Warning, /frameworks/kcmutils/po/et/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Estonian
0002 # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
0006 # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
0007 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 12:18+0200\n"
0014 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0016 "Language: et\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Marek Laane"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
0032 
0033 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0034 #, kde-format
0035 msgid "The module %1 is disabled."
0036 msgstr "Moodul %1 on keelatud."
0037 
0038 #: kcmoduleloader.cpp:58
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "Please contact your system administrator."
0041 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0042 msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0045 #, kde-format
0046 msgid "Error loading QML file."
0047 msgstr "Tõrge QML-faili avamisel."
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:119
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0053 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0054 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0055 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0056 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0057 msgstr ""
0058 "<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>Süsteemi viimasel uuendamisel juhtus "
0059 "viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad "
0060 "mingid vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust "
0061 "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei "
0062 "anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</"
0063 "p></qt>"
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:153
0066 #, kde-format
0067 msgid "The module %1 could not be found."
0068 msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
0069 
0070 #: kcmoduleloader.cpp:154
0071 #, kde-format
0072 msgid ""
0073 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0074 "qt>"
0075 msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
0076 
0077 #: kcmoduleloader.cpp:161
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0081 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0082 msgstr ""
0083 "<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav või "
0084 "on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
0085 
0086 #: kcmoduleloader.cpp:192
0087 #, fuzzy, kde-format
0088 #| msgid "Error loading QML file."
0089 msgid "Error loading config module"
0090 msgstr "Tõrge QML-faili avamisel."
0091 
0092 #: kcmoduleloader.cpp:236
0093 #, kde-format
0094 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0095 msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:237
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0101 "qt>"
0102 msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
0103 
0104 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "Argument is application name"
0107 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0108 msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
0109 
0110 #: kcmultidialog.cpp:50
0111 #, kde-format
0112 msgid ""
0113 "The settings of the current module have changed.\n"
0114 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0115 msgstr ""
0116 "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
0117 "Kas muudatused rakendada või tühistada?"
0118 
0119 #: kcmultidialog.cpp:52
0120 #, kde-format
0121 msgid "Apply Settings"
0122 msgstr "Rakenda seadistused"
0123 
0124 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0125 #, kde-format
0126 msgid "Configure"
0127 msgstr "Seadistamine"
0128 
0129 #: kpluginselector.cpp:136
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0133 "for further information"
0134 msgstr ""
0135 "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
0136 "lisainfo nägemiseks"
0137 
0138 #: kpluginselector.cpp:204
0139 #, kde-format
0140 msgid ""
0141 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0142 "dependencies:\n"
0143 msgstr "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
0144 
0145 #: kpluginselector.cpp:210
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "\n"
0149 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0150 "plugin"
0151 msgstr ""
0152 "\n"
0153 "    %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
0154 
0155 #: kpluginselector.cpp:212
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "\n"
0159 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0160 "%2 plugin"
0161 msgstr ""
0162 "\n"
0163 "    %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
0164 
0165 #: kpluginselector.cpp:216
0166 #, kde-format
0167 msgid "Dependency Check"
0168 msgstr "Sõltuvuste kontroll"
0169 
0170 #: kpluginselector.cpp:234
0171 #, kde-format
0172 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0173 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0174 msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
0175 msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:238
0178 #, kde-format
0179 msgid ", "
0180 msgstr ", "
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:242
0183 #, kde-format
0184 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0185 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0186 msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
0187 msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
0188 
0189 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0190 #, kde-format
0191 msgid "Search..."
0192 msgstr "Otsi ..."
0193 
0194 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0195 #, kde-format
0196 msgid "About"
0197 msgstr "Teave"
0198 
0199 #: ksettings/dialog.cpp:222
0200 #, kde-format
0201 msgid "Enable component"
0202 msgstr "Komponentide lubamine"
0203 
0204 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "About"
0207 msgctxt "@info:tooltip"
0208 msgid "About"
0209 msgstr "Teave"
0210 
0211 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "Confi&gure..."
0214 msgctxt "@info:tooltip"
0215 msgid "Configure..."
0216 msgstr "Sea&dista..."
0217 
0218 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0219 #, kde-format
0220 msgid "No matches"
0221 msgstr ""
0222 
0223 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0224 #, fuzzy, kde-format
0225 #| msgid "Not found"
0226 msgid "No plugins found"
0227 msgstr "Rohkem ei leitud"
0228 
0229 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0232 #| msgid "%1 %2"
0233 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0234 msgid "%1 %2"
0235 msgstr "%1 %2"
0236 
0237 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0238 #, fuzzy, kde-format
0239 #| msgid "Copy"
0240 msgid "Copyright"
0241 msgstr "Kopeeri"
0242 
0243 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0244 #, kde-format
0245 msgid "License:"
0246 msgstr "Litsents:"
0247 
0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0249 #, fuzzy, kde-format
0250 #| msgid "A&uthors"
0251 msgid "Authors"
0252 msgstr "A&utorid"
0253 
0254 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0255 #, kde-format
0256 msgid "Credits"
0257 msgstr ""
0258 
0259 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0260 #, fuzzy, kde-format
0261 #| msgid "Translation"
0262 msgid "Translators"
0263 msgstr "Tõlge"
0264 
0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0266 #, fuzzy, kde-format
0267 #| msgid "&Send Email"
0268 msgid "Send an email to %1"
0269 msgstr "&Saada kiri"
0270 
0271 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0272 #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa"
0273 
0274 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0275 #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites."
0276 
0277 #~ msgid "Widget style to use"
0278 #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil"
0279 
0280 #~ msgid ""
0281 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0282 #~ "Without quotes."
0283 #~ msgstr ""
0284 #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)."
0285 
0286 #~ msgid "Use the PC speaker"
0287 #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0291 #~ "notifications system."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit."
0294 
0295 #~ msgid "What terminal application to use"
0296 #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0300 #~ "program will be used.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud "
0303 #~ "terminaliemulaatorit.\n"
0304 
0305 #~ msgid "Fixed width font"
0306 #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0310 #~ "constant width.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel "
0313 #~ "laius.\n"
0314 
0315 #~ msgid "System wide font"
0316 #~ msgstr "Süsteemne font"
0317 
0318 #~ msgid "Font for menus"
0319 #~ msgstr "Menüüde font"
0320 
0321 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0322 #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font."
0323 
0324 #~ msgid "Color for links"
0325 #~ msgstr "Linkide värv"
0326 
0327 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0328 #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud"
0329 
0330 #~ msgid "Color for visited links"
0331 #~ msgstr "Külastatud linkide värv"
0332 
0333 #~ msgid "Font for the taskbar"
0334 #~ msgstr "Tegumiriba font"
0335 
0336 #~ msgid ""
0337 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0338 #~ "currently running applications are."
0339 #~ msgstr ""
0340 #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti "
0341 #~ "töötavad rakendused."
0342 
0343 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0344 #~ msgstr "Tööriistaribade font"
0345 
0346 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0347 #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv"
0348 
0349 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0350 #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv"
0351 
0352 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0353 #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv"
0354 
0355 #~ msgid "Show directories first"
0356 #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
0357 
0358 #~ msgid ""
0359 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0360 #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge"
0361 
0362 #~ msgid "The URLs recently visited"
0363 #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id"
0364 
0365 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0366 #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks"
0367 
0368 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0369 #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis"
0370 
0371 #~ msgid "Show hidden files"
0372 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
0373 
0374 #~ msgid ""
0375 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0376 #~ "shown"
0377 #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile"
0378 
0379 #~ msgid "Show speedbar"
0380 #~ msgstr "Kiirriba näitamine"
0381 
0382 #~ msgid ""
0383 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0384 #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone"
0385 
0386 #~ msgid "What country"
0387 #~ msgstr "Riik"
0388 
0389 #~ msgid ""
0390 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0391 #~ "example"
0392 #~ msgstr ""
0393 #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva"
0394 
0395 #~ msgid "What language to use to display text"
0396 #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti"
0397 
0398 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0399 #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol"
0400 
0401 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0402 #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit"
0403 
0404 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0405 #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht"
0406 
0407 #~ msgid ""
0408 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0409 #~ msgstr ""
0410 #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid "
0411 #~ "programme"
0412 
0413 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0414 #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine"
0415 
0416 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0417 #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5"
0418 
0419 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0420 #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht"
0421 
0422 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0423 #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all"
0424 
0425 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0426 #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel "
0427 
0428 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0429 #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti"
0430 
0431 #~ msgid "Password echo type"
0432 #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp"
0433 
0434 #~ msgid "The size of the dialog"
0435 #~ msgstr "Dialoogi suurus"
0436 
0437 #~ msgid "Select Components"
0438 #~ msgstr "Komponentide valimine"
0439 
0440 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0441 #~ msgid "About %1"
0442 #~ msgstr "Teave %1 kohta"
0443 
0444 #~ msgid "Search Plugins"
0445 #~ msgstr "Pluginate otsimine"
0446 
0447 #~ msgid "Name"
0448 #~ msgstr "Nimi"
0449 
0450 #~ msgid "Host"
0451 #~ msgstr "Masin"
0452 
0453 #~ msgid "Port"
0454 #~ msgstr "Port"
0455 
0456 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0457 #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
0458 
0459 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0460 #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
0461 
0462 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0463 #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
0464 
0465 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0466 #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
0467 
0468 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0469 #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
0470 
0471 #~ msgid "Editor Chooser"
0472 #~ msgstr "Redaktori valimine"
0473 
0474 #~ msgid ""
0475 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0476 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0477 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0478 #~ "override that setting."
0479 #~ msgstr ""
0480 #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
0481 #~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse "
0482 #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
0483 
0484 #~ msgid ""
0485 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0486 #~ "book.\n"
0487 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0488 #~ "\n"
0489 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0490 #~ msgstr ""
0491 #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
0492 #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
0493 #~ "\n"
0494 #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
0495 
0496 #~ msgid "TETest"
0497 #~ msgstr "TETest"
0498 
0499 #~ msgid "Only local files are supported."
0500 #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
0501 
0502 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0503 #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
0504 
0505 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0506 #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist"
0507 
0508 #~ msgid "File to read update instructions from"
0509 #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
0510 
0511 #~ msgid "KConf Update"
0512 #~ msgstr "KConf uuendamine"
0513 
0514 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0515 #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
0516 
0517 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0518 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
0519 
0520 #~ msgid "Waldo Bastian"
0521 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0522 
0523 #~ msgid "??"
0524 #~ msgstr "??"
0525 
0526 #~ msgid ""
0527 #~ "No information available.\n"
0528 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0529 #~ msgstr ""
0530 #~ "Info puudub.\n"
0531 #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
0532 
0533 #~ msgid "A&uthor"
0534 #~ msgstr "A&utor"
0535 
0536 #~ msgid ""
0537 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0538 #~ "report bugs.\n"
0539 #~ msgstr ""
0540 #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
0541 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0542 
0543 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0544 #~ msgstr ""
0545 #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0546 
0547 #~ msgid "&Thanks To"
0548 #~ msgstr "&Tänud"
0549 
0550 #~ msgid "T&ranslation"
0551 #~ msgstr "Tõl&ge"
0552 
0553 #~ msgid "&License Agreement"
0554 #~ msgstr "&Litsentsileping"
0555 
0556 #~ msgid "Author"
0557 #~ msgstr "Autor"
0558 
0559 #~ msgid "Email"
0560 #~ msgstr "E-posti aadress"
0561 
0562 #~ msgid "Homepage"
0563 #~ msgstr "Kodulehekülg"
0564 
0565 #~ msgid "Task"
0566 #~ msgstr "Tegum"
0567 
0568 #~ msgid ""
0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0570 #~ "html>"
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>"
0573 
0574 #~ msgid "%1 %2, %3"
0575 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0576 
0577 #~ msgid "Other Contributors:"
0578 #~ msgstr "Teised toetajad:"
0579 
0580 #~ msgid "(No logo available)"
0581 #~ msgstr "(Logo puudub)"
0582 
0583 #~ msgid "About %1"
0584 #~ msgstr "%1 info"
0585 
0586 #~ msgid "Undo: %1"
0587 #~ msgstr "Võta tagasi: %1"
0588 
0589 #~ msgid "Redo: %1"
0590 #~ msgstr "Tee uuesti: %1"
0591 
0592 #~ msgid "&Undo"
0593 #~ msgstr "&Võta tagasi"
0594 
0595 #~ msgid "&Redo"
0596 #~ msgstr "&Tee uuesti"
0597 
0598 #~ msgid "&Undo: %1"
0599 #~ msgstr "V&õta tagasi: %1"
0600 
0601 #~ msgid "&Redo: %1"
0602 #~ msgstr "&Tee uuesti: %1"
0603 
0604 #~ msgid "Close"
0605 #~ msgstr "Sulge"
0606 
0607 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0608 #~ msgid "Freeze"
0609 #~ msgstr "Fikseeri"
0610 
0611 #~ msgctxt "Dock this window"
0612 #~ msgid "Dock"
0613 #~ msgstr "Doki"
0614 
0615 #~ msgid "Detach"
0616 #~ msgstr "Haagi lahti"
0617 
0618 #~ msgid "Hide %1"
0619 #~ msgstr "%1 peitmine"
0620 
0621 #~ msgid "Show %1"
0622 #~ msgstr "%1 näitamine"
0623 
0624 #~ msgid "Search Columns"
0625 #~ msgstr "Otsinguveerud"
0626 
0627 #~ msgid "All Visible Columns"
0628 #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
0629 
0630 #~ msgctxt "Column number %1"
0631 #~ msgid "Column No. %1"
0632 #~ msgstr "%1. veerg"
0633 
0634 #~ msgid "S&earch:"
0635 #~ msgstr "&Otsing:"
0636 
0637 #~ msgid "&Password:"
0638 #~ msgstr "&Parool:"
0639 
0640 #~ msgid "&Keep password"
0641 #~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
0642 
0643 #~ msgid "&Verify:"
0644 #~ msgstr "&Kontroll:"
0645 
0646 #~ msgid "Password strength meter:"
0647 #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
0648 
0649 #~ msgid ""
0650 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0651 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0652 #~ "try:\n"
0653 #~ " - using a longer password;\n"
0654 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0655 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0656 #~ msgstr ""
0657 #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
0658 #~ "tugevuse suurendamiseks:\n"
0659 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
0660 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
0661 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
0662 
0663 #~ msgid "Passwords do not match"
0664 #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
0665 
0666 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0667 #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
0668 
0669 #~ msgid ""
0670 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0671 #~ "of the password, try:\n"
0672 #~ " - using a longer password;\n"
0673 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0674 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0675 #~ "\n"
0676 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse "
0679 #~ "suurendamiseks:\n"
0680 #~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
0681 #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
0682 #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
0683 #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
0684 
0685 #~ msgid "Low Password Strength"
0686 #~ msgstr "Parooli vähene tugevus"
0687 
0688 #~ msgid "Password Input"
0689 #~ msgstr "Parooli sisestamine"
0690 
0691 #~ msgid "Password is empty"
0692 #~ msgstr "Parool on tühi"
0693 
0694 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0695 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0696 #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
0697 #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
0698 
0699 #~ msgid "Passwords match"
0700 #~ msgstr "Paroolid klapivad"
0701 
0702 #~ msgctxt "@option:check"
0703 #~ msgid "Do Spellchecking"
0704 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0705 
0706 #~ msgctxt "@option:check"
0707 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0708 #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
0709 
0710 #~ msgctxt "@option:check"
0711 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0712 #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
0713 
0714 #~ msgctxt "@label:listbox"
0715 #~ msgid "&Dictionary:"
0716 #~ msgstr "Sõnaraama&t:"
0717 
0718 #~ msgctxt "@label:listbox"
0719 #~ msgid "&Encoding:"
0720 #~ msgstr "Kod&eering:"
0721 
0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0723 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0724 #~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0727 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0728 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0732 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0736 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0740 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@label:listbox"
0743 #~ msgid "&Client:"
0744 #~ msgstr "&Klient:"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0747 #~ msgid "Hebrew"
0748 #~ msgstr "Heebrea"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "Turkish"
0752 #~ msgstr "Türgi"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "English"
0756 #~ msgstr "Inglise"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Spanish"
0760 #~ msgstr "Hispaania"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "Danish"
0764 #~ msgstr "Taani"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "German"
0768 #~ msgstr "Saksa"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "German (new spelling)"
0772 #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0776 #~ msgstr "Brasiilia portugali"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Portuguese"
0780 #~ msgstr "Portugali"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Esperanto"
0784 #~ msgstr "Esperanto"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Norwegian"
0788 #~ msgstr "Norra"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Polish"
0792 #~ msgstr "Poola"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Russian"
0796 #~ msgstr "Vene"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Slovenian"
0800 #~ msgstr "Sloveeni"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Slovak"
0804 #~ msgstr "Slovaki"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Czech"
0808 #~ msgstr "Tšehhi"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Swedish"
0812 #~ msgstr "Rootsi"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Swiss German"
0816 #~ msgstr "Šveitsi saksa"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Ukrainian"
0820 #~ msgstr "Ukraina"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Lithuanian"
0824 #~ msgstr "Leedu"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "French"
0828 #~ msgstr "Prantsuse"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Belarusian"
0832 #~ msgstr "Valgevene"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "Hungarian"
0836 #~ msgstr "Ungari"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Unknown"
0840 #~ msgstr "Tundmatu"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0844 #~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0847 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0848 #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0852 #~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0855 #~ msgid "Default - %1"
0856 #~ msgstr "Vaikimisi - %1"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0860 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi"
0861 
0862 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0863 #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
0864 
0865 #~ msgid "Spell Checker"
0866 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0867 
0868 #~ msgid "Check Spelling"
0869 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
0870 
0871 #~ msgid "&Finished"
0872 #~ msgstr "Lõ&petatud"
0873 
0874 #~ msgid ""
0875 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0876 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0877 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0878 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0879 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0880 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0881 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0882 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0883 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0884 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0885 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0886 #~ "</qt>"
0887 #~ msgstr ""
0888 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
0889 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
0890 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
0891 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
0892 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
0893 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
0894 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
0895 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
0896 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
0897 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
0898 #~ "kõik</b>.</p>\n"
0899 #~ "</qt>"
0900 
0901 #~ msgid "Unknown word:"
0902 #~ msgstr "Tundmatu sõna:"
0903 
0904 #~ msgid "Unknown word"
0905 #~ msgstr "Tundmatu sõna"
0906 
0907 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0908 #~ msgstr "<b>vikane</b>"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "<qt>\n"
0912 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "<qt>\n"
0916 #~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</"
0917 #~ "p>\n"
0918 #~ "</qt>"
0919 
0920 #~ msgid "&Language:"
0921 #~ msgstr "&Keel:"
0922 
0923 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0924 #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "<qt>\n"
0928 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0929 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0930 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0931 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0932 #~ "proofing.</p>\n"
0933 #~ "</qt>"
0934 #~ msgstr ""
0935 #~ "<qt>\n"
0936 #~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
0937 #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib "
0938 #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta "
0939 #~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 
0942 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0943 #~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
0944 
0945 #~ msgid ""
0946 #~ "<qt>\n"
0947 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0948 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0949 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0950 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0951 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0952 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0953 #~ "</qt>"
0954 #~ msgstr ""
0955 #~ "<qt>\n"
0956 #~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
0957 #~ "sõnaraamatus.<br>\n"
0958 #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
0959 #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
0960 #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
0961 #~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
0962 #~ "</qt>"
0963 
0964 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0965 #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0970 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0971 #~ "</qt>"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
0975 #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
0976 #~ "</qt>"
0977 
0978 #~ msgid "R&eplace All"
0979 #~ msgstr "Asenda &kõik"
0980 
0981 #~ msgid "Suggestion List"
0982 #~ msgstr "Soovituste nimekiri"
0983 
0984 #~ msgid ""
0985 #~ "<qt>\n"
0986 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0987 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0988 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0989 #~ "box above.</p>\n"
0990 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0991 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0992 #~ "occurrences.</p>\n"
0993 #~ "</qt>"
0994 #~ msgstr ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
0997 #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui "
0998 #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige "
0999 #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
1000 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
1001 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
1002 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 
1005 #~ msgid "Suggested Words"
1006 #~ msgstr "Soovitused"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1011 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
1016 #~ "sisuga.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 
1019 #~ msgid "&Replace"
1020 #~ msgstr "&Asenda"
1021 
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "<qt>\n"
1024 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1025 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1026 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1027 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1028 #~ "occurrences.</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "<qt>\n"
1032 #~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
1033 #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast "
1034 #~ "nimekirjast.</p>\n"
1035 #~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
1036 #~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
1037 #~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 
1040 #~ msgid "Replace &with:"
1041 #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:"
1042 
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "<qt>\n"
1045 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1046 #~ "p>\n"
1047 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1048 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1049 #~ "dictionary.</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "<qt>\n"
1053 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
1054 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
1055 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
1056 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 
1059 #~ msgid "&Ignore"
1060 #~ msgstr "&Ignoreeri"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "<qt>\n"
1064 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1065 #~ "are.</p>\n"
1066 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1067 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1068 #~ "dictionary.</p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "<qt>\n"
1072 #~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
1073 #~ "senisel kujul.</p>\n"
1074 #~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
1075 #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
1076 #~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
1077 #~ "</qt>"
1078 
1079 #~ msgid "I&gnore All"
1080 #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki"
1081 
1082 #~ msgid "S&uggest"
1083 #~ msgstr "S&oovita"
1084 
1085 #~ msgid "Language Selection"
1086 #~ msgstr "Keele valimine"
1087 
1088 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1089 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
1090 
1091 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1092 #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
1093 
1094 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1095 #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
1096 
1097 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal "
1100 #~ "lülitatakse välja."
1101 
1102 #~ msgid "Check Spelling..."
1103 #~ msgstr "Õigekirja kontroll..."
1104 
1105 #~ msgid "Auto Spell Check"
1106 #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
1107 
1108 #~ msgid "Allow Tabulations"
1109 #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
1110 
1111 #~ msgid "Spell Checking"
1112 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
1113 
1114 #~ msgid "&Back"
1115 #~ msgstr "Ta&gasi"
1116 
1117 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1118 #~ msgid "&Next"
1119 #~ msgstr "&Edasi"
1120 
1121 #~ msgid "Unknown View"
1122 #~ msgstr "Tundmatu vaade"
1123 
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1126 #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
1127 
1128 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1129 #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
1130 
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1133 #~ "option to select modules."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query "
1136 #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid."
1137 
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1140 #~ "GUI."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
1143 
1144 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1145 #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
1146 
1147 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1148 #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout"
1149 
1150 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1151 #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1155 #~ "Message error: %2"
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
1158 #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
1159 
1160 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
1163 
1164 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1165 #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
1166 
1167 #~ msgid "am"
1168 #~ msgstr "am"
1169 
1170 #~ msgid "pm"
1171 #~ msgstr "pm"
1172 
1173 #~ msgid "No target filename has been given."
1174 #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud."
1175 
1176 #~ msgid "Already opened."
1177 #~ msgstr "Juba avatud."
1178 
1179 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1180 #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
1181 
1182 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1183 #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
1184 
1185 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1186 #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
1187 
1188 #~ msgid "Error during rename."
1189 #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel."
1190 
1191 #~ msgid "kde4-config"
1192 #~ msgstr "kde4-config"
1193 
1194 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1195 #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
1196 
1197 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1198 #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
1199 
1200 #~ msgid "Left for legacy support"
1201 #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
1202 
1203 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1204 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
1205 
1206 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1207 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
1208 
1209 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1210 #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
1211 
1212 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1213 #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
1214 
1215 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1216 #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
1217 
1218 #~ msgid "Available KDE resource types"
1219 #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
1220 
1221 #~ msgid "Search path for resource type"
1222 #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
1223 
1224 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1225 #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
1226 
1227 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1228 #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
1229 
1230 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1231 #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
1232 
1233 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1234 #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
1235 
1236 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1237 #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
1238 
1239 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1240 #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
1241 
1242 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1243 #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
1244 
1245 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1246 #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
1247 
1248 #~ msgid "Autostart directories"
1249 #~ msgstr "Autostardi kataloogid"
1250 
1251 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1252 #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
1253 
1254 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1255 #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
1256 
1257 #~ msgid "Configuration files"
1258 #~ msgstr "Seadistustefailid"
1259 
1260 #~ msgid "Where applications store data"
1261 #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
1262 
1263 #~ msgid "Emoticons"
1264 #~ msgstr "Emotikonid"
1265 
1266 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1267 #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
1268 
1269 #~ msgid "HTML documentation"
1270 #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon"
1271 
1272 #~ msgid "Icons"
1273 #~ msgstr "Ikoonid"
1274 
1275 #~ msgid "Configuration description files"
1276 #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
1277 
1278 #~ msgid "Libraries"
1279 #~ msgstr "Teegid"
1280 
1281 #~ msgid "Includes/Headers"
1282 #~ msgstr "Päised"
1283 
1284 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1285 #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
1286 
1287 #~ msgid "Mime types"
1288 #~ msgstr "MIME tüübid"
1289 
1290 #~ msgid "Loadable modules"
1291 #~ msgstr "Laaditavad moodulid"
1292 
1293 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1294 #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
1295 
1296 #~ msgid "Qt plugins"
1297 #~ msgstr "Qt pluginad"
1298 
1299 #~ msgid "Services"
1300 #~ msgstr "Teenused"
1301 
1302 #~ msgid "Service types"
1303 #~ msgstr "Teenusetüübid"
1304 
1305 #~ msgid "Application sounds"
1306 #~ msgstr "Rakenduste helid"
1307 
1308 #~ msgid "Templates"
1309 #~ msgstr "Mallid"
1310 
1311 #~ msgid "Wallpapers"
1312 #~ msgstr "Taustapildid"
1313 
1314 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1315 #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
1316 
1317 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1318 #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
1319 
1320 #~ msgid "XDG Icons"
1321 #~ msgstr "XDG ikoonid"
1322 
1323 #~ msgid "XDG Mime Types"
1324 #~ msgstr "XDG MIME tüübid"
1325 
1326 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1327 #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
1328 
1329 #~ msgid "XDG autostart directory"
1330 #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog"
1331 
1332 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
1335 #~ "kasutajale)"
1336 
1337 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
1340 #~ "kasutajale)"
1341 
1342 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1343 #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
1344 
1345 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1346 #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1350 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1351 #~ "licensing terms.\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
1354 #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
1355 #~ "lähteteksti faile.\n"
1356 
1357 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
1360 
1361 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1362 #~ msgid "GPL v2"
1363 #~ msgstr "GPL v2"
1364 
1365 #~ msgctxt "@item license"
1366 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1367 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
1368 
1369 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1370 #~ msgid "LGPL v2"
1371 #~ msgstr "LGPL v2"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license"
1374 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1375 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1378 #~ msgid "BSD License"
1379 #~ msgstr "BSD litsents"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license"
1382 #~ msgid "BSD License"
1383 #~ msgstr "BSD litsents"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1386 #~ msgid "Artistic License"
1387 #~ msgstr "Artistic litsents"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license"
1390 #~ msgid "Artistic License"
1391 #~ msgstr "Artistic litsents"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1394 #~ msgid "QPL v1.0"
1395 #~ msgstr "QPL v1.0"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license"
1398 #~ msgid "Q Public License"
1399 #~ msgstr "Q Avalik litsents"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1402 #~ msgid "GPL v3"
1403 #~ msgstr "GPL v3"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license"
1406 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1407 #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1410 #~ msgid "LGPL v3"
1411 #~ msgstr "LGPL v3"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license"
1414 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1415 #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "Custom"
1419 #~ msgstr "Kohandatud"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "Not specified"
1423 #~ msgstr "Pole määratud"
1424 
1425 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1428 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1429 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1430 #~ "kde.org</a></p>"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud "
1433 #~ "paljudesse keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks "
1434 #~ "külasta lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
1435 #~ "a></p>"
1436 
1437 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1438 #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
1439 
1440 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1441 #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
1442 
1443 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1444 #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1448 #~ "map on an 8-bit display"
1449 #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1453 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1454 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1455 #~ "specification"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
1458 #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
1459 #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor"
1460 
1461 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
1464 #~ "klaviatuuri enda valdusesse"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1468 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
1471 #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
1472 #~ "-dograb"
1473 
1474 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1475 #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
1476 
1477 #~ msgid "defines the application font"
1478 #~ msgstr "Rakenduse font"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "sets the default background color and an\n"
1482 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1483 #~ "calculated)"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
1486 #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)"
1487 
1488 #~ msgid "sets the default foreground color"
1489 #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv"
1490 
1491 #~ msgid "sets the default button color"
1492 #~ msgstr "Nupu vaikevärv"
1493 
1494 #~ msgid "sets the application name"
1495 #~ msgstr "Rakenduse nimi"
1496 
1497 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1498 #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
1499 
1500 #~ msgid "load the testability framework"
1501 #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1505 #~ "an 8-bit display"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
1508 #~ "8-bitisel ekraanil"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1512 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1513 #~ "root"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
1516 #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
1517 #~ "ja root"
1518 
1519 #~ msgid "set XIM server"
1520 #~ msgstr "XIM serveri määramine"
1521 
1522 #~ msgid "disable XIM"
1523 #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
1524 
1525 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1526 #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
1527 
1528 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
1531 #~ "peegeldamine"
1532 
1533 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1534 #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1538 #~ "raster and opengl (experimental)"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl "
1541 #~ "(eksperimentaalne)"
1542 
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1545 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1546 #~ "enabled"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
1549 #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
1550 #~ "et silur saaks töötada"
1551 
1552 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1553 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
1554 
1555 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1556 #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
1557 
1558 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1559 #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
1560 
1561 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1562 #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
1563 
1564 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1565 #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
1566 
1567 #~ msgid "sets the application GUI style"
1568 #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil"
1569 
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1572 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt "
1575 #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X"
1576 
1577 #~ msgid "KDE Application"
1578 #~ msgstr "KDE rakendus"
1579 
1580 #~ msgid "Qt"
1581 #~ msgstr "Qt"
1582 
1583 #~ msgid "KDE"
1584 #~ msgstr "KDE"
1585 
1586 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1587 #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'."
1588 
1589 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1590 #~ msgid "'%1' missing."
1591 #~ msgstr "'%1' puudub."
1592 
1593 #~ msgctxt ""
1594 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1595 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "Qt: %1\n"
1598 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1599 #~ "%3: %4\n"
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Qt: %1\n"
1602 #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n"
1603 #~ "%3: %4\n"
1604 
1605 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "%1 was written by\n"
1608 #~ "%2"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "%1 on kirjutanud\n"
1611 #~ "%2"
1612 
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1615 #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
1616 
1617 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1618 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
1619 
1620 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1621 #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
1622 
1623 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1624 #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'."
1625 
1626 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1627 #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
1628 
1629 #~ msgid "[options] "
1630 #~ msgstr "[võtmed] "
1631 
1632 #~ msgid "[%1-options]"
1633 #~ msgstr "[%1-võtmed]"
1634 
1635 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1636 #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
1637 
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "\n"
1640 #~ "Generic options:\n"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "\n"
1643 #~ "Üldised võtmed:\n"
1644 
1645 #~ msgid "Show help about options"
1646 #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
1647 
1648 #~ msgid "Show %1 specific options"
1649 #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
1650 
1651 #~ msgid "Show all options"
1652 #~ msgstr "Kõik võtmed"
1653 
1654 #~ msgid "Show author information"
1655 #~ msgstr "Info autori(te) kohta"
1656 
1657 #~ msgid "Show version information"
1658 #~ msgstr "Versiooniinfo"
1659 
1660 #~ msgid "Show license information"
1661 #~ msgstr "Litsentsiinfo"
1662 
1663 #~ msgid "End of options"
1664 #~ msgstr "Võtmete lõpp"
1665 
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "\n"
1668 #~ "%1 options:\n"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "\n"
1671 #~ "%1 võtmed:\n"
1672 
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "Options:\n"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "\n"
1678 #~ "Võtmed:\n"
1679 
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "Arguments:\n"
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "\n"
1685 #~ "Argumendid:\n"
1686 
1687 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1688 #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
1689 
1690 #~ msgid "KDE-tempfile"
1691 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1692 
1693 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1694 #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest."
1695 
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1698 #~ "to start the application."
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud "
1701 #~ "see rakendust käivitada."
1702 
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1705 #~ "%2\n"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
1708 #~ "%2\n"
1709 
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "%1"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "%1"
1718 
1719 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1720 #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus"
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "%1"
1730 
1731 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1732 #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Could not launch the browser:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1"
1742 
1743 #~ msgid "Could not launch Browser"
1744 #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
1745 
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "%1"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 
1755 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1756 #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
1757 
1758 #~ msgctxt "@item Text character set"
1759 #~ msgid "Western European"
1760 #~ msgstr "Lääne-Euroopa"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item Text character set"
1763 #~ msgid "Central European"
1764 #~ msgstr "Kesk-Euroopa"
1765 
1766 #~ msgctxt "@item Text character set"
1767 #~ msgid "Baltic"
1768 #~ msgstr "Balti"
1769 
1770 #~ msgctxt "@item Text character set"
1771 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1772 #~ msgstr "Kagu-Euroopa"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item Text character set"
1775 #~ msgid "Turkish"
1776 #~ msgstr "Türgi"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Cyrillic"
1780 #~ msgstr "Kirillitsa"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Chinese Traditional"
1784 #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Chinese Simplified"
1788 #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "Korean"
1792 #~ msgstr "Korea"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Japanese"
1796 #~ msgstr "Jaapani"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Greek"
1800 #~ msgstr "Kreeka"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Arabic"
1804 #~ msgstr "Araabia"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Hebrew"
1808 #~ msgstr "Heebrea"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Thai"
1812 #~ msgstr "Tai"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Unicode"
1816 #~ msgstr "Unicode"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Northern Saami"
1820 #~ msgstr "Põhjasaami"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Other"
1824 #~ msgstr "Muu"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1827 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1828 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item"
1831 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1832 #~ msgstr "Muu kodeering (%1)"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1835 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1836 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Disabled"
1840 #~ msgstr "Keelatud"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Universal"
1844 #~ msgstr "Universaalne"
1845 
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Arabic-Indic"
1848 #~ msgstr "Araabia-india"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Bengali"
1852 #~ msgstr "Bengali"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Devanagari"
1856 #~ msgstr "Devanaagari"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1860 #~ msgstr "Ida-araabia-india"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Gujarati"
1864 #~ msgstr "Gudžarati"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Gurmukhi"
1868 #~ msgstr "Gurmukhi"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Kannada"
1872 #~ msgstr "Kannada"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Khmer"
1876 #~ msgstr "Khmeeri"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Malayalam"
1880 #~ msgstr "Malajalami"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Oriya"
1884 #~ msgstr "Orija"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Tamil"
1888 #~ msgstr "Tamili"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Telugu"
1892 #~ msgstr "Telugu"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Thai"
1896 #~ msgstr "Tai"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Arabic"
1900 #~ msgstr "Araabia"
1901 
1902 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1903 #~ msgid "%1 (%2)"
1904 #~ msgstr "%1 (%2)"
1905 
1906 #~ msgctxt "size in bytes"
1907 #~ msgid "%1 B"
1908 #~ msgstr "%1 B"
1909 
1910 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1911 #~ msgid "%1 kB"
1912 #~ msgstr "%1 kB"
1913 
1914 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1915 #~ msgid "%1 MB"
1916 #~ msgstr "%1 MB"
1917 
1918 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1919 #~ msgid "%1 GB"
1920 #~ msgstr "%1 GB"
1921 
1922 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1923 #~ msgid "%1 TB"
1924 #~ msgstr "%1 TB"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1927 #~ msgid "%1 PB"
1928 #~ msgstr "%1 PB"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1931 #~ msgid "%1 EB"
1932 #~ msgstr "%1 EB"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1935 #~ msgid "%1 ZB"
1936 #~ msgstr "%1 ZB"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1939 #~ msgid "%1 YB"
1940 #~ msgstr "%1 YB"
1941 
1942 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1943 #~ msgid "%1 KB"
1944 #~ msgstr "%1 KB"
1945 
1946 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1947 #~ msgid "%1 MB"
1948 #~ msgstr "%1 MB"
1949 
1950 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1951 #~ msgid "%1 GB"
1952 #~ msgstr "%1 GB"
1953 
1954 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1955 #~ msgid "%1 TB"
1956 #~ msgstr "%1 TB"
1957 
1958 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1959 #~ msgid "%1 PB"
1960 #~ msgstr "%1 PB"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1963 #~ msgid "%1 EB"
1964 #~ msgstr "%1 EB"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1967 #~ msgid "%1 ZB"
1968 #~ msgstr "%1 ZB"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1971 #~ msgid "%1 YB"
1972 #~ msgstr "%1 YB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1975 #~ msgid "%1 KiB"
1976 #~ msgstr "%1 KiB"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1979 #~ msgid "%1 MiB"
1980 #~ msgstr "%1 MiB"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1983 #~ msgid "%1 GiB"
1984 #~ msgstr "%1 GiB"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1987 #~ msgid "%1 TiB"
1988 #~ msgstr "%1 TiB"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1991 #~ msgid "%1 PiB"
1992 #~ msgstr "%1 PiB"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1995 #~ msgid "%1 EiB"
1996 #~ msgstr "%1 EiB"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1999 #~ msgid "%1 ZiB"
2000 #~ msgstr "%1 ZiB"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2003 #~ msgid "%1 YiB"
2004 #~ msgstr "%1 YiB"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2007 #~ msgid "%1 days"
2008 #~ msgstr "%1 päeva"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2011 #~ msgid "%1 hours"
2012 #~ msgstr "%1 tundi"
2013 
2014 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2015 #~ msgid "%1 minutes"
2016 #~ msgstr "%1 minutit"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2019 #~ msgid "%1 seconds"
2020 #~ msgstr "%1 sekundit"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item:intext"
2023 #~ msgid "%1 millisecond"
2024 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2025 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2026 #~ msgstr[1] "%1 millisekundit"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext"
2029 #~ msgid "1 day"
2030 #~ msgid_plural "%1 days"
2031 #~ msgstr[0] "1 päev"
2032 #~ msgstr[1] "%1 päeva"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext"
2035 #~ msgid "1 hour"
2036 #~ msgid_plural "%1 hours"
2037 #~ msgstr[0] "1 tund"
2038 #~ msgstr[1] "%1 tundi"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext"
2041 #~ msgid "1 minute"
2042 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2043 #~ msgstr[0] "1 minut"
2044 #~ msgstr[1] "%1 minutit"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext"
2047 #~ msgid "1 second"
2048 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2049 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2050 #~ msgstr[1] "%1 sekundit"
2051 
2052 #~ msgctxt ""
2053 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2054 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2055 #~ "team to solve the problem"
2056 #~ msgid "%1 and %2"
2057 #~ msgstr "%1 ja %2"
2058 
2059 #~ msgctxt ""
2060 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2061 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2062 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2063 #~ msgid "%1 and %2"
2064 #~ msgstr "%1 ja %2"
2065 
2066 #~ msgctxt ""
2067 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2068 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2069 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2070 #~ msgid "%1 and %2"
2071 #~ msgstr "%1 ja %2"
2072 
2073 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2074 #~ msgid "Ante Meridiem"
2075 #~ msgstr "enne lõunat"
2076 
2077 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2078 #~ msgid "AM"
2079 #~ msgstr "e.l."
2080 
2081 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2082 #~ msgid "A"
2083 #~ msgstr "e.l."
2084 
2085 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2086 #~ msgid "Post Meridiem"
2087 #~ msgstr "pärast lõunat"
2088 
2089 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2090 #~ msgid "PM"
2091 #~ msgstr "p.l."
2092 
2093 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2094 #~ msgid "P"
2095 #~ msgstr "p.l."
