #~ msgid "Find &links only" 8180 #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" 8181 8182 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8183 #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." 8184 8185 #~ msgid "F&ind:" 8186 #~ msgstr "Ots&ing:" 8187 8188 #~ msgid "&Next" 8189 #~ msgstr "&Järgmine" 8190 8191 #~ msgid "Opt&ions" 8192 #~ msgstr "Val&ikud" 8193 8194 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8195 #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" 8196 8197 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8198 #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" 8199 8200 #~ msgid "&Store" 8201 #~ msgstr "&Salvesta" 8202 8203 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8204 #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" 8205 8206 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8207 #~ msgstr "See&kord ei salvestata" 8208 8209 #~ msgid "Basic Page Style" 8210 #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" 8211 8212 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8213 #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" 8214 8215 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8216 #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" 8217 8218 #~ msgid "XML parsing error" 8219 #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" 8220 8221 #~ msgid "" 8222 #~ "Unable to start new process.\n" 8223 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8224 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8225 #~ "reached." 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" 8228 #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " 8229 #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." 8230 8231 #~ msgid "" 8232 #~ "Unable to create new process.\n" 8233 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8234 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8235 #~ "reached." 8236 #~ msgstr "" 8237 #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" 8238 #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " 8239 #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." 8240 8241 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8242 #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." 8243 8244 #~ msgid "" 8245 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8246 #~ "%2" 8247 #~ msgstr "" 8248 #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" 8249 #~ "%2" 8250 8251 #~ msgid "" 8252 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8253 #~ "%2" 8254 #~ msgstr "" 8255 #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" 8256 #~ "%2" 8257 8258 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8259 #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" 8260 8261 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8262 #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud." 8263 8264 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8265 #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." 8266 8267 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8268 #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." 8269 8270 #~ msgid "Launching %1" 8271 #~ msgstr "%1 käimapanek" 8272 8273 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8274 #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" 8275 8276 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8277 #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" 8278 8279 #~ msgid "" 8280 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8281 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8282 #~ msgstr "" 8283 #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" 8284 #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" 8285 8286 #~ msgid "Evaluation error" 8287 #~ msgstr "Viga hindamisel" 8288 8289 #~ msgid "Range error" 8290 #~ msgstr "Viga piirkonnas" 8291 8292 #~ msgid "Reference error" 8293 #~ msgstr "Viga võrduses" 8294 8295 #~ msgid "Syntax error" 8296 #~ msgstr "Viga süntaksis" 8297 8298 #~ msgid "Type error" 8299 #~ msgstr "Tüübi viga" 8300 8301 #~ msgid "URI error" 8302 #~ msgstr "URI viga" 8303 8304 #~ msgid "JS Calculator" 8305 #~ msgstr "JS-i kalkulaator" 8306 8307 #~ msgctxt "addition" 8308 #~ msgid "+" 8309 #~ msgstr "+" 8310 8311 #~ msgid "AC" 8312 #~ msgstr "AC" 8313 8314 #~ msgctxt "subtraction" 8315 #~ msgid "-" 8316 #~ msgstr "-" 8317 8318 #~ msgctxt "evaluation" 8319 #~ msgid "=" 8320 #~ msgstr "=" 8321 8322 #~ msgid "CL" 8323 #~ msgstr "CL" 8324 8325 #~ msgid "5" 8326 #~ msgstr "5" 8327 8328 #~ msgid "3" 8329 #~ msgstr "3" 8330 8331 #~ msgid "7" 8332 #~ msgstr "7" 8333 8334 #~ msgid "8" 8335 #~ msgstr "8" 8336 8337 #~ msgid "MainWindow" 8338 #~ msgstr "Peaaken" 8339 8340 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8341 #~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>" 8342 8343 #~ msgid "Execute" 8344 #~ msgstr "Käivita" 8345 8346 #~ msgid "File" 8347 #~ msgstr "Fail" 8348 8349 #~ msgid "Open Script" 8350 #~ msgstr "Ava skript" 8351 8352 #~ msgid "Open a script..." 8353 #~ msgstr "Ava skript..." 8354 8355 #~ msgid "Ctrl+O" 8356 #~ msgstr "Ctrl+O" 8357 8358 #~ msgid "Close Script" 8359 #~ msgstr "Sulge skript" 8360 8361 #~ msgid "Close script..." 8362 #~ msgstr "Sulge skript..." 8363 8364 #~ msgid "Quit" 8365 #~ msgstr "Välju" 8366 8367 #~ msgid "Quit application..." 8368 #~ msgstr "Välju rakendusest..." 8369 8370 #~ msgid "Run" 8371 #~ msgstr "Käivita" 8372 8373 #~ msgid "Run script..." 8374 #~ msgstr "Käivita skript..." 8375 8376 #~ msgid "Run To..." 8377 #~ msgstr "Käivita kuni..." 8378 8379 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8380 #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." 8381 8382 #~ msgid "Step" 8383 #~ msgstr "Astu" 8384 8385 #~ msgid "Step to next line..." 8386 #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." 8387 8388 #~ msgid "Step execution..." 8389 #~ msgstr "Peata täitmine..." 8390 8391 #~ msgid "KJSCmd" 8392 #~ msgstr "KJSCmd" 8393 8394 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8395 #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" 8396 8397 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8398 #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" 8399 8400 #~ msgid "Execute script without gui support" 8401 #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" 8402 8403 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8404 #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" 8405 8406 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8407 #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." 8408 8409 #~ msgid "Script to execute" 8410 #~ msgstr "Käivitatav skript" 8411 8412 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8413 #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" 8414 8415 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8416 #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." 8417 8418 #~ msgid "File %1 not found." 8419 #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." 8420 8421 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8422 #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." 8423 8424 #~ msgid "Alert" 8425 #~ msgstr "Hoiatus" 8426 8427 #~ msgid "Confirm" 8428 #~ msgstr "Kinnitus" 8429 8430 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8431 #~ msgstr "" 8432 #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." 8433 8434 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8435 #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" 8436 8437 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8438 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" 8439 8440 #~ msgid "Could not create temporary file." 8441 #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." 8442 8443 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8444 #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." 8445 8446 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8447 #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" 8448 8449 #~ msgid "Action takes 2 args." 8450 #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." 8451 8452 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8453 #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." 8454 8455 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8456 #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." 8457 8458 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8459 #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" 8460 8461 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8462 #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" 8463 8464 #~ msgid "Must supply a filename." 8465 #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." 8466 8467 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8468 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." 8469 8470 #~ msgid "Must supply a layout name." 8471 #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." 8472 8473 #~ msgid "Wrong object type." 8474 #~ msgstr "Vale objekti tüüp." 8475 8476 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8477 #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." 8478 8479 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8480 #~ msgstr "Vigane argumentide arv." 8481 8482 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8483 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8484 #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" 8485 #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" 8486 8487 #~ msgid "but there is only %1 available" 8488 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8489 #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" 8490 #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" 8491 8492 #~ msgctxt "" 8493 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8494 #~ "available'" 8495 #~ msgid "%1, %2." 8496 #~ msgstr "%1, %2." 8497 8498 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8499 #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" 8500 8501 #~ msgid "No such method '%1'." 8502 #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." 8503 8504 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8505 #~ msgstr "" 8506 #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" 8507 8508 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8509 #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." 8510 8511 #~ msgid "Could not construct value" 8512 #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" 8513 8514 #~ msgid "Not enough arguments." 8515 #~ msgstr "Argumente napib." 8516 8517 #~ msgid "Failed to create Action." 8518 #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." 8519 8520 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8521 #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." 8522 8523 #~ msgid "No classname specified" 8524 #~ msgstr "Klassinime pole määratud" 8525 8526 #~ msgid "Failed to create Layout." 8527 #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." 8528 8529 #~ msgid "No classname specified." 8530 #~ msgstr "Klassinime pole määratud." 8531 8532 #~ msgid "Failed to create Widget." 8533 #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." 8534 8535 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8536 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" 8537 8538 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8539 #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" 8540 8541 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8542 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." 8543 8544 #~ msgid "Must supply a widget name." 8545 #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." 8546 8547 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8548 #~ msgstr "" 8549 #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." 8550 8551 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8552 #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" 8553 8554 #~ msgid "loading %1" 8555 #~ msgstr "%1 laadimine" 8556 8557 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8558 #~ msgid "Latest" 8559 #~ msgstr "Kõige uuemad" 8560 8561 #~ msgid "Highest Rated" 8562 #~ msgstr "Kõige hinnatumad" 8563 8564 #~ msgid "Most Downloads" 8565 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" 8566 8567 #~ msgid "" 8568 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8569 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8570 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8571 #~ msgstr "" 8572 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " 8573 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " 8574 #~ "kontroll üldse võimalik.</qt>" 8575 8576 #~ msgid "" 8577 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8578 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8579 #~ msgstr "" 8580 #~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <" 8581 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8582 8583 #~ msgid "" 8584 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8585 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8586 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8587 #~ msgstr "" 8588 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " 8589 #~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " 8590 #~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>" 8591 8592 #~ msgid "Select Signing Key" 8593 #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" 8594 8595 #~ msgid "Key used for signing:" 8596 #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" 8597 8598 #~ msgid "" 8599 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8600 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8601 #~ "qt>" 8602 #~ msgstr "" 8603 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " 8604 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " 8605 #~ "üldse võimalik.</qt>" 8606 8607 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8608 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" 8609 8610 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8611 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8612 #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" 8613 8614 #~ msgid "Add Rating" 8615 #~ msgstr "Lisa hinnang" 8616 8617 #~ msgid "Add Comment" 8618 #~ msgstr "Lisa kommentaar" 8619 8620 #~ msgid "View Comments" 8621 #~ msgstr "Vaata kommentaare" 8622 8623 #~ msgid "Re: %1" 8624 #~ msgstr "Vastuseks: %1" 8625 8626 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8627 #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." 8628 8629 #~ msgid "Entries failed to load" 8630 #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" 8631 8632 #~ msgid "Server: %1" 8633 #~ msgstr "Server: %1" 8634 8635 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8636 #~ msgstr "<br />Pakkuja: %1" 8637 8638 #~ msgid "<br />Version: %1" 8639 #~ msgstr "<br />Versioon: %1" 8640 8641 #~ msgid "Provider information" 8642 #~ msgstr "Pakkuja info" 8643 8644 #~ msgid "Could not install %1" 8645 #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" 8646 8647 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8648 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" 8649 8650 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8651 #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." 8652 8653 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8654 #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." 8655 8656 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8657 #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" 8658 8659 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8660 #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." 8661 8662 #~ msgid "&Source:" 8663 #~ msgstr "Allika&s:" 8664 8665 #~ msgid "?" 8666 #~ msgstr "?" 8667 8668 #~ msgid "&Order by:" 8669 #~ msgstr "Järjek&orra alus:" 8670 8671 #~ msgid "Enter search phrase here" 8672 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" 8673 8674 #~ msgid "Collaborate" 8675 #~ msgstr "Koostöö" 8676 8677 #~ msgid "Rating: " 8678 #~ msgstr "Hinnang:" 8679 8680 #~ msgid "Downloads: " 8681 #~ msgstr "Tõmmatud:" 8682 8683 #~ msgid "Install" 8684 #~ msgstr "Paigalda" 8685 8686 #~ msgid "Uninstall" 8687 #~ msgstr "Eemalda" 8688 8689 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8690 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>" 8691 8692 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8693 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n" 8694 8695 #~ msgid "Update" 8696 #~ msgstr "Värskenda" 8697 8698 #~ msgid "Rating: %1" 8699 #~ msgstr "Hinnang: %1" 8700 8701 #~ msgid "No Preview" 8702 #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" 8703 8704 #~ msgid "Loading Preview" 8705 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" 8706 8707 #~ msgid "Comments" 8708 #~ msgstr "Kommentaarid" 8709 8710 #~ msgid "Changelog" 8711 #~ msgstr "Muutuste logi" 8712 8713 #~ msgid "Switch version" 8714 #~ msgstr "Lülitu versiooni" 8715 8716 #~ msgid "Contact author" 8717 #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" 8718 8719 #~ msgid "Collaboration" 8720 #~ msgstr "Koostöö" 8721 8722 #~ msgid "Translate" 8723 #~ msgstr "Tõlgi" 8724 8725 #~ msgid "Subscribe" 8726 #~ msgstr "Telli" 8727 8728 #~ msgid "Report bad entry" 8729 #~ msgstr "Teata halvast kirjest" 8730 8731 #~ msgid "Send Mail" 8732 #~ msgstr "Saada kiri" 8733 8734 #~ msgid "Contact on Jabber" 8735 #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" 8736 8737 #~ msgid "Provider: %1" 8738 #~ msgstr "Pakkuja: %1" 8739 8740 #~ msgid "Version: %1" 8741 #~ msgstr "Versioon: %1" 8742 8743 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8744 #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" 8745 8746 #~ msgid "Removal of entry" 8747 #~ msgstr "Kirje eemaldamine" 8748 8749 #~ msgid "The removal request failed." 8750 #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." 8751 8752 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8753 #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." 8754 8755 #~ msgid "Subscription to entry" 8756 #~ msgstr "Kirje tellimine" 8757 8758 #~ msgid "The subscription request failed." 8759 #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." 8760 8761 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8762 #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." 8763 8764 #~ msgid "Rating for entry" 8765 #~ msgstr "Kirje hindamine" 8766 8767 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8768 #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." 8769 8770 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8771 #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." 8772 8773 #~ msgid "Comment on entry" 8774 #~ msgstr "Kirje kommentaar" 8775 8776 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8777 #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." 8778 8779 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8780 #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" 8781 8782 #~ msgid "This operation requires authentication." 8783 #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." 8784 8785 #~ msgid "Version %1" 8786 #~ msgstr "Versioon %1" 8787 8788 #~ msgid "Leave a comment" 8789 #~ msgstr "Jäta kommentaar" 8790 8791 #~ msgid "User comments" 8792 #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" 8793 8794 #~ msgid "Rate this entry" 8795 #~ msgstr "Hinda seda kirjet" 8796 8797 #~ msgid "Translate this entry" 8798 #~ msgstr "Tõlgi see kirje" 8799 8800 #~ msgid "Payload" 8801 #~ msgstr "Ressurss" 8802 8803 #~ msgid "Download New Stuff..." 8804 #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." 8805 8806 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8807 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" 8808 8809 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8810 #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" 8811 8812 #~ msgid "No provider selected." 8813 #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." 8814 8815 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8816 #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" 8817 8818 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8819 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8820 #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" 8821 8822 #~ msgid "Please put in a name." 8823 #~ msgstr "Palun sisesta nimi." 8824 8825 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8826 #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" 8827 8828 #~ msgid "Fill Out" 8829 #~ msgstr "Täida" 8830 8831 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8832 #~ msgstr "Ära täida" 8833 8834 #~ msgid "Author:" 8835 #~ msgstr "Autor:" 8836 8837 #~ msgid "Email address:" 8838 #~ msgstr "E-posti aadress:" 8839 8840 #~ msgid "GPL" 8841 #~ msgstr "GPL" 8842 8843 #~ msgid "LGPL" 8844 #~ msgstr "LGPL" 8845 8846 #~ msgid "BSD" 8847 #~ msgstr "BSD" 8848 8849 #~ msgid "Preview URL:" 8850 #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" 8851 8852 #~ msgid "Language:" 8853 #~ msgstr "Keel:" 8854 8855 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8856 #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" 8857 8858 #~ msgid "Please describe your upload." 8859 #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." 8860 8861 #~ msgid "Summary:" 8862 #~ msgstr "Kokkuvõte:" 8863 8864 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8865 #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." 8866 8867 #~ msgctxt "" 8868 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8869 #~ msgid "" 8870 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8871 #~ "Do you want to buy it?" 8872 #~ msgstr "" 8873 #~ "See läheb maksma %2 %1.\n" 8874 #~ "Kas soovid osta?" 8875 8876 #~ msgid "" 8877 #~ "Your account balance is too low:\n" 8878 #~ "Your balance: %1\n" 8879 #~ "Price: %2" 8880 #~ msgstr "" 8881 #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" 8882 #~ "Sinu konto: %1\n" 8883 #~ "Hind: %2" 8884 8885 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8886 #~ msgid "Your vote was recorded." 8887 #~ msgstr "Sinu hääl salvestati." 8888 8889 #~ msgid "You are now a fan." 8890 #~ msgstr "Oled nüüd fänn." 8891 8892 #~ msgid "Network error. (%1)" 8893 #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" 8894 8895 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8896 #~ msgstr "" 8897 #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." 8898 8899 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8900 #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" 8901 8902 #~ msgid "Initializing" 8903 #~ msgstr "Initsialiseerimine" 8904 8905 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8906 #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" 8907 8908 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8909 #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" 8910 8911 #~ msgid "Loading provider information" 8912 #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." 8913 8914 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8915 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" 8916 8917 #~ msgid "Error initializing provider." 8918 #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." 8919 8920 #~ msgid "Loading data" 8921 #~ msgstr "Andmete laadimine" 8922 8923 #~ msgid "Loading data from provider" 8924 #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" 8925 8926 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8927 #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" 8928 8929 #~ msgid "Loading one preview" 8930 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8931 #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" 8932 #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" 8933 8934 #~ msgid "Installing" 8935 #~ msgstr "Paigaldamine" 8936 8937 #~ msgid "Invalid item." 8938 #~ msgstr "Vigased element" 8939 8940 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8941 #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." 8942 8943 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8944 #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" 8945 8946 #~ msgid "" 8947 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8948 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8949 #~ "browser instead?" 8950 #~ msgstr "" 8951 #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " 8952 #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" 8953 8954 #~ msgid "Possibly bad download link" 8955 #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" 8956 8957 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8958 #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." 8959 8960 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8961 #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." 