Warning, /frameworks/kcmutils/po/es/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Spanish
0002 # Translation of kdelibs4 to Spanish
0003 # Copyright (C) 2000-2007
0004 #
0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
0006 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
0007 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0009 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0011 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
0012 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:24+0200\n"
0019 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0021 "Language: es\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Eloy Cuadra"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "ecuadra@eloihr.net"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:49
0040 #, kde-format
0041 msgid ""
0042 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0043 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0044 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0045 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0046 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0047 msgstr ""
0048 "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se ha producido un error durante la última "
0049 "actualización del sistema, dejando huérfano un módulo de control.</li><li>Su "
0050 "instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></ul></"
0051 "p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
0052 "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
0053 "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:79
0056 #, kde-format
0057 msgid "The module %1 is disabled."
0058 msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
0059 
0060 #: kcmoduleloader.cpp:79
0061 #, kde-format
0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0063 msgstr "El módulo ha sido desactivado por el administrador del sistema."
0064 
0065 #: kcmoduleloader.cpp:85
0066 #, kde-format
0067 msgid "Error loading QML file."
0068 msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el archivo QML."
0069 
0070 #: kcmultidialog.cpp:45
0071 #, kde-format
0072 msgid ""
0073 "The settings of the current module have changed.\n"
0074 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0075 msgstr ""
0076 "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
0077 "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
0078 
0079 #: kcmultidialog.cpp:47
0080 #, kde-format
0081 msgid "Apply Settings"
0082 msgstr "Aplicar preferencias"
0083 
0084 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0085 #, kde-format
0086 msgid "Configure"
0087 msgstr "Configurar"
0088 
0089 #: kpluginwidget.cpp:67
0090 #, kde-format
0091 msgid "Search..."
0092 msgstr "Buscar..."
0093 
0094 #: kpluginwidget.cpp:335
0095 #, kde-format
0096 msgid "About"
0097 msgstr "Acerca de"
0098 
0099 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@action:button"
0102 msgid "Show Contextual Help"
0103 msgstr "Mostrar ayuda de contexto"
0104 
0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0106 #, kde-format
0107 msgctxt "@info:tooltip"
0108 msgid "About"
0109 msgstr "Acerca de"
0110 
0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:tooltip"
0114 msgid "Configure…"
0115 msgstr "Configurar..."
0116 
0117 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0118 #, kde-format
0119 msgid "No matches"
0120 msgstr "No hay coincidencias"
0121 
0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0123 #, kde-format
0124 msgid "No plugins found"
0125 msgstr "No se han encontrado complementos"
0126 
0127 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0130 msgid "%1 %2"
0131 msgstr "%1 %2"
0132 
0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0134 #, kde-format
0135 msgid "Copyright"
0136 msgstr "Derechos de autor"
0137 
0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0139 #, kde-format
0140 msgid "License:"
0141 msgstr "Licencia:"
0142 
0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0144 #, kde-format
0145 msgid "Authors"
0146 msgstr "Autores"
0147 
0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0149 #, kde-format
0150 msgid "Credits"
0151 msgstr "Créditos"
0152 
0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0154 #, kde-format
0155 msgid "Translators"
0156 msgstr "Traductores"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0159 #, kde-format
0160 msgid "Send an email to %1"
0161 msgstr "Enviar correo electrónico a %1"
0162 
0163 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0164 #, kde-format
0165 msgid "No items found"
0166 msgstr "No se han encontrado elementos"
0167 
0168 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0169 #, kde-format
0170 msgid "Could not find resource '%1'"
0171 msgstr "No se ha podido encontrar el recurso «%1»"
0172 
0173 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0174 #~ msgstr "KPackage «%1» no válido"
0175 
0176 #~ msgid "No QML file provided"
0177 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún archivo QML"
0178 
0179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0180 #~ msgid "Configure..."
0181 #~ msgstr "Configurar..."
0182 
0183 #~ msgctxt "Argument is application name"
0184 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0185 #~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
0186 
0187 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0188 #~ msgstr "No se encontró el módulo %1."
0189 
0190 #~ msgid ""
0191 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0192 #~ "p></qt>"
0193 #~ msgstr ""
0194 #~ "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de "
0195 #~ "escritorio %1.</p></qt>"
0196 
0197 #~ msgid ""
0198 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0199 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0200 #~ msgstr ""
0201 #~ "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el "
0202 #~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>"
0203 
0204 #~ msgid "Error loading config module"
0205 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el módulo de configuración"
0206 
0207 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0208 #~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
0209 
0210 #~ msgid ""
0211 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0212 #~ "</qt>"
0213 #~ msgstr ""
0214 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una "
0215 #~ "biblioteca.</qt>"
0216 
0217 #~ msgid ""
0218 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0219 #~ "here for further information"
0220 #~ msgstr ""
0221 #~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de "
0222 #~ "complementos. Pulse aquí para más información"
0223 
0224 #~ msgid ""
0225 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0226 #~ "dependencies:\n"
0227 #~ msgstr ""
0228 #~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de "
0229 #~ "los complementos:\n"
0230 
0231 #~ msgid ""
0232 #~ "\n"
0233 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0234 #~ "%2 plugin"
0235 #~ msgstr ""
0236 #~ "\n"
0237 #~ "    Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la "
0238 #~ "dependencia del complemento %2"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "\n"
0242 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0243 #~ "on %2 plugin"
0244 #~ msgstr ""
0245 #~ "\n"
0246 #~ "    Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
0247 #~ "dependencia del complemento %2"
0248 
0249 #~ msgid "Dependency Check"
0250 #~ msgstr "Comprobación de dependencias"
0251 
0252 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0253 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0254 #~ msgstr[0] ""
0255 #~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
0256 #~ "complementos"
0257 #~ msgstr[1] ""
0258 #~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
0259 #~ "complementos"
0260 
0261 #~ msgid ", "
0262 #~ msgstr ", "
0263 
0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0266 #~ msgstr[0] ""
0267 #~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
0268 #~ "complementos"
0269 #~ msgstr[1] ""
0270 #~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
0271 #~ "complementos"
0272 
0273 #~ msgid "Enable component"
0274 #~ msgstr "Habilitar componente"
0275 
0276 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0277 #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio"
0278 
0279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0280 #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles."
0281 
0282 #~ msgid "Widget style to use"
0283 #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0287 #~ "Without quotes."
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o "
0290 #~ "«plastik». Sin las comillas."
0291 
0292 #~ msgid "Use the PC speaker"
0293 #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0297 #~ "notifications system."
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de "
0300 #~ "notificaciones propio de KDE."
0301 
0302 #~ msgid "What terminal application to use"
0303 #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0307 #~ "program will be used.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa "
0310 #~ "emulador de terminal.\n"
0311 
0312 #~ msgid "Fixed width font"
0313 #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija"
0314 
0315 #~ msgid ""
0316 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0317 #~ "constant width.\n"
0318 #~ msgstr ""
0319 #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura "
0320 #~ "constante.\n"
0321 
0322 #~ msgid "System wide font"
0323 #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema"
0324 
0325 #~ msgid "Font for menus"
0326 #~ msgstr "Tipo de letra de los menús"
0327 
0328 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0329 #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones."
0330 
0331 #~ msgid "Color for links"
0332 #~ msgstr "Color de los enlaces"
0333 
0334 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0335 #~ msgstr ""
0336 #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado"
0337 
0338 #~ msgid "Color for visited links"
0339 #~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
0340 
0341 #~ msgid "Font for the taskbar"
0342 #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas"
0343 
0344 #~ msgid ""
0345 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0346 #~ "currently running applications are."
0347 #~ msgstr ""
0348 #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, "
0349 #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente."
0350 
0351 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0352 #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0355 #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0358 #~ msgstr ""
0359 #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0362 #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación"
0363 
0364 #~ msgid "Show directories first"
0365 #~ msgstr "Mostrar antes los directorios"
0366 
0367 #~ msgid ""
0368 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0369 #~ msgstr ""
0370 #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos"
0371 
0372 #~ msgid "The URLs recently visited"
0373 #~ msgstr "Los URL visitados recientemente"
0374 
0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de "
0378 #~ "archivo"
0379 
0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0381 #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo"
0382 
0383 #~ msgid "Show hidden files"
0384 #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
0385 
0386 #~ msgid ""
0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0388 #~ "shown"
0389 #~ msgstr ""
0390 #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un "
0391 #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)"
0392 
0393 #~ msgid "Show speedbar"
0394 #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad"
0395 
0396 #~ msgid ""
0397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las "
0400 #~ "ventanas de archivo"
0401 
0402 #~ msgid "What country"
0403 #~ msgstr "Qué país"
0404 
0405 #~ msgid ""
0406 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0407 #~ "example"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, "
0410 #~ "fechas y horas"
0411 
0412 #~ msgid "What language to use to display text"
0413 #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos"
0414 
0415 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0416 #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos"
0417 
0418 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0419 #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto"
0420 
0421 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0422 #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático"
0423 
0424 #~ msgid ""
0425 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0426 #~ msgstr ""
0427 #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio "
0428 #~ "de la sesión"
0429 
0430 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0431 #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS"
0432 
0433 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0434 #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE"
0435 
0436 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0437 #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada"
0438 
0439 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0440 #~ msgstr ""
0441 #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por "
0442 #~ "encima"
0443 
0444 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0445 #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas "
0446 
0447 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0448 #~ msgstr ""
0449 #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, "
0450 #~ "además de los iconos"
0451 
0452 #~ msgid "Password echo type"
0453 #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña"
0454 
0455 #~ msgid "The size of the dialog"
0456 #~ msgstr "El tamaño de la ventana"
0457 
0458 #~ msgid "Select Components"
0459 #~ msgstr "Seleccionar componentes"
0460 
0461 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0462 #~ msgid "About %1"
0463 #~ msgstr "Acerca de %1"
0464 
0465 #~ msgid "Search Plugins"
0466 #~ msgstr "Buscar complementos"
0467 
0468 #~ msgid "Name"
0469 #~ msgstr "Nombre"
0470 
0471 #~ msgid "Host"
0472 #~ msgstr "Servidor"
0473 
0474 #~ msgid "Port"
0475 #~ msgstr "Puerto"
0476 
0477 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0478 #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
0479 
0480 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0481 #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
0482 
0483 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0484 #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
0485 
0486 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0487 #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
0488 
0489 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0490 #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
0491 
0492 #~ msgid "Editor Chooser"
0493 #~ msgstr "Selector del editor"
0494 
0495 #~ msgid ""
0496 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0497 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0498 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0499 #~ "override that setting."
0500 #~ msgstr ""
0501 #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
0502 #~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la "
0503 #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
0504 #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
0505 
0506 #~ msgid ""
0507 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0508 #~ "book.\n"
0509 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0510 #~ "\n"
0511 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0512 #~ msgstr ""
0513 #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
0514 #~ "libreta de direcciones.\n"
0515 #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
0516 #~ "\n"
0517 #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
0518 
0519 #~ msgid "TETest"
0520 #~ msgstr "TETest"
0521 
0522 #~ msgid "Only local files are supported."
0523 #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
0524 
0525 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0526 #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
0527 
0528 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0529 #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
0530 
0531 #~ msgid "File to read update instructions from"
0532 #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
0533 
0534 #~ msgid "KConf Update"
0535 #~ msgstr "Actualización de KConf"
0536 
0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0538 #~ msgstr ""
0539 #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
0540 
0541 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0542 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0543 
0544 #~ msgid "Waldo Bastian"
0545 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0546 
0547 #~ msgid "??"
0548 #~ msgstr "??"