2096 
2097 #~ msgid "Today"
2098 #~ msgstr "Täna"
2099 
2100 #~ msgid "Yesterday"
2101 #~ msgstr "Eile"
2102 
2103 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2104 #~ msgid "%1 %2"
2105 #~ msgstr "%1 %2"
2106 
2107 #~ msgctxt "@title/plain"
2108 #~ msgid "== %1 =="
2109 #~ msgstr "== %1 =="
2110 
2111 #~ msgctxt "@title/rich"
2112 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2113 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2114 
2115 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2116 #~ msgid "~ %1 ~"
2117 #~ msgstr "~ %1 ~"
2118 
2119 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2120 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2121 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2122 
2123 #~ msgctxt "@item/plain"
2124 #~ msgid "  * %1"
2125 #~ msgstr "  * %1"
2126 
2127 #~ msgctxt "@item/rich"
2128 #~ msgid "<li>%1</li>"
2129 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2130 
2131 #~ msgctxt "@note/plain"
2132 #~ msgid "Note: %1"
2133 #~ msgstr "Märkus: %1"
2134 
2135 #~ msgctxt "@note/rich"
2136 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2137 #~ msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
2138 
2139 #~ msgctxt ""
2140 #~ "@note-with-label/plain\n"
2141 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2142 #~ msgid "%1: %2"
2143 #~ msgstr "%1 %2"
2144 
2145 #~ msgctxt ""
2146 #~ "@note-with-label/rich\n"
2147 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2148 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2149 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2150 
2151 #~ msgctxt "@warning/plain"
2152 #~ msgid "WARNING: %1"
2153 #~ msgstr "HOIATUS: %1"
2154 
2155 #~ msgctxt "@warning/rich"
2156 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2157 #~ msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2161 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2162 #~ msgid "%1: %2"
2163 #~ msgstr "%1 %2"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2167 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2168 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2169 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@link-with-description/plain\n"
2173 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2174 #~ msgid "%2 (%1)"
2175 #~ msgstr "%2 (%1)"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@link-with-description/rich\n"
2179 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2180 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2181 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2182 
2183 #~ msgctxt "@filename/plain"
2184 #~ msgid "‘%1’"
2185 #~ msgstr "‘%1’"
2186 
2187 #~ msgctxt "@filename/rich"
2188 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2189 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2190 
2191 #~ msgctxt "@application/plain"
2192 #~ msgid "%1"
2193 #~ msgstr "%1"
2194 
2195 #~ msgctxt "@application/rich"
2196 #~ msgid "%1"
2197 #~ msgstr "%1"
2198 
2199 #~ msgctxt "@command/plain"
2200 #~ msgid "%1"
2201 #~ msgstr "%1"
2202 
2203 #~ msgctxt "@command/rich"
2204 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2205 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@command-with-section/plain\n"
2209 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2210 #~ msgid "%1(%2)"
2211 #~ msgstr "%1(%2)"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@command-with-section/rich\n"
2215 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2216 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2217 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2218 
2219 #~ msgctxt "@resource/plain"
2220 #~ msgid "“%1”"
2221 #~ msgstr "“%1”"
2222 
2223 #~ msgctxt "@resource/rich"
2224 #~ msgid "“%1”"
2225 #~ msgstr "«%1»"
2226 
2227 #~ msgctxt "@icode/plain"
2228 #~ msgid "“%1”"
2229 #~ msgstr "“%1”"
2230 
2231 #~ msgctxt "@icode/rich"
2232 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2233 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2234 
2235 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2236 #~ msgid "%1"
2237 #~ msgstr "%1"
2238 
2239 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2240 #~ msgid "<b>%1</b>"
2241 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2242 
2243 #~ msgctxt "@interface/plain"
2244 #~ msgid "|%1|"
2245 #~ msgstr "|%1|"
2246 
2247 #~ msgctxt "@interface/rich"
2248 #~ msgid "<i>%1</i>"
2249 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2250 
2251 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2252 #~ msgid "*%1*"
2253 #~ msgstr "*%1*"
2254 
2255 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2256 #~ msgid "<i>%1</i>"
2257 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2258 
2259 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2260 #~ msgid "**%1**"
2261 #~ msgstr "**%1**"
2262 
2263 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2264 #~ msgid "<b>%1</b>"
2265 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2266 
2267 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2268 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2269 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2270 
2271 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2272 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2273 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2274 
2275 #~ msgctxt "@email/plain"
2276 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2277 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2278 
2279 #~ msgctxt "@email/rich"
2280 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2281 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2282 
2283 #~ msgctxt ""
2284 #~ "@email-with-name/plain\n"
2285 #~ "%1 is name, %2 is address"
2286 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2287 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2288 
2289 #~ msgctxt ""
2290 #~ "@email-with-name/rich\n"
2291 #~ "%1 is name, %2 is address"
2292 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2293 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2294 
2295 #~ msgctxt "@envar/plain"
2296 #~ msgid "$%1"
2297 #~ msgstr "$%1"
2298 
2299 #~ msgctxt "@envar/rich"
2300 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2301 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2302 
2303 #~ msgctxt "@message/plain"
2304 #~ msgid "/%1/"
2305 #~ msgstr "/%1/"
2306 
2307 #~ msgctxt "@message/rich"
2308 #~ msgid "<i>%1</i>"
2309 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2310 
2311 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2312 #~ msgid "+"
2313 #~ msgstr "+"
2314 
2315 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2316 #~ msgid "+"
2317 #~ msgstr "+"
2318 
2319 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2320 #~ msgid "→"
2321 #~ msgstr "→"
2322 
2323 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2324 #~ msgid "→"
2325 #~ msgstr "→"
2326 
2327 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2328 #~ msgid "Alt"
2329 #~ msgstr "Alt"
2330 
2331 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2332 #~ msgid "AltGr"
2333 #~ msgstr "AltGr"
2334 
2335 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2336 #~ msgid "Backspace"
2337 #~ msgstr "Backspace"
2338 
2339 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2340 #~ msgid "CapsLock"
2341 #~ msgstr "CapsLock"
2342 
2343 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2344 #~ msgid "Control"
2345 #~ msgstr "Control"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Ctrl"
2349 #~ msgstr "Ctrl"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "Del"
2353 #~ msgstr "Del"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Delete"
2357 #~ msgstr "Delete"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "Down"
2361 #~ msgstr "Nool alla"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "End"
2365 #~ msgstr "End"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Enter"
2369 #~ msgstr "Enter"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Esc"
2373 #~ msgstr "Esc"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Escape"
2377 #~ msgstr "Escape"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Home"
2381 #~ msgstr "Home"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Hyper"
2385 #~ msgstr "Hyper"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Ins"
2389 #~ msgstr "Ins"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Insert"
2393 #~ msgstr "Insert"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Left"
2397 #~ msgstr "Nool vasakule"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Menu"
2401 #~ msgstr "Menu"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Meta"
2405 #~ msgstr "Meta"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "NumLock"
2409 #~ msgstr "NumLock"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "PageDown"
2413 #~ msgstr "PageDown"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "PageUp"
2417 #~ msgstr "PageUp"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "PgDown"
2421 #~ msgstr "PgDown"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "PgUp"
2425 #~ msgstr "PgUp"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "PauseBreak"
2429 #~ msgstr "PauseBreak"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "PrintScreen"
2433 #~ msgstr "PrintScreen"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "PrtScr"
2437 #~ msgstr "PrtScr"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Return"
2441 #~ msgstr "Return"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Right"
2445 #~ msgstr "Nool paremale"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "ScrollLock"
2449 #~ msgstr "ScrollLock"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "Shift"
2453 #~ msgstr "Shift"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Space"
2457 #~ msgstr "Tühikuklahv"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Super"
2461 #~ msgstr "Super"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "SysReq"
2465 #~ msgstr "SysReq"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "Tab"
2469 #~ msgstr "Tab"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Up"
2473 #~ msgstr "Nool üles"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "Win"
2477 #~ msgstr "Win"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "F%1"
2481 #~ msgstr "F%1"
2482 
2483 #~ msgid "no error"
2484 #~ msgstr "vead puuduvad"
2485 
2486 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2487 #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
2488 
2489 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2490 #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
2491 
2492 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2493 #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
2494 
2495 #~ msgid "invalid flags"
2496 #~ msgstr "vigased lipud"
2497 
2498 #~ msgid "memory allocation failure"
2499 #~ msgstr "viga mälu eraldamisel"
2500 
2501 #~ msgid "name or service not known"
2502 #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus"
2503 
2504 #~ msgid "requested family not supported"
2505 #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
2506 
2507 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2508 #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
2509 
2510 #~ msgid "requested socket type not supported"
2511 #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
2512 
2513 #~ msgid "unknown error"
2514 #~ msgstr "tundmatu viga"
2515 
2516 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2517 #~ msgid "system error: %1"
2518 #~ msgstr "süsteemi viga: %1"
2519 
2520 #~ msgid "request was canceled"
2521 #~ msgstr "soovist loobuti"
2522 
2523 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2524 #~ msgid "Unknown family %1"
2525 #~ msgstr "Tundmatu pere %1"
2526 
2527 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2528 #~ msgid "no error"
2529 #~ msgstr "viga puudub"
2530 
2531 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2532 #~ msgid "name lookup has failed"
2533 #~ msgstr "nimeotsing nurjus"
2534 
2535 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2536 #~ msgid "address already in use"
2537 #~ msgstr "aadress on juba kasutusel"
2538 
2539 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2540 #~ msgid "socket is already bound"
2541 #~ msgstr "sokkel on juba seotud"
2542 
2543 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2544 #~ msgid "socket is already created"
2545 #~ msgstr "sokkel on juba loodud"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2548 #~ msgid "socket is not bound"
2549 #~ msgstr "sokkel ei ole seotud"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2552 #~ msgid "socket has not been created"
2553 #~ msgstr "soklit pole loodud"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2556 #~ msgid "operation would block"
2557 #~ msgstr "toiming blokeerib"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2560 #~ msgid "connection actively refused"
2561 #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2564 #~ msgid "connection timed out"
2565 #~ msgstr "ühendus aegus"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2568 #~ msgid "operation is already in progress"
2569 #~ msgstr "toiming juba käib"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2572 #~ msgid "network failure occurred"
2573 #~ msgstr "tekkis võrguviga"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2576 #~ msgid "operation is not supported"
2577 #~ msgstr "toiming ei ole toetatud"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2580 #~ msgid "timed operation timed out"
2581 #~ msgstr "ajastatud toiming aegus"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2584 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2585 #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2588 #~ msgid "remote host closed connection"
2589 #~ msgstr "server sulges ühenduse"
2590 
2591 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2592 #~ msgstr "NEC SOCKS klient"
2593 
2594 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2595 #~ msgstr "Dante SOCKS klient"
2596 
2597 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2598 #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
2599 
2600 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2601 #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
2602 
2603 #~ msgid "Connection refused"
2604 #~ msgstr "Ühendusest keelduti"
2605 
2606 #~ msgid "Permission denied"
2607 #~ msgstr "Õigustest ei piisa"
2608 
2609 #~ msgid "Connection timed out"
2610 #~ msgstr "Ühendus aegus"
2611 
2612 #~ msgid "Unknown error"
2613 #~ msgstr "Tundmatu viga"
2614 
2615 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2616 #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
2617 
2618 #~ msgid "Address is already in use"
2619 #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
2620 
2621 #~ msgid "Path cannot be used"
2622 #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
2623 
2624 #~ msgid "No such file or directory"
2625 #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
2626 
2627 #~ msgid "Not a directory"
2628 #~ msgstr "Ei ole kataloog"
2629 
2630 #~ msgid "Read-only filesystem"
2631 #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
2632 
2633 #~ msgid "Unknown socket error"
2634 #~ msgstr "Tundmatu sokli viga"
2635 
2636 #~ msgid "Operation not supported"
2637 #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud"
2638 
2639 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2640 #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga"
2641 
2642 #~ msgctxt "SSL error"
2643 #~ msgid "No error"
2644 #~ msgstr "Vigu pole"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2648 #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
2649 
2650 #~ msgctxt "SSL error"
2651 #~ msgid "The certificate has expired"
2652 #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "The certificate is invalid"
2656 #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne "
2662 #~ "sertifitseerimiskeskus"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2666 #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2670 #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2675 #~ "purpose"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
2678 #~ "usaldusväärne"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2683 #~ "certificate's purpose"
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet "
2686 #~ "spetsiaalselt vältima"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2690 #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2694 #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2698 #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2702 #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "Unknown error"
2706 #~ msgstr "Tundmatu viga"
2707 
2708 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2709 #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
2710 
2711 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2712 #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
2713 
2714 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2715 #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud"
2716 
2717 #~ msgid "no address associated with nodename"
2718 #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
2719 
2720 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2721 #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
2722 
2723 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2724 #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
2725 
2726 #~ msgid "system error"
2727 #~ msgstr "süsteemne viga"
2728 
2729 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2730 #~ msgid_plural ""
2731 #~ "Could not find mime types:\n"
2732 #~ "<resource>%2</resource>"
2733 #~ msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
2734 #~ msgstr[1] ""
2735 #~ "MIME tüüpe\n"
2736 #~ "<resource>%2</resource> ei leitud."
2737 
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2740 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on "
2743 #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
2744 
2745 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2746 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
2747 
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2750 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "40"
2754 #~ msgstr "40"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "60"
2758 #~ msgstr "60"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "80"
2762 #~ msgstr "80"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "-ise suffixes"
2766 #~ msgstr "-ise sufiksid"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "-ize suffixes"
2770 #~ msgstr "-ize sufiksid"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2774 #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2778 #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2782 #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2786 #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "large"
2790 #~ msgstr "suur"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "medium"
2794 #~ msgstr "keskmine"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "small"
2798 #~ msgstr "väike"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "variant 0"
2802 #~ msgstr "variant 0"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "variant 1"
2806 #~ msgstr "variant 1"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "variant 2"
2810 #~ msgstr "variant 2"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "without accents"
2814 #~ msgstr "ilma rõhumärkideta"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "with accents"
2818 #~ msgstr "rõhumärkidega"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "with ye"
2822 #~ msgstr "jeega"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "with yeyo"
2826 #~ msgstr "jee ja jooga"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "with yo"
2830 #~ msgstr "jooga"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "extended"
2834 #~ msgstr "laiendatud"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2837 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2838 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2841 #~ msgid "%1 (%2)"
2842 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2845 #~ msgid "%1 [%2]"
2846 #~ msgstr "%1 [%2]"
2847 
2848 #~ msgid "File %1 does not exist"
2849 #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
2850 
2851 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2852 #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
2853 
2854 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2855 #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus"
2856 
2857 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2858 #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus"
2859 
2860 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2861 #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus"
2862 
2863 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2864 #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik"
2865 
2866 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2867 #~ msgstr "Teeki  \"%1\" ei leitud"
2868 
2869 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2870 #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud."
2871 
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2874 #~ "desktop file."
2875 #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library."
2876 
2877 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2878 #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks."
2879 
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2882 #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist."
2883 
2884 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2885 #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga"
2886 
2887 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2888 #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
2889 
2890 #~ msgid "The provided service is not valid"
2891 #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
2892 
2893 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2894 #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
2895 
2896 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2897 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
2898 
2899 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2900 #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)."
2901 
2902 #~ msgid "KDE Test Program"
2903 #~ msgstr "KDE testprogramm"
2904 
2905 #~ msgid "KBuildSycoca"
2906 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2907 
2908 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2909 #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
2910 
2911 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2912 #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
2913 
2914 #~ msgid "David Faure"
2915 #~ msgstr "David Faure"
2916 
2917 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2918 #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
2919 
2920 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2921 #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
2922 
2923 #~ msgid "Check file timestamps"
2924 #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
2925 
2926 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2927 #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
2928 
2929 #~ msgid "Create global database"
2930 #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
2931 
2932 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2933 #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
2934 
2935 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2936 #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
2937 
2938 #~ msgid "KDE Daemon"
2939 #~ msgstr "KDE deemon"
2940 
2941 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2942 #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
2943 
2944 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2945 #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
2946 
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2949 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2950 #~ "No action will be triggered."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
2953 #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
2954 #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata"
2955 
2956 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2957 #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
2958 
2959 #~ msgctxt "Encodings menu"
2960 #~ msgid "Default"
2961 #~ msgstr "Vaikimisi"
2962 
2963 #~ msgctxt "Encodings menu"
2964 #~ msgid "Autodetect"
2965 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
2966 
2967 #~ msgid "No Entries"
2968 #~ msgstr "Kirjed puuduvad"
2969 
2970 #~ msgid "Clear List"
2971 #~ msgstr "Puhasta nimekiri"
2972 
2973 #~ msgctxt "go back"
2974 #~ msgid "&Back"
2975 #~ msgstr "&Tagasi"
2976 
2977 #~ msgctxt "go forward"
2978 #~ msgid "&Forward"
2979 #~ msgstr "&Edasi"
2980 
2981 #~ msgctxt "home page"
2982 #~ msgid "&Home"
2983 #~ msgstr "&Kodu"
2984 
2985 #~ msgctxt "show help"
2986 #~ msgid "&Help"
2987 #~ msgstr "&Abi"
2988 
2989 #~ msgid "Show &Menubar"
2990 #~ msgstr "&Menüüriba näitamine"
2991 
2992 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2993 #~ msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
2994 
2995 #~ msgid "Show St&atusbar"
2996 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
2997 
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3000 #~ "the window used for status information.</p>"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
3003 #~ "mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
3004 
3005 #~ msgid "&New"
3006 #~ msgstr "&Uus"
3007 
3008 #~ msgid "Create new document"
3009 #~ msgstr "Uue dokumendi loomine"
3010 
3011 #~ msgid "&Open..."
3012 #~ msgstr "&Ava..."
3013 
3014 #~ msgid "Open an existing document"
3015 #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
3016 
3017 #~ msgid "Open &Recent"
3018 #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud"
3019 
3020 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3021 #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
3022 
3023 #~ msgid "&Save"
3024 #~ msgstr "&Salvesta"
3025 
3026 #~ msgid "Save document"
3027 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine"
3028 
3029 #~ msgid "Save &As..."
3030 #~ msgstr "Salvesta &kui ..."
3031 
3032 #~ msgid "Save document under a new name"
3033 #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
3034 
3035 #~ msgid "Re&vert"
3036 #~ msgstr "&Lähtesta"
3037 
3038 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3039 #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
3040 
3041 #~ msgid "&Close"
3042 #~ msgstr "S&ulge"
3043 
3044 #~ msgid "Close document"
3045 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
3046 
3047 #~ msgid "&Print..."
3048 #~ msgstr "&Trüki..."
3049 
3050 #~ msgid "Print document"
3051 #~ msgstr "Dokumendi trükkimine"
3052 
3053 #~ msgid "Print Previe&w"
3054 #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
3055 
3056 #~ msgid "Show a print preview of document"
3057 #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
3058 
3059 #~ msgid "&Mail..."
3060 #~ msgstr "&Saada kirjaga ..."
3061 
3062 #~ msgid "Send document by mail"
3063 #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
3064 
3065 #~ msgid "&Quit"
3066 #~ msgstr "&Välju"
3067 
3068 #~ msgid "Quit application"
3069 #~ msgstr "Rakendusest väljumine"
3070 
3071 #~ msgid "Undo last action"
3072 #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
3073 
3074 #~ msgid "Re&do"
3075 #~ msgstr "&Tee uuesti"
3076 
3077 #~ msgid "Redo last undone action"
3078 #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
3079 
3080 #~ msgid "Cu&t"
3081 #~ msgstr "L&õika"
3082 
3083 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3084 #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
3085 
3086 #~ msgid "&Copy"
3087 #~ msgstr "&Kopeeri"
3088 
3089 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3090 #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
3091 
3092 #~ msgid "&Paste"
3093 #~ msgstr "&Aseta"
3094 
3095 #~ msgid "Paste clipboard content"
3096 #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
3097 
3098 #~ msgid "C&lear"
3099 #~ msgstr "Pu&hasta"
3100 
3101 #~ msgid "Select &All"
3102 #~ msgstr "Va&li kõik"
3103 
3104 #~ msgid "Dese&lect"
3105 #~ msgstr "Tühista va&lik"
3106 
3107 #~ msgid "&Find..."
3108 #~ msgstr "&Otsi..."
3109 
3110 #~ msgid "Find &Next"
3111 #~ msgstr "Otsi &järgmine"
3112 
3113 #~ msgid "Find Pre&vious"
3114 #~ msgstr "Otsi &eelmine"
3115 
3116 #~ msgid "&Replace..."
3117 #~ msgstr "&Asenda..."
3118 
3119 #~ msgid "&Actual Size"
3120 #~ msgstr "&Tegelik suurus"
3121 
3122 #~ msgid "View document at its actual size"
3123 #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
3124 
3125 #~ msgid "&Fit to Page"
3126 #~ msgstr "&Mahuta leheküljele"
3127 
3128 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3129 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
3130 
3131 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3132 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
3133 
3134 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3135 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
3136 
3137 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3138 #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
3139 
3140 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3141 #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
3142 
3143 #~ msgid "Zoom &In"
3144 #~ msgstr "&Suurenda"
3145 
3146 #~ msgid "Zoom &Out"
3147 #~ msgstr "&Vähenda"
3148 
3149 #~ msgid "&Zoom..."
3150 #~ msgstr "&Suurendus ..."
3151 
3152 #~ msgid "Select zoom level"
3153 #~ msgstr "Suurendustaseme valimine"
3154 
3155 #~ msgid "&Redisplay"
3156 #~ msgstr "&Näita uuesti"
3157 
3158 #~ msgid "Redisplay document"
3159 #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
3160 
3161 #~ msgid "&Up"
3162 #~ msgstr "Ü&les"
3163 
3164 #~ msgid "Go up"
3165 #~ msgstr "Liikumine üles"
3166 
3167 #~ msgid "&Previous Page"
3168 #~ msgstr "&Eelmine lehekülg"
3169 
3170 #~ msgid "Go to previous page"
3171 #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
3172 
3173 #~ msgid "&Next Page"
3174 #~ msgstr "&Järgmine lehekülg"
3175 
3176 #~ msgid "Go to next page"
3177 #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
3178 
3179 #~ msgid "&Go To..."
3180 #~ msgstr "&Mine..."
3181 
3182 #~ msgid "&Go to Page..."
3183 #~ msgstr "&Mine leheküljele..."
3184 
3185 #~ msgid "&Go to Line..."
3186 #~ msgstr "&Mine reale..."
3187 
3188 #~ msgid "&First Page"
3189 #~ msgstr "&Esimene lehekülg"
3190 
3191 #~ msgid "Go to first page"
3192 #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
3193 
3194 #~ msgid "&Last Page"
3195 #~ msgstr "&Viimane lehekülg"
3196 
3197 #~ msgid "Go to last page"
3198 #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
3199 
3200 #~ msgid "Go back in document"
3201 #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
3202 
3203 #~ msgid "&Forward"
3204 #~ msgstr "&Edasi"
3205 
3206 #~ msgid "Go forward in document"
3207 #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
3208 
3209 #~ msgid "&Add Bookmark"
3210 #~ msgstr "&Lisa järjehoidja"
3211 
3212 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3213 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
3214 
3215 #~ msgid "&Spelling..."
3216 #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
3217 
3218 #~ msgid "Check spelling in document"
3219 #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
3220 
3221 #~ msgid "Show or hide menubar"
3222 #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
3223 
3224 #~ msgid "Show &Toolbar"
3225 #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine"
3226 
3227 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3228 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
3229 
3230 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3231 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
3232 
3233 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3234 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
3235 
3236 #~ msgid "&Save Settings"
3237 #~ msgstr "&Salvesta seadistused"
3238 
3239 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3240 #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
3241 
3242 #~ msgid "&Configure %1..."
3243 #~ msgstr "%1 &seadistamine..."
3244 
3245 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3246 #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
3247 
3248 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3249 #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
3250 
3251 #~ msgid "%1 &Handbook"
3252 #~ msgstr "%1 &käsiraamat"
3253 
3254 #~ msgid "What's &This?"
3255 #~ msgstr "Mis &see on?"
3256 
3257 #~ msgid "Tip of the &Day"
3258 #~ msgstr "P&äeva nõuanne"
3259 
3260 #~ msgid "&Report Bug..."
3261 #~ msgstr "Saada vea&raport..."
3262 
3263 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3264 #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee&lt..."
3265 
3266 #~ msgid "&About %1"
3267 #~ msgstr "%1 &info"
3268 
3269 #~ msgid "About &KDE"
3270 #~ msgstr "&KDE info"
3271 
3272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3273 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3274 #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
3275 
3276 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3277 #~ msgid "Exit Full Screen"
3278 #~ msgstr "Välju täisekraanist"
3279 
3280 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3281 #~ msgid "Exit full screen mode"
3282 #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
3283 
3284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3285 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3286 #~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
3287 
3288 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3289 #~ msgid "Full Screen"
3290 #~ msgstr "Täisekraan"
3291 
3292 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3293 #~ msgid "Display the window in full screen"
3294 #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
3295 
3296 #~ msgctxt "Custom color"
3297 #~ msgid "Custom..."
3298 #~ msgstr "Kohandatud..."
3299 
3300 #~ msgctxt "palette name"
3301 #~ msgid "* Recent Colors *"
3302 #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
3303 
3304 #~ msgctxt "palette name"
3305 #~ msgid "* Custom Colors *"
3306 #~ msgstr "* Kohandatud värvid *"
3307 
3308 #~ msgctxt "palette name"
3309 #~ msgid "Forty Colors"
3310 #~ msgstr "40 värvi"
3311 
3312 #~ msgctxt "palette name"
3313 #~ msgid "Oxygen Colors"
3314 #~ msgstr "Oxygeni värvid"
3315 
3316 #~ msgctxt "palette name"
3317 #~ msgid "Rainbow Colors"
3318 #~ msgstr "Vikerkaare värvid"
3319 
3320 #~ msgctxt "palette name"
3321 #~ msgid "Royal Colors"
3322 #~ msgstr "Royal"
3323 
3324 #~ msgctxt "palette name"
3325 #~ msgid "Web Colors"
3326 #~ msgstr "Veebivärvid"
3327 
3328 #~ msgid "Named Colors"
3329 #~ msgstr "Nimega värvid"
3330 
3331 #~ msgctxt ""
3332 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3333 #~ "them)"
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3336 #~ "examined:\n"
3337 #~ "%2"
3338 #~ msgid_plural ""
3339 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3340 #~ "examined:\n"
3341 #~ "%2"
3342 #~ msgstr[0] ""
3343 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
3344 #~ "%2"
3345 #~ msgstr[1] ""
3346 #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
3347 #~ "%2"
3348 
3349 #~ msgid "Select Color"
3350 #~ msgstr "Värvi valimine"
3351 
3352 #~ msgid "Hue:"
3353 #~ msgstr "Toon:"
3354 
3355 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3356 #~ msgid "°"
3357 #~ msgstr "°"
3358 
3359 #~ msgid "Saturation:"
3360 #~ msgstr "Küllastus:"
3361 
3362 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3363 #~ msgid "Value:"
3364 #~ msgstr "Väärtus:"
3365 
3366 #~ msgid "Red:"
3367 #~ msgstr "Punane:"
3368 
3369 #~ msgid "Green:"
3370 #~ msgstr "Roheline:"
3371 
3372 #~ msgid "Blue:"
3373 #~ msgstr "Sinine:"
3374 
3375 #~ msgid "Alpha:"
3376 #~ msgstr "Alfa:"
3377 
3378 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3379 #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
3380 
3381 #~ msgid "Name:"
3382 #~ msgstr "Nimi:"
3383 
3384 #~ msgid "HTML:"
3385 #~ msgstr "HTML:"
3386 
3387 #~ msgid "Default color"
3388 #~ msgstr "Vaikevärv"
3389 
3390 #~ msgid "-default-"
3391 #~ msgstr "-vaikimisi-"
3392 
3393 #~ msgid "-unnamed-"
3394 #~ msgstr "-nimetu-"
3395 
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3398 #~ "not exist.</qt>"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</"
3401 #~ "qt>"
3402 
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />&nbsp;</"
3407 #~ "html>"
3408 
3409 #~ msgctxt ""
3410 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3411 #~ "'Development Platform'"
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3414 #~ "Development Platform %3</html>"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
3417 #~ "arendusplatvorm %3</html>"
3418 
3419 #~ msgid "License: %1"
3420 #~ msgstr "Litsents: %1"
3421 
3422 #~ msgid "License Agreement"
3423 #~ msgstr "&Litsentsileping"
3424 
3425 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3426 #~ msgid "Email contributor"
3427 #~ msgstr "Saada autorile e-kiri"
3428 
3429 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3430 #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
3431 
3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Email contributor\n"
3435 #~ "%1"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Saada autorile e-kiri\n"
3438 #~ "%1"
3439 
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3442 #~ "%1"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Külasta autori kodulehekülge\n"
3445 #~ "%1"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3449 #~ "%2"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Külasta autori %1 profiili\n"
3452 #~ "%2"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Visit contributor's page\n"
3456 #~ "%1"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Külasta autori lehekülge\n"
3459 #~ "%1"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Visit contributor's blog\n"
3463 #~ "%1"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Külasta autori ajaveebi\n"
3466 #~ "%1"
3467 
3468 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3469 #~ msgid "%1"
3470 #~ msgstr "%1"
3471 
3472 #~ msgctxt "City, Country"
3473 #~ msgid "%1, %2"
3474 #~ msgstr "%1, %2"
3475 
3476 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3477 #~ msgid "Other"
3478 #~ msgstr "Muu"
3479 
3480 #~ msgctxt "A type of link."
3481 #~ msgid "Blog"
3482 #~ msgstr "Ajaveeb"
3483 
3484 #~ msgctxt "A type of link."
3485 #~ msgid "Homepage"
3486 #~ msgstr "Kodulehekülg"
3487 
3488 #~ msgid "About KDE"
3489 #~ msgstr "KDE info"
3490 
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3493 #~ "b></html>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi "
3496 #~ "versioon %1</b></html>"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3500 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3501 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3502 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3503 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3504 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3505 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3506 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3507 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on "
3510 #~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud "
3511 #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See "
3512 #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni "
3513 #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel "
3514 #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti "
3515 #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina."
3516 #~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
3517 #~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3518 
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3521 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3522 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3523 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3524 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3525 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3526 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3527 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
3530 #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei "
3531 #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l "
3532 #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna "
3533 #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> "
3534 #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /"
3535 #~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
3536 #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>"
3537 
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3540 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3541 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3542 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3543 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3544 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3545 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
3548 #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad "
3549 #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, "
3550 #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu "
3551 #~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid "
3552 #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui "
3553 #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href="
3554 #~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
3555 
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3558 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3559 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3560 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3561 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3562 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3563 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3564 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3565 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3566 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3567 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3568 #~ "much in advance for your support.</html>"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
3571 #~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud "
3572 #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. "
3573 #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta "
3574 #~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE "
3575 #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem "
3576 #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja "
3577 #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
3578 #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d "
3579 #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href="
3580 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>"
3581 
3582 #~ msgctxt "About KDE"
3583 #~ msgid "&About"
3584 #~ msgstr "&Info"
3585 
3586 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3587 #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
3588 
3589 #~ msgid "&Join KDE"
3590 #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine"
3591 
3592 #~ msgid "&Support KDE"
3593 #~ msgstr "KDE &toetamine"
3594 
3595 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3596 #~ msgid "Next"
3597 #~ msgstr "Edasi"
3598 
3599 #~ msgid "Finish"
3600 #~ msgstr "Lõpeta"
3601 
3602 #~ msgid "Submit Bug Report"
3603 #~ msgstr "Vearaporti saatmine"
3604 
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3607 #~ "change it"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
3610 #~ "korrektne."
3611 
3612 #~ msgctxt "Email sender address"
3613 #~ msgid "From:"
3614 #~ msgstr "Kellelt:"
3615 
3616 #~ msgid "Configure Email..."
3617 #~ msgstr "Seadista e-posti..."
3618 
3619 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3620 #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
3621 
3622 #~ msgctxt "Email receiver address"
3623 #~ msgid "To:"
3624 #~ msgstr "Kellele:"
3625 
3626 #~ msgid "&Send"
3627 #~ msgstr "&Saada"
3628 
3629 #~ msgid "Send bug report."
3630 #~ msgstr "Saada vearaport."
3631 
3632 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3633 #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
3634 
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3637 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole "
3640 #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
3641 
3642 #~ msgid "Application: "
3643 #~ msgstr "Rakendus: "
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3647 #~ "is available before sending a bug report"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
3650 #~ "ilmunud uuemat versiooni."
3651 
3652 #~ msgid "Version:"
3653 #~ msgstr "Versioon:"
3654 
3655 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3656 #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
3657 
3658 #~ msgid "OS:"
3659 #~ msgstr "OS:"
3660 
3661 #~ msgid "Compiler:"
3662 #~ msgstr "Kompilaator:"
3663 
3664 #~ msgid "Se&verity"
3665 #~ msgstr "&Raskusaste"
3666 
3667 #~ msgid "Critical"
3668 #~ msgstr "Kriitiline"
3669 
3670 #~ msgid "Grave"
3671 #~ msgstr "Tõsine"
3672 
3673 #~ msgctxt "normal severity"
3674 #~ msgid "Normal"
3675 #~ msgstr "Normaalne"
3676 
3677 #~ msgid "Wishlist"
3678 #~ msgstr "Soov"
3679 
3680 #~ msgid "S&ubject: "
3681 #~ msgstr "T&eema: "
3682 
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3685 #~ "bug report.\n"
3686 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3687 #~ "this program.\n"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
3690 #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
3691 #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3695 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3696 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3697 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
3700 #~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3701 #~ "kde.org</a>, \n"
3702 #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse "
3703 #~ "serverisse.</qt>"
3704 
3705 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3706 #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
3707 
3708 #~ msgctxt "unknown program name"
3709 #~ msgid "unknown"
3710 #~ msgstr "tundmatu"
3711 
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3714 #~ "be sent."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea "
3717 #~ "kirjelduse."
3718 
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3721 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3722 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3723 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3724 #~ "is installed</li></ul>\n"
3725 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3726 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see "
3729 #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad "
3730 #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</"
3731 #~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu "
3732 #~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n"
3733 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali "
3734 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
3735 
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3738 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3739 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3740 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3741 #~ "affected package</li></ul>\n"
3742 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3743 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste "
3746 #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud "
3747 #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad "
3748 #~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja "
3749 #~ "turvalisusele</li></ul>\n"
3750 #~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
3751 #~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
3752 
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3755 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3756 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n"
3759 #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
3760 #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
3761 
3762 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3763 #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Close and discard\n"
3767 #~ "edited message?"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Kas sulgeda ja unustada\n"
3770 #~ "muudetud teade?"
3771 
3772 #~ msgid "Close Message"
3773 #~ msgstr "Sulge teade"
3774 
3775 #~ msgid "Job"
3776 #~ msgstr "Töö"
3777 
3778 #~ msgid "Job Control"
3779 #~ msgstr "Tööde juhtimine"
3780 
3781 #~ msgid "Scheduled printing:"
3782 #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:"
3783 
3784 #~ msgid "Billing information:"
3785 #~ msgstr "Arvestusinfo:"
3786 
3787 #~ msgid "Job priority:"
3788 #~ msgstr "Töö prioriteet:"
3789 
3790 #~ msgid "Job Options"
3791 #~ msgstr "Töö valikud"
3792 
3793 #~ msgid "Option"
3794 #~ msgstr "Valik"
3795 
3796 #~ msgid "Value"
3797 #~ msgstr "Väärtus"
3798 
3799 #~ msgid "Print Immediately"
3800 #~ msgstr "Trükkimine otsekohe"
3801 
3802 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3803 #~ msgstr "Hoidmine lõputult"
3804 
3805 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3806 #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
3807 
3808 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3809 #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
3810 
3811 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3812 #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
3813 
3814 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3815 #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
3816 
3817 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3818 #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
3819 
3820 #~ msgid "Specific Time"
3821 #~ msgstr "Konkreetne aeg"
3822 
3823 #~ msgid "Pages"
3824 #~ msgstr "Leheküljed"
3825 
3826 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3827 #~ msgstr "Lehekülgi lehel"
3828 
3829 #~ msgid "1"
3830 #~ msgstr "1"
3831 
3832 #~ msgid "6"
3833 #~ msgstr "6"
3834 
3835 #~ msgid "2"
3836 #~ msgstr "2"
3837 
3838 #~ msgid "9"
3839 #~ msgstr "9"
3840 
3841 #~ msgid "4"
3842 #~ msgstr "4"
3843 
3844 #~ msgid "16"
3845 #~ msgstr "16"
3846 
3847 #~ msgid "Banner Pages"
3848 #~ msgstr "Prinditiitel"
3849 
3850 #~ msgctxt "Banner page at start"
3851 #~ msgid "Start"
3852 #~ msgstr "Alustav"
3853 
3854 #~ msgctxt "Banner page at end"
3855 #~ msgid "End"
3856 #~ msgstr "Lõpetav"
3857 
3858 #~ msgid "Page Label"
3859 #~ msgstr "Lehekülje pealdis"
3860 
3861 #~ msgid "Page Border"
3862 #~ msgstr "Lehekülje piire"
3863 
3864 #~ msgid "Mirror Pages"
3865 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine"
3866 
3867 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3868 #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge"
3869 
3870 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3871 #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
3872 
3873 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3874 #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
3875 
3876 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3877 #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
3878 
3879 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3880 #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
3881 
3882 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3883 #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
3884 
3885 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3886 #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
3887 
3888 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3889 #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
3890 
3891 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3892 #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
3893 
3894 #~ msgctxt "No border line"
3895 #~ msgid "None"
3896 #~ msgstr "Puudub"
3897 
3898 #~ msgid "Single Line"
3899 #~ msgstr "Üks joon"
3900 
3901 #~ msgid "Single Thick Line"
3902 #~ msgstr "Üks jäme joon"
3903 
3904 #~ msgid "Double Line"
3905 #~ msgstr "Topeltjoon"
3906 
3907 #~ msgid "Double Thick Line"
3908 #~ msgstr "Jäme topeltjoon"
3909 
3910 #~ msgctxt "Banner page"
3911 #~ msgid "None"
3912 #~ msgstr "Puudub"
3913 
3914 #~ msgctxt "Banner page"
3915 #~ msgid "Standard"
3916 #~ msgstr "Standard"
3917 
3918 #~ msgctxt "Banner page"
3919 #~ msgid "Unclassified"
3920 #~ msgstr "Salastamata"
3921 
3922 #~ msgctxt "Banner page"
3923 #~ msgid "Confidential"
3924 #~ msgstr "Konfidentsiaalne"
3925 
3926 #~ msgctxt "Banner page"
3927 #~ msgid "Classified"
3928 #~ msgstr "Salastatud"
3929 
3930 #~ msgctxt "Banner page"
3931 #~ msgid "Secret"
3932 #~ msgstr "Salajane"
3933 
3934 #~ msgctxt "Banner page"
3935 #~ msgid "Top Secret"
3936 #~ msgstr "Ülisalajane"
3937 
3938 #~ msgid "All Pages"
3939 #~ msgstr "Kõik leheküljed"
3940 
3941 #~ msgid "Odd Pages"
3942 #~ msgstr "Paaritud leheküljed"
3943 
3944 #~ msgid "Even Pages"
3945 #~ msgstr "Paarisleheküljed"
3946 
3947 #~ msgid "Page Set"
3948 #~ msgstr "Leheküljevalik"
3949 
3950 #~ msgctxt "@title:window"
3951 #~ msgid "Print"
3952 #~ msgstr "Trükkimine"
3953 
3954 #~ msgid "&Try"
3955 #~ msgstr "&Proovi"
3956 
3957 #~ msgid "modified"
3958 #~ msgstr "muudetud"
3959 
3960 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3961 #~ msgid " – "
3962 #~ msgstr " – "
3963 
3964 #~ msgid "&Details"
3965 #~ msgstr "Üksikasja&d"
3966 
3967 #~ msgid "Get help..."
3968 #~ msgstr "Küsi abi..."
3969 
3970 #~ msgid "--- separator ---"
3971 #~ msgstr "--- eraldaja ---"
3972 
3973 #~ msgid "Change Text"
3974 #~ msgstr "Teksti muutmine"
3975 
3976 #~ msgid "Icon te&xt:"
3977 #~ msgstr "I&kooni tekst:"
3978 
3979 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
3982 
3983 #~ msgid "Configure Toolbars"
3984 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
3985 
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3988 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
3991 #~ "muudatus rakendatakse otsekohe."
3992 
3993 #~ msgid "Reset Toolbars"
3994 #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
3995 
3996 #~ msgid "Reset"
3997 #~ msgstr "Lähtesta"
3998 
3999 #~ msgid "&Toolbar:"
4000 #~ msgstr "&Tööriistariba:"
4001 
4002 #~ msgid "A&vailable actions:"
4003 #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:"
4004 
4005 #~ msgid "Filter"
4006 #~ msgstr "Filter"
4007 
4008 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4009 #~ msgstr "Valitud to&imingud:"
4010 
4011 #~ msgid "Change &Icon..."
4012 #~ msgstr "Muuda &ikooni..."
4013 
4014 #~ msgid "Change Te&xt..."
4015 #~ msgstr "Muu&da teksti..."
4016 
4017 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4018 #~ msgid "%1"
4019 #~ msgstr "%1"
4020 
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4023 #~ "component."
4024 #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
4025 
4026 #~ msgid "<Merge>"
4027 #~ msgstr "<Liitmine>"
4028 
4029 #~ msgid "<Merge %1>"
4030 #~ msgstr "<%1 liitmine>"
4031 
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4034 #~ "you will not be able to re-add it."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid "
4037 #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
4038 
4039 #~ msgid "ActionList: %1"
4040 #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
4041 
4042 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4043 #~ msgid "%1"
4044 #~ msgstr "%1"
4045 
4046 #~ msgid "Change Icon"
4047 #~ msgstr "Ikooni muutmine"
4048 
4049 #~ msgid "Manage Link"
4050 #~ msgstr "Lingi haldamine"
4051 
4052 #~ msgid "Link Text:"
4053 #~ msgstr "Lingi tekst:"
4054 
4055 #~ msgid "Link URL:"
4056 #~ msgstr "Lingi URL:"
4057 
4058 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4059 #~ msgid "%1"
4060 #~ msgstr "%1"
4061 
4062 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4063 #~ msgid "%1"
4064 #~ msgstr "%1"
4065 
4066 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4067 #~ msgid "%1"
4068 #~ msgstr "%1"
4069 
4070 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4071 #~ msgid "%1"
4072 #~ msgstr "%1"
4073 
4074 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4075 #~ msgid "."
4076 #~ msgstr "."
4077 
4078 #~ msgid "Details"
4079 #~ msgstr "Üksikasjad"
4080 
4081 #~ msgid "Question"
4082 #~ msgstr "Küsimus"
4083 
4084 #~ msgid "Do not ask again"
4085 #~ msgstr "Rohkem ei küsita"
4086 
4087 #~ msgid "Warning"
4088 #~ msgstr "Hoiatus"
4089 
4090 #~ msgid "Error"
4091 #~ msgstr "Viga"
4092 
4093 #~ msgid "Sorry"
4094 #~ msgstr "Vabandust"
4095 
4096 #~ msgid "Information"
4097 #~ msgstr "Info"
4098 
4099 #~ msgid "Do not show this message again"
4100 #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
4101 
4102 #~ msgid "Password:"
4103 #~ msgstr "Parool:"
4104 
4105 #~ msgid "Password"
4106 #~ msgstr "Parool"
4107 
4108 #~ msgid "Supply a username and password below."
4109 #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool."
4110 
4111 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4112 #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga"
4113 
4114 #~ msgid "Use this password:"
4115 #~ msgstr "Selle parooli kasutamine"
4116 
4117 #~ msgid "Username:"
4118 #~ msgstr "Kasutajanimi:"
4119 
4120 #~ msgid "Domain:"
4121 #~ msgstr "Domeen:"
4122 
4123 #~ msgid "Remember password"
4124 #~ msgstr "Parool jäetakse meelde"
4125 
4126 #~ msgid "Select Region of Image"
4127 #~ msgstr "Pildi piirkonna valik"
4128 
4129 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4130 #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
4131 
4132 #~ msgid "Default:"
4133 #~ msgstr "Vaikeväärtus:"
4134 
4135 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4136 #~ msgid "None"
4137 #~ msgstr "Puudub"
4138 
4139 #~ msgid "Custom:"
4140 #~ msgstr "Kohandatud:"
4141 
4142 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4143 #~ msgstr "Kiirklahviskeemid"
4144 
4145 #~ msgid "Current scheme:"
4146 #~ msgstr "Aktiivne skeem:"
4147 
4148 #~ msgid "New..."
4149 #~ msgstr "Uus..."
4150 
4151 #~ msgid "Delete"
4152 #~ msgstr "Kustuta"
4153 
4154 #~ msgid "More Actions"
4155 #~ msgstr "Rohkem toiminguid"
4156 
4157 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4158 #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
4159 
4160 #~ msgid "Export Scheme..."
4161 #~ msgstr "Ekspordi skeem..."
4162 
4163 #~ msgid "Name for New Scheme"
4164 #~ msgstr "Uue skeemi nimi"
4165 
4166 #~ msgid "Name for new scheme:"
4167 #~ msgstr "Uue skeemi nimi:"
4168 
4169 #~ msgid "New Scheme"
4170 #~ msgstr "Uus skeem"
4171 
4172 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4173 #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
4174 
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4177 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
4180 #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
4181 
4182 #~ msgid "Export to Location"
4183 #~ msgstr "Ekspordi asukohta"
4184 
4185 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4186 #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4190 #~ "one?"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele "
4193 #~ "lülitumist?"
4194 
4195 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4196 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
4197 
4198 #~ msgid "Print"
4199 #~ msgstr "Trükkimine"
4200 
4201 #~ msgid "Reset to Defaults"
4202 #~ msgstr "Vaikeväärtused"
4203 
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4206 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
4209 #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
4210 
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4213 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4214 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste "
4217 #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) "
4218 #~ "vahel."