8962 8963 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8964 #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" 8965 8966 #~ msgid "Download File" 8967 #~ msgstr "Laadi fail alla" 8968 8969 #~ msgid "Icons view mode" 8970 #~ msgstr "Ikoonivaate režiim" 8971 8972 #~ msgid "Details view mode" 8973 #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" 8974 8975 #~ msgid "All Providers" 8976 #~ msgstr "Kõik pakkujad" 8977 8978 #~ msgid "All Categories" 8979 #~ msgstr "Kõik kategooriad" 8980 8981 #~ msgid "Provider:" 8982 #~ msgstr "Pakkuja:" 8983 8984 #~ msgid "Category:" 8985 #~ msgstr "Kategooria:" 8986 8987 #~ msgid "Newest" 8988 #~ msgstr "Uusimad" 8989 8990 #~ msgid "Rating" 8991 #~ msgstr "Hinnang" 8992 8993 #~ msgid "Most downloads" 8994 #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" 8995 8996 #~ msgid "Installed" 8997 #~ msgstr "Paigaldatud" 8998 8999 #~ msgid "Order by:" 9000 #~ msgstr "Järjekorra alus:" 9001 9002 #~ msgid "Search:" 9003 #~ msgstr "Otsing:" 9004 9005 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9006 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>" 9007 9008 #~ msgid "Become a Fan" 9009 #~ msgstr "Hakka fänniks" 9010 9011 #~ msgid "Details for %1" 9012 #~ msgstr "%1 üksikasjad" 9013 9014 #~ msgid "Changelog:" 9015 #~ msgstr "Muutuste logi:" 9016 9017 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9018 #~ msgid "Homepage" 9019 #~ msgstr "Kodulehekülg" 9020 9021 #~ msgctxt "" 9022 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9023 #~ "browser)" 9024 #~ msgid "Make a donation" 9025 #~ msgstr "Annetuse tegemine" 9026 9027 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9028 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9029 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9030 #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" 9031 #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" 9032 9033 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9034 #~ msgid "Opens in a browser window" 9035 #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" 9036 9037 #~ msgid "Rating: %1%" 9038 #~ msgstr "Hinnang: %1%" 9039 9040 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9041 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9042 #~ msgstr "(autor: <i>%1</i>)" 9043 9044 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9045 #~ msgid "1 fan" 9046 #~ msgid_plural "%1 fans" 9047 #~ msgstr[0] "1 fänn" 9048 #~ msgstr[1] "%1 fänni" 9049 9050 #~ msgid "1 download" 9051 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9052 #~ msgstr[0] "1 allalaadimine" 9053 #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" 9054 9055 #~ msgid "Updating" 9056 #~ msgstr "Uuendamine" 9057 9058 #~ msgid "Install Again" 9059 #~ msgstr "Paigalda uuesti" 9060 9061 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9062 #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." 9063 9064 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9065 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." 9066 9067 #~ msgid "Register a new account" 9068 #~ msgstr "Uue konto registreerimine" 9069 9070 #~ msgid "Checking login..." 9071 #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." 9072 9073 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9074 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." 9075 9076 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9077 #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." 9078 9079 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9080 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." 9081 9082 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9083 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." 9084 9085 #~ msgctxt "" 9086 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9087 #~ msgid "Visit website" 9088 #~ msgstr "Külasta veebisaiti" 9089 9090 #~ msgid "File not found: %1" 9091 #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" 9092 9093 #~ msgid "Upload Failed" 9094 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" 9095 9096 #~ msgid "" 9097 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9098 #~ "upload." 9099 #~ msgid_plural "" 9100 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9101 #~ "trying to upload: %2" 9102 #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." 9103 #~ msgstr[1] "" 9104 #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" 9105 9106 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9107 #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." 9108 9109 #~ msgid "Select preview image" 9110 #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" 9111 9112 #~ msgid "There was a network error." 9113 #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." 9114 9115 #~ msgid "Uploading Failed" 9116 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" 9117 9118 #~ msgid "Authentication error." 9119 #~ msgstr "Autentimise viga." 9120 9121 #~ msgid "Upload failed: %1" 9122 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" 9123 9124 #~ msgid "File to upload:" 9125 #~ msgstr "Üleslaaditav fail:" 9126 9127 #~ msgid "New Upload" 9128 #~ msgstr "Uus üleslaadimine" 9129 9130 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9131 #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." 9132 9133 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9134 #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" 9135 9136 #~ msgid "" 9137 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9138 #~ "the title of the kvtml file." 9139 #~ msgstr "" 9140 #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" 9141 #~ "faili pealkiri." 9142 9143 #~ msgid "Preview Images" 9144 #~ msgstr "Piltide eelvaatlus" 9145 9146 #~ msgid "Select Preview..." 9147 #~ msgstr "Vali eelvaatlus..." 9148 9149 #~ msgid "Set a price for this item" 9150 #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" 9151 9152 #~ msgid "Price" 9153 #~ msgstr "Hind" 9154 9155 #~ msgid "Price:" 9156 #~ msgstr "Hind:" 9157 9158 #~ msgid "Reason for price:" 9159 #~ msgstr "Hinna põhjendus:" 9160 9161 #~ msgid "Fetch content link from server" 9162 #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" 9163 9164 #~ msgid "Create content on server" 9165 #~ msgstr "Sisu loomine serveris" 9166 9167 #~ msgid "Upload content" 9168 #~ msgstr "Sisu üleslaadimine" 9169 9170 #~ msgid "Upload first preview" 9171 #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" 9172 9173 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9174 #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." 9175 9176 #~ msgid "Upload second preview" 9177 #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" 9178 9179 #~ msgid "Upload third preview" 9180 #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" 9181 9182 #~ msgid "" 9183 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9184 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9185 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9186 #~ msgstr "" 9187 #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " 9188 #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " 9189 #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" 9190 9191 #~ msgid "Start Upload" 9192 #~ msgstr "Alusta üleslaadimist" 9193 9194 #~ msgid "Play a &sound" 9195 #~ msgstr "Heli e&sitamine" 9196 9197 #~ msgid "Select the sound to play" 9198 #~ msgstr "Vali esitatav heli" 9199 9200 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9201 #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" 9202 9203 #~ msgid "Log to a file" 9204 #~ msgstr "Logimine faili" 9205 9206 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9207 #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" 9208 9209 #~ msgid "Run &command" 9210 #~ msgstr "&Käsu käivitamine" 9211 9212 #~ msgid "Select the command to run" 9213 #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" 9214 9215 #~ msgid "Sp&eech" 9216 #~ msgstr "&Ettelugemine" 9217 9218 #~ msgid "" 9219 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9220 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9221 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9222 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9223 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9224 #~ msgstr "" 9225 #~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " 9226 #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " 9227 #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse " 9228 #~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</" 9229 #~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>" 9230 9231 #~ msgid "Speak Event Message" 9232 #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" 9233 9234 #~ msgid "Speak Event Name" 9235 #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" 9236 9237 #~ msgid "Speak Custom Text" 9238 #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" 9239 9240 #~ msgid "Configure Notifications" 9241 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 9242 9243 #~ msgctxt "State of the notified event" 9244 #~ msgid "State" 9245 #~ msgstr "Olek" 9246 9247 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9248 #~ msgid "Title" 9249 #~ msgstr "Nimetus" 9250 9251 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9252 #~ msgid "Description" 9253 #~ msgstr "Kirjeldus" 9254 9255 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9256 #~ msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>" 9257 9258 #~ msgid "Internet Search" 9259 #~ msgstr "Internetiotsing" 9260 9261 #~ msgid "&Search" 9262 #~ msgstr "&Otsi" 9263 9264 #~ msgctxt "@label Type of file" 9265 #~ msgid "Type: %1" 9266 #~ msgstr "Tüüp: %1" 9267 9268 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9269 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9270 #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" 9271 9272 #~ msgctxt "@label:button" 9273 #~ msgid "&Open with %1" 9274 #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" 9275 9276 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9277 #~ msgid "Open &with %1" 9278 #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" 9279 9280 #~ msgctxt "@info" 9281 #~ msgid "Open '%1'?" 9282 #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" 9283 9284 #~ msgctxt "@label:button" 9285 #~ msgid "&Open with..." 9286 #~ msgstr "&Ava rakendusega..." 9287 9288 #~ msgctxt "@label:button" 9289 #~ msgid "&Open with" 9290 #~ msgstr "&Ava rakendusega" 9291 9292 #~ msgctxt "@label:button" 9293 #~ msgid "&Open" 9294 #~ msgstr "&Ava" 9295 9296 #~ msgctxt "@label File name" 9297 #~ msgid "Name: %1" 9298 #~ msgstr "Nimi: %1" 9299 9300 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9301 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9302 #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" 9303 9304 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9305 #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" 9306 9307 #~ msgid "Execute File?" 9308 #~ msgstr "Kas käivitada fail?" 9309 9310 #~ msgid "Accept" 9311 #~ msgstr "Aktsepteeri" 9312 9313 #~ msgid "Reject" 9314 #~ msgstr "Keeldu" 9315 9316 #~ msgid "Untitled" 9317 #~ msgstr "Nimetu" 9318 9319 #~ msgid "" 9320 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9321 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" 9324 #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" 9325 9326 #~ msgid "Close Document" 9327 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" 9328 9329 #~ msgid "Error reading from PTY" 9330 #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" 9331 9332 #~ msgid "Error writing to PTY" 9333 #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" 9334 9335 #~ msgid "PTY operation timed out" 9336 #~ msgstr "PTY toiming aegus" 9337 9338 #~ msgid "Error opening PTY" 9339 #~ msgstr "Viga PTY avamisel" 9340 9341 #~ msgid "Kross" 9342 #~ msgstr "Kross" 9343 9344 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9345 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." 9346 9347 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9348 #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" 9349 9350 #~ msgid "Run Kross scripts." 9351 #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." 9352 9353 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9354 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9355 9356 #~ msgid "Scriptfile" 9357 #~ msgstr "Skriptifail" 9358 9359 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9360 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." 9361 9362 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9363 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" 9364 9365 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9366 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" 9367 9368 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9369 #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" 9370 9371 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9372 #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" 9373 9374 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9375 #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" 9376 9377 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9378 #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" 9379 9380 #~ msgid "Cancel?" 9381 #~ msgstr "Kas loobuda?" 9382 9383 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9384 #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" 9385 9386 #~ msgid "Text:" 9387 #~ msgstr "Tekst:" 9388 9389 #~ msgid "Comment:" 9390 #~ msgstr "Kommentaar:" 9391 9392 #~ msgid "Icon:" 9393 #~ msgstr "Ikoon:" 9394 9395 #~ msgid "Interpreter:" 9396 #~ msgstr "Interpretaator:" 9397 9398 #~ msgid "File:" 9399 #~ msgstr "Fail:" 9400 9401 #~ msgid "Execute the selected script." 9402 #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." 9403 9404 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9405 #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." 9406 9407 #~ msgid "Edit..." 9408 #~ msgstr "Muuda..." 9409 9410 #~ msgid "Edit selected script." 9411 #~ msgstr "Valitud skripti muutmine." 9412 9413 #~ msgid "Add..." 9414 #~ msgstr "Lisa..." 9415 9416 #~ msgid "Add a new script." 9417 #~ msgstr "Uue skripti lisamine." 9418 9419 #~ msgid "Remove selected script." 9420 #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." 9421 9422 #~ msgid "Edit" 9423 #~ msgstr "Muuda" 9424 9425 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9426 #~ msgid "General" 9427 #~ msgstr "Üldine" 9428 9429 #~ msgid "There was an error loading the module." 9430 #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." 9431 9432 #~ msgid "" 9433 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9434 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9435 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9436 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9437 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9438 #~ "packager.</p></qt>" 9439 #~ msgstr "" 9440 #~ "<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel " 9441 #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</" 9442 #~ "li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></" 9443 #~ "ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " 9444 #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " 9445 #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>" 9446 9447 #~ msgid "Could not load print preview part" 9448 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" 9449 9450 #~ msgid "Print Preview" 9451 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 9452 9453 #~ msgid "Success" 9454 #~ msgstr "Õnnestus" 9455 9456 #~ msgid "Communication error" 9457 #~ msgstr "Sideviga" 9458 9459 #~ msgid "Invalid type in Database" 9460 #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" 9461 9462 #~ msgctxt "" 9463 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9464 #~ "user entered." 9465 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9466 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" 9467 9468 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9469 #~ msgid "Query Results" 9470 #~ msgstr "Päringu tulemused" 9471 9472 #~ msgctxt "" 9473 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9474 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9475 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9476 #~ "conflict with the OR keyword." 9477 #~ msgid "and" 9478 #~ msgstr "and ja" 9479 9480 #~ msgctxt "" 9481 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9482 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9483 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9484 #~ "conflict with the AND keyword." 9485 #~ msgid "or" 9486 #~ msgstr "or või" 9487 9488 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9489 #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" 9490 9491 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9492 #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" 9493 9494 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9495 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9496 9497 #~ msgid "Maintainer" 9498 #~ msgstr "Hooldaja" 9499 9500 #~ msgid "Tobias Koenig" 9501 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9502 9503 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9504 #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" 9505 9506 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9507 #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." 9508 9509 #~ msgid "" 9510 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9511 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9512 #~ msgstr "" 9513 #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " 9514 #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" 9515 9516 #~ msgid "Actually generate the code." 9517 #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." 9518 9519 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9520 #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." 9521 9522 #~ msgid "" 9523 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9524 #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." 9525 9526 #~ msgid "" 9527 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9528 #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." 9529 9530 #~ msgid "" 9531 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9532 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9533 #~ msgstr "" 9534 #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " 9535 #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." 9536 9537 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9538 #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" 9539 9540 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9541 #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." 9542 9543 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9544 #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." 9545 9546 #~ msgid "" 9547 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9548 #~ "(defaults to all classes)" 9549 #~ msgstr "" 9550 #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " 9551 #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." 9552 9553 #~ msgid "" 9554 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9555 #~ "extension detection." 9556 #~ msgstr "" 9557 #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " 9558 #~ "faililaiendi tuvastamine." 9559 9560 #~ msgid "" 9561 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9562 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9563 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-" 9566 #~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " 9567 #~ "klasse ei ekspordita." 9568 9569 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9570 #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." 9571 9572 #~ msgctxt "@title:window" 9573 #~ msgid "Change Tags" 9574 #~ msgstr "Siltide muutmine" 9575 9576 #~ msgctxt "@title:window" 9577 #~ msgid "Add Tags" 9578 #~ msgstr "Siltide lisamine" 9579 9580 #~ msgctxt "@label:textbox" 9581 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9582 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." 9583 9584 #~ msgctxt "@label" 9585 #~ msgid "Create new tag:" 9586 #~ msgstr "Uus silt:" 9587 9588 #~ msgctxt "@info" 9589 #~ msgid "Delete tag" 9590 #~ msgstr "Sildi kustutamine" 9591 9592 #~ msgctxt "@info" 9593 #~ msgid "" 9594 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9595 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?" 9596 9597 #~ msgctxt "@title" 9598 #~ msgid "Delete tag" 9599 #~ msgstr "Sildi kustutamine" 9600 9601 #~ msgctxt "@action:button" 9602 #~ msgid "Delete" 9603 #~ msgstr "Kustuta" 9604 9605 #~ msgctxt "@action:button" 9606 #~ msgid "Cancel" 9607 #~ msgstr "Loobu" 9608 9609 #~ msgid "Changing annotations" 9610 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" 9611 9612 #~ msgctxt "@label" 9613 #~ msgid "Show all tags..." 9614 #~ msgstr "Näita kõiki silte..." 9615 9616 #~ msgctxt "@label" 9617 #~ msgid "Add Tags..." 9618 #~ msgstr "Lisa silte..." 9619 9620 #~ msgctxt "@label" 9621 #~ msgid "Change..." 9622 #~ msgstr "Muuda..." 9623 9624 #~ msgctxt "" 9625 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9626 #~ "resources" 9627 #~ msgid "Anytime" 9628 #~ msgstr "Suvaline aeg" 9629 9630 #~ msgctxt "" 9631 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9632 #~ "resources" 9633 #~ msgid "Today" 9634 #~ msgstr "Täna" 9635 9636 #~ msgctxt "" 9637 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9638 #~ "resources" 9639 #~ msgid "Yesterday" 9640 #~ msgstr "Eile" 9641 9642 #~ msgctxt "" 9643 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9644 #~ "resources" 9645 #~ msgid "This Week" 9646 #~ msgstr "See nädal" 9647 9648 #~ msgctxt "" 9649 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9650 #~ "resources" 9651 #~ msgid "Last Week" 9652 #~ msgstr "Viimane nädal" 9653 9654 #~ msgctxt "" 9655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9656 #~ "resources" 9657 #~ msgid "This Month" 9658 #~ msgstr "See kuu" 9659 9660 #~ msgctxt "" 9661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9662 #~ "resources" 9663 #~ msgid "Last Month" 9664 #~ msgstr "Viimane kuu" 9665 9666 #~ msgctxt "" 9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9668 #~ "resources" 9669 #~ msgid "This Year" 9670 #~ msgstr "See aasta" 9671 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9674 #~ "resources" 9675 #~ msgid "Last Year" 9676 #~ msgstr "Viimane aasta" 9677 9678 #~ msgctxt "" 9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9680 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9681 #~ msgid "Custom..." 9682 #~ msgstr "Kohandatud..." 9683 9684 #~ msgid "This Week" 9685 #~ msgstr "See nädal" 9686 9687 #~ msgid "This Month" 9688 #~ msgstr "See kuu" 9689 9690 #~ msgid "Anytime" 9691 #~ msgstr "Suvaline aeg" 9692 9693 #~ msgid "Before" 9694 #~ msgstr "Enne" 9695 9696 #~ msgid "After" 9697 #~ msgstr "Pärast" 9698 9699 #~ msgctxt "" 9700 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9701 #~ "more resources to put in the list" 9702 #~ msgid "More..." 9703 #~ msgstr "Rohkem..." 9704 9705 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9706 #~ msgid "Documents" 9707 #~ msgstr "Dokumendid" 9708 9709 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9710 #~ msgid "Audio" 9711 #~ msgstr "Heli" 9712 9713 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9714 #~ msgid "Video" 9715 #~ msgstr "Video" 9716 9717 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9718 #~ msgid "Images" 9719 #~ msgstr "Pildid" 9720 9721 #~ msgctxt "" 9722 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9723 #~ msgid "No priority" 9724 #~ msgstr "Prioriteet puudub" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9728 #~ msgid "Last modified" 9729 #~ msgstr "Viimati muudetud" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9733 #~ msgid "Most important" 9734 #~ msgstr "Kõige tähtsamad" 9735 9736 #~ msgctxt "" 9737 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9738 #~ msgid "Never opened" 9739 #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" 9740 9741 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9742 #~ msgid "Any Rating" 9743 #~ msgstr "Suvaline hinnang" 9744 9745 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9746 #~ msgid "1 or more" 9747 #~ msgstr "1 või rohkem" 9748 9749 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9750 #~ msgid "2 or more" 9751 #~ msgstr "2 või rohkem" 9752 9753 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9754 #~ msgid "3 or more" 9755 #~ msgstr "3 või rohkem" 9756 9757 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9758 #~ msgid "4 or more" 9759 #~ msgstr "4 või rohkem" 9760 9761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9762 #~ msgid "Max Rating" 9763 #~ msgstr "Maksimumhinnang" 9764 9765 #~ msgctxt "" 9766 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9767 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9768 #~ msgid "Miscellaneous" 9769 #~ msgstr "Muu" 9770 9771 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9772 #~ msgid "Resource" 9773 #~ msgstr "Ressurss" 9774 9775 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9776 #~ msgid "Resource Type" 9777 #~ msgstr "Ressursi tüüp" 9778 9779 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9780 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" 9781 9782 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9783 #~ msgid "Contacts" 9784 #~ msgstr "Kontaktid" 9785 9786 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9787 #~ msgid "Emails" 9788 #~ msgstr "E-kirjad" 9789 9790 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9791 #~ msgid "Tasks" 9792 #~ msgstr "Ülesanded" 9793 9794 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9795 #~ msgid "Tags" 9796 #~ msgstr "Sildid" 9797 9798 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9799 #~ msgid "Files" 9800 #~ msgstr "Failid" 9801 9802 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9803 #~ msgid "Other" 9804 #~ msgstr "Muu" 9805 9806 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9807 #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" 9808 9809 #~ msgid "" 9810 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9811 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9812 #~ msgstr "" 9813 #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " 9814 #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." 