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "No information available.\n"
0552 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0553 #~ msgstr ""
0554 #~ "No hay información disponible.\n"
0555 #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
0556 
0557 #~ msgid "A&uthor"
0558 #~ msgstr "A&utor"
0559 
0560 #~ msgid ""
0561 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0562 #~ "report bugs.\n"
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para "
0565 #~ "informar de fallos.\n"
0566 
0567 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0568 #~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n"
0569 
0570 #~ msgid "&Thanks To"
0571 #~ msgstr "&Gracias a"
0572 
0573 #~ msgid "T&ranslation"
0574 #~ msgstr "T&raducción"
0575 
0576 #~ msgid "&License Agreement"
0577 #~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
0578 
0579 #~ msgid "Author"
0580 #~ msgstr "Autor"
0581 
0582 #~ msgid "Email"
0583 #~ msgstr "Correo electrónico"
0584 
0585 #~ msgid "Homepage"
0586 #~ msgstr "Página web"
0587 
0588 #~ msgid "Task"
0589 #~ msgstr "Tarea"
0590 
0591 #~ msgid ""
0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0593 #~ "html>"
0594 #~ msgstr ""
0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
0596 #~ "html>"
0597 
0598 #~ msgid "%1 %2, %3"
0599 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0600 
0601 #~ msgid "Other Contributors:"
0602 #~ msgstr "Otros colaboradores:"
0603 
0604 #~ msgid "(No logo available)"
0605 #~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
0606 
0607 #~ msgid "About %1"
0608 #~ msgstr "Acerca de %1"
0609 
0610 #~ msgid "Undo: %1"
0611 #~ msgstr "Deshacer: %1"
0612 
0613 #~ msgid "Redo: %1"
0614 #~ msgstr "Rehacer: %1"
0615 
0616 #~ msgid "&Undo"
0617 #~ msgstr "&Deshacer"
0618 
0619 #~ msgid "&Redo"
0620 #~ msgstr "&Rehacer"
0621 
0622 #~ msgid "&Undo: %1"
0623 #~ msgstr "&Deshacer: %1"
0624 
0625 #~ msgid "&Redo: %1"
0626 #~ msgstr "&Rehacer: %1"
0627 
0628 #~ msgid "Close"
0629 #~ msgstr "Cerrar"
0630 
0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0632 #~ msgid "Freeze"
0633 #~ msgstr "Congelar"
0634 
0635 #~ msgctxt "Dock this window"
0636 #~ msgid "Dock"
0637 #~ msgstr "Anclar"
0638 
0639 #~ msgid "Detach"
0640 #~ msgstr "Despegar"
0641 
0642 #~ msgid "Hide %1"
0643 #~ msgstr "Ocultar: %1"
0644 
0645 #~ msgid "Show %1"
0646 #~ msgstr "Mostrar %1"
0647 
0648 #~ msgid "Search Columns"
0649 #~ msgstr "Buscar columnas"
0650 
0651 #~ msgid "All Visible Columns"
0652 #~ msgstr "Todas las columnas visibles"
0653 
0654 #~ msgctxt "Column number %1"
0655 #~ msgid "Column No. %1"
0656 #~ msgstr "Columna número %1"
0657 
0658 #~ msgid "S&earch:"
0659 #~ msgstr "&Buscar:"
0660 
0661 #~ msgid "&Password:"
0662 #~ msgstr "&Contraseña:"
0663 
0664 #~ msgid "&Keep password"
0665 #~ msgstr "&Recordar contraseña"
0666 
0667 #~ msgid "&Verify:"
0668 #~ msgstr "&Verificar:"
0669 
0670 #~ msgid "Password strength meter:"
0671 #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
0672 
0673 #~ msgid ""
0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0675 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0676 #~ "try:\n"
0677 #~ " - using a longer password;\n"
0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
0682 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
0683 #~ "intente:\n"
0684 #~ " - usar una contraseña más larga;\n"
0685 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
0686 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
0687 
0688 #~ msgid "Passwords do not match"
0689 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
0690 
0691 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0692 #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
0693 
0694 #~ msgid ""
0695 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0696 #~ "of the password, try:\n"
0697 #~ " - using a longer password;\n"
0698 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0699 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0700 #~ "\n"
0701 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0702 #~ msgstr ""
0703 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
0704 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
0705 #~ "intente:\n"
0706 #~ " - usar una contraseña más larga;\n"
0707 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
0708 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
0709 #~ "\n"
0710 #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
0711 
0712 #~ msgid "Low Password Strength"
0713 #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
0714 
0715 #~ msgid "Password Input"
0716 #~ msgstr "Entrada de contraseña"
0717 
0718 #~ msgid "Password is empty"
0719 #~ msgstr "La contraseña está vacía"
0720 
0721 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0722 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0723 #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
0724 #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
0725 
0726 #~ msgid "Passwords match"
0727 #~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
0728 
0729 #~ msgctxt "@option:check"
0730 #~ msgid "Do Spellchecking"
0731 #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
0732 
0733 #~ msgctxt "@option:check"
0734 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0735 #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0739 #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
0740 
0741 #~ msgctxt "@label:listbox"
0742 #~ msgid "&Dictionary:"
0743 #~ msgstr "&Diccionario:"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Encoding:"
0747 #~ msgstr "&Codificación:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0751 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0755 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@label:listbox"
0770 #~ msgid "&Client:"
0771 #~ msgstr "&Cliente:"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Hebrew"
0775 #~ msgstr "Hebreo"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Turkish"
0779 #~ msgstr "Turco"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "English"
0783 #~ msgstr "Inglés"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Spanish"
0787 #~ msgstr "Español"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Danish"
0791 #~ msgstr "Danés"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "German"
0795 #~ msgstr "Alemán"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "German (new spelling)"
0799 #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0803 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Portuguese"
0807 #~ msgstr "Portugués"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Esperanto"
0811 #~ msgstr "Esperanto"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Norwegian"
0815 #~ msgstr "Noruego"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Polish"
0819 #~ msgstr "Polaco"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Russian"
0823 #~ msgstr "Ruso"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Slovenian"
0827 #~ msgstr "Esloveno"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Slovak"
0831 #~ msgstr "Eslovaco"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Czech"
0835 #~ msgstr "Checo"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Swedish"
0839 #~ msgstr "Sueco"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Swiss German"
0843 #~ msgstr "Alemán de Suiza"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Ukrainian"
0847 #~ msgstr "Ucraniano"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Lithuanian"
0851 #~ msgstr "Lituano"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "French"
0855 #~ msgstr "Francés"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "Belarusian"
0859 #~ msgstr "Bielorruso"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Hungarian"
0863 #~ msgstr "Húngaro"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Unknown"
0867 #~ msgstr "Desconocido"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0874 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0875 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0878 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0879 #~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0882 #~ msgid "Default - %1"
0883 #~ msgstr "Predeterminado - %1"
0884 
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0886 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0887 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión"
0888 
0889 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0890 #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
0891 
0892 #~ msgid "Spell Checker"
0893 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
0894 
0895 #~ msgid "Check Spelling"
0896 #~ msgstr "Comprobar ortografía"
0897 
0898 #~ msgid "&Finished"
0899 #~ msgstr "&Finalizado"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0903 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0904 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0905 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0906 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0907 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0908 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0909 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0910 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0911 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0912 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0913 #~ "</qt>"
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
0916 #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
0917 #~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n"
0918 #~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
0919 #~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la "
0920 #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> "
0921 #~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
0922 #~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
0923 #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
0924 #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</"
0925 #~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n"
0926 #~ "</qt>"
0927 
0928 #~ msgid "Unknown word:"
0929 #~ msgstr "Palabra desconocida:"
0930 
0931 #~ msgid "Unknown word"
0932 #~ msgstr "Palabra desconocida"
0933 
0934 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0935 #~ msgstr "<b>error ortográfico</b>"
0936 
0937 #~ msgid ""
0938 #~ "<qt>\n"
0939 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n"
0944 #~ "</qt>"
0945 
0946 #~ msgid "&Language:"
0947 #~ msgstr "&Idioma:"
0948 
0949 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0950 #~ msgstr ""
0951 #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
0952 
0953 #~ msgid ""
0954 #~ "<qt>\n"
0955 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0956 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0957 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0958 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0959 #~ "proofing.</p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
0964 #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
0965 #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
0966 #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
0967 #~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n"
0968 #~ "</qt>"
0969 
0970 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0971 #~ msgstr ""
0972 #~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..."
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0977 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0978 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0979 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0980 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0981 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "<qt>\n"
0985 #~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
0986 #~ "está incluida en el diccionario.<br>\n"
0987 #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
0988 #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
0989 #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
0990 #~ "todas</b>.</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 
0993 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0994 #~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido "
1004 #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n"
1005 #~ "</qt>"
1006 
1007 #~ msgid "R&eplace All"
1008 #~ msgstr "R&eemplazar todas"
1009 
1010 #~ msgid "Suggestion List"
1011 #~ msgstr "Lista de sugerencias"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1016 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1017 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1018 #~ "box above.</p>\n"
1019 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1020 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1021 #~ "occurrences.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "<qt>\n"
1025 #~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
1026 #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
1027 #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
1028 #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n"
1029 #~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo "
1030 #~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir "
1031 #~ "todas las apariciones.</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 
1034 #~ msgid "Suggested Words"
1035 #~ msgstr "Palabras sugeridas"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1040 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "<qt>\n"
1044 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el "
1045 #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 
1048 #~ msgid "&Replace"
1049 #~ msgstr "&Remplazar"
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "<qt>\n"
1053 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1054 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1055 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1056 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1057 #~ "occurrences.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "<qt>\n"
1061 #~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
1062 #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n"
1063 #~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta "
1064 #~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas "
1065 #~ "las apariciones.</p>\n"
1066 #~ "</qt>"
1067 
1068 #~ msgid "Replace &with:"
1069 #~ msgstr "Remplazar &por:"
1070 
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1074 #~ "p>\n"
1075 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1076 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1077 #~ "dictionary.</p>\n"
1078 #~ "</qt>"
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "<qt>\n"
1081 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
1082 #~ "como está.</p>\n"
1083 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
1084 #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</"
1085 #~ "p>\n"
1086 #~ "</qt>"
1087 
1088 #~ msgid "&Ignore"
1089 #~ msgstr "&Ignorar"
1090 
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "<qt>\n"
1093 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1094 #~ "are.</p>\n"
1095 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1096 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1097 #~ "dictionary.</p>\n"
1098 #~ "</qt>"
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "<qt>\n"
1101 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
1102 #~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n"
1103 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
1104 #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
1105 #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n"
1106 #~ "</qt>"
1107 
1108 #~ msgid "I&gnore All"
1109 #~ msgstr "I&gnorar todas"
1110 
1111 #~ msgid "S&uggest"
1112 #~ msgstr "S&ugerir"
1113 
1114 #~ msgid "Language Selection"
1115 #~ msgstr "Selección de idioma"
1116 
1117 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1118 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
1119 
1120 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1121 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
1122 
1123 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1124 #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental"
1125 
1126 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
1129 #~ "inhabilitada."
1130 
1131 #~ msgid "Check Spelling..."
1132 #~ msgstr "Comprobar ortografía..."
1133 
1134 #~ msgid "Auto Spell Check"
1135 #~ msgstr "Corrector ortográfico automático"
1136 
1137 #~ msgid "Allow Tabulations"
1138 #~ msgstr "Permitir tabulaciones"
1139 
1140 #~ msgid "Spell Checking"
1141 #~ msgstr "Corrección ortográfica"
1142 
1143 #~ msgid "&Back"
1144 #~ msgstr "&Atrás"
1145 
1146 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1147 #~ msgid "&Next"
1148 #~ msgstr "Siguie&nte"
1149 
1150 #~ msgid "Unknown View"
1151 #~ msgstr "Vista desconocida"
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar "
1157 #~ "módulos KUnitTest."
1158 
1159 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión "
1162 #~ "regular."
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1166 #~ "option to select modules."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use "
1169 #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos."
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1173 #~ "GUI."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
1176 #~ "cuando usa el entorno gráfico."
1177 
1178 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1179 #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
1180 
1181 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1182 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1183 
1184 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1185 #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1189 #~ "Message error: %2"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
1192 #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2"
1193 
1194 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
1197 
1198 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1199 #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
1200 
1201 #~ msgid "am"
1202 #~ msgstr "AM"
1203 
1204 #~ msgid "pm"
1205 #~ msgstr "PM"
1206 
1207 #~ msgid "No target filename has been given."
1208 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
1209 
1210 #~ msgid "Already opened."
1211 #~ msgstr "Ya está abierto."
1212 
1213 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1214 #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
1215 
1216 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1217 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
1218 
1219 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1220 #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
1221 
1222 #~ msgid "Error during rename."
1223 #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre."
1224 
1225 #~ msgid "kde4-config"
1226 #~ msgstr "kde4-config"
1227 
1228 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1229 #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
1230 
1231 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1232 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1233 
1234 #~ msgid "Left for legacy support"
1235 #~ msgstr "Dejado para implementación heredada"
1236 
1237 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1238 #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
1239 
1240 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1241 #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
1242 
1243 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1244 #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
1245 
1246 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1247 #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
1248 
1249 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1250 #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
1251 
1252 #~ msgid "Available KDE resource types"
1253 #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
1254 
1255 #~ msgid "Search path for resource type"
1256 #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
1257 
1258 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
1261 
1262 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1263 #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
1264 
1265 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1266 #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
1267 
1268 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1269 #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
1270 
1271 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1272 #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
1273 
1274 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1275 #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
1276 
1277 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1278 #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
1279 
1280 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1281 #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
1282 
1283 #~ msgid "Autostart directories"
1284 #~ msgstr "Carpetas de inicio automático"
1285 
1286 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1287 #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
1288 
1289 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1290 #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
1291 
1292 #~ msgid "Configuration files"
1293 #~ msgstr "Archivos de configuración"
1294 
1295 #~ msgid "Where applications store data"
1296 #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
1297 
1298 #~ msgid "Emoticons"
1299 #~ msgstr "Emoticonos"
1300 
1301 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1302 #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
1303 
1304 #~ msgid "HTML documentation"
1305 #~ msgstr "Documentación HTML"
1306 
1307 #~ msgid "Icons"
1308 #~ msgstr "Iconos"
1309 
1310 #~ msgid "Configuration description files"
1311 #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
1312 
1313 #~ msgid "Libraries"
1314 #~ msgstr "Bibliotecas"
1315 
1316 #~ msgid "Includes/Headers"
1317 #~ msgstr "Includes/cabeceras"
1318 
1319 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1320 #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
1321 
1322 #~ msgid "Mime types"
1323 #~ msgstr "Tipos MIME"
1324 
1325 #~ msgid "Loadable modules"
1326 #~ msgstr "Módulos cargables"
1327 
1328 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1329 #~ msgstr "Mapas de bits heredados"
1330 
1331 #~ msgid "Qt plugins"
1332 #~ msgstr "Complementos Qt"
1333 
1334 #~ msgid "Services"
1335 #~ msgstr "Servicios"
1336 
1337 #~ msgid "Service types"
1338 #~ msgstr "Tipos de servicios"
1339 
1340 #~ msgid "Application sounds"
1341 #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones"
1342 
1343 #~ msgid "Templates"
1344 #~ msgstr "Plantillas"
1345 
1346 #~ msgid "Wallpapers"
1347 #~ msgstr "Fondos de escritorio"
1348 
1349 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1350 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
1351 
1352 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1353 #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
1354 
1355 #~ msgid "XDG Icons"
1356 #~ msgstr "Iconos XDG"
1357 
1358 #~ msgid "XDG Mime Types"
1359 #~ msgstr "Tipos MIME XDG"
1360 
1361 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1362 #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
1363 
1364 #~ msgid "XDG autostart directory"
1365 #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
1366 
1367 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
1370 
1371 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1372 #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
1373 
1374 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1375 #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
1376 
1377 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1378 #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
1379 
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1382 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1383 #~ "licensing terms.\n"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
1386 #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
1387 #~ "los términos de la licencia.\n"
1388 
1389 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1390 #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "GPL v2"
1394 #~ msgstr "GPL v2"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license"
1397 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1398 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1401 #~ msgid "LGPL v2"
1402 #~ msgstr "LGPL v2"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license"
1405 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1406 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1409 #~ msgid "BSD License"
1410 #~ msgstr "Licencia BSD"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license"
1413 #~ msgid "BSD License"
1414 #~ msgstr "Licencia BSD"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1417 #~ msgid "Artistic License"
1418 #~ msgstr "Licencia Artística"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license"
1421 #~ msgid "Artistic License"
1422 #~ msgstr "Licencia Artística"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1425 #~ msgid "QPL v1.0"
1426 #~ msgstr "QPL v1.0"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license"
1429 #~ msgid "Q Public License"
1430 #~ msgstr "Licencia Pública Q"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1433 #~ msgid "GPL v3"
1434 #~ msgstr "GPL v3"
1435 
1436 #~ msgctxt "@item license"
1437 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1438 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
1439 
1440 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1441 #~ msgid "LGPL v3"
1442 #~ msgstr "LGPL v3"
1443 
1444 #~ msgctxt "@item license"
1445 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1446 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
1447 
1448 #~ msgctxt "@item license"
1449 #~ msgid "Custom"
1450 #~ msgstr "Personalizada"
1451 
1452 #~ msgctxt "@item license"
1453 #~ msgid "Not specified"
1454 #~ msgstr "No especificada"
1455 
1456 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1459 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1460 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1461 #~ "kde.org</a></p>"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
1464 #~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la "
1465 #~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org"
1466 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1467 
1468 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1469 #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
1470 
1471 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1472 #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»"
1473 
1474 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1475 #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1479 #~ "map on an 8-bit display"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
1482 #~ "en una pantalla de 8 bits"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1486 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1487 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1488 #~ "specification"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
1491 #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
1492 #~ "la especificación QApplication::ManyColor"
1493 
1494 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1495 #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1499 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
1502 #~ "implícito; use -dograb para evitarlo"
1503 
1504 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1505 #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
1506 
1507 #~ msgid "defines the application font"
1508 #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "sets the default background color and an\n"
1512 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1513 #~ "calculated)"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n"
1516 #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
1517 #~ "son calculados)"
1518 
1519 #~ msgid "sets the default foreground color"
1520 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
1521 
1522 #~ msgid "sets the default button color"
1523 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
1524 
1525 #~ msgid "sets the application name"
1526 #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
1527 
1528 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1529 #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
1530 
1531 #~ msgid "load the testability framework"
1532 #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1536 #~ "an 8-bit display"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
1539 #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
1540 
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1543 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1544 #~ "root"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
1547 #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
1548 #~ "«offthespot» y «root»"
1549 
1550 #~ msgid "set XIM server"
1551 #~ msgstr "especifica el servidor XIM"
1552 
1553 #~ msgid "disable XIM"
1554 #~ msgstr "inhabilita XIM"
1555 
1556 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1557 #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
1558 
1559 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1560 #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
1561 
1562 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
1565 
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1568 #~ "raster and opengl (experimental)"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las "
1571 #~ "opciones son raster y opengl (experimental)"
1572 
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1575 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1576 #~ "enabled"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
1579 #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
1580 #~ "esté activo"
1581 
1582 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1583 #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
1584 
1585 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1586 #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
1587 
1588 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1589 #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
1590 
1591 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
1594 
1595 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1596 #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
1597 
1598 #~ msgid "sets the application GUI style"
1599 #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
1600 
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1603 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
1606 #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
1607 
1608 #~ msgid "KDE Application"
1609 #~ msgstr "Aplicación de KDE"
1610 
1611 #~ msgid "Qt"
1612 #~ msgstr "Qt"
1613 
1614 #~ msgid "KDE"
1615 #~ msgstr "KDE"
1616 
1617 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1618 #~ msgstr "Opción desconocida «%1»."