4219 
4220 #~ msgid "Action"
4221 #~ msgstr "Tegevus"
4222 
4223 #~ msgid "Shortcut"
4224 #~ msgstr "Kiirklahv"
4225 
4226 #~ msgid "Alternate"
4227 #~ msgstr "Alternatiiv"
4228 
4229 #~ msgid "Global"
4230 #~ msgstr "Globaalne"
4231 
4232 #~ msgid "Global Alternate"
4233 #~ msgstr "Globaalne alternatiiv"
4234 
4235 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4236 #~ msgstr "Hiirenupu žest"
4237 
4238 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4239 #~ msgstr "Hiire liigutamise žest"
4240 
4241 #~ msgid "Unknown"
4242 #~ msgstr "Tundmatu"
4243 
4244 #~ msgid "Key Conflict"
4245 #~ msgstr "Klahvikonflikt"
4246 
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4249 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
4252 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
4253 
4254 #~ msgid "Reassign"
4255 #~ msgstr "Asenda"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4259 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
4262 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
4263 
4264 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4265 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4266 #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
4267 
4268 #~ msgid "Main:"
4269 #~ msgstr "Peamine:"
4270 
4271 #~ msgid "Alternate:"
4272 #~ msgstr "Alternatiiv:"
4273 
4274 #~ msgid "Global:"
4275 #~ msgstr "Globaalne:"
4276 
4277 #~ msgid "Action Name"
4278 #~ msgstr "Toimingu nimi"
4279 
4280 #~ msgid "Shortcuts"
4281 #~ msgstr "Kiirklahvid"
4282 
4283 #~ msgid "Description"
4284 #~ msgstr "Kirjeldus"
4285 
4286 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4287 #~ msgid "%1"
4288 #~ msgstr "%1"
4289 
4290 #~ msgid "Switch Application Language"
4291 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
4292 
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4295 #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
4296 
4297 #~ msgid "Add Fallback Language"
4298 #~ msgstr "Lisa tagavarakeel"
4299 
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4302 #~ "contain a proper translation."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
4305 #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget."
4306 
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4309 #~ "effect the next time the application is started."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
4312 #~ "käivitamisel."
4313 
4314 #~ msgid "Application Language Changed"
4315 #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
4316 
4317 #~ msgid "Primary language:"
4318 #~ msgstr "Esmane keel:"
4319 
4320 #~ msgid "Fallback language:"
4321 #~ msgstr "Tagavarakeel:"
4322 
4323 #~ msgid "Remove"
4324 #~ msgstr "Eemalda"
4325 
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4328 #~ "any other languages."
4329 #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
4330 
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4333 #~ "contain a proper translation."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
4336 #~ "vajalikku tõlget."
4337 
4338 #~ msgid "Tip of the Day"
4339 #~ msgstr "Päeva nõuanne"
4340 
4341 #~ msgid "Did you know...?\n"
4342 #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
4343 
4344 #~ msgid "&Show tips on startup"
4345 #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
4346 
4347 #~ msgid "&Previous"
4348 #~ msgstr "&Eelmine"
4349 
4350 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4351 #~ msgid "&Next"
4352 #~ msgstr "&Järgmine"
4353 
4354 #~ msgid "Find Next"
4355 #~ msgstr "Otsi järgmine"
4356 
4357 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4358 #~ msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
4359 
4360 #~ msgid "1 match found."
4361 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4362 #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
4363 #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
4364 
4365 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4366 #~ msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
4367 
4368 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4369 #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
4370 
4371 #~ msgid "Beginning of document reached."
4372 #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
4373 
4374 #~ msgid "End of document reached."
4375 #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
4376 
4377 #~ msgid "Continue from the end?"
4378 #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?"
4379 
4380 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4381 #~ msgstr "Kas jätkata algusest?"
4382 
4383 #~ msgid "Find Text"
4384 #~ msgstr "Teksti otsimine"
4385 
4386 #~ msgctxt "@title:group"
4387 #~ msgid "Find"
4388 #~ msgstr "Otsing"
4389 
4390 #~ msgid "&Text to find:"
4391 #~ msgstr "Otsitav &tekst:"
4392 
4393 #~ msgid "Regular e&xpression"
4394 #~ msgstr "&Regulaaravaldis"
4395 
4396 #~ msgid "&Edit..."
4397 #~ msgstr "&Muuda..."
4398 
4399 #~ msgid "Replace With"
4400 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga"
4401 
4402 #~ msgid "Replace&ment text:"
4403 #~ msgstr "&Asendustekst:"
4404 
4405 #~ msgid "Use p&laceholders"
4406 #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
4407 
4408 #~ msgid "Insert Place&holder"
4409 #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja"
4410 
4411 #~ msgid "Options"
4412 #~ msgstr "Valikud"
4413 
4414 #~ msgid "C&ase sensitive"
4415 #~ msgstr "Tõ&stutundlik"
4416 
4417 #~ msgid "&Whole words only"
4418 #~ msgstr "&Ainult terved sõnad"
4419 
4420 #~ msgid "From c&ursor"
4421 #~ msgstr "&Kursorist alates"
4422 
4423 #~ msgid "Find &backwards"
4424 #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
4425 
4426 #~ msgid "&Selected text"
4427 #~ msgstr "&Valitud tekst"
4428 
4429 #~ msgid "&Prompt on replace"
4430 #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse"
4431 
4432 #~ msgid "Start replace"
4433 #~ msgstr "Alusta asendamist"
4434 
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4437 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4438 #~ "replacement text.</qt>"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud "
4441 #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</"
4442 #~ "qt>"
4443 
4444 #~ msgid "&Find"
4445 #~ msgstr "&Otsi"
4446 
4447 #~ msgid "Start searching"
4448 #~ msgstr "Alusta otsingut"
4449 
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4452 #~ "searched for within the document.</qt>"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
4455 #~ "teksti.</qt>"
4456 
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4459 #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
4460 
4461 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4462 #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
4463 
4464 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4465 #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
4466 
4467 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4468 #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
4469 
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4472 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4473 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4474 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4475 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4476 #~ "qt>"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
4479 #~ "kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
4480 #~ "alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
4481 #~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
4482 #~ "code>).</p></qt>"
4483 
4484 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4485 #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
4486 
4487 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4488 #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
4489 
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4492 #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
4493 
4494 #~ msgid "Only search within the current selection."
4495 #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
4496 
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4499 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', "
4502 #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'."
4503 
4504 #~ msgid "Search backwards."
4505 #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas."
4506 
4507 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4508 #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
4509 
4510 #~ msgid "Any Character"
4511 #~ msgstr "Suvaline sümbol"
4512 
4513 #~ msgid "Start of Line"
4514 #~ msgstr "Rea algus"
4515 
4516 #~ msgid "End of Line"
4517 #~ msgstr "Rea lõpp"
4518 
4519 #~ msgid "Set of Characters"
4520 #~ msgstr "Sümbolite grupp"
4521 
4522 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4523 #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
4524 
4525 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4526 #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
4527 
4528 #~ msgid "Optional"
4529 #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik"
4530 
4531 #~ msgid "Escape"
4532 #~ msgstr "Paoklahv"
4533 
4534 #~ msgid "TAB"
4535 #~ msgstr "TAB"
4536 
4537 #~ msgid "Newline"
4538 #~ msgstr "Newline"
4539 
4540 #~ msgid "Carriage Return"
4541 #~ msgstr "Carriage Return"
4542 
4543 #~ msgid "White Space"
4544 #~ msgstr "Tühimärk"
4545 
4546 #~ msgid "Digit"
4547 #~ msgstr "Number"
4548 
4549 #~ msgid "Complete Match"
4550 #~ msgstr "Täielik sobivus"
4551 
4552 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4553 #~ msgstr "Tekstilõik (%1)"
4554 
4555 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4556 #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
4557 
4558 #~ msgid "Invalid regular expression."
4559 #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis."
4560 
4561 #~ msgid "Replace"
4562 #~ msgstr "Asenda"
4563 
4564 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4565 #~ msgid "&All"
4566 #~ msgstr "&Kõik"
4567 
4568 #~ msgid "&Skip"
4569 #~ msgstr "&Jäta vahele"
4570 
4571 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4572 #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
4573 
4574 #~ msgid "No text was replaced."
4575 #~ msgstr "Midagi ei asendatud."
4576 
4577 #~ msgid "1 replacement done."
4578 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4579 #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
4580 #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
4581 
4582 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4583 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
4584 
4585 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4586 #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
4587 
4588 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4589 #~ msgid "Restart"
4590 #~ msgstr "Jätka"
4591 
4592 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4593 #~ msgid "Stop"
4594 #~ msgstr "Peata"
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4598 #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
4599 
4600 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4601 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4602 #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
4603 #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
4604 
4605 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4606 #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
4607 
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "\n"
4610 #~ "Please correct."
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "\n"
4613 #~ "Palun korrigeeri seda."
4614 
4615 #~ msgctxt "@item Font name"
4616 #~ msgid "Sans Serif"
4617 #~ msgstr "Sans Serif"
4618 
4619 #~ msgctxt "@item Font name"
4620 #~ msgid "Serif"
4621 #~ msgstr "Serif"
4622 
4623 #~ msgctxt "@item Font name"
4624 #~ msgid "Monospace"
4625 #~ msgstr "Monospace"
4626 
4627 #~ msgctxt "@item Font name"
4628 #~ msgid "%1"
4629 #~ msgstr "%1"
4630 
4631 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4632 #~ msgid "%1 [%2]"
4633 #~ msgstr "%1 [%2]"
4634 
4635 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4636 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4637 #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
4638 
4639 #~ msgid "Requested Font"
4640 #~ msgstr "Soovitud font"
4641 
4642 #~ msgctxt "@option:check"
4643 #~ msgid "Font"
4644 #~ msgstr "Font"
4645 
4646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4647 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4648 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
4649 
4650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4651 #~ msgid "Change font family?"
4652 #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine"
4653 
4654 #~ msgctxt "@label"
4655 #~ msgid "Font:"
4656 #~ msgstr "Font:"
4657 
4658 #~ msgctxt "@option:check"
4659 #~ msgid "Font style"
4660 #~ msgstr "Fondi stiil"
4661 
4662 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4663 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4664 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
4665 
4666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4667 #~ msgid "Change font style?"
4668 #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine"
4669 
4670 #~ msgid "Font style:"
4671 #~ msgstr "Fondi stiil:"
4672 
4673 #~ msgctxt "@option:check"
4674 #~ msgid "Size"
4675 #~ msgstr "Suurus"
4676 
4677 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4678 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4679 #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
4680 
4681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4682 #~ msgid "Change font size?"
4683 #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine"
4684 
4685 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4686 #~ msgid "Size:"
4687 #~ msgstr "Suurus:"
4688 
4689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4690 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4691 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
4692 
4693 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4694 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4695 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
4696 
4697 #~ msgctxt "@item font"
4698 #~ msgid "Italic"
4699 #~ msgstr "Kaldkiri"
4700 
4701 #~ msgctxt "@item font"
4702 #~ msgid "Oblique"
4703 #~ msgstr "Viltune (obliikva)"
4704 
4705 #~ msgctxt "@item font"
4706 #~ msgid "Bold"
4707 #~ msgstr "Rasvane"
4708 
4709 #~ msgctxt "@item font"
4710 #~ msgid "Bold Italic"
4711 #~ msgstr "Rasvane kaldkiri"
4712 
4713 #~ msgctxt "@item font size"
4714 #~ msgid "Relative"
4715 #~ msgstr "Suhteline"
4716 
4717 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
4720 #~ "i><br />."
4721 
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4724 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4725 #~ "dimensions, paper size)."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud "
4728 #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide "
4729 #~ "või paberi suurus)."
4730 
4731 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4732 #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
4733 
4734 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
4737 
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4740 #~ "test special characters."
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, "
4743 #~ "et testida vajalikke erisümboleid."
4744 
4745 #~ msgid "Actual Font"
4746 #~ msgstr "Tegelik font"
4747 
4748 #~ msgctxt "@item Font style"
4749 #~ msgid "%1"
4750 #~ msgstr "%1"
4751 
4752 #~ msgctxt "short"
4753 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
4756 
4757 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4758 #~ msgid "1"
4759 #~ msgstr "1"
4760 
4761 #~ msgid "Select Font"
4762 #~ msgstr "Vali font"
4763 
4764 #~ msgid "Choose..."
4765 #~ msgstr "Vali..."
4766 
4767 #~ msgid "Click to select a font"
4768 #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
4769 
4770 #~ msgid "Preview of the selected font"
4771 #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
4772 
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4775 #~ "\"Choose...\" button."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
4778 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
4779 
4780 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4781 #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
4782 
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4785 #~ "\"Choose...\" button."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
4788 #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
4789 
4790 #~ msgid "Stop"
4791 #~ msgstr "Peata"
4792 
4793 #~ msgid " Stalled "
4794 #~ msgstr "Seiskunud"
4795 
4796 #~ msgid " %1/s "
4797 #~ msgstr "%1/s "
4798 
4799 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4800 #~ msgid "%1:"
4801 #~ msgstr "%1:"
4802 
4803 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4804 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4805 #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
4806 #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
4807 
4808 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4809 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4810 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
4811 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
4812 
4813 #~ msgid "%2 / %1 file"
4814 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4815 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
4816 #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
4817 
4818 #~ msgid "%1% of %2"
4819 #~ msgstr "%1%/%2"
4820 
4821 #~ msgid "%2% of 1 file"
4822 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4823 #~ msgstr[0] "%2% 1 failist"
4824 #~ msgstr[1] "%2% %1 failist"
4825 
4826 #~ msgid "%1%"
4827 #~ msgstr "%1%"
4828 
4829 #~ msgid "Stalled"
4830 #~ msgstr "Seiskunud"
4831 
4832 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4833 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4834 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
4835 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
4836 
4837 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4838 #~ msgid "%1/s"
4839 #~ msgstr "%1/s"
4840 
4841 #~ msgid "%1/s (done)"
4842 #~ msgstr "%1/s (tehtud)"
4843 
4844 #~ msgid "&Resume"
4845 #~ msgstr "&Jätka"
4846 
4847 #~ msgid "&Pause"
4848 #~ msgstr "&Paus"
4849 
4850 #~ msgctxt "The source url of a job"
4851 #~ msgid "Source:"
4852 #~ msgstr "Lähtekoht:"
4853 
4854 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4855 #~ msgid "Destination:"
4856 #~ msgstr "Sihtkoht:"
4857 
4858 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4859 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
4860 
4861 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4862 #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
4863 
4864 #~ msgid "Open &File"
4865 #~ msgstr "Ava &fail"
4866 
4867 #~ msgid "Open &Destination"
4868 #~ msgstr "A&va sihtkoht"
4869 
4870 #~ msgid "Progress Dialog"
4871 #~ msgstr "Edenemisdialoog"
4872 
4873 #~ msgid "%1 folder"
4874 #~ msgid_plural "%1 folders"
4875 #~ msgstr[0] "%1 kataloog"
4876 #~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
4877 
4878 #~ msgid "%1 file"
4879 #~ msgid_plural "%1 files"
4880 #~ msgstr[0] "%1 fail"
4881 #~ msgstr[1] "%1 faili"
4882 
4883 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4884 #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
4885 
4886 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4887 #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
4888 
4889 #~ msgid "Do not run in the background."
4890 #~ msgstr "Taustal ei käivitata."
4891 
4892 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4893 #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
4894 
4895 #~ msgid "Unknown Application"
4896 #~ msgstr "Tundmatu rakendus"
4897 
4898 #~ msgid "&Minimize"
4899 #~ msgstr "&Minimeeri"
4900 
4901 #~ msgid "&Restore"
4902 #~ msgstr "&Taasta"
4903 
4904 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4905 #~ msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
4906 
4907 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4908 #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
4909 
4910 #~ msgid "Minimize"
4911 #~ msgstr "Minimeeri"
4912 
4913 #~ msgctxt "@title:window"
4914 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4915 #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
4916 
4917 #~ msgctxt "@option:check"
4918 #~ msgid "Disable automatic checking"
4919 #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action:button"
4922 #~ msgid "Close"
4923 #~ msgstr "Sulge"
4924 
4925 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4926 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
4927 
4928 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4929 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
4930 
4931 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4932 #~ msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
4933 
4934 #~ msgctxt "left mouse button"
4935 #~ msgid "left button"
4936 #~ msgstr "vasak nupp"
4937 
4938 #~ msgctxt "middle mouse button"
4939 #~ msgid "middle button"
4940 #~ msgstr "keskmine nupp"
4941 
4942 #~ msgctxt "right mouse button"
4943 #~ msgid "right button"
4944 #~ msgstr "parem nupp"
4945 
4946 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4947 #~ msgid "invalid button"
4948 #~ msgstr "vigane nupp"
4949 
4950 #~ msgctxt ""
4951 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4952 #~ "button"
4953 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4954 #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
4955 
4956 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4957 #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
4958 
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4961 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4962 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks "
4965 #~ "\"%2\" (%3).\n"
4966 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
4967 
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4970 #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
4971 
4972 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4973 #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
4974 
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4977 #~ "%3"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
4980 #~ "%3"
4981 
4982 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4983 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Open"
4987 #~ msgstr "Ava"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "New"
4991 #~ msgstr "Uus"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Close"
4995 #~ msgstr "Sulge"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Save"
4999 #~ msgstr "Salvesta"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Print"
5003 #~ msgstr "Trüki"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Quit"
5007 #~ msgstr "Välju"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Undo"
5011 #~ msgstr "Võta tagasi"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Redo"
5015 #~ msgstr "Tee uuesti"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Cut"
5019 #~ msgstr "Lõika"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Copy"
5023 #~ msgstr "Kopeeri"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Paste"
5027 #~ msgstr "Aseta"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Paste Selection"
5031 #~ msgstr "Aseta valik"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Select All"
5035 #~ msgstr "Vali kõik"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Deselect"
5039 #~ msgstr "Tühista valik"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5043 #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Delete Word Forward"
5047 #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Find"
5051 #~ msgstr "Otsi"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Find Next"
5055 #~ msgstr "Otsi järgmine"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Find Prev"
5059 #~ msgstr "Otsi eelmine"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Replace"
5063 #~ msgstr "Asenda"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5066 #~ msgid "Home"
5067 #~ msgstr "Kodu"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5070 #~ msgid "Begin"
5071 #~ msgstr "Algus"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action End of document"
5074 #~ msgid "End"
5075 #~ msgstr "Lõpp"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Prior"
5079 #~ msgstr "Eelmine"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5082 #~ msgid "Next"
5083 #~ msgstr "Järgmine"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Up"
5087 #~ msgstr "Üles"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Back"
5091 #~ msgstr "Tagasi"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Forward"
5095 #~ msgstr "Edasi"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Reload"
5099 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Beginning of Line"
5103 #~ msgstr "Rea algus"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "End of Line"
5107 #~ msgstr "Rea lõpp"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Go to Line"
5111 #~ msgstr "Mine reale"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Backward Word"
5115 #~ msgstr "Eelmine sõna"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Forward Word"
5119 #~ msgstr "Järgmine sõna"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Add Bookmark"
5123 #~ msgstr "Lisa järjehoidja"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Zoom In"
5127 #~ msgstr "Suurenda"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Zoom Out"
5131 #~ msgstr "Vähenda"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Full Screen Mode"
5135 #~ msgstr "Täisekraanirežiim"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Show Menu Bar"
5139 #~ msgstr "Menüüriba näitamine"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Activate Next Tab"
5143 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5147 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Help"
5151 #~ msgstr "Abi"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "What's This"
5155 #~ msgstr "Mis see on?"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Text Completion"
5159 #~ msgstr "Teksti lõpetamine"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Previous Completion Match"
5163 #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Next Completion Match"
5167 #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Substring Completion"
5171 #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Previous Item in List"
5175 #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Next Item in List"
5179 #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Open Recent"
5183 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Save As"
5187 #~ msgstr "Salvesta kui"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Revert"
5191 #~ msgstr "Lähtesta"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Print Preview"
5195 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Mail"
5199 #~ msgstr "Saada e-kirjaga"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Clear"
5203 #~ msgstr "Puhasta"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Actual Size"
5207 #~ msgstr "Tegelik suurus"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Fit To Page"
5211 #~ msgstr "Mahuta leheküljele"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Fit To Width"
5215 #~ msgstr "Mahuta laiusele"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Fit To Height"
5219 #~ msgstr "Mahuta kõrgusele"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Zoom"
5223 #~ msgstr "Suurendus"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Goto"
5227 #~ msgstr "Liigu"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Goto Page"
5231 #~ msgstr "Mine leheküljele"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Document Back"
5235 #~ msgstr "Dokumendis tagasi"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Document Forward"
5239 #~ msgstr "Dokumendis edasi"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5243 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Spelling"
5247 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Show Toolbar"
5251 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Show Statusbar"
5255 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Save Options"
5259 #~ msgstr "Salvesta valikud"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Key Bindings"
5263 #~ msgstr "Kiirklahvid"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Preferences"
5267 #~ msgstr "Eelistused"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Configure Toolbars"
5271 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Configure Notifications"
5275 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Tip Of Day"
5279 #~ msgstr "Päeva nõuanne"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Report Bug"
5283 #~ msgstr "Saada vearaport"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Switch Application Language"
5287 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "About Application"
5291 #~ msgstr "Rakenduse info"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "About KDE"
5295 #~ msgstr "KDE info"
5296 
5297 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5298 #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
5299 
5300 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5301 #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
5302 
5303 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5304 #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll"
5305 
5306 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5307 #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
5308 
5309 #~ msgid "S&kip run-together words"
5310 #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
5311 
5312 #~ msgid "Default language:"
5313 #~ msgstr "Vaikekeel:"
5314 
5315 #~ msgid "Ignored Words"
5316 #~ msgstr "Eiratavad sõnad"
5317 
5318 #~ msgctxt "@title:window"
5319 #~ msgid "Check Spelling"
5320 #~ msgstr "Õigekirja kontroll"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action:button"
5323 #~ msgid "&Finished"
5324 #~ msgstr "Lõ&petatud"
5325 
5326 #~ msgctxt "progress label"
5327 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5328 #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
5329 
5330 #~ msgid "Spell check stopped."
5331 #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
5332 
5333 #~ msgid "Spell check canceled."
5334 #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
5335 
5336 #~ msgid "Spell check complete."
5337 #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
5338 
5339 #~ msgid "Autocorrect"
5340 #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine"
5341 
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "You reached the end of the list\n"
5344 #~ "of matching items.\n"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n"
5347 #~ "nimekirja lõppu.\n"
5348 
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5351 #~ "match is available.\n"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
5354 #~ "on rohkem kui üks.\n"
5355 
5356 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5357 #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
5358 
5359 #~ msgid "Backspace"
5360 #~ msgstr "Backspace"
5361 
5362 #~ msgid "SysReq"
5363 #~ msgstr "SysReq"
5364 
5365 #~ msgid "CapsLock"
5366 #~ msgstr "CapsLock"
5367 
5368 #~ msgid "NumLock"
5369 #~ msgstr "NumLock"
5370 
5371 #~ msgid "ScrollLock"
5372 #~ msgstr "ScrollLock"
5373 
5374 #~ msgid "PageUp"
5375 #~ msgstr "PageUp"
5376 
5377 #~ msgid "PageDown"
5378 #~ msgstr "PageDown"
5379 
5380 #~ msgid "Again"
5381 #~ msgstr "Again"
5382 
5383 #~ msgid "Props"
5384 #~ msgstr "Props"
5385 
5386 #~ msgid "Undo"
5387 #~ msgstr "Võta tagasi"
5388 
5389 #~ msgid "Front"
5390 #~ msgstr "Front"
5391 
5392 #~ msgid "Open"
5393 #~ msgstr "Ava"
5394 
5395 #~ msgid "Paste"
5396 #~ msgstr "Aseta"
5397 
5398 #~ msgid "Find"
5399 #~ msgstr "Otsi"
5400 
5401 #~ msgid "Cut"
5402 #~ msgstr "Lõika"
5403 
5404 #~ msgid "&OK"
5405 #~ msgstr "&OK"
5406 
5407 #~ msgid "&Cancel"
5408 #~ msgstr "&Loobu"
5409 
5410 #~ msgid "&Yes"
5411 #~ msgstr "&Jah"
5412 
5413 #~ msgid "Yes"
5414 #~ msgstr "Jah"
5415 
5416 #~ msgid "&No"
5417 #~ msgstr "&Ei"
5418 
5419 #~ msgid "No"
5420 #~ msgstr "Ei"
5421 
5422 #~ msgid "&Discard"
5423 #~ msgstr "&Unusta"
5424 
5425 #~ msgid "Discard changes"
5426 #~ msgstr "Unusta muudatused"
5427 
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused "
5432 #~ "selles dialoogis."
5433 
5434 #~ msgid "Save data"
5435 #~ msgstr "Andmete salvestamine"
5436 
5437 #~ msgid "&Do Not Save"
5438 #~ msgstr "Ä&ra salvesta"
5439 
5440 #~ msgid "Do not save data"
5441 #~ msgstr "Andmeid ei salvestata"
5442 
5443 #~ msgid "Save file with another name"
5444 #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
5445 
5446 #~ msgid "&Apply"
5447 #~ msgstr "&Rakenda"
5448 
5449 #~ msgid "Apply changes"
5450 #~ msgstr "Rakenda muudatused"
5451 
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5454 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5455 #~ "Use this to try different settings."
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid "
5458 #~ "dialoogi ei suleta.\n"
5459 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
5460 
5461 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5462 #~ msgstr "A&dministraatori režiim..."
5463 
5464 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5465 #~ msgstr "Mine administraatori režiimi"
5466 
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5469 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5470 #~ "privileges."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
5473 #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
5474 #~ "administraatori õigusi."
5475 
5476 #~ msgid "Clear input"
5477 #~ msgstr "Puhasta sisendväli"
5478 
5479 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5480 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
5481 
5482 #~ msgid "Show help"
5483 #~ msgstr "Näitab abi"
5484 
5485 #~ msgid "Close the current window or document"
5486 #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
5487 
5488 #~ msgid "&Close Window"
5489 #~ msgstr "&Sulge aken"
5490 
5491 #~ msgid "Close the current window."
5492 #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
5493 
5494 #~ msgid "&Close Document"
5495 #~ msgstr "&Sulge dokument"
5496 
5497 #~ msgid "Close the current document."
5498 #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
5499 
5500 #~ msgid "&Defaults"
5501 #~ msgstr "&Vaikeväärtused"
5502 
5503 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5504 #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
5505 
5506 #~ msgid "Go back one step"
5507 #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
5508 
5509 #~ msgid "Go forward one step"
5510 #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi"
5511 
5512 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5513 #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
5514 
5515 #~ msgid "C&ontinue"
5516 #~ msgstr "J&ätka"
5517 
5518 #~ msgid "Continue operation"
5519 #~ msgstr "Jätka tegevust"
5520 
5521 #~ msgid "&Delete"
5522 #~ msgstr "&Kustuta"
5523 
5524 #~ msgid "Delete item(s)"
5525 #~ msgstr "Kustuta elemendid"
5526 
5527 #~ msgid "Open file"
5528 #~ msgstr "Faili avamine"
5529 
5530 #~ msgid "&Reset"
5531 #~ msgstr "&Lähtesta"
5532 
5533 #~ msgid "Reset configuration"
5534 #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine"
5535 
5536 #~ msgctxt "Verb"
5537 #~ msgid "&Insert"
5538 #~ msgstr "L&isa"
5539 
5540 #~ msgid "Add"
5541 #~ msgstr "Lisa"
5542 
5543 #~ msgid "Test"
5544 #~ msgstr "Test"
5545 
5546 #~ msgid "Properties"
5547 #~ msgstr "Omadused"
5548 
5549 #~ msgid "&Overwrite"
5550 #~ msgstr "K&irjuta üle"
5551 
5552 #~ msgid "Redo"
5553 #~ msgstr "Tee uuesti"
5554 
5555 #~ msgid "&Available:"
5556 #~ msgstr "&Võimalikud:"
5557 
5558 #~ msgid "&Selected:"
5559 #~ msgstr "Vali&tud:"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5562 #~ msgid "European Alphabets"
5563 #~ msgstr "Euroopa tähestikud"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5566 #~ msgid "African Scripts"
5567 #~ msgstr "Aafrika kirjad"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5570 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5571 #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5574 #~ msgid "South Asian Scripts"
5575 #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5578 #~ msgid "Philippine Scripts"
5579 #~ msgstr "Filipiini kirjad"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5583 #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "East Asian Scripts"
5587 #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5591 #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "Other Scripts"
5595 #~ msgstr "Muud kirjad"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "Symbols"
5599 #~ msgstr "Sümbolid"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5603 #~ msgstr "Matemaatikasümbolid"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5607 #~ msgstr "Foneetikasümbolid"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5611 #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Other"
5615 #~ msgstr "Muu"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Basic Latin"
5619 #~ msgstr "Ladina elementaarne"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5623 #~ msgstr "Latin-1 lisa"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Latin Extended-A"
5627 #~ msgstr "Ladina laiendatud A"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~ msgid "Latin Extended-B"
5631 #~ msgstr "Ladina laiendatud B"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634 #~ msgid "IPA Extensions"
5635 #~ msgstr "IPA laiendid"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5639 #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5643 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Greek and Coptic"
5647 #~ msgstr "Kreeka ja kopti"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Cyrillic"
5651 #~ msgstr "Kirillitsa"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5655 #~ msgstr "Kirillitsa lisa"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Armenian"
5659 #~ msgstr "Armeenia"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Hebrew"
5663 #~ msgstr "Heebrea"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Arabic"
5667 #~ msgstr "Araabia"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Syriac"
5671 #~ msgstr "Süüria"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Arabic Supplement"
5675 #~ msgstr "Araabia lisa"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Thaana"
5679 #~ msgstr "Thaana"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "NKo"
5683 #~ msgstr "N'Ko"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Samaritan"
5687 #~ msgstr "Samaaria"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Mandaic"
5691 #~ msgstr "Manda"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Devanagari"
5695 #~ msgstr "Devanaagari"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Bengali"
5699 #~ msgstr "Bengali"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Gurmukhi"
5703 #~ msgstr "Gurmukhi"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Gujarati"
5707 #~ msgstr "Gudžarati"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Oriya"
5711 #~ msgstr "Orija"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Tamil"
5715 #~ msgstr "Tamili"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Telugu"
5719 #~ msgstr "Telugu"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Kannada"
5723 #~ msgstr "Kannada"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Malayalam"
5727 #~ msgstr "Malajalami"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Sinhala"
5731 #~ msgstr "Singali"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Thai"
5735 #~ msgstr "Tai"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Lao"
5739 #~ msgstr "Lao"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Tibetan"
5743 #~ msgstr "Tiibeti"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Myanmar"
5747 #~ msgstr "Birma"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Georgian"
5751 #~ msgstr "Gruusia"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Hangul Jamo"
5755 #~ msgstr "Hangul"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Ethiopic"
5759 #~ msgstr "Etioopia"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5763 #~ msgstr "Etioopia lisa"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Cherokee"
5767 #~ msgstr "Tšerokii"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5771 #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Ogham"
5775 #~ msgstr "Ogham"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Runic"
5779 #~ msgstr "Ruunid"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Tagalog"
5783 #~ msgstr "Tagalogi"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Hanunoo"
5787 #~ msgstr "Hanunoo"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Buhid"
5791 #~ msgstr "Buhid"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Tagbanwa"
5795 #~ msgstr "Tagbanwa"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Khmer"
5799 #~ msgstr "Khmeeri"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Mongolian"
5803 #~ msgstr "Mongoli"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5807 #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Limbu"
5811 #~ msgstr "Limbu"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Tai Le"
5815 #~ msgstr "Tai Le"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "New Tai Lue"
5819 #~ msgstr "Uus Tai Lue"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Khmer Symbols"
5823 #~ msgstr "Khmeeri sümbolid"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Buginese"
5827 #~ msgstr "Bugi"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Tai Tham"
5831 #~ msgstr "Tai Tham"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Balinese"
5835 #~ msgstr "Bali"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Sundanese"
5839 #~ msgstr "Sunda"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Batak"
5843 #~ msgstr "Bataki"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Lepcha"
5847 #~ msgstr "Leptša"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Ol Chiki"
5851 #~ msgstr "Ol Chiki"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Vedic Extensions"
5855 #~ msgstr "Veda laiendid"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5859 #~ msgstr "Foneetilised laiendid"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5863 #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5867 #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5871 #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Greek Extended"
5875 #~ msgstr "Kreeka laiendatud"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "General Punctuation"
5879 #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5883 #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Currency Symbols"
5887 #~ msgstr "Valuutasümbolid"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5891 #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5895 #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Number Forms"
5899 #~ msgstr "Numbrivormid"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Arrows"
5903 #~ msgstr "Nooled"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Mathematical Operators"
5907 #~ msgstr "Matemaatilised tehted"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5911 #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Control Pictures"
5915 #~ msgstr "Juhtmärgid"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5919 #~ msgstr "Optiline märgituvastus"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5923 #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Box Drawing"
5927 #~ msgstr "Joonestuselemendid"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Block Elements"
5931 #~ msgstr "Plokkelemendid"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Geometric Shapes"
5935 #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5939 #~ msgstr "Muud sümbolid"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Dingbats"
5943 #~ msgstr "Piltmärgid"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5947 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5951 #~ msgstr "Lisanooled A"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Braille Patterns"
5955 #~ msgstr "Braille'i mustrid"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5959 #~ msgstr "Lisanooled B"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5963 #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5967 #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5971 #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Glagolitic"
5975 #~ msgstr "Glagoolitsa"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Latin Extended-C"
5979 #~ msgstr "Ladina laiendatud C"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Coptic"
5983 #~ msgstr "Kopti"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Georgian Supplement"
5987 #~ msgstr "Gruusia lisa"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Tifinagh"
5991 #~ msgstr "Tifinagi"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5995 #~ msgstr "Etioopia laiendatud"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5999 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6003 #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6007 #~ msgstr "CJK radikaalide lisa"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6011 #~ msgstr "Kangxi radikaalid"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6015 #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6019 #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Hiragana"
6023 #~ msgstr "Hiragana"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Katakana"
6027 #~ msgstr "Katakana"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Bopomofo"
6031 #~ msgstr "Bopomofo"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6035 #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Kanbun"
6039 #~ msgstr "Kanbun"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6043 #~ msgstr "Bopomofo laiendatud"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "CJK Strokes"
6047 #~ msgstr "CJK kriipsud"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6051 #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6055 #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "CJK Compatibility"
6059 #~ msgstr "CJK-ga ühildumine"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6063 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6067 #~ msgstr "Yijingi heksagrammid"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6071 #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Yi Syllables"
6075 #~ msgstr "Yi silbid"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Yi Radicals"
6079 #~ msgstr "Yi radikaalid"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Lisu"
6083 #~ msgstr "Lisu"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Vai"
6087 #~ msgstr "Vai"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6091 #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Bamum"
6095 #~ msgstr "Bamumi"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6099 #~ msgstr "Toonimuutmistähed"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Latin Extended-D"
6103 #~ msgstr "Ladina laiendatud D"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Syloti Nagri"
6107 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6111 #~ msgstr "Üldised india arvuvormid"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Phags-pa"
6115 #~ msgstr "Phags-pa"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Saurashtra"
6119 #~ msgstr "Sauraštra"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Devanagari Extended"
6123 #~ msgstr "Laiendatud devanaagari"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Kayah Li"
6127 #~ msgstr "Kayah Li"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Rejang"
6131 #~ msgstr "Rejang"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6135 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Javanese"
6139 #~ msgstr "Jaava"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Cham"
6143 #~ msgstr "Cham"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6147 #~ msgstr "Birma laiendatud A"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Tai Viet"
6151 #~ msgstr "Tai Viet"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6155 #~ msgstr "Etioopia laiendatud A"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Meetei Mayek"
6159 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Hangul Syllables"
6163 #~ msgstr "Hanguli silbid"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6167 #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "High Surrogates"
6171 #~ msgstr "Ülemised surrogaadid"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6175 #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Low Surrogates"
6179 #~ msgstr "Alumised surrogaadid"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Private Use Area"
6183 #~ msgstr "Erakasutuses ala"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6187 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6191 #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6195 #~ msgstr "Araabia esitusvormid A"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Variation Selectors"
6199 #~ msgstr "Variandivalijad"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Vertical Forms"
6203 #~ msgstr "Püstvormid"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Combining Half Marks"
6207 #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6211 #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Small Form Variants"
6215 #~ msgstr "Väikevormide variandid"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6219 #~ msgstr "Araabia esitusvormid B"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6223 #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Specials"
6227 #~ msgstr "Spetsiaal"
6228 
6229 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6230 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
6231 
6232 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6233 #~ msgid "Previous in History"
6234 #~ msgstr "Eelmine ajaloos"
6235 
6236 #~ msgid "Previous Character in History"
6237 #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
6238 
6239 #~ msgctxt "Goes to next character"
6240 #~ msgid "Next in History"
6241 #~ msgstr "Järgmine ajaloos"
6242 
6243 #~ msgid "Next Character in History"
6244 #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
6245 
6246 #~ msgid "Select a category"
6247 #~ msgstr "Vali kategooria"
6248 
6249 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6250 #~ msgstr "Vali näidatav plokk"
6251 
6252 #~ msgid "Set font"
6253 #~ msgstr "Määra font"
6254 
6255 #~ msgid "Set font size"
6256 #~ msgstr "Määra fondi suurus"
6257 
6258 #~ msgid "Character:"
6259 #~ msgstr "Sümbol:"
6260 
6261 #~ msgid "Name: "
6262 #~ msgstr "Nimi: "
6263 
6264 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6265 #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
6266 
6267 #~ msgid "Alias names:"
6268 #~ msgstr "Aliase nimi:"
6269 
6270 #~ msgid "Notes:"
6271 #~ msgstr "Märkused:"
6272 
6273 #~ msgid "See also:"
6274 #~ msgstr "Vaata ka:"
6275 
6276 #~ msgid "Equivalents:"
6277 #~ msgstr "Vasted:"
6278 
6279 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6280 #~ msgstr "Ligilähedased vasted:"
6281 
6282 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6283 #~ msgstr "CJK ideograafi info"
6284 
6285 #~ msgid "Definition in English: "
6286 #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
6287 
6288 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6289 #~ msgstr "Mandariini hääldus:"
6290 
6291 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6292 #~ msgstr "Kantoni hääldus:"
6293 
6294 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6295 #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:"
6296 
6297 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6298 #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
6299 
6300 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6301 #~ msgstr "Tangi hääldus:"
6302 
6303 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6304 #~ msgstr "Korea hääldus:"
6305 
6306 #~ msgid "General Character Properties"
6307 #~ msgstr "Sümboli üldised omadused"
6308 
6309 #~ msgid "Block: "
6310 #~ msgstr "Plokk:"
6311 
6312 #~ msgid "Unicode category: "
6313 #~ msgstr "Unicode kategooria: "
6314 
6315 #~ msgid "Various Useful Representations"
6316 #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
6317 
6318 #~ msgid "UTF-8:"
6319 #~ msgstr "UTF-8:"
6320 
6321 #~ msgid "UTF-16: "
6322 #~ msgstr "UTF-16: "
6323 
6324 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6325 #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
6326 
6327 #~ msgid "XML decimal entity:"
6328 #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
6329 
6330 #~ msgid "Unicode code point:"
6331 #~ msgstr "Unicode koodipunkt:"
6332 
6333 #~ msgctxt "Character"
6334 #~ msgid "In decimal:"
6335 #~ msgstr "Kümnendkujul:"
6336 
6337 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6338 #~ msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>"
6339 
6340 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6341 #~ msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>"
6342 
6343 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6344 #~ msgstr "<Alumine surrogaat>"
6345 
6346 #~ msgid "<Private Use>"
6347 #~ msgstr "<Erakasutuses>"
6348 
6349 #~ msgid "<not assigned>"
6350 #~ msgstr "<omistamata>"
6351 
6352 #~ msgid "Non-printable"
6353 #~ msgstr "Mittenäidatav"
6354 
6355 #~ msgid "Other, Control"
6356 #~ msgstr "Muu, juhtmärk"
6357 
6358 #~ msgid "Other, Format"
6359 #~ msgstr "Muu, vorming"
6360 
6361 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6362 #~ msgstr "Muu, omistamata"
6363 
6364 #~ msgid "Other, Private Use"
6365 #~ msgstr "Muu, erakasutuses"
6366 
6367 #~ msgid "Other, Surrogate"
6368 #~ msgstr "Muu, surrogaat"
6369 
6370 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6371 #~ msgstr "Täht, väike"
6372 
6373 #~ msgid "Letter, Modifier"
6374 #~ msgstr "Täht, modifikaator"
6375 
6376 #~ msgid "Letter, Other"
6377 #~ msgstr "Täht, muu"
6378 
6379 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6380 #~ msgstr "Täht, kapitaal"
6381 
6382 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6383 #~ msgstr "Täht, suur"
6384 
6385 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6386 #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
6387 
6388 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6389 #~ msgstr "Märk, ümbritsev"
6390 
6391 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6392 #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev"
6393 
6394 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6395 #~ msgstr "Number, kümnendarv"
6396 
6397 #~ msgid "Number, Letter"
6398 #~ msgstr "Number, täht"
6399 
6400 #~ msgid "Number, Other"
6401 #~ msgstr "Number, muu"
6402 
6403 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6404 #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
6405 
6406 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6407 #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
6408 
6409 #~ msgid "Punctuation, Close"
6410 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
6411 
6412 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6413 #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
6414 
6415 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6416 #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
6417 
6418 #~ msgid "Punctuation, Other"
6419 #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu"
6420 
6421 #~ msgid "Punctuation, Open"
6422 #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav"
6423 
6424 #~ msgid "Symbol, Currency"
6425 #~ msgstr "Sümbol, valuuta"
6426 
6427 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6428 #~ msgstr "Sümbol, modifikaator"
6429 
6430 #~ msgid "Symbol, Math"
6431 #~ msgstr "Sümbol, matemaatika"
6432 
6433 #~ msgid "Symbol, Other"
6434 #~ msgstr "Sümbol, muu"
6435 
6436 #~ msgid "Separator, Line"
6437 #~ msgstr "Eraldaja, rida"
6438 
6439 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6440 #~ msgstr "Eraldaja, lõik"
6441 
6442 #~ msgid "Separator, Space"
6443 #~ msgstr "Eraldaja, tühik"
6444 
6445 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6446 #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
6447 
6448 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6449 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
6450 
6451 #~ msgctxt "@option next year"
6452 #~ msgid "Next Year"
6453 #~ msgstr "Järgmine aasta"
6454 
6455 #~ msgctxt "@option next month"
6456 #~ msgid "Next Month"
6457 #~ msgstr "Järgmine kuu"
6458 
6459 #~ msgctxt "@option next week"
6460 #~ msgid "Next Week"
6461 #~ msgstr "Järgmine nädal"
6462 
6463 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6464 #~ msgid "Tomorrow"
6465 #~ msgstr "Homme"
6466 
6467 #~ msgctxt "@option today"
6468 #~ msgid "Today"
6469 #~ msgstr "Täna"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option yesterday"
6472 #~ msgid "Yesterday"
6473 #~ msgstr "Eile"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option last week"
6476 #~ msgid "Last Week"
6477 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option last month"
6480 #~ msgid "Last Month"
6481 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option last year"
6484 #~ msgid "Last Year"
6485 #~ msgstr "Eelmine aasta"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6488 #~ msgid "No Date"
6489 #~ msgstr "Kuupäev puudub"
6490 
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6493 #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
6494 
6495 #~ msgctxt "@info"
6496 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6497 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
6498 
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6501 #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
6502 
6503 #~ msgid "Week %1"
6504 #~ msgstr "%1. nädal"
6505 
6506 #~ msgid "Next year"
6507 #~ msgstr "Järgmine aasta"
6508 
6509 #~ msgid "Previous year"
6510 #~ msgstr "Eelmine aasta"
6511 
6512 #~ msgid "Next month"
6513 #~ msgstr "Järgmine kuu"
6514 
6515 #~ msgid "Previous month"
6516 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6517 
6518 #~ msgid "Select a week"
6519 #~ msgstr "Vali nädal"
6520 
6521 #~ msgid "Select a month"
6522 #~ msgstr "Vali kuu"
6523 
6524 #~ msgid "Select a year"
6525 #~ msgstr "Vali aasta"
6526 
6527 #~ msgid "Select the current day"
6528 #~ msgstr "Vali tänane päev"
6529 
6530 #~ msgctxt "UTC time zone"
6531 #~ msgid "UTC"
6532 #~ msgstr "UTC"
6533 
6534 #~ msgctxt "No specific time zone"
6535 #~ msgid "Floating"
6536 #~ msgstr "Liikuv"
6537 
6538 #~ msgctxt "@info"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud "
6543 #~ "kuupäev ja kellaaeg."