9815 9816 #~ msgid "" 9817 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9818 #~ "output to see the log information." 9819 #~ msgstr "" 9820 #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." 9821 9822 #~ msgid "Log thread activity" 9823 #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" 9824 9825 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9826 #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" 9827 9828 #~ msgid "Start" 9829 #~ msgstr "Käivita" 9830 9831 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9832 #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" 9833 9834 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9835 #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" 9836 9837 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9838 #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." 9839 9840 #~ msgid "" 9841 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9842 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9843 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9844 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9845 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9846 #~ msgstr "" 9847 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9848 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9849 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9850 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9851 #~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>" 9852 9853 #~ msgid "Select Files..." 9854 #~ msgstr "Vali failid..." 9855 9856 #~ msgid "Cancel" 9857 #~ msgstr "Loobu" 9858 9859 #~ msgid "Suspend" 9860 #~ msgstr "Peata" 9861 9862 #~ msgid "Anonymous" 9863 #~ msgstr "Anonüümne" 9864 9865 #~ msgctxt "@item font" 9866 #~ msgid "Regular" 9867 #~ msgstr "Tavaline" 9868 9869 #~ msgid "What's &This" 9870 #~ msgstr "Mis &see on" 9871 9872 #, fuzzy 9873 #~| msgid "Next year" 9874 #~ msgctxt "@option next week" 9875 #~ msgid "Next week" 9876 #~ msgstr "Järgmine aasta" 9877 9878 #, fuzzy 9879 #~| msgctxt "" 9880 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9881 #~| "resources" 9882 #~| msgid "Last Week" 9883 #~ msgctxt "@option last week" 9884 #~ msgid "Last week" 9885 #~ msgstr "Viimane nädal" 9886 9887 #, fuzzy 9888 #~| msgid "Today" 9889 #~ msgctxt "@info/plain" 9890 #~ msgid "today" 9891 #~ msgstr "Täna" 9892 9893 #~ msgid "m_buttonGroup" 9894 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9895 9896 #~ msgid "Hide Menubar" 9897 #~ msgstr "Menüüriba peitmine" 9898 9899 #~ msgid "Hide Statusbar" 9900 #~ msgstr "Olekuriba peitmine" 9901 9902 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9903 #~ msgid "Files" 9904 #~ msgstr "Failid" 9905 9906 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9907 #~ msgid "%1" 9908 #~ msgstr "%1" 9909 9910 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9911 #~ msgid "Media" 9912 #~ msgstr "Meedia" 9913 9914 #~ msgid "Hide Toolbar" 9915 #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" 9916 9917 #~ msgid "..." 9918 #~ msgstr "..." 9919 9920 #~ msgid "GroupBox 1" 9921 #~ msgstr "Liitkast 1" 9922 9923 #~ msgid "CheckBox" 9924 #~ msgstr "Märkekast" 9925 9926 #~ msgid "Other GroupBox" 9927 #~ msgstr "Muu liitkast" 9928 9929 #~ msgid "RadioButton" 9930 #~ msgstr "Raadionupp" 9931 9932 #~ msgid "action1" 9933 #~ msgstr "toiming 1" 9934 9935 #~ msgid "KrossTest" 9936 #~ msgstr "KrossTest" 9937 9938 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9939 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." 9940 9941 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9942 #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" 9943 9944 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9945 #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" 9946 9947 #~ msgid "Find stopped." 9948 #~ msgstr "Otsimine peatatud." 9949 9950 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9951 #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" 9952 9953 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9954 #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." 9955 9956 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9957 #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." 9958 9959 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9960 #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." 9961 9962 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9963 #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." 9964 9965 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9966 #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." 9967 9968 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9969 #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" 9970 9971 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9972 #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." 9973 9974 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9975 #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" 9976 9977 #~ msgid "I like this" 9978 #~ msgstr "See meeldib mulle" 9979 9980 #~ msgid "I do not like this" 9981 #~ msgstr "See ei meeldi mulle" 9982 9983 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9984 #~ msgstr "Sonneti seadistus" 9985 9986 #~ msgid "I agree" 9987 #~ msgstr "Nõustun" 9988 9989 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9990 #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." 9991 9992 #~ msgctxt "digit set" 9993 #~ msgid "Devenagari" 9994 #~ msgstr "Devanaagari" 9995 9996 #~ msgid "" 9997 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9998 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9999 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10000 #~ "for it." 10001 #~ msgstr "" 10002 #~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " 10003 #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href=" 10004 #~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>." 10005 10006 #~ msgid "Details..." 10007 #~ msgstr "Üksikasjad..." 10008 10009 #~ msgid "New Tag" 10010 #~ msgstr "Uus silt" 10011 10012 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10013 #~ msgstr "Uue sildi nimi:" 10014 10015 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10016 #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" 10017 10018 #~ msgid "Tag Exists" 10019 #~ msgstr "Silt on olemas" 10020 10021 #~ msgid "Loading preview..." 10022 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." 10023 10024 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10025 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" 10026 10027 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10028 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" 10029 10030 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10031 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10032 10033 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10034 #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" 10035 10036 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10037 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" 10038 10039 #~ msgid "Old hostname" 10040 #~ msgstr "Vana masinanimi" 10041 10042 #~ msgid "New hostname" 10043 #~ msgstr "Uus masinanimi" 10044 10045 #~ msgid "Previews" 10046 #~ msgstr "Eelvaatlused" 10047 10048 #~ msgid "Community" 10049 #~ msgstr "Kogukond" 10050 10051 #~ msgid "Could not get account balance." 10052 #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." 10053 10054 #~ msgid "Voting failed." 10055 #~ msgstr "Hääletamine nurjus." 10056 10057 #~ msgid "Could not make you a fan." 10058 #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." 10059 10060 #, fuzzy 10061 #~| msgid "Previews" 10062 #~ msgid "Preview" 10063 #~ msgstr "Eelvaatlused" 10064 10065 #, fuzzy 10066 #~| msgid "BSD" 10067 #~ msgid "USD" 10068 #~ msgstr "BSD" 10069 10070 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10071 #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." 10072 10073 #, fuzzy 10074 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10075 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10076 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." 10077 10078 #, fuzzy 10079 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10080 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10081 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." 10082 10083 #~ msgid "Server:" 10084 #~ msgstr "Server:" 10085 10086 #~ msgid "Upload..." 10087 #~ msgstr "Üleslaadimine..." 10088 10089 #~ msgid "Fetching provider information..." 10090 #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." 10091 10092 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10093 #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." 10094 10095 #, fuzzy 10096 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10097 #~ msgid "Please fill out the name field." 10098 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" 10099 10100 #~ msgid "Content Added" 10101 #~ msgstr "Sisu on lisatud" 10102 10103 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10104 #~ msgid "%1 PB" 10105 #~ msgstr "%1 PB" 10106 10107 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10108 #~ msgid "%1 EB" 10109 #~ msgstr "%1 EB" 10110 10111 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10112 #~ msgid "%1 ZB" 10113 #~ msgstr "%1 ZB" 10114 10115 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10116 #~ msgid "%1 YB" 10117 #~ msgstr "%1 YB" 10118 10119 #~ msgid "" 10120 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10121 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10122 #~ "not full.\n" 10123 #~ msgstr "" 10124 #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" 10125 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " 10126 #~ "ruumi.\n" 10127 10128 #~ msgid "" 10129 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10130 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10131 #~ "not full.\n" 10132 #~ msgstr "" 10133 #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" 10134 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " 10135 #~ "ruumi.\n" 10136 10137 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10138 #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" 10139 10140 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10141 #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" 10142 10143 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10144 #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." 10145 10146 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10147 #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" 10148 10149 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10150 #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" 10151 10152 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10153 #~ msgid "Reload" 10154 #~ msgstr "Laadi uuesti" 10155 10156 #~ msgid "Do Not Reload" 10157 #~ msgstr "Ära laadi" 10158 10159 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10160 #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." 10161 10162 #~ msgid "Form" 10163 #~ msgstr "Vorm" 10164 10165 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10166 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" 10167 10168 #~ msgctxt "of January" 10169 #~ msgid "of Jan" 10170 #~ msgstr "jaan." 10171 10172 #~ msgctxt "of February" 10173 #~ msgid "of Feb" 10174 #~ msgstr "veebr." 10175 10176 #~ msgctxt "of March" 10177 #~ msgid "of Mar" 10178 #~ msgstr "märtsil" 10179 10180 #~ msgctxt "of April" 10181 #~ msgid "of Apr" 10182 #~ msgstr "aprillil" 10183 10184 #~ msgctxt "of May short" 10185 #~ msgid "of May" 10186 #~ msgstr "mail" 10187 10188 #~ msgctxt "of June" 10189 #~ msgid "of Jun" 10190 #~ msgstr "juunil" 10191 10192 #~ msgctxt "of July" 10193 #~ msgid "of Jul" 10194 #~ msgstr "juulil" 10195 10196 #~ msgctxt "of August" 10197 #~ msgid "of Aug" 10198 #~ msgstr "aug." 10199 10200 #~ msgctxt "of September" 10201 #~ msgid "of Sep" 10202 #~ msgstr "sept." 10203 10204 #~ msgctxt "of October" 10205 #~ msgid "of Oct" 10206 #~ msgstr "okt." 10207 10208 #~ msgctxt "of November" 10209 #~ msgid "of Nov" 10210 #~ msgstr "nov." 10211 10212 #~ msgctxt "of December" 10213 #~ msgid "of Dec" 10214 #~ msgstr "dets." 10215 10216 #~ msgid "of January" 10217 #~ msgstr "jaanuaril" 10218 10219 #~ msgid "of February" 10220 #~ msgstr "veebruaril" 10221 10222 #~ msgid "of March" 10223 #~ msgstr "märtsil" 10224 10225 #~ msgid "of April" 10226 #~ msgstr "aprillil" 10227 10228 #~ msgctxt "of May long" 10229 #~ msgid "of May" 10230 #~ msgstr "mail" 10231 10232 #~ msgid "of June" 10233 #~ msgstr "juunil" 10234 10235 #~ msgid "of July" 10236 #~ msgstr "juulil" 10237 10238 #~ msgid "of August" 10239 #~ msgstr "augustil" 10240 10241 #~ msgid "of September" 10242 #~ msgstr "septembril" 10243 10244 #~ msgid "of October" 10245 #~ msgstr "oktoobril" 10246 10247 #~ msgid "of November" 10248 #~ msgstr "novembril" 10249 10250 #~ msgid "of December" 10251 #~ msgstr "detsembril" 10252 10253 #~ msgctxt "January" 10254 #~ msgid "Jan" 10255 #~ msgstr "jaan" 10256 10257 #~ msgctxt "February" 10258 #~ msgid "Feb" 10259 #~ msgstr "veebr" 10260 10261 #~ msgctxt "March" 10262 #~ msgid "Mar" 10263 #~ msgstr "märts" 10264 10265 #~ msgctxt "April" 10266 #~ msgid "Apr" 10267 #~ msgstr "apr" 10268 10269 #~ msgctxt "May short" 10270 #~ msgid "May" 10271 #~ msgstr "mai" 10272 10273 #~ msgctxt "June" 10274 #~ msgid "Jun" 10275 #~ msgstr "juuni" 10276 10277 #~ msgctxt "July" 10278 #~ msgid "Jul" 10279 #~ msgstr "juuli" 10280 10281 #~ msgctxt "August" 10282 #~ msgid "Aug" 10283 #~ msgstr "aug" 10284 10285 #~ msgctxt "September" 10286 #~ msgid "Sep" 10287 #~ msgstr "sept" 10288 10289 #~ msgctxt "October" 10290 #~ msgid "Oct" 10291 #~ msgstr "okt" 10292 10293 #~ msgctxt "November" 10294 #~ msgid "Nov" 10295 #~ msgstr "nov" 10296 10297 #~ msgctxt "December" 10298 #~ msgid "Dec" 10299 #~ msgstr "dets" 10300 10301 #~ msgid "January" 10302 #~ msgstr "jaanuar" 10303 10304 #~ msgid "February" 10305 #~ msgstr "veebruar" 10306 10307 #~ msgctxt "March long" 10308 #~ msgid "March" 10309 #~ msgstr "märts" 10310 10311 #~ msgid "April" 10312 #~ msgstr "aprill" 10313 10314 #~ msgctxt "May long" 10315 #~ msgid "May" 10316 #~ msgstr "mai" 10317 10318 #~ msgid "June" 10319 #~ msgstr "juuni" 10320 10321 #~ msgid "July" 10322 #~ msgstr "juuli" 10323 10324 #~ msgctxt "August long" 10325 #~ msgid "August" 10326 #~ msgstr "august" 10327 10328 #~ msgid "September" 10329 #~ msgstr "september" 10330 10331 #~ msgid "October" 10332 #~ msgstr "oktoober" 10333 10334 #~ msgid "November" 10335 #~ msgstr "november" 10336 10337 #~ msgid "December" 10338 #~ msgstr "detsember" 10339 10340 #~ msgctxt "Monday" 10341 #~ msgid "Mon" 10342 #~ msgstr "E" 10343 10344 #~ msgctxt "Tuesday" 10345 #~ msgid "Tue" 10346 #~ msgstr "T" 10347 10348 #~ msgctxt "Wednesday" 10349 #~ msgid "Wed" 10350 #~ msgstr "K" 10351 10352 #~ msgctxt "Thursday" 10353 #~ msgid "Thu" 10354 #~ msgstr "N" 10355 10356 #~ msgctxt "Friday" 10357 #~ msgid "Fri" 10358 #~ msgstr "R" 10359 10360 #~ msgctxt "Saturday" 10361 #~ msgid "Sat" 10362 #~ msgstr "L" 10363 10364 #~ msgctxt "Sunday" 10365 #~ msgid "Sun" 10366 #~ msgstr "P" 10367 10368 #~ msgid "Monday" 10369 #~ msgstr "esmaspäev" 10370 10371 #~ msgid "Tuesday" 10372 #~ msgstr "teisipäev" 10373 10374 #~ msgid "Wednesday" 10375 #~ msgstr "kolmapäev" 10376 10377 #~ msgid "Thursday" 10378 #~ msgstr "neljapäev" 10379 10380 #~ msgid "Friday" 10381 #~ msgstr "reede" 10382 10383 #~ msgid "Saturday" 10384 #~ msgstr "laupäev" 10385 10386 #~ msgid "Sunday" 10387 #~ msgstr "pühapäev" 10388 10389 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10390 #~ msgid "of Cha" 10391 #~ msgstr "Cha" 10392 10393 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10394 #~ msgid "of Vai" 10395 #~ msgstr "Vai" 10396 10397 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10398 #~ msgid "of Jya" 10399 #~ msgstr "Jya" 10400 10401 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10402 #~ msgid "of Āsh" 10403 #~ msgstr "Āsh" 10404 10405 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10406 #~ msgid "of Shr" 10407 #~ msgstr "Shr" 10408 10409 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10410 #~ msgid "of Bhā" 10411 #~ msgstr "Bhā" 10412 10413 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10414 #~ msgid "of Āsw" 10415 #~ msgstr "Āsw" 10416 10417 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10418 #~ msgid "of Kār" 10419 #~ msgstr "Kār" 10420 10421 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10422 #~ msgid "of Agr" 10423 #~ msgstr "Agr" 10424 10425 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10426 #~ msgid "of Pau" 10427 #~ msgstr "Pau" 10428 10429 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10430 #~ msgid "of Māg" 10431 #~ msgstr "Māg" 10432 10433 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10434 #~ msgid "of Phā" 10435 #~ msgstr "Phā" 10436 10437 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10438 #~ msgid "of Chaitra" 10439 #~ msgstr "Chaitra" 10440 10441 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10442 #~ msgid "of Vaishākh" 10443 #~ msgstr "Vaishākh" 10444 10445 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10446 #~ msgid "of Jyaishtha" 10447 #~ msgstr "Jyaishtha" 10448 10449 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10450 #~ msgid "of Āshādha" 10451 #~ msgstr "Āshādha" 10452 10453 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10454 #~ msgid "of Shrāvana" 10455 #~ msgstr "Shrāvana" 10456 10457 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10458 #~ msgid "of Bhādrapad" 10459 #~ msgstr "Bhādrapad" 10460 10461 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10462 #~ msgid "of Āshwin" 10463 #~ msgstr "Āshwin" 10464 10465 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10466 #~ msgid "of Kārtik" 10467 #~ msgstr "Kārtik" 10468 10469 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10470 #~ msgid "of Agrahayana" 10471 #~ msgstr "Agrahayana" 10472 10473 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10474 #~ msgid "of Paush" 10475 #~ msgstr "Paush" 10476 10477 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10478 #~ msgid "of Māgh" 10479 #~ msgstr "Māgh" 10480 10481 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10482 #~ msgid "of Phālgun" 10483 #~ msgstr "Phālgun" 10484 10485 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10486 #~ msgid "Cha" 10487 #~ msgstr "Cha" 10488 10489 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10490 #~ msgid "Vai" 10491 #~ msgstr "Vai" 10492 10493 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10494 #~ msgid "Jya" 10495 #~ msgstr "Jya" 10496 10497 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10498 #~ msgid "Āsh" 10499 #~ msgstr "Āsh" 10500 10501 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10502 #~ msgid "Shr" 10503 #~ msgstr "Shr" 10504 10505 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10506 #~ msgid "Bhā" 10507 #~ msgstr "Bhā" 10508 10509 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10510 #~ msgid "Āsw" 10511 #~ msgstr "Āsw" 10512 10513 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10514 #~ msgid "Kār" 10515 #~ msgstr "Kār" 10516 10517 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10518 #~ msgid "Agr" 10519 #~ msgstr "Agr" 10520 10521 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10522 #~ msgid "Pau" 10523 #~ msgstr "Pau" 10524 10525 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10526 #~ msgid "Māg" 10527 #~ msgstr "Māg" 10528 10529 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10530 #~ msgid "Phā" 10531 #~ msgstr "Phā" 10532 10533 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10534 #~ msgid "Chaitra" 10535 #~ msgstr "Chaitra" 10536 10537 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10538 #~ msgid "Vaishākh" 10539 #~ msgstr "Vaishākh" 10540 10541 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10542 #~ msgid "Jyaishtha" 10543 #~ msgstr "Jyaishtha" 10544 10545 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10546 #~ msgid "Āshādha" 10547 #~ msgstr "Āshādha" 10548 10549 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10550 #~ msgid "Shrāvana" 10551 #~ msgstr "Shrāvana" 10552 10553 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10554 #~ msgid "Bhādrapad" 10555 #~ msgstr "Bhādrapad" 10556 10557 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10558 #~ msgid "Āshwin" 10559 #~ msgstr "Āshwin" 10560 10561 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10562 #~ msgid "Kārtik" 10563 #~ msgstr "Kārtik" 10564 10565 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10566 #~ msgid "Agrahayana" 10567 #~ msgstr "Agrahayana" 10568 10569 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10570 #~ msgid "Paush" 10571 #~ msgstr "Paush" 10572 10573 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10574 #~ msgid "Māgh" 10575 #~ msgstr "Māgh" 10576 10577 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10578 #~ msgid "Phālgun" 10579 #~ msgstr "Phālgun" 10580 10581 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10582 #~ msgid "Som" 10583 #~ msgstr "Som" 10584 10585 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10586 #~ msgid "Mañ" 10587 #~ msgstr "Mañ" 10588 10589 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10590 #~ msgid "Bud" 10591 #~ msgstr "Bud" 10592 10593 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10594 #~ msgid "Gur" 10595 #~ msgstr "Gur" 10596 10597 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10598 #~ msgid "Suk" 10599 #~ msgstr "Suk" 10600 10601 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10602 #~ msgid "San" 10603 #~ msgstr "San" 10604 10605 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10606 #~ msgid "Rav" 10607 #~ msgstr "Rav" 10608 10609 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10610 #~ msgid "Somavãra" 10611 #~ msgstr "Somavãra" 10612 10613 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10614 #~ msgid "Mañgalvã" 10615 #~ msgstr "Mañgalvã" 10616 10617 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10618 #~ msgid "Budhavãra" 10619 #~ msgstr "Budhavãra" 10620 10621 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10622 #~ msgid "Guruvãra" 10623 #~ msgstr "Guruvãra" 10624 10625 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10626 #~ msgid "Sukravãra" 10627 #~ msgstr "Sukravãra" 10628 10629 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10630 #~ msgid "Sanivãra" 10631 #~ msgstr "Sanivãra" 10632 10633 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10634 #~ msgid "Raviãra" 10635 #~ msgstr "Raviãra" 10636 10637 #~ msgid "of Muharram" 10638 #~ msgstr "muharramil" 10639 10640 #~ msgid "of Safar" 10641 #~ msgstr "safaril" 10642 10643 #~ msgid "of R. Awal" 10644 #~ msgstr "r. awalil" 10645 10646 #~ msgid "of R. Thaani" 10647 #~ msgstr "r. thaanil" 10648 10649 #~ msgid "of J. Awal" 10650 #~ msgstr "j. awalil" 10651 10652 #~ msgid "of J. Thaani" 10653 #~ msgstr "j. thaanil" 10654 10655 #~ msgid "of Rajab" 10656 #~ msgstr "rajabil" 10657 10658 #~ msgid "of Sha`ban" 10659 #~ msgstr "sha`banil" 10660 10661 #~ msgid "of Ramadan" 10662 #~ msgstr "ramadaanil" 10663 10664 #~ msgid "of Shawwal" 10665 #~ msgstr "shawwalil" 10666 10667 #~ msgid "of Qi`dah" 10668 #~ msgstr "qi`dah'l" 10669 10670 #~ msgid "of Hijjah" 10671 #~ msgstr "hijjah'l" 10672 10673 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10674 #~ msgstr "rabi` al-awalil" 10675 10676 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10677 #~ msgstr "rabi` al-thaanil" 10678 10679 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10680 #~ msgstr "jumaada al-awalil" 10681 10682 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10683 #~ msgstr "jumaada al-thaanil" 10684 10685 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10686 #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" 10687 10688 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10689 #~ msgstr "thu al-hijjah'l" 10690 10691 #~ msgid "Muharram" 10692 #~ msgstr "Muharram" 10693 10694 #~ msgid "Safar" 10695 #~ msgstr "Safar" 10696 10697 #~ msgid "R. Awal" 10698 #~ msgstr "R. Awal" 10699 10700 #~ msgid "R. Thaani" 10701 #~ msgstr "R. Thaani" 10702 10703 #~ msgid "J. Awal" 10704 #~ msgstr "J. Awal" 10705 10706 #~ msgid "J. Thaani" 10707 #~ msgstr "J. Thaani" 10708 10709 #~ msgid "Rajab" 10710 #~ msgstr "Rajab" 10711 10712 #~ msgid "Sha`ban" 10713 #~ msgstr "Sha`ban" 10714 10715 #~ msgid "Ramadan" 10716 #~ msgstr "Ramadaan" 10717 10718 #~ msgid "Shawwal" 10719 #~ msgstr "Shawwal" 10720 10721 #~ msgid "Qi`dah" 10722 #~ msgstr "Qi`dah" 10723 10724 #~ msgid "Hijjah" 10725 #~ msgstr "Hijjah" 10726 10727 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10728 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10729 10730 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10731 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10732 10733 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10734 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10735 10736 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10737 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10738 