1619 
1620 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1621 #~ msgid "'%1' missing."
1622 #~ msgstr "Falta «%1»."
1623 
1624 #~ msgctxt ""
1625 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1626 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "Qt: %1\n"
1629 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1630 #~ "%3: %4\n"
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Qt: %1\n"
1633 #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
1634 #~ "%3: %4\n"
1635 
1636 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "%1 was written by\n"
1639 #~ "%2"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "%1 fue escrito por\n"
1642 #~ "%2"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
1648 
1649 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1650 #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1651 
1652 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1653 #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
1654 
1655 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1656 #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»."
1657 
1658 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea "
1661 #~ "de órdenes."
1662 
1663 #~ msgid "[options] "
1664 #~ msgstr "[opciones] "
1665 
1666 #~ msgid "[%1-options]"
1667 #~ msgstr "[opciones-%1]"
1668 
1669 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1670 #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "\n"
1674 #~ "Generic options:\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "\n"
1677 #~ "Opciones genéricas:\n"
1678 
1679 #~ msgid "Show help about options"
1680 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
1681 
1682 #~ msgid "Show %1 specific options"
1683 #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
1684 
1685 #~ msgid "Show all options"
1686 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
1687 
1688 #~ msgid "Show author information"
1689 #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor"
1690 
1691 #~ msgid "Show version information"
1692 #~ msgstr "Mostrar información de la versión"
1693 
1694 #~ msgid "Show license information"
1695 #~ msgstr "Mostrar información de la licencia"
1696 
1697 #~ msgid "End of options"
1698 #~ msgstr "Fin de las opciones"
1699 
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "\n"
1702 #~ "%1 options:\n"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "\n"
1705 #~ "Opciones de %1:\n"
1706 
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "\n"
1709 #~ "Options:\n"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "\n"
1712 #~ "Opciones:\n"
1713 
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "\n"
1716 #~ "Arguments:\n"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "\n"
1719 #~ "Argumentos:\n"
1720 
1721 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
1724 #~ "usados"
1725 
1726 #~ msgid "KDE-tempfile"
1727 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1728 
1729 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1730 #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
1731 
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1734 #~ "to start the application."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o "
1737 #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación."
1738 
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1741 #~ "%2\n"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
1744 #~ "%2\n"
1745 
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "%1"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 
1755 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1756 #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
1757 
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "%1"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 
1767 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1768 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
1769 
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "Could not launch the browser:\n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "%1"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "%1"
1778 
1779 #~ msgid "Could not launch Browser"
1780 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
1781 
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1784 #~ "\n"
1785 #~ "%1"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "%1"
1790 
1791 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1792 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Western European"
1796 #~ msgstr "Europeo occidental"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Central European"
1800 #~ msgstr "Centroeuropeo"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Baltic"
1804 #~ msgstr "Báltico"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1808 #~ msgstr "Europeo suroriental"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Turkish"
1812 #~ msgstr "Turco"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Cyrillic"
1816 #~ msgstr "Cirílico"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Chinese Traditional"
1820 #~ msgstr "Chino tradicional"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Chinese Simplified"
1824 #~ msgstr "Chino simplificado"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Korean"
1828 #~ msgstr "Coreano"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Japanese"
1832 #~ msgstr "Japonés"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Greek"
1836 #~ msgstr "Griego"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Arabic"
1840 #~ msgstr "Árabe"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Hebrew"
1844 #~ msgstr "Hebreo"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Thai"
1848 #~ msgstr "Tailandés"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Unicode"
1852 #~ msgstr "Unicode"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Northern Saami"
1856 #~ msgstr "Saami del Norte"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Other"
1860 #~ msgstr "Otro"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1863 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1864 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item"
1867 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1868 #~ msgstr "Otra codificación (%1)"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1871 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1872 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item Text character set"
1875 #~ msgid "Disabled"
1876 #~ msgstr "Inhabilitado"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item Text character set"
1879 #~ msgid "Universal"
1880 #~ msgstr "Universal"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Arabic-Indic"
1884 #~ msgstr "Árabe índico"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Bengali"
1888 #~ msgstr "Bengalí"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Devanagari"
1892 #~ msgstr "Devanagari"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1896 #~ msgstr "Árabe índico oriental"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Gujarati"
1900 #~ msgstr "Gujarati"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Gurmukhi"
1904 #~ msgstr "Gurmukhi"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Kannada"
1908 #~ msgstr "Canarés"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Khmer"
1912 #~ msgstr "Jemer"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Malayalam"
1916 #~ msgstr "Malayalam"
1917 
1918 #~ msgctxt "digit set"
1919 #~ msgid "Oriya"
1920 #~ msgstr "Oriya"
1921 
1922 #~ msgctxt "digit set"
1923 #~ msgid "Tamil"
1924 #~ msgstr "Tamil"
1925 
1926 #~ msgctxt "digit set"
1927 #~ msgid "Telugu"
1928 #~ msgstr "Telugú"
1929 
1930 #~ msgctxt "digit set"
1931 #~ msgid "Thai"
1932 #~ msgstr "Tailandés"
1933 
1934 #~ msgctxt "digit set"
1935 #~ msgid "Arabic"
1936 #~ msgstr "Árabe"
1937 
1938 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1939 #~ msgid "%1 (%2)"
1940 #~ msgstr "%1 (%2)"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in bytes"
1943 #~ msgid "%1 B"
1944 #~ msgstr "%1 B"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1947 #~ msgid "%1 kB"
1948 #~ msgstr "%1 kB"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1951 #~ msgid "%1 MB"
1952 #~ msgstr "%1 MB"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1955 #~ msgid "%1 GB"
1956 #~ msgstr "%1 GB"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1959 #~ msgid "%1 TB"
1960 #~ msgstr "%1 TB"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1963 #~ msgid "%1 PB"
1964 #~ msgstr "%1 PB"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1967 #~ msgid "%1 EB"
1968 #~ msgstr "%1 EB"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1971 #~ msgid "%1 ZB"
1972 #~ msgstr "%1 ZB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1975 #~ msgid "%1 YB"
1976 #~ msgstr "%1 YB"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1979 #~ msgid "%1 KB"
1980 #~ msgstr "%1 KB"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1983 #~ msgid "%1 MB"
1984 #~ msgstr "%1 MB"
1985 
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1987 #~ msgid "%1 GB"
1988 #~ msgstr "%1 GB"
1989 
1990 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1991 #~ msgid "%1 TB"
1992 #~ msgstr "%1 TB"
1993 
1994 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1995 #~ msgid "%1 PB"
1996 #~ msgstr "%1 PB"
1997 
1998 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1999 #~ msgid "%1 EB"
2000 #~ msgstr "%1 EB"
2001 
2002 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2003 #~ msgid "%1 ZB"
2004 #~ msgstr "%1 ZB"
2005 
2006 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2007 #~ msgid "%1 YB"
2008 #~ msgstr "%1 YB"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2011 #~ msgid "%1 KiB"
2012 #~ msgstr "%1 KiB"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2015 #~ msgid "%1 MiB"
2016 #~ msgstr "%1 MiB"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2019 #~ msgid "%1 GiB"
2020 #~ msgstr "%1 GiB"
2021 
2022 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2023 #~ msgid "%1 TiB"
2024 #~ msgstr "%1 TiB"
2025 
2026 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2027 #~ msgid "%1 PiB"
2028 #~ msgstr "%1 PiB"
2029 
2030 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2031 #~ msgid "%1 EiB"
2032 #~ msgstr "%1 EiB"
2033 
2034 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2035 #~ msgid "%1 ZiB"
2036 #~ msgstr "%1 ZiB"
2037 
2038 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2039 #~ msgid "%1 YiB"
2040 #~ msgstr "%1 YiB"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2043 #~ msgid "%1 days"
2044 #~ msgstr "%1 días"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2047 #~ msgid "%1 hours"
2048 #~ msgstr "%1 horas"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2051 #~ msgid "%1 minutes"
2052 #~ msgstr "%1 minutos"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2055 #~ msgid "%1 seconds"
2056 #~ msgstr "%1 segundos"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item:intext"
2059 #~ msgid "%1 millisecond"
2060 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2061 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
2062 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item:intext"
2065 #~ msgid "1 day"
2066 #~ msgid_plural "%1 days"
2067 #~ msgstr[0] "1 día"
2068 #~ msgstr[1] "%1 días"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item:intext"
2071 #~ msgid "1 hour"
2072 #~ msgid_plural "%1 hours"
2073 #~ msgstr[0] "1 hora"
2074 #~ msgstr[1] "%1 horas"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item:intext"
2077 #~ msgid "1 minute"
2078 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2079 #~ msgstr[0] "1 minuto"
2080 #~ msgstr[1] "%1 minutos"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item:intext"
2083 #~ msgid "1 second"
2084 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2085 #~ msgstr[0] "1 segundo"
2086 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
2087 
2088 #~ msgctxt ""
2089 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2090 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2091 #~ "team to solve the problem"
2092 #~ msgid "%1 and %2"
2093 #~ msgstr "%1 y %2"
2094 
2095 #~ msgctxt ""
2096 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2097 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2098 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2099 #~ msgid "%1 and %2"
2100 #~ msgstr "%1 y %2"
2101 
2102 #~ msgctxt ""
2103 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2104 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2105 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2106 #~ msgid "%1 and %2"
2107 #~ msgstr "%1 y %2"
2108 
2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2110 #~ msgid "Ante Meridiem"
2111 #~ msgstr "Ante merídiem"
2112 
2113 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2114 #~ msgid "AM"
2115 #~ msgstr "AM"
2116 
2117 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2118 #~ msgid "A"
2119 #~ msgstr "A"
2120 
2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2122 #~ msgid "Post Meridiem"
2123 #~ msgstr "Post merídiem"
2124 
2125 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2126 #~ msgid "PM"
2127 #~ msgstr "PM"
2128 
2129 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2130 #~ msgid "P"
2131 #~ msgstr "P"
2132 
2133 #~ msgid "Today"
2134 #~ msgstr "Hoy"
2135 
2136 #~ msgid "Yesterday"
2137 #~ msgstr "Ayer"
2138 
2139 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2140 #~ msgid "%1 %2"
2141 #~ msgstr "%1 %2"
2142 
2143 #~ msgctxt "@title/plain"
2144 #~ msgid "== %1 =="
2145 #~ msgstr "== %1 =="
2146 
2147 #~ msgctxt "@title/rich"
2148 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2149 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2150 
2151 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2152 #~ msgid "~ %1 ~"
2153 #~ msgstr "~ %1 ~"
2154 
2155 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2156 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2157 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2158 
2159 #~ msgctxt "@item/plain"
2160 #~ msgid "  * %1"
2161 #~ msgstr "  * %1"
2162 
2163 #~ msgctxt "@item/rich"
2164 #~ msgid "<li>%1</li>"
2165 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2166 
2167 #~ msgctxt "@note/plain"
2168 #~ msgid "Note: %1"
2169 #~ msgstr "Nota: %1"
2170 
2171 #~ msgctxt "@note/rich"
2172 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2173 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
2174 
2175 #~ msgctxt ""
2176 #~ "@note-with-label/plain\n"
2177 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2178 #~ msgid "%1: %2"
2179 #~ msgstr "%1: %2"
2180 
2181 #~ msgctxt ""
2182 #~ "@note-with-label/rich\n"
2183 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2184 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2185 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2186 
2187 #~ msgctxt "@warning/plain"
2188 #~ msgid "WARNING: %1"
2189 #~ msgstr "ADVERTENCIA: %1"
2190 
2191 #~ msgctxt "@warning/rich"
2192 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2193 #~ msgstr "<b>Advertencia</b>: %1"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2197 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2198 #~ msgid "%1: %2"
2199 #~ msgstr "%1: %2"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2203 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2204 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2205 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@link-with-description/plain\n"
2209 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2210 #~ msgid "%2 (%1)"
2211 #~ msgstr "%2 (%1)"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@link-with-description/rich\n"
2215 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2216 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2217 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2218 
2219 #~ msgctxt "@filename/plain"
2220 #~ msgid "‘%1’"
2221 #~ msgstr "‘%1’"
2222 
2223 #~ msgctxt "@filename/rich"
2224 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2225 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@application/plain"
2228 #~ msgid "%1"
2229 #~ msgstr "%1"
2230 
2231 #~ msgctxt "@application/rich"
2232 #~ msgid "%1"
2233 #~ msgstr "%1"
2234 
2235 #~ msgctxt "@command/plain"
2236 #~ msgid "%1"
2237 #~ msgstr "%1"
2238 
2239 #~ msgctxt "@command/rich"
2240 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2241 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2242 
2243 #~ msgctxt ""
2244 #~ "@command-with-section/plain\n"
2245 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2246 #~ msgid "%1(%2)"
2247 #~ msgstr "%1(%2)"
2248 
2249 #~ msgctxt ""
2250 #~ "@command-with-section/rich\n"
2251 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2252 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2253 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@resource/plain"
2256 #~ msgid "“%1”"
2257 #~ msgstr "«%1»"
2258 
2259 #~ msgctxt "@resource/rich"
2260 #~ msgid "“%1”"
2261 #~ msgstr "«%1»"
2262 
2263 #~ msgctxt "@icode/plain"
2264 #~ msgid "“%1”"
2265 #~ msgstr "«%1»"
2266 
2267 #~ msgctxt "@icode/rich"
2268 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2269 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2272 #~ msgid "%1"
2273 #~ msgstr "%1"
2274 
2275 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2276 #~ msgid "<b>%1</b>"
2277 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@interface/plain"
2280 #~ msgid "|%1|"
2281 #~ msgstr "|%1|"
2282 
2283 #~ msgctxt "@interface/rich"
2284 #~ msgid "<i>%1</i>"
2285 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2286 
2287 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2288 #~ msgid "*%1*"
2289 #~ msgstr "*%1*"
2290 
2291 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2292 #~ msgid "<i>%1</i>"
2293 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2294 
2295 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2296 #~ msgid "**%1**"
2297 #~ msgstr "**%1**"
2298 
2299 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2300 #~ msgid "<b>%1</b>"
2301 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2302 
2303 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2304 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2305 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2306 
2307 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2308 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2309 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2310 
2311 #~ msgctxt "@email/plain"
2312 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2313 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2314 
2315 #~ msgctxt "@email/rich"
2316 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2317 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2318 
2319 #~ msgctxt ""
2320 #~ "@email-with-name/plain\n"
2321 #~ "%1 is name, %2 is address"
2322 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2323 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2324 
2325 #~ msgctxt ""
2326 #~ "@email-with-name/rich\n"
2327 #~ "%1 is name, %2 is address"
2328 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2329 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2330 
2331 #~ msgctxt "@envar/plain"
2332 #~ msgid "$%1"
2333 #~ msgstr "$%1"
2334 
2335 #~ msgctxt "@envar/rich"
2336 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2337 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2338 
2339 #~ msgctxt "@message/plain"
2340 #~ msgid "/%1/"
2341 #~ msgstr "/%1/"
2342 
2343 #~ msgctxt "@message/rich"
2344 #~ msgid "<i>%1</i>"
2345 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2346 
2347 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2348 #~ msgid "+"
2349 #~ msgstr "+"
2350 
2351 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2352 #~ msgid "+"
2353 #~ msgstr "+"
2354 
2355 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2356 #~ msgid "→"
2357 #~ msgstr "→"
2358 
2359 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2360 #~ msgid "→"
2361 #~ msgstr "→"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Alt"
2365 #~ msgstr "Alt"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "AltGr"
2369 #~ msgstr "AltGr"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Backspace"
2373 #~ msgstr "Retroceso"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "CapsLock"
2377 #~ msgstr "BloqMayús"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Control"
2381 #~ msgstr "Control"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Ctrl"
2385 #~ msgstr "Ctrl"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Del"
2389 #~ msgstr "Supr"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Delete"
2393 #~ msgstr "Suprimir"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Down"
2397 #~ msgstr "AvPág"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "End"
2401 #~ msgstr "Fin"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Enter"