6544 
6545 #~ msgctxt "@info"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
6550 #~ "kuupäev ja kellaaeg."
6551 
6552 #~ msgid "&Add"
6553 #~ msgstr "&Lisa"
6554 
6555 #~ msgid "&Remove"
6556 #~ msgstr "&Eemalda"
6557 
6558 #~ msgid "Move &Up"
6559 #~ msgstr "Liiguta ü&les"
6560 
6561 #~ msgid "Move &Down"
6562 #~ msgstr "Liiguta &alla"
6563 
6564 #~ msgid "&Help"
6565 #~ msgstr "&Abi"
6566 
6567 #~ msgid "Clear &History"
6568 #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
6569 
6570 #~ msgid "No further items in the history."
6571 #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
6572 
6573 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6574 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
6575 
6576 #~ msgctxt ""
6577 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6578 #~ "shortcut that is problematic"
6579 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6580 #~ msgid_plural ""
6581 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6582 #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
6583 #~ msgstr[1] ""
6584 #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
6585 
6586 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6587 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6588 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6589 #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
6590 #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
6591 
6592 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6593 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6594 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6595 #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
6596 #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
6597 
6598 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6599 #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
6600 
6601 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6604 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6605 #~ "%3"
6606 #~ msgid_plural ""
6607 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6608 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6609 #~ "%3"
6610 #~ msgstr[0] ""
6611 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
6612 #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
6613 #~ "%3"
6614 #~ msgstr[1] ""
6615 #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
6616 #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
6617 #~ "%3"
6618 
6619 #~ msgid "Shortcut conflict"
6620 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
6621 
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6624 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
6627 #~ "<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
6628 
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6631 #~ "program.\n"
6632 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
6635 #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
6636 
6637 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6638 #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv"
6639 
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6642 #~ "shortcut.\n"
6643 #~ "Please choose another one."
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse "
6646 #~ "kiirklahvina.\n"
6647 #~ "Palun vali mõni muu klahv."
6648 
6649 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6650 #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
6651 
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6654 #~ "some applications use.\n"
6655 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks "
6658 #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
6659 #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
6660 
6661 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6662 #~ msgid "Input"
6663 #~ msgstr "Sisend"
6664 
6665 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6666 #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
6667 
6668 #~ msgid "Unsupported Key"
6669 #~ msgstr "Toetamata klahv"
6670 
6671 #~ msgid "without name"
6672 #~ msgstr "nimetu"
6673 
6674 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6675 #~ msgid "1"
6676 #~ msgstr "1"
6677 
6678 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6679 #~ msgid "Clear text"
6680 #~ msgstr "Puhasta tekst"
6681 
6682 #~ msgctxt "@title:menu"
6683 #~ msgid "Text Completion"
6684 #~ msgstr "Teksti lõpetamine"
6685 
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6687 #~ msgid "None"
6688 #~ msgstr "Puudub"
6689 
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6691 #~ msgid "Manual"
6692 #~ msgstr "Käsitsi"
6693 
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6695 #~ msgid "Automatic"
6696 #~ msgstr "Automaatne"
6697 
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6699 #~ msgid "Dropdown List"
6700 #~ msgstr "Ripploend"
6701 
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6703 #~ msgid "Short Automatic"
6704 #~ msgstr "Lühike automaatne"
6705 
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6707 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6708 #~ msgstr "Ripploendiga automaatne"
6709 
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6711 #~ msgid "Default"
6712 #~ msgstr "Vaikimisi"
6713 
6714 #~ msgid "Image Operations"
6715 #~ msgstr "Pilditoimingud"
6716 
6717 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6718 #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva"
6719 
6720 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6721 #~ msgstr "Pööra &vastupäeva"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "Text &Color..."
6725 #~ msgstr "Teksti &värv..."
6726 
6727 #~ msgctxt "@label stroke color"
6728 #~ msgid "Color"
6729 #~ msgstr "Värv"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Text &Highlight..."
6733 #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "&Font"
6737 #~ msgstr "&Font"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Font &Size"
6741 #~ msgstr "Fondi &suurus"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6744 #~ msgid "&Bold"
6745 #~ msgstr "&Rasvane"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6748 #~ msgid "&Italic"
6749 #~ msgstr "Kaldk&iri"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6752 #~ msgid "&Underline"
6753 #~ msgstr "Alla&joonitud"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "&Strike Out"
6757 #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Align &Left"
6761 #~ msgstr "Joonda &vasakule"
6762 
6763 #~ msgctxt "@label left justify"
6764 #~ msgid "Left"
6765 #~ msgstr "Vasakule"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Align &Center"
6769 #~ msgstr "Joonda &keskele"
6770 
6771 #~ msgctxt "@label center justify"
6772 #~ msgid "Center"
6773 #~ msgstr "Keskele"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "Align &Right"
6777 #~ msgstr "Joonda &paremale"
6778 
6779 #~ msgctxt "@label right justify"
6780 #~ msgid "Right"
6781 #~ msgstr "Paremale"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "&Justify"
6785 #~ msgstr "Rööp&joonda"
6786 
6787 #~ msgctxt "@label justify fill"
6788 #~ msgid "Justify"
6789 #~ msgstr "Rööpjoondus"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "Left-to-Right"
6793 #~ msgstr "Vasakult paremale"
6794 
6795 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6796 #~ msgid "Left-to-Right"
6797 #~ msgstr "Vasakult paremale"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action"
6800 #~ msgid "Right-to-Left"
6801 #~ msgstr "Paremalt vasakule"
6802 
6803 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6804 #~ msgid "Right-to-Left"
6805 #~ msgstr "Paremalt vasakule"
6806 
6807 #~ msgctxt "@title:menu"
6808 #~ msgid "List Style"
6809 #~ msgstr "Loendi stiil"
6810 
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6812 #~ msgid "None"
6813 #~ msgstr "Puudub"
6814 
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6816 #~ msgid "Disc"
6817 #~ msgstr "Ketas"
6818 
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6820 #~ msgid "Circle"
6821 #~ msgstr "Ring"
6822 
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6824 #~ msgid "Square"
6825 #~ msgstr "Ruut:"
6826 
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6828 #~ msgid "123"
6829 #~ msgstr "123"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6832 #~ msgid "abc"
6833 #~ msgstr "abc"
6834 
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6836 #~ msgid "ABC"
6837 #~ msgstr "ABC"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6840 #~ msgid "i ii iii"
6841 #~ msgstr "i ii iii"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6844 #~ msgid "I II III"
6845 #~ msgstr "I II III"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Increase Indent"
6849 #~ msgstr "Suurenda taanet"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Decrease Indent"
6853 #~ msgstr "Vähenda taanet"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Insert Rule Line"
6857 #~ msgstr "Lisa kontrolljoon"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Link"
6861 #~ msgstr "Lingi"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Format Painter"
6865 #~ msgstr "Vormingupintsel"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "To Plain Text"
6869 #~ msgstr "Lihttekstiks"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "Subscript"
6873 #~ msgstr "Alakiri"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Superscript"
6877 #~ msgstr "Ülakiri"
6878 
6879 #~ msgid "&Copy Full Text"
6880 #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
6881 
6882 #~ msgid "Nothing to spell check."
6883 #~ msgstr "Pole midagi kontrollida."
6884 
6885 #~ msgid "Speak Text"
6886 #~ msgstr "Kõnele teksti"
6887 
6888 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6889 #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
6890 
6891 #~ msgid "No suggestions for %1"
6892 #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
6893 
6894 #~ msgid "Ignore"
6895 #~ msgstr "Ignoreeri"
6896 
6897 #~ msgid "Add to Dictionary"
6898 #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
6899 
6900 #~ msgctxt "@info"
6901 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6902 #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
6903 
6904 #~ msgctxt "@info"
6905 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6906 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
6907 
6908 #~ msgctxt "@info"
6909 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6910 #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
6911 
6912 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6913 #~ msgid "Area"
6914 #~ msgstr "Piirkond"
6915 
6916 #~ msgctxt "Time zone"
6917 #~ msgid "Region"
6918 #~ msgstr "Regioon"
6919 
6920 #~ msgid "Comment"
6921 #~ msgstr "Kommentaar"
6922 
6923 #~ msgctxt "@title:menu"
6924 #~ msgid "Show Text"
6925 #~ msgstr "Teksti näitamine"
6926 
6927 #~ msgctxt "@title:menu"
6928 #~ msgid "Toolbar Settings"
6929 #~ msgstr "Tööriistariba seadistused"
6930 
6931 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6932 #~ msgid "Orientation"
6933 #~ msgstr "Paigutus"
6934 
6935 #~ msgctxt "toolbar position string"
6936 #~ msgid "Top"
6937 #~ msgstr "Üleval"
6938 
6939 #~ msgctxt "toolbar position string"
6940 #~ msgid "Left"
6941 #~ msgstr "Vasakul"
6942 
6943 #~ msgctxt "toolbar position string"
6944 #~ msgid "Right"
6945 #~ msgstr "Paremal"
6946 
6947 #~ msgctxt "toolbar position string"
6948 #~ msgid "Bottom"
6949 #~ msgstr "All"
6950 
6951 #~ msgid "Text Position"
6952 #~ msgstr "Teksti asend"
6953 
6954 #~ msgid "Icons Only"
6955 #~ msgstr "Ainult ikoonid"
6956 
6957 #~ msgid "Text Only"
6958 #~ msgstr "Ainult tekst"
6959 
6960 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6961 #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
6962 
6963 #~ msgid "Text Under Icons"
6964 #~ msgstr "Tekst ikoonide all"
6965 
6966 #~ msgid "Icon Size"
6967 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6968 
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6970 #~ msgid "Default"
6971 #~ msgstr "Vaikimisi"
6972 
6973 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6974 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6975 
6976 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6977 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6978 
6979 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6980 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6981 
6982 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6983 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6984 
6985 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6986 #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
6987 
6988 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6989 #~ msgid "%1"
6990 #~ msgstr "%1"
6991 
6992 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6993 #~ msgid "%1"
6994 #~ msgstr "%1"
6995 
6996 #~ msgid "Desktop %1"
6997 #~ msgstr "Töölaud %1"
6998 
6999 #~ msgid "Add to Toolbar"
7000 #~ msgstr "Lisa tööriistaribale"
7001 
7002 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7003 #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..."
7004 
7005 #~ msgid "Toolbars Shown"
7006 #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
7007 
7008 #~ msgid "No text"
7009 #~ msgstr "Tekst puudub"
7010 
7011 #~ msgid "&File"
7012 #~ msgstr "&Fail"
7013 
7014 #~ msgid "&Game"
7015 #~ msgstr "&Mäng"
7016 
7017 #~ msgid "&Edit"
7018 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7019 
7020 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7021 #~ msgid "&Move"
7022 #~ msgstr "&Liikumine"
7023 
7024 #~ msgid "&View"
7025 #~ msgstr "&Vaade"
7026 
7027 #~ msgid "&Go"
7028 #~ msgstr "&Liikumine"
7029 
7030 #~ msgid "&Bookmarks"
7031 #~ msgstr "&Järjehoidjad"
7032 
7033 #~ msgid "&Tools"
7034 #~ msgstr "&Tööriistad"
7035 
7036 #~ msgid "&Settings"
7037 #~ msgstr "&Seadistused"
7038 
7039 #~ msgid "Main Toolbar"
7040 #~ msgstr "Peamine tööriistariba"
7041 
7042 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7043 #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
7044 
7045 #~ msgid "Input file"
7046 #~ msgstr "Sisendfail"
7047 
7048 #~ msgid "Output file"
7049 #~ msgstr "Väljundfail"
7050 
7051 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7052 #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
7053 
7054 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7055 #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
7056 
7057 #~ msgid "makekdewidgets"
7058 #~ msgstr "makekdewidgets"
7059 
7060 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7061 #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
7062 
7063 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7064 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7065 
7066 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7067 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7068 
7069 #~ msgid "Call Stack"
7070 #~ msgstr "Väljakutsete pinu"
7071 
7072 #~ msgid "Call"
7073 #~ msgstr "Väljakutse"
7074 
7075 #~ msgid "Line"
7076 #~ msgstr "Rida"
7077 
7078 #~ msgid "Console"
7079 #~ msgstr "Konsool"
7080 
7081 #~ msgid "Enter"
7082 #~ msgstr "Sisene"
7083 
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7086 #~ "please check your KDE installation."
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n"
7089 #~ "palun kontrolli KDE paigaldust."
7090 
7091 #~ msgid "Breakpoint"
7092 #~ msgstr "Katkestuspunkt"
7093 
7094 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7095 #~ msgstr "JavaScripti silur"
7096 
7097 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7098 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
7099 
7100 #~ msgid "Break at Next"
7101 #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
7102 
7103 #~ msgid "Continue"
7104 #~ msgstr "Jätka"
7105 
7106 #~ msgid "Step Over"
7107 #~ msgstr "Astu üle"
7108 
7109 #~ msgid "Step Into"
7110 #~ msgstr "Astu sisse"
7111 
7112 #~ msgid "Step Out"
7113 #~ msgstr "Astu välja"
7114 
7115 #~ msgid "Reindent Sources"
7116 #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti"
7117 
7118 #~ msgid "Report Exceptions"
7119 #~ msgstr "Teata erinditest"
7120 
7121 #~ msgid "&Debug"
7122 #~ msgstr "Silu&mine"
7123 
7124 #~ msgid "Close source"
7125 #~ msgstr "Sulge lähtetekst"
7126 
7127 #~ msgid "Ready"
7128 #~ msgstr "Valmis"
7129 
7130 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7131 #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
7132 
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7135 #~ "\n"
7136 #~ "%1 line %2:\n"
7137 #~ "%3"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
7140 #~ "\n"
7141 #~ "%1, rida %2:\n"
7142 #~ "%3"
7143 
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7146 #~ "open a source file."
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail."
7149 
7150 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7151 #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1"
7152 
7153 #~ msgid "JavaScript Error"
7154 #~ msgstr "JavaScripti viga"
7155 
7156 #~ msgid "&Do not show this message again"
7157 #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata"
7158 
7159 #~ msgid "Local Variables"
7160 #~ msgstr "Kohalikud muutujad"
7161 
7162 #~ msgid "Reference"
7163 #~ msgstr "Viide"
7164 
7165 #~ msgid "Loaded Scripts"
7166 #~ msgstr "Laaditud skript"
7167 
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7170 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7171 #~ "Do you want to stop the script?"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab "
7174 #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
7175 #~ "Kas soovid skripti töö peatada?"
7176 
7177 #~ msgid "JavaScript"
7178 #~ msgstr "JavaScript"
7179 
7180 #~ msgid "&Stop Script"
7181 #~ msgstr "Peata &skript"
7182 
7183 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7184 #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
7185 
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7188 #~ "via JavaScript.\n"
7189 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
7192 #~ "veebilehitseja akna.\n"
7193 #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?"
7194 
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7197 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7198 #~ "submitted?</qt>"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</"
7201 #~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</"
7202 #~ "qt>"
7203 
7204 #~ msgid "Allow"
7205 #~ msgstr "Luba"
7206 
7207 #~ msgid "Do Not Allow"
7208 #~ msgstr "Ära luba"
7209 
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7212 #~ "Do you want to allow this?"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
7215 #~ "Kas soovid seda lubada?"
7216 
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7219 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues "
7222 #~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>"
7223 
7224 #~ msgid "Close window?"
7225 #~ msgstr "Kas sulgeda aken?"
7226 
7227 #~ msgid "Confirmation Required"
7228 #~ msgstr "Vajalik kinnitus"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7232 #~ "your collection?"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
7235 
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7238 #~ "be added to your collection?"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), "
7241 #~ "järjehoidjate kogusse?"
7242 
7243 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7244 #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
7245 
7246 #~ msgid "Insert"
7247 #~ msgstr "Lisa"
7248 
7249 #~ msgid "Disallow"
7250 #~ msgstr "Ära lisa"
7251 
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7254 #~ "found.\n"
7255 #~ "Do you want to continue?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
7258 #~ "Kas soovid jätkata?"
7259 
7260 #~ msgid "Submit Confirmation"
7261 #~ msgstr "Saatmise kinnitus"
7262 
7263 #~ msgid "&Submit Anyway"
7264 #~ msgstr "&Saada igal juhul"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7268 #~ "the Internet.\n"
7269 #~ "Do you really want to continue?"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
7272 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7273 
7274 #~ msgid "Send Confirmation"
7275 #~ msgstr "Saatmise kinnitus"
7276 
7277 #~ msgid "&Send File"
7278 #~ msgid_plural "&Send Files"
7279 #~ msgstr[0] "&Saada fail"
7280 #~ msgstr[1] "&Saada failid"
7281 
7282 #~ msgid "Submit"
7283 #~ msgstr "Saada"
7284 
7285 #~ msgid "Key Generator"
7286 #~ msgstr "Võtmegeneraator"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7290 #~ "Do you want to download one from %2?"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
7293 #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?"
7294 
7295 #~ msgid "Missing Plugin"
7296 #~ msgstr "Puuduv plugin"
7297 
7298 #~ msgid "Download"
7299 #~ msgstr "Laadi alla"
7300 
7301 #~ msgid "Do Not Download"
7302 #~ msgstr "Ära laadi alla"
7303 
7304 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7305 #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
7306 
7307 #~ msgid "Document Information"
7308 #~ msgstr "Dokumendi info"
7309 
7310 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7311 #~ msgid "General"
7312 #~ msgstr "Üldine"
7313 
7314 #~ msgid "URL:"
7315 #~ msgstr "URL:"
7316 
7317 #~ msgid "Title:"
7318 #~ msgstr "Pealkiri:"
7319 
7320 #~ msgid "Last modified:"
7321 #~ msgstr "Viimati muudetud:"
7322 
7323 #~ msgid "Document encoding:"
7324 #~ msgstr "Dokumendi kodeering:"
7325 
7326 #~ msgid "Rendering mode:"
7327 #~ msgstr "Renderdamise viis:"
7328 
7329 #~ msgid "HTTP Headers"
7330 #~ msgstr "HTTP päised"
7331 
7332 #~ msgid "Property"
7333 #~ msgstr "Omadus"
7334 
7335 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7336 #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
7337 
7338 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7339 #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
7340 
7341 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7342 #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
7343 
7344 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7345 #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
7346 
7347 #~ msgid "Loading Applet"
7348 #~ msgstr "Apleti laadimine"
7349 
7350 #~ msgid "Error: java executable not found"
7351 #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud"
7352 
7353 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7354 #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)"
7355 
7356 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7357 #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)"
7358 
7359 #~ msgid "Security Alert"
7360 #~ msgstr "Turvahoiatus"
7361 
7362 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7363 #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:"
7364 
7365 #~ msgid "the following permission"
7366 #~ msgstr "järgmised õigused"
7367 
7368 #~ msgid "&Reject All"
7369 #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
7370 
7371 #~ msgid "&Grant All"
7372 #~ msgstr "Lu&ba kõik"
7373 
7374 #~ msgid "Applet Parameters"
7375 #~ msgstr "Apleti parameetrid"
7376 
7377 #~ msgid "Parameter"
7378 #~ msgstr "Parameeter"
7379 
7380 #~ msgid "Class"
7381 #~ msgstr "Klass"
7382 
7383 #~ msgid "Base URL"
7384 #~ msgstr "Baas-URL"
7385 
7386 #~ msgid "Archives"
7387 #~ msgstr "Arhiivid"
7388 
7389 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7390 #~ msgstr "KDE Java apleti plugin"
7391 
7392 #~ msgid "HTML Toolbar"
7393 #~ msgstr "HTML-riba"
7394 
7395 #~ msgid "&Copy Text"
7396 #~ msgstr "&Kopeeri tekst"
7397 
7398 #~ msgid "Open '%1'"
7399 #~ msgstr "Ava \"%1\""
7400 
7401 #~ msgid "&Copy Email Address"
7402 #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
7403 
7404 #~ msgid "&Save Link As..."
7405 #~ msgstr "&Salvesta link kui..."
7406 
7407 #~ msgid "&Copy Link Address"
7408 #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
7409 
7410 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7411 #~ msgid "Frame"
7412 #~ msgstr "Paneel"
7413 
7414 #~ msgid "Open in New &Window"
7415 #~ msgstr "A&va uues aknas"
7416 
7417 #~ msgid "Open in &This Window"
7418 #~ msgstr "Ava selles a&knas"
7419 
7420 #~ msgid "Open in &New Tab"
7421 #~ msgstr "Ava &uuel kaardil"
7422 
7423 #~ msgid "Reload Frame"
7424 #~ msgstr "Laadi paneel uuesti"
7425 
7426 #~ msgid "Print Frame..."
7427 #~ msgstr "Trüki paneel..."
7428 
7429 #~ msgid "Save &Frame As..."
7430 #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..."
7431 
7432 #~ msgid "View Frame Source"
7433 #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
7434 
7435 #~ msgid "View Frame Information"
7436 #~ msgstr "Vaata paneeli infot"
7437 
7438 #~ msgid "Block IFrame..."
7439 #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
7440 
7441 #~ msgid "Save Image As..."
7442 #~ msgstr "Salvesta pilt kui..."
7443 
7444 #~ msgid "Send Image..."
7445 #~ msgstr "Saada pilt..."
7446 
7447 #~ msgid "Copy Image"
7448 #~ msgstr "Kopeeri pilt"
7449 
7450 #~ msgid "Copy Image Location"
7451 #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
7452 
7453 #~ msgid "View Image (%1)"
7454 #~ msgstr "Näita pilti (%1)"
7455 
7456 #~ msgid "Block Image..."
7457 #~ msgstr "Blokeeri pilt..."
7458 
7459 #~ msgid "Block Images From %1"
7460 #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid"
7461 
7462 #~ msgid "Stop Animations"
7463 #~ msgstr "Peata animatsioonid"
7464 
7465 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7466 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
7467 
7468 #~ msgid "Search for '%1' with"
7469 #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
7470 
7471 #~ msgid "Save Link As"
7472 #~ msgstr "Lingi salvestamine"
7473 
7474 #~ msgid "Save Image As"
7475 #~ msgstr "Pildi salvestamine"
7476 
7477 #~ msgid "Add URL to Filter"
7478 #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse"
7479 
7480 #~ msgid "Enter the URL:"
7481 #~ msgstr "URL:"
7482 
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle "
7487 #~ "kirjutada?"
7488 
7489 #~ msgid "Overwrite File?"
7490 #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
7491 
7492 #~ msgid "Overwrite"
7493 #~ msgstr "Kirjuta üle"
7494 
7495 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7496 #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
7497 
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "Try to reinstall it  \n"
7500 #~ "\n"
7501 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n"
7504 #~ "\n"
7505 #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
7506 
7507 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7508 #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
7509 
7510 #~ msgid "KHTML"
7511 #~ msgstr "KHTML"
7512 
7513 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7514 #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent"
7515 
7516 #~ msgid "Lars Knoll"
7517 #~ msgstr "Lars Knoll"
7518 
7519 #~ msgid "Antti Koivisto"
7520 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7521 
7522 #~ msgid "Dirk Mueller"
7523 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7524 
7525 #~ msgid "Peter Kelly"
7526 #~ msgstr "Peter Kelly"
7527 
7528 #~ msgid "Torben Weis"
7529 #~ msgstr "Torben Weis"
7530 
7531 #~ msgid "Martin Jones"
7532 #~ msgstr "Martin Jones"
7533 
7534 #~ msgid "Simon Hausmann"
7535 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7536 
7537 #~ msgid "Tobias Anton"
7538 #~ msgstr "Tobias Anton"
7539 
7540 #~ msgid "View Do&cument Source"
7541 #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
7542 
7543 #~ msgid "View Document Information"
7544 #~ msgstr "Vaata dokumendi infot"
7545 
7546 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7547 #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
7548 
7549 #~ msgid "SSL"
7550 #~ msgstr "SSL"
7551 
7552 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7553 #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
7554 
7555 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7556 #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
7557 
7558 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7559 #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse"
7560 
7561 #~ msgid "Stop Animated Images"
7562 #~ msgstr "Peata animeeritud pildid"
7563 
7564 #~ msgid "Set &Encoding"
7565 #~ msgstr "Määra &kodeering"
7566 
7567 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7568 #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
7569 
7570 #~ msgid "Enlarge Font"
7571 #~ msgstr "Suurenda fonti"
7572 
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7575 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7576 #~ "qt>"
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
7579 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
7580 #~ "</qt>"
7581 
7582 #~ msgid "Shrink Font"
7583 #~ msgstr "Vähenda fonti"
7584 
7585 #~ msgid ""
7586 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7587 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7588 #~ "qt>"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
7591 #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
7592 #~ "</qt>"
7593 
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7596 #~ "the displayed page.</qt>"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
7599 #~ "näidataval leheküljel.</qt>"
7600 
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7603 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
7606 #~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7610 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
7613 #~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
7614 
7615 #~ msgid "Find Text as You Type"
7616 #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7620 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7621 #~ "\"Find links only\" option."
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. "
7624 #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab "
7625 #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"."
7626 
7627 #~ msgid "Find Links as You Type"
7628 #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide "
7634 #~ "otsimine\"."
7635 
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7638 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
7641 #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</"
7642 #~ "qt>"
7643 
7644 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7645 #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
7646 
7647 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7648 #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
7649 
7650 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7651 #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
7652 
7653 #~ msgid "&Hide Errors"
7654 #~ msgstr "&Peida vead"
7655 
7656 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7657 #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
7658 
7659 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7660 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>"
7661 
7662 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7663 #~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>"
7664 
7665 #~ msgid "Display Images on Page"
7666 #~ msgstr "Näita leheküljel pilte"
7667 
7668 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7669 #~ msgstr "Viga: %1 - %2"
7670 
7671 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7672 #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
7673 
7674 #~ msgid "Technical Reason: "
7675 #~ msgstr "Tehniline põhjus: "
7676 
7677 #~ msgid "Details of the Request:"
7678 #~ msgstr "Päringu detailid:"
7679 
7680 #~ msgid "URL: %1"
7681 #~ msgstr "URL: %1"
7682 
7683 #~ msgid "Protocol: %1"
7684 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7685 
7686 #~ msgid "Date and Time: %1"
7687 #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
7688 
7689 #~ msgid "Additional Information: %1"
7690 #~ msgstr "Lisainfo: %1"
7691 
7692 #~ msgid "Description:"
7693 #~ msgstr "Kirjeldus:"
7694 
7695 #~ msgid "Possible Causes:"
7696 #~ msgstr "Võimalikud põhjused:"
7697 
7698 #~ msgid "Possible Solutions:"
7699 #~ msgstr "Võimalikud lahendused:"
7700 
7701 #~ msgid "Page loaded."
7702 #~ msgstr "Lehekülg laaditud."
7703 
7704 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7705 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7706 #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
7707 #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
7708 
7709 #~ msgid "Automatic Detection"
7710 #~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
7711 
7712 #~ msgid " (In new window)"
7713 #~ msgstr " (uues aknas)"
7714 
7715 #~ msgid "Symbolic Link"
7716 #~ msgstr "Nimeviit"
7717 
7718 #~ msgid "%1 (Link)"
7719 #~ msgstr "%1 (viit)"
7720 
7721 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7722 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7723 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)"
7724 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7725 
7726 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7727 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7728 
7729 #~ msgid " (In other frame)"
7730 #~ msgstr " (teises paneelis)"
7731 
7732 #~ msgid "Email to: "
7733 #~ msgstr "E-kiri aadressile: "
7734 
7735 #~ msgid " - Subject: "
7736 #~ msgstr " - Teema: "
7737 
7738 #~ msgid " - CC: "
7739 #~ msgstr " - CC: "
7740 
7741 #~ msgid " - BCC: "
7742 #~ msgstr " - BCC: "
7743 
7744 #~ msgid "Save As"
7745 #~ msgstr "Salvestamine"
7746 
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7749 #~ "follow the link?</qt>"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas "
7752 #~ "soovid seda järgida?</qt>"
7753 
7754 #~ msgid "Follow"
7755 #~ msgstr "Järgi"
7756 
7757 #~ msgid "Frame Information"
7758 #~ msgstr "Paneeli info"
7759 
7760 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7761 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[omadused]</a>"
7762 
7763 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7764 #~ msgid "Quirks"
7765 #~ msgstr "Uurderežiim"
7766 
7767 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7768 #~ msgid "Almost standards"
7769 #~ msgstr "Peaaegu standardne"
7770 
7771 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7772 #~ msgid "Strict"
7773 #~ msgstr "Range"
7774 
7775 #~ msgid "Save Background Image As"
7776 #~ msgstr "Taustapildi salvestamine"
7777 
7778 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7779 #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
7780 
7781 #~ msgid "Save Frame As"
7782 #~ msgstr "Paneeli salvestamine"
7783 
7784 #~ msgid "&Find in Frame..."
7785 #~ msgstr "&Otsi paneelist..."
7786 
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7789 #~ "back unencrypted.\n"
7790 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7791 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata "
7794 #~ "krüptimata.\n"
7795 #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
7796 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7797 
7798 #~ msgid "Network Transmission"
7799 #~ msgstr "Võrguedastus"
7800 
7801 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7802 #~ msgstr "&Saada krüptimata"
7803 
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7806 #~ "unencrypted.\n"
7807 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
7810 #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
7811 
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7814 #~ "Do you want to continue?"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
7817 #~ "Kas soovid jätkata?"
7818 
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7821 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>"
7824 #~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7828 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
7831 #~ "eemaldati sinu kaitseks."
7832 
7833 #~ msgid "(%1/s)"
7834 #~ msgstr "(%1/s)"
7835 
7836 #~ msgid "Security Warning"
7837 #~ msgstr "Turvahoiatus"
7838 
7839 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br />  keelati ligipääs."
7842 #~ "</qt>"
7843 
7844 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide "
7847 #~ "jaoks."
7848 
7849 #~ msgid "&Close Wallet"
7850 #~ msgstr "S&ulge turvalaegas"
7851 
7852 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7853 #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine"
7854 
7855 #~ msgid "Remove password for form %1"
7856 #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool"
7857 
7858 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7859 #~ msgstr "JavaS&cripti silur"
7860 
7861 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7862 #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
7863 
7864 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7865 #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
7866 
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7869 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7870 #~ "or to open the popup."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
7873 #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
7874 #~ "hüpikakent avada."
7875 
7876 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7877 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7878 #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
7879 #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
7880 
7881 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7882 #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
7883 
7884 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7885 #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7889 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7890 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7891 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7892 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7895 #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
7896 #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta "
7897 #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
7898 #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </"
7899 #~ "qt>"
7900 
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7903 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7904 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7905 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7906 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7907 #~ "p> </qt>"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7910 #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
7911 #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
7912 #~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
7913 #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>"
7914 
7915 #~ msgid ""
7916 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7917 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7918 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7919 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7920 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7921 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7922 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7923 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7924 #~ "</qt>"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel "
7927 #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
7928 #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
7929 #~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
7930 #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
7931 #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
7932 #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
7933 #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>"
7934 
7935 #~ msgid "HTML Settings"
7936 #~ msgstr "HTML-i seadistused"
7937 
7938 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7939 #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
7940 
7941 #~ msgid "Print images"
7942 #~ msgstr "Piltide trükkimine"
7943 
7944 #~ msgid "Print header"
7945 #~ msgstr "Päise trükkimine"
7946 
7947 #~ msgid "Filter error"
7948 #~ msgstr "Filtri viga"
7949 
7950 #~ msgid "Inactive"
7951 #~ msgstr "Mitteaktiivne"
7952 
7953 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7954 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
7955 
7956 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7957 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
7958 
7959 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7960 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
7961 
7962 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7963 #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
7964 
7965 #~ msgid "Done."
7966 #~ msgstr "Valmis."
7967 
7968 #~ msgid "Access Keys activated"
7969 #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
7970 
7971 #~ msgid "JavaScript Errors"
7972 #~ msgstr "JavaScripti vead"
7973 
7974 #~ msgid ""
7975 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7976 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7977 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7978 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7979 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7980 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7981 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade "
7984 #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud "
7985 #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori "
7986 #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust "
7987 #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on "
7988 #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga "
7989 #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
7990 
7991 #~ msgid "KMultiPart"
7992 #~ msgstr "KMultiPart"
7993 
7994 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7995 #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
7996 
7997 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7998 #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7999 
8000 #~ msgid "No handler found for %1."
8001 #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit."
8002 
8003 #~ msgid "Play"
8004 #~ msgstr "Esitus"
8005 
8006 #~ msgid "Pause"
8007 #~ msgstr "Paus"
8008 
8009 #~ msgid "New Web Shortcut"
8010 #~ msgstr "Uus veebikiirklahv"
8011 
8012 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8013 #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
8014 
8015 #~ msgid "Search &provider name:"
8016 #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
8017 
8018 #~ msgid "New search provider"
8019 #~ msgstr "Uus otsingupakkuja"
8020 
8021 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8022 #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:"
8023 
8024 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8025 #~ msgstr "Loo veebikiirklahv"
8026 
8027 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8028 #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
8029 
8030 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8031 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
8032 
8033 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8034 #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
8035 
8036 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8037 #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent"
8038 
8039 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8040 #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit."
8041 
8042 #~ msgid "Only run .js tests"
8043 #~ msgstr "Ainult .js-i testid"
8044 
8045 #~ msgid "Only run .html tests"
8046 #~ msgstr "Ainult .html-i testid"
8047 
8048 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8049 #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata"
8050 
8051 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Väljund saadetakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;base_dir&gt;/"
8054 #~ "output"
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;"
8060 #~ "base_dir&gt;/baseline"
8061 
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8064 #~ "if -b is not specified."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
8067 #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b."
8068 
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8071 #~ "(equivalent to -t)."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis "
8074 #~ "võti -t)."
8075 
8076 #~ msgid "TestRegression"
8077 #~ msgstr "TestRegression"
8078 
8079 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8080 #~ msgstr "KHTML-i regressiootest"
8081 
8082 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8083 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist"
8084 
8085 #~ msgid "0"
8086 #~ msgstr "0"
8087 
8088 #~ msgid "Regression testing output"
8089 #~ msgstr "Regressioonitesti väljund"
8090 
8091 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8092 #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti"
8093 
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8096 #~ "regression testing is started."
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud "
8099 #~ "logi sisu."
8100 
8101 #~ msgid "Output to File..."
8102 #~ msgstr "Saada väljund faili..."
8103 
8104 #~ msgid "Regression Testing Status"
8105 #~ msgstr "Regressioonitesti olek"
8106 
8107 #~ msgid "View HTML Output"
8108 #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit"
8109 
8110 #~ msgid "Settings"
8111 #~ msgstr "Seadistused"
8112 
8113 #~ msgid "Tests"
8114 #~ msgstr "Testid"
8115 
8116 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8117 #~ msgstr "Ainult JS testid"
8118 
8119 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8120 #~ msgstr "Ainult HTML-i testid"
8121 
8122 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8123 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
8124 
8125 #~ msgid "Run Tests..."
8126 #~ msgstr "Käivita testid..."
8127 
8128 #~ msgid "Run Single Test..."
8129 #~ msgstr "Käivita üksiktest..."
8130 
8131 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8132 #~ msgstr "Määra testide kataloog..."
8133 
8134 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8135 #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..."
8136 
8137 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8138 #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..."
8139 
8140 #~ msgid "TestRegressionGui"
8141 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8142 
8143 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8144 #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides"
8145 
8146 #~ msgid "Available Tests: 0"
8147 #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:"
8148 
8149 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8150 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog."
8151 
8152 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8153 #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog."
8154 
8155 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8156 #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)"
8157 
8158 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8159 #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud."
8160 
8161 #~ msgid "Run test..."
8162 #~ msgstr "Käivita test..."
8163 
8164 #~ msgid "Add to ignores..."
8165 #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..."
8166 
8167 #~ msgid "Remove from ignores..."
8168 #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
8169 
8170 #~ msgid "URL to open"
8171 #~ msgstr "Avatav URL"
8172 
8173 #~ msgid "Testkhtml"
8174 #~ msgstr "Testkhtml"
8175 
8176 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8177 #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
8178 
8179 #~ msgid "Find &links only"
8180 #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine"
8181 
8182 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8183 #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi."
8184 
8185 #~ msgid "F&ind:"
8186 #~ msgstr "Ots&ing:"
8187 
8188 #~ msgid "&Next"
8189 #~ msgstr "&Järgmine"
8190 
8191 #~ msgid "Opt&ions"
8192 #~ msgstr "Val&ikud"
8193 
8194 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8195 #~ msgstr "Kas salvestada see parool?"
8196 
8197 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8198 #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?"
8199 
8200 #~ msgid "&Store"
8201 #~ msgstr "&Salvesta"
8202 
8203 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8204 #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
8205 
8206 #~ msgid "Do &not store this time"
8207 #~ msgstr "See&kord ei salvestata"
8208 
8209 #~ msgid "Basic Page Style"
8210 #~ msgstr "Lehekülje põhistiil"
8211 
8212 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8213 #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
8214 
8215 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8216 #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
8217 
8218 #~ msgid "XML parsing error"
8219 #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel"
8220 
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Unable to start new process.\n"
8223 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8224 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8225 #~ "reached."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
8228 #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
8229 #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
8230 
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "Unable to create new process.\n"
8233 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8234 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8235 #~ "reached."
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n"
8238 #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt "
8239 #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
8240 
8241 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8242 #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
8243 
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8246 #~ "%2"
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
8249 #~ "%2"
8250 
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8253 #~ "%2"
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
8256 #~ "%2"
8257 
8258 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8259 #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
8260 
8261 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8262 #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
8263 
8264 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8265 #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
8266 
8267 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8268 #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
8269 
8270 #~ msgid "Launching %1"
8271 #~ msgstr "%1 käimapanek"
8272 
8273 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8274 #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
8275 
8276 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8277 #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
8278 
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8281 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
8284 #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
8285 
8286 #~ msgid "Evaluation error"
8287 #~ msgstr "Viga hindamisel"
8288 
8289 #~ msgid "Range error"
8290 #~ msgstr "Viga piirkonnas"
8291 
8292 #~ msgid "Reference error"
8293 #~ msgstr "Viga võrduses"
8294 
8295 #~ msgid "Syntax error"
8296 #~ msgstr "Viga süntaksis"
8297 
8298 #~ msgid "Type error"
8299 #~ msgstr "Tüübi viga"
8300 
8301 #~ msgid "URI error"
8302 #~ msgstr "URI viga"
8303 
8304 #~ msgid "JS Calculator"
8305 #~ msgstr "JS-i kalkulaator"
8306 
8307 #~ msgctxt "addition"
8308 #~ msgid "+"
8309 #~ msgstr "+"
8310 
8311 #~ msgid "AC"
8312 #~ msgstr "AC"
8313 
8314 #~ msgctxt "subtraction"
8315 #~ msgid "-"
8316 #~ msgstr "-"
8317 
8318 #~ msgctxt "evaluation"
8319 #~ msgid "="
8320 #~ msgstr "="
8321 
8322 #~ msgid "CL"
8323 #~ msgstr "CL"
8324 
8325 #~ msgid "5"
8326 #~ msgstr "5"
8327 
8328 #~ msgid "3"
8329 #~ msgstr "3"
8330 
8331 #~ msgid "7"
8332 #~ msgstr "7"
8333 
8334 #~ msgid "8"
8335 #~ msgstr "8"
8336 
8337 #~ msgid "MainWindow"
8338 #~ msgstr "Peaaken"
8339 
8340 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8341 #~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>"
8342 
8343 #~ msgid "Execute"
8344 #~ msgstr "Käivita"
8345 
8346 #~ msgid "File"
8347 #~ msgstr "Fail"
8348 
8349 #~ msgid "Open Script"
8350 #~ msgstr "Ava skript"
8351 
8352 #~ msgid "Open a script..."
8353 #~ msgstr "Ava skript..."
8354 
8355 #~ msgid "Ctrl+O"
8356 #~ msgstr "Ctrl+O"
8357 
8358 #~ msgid "Close Script"
8359 #~ msgstr "Sulge skript"
8360 
8361 #~ msgid "Close script..."
8362 #~ msgstr "Sulge skript..."
8363 
8364 #~ msgid "Quit"
8365 #~ msgstr "Välju"
8366 
8367 #~ msgid "Quit application..."
8368 #~ msgstr "Välju rakendusest..."
8369 
8370 #~ msgid "Run"
8371 #~ msgstr "Käivita"
8372 
8373 #~ msgid "Run script..."
8374 #~ msgstr "Käivita skript..."
8375 
8376 #~ msgid "Run To..."
8377 #~ msgstr "Käivita kuni..."
8378 
8379 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8380 #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
8381 
8382 #~ msgid "Step"
8383 #~ msgstr "Astu"
8384 
8385 #~ msgid "Step to next line..."
8386 #~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
8387 
8388 #~ msgid "Step execution..."
8389 #~ msgstr "Peata täitmine..."
8390 
8391 #~ msgid "KJSCmd"
8392 #~ msgstr "KJSCmd"
8393 
8394 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8395 #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
8396 
8397 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8398 #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
8399 
8400 #~ msgid "Execute script without gui support"
8401 #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
8402 
8403 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8404 #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
8405 
8406 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8407 #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
8408 
8409 #~ msgid "Script to execute"
8410 #~ msgstr "Käivitatav skript"
8411 
8412 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8413 #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
8414 
8415 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8416 #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
8417 
8418 #~ msgid "File %1 not found."
8419 #~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
8420 
8421 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8422 #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
8423 
8424 #~ msgid "Alert"
8425 #~ msgstr "Hoiatus"
8426 
8427 #~ msgid "Confirm"
8428 #~ msgstr "Kinnitus"
8429 
8430 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
8433 
8434 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8435 #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
8436 
8437 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8438 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
8439 
8440 #~ msgid "Could not create temporary file."
8441 #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
8442 
8443 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8444 #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
8445 
8446 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8447 #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
8448 
8449 #~ msgid "Action takes 2 args."
8450 #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
8451 
8452 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8453 #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
8454 
8455 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8456 #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
8457 
8458 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8459 #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
8460 
8461 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8462 #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
8463 
8464 #~ msgid "Must supply a filename."