10739 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10740 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10741 10742 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10743 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10744 10745 #~ msgid "Ith" 10746 #~ msgstr "Ith" 10747 10748 #~ msgid "Thl" 10749 #~ msgstr "Thl" 10750 10751 #~ msgid "Arb" 10752 #~ msgstr "Arb" 10753 10754 #~ msgid "Kha" 10755 #~ msgstr "Kha" 10756 10757 #~ msgid "Jum" 10758 #~ msgstr "Jum" 10759 10760 #~ msgid "Sab" 10761 #~ msgstr "Sab" 10762 10763 #~ msgid "Ahd" 10764 #~ msgstr "Ahd" 10765 10766 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10767 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10768 10769 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10770 #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" 10771 10772 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10773 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10774 10775 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10776 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10777 10778 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10779 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10780 10781 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10782 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10783 10784 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10785 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10786 10787 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10788 #~ msgid "of Far" 10789 #~ msgstr "Far" 10790 10791 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10792 #~ msgid "of Ord" 10793 #~ msgstr "Ord" 10794 10795 #~ msgctxt "of Khordad short" 10796 #~ msgid "of Kho" 10797 #~ msgstr "Kho" 10798 10799 #~ msgctxt "of Tir short" 10800 #~ msgid "of Tir" 10801 #~ msgstr "Tir" 10802 10803 #~ msgctxt "of Mordad short" 10804 #~ msgid "of Mor" 10805 #~ msgstr "Mor" 10806 10807 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10808 #~ msgid "of Sha" 10809 #~ msgstr "Sha" 10810 10811 #~ msgctxt "of Mehr short" 10812 #~ msgid "of Meh" 10813 #~ msgstr "Meh" 10814 10815 #~ msgctxt "of Aban short" 10816 #~ msgid "of Aba" 10817 #~ msgstr "Aba" 10818 10819 #~ msgctxt "of Azar short" 10820 #~ msgid "of Aza" 10821 #~ msgstr "Aza" 10822 10823 #~ msgctxt "of Dei short" 10824 #~ msgid "of Dei" 10825 #~ msgstr "Dei" 10826 10827 #~ msgctxt "of Bahman short" 10828 #~ msgid "of Bah" 10829 #~ msgstr "Bah" 10830 10831 #~ msgctxt "of Esfand short" 10832 #~ msgid "of Esf" 10833 #~ msgstr "Esf" 10834 10835 #~ msgctxt "Farvardin short" 10836 #~ msgid "Far" 10837 #~ msgstr "Far" 10838 10839 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10840 #~ msgid "Ord" 10841 #~ msgstr "Ord" 10842 10843 #~ msgctxt "Khordad short" 10844 #~ msgid "Kho" 10845 #~ msgstr "Kho" 10846 10847 #~ msgctxt "Tir short" 10848 #~ msgid "Tir" 10849 #~ msgstr "Tir" 10850 10851 #~ msgctxt "Mordad short" 10852 #~ msgid "Mor" 10853 #~ msgstr "Mor" 10854 10855 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10856 #~ msgid "Sha" 10857 #~ msgstr "Sha" 10858 10859 #~ msgctxt "Mehr short" 10860 #~ msgid "Meh" 10861 #~ msgstr "Meh" 10862 10863 #~ msgctxt "Aban short" 10864 #~ msgid "Aba" 10865 #~ msgstr "Aba" 10866 10867 #~ msgctxt "Azar short" 10868 #~ msgid "Aza" 10869 #~ msgstr "Aza" 10870 10871 #~ msgctxt "Dei short" 10872 #~ msgid "Dei" 10873 #~ msgstr "Dei" 10874 10875 #~ msgctxt "Bahman short" 10876 #~ msgid "Bah" 10877 #~ msgstr "Bah" 10878 10879 #~ msgctxt "Esfand" 10880 #~ msgid "Esf" 10881 #~ msgstr "Esf" 10882 10883 #~ msgid "of Farvardin" 10884 #~ msgstr "Farvardinil" 10885 10886 #~ msgid "of Ordibehesht" 10887 #~ msgstr "Ordibeheshtil" 10888 10889 #~ msgid "of Khordad" 10890 #~ msgstr "Khordadil" 10891 10892 #~ msgctxt "of Tir long" 10893 #~ msgid "of Tir" 10894 #~ msgstr "Tiril" 10895 10896 #~ msgid "of Mordad" 10897 #~ msgstr "Mordadil" 10898 10899 #~ msgid "of Shahrivar" 10900 #~ msgstr "Shahrivaril" 10901 10902 #~ msgid "of Mehr" 10903 #~ msgstr "Mehril" 10904 10905 #~ msgid "of Aban" 10906 #~ msgstr "Abanil" 10907 10908 #~ msgid "of Azar" 10909 #~ msgstr "Azaril" 10910 10911 #~ msgctxt "of Dei long" 10912 #~ msgid "of Dei" 10913 #~ msgstr "Deil" 10914 10915 #~ msgid "of Bahman" 10916 #~ msgstr "Bahmanil" 10917 10918 #~ msgid "of Esfand" 10919 #~ msgstr "Esfandil" 10920 10921 #~ msgid "Farvardin" 10922 #~ msgstr "Farvardin" 10923 10924 #~ msgid "Ordibehesht" 10925 #~ msgstr "Ordibehesht" 10926 10927 #~ msgid "Khordad" 10928 #~ msgstr "Khordad" 10929 10930 #~ msgctxt "Tir long" 10931 #~ msgid "Tir" 10932 #~ msgstr "Tir" 10933 10934 #~ msgid "Mordad" 10935 #~ msgstr "Mordad" 10936 10937 #~ msgid "Shahrivar" 10938 #~ msgstr "Shahrivar" 10939 10940 #~ msgid "Mehr" 10941 #~ msgstr "Mehr" 10942 10943 #~ msgid "Aban" 10944 #~ msgstr "Aban" 10945 10946 #~ msgid "Azar" 10947 #~ msgstr "Azar" 10948 10949 #~ msgctxt "Dei long" 10950 #~ msgid "Dei" 10951 #~ msgstr "Dei" 10952 10953 #~ msgid "Bahman" 10954 #~ msgstr "Bahman" 10955 10956 #~ msgid "Esfand" 10957 #~ msgstr "Esfand" 10958 10959 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10960 #~ msgid "2sh" 10961 #~ msgstr "2sh" 10962 10963 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10964 #~ msgid "3sh" 10965 #~ msgstr "3sh" 10966 10967 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10968 #~ msgid "4sh" 10969 #~ msgstr "4sh" 10970 10971 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10972 #~ msgid "5sh" 10973 #~ msgstr "5sh" 10974 10975 #~ msgctxt "Jumee short" 10976 #~ msgid "Jom" 10977 #~ msgstr "Jom" 10978 10979 #~ msgctxt "Shanbe short" 10980 #~ msgid "shn" 10981 #~ msgstr "shn" 10982 10983 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10984 #~ msgid "1sh" 10985 #~ msgstr "1sh" 10986 10987 #~ msgid "Do shanbe" 10988 #~ msgstr "Do shanbe" 10989 10990 #~ msgid "Se shanbe" 10991 #~ msgstr "Se shanbe" 10992 10993 #~ msgid "Chahar shanbe" 10994 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10995 10996 #~ msgid "Panj shanbe" 10997 #~ msgstr "Panj shanbe" 10998 10999 #~ msgid "Jumee" 11000 #~ msgstr "Jumee" 11001 11002 #~ msgid "Shanbe" 11003 #~ msgstr "Shanbe" 11004 11005 #~ msgid "Yek-shanbe" 11006 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11007 11008 #~ msgid "of Tishrey" 11009 #~ msgstr "Tishreil" 11010 11011 #~ msgid "of Heshvan" 11012 #~ msgstr "Heshvanil" 11013 11014 #~ msgid "of Kislev" 11015 #~ msgstr "Kislevil" 11016 11017 #~ msgid "of Tevet" 11018 #~ msgstr "Tevetil" 11019 11020 #~ msgid "of Shvat" 11021 #~ msgstr "Shvatil" 11022 11023 #~ msgid "of Adar" 11024 #~ msgstr "Adaril" 11025 11026 #~ msgid "of Nisan" 11027 #~ msgstr "Nisanil" 11028 11029 #~ msgid "of Iyar" 11030 #~ msgstr "Iyaril" 11031 11032 #~ msgid "of Sivan" 11033 #~ msgstr "Sivanil" 11034 11035 #~ msgid "of Tamuz" 11036 #~ msgstr "Tammuzil" 11037 11038 #~ msgid "of Av" 11039 #~ msgstr "Avril" 11040 11041 #~ msgid "of Elul" 11042 #~ msgstr "Elulil" 11043 11044 #~ msgid "of Adar I" 11045 #~ msgstr "Adar I-l" 11046 11047 #~ msgid "of Adar II" 11048 #~ msgstr "Adar II-l" 11049 11050 #~ msgid "Tishrey" 11051 #~ msgstr "Tishrei" 11052 11053 #~ msgid "Heshvan" 11054 #~ msgstr "Heshvan" 11055 11056 #~ msgid "Kislev" 11057 #~ msgstr "Kislev" 11058 11059 #~ msgid "Tevet" 11060 #~ msgstr "Tevet" 11061 11062 #~ msgid "Shvat" 11063 #~ msgstr "Shvat" 11064 11065 #~ msgid "Adar" 11066 #~ msgstr "Adar" 11067 11068 #~ msgid "Nisan" 11069 #~ msgstr "Nisan" 11070 11071 #~ msgid "Iyar" 11072 #~ msgstr "Iyyar" 11073 11074 #~ msgid "Sivan" 11075 #~ msgstr "Sivan" 11076 11077 #~ msgid "Tamuz" 11078 #~ msgstr "Tammuz" 11079 11080 #~ msgid "Av" 11081 #~ msgstr "Av" 11082 11083 #~ msgid "Elul" 11084 #~ msgstr "Elul" 11085 11086 #~ msgid "Adar I" 11087 #~ msgstr "Adar I" 11088 11089 #~ msgid "Adar II" 11090 #~ msgstr "Adar II" 11091 11092 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11093 #~ msgid "Coptic" 11094 #~ msgstr "Kopti" 11095 11096 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11097 #~ msgid "Ethiopian" 11098 #~ msgstr "Etioopia" 11099 11100 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11101 #~ msgid "Gregorian" 11102 #~ msgstr "Gregoriuse" 11103 11104 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11105 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11106 #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" 11107 11108 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11109 #~ msgid "Hebrew" 11110 #~ msgstr "Heebrea" 11111 11112 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11113 #~ msgid "Hijri" 11114 #~ msgstr "Hidžra" 11115 11116 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11117 #~ msgid "Indian National" 11118 #~ msgstr "India rahvuslik" 11119 11120 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11121 #~ msgid "Jalali" 11122 #~ msgstr "Džalali" 11123 11124 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11125 #~ msgid "Julian" 11126 #~ msgstr "Juliuse" 11127 11128 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11129 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11130 #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" 11131 11132 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11133 #~ msgid "of Tho" 11134 #~ msgstr "Tho" 11135 11136 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11137 #~ msgid "of Pao" 11138 #~ msgstr "Pao" 11139 11140 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11141 #~ msgid "of Hat" 11142 #~ msgstr "Hat" 11143 11144 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11145 #~ msgid "of Kia" 11146 #~ msgstr "Kia" 11147 11148 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11149 #~ msgid "of Tob" 11150 #~ msgstr "Tob" 11151 11152 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11153 #~ msgid "of Mes" 11154 #~ msgstr "Mes" 11155 11156 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11157 #~ msgid "of Par" 11158 #~ msgstr "Par" 11159 11160 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11161 #~ msgid "of Pam" 11162 #~ msgstr "Pam" 11163 11164 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Pas" 11166 #~ msgstr "Pas" 11167 11168 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11169 #~ msgid "of Pan" 11170 #~ msgstr "Pan" 11171 11172 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11173 #~ msgid "of Epe" 11174 #~ msgstr "Epe" 11175 11176 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Meo" 11178 #~ msgstr "Meo" 11179 11180 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11181 #~ msgid "of Kou" 11182 #~ msgstr "Kou" 11183 11184 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11185 #~ msgid "of Thoout" 11186 #~ msgstr "Thooutil" 11187 11188 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11189 #~ msgid "of Paope" 11190 #~ msgstr "Paopel" 11191 11192 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11193 #~ msgid "of Hathor" 11194 #~ msgstr "Hathoril" 11195 11196 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11197 #~ msgid "of Kiahk" 11198 #~ msgstr "Kiahkil" 11199 11200 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11201 #~ msgid "of Tobe" 11202 #~ msgstr "Tobel" 11203 11204 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11205 #~ msgid "of Meshir" 11206 #~ msgstr "Meshiril" 11207 11208 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11209 #~ msgid "of Paremhotep" 11210 #~ msgstr "Paremhotepil" 11211 11212 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11213 #~ msgid "of Parmoute" 11214 #~ msgstr "Parmoutel" 11215 11216 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11217 #~ msgid "of Pashons" 11218 #~ msgstr "Pashonsil" 11219 11220 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11221 #~ msgid "of Paone" 11222 #~ msgstr "Paonel" 11223 11224 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11225 #~ msgid "of Epep" 11226 #~ msgstr "Epepil" 11227 11228 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11229 #~ msgid "of Mesore" 11230 #~ msgstr "Mesorel" 11231 11232 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11233 #~ msgid "of Kouji nabot" 11234 #~ msgstr "Kouji nabotil" 11235 11236 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11237 #~ msgid "Tho" 11238 #~ msgstr "Tho" 11239 11240 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11241 #~ msgid "Pao" 11242 #~ msgstr "Pao" 11243 11244 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11245 #~ msgid "Hat" 11246 #~ msgstr "Hat" 11247 11248 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11249 #~ msgid "Kia" 11250 #~ msgstr "Kia" 11251 11252 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11253 #~ msgid "Tob" 11254 #~ msgstr "Tob" 11255 11256 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11257 #~ msgid "Mes" 11258 #~ msgstr "Mes" 11259 11260 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11261 #~ msgid "Par" 11262 #~ msgstr "Par" 11263 11264 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11265 #~ msgid "Pam" 11266 #~ msgstr "Pam" 11267 11268 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11269 #~ msgid "Pas" 11270 #~ msgstr "Pas" 11271 11272 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11273 #~ msgid "Pan" 11274 #~ msgstr "Pan" 11275 11276 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11277 #~ msgid "Epe" 11278 #~ msgstr "Epe" 11279 11280 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11281 #~ msgid "Meo" 11282 #~ msgstr "Meo" 11283 11284 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11285 #~ msgid "Kou" 11286 #~ msgstr "Kou" 11287 11288 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11289 #~ msgid "Thoout" 11290 #~ msgstr "Thoout" 11291 11292 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11293 #~ msgid "Paope" 11294 #~ msgstr "Paope" 11295 11296 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11297 #~ msgid "Hathor" 11298 #~ msgstr "Hathor" 11299 11300 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11301 #~ msgid "Kiahk" 11302 #~ msgstr "Kiahk" 11303 11304 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11305 #~ msgid "Tobe" 11306 #~ msgstr "Tobe" 11307 11308 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11309 #~ msgid "Meshir" 11310 #~ msgstr "Meshir" 11311 11312 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11313 #~ msgid "Paremhotep" 11314 #~ msgstr "Paremhotep" 11315 11316 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11317 #~ msgid "Parmoute" 11318 #~ msgstr "Parmoute" 11319 11320 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11321 #~ msgid "Pashons" 11322 #~ msgstr "Pashons" 11323 11324 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11325 #~ msgid "Paone" 11326 #~ msgstr "Paone" 11327 11328 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11329 #~ msgid "Epep" 11330 #~ msgstr "Epep" 11331 11332 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11333 #~ msgid "Kouji nabot" 11334 #~ msgstr "Kouji nabot" 11335 11336 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11337 #~ msgid "Pes" 11338 #~ msgstr "Pes" 11339 11340 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11341 #~ msgid "Psh" 11342 #~ msgstr "Psh" 11343 11344 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11345 #~ msgid "Pef" 11346 #~ msgstr "Pef" 11347 11348 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11349 #~ msgid "Pti" 11350 #~ msgstr "Pti" 11351 11352 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11353 #~ msgid "Pso" 11354 #~ msgstr "Pso" 11355 11356 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11357 #~ msgid "Psa" 11358 #~ msgstr "Psa" 11359 11360 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11361 #~ msgid "Tky" 11362 #~ msgstr "Tky" 11363 11364 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11365 #~ msgid "Pesnau" 11366 #~ msgstr "Pesnau" 11367 11368 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11369 #~ msgid "Pshoment" 11370 #~ msgstr "Pshoment" 11371 11372 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11373 #~ msgid "Peftoou" 11374 #~ msgstr "Peftoou" 11375 11376 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11377 #~ msgid "Ptiou" 11378 #~ msgstr "Ptiou" 11379 11380 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11381 #~ msgid "Psoou" 11382 #~ msgstr "Psoou" 11383 11384 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11385 #~ msgid "Psabbaton" 11386 #~ msgstr "Psabbaton" 11387 11388 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11389 #~ msgid "Tkyriakē" 11390 #~ msgstr "Tkyriakē" 11391 11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11393 #~ msgid "of Mes" 11394 #~ msgstr "Mes" 11395 11396 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11397 #~ msgid "of Teq" 11398 #~ msgstr "Teq" 11399 11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Hed" 11402 #~ msgstr "Hed" 11403 11404 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11405 #~ msgid "of Tah" 11406 #~ msgstr "Tah" 11407 11408 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11409 #~ msgid "of Ter" 11410 #~ msgstr "Ter" 11411 11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11413 #~ msgid "of Yak" 11414 #~ msgstr "Yak" 11415 11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11417 #~ msgid "of Mag" 11418 #~ msgstr "Mag" 11419 11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11421 #~ msgid "of Miy" 11422 #~ msgstr "Miy" 11423 11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11425 #~ msgid "of Gen" 11426 #~ msgstr "Gen" 11427 11428 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11429 #~ msgid "of Sen" 11430 #~ msgstr "Sen" 11431 11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11433 #~ msgid "of Ham" 11434 #~ msgstr "Ham" 11435 11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11437 #~ msgid "of Neh" 11438 #~ msgstr "Neh" 11439 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Pag" 11442 #~ msgstr "Pag" 11443 11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11445 #~ msgid "of Meskerem" 11446 #~ msgstr "Meskeremil" 11447 11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11449 #~ msgid "of Tequemt" 11450 #~ msgstr "Tequemtil" 11451 11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Hedar" 11454 #~ msgstr "Hedaril" 11455 11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11457 #~ msgid "of Tahsas" 11458 #~ msgstr "Tahsasil" 11459 11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11461 #~ msgid "of Ter" 11462 #~ msgstr "Teril" 11463 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Yakatit" 11466 #~ msgstr "Yakatitil" 11467 11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11469 #~ msgid "of Magabit" 11470 #~ msgstr "Magabitil" 11471 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11473 #~ msgid "of Miyazya" 11474 #~ msgstr "Miyazyal" 11475 11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11477 #~ msgid "of Genbot" 11478 #~ msgstr "Genbotil" 11479 11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Sene" 11482 #~ msgstr "Senel" 11483 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11485 #~ msgid "of Hamle" 11486 #~ msgstr "Hamlel" 11487 11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11489 #~ msgid "of Nehase" 11490 #~ msgstr "Nehasel" 11491 11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11493 #~ msgid "of Pagumen" 11494 #~ msgstr "Pagumenil" 11495 11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11497 #~ msgid "Mes" 11498 #~ msgstr "Mes" 11499 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11501 #~ msgid "Teq" 11502 #~ msgstr "Teq" 11503 11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11505 #~ msgid "Hed" 11506 #~ msgstr "Hed" 11507 11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11509 #~ msgid "Tah" 11510 #~ msgstr "Tah" 11511 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11513 #~ msgid "Ter" 11514 #~ msgstr "Ter" 11515 11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11517 #~ msgid "Yak" 11518 #~ msgstr "Yak" 11519 11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11521 #~ msgid "Mag" 11522 #~ msgstr "Mag" 11523 11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11525 #~ msgid "Miy" 11526 #~ msgstr "Miy" 11527 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11529 #~ msgid "Gen" 11530 #~ msgstr "Gen" 11531 11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11533 #~ msgid "Sen" 11534 #~ msgstr "Sen" 11535 11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11537 #~ msgid "Ham" 11538 #~ msgstr "Ham" 11539 11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11541 #~ msgid "Neh" 11542 #~ msgstr "Neh" 11543 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11545 #~ msgid "Pag" 11546 #~ msgstr "Pag" 11547 11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11549 #~ msgid "Meskerem" 11550 #~ msgstr "Meskerem" 11551 11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11553 #~ msgid "Tequemt" 11554 #~ msgstr "Tequemt" 11555 11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11557 #~ msgid "Hedar" 11558 #~ msgstr "Hedar" 11559 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11561 #~ msgid "Tahsas" 11562 #~ msgstr "Tahsas" 11563 11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11565 #~ msgid "Ter" 11566 #~ msgstr "Ter" 11567 11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11569 #~ msgid "Yakatit" 11570 #~ msgstr "Yakatit" 11571 11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11573 #~ msgid "Magabit" 11574 #~ msgstr "Magabit" 11575 11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11577 #~ msgid "Miyazya" 11578 #~ msgstr "Miyazya" 11579 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11581 #~ msgid "Genbot" 11582 #~ msgstr "Genbot" 11583 11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11585 #~ msgid "Sene" 11586 #~ msgstr "Sene" 11587 11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11589 #~ msgid "Hamle" 11590 #~ msgstr "Hamle" 11591 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11593 #~ msgid "Nehase" 11594 #~ msgstr "Nehase" 11595 11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11597 #~ msgid "Pagumen" 11598 #~ msgstr "Pagumen" 11599 11600 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11601 #~ msgid "Seg" 11602 #~ msgstr "Seg" 11603 11604 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11605 #~ msgid "Mak" 11606 #~ msgstr "Mak" 11607 11608 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11609 #~ msgid "Rob" 11610 #~ msgstr "Rob" 11611 11612 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11613 #~ msgid "Ham" 11614 #~ msgstr "Ham" 11615 11616 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11617 #~ msgid "Arb" 11618 #~ msgstr "Arb" 11619 11620 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11621 #~ msgid "Qed" 11622 #~ msgstr "Qed" 11623 11624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11625 #~ msgid "Ehu" 11626 #~ msgstr "Ehu" 11627 11628 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11629 #~ msgid "Segno" 11630 #~ msgstr "Segno" 11631 11632 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11633 #~ msgid "Maksegno" 11634 #~ msgstr "Maksegno" 11635 11636 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11637 #~ msgid "Rob" 11638 #~ msgstr "Rob" 11639 11640 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11641 #~ msgid "Hamus" 11642 #~ msgstr "Hamus" 11643 11644 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11645 #~ msgid "Arb" 11646 #~ msgstr "Arb" 11647 11648 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11649 #~ msgid "Qedame" 11650 #~ msgstr "Qedame" 11651 11652 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11653 #~ msgid "Ehud" 11654 #~ msgstr "Ehud" 11655 11656 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11657 #~ msgid "Most Downloads" 11658 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" 11659 11660 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11661 #~ msgid "Alphabetical" 11662 #~ msgstr "Tähestikuline" 11663 11664 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11665 #~ msgid "Installed only" 11666 #~ msgstr "Ainult paigaldatud" 11667 11668 #~| msgid "Download New Stuff" 11669 #~ msgid "Download New Stuff" 11670 #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" 11671 11672 #~ msgid "Download New %1" 11673 #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" 11674 11675 #~ msgid "" 11676 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11677 #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." 11678 11679 #~ msgid "" 11680 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11681 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11682 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11683 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11684 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11685 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11686 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11687 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11688 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11689 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11690 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11691 #~ "</qt>" 11692 #~ msgstr "" 11693 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " 11694 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " 11695 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n" 11696 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " 11697 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei " 11698 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " 11699 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n" 11700 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " 11701 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " 11702 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda " 11703 #~ "kõik</b>.