2405 #~ msgstr "Intro"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Esc"
2409 #~ msgstr "Esc"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Escape"
2413 #~ msgstr "Escape"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Home"
2417 #~ msgstr "Inicio"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Hyper"
2421 #~ msgstr "Hyper"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Ins"
2425 #~ msgstr "Insert"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Insert"
2429 #~ msgstr "Insertar"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Left"
2433 #~ msgstr "Izquierda"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Menu"
2437 #~ msgstr "Menú"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Meta"
2441 #~ msgstr "Meta"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "NumLock"
2445 #~ msgstr "Bloq Num"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "PageDown"
2449 #~ msgstr "Re Pág"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "PageUp"
2453 #~ msgstr "Av Pág"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "PgDown"
2457 #~ msgstr "Re Pág"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "PgUp"
2461 #~ msgstr "Av Pág"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "PauseBreak"
2465 #~ msgstr "Pausa Inter"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "PrintScreen"
2469 #~ msgstr "Impr Pant"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "PrtScr"
2473 #~ msgstr "Impr Pant"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "Return"
2477 #~ msgstr "Ejecutar"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Right"
2481 #~ msgstr "Derecha"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "ScrollLock"
2485 #~ msgstr "BloqDespl"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "Shift"
2489 #~ msgstr "Mayúsculas"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "Space"
2493 #~ msgstr "Espacio"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Super"
2497 #~ msgstr "Super"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "SysReq"
2501 #~ msgstr "PetSis"
2502 
2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2504 #~ msgid "Tab"
2505 #~ msgstr "Tab"
2506 
2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2508 #~ msgid "Up"
2509 #~ msgstr "Arriba"
2510 
2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2512 #~ msgid "Win"
2513 #~ msgstr "Win"
2514 
2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2516 #~ msgid "F%1"
2517 #~ msgstr "F%1"
2518 
2519 #~ msgid "no error"
2520 #~ msgstr "sin error"
2521 
2522 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2523 #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina"
2524 
2525 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2526 #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
2527 
2528 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2529 #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
2530 
2531 #~ msgid "invalid flags"
2532 #~ msgstr "indicadores no válidos"
2533 
2534 #~ msgid "memory allocation failure"
2535 #~ msgstr "fallo de asignación de memoria"
2536 
2537 #~ msgid "name or service not known"
2538 #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos"
2539 
2540 #~ msgid "requested family not supported"
2541 #~ msgstr "familia solicitada no permitida"
2542 
2543 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2544 #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket"
2545 
2546 #~ msgid "requested socket type not supported"
2547 #~ msgstr "socket solicitado no permitido"
2548 
2549 #~ msgid "unknown error"
2550 #~ msgstr "Error desconocido"
2551 
2552 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2553 #~ msgid "system error: %1"
2554 #~ msgstr "error del sistema: %1"
2555 
2556 #~ msgid "request was canceled"
2557 #~ msgstr "solicitud cancelada"
2558 
2559 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2560 #~ msgid "Unknown family %1"
2561 #~ msgstr "Familia desconocida %1"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2564 #~ msgid "no error"
2565 #~ msgstr "sin error"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2568 #~ msgid "name lookup has failed"
2569 #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2572 #~ msgid "address already in use"
2573 #~ msgstr "la dirección ya está en uso"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2576 #~ msgid "socket is already bound"
2577 #~ msgstr "el «socket» ya está asociado"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2580 #~ msgid "socket is already created"
2581 #~ msgstr "el socket ya está creado"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2584 #~ msgid "socket is not bound"
2585 #~ msgstr "el socket no está asociado"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2588 #~ msgid "socket has not been created"
2589 #~ msgstr "el socket no ha sido creado"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2592 #~ msgid "operation would block"
2593 #~ msgstr "la operación se bloquearía"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2596 #~ msgid "connection actively refused"
2597 #~ msgstr "conexión rechazada activamente"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2600 #~ msgid "connection timed out"
2601 #~ msgstr "expiró la conexión"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2604 #~ msgid "operation is already in progress"
2605 #~ msgstr "la operación ya está en curso"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2608 #~ msgid "network failure occurred"
2609 #~ msgstr "se produjo un fallo de red"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2612 #~ msgid "operation is not supported"
2613 #~ msgstr "la operación no está permitida"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2616 #~ msgid "timed operation timed out"
2617 #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite"
2618 
2619 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2620 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2621 #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
2622 
2623 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2624 #~ msgid "remote host closed connection"
2625 #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión"
2626 
2627 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2628 #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS"
2629 
2630 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2631 #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS"
2632 
2633 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2634 #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida"
2635 
2636 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2637 #~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
2638 
2639 #~ msgid "Connection refused"
2640 #~ msgstr "Conexión rechazada"
2641 
2642 #~ msgid "Permission denied"
2643 #~ msgstr "Permiso denegado"
2644 
2645 #~ msgid "Connection timed out"
2646 #~ msgstr "La conexión ha expirado"
2647 
2648 #~ msgid "Unknown error"
2649 #~ msgstr "Error desconocido"
2650 
2651 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2652 #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante"
2653 
2654 #~ msgid "Address is already in use"
2655 #~ msgstr "La dirección ya está en uso"
2656 
2657 #~ msgid "Path cannot be used"
2658 #~ msgstr "No se puede usar la ruta"
2659 
2660 #~ msgid "No such file or directory"
2661 #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio"
2662 
2663 #~ msgid "Not a directory"
2664 #~ msgstr "No es un directorio"
2665 
2666 #~ msgid "Read-only filesystem"
2667 #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
2668 
2669 #~ msgid "Unknown socket error"
2670 #~ msgstr "Error de socket desconocido"
2671 
2672 #~ msgid "Operation not supported"
2673 #~ msgstr "Operación no permitida"
2674 
2675 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "No error"
2681 #~ msgstr "Sin errores"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2685 #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "The certificate has expired"
2689 #~ msgstr "El certificado ha expirado"
2690 
2691 #~ msgctxt "SSL error"
2692 #~ msgid "The certificate is invalid"
2693 #~ msgstr "El certificado no es válido"
2694 
2695 #~ msgctxt "SSL error"
2696 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de "
2699 #~ "confianza"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2703 #~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2707 #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2712 #~ "purpose"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este "
2715 #~ "propósito"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2720 #~ "certificate's purpose"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar "
2723 #~ "el propósito de este certificado"
2724 
2725 #~ msgctxt "SSL error"
2726 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2727 #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
2728 
2729 #~ msgctxt "SSL error"
2730 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2731 #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado"
2732 
2733 #~ msgctxt "SSL error"
2734 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2735 #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos"
2736 
2737 #~ msgctxt "SSL error"
2738 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2739 #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
2740 
2741 #~ msgctxt "SSL error"
2742 #~ msgid "Unknown error"
2743 #~ msgstr "Error desconocido"
2744 
2745 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2746 #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida"
2747 
2748 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2749 #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»"
2750 
2751 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2752 #~ msgstr "«ai_family» no permitida"
2753 
2754 #~ msgid "no address associated with nodename"
2755 #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
2756 
2757 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2758 #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»"
2759 
2760 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2761 #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido"
2762 
2763 #~ msgid "system error"
2764 #~ msgstr "error del sistema"
2765 
2766 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2767 #~ msgid_plural ""
2768 #~ "Could not find mime types:\n"
2769 #~ "<resource>%2</resource>"
2770 #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>"
2771 #~ msgstr[1] ""
2772 #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
2773 #~ "<resource>%2</resource>"
2774 
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2777 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
2780 #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
2781 #~ "incluye «/usr/share»."
2782 
2783 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2784 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
2785 
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave "
2790 #~ "«%3»"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "40"
2794 #~ msgstr "40"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "60"
2798 #~ msgstr "60"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "80"
2802 #~ msgstr "80"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ise suffixes"
2806 #~ msgstr "sufijos -ise"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "-ize suffixes"
2810 #~ msgstr "sufijos -ize"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2814 #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2818 #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2822 #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2826 #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "large"
2830 #~ msgstr "grande"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "medium"
2834 #~ msgstr "mediano"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "small"
2838 #~ msgstr "pequeño"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "variant 0"
2842 #~ msgstr "variante 0"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "variant 1"
2846 #~ msgstr "variante 1"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "variant 2"
2850 #~ msgstr "variante 2"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "without accents"
2854 #~ msgstr "sin acentos"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "with accents"
2858 #~ msgstr "con acentos"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "with ye"
2862 #~ msgstr "con «ye»"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "with yeyo"
2866 #~ msgstr "con «yeyo»"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary variant"
2869 #~ msgid "with yo"
2870 #~ msgstr "con «yo»"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary variant"
2873 #~ msgid "extended"
2874 #~ msgstr "extendido"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2877 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2878 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2881 #~ msgid "%1 (%2)"
2882 #~ msgstr "%1 (%2)"
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2885 #~ msgid "%1 [%2]"
2886 #~ msgstr "%1 [%2]"
2887 
2888 #~ msgid "File %1 does not exist"
2889 #~ msgstr "El archivo %1 no existe"
2890 
2891 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2892 #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
2893 
2894 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2895 #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1"
2896 
2897 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2898 #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm"
2899 
2900 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2901 #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»"
2902 
2903 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2904 #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo"
2905 
2906 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2907 #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada"
2908 
2909 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos."
2912 
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2915 #~ "desktop file."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop "
2918 #~ "falta la clave «Library»."
2919 
2920 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2921 #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes."
2922 
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2925 #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado."
2926 
2927 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2928 #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido"
2929 
2930 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2931 #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
2932 
2933 #~ msgid "The provided service is not valid"
2934 #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
2935 
2936 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
2939 #~ "«Library»"
2940 
2941 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2942 #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
2943 
2944 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2945 #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)."
2946 
2947 #~ msgid "KDE Test Program"
2948 #~ msgstr "Programa de prueba de KDE"
2949 
2950 #~ msgid "KBuildSycoca"
2951 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2952 
2953 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2954 #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
2955 
2956 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2957 #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
2958 
2959 #~ msgid "David Faure"
2960 #~ msgstr "David Faure"
2961 
2962 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2963 #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
2964 
2965 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2966 #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
2967 
2968 #~ msgid "Check file timestamps"
2969 #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
2970 
2971 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2972 #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
2973 
2974 #~ msgid "Create global database"
2975 #~ msgstr "Crear base de datos global"
2976 
2977 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2978 #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
2979 
2980 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2981 #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
2982 
2983 #~ msgid "KDE Daemon"
2984 #~ msgstr "Servicio de KDE"
2985 
2986 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca "
2989 #~ "cuando sea necesario"
2990 
2991 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2992 #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
2993 
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2996 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2997 #~ "No action will be triggered."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
3000 #~ "rápidos»\n"
3001 #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
3002 #~ "No se ejecutará ninguna acción."
3003 
3004 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3005 #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
3006 
3007 #~ msgctxt "Encodings menu"
3008 #~ msgid "Default"
3009 #~ msgstr "Predeterminada"
3010 
3011 #~ msgctxt "Encodings menu"
3012 #~ msgid "Autodetect"
3013 #~ msgstr "Autodetectar"
3014 
3015 #~ msgid "No Entries"
3016 #~ msgstr "Sin entradas"
3017 
3018 #~ msgid "Clear List"
3019 #~ msgstr "Borrar lista"
3020 
3021 #~ msgctxt "go back"
3022 #~ msgid "&Back"
3023 #~ msgstr "&Atrás"
3024 
3025 #~ msgctxt "go forward"
3026 #~ msgid "&Forward"
3027 #~ msgstr "A&delante"
3028 
3029 #~ msgctxt "home page"
3030 #~ msgid "&Home"
3031 #~ msgstr "&Inicio"
3032 
3033 #~ msgctxt "show help"
3034 #~ msgid "&Help"
3035 #~ msgstr "A&yuda"
3036 
3037 #~ msgid "Show &Menubar"
3038 #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú"
3039 
3040 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de "
3043 #~ "que se ha ocultado</p>"
3044 
3045 #~ msgid "Show St&atusbar"
3046 #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
3047 
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3050 #~ "the window used for status information.</p>"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra "
3053 #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
3054 #~ "información de estado.</p>"
3055 
3056 #~ msgid "&New"
3057 #~ msgstr "&Nuevo"
3058 
3059 #~ msgid "Create new document"
3060 #~ msgstr "Crear nuevo documento"
3061 
3062 #~ msgid "&Open..."
3063 #~ msgstr "&Abrir..."
3064 
3065 #~ msgid "Open an existing document"
3066 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
3067 
3068 #~ msgid "Open &Recent"
3069 #~ msgstr "Abrir &reciente"
3070 
3071 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3072 #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
3073 
3074 #~ msgid "&Save"
3075 #~ msgstr "&Guardar"
3076 
3077 #~ msgid "Save document"
3078 #~ msgstr "Guardar documento"
3079 
3080 #~ msgid "Save &As..."
3081 #~ msgstr "Gu&ardar como..."
3082 
3083 #~ msgid "Save document under a new name"
3084 #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
3085 
3086 #~ msgid "Re&vert"
3087 #~ msgstr "Re&vertir"
3088 
3089 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
3092 
3093 #~ msgid "&Close"
3094 #~ msgstr "&Cerrar"
3095 
3096 #~ msgid "Close document"
3097 #~ msgstr "Cerrar documento"
3098 
3099 #~ msgid "&Print..."
3100 #~ msgstr "Im&primir..."
3101 
3102 #~ msgid "Print document"
3103 #~ msgstr "Imprimir documento"
3104 
3105 #~ msgid "Print Previe&w"
3106 #~ msgstr "Vista pre&via"
3107 
3108 #~ msgid "Show a print preview of document"
3109 #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
3110 
3111 #~ msgid "&Mail..."
3112 #~ msgstr "&Correo..."
3113 
3114 #~ msgid "Send document by mail"
3115 #~ msgstr "Enviar el documento por correo"
3116 
3117 #~ msgid "&Quit"
3118 #~ msgstr "&Salir"
3119 
3120 #~ msgid "Quit application"
3121 #~ msgstr "Salir de la aplicación"
3122 
3123 #~ msgid "Undo last action"
3124 #~ msgstr "Deshacer la última acción"
3125 
3126 #~ msgid "Re&do"
3127 #~ msgstr "Re&hacer"
3128 
3129 #~ msgid "Redo last undone action"
3130 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
3131 
3132 #~ msgid "Cu&t"
3133 #~ msgstr "Cor&tar"
3134 
3135 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3136 #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
3137 
3138 #~ msgid "&Copy"
3139 #~ msgstr "&Copiar"
3140 
3141 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3142 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
3143 
3144 #~ msgid "&Paste"
3145 #~ msgstr "&Pegar"
3146 
3147 #~ msgid "Paste clipboard content"
3148 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
3149 
3150 #~ msgid "C&lear"
3151 #~ msgstr "&Borrar"
3152 
3153 #~ msgid "Select &All"
3154 #~ msgstr "Seleccionar &todo"
3155 
3156 #~ msgid "Dese&lect"
3157 #~ msgstr "Dese&leccionar"
3158 
3159 #~ msgid "&Find..."