8465 #~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
8466 
8467 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8468 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
8469 
8470 #~ msgid "Must supply a layout name."
8471 #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
8472 
8473 #~ msgid "Wrong object type."
8474 #~ msgstr "Vale objekti tüüp."
8475 
8476 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8477 #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
8478 
8479 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8480 #~ msgstr "Vigane argumentide arv."
8481 
8482 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8483 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8484 #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
8485 #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
8486 
8487 #~ msgid "but there is only %1 available"
8488 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8489 #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
8490 #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
8491 
8492 #~ msgctxt ""
8493 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8494 #~ "available'"
8495 #~ msgid "%1, %2."
8496 #~ msgstr "%1, %2."
8497 
8498 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8499 #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
8500 
8501 #~ msgid "No such method '%1'."
8502 #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
8503 
8504 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
8507 
8508 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8509 #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
8510 
8511 #~ msgid "Could not construct value"
8512 #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
8513 
8514 #~ msgid "Not enough arguments."
8515 #~ msgstr "Argumente napib."
8516 
8517 #~ msgid "Failed to create Action."
8518 #~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
8519 
8520 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8521 #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
8522 
8523 #~ msgid "No classname specified"
8524 #~ msgstr "Klassinime pole määratud"
8525 
8526 #~ msgid "Failed to create Layout."
8527 #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
8528 
8529 #~ msgid "No classname specified."
8530 #~ msgstr "Klassinime pole määratud."
8531 
8532 #~ msgid "Failed to create Widget."
8533 #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
8534 
8535 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8536 #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
8537 
8538 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8539 #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
8540 
8541 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8542 #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
8543 
8544 #~ msgid "Must supply a widget name."
8545 #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
8546 
8547 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8548 #~ msgstr ""
8549 #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
8550 
8551 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8552 #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
8553 
8554 #~ msgid "loading %1"
8555 #~ msgstr "%1 laadimine"
8556 
8557 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8558 #~ msgid "Latest"
8559 #~ msgstr "Kõige uuemad"
8560 
8561 #~ msgid "Highest Rated"
8562 #~ msgstr "Kõige hinnatumad"
8563 
8564 #~ msgid "Most Downloads"
8565 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
8566 
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8569 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8570 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas "
8573 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
8574 #~ "kontroll üldse võimalik.</qt>"
8575 
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8578 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
8581 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8582 
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8585 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8586 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, "
8589 #~ "kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud "
8590 #~ "ressursside kontroll üldse võimalik.</qt>"
8591 
8592 #~ msgid "Select Signing Key"
8593 #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik"
8594 
8595 #~ msgid "Key used for signing:"
8596 #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
8597 
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8600 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8601 #~ "qt>"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas "
8604 #~ "<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
8605 #~ "üldse võimalik.</qt>"
8606 
8607 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8608 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
8609 
8610 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8611 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8612 #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja"
8613 
8614 #~ msgid "Add Rating"
8615 #~ msgstr "Lisa hinnang"
8616 
8617 #~ msgid "Add Comment"
8618 #~ msgstr "Lisa kommentaar"
8619 
8620 #~ msgid "View Comments"
8621 #~ msgstr "Vaata kommentaare"
8622 
8623 #~ msgid "Re: %1"
8624 #~ msgstr "Vastuseks: %1"
8625 
8626 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8627 #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust."
8628 
8629 #~ msgid "Entries failed to load"
8630 #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
8631 
8632 #~ msgid "Server: %1"
8633 #~ msgstr "Server: %1"
8634 
8635 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8636 #~ msgstr "<br />Pakkuja: %1"
8637 
8638 #~ msgid "<br />Version: %1"
8639 #~ msgstr "<br />Versioon: %1"
8640 
8641 #~ msgid "Provider information"
8642 #~ msgstr "Pakkuja info"
8643 
8644 #~ msgid "Could not install %1"
8645 #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
8646 
8647 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8648 #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
8649 
8650 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8651 #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
8652 
8653 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8654 #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
8655 
8656 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8657 #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
8658 
8659 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8660 #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
8661 
8662 #~ msgid "&Source:"
8663 #~ msgstr "Allika&s:"
8664 
8665 #~ msgid "?"
8666 #~ msgstr "?"
8667 
8668 #~ msgid "&Order by:"
8669 #~ msgstr "Järjek&orra alus:"
8670 
8671 #~ msgid "Enter search phrase here"
8672 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
8673 
8674 #~ msgid "Collaborate"
8675 #~ msgstr "Koostöö"
8676 
8677 #~ msgid "Rating: "
8678 #~ msgstr "Hinnang:"
8679 
8680 #~ msgid "Downloads: "
8681 #~ msgstr "Tõmmatud:"
8682 
8683 #~ msgid "Install"
8684 #~ msgstr "Paigalda"
8685 
8686 #~ msgid "Uninstall"
8687 #~ msgstr "Eemalda"
8688 
8689 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8690 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>"
8691 
8692 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8693 #~ msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n"
8694 
8695 #~ msgid "Update"
8696 #~ msgstr "Värskenda"
8697 
8698 #~ msgid "Rating: %1"
8699 #~ msgstr "Hinnang: %1"
8700 
8701 #~ msgid "No Preview"
8702 #~ msgstr "Eelvaatlus puudub"
8703 
8704 #~ msgid "Loading Preview"
8705 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine"
8706 
8707 #~ msgid "Comments"
8708 #~ msgstr "Kommentaarid"
8709 
8710 #~ msgid "Changelog"
8711 #~ msgstr "Muutuste logi"
8712 
8713 #~ msgid "Switch version"
8714 #~ msgstr "Lülitu versiooni"
8715 
8716 #~ msgid "Contact author"
8717 #~ msgstr "Võta autoriga ühendust"
8718 
8719 #~ msgid "Collaboration"
8720 #~ msgstr "Koostöö"
8721 
8722 #~ msgid "Translate"
8723 #~ msgstr "Tõlgi"
8724 
8725 #~ msgid "Subscribe"
8726 #~ msgstr "Telli"
8727 
8728 #~ msgid "Report bad entry"
8729 #~ msgstr "Teata halvast kirjest"
8730 
8731 #~ msgid "Send Mail"
8732 #~ msgstr "Saada kiri"
8733 
8734 #~ msgid "Contact on Jabber"
8735 #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis"
8736 
8737 #~ msgid "Provider: %1"
8738 #~ msgstr "Pakkuja: %1"
8739 
8740 #~ msgid "Version: %1"
8741 #~ msgstr "Versioon: %1"
8742 
8743 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8744 #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt"
8745 
8746 #~ msgid "Removal of entry"
8747 #~ msgstr "Kirje eemaldamine"
8748 
8749 #~ msgid "The removal request failed."
8750 #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus."
8751 
8752 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8753 #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt."
8754 
8755 #~ msgid "Subscription to entry"
8756 #~ msgstr "Kirje tellimine"
8757 
8758 #~ msgid "The subscription request failed."
8759 #~ msgstr "Tellimispäring nurjus."
8760 
8761 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8762 #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt."
8763 
8764 #~ msgid "Rating for entry"
8765 #~ msgstr "Kirje hindamine"
8766 
8767 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8768 #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada."
8769 
8770 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8771 #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt."
8772 
8773 #~ msgid "Comment on entry"
8774 #~ msgstr "Kirje kommentaar"
8775 
8776 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8777 #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus."
8778 
8779 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8780 #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd"
8781 
8782 #~ msgid "This operation requires authentication."
8783 #~ msgstr "See toiming vajab autentimist."
8784 
8785 #~ msgid "Version %1"
8786 #~ msgstr "Versioon %1"
8787 
8788 #~ msgid "Leave a comment"
8789 #~ msgstr "Jäta kommentaar"
8790 
8791 #~ msgid "User comments"
8792 #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid"
8793 
8794 #~ msgid "Rate this entry"
8795 #~ msgstr "Hinda seda kirjet"
8796 
8797 #~ msgid "Translate this entry"
8798 #~ msgstr "Tõlgi see kirje"
8799 
8800 #~ msgid "Payload"
8801 #~ msgstr "Ressurss"
8802 
8803 #~ msgid "Download New Stuff..."
8804 #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..."
8805 
8806 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8807 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
8808 
8809 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8810 #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
8811 
8812 #~ msgid "No provider selected."
8813 #~ msgstr "Pakkujat pole valitud."
8814 
8815 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8816 #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
8817 
8818 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8819 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8820 #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija"
8821 
8822 #~ msgid "Please put in a name."
8823 #~ msgstr "Palun sisesta nimi."
8824 
8825 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8826 #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
8827 
8828 #~ msgid "Fill Out"
8829 #~ msgstr "Täida"
8830 
8831 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8832 #~ msgstr "Ära täida"
8833 
8834 #~ msgid "Author:"
8835 #~ msgstr "Autor:"
8836 
8837 #~ msgid "Email address:"
8838 #~ msgstr "E-posti aadress:"
8839 
8840 #~ msgid "GPL"
8841 #~ msgstr "GPL"
8842 
8843 #~ msgid "LGPL"
8844 #~ msgstr "LGPL"
8845 
8846 #~ msgid "BSD"
8847 #~ msgstr "BSD"
8848 
8849 #~ msgid "Preview URL:"
8850 #~ msgstr "Eelvaatluse URL:"
8851 
8852 #~ msgid "Language:"
8853 #~ msgstr "Keel:"
8854 
8855 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8856 #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?"
8857 
8858 #~ msgid "Please describe your upload."
8859 #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami."
8860 
8861 #~ msgid "Summary:"
8862 #~ msgstr "Kokkuvõte:"
8863 
8864 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8865 #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta."
8866 
8867 #~ msgctxt ""
8868 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8869 #~ msgid ""
8870 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8871 #~ "Do you want to buy it?"
8872 #~ msgstr ""
8873 #~ "See läheb maksma %2 %1.\n"
8874 #~ "Kas soovid osta?"
8875 
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "Your account balance is too low:\n"
8878 #~ "Your balance: %1\n"
8879 #~ "Price: %2"
8880 #~ msgstr ""
8881 #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n"
8882 #~ "Sinu konto: %1\n"
8883 #~ "Hind: %2"
8884 
8885 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8886 #~ msgid "Your vote was recorded."
8887 #~ msgstr "Sinu hääl salvestati."
8888 
8889 #~ msgid "You are now a fan."
8890 #~ msgstr "Oled nüüd fänn."
8891 
8892 #~ msgid "Network error. (%1)"
8893 #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)"
8894 
8895 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti."
8898 
8899 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8900 #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)"
8901 
8902 #~ msgid "Initializing"
8903 #~ msgstr "Initsialiseerimine"
8904 
8905 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8906 #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\""
8907 
8908 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8909 #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\""
8910 
8911 #~ msgid "Loading provider information"
8912 #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..."
8913 
8914 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8915 #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1"
8916 
8917 #~ msgid "Error initializing provider."
8918 #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel."
8919 
8920 #~ msgid "Loading data"
8921 #~ msgstr "Andmete laadimine"
8922 
8923 #~ msgid "Loading data from provider"
8924 #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt"
8925 
8926 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8927 #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus"
8928 
8929 #~ msgid "Loading one preview"
8930 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8931 #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine"
8932 #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine"
8933 
8934 #~ msgid "Installing"
8935 #~ msgstr "Paigaldamine"
8936 
8937 #~ msgid "Invalid item."
8938 #~ msgstr "Vigased element"
8939 
8940 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8941 #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus."
8942 
8943 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8944 #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2"
8945 
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8948 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8949 #~ "browser instead?"
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte "
8952 #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?"
8953 
8954 #~ msgid "Possibly bad download link"
8955 #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink"
8956 
8957 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8958 #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris."
8959 
8960 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8961 #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud."
8962 
8963 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8964 #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
8965 
8966 #~ msgid "Download File"
8967 #~ msgstr "Laadi fail alla"
8968 
8969 #~ msgid "Icons view mode"
8970 #~ msgstr "Ikoonivaate režiim"
8971 
8972 #~ msgid "Details view mode"
8973 #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
8974 
8975 #~ msgid "All Providers"
8976 #~ msgstr "Kõik pakkujad"
8977 
8978 #~ msgid "All Categories"
8979 #~ msgstr "Kõik kategooriad"
8980 
8981 #~ msgid "Provider:"
8982 #~ msgstr "Pakkuja:"
8983 
8984 #~ msgid "Category:"
8985 #~ msgstr "Kategooria:"
8986 
8987 #~ msgid "Newest"
8988 #~ msgstr "Uusimad"
8989 
8990 #~ msgid "Rating"
8991 #~ msgstr "Hinnang"
8992 
8993 #~ msgid "Most downloads"
8994 #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud"
8995 
8996 #~ msgid "Installed"
8997 #~ msgstr "Paigaldatud"
8998 
8999 #~ msgid "Order by:"
9000 #~ msgstr "Järjekorra alus:"
9001 
9002 #~ msgid "Search:"
9003 #~ msgstr "Otsing:"
9004 
9005 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9006 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>"
9007 
9008 #~ msgid "Become a Fan"
9009 #~ msgstr "Hakka fänniks"
9010 
9011 #~ msgid "Details for %1"
9012 #~ msgstr "%1 üksikasjad"
9013 
9014 #~ msgid "Changelog:"
9015 #~ msgstr "Muutuste logi:"
9016 
9017 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9018 #~ msgid "Homepage"
9019 #~ msgstr "Kodulehekülg"
9020 
9021 #~ msgctxt ""
9022 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9023 #~ "browser)"
9024 #~ msgid "Make a donation"
9025 #~ msgstr "Annetuse tegemine"
9026 
9027 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9028 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9029 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9030 #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
9031 #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
9032 
9033 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9034 #~ msgid "Opens in a browser window"
9035 #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
9036 
9037 #~ msgid "Rating: %1%"
9038 #~ msgstr "Hinnang: %1%"
9039 
9040 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9041 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9042 #~ msgstr "(autor: <i>%1</i>)"
9043 
9044 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9045 #~ msgid "1 fan"
9046 #~ msgid_plural "%1 fans"
9047 #~ msgstr[0] "1 fänn"
9048 #~ msgstr[1] "%1 fänni"
9049 
9050 #~ msgid "1 download"
9051 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9052 #~ msgstr[0] "1 allalaadimine"
9053 #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist"
9054 
9055 #~ msgid "Updating"
9056 #~ msgstr "Uuendamine"
9057 
9058 #~ msgid "Install Again"
9059 #~ msgstr "Paigalda uuesti"
9060 
9061 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9062 #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..."
9063 
9064 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9065 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..."
9066 
9067 #~ msgid "Register a new account"
9068 #~ msgstr "Uue konto registreerimine"
9069 
9070 #~ msgid "Checking login..."
9071 #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
9072 
9073 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9074 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..."
9075 
9076 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9077 #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti."
9078 
9079 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9080 #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud."
9081 
9082 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9083 #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud."
9084 
9085 #~ msgctxt ""
9086 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9087 #~ msgid "Visit website"
9088 #~ msgstr "Külasta veebisaiti"
9089 
9090 #~ msgid "File not found: %1"
9091 #~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
9092 
9093 #~ msgid "Upload Failed"
9094 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
9095 
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9098 #~ "upload."
9099 #~ msgid_plural ""
9100 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9101 #~ "trying to upload: %2"
9102 #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida."
9103 #~ msgstr[1] ""
9104 #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2"
9105 
9106 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9107 #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane."
9108 
9109 #~ msgid "Select preview image"
9110 #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine"
9111 
9112 #~ msgid "There was a network error."
9113 #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga."
9114 
9115 #~ msgid "Uploading Failed"
9116 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
9117 
9118 #~ msgid "Authentication error."
9119 #~ msgstr "Autentimise viga."
9120 
9121 #~ msgid "Upload failed: %1"
9122 #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1"
9123 
9124 #~ msgid "File to upload:"
9125 #~ msgstr "Üleslaaditav fail:"
9126 
9127 #~ msgid "New Upload"
9128 #~ msgstr "Uus üleslaadimine"
9129 
9130 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9131 #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)."
9132 
9133 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9134 #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil"
9135 
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9138 #~ "the title of the kvtml file."
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-"
9141 #~ "faili pealkiri."
9142 
9143 #~ msgid "Preview Images"
9144 #~ msgstr "Piltide eelvaatlus"
9145 
9146 #~ msgid "Select Preview..."
9147 #~ msgstr "Vali eelvaatlus..."
9148 
9149 #~ msgid "Set a price for this item"
9150 #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile"
9151 
9152 #~ msgid "Price"
9153 #~ msgstr "Hind"
9154 
9155 #~ msgid "Price:"
9156 #~ msgstr "Hind:"
9157 
9158 #~ msgid "Reason for price:"
9159 #~ msgstr "Hinna põhjendus:"
9160 
9161 #~ msgid "Fetch content link from server"
9162 #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist"
9163 
9164 #~ msgid "Create content on server"
9165 #~ msgstr "Sisu loomine serveris"
9166 
9167 #~ msgid "Upload content"
9168 #~ msgstr "Sisu üleslaadimine"
9169 
9170 #~ msgid "Upload first preview"
9171 #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine"
9172 
9173 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9174 #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil."
9175 
9176 #~ msgid "Upload second preview"
9177 #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine"
9178 
9179 #~ msgid "Upload third preview"
9180 #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine"
9181 
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9184 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9185 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega "
9188 #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma "
9189 #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)"
9190 
9191 #~ msgid "Start Upload"
9192 #~ msgstr "Alusta üleslaadimist"
9193 
9194 #~ msgid "Play a &sound"
9195 #~ msgstr "Heli e&sitamine"
9196 
9197 #~ msgid "Select the sound to play"
9198 #~ msgstr "Vali esitatav heli"
9199 
9200 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9201 #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas"
9202 
9203 #~ msgid "Log to a file"
9204 #~ msgstr "Logimine faili"
9205 
9206 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9207 #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine"
9208 
9209 #~ msgid "Run &command"
9210 #~ msgstr "&Käsu käivitamine"
9211 
9212 #~ msgid "Select the command to run"
9213 #~ msgstr "Vali käivitatav käsk"
9214 
9215 #~ msgid "Sp&eech"
9216 #~ msgstr "&Ettelugemine"
9217 
9218 #~ msgid ""
9219 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9220 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9221 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9222 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9223 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui "
9226 #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis "
9227 #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse "
9228 #~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</"
9229 #~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>"
9230 
9231 #~ msgid "Speak Event Message"
9232 #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine"
9233 
9234 #~ msgid "Speak Event Name"
9235 #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine"
9236 
9237 #~ msgid "Speak Custom Text"
9238 #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine"
9239 
9240 #~ msgid "Configure Notifications"
9241 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
9242 
9243 #~ msgctxt "State of the notified event"
9244 #~ msgid "State"
9245 #~ msgstr "Olek"
9246 
9247 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9248 #~ msgid "Title"
9249 #~ msgstr "Nimetus"
9250 
9251 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9252 #~ msgid "Description"
9253 #~ msgstr "Kirjeldus"
9254 
9255 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9256 #~ msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
9257 
9258 #~ msgid "Internet Search"
9259 #~ msgstr "Internetiotsing"
9260 
9261 #~ msgid "&Search"
9262 #~ msgstr "&Otsi"
9263 
9264 #~ msgctxt "@label Type of file"
9265 #~ msgid "Type: %1"
9266 #~ msgstr "Tüüp: %1"
9267 
9268 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9269 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9270 #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
9271 
9272 #~ msgctxt "@label:button"
9273 #~ msgid "&Open with %1"
9274 #~ msgstr "&Ava rakendusega %1"
9275 
9276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9277 #~ msgid "Open &with %1"
9278 #~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
9279 
9280 #~ msgctxt "@info"
9281 #~ msgid "Open '%1'?"
9282 #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?"
9283 
9284 #~ msgctxt "@label:button"
9285 #~ msgid "&Open with..."
9286 #~ msgstr "&Ava rakendusega..."
9287 
9288 #~ msgctxt "@label:button"
9289 #~ msgid "&Open with"
9290 #~ msgstr "&Ava rakendusega"
9291 
9292 #~ msgctxt "@label:button"
9293 #~ msgid "&Open"
9294 #~ msgstr "&Ava"
9295 
9296 #~ msgctxt "@label File name"
9297 #~ msgid "Name: %1"
9298 #~ msgstr "Nimi: %1"
9299 
9300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9301 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9302 #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
9303 
9304 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9305 #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
9306 
9307 #~ msgid "Execute File?"
9308 #~ msgstr "Kas käivitada fail?"
9309 
9310 #~ msgid "Accept"
9311 #~ msgstr "Aktsepteeri"
9312 
9313 #~ msgid "Reject"
9314 #~ msgstr "Keeldu"
9315 
9316 #~ msgid "Untitled"
9317 #~ msgstr "Nimetu"
9318 
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9321 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
9324 #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
9325 
9326 #~ msgid "Close Document"
9327 #~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
9328 
9329 #~ msgid "Error reading from PTY"
9330 #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
9331 
9332 #~ msgid "Error writing to PTY"
9333 #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
9334 
9335 #~ msgid "PTY operation timed out"
9336 #~ msgstr "PTY toiming aegus"
9337 
9338 #~ msgid "Error opening PTY"
9339 #~ msgstr "Viga PTY avamisel"
9340 
9341 #~ msgid "Kross"
9342 #~ msgstr "Kross"
9343 
9344 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9345 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
9346 
9347 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9348 #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer"
9349 
9350 #~ msgid "Run Kross scripts."
9351 #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
9352 
9353 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9354 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9355 
9356 #~ msgid "Scriptfile"
9357 #~ msgstr "Skriptifail"
9358 
9359 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9360 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
9361 
9362 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9363 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
9364 
9365 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9366 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
9367 
9368 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9369 #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
9370 
9371 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9372 #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
9373 
9374 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9375 #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
9376 
9377 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9378 #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
9379 
9380 #~ msgid "Cancel?"
9381 #~ msgstr "Kas loobuda?"
9382 
9383 #~ msgid "No such function \"%1\""
9384 #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
9385 
9386 #~ msgid "Text:"
9387 #~ msgstr "Tekst:"
9388 
9389 #~ msgid "Comment:"
9390 #~ msgstr "Kommentaar:"
9391 
9392 #~ msgid "Icon:"
9393 #~ msgstr "Ikoon:"
9394 
9395 #~ msgid "Interpreter:"
9396 #~ msgstr "Interpretaator:"
9397 
9398 #~ msgid "File:"
9399 #~ msgstr "Fail:"
9400 
9401 #~ msgid "Execute the selected script."
9402 #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine."
9403 
9404 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9405 #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
9406 
9407 #~ msgid "Edit..."
9408 #~ msgstr "Muuda..."
9409 
9410 #~ msgid "Edit selected script."
9411 #~ msgstr "Valitud skripti muutmine."
9412 
9413 #~ msgid "Add..."
9414 #~ msgstr "Lisa..."
9415 
9416 #~ msgid "Add a new script."
9417 #~ msgstr "Uue skripti lisamine."
9418 
9419 #~ msgid "Remove selected script."
9420 #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
9421 
9422 #~ msgid "Edit"
9423 #~ msgstr "Muuda"
9424 
9425 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9426 #~ msgid "General"
9427 #~ msgstr "Üldine"
9428 
9429 #~ msgid "There was an error loading the module."
9430 #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
9431 
9432 #~ msgid ""
9433 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9434 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9435 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9436 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9437 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9438 #~ "packager.</p></qt>"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel "
9441 #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</"
9442 #~ "li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></"
9443 #~ "ul><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
9444 #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
9445 #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
9446 
9447 #~ msgid "Could not load print preview part"
9448 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
9449 
9450 #~ msgid "Print Preview"
9451 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
9452 
9453 #~ msgid "Success"
9454 #~ msgstr "Õnnestus"
9455 
9456 #~ msgid "Communication error"
9457 #~ msgstr "Sideviga"
9458 
9459 #~ msgid "Invalid type in Database"
9460 #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
9461 
9462 #~ msgctxt ""
9463 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9464 #~ "user entered."
9465 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9466 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
9467 
9468 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9469 #~ msgid "Query Results"
9470 #~ msgstr "Päringu tulemused"
9471 
9472 #~ msgctxt ""
9473 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9474 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9475 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9476 #~ "conflict with the OR keyword."
9477 #~ msgid "and"
9478 #~ msgstr "and ja"
9479 
9480 #~ msgctxt ""
9481 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9482 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9483 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9484 #~ "conflict with the AND keyword."
9485 #~ msgid "or"
9486 #~ msgstr "or või"
9487 
9488 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9489 #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator"
9490 
9491 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9492 #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg"
9493 
9494 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9495 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9496 
9497 #~ msgid "Maintainer"
9498 #~ msgstr "Hooldaja"
9499 
9500 #~ msgid "Tobias Koenig"
9501 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9502 
9503 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9504 #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane"
9505 
9506 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9507 #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim."
9508 
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9511 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis "
9514 #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust"
9515 
9516 #~ msgid "Actually generate the code."
9517 #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine."
9518 
9519 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9520 #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)."
9521 
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9524 #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
9525 
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9528 #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
9529 
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9532 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega "
9535 #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)."
9536 
9537 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9538 #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)"
9539 
9540 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9541 #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid."
9542 
9543 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9544 #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)."
9545 
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9548 #~ "(defaults to all classes)"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta "
9551 #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)."
9552 
9553 #~ msgid ""
9554 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9555 #~ "extension detection."
9556 #~ msgstr ""
9557 #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne "
9558 #~ "faililaiendi tuvastamine."
9559 
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9562 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9563 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-"
9566 #~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi "
9567 #~ "klasse ei ekspordita."
9568 
9569 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9570 #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid."
9571 
9572 #~ msgctxt "@title:window"
9573 #~ msgid "Change Tags"
9574 #~ msgstr "Siltide muutmine"
9575 
9576 #~ msgctxt "@title:window"
9577 #~ msgid "Add Tags"
9578 #~ msgstr "Siltide lisamine"
9579 
9580 #~ msgctxt "@label:textbox"
9581 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9582 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
9583 
9584 #~ msgctxt "@label"
9585 #~ msgid "Create new tag:"
9586 #~ msgstr "Uus silt:"
9587 
9588 #~ msgctxt "@info"
9589 #~ msgid "Delete tag"
9590 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
9591 
9592 #~ msgctxt "@info"
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9595 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
9596 
9597 #~ msgctxt "@title"
9598 #~ msgid "Delete tag"
9599 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
9600 
9601 #~ msgctxt "@action:button"
9602 #~ msgid "Delete"
9603 #~ msgstr "Kustuta"
9604 
9605 #~ msgctxt "@action:button"
9606 #~ msgid "Cancel"
9607 #~ msgstr "Loobu"
9608 
9609 #~ msgid "Changing annotations"
9610 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
9611 
9612 #~ msgctxt "@label"
9613 #~ msgid "Show all tags..."
9614 #~ msgstr "Näita kõiki silte..."
9615 
9616 #~ msgctxt "@label"
9617 #~ msgid "Add Tags..."
9618 #~ msgstr "Lisa silte..."
9619 
9620 #~ msgctxt "@label"
9621 #~ msgid "Change..."
9622 #~ msgstr "Muuda..."
9623 
9624 #~ msgctxt ""
9625 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9626 #~ "resources"
9627 #~ msgid "Anytime"
9628 #~ msgstr "Suvaline aeg"
9629 
9630 #~ msgctxt ""
9631 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9632 #~ "resources"
9633 #~ msgid "Today"
9634 #~ msgstr "Täna"
9635 
9636 #~ msgctxt ""
9637 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9638 #~ "resources"
9639 #~ msgid "Yesterday"
9640 #~ msgstr "Eile"
9641 
9642 #~ msgctxt ""
9643 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9644 #~ "resources"
9645 #~ msgid "This Week"
9646 #~ msgstr "See nädal"
9647 
9648 #~ msgctxt ""
9649 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9650 #~ "resources"
9651 #~ msgid "Last Week"
9652 #~ msgstr "Viimane nädal"
9653 
9654 #~ msgctxt ""
9655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9656 #~ "resources"
9657 #~ msgid "This Month"
9658 #~ msgstr "See kuu"
9659 
9660 #~ msgctxt ""
9661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9662 #~ "resources"
9663 #~ msgid "Last Month"
9664 #~ msgstr "Viimane kuu"
9665 
9666 #~ msgctxt ""
9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9668 #~ "resources"
9669 #~ msgid "This Year"
9670 #~ msgstr "See aasta"
9671 
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9674 #~ "resources"
9675 #~ msgid "Last Year"
9676 #~ msgstr "Viimane aasta"
9677 
9678 #~ msgctxt ""
9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9680 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9681 #~ msgid "Custom..."
9682 #~ msgstr "Kohandatud..."
9683 
9684 #~ msgid "This Week"
9685 #~ msgstr "See nädal"
9686 
9687 #~ msgid "This Month"
9688 #~ msgstr "See kuu"
9689 
9690 #~ msgid "Anytime"
9691 #~ msgstr "Suvaline aeg"
9692 
9693 #~ msgid "Before"
9694 #~ msgstr "Enne"
9695 
9696 #~ msgid "After"
9697 #~ msgstr "Pärast"
9698 
9699 #~ msgctxt ""
9700 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9701 #~ "more resources to put in the list"
9702 #~ msgid "More..."
9703 #~ msgstr "Rohkem..."
9704 
9705 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9706 #~ msgid "Documents"
9707 #~ msgstr "Dokumendid"
9708 
9709 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9710 #~ msgid "Audio"
9711 #~ msgstr "Heli"
9712 
9713 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9714 #~ msgid "Video"
9715 #~ msgstr "Video"
9716 
9717 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9718 #~ msgid "Images"
9719 #~ msgstr "Pildid"
9720 
9721 #~ msgctxt ""
9722 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9723 #~ msgid "No priority"
9724 #~ msgstr "Prioriteet puudub"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9728 #~ msgid "Last modified"
9729 #~ msgstr "Viimati muudetud"
9730 
9731 #~ msgctxt ""
9732 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9733 #~ msgid "Most important"
9734 #~ msgstr "Kõige tähtsamad"
9735 
9736 #~ msgctxt ""
9737 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9738 #~ msgid "Never opened"
9739 #~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
9740 
9741 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9742 #~ msgid "Any Rating"
9743 #~ msgstr "Suvaline hinnang"
9744 
9745 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9746 #~ msgid "1 or more"
9747 #~ msgstr "1 või rohkem"
9748 
9749 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9750 #~ msgid "2 or more"
9751 #~ msgstr "2 või rohkem"
9752 
9753 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9754 #~ msgid "3 or more"
9755 #~ msgstr "3 või rohkem"
9756 
9757 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9758 #~ msgid "4 or more"
9759 #~ msgstr "4 või rohkem"
9760 
9761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9762 #~ msgid "Max Rating"
9763 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
9764 
9765 #~ msgctxt ""
9766 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9767 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9768 #~ msgid "Miscellaneous"
9769 #~ msgstr "Muu"
9770 
9771 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9772 #~ msgid "Resource"
9773 #~ msgstr "Ressurss"
9774 
9775 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9776 #~ msgid "Resource Type"
9777 #~ msgstr "Ressursi tüüp"
9778 
9779 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9780 #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
9781 
9782 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9783 #~ msgid "Contacts"
9784 #~ msgstr "Kontaktid"
9785 
9786 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9787 #~ msgid "Emails"
9788 #~ msgstr "E-kirjad"
9789 
9790 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9791 #~ msgid "Tasks"
9792 #~ msgstr "Ülesanded"
9793 
9794 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9795 #~ msgid "Tags"
9796 #~ msgstr "Sildid"
9797 
9798 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9799 #~ msgid "Files"
9800 #~ msgstr "Failid"
9801 
9802 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9803 #~ msgid "Other"
9804 #~ msgstr "Muu"
9805 
9806 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9807 #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited"
9808 
9809 #~ msgid ""
9810 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9811 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga "
9814 #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000."
9815 
9816 #~ msgid ""
9817 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9818 #~ "output to see the log information."
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis."
9821 
9822 #~ msgid "Log thread activity"
9823 #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine"
9824 
9825 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9826 #~ msgstr "Näitab lõime tegevust"
9827 
9828 #~ msgid "Start"
9829 #~ msgstr "Käivita"
9830 
9831 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9832 #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide"
9833 
9834 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9835 #~ msgstr "Jäänud tööde arv:"
9836 
9837 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9838 #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks."
9839 
9840 #~ msgid ""
9841 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9842 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9843 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9844 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9845 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9848 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9849 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9850 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9851 #~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>"
9852 
9853 #~ msgid "Select Files..."
9854 #~ msgstr "Vali failid..."
9855 
9856 #~ msgid "Cancel"
9857 #~ msgstr "Loobu"
9858 
9859 #~ msgid "Suspend"
9860 #~ msgstr "Peata"
9861 
9862 #~ msgid "Anonymous"
9863 #~ msgstr "Anonüümne"
9864 
9865 #~ msgctxt "@item font"
9866 #~ msgid "Regular"
9867 #~ msgstr "Tavaline"
9868 
9869 #~ msgid "What's &This"
9870 #~ msgstr "Mis &see on"
9871 
9872 #, fuzzy
9873 #~| msgid "Next year"
9874 #~ msgctxt "@option next week"
9875 #~ msgid "Next week"
9876 #~ msgstr "Järgmine aasta"
9877 
9878 #, fuzzy
9879 #~| msgctxt ""
9880 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9881 #~| "resources"
9882 #~| msgid "Last Week"
9883 #~ msgctxt "@option last week"
9884 #~ msgid "Last week"
9885 #~ msgstr "Viimane nädal"
9886 
9887 #, fuzzy
9888 #~| msgid "Today"
9889 #~ msgctxt "@info/plain"
9890 #~ msgid "today"
9891 #~ msgstr "Täna"
9892 
9893 #~ msgid "m_buttonGroup"
9894 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9895 
9896 #~ msgid "Hide Menubar"
9897 #~ msgstr "Menüüriba peitmine"
9898 
9899 #~ msgid "Hide Statusbar"
9900 #~ msgstr "Olekuriba peitmine"
9901 
9902 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9903 #~ msgid "Files"
9904 #~ msgstr "Failid"
9905 
9906 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9907 #~ msgid "%1"
9908 #~ msgstr "%1"
9909 
9910 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9911 #~ msgid "Media"
9912 #~ msgstr "Meedia"
9913 
9914 #~ msgid "Hide Toolbar"
9915 #~ msgstr "Tööriistariba peitmine"
9916 
9917 #~ msgid "..."
9918 #~ msgstr "..."
9919 
9920 #~ msgid "GroupBox 1"
9921 #~ msgstr "Liitkast 1"
9922 
9923 #~ msgid "CheckBox"
9924 #~ msgstr "Märkekast"
9925 
9926 #~ msgid "Other GroupBox"
9927 #~ msgstr "Muu liitkast"
9928 
9929 #~ msgid "RadioButton"
9930 #~ msgstr "Raadionupp"
9931 
9932 #~ msgid "action1"
9933 #~ msgstr "toiming 1"
9934 
9935 #~ msgid "KrossTest"
9936 #~ msgstr "KrossTest"
9937 
9938 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9939 #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks."
9940 
9941 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9942 #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer"
9943 
9944 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9945 #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!"
9946 
9947 #~ msgid "Find stopped."
9948 #~ msgstr "Otsimine peatatud."
9949 
9950 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9951 #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
9952 
9953 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9954 #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
9955 
9956 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9957 #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
9958 
9959 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9960 #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
9961 
9962 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9963 #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
9964 
9965 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9966 #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
9967 
9968 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9969 #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
9970 
9971 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9972 #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
9973 
9974 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9975 #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
9976 
9977 #~ msgid "I like this"
9978 #~ msgstr "See meeldib mulle"
9979 
9980 #~ msgid "I do not like this"
9981 #~ msgstr "See ei meeldi mulle"
9982 
9983 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9984 #~ msgstr "Sonneti seadistus"
9985 
9986 #~ msgid "I agree"
9987 #~ msgstr "Nõustun"
9988 
9989 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9990 #~ msgstr "Laadi oma failid üles..."
9991 
9992 #~ msgctxt "digit set"
9993 #~ msgid "Devenagari"
9994 #~ msgstr "Devanaagari"
9995 
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9998 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9999 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10000 #~ "for it."
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
10003 #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href="
10004 #~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
10005 
10006 #~ msgid "Details..."
10007 #~ msgstr "Üksikasjad..."
10008 
10009 #~ msgid "New Tag"
10010 #~ msgstr "Uus silt"
10011 
10012 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10013 #~ msgstr "Uue sildi nimi:"
10014 
10015 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10016 #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
10017 
10018 #~ msgid "Tag Exists"
10019 #~ msgstr "Silt on olemas"
10020 
10021 #~ msgid "Loading preview..."
10022 #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..."
10023 
10024 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10025 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
10026 
10027 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10028 #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
10029 
10030 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10031 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10032 
10033 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10034 #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
10035 
10036 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10037 #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
10038 
10039 #~ msgid "Old hostname"
10040 #~ msgstr "Vana masinanimi"
10041 
10042 #~ msgid "New hostname"
10043 #~ msgstr "Uus masinanimi"
10044 
10045 #~ msgid "Previews"
10046 #~ msgstr "Eelvaatlused"
10047 
10048 #~ msgid "Community"
10049 #~ msgstr "Kogukond"
10050 
10051 #~ msgid "Could not get account balance."
10052 #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
10053 
10054 #~ msgid "Voting failed."
10055 #~ msgstr "Hääletamine nurjus."
10056 
10057 #~ msgid "Could not make you a fan."
10058 #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
10059 
10060 #, fuzzy
10061 #~| msgid "Previews"
10062 #~ msgid "Preview"
10063 #~ msgstr "Eelvaatlused"
10064 
10065 #, fuzzy
10066 #~| msgid "BSD"
10067 #~ msgid "USD"
10068 #~ msgstr "BSD"
10069 
10070 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10071 #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
10072 
10073 #, fuzzy
10074 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10075 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10076 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
10077 
10078 #, fuzzy
10079 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10080 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10081 #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
10082 
10083 #~ msgid "Server:"
10084 #~ msgstr "Server:"
10085 
10086 #~ msgid "Upload..."
10087 #~ msgstr "Üleslaadimine..."
10088 
10089 #~ msgid "Fetching provider information..."
10090 #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..."
10091 
10092 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10093 #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
10094 
10095 #, fuzzy
10096 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10097 #~ msgid "Please fill out the name field."
10098 #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
10099 
10100 #~ msgid "Content Added"
10101 #~ msgstr "Sisu on lisatud"
10102 
10103 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10104 #~ msgid "%1 PB"
10105 #~ msgstr "%1 PB"
10106 
10107 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10108 #~ msgid "%1 EB"
10109 #~ msgstr "%1 EB"
10110 
10111 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10112 #~ msgid "%1 ZB"
10113 #~ msgstr "%1 ZB"
10114 
10115 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10116 #~ msgid "%1 YB"
10117 #~ msgstr "%1 YB"
10118 
10119 #~ msgid ""
10120 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10121 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10122 #~ "not full.\n"
10123 #~ msgstr ""
10124 #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
10125 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
10126 #~ "ruumi.\n"
10127 
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10130 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10131 #~ "not full.\n"
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
10134 #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
10135 #~ "ruumi.\n"
10136 
10137 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10138 #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
10139 
10140 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10141 #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
10142 
10143 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10144 #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
10145 
10146 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10147 #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
10148 
10149 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10150 #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
10151 
10152 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10153 #~ msgid "Reload"
10154 #~ msgstr "Laadi uuesti"
10155 
10156 #~ msgid "Do Not Reload"
10157 #~ msgstr "Ära laadi"
10158 
10159 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10160 #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
10161 
10162 #~ msgid "Form"
10163 #~ msgstr "Vorm"
10164 
10165 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10166 #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
10167 
10168 #~ msgctxt "of January"
10169 #~ msgid "of Jan"
10170 #~ msgstr "jaan."
10171 
10172 #~ msgctxt "of February"
10173 #~ msgid "of Feb"
10174 #~ msgstr "veebr."
10175 
10176 #~ msgctxt "of March"
10177 #~ msgid "of Mar"
10178 #~ msgstr "märtsil"
10179 
10180 #~ msgctxt "of April"
10181 #~ msgid "of Apr"
10182 #~ msgstr "aprillil"
10183 
10184 #~ msgctxt "of May short"
10185 #~ msgid "of May"
10186 #~ msgstr "mail"
10187 
10188 #~ msgctxt "of June"
10189 #~ msgid "of Jun"
10190 #~ msgstr "juunil"
10191 
10192 #~ msgctxt "of July"
10193 #~ msgid "of Jul"
10194 #~ msgstr "juulil"
10195 
10196 #~ msgctxt "of August"
10197 #~ msgid "of Aug"
10198 #~ msgstr "aug."
10199 
10200 #~ msgctxt "of September"
10201 #~ msgid "of Sep"
10202 #~ msgstr "sept."
10203 
10204 #~ msgctxt "of October"
10205 #~ msgid "of Oct"
10206 #~ msgstr "okt."
10207 
10208 #~ msgctxt "of November"
10209 #~ msgid "of Nov"
10210 #~ msgstr "nov."
10211 
10212 #~ msgctxt "of December"
10213 #~ msgid "of Dec"
10214 #~ msgstr "dets."