</p>\n" 11704 #~ "</qt>" 11705 11706 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11707 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" 11708 11709 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11710 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" 11711 11712 #~ msgid "tagcloudtest" 11713 #~ msgstr "tagcloudtest" 11714 11715 #, fuzzy 11716 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11717 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11718 #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" 11719 11720 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11721 #~ msgid "Indic Scripts" 11722 #~ msgstr "India kirjad" 11723 11724 #~ msgid "Save" 11725 #~ msgstr "Salvesta" 11726 11727 #~ msgid "Long Action" 11728 #~ msgstr "Pikk toiming" 11729 11730 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11731 #~ msgid "Open" 11732 #~ msgstr "Ava" 11733 11734 #~ msgid "KIdleTest" 11735 #~ msgstr "KIdleTest" 11736 11737 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" 11738 #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" 11739 11740 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11741 #~ msgstr "2009: Dario Freddi" 11742 11743 #~ msgid "Dario Freddi" 11744 #~ msgstr "Dario Freddi" 11745 11746 #~ msgid "Solid Browser" 11747 #~ msgstr "Solidi brauser" 11748 11749 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11750 #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" 11751 11752 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11753 #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" 11754 11755 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11756 #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" 11757 11758 #~ msgid "" 11759 #~ "Open '%2'?\n" 11760 #~ "Type: %1" 11761 #~ msgstr "" 11762 #~ "Kas avada '%2'?\n" 11763 #~ "Tüüp: %1" 11764 11765 #~ msgid "" 11766 #~ "Open '%3'?\n" 11767 #~ "Name: %2\n" 11768 #~ "Type: %1" 11769 #~ msgstr "" 11770 #~ "Kas avada '%3'\n" 11771 #~ "Nimi: %2\n" 11772 #~ "Tüüp: %1" 11773 11774 #~ msgid "Path for the trash can" 11775 #~ msgstr "Prügikasti asukoht" 11776 11777 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11778 #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" 11779 11780 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11781 #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" 11782 11783 #~ msgid "Path to documents folder" 11784 #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" 11785 11786 #~ msgid "" 11787 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11788 #~ "changes you will have to supply your root password." 11789 #~ msgstr "" 11790 #~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /" 11791 #~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." 11792 11793 #~ msgid "" 11794 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11795 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11796 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11797 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11798 #~ msgstr "" 11799 #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " 11800 #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " 11801 #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " 11802 #~ "tehtud muudatusi." 11803 11804 #~ msgid "&Abort" 11805 #~ msgstr "&Katkesta" 11806 11807 #~ msgid "Abort?" 11808 #~ msgstr "Kas katkestada?" 11809 11810 #~ msgctxt "" 11811 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11812 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11813 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11814 #~ msgid "Download New Data..." 11815 #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." 11816 11817 #~ msgid "0 B" 11818 #~ msgstr "0 B" 11819 11820 #~ msgctxt "" 11821 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11822 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11823 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11824 #~ msgid "LTR" 11825 #~ msgstr "LTR" 11826 11827 #~ msgctxt "number-format:integer" 11828 #~ msgid "us" 11829 #~ msgstr "euro2ct" 11830 11831 #~ msgctxt "number-format:real" 11832 #~ msgid "us" 11833 #~ msgstr "euro2ct" 11834 11835 #~ msgid "Do &Not Store" 11836 #~ msgstr "Ä&ra salvesta" 11837 11838 #~ msgid "" 11839 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11840 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11841 #~ "information next time you submit this form." 11842 #~ msgstr "" 11843 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " 11844 #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " 11845 #~ "hankida sisselogimisinfo." 11846 11847 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11848 #~ msgid "Back" 11849 #~ msgstr "Tagasi" 11850 11851 #~ msgctxt "Goes to next character" 11852 #~ msgid "Forward" 11853 #~ msgstr "Edasi" 11854 11855 #~ msgctxt "Character" 11856 #~ msgid "" 11857 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11858 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11859 #~ msgstr "" 11860 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode " 11861 #~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>" 11862 11863 #~ msgid "" 11864 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11865 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11866 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11867 #~ "now?" 11868 #~ msgstr "" 11869 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " 11870 #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " 11871 #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" 11872 11873 #~ msgid "Add Elements" 11874 #~ msgstr "Lisa elemente" 11875 11876 #~ msgid "Remove Elements" 11877 #~ msgstr "Eemalda elemendid" 11878 11879 #~ msgid "Replace Element" 11880 #~ msgstr "Asenda element" 11881 11882 #~ msgid "Attribute Changed" 11883 #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" 11884 11885 #~ msgid "Sample KFormula application" 11886 #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" 11887 11888 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11889 #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" 11890 11891 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11892 #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11893 11894 #~ msgid "&Options" 11895 #~ msgstr "&Eelistused" 11896 11897 #~ msgid "Unsorted" 11898 #~ msgstr "Sortimata" 11899 11900 #~ msgid "Call stack" 11901 #~ msgstr "Väljakutsete pinu" 11902 11903 #~ msgid "JavaScript console" 11904 #~ msgstr "JavaScripti konsool" 11905 11906 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11907 #~ msgid "&Next" 11908 #~ msgstr "&Järgmine" 11909 11910 #~ msgid "&Step" 11911 #~ msgstr "&Samm" 11912 11913 #~ msgid "&Continue" 11914 #~ msgstr "&Jätka" 11915 11916 #~ msgid "St&op" 11917 #~ msgstr "&Peata" 11918 11919 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11920 #~ msgid "Next" 11921 #~ msgstr "Järgmine" 11922 11923 #~ msgid "" 11924 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11925 #~ "\n" 11926 #~ "%1" 11927 #~ msgstr "" 11928 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" 11929 #~ "\n" 11930 #~ "%1" 11931 11932 #~ msgid "%1 %" 11933 #~ msgstr "%1 %" 11934 11935 #~ msgid "" 11936 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11937 #~ "action.\n" 11938 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11939 #~ msgstr "" 11940 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" 11941 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" 11942 11943 #~ msgid "Already open." 11944 #~ msgstr "Juba avatud." 11945 11946 #~ msgid "Not a wallet file." 11947 #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." 11948 11949 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11950 #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." 11951 11952 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11953 #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." 11954 11955 #~ msgid "Corrupt file?" 11956 #~ msgstr "Vigane fail?" 11957 11958 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11959 #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." 11960 11961 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11962 #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." 11963 11964 #~ msgid "Decryption error." 11965 #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." 11966 11967 #~ msgctxt "@action" 11968 #~ msgid "OpenRecent" 11969 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" 11970 11971 #~ msgctxt "@action" 11972 #~ msgid "SaveAs" 11973 #~ msgstr "Salvesta kui" 11974 11975 #~ msgctxt "@action" 11976 #~ msgid "PrintPreview" 11977 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" 11978 11979 #~ msgctxt "@action" 11980 #~ msgid "ActualSize" 11981 #~ msgstr "Tegelik suurus" 11982 11983 #~ msgctxt "@action" 11984 #~ msgid "EditBookmarks" 11985 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" 11986 11987 #~ msgctxt "@action" 11988 #~ msgid "ShowToolbar" 11989 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" 11990 11991 #~ msgctxt "@action" 11992 #~ msgid "ShowStatusbar" 11993 #~ msgstr "Olekuriba näitamine" 11994 11995 #~ msgctxt "@action" 11996 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11997 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" 11998 11999 #~ msgctxt "@action" 12000 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12001 #~ msgstr "Märguannete seadistamine" 12002 12003 #~ msgctxt "@action" 12004 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12005 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" 12006 12007 #~ msgctxt "@action" 12008 #~ msgid "AboutApp" 12009 #~ msgstr "Rakenduse info" 12010 12011 #~ msgctxt "@action" 12012 #~ msgid "AboutKDE" 12013 #~ msgstr "KDE info" 12014 12015 #~ msgid "English" 12016 #~ msgstr "Inglise" 12017 12018 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12019 #~ msgid "Empty Trash" 12020 #~ msgstr "Tühjenda prügikast" 12021 12022 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12023 #~ msgstr "&Muuda '%1'..." 12024 12025 #~ msgid "&Hide '%1'" 12026 #~ msgstr "&Peida '%1'" 12027 12028 #~ msgid "&Show All Entries" 12029 #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" 12030 12031 #~ msgid "&Remove '%1'" 12032 #~ msgstr "&Eemalda '%1'" 12033 12034 #~ msgctxt "@info" 12035 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12036 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." 12037 12038 #~ msgctxt "@action:button" 12039 #~ msgid "Empty Trash" 12040 #~ msgstr "Tühjenda prügikast" 12041 12042 #~ msgid "*|All Files" 12043 #~ msgstr "*|Kõik failid" 12044 12045 #~ msgid "All Supported Files" 12046 #~ msgstr "Kõik toetatud failid" 12047 12048 #~ msgid "" 12049 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12050 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12051 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12052 #~ "menu." 12053 #~ msgstr "" 12054 #~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " 12055 #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " 12056 #~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>." 12057 12058 #~ msgid "Drive: %1" 12059 #~ msgstr "Ketas: %1" 12060 12061 #~ msgid "" 12062 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12063 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12064 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12065 #~ msgstr "" 12066 #~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui " 12067 #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " 12068 #~ "asukohta file:/home.</qt>" 12069 12070 #~ msgid "" 12071 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12072 #~ msgstr "" 12073 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." 12074 12075 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12076 #~ msgstr "" 12077 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " 12078 #~ "tagasiminemiseks." 12079 12080 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12081 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." 12082 12083 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12084 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." 12085 12086 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12087 #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" 12088 12089 #~ msgid "Show Bookmarks" 12090 #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" 12091 12092 #~ msgid "" 12093 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12094 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12095 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12096 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12097 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12098 #~ msgstr "" 12099 #~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " 12100 #~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</" 12101 #~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud " 12102 #~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide " 12103 #~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>" 12104 12105 #~ msgid "&Location:" 12106 #~ msgstr "&Asukoht:" 12107 12108 #~ msgid "" 12109 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12110 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12111 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12112 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12113 #~ "</p></qt>" 12114 #~ msgstr "" 12115 #~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " 12116 #~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " 12117 #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, " 12118 #~ "nt. * ja ?.</p></qt>" 12119 12120 #~ msgid "You can only select local files." 12121 #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." 12122 12123 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12124 #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" 12125 12126 #~ msgid "" 12127 #~ "%1\n" 12128 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12129 #~ msgstr "" 12130 #~ "%1\n" 12131 #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" 12132 12133 #~ msgid "Invalid URL" 12134 #~ msgstr "Vigane URL" 12135 12136 #~ msgid "" 12137 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12138 #~ "listing several files, separated by spaces." 12139 #~ msgstr "" 12140 #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " 12141 #~ "nad tühikuga." 12142 12143 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12144 #~ msgstr "See on avatava faili nimi." 12145 12146 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12147 #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" 12148 12149 #~ msgid "" 12150 #~ "The chosen filenames do not\n" 12151 #~ "appear to be valid." 12152 #~ msgstr "" 12153 #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" 12154 #~ "olevat korrektsed." 12155 12156 #~ msgid "" 12157 #~ "The requested filenames\n" 12158 #~ "%1\n" 12159 #~ "do not appear to be valid;\n" 12160 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12161 #~ msgstr "" 12162 #~ "Soovitud failinimed\n" 12163 #~ "%1\n" 12164 #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" 12165 #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." 12166 12167 #~ msgid "Filename Error" 12168 #~ msgstr "Failinime viga" 12169 12170 #~ msgid "*|All Folders" 12171 #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" 12172 12173 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12174 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" 12175 12176 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12177 #~ msgstr "laiend <b>%1</b>" 12178 12179 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12180 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" 12181 12182 #~ msgid "a suitable extension" 12183 #~ msgstr "sobiv laiend" 12184 12185 #~ msgid "" 12186 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12187 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12188 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12189 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12190 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12191 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12192 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12193 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12194 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12195 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12196 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12197 #~ msgstr "" 12198 #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " 12199 #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on " 12200 #~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " 12201 #~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, " 12202 #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 " 12203 #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " 12204 #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei " 12205 #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " 12206 #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " 12207 #~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, " 12208 #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " 12209 #~ "faile hallata." 12210 12211 #~ msgid "Bookmarks" 12212 #~ msgstr "Järjehoidjad" 12213 12214 #~ msgid "" 12215 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12216 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12217 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12218 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12219 #~ msgstr "" 12220 #~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " 12221 #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " 12222 #~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " 12223 #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>" 12224 12225 #~ msgctxt "Home Directory" 12226 #~ msgid "Home" 12227 #~ msgstr "Kodu" 12228 12229 #~ msgid "Network" 12230 #~ msgstr "Võrk" 12231 12232 #~ msgid "Root" 12233 #~ msgstr "Juur" 12234 12235 #~ msgid "&Release '%1'" 12236 #~ msgstr "Va&basta '%1'" 12237 12238 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12239 #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" 12240 12241 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12242 #~ msgstr "Lah&uta '%1'" 12243 12244 #~ msgid "&Eject '%1'" 12245 #~ msgstr "&Väljasta '%1'" 12246 12247 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12248 #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." 12249 12250 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12251 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" 12252 12253 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12254 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" 12255 12256 #~ msgid "Custom Path" 12257 #~ msgstr "Kohandatud asukoht" 12258 12259 #~ msgid "New Folder" 12260 #~ msgstr "Uus kataloog" 12261 12262 #~ msgctxt "@title:window" 12263 #~ msgid "New Folder" 12264 #~ msgstr "Uus kataloog" 12265 12266 #~ msgctxt "@label:textbox" 12267 #~ msgid "" 12268 #~ "Create new folder in:\n" 12269 #~ "%1" 12270 #~ msgstr "" 12271 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" 12272 #~ "%1" 12273 12274 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12275 #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." 12276 12277 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12278 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." 12279 12280 #~ msgctxt "@title:window" 12281 #~ msgid "Select Folder" 12282 #~ msgstr "Kataloogi valimine" 12283 12284 #~ msgctxt "@action:button" 12285 #~ msgid "New Folder..." 12286 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12287 12288 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12289 #~ msgid "New Folder..." 12290 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12291 12292 #~ msgctxt "@option:check" 12293 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12294 #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" 12295 12296 #~ msgid "Edit Places Entry" 12297 #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." 12298 12299 #~ msgid "" 12300 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12301 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12302 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12303 #~ msgstr "" 12304 #~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus " 12305 #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " 12306 #~ "tegemist.</qt>" 12307 12308 #~ msgid "&Description:" 12309 #~ msgstr "Kirjel&dus:" 12310 12311 #~ msgid "" 12312 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12313 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12314 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12315 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12316 #~ msgstr "" 12317 #~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" 12318 #~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" 12319 #~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " 12320 #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>" 12321 12322 #~ msgid "" 12323 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12324 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12325 #~ msgstr "" 12326 #~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule " 12327 #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>" 12328 12329 #~ msgid "Choose an &icon:" 12330 #~ msgstr "&Ikoon:" 12331 12332 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12333 #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" 12334 12335 #~ msgid "" 12336 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12337 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12338 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12339 #~ msgstr "" 12340 #~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " 12341 #~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " 12342 #~ "rakendustes.</qt>" 12343 12344 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12345 #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" 12346 12347 #~ msgid "" 12348 #~ "Create new folder in:\n" 12349 #~ "%1" 12350 #~ msgstr "" 12351 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" 12352 #~ "%1" 12353 12354 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12355 #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." 12356 12357 #~ msgid "Nothing to Delete" 12358 #~ msgstr "Pole midagi kustutada" 12359 12360 #~ msgid "" 12361 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12362 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12363 #~ msgstr "" 12364 #~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n" 12365 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12366 12367 #~ msgid "Delete File" 12368 #~ msgstr "Faili kustutamine" 12369 12370 #~ msgid "Delete Files" 12371 #~ msgstr "Failide kustutamine" 12372 12373 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12374 #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." 12375 12376 #~ msgid "Nothing to Trash" 12377 #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" 12378 12379 #~ msgid "" 12380 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12381 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12382 #~ msgstr "" 12383 #~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n" 12384 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12385 12386 #~ msgid "Trash File" 12387 #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" 12388 12389 #~ msgctxt "to trash" 12390 #~ msgid "&Trash" 12391 #~ msgstr "&Viska prügikasti" 12392 12393 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12394 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12395 #~ msgstr[0] " " 12396 #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" 12397 12398 #~ msgid "Trash Files" 12399 #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" 12400 12401 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12402 #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." 12403 12404 #~ msgid "Menu" 12405 #~ msgstr "Menüü" 12406 12407 #~ msgid "Parent Folder" 12408 #~ msgstr "Emakataloog" 12409 12410 #~ msgid "Home Folder" 12411 #~ msgstr "Kodukataloog" 12412 12413 #~ msgid "Reload" 12414 #~ msgstr "Laadi uuesti" 12415 12416 #~ msgid "New Folder..." 12417 #~ msgstr "Uus kataloog..." 