3160 #~ msgstr "&Buscar..."
3161 
3162 #~ msgid "Find &Next"
3163 #~ msgstr "Buscar siguie&nte"
3164 
3165 #~ msgid "Find Pre&vious"
3166 #~ msgstr "Buscar &anterior"
3167 
3168 #~ msgid "&Replace..."
3169 #~ msgstr "&Remplazar..."
3170 
3171 #~ msgid "&Actual Size"
3172 #~ msgstr "Tamaño re&al"
3173 
3174 #~ msgid "View document at its actual size"
3175 #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
3176 
3177 #~ msgid "&Fit to Page"
3178 #~ msgstr "A&justar a la página"
3179 
3180 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3181 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
3182 
3183 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3184 #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
3185 
3186 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3187 #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
3188 
3189 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3190 #~ msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"
3191 
3192 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3193 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
3194 
3195 #~ msgid "Zoom &In"
3196 #~ msgstr "Ampl&iar"
3197 
3198 #~ msgid "Zoom &Out"
3199 #~ msgstr "Red&ucir"
3200 
3201 #~ msgid "&Zoom..."
3202 #~ msgstr "&Ampliación..."
3203 
3204 #~ msgid "Select zoom level"
3205 #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
3206 
3207 #~ msgid "&Redisplay"
3208 #~ msgstr "&Redibujar"
3209 
3210 #~ msgid "Redisplay document"
3211 #~ msgstr "Redibujar el documento"
3212 
3213 #~ msgid "&Up"
3214 #~ msgstr "Arr&iba"
3215 
3216 #~ msgid "Go up"
3217 #~ msgstr "Ir arriba"
3218 
3219 #~ msgid "&Previous Page"
3220 #~ msgstr "&Página anterior"
3221 
3222 #~ msgid "Go to previous page"
3223 #~ msgstr "Ir a la página anterior"
3224 
3225 #~ msgid "&Next Page"
3226 #~ msgstr "Página siguie&nte"
3227 
3228 #~ msgid "Go to next page"
3229 #~ msgstr "Ir a la página siguiente"
3230 
3231 #~ msgid "&Go To..."
3232 #~ msgstr "&Ir a..."
3233 
3234 #~ msgid "&Go to Page..."
3235 #~ msgstr "&Ir a la página..."
3236 
3237 #~ msgid "&Go to Line..."
3238 #~ msgstr "Ir a la &línea..."
3239 
3240 #~ msgid "&First Page"
3241 #~ msgstr "P&rimera página"
3242 
3243 #~ msgid "Go to first page"
3244 #~ msgstr "Ir a la primera página"
3245 
3246 #~ msgid "&Last Page"
3247 #~ msgstr "Ú&ltima página"
3248 
3249 #~ msgid "Go to last page"
3250 #~ msgstr "Ir a la última página"
3251 
3252 #~ msgid "Go back in document"
3253 #~ msgstr "Retroceder en el documento"
3254 
3255 #~ msgid "&Forward"
3256 #~ msgstr "A&vanzar"
3257 
3258 #~ msgid "Go forward in document"
3259 #~ msgstr "Avanzar en el documento"
3260 
3261 #~ msgid "&Add Bookmark"
3262 #~ msgstr "&Añadir marcador"
3263 
3264 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3265 #~ msgstr "&Editar marcadores..."
3266 
3267 #~ msgid "&Spelling..."
3268 #~ msgstr "&Ortografía..."
3269 
3270 #~ msgid "Check spelling in document"
3271 #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
3272 
3273 #~ msgid "Show or hide menubar"
3274 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
3275 
3276 #~ msgid "Show &Toolbar"
3277 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
3278 
3279 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3280 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
3281 
3282 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3283 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
3284 
3285 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3286 #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
3287 
3288 #~ msgid "&Save Settings"
3289 #~ msgstr "&Guardar preferencias"
3290 
3291 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3292 #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
3293 
3294 #~ msgid "&Configure %1..."
3295 #~ msgstr "&Configurar %1..."
3296 
3297 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3298 #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
3299 
3300 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3301 #~ msgstr "Configurar las &notificaciones..."
3302 
3303 #~ msgid "%1 &Handbook"
3304 #~ msgstr "&Manual de %1"
3305 
3306 #~ msgid "What's &This?"
3307 #~ msgstr "¿Qué es es&to?"
3308 
3309 #~ msgid "Tip of the &Day"
3310 #~ msgstr "Sugerencia del &día"
3311 
3312 #~ msgid "&Report Bug..."
3313 #~ msgstr "Informa&r de fallo..."
3314 
3315 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3316 #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
3317 
3318 #~ msgid "&About %1"
3319 #~ msgstr "&Acerca de %1"
3320 
3321 #~ msgid "About &KDE"
3322 #~ msgstr "Acerca de &KDE"
3323 
3324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3325 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3326 #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
3327 
3328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3329 #~ msgid "Exit Full Screen"
3330 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
3331 
3332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3333 #~ msgid "Exit full screen mode"
3334 #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
3335 
3336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3338 #~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
3339 
3340 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3341 #~ msgid "Full Screen"
3342 #~ msgstr "Pantalla completa"
3343 
3344 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3345 #~ msgid "Display the window in full screen"
3346 #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
3347 
3348 #~ msgctxt "Custom color"
3349 #~ msgid "Custom..."
3350 #~ msgstr "Personalizado..."
3351 
3352 #~ msgctxt "palette name"
3353 #~ msgid "* Recent Colors *"
3354 #~ msgstr "* Colores recientes *"
3355 
3356 #~ msgctxt "palette name"
3357 #~ msgid "* Custom Colors *"
3358 #~ msgstr "* Colores personalizados *"
3359 
3360 #~ msgctxt "palette name"
3361 #~ msgid "Forty Colors"
3362 #~ msgstr "Cuarenta colores"
3363 
3364 #~ msgctxt "palette name"
3365 #~ msgid "Oxygen Colors"
3366 #~ msgstr "Colores de Oxygen"
3367 
3368 #~ msgctxt "palette name"
3369 #~ msgid "Rainbow Colors"
3370 #~ msgstr "Colores del arco iris"
3371 
3372 #~ msgctxt "palette name"
3373 #~ msgid "Royal Colors"
3374 #~ msgstr "Colores Royal"
3375 
3376 #~ msgctxt "palette name"
3377 #~ msgid "Web Colors"
3378 #~ msgstr "Colores web"
3379 
3380 #~ msgid "Named Colors"
3381 #~ msgstr "Colores con nombre"
3382 
3383 #~ msgctxt ""
3384 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3385 #~ "them)"
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3388 #~ "examined:\n"
3389 #~ "%2"
3390 #~ msgid_plural ""
3391 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3392 #~ "examined:\n"
3393 #~ "%2"
3394 #~ msgstr[0] ""
3395 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
3396 #~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
3397 #~ "%2"
3398 #~ msgstr[1] ""
3399 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
3400 #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
3401 #~ "%2"
3402 
3403 #~ msgid "Select Color"
3404 #~ msgstr "Seleccione un color"
3405 
3406 #~ msgid "Hue:"
3407 #~ msgstr "Tono:"
3408 
3409 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3410 #~ msgid "°"
3411 #~ msgstr "°"
3412 
3413 #~ msgid "Saturation:"
3414 #~ msgstr "Saturación:"
3415 
3416 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3417 #~ msgid "Value:"
3418 #~ msgstr "Valor:"
3419 
3420 #~ msgid "Red:"
3421 #~ msgstr "Rojo:"
3422 
3423 #~ msgid "Green:"
3424 #~ msgstr "Verde:"
3425 
3426 #~ msgid "Blue:"
3427 #~ msgstr "Azul:"
3428 
3429 #~ msgid "Alpha:"
3430 #~ msgstr "Alfa:"
3431 
3432 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3433 #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
3434 
3435 #~ msgid "Name:"
3436 #~ msgstr "Nombre:"
3437 
3438 #~ msgid "HTML:"
3439 #~ msgstr "HTML:"
3440 
3441 #~ msgid "Default color"
3442 #~ msgstr "Color predeterminado"
3443 
3444 #~ msgid "-default-"
3445 #~ msgstr "-predeterminado-"
3446 
3447 #~ msgid "-unnamed-"
3448 #~ msgstr "-sin nombre-"
3449 
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3452 #~ "not exist.</qt>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado "
3455 #~ "no existe.</qt>"
3456 
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
3461 
3462 #~ msgctxt ""
3463 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3464 #~ "'Development Platform'"
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3467 #~ "Development Platform %3</html>"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la "
3470 #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>"
3471 
3472 #~ msgid "License: %1"
3473 #~ msgstr "Licencia: %1"
3474 
3475 #~ msgid "License Agreement"
3476 #~ msgstr "Acuerdo de licencia"
3477 
3478 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3479 #~ msgid "Email contributor"
3480 #~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
3481 
3482 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3483 #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
3484 
3485 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Email contributor\n"
3488 #~ "%1"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Enviar correo al colaborador\n"
3491 #~ "%1"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3495 #~ "%1"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Visitar la página web del colaborador\n"
3498 #~ "%1"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3502 #~ "%2"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
3505 #~ "%2"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Visit contributor's page\n"
3509 #~ "%1"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Visitar la página del colaborador\n"
3512 #~ "%1"
3513 
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Visit contributor's blog\n"
3516 #~ "%1"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Visitar el blog del colaborador\n"
3519 #~ "%1"
3520 
3521 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3522 #~ msgid "%1"
3523 #~ msgstr "%1"
3524 
3525 #~ msgctxt "City, Country"
3526 #~ msgid "%1, %2"
3527 #~ msgstr "%1, %2"
3528 
3529 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3530 #~ msgid "Other"
3531 #~ msgstr "Otro"
3532 
3533 #~ msgctxt "A type of link."
3534 #~ msgid "Blog"
3535 #~ msgstr "Blog"
3536 
3537 #~ msgctxt "A type of link."
3538 #~ msgid "Homepage"
3539 #~ msgstr "Página web"
3540 
3541 #~ msgid "About KDE"
3542 #~ msgstr "Acerca de KDE"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3546 #~ "b></html>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la "
3549 #~ "plataforma %1</b></html>"
3550 
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3553 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3554 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3555 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3556 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3557 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3558 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3559 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3560 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
3563 #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
3564 #~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
3565 #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
3566 #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa "
3567 #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
3568 #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
3569 #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href="
3570 #~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
3571 #~ "software que producimos.</html>"
3572 
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3575 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3576 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3577 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3578 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3579 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3580 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3581 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
3584 #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
3585 #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /"
3586 #~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
3587 #~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
3588 #~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
3589 #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
3590 #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
3591 #~ "«Wishlist».</html>"
3592 
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3595 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3596 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3597 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3598 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3599 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3600 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
3603 #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
3604 #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
3605 #~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">"
3606 #~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
3607 #~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, "
3608 #~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
3609 
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3612 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3613 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3614 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3615 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3616 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3617 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3618 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3619 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3620 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3621 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3622 #~ "much in advance for your support.</html>"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
3625 #~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
3626 #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
3627 #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
3628 #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
3629 #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de "
3630 #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
3631 #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
3632 #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
3633 #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /"
3634 #~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
3635 #~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le "
3636 #~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>"
3637 
3638 #~ msgctxt "About KDE"
3639 #~ msgid "&About"
3640 #~ msgstr "&Acerca de"
3641 
3642 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3643 #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
3644 
3645 #~ msgid "&Join KDE"
3646 #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
3647 
3648 #~ msgid "&Support KDE"
3649 #~ msgstr "&Colabore con KDE"
3650 
3651 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3652 #~ msgid "Next"
3653 #~ msgstr "Siguiente"
3654 
3655 #~ msgid "Finish"
3656 #~ msgstr "Finalizar"
3657 
3658 #~ msgid "Submit Bug Report"
3659 #~ msgstr "Envía un informe de fallos"
3660 
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3663 #~ "change it"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
3666 #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
3667 
3668 #~ msgctxt "Email sender address"
3669 #~ msgid "From:"
3670 #~ msgstr "De:"
3671 
3672 #~ msgid "Configure Email..."
3673 #~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
3674 
3675 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
3678 #~ "fallos."
3679 
3680 #~ msgctxt "Email receiver address"
3681 #~ msgid "To:"
3682 #~ msgstr "Para:"
3683 
3684 #~ msgid "&Send"
3685 #~ msgstr "&Enviar"
3686 
3687 #~ msgid "Send bug report."
3688 #~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
3689 
3690 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3691 #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3695 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
3698 #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
3699 #~ "correcta)"
3700 
3701 #~ msgid "Application: "
3702 #~ msgstr "Aplicación: "
3703 
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3706 #~ "is available before sending a bug report"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
3709 #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
3710 
3711 #~ msgid "Version:"
3712 #~ msgstr "Versión:"
3713 
3714 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3715 #~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
3716 
3717 #~ msgid "OS:"
3718 #~ msgstr "SO:"
3719 
3720 #~ msgid "Compiler:"
3721 #~ msgstr "Compilador:"
3722 
3723 #~ msgid "Se&verity"
3724 #~ msgstr "Gra&vedad"
3725 
3726 #~ msgid "Critical"
3727 #~ msgstr "Crítico"
3728 
3729 #~ msgid "Grave"
3730 #~ msgstr "Grave"
3731 
3732 #~ msgctxt "normal severity"
3733 #~ msgid "Normal"
3734 #~ msgstr "Normal"
3735 
3736 #~ msgid "Wishlist"
3737 #~ msgstr "Lista de deseos"
3738 
3739 #~ msgid "S&ubject: "
3740 #~ msgstr "As&unto: "
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3744 #~ "bug report.\n"
3745 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3746 #~ "this program.\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
3749 #~ "sistema de informe de fallos.\n"
3750 #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
3751 
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3754 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3755 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3756 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
3759 #~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3760 #~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La "
3761 #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>"
3762 
3763 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3764 #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
3765 
3766 #~ msgctxt "unknown program name"
3767 #~ msgid "unknown"
3768 #~ msgstr "desconocido"
3769 
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3772 #~ "be sent."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
3775 #~ "enviar el informe."
3776 
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3779 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3780 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3781 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3782 #~ "is installed</li></ul>\n"
3783 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3784 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de "
3787 #~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software "
3788 #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas "
3789 #~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el "
3790 #~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n"
3791 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3792 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3793 
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3796 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3797 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3798 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3799 #~ "affected package</li></ul>\n"
3800 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3801 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad "
3804 #~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente "
3805 #~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</"
3806 #~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
3807 #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n"
3808 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3809 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3813 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3814 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
3817 #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
3818 #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
3819 
3820 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3821 #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
3822 
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Close and discard\n"
3825 #~ "edited message?"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "¿Cerrar y descartar\n"
3828 #~ "el mensaje editado?"