10215 
10216 #~ msgid "of January"
10217 #~ msgstr "jaanuaril"
10218 
10219 #~ msgid "of February"
10220 #~ msgstr "veebruaril"
10221 
10222 #~ msgid "of March"
10223 #~ msgstr "märtsil"
10224 
10225 #~ msgid "of April"
10226 #~ msgstr "aprillil"
10227 
10228 #~ msgctxt "of May long"
10229 #~ msgid "of May"
10230 #~ msgstr "mail"
10231 
10232 #~ msgid "of June"
10233 #~ msgstr "juunil"
10234 
10235 #~ msgid "of July"
10236 #~ msgstr "juulil"
10237 
10238 #~ msgid "of August"
10239 #~ msgstr "augustil"
10240 
10241 #~ msgid "of September"
10242 #~ msgstr "septembril"
10243 
10244 #~ msgid "of October"
10245 #~ msgstr "oktoobril"
10246 
10247 #~ msgid "of November"
10248 #~ msgstr "novembril"
10249 
10250 #~ msgid "of December"
10251 #~ msgstr "detsembril"
10252 
10253 #~ msgctxt "January"
10254 #~ msgid "Jan"
10255 #~ msgstr "jaan"
10256 
10257 #~ msgctxt "February"
10258 #~ msgid "Feb"
10259 #~ msgstr "veebr"
10260 
10261 #~ msgctxt "March"
10262 #~ msgid "Mar"
10263 #~ msgstr "märts"
10264 
10265 #~ msgctxt "April"
10266 #~ msgid "Apr"
10267 #~ msgstr "apr"
10268 
10269 #~ msgctxt "May short"
10270 #~ msgid "May"
10271 #~ msgstr "mai"
10272 
10273 #~ msgctxt "June"
10274 #~ msgid "Jun"
10275 #~ msgstr "juuni"
10276 
10277 #~ msgctxt "July"
10278 #~ msgid "Jul"
10279 #~ msgstr "juuli"
10280 
10281 #~ msgctxt "August"
10282 #~ msgid "Aug"
10283 #~ msgstr "aug"
10284 
10285 #~ msgctxt "September"
10286 #~ msgid "Sep"
10287 #~ msgstr "sept"
10288 
10289 #~ msgctxt "October"
10290 #~ msgid "Oct"
10291 #~ msgstr "okt"
10292 
10293 #~ msgctxt "November"
10294 #~ msgid "Nov"
10295 #~ msgstr "nov"
10296 
10297 #~ msgctxt "December"
10298 #~ msgid "Dec"
10299 #~ msgstr "dets"
10300 
10301 #~ msgid "January"
10302 #~ msgstr "jaanuar"
10303 
10304 #~ msgid "February"
10305 #~ msgstr "veebruar"
10306 
10307 #~ msgctxt "March long"
10308 #~ msgid "March"
10309 #~ msgstr "märts"
10310 
10311 #~ msgid "April"
10312 #~ msgstr "aprill"
10313 
10314 #~ msgctxt "May long"
10315 #~ msgid "May"
10316 #~ msgstr "mai"
10317 
10318 #~ msgid "June"
10319 #~ msgstr "juuni"
10320 
10321 #~ msgid "July"
10322 #~ msgstr "juuli"
10323 
10324 #~ msgctxt "August long"
10325 #~ msgid "August"
10326 #~ msgstr "august"
10327 
10328 #~ msgid "September"
10329 #~ msgstr "september"
10330 
10331 #~ msgid "October"
10332 #~ msgstr "oktoober"
10333 
10334 #~ msgid "November"
10335 #~ msgstr "november"
10336 
10337 #~ msgid "December"
10338 #~ msgstr "detsember"
10339 
10340 #~ msgctxt "Monday"
10341 #~ msgid "Mon"
10342 #~ msgstr "E"
10343 
10344 #~ msgctxt "Tuesday"
10345 #~ msgid "Tue"
10346 #~ msgstr "T"
10347 
10348 #~ msgctxt "Wednesday"
10349 #~ msgid "Wed"
10350 #~ msgstr "K"
10351 
10352 #~ msgctxt "Thursday"
10353 #~ msgid "Thu"
10354 #~ msgstr "N"
10355 
10356 #~ msgctxt "Friday"
10357 #~ msgid "Fri"
10358 #~ msgstr "R"
10359 
10360 #~ msgctxt "Saturday"
10361 #~ msgid "Sat"
10362 #~ msgstr "L"
10363 
10364 #~ msgctxt "Sunday"
10365 #~ msgid "Sun"
10366 #~ msgstr "P"
10367 
10368 #~ msgid "Monday"
10369 #~ msgstr "esmaspäev"
10370 
10371 #~ msgid "Tuesday"
10372 #~ msgstr "teisipäev"
10373 
10374 #~ msgid "Wednesday"
10375 #~ msgstr "kolmapäev"
10376 
10377 #~ msgid "Thursday"
10378 #~ msgstr "neljapäev"
10379 
10380 #~ msgid "Friday"
10381 #~ msgstr "reede"
10382 
10383 #~ msgid "Saturday"
10384 #~ msgstr "laupäev"
10385 
10386 #~ msgid "Sunday"
10387 #~ msgstr "pühapäev"
10388 
10389 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10390 #~ msgid "of Cha"
10391 #~ msgstr "Cha"
10392 
10393 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10394 #~ msgid "of Vai"
10395 #~ msgstr "Vai"
10396 
10397 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10398 #~ msgid "of Jya"
10399 #~ msgstr "Jya"
10400 
10401 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10402 #~ msgid "of Āsh"
10403 #~ msgstr "Āsh"
10404 
10405 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10406 #~ msgid "of Shr"
10407 #~ msgstr "Shr"
10408 
10409 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10410 #~ msgid "of Bhā"
10411 #~ msgstr "Bhā"
10412 
10413 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10414 #~ msgid "of Āsw"
10415 #~ msgstr "Āsw"
10416 
10417 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10418 #~ msgid "of Kār"
10419 #~ msgstr "Kār"
10420 
10421 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10422 #~ msgid "of Agr"
10423 #~ msgstr "Agr"
10424 
10425 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10426 #~ msgid "of Pau"
10427 #~ msgstr "Pau"
10428 
10429 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10430 #~ msgid "of Māg"
10431 #~ msgstr "Māg"
10432 
10433 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10434 #~ msgid "of Phā"
10435 #~ msgstr "Phā"
10436 
10437 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10438 #~ msgid "of Chaitra"
10439 #~ msgstr "Chaitra"
10440 
10441 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10442 #~ msgid "of Vaishākh"
10443 #~ msgstr "Vaishākh"
10444 
10445 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10446 #~ msgid "of Jyaishtha"
10447 #~ msgstr "Jyaishtha"
10448 
10449 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10450 #~ msgid "of Āshādha"
10451 #~ msgstr "Āshādha"
10452 
10453 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10454 #~ msgid "of Shrāvana"
10455 #~ msgstr "Shrāvana"
10456 
10457 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10458 #~ msgid "of Bhādrapad"
10459 #~ msgstr "Bhādrapad"
10460 
10461 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10462 #~ msgid "of Āshwin"
10463 #~ msgstr "Āshwin"
10464 
10465 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10466 #~ msgid "of Kārtik"
10467 #~ msgstr "Kārtik"
10468 
10469 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10470 #~ msgid "of Agrahayana"
10471 #~ msgstr "Agrahayana"
10472 
10473 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10474 #~ msgid "of Paush"
10475 #~ msgstr "Paush"
10476 
10477 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10478 #~ msgid "of Māgh"
10479 #~ msgstr "Māgh"
10480 
10481 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10482 #~ msgid "of Phālgun"
10483 #~ msgstr "Phālgun"
10484 
10485 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10486 #~ msgid "Cha"
10487 #~ msgstr "Cha"
10488 
10489 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10490 #~ msgid "Vai"
10491 #~ msgstr "Vai"
10492 
10493 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10494 #~ msgid "Jya"
10495 #~ msgstr "Jya"
10496 
10497 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10498 #~ msgid "Āsh"
10499 #~ msgstr "Āsh"
10500 
10501 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10502 #~ msgid "Shr"
10503 #~ msgstr "Shr"
10504 
10505 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10506 #~ msgid "Bhā"
10507 #~ msgstr "Bhā"
10508 
10509 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10510 #~ msgid "Āsw"
10511 #~ msgstr "Āsw"
10512 
10513 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10514 #~ msgid "Kār"
10515 #~ msgstr "Kār"
10516 
10517 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10518 #~ msgid "Agr"
10519 #~ msgstr "Agr"
10520 
10521 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10522 #~ msgid "Pau"
10523 #~ msgstr "Pau"
10524 
10525 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10526 #~ msgid "Māg"
10527 #~ msgstr "Māg"
10528 
10529 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10530 #~ msgid "Phā"
10531 #~ msgstr "Phā"
10532 
10533 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10534 #~ msgid "Chaitra"
10535 #~ msgstr "Chaitra"
10536 
10537 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10538 #~ msgid "Vaishākh"
10539 #~ msgstr "Vaishākh"
10540 
10541 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10542 #~ msgid "Jyaishtha"
10543 #~ msgstr "Jyaishtha"
10544 
10545 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10546 #~ msgid "Āshādha"
10547 #~ msgstr "Āshādha"
10548 
10549 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10550 #~ msgid "Shrāvana"
10551 #~ msgstr "Shrāvana"
10552 
10553 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10554 #~ msgid "Bhādrapad"
10555 #~ msgstr "Bhādrapad"
10556 
10557 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10558 #~ msgid "Āshwin"
10559 #~ msgstr "Āshwin"
10560 
10561 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10562 #~ msgid "Kārtik"
10563 #~ msgstr "Kārtik"
10564 
10565 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10566 #~ msgid "Agrahayana"
10567 #~ msgstr "Agrahayana"
10568 
10569 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10570 #~ msgid "Paush"
10571 #~ msgstr "Paush"
10572 
10573 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10574 #~ msgid "Māgh"
10575 #~ msgstr "Māgh"
10576 
10577 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10578 #~ msgid "Phālgun"
10579 #~ msgstr "Phālgun"
10580 
10581 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10582 #~ msgid "Som"
10583 #~ msgstr "Som"
10584 
10585 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10586 #~ msgid "Mañ"
10587 #~ msgstr "Mañ"
10588 
10589 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10590 #~ msgid "Bud"
10591 #~ msgstr "Bud"
10592 
10593 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10594 #~ msgid "Gur"
10595 #~ msgstr "Gur"
10596 
10597 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10598 #~ msgid "Suk"
10599 #~ msgstr "Suk"
10600 
10601 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10602 #~ msgid "San"
10603 #~ msgstr "San"
10604 
10605 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10606 #~ msgid "Rav"
10607 #~ msgstr "Rav"
10608 
10609 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10610 #~ msgid "Somavãra"
10611 #~ msgstr "Somavãra"
10612 
10613 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10614 #~ msgid "Mañgalvã"
10615 #~ msgstr "Mañgalvã"
10616 
10617 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10618 #~ msgid "Budhavãra"
10619 #~ msgstr "Budhavãra"
10620 
10621 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10622 #~ msgid "Guruvãra"
10623 #~ msgstr "Guruvãra"
10624 
10625 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10626 #~ msgid "Sukravãra"
10627 #~ msgstr "Sukravãra"
10628 
10629 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10630 #~ msgid "Sanivãra"
10631 #~ msgstr "Sanivãra"
10632 
10633 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10634 #~ msgid "Raviãra"
10635 #~ msgstr "Raviãra"
10636 
10637 #~ msgid "of Muharram"
10638 #~ msgstr "muharramil"
10639 
10640 #~ msgid "of Safar"
10641 #~ msgstr "safaril"
10642 
10643 #~ msgid "of R. Awal"
10644 #~ msgstr "r. awalil"
10645 
10646 #~ msgid "of R. Thaani"
10647 #~ msgstr "r. thaanil"
10648 
10649 #~ msgid "of J. Awal"
10650 #~ msgstr "j. awalil"
10651 
10652 #~ msgid "of J. Thaani"
10653 #~ msgstr "j. thaanil"
10654 
10655 #~ msgid "of Rajab"
10656 #~ msgstr "rajabil"
10657 
10658 #~ msgid "of Sha`ban"
10659 #~ msgstr "sha`banil"
10660 
10661 #~ msgid "of Ramadan"
10662 #~ msgstr "ramadaanil"
10663 
10664 #~ msgid "of Shawwal"
10665 #~ msgstr "shawwalil"
10666 
10667 #~ msgid "of Qi`dah"
10668 #~ msgstr "qi`dah'l"
10669 
10670 #~ msgid "of Hijjah"
10671 #~ msgstr "hijjah'l"
10672 
10673 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10674 #~ msgstr "rabi` al-awalil"
10675 
10676 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10677 #~ msgstr "rabi` al-thaanil"
10678 
10679 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10680 #~ msgstr "jumaada al-awalil"
10681 
10682 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10683 #~ msgstr "jumaada al-thaanil"
10684 
10685 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10686 #~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
10687 
10688 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10689 #~ msgstr "thu al-hijjah'l"
10690 
10691 #~ msgid "Muharram"
10692 #~ msgstr "Muharram"
10693 
10694 #~ msgid "Safar"
10695 #~ msgstr "Safar"
10696 
10697 #~ msgid "R. Awal"
10698 #~ msgstr "R. Awal"
10699 
10700 #~ msgid "R. Thaani"
10701 #~ msgstr "R. Thaani"
10702 
10703 #~ msgid "J. Awal"
10704 #~ msgstr "J. Awal"
10705 
10706 #~ msgid "J. Thaani"
10707 #~ msgstr "J. Thaani"
10708 
10709 #~ msgid "Rajab"
10710 #~ msgstr "Rajab"
10711 
10712 #~ msgid "Sha`ban"
10713 #~ msgstr "Sha`ban"
10714 
10715 #~ msgid "Ramadan"
10716 #~ msgstr "Ramadaan"
10717 
10718 #~ msgid "Shawwal"
10719 #~ msgstr "Shawwal"
10720 
10721 #~ msgid "Qi`dah"
10722 #~ msgstr "Qi`dah"
10723 
10724 #~ msgid "Hijjah"
10725 #~ msgstr "Hijjah"
10726 
10727 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10728 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10729 
10730 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10731 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10732 
10733 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10734 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10735 
10736 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10737 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10738 
10739 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10740 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10741 
10742 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10743 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10744 
10745 #~ msgid "Ith"
10746 #~ msgstr "Ith"
10747 
10748 #~ msgid "Thl"
10749 #~ msgstr "Thl"
10750 
10751 #~ msgid "Arb"
10752 #~ msgstr "Arb"
10753 
10754 #~ msgid "Kha"
10755 #~ msgstr "Kha"
10756 
10757 #~ msgid "Jum"
10758 #~ msgstr "Jum"
10759 
10760 #~ msgid "Sab"
10761 #~ msgstr "Sab"
10762 
10763 #~ msgid "Ahd"
10764 #~ msgstr "Ahd"
10765 
10766 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10767 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10768 
10769 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10770 #~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
10771 
10772 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10773 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10774 
10775 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10776 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10777 
10778 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10779 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10780 
10781 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10782 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10783 
10784 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10785 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10786 
10787 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10788 #~ msgid "of Far"
10789 #~ msgstr "Far"
10790 
10791 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10792 #~ msgid "of Ord"
10793 #~ msgstr "Ord"
10794 
10795 #~ msgctxt "of Khordad short"
10796 #~ msgid "of Kho"
10797 #~ msgstr "Kho"
10798 
10799 #~ msgctxt "of Tir short"
10800 #~ msgid "of Tir"
10801 #~ msgstr "Tir"
10802 
10803 #~ msgctxt "of Mordad short"
10804 #~ msgid "of Mor"
10805 #~ msgstr "Mor"
10806 
10807 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10808 #~ msgid "of Sha"
10809 #~ msgstr "Sha"
10810 
10811 #~ msgctxt "of Mehr short"
10812 #~ msgid "of Meh"
10813 #~ msgstr "Meh"
10814 
10815 #~ msgctxt "of Aban short"
10816 #~ msgid "of Aba"
10817 #~ msgstr "Aba"
10818 
10819 #~ msgctxt "of Azar short"
10820 #~ msgid "of Aza"
10821 #~ msgstr "Aza"
10822 
10823 #~ msgctxt "of Dei short"
10824 #~ msgid "of Dei"
10825 #~ msgstr "Dei"
10826 
10827 #~ msgctxt "of Bahman short"
10828 #~ msgid "of Bah"
10829 #~ msgstr "Bah"
10830 
10831 #~ msgctxt "of Esfand short"
10832 #~ msgid "of Esf"
10833 #~ msgstr "Esf"
10834 
10835 #~ msgctxt "Farvardin short"
10836 #~ msgid "Far"
10837 #~ msgstr "Far"
10838 
10839 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10840 #~ msgid "Ord"
10841 #~ msgstr "Ord"
10842 
10843 #~ msgctxt "Khordad short"
10844 #~ msgid "Kho"
10845 #~ msgstr "Kho"
10846 
10847 #~ msgctxt "Tir short"
10848 #~ msgid "Tir"
10849 #~ msgstr "Tir"
10850 
10851 #~ msgctxt "Mordad short"
10852 #~ msgid "Mor"
10853 #~ msgstr "Mor"
10854 
10855 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10856 #~ msgid "Sha"
10857 #~ msgstr "Sha"
10858 
10859 #~ msgctxt "Mehr short"
10860 #~ msgid "Meh"
10861 #~ msgstr "Meh"
10862 
10863 #~ msgctxt "Aban short"
10864 #~ msgid "Aba"
10865 #~ msgstr "Aba"
10866 
10867 #~ msgctxt "Azar short"
10868 #~ msgid "Aza"
10869 #~ msgstr "Aza"
10870 
10871 #~ msgctxt "Dei short"
10872 #~ msgid "Dei"
10873 #~ msgstr "Dei"
10874 
10875 #~ msgctxt "Bahman short"
10876 #~ msgid "Bah"
10877 #~ msgstr "Bah"
10878 
10879 #~ msgctxt "Esfand"
10880 #~ msgid "Esf"
10881 #~ msgstr "Esf"
10882 
10883 #~ msgid "of Farvardin"
10884 #~ msgstr "Farvardinil"
10885 
10886 #~ msgid "of Ordibehesht"
10887 #~ msgstr "Ordibeheshtil"
10888 
10889 #~ msgid "of Khordad"
10890 #~ msgstr "Khordadil"
10891 
10892 #~ msgctxt "of Tir long"
10893 #~ msgid "of Tir"
10894 #~ msgstr "Tiril"
10895 
10896 #~ msgid "of Mordad"
10897 #~ msgstr "Mordadil"
10898 
10899 #~ msgid "of Shahrivar"
10900 #~ msgstr "Shahrivaril"
10901 
10902 #~ msgid "of Mehr"
10903 #~ msgstr "Mehril"
10904 
10905 #~ msgid "of Aban"
10906 #~ msgstr "Abanil"
10907 
10908 #~ msgid "of Azar"
10909 #~ msgstr "Azaril"
10910 
10911 #~ msgctxt "of Dei long"
10912 #~ msgid "of Dei"
10913 #~ msgstr "Deil"
10914 
10915 #~ msgid "of Bahman"
10916 #~ msgstr "Bahmanil"
10917 
10918 #~ msgid "of Esfand"
10919 #~ msgstr "Esfandil"
10920 
10921 #~ msgid "Farvardin"
10922 #~ msgstr "Farvardin"
10923 
10924 #~ msgid "Ordibehesht"
10925 #~ msgstr "Ordibehesht"
10926 
10927 #~ msgid "Khordad"
10928 #~ msgstr "Khordad"
10929 
10930 #~ msgctxt "Tir long"
10931 #~ msgid "Tir"
10932 #~ msgstr "Tir"
10933 
10934 #~ msgid "Mordad"
10935 #~ msgstr "Mordad"
10936 
10937 #~ msgid "Shahrivar"
10938 #~ msgstr "Shahrivar"
10939 
10940 #~ msgid "Mehr"
10941 #~ msgstr "Mehr"
10942 
10943 #~ msgid "Aban"
10944 #~ msgstr "Aban"
10945 
10946 #~ msgid "Azar"
10947 #~ msgstr "Azar"
10948 
10949 #~ msgctxt "Dei long"
10950 #~ msgid "Dei"
10951 #~ msgstr "Dei"
10952 
10953 #~ msgid "Bahman"
10954 #~ msgstr "Bahman"
10955 
10956 #~ msgid "Esfand"
10957 #~ msgstr "Esfand"
10958 
10959 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10960 #~ msgid "2sh"
10961 #~ msgstr "2sh"
10962 
10963 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10964 #~ msgid "3sh"
10965 #~ msgstr "3sh"
10966 
10967 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10968 #~ msgid "4sh"
10969 #~ msgstr "4sh"
10970 
10971 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10972 #~ msgid "5sh"
10973 #~ msgstr "5sh"
10974 
10975 #~ msgctxt "Jumee short"
10976 #~ msgid "Jom"
10977 #~ msgstr "Jom"
10978 
10979 #~ msgctxt "Shanbe short"
10980 #~ msgid "shn"
10981 #~ msgstr "shn"
10982 
10983 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10984 #~ msgid "1sh"
10985 #~ msgstr "1sh"
10986 
10987 #~ msgid "Do shanbe"
10988 #~ msgstr "Do shanbe"
10989 
10990 #~ msgid "Se shanbe"
10991 #~ msgstr "Se shanbe"
10992 
10993 #~ msgid "Chahar shanbe"
10994 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10995 
10996 #~ msgid "Panj shanbe"
10997 #~ msgstr "Panj shanbe"
10998 
10999 #~ msgid "Jumee"
11000 #~ msgstr "Jumee"
11001 
11002 #~ msgid "Shanbe"
11003 #~ msgstr "Shanbe"
11004 
11005 #~ msgid "Yek-shanbe"
11006 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11007 
11008 #~ msgid "of Tishrey"
11009 #~ msgstr "Tishreil"
11010 
11011 #~ msgid "of Heshvan"
11012 #~ msgstr "Heshvanil"
11013 
11014 #~ msgid "of Kislev"
11015 #~ msgstr "Kislevil"
11016 
11017 #~ msgid "of Tevet"
11018 #~ msgstr "Tevetil"
11019 
11020 #~ msgid "of Shvat"
11021 #~ msgstr "Shvatil"
11022 
11023 #~ msgid "of Adar"
11024 #~ msgstr "Adaril"
11025 
11026 #~ msgid "of Nisan"
11027 #~ msgstr "Nisanil"
11028 
11029 #~ msgid "of Iyar"
11030 #~ msgstr "Iyaril"
11031 
11032 #~ msgid "of Sivan"
11033 #~ msgstr "Sivanil"
11034 
11035 #~ msgid "of Tamuz"
11036 #~ msgstr "Tammuzil"
11037 
11038 #~ msgid "of Av"
11039 #~ msgstr "Avril"
11040 
11041 #~ msgid "of Elul"
11042 #~ msgstr "Elulil"
11043 
11044 #~ msgid "of Adar I"
11045 #~ msgstr "Adar I-l"
11046 
11047 #~ msgid "of Adar II"
11048 #~ msgstr "Adar II-l"
11049 
11050 #~ msgid "Tishrey"
11051 #~ msgstr "Tishrei"
11052 
11053 #~ msgid "Heshvan"
11054 #~ msgstr "Heshvan"
11055 
11056 #~ msgid "Kislev"
11057 #~ msgstr "Kislev"
11058 
11059 #~ msgid "Tevet"
11060 #~ msgstr "Tevet"
11061 
11062 #~ msgid "Shvat"
11063 #~ msgstr "Shvat"
11064 
11065 #~ msgid "Adar"
11066 #~ msgstr "Adar"
11067 
11068 #~ msgid "Nisan"
11069 #~ msgstr "Nisan"
11070 
11071 #~ msgid "Iyar"
11072 #~ msgstr "Iyyar"
11073 
11074 #~ msgid "Sivan"
11075 #~ msgstr "Sivan"
11076 
11077 #~ msgid "Tamuz"
11078 #~ msgstr "Tammuz"
11079 
11080 #~ msgid "Av"
11081 #~ msgstr "Av"
11082 
11083 #~ msgid "Elul"
11084 #~ msgstr "Elul"
11085 
11086 #~ msgid "Adar I"
11087 #~ msgstr "Adar I"
11088 
11089 #~ msgid "Adar II"
11090 #~ msgstr "Adar II"
11091 
11092 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11093 #~ msgid "Coptic"
11094 #~ msgstr "Kopti"
11095 
11096 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11097 #~ msgid "Ethiopian"
11098 #~ msgstr "Etioopia"
11099 
11100 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11101 #~ msgid "Gregorian"
11102 #~ msgstr "Gregoriuse"
11103 
11104 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11105 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11106 #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
11107 
11108 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11109 #~ msgid "Hebrew"
11110 #~ msgstr "Heebrea"
11111 
11112 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11113 #~ msgid "Hijri"
11114 #~ msgstr "Hidžra"
11115 
11116 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11117 #~ msgid "Indian National"
11118 #~ msgstr "India rahvuslik"
11119 
11120 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11121 #~ msgid "Jalali"
11122 #~ msgstr "Džalali"
11123 
11124 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11125 #~ msgid "Julian"
11126 #~ msgstr "Juliuse"
11127 
11128 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11129 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11130 #~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
11131 
11132 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11133 #~ msgid "of Tho"
11134 #~ msgstr "Tho"
11135 
11136 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11137 #~ msgid "of Pao"
11138 #~ msgstr "Pao"
11139 
11140 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11141 #~ msgid "of Hat"
11142 #~ msgstr "Hat"
11143 
11144 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11145 #~ msgid "of Kia"
11146 #~ msgstr "Kia"
11147 
11148 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11149 #~ msgid "of Tob"
11150 #~ msgstr "Tob"
11151 
11152 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11153 #~ msgid "of Mes"
11154 #~ msgstr "Mes"
11155 
11156 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11157 #~ msgid "of Par"
11158 #~ msgstr "Par"
11159 
11160 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11161 #~ msgid "of Pam"
11162 #~ msgstr "Pam"
11163 
11164 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Pas"
11166 #~ msgstr "Pas"
11167 
11168 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11169 #~ msgid "of Pan"
11170 #~ msgstr "Pan"
11171 
11172 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11173 #~ msgid "of Epe"
11174 #~ msgstr "Epe"
11175 
11176 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Meo"
11178 #~ msgstr "Meo"
11179 
11180 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11181 #~ msgid "of Kou"
11182 #~ msgstr "Kou"
11183 
11184 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11185 #~ msgid "of Thoout"
11186 #~ msgstr "Thooutil"
11187 
11188 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11189 #~ msgid "of Paope"
11190 #~ msgstr "Paopel"
11191 
11192 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11193 #~ msgid "of Hathor"
11194 #~ msgstr "Hathoril"
11195 
11196 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11197 #~ msgid "of Kiahk"
11198 #~ msgstr "Kiahkil"
11199 
11200 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11201 #~ msgid "of Tobe"
11202 #~ msgstr "Tobel"
11203 
11204 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11205 #~ msgid "of Meshir"
11206 #~ msgstr "Meshiril"
11207 
11208 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11209 #~ msgid "of Paremhotep"
11210 #~ msgstr "Paremhotepil"
11211 
11212 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11213 #~ msgid "of Parmoute"
11214 #~ msgstr "Parmoutel"
11215 
11216 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11217 #~ msgid "of Pashons"
11218 #~ msgstr "Pashonsil"
11219 
11220 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11221 #~ msgid "of Paone"
11222 #~ msgstr "Paonel"
11223 
11224 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11225 #~ msgid "of Epep"
11226 #~ msgstr "Epepil"
11227 
11228 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11229 #~ msgid "of Mesore"
11230 #~ msgstr "Mesorel"
11231 
11232 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11233 #~ msgid "of Kouji nabot"
11234 #~ msgstr "Kouji nabotil"
11235 
11236 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11237 #~ msgid "Tho"
11238 #~ msgstr "Tho"
11239 
11240 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11241 #~ msgid "Pao"
11242 #~ msgstr "Pao"
11243 
11244 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11245 #~ msgid "Hat"
11246 #~ msgstr "Hat"
11247 
11248 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11249 #~ msgid "Kia"
11250 #~ msgstr "Kia"
11251 
11252 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11253 #~ msgid "Tob"
11254 #~ msgstr "Tob"
11255 
11256 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11257 #~ msgid "Mes"
11258 #~ msgstr "Mes"
11259 
11260 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11261 #~ msgid "Par"
11262 #~ msgstr "Par"
11263 
11264 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11265 #~ msgid "Pam"
11266 #~ msgstr "Pam"
11267 
11268 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11269 #~ msgid "Pas"
11270 #~ msgstr "Pas"
11271 
11272 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11273 #~ msgid "Pan"
11274 #~ msgstr "Pan"
11275 
11276 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11277 #~ msgid "Epe"
11278 #~ msgstr "Epe"
11279 
11280 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11281 #~ msgid "Meo"
11282 #~ msgstr "Meo"
11283 
11284 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11285 #~ msgid "Kou"
11286 #~ msgstr "Kou"
11287 
11288 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11289 #~ msgid "Thoout"
11290 #~ msgstr "Thoout"
11291 
11292 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11293 #~ msgid "Paope"
11294 #~ msgstr "Paope"
11295 
11296 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11297 #~ msgid "Hathor"
11298 #~ msgstr "Hathor"
11299 
11300 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11301 #~ msgid "Kiahk"
11302 #~ msgstr "Kiahk"
11303 
11304 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11305 #~ msgid "Tobe"
11306 #~ msgstr "Tobe"
11307 
11308 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11309 #~ msgid "Meshir"
11310 #~ msgstr "Meshir"
11311 
11312 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11313 #~ msgid "Paremhotep"
11314 #~ msgstr "Paremhotep"
11315 
11316 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11317 #~ msgid "Parmoute"
11318 #~ msgstr "Parmoute"
11319 
11320 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11321 #~ msgid "Pashons"
11322 #~ msgstr "Pashons"
11323 
11324 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11325 #~ msgid "Paone"
11326 #~ msgstr "Paone"
11327 
11328 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11329 #~ msgid "Epep"
11330 #~ msgstr "Epep"
11331 
11332 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11333 #~ msgid "Kouji nabot"
11334 #~ msgstr "Kouji nabot"
11335 
11336 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11337 #~ msgid "Pes"
11338 #~ msgstr "Pes"
11339 
11340 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11341 #~ msgid "Psh"
11342 #~ msgstr "Psh"
11343 
11344 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11345 #~ msgid "Pef"
11346 #~ msgstr "Pef"
11347 
11348 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11349 #~ msgid "Pti"
11350 #~ msgstr "Pti"
11351 
11352 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11353 #~ msgid "Pso"
11354 #~ msgstr "Pso"
11355 
11356 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11357 #~ msgid "Psa"
11358 #~ msgstr "Psa"
11359 
11360 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11361 #~ msgid "Tky"
11362 #~ msgstr "Tky"
11363 
11364 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11365 #~ msgid "Pesnau"
11366 #~ msgstr "Pesnau"
11367 
11368 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11369 #~ msgid "Pshoment"
11370 #~ msgstr "Pshoment"
11371 
11372 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11373 #~ msgid "Peftoou"
11374 #~ msgstr "Peftoou"
11375 
11376 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11377 #~ msgid "Ptiou"
11378 #~ msgstr "Ptiou"
11379 
11380 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11381 #~ msgid "Psoou"
11382 #~ msgstr "Psoou"
11383 
11384 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11385 #~ msgid "Psabbaton"
11386 #~ msgstr "Psabbaton"
11387 
11388 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11389 #~ msgid "Tkyriakē"
11390 #~ msgstr "Tkyriakē"
11391 
11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11393 #~ msgid "of Mes"
11394 #~ msgstr "Mes"
11395 
11396 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11397 #~ msgid "of Teq"
11398 #~ msgstr "Teq"
11399 
11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Hed"
11402 #~ msgstr "Hed"
11403 
11404 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11405 #~ msgid "of Tah"
11406 #~ msgstr "Tah"
11407 
11408 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11409 #~ msgid "of Ter"
11410 #~ msgstr "Ter"
11411 
11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11413 #~ msgid "of Yak"
11414 #~ msgstr "Yak"
11415 
11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11417 #~ msgid "of Mag"
11418 #~ msgstr "Mag"
11419 
11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11421 #~ msgid "of Miy"
11422 #~ msgstr "Miy"
11423 
11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11425 #~ msgid "of Gen"
11426 #~ msgstr "Gen"
11427 
11428 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11429 #~ msgid "of Sen"
11430 #~ msgstr "Sen"
11431 
11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11433 #~ msgid "of Ham"
11434 #~ msgstr "Ham"
11435 
11436 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11437 #~ msgid "of Neh"
11438 #~ msgstr "Neh"
11439 
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Pag"
11442 #~ msgstr "Pag"
11443 
11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11445 #~ msgid "of Meskerem"
11446 #~ msgstr "Meskeremil"
11447 
11448 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11449 #~ msgid "of Tequemt"
11450 #~ msgstr "Tequemtil"
11451 
11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Hedar"
11454 #~ msgstr "Hedaril"
11455 
11456 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11457 #~ msgid "of Tahsas"
11458 #~ msgstr "Tahsasil"
11459 
11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11461 #~ msgid "of Ter"
11462 #~ msgstr "Teril"
11463 
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Yakatit"
11466 #~ msgstr "Yakatitil"
11467 
11468 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11469 #~ msgid "of Magabit"
11470 #~ msgstr "Magabitil"
11471 
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11473 #~ msgid "of Miyazya"
11474 #~ msgstr "Miyazyal"
11475 
11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11477 #~ msgid "of Genbot"
11478 #~ msgstr "Genbotil"
11479 
11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11481 #~ msgid "of Sene"
11482 #~ msgstr "Senel"
11483 
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11485 #~ msgid "of Hamle"
11486 #~ msgstr "Hamlel"
11487 
11488 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11489 #~ msgid "of Nehase"
11490 #~ msgstr "Nehasel"
11491 
11492 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11493 #~ msgid "of Pagumen"
11494 #~ msgstr "Pagumenil"
11495 
11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11497 #~ msgid "Mes"
11498 #~ msgstr "Mes"
11499 
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11501 #~ msgid "Teq"
11502 #~ msgstr "Teq"
11503 
11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11505 #~ msgid "Hed"
11506 #~ msgstr "Hed"
11507 
11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11509 #~ msgid "Tah"
11510 #~ msgstr "Tah"
11511 
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11513 #~ msgid "Ter"
11514 #~ msgstr "Ter"
11515 
11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11517 #~ msgid "Yak"
11518 #~ msgstr "Yak"
11519 
11520 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11521 #~ msgid "Mag"
11522 #~ msgstr "Mag"
11523 
11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11525 #~ msgid "Miy"
11526 #~ msgstr "Miy"
11527 
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11529 #~ msgid "Gen"
11530 #~ msgstr "Gen"
11531 
11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11533 #~ msgid "Sen"
11534 #~ msgstr "Sen"
11535 
11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11537 #~ msgid "Ham"
11538 #~ msgstr "Ham"
11539 
11540 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11541 #~ msgid "Neh"
11542 #~ msgstr "Neh"
11543 
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11545 #~ msgid "Pag"
11546 #~ msgstr "Pag"
11547 
11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11549 #~ msgid "Meskerem"
11550 #~ msgstr "Meskerem"
11551 
11552 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11553 #~ msgid "Tequemt"
11554 #~ msgstr "Tequemt"
11555 
11556 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11557 #~ msgid "Hedar"
11558 #~ msgstr "Hedar"
11559 
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11561 #~ msgid "Tahsas"
11562 #~ msgstr "Tahsas"
11563 
11564 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11565 #~ msgid "Ter"
11566 #~ msgstr "Ter"
11567 
11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11569 #~ msgid "Yakatit"
11570 #~ msgstr "Yakatit"
11571 
11572 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11573 #~ msgid "Magabit"
11574 #~ msgstr "Magabit"
11575 
11576 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11577 #~ msgid "Miyazya"
11578 #~ msgstr "Miyazya"
11579 
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11581 #~ msgid "Genbot"
11582 #~ msgstr "Genbot"
11583 
11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11585 #~ msgid "Sene"
11586 #~ msgstr "Sene"
11587 
11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11589 #~ msgid "Hamle"
11590 #~ msgstr "Hamle"
11591 
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11593 #~ msgid "Nehase"
11594 #~ msgstr "Nehase"
11595 
11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11597 #~ msgid "Pagumen"
11598 #~ msgstr "Pagumen"
11599 
11600 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11601 #~ msgid "Seg"
11602 #~ msgstr "Seg"
11603 
11604 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11605 #~ msgid "Mak"
11606 #~ msgstr "Mak"
11607 
11608 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11609 #~ msgid "Rob"
11610 #~ msgstr "Rob"
11611 
11612 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11613 #~ msgid "Ham"
11614 #~ msgstr "Ham"
11615 
11616 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11617 #~ msgid "Arb"
11618 #~ msgstr "Arb"
11619 
11620 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11621 #~ msgid "Qed"
11622 #~ msgstr "Qed"
11623 
11624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11625 #~ msgid "Ehu"
11626 #~ msgstr "Ehu"
11627 
11628 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11629 #~ msgid "Segno"
11630 #~ msgstr "Segno"
11631 
11632 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11633 #~ msgid "Maksegno"
11634 #~ msgstr "Maksegno"
11635 
11636 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11637 #~ msgid "Rob"
11638 #~ msgstr "Rob"
11639 
11640 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11641 #~ msgid "Hamus"
11642 #~ msgstr "Hamus"
11643 
11644 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11645 #~ msgid "Arb"
11646 #~ msgstr "Arb"
11647 
11648 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11649 #~ msgid "Qedame"
11650 #~ msgstr "Qedame"
11651 
11652 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11653 #~ msgid "Ehud"
11654 #~ msgstr "Ehud"
11655 
11656 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11657 #~ msgid "Most Downloads"
11658 #~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
11659 
11660 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11661 #~ msgid "Alphabetical"
11662 #~ msgstr "Tähestikuline"
11663 
11664 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11665 #~ msgid "Installed only"
11666 #~ msgstr "Ainult paigaldatud"
11667 
11668 #~| msgid "Download New Stuff"
11669 #~ msgid "Download New Stuff"
11670 #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine"
11671 
11672 #~ msgid "Download New %1"
11673 #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
11674 
11675 #~ msgid ""
11676 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11677 #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
11678 
11679 #~ msgid ""
11680 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11681 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11682 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11683 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11684 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11685 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11686 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11687 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11688 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11689 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11690 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11691 #~ "</qt>"
11692 #~ msgstr ""
11693 #~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
11694 #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
11695 #~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
11696 #~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
11697 #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
11698 #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
11699 #~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
11700 #~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
11701 #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
11702 #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
11703 #~ "kõik</b>.</p>\n"
11704 #~ "</qt>"
11705 
11706 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11707 #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
11708 
11709 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11710 #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
11711 
11712 #~ msgid "tagcloudtest"
11713 #~ msgstr "tagcloudtest"
11714 
11715 #, fuzzy
11716 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11717 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11718 #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti"
11719 
11720 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11721 #~ msgid "Indic Scripts"
11722 #~ msgstr "India kirjad"
11723 
11724 #~ msgid "Save"
11725 #~ msgstr "Salvesta"
11726 
11727 #~ msgid "Long Action"
11728 #~ msgstr "Pikk toiming"
11729 
11730 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11731 #~ msgid "Open"
11732 #~ msgstr "Ava"
11733 
11734 #~ msgid "KIdleTest"
11735 #~ msgstr "KIdleTest"
11736 
11737 #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
11738 #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks"
11739 
11740 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11741 #~ msgstr "2009: Dario Freddi"
11742 
11743 #~ msgid "Dario Freddi"
11744 #~ msgstr "Dario Freddi"
11745 
11746 #~ msgid "Solid Browser"
11747 #~ msgstr "Solidi brauser"
11748 
11749 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11750 #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine"
11751 
11752 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11753 #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel"
11754 
11755 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11756 #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks"
11757 
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "Open '%2'?\n"
11760 #~ "Type: %1"
11761 #~ msgstr ""
11762 #~ "Kas avada '%2'?\n"
11763 #~ "Tüüp: %1"
11764 
11765 #~ msgid ""
11766 #~ "Open '%3'?\n"
11767 #~ "Name: %2\n"
11768 #~ "Type: %1"
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "Kas avada '%3'\n"
11771 #~ "Nimi: %2\n"
11772 #~ "Tüüp: %1"
11773 
11774 #~ msgid "Path for the trash can"
11775 #~ msgstr "Prügikasti asukoht"
11776 
11777 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11778 #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht"
11779 
11780 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11781 #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid"
11782 
11783 #~ msgid "Path to documents folder"
11784 #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht"
11785 
11786 #~ msgid ""
11787 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11788 #~ "changes you will have to supply your root password."
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /"
11791 #~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
11792 
11793 #~ msgid ""
11794 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11795 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11796 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11797 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
11800 #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
11801 #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
11802 #~ "tehtud muudatusi."
11803 
11804 #~ msgid "&Abort"
11805 #~ msgstr "&Katkesta"
11806 
11807 #~ msgid "Abort?"
11808 #~ msgstr "Kas katkestada?"
11809 
11810 #~ msgctxt ""
11811 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11812 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11813 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11814 #~ msgid "Download New Data..."
11815 #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
11816 
11817 #~ msgid "0 B"
11818 #~ msgstr "0 B"
11819 
11820 #~ msgctxt ""
11821 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11822 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11823 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11824 #~ msgid "LTR"
11825 #~ msgstr "LTR"
11826 
11827 #~ msgctxt "number-format:integer"
11828 #~ msgid "us"
11829 #~ msgstr "euro2ct"
11830 
11831 #~ msgctxt "number-format:real"
11832 #~ msgid "us"
11833 #~ msgstr "euro2ct"
11834 
11835 #~ msgid "Do &Not Store"
11836 #~ msgstr "Ä&ra salvesta"
11837 
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11840 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11841 #~ "information next time you submit this form."
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
11844 #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
11845 #~ "hankida sisselogimisinfo."
11846 
11847 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11848 #~ msgid "Back"
11849 #~ msgstr "Tagasi"
11850 
11851 #~ msgctxt "Goes to next character"
11852 #~ msgid "Forward"
11853 #~ msgstr "Edasi"
11854 
11855 #~ msgctxt "Character"
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11858 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode "
11861 #~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>"
11862 
11863 #~ msgid ""
11864 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11865 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11866 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11867 #~ "now?"
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
11870 #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
11871 #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
11872 
11873 #~ msgid "Add Elements"
11874 #~ msgstr "Lisa elemente"
11875 
11876 #~ msgid "Remove Elements"
11877 #~ msgstr "Eemalda elemendid"
11878 
11879 #~ msgid "Replace Element"
11880 #~ msgstr "Asenda element"
11881 
11882 #~ msgid "Attribute Changed"
11883 #~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
11884 
11885 #~ msgid "Sample KFormula application"
11886 #~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
11887 
11888 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11889 #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
11890 
11891 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11892 #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11893 
11894 #~ msgid "&Options"
11895 #~ msgstr "&Eelistused"
11896 
11897 #~ msgid "Unsorted"
11898 #~ msgstr "Sortimata"
11899 
11900 #~ msgid "Call stack"
11901 #~ msgstr "Väljakutsete pinu"
11902 
11903 #~ msgid "JavaScript console"
11904 #~ msgstr "JavaScripti konsool"
11905 
11906 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11907 #~ msgid "&Next"
11908 #~ msgstr "&Järgmine"
11909 
11910 #~ msgid "&Step"
11911 #~ msgstr "&Samm"
11912 
11913 #~ msgid "&Continue"
11914 #~ msgstr "&Jätka"
11915 
11916 #~ msgid "St&op"
11917 #~ msgstr "&Peata"
11918 
11919 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11920 #~ msgid "Next"
11921 #~ msgstr "Järgmine"
11922 
11923 #~ msgid ""
11924 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11925 #~ "\n"
11926 #~ "%1"
11927 #~ msgstr ""
11928 #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
11929 #~ "\n"
11930 #~ "%1"
11931 
11932 #~ msgid "%1 %"
11933 #~ msgstr "%1 %"
11934 
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11937 #~ "action.\n"
11938 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
11941 #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
11942 
11943 #~ msgid "Already open."
11944 #~ msgstr "Juba avatud."
11945 
11946 #~ msgid "Not a wallet file."
11947 #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
11948 
11949 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11950 #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
11951 
11952 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11953 #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
11954 
11955 #~ msgid "Corrupt file?"
11956 #~ msgstr "Vigane fail?"
11957 
11958 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11959 #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
11960 
11961 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11962 #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
11963 
11964 #~ msgid "Decryption error."