12418 12419 #~ msgid "Move to Trash" 12420 #~ msgstr "Viska prügikasti" 12421 12422 #~ msgid "Sorting" 12423 #~ msgstr "Sorteerimine" 12424 12425 #~ msgid "By Name" 12426 #~ msgstr "Nime järgi" 12427 12428 #~ msgid "By Size" 12429 #~ msgstr "Suuruse järgi" 12430 12431 #~ msgid "By Date" 12432 #~ msgstr "Kuupäeva järgi" 12433 12434 #~ msgid "By Type" 12435 #~ msgstr "Tüübi järgi" 12436 12437 #~ msgid "Descending" 12438 #~ msgstr "Alanevalt" 12439 12440 #~ msgid "Short View" 12441 #~ msgstr "Lühike vaade" 12442 12443 #~ msgid "Tree View" 12444 #~ msgstr "Puuvaade" 12445 12446 #~ msgid "Detailed Tree View" 12447 #~ msgstr "Detailne puuvaade" 12448 12449 #~ msgid "Show Hidden Files" 12450 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" 12451 12452 #~ msgid "Show Preview" 12453 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" 12454 12455 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12456 #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" 12457 12458 #~ msgid "Navigate" 12459 #~ msgstr "Liigu" 12460 12461 #~ msgid "Show Full Path" 12462 #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" 12463 12464 #, fuzzy 12465 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12466 #~| msgid "Buginese" 12467 #~ msgctxt "@item Text character set" 12468 #~ msgid "Chinese" 12469 #~ msgstr "Bugi" 12470 12471 #, fuzzy 12472 #~| msgid "Parent Folder" 12473 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12474 #~ msgid "Parent Folder" 12475 #~ msgstr "Emakataloog" 12476 12477 #~ msgid "Shift" 12478 #~ msgstr "Shift" 12479 12480 #~ msgid "Ctrl" 12481 #~ msgstr "Ctrl" 12482 12483 #~ msgid "" 12484 #~ "\n" 12485 #~ "\n" 12486 #~ "Comment:\n" 12487 #~ "%1" 12488 #~ msgstr "" 12489 #~ "\n" 12490 #~ "\n" 12491 #~ "Kommentaar:\n" 12492 #~ "%1" 12493 12494 #~ msgid "" 12495 #~ "\n" 12496 #~ "\n" 12497 #~ "Author:\n" 12498 #~ "%1" 12499 #~ msgstr "" 12500 #~ "\n" 12501 #~ "\n" 12502 #~ "Autor:\n" 12503 #~ "%1" 12504 12505 #~ msgid "" 12506 #~ "\n" 12507 #~ "\n" 12508 #~ "E-Mail:\n" 12509 #~ "%1" 12510 #~ msgstr "" 12511 #~ "\n" 12512 #~ "\n" 12513 #~ "E-posti aadress:\n" 12514 #~ "%1" 12515 12516 #~ msgid "" 12517 #~ "\n" 12518 #~ "\n" 12519 #~ "Website:\n" 12520 #~ "%1" 12521 #~ msgstr "" 12522 #~ "\n" 12523 #~ "\n" 12524 #~ "Veebilehekülg:\n" 12525 #~ "%1" 12526 12527 #~ msgid "" 12528 #~ "\n" 12529 #~ "\n" 12530 #~ "Version:\n" 12531 #~ "%1" 12532 #~ msgstr "" 12533 #~ "\n" 12534 #~ "\n" 12535 #~ "Versioon:\n" 12536 #~ "%1" 12537 12538 #~ msgid "" 12539 #~ "\n" 12540 #~ "\n" 12541 #~ "License:\n" 12542 #~ "%1" 12543 #~ msgstr "" 12544 #~ "\n" 12545 #~ "\n" 12546 #~ "Litsents:\n" 12547 #~ "%1" 12548 12549 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12550 #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" 12551 12552 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12553 #~ msgid "%1" 12554 #~ msgstr "%1" 12555 12556 #~ msgid "component enabled:" 12557 #~ msgstr "lubatud komponent:" 12558 12559 #~ msgid "Continue script execution" 12560 #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" 12561 12562 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12563 #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" 12564 12565 #~ msgid "Show:" 12566 #~ msgstr "Näitamine:" 12567 12568 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12569 #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" 12570 12571 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12572 #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" 12573 12574 #~ msgid "Close this tab" 12575 #~ msgstr "Sulge see kaart" 12576 12577 #~ msgid "Error while loading %1" 12578 #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." 12579 12580 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12581 #~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:" 12582 12583 #~ msgid "Error: " 12584 #~ msgstr "Viga: " 12585 12586 #~ msgid "Do not supress debug output" 12587 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" 12588 12589 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12590 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" 12591 12592 #~ msgid "qttest" 12593 #~ msgstr "qttest" 12594 12595 #~ msgctxt "@item license" 12596 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12597 #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" 12598 12599 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12600 #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." 12601 12602 #~ msgid "Please select the file to open." 12603 #~ msgstr "Palun vali avatav fail." 12604 12605 #~ msgid "Ok" 12606 #~ msgstr "OK" 12607 12608 #~ msgid "NoCARoot" 12609 #~ msgstr "NoCARoot" 12610 12611 #~ msgid "InvalidPurpose" 12612 #~ msgstr "InvalidPurpose" 12613 12614 #~ msgid "PathLengthExceeded" 12615 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 12616 12617 #~ msgid "InvalidCA" 12618 #~ msgstr "Vigane SK" 12619 12620 #~ msgid "Expired" 12621 #~ msgstr "Aegunud" 12622 12623 #~ msgid "SelfSigned" 12624 #~ msgstr "Ise signeeritud" 12625 12626 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 12627 #~ msgstr "Juure lugemise viga" 12628 12629 #~ msgid "Revoked" 12630 #~ msgstr "Tühistatud" 12631 12632 #~ msgid "Untrusted" 12633 #~ msgstr "Ebausaldusväärne" 12634 12635 #~ msgid "SignatureFailed" 12636 #~ msgstr "Signatuur nurjus" 12637 12638 #~ msgid "Rejected" 12639 #~ msgstr "Tagasi lükatud" 12640 12641 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 12642 #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" 12643 12644 #~ msgid "InvalidHost" 12645 #~ msgstr "Vigane masin" 12646 12647 #~ msgctxt "" 12648 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12649 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12650 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12651 #~ msgid "Data..." 12652 #~ msgstr "Andmed..." 12653 12654 #~ msgid "OK" 12655 #~ msgstr "OK" 12656 12657 #~ msgid "" 12658 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12659 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12660 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12661 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12662 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12663 #~ msgstr "" 12664 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12665 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12666 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12667 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12668 #~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>" 12669 12670 #~ msgid "Include &Creation Date" 12671 #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" 12672 12673 #~ msgid "" 12674 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12675 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12676 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12677 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12678 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12679 #~ "body></html>" 12680 #~ msgstr "" 12681 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12682 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12683 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12684 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12685 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></" 12686 #~ "html>" 12687 12688 #~ msgid "Print Previe&w..." 12689 #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." 12690 12691 #~ msgid "Configure Shortcut" 12692 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" 12693 12694 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12695 #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" 12696 12697 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12698 #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." 12699 12700 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12701 #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" 12702 12703 #~ msgid "Stop script execution" 12704 #~ msgstr "Peata skripti täitmine" 12705 12706 #~ msgid "Type" 12707 #~ msgstr "Tüüp" 12708 12709 #~ msgid "Not yet rated" 12710 #~ msgstr "Pole veel hinnatud" 12711 12712 #~ msgid "" 12713 #~ "Description:\n" 12714 #~ "\t%1" 12715 #~ msgstr "" 12716 #~ "Kirjeldus:\n" 12717 #~ "\t%1" 12718 12719 #~ msgctxt "@action" 12720 #~ msgid "Popup Menu Context" 12721 #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" 12722 12723 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 12724 #~ msgid "Pause" 12725 #~ msgstr "Paus" 12726 12727 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 12728 #~ msgid "<%1>" 12729 #~ msgstr "<%1>" 12730 12731 #~ msgctxt "@email/plain" 12732 #~ msgid "<%1>" 12733 #~ msgstr "<%1>" 12734 12735 #~ msgctxt "" 12736 #~ "@email-with-name/plain\n" 12737 #~ "%1 is name, %2 is address" 12738 #~ msgid "%1 <%2>" 12739 #~ msgstr "%1 <%2>" 12740 12741 #~ msgid "No mime types installed." 12742 #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" 12743 12744 #~ msgid "" 12745 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for " 12746 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!" 12747 #~ msgstr "" 12748 #~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. " 12749 #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!" 12750 12751 #~ msgid "Automatic choice" 12752 #~ msgstr "Automaatne" 12753 12754 #~ msgid "Traditional HTTP download" 12755 #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" 12756 12757 #~ msgid "Web service interaction (DXS)" 12758 #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" 12759 12760 #~ msgid "GHNS access method" 12761 #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" 12762 12763 #~ msgid "URL of GHNS provider" 12764 #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" 12765 12766 #~ msgid "KDXSView" 12767 #~ msgstr "KDXSView" 12768 12769 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" 12770 #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" 12771 12772 #~ msgid "No provider offered DXS access." 12773 #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." 12774 12775 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." 12776 #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." 12777 12778 #~ msgid "Root Folder: %1" 12779 #~ msgstr "Juurkataloog: %1" 12780 12781 #~ msgid "Home Folder: %1" 12782 #~ msgstr "Kodukataloog: %1" 12783 12784 #~ msgid "Desktop: %1" 12785 #~ msgstr "Töölaud: %1" 12786 12787 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 12788 #~ msgid "Home" 12789 #~ msgstr "Algus" 12790 12791 #~ msgctxt "@action" 12792 #~ msgid "End" 12793 #~ msgstr "Lõpp" 12794 12795 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 12796 #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" 12797 12798 #~ msgid "Size" 12799 #~ msgstr "Suurus" 12800 12801 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 12802 #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." 12803 12804 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 12805 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." 12806 12807 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 12808 #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." 12809 12810 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 12811 #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." 12812 12813 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 12814 #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." 12815 12816 #~ msgctxt "Opposite to End" 12817 #~ msgid "Home" 12818 #~ msgstr "Algus" 12819 12820 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 12821 #~ msgid "Next" 12822 #~ msgstr "Järgmine" 12823 12824 #~ msgid "International Ispell" 12825 #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" 12826 12827 #~ msgid "Aspell" 12828 #~ msgstr "Aspell" 12829 12830 #~ msgid "Hspell" 12831 #~ msgstr "Hspell" 12832 12833 #~ msgid "Zemberek" 12834 #~ msgstr "Zemberek" 12835 12836 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 12837 #~ msgid "Unknown" 12838 #~ msgstr "Tundmatu" 12839 12840 #~ msgid "ISpell Default" 12841 #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" 12842 12843 #~ msgid "ASpell Default" 12844 #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" 12845 12846 #~ msgid "&Certificate" 12847 #~ msgstr "&Sertifikaat" 12848 12849 #~ msgid "Certificates" 12850 #~ msgstr "Sertifikaadid" 12851 12852 #~ msgid "Signers" 12853 #~ msgstr "Signeerijad" 12854 12855 #~ msgid "Client" 12856 #~ msgstr "Klient" 12857 12858 #~ msgid "Import &All" 12859 #~ msgstr "&Impordi kõik" 12860 12861 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 12862 #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" 12863 12864 #~ msgid "Subject:" 12865 #~ msgstr "Subjekt:" 12866 12867 #~ msgid "Issued by:" 12868 #~ msgstr "Väljaandja:" 12869 12870 #~ msgid "File format:" 12871 #~ msgstr "Failivorming:" 12872 12873 #~ msgid "State:" 12874 #~ msgstr "Maakond:" 12875 12876 #~ msgid "Valid from:" 12877 #~ msgstr "Kehtiv alates:" 12878 12879 #~ msgid "Valid until:" 12880 #~ msgstr "Kehtiv kuni:" 12881 12882 #~ msgid "Serial number:" 12883 #~ msgstr "Seerianumber:" 12884 12885 #~ msgid "MD5 digest:" 12886 #~ msgstr "MD5 digest:" 12887 12888 #~ msgid "Signature:" 12889 #~ msgstr "Signatuur:" 12890 12891 #~ msgid "Signature" 12892 #~ msgstr "Signatuur" 12893 12894 #~ msgid "Public key:" 12895 #~ msgstr "Avalik võti:" 12896 12897 #~ msgid "Public Key" 12898 #~ msgstr "Avalik võti" 12899 12900 #~ msgid "&Crypto Manager..." 12901 #~ msgstr "&Krüptohaldur..." 12902 12903 #~ msgid "&Import" 12904 #~ msgstr "&Impordi" 12905 12906 #~ msgid "&Save..." 12907 #~ msgstr "&Salvesta..." 12908 12909 #~ msgid "&Done" 12910 #~ msgstr "&Valmis" 12911 12912 #~ msgid "Save failed." 12913 #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." 12914 12915 #~ msgid "Certificate Import" 12916 #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" 12917 12918 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 12919 #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." 12920 12921 #~ msgid "Certificate file is empty." 12922 #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." 12923 12924 #~ msgid "Try Different" 12925 #~ msgstr "Proovi muud" 12926 12927 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 12928 #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." 12929 12930 #~ msgid "0 - Site Certificate" 12931 #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" 12932 12933 #~ msgid "" 12934 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 12935 #~ "to replace it?" 12936 #~ msgstr "" 12937 #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " 12938 #~ "asendada?" 12939 12940 #~ msgid "" 12941 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 12942 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12943 #~ msgstr "" 12944 #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" 12945 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." 12946 12947 #~ msgid "" 12948 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 12949 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 12950 #~ msgstr "" 12951 #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" 12952 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." 12953 12954 #~ msgid "KDE Certificate Part" 12955 #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" 12956 12957 #~ msgid "Web style plugin" 12958 #~ msgstr "Veebistiili plugin" 12959 12960 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 12961 #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" 12962 12963 #~ msgid "" 12964 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" 12965 #~ "the application" 12966 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" 12967 12968 #~ msgid "" 12969 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" 12970 #~ "contains the application" 12971 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" 12972 12973 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 12974 #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" 12975 12976 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 12977 #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" 12978 12979 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 12980 #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" 12981 12982 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 12983 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." 12984 12985 #~ msgid "" 12986 #~ "KDE Menu query tool.\n" 12987 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 12988 #~ "shown.\n" 12989 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 12990 #~ "where\n" 12991 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 12992 #~ msgstr "" 12993 #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" 12994 #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" 12995 #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" 12996 #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." 12997 12998 #~ msgid "kde-menu" 12999 #~ msgstr "kde-menu" 13000 13001 #~ msgid "" 13002 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" 13003 #~ "highlight" 13004 #~ msgstr "" 13005 #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" 13006 #~ "print-menu-name või --highlight" 13007 13008 #~ msgid "No menu item '%1'." 13009 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." 13010 13011 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 13012 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." 13013 13014 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 13015 #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" 13016 13017 #~ msgid "" 13018 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 13019 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 13020 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13021 #~ "qt>" 13022 #~ msgstr "" 13023 #~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:" 13024 #~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></" 13025 #~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" 13026 13027 #~ msgid "" 13028 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the " 13029 #~ "right mouse button inside the window itself." 13030 #~ msgstr "" 13031 #~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " 13032 #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." 13033 13034 #~ msgid "" 13035 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " 13036 #~ "the window used for status information." 13037 #~ msgstr "" 13038 #~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " 13039 #~ "mitmesugust infot oleku kohta." 13040 13041 #~ msgid "Semi-Automatic" 13042 #~ msgstr "Poolautomaatne" 13043 13044 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 13045 #~ msgid "Manual" 13046 #~ msgstr "Käsitsi" 13047 13048 #~ msgid "Browse local network" 13049 #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" 13050 13051 #~ msgid "" 13052 #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " 13053 #~ "multicast DNS." 13054 #~ msgstr "" 13055 #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " 13056 #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." 13057 13058 #~ msgid "Release:" 13059 #~ msgstr "Väljalase:" 13060 13061 #~ msgid "Welcome" 13062 #~ msgstr "Tere tulemast" 13063 13064 #~ msgid "Release Date" 13065 #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" 13066 13067 #~ msgid "" 13068 #~ "Name: %1\n" 13069 #~ "Author: %2\n" 13070 #~ "License: %3\n" 13071 #~ "Version: %4\n" 13072 #~ "Release: %5\n" 13073 #~ "Rating: %6\n" 13074 #~ "Downloads: %7\n" 13075 #~ "Release date: %8\n" 13076 #~ "Summary: %9\n" 13077 #~ msgstr "" 13078 #~ "Nimi: %1\n" 13079 #~ "Autor: %2\n" 13080 #~ "Litsents: %3\n" 13081 #~ "Versioon: %4\n" 13082 #~ "Väljalase: %5\n" 13083 #~ "Hinnang: %6\n" 13084 #~ "Tõmmatud: %7\n" 13085 #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" 13086 #~ "Kokkuvõte: %9\n" 13087 13088 #~ msgid "" 13089 #~ "Preview: %1\n" 13090 #~ "Payload: %2\n" 13091 #~ msgstr "" 13092 #~ "Eelvaatlus: %1\n" 13093 #~ "Ressurss: %2\n" 13094 13095 #~ msgid "Installation successful." 13096 #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." 13097 13098 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 13099 #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." 13100 13101 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 13102 #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." 13103 13104 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 13105 #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" 13106 13107 #~ msgid "Data file: %1\n" 13108 #~ msgstr "Andmefail: %1\n" 13109 13110 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 13111 #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" 13112 13113 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." 13114 #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." 13115 13116 #~ msgid "Please upload the files manually." 13117 #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." 13118 13119 #~ msgid "Upload Info" 13120 #~ msgstr "Üleslaadimise info" 13121 13122 #~ msgid "" 13123 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " 13124 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." 13125 #~ msgstr "" 13126 #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " 13127 #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." 13128 13129 #~ msgid "Resource Installation Error" 13130 #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" 13131 13132 #~ msgid "No keys were found." 13133 #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." 13134 13135 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 13136 #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." 13137 13138 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 13139 #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." 13140 13141 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 13142 #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." 13143 13144 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 13145 #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." 13146 13147 #~ msgid "The signature is unknown." 13148 #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." 13149 13150 #~ msgid "" 13151 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 13152 #~ "%3></i>." 13153 #~ msgstr "" 13154 #~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <" 13155 #~ "%3></i>." 13156 13157 #~ msgid "Problematic Resource File" 13158 #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" 13159 13160 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 13161 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>" 13162 13163 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 13164 #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." 13165 13166 #~ msgid "" 13167 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " 13168 #~ "passphrase.\n" 13169 #~ "Proceed without signing the resource?" 13170 #~ msgstr "" 13171 #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " 13172 #~ "paroolifraasi.\n" 13173 #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" 13174 13175 #~ msgid "Get hot new stuff:" 13176 #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" 13177 13178 #~ msgid "Recursive search for domains" 13179 #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" 13180 13181 #~ msgid "" 13182 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " 13183 #~ "DNS server)" 13184 #~ msgstr "" 13185 #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " 13186 #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" 13187 13188 #~ msgid "" 13189 #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " 13190 #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." 13191 #~ msgstr "" 13192 #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " 13193 #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " 13194 #~ "nimeserverit." 13195 13196 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" 13197 #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" 13198 13199 #~ msgid "" 13200 #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " 13201 #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " 13202 #~ "if PublishType is set to WAN.\n" 13203 #~ msgstr "" 13204 #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " 13205 #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " 13206 #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " 13207 #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" 13208 13209 #~ msgid "" 13210 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 13211 #~ "here." 13212 #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." 13213 13214 #~ msgid "Primary shortcut:" 13215 #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" 13216 13217 #~ msgid "Alternate shortcut:" 13218 #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" 13219 13220 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 13221 #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" 13222 13223 #~ msgid "" 13224 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 13225 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 13226 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 13227 #~ msgstr "" 13228 #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " 13229 #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " 13230 #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " 13231 #~ "\"Ctrl+F,U\"." 13232 13233 #~ msgid "Multi-key mode" 13234 #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" 13235 13236 #~ msgid "Shortcut:" 13237 #~ msgstr "Kiirklahv:" 13238 13239 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 13240 #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." 13241 13242 #~ msgid "" 13243 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 13244 #~ "reasonable choice." 13245 #~ msgstr "" 13246 #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." 13247 13248 #~ msgid "" 13249 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 13250 #~ "the selected action using the buttons below." 13251 #~ msgstr "" 13252 #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " 13253 #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." 13254 13255 #~ msgid "" 13256 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " 13257 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " 13258 #~ "currently selected action." 13259 #~ msgstr "" 13260 #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " 13261 #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " 13262 #~ "tegevusega." 