3829 
3830 #~ msgid "Close Message"
3831 #~ msgstr "Cerrar mensaje"
3832 
3833 #~ msgid "Job"
3834 #~ msgstr "Tarea"
3835 
3836 #~ msgid "Job Control"
3837 #~ msgstr "Control de tareas"
3838 
3839 #~ msgid "Scheduled printing:"
3840 #~ msgstr "Impresión programada:"
3841 
3842 #~ msgid "Billing information:"
3843 #~ msgstr "Información de facturación:"
3844 
3845 #~ msgid "Job priority:"
3846 #~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
3847 
3848 #~ msgid "Job Options"
3849 #~ msgstr "Opciones de la tarea"
3850 
3851 #~ msgid "Option"
3852 #~ msgstr "Opción"
3853 
3854 #~ msgid "Value"
3855 #~ msgstr "Valor"
3856 
3857 #~ msgid "Print Immediately"
3858 #~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
3859 
3860 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3861 #~ msgstr "Mantener indefinidamente"
3862 
3863 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3864 #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
3865 
3866 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3867 #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
3868 
3869 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3870 #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
3871 
3872 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3873 #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
3874 
3875 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3876 #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
3877 
3878 #~ msgid "Specific Time"
3879 #~ msgstr "Hora específica"
3880 
3881 #~ msgid "Pages"
3882 #~ msgstr "Páginas"
3883 
3884 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3885 #~ msgstr "Páginas por hoja"
3886 
3887 #~ msgid "1"
3888 #~ msgstr "1"
3889 
3890 #~ msgid "6"
3891 #~ msgstr "6"
3892 
3893 #~ msgid "2"
3894 #~ msgstr "2"
3895 
3896 #~ msgid "9"
3897 #~ msgstr "9"
3898 
3899 #~ msgid "4"
3900 #~ msgstr "4"
3901 
3902 #~ msgid "16"
3903 #~ msgstr "16"
3904 
3905 #~ msgid "Banner Pages"
3906 #~ msgstr "Páginas de portada"
3907 
3908 #~ msgctxt "Banner page at start"
3909 #~ msgid "Start"
3910 #~ msgstr "Al principio"
3911 
3912 #~ msgctxt "Banner page at end"
3913 #~ msgid "End"
3914 #~ msgstr "Al final"
3915 
3916 #~ msgid "Page Label"
3917 #~ msgstr "Etiqueta de la página"
3918 
3919 #~ msgid "Page Border"
3920 #~ msgstr "Borde de la página"
3921 
3922 #~ msgid "Mirror Pages"
3923 #~ msgstr "Reflejar páginas"
3924 
3925 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3926 #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
3927 
3928 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3929 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
3930 
3931 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3932 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
3933 
3934 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3935 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
3936 
3937 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3938 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
3939 
3940 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3941 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
3942 
3943 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3944 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
3945 
3946 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3947 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
3948 
3949 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3950 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
3951 
3952 #~ msgctxt "No border line"
3953 #~ msgid "None"
3954 #~ msgstr "Ninguna"
3955 
3956 #~ msgid "Single Line"
3957 #~ msgstr "Línea sencilla"
3958 
3959 #~ msgid "Single Thick Line"
3960 #~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
3961 
3962 #~ msgid "Double Line"
3963 #~ msgstr "Línea doble"
3964 
3965 #~ msgid "Double Thick Line"
3966 #~ msgstr "Línea gruesa doble"
3967 
3968 #~ msgctxt "Banner page"
3969 #~ msgid "None"
3970 #~ msgstr "Ninguna"
3971 
3972 #~ msgctxt "Banner page"
3973 #~ msgid "Standard"
3974 #~ msgstr "Estándar"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page"
3977 #~ msgid "Unclassified"
3978 #~ msgstr "Desclasificado"
3979 
3980 #~ msgctxt "Banner page"
3981 #~ msgid "Confidential"
3982 #~ msgstr "Confidencial"
3983 
3984 #~ msgctxt "Banner page"
3985 #~ msgid "Classified"
3986 #~ msgstr "Clasificado"
3987 
3988 #~ msgctxt "Banner page"
3989 #~ msgid "Secret"
3990 #~ msgstr "Secreto"
3991 
3992 #~ msgctxt "Banner page"
3993 #~ msgid "Top Secret"
3994 #~ msgstr "Alto secreto"
3995 
3996 #~ msgid "All Pages"
3997 #~ msgstr "Todas las páginas"
3998 
3999 #~ msgid "Odd Pages"
4000 #~ msgstr "Páginas impares"
4001 
4002 #~ msgid "Even Pages"
4003 #~ msgstr "Páginas pares"
4004 
4005 #~ msgid "Page Set"
4006 #~ msgstr "Conjunto de páginas"
4007 
4008 #~ msgctxt "@title:window"
4009 #~ msgid "Print"
4010 #~ msgstr "Imprimir"
4011 
4012 #~ msgid "&Try"
4013 #~ msgstr "&Probar"
4014 
4015 #~ msgid "modified"
4016 #~ msgstr "modificado"
4017 
4018 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4019 #~ msgid " – "
4020 #~ msgstr " – "
4021 
4022 #~ msgid "&Details"
4023 #~ msgstr "&Detalles"
4024 
4025 #~ msgid "Get help..."
4026 #~ msgstr "Ayuda..."
4027 
4028 #~ msgid "--- separator ---"
4029 #~ msgstr "--- separador ---"
4030 
4031 #~ msgid "Change Text"
4032 #~ msgstr "Cambiar texto"
4033 
4034 #~ msgid "Icon te&xt:"
4035 #~ msgstr "Te&xto del icono:"
4036 
4037 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
4040 #~ "iconos"
4041 
4042 #~ msgid "Configure Toolbars"
4043 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
4044 
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4047 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
4050 #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
4051 #~ "inmediatamente."
4052 
4053 #~ msgid "Reset Toolbars"
4054 #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
4055 
4056 #~ msgid "Reset"
4057 #~ msgstr "Restablecer"
4058 
4059 #~ msgid "&Toolbar:"
4060 #~ msgstr "Barra de &herramientas:"
4061 
4062 #~ msgid "A&vailable actions:"
4063 #~ msgstr "Acciones &disponibles:"
4064 
4065 #~ msgid "Filter"
4066 #~ msgstr "Filtro"
4067 
4068 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4069 #~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
4070 
4071 #~ msgid "Change &Icon..."
4072 #~ msgstr "Cambiar &icono..."
4073 
4074 #~ msgid "Change Te&xt..."
4075 #~ msgstr "Cambiar te&xto..."
4076 
4077 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4078 #~ msgid "%1"
4079 #~ msgstr "%1"
4080 
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4083 #~ "component."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
4086 #~ "incrustado."
4087 
4088 #~ msgid "<Merge>"
4089 #~ msgstr "<Mezclar>"
4090 
4091 #~ msgid "<Merge %1>"
4092 #~ msgstr "<Mezclar %1>"
4093 
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4096 #~ "you will not be able to re-add it."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
4099 #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
4100 
4101 #~ msgid "ActionList: %1"
4102 #~ msgstr "Lista de acciones: %1"
4103 
4104 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4105 #~ msgid "%1"
4106 #~ msgstr "%1"
4107 
4108 #~ msgid "Change Icon"
4109 #~ msgstr "Cambiar icono"
4110 
4111 #~ msgid "Manage Link"
4112 #~ msgstr "Gestionar enlace"
4113 
4114 #~ msgid "Link Text:"
4115 #~ msgstr "Texto del enlace:"
4116 
4117 #~ msgid "Link URL:"
4118 #~ msgstr "URL del enlace:"
4119 
4120 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4121 #~ msgid "%1"
4122 #~ msgstr "%1"
4123 
4124 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4125 #~ msgid "%1"
4126 #~ msgstr "%1"
4127 
4128 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4129 #~ msgid "%1"
4130 #~ msgstr "%1"
4131 
4132 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4133 #~ msgid "%1"
4134 #~ msgstr "%1"
4135 
4136 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4137 #~ msgid "."
4138 #~ msgstr "."
4139 
4140 #~ msgid "Details"
4141 #~ msgstr "Detalles"
4142 
4143 #~ msgid "Question"
4144 #~ msgstr "Pregunta"
4145 
4146 #~ msgid "Do not ask again"
4147 #~ msgstr "No preguntar de nuevo"
4148 
4149 #~ msgid "Warning"
4150 #~ msgstr "Advertencia"
4151 
4152 #~ msgid "Error"
4153 #~ msgstr "Error"
4154 
4155 #~ msgid "Sorry"
4156 #~ msgstr "Disculpe"
4157 
4158 #~ msgid "Information"
4159 #~ msgstr "Información"
4160 
4161 #~ msgid "Do not show this message again"
4162 #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4163 
4164 #~ msgid "Password:"
4165 #~ msgstr "Contraseña:"
4166 
4167 #~ msgid "Password"
4168 #~ msgstr "Contraseña"
4169 
4170 #~ msgid "Supply a username and password below."
4171 #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
4172 
4173 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4174 #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
4175 
4176 #~ msgid "Use this password:"
4177 #~ msgstr "Usar esta contraseña:"
4178 
4179 #~ msgid "Username:"
4180 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
4181 
4182 #~ msgid "Domain:"
4183 #~ msgstr "Dominio:"
4184 
4185 #~ msgid "Remember password"
4186 #~ msgstr "Recordar la contraseña"
4187 
4188 #~ msgid "Select Region of Image"
4189 #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
4190 
4191 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
4194 
4195 #~ msgid "Default:"
4196 #~ msgstr "Predeterminada:"
4197 
4198 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4199 #~ msgid "None"
4200 #~ msgstr "Ninguna"
4201 
4202 #~ msgid "Custom:"
4203 #~ msgstr "Personalizada:"
4204 
4205 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4206 #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
4207 
4208 #~ msgid "Current scheme:"
4209 #~ msgstr "Esquema actual:"
4210 
4211 #~ msgid "New..."
4212 #~ msgstr "Nuevo..."
4213 
4214 #~ msgid "Delete"
4215 #~ msgstr "Borrar"
4216 
4217 #~ msgid "More Actions"
4218 #~ msgstr "Más acciones"
4219 
4220 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4221 #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
4222 
4223 #~ msgid "Export Scheme..."
4224 #~ msgstr "Exportar esquema..."
4225 
4226 #~ msgid "Name for New Scheme"
4227 #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
4228 
4229 #~ msgid "Name for new scheme:"
4230 #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
4231 
4232 #~ msgid "New Scheme"
4233 #~ msgstr "Nuevo esquema"
4234 
4235 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4236 #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
4237 
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4240 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
4243 #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
4244 #~ "del sistema."
4245 
4246 #~ msgid "Export to Location"
4247 #~ msgstr "Exportar a ubicación"
4248 
4249 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
4252 #~ "es válida."
4253 
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4256 #~ "one?"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
4259 #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
4260 
4261 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4262 #~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
4263 
4264 #~ msgid "Print"
4265 #~ msgstr "Imprimir"
4266 
4267 #~ msgid "Reset to Defaults"
4268 #~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
4269 
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4272 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
4275 #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
4276 
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4279 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4280 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
4283 #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
4284 #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
4285 #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
4286 
4287 #~ msgid "Action"
4288 #~ msgstr "Acción"
4289 
4290 #~ msgid "Shortcut"
4291 #~ msgstr "Acceso rápido"
4292 
4293 #~ msgid "Alternate"
4294 #~ msgstr "Alternativo"
4295 
4296 #~ msgid "Global"
4297 #~ msgstr "Global"
4298 
4299 #~ msgid "Global Alternate"
4300 #~ msgstr "Alternativo global"
4301 
4302 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4303 #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
4304 
4305 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4306 #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
4307 
4308 #~ msgid "Unknown"
4309 #~ msgstr "Desconocido"
4310 
4311 #~ msgid "Key Conflict"
4312 #~ msgstr "Conflicto de teclas"
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4316 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
4319 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
4320 
4321 #~ msgid "Reassign"
4322 #~ msgstr "Reasignar"
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4326 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
4329 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
4330 
4331 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4332 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4333 #~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
4334 
4335 #~ msgid "Main:"
4336 #~ msgstr "Principal:"
4337 
4338 #~ msgid "Alternate:"
4339 #~ msgstr "Alternativo:"
4340 
4341 #~ msgid "Global:"
4342 #~ msgstr "Global:"
4343 
4344 #~ msgid "Action Name"
4345 #~ msgstr "Nombre de la acción"
4346 
4347 #~ msgid "Shortcuts"
4348 #~ msgstr "Accesos rápidos"
4349 
4350 #~ msgid "Description"
4351 #~ msgstr "Descripción"
4352 
4353 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4354 #~ msgid "%1"
4355 #~ msgstr "%1"
4356 
4357 #~ msgid "Switch Application Language"
4358 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
4359 
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4362 #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
4363 
4364 #~ msgid "Add Fallback Language"
4365 #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4369 #~ "contain a proper translation."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
4372 #~ "completas."
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4376 #~ "effect the next time the application is started."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
4379 #~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
4380 
4381 #~ msgid "Application Language Changed"
4382 #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
4383 
4384 #~ msgid "Primary language:"
4385 #~ msgstr "Idioma principal:"
4386 
4387 #~ msgid "Fallback language:"
4388 #~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
4389 
4390 #~ msgid "Remove"
4391 #~ msgstr "Eliminar"
4392 
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4395 #~ "any other languages."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
4398 #~ "otro idioma."
4399 
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4402 #~ "contain a proper translation."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
4405 #~ "traducción adecuada."
4406 
4407 #~ msgid "Tip of the Day"
4408 #~ msgstr "Sugerencia del día"
4409 
4410 #~ msgid "Did you know...?\n"
4411 #~ msgstr "¿Sabía...?\n"
4412 
4413 #~ msgid "&Show tips on startup"
4414 #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
4415 
4416 #~ msgid "&Previous"
4417 #~ msgstr "&Anterior"
4418 
4419 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4420 #~ msgid "&Next"
4421 #~ msgstr "Siguie&nte"
4422 
4423 #~ msgid "Find Next"
4424 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4425 
4426 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4427 #~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>"
4428 
4429 #~ msgid "1 match found."
4430 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4431 #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
4432 #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
4433 
4434 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4435 #~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>"
4436 
4437 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4438 #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»."
4439 
4440 #~ msgid "Beginning of document reached."
4441 #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
4442 
4443 #~ msgid "End of document reached."
4444 #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
4445 
4446 #~ msgid "Continue from the end?"
4447 #~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
4448 
4449 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4450 #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4451 
4452 #~ msgid "Find Text"
4453 #~ msgstr "Buscar texto"
4454 
4455 #~ msgctxt "@title:group"
4456 #~ msgid "Find"
4457 #~ msgstr "Encontrar"
4458 
4459 #~ msgid "&Text to find:"
4460 #~ msgstr "&Texto a encontrar:"
4461 
4462 #~ msgid "Regular e&xpression"
4463 #~ msgstr "Expresión &regular"
4464 
4465 #~ msgid "&Edit..."
4466 #~ msgstr "&Editar..."