11965 #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
11966 
11967 #~ msgctxt "@action"
11968 #~ msgid "OpenRecent"
11969 #~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
11970 
11971 #~ msgctxt "@action"
11972 #~ msgid "SaveAs"
11973 #~ msgstr "Salvesta kui"
11974 
11975 #~ msgctxt "@action"
11976 #~ msgid "PrintPreview"
11977 #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
11978 
11979 #~ msgctxt "@action"
11980 #~ msgid "ActualSize"
11981 #~ msgstr "Tegelik suurus"
11982 
11983 #~ msgctxt "@action"
11984 #~ msgid "EditBookmarks"
11985 #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
11986 
11987 #~ msgctxt "@action"
11988 #~ msgid "ShowToolbar"
11989 #~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
11990 
11991 #~ msgctxt "@action"
11992 #~ msgid "ShowStatusbar"
11993 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
11994 
11995 #~ msgctxt "@action"
11996 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11997 #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
11998 
11999 #~ msgctxt "@action"
12000 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12001 #~ msgstr "Märguannete seadistamine"
12002 
12003 #~ msgctxt "@action"
12004 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12005 #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
12006 
12007 #~ msgctxt "@action"
12008 #~ msgid "AboutApp"
12009 #~ msgstr "Rakenduse info"
12010 
12011 #~ msgctxt "@action"
12012 #~ msgid "AboutKDE"
12013 #~ msgstr "KDE info"
12014 
12015 #~ msgid "English"
12016 #~ msgstr "Inglise"
12017 
12018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12019 #~ msgid "Empty Trash"
12020 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
12021 
12022 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12023 #~ msgstr "&Muuda '%1'..."
12024 
12025 #~ msgid "&Hide '%1'"
12026 #~ msgstr "&Peida '%1'"
12027 
12028 #~ msgid "&Show All Entries"
12029 #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
12030 
12031 #~ msgid "&Remove '%1'"
12032 #~ msgstr "&Eemalda '%1'"
12033 
12034 #~ msgctxt "@info"
12035 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12036 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
12037 
12038 #~ msgctxt "@action:button"
12039 #~ msgid "Empty Trash"
12040 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
12041 
12042 #~ msgid "*|All Files"
12043 #~ msgstr "*|Kõik failid"
12044 
12045 #~ msgid "All Supported Files"
12046 #~ msgstr "Kõik toetatud failid"
12047 
12048 #~ msgid ""
12049 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12050 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12051 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12052 #~ "menu."
12053 #~ msgstr ""
12054 #~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda "
12055 #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja "
12056 #~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>."
12057 
12058 #~ msgid "Drive: %1"
12059 #~ msgstr "Ketas: %1"
12060 
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12063 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12064 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui "
12067 #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
12068 #~ "asukohta file:/home.</qt>"
12069 
12070 #~ msgid ""
12071 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12072 #~ msgstr ""
12073 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks."
12074 
12075 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12076 #~ msgstr ""
12077 #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
12078 #~ "tagasiminemiseks."
12079 
12080 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12081 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks."
12082 
12083 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12084 #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks."
12085 
12086 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12087 #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli"
12088 
12089 #~ msgid "Show Bookmarks"
12090 #~ msgstr "Näita järjehoidjaid"
12091 
12092 #~ msgid ""
12093 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12094 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12095 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12096 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12097 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12098 #~ msgstr ""
12099 #~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid "
12100 #~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</"
12101 #~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud "
12102 #~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide "
12103 #~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>"
12104 
12105 #~ msgid "&Location:"
12106 #~ msgstr "&Asukoht:"
12107 
12108 #~ msgid ""
12109 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12110 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12111 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12112 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12113 #~ "</p></qt>"
12114 #~ msgstr ""
12115 #~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta "
12116 #~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
12117 #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, "
12118 #~ "nt. * ja ?.</p></qt>"
12119 
12120 #~ msgid "You can only select local files."
12121 #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile."
12122 
12123 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12124 #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud"
12125 
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "%1\n"
12128 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12129 #~ msgstr ""
12130 #~ "%1\n"
12131 #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n"
12132 
12133 #~ msgid "Invalid URL"
12134 #~ msgstr "Vigane URL"
12135 
12136 #~ msgid ""
12137 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12138 #~ "listing several files, separated by spaces."
12139 #~ msgstr ""
12140 #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades "
12141 #~ "nad tühikuga."
12142 
12143 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12144 #~ msgstr "See on avatava faili nimi."
12145 
12146 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12147 #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
12148 
12149 #~ msgid ""
12150 #~ "The chosen filenames do not\n"
12151 #~ "appear to be valid."
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "Valitud failinimed ei tundu\n"
12154 #~ "olevat korrektsed."
12155 
12156 #~ msgid ""
12157 #~ "The requested filenames\n"
12158 #~ "%1\n"
12159 #~ "do not appear to be valid;\n"
12160 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12161 #~ msgstr ""
12162 #~ "Soovitud failinimed\n"
12163 #~ "%1\n"
12164 #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n"
12165 #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides."
12166 
12167 #~ msgid "Filename Error"
12168 #~ msgstr "Failinime viga"
12169 
12170 #~ msgid "*|All Folders"
12171 #~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
12172 
12173 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12174 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
12175 
12176 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12177 #~ msgstr "laiend <b>%1</b>"
12178 
12179 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12180 #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
12181 
12182 #~ msgid "a suitable extension"
12183 #~ msgstr "sobiv laiend"
12184 
12185 #~ msgid ""
12186 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12187 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12188 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12189 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12190 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12191 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12192 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12193 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12194 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12195 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12196 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12197 #~ msgstr ""
12198 #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
12199 #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on "
12200 #~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
12201 #~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, "
12202 #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 "
12203 #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
12204 #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei "
12205 #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
12206 #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
12207 #~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
12208 #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
12209 #~ "faile hallata."
12210 
12211 #~ msgid "Bookmarks"
12212 #~ msgstr "Järjehoidjad"
12213 
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12216 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12217 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12218 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates "
12221 #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või "
12222 #~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
12223 #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>"
12224 
12225 #~ msgctxt "Home Directory"
12226 #~ msgid "Home"
12227 #~ msgstr "Kodu"
12228 
12229 #~ msgid "Network"
12230 #~ msgstr "Võrk"
12231 
12232 #~ msgid "Root"
12233 #~ msgstr "Juur"
12234 
12235 #~ msgid "&Release '%1'"
12236 #~ msgstr "Va&basta '%1'"
12237 
12238 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12239 #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'"
12240 
12241 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12242 #~ msgstr "Lah&uta '%1'"
12243 
12244 #~ msgid "&Eject '%1'"
12245 #~ msgstr "&Väljasta '%1'"
12246 
12247 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12248 #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
12249 
12250 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12251 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2"
12252 
12253 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12254 #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'"
12255 
12256 #~ msgid "Custom Path"
12257 #~ msgstr "Kohandatud asukoht"
12258 
12259 #~ msgid "New Folder"
12260 #~ msgstr "Uus kataloog"
12261 
12262 #~ msgctxt "@title:window"
12263 #~ msgid "New Folder"
12264 #~ msgstr "Uus kataloog"
12265 
12266 #~ msgctxt "@label:textbox"
12267 #~ msgid ""
12268 #~ "Create new folder in:\n"
12269 #~ "%1"
12270 #~ msgstr ""
12271 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
12272 #~ "%1"
12273 
12274 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12275 #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
12276 
12277 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12278 #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua."
12279 
12280 #~ msgctxt "@title:window"
12281 #~ msgid "Select Folder"
12282 #~ msgstr "Kataloogi valimine"
12283 
12284 #~ msgctxt "@action:button"
12285 #~ msgid "New Folder..."
12286 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12287 
12288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12289 #~ msgid "New Folder..."
12290 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12291 
12292 #~ msgctxt "@option:check"
12293 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12294 #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
12295 
12296 #~ msgid "Edit Places Entry"
12297 #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..."
12298 
12299 #~ msgid ""
12300 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12301 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12302 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12303 #~ msgstr ""
12304 #~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus "
12305 #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
12306 #~ "tegemist.</qt>"
12307 
12308 #~ msgid "&Description:"
12309 #~ msgstr "Kirjel&dus:"
12310 
12311 #~ msgid ""
12312 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12313 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12314 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12315 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12316 #~ msgstr ""
12317 #~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:"
12318 #~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
12319 #~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
12320 #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>"
12321 
12322 #~ msgid ""
12323 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12324 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12325 #~ msgstr ""
12326 #~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule "
12327 #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
12328 
12329 #~ msgid "Choose an &icon:"
12330 #~ msgstr "&Ikoon:"
12331 
12332 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12333 #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)"
12334 
12335 #~ msgid ""
12336 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12337 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12338 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12339 #~ msgstr ""
12340 #~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) "
12341 #~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
12342 #~ "rakendustes.</qt>"
12343 
12344 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12345 #~ msgstr "Näita peidetud katalooge"
12346 
12347 #~ msgid ""
12348 #~ "Create new folder in:\n"
12349 #~ "%1"
12350 #~ msgstr ""
12351 #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
12352 #~ "%1"
12353 
12354 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12355 #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili."
12356 
12357 #~ msgid "Nothing to Delete"
12358 #~ msgstr "Pole midagi kustutada"
12359 
12360 #~ msgid ""
12361 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12362 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12363 #~ msgstr ""
12364 #~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n"
12365 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12366 
12367 #~ msgid "Delete File"
12368 #~ msgstr "Faili kustutamine"
12369 
12370 #~ msgid "Delete Files"
12371 #~ msgstr "Failide kustutamine"
12372 
12373 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12374 #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili."
12375 
12376 #~ msgid "Nothing to Trash"
12377 #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
12378 
12379 #~ msgid ""
12380 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12381 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12382 #~ msgstr ""
12383 #~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n"
12384 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12385 
12386 #~ msgid "Trash File"
12387 #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
12388 
12389 #~ msgctxt "to trash"
12390 #~ msgid "&Trash"
12391 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
12392 
12393 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12394 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12395 #~ msgstr[0] " "
12396 #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
12397 
12398 #~ msgid "Trash Files"
12399 #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti"
12400 
12401 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12402 #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav."
12403 
12404 #~ msgid "Menu"
12405 #~ msgstr "Menüü"
12406 
12407 #~ msgid "Parent Folder"
12408 #~ msgstr "Emakataloog"
12409 
12410 #~ msgid "Home Folder"
12411 #~ msgstr "Kodukataloog"
12412 
12413 #~ msgid "Reload"
12414 #~ msgstr "Laadi uuesti"
12415 
12416 #~ msgid "New Folder..."
12417 #~ msgstr "Uus kataloog..."
12418 
12419 #~ msgid "Move to Trash"
12420 #~ msgstr "Viska prügikasti"
12421 
12422 #~ msgid "Sorting"
12423 #~ msgstr "Sorteerimine"
12424 
12425 #~ msgid "By Name"
12426 #~ msgstr "Nime järgi"
12427 
12428 #~ msgid "By Size"
12429 #~ msgstr "Suuruse järgi"
12430 
12431 #~ msgid "By Date"
12432 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
12433 
12434 #~ msgid "By Type"
12435 #~ msgstr "Tüübi järgi"
12436 
12437 #~ msgid "Descending"
12438 #~ msgstr "Alanevalt"
12439 
12440 #~ msgid "Short View"
12441 #~ msgstr "Lühike vaade"
12442 
12443 #~ msgid "Tree View"
12444 #~ msgstr "Puuvaade"
12445 
12446 #~ msgid "Detailed Tree View"
12447 #~ msgstr "Detailne puuvaade"
12448 
12449 #~ msgid "Show Hidden Files"
12450 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
12451 
12452 #~ msgid "Show Preview"
12453 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
12454 
12455 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12456 #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks"
12457 
12458 #~ msgid "Navigate"
12459 #~ msgstr "Liigu"
12460 
12461 #~ msgid "Show Full Path"
12462 #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
12463 
12464 #, fuzzy
12465 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12466 #~| msgid "Buginese"
12467 #~ msgctxt "@item Text character set"
12468 #~ msgid "Chinese"
12469 #~ msgstr "Bugi"
12470 
12471 #, fuzzy
12472 #~| msgid "Parent Folder"
12473 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12474 #~ msgid "Parent Folder"
12475 #~ msgstr "Emakataloog"
12476 
12477 #~ msgid "Shift"
12478 #~ msgstr "Shift"
12479 
12480 #~ msgid "Ctrl"
12481 #~ msgstr "Ctrl"
12482 
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "\n"
12485 #~ "\n"
12486 #~ "Comment:\n"
12487 #~ "%1"
12488 #~ msgstr ""
12489 #~ "\n"
12490 #~ "\n"
12491 #~ "Kommentaar:\n"
12492 #~ "%1"
12493 
12494 #~ msgid ""
12495 #~ "\n"
12496 #~ "\n"
12497 #~ "Author:\n"
12498 #~ "%1"
12499 #~ msgstr ""
12500 #~ "\n"
12501 #~ "\n"
12502 #~ "Autor:\n"
12503 #~ "%1"
12504 
12505 #~ msgid ""
12506 #~ "\n"
12507 #~ "\n"
12508 #~ "E-Mail:\n"
12509 #~ "%1"
12510 #~ msgstr ""
12511 #~ "\n"
12512 #~ "\n"
12513 #~ "E-posti aadress:\n"
12514 #~ "%1"
12515 
12516 #~ msgid ""
12517 #~ "\n"
12518 #~ "\n"
12519 #~ "Website:\n"
12520 #~ "%1"
12521 #~ msgstr ""
12522 #~ "\n"
12523 #~ "\n"
12524 #~ "Veebilehekülg:\n"
12525 #~ "%1"
12526 
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "\n"
12529 #~ "\n"
12530 #~ "Version:\n"
12531 #~ "%1"
12532 #~ msgstr ""
12533 #~ "\n"
12534 #~ "\n"
12535 #~ "Versioon:\n"
12536 #~ "%1"
12537 
12538 #~ msgid ""
12539 #~ "\n"
12540 #~ "\n"
12541 #~ "License:\n"
12542 #~ "%1"
12543 #~ msgstr ""
12544 #~ "\n"
12545 #~ "\n"
12546 #~ "Litsents:\n"
12547 #~ "%1"
12548 
12549 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12550 #~ msgstr "Plugina  \"%1\" info"
12551 
12552 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12553 #~ msgid "%1"
12554 #~ msgstr "%1"
12555 
12556 #~ msgid "component enabled:"
12557 #~ msgstr "lubatud komponent:"
12558 
12559 #~ msgid "Continue script execution"
12560 #~ msgstr "Jätka skripti täitmist"
12561 
12562 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12563 #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi"
12564 
12565 #~ msgid "Show:"
12566 #~ msgstr "Näitamine:"
12567 
12568 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12569 #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel"
12570 
12571 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12572 #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid"
12573 
12574 #~ msgid "Close this tab"
12575 #~ msgstr "Sulge see kaart"
12576 
12577 #~ msgid "Error while loading %1"
12578 #~ msgstr "Viga %1 laadimisel."
12579 
12580 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12581 #~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
12582 
12583 #~ msgid "Error: "
12584 #~ msgstr "Viga: "
12585 
12586 #~ msgid "Do not supress debug output"
12587 #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
12588 
12589 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12590 #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas"
12591 
12592 #~ msgid "qttest"
12593 #~ msgstr "qttest"
12594 
12595 #~ msgctxt "@item license"
12596 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12597 #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
12598 
12599 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12600 #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
12601 
12602 #~ msgid "Please select the file to open."
12603 #~ msgstr "Palun vali avatav fail."
12604 
12605 #~ msgid "Ok"
12606 #~ msgstr "OK"
12607 
12608 #~ msgid "NoCARoot"
12609 #~ msgstr "NoCARoot"
12610 
12611 #~ msgid "InvalidPurpose"
12612 #~ msgstr "InvalidPurpose"
12613 
12614 #~ msgid "PathLengthExceeded"
12615 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
12616 
12617 #~ msgid "InvalidCA"
12618 #~ msgstr "Vigane SK"
12619 
12620 #~ msgid "Expired"
12621 #~ msgstr "Aegunud"
12622 
12623 #~ msgid "SelfSigned"
12624 #~ msgstr "Ise signeeritud"
12625 
12626 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
12627 #~ msgstr "Juure lugemise viga"
12628 
12629 #~ msgid "Revoked"
12630 #~ msgstr "Tühistatud"
12631 
12632 #~ msgid "Untrusted"
12633 #~ msgstr "Ebausaldusväärne"
12634 
12635 #~ msgid "SignatureFailed"
12636 #~ msgstr "Signatuur nurjus"
12637 
12638 #~ msgid "Rejected"
12639 #~ msgstr "Tagasi lükatud"
12640 
12641 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
12642 #~ msgstr "Privaatvõti nurjus"
12643 
12644 #~ msgid "InvalidHost"
12645 #~ msgstr "Vigane masin"
12646 
12647 #~ msgctxt ""
12648 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12649 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12650 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12651 #~ msgid "Data..."
12652 #~ msgstr "Andmed..."
12653 
12654 #~ msgid "OK"
12655 #~ msgstr "OK"
12656 
12657 #~ msgid ""
12658 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12659 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12660 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12661 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12662 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12663 #~ msgstr ""
12664 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12665 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12666 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12667 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12668 #~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>"
12669 
12670 #~ msgid "Include &Creation Date"
12671 #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine"
12672 
12673 #~ msgid ""
12674 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12675 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12676 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12677 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12678 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12679 #~ "body></html>"
12680 #~ msgstr ""
12681 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12682 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12683 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12684 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12685 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></"
12686 #~ "html>"
12687 
12688 #~ msgid "Print Previe&w..."
12689 #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
12690 
12691 #~ msgid "Configure Shortcut"
12692 #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
12693 
12694 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12695 #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus"
12696 
12697 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12698 #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek."
12699 
12700 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12701 #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele"
12702 
12703 #~ msgid "Stop script execution"
12704 #~ msgstr "Peata skripti täitmine"
12705 
12706 #~ msgid "Type"
12707 #~ msgstr "Tüüp"
12708 
12709 #~ msgid "Not yet rated"
12710 #~ msgstr "Pole veel hinnatud"
12711 
12712 #~ msgid ""
12713 #~ "Description:\n"
12714 #~ "\t%1"
12715 #~ msgstr ""
12716 #~ "Kirjeldus:\n"
12717 #~ "\t%1"
12718 
12719 #~ msgctxt "@action"
12720 #~ msgid "Popup Menu Context"
12721 #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
12722 
12723 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
12724 #~ msgid "Pause"
12725 #~ msgstr "Paus"
12726 
12727 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
12728 #~ msgid "<%1>"
12729 #~ msgstr "<%1>"
12730 
12731 #~ msgctxt "@email/plain"
12732 #~ msgid "<%1>"
12733 #~ msgstr "<%1>"
12734 
12735 #~ msgctxt ""
12736 #~ "@email-with-name/plain\n"
12737 #~ "%1 is name, %2 is address"
12738 #~ msgid "%1 <%2>"
12739 #~ msgstr "%1 <%2>"
12740 
12741 #~ msgid "No mime types installed."
12742 #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud"
12743 
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
12746 #~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
12747 #~ msgstr ""
12748 #~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. "
12749 #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!"
12750 
12751 #~ msgid "Automatic choice"
12752 #~ msgstr "Automaatne"
12753 
12754 #~ msgid "Traditional HTTP download"
12755 #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine"
12756 
12757 #~ msgid "Web service interaction (DXS)"
12758 #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)"
12759 
12760 #~ msgid "GHNS access method"
12761 #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod"
12762 
12763 #~ msgid "URL of GHNS provider"
12764 #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL"
12765 
12766 #~ msgid "KDXSView"
12767 #~ msgstr "KDXSView"
12768 
12769 #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
12770 #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)"
12771 
12772 #~ msgid "No provider offered DXS access."
12773 #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu."
12774 
12775 #~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
12776 #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida."
12777 
12778 #~ msgid "Root Folder: %1"
12779 #~ msgstr "Juurkataloog: %1"
12780 
12781 #~ msgid "Home Folder: %1"
12782 #~ msgstr "Kodukataloog: %1"
12783 
12784 #~ msgid "Desktop: %1"
12785 #~ msgstr "Töölaud: %1"
12786 
12787 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
12788 #~ msgid "Home"
12789 #~ msgstr "Algus"
12790 
12791 #~ msgctxt "@action"
12792 #~ msgid "End"
12793 #~ msgstr "Lõpp"
12794 
12795 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
12796 #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
12797 
12798 #~ msgid "Size"
12799 #~ msgstr "Suurus"
12800 
12801 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12802 #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
12803 
12804 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12805 #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
12806 
12807 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12808 #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
12809 
12810 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12811 #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
12812 
12813 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12814 #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
12815 
12816 #~ msgctxt "Opposite to End"
12817 #~ msgid "Home"
12818 #~ msgstr "Algus"
12819 
12820 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
12821 #~ msgid "Next"
12822 #~ msgstr "Järgmine"
12823 
12824 #~ msgid "International Ispell"
12825 #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
12826 
12827 #~ msgid "Aspell"
12828 #~ msgstr "Aspell"
12829 
12830 #~ msgid "Hspell"
12831 #~ msgstr "Hspell"
12832 
12833 #~ msgid "Zemberek"
12834 #~ msgstr "Zemberek"
12835 
12836 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12837 #~ msgid "Unknown"
12838 #~ msgstr "Tundmatu"
12839 
12840 #~ msgid "ISpell Default"
12841 #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
12842 
12843 #~ msgid "ASpell Default"
12844 #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
12845 
12846 #~ msgid "&Certificate"
12847 #~ msgstr "&Sertifikaat"
12848 
12849 #~ msgid "Certificates"
12850 #~ msgstr "Sertifikaadid"
12851 
12852 #~ msgid "Signers"
12853 #~ msgstr "Signeerijad"
12854 
12855 #~ msgid "Client"
12856 #~ msgstr "Klient"
12857 
12858 #~ msgid "Import &All"
12859 #~ msgstr "&Impordi kõik"
12860 
12861 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12862 #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
12863 
12864 #~ msgid "Subject:"
12865 #~ msgstr "Subjekt:"
12866 
12867 #~ msgid "Issued by:"
12868 #~ msgstr "Väljaandja:"
12869 
12870 #~ msgid "File format:"
12871 #~ msgstr "Failivorming:"
12872 
12873 #~ msgid "State:"
12874 #~ msgstr "Maakond:"
12875 
12876 #~ msgid "Valid from:"
12877 #~ msgstr "Kehtiv alates:"
12878 
12879 #~ msgid "Valid until:"
12880 #~ msgstr "Kehtiv kuni:"
12881 
12882 #~ msgid "Serial number:"
12883 #~ msgstr "Seerianumber:"
12884 
12885 #~ msgid "MD5 digest:"
12886 #~ msgstr "MD5 digest:"
12887 
12888 #~ msgid "Signature:"
12889 #~ msgstr "Signatuur:"
12890 
12891 #~ msgid "Signature"
12892 #~ msgstr "Signatuur"
12893 
12894 #~ msgid "Public key:"
12895 #~ msgstr "Avalik võti:"
12896 
12897 #~ msgid "Public Key"
12898 #~ msgstr "Avalik võti"
12899 
12900 #~ msgid "&Crypto Manager..."
12901 #~ msgstr "&Krüptohaldur..."
12902 
12903 #~ msgid "&Import"
12904 #~ msgstr "&Impordi"
12905 
12906 #~ msgid "&Save..."
12907 #~ msgstr "&Salvesta..."
12908 
12909 #~ msgid "&Done"
12910 #~ msgstr "&Valmis"
12911 
12912 #~ msgid "Save failed."
12913 #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
12914 
12915 #~ msgid "Certificate Import"
12916 #~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
12917 
12918 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12919 #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
12920 
12921 #~ msgid "Certificate file is empty."
12922 #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
12923 
12924 #~ msgid "Try Different"
12925 #~ msgstr "Proovi muud"
12926 
12927 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12928 #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
12929 
12930 #~ msgid "0 - Site Certificate"
12931 #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
12932 
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12935 #~ "to replace it?"
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
12938 #~ "asendada?"
12939 
12940 #~ msgid ""
12941 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12942 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
12945 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
12946 
12947 #~ msgid ""
12948 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12949 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12950 #~ msgstr ""
12951 #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
12952 #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
12953 
12954 #~ msgid "KDE Certificate Part"
12955 #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
12956 
12957 #~ msgid "Web style plugin"
12958 #~ msgstr "Veebistiili plugin"
12959 
12960 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12961 #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
12962 
12963 #~ msgid ""
12964 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
12965 #~ "the application"
12966 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
12967 
12968 #~ msgid ""
12969 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
12970 #~ "contains the application"
12971 #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
12972 
12973 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12974 #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
12975 
12976 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12977 #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
12978 
12979 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12980 #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID"
12981 
12982 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12983 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
12984 
12985 #~ msgid ""
12986 #~ "KDE Menu query tool.\n"
12987 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12988 #~ "shown.\n"
12989 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12990 #~ "where\n"
12991 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
12992 #~ msgstr ""
12993 #~ "KDE menüü päringuvahend.\n"
12994 #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
12995 #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
12996 #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub."
12997 
12998 #~ msgid "kde-menu"
12999 #~ msgstr "kde-menu"
13000 
13001 #~ msgid ""
13002 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
13003 #~ "highlight"
13004 #~ msgstr ""
13005 #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --"
13006 #~ "print-menu-name või --highlight"
13007 
13008 #~ msgid "No menu item '%1'."
13009 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
13010 
13011 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
13012 #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
13013 
13014 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
13015 #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
13016 
13017 #~ msgid ""
13018 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
13019 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
13020 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13021 #~ "qt>"
13022 #~ msgstr ""
13023 #~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
13024 #~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></"
13025 #~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
13026 
13027 #~ msgid ""
13028 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13029 #~ "right mouse button inside the window itself."
13030 #~ msgstr ""
13031 #~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
13032 #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
13033 
13034 #~ msgid ""
13035 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13036 #~ "the window used for status information."
13037 #~ msgstr ""
13038 #~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
13039 #~ "mitmesugust infot oleku kohta."
13040 
13041 #~ msgid "Semi-Automatic"
13042 #~ msgstr "Poolautomaatne"
13043 
13044 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
13045 #~ msgid "Manual"
13046 #~ msgstr "Käsitsi"
13047 
13048 #~ msgid "Browse local network"
13049 #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
13050 
13051 #~ msgid ""
13052 #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
13053 #~ "multicast DNS."
13054 #~ msgstr ""
13055 #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
13056 #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
13057 
13058 #~ msgid "Release:"
13059 #~ msgstr "Väljalase:"
13060 
13061 #~ msgid "Welcome"
13062 #~ msgstr "Tere tulemast"
13063 
13064 #~ msgid "Release Date"
13065 #~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
13066 
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "Name: %1\n"
13069 #~ "Author: %2\n"
13070 #~ "License: %3\n"
13071 #~ "Version: %4\n"
13072 #~ "Release: %5\n"
13073 #~ "Rating: %6\n"
13074 #~ "Downloads: %7\n"
13075 #~ "Release date: %8\n"
13076 #~ "Summary: %9\n"
13077 #~ msgstr ""
13078 #~ "Nimi: %1\n"
13079 #~ "Autor: %2\n"
13080 #~ "Litsents: %3\n"
13081 #~ "Versioon: %4\n"
13082 #~ "Väljalase: %5\n"
13083 #~ "Hinnang: %6\n"
13084 #~ "Tõmmatud: %7\n"
13085 #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
13086 #~ "Kokkuvõte: %9\n"
13087 
13088 #~ msgid ""
13089 #~ "Preview: %1\n"
13090 #~ "Payload: %2\n"
13091 #~ msgstr ""
13092 #~ "Eelvaatlus: %1\n"
13093 #~ "Ressurss: %2\n"
13094 
13095 #~ msgid "Installation successful."
13096 #~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
13097 
13098 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13099 #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
13100 
13101 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13102 #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
13103 
13104 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13105 #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
13106 
13107 #~ msgid "Data file: %1\n"
13108 #~ msgstr "Andmefail: %1\n"
13109 
13110 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13111 #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
13112 
13113 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13114 #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
13115 
13116 #~ msgid "Please upload the files manually."
13117 #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
13118 
13119 #~ msgid "Upload Info"
13120 #~ msgstr "Üleslaadimise info"
13121 
13122 #~ msgid ""
13123 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13124 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13125 #~ msgstr ""
13126 #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
13127 #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
13128 
13129 #~ msgid "Resource Installation Error"
13130 #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
13131 
13132 #~ msgid "No keys were found."
13133 #~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
13134 
13135 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13136 #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
13137 
13138 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13139 #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
13140 
13141 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13142 #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
13143 
13144 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13145 #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
13146 
13147 #~ msgid "The signature is unknown."
13148 #~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
13149 
13150 #~ msgid ""
13151 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
13152 #~ "%3&gt;</i>."
13153 #~ msgstr ""
13154 #~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
13155 #~ "%3&gt;</i>."
13156 
13157 #~ msgid "Problematic Resource File"
13158 #~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
13159 
13160 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13161 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
13162 
13163 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13164 #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
13165 
13166 #~ msgid ""
13167 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13168 #~ "passphrase.\n"
13169 #~ "Proceed without signing the resource?"
13170 #~ msgstr ""
13171 #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
13172 #~ "paroolifraasi.\n"
13173 #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
13174 
13175 #~ msgid "Get hot new stuff:"
13176 #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
13177 
13178 #~ msgid "Recursive search for domains"
13179 #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
13180 
13181 #~ msgid ""
13182 #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
13183 #~ "DNS server)"
13184 #~ msgstr ""
13185 #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, "
13186 #~ "vajab seadistatud nimeserverit)"
13187 
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast "
13190 #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
13193 #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
13194 #~ "nimeserverit."
13195 
13196 #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
13197 #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
13198 
13199 #~ msgid ""
13200 #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
13201 #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only "
13202 #~ "if PublishType is set to WAN.\n"
13203 #~ msgstr ""
13204 #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
13205 #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
13206 #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui  teavitamise "
13207 #~ "tüübiks on määratud WAN.\n"
13208 
13209 #~ msgid ""
13210 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13211 #~ "here."
13212 #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
13213 
13214 #~ msgid "Primary shortcut:"
13215 #~ msgstr "Esmane kiirklahv:"
13216 
13217 #~ msgid "Alternate shortcut:"
13218 #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
13219 
13220 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13221 #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
13222 
13223 #~ msgid ""
13224 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
13225 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
13226 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13227 #~ msgstr ""
13228 #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv "
13229 #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase "
13230 #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks "
13231 #~ "\"Ctrl+F,U\"."
13232 
13233 #~ msgid "Multi-key mode"
13234 #~ msgstr "Multi-klahvi režiim"
13235 
13236 #~ msgid "Shortcut:"
13237 #~ msgstr "Kiirklahv:"
13238 
13239 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13240 #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
13241 
13242 #~ msgid ""
13243 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13244 #~ "reasonable choice."
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
13247 
13248 #~ msgid ""
13249 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13250 #~ "the selected action using the buttons below."
13251 #~ msgstr ""
13252 #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
13253 #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
13254 
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13257 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13258 #~ "currently selected action."
13259 #~ msgstr ""
13260 #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist "
13261 #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
13262 #~ "tegevusega."
13263 
13264 #~ msgid "Advanced"
13265 #~ msgstr "Täpsemalt"
13266 
13267 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13268 #~ msgstr "Vigane kiirklahv"
13269 
13270 #~ msgid "S:"
13271 #~ msgstr "S:"
13272 
13273 #~ msgid "R:"
13274 #~ msgstr "R:"
13275 
13276 #~ msgid "G:"
13277 #~ msgstr "G:"
13278 
13279 #~ msgid "B:"
13280 #~ msgstr "B:"
13281 
13282 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
13283 #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
13284 
13285 #~ msgid "x"
13286 #~ msgstr "x"
13287 
13288 #~ msgctxt "Menu title"
13289 #~ msgid "&Move"
13290 #~ msgstr "&Liikumine"
13291 
13292 #~ msgid "Alt+Tab"
13293 #~ msgstr "Alt+Tab"
13294 
13295 #~ msgid ""
13296 #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
13297 #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
13298 #~ msgstr ""
13299 #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb "
13300 #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
13301 
13302 #~ msgid ""
13303 #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
13304 #~ "words are immediately highlighted."
13305 #~ msgstr ""
13306 #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja "
13307 #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära."
13308 
13309 #~ msgid ""
13310 #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
13311 #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
13312 #~ "example."
13313 #~ msgstr ""
13314 #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
13315 #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või "
13316 #~ "ÜRO."
13317 
13318 #~ msgid ""
13319 #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell "
13320 #~ "checked. This is useful in some languages."
13321 #~ msgstr ""
13322 #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
13323 #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
13324 #~ "keeles)."
13325 
13326 #~ msgid ""
13327 #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
13328 #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
13329 #~ msgstr ""
13330 #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja "
13331 #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
13332 
13333 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
13334 #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0"
13335 
13336 #~ msgid "&Configure"
13337 #~ msgstr "&Seadista"
13338 
13339 #~ msgid "&Modify"
13340 #~ msgstr "&Muuda"
13341 
13342 #~ msgid "&Width"
13343 #~ msgstr "&Laius"
13344 
13345 #~ msgid "&Height"
13346 #~ msgstr "&Kõrgus"
13347 
13348 #~ msgid "Spacing"
13349 #~ msgstr "Vahe"
13350 
13351 #~ msgid "Top"
13352 #~ msgstr "Üleval"
13353 
13354 #~ msgid "Bottom"
13355 #~ msgstr "All"
13356 
13357 #~ msgid "&Bottom"
13358 #~ msgstr "&All"
13359 
13360 #~ msgid "Move"
13361 #~ msgstr "Liiguta"
13362 
13363 #~ msgid "Clear All"
13364 #~ msgstr "Puhasta kõik"
13365 
13366 #~ msgid "Export"
13367 #~ msgstr "Eksport"
13368 
13369 #~ msgid "Import"
13370 #~ msgstr "Import"
13371 
13372 #~ msgid "&Zoom"
13373 #~ msgstr "&Suurendus"
13374 
13375 #~ msgid "Malformed URL"
13376 #~ msgstr "Vigane URL"
13377 
13378 #~ msgid "Charset:"
13379 #~ msgstr "Kooditabel:"
13380 
13381 #~ msgid "Save a file"
13382 #~ msgstr "Faili salvestamine"
13383 
13384 #~ msgid "A&bout"
13385 #~ msgstr "&Info"
13386 
13387 #~ msgid "On"
13388 #~ msgstr "Sees"
13389 
13390 #~ msgid "Off"
13391 #~ msgstr "Väljas"
13392 
13393 #~ msgid "E&xit"
13394 #~ msgstr "Väl&jumine"
13395 
13396 #~ msgid "&New Window..."
13397 #~ msgstr "&Uus aken..."
13398 
13399 #~ msgid "New &Window..."
13400 #~ msgstr "Uus &aken..."
13401 
13402 #~ msgid "&New Window"
13403 #~ msgstr "&Uus aken"
13404 
13405 #~ msgid "&New Game"
13406 #~ msgstr "&Uus mäng"
13407 
13408 #~ msgid "&Cut"
13409 #~ msgstr "&Lõika"
13410 
13411 #~ msgid "C&ut"
13412 #~ msgstr "Lõ&ika"
13413 
13414 #~ msgid "&Foreground Color"
13415 #~ msgstr "&Esiplaani värv"
13416 
13417 #~ msgid "Save As..."
13418 #~ msgstr "Salvesta kui..."
13419 
13420 #~ msgid "S&ave As..."
13421 #~ msgstr "S&alvesta kui..."
13422 
13423 #~ msgid "Roman"
13424 #~ msgstr "Püstkiri"
13425 
13426 #~ msgid "Portrait"
13427 #~ msgstr "Püstpaigutus"
13428 
13429 #~ msgid "Landscape"
13430 #~ msgstr "Rõhtpaigutus"
13431 
13432 #~ msgid "locally connected"
13433 #~ msgstr "lokaalselt ühendatud"
13434 
13435 #~ msgid "Browse..."
13436 #~ msgstr "Lehitse..."
13437 
13438 #~ msgid "&Properties..."
13439 #~ msgstr "&Omadused..."
13440 
13441 #~ msgid "Fonts"
13442 #~ msgstr "Fondid"
13443 
13444 #~ msgid "&Fonts"
13445 #~ msgstr "&Fondid"
13446 
13447 #~ msgid "&Reload"
13448 #~ msgstr "&Laadi uuesti"
13449 
13450 #~ msgid "&Update"
13451 #~ msgstr "&Värskenda"
13452 
13453 #~ msgid "Highscore"
13454 #~ msgstr "Edetabel"
13455 
13456 #~ msgid "&Insert"
13457 #~ msgstr "&Lisa"
13458 
13459 #~ msgid "Show &Statusbar"
13460 #~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
13461 
13462 #~ msgid "Configure &Key Bindings..."
13463 #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
13464 
13465 #~ msgctxt "QAccel"
13466 #~ msgid "Prior"
13467 #~ msgstr "Eelmine"
13468 
13469 #~ msgctxt "QAccel"
13470 #~ msgid "Shift"
13471 #~ msgstr "Shift"
13472 
13473 #~ msgctxt "QAccel"
13474 #~ msgid "Meta"
13475 #~ msgstr "Meta"
13476 
13477 #~ msgctxt "QAccel"
13478 #~ msgid "Alt"
13479 #~ msgstr "Alt"
13480 
13481 #~ msgctxt "QAccel"
13482 #~ msgid "ParenLeft"
13483 #~ msgstr "Vasak ümarsulg"
13484 
13485 #~ msgctxt "QAccel"
13486 #~ msgid "ParenRight"
13487 #~ msgstr "Parem ümarsulg"
13488 
13489 #~ msgctxt "QAccel"
13490 #~ msgid "Comma"
13491 #~ msgstr "Koma"
13492 
13493 #~ msgctxt "QAccel"
13494 #~ msgid "Minus"
13495 #~ msgstr "Miinus"
13496 
13497 #~ msgctxt "QAccel"
13498 #~ msgid "Period"
13499 #~ msgstr "Punkt"
13500 
13501 #~ msgctxt "QAccel"
13502 #~ msgid "Slash"
13503 #~ msgstr "Kaldkriips"
13504 
13505 #~ msgctxt "QAccel"
13506 #~ msgid "Semicolon"
13507 #~ msgstr "Semikoolon"
13508 
13509 #~ msgctxt "QAccel"
13510 #~ msgid "Less"
13511 #~ msgstr "Väiksem"
13512 
13513 #~ msgctxt "QAccel"
13514 #~ msgid "Equal"
13515 #~ msgstr "Võrdusmärk"
13516 
13517 #~ msgctxt "QAccel"
13518 #~ msgid "Greater"
13519 #~ msgstr "Suurem"
13520 
13521 #~ msgctxt "QAccel"
13522 #~ msgid "Question"
13523 #~ msgstr "Küsimärk"
13524 
13525 #~ msgctxt "QAccel"
13526 #~ msgid "BracketLeft"
13527 #~ msgstr "Vasak nurksulg"
13528 
13529 #~ msgctxt "QAccel"
13530 #~ msgid "Backslash"
13531 #~ msgstr "Kurakaldkriips"
13532 
13533 #~ msgctxt "QAccel"
13534 #~ msgid "BracketRight"
13535 #~ msgstr "Parem nurksulg"
13536 
13537 #~ msgctxt "QAccel"
13538 #~ msgid "AsciiCircum"
13539 #~ msgstr "Katus"
13540 
13541 #~ msgctxt "QAccel"
13542 #~ msgid "Underscore"
13543 #~ msgstr "Alakriips"
13544 
13545 #~ msgctxt "QAccel"
13546 #~ msgid "QuoteLeft"
13547 #~ msgstr "Jutumärk"
13548 
13549 #~ msgctxt "QAccel"
13550 #~ msgid "BraceLeft"
13551 #~ msgstr "Vasak loogeline sulg"
13552 
13553 #~ msgctxt "QAccel"
13554 #~ msgid "BraceRight"
13555 #~ msgstr "Parem loogeline sulg"
13556 
13557 #~ msgctxt "QAccel"
13558 #~ msgid "AsciiTilde"
13559 #~ msgstr "Tilde"
13560 
13561 #~ msgctxt "QAccel"
13562 #~ msgid "Apostrophe"
13563 #~ msgstr "Ülakoma"
13564 
13565 #~ msgctxt "QAccel"
13566 #~ msgid "Ampersand"
13567 #~ msgstr "Ampersand"
13568 
13569 #~ msgctxt "QAccel"
13570 #~ msgid "Exclam"
13571 #~ msgstr "Hüüumärk"
13572 
13573 #~ msgctxt "QAccel"
13574 #~ msgid "Dollar"
13575 #~ msgstr "Dollar"
13576 
13577 #~ msgctxt "QAccel"
13578 #~ msgid "Percent"
13579 #~ msgstr "Protsent"
13580 
13581 #~ msgctxt "QAccel"
13582 #~ msgid "NumberSign"
13583 #~ msgstr "Trellid"
13584 
13585 #~ msgctxt "font style"
13586 #~ msgid "Demi-bold"
13587 #~ msgstr "Demi-rasvane"
13588 
13589 #~ msgctxt "font style"
13590 #~ msgid "Light"
13591 #~ msgstr "Peen"
13592 
13593 #~ msgctxt "font style"
13594 #~ msgid "Light Italic"
13595 #~ msgstr "Peen kaldkiri"
13596 
13597 #~ msgctxt "font style"
13598 #~ msgid "Demi-bold Italic"
13599 #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
13600 
13601 #~ msgctxt "font style"
13602 #~ msgid "Book"
13603 #~ msgstr "Book"
13604 
13605 #~ msgctxt "font style"
13606 #~ msgid "Book Oblique"
13607 #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book"
13608 
13609 #~ msgctxt "window operation"
13610 #~ msgid "Sticky"
13611 #~ msgstr "Kleebi"
13612 
13613 #~ msgctxt "window operation"
13614 #~ msgid "Un-Sticky"
13615 #~ msgstr "Eemalda kleepimine"
13616 
13617 #~ msgid "No default value"
13618 #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub"
13619 
13620 #~ msgid "Undefined value"
13621 #~ msgstr "Defineerimata väärtus"
13622 
13623 #~ msgid "Null value"
13624 #~ msgstr "Nullväärtus"
13625 
13626 #~ msgid "Can't find variable: "
13627 #~ msgstr "Muutujat ei leitud: "
13628 
13629 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
13630 #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
13631 
13632 #~ msgid "KScript Error"
13633 #~ msgstr "KScripti viga"
13634 
13635 #~ msgid "Video Toolbar"
13636 #~ msgstr "Video tööriistariba"
13637 
13638 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
13639 #~ msgstr "Täisekraani režii&m"
13640 
13641 #~ msgid "&Half Size"
13642 #~ msgstr "&Pool suurust"
13643 
13644 #~ msgid "&Normal Size"
13645 #~ msgstr "&Tavaline suurus"
13646 
13647 #~ msgid "X509"
13648 #~ msgstr "X509"
13649 
13650 #~ msgid "PGP"
13651 #~ msgstr "PGP"
13652 
13653 #~ msgid "Unknown type"
13654 #~ msgstr "Tundmatu tüüp"
13655 
13656 #~ msgid "All"
13657 #~ msgstr "Kõik"
13658 
13659 #~ msgid "Frequent"
13660 #~ msgstr "Sagedane"
13661 
13662 #~ msgid "Organization"
13663 #~ msgstr "Organisatsioon"
13664 
13665 #~ msgid "Undefined"
13666 #~ msgstr "Defineerimata"
13667 
13668 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
13669 #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
13670 
13671 #~ msgid ""
13672 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
13673 #~ "located there and you have read permission for this file."