13263 13264 #~ msgid "Advanced" 13265 #~ msgstr "Täpsemalt" 13266 13267 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 13268 #~ msgstr "Vigane kiirklahv" 13269 13270 #~ msgid "S:" 13271 #~ msgstr "S:" 13272 13273 #~ msgid "R:" 13274 #~ msgstr "R:" 13275 13276 #~ msgid "G:" 13277 #~ msgstr "G:" 13278 13279 #~ msgid "B:" 13280 #~ msgstr "B:" 13281 13282 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 13283 #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" 13284 13285 #~ msgid "x" 13286 #~ msgstr "x" 13287 13288 #~ msgctxt "Menu title" 13289 #~ msgid "&Move" 13290 #~ msgstr "&Liikumine" 13291 13292 #~ msgid "Alt+Tab" 13293 #~ msgstr "Alt+Tab" 13294 13295 #~ msgid "" 13296 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " 13297 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." 13298 #~ msgstr "" 13299 #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " 13300 #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." 13301 13302 #~ msgid "" 13303 #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " 13304 #~ "words are immediately highlighted." 13305 #~ msgstr "" 13306 #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " 13307 #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." 13308 13309 #~ msgid "" 13310 #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " 13311 #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " 13312 #~ "example." 13313 #~ msgstr "" 13314 #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " 13315 #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " 13316 #~ "ÜRO." 13317 13318 #~ msgid "" 13319 #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " 13320 #~ "checked. This is useful in some languages." 13321 #~ msgstr "" 13322 #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " 13323 #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " 13324 #~ "keeles)." 13325 13326 #~ msgid "" 13327 #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " 13328 #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." 13329 #~ msgstr "" 13330 #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " 13331 #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." 13332 13333 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" 13334 #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" 13335 13336 #~ msgid "&Configure" 13337 #~ msgstr "&Seadista" 13338 13339 #~ msgid "&Modify" 13340 #~ msgstr "&Muuda" 13341 13342 #~ msgid "&Width" 13343 #~ msgstr "&Laius" 13344 13345 #~ msgid "&Height" 13346 #~ msgstr "&Kõrgus" 13347 13348 #~ msgid "Spacing" 13349 #~ msgstr "Vahe" 13350 13351 #~ msgid "Top" 13352 #~ msgstr "Üleval" 13353 13354 #~ msgid "Bottom" 13355 #~ msgstr "All" 13356 13357 #~ msgid "&Bottom" 13358 #~ msgstr "&All" 13359 13360 #~ msgid "Move" 13361 #~ msgstr "Liiguta" 13362 13363 #~ msgid "Clear All" 13364 #~ msgstr "Puhasta kõik" 13365 13366 #~ msgid "Export" 13367 #~ msgstr "Eksport" 13368 13369 #~ msgid "Import" 13370 #~ msgstr "Import" 13371 13372 #~ msgid "&Zoom" 13373 #~ msgstr "&Suurendus" 13374 13375 #~ msgid "Malformed URL" 13376 #~ msgstr "Vigane URL" 13377 13378 #~ msgid "Charset:" 13379 #~ msgstr "Kooditabel:" 13380 13381 #~ msgid "Save a file" 13382 #~ msgstr "Faili salvestamine" 13383 13384 #~ msgid "A&bout" 13385 #~ msgstr "&Info" 13386 13387 #~ msgid "On" 13388 #~ msgstr "Sees" 13389 13390 #~ msgid "Off" 13391 #~ msgstr "Väljas" 13392 13393 #~ msgid "E&xit" 13394 #~ msgstr "Väl&jumine" 13395 13396 #~ msgid "&New Window..." 13397 #~ msgstr "&Uus aken..." 13398 13399 #~ msgid "New &Window..." 13400 #~ msgstr "Uus &aken..." 13401 13402 #~ msgid "&New Window" 13403 #~ msgstr "&Uus aken" 13404 13405 #~ msgid "&New Game" 13406 #~ msgstr "&Uus mäng" 13407 13408 #~ msgid "&Cut" 13409 #~ msgstr "&Lõika" 13410 13411 #~ msgid "C&ut" 13412 #~ msgstr "Lõ&ika" 13413 13414 #~ msgid "&Foreground Color" 13415 #~ msgstr "&Esiplaani värv" 13416 13417 #~ msgid "Save As..." 13418 #~ msgstr "Salvesta kui..." 13419 13420 #~ msgid "S&ave As..." 13421 #~ msgstr "S&alvesta kui..." 13422 13423 #~ msgid "Roman" 13424 #~ msgstr "Püstkiri" 13425 13426 #~ msgid "Portrait" 13427 #~ msgstr "Püstpaigutus" 13428 13429 #~ msgid "Landscape" 13430 #~ msgstr "Rõhtpaigutus" 13431 13432 #~ msgid "locally connected" 13433 #~ msgstr "lokaalselt ühendatud" 13434 13435 #~ msgid "Browse..." 13436 #~ msgstr "Lehitse..." 13437 13438 #~ msgid "&Properties..." 13439 #~ msgstr "&Omadused..." 13440 13441 #~ msgid "Fonts" 13442 #~ msgstr "Fondid" 13443 13444 #~ msgid "&Fonts" 13445 #~ msgstr "&Fondid" 13446 13447 #~ msgid "&Reload" 13448 #~ msgstr "&Laadi uuesti" 13449 13450 #~ msgid "&Update" 13451 #~ msgstr "&Värskenda" 13452 13453 #~ msgid "Highscore" 13454 #~ msgstr "Edetabel" 13455 13456 #~ msgid "&Insert" 13457 #~ msgstr "&Lisa" 13458 13459 #~ msgid "Show &Statusbar" 13460 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" 13461 13462 #~ msgid "Configure &Key Bindings..." 13463 #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." 13464 13465 #~ msgctxt "QAccel" 13466 #~ msgid "Prior" 13467 #~ msgstr "Eelmine" 13468 13469 #~ msgctxt "QAccel" 13470 #~ msgid "Shift" 13471 #~ msgstr "Shift" 13472 13473 #~ msgctxt "QAccel" 13474 #~ msgid "Meta" 13475 #~ msgstr "Meta" 13476 13477 #~ msgctxt "QAccel" 13478 #~ msgid "Alt" 13479 #~ msgstr "Alt" 13480 13481 #~ msgctxt "QAccel" 13482 #~ msgid "ParenLeft" 13483 #~ msgstr "Vasak ümarsulg" 13484 13485 #~ msgctxt "QAccel" 13486 #~ msgid "ParenRight" 13487 #~ msgstr "Parem ümarsulg" 13488 13489 #~ msgctxt "QAccel" 13490 #~ msgid "Comma" 13491 #~ msgstr "Koma" 13492 13493 #~ msgctxt "QAccel" 13494 #~ msgid "Minus" 13495 #~ msgstr "Miinus" 13496 13497 #~ msgctxt "QAccel" 13498 #~ msgid "Period" 13499 #~ msgstr "Punkt" 13500 13501 #~ msgctxt "QAccel" 13502 #~ msgid "Slash" 13503 #~ msgstr "Kaldkriips" 13504 13505 #~ msgctxt "QAccel" 13506 #~ msgid "Semicolon" 13507 #~ msgstr "Semikoolon" 13508 13509 #~ msgctxt "QAccel" 13510 #~ msgid "Less" 13511 #~ msgstr "Väiksem" 13512 13513 #~ msgctxt "QAccel" 13514 #~ msgid "Equal" 13515 #~ msgstr "Võrdusmärk" 13516 13517 #~ msgctxt "QAccel" 13518 #~ msgid "Greater" 13519 #~ msgstr "Suurem" 13520 13521 #~ msgctxt "QAccel" 13522 #~ msgid "Question" 13523 #~ msgstr "Küsimärk" 13524 13525 #~ msgctxt "QAccel" 13526 #~ msgid "BracketLeft" 13527 #~ msgstr "Vasak nurksulg" 13528 13529 #~ msgctxt "QAccel" 13530 #~ msgid "Backslash" 13531 #~ msgstr "Kurakaldkriips" 13532 13533 #~ msgctxt "QAccel" 13534 #~ msgid "BracketRight" 13535 #~ msgstr "Parem nurksulg" 13536 13537 #~ msgctxt "QAccel" 13538 #~ msgid "AsciiCircum" 13539 #~ msgstr "Katus" 13540 13541 #~ msgctxt "QAccel" 13542 #~ msgid "Underscore" 13543 #~ msgstr "Alakriips" 13544 13545 #~ msgctxt "QAccel" 13546 #~ msgid "QuoteLeft" 13547 #~ msgstr "Jutumärk" 13548 13549 #~ msgctxt "QAccel" 13550 #~ msgid "BraceLeft" 13551 #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" 13552 13553 #~ msgctxt "QAccel" 13554 #~ msgid "BraceRight" 13555 #~ msgstr "Parem loogeline sulg" 13556 13557 #~ msgctxt "QAccel" 13558 #~ msgid "AsciiTilde" 13559 #~ msgstr "Tilde" 13560 13561 #~ msgctxt "QAccel" 13562 #~ msgid "Apostrophe" 13563 #~ msgstr "Ülakoma" 13564 13565 #~ msgctxt "QAccel" 13566 #~ msgid "Ampersand" 13567 #~ msgstr "Ampersand" 13568 13569 #~ msgctxt "QAccel" 13570 #~ msgid "Exclam" 13571 #~ msgstr "Hüüumärk" 13572 13573 #~ msgctxt "QAccel" 13574 #~ msgid "Dollar" 13575 #~ msgstr "Dollar" 13576 13577 #~ msgctxt "QAccel" 13578 #~ msgid "Percent" 13579 #~ msgstr "Protsent" 13580 13581 #~ msgctxt "QAccel" 13582 #~ msgid "NumberSign" 13583 #~ msgstr "Trellid" 13584 13585 #~ msgctxt "font style" 13586 #~ msgid "Demi-bold" 13587 #~ msgstr "Demi-rasvane" 13588 13589 #~ msgctxt "font style" 13590 #~ msgid "Light" 13591 #~ msgstr "Peen" 13592 13593 #~ msgctxt "font style" 13594 #~ msgid "Light Italic" 13595 #~ msgstr "Peen kaldkiri" 13596 13597 #~ msgctxt "font style" 13598 #~ msgid "Demi-bold Italic" 13599 #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" 13600 13601 #~ msgctxt "font style" 13602 #~ msgid "Book" 13603 #~ msgstr "Book" 13604 13605 #~ msgctxt "font style" 13606 #~ msgid "Book Oblique" 13607 #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" 13608 13609 #~ msgctxt "window operation" 13610 #~ msgid "Sticky" 13611 #~ msgstr "Kleebi" 13612 13613 #~ msgctxt "window operation" 13614 #~ msgid "Un-Sticky" 13615 #~ msgstr "Eemalda kleepimine" 13616 13617 #~ msgid "No default value" 13618 #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" 13619 13620 #~ msgid "Undefined value" 13621 #~ msgstr "Defineerimata väärtus" 13622 13623 #~ msgid "Null value" 13624 #~ msgstr "Nullväärtus" 13625 13626 #~ msgid "Can't find variable: " 13627 #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " 13628 13629 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 13630 #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" 13631 13632 #~ msgid "KScript Error" 13633 #~ msgstr "KScripti viga" 13634 13635 #~ msgid "Video Toolbar" 13636 #~ msgstr "Video tööriistariba" 13637 13638 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 13639 #~ msgstr "Täisekraani režii&m" 13640 13641 #~ msgid "&Half Size" 13642 #~ msgstr "&Pool suurust" 13643 13644 #~ msgid "&Normal Size" 13645 #~ msgstr "&Tavaline suurus" 13646 13647 #~ msgid "X509" 13648 #~ msgstr "X509" 13649 13650 #~ msgid "PGP" 13651 #~ msgstr "PGP" 13652 13653 #~ msgid "Unknown type" 13654 #~ msgstr "Tundmatu tüüp" 13655 13656 #~ msgid "All" 13657 #~ msgstr "Kõik" 13658 13659 #~ msgid "Frequent" 13660 #~ msgstr "Sagedane" 13661 13662 #~ msgid "Organization" 13663 #~ msgstr "Organisatsioon" 13664 13665 #~ msgid "Undefined" 13666 #~ msgstr "Defineerimata" 13667 13668 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 13669 #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" 13670 13671 #~ msgid "" 13672 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 13673 #~ "located there and you have read permission for this file." 13674 #~ msgstr "" 13675 #~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana " 13676 #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." 13677 13678 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 13679 #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" 13680 13681 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 13682 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" 13683 13684 #~ msgid "Public" 13685 #~ msgstr "Avalik" 13686 13687 #~ msgid "Error in libkabc" 13688 #~ msgstr "Viga libkabc teegis" 13689 13690 #~ msgid "List of Emails" 13691 #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" 13692 13693 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." 13694 #~ msgstr "" 13695 #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." 13696 13697 #~ msgid "LockNull: All locks fail." 13698 #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." 13699 13700 #~ msgctxt "Home phone" 13701 #~ msgid "Home" 13702 #~ msgstr "Kodune" 13703 13704 #~ msgctxt "Work phone" 13705 #~ msgid "Work" 13706 #~ msgstr "Töö" 13707 13708 #~ msgid "Messenger" 13709 #~ msgstr "Automaatvastaja" 13710 13711 #~ msgid "Preferred Number" 13712 #~ msgstr "Eelistatud number" 13713 13714 #~ msgid "Voice" 13715 #~ msgstr "Kõne" 13716 13717 #~ msgid "Fax" 13718 #~ msgstr "Faks" 13719 13720 #~ msgctxt "Mobile Phone" 13721 #~ msgid "Mobile" 13722 #~ msgstr "Mobiil" 13723 13724 #~ msgid "Modem" 13725 #~ msgstr "Modem" 13726 13727 #~ msgctxt "Car Phone" 13728 #~ msgid "Car" 13729 #~ msgstr "Autotelefon" 13730 13731 #~ msgid "ISDN" 13732 #~ msgstr "ISDN" 13733 13734 #~ msgid "PCS" 13735 #~ msgstr "PCS" 13736 13737 #~ msgid "Work Fax" 13738 #~ msgstr "Töö faks" 13739 13740 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 13741 #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" 13742 13743 #~ msgid "Select Email Address" 13744 #~ msgstr "Vali e-posti aadress" 13745 13746 #~ msgid "Email Addresses" 13747 #~ msgstr "E-posti aadressid" 13748 13749 #~ msgid "Remove List" 13750 #~ msgstr "Eemalda loend" 13751 13752 #~ msgid "Preferred Email" 13753 #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" 13754 13755 #~ msgid "Use Preferred" 13756 #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" 13757 13758 #~ msgid "Change Email..." 13759 #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." 13760 13761 #~ msgid "Distribution List" 13762 #~ msgstr "Postiloend" 13763 13764 #~ msgid "Please change &name:" 13765 #~ msgstr "Palun muuda &nime:" 13766 13767 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 13768 #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" 13769 13770 #~ msgid "Selected addressees:" 13771 #~ msgstr "Valitud adressaadid:" 13772 13773 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 13774 #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" 13775 13776 #~ msgid "Dr." 13777 #~ msgstr "Dr." 13778 13779 #~ msgid "Miss" 13780 #~ msgstr "Preili" 13781 13782 #~ msgid "Mr." 13783 #~ msgstr "Hr." 13784 13785 #~ msgid "Mrs." 13786 #~ msgstr "Pr." 13787 13788 #~ msgid "Ms." 13789 #~ msgstr "Pr." 13790 13791 #~ msgid "Prof." 13792 #~ msgstr "Prof." 13793 13794 #~ msgid "I" 13795 #~ msgstr "I" 13796 13797 #~ msgid "II" 13798 #~ msgstr "II" 13799 13800 #~ msgid "III" 13801 #~ msgstr "III" 13802 13803 #~ msgid "Jr." 13804 #~ msgstr "Jr." 13805 13806 #~ msgid "Bind DN:" 13807 #~ msgstr "Bind DN:" 13808 13809 #~ msgid "Realm:" 13810 #~ msgstr "Tsoon:" 13811 13812 #~ msgid "LDAP version:" 13813 #~ msgstr "LDAP versioon:" 13814 13815 #~ msgid "Size limit:" 13816 #~ msgstr "Suuruselimiit:" 13817 13818 #~ msgid "Time limit:" 13819 #~ msgstr "Ajalimiit:" 13820 13821 #~ msgid " sec" 13822 #~ msgstr " sek" 13823 13824 #~ msgctxt "Distinguished Name" 13825 #~ msgid "DN:" 13826 #~ msgstr "DN:" 13827 13828 #~ msgid "Query Server" 13829 #~ msgstr "Serveri päring" 13830 13831 #~ msgid "TLS" 13832 #~ msgstr "TLS" 13833 13834 #~ msgid "Simple" 13835 #~ msgstr "Lihtne" 13836 13837 #~ msgid "SASL" 13838 #~ msgstr "SASL" 13839 13840 #~ msgid "SASL mechanism:" 13841 #~ msgstr "SASL mehhanism:" 13842 13843 #~ msgid "LDAP Query" 13844 #~ msgstr "LDAP päring" 13845 13846 #~ msgid "Post Office Box" 13847 #~ msgstr "Postkast" 13848 13849 #~ msgid "Street" 13850 #~ msgstr "Tänav" 13851 13852 #~ msgid "Locality" 13853 #~ msgstr "Asukoht" 13854 13855 #~ msgid "Postal Code" 13856 #~ msgstr "Postiindeks" 13857 13858 #~ msgid "Delivery Label" 13859 #~ msgstr "Posti etikett" 13860 13861 #~ msgctxt "Preferred address" 13862 #~ msgid "Preferred" 13863 #~ msgstr "Eelistatud" 13864 13865 #~ msgid "Domestic" 13866 #~ msgstr "Kodumaine" 13867 13868 #~ msgctxt "Home Address" 13869 #~ msgid "Home" 13870 #~ msgstr "Kodune" 13871 13872 #~ msgctxt "Work Address" 13873 #~ msgid "Work" 13874 #~ msgstr "Töö" 13875 13876 #~ msgid "Preferred Address" 13877 #~ msgstr "Eelistatud aadress" 13878 13879 #~ msgid "" 13880 #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" 13881 #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" 13882 #~ msgstr "" 13883 #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" 13884 #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " 13885 #~ "asukohast '%3'" 13886 13887 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 13888 #~ msgstr "" 13889 #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" 13890 13891 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 13892 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." 13893 13894 #~ msgid "Select Addressee" 13895 #~ msgstr "Vali adressaat" 13896 13897 #~ msgid "Selected" 13898 #~ msgstr "Valitud" 13899 13900 #~ msgid "Unselect" 13901 #~ msgstr "Tühista valik" 13902 13903 #~ msgid "Change Email" 13904 #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" 13905 13906 #~ msgid "vCard" 13907 #~ msgstr "vCard" 13908 13909 #~ msgid "No description available." 13910 #~ msgstr "Kirjeldus puudub." 13911 13912 #~ msgid "Unique Identifier" 13913 #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" 13914 13915 #~ msgid "Family Name" 13916 #~ msgstr "Perekonnanimi" 13917 13918 #~ msgid "Given Name" 13919 #~ msgstr "Eesnimi" 13920 13921 #~ msgid "Honorific Prefixes" 13922 #~ msgstr "Austavad prefiksid" 13923 13924 #~ msgid "Honorific Suffixes" 13925 #~ msgstr "Austavad sufiksid" 13926 13927 #~ msgid "Nick Name" 13928 #~ msgstr "Hüüdnimi" 13929 13930 #~ msgid "Birthday" 13931 #~ msgstr "Sünnipäev" 13932 13933 #~ msgid "Home Address Street" 13934 #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" 13935 13936 #~ msgid "Home Address City" 13937 #~ msgstr "Koduse aadressi linn" 13938 13939 #~ msgid "Home Address State" 13940 #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" 13941 13942 #~ msgid "Home Address Zip Code" 13943 #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" 13944 13945 #~ msgid "Home Address Country" 13946 #~ msgstr "Koduse aadressi riik" 13947 13948 #~ msgid "Home Address Label" 13949 #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" 13950 13951 #~ msgid "Business Address Street" 13952 #~ msgstr "Tööaadressi tänav" 13953 13954 #~ msgid "Business Address City" 13955 #~ msgstr "Tööaadressi linn" 13956 13957 #~ msgid "Business Address State" 13958 #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" 13959 13960 #~ msgid "Business Address Zip Code" 13961 #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" 13962 13963 #~ msgid "Business Address Country" 13964 #~ msgstr "Tööaadressi riik" 13965 13966 #~ msgid "Business Address Label" 13967 #~ msgstr "Tööaadressi etikett" 13968 13969 #~ msgid "Mobile Phone" 13970 #~ msgstr "Mobiil" 13971 13972 #~ msgid "Business Fax" 13973 #~ msgstr "Tööfaks" 13974 13975 #~ msgid "Car Phone" 13976 #~ msgstr "Autotelefon" 13977 13978 #~ msgid "Mail Client" 13979 #~ msgstr "E-posti rakendus" 13980 13981 #~ msgid "Time Zone" 13982 #~ msgstr "Ajavöönd" 13983 13984 #~ msgid "Product Identifier" 13985 #~ msgstr "Toote identifikaator" 13986 13987 #~ msgid "Revision Date" 13988 #~ msgstr "Versiooni kuupäev" 13989 13990 #~ msgid "Security Class" 13991 #~ msgstr "Turvaklass" 13992 13993 #~ msgid "Logo" 13994 #~ msgstr "Logo" 13995 13996 #~ msgid "Agent" 13997 #~ msgstr "Agent" 13998 13999 #~ msgid "TestWritevCard" 14000 #~ msgstr "TestWritevCard" 14001 14002 #~ msgid "vCard 2.1" 14003 #~ msgstr "vCard 2.1" 14004 14005 #~ msgid "Tool &Views" 14006 #~ msgstr "Tööriista&vaated" 14007 14008 #~ msgid "MDI Mode" 14009 #~ msgstr "MDI režiim" 14010 14011 #~ msgid "&Toplevel Mode" 14012 #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" 14013 14014 #~ msgid "C&hildframe Mode" 14015 #~ msgstr "&Alamraami režiim" 14016 14017 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 14018 #~ msgstr "&Kaartidega režiim" 14019 14020 #~ msgid "I&DEAl Mode" 14021 #~ msgstr "I&DEAL režiim" 14022 14023 #~ msgid "Tool &Docks" 14024 #~ msgstr "Tööriista&dokid" 14025 14026 #~ msgid "Switch Top Dock" 14027 #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" 14028 14029 #~ msgid "Switch Right Dock" 14030 #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" 14031 14032 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 14033 #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" 14034 14035 #~ msgid "Previous Tool View" 14036 #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" 14037 14038 #~ msgid "Next Tool View" 14039 #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" 14040 14041 #~ msgid "Undock" 14042 #~ msgstr "Haagi lahti" 14043 14044 #~ msgid "Dock" 14045 #~ msgstr "Doki" 14046 14047 #~ msgid "Operations" 14048 #~ msgstr "Toimingud" 14049 14050 #~ msgid "Close &All" 14051 #~ msgstr "Sulge &kõik" 14052 14053 #~ msgid "&Minimize All" 14054 #~ msgstr "&Minimeeri kõik" 14055 14056 #~ msgid "&MDI Mode" 14057 #~ msgstr "&MDI režiim" 14058 14059 #~ msgid "&Tile" 14060 #~ msgstr "&Paanidena" 14061 14062 #~ msgid "Ca&scade Windows" 14063 #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" 14064 14065 #~ msgid "Cascade &Maximized" 14066 #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" 14067 14068 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 14069 #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" 14070 14071 #~ msgid "Tile Overla&pped" 14072 #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" 14073 14074 #~ msgid "&Dock/Undock" 14075 #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" 14076 14077 #~ msgid "Unnamed" 14078 #~ msgstr "Nimetu" 14079 14080 #~ msgid "R&esize" 14081 #~ msgstr "Muuda &suurust" 14082 14083 #~ msgid "M&inimize" 14084 #~ msgstr "M&inimeeri" 14085 14086 #~ msgid "M&aximize" 14087 #~ msgstr "M&aksimeeri" 14088 14089 #~ msgid "&Maximize" 14090 #~ msgstr "&Maksimeeri" 14091 14092 #~ msgid "M&ove" 14093 #~ msgstr "Lii&guta" 14094 14095 #~ msgid "&Resize" 14096 #~ msgstr "Muuda suu&rust" 14097 14098 #~ msgid "&Undock" 14099 #~ msgstr "&Haagi lahti" 14100 14101 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 14102 #~ msgid "Overlap" 14103 #~ msgstr "Kattumine" 14104 14105 #~ msgid "" 14106 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 14107 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 14108 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 14109 #~ msgstr "LTR" 14110 14111 #~ msgid "" 14112 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 14113 #~ "message returned by the system was:\n" 14114 #~ "\n" 14115 #~ msgstr "" 14116 #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" 14117 #~ "\n" 14118 14119 #~ msgid "" 14120 #~ "\n" 14121 #~ "\n" 14122 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 14123 #~ msgstr "" 14124 #~ "\n" 14125 #~ "\n" 14126 #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" 14127 14128 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 14129 #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" 14130 14131 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 14132 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" 14133 14134 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 14135 #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" 14136 14137 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 14138 #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" 14139 14140 #~ msgid "" 14141 #~ "\n" 14142 #~ "%1:\n" 14143 #~ msgstr "" 14144 #~ "\n" 14145 #~ "%1:\n" 14146 14147 #~ msgid "<unknown socket>" 14148 #~ msgstr "<tundmatu pesa>" 14149 14150 #~ msgid "<empty>" 14151 #~ msgstr "<tühi>" 14152 14153 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 14154 #~ msgid "%1 port %2" 14155 #~ msgstr "%1 port %2" 14156 14157 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 14158 #~ msgstr "<tühi Unixi pesa>" 14159 14160 #~ msgctxt "" 14161 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 14162 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 14163 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 14164 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 14165 #~ msgid "" 14166 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 14167 #~ msgstr "TwoForms" 14168 14169 #~ msgid "Vietnamese" 14170 #~ msgstr "Vietnami" 14171 14172 #~ msgid "Input kcfg XML file" 14173 #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" 14174 14175 #~ msgid "Code generation options file" 14176 #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" 14177 14178 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 14179 #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" 14180 14181 #~ msgid "KConfig Compiler" 14182 #~ msgstr "KConfig kompilaator" 14183 14184 #~ msgid "Display only media of this type" 14185 #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" 14186 14187 #~ msgid "Clear Search" 14188 #~ msgstr "Puhasta otsing" 14189 14190 #~ msgid "&Search:" 14191 #~ msgstr "O&tsing:" 14192 14193 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 14194 #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" 14195 14196 #~ msgid "Default key:" 14197 #~ msgstr "Vaikeklahv:" 14198 14199 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 14200 #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" 14201 14202 #~ msgid "Editing disabled" 14203 #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" 14204 14205 #~ msgid "--- line separator ---" 14206 #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---" 14207 14208 #~ msgid "&Browse..." 14209 #~ msgstr "&Lehitse..." 14210 14211 #~ msgid "" 14212 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 14213 #~ "you made will be used to proceed." 14214 #~ msgstr "" 14215 #~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n" 14216 #~ "muudatused." 14217 14218 #~ msgid "Accept settings" 14219 #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" 14220 14221 #~ msgid "" 14222 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 14223 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 14224 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 14225 #~ msgstr "" 14226 #~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n" 14227 #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" 14228 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." 14229 14230 #~ msgctxt "min toolbar" 14231 #~ msgid "Flat" 14232 #~ msgstr "Peidetud" 14233 14234 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 14235 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" 14236 14237 #~ msgid "Image missing" 14238 #~ msgstr "Pilt puudub" 14239 14240 #~ msgid "" 14241 #~ "End of document reached.\n" 14242 #~ "Continue from the beginning?" 14243 #~ msgstr "" 14244 #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" 14245 #~ "Kas jätkata algusest?" 