4467 
4468 #~ msgid "Replace With"
4469 #~ msgstr "Remplazar con"
4470 
4471 #~ msgid "Replace&ment text:"
4472 #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
4473 
4474 #~ msgid "Use p&laceholders"
4475 #~ msgstr "U&sar contenedores"
4476 
4477 #~ msgid "Insert Place&holder"
4478 #~ msgstr "Insertar &contenedor"
4479 
4480 #~ msgid "Options"
4481 #~ msgstr "Opciones"
4482 
4483 #~ msgid "C&ase sensitive"
4484 #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
4485 
4486 #~ msgid "&Whole words only"
4487 #~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
4488 
4489 #~ msgid "From c&ursor"
4490 #~ msgstr "Desde el c&ursor"
4491 
4492 #~ msgid "Find &backwards"
4493 #~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
4494 
4495 #~ msgid "&Selected text"
4496 #~ msgstr "Texto &seleccionado"
4497 
4498 #~ msgid "&Prompt on replace"
4499 #~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
4500 
4501 #~ msgid "Start replace"
4502 #~ msgstr "Comenzar el remplazo"
4503 
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4506 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4507 #~ "replacement text.</qt>"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más "
4510 #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
4511 #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>"
4512 
4513 #~ msgid "&Find"
4514 #~ msgstr "&Buscar"
4515 
4516 #~ msgid "Start searching"
4517 #~ msgstr "Iniciar búsqueda"
4518 
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4521 #~ "searched for within the document.</qt>"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted "
4524 #~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>"
4525 
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
4530 #~ "lista."
4531 
4532 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4533 #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
4534 
4535 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
4538 
4539 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
4542 
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4545 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4546 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4547 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4548 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4549 #~ "qt>"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4552 #~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la "
4553 #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para "
4554 #~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una "
4555 #~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4556 
4557 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4558 #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
4559 
4560 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
4563 #~ "coincidencia."
4564 
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
4569 #~ "comienzo."
4570 
4571 #~ msgid "Only search within the current selection."
4572 #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
4573 
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4576 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
4579 #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
4580 
4581 #~ msgid "Search backwards."
4582 #~ msgstr "Buscar hacia atrás."
4583 
4584 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4585 #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
4586 
4587 #~ msgid "Any Character"
4588 #~ msgstr "Cualquier carácter"
4589 
4590 #~ msgid "Start of Line"
4591 #~ msgstr "Inicio de línea"
4592 
4593 #~ msgid "End of Line"
4594 #~ msgstr "Fin de línea"
4595 
4596 #~ msgid "Set of Characters"
4597 #~ msgstr "Juego de caracteres"
4598 
4599 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4600 #~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
4601 
4602 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4603 #~ msgstr "Se repite, una o más veces"
4604 
4605 #~ msgid "Optional"
4606 #~ msgstr "Opcional"
4607 
4608 #~ msgid "Escape"
4609 #~ msgstr "Escape"
4610 
4611 #~ msgid "TAB"
4612 #~ msgstr "Tabulador"
4613 
4614 #~ msgid "Newline"
4615 #~ msgstr "Nueva línea"
4616 
4617 #~ msgid "Carriage Return"
4618 #~ msgstr "Retorno de carro"
4619 
4620 #~ msgid "White Space"
4621 #~ msgstr "Espacio en blanco"
4622 
4623 #~ msgid "Digit"
4624 #~ msgstr "Dígito"
4625 
4626 #~ msgid "Complete Match"
4627 #~ msgstr "Coincidencia completa"
4628 
4629 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4630 #~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4631 
4632 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4633 #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
4634 
4635 #~ msgid "Invalid regular expression."
4636 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
4637 
4638 #~ msgid "Replace"
4639 #~ msgstr "Remplazar"
4640 
4641 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4642 #~ msgid "&All"
4643 #~ msgstr "&Todo"
4644 
4645 #~ msgid "&Skip"
4646 #~ msgstr "O&mitir"
4647 
4648 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4649 #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
4650 
4651 #~ msgid "No text was replaced."
4652 #~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
4653 
4654 #~ msgid "1 replacement done."
4655 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4656 #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
4657 #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
4658 
4659 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4660 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
4661 
4662 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4663 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
4664 
4665 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4666 #~ msgid "Restart"
4667 #~ msgstr "Reiniciar"
4668 
4669 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4670 #~ msgid "Stop"
4671 #~ msgstr "Detener"
4672 
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4675 #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
4676 
4677 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4678 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4679 #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
4680 #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
4681 
4682 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4683 #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
4684 
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "\n"
4687 #~ "Please correct."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "\n"
4690 #~ "Corríjalo."
4691 
4692 #~ msgctxt "@item Font name"
4693 #~ msgid "Sans Serif"
4694 #~ msgstr "Sans Serif"
4695 
4696 #~ msgctxt "@item Font name"
4697 #~ msgid "Serif"
4698 #~ msgstr "Serif"
4699 
4700 #~ msgctxt "@item Font name"
4701 #~ msgid "Monospace"
4702 #~ msgstr "Monospace"
4703 
4704 #~ msgctxt "@item Font name"
4705 #~ msgid "%1"
4706 #~ msgstr "%1"
4707 
4708 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4709 #~ msgid "%1 [%2]"
4710 #~ msgstr "%1 [%2]"
4711 
4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4713 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4714 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
4715 
4716 #~ msgid "Requested Font"
4717 #~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
4718 
4719 #~ msgctxt "@option:check"
4720 #~ msgid "Font"
4721 #~ msgstr "Tipo de letra"
4722 
4723 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4724 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
4727 #~ "tipos de letra."
4728 
4729 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4730 #~ msgid "Change font family?"
4731 #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
4732 
4733 #~ msgctxt "@label"
4734 #~ msgid "Font:"
4735 #~ msgstr "Tipo de letra:"
4736 
4737 #~ msgctxt "@option:check"
4738 #~ msgid "Font style"
4739 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
4740 
4741 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4742 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
4745 #~ "tipo de letra."
4746 
4747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4748 #~ msgid "Change font style?"
4749 #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
4750 
4751 #~ msgid "Font style:"
4752 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
4753 
4754 #~ msgctxt "@option:check"
4755 #~ msgid "Size"
4756 #~ msgstr "Tamaño"
4757 
4758 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4759 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
4762 #~ "tipo de letra."
4763 
4764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4765 #~ msgid "Change font size?"
4766 #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
4767 
4768 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4769 #~ msgid "Size:"
4770 #~ msgstr "Tamaño:"
4771 
4772 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4773 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4774 #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
4775 
4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4777 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4778 #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
4779 
4780 #~ msgctxt "@item font"
4781 #~ msgid "Italic"
4782 #~ msgstr "Cursiva"
4783 
4784 #~ msgctxt "@item font"
4785 #~ msgid "Oblique"
4786 #~ msgstr "Oblicua"
4787 
4788 #~ msgctxt "@item font"
4789 #~ msgid "Bold"
4790 #~ msgstr "Negrita"
4791 
4792 #~ msgctxt "@item font"
4793 #~ msgid "Bold Italic"
4794 #~ msgstr "Negrita cursiva"
4795 
4796 #~ msgctxt "@item font size"
4797 #~ msgid "Relative"
4798 #~ msgstr "Relativo"
4799 
4800 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al "
4803 #~ "entorno"
4804 
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4807 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4808 #~ "dimensions, paper size)."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
4811 #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
4812 #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
4813 
4814 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4815 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
4816 
4817 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4818 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4819 
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4822 #~ "test special characters."
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
4825 #~ "para comprobar los caracteres especiales."
4826 
4827 #~ msgid "Actual Font"
4828 #~ msgstr "Tipo de letra actual"
4829 
4830 #~ msgctxt "@item Font style"
4831 #~ msgid "%1"
4832 #~ msgstr "%1"
4833 
4834 #~ msgctxt "short"
4835 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4836 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4837 
4838 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4839 #~ msgid "1"
4840 #~ msgstr "1"
4841 
4842 #~ msgid "Select Font"
4843 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
4844 
4845 #~ msgid "Choose..."
4846 #~ msgstr "Elegir..."
4847 
4848 #~ msgid "Click to select a font"
4849 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
4850 
4851 #~ msgid "Preview of the selected font"
4852 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
4853 
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4856 #~ "\"Choose...\" button."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
4859 #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
4860 
4861 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4862 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
4863 
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4866 #~ "\"Choose...\" button."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
4869 #~ "el botón «Elegir...»."
4870 
4871 #~ msgid "Stop"
4872 #~ msgstr "Detener"
4873 
4874 #~ msgid " Stalled "
4875 #~ msgstr " Atascado "
4876 
4877 #~ msgid " %1/s "
4878 #~ msgstr " %1/s "
4879 
4880 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4881 #~ msgid "%1:"
4882 #~ msgstr "%1:"
4883 
4884 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4885 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4886 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado"
4887 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado"
4888 
4889 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4890 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4891 #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
4892 #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
4893 
4894 #~ msgid "%2 / %1 file"
4895 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4896 #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
4897 #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
4898 
4899 #~ msgid "%1% of %2"
4900 #~ msgstr "%1% de %2"
4901 
4902 #~ msgid "%2% of 1 file"
4903 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4904 #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
4905 #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
4906 
4907 #~ msgid "%1%"
4908 #~ msgstr "%1%"
4909 
4910 #~ msgid "Stalled"
4911 #~ msgstr "Atascado"
4912 
4913 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4914 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4915 #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
4916 #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
4917 
4918 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4919 #~ msgid "%1/s"
4920 #~ msgstr "%1/s"
4921 
4922 #~ msgid "%1/s (done)"
4923 #~ msgstr "%1/s (hecho)"
4924 
4925 #~ msgid "&Resume"
4926 #~ msgstr "&Reanudar"
4927 
4928 #~ msgid "&Pause"
4929 #~ msgstr "&Pausar"
4930 
4931 #~ msgctxt "The source url of a job"
4932 #~ msgid "Source:"
4933 #~ msgstr "Origen:"
4934 
4935 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4936 #~ msgid "Destination:"
4937 #~ msgstr "Destino:"
4938 
4939 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4940 #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
4941 
4942 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4943 #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
4944 
4945 #~ msgid "Open &File"
4946 #~ msgstr "Abrir el &archivo"
4947 
4948 #~ msgid "Open &Destination"
4949 #~ msgstr "Abrir el &destino"
4950 
4951 #~ msgid "Progress Dialog"
4952 #~ msgstr "Diálogo de progreso"
4953 
4954 #~ msgid "%1 folder"
4955 #~ msgid_plural "%1 folders"
4956 #~ msgstr[0] "%1 carpeta"
4957 #~ msgstr[1] "%1 carpetas"
4958 
4959 #~ msgid "%1 file"
4960 #~ msgid_plural "%1 files"
4961 #~ msgstr[0] "%1 archivo"
4962 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
4963 
4964 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4965 #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
4966 
4967 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4968 #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
4969 
4970 #~ msgid "Do not run in the background."
4971 #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
4972 
4973 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4974 #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
4975 
4976 #~ msgid "Unknown Application"
4977 #~ msgstr "Aplicación desconocida"
4978 
4979 #~ msgid "&Minimize"
4980 #~ msgstr "&Minimizar"
4981 
4982 #~ msgid "&Restore"
4983 #~ msgstr "&Restaurar"
4984 
4985 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4986 #~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
4987 
4988 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4989 #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
4990 
4991 #~ msgid "Minimize"
4992 #~ msgstr "Minimizar"
4993 
4994 #~ msgctxt "@title:window"
4995 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4996 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
4997 
4998 #~ msgctxt "@option:check"
4999 #~ msgid "Disable automatic checking"
5000 #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action:button"
5003 #~ msgid "Close"
5004 #~ msgstr "Cerrar"
5005 
5006 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5007 #~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
5008 
5009 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5010 #~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
5011 
5012 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5013 #~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
5014 
5015 #~ msgctxt "left mouse button"
5016 #~ msgid "left button"
5017 #~ msgstr "botón izquierdo"
5018 
5019 #~ msgctxt "middle mouse button"
5020 #~ msgid "middle button"
5021 #~ msgstr "botón central"
5022 
5023 #~ msgctxt "right mouse button"
5024 #~ msgid "right button"
5025 #~ msgstr "botón derecho"
5026 
5027 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5028 #~ msgid "invalid button"
5029 #~ msgstr "botón no válido"
5030 
5031 #~ msgctxt ""
5032 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5033 #~ "button"
5034 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5035 #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
5036 
5037 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5038 #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
5039 
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5042 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5043 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en "
5046 #~ "%3.\n"
5047 #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?"
5048 
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para "
5053 #~ "la acción %3:"
5054 
5055 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5056 #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
5057 
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5060 #~ "%3"
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
5063 #~ "%3"
5064 
5065 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5066 #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Open"
5070 #~ msgstr "Abrir"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "New"
5074 #~ msgstr "Nuevo"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Close"
5078 #~ msgstr "Cerrar"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Save"
5082 #~ msgstr "Guardar"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Print"
5086 #~ msgstr "Imprimir"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Quit"
5090 #~ msgstr "Salir"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Undo"
5094 #~ msgstr "Deshacer"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Redo"
5098 #~ msgstr "Rehacer"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Cut"
5102 #~ msgstr "Cortar"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Copy"
5106 #~ msgstr "Copiar"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Paste"
5110 #~ msgstr "Pegar"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Paste Selection"
5114 #~ msgstr "Pegar selección"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Select All"
5118 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Deselect"
5122 #~ msgstr "Deseleccionar"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5126 #~ msgstr "Borrar palabra anterior"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Delete Word Forward"
5130 #~ msgstr "Borrar palabra siguiente"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Find"
5134 #~ msgstr "Buscar"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Find Next"
5138 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Find Prev"
5142 #~ msgstr "Buscar anterior"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Replace"
5146 #~ msgstr "Remplazar"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5149 #~ msgid "Home"
5150 #~ msgstr "Ir a la página principal"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5153 #~ msgid "Begin"
5154 #~ msgstr "Inicio"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action End of document"
5157 #~ msgid "End"
5158 #~ msgstr "Fin"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Prior"
5162 #~ msgstr "Anterior"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5165 #~ msgid "Next"
5166 #~ msgstr "Siguiente"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Up"
5170 #~ msgstr "Arriba"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Back"
5174 #~ msgstr "Atrás"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Forward"
5178 #~ msgstr "Adelante"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Reload"
5182 #~ msgstr "Volver a cargar"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Beginning of Line"
5186 #~ msgstr "Comienzo de línea"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "End of Line"
5190 #~ msgstr "Fin de línea"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Go to Line"
5194 #~ msgstr "Ir a la línea"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Backward Word"
5198 #~ msgstr "Palabra anterior"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Forward Word"
5202 #~ msgstr "Palabra siguiente"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Add Bookmark"
5206 #~ msgstr "Añadir marcador"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Zoom In"
5210 #~ msgstr "Ampliar"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Zoom Out"
5214 #~ msgstr "Reducir"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Full Screen Mode"
5218 #~ msgstr "Modo de pantalla completa"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Show Menu Bar"
5222 #~ msgstr "Mostrar barra de menú"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Activate Next Tab"
5226 #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5230 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Help"
5234 #~ msgstr "Ayuda"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "What's This"
5238 #~ msgstr "Qué es esto"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Text Completion"
5242 #~ msgstr "Terminación de texto"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Previous Completion Match"
5246 #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Next Completion Match"
5250 #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Substring Completion"
5254 #~ msgstr "Terminación de subcadenas"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Previous Item in List"
5258 #~ msgstr "Anterior elemento de la lista"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Next Item in List"
5262 #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Open Recent"
5266 #~ msgstr "Abrir reciente"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Save As"
5270 #~ msgstr "Guardar como"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Revert"
5274 #~ msgstr "Revertir"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Print Preview"
5278 #~ msgstr "Vista previa"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Mail"
5282 #~ msgstr "Correo"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Clear"
5286 #~ msgstr "Borrar"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Actual Size"
5290 #~ msgstr "Tamaño real"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Fit To Page"
5294 #~ msgstr "Ajustar a la página"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Fit To Width"
5298 #~ msgstr "Ajustar al ancho"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Fit To Height"
5302 #~ msgstr "Ajustar a la altura"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Zoom"
5306 #~ msgstr "Ampliar"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Goto"
5310 #~ msgstr "Ir a"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Goto Page"
5314 #~ msgstr "Ir a página"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Document Back"
5318 #~ msgstr "Ir atrás en el documento"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Document Forward"
5322 #~ msgstr "Ir adelante en el documento"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5326 #~ msgstr "Editar marcadores"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Spelling"
5330 #~ msgstr "Ortografía"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Show Toolbar"
5334 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Show Statusbar"
5338 #~ msgstr "Mostrar barra de estado"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Save Options"
5342 #~ msgstr "Guardar opciones"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Key Bindings"
5346 #~ msgstr "Accesos rápidos"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Preferences"
5350 #~ msgstr "Preferencias"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Configure Toolbars"
5354 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Configure Notifications"
5358 #~ msgstr "Configurar notificaciones"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Tip Of Day"
5362 #~ msgstr "Sugerencia del día"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Report Bug"
5366 #~ msgstr "Informar de fallo"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Switch Application Language"
5370 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "About Application"
5374 #~ msgstr "Acerca de la aplicación"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "About KDE"
5378 #~ msgstr "Acerca de KDE"
5379 
5380 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5381 #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
5382 
5383 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5384 #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano"
5385 
5386 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5387 #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión"
5388 
5389 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5390 #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas"
5391 
5392 #~ msgid "S&kip run-together words"
5393 #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas"
5394 
5395 #~ msgid "Default language:"
5396 #~ msgstr "Idioma predeterminado:"
5397 
5398 #~ msgid "Ignored Words"
5399 #~ msgstr "Palabras ignoradas"
5400 
5401 #~ msgctxt "@title:window"
5402 #~ msgid "Check Spelling"
5403 #~ msgstr "Comprobar ortografía"
5404 
5405 #~ msgctxt "@action:button"
5406 #~ msgid "&Finished"
5407 #~ msgstr "&Finalizado"
5408 
5409 #~ msgctxt "progress label"
5410 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5411 #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
5412 
5413 #~ msgid "Spell check stopped."