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana "
13676 #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
13677 
13678 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
13679 #~ msgstr "Kab -> kabc konverter"
13680 
13681 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
13682 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
13683 
13684 #~ msgid "Public"
13685 #~ msgstr "Avalik"
13686 
13687 #~ msgid "Error in libkabc"
13688 #~ msgstr "Viga libkabc teegis"
13689 
13690 #~ msgid "List of Emails"
13691 #~ msgstr "E-kirjade nimekiri"
13692 
13693 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
13694 #~ msgstr ""
13695 #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
13696 
13697 #~ msgid "LockNull: All locks fail."
13698 #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
13699 
13700 #~ msgctxt "Home phone"
13701 #~ msgid "Home"
13702 #~ msgstr "Kodune"
13703 
13704 #~ msgctxt "Work phone"
13705 #~ msgid "Work"
13706 #~ msgstr "Töö"
13707 
13708 #~ msgid "Messenger"
13709 #~ msgstr "Automaatvastaja"
13710 
13711 #~ msgid "Preferred Number"
13712 #~ msgstr "Eelistatud number"
13713 
13714 #~ msgid "Voice"
13715 #~ msgstr "Kõne"
13716 
13717 #~ msgid "Fax"
13718 #~ msgstr "Faks"
13719 
13720 #~ msgctxt "Mobile Phone"
13721 #~ msgid "Mobile"
13722 #~ msgstr "Mobiil"
13723 
13724 #~ msgid "Modem"
13725 #~ msgstr "Modem"
13726 
13727 #~ msgctxt "Car Phone"
13728 #~ msgid "Car"
13729 #~ msgstr "Autotelefon"
13730 
13731 #~ msgid "ISDN"
13732 #~ msgstr "ISDN"
13733 
13734 #~ msgid "PCS"
13735 #~ msgstr "PCS"
13736 
13737 #~ msgid "Work Fax"
13738 #~ msgstr "Töö faks"
13739 
13740 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
13741 #~ msgstr "Postiloendite seadistamine"
13742 
13743 #~ msgid "Select Email Address"
13744 #~ msgstr "Vali e-posti aadress"
13745 
13746 #~ msgid "Email Addresses"
13747 #~ msgstr "E-posti aadressid"
13748 
13749 #~ msgid "Remove List"
13750 #~ msgstr "Eemalda loend"
13751 
13752 #~ msgid "Preferred Email"
13753 #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
13754 
13755 #~ msgid "Use Preferred"
13756 #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut"
13757 
13758 #~ msgid "Change Email..."
13759 #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
13760 
13761 #~ msgid "Distribution List"
13762 #~ msgstr "Postiloend"
13763 
13764 #~ msgid "Please change &name:"
13765 #~ msgstr "Palun muuda &nime:"
13766 
13767 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
13768 #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
13769 
13770 #~ msgid "Selected addressees:"
13771 #~ msgstr "Valitud adressaadid:"
13772 
13773 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
13774 #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
13775 
13776 #~ msgid "Dr."
13777 #~ msgstr "Dr."
13778 
13779 #~ msgid "Miss"
13780 #~ msgstr "Preili"
13781 
13782 #~ msgid "Mr."
13783 #~ msgstr "Hr."
13784 
13785 #~ msgid "Mrs."
13786 #~ msgstr "Pr."
13787 
13788 #~ msgid "Ms."
13789 #~ msgstr "Pr."
13790 
13791 #~ msgid "Prof."
13792 #~ msgstr "Prof."
13793 
13794 #~ msgid "I"
13795 #~ msgstr "I"
13796 
13797 #~ msgid "II"
13798 #~ msgstr "II"
13799 
13800 #~ msgid "III"
13801 #~ msgstr "III"
13802 
13803 #~ msgid "Jr."
13804 #~ msgstr "Jr."
13805 
13806 #~ msgid "Bind DN:"
13807 #~ msgstr "Bind DN:"
13808 
13809 #~ msgid "Realm:"
13810 #~ msgstr "Tsoon:"
13811 
13812 #~ msgid "LDAP version:"
13813 #~ msgstr "LDAP versioon:"
13814 
13815 #~ msgid "Size limit:"
13816 #~ msgstr "Suuruselimiit:"
13817 
13818 #~ msgid "Time limit:"
13819 #~ msgstr "Ajalimiit:"
13820 
13821 #~ msgid " sec"
13822 #~ msgstr " sek"
13823 
13824 #~ msgctxt "Distinguished Name"
13825 #~ msgid "DN:"
13826 #~ msgstr "DN:"
13827 
13828 #~ msgid "Query Server"
13829 #~ msgstr "Serveri päring"
13830 
13831 #~ msgid "TLS"
13832 #~ msgstr "TLS"
13833 
13834 #~ msgid "Simple"
13835 #~ msgstr "Lihtne"
13836 
13837 #~ msgid "SASL"
13838 #~ msgstr "SASL"
13839 
13840 #~ msgid "SASL mechanism:"
13841 #~ msgstr "SASL mehhanism:"
13842 
13843 #~ msgid "LDAP Query"
13844 #~ msgstr "LDAP päring"
13845 
13846 #~ msgid "Post Office Box"
13847 #~ msgstr "Postkast"
13848 
13849 #~ msgid "Street"
13850 #~ msgstr "Tänav"
13851 
13852 #~ msgid "Locality"
13853 #~ msgstr "Asukoht"
13854 
13855 #~ msgid "Postal Code"
13856 #~ msgstr "Postiindeks"
13857 
13858 #~ msgid "Delivery Label"
13859 #~ msgstr "Posti etikett"
13860 
13861 #~ msgctxt "Preferred address"
13862 #~ msgid "Preferred"
13863 #~ msgstr "Eelistatud"
13864 
13865 #~ msgid "Domestic"
13866 #~ msgstr "Kodumaine"
13867 
13868 #~ msgctxt "Home Address"
13869 #~ msgid "Home"
13870 #~ msgstr "Kodune"
13871 
13872 #~ msgctxt "Work Address"
13873 #~ msgid "Work"
13874 #~ msgstr "Töö"
13875 
13876 #~ msgid "Preferred Address"
13877 #~ msgstr "Eelistatud aadress"
13878 
13879 #~ msgid ""
13880 #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
13881 #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
13882 #~ msgstr ""
13883 #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
13884 #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
13885 #~ "asukohast '%3'"
13886 
13887 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13888 #~ msgstr ""
13889 #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
13890 
13891 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13892 #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
13893 
13894 #~ msgid "Select Addressee"
13895 #~ msgstr "Vali adressaat"
13896 
13897 #~ msgid "Selected"
13898 #~ msgstr "Valitud"
13899 
13900 #~ msgid "Unselect"
13901 #~ msgstr "Tühista valik"
13902 
13903 #~ msgid "Change Email"
13904 #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine"
13905 
13906 #~ msgid "vCard"
13907 #~ msgstr "vCard"
13908 
13909 #~ msgid "No description available."
13910 #~ msgstr "Kirjeldus puudub."
13911 
13912 #~ msgid "Unique Identifier"
13913 #~ msgstr "Unikaalne identifikaator"
13914 
13915 #~ msgid "Family Name"
13916 #~ msgstr "Perekonnanimi"
13917 
13918 #~ msgid "Given Name"
13919 #~ msgstr "Eesnimi"
13920 
13921 #~ msgid "Honorific Prefixes"
13922 #~ msgstr "Austavad prefiksid"
13923 
13924 #~ msgid "Honorific Suffixes"
13925 #~ msgstr "Austavad sufiksid"
13926 
13927 #~ msgid "Nick Name"
13928 #~ msgstr "Hüüdnimi"
13929 
13930 #~ msgid "Birthday"
13931 #~ msgstr "Sünnipäev"
13932 
13933 #~ msgid "Home Address Street"
13934 #~ msgstr "Koduse aadressi tänav"
13935 
13936 #~ msgid "Home Address City"
13937 #~ msgstr "Koduse aadressi linn"
13938 
13939 #~ msgid "Home Address State"
13940 #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
13941 
13942 #~ msgid "Home Address Zip Code"
13943 #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
13944 
13945 #~ msgid "Home Address Country"
13946 #~ msgstr "Koduse aadressi riik"
13947 
13948 #~ msgid "Home Address Label"
13949 #~ msgstr "Koduse aadressi etikett"
13950 
13951 #~ msgid "Business Address Street"
13952 #~ msgstr "Tööaadressi tänav"
13953 
13954 #~ msgid "Business Address City"
13955 #~ msgstr "Tööaadressi linn"
13956 
13957 #~ msgid "Business Address State"
13958 #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
13959 
13960 #~ msgid "Business Address Zip Code"
13961 #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks"
13962 
13963 #~ msgid "Business Address Country"
13964 #~ msgstr "Tööaadressi riik"
13965 
13966 #~ msgid "Business Address Label"
13967 #~ msgstr "Tööaadressi etikett"
13968 
13969 #~ msgid "Mobile Phone"
13970 #~ msgstr "Mobiil"
13971 
13972 #~ msgid "Business Fax"
13973 #~ msgstr "Tööfaks"
13974 
13975 #~ msgid "Car Phone"
13976 #~ msgstr "Autotelefon"
13977 
13978 #~ msgid "Mail Client"
13979 #~ msgstr "E-posti rakendus"
13980 
13981 #~ msgid "Time Zone"
13982 #~ msgstr "Ajavöönd"
13983 
13984 #~ msgid "Product Identifier"
13985 #~ msgstr "Toote identifikaator"
13986 
13987 #~ msgid "Revision Date"
13988 #~ msgstr "Versiooni kuupäev"
13989 
13990 #~ msgid "Security Class"
13991 #~ msgstr "Turvaklass"
13992 
13993 #~ msgid "Logo"
13994 #~ msgstr "Logo"
13995 
13996 #~ msgid "Agent"
13997 #~ msgstr "Agent"
13998 
13999 #~ msgid "TestWritevCard"
14000 #~ msgstr "TestWritevCard"
14001 
14002 #~ msgid "vCard 2.1"
14003 #~ msgstr "vCard 2.1"
14004 
14005 #~ msgid "Tool &Views"
14006 #~ msgstr "Tööriista&vaated"
14007 
14008 #~ msgid "MDI Mode"
14009 #~ msgstr "MDI režiim"
14010 
14011 #~ msgid "&Toplevel Mode"
14012 #~ msgstr "&Tipptaseme režiim"
14013 
14014 #~ msgid "C&hildframe Mode"
14015 #~ msgstr "&Alamraami režiim"
14016 
14017 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
14018 #~ msgstr "&Kaartidega režiim"
14019 
14020 #~ msgid "I&DEAl Mode"
14021 #~ msgstr "I&DEAL režiim"
14022 
14023 #~ msgid "Tool &Docks"
14024 #~ msgstr "Tööriista&dokid"
14025 
14026 #~ msgid "Switch Top Dock"
14027 #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
14028 
14029 #~ msgid "Switch Right Dock"
14030 #~ msgstr "Lülitu paremale dokile"
14031 
14032 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
14033 #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile"
14034 
14035 #~ msgid "Previous Tool View"
14036 #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade"
14037 
14038 #~ msgid "Next Tool View"
14039 #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade"
14040 
14041 #~ msgid "Undock"
14042 #~ msgstr "Haagi lahti"
14043 
14044 #~ msgid "Dock"
14045 #~ msgstr "Doki"
14046 
14047 #~ msgid "Operations"
14048 #~ msgstr "Toimingud"
14049 
14050 #~ msgid "Close &All"
14051 #~ msgstr "Sulge &kõik"
14052 
14053 #~ msgid "&Minimize All"
14054 #~ msgstr "&Minimeeri kõik"
14055 
14056 #~ msgid "&MDI Mode"
14057 #~ msgstr "&MDI režiim"
14058 
14059 #~ msgid "&Tile"
14060 #~ msgstr "&Paanidena"
14061 
14062 #~ msgid "Ca&scade Windows"
14063 #~ msgstr "Ka&skaadi aknad"
14064 
14065 #~ msgid "Cascade &Maximized"
14066 #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
14067 
14068 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14069 #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
14070 
14071 #~ msgid "Tile Overla&pped"
14072 #~ msgstr "Kattu&vate paanidena"
14073 
14074 #~ msgid "&Dock/Undock"
14075 #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti"
14076 
14077 #~ msgid "Unnamed"
14078 #~ msgstr "Nimetu"
14079 
14080 #~ msgid "R&esize"
14081 #~ msgstr "Muuda &suurust"
14082 
14083 #~ msgid "M&inimize"
14084 #~ msgstr "M&inimeeri"
14085 
14086 #~ msgid "M&aximize"
14087 #~ msgstr "M&aksimeeri"
14088 
14089 #~ msgid "&Maximize"
14090 #~ msgstr "&Maksimeeri"
14091 
14092 #~ msgid "M&ove"
14093 #~ msgstr "Lii&guta"
14094 
14095 #~ msgid "&Resize"
14096 #~ msgstr "Muuda suu&rust"
14097 
14098 #~ msgid "&Undock"
14099 #~ msgstr "&Haagi lahti"
14100 
14101 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14102 #~ msgid "Overlap"
14103 #~ msgstr "Kattumine"
14104 
14105 #~ msgid ""
14106 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14107 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14108 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14109 #~ msgstr "LTR"
14110 
14111 #~ msgid ""
14112 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14113 #~ "message returned by the system was:\n"
14114 #~ "\n"
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
14117 #~ "\n"
14118 
14119 #~ msgid ""
14120 #~ "\n"
14121 #~ "\n"
14122 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14123 #~ msgstr ""
14124 #~ "\n"
14125 #~ "\n"
14126 #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
14127 
14128 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14129 #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
14130 
14131 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14132 #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
14133 
14134 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14135 #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
14136 
14137 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14138 #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
14139 
14140 #~ msgid ""
14141 #~ "\n"
14142 #~ "%1:\n"
14143 #~ msgstr ""
14144 #~ "\n"
14145 #~ "%1:\n"
14146 
14147 #~ msgid "<unknown socket>"
14148 #~ msgstr "<tundmatu pesa>"
14149 
14150 #~ msgid "<empty>"
14151 #~ msgstr "<tühi>"
14152 
14153 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14154 #~ msgid "%1 port %2"
14155 #~ msgstr "%1 port %2"
14156 
14157 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
14158 #~ msgstr "<tühi Unixi pesa>"
14159 
14160 #~ msgctxt ""
14161 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14162 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14163 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14164 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14165 #~ msgid ""
14166 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14167 #~ msgstr "TwoForms"
14168 
14169 #~ msgid "Vietnamese"
14170 #~ msgstr "Vietnami"
14171 
14172 #~ msgid "Input kcfg XML file"
14173 #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
14174 
14175 #~ msgid "Code generation options file"
14176 #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
14177 
14178 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14179 #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator"
14180 
14181 #~ msgid "KConfig Compiler"
14182 #~ msgstr "KConfig kompilaator"
14183 
14184 #~ msgid "Display only media of this type"
14185 #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
14186 
14187 #~ msgid "Clear Search"
14188 #~ msgstr "Puhasta otsing"
14189 
14190 #~ msgid "&Search:"
14191 #~ msgstr "O&tsing:"
14192 
14193 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14194 #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
14195 
14196 #~ msgid "Default key:"
14197 #~ msgstr "Vaikeklahv:"
14198 
14199 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14200 #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
14201 
14202 #~ msgid "Editing disabled"
14203 #~ msgstr "Redigeerimine keelatud"
14204 
14205 #~ msgid "--- line separator ---"
14206 #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---"
14207 
14208 #~ msgid "&Browse..."
14209 #~ msgstr "&Lehitse..."
14210 
14211 #~ msgid ""
14212 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14213 #~ "you made will be used to proceed."
14214 #~ msgstr ""
14215 #~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
14216 #~ "muudatused."
14217 
14218 #~ msgid "Accept settings"
14219 #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused"
14220 
14221 #~ msgid ""
14222 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14223 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14224 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14225 #~ msgstr ""
14226 #~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
14227 #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
14228 #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
14229 
14230 #~ msgctxt "min toolbar"
14231 #~ msgid "Flat"
14232 #~ msgstr "Peidetud"
14233 
14234 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14235 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
14236 
14237 #~ msgid "Image missing"
14238 #~ msgstr "Pilt puudub"
14239 
14240 #~ msgid ""
14241 #~ "End of document reached.\n"
14242 #~ "Continue from the beginning?"
14243 #~ msgstr ""
14244 #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
14245 #~ "Kas jätkata algusest?"
14246 
14247 #~ msgid ""
14248 #~ "Beginning of document reached.\n"
14249 #~ "Continue from the end?"
14250 #~ msgstr ""
14251 #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
14252 #~ "Kas jätkata lõpust?"
14253 
14254 #~ msgid "Case &sensitive"
14255 #~ msgstr "Tõ&stutundlik"
14256 
14257 #~ msgid "Replace &All"
14258 #~ msgstr "Asenda &kõik"
14259 
14260 #~ msgid "Replace with:"
14261 #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
14262 
14263 #~ msgid "Go to line:"
14264 #~ msgstr "Mine reale:"
14265 
14266 #~ msgid "Unclutter Windows"
14267 #~ msgstr "Korrasta aknad"
14268 
14269 #~ msgid "Cascade Windows"
14270 #~ msgstr "Kaskaadi aknad"
14271 
14272 #~ msgid "On All Desktops"
14273 #~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
14274 
14275 #~ msgid "No Windows"
14276 #~ msgstr "Aknaid pole"
14277 
14278 #~ msgid ""
14279 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14280 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14281 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14282 #~ "has been transmitted over a secure connection."
14283 #~ msgstr ""
14284 #~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
14285 #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
14286 #~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
14287 #~ "turvalise ühenduse kaudu."
14288 
14289 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14290 #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
14291 
14292 #~ msgid "Session is not secured."
14293 #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
14294 
14295 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14296 #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
14297 
14298 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14299 #~ msgstr ""
14300 #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
14301 #~ "pikselrasterteemadest"
14302 
14303 #~ msgid "KInstalltheme"
14304 #~ msgstr "KInstalltheme"
14305 
14306 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
14307 #~ msgstr "<big>Laadimine...</big>"
14308 
14309 #~ msgid "kcmkresources"
14310 #~ msgstr "kcmkresources"
14311 
14312 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
14313 #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
14314 
14315 #~ msgid "%1 Resource Settings"
14316 #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
14317 
14318 #~ msgid "Please enter a resource name."
14319 #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
14320 
14321 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
14322 #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
14323 
14324 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
14325 #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
14326 
14327 #~ msgid ""
14328 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
14329 #~ "resource first."
14330 #~ msgstr ""
14331 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
14332 #~ "ressurss."
14333 
14334 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
14335 #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
14336 
14337 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
14338 #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
14339 
14340 #~ msgid ""
14341 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
14342 #~ "resource first."
14343 #~ msgstr ""
14344 #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
14345 #~ "ressurss."
14346 
14347 #~ msgid ""
14348 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
14349 #~ "read-only nor inactive."
14350 #~ msgstr ""
14351 #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
14352 #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
14353 
14354 #~ msgid "Headline"
14355 #~ msgstr "Pealdis"
14356 
14357 #~ msgid "Department"
14358 #~ msgstr "Osakond"
14359 
14360 #~ msgid "Sub-Department"
14361 #~ msgstr "Allüksus"
14362 
14363 #~ msgid "Zipcode"
14364 #~ msgstr "Postiindeks"
14365 
14366 #~ msgid "City"
14367 #~ msgstr "Linn"
14368 
14369 #~ msgctxt "As in addresses"
14370 #~ msgid "State"
14371 #~ msgstr "Maakond"
14372 
14373 #~ msgid "Name Prefix"
14374 #~ msgstr "Nime eesliide"
14375 
14376 #~ msgid "First Name"
14377 #~ msgstr "Eesnimi"
14378 
14379 #~ msgid "Middle Name"
14380 #~ msgstr "Keskmine nimi"
14381 
14382 #~ msgid "Talk Addresses"
14383 #~ msgstr "Talk aadressid"
14384 
14385 #~ msgid "Keywords"
14386 #~ msgstr "Võtmesõnad"
14387 
14388 #~ msgid "Telephone Number"
14389 #~ msgstr "Telefoninumber"
14390 
14391 #~ msgid "URLs"
14392 #~ msgstr "URL-id"
14393 
14394 #~ msgid "User Field 1"
14395 #~ msgstr "Kasutaja väli 1"
14396 
14397 #~ msgid "User Field 2"
14398 #~ msgstr "Kasutaja väli 2"
14399 
14400 #~ msgid "User Field 3"
14401 #~ msgstr "Kasutaja väli 3"
14402 
14403 #~ msgid "User Field 4"
14404 #~ msgstr "Kasutaja väli 4"
14405 
14406 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
14407 #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
14408 
14409 #~ msgid "Out of Memory"
14410 #~ msgstr "Mälu on otsas"
14411 
14412 #~ msgid ""
14413 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
14414 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14415 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14416 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14417 #~ msgstr ""
14418 #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
14419 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
14420 #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
14421 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
14422 
14423 #~ msgid ""
14424 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
14425 #~ "probably not work correctly without it.\n"
14426 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
14427 #~ "directory (usually ~/.kde)."
14428 #~ msgstr ""
14429 #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
14430 #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
14431 #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
14432 #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
14433 
14434 #~ msgid ""
14435 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
14436 #~ "\"%1\""
14437 #~ msgstr ""
14438 #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
14439 #~ "\"%1\""
14440 
14441 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
14442 #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
14443 
14444 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
14445 #~ msgstr ""
14446 #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
14447 
14448 #~ msgid ""
14449 #~ "Critical error:\n"
14450 #~ "Permissions changed in local directory!"
14451 #~ msgstr ""
14452 #~ "Kriitiline viga:\n"
14453 #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
14454 
14455 #~ msgid ""
14456 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
14457 #~ "save it.\n"
14458 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
14459 #~ "Close it if you intended to do so.\n"
14460 #~ "Your file will be closed by default."
14461 #~ msgstr ""
14462 #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
14463 #~ "sulgeda või salvestada.\n"
14464 #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
14465 #~ "kavatsesidki nii teha.\n"
14466 #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
14467 
14468 #~ msgid "(Safety copy on file error)"
14469 #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
14470 
14471 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
14472 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
14473 
14474 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
14475 #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
14476 
14477 #~ msgid "No Such File"
14478 #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
14479 
14480 #~ msgid "Create"
14481 #~ msgstr "Loo"
14482 
14483 #~ msgid "Canceled."
14484 #~ msgstr "Tühistatud."
14485 
14486 #~ msgid "(Internal error in kab)"
14487 #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
14488 
14489 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
14490 #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
14491 
14492 #~ msgid "Configuration file reloaded."
14493 #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
14494 
14495 #~ msgid "File saved."
14496 #~ msgstr "Fail salvestatud."
14497 
14498 #~ msgid "File closed."
14499 #~ msgstr "Fail suletud."
14500 
14501 #~ msgid ""
14502 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
14503 #~ "It is probably in use by another application or read-only."
14504 #~ msgstr ""
14505 #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
14506 #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
14507 #~ "lugemiseks."
14508 
14509 #~ msgid ""
14510 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
14511 #~ "You cannot create new files."
14512 #~ msgstr ""
14513 #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
14514 #~ "Sa ei saa uusi faile luua."
14515 
14516 #~ msgid ""
14517 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
14518 #~ "You cannot create new files."
14519 #~ msgstr ""
14520 #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
14521 #~ "Sa ei saa uusi faile luua."
14522 
14523 #~ msgid "Format Error"
14524 #~ msgstr "Vormingu viga"
14525 
14526 #~ msgid ""
14527 #~ "Cannot create the file\n"
14528 #~ "\""
14529 #~ msgstr ""
14530 #~ "Faili pole võimalik luua\n"
14531 #~ "\""
14532 
14533 #~ msgid ""
14534 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
14535 #~ "kab cannot be configured."
14536 #~ msgstr ""
14537 #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
14538 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14539 
14540 #~ msgid ""
14541 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
14542 #~ "kab cannot be configured."
14543 #~ msgstr ""
14544 #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
14545 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14546 
14547 #~ msgid ""
14548 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
14549 #~ "There may be a formatting error.\n"
14550 #~ "kab cannot be configured."
14551 #~ msgstr ""
14552 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
14553 #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
14554 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14555 
14556 #~ msgid ""
14557 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
14558 #~ "kab cannot be configured."
14559 #~ msgstr ""
14560 #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
14561 #~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
14562 
14563 #~ msgid "fixed"
14564 #~ msgstr "lauatelefon"
14565 
14566 #~ msgid "mobile"
14567 #~ msgstr "mobiil"
14568 
14569 #~ msgid "fax"
14570 #~ msgstr "faks"
14571 
14572 #~ msgid "modem"
14573 #~ msgstr "modem"
14574 
14575 #~ msgid "general"
14576 #~ msgstr "üldine"
14577 
14578 #~ msgid "Your new entry could not be added."
14579 #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
14580 
14581 #~ msgid "0.1"
14582 #~ msgstr "0.1"
14583 
14584 #~ msgid "KConvertTest"
14585 #~ msgstr "KConvertTest"
14586 
14587 #~ msgid "Display error message (default)"
14588 #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
14589 
14590 #~ msgid "Display warning message"
14591 #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
14592 
14593 #~ msgid "Display informational message"
14594 #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
14595 
14596 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
14597 #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
14598 
14599 #~ msgid "Informational"
14600 #~ msgstr "Informatsioon"
14601 
14602 #~ msgid "Paste special..."
14603 #~ msgstr "Aseta eriliselt..."
14604 
14605 #~ msgid "What's This?"
14606 #~ msgstr "Mis see on?"
14607 
14608 #~ msgid "Font st&yle"
14609 #~ msgstr "Fondi st&iil"
14610 
14611 #~ msgid "&Size"
14612 #~ msgstr "&Suurus"
14613 
14614 #~ msgid "Effects"
14615 #~ msgstr "Efektid"
14616 
14617 #~ msgid "Apply"
14618 #~ msgstr "Rakenda"
14619 
14620 #~ msgctxt "QMessageBox"
14621 #~ msgid "OK"
14622 #~ msgstr "OK"
14623 
14624 #~ msgctxt "QMessageBox"
14625 #~ msgid "Cancel"
14626 #~ msgstr "Loobu"
14627 
14628 #~ msgctxt "QMessageBox"
14629 #~ msgid "&Yes"
14630 #~ msgstr "&Jah"
14631 
14632 #~ msgctxt "QMessageBox"
14633 #~ msgid "&No"
14634 #~ msgstr "&Ei"
14635 
14636 #~ msgctxt "QMessageBox"
14637 #~ msgid "&Abort"
14638 #~ msgstr "K&atkesta"
14639 
14640 #~ msgctxt "QMessageBox"
14641 #~ msgid "&Retry"
14642 #~ msgstr "P&roovi uuesti"
14643 
14644 #~ msgctxt "QMessageBox"
14645 #~ msgid "&Ignore"
14646 #~ msgstr "&Ignoreeri"
14647 
14648 #~ msgctxt "QMessageBox"
14649 #~ msgid "Yes to &All"
14650 #~ msgstr "J&ah kõigile"
14651 
14652 #~ msgctxt "QMessageBox"
14653 #~ msgid "N&o to All"
14654 #~ msgstr "E&i kõigile"
14655 
14656 #~ msgid ""
14657 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
14658 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
14659 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
14660 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
14661 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
14662 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
14663 #~ msgstr ""
14664 #~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ "
14665 #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI &amp; rakenduste arendamiseks.</"
14666 #~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac&nbsp;"
14667 #~ "OS&nbsp;X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on "
14668 #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www."
14669 #~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
14670 
14671 #~ msgid "About Qt"
14672 #~ msgstr "Qt info"
14673 
14674 #~ msgid "< &Back"
14675 #~ msgstr "< &Tagasi"
14676 
14677 #~ msgid "&Next >"
14678 #~ msgstr "&Järgmine >>"
14679 
14680 #~ msgid "%1, %2 not defined"
14681 #~ msgstr "%1, %2 defineerimata"
14682 
14683 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
14684 #~ msgid ""
14685 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
14686 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
14687 #~ "proper widget layout."
14688 #~ msgstr "LTR"
14689 
14690 #~ msgctxt "QFont"
14691 #~ msgid "Greek"
14692 #~ msgstr "Kreeka"
14693 
14694 #~ msgctxt "QFont"
14695 #~ msgid "Cyrillic"
14696 #~ msgstr "Kirillitsa"
14697 
14698 #~ msgctxt "QFont"
14699 #~ msgid "Hebrew"
14700 #~ msgstr "Heebrea"
14701 
14702 #~ msgctxt "QFont"
14703 #~ msgid "Arabic"
14704 #~ msgstr "Araabia"
14705 
14706 #~ msgctxt "QFont"
14707 #~ msgid "Tamil"
14708 #~ msgstr "Tamili"
14709 
14710 #~ msgctxt "QFont"
14711 #~ msgid "Thai"
14712 #~ msgstr "Tai"
14713 
14714 #~ msgctxt "QFont"
14715 #~ msgid "Han"
14716 #~ msgstr "Hani"
14717 
14718 #~ msgctxt "QFont"
14719 #~ msgid "Yi"
14720 #~ msgstr "Yi"
14721 
14722 #~ msgctxt "QFont"
14723 #~ msgid "Technical Symbols"
14724 #~ msgstr "Tehnilised sümbolid"
14725 
14726 #~ msgctxt "QFont"
14727 #~ msgid "Unicode"
14728 #~ msgstr "Unicode"
14729 
14730 #~ msgctxt "QFont"
14731 #~ msgid "Katakana Half-Width Forms"
14732 #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid"
14733 
14734 #~ msgctxt "QFont"
14735 #~ msgid "Han (Japanese)"
14736 #~ msgstr "Hani (jaapani)"
14737 
14738 #~ msgctxt "QFont"
14739 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
14740 #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
14741 
14742 #~ msgctxt "QFont"
14743 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
14744 #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
14745 
14746 #~ msgctxt "QFont"
14747 #~ msgid "Han (Korean)"
14748 #~ msgstr "Hani (korea)"
14749 
14750 #~ msgctxt "QFont"
14751 #~ msgid "Unknown Script"
14752 #~ msgstr "Tundmatu kiri"
14753 
14754 #~ msgctxt "QAccel"
14755 #~ msgid "Backtab"
14756 #~ msgstr "BACKTAB"
14757 
14758 #~ msgctxt "QAccel"
14759 #~ msgid "Backspace"
14760 #~ msgstr "Backspace"
14761 
14762 #~ msgctxt "QAccel"
14763 #~ msgid "Print"
14764 #~ msgstr "Print"
14765 
14766 #~ msgctxt "QAccel"
14767 #~ msgid "SysReq"
14768 #~ msgstr "SysReq"
14769 
14770 #~ msgctxt "QAccel"
14771 #~ msgid "Home"
14772 #~ msgstr "Home"
14773 
14774 #~ msgctxt "QAccel"
14775 #~ msgid "End"
14776 #~ msgstr "End"
14777 
14778 #~ msgctxt "QAccel"
14779 #~ msgid "Left"
14780 #~ msgstr "Nool vasakule"
14781 
14782 #~ msgctxt "QAccel"
14783 #~ msgid "Up"
14784 #~ msgstr "Nool üles"
14785 
14786 #~ msgctxt "QAccel"
14787 #~ msgid "Right"
14788 #~ msgstr "Nool paremale"
14789 
14790 #~ msgctxt "QAccel"
14791 #~ msgid "CapsLock"
14792 #~ msgstr "CapsLock"
14793 
14794 #~ msgctxt "QAccel"
14795 #~ msgid "NumLock"
14796 #~ msgstr "NumLock"
14797 
14798 #~ msgctxt "QAccel"
14799 #~ msgid "ScrollLock"
14800 #~ msgstr "ScrollLock"
14801 
14802 #~ msgctxt "QAccel"
14803 #~ msgid "Help"
14804 #~ msgstr "Abi"
14805 
14806 #~ msgctxt "QAccel"
14807 #~ msgid "Back"
14808 #~ msgstr "Tagasi"
14809 
14810 #~ msgctxt "QAccel"
14811 #~ msgid "Forward"
14812 #~ msgstr "Edasi"
14813 
14814 #~ msgctxt "QAccel"
14815 #~ msgid "Stop"
14816 #~ msgstr "Stop"
14817 
14818 #~ msgctxt "QAccel"
14819 #~ msgid "Refresh"
14820 #~ msgstr "Värskenda"
14821 
14822 #~ msgctxt "QAccel"
14823 #~ msgid "Volume Down"
14824 #~ msgstr "Helitugevus maha"
14825 
14826 #~ msgctxt "QAccel"
14827 #~ msgid "Volume Mute"
14828 #~ msgstr "Heli kinni"
14829 
14830 #~ msgctxt "QAccel"
14831 #~ msgid "Bass Boost"
14832 #~ msgstr "Bass Boost"
14833 
14834 #~ msgctxt "QAccel"
14835 #~ msgid "Bass Up"
14836 #~ msgstr "Bassi juurde"
14837 
14838 #~ msgctxt "QAccel"
14839 #~ msgid "Bass Down"
14840 #~ msgstr "Bassi maha"
14841 
14842 #~ msgctxt "QAccel"
14843 #~ msgid "Treble Up"
14844 #~ msgstr "Kõrgeid juurde"
14845 
14846 #~ msgctxt "QAccel"
14847 #~ msgid "Treble Down"
14848 #~ msgstr "Kõrgeid maha"
14849 
14850 #~ msgctxt "QAccel"
14851 #~ msgid "Media Play"
14852 #~ msgstr "Mängi"
14853 
14854 #~ msgctxt "QAccel"
14855 #~ msgid "Media Stop"
14856 #~ msgstr "Peata"
14857 
14858 #~ msgctxt "QAccel"
14859 #~ msgid "Media Previous"
14860 #~ msgstr "Eelmine"
14861 
14862 #~ msgctxt "QAccel"
14863 #~ msgid "Media Next"
14864 #~ msgstr "Järgmine"
14865 
14866 #~ msgctxt "QAccel"
14867 #~ msgid "Media Record"
14868 #~ msgstr "Salvesta"
14869 
14870 #~ msgctxt "QAccel"
14871 #~ msgid "Favorites"
14872 #~ msgstr "Lemmikud"
14873 
14874 #~ msgctxt "QAccel"
14875 #~ msgid "Open URL"
14876 #~ msgstr "Ava URL"
14877 
14878 #~ msgctxt "QAccel"
14879 #~ msgid "Launch Mail"
14880 #~ msgstr "Käivita e-posti programm"
14881 
14882 #~ msgctxt "QAccel"
14883 #~ msgid "Launch Media"
14884 #~ msgstr "Käivita andmekandja"
14885 
14886 #~ msgctxt "QAccel"
14887 #~ msgid "Launch (0)"
14888 #~ msgstr "Käivita (0)"
14889 
14890 #~ msgctxt "QAccel"
14891 #~ msgid "Launch (1)"
14892 #~ msgstr "Käivita (1)"
14893 
14894 #~ msgctxt "QAccel"
14895 #~ msgid "Launch (2)"
14896 #~ msgstr "Käivita (2)"
14897 
14898 #~ msgctxt "QAccel"
14899 #~ msgid "Launch (3)"
14900 #~ msgstr "Käivita (3)"
14901 
14902 #~ msgctxt "QAccel"
14903 #~ msgid "Launch (4)"
14904 #~ msgstr "Käivita (4)"
14905 
14906 #~ msgctxt "QAccel"
14907 #~ msgid "Launch (5)"
14908 #~ msgstr "Käivita (5)"
14909 
14910 #~ msgctxt "QAccel"
14911 #~ msgid "Launch (6)"
14912 #~ msgstr "Käivita (6)"
14913 
14914 #~ msgctxt "QAccel"
14915 #~ msgid "Launch (7)"
14916 #~ msgstr "Käivita (7)"
14917 
14918 #~ msgctxt "QAccel"
14919 #~ msgid "Launch (8)"
14920 #~ msgstr "Käivita (8)"
14921 
14922 #~ msgctxt "QAccel"
14923 #~ msgid "Launch (9)"
14924 #~ msgstr "Käivita (9)"
14925 
14926 #~ msgctxt "QAccel"
14927 #~ msgid "Launch (A)"
14928 #~ msgstr "Käivita (A)"
14929 
14930 #~ msgctxt "QAccel"
14931 #~ msgid "Launch (B)"
14932 #~ msgstr "Käivita (B)"
14933 
14934 #~ msgctxt "QAccel"
14935 #~ msgid "Launch (C)"
14936 #~ msgstr "Käivita (C)"
14937 
14938 #~ msgctxt "QAccel"
14939 #~ msgid "Launch (D)"
14940 #~ msgstr "Käivita (D)"
14941 
14942 #~ msgctxt "QAccel"
14943 #~ msgid "Launch (E)"
14944 #~ msgstr "Käivita (E)"
14945 
14946 #~ msgctxt "QAccel"
14947 #~ msgid "Launch (F)"
14948 #~ msgstr "Käivita (F)"
14949 
14950 #~ msgctxt "QAccel"
14951 #~ msgid "Page Up"
14952 #~ msgstr "Page Up"
14953 
14954 #~ msgctxt "QAccel"
14955 #~ msgid "Page Down"
14956 #~ msgstr "Page Down"
14957 
14958 #~ msgctxt "QAccel"
14959 #~ msgid "Caps Lock"
14960 #~ msgstr "Caps Lock"
14961 
14962 #~ msgctxt "QAccel"
14963 #~ msgid "Num Lock"
14964 #~ msgstr "Num Lock"
14965 
14966 #~ msgctxt "QAccel"
14967 #~ msgid "Scroll Lock"
14968 #~ msgstr "Scroll Lock"
14969 
14970 #~ msgctxt "QAccel"
14971 #~ msgid "Insert"
14972 #~ msgstr "Insert"
14973 
14974 #~ msgctxt "QAccel"
14975 #~ msgid "Delete"
14976 #~ msgstr "Delete"
14977 
14978 #~ msgctxt "QAccel"
14979 #~ msgid "Escape"
14980 #~ msgstr "Escape"
14981 
14982 #~ msgctxt "QAccel"
14983 #~ msgid "System Request"
14984 #~ msgstr "System Request"
14985 
14986 #~ msgid "Operation stopped by the user"
14987 #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
14988 
14989 #~ msgid "True"
14990 #~ msgstr "Tõene"
14991 
14992 #~ msgid "False"
14993 #~ msgstr "Väär"
14994 
14995 #~ msgctxt "QFile"
14996 #~ msgid "Could not write to the file"
14997 #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
14998 
14999 #~ msgid "Customize..."
15000 #~ msgstr "Kohanda..."
15001 
15002 #~ msgid "Shade"
15003 #~ msgstr "Varja"
15004 
15005 #~ msgid "Unshade"
15006 #~ msgstr "Taasta"
15007 
15008 #~ msgid "Normalize"
15009 #~ msgstr "Normaliseeri"
15010 
15011 #~ msgid "Maximize"
15012 #~ msgstr "Maksimeeri"
15013 
15014 #~ msgid "What's this?"
15015 #~ msgstr "Mis see on?"
15016 
15017 #~ msgid "Yes to All"
15018 #~ msgstr "Jah kõigile"
15019 
15020 #~ msgid "OK to All"
15021 #~ msgstr "OK kõigile"
15022 
15023 #~ msgid "No to All"
15024 #~ msgstr "Ei kõigile"
15025 
15026 #~ msgid "Cancel All"
15027 #~ msgstr "Loobu kõigile"
15028 
15029 #~ msgid " to All"
15030 #~ msgstr " kõigile"
15031 
15032 #~ msgid "Retry"
15033 #~ msgstr "Proovi uuesti"
15034 
15035 #~ msgid "Mi&nimize"
15036 #~ msgstr "Mi&nimeeri"
15037 
15038 #~ msgid "Ma&ximize"
15039 #~ msgstr "Ma&ksimeeri"
15040 
15041 #~ msgid "Stay on &Top"
15042 #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks"
15043 
15044 #~ msgid "Sh&ade"
15045 #~ msgstr "V&arja"
15046 
15047 #~ msgid "Restore Down"
15048 #~ msgstr "Taasta alla"
15049 
15050 #~ msgid "&Unshade"
15051 #~ msgstr "&Taasta"
15052 
15053 #~ msgctxt "QXml"
15054 #~ msgid "no error occurred"
15055 #~ msgstr "viga puudub"
15056 
15057 #~ msgctxt "QXml"
15058 #~ msgid "error triggered by consumer"
15059 #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga"
15060 
15061 #~ msgctxt "QXml"
15062 #~ msgid "unexpected end of file"
15063 #~ msgstr "ootamatu faili lõpp"
15064 
15065 #~ msgctxt "QXml"
15066 #~ msgid "more than one document type definition"
15067 #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
15068 
15069 #~ msgctxt "QXml"
15070 #~ msgid "error occurred while parsing element"
15071 #~ msgstr "viga elemendi parsimisel"
15072 
15073 #~ msgctxt "QXml"
15074 #~ msgid "tag mismatch"
15075 #~ msgstr "sildid ei sobi kokku"
15076 
15077 #~ msgctxt "QXml"
15078 #~ msgid "error occurred while parsing content"
15079 #~ msgstr "viga sisu parsimisel"
15080 
15081 #~ msgctxt "QXml"
15082 #~ msgid "unexpected character"
15083 #~ msgstr "ootamatu sümbol"
15084 
15085 #~ msgctxt "QXml"
15086 #~ msgid "invalid name for processing instruction"
15087 #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
15088 
15089 #~ msgctxt "QXml"
15090 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15091 #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
15092 
15093 #~ msgctxt "QXml"
15094 #~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15095 #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
15096 
15097 #~ msgctxt "QXml"
15098 #~ msgid ""
15099 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15100 #~ "XML declaration"
15101 #~ msgstr ""
15102 #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset "
15103 #~ "deklaratsiooni"
15104 
15105 #~ msgctxt "QXml"
15106 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15107 #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
15108 
15109 #~ msgctxt "QXml"
15110 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15111 #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
15112 
15113 #~ msgctxt "QXml"
15114 #~ msgid "letter is expected"
15115 #~ msgstr "oodati tähte"
15116 
15117 #~ msgctxt "QXml"
15118 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
15119 #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel"
15120 
15121 #~ msgctxt "QXml"
15122 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
15123 #~ msgstr "viga viite parsimisel"
15124 
15125 #~ msgctxt "QXml"
15126 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15127 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
15128 
15129 #~ msgctxt "QXml"
15130 #~ msgid ""
15131 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15132 #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
15133 
15134 #~ msgctxt "QXml"
15135 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15136 #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
15137 
15138 #~ msgctxt "QXml"
15139 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15140 #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
15141 
15142 #~ msgctxt "QXml"
15143 #~ msgid "recursive entities"
15144 #~ msgstr "rekursiivsed olemid"
15145 
15146 #~ msgctxt "QXml"
15147 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15148 #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"