14246 14247 #~ msgid "" 14248 #~ "Beginning of document reached.\n" 14249 #~ "Continue from the end?" 14250 #~ msgstr "" 14251 #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" 14252 #~ "Kas jätkata lõpust?" 14253 14254 #~ msgid "Case &sensitive" 14255 #~ msgstr "Tõ&stutundlik" 14256 14257 #~ msgid "Replace &All" 14258 #~ msgstr "Asenda &kõik" 14259 14260 #~ msgid "Replace with:" 14261 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" 14262 14263 #~ msgid "Go to line:" 14264 #~ msgstr "Mine reale:" 14265 14266 #~ msgid "Unclutter Windows" 14267 #~ msgstr "Korrasta aknad" 14268 14269 #~ msgid "Cascade Windows" 14270 #~ msgstr "Kaskaadi aknad" 14271 14272 #~ msgid "On All Desktops" 14273 #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" 14274 14275 #~ msgid "No Windows" 14276 #~ msgstr "Aknaid pole" 14277 14278 #~ msgid "" 14279 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " 14280 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " 14281 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page " 14282 #~ "has been transmitted over a secure connection." 14283 #~ msgstr "" 14284 #~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " 14285 #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " 14286 #~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " 14287 #~ "turvalise ühenduse kaudu." 14288 14289 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 14290 #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." 14291 14292 #~ msgid "Session is not secured." 14293 #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." 14294 14295 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 14296 #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" 14297 14298 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" 14299 #~ msgstr "" 14300 #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " 14301 #~ "pikselrasterteemadest" 14302 14303 #~ msgid "KInstalltheme" 14304 #~ msgstr "KInstalltheme" 14305 14306 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 14307 #~ msgstr "<big>Laadimine...</big>" 14308 14309 #~ msgid "kcmkresources" 14310 #~ msgstr "kcmkresources" 14311 14312 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 14313 #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" 14314 14315 #~ msgid "%1 Resource Settings" 14316 #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" 14317 14318 #~ msgid "Please enter a resource name." 14319 #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." 14320 14321 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 14322 #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." 14323 14324 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 14325 #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." 14326 14327 #~ msgid "" 14328 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 14329 #~ "resource first." 14330 #~ msgstr "" 14331 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " 14332 #~ "ressurss." 14333 14334 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 14335 #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" 14336 14337 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 14338 #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" 14339 14340 #~ msgid "" 14341 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 14342 #~ "resource first." 14343 #~ msgstr "" 14344 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " 14345 #~ "ressurss." 14346 14347 #~ msgid "" 14348 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 14349 #~ "read-only nor inactive." 14350 #~ msgstr "" 14351 #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " 14352 #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." 14353 14354 #~ msgid "Headline" 14355 #~ msgstr "Pealdis" 14356 14357 #~ msgid "Department" 14358 #~ msgstr "Osakond" 14359 14360 #~ msgid "Sub-Department" 14361 #~ msgstr "Allüksus" 14362 14363 #~ msgid "Zipcode" 14364 #~ msgstr "Postiindeks" 14365 14366 #~ msgid "City" 14367 #~ msgstr "Linn" 14368 14369 #~ msgctxt "As in addresses" 14370 #~ msgid "State" 14371 #~ msgstr "Maakond" 14372 14373 #~ msgid "Name Prefix" 14374 #~ msgstr "Nime eesliide" 14375 14376 #~ msgid "First Name" 14377 #~ msgstr "Eesnimi" 14378 14379 #~ msgid "Middle Name" 14380 #~ msgstr "Keskmine nimi" 14381 14382 #~ msgid "Talk Addresses" 14383 #~ msgstr "Talk aadressid" 14384 14385 #~ msgid "Keywords" 14386 #~ msgstr "Võtmesõnad" 14387 14388 #~ msgid "Telephone Number" 14389 #~ msgstr "Telefoninumber" 14390 14391 #~ msgid "URLs" 14392 #~ msgstr "URL-id" 14393 14394 #~ msgid "User Field 1" 14395 #~ msgstr "Kasutaja väli 1" 14396 14397 #~ msgid "User Field 2" 14398 #~ msgstr "Kasutaja väli 2" 14399 14400 #~ msgid "User Field 3" 14401 #~ msgstr "Kasutaja väli 3" 14402 14403 #~ msgid "User Field 4" 14404 #~ msgstr "Kasutaja väli 4" 14405 14406 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 14407 #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." 14408 14409 #~ msgid "Out of Memory" 14410 #~ msgstr "Mälu on otsas" 14411 14412 #~ msgid "" 14413 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 14414 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14415 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14416 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14417 #~ msgstr "" 14418 #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " 14419 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" 14420 #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " 14421 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." 14422 14423 #~ msgid "" 14424 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 14425 #~ "probably not work correctly without it.\n" 14426 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 14427 #~ "directory (usually ~/.kde)." 14428 #~ msgstr "" 14429 #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " 14430 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" 14431 #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " 14432 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." 14433 14434 #~ msgid "" 14435 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 14436 #~ "\"%1\"" 14437 #~ msgstr "" 14438 #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" 14439 #~ "\"%1\"" 14440 14441 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 14442 #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." 14443 14444 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 14445 #~ msgstr "" 14446 #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." 14447 14448 #~ msgid "" 14449 #~ "Critical error:\n" 14450 #~ "Permissions changed in local directory!" 14451 #~ msgstr "" 14452 #~ "Kriitiline viga:\n" 14453 #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" 14454 14455 #~ msgid "" 14456 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " 14457 #~ "save it.\n" 14458 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" 14459 #~ "Close it if you intended to do so.\n" 14460 #~ "Your file will be closed by default." 14461 #~ msgstr "" 14462 #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " 14463 #~ "sulgeda või salvestada.\n" 14464 #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " 14465 #~ "kavatsesidki nii teha.\n" 14466 #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." 14467 14468 #~ msgid "(Safety copy on file error)" 14469 #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" 14470 14471 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 14472 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." 14473 14474 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 14475 #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" 14476 14477 #~ msgid "No Such File" 14478 #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" 14479 14480 #~ msgid "Create" 14481 #~ msgstr "Loo" 14482 14483 #~ msgid "Canceled." 14484 #~ msgstr "Tühistatud." 14485 14486 #~ msgid "(Internal error in kab)" 14487 #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" 14488 14489 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 14490 #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" 14491 14492 #~ msgid "Configuration file reloaded." 14493 #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." 14494 14495 #~ msgid "File saved." 14496 #~ msgstr "Fail salvestatud." 14497 14498 #~ msgid "File closed." 14499 #~ msgstr "Fail suletud." 14500 14501 #~ msgid "" 14502 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" 14503 #~ "It is probably in use by another application or read-only." 14504 #~ msgstr "" 14505 #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" 14506 #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " 14507 #~ "lugemiseks." 14508 14509 #~ msgid "" 14510 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 14511 #~ "You cannot create new files." 14512 #~ msgstr "" 14513 #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" 14514 #~ "Sa ei saa uusi faile luua." 14515 14516 #~ msgid "" 14517 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 14518 #~ "You cannot create new files." 14519 #~ msgstr "" 14520 #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" 14521 #~ "Sa ei saa uusi faile luua." 14522 14523 #~ msgid "Format Error" 14524 #~ msgstr "Vormingu viga" 14525 14526 #~ msgid "" 14527 #~ "Cannot create the file\n" 14528 #~ "\"" 14529 #~ msgstr "" 14530 #~ "Faili pole võimalik luua\n" 14531 #~ "\"" 14532 14533 #~ msgid "" 14534 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 14535 #~ "kab cannot be configured." 14536 #~ msgstr "" 14537 #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" 14538 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14539 14540 #~ msgid "" 14541 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 14542 #~ "kab cannot be configured." 14543 #~ msgstr "" 14544 #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" 14545 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14546 14547 #~ msgid "" 14548 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 14549 #~ "There may be a formatting error.\n" 14550 #~ "kab cannot be configured." 14551 #~ msgstr "" 14552 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" 14553 #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" 14554 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14555 14556 #~ msgid "" 14557 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 14558 #~ "kab cannot be configured." 14559 #~ msgstr "" 14560 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" 14561 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." 14562 14563 #~ msgid "fixed" 14564 #~ msgstr "lauatelefon" 14565 14566 #~ msgid "mobile" 14567 #~ msgstr "mobiil" 14568 14569 #~ msgid "fax" 14570 #~ msgstr "faks" 14571 14572 #~ msgid "modem" 14573 #~ msgstr "modem" 14574 14575 #~ msgid "general" 14576 #~ msgstr "üldine" 14577 14578 #~ msgid "Your new entry could not be added." 14579 #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" 14580 14581 #~ msgid "0.1" 14582 #~ msgstr "0.1" 14583 14584 #~ msgid "KConvertTest" 14585 #~ msgstr "KConvertTest" 14586 14587 #~ msgid "Display error message (default)" 14588 #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" 14589 14590 #~ msgid "Display warning message" 14591 #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" 14592 14593 #~ msgid "Display informational message" 14594 #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" 14595 14596 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 14597 #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" 14598 14599 #~ msgid "Informational" 14600 #~ msgstr "Informatsioon" 14601 14602 #~ msgid "Paste special..." 14603 #~ msgstr "Aseta eriliselt..." 14604 14605 #~ msgid "What's This?" 14606 #~ msgstr "Mis see on?" 14607 14608 #~ msgid "Font st&yle" 14609 #~ msgstr "Fondi st&iil" 14610 14611 #~ msgid "&Size" 14612 #~ msgstr "&Suurus" 14613 14614 #~ msgid "Effects" 14615 #~ msgstr "Efektid" 14616 14617 #~ msgid "Apply" 14618 #~ msgstr "Rakenda" 14619 14620 #~ msgctxt "QMessageBox" 14621 #~ msgid "OK" 14622 #~ msgstr "OK" 14623 14624 #~ msgctxt "QMessageBox" 14625 #~ msgid "Cancel" 14626 #~ msgstr "Loobu" 14627 14628 #~ msgctxt "QMessageBox" 14629 #~ msgid "&Yes" 14630 #~ msgstr "&Jah" 14631 14632 #~ msgctxt "QMessageBox" 14633 #~ msgid "&No" 14634 #~ msgstr "&Ei" 14635 14636 #~ msgctxt "QMessageBox" 14637 #~ msgid "&Abort" 14638 #~ msgstr "K&atkesta" 14639 14640 #~ msgctxt "QMessageBox" 14641 #~ msgid "&Retry" 14642 #~ msgstr "P&roovi uuesti" 14643 14644 #~ msgctxt "QMessageBox" 14645 #~ msgid "&Ignore" 14646 #~ msgstr "&Ignoreeri" 14647 14648 #~ msgctxt "QMessageBox" 14649 #~ msgid "Yes to &All" 14650 #~ msgstr "J&ah kõigile" 14651 14652 #~ msgctxt "QMessageBox" 14653 #~ msgid "N&o to All" 14654 #~ msgstr "E&i kõigile" 14655 14656 #~ msgid "" 14657 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 14658 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 14659 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 14660 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 14661 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 14662 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 14663 #~ msgstr "" 14664 #~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ " 14665 #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.</" 14666 #~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " 14667 #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on " 14668 #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www." 14669 #~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>" 14670 14671 #~ msgid "About Qt" 14672 #~ msgstr "Qt info" 14673 14674 #~ msgid "< &Back" 14675 #~ msgstr "< &Tagasi" 14676 14677 #~ msgid "&Next >" 14678 #~ msgstr "&Järgmine >>" 14679 14680 #~ msgid "%1, %2 not defined" 14681 #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" 14682 14683 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 14684 #~ msgid "" 14685 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 14686 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 14687 #~ "proper widget layout." 14688 #~ msgstr "LTR" 14689 14690 #~ msgctxt "QFont" 14691 #~ msgid "Greek" 14692 #~ msgstr "Kreeka" 14693 14694 #~ msgctxt "QFont" 14695 #~ msgid "Cyrillic" 14696 #~ msgstr "Kirillitsa" 14697 14698 #~ msgctxt "QFont" 14699 #~ msgid "Hebrew" 14700 #~ msgstr "Heebrea" 14701 14702 #~ msgctxt "QFont" 14703 #~ msgid "Arabic" 14704 #~ msgstr "Araabia" 14705 14706 #~ msgctxt "QFont" 14707 #~ msgid "Tamil" 14708 #~ msgstr "Tamili" 14709 14710 #~ msgctxt "QFont" 14711 #~ msgid "Thai" 14712 #~ msgstr "Tai" 14713 14714 #~ msgctxt "QFont" 14715 #~ msgid "Han" 14716 #~ msgstr "Hani" 14717 14718 #~ msgctxt "QFont" 14719 #~ msgid "Yi" 14720 #~ msgstr "Yi" 14721 14722 #~ msgctxt "QFont" 14723 #~ msgid "Technical Symbols" 14724 #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" 14725 14726 #~ msgctxt "QFont" 14727 #~ msgid "Unicode" 14728 #~ msgstr "Unicode" 14729 14730 #~ msgctxt "QFont" 14731 #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" 14732 #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" 14733 14734 #~ msgctxt "QFont" 14735 #~ msgid "Han (Japanese)" 14736 #~ msgstr "Hani (jaapani)" 14737 14738 #~ msgctxt "QFont" 14739 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 14740 #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" 14741 14742 #~ msgctxt "QFont" 14743 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 14744 #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" 14745 14746 #~ msgctxt "QFont" 14747 #~ msgid "Han (Korean)" 14748 #~ msgstr "Hani (korea)" 14749 14750 #~ msgctxt "QFont" 14751 #~ msgid "Unknown Script" 14752 #~ msgstr "Tundmatu kiri" 14753 14754 #~ msgctxt "QAccel" 14755 #~ msgid "Backtab" 14756 #~ msgstr "BACKTAB" 14757 14758 #~ msgctxt "QAccel" 14759 #~ msgid "Backspace" 14760 #~ msgstr "Backspace" 14761 14762 #~ msgctxt "QAccel" 14763 #~ msgid "Print" 14764 #~ msgstr "Print" 14765 14766 #~ msgctxt "QAccel" 14767 #~ msgid "SysReq" 14768 #~ msgstr "SysReq" 14769 14770 #~ msgctxt "QAccel" 14771 #~ msgid "Home" 14772 #~ msgstr "Home" 14773 14774 #~ msgctxt "QAccel" 14775 #~ msgid "End" 14776 #~ msgstr "End" 14777 14778 #~ msgctxt "QAccel" 14779 #~ msgid "Left" 14780 #~ msgstr "Nool vasakule" 14781 14782 #~ msgctxt "QAccel" 14783 #~ msgid "Up" 14784 #~ msgstr "Nool üles" 14785 14786 #~ msgctxt "QAccel" 14787 #~ msgid "Right" 14788 #~ msgstr "Nool paremale" 14789 14790 #~ msgctxt "QAccel" 14791 #~ msgid "CapsLock" 14792 #~ msgstr "CapsLock" 14793 14794 #~ msgctxt "QAccel" 14795 #~ msgid "NumLock" 14796 #~ msgstr "NumLock" 14797 14798 #~ msgctxt "QAccel" 14799 #~ msgid "ScrollLock" 14800 #~ msgstr "ScrollLock" 14801 14802 #~ msgctxt "QAccel" 14803 #~ msgid "Help" 14804 #~ msgstr "Abi" 14805 14806 #~ msgctxt "QAccel" 14807 #~ msgid "Back" 14808 #~ msgstr "Tagasi" 14809 14810 #~ msgctxt "QAccel" 14811 #~ msgid "Forward" 14812 #~ msgstr "Edasi" 14813 14814 #~ msgctxt "QAccel" 14815 #~ msgid "Stop" 14816 #~ msgstr "Stop" 14817 14818 #~ msgctxt "QAccel" 14819 #~ msgid "Refresh" 14820 #~ msgstr "Värskenda" 14821 14822 #~ msgctxt "QAccel" 14823 #~ msgid "Volume Down" 14824 #~ msgstr "Helitugevus maha" 14825 14826 #~ msgctxt "QAccel" 14827 #~ msgid "Volume Mute" 14828 #~ msgstr "Heli kinni" 14829 14830 #~ msgctxt "QAccel" 14831 #~ msgid "Bass Boost" 14832 #~ msgstr "Bass Boost" 14833 14834 #~ msgctxt "QAccel" 14835 #~ msgid "Bass Up" 14836 #~ msgstr "Bassi juurde" 14837 14838 #~ msgctxt "QAccel" 14839 #~ msgid "Bass Down" 14840 #~ msgstr "Bassi maha" 14841 14842 #~ msgctxt "QAccel" 14843 #~ msgid "Treble Up" 14844 #~ msgstr "Kõrgeid juurde" 14845 14846 #~ msgctxt "QAccel" 14847 #~ msgid "Treble Down" 14848 #~ msgstr "Kõrgeid maha" 14849 14850 #~ msgctxt "QAccel" 14851 #~ msgid "Media Play" 14852 #~ msgstr "Mängi" 14853 14854 #~ msgctxt "QAccel" 14855 #~ msgid "Media Stop" 14856 #~ msgstr "Peata" 14857 14858 #~ msgctxt "QAccel" 14859 #~ msgid "Media Previous" 14860 #~ msgstr "Eelmine" 14861 14862 #~ msgctxt "QAccel" 14863 #~ msgid "Media Next" 14864 #~ msgstr "Järgmine" 14865 14866 #~ msgctxt "QAccel" 14867 #~ msgid "Media Record" 14868 #~ msgstr "Salvesta" 14869 14870 #~ msgctxt "QAccel" 14871 #~ msgid "Favorites" 14872 #~ msgstr "Lemmikud" 14873 14874 #~ msgctxt "QAccel" 14875 #~ msgid "Open URL" 14876 #~ msgstr "Ava URL" 14877 14878 #~ msgctxt "QAccel" 14879 #~ msgid "Launch Mail" 14880 #~ msgstr "Käivita e-posti programm" 14881 14882 #~ msgctxt "QAccel" 14883 #~ msgid "Launch Media" 14884 #~ msgstr "Käivita andmekandja" 14885 14886 #~ msgctxt "QAccel" 14887 #~ msgid "Launch (0)" 14888 #~ msgstr "Käivita (0)" 14889 14890 #~ msgctxt "QAccel" 14891 #~ msgid "Launch (1)" 14892 #~ msgstr "Käivita (1)" 14893 14894 #~ msgctxt "QAccel" 14895 #~ msgid "Launch (2)" 14896 #~ msgstr "Käivita (2)" 14897 14898 #~ msgctxt "QAccel" 14899 #~ msgid "Launch (3)" 14900 #~ msgstr "Käivita (3)" 14901 14902 #~ msgctxt "QAccel" 14903 #~ msgid "Launch (4)" 14904 #~ msgstr "Käivita (4)" 14905 14906 #~ msgctxt "QAccel" 14907 #~ msgid "Launch (5)" 14908 #~ msgstr "Käivita (5)" 14909 14910 #~ msgctxt "QAccel" 14911 #~ msgid "Launch (6)" 14912 #~ msgstr "Käivita (6)" 14913 14914 #~ msgctxt "QAccel" 14915 #~ msgid "Launch (7)" 14916 #~ msgstr "Käivita (7)" 14917 14918 #~ msgctxt "QAccel" 14919 #~ msgid "Launch (8)" 14920 #~ msgstr "Käivita (8)" 14921 14922 #~ msgctxt "QAccel" 14923 #~ msgid "Launch (9)" 14924 #~ msgstr "Käivita (9)" 14925 14926 #~ msgctxt "QAccel" 14927 #~ msgid "Launch (A)" 14928 #~ msgstr "Käivita (A)" 14929 14930 #~ msgctxt "QAccel" 14931 #~ msgid "Launch (B)" 14932 #~ msgstr "Käivita (B)" 14933 14934 #~ msgctxt "QAccel" 14935 #~ msgid "Launch (C)" 14936 #~ msgstr "Käivita (C)" 14937 14938 #~ msgctxt "QAccel" 14939 #~ msgid "Launch (D)" 14940 #~ msgstr "Käivita (D)" 14941 14942 #~ msgctxt "QAccel" 14943 #~ msgid "Launch (E)" 14944 #~ msgstr "Käivita (E)" 14945 14946 #~ msgctxt "QAccel" 14947 #~ msgid "Launch (F)" 14948 #~ msgstr "Käivita (F)" 14949 14950 #~ msgctxt "QAccel" 14951 #~ msgid "Page Up" 14952 #~ msgstr "Page Up" 14953 14954 #~ msgctxt "QAccel" 14955 #~ msgid "Page Down" 14956 #~ msgstr "Page Down" 14957 14958 #~ msgctxt "QAccel" 14959 #~ msgid "Caps Lock" 14960 #~ msgstr "Caps Lock" 14961 14962 #~ msgctxt "QAccel" 14963 #~ msgid "Num Lock" 14964 #~ msgstr "Num Lock" 14965 14966 #~ msgctxt "QAccel" 14967 #~ msgid "Scroll Lock" 14968 #~ msgstr "Scroll Lock" 14969 14970 #~ msgctxt "QAccel" 14971 #~ msgid "Insert" 14972 #~ msgstr "Insert" 14973 14974 #~ msgctxt "QAccel" 14975 #~ msgid "Delete" 14976 #~ msgstr "Delete" 14977 14978 #~ msgctxt "QAccel" 14979 #~ msgid "Escape" 14980 #~ msgstr "Escape" 14981 14982 #~ msgctxt "QAccel" 14983 #~ msgid "System Request" 14984 #~ msgstr "System Request" 14985 14986 #~ msgid "Operation stopped by the user" 14987 #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" 14988 14989 #~ msgid "True" 14990 #~ msgstr "Tõene" 14991 14992 #~ msgid "False" 14993 #~ msgstr "Väär" 14994 14995 #~ msgctxt "QFile" 14996 #~ msgid "Could not write to the file" 14997 #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" 14998 14999 #~ msgid "Customize..." 15000 #~ msgstr "Kohanda..." 15001 15002 #~ msgid "Shade" 15003 #~ msgstr "Varja" 15004 15005 #~ msgid "Unshade" 15006 #~ msgstr "Taasta" 15007 15008 #~ msgid "Normalize" 15009 #~ msgstr "Normaliseeri" 15010 15011 #~ msgid "Maximize" 15012 #~ msgstr "Maksimeeri" 15013 15014 #~ msgid "What's this?" 15015 #~ msgstr "Mis see on?" 15016 15017 #~ msgid "Yes to All" 15018 #~ msgstr "Jah kõigile" 15019 15020 #~ msgid "OK to All" 15021 #~ msgstr "OK kõigile" 15022 15023 #~ msgid "No to All" 15024 #~ msgstr "Ei kõigile" 15025 15026 #~ msgid "Cancel All" 15027 #~ msgstr "Loobu kõigile" 15028 15029 #~ msgid " to All" 15030 #~ msgstr " kõigile" 15031 15032 #~ msgid "Retry" 15033 #~ msgstr "Proovi uuesti" 15034 15035 #~ msgid "Mi&nimize" 15036 #~ msgstr "Mi&nimeeri" 15037 15038 #~ msgid "Ma&ximize" 15039 #~ msgstr "Ma&ksimeeri" 15040 15041 #~ msgid "Stay on &Top" 15042 #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" 15043 15044 #~ msgid "Sh&ade" 15045 #~ msgstr "V&arja" 15046 15047 #~ msgid "Restore Down" 15048 #~ msgstr "Taasta alla" 15049 15050 #~ msgid "&Unshade" 15051 #~ msgstr "&Taasta" 15052 15053 #~ msgctxt "QXml" 15054 #~ msgid "no error occurred" 15055 #~ msgstr "viga puudub" 15056 15057 #~ msgctxt "QXml" 15058 #~ msgid "error triggered by consumer" 15059 #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" 15060 15061 #~ msgctxt "QXml" 15062 #~ msgid "unexpected end of file" 15063 #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" 15064 15065 #~ msgctxt "QXml" 15066 #~ msgid "more than one document type definition" 15067 #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" 15068 15069 #~ msgctxt "QXml" 15070 #~ msgid "error occurred while parsing element" 15071 #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" 15072 15073 #~ msgctxt "QXml" 15074 #~ msgid "tag mismatch" 15075 #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" 15076 15077 #~ msgctxt "QXml" 15078 #~ msgid "error occurred while parsing content" 15079 #~ msgstr "viga sisu parsimisel" 15080 15081 #~ msgctxt "QXml" 15082 #~ msgid "unexpected character" 15083 #~ msgstr "ootamatu sümbol" 15084 15085 #~ msgctxt "QXml" 15086 #~ msgid "invalid name for processing instruction" 15087 #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" 15088 15089 #~ msgctxt "QXml" 15090 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 15091 #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" 15092 15093 #~ msgctxt "QXml" 15094 #~ msgid "wrong value for standalone declaration" 15095 #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" 15096 15097 #~ msgctxt "QXml" 15098 #~ msgid "" 15099 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " 15100 #~ "XML declaration" 15101 #~ msgstr "" 15102 #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " 15103 #~ "deklaratsiooni" 15104 15105 #~ msgctxt "QXml" 15106 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" 15107 #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" 15108 15109 #~ msgctxt "QXml" 15110 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 15111 #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" 15112 15113 #~ msgctxt "QXml" 15114 #~ msgid "letter is expected" 15115 #~ msgstr "oodati tähte" 15116 15117 #~ msgctxt "QXml" 15118 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 15119 #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" 15120 15121 #~ msgctxt "QXml" 15122 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 15123 #~ msgstr "viga viite parsimisel" 15124 15125 #~ msgctxt "QXml" 15126 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" 15127 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" 15128 15129 #~ msgctxt "QXml" 15130 #~ msgid "" 15131 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" 15132 #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" 15133 15134 #~ msgctxt "QXml" 15135 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" 15136 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" 15137 15138 #~ msgctxt "QXml" 15139 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" 15140 #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" 15141 15142 #~ msgctxt "QXml" 15143 #~ msgid "recursive entities" 15144 #~ msgstr "rekursiivsed olemid" 15145 15146 #~ msgctxt "QXml" 15147 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" 15148 #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"