5414 #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida."
5415 
5416 #~ msgid "Spell check canceled."
5417 #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
5418 
5419 #~ msgid "Spell check complete."
5420 #~ msgstr "Corrección ortográfica completada."
5421 
5422 #~ msgid "Autocorrect"
5423 #~ msgstr "Corrección automática"
5424 
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "You reached the end of the list\n"
5427 #~ "of matching items.\n"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Alcanzó el final de la lista\n"
5430 #~ "de coincidencias.\n"
5431 
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5434 #~ "match is available.\n"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n"
5437 #~ "coincidencia disponible.\n"
5438 
5439 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5440 #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
5441 
5442 #~ msgid "Backspace"
5443 #~ msgstr "Retroceso"
5444 
5445 #~ msgid "SysReq"
5446 #~ msgstr "PetSis"
5447 
5448 #~ msgid "CapsLock"
5449 #~ msgstr "BloqMayús"
5450 
5451 #~ msgid "NumLock"
5452 #~ msgstr "BloqNum"
5453 
5454 #~ msgid "ScrollLock"
5455 #~ msgstr "BloqDespl"
5456 
5457 #~ msgid "PageUp"
5458 #~ msgstr "RePág"
5459 
5460 #~ msgid "PageDown"
5461 #~ msgstr "AvPág"
5462 
5463 #~ msgid "Again"
5464 #~ msgstr "De nuevo"
5465 
5466 #~ msgid "Props"
5467 #~ msgstr "Propiedades"
5468 
5469 #~ msgid "Undo"
5470 #~ msgstr "Deshacer"
5471 
5472 #~ msgid "Front"
5473 #~ msgstr "Frente"
5474 
5475 #~ msgid "Open"
5476 #~ msgstr "Abrir"
5477 
5478 #~ msgid "Paste"
5479 #~ msgstr "Pegar"
5480 
5481 #~ msgid "Find"
5482 #~ msgstr "Buscar"
5483 
5484 #~ msgid "Cut"
5485 #~ msgstr "Cortar"
5486 
5487 #~ msgid "&OK"
5488 #~ msgstr "Acep&tar"
5489 
5490 #~ msgid "&Cancel"
5491 #~ msgstr "&Cancelar"
5492 
5493 #~ msgid "&Yes"
5494 #~ msgstr "&Sí"
5495 
5496 #~ msgid "Yes"
5497 #~ msgstr "Sí"
5498 
5499 #~ msgid "&No"
5500 #~ msgstr "&No"
5501 
5502 #~ msgid "No"
5503 #~ msgstr "No"
5504 
5505 #~ msgid "&Discard"
5506 #~ msgstr "&Descartar"
5507 
5508 #~ msgid "Discard changes"
5509 #~ msgstr "Descartar cambios"
5510 
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
5515 #~ "este diálogo."
5516 
5517 #~ msgid "Save data"
5518 #~ msgstr "Guardar datos"
5519 
5520 #~ msgid "&Do Not Save"
5521 #~ msgstr "No &guardar"
5522 
5523 #~ msgid "Do not save data"
5524 #~ msgstr "No guardar los datos"
5525 
5526 #~ msgid "Save file with another name"
5527 #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
5528 
5529 #~ msgid "&Apply"
5530 #~ msgstr "&Aplicar"
5531 
5532 #~ msgid "Apply changes"
5533 #~ msgstr "Aplicar cambios"
5534 
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5537 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5538 #~ "Use this to try different settings."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
5541 #~ "cerrará el diálogo.\n"
5542 #~ "Use esto para probar diferentes ajustes."
5543 
5544 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5545 #~ msgstr "&Modo administrador..."
5546 
5547 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5548 #~ msgstr "Entrar en modo administrador"
5549 
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5552 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5553 #~ "privileges."
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
5556 #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
5557 #~ "root."
5558 
5559 #~ msgid "Clear input"
5560 #~ msgstr "Borrar entrada"
5561 
5562 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5563 #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
5564 
5565 #~ msgid "Show help"
5566 #~ msgstr "Mostrar ayuda"
5567 
5568 #~ msgid "Close the current window or document"
5569 #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
5570 
5571 #~ msgid "&Close Window"
5572 #~ msgstr "&Cerrar ventana"
5573 
5574 #~ msgid "Close the current window."
5575 #~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
5576 
5577 #~ msgid "&Close Document"
5578 #~ msgstr "&Cerrar documento"
5579 
5580 #~ msgid "Close the current document."
5581 #~ msgstr "Cerrar el documento actual."
5582 
5583 #~ msgid "&Defaults"
5584 #~ msgstr "Pre&determinados"
5585 
5586 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5587 #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
5588 
5589 #~ msgid "Go back one step"
5590 #~ msgstr "Retroceder un paso"
5591 
5592 #~ msgid "Go forward one step"
5593 #~ msgstr "Avanzar un paso"
5594 
5595 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5596 #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
5597 
5598 #~ msgid "C&ontinue"
5599 #~ msgstr "C&ontinuar"
5600 
5601 #~ msgid "Continue operation"
5602 #~ msgstr "Continuar la operación"
5603 
5604 #~ msgid "&Delete"
5605 #~ msgstr "&Borrar"
5606 
5607 #~ msgid "Delete item(s)"
5608 #~ msgstr "Borrar elemento(s)"
5609 
5610 #~ msgid "Open file"
5611 #~ msgstr "Abrir archivo"
5612 
5613 #~ msgid "&Reset"
5614 #~ msgstr "&Restablecer"
5615 
5616 #~ msgid "Reset configuration"
5617 #~ msgstr "Reiniciar configuración"
5618 
5619 #~ msgctxt "Verb"
5620 #~ msgid "&Insert"
5621 #~ msgstr "&Insertar"
5622 
5623 #~ msgid "Add"
5624 #~ msgstr "Añadir"
5625 
5626 #~ msgid "Test"
5627 #~ msgstr "Prueba"
5628 
5629 #~ msgid "Properties"
5630 #~ msgstr "Propiedades"
5631 
5632 #~ msgid "&Overwrite"
5633 #~ msgstr "S&obrescribir"
5634 
5635 #~ msgid "Redo"
5636 #~ msgstr "Rehacer"
5637 
5638 #~ msgid "&Available:"
5639 #~ msgstr "&Disponible:"
5640 
5641 #~ msgid "&Selected:"
5642 #~ msgstr "&Seleccionado:"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "European Alphabets"
5646 #~ msgstr "Alfabetos europeos"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "African Scripts"
5650 #~ msgstr "Escrituras africanas"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5654 #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "South Asian Scripts"
5658 #~ msgstr "Escrituras del sur asiático"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5661 #~ msgid "Philippine Scripts"
5662 #~ msgstr "Escrituras filipinas"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5665 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5666 #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5669 #~ msgid "East Asian Scripts"
5670 #~ msgstr "Escrituras del este asiático"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5673 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5674 #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5677 #~ msgid "Other Scripts"
5678 #~ msgstr "Otras escrituras"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "Symbols"
5682 #~ msgstr "Símbolos"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5685 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5686 #~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5689 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5690 #~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5693 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5694 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5697 #~ msgid "Other"
5698 #~ msgstr "Otros"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Basic Latin"
5702 #~ msgstr "Latín básico"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5706 #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Latin Extended-A"
5710 #~ msgstr "Latín extendido A"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Latin Extended-B"
5714 #~ msgstr "Latín extendido B"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "IPA Extensions"
5718 #~ msgstr "Extensiones IPA"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5722 #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5726 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Greek and Coptic"
5730 #~ msgstr "Griego y copto"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Cyrillic"
5734 #~ msgstr "Cirílico"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5738 #~ msgstr "Cirílico (suplemento)"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Armenian"
5742 #~ msgstr "Armenio"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Hebrew"
5746 #~ msgstr "Hebreo"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Arabic"
5750 #~ msgstr "Árabe"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Syriac"
5754 #~ msgstr "Siriaco"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Arabic Supplement"
5758 #~ msgstr "Árabe (suplemento)"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Thaana"
5762 #~ msgstr "Thaana"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "NKo"
5766 #~ msgstr "NKo"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Samaritan"
5770 #~ msgstr "Samaritano"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Mandaic"
5774 #~ msgstr "Mandeo"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Devanagari"
5778 #~ msgstr "Devanagari"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Bengali"
5782 #~ msgstr "Bengalí"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Gurmukhi"
5786 #~ msgstr "Gurmukhi"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Gujarati"
5790 #~ msgstr "Gujarati"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Oriya"
5794 #~ msgstr "Oriya"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Tamil"
5798 #~ msgstr "Tamil"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Telugu"
5802 #~ msgstr "Telugu"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Kannada"
5806 #~ msgstr "Kannada (canarés)"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Malayalam"
5810 #~ msgstr "Malayalam (malabar)"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Sinhala"
5814 #~ msgstr "Sinhala (singalés)"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Thai"
5818 #~ msgstr "Tailandés"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Lao"
5822 #~ msgstr "Lao (laosiano)"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Tibetan"
5826 #~ msgstr "Tibetano"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Myanmar"
5830 #~ msgstr "Myanmar (birmano)"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Georgian"
5834 #~ msgstr "Georgiano"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Hangul Jamo"
5838 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Ethiopic"
5842 #~ msgstr "Etíope"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5846 #~ msgstr "Etíope (suplemento)"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Cherokee"
5850 #~ msgstr "Cheroqui"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5854 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Ogham"
5858 #~ msgstr "Ogham"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Runic"
5862 #~ msgstr "Rúnico"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Tagalog"
5866 #~ msgstr "Tagalo"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Hanunoo"
5870 #~ msgstr "Hanunoo"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Buhid"
5874 #~ msgstr "Buhid"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Tagbanwa"
5878 #~ msgstr "Tagbanwa"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Khmer"
5882 #~ msgstr "Khmer (camboyano)"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Mongolian"
5886 #~ msgstr "Mongol"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5890 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Limbu"
5894 #~ msgstr "Limbu"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Tai Le"
5898 #~ msgstr "Tai Le"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "New Tai Lue"
5902 #~ msgstr "Nuevo Tai Lue"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Khmer Symbols"
5906 #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Buginese"
5910 #~ msgstr "Buginés"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Tai Tham"
5914 #~ msgstr "Tai Tham"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Balinese"
5918 #~ msgstr "Balinés"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Sundanese"
5922 #~ msgstr "Sondanés"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Batak"
5926 #~ msgstr "Batak"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Lepcha"
5930 #~ msgstr "Lepcha"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Ol Chiki"
5934 #~ msgstr "Ol Chiki"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Vedic Extensions"
5938 #~ msgstr "Extensiones védicas"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5942 #~ msgstr "Extensiones fonéticas"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5946 #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5950 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5954 #~ msgstr "Latín extendido adicional"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Greek Extended"
5958 #~ msgstr "Griego extendido"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "General Punctuation"
5962 #~ msgstr "Puntuación general"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5966 #~ msgstr "Superíndices y subíndices"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Currency Symbols"
5970 #~ msgstr "Símbolos monetarios"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5974 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5978 #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Number Forms"
5982 #~ msgstr "Formas numéricas"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Arrows"
5986 #~ msgstr "Flechas"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Mathematical Operators"
5990 #~ msgstr "Operadores matemáticos"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5994 #~ msgstr "Técnicos diversos"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Control Pictures"
5998 #~ msgstr "Dibujos de control"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6002 #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6006 #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Box Drawing"
6010 #~ msgstr "Dibujo de cajas"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Block Elements"
6014 #~ msgstr "Elementos de bloques"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Geometric Shapes"
6018 #~ msgstr "Formas geométricas"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6022 #~ msgstr "Símbolos diversos"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Dingbats"
6026 #~ msgstr "Imágenes"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6030 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6034 #~ msgstr "Flechas suplementarias A"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Braille Patterns"
6038 #~ msgstr "Patrones Braille"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6042 #~ msgstr "Flechas suplementarias B"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6046 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6050 #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6054 #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Glagolitic"
6058 #~ msgstr "Glagolítico"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Latin Extended-C"
6062 #~ msgstr "Latín extendido C"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Coptic"
6066 #~ msgstr "Copto"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Georgian Supplement"
6070 #~ msgstr "Georgiano (suplemento)"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Tifinagh"
6074 #~ msgstr "Tifinagh"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6078 #~ msgstr "Etíope extendido"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6082 #~ msgstr "Cirílico extendido A"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6086 #~ msgstr "Puntuación suplementaria"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6090 #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6094 #~ msgstr "Radicales kangxi"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6098 #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6102 #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Hiragana"
6106 #~ msgstr "Hiragana"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Katakana"
6110 #~ msgstr "Katakana"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Bopomofo"
6114 #~ msgstr "Bopomofo"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6118 #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Kanbun"
6122 #~ msgstr "Kanbun"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6126 #~ msgstr "Bopomofo extendido"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "CJK Strokes"
6130 #~ msgstr "Trazos CJK"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6134 #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6138 #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "CJK Compatibility"
6142 #~ msgstr "Compatibilidad CJK"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6146 #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6150 #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6154 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Yi Syllables"
6158 #~ msgstr "Sílabas yi"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Yi Radicals"
6162 #~ msgstr "Radicales yi"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Lisu"
6166 #~ msgstr "Lisu"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Vai"
6170 #~ msgstr "Vai"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6174 #~ msgstr "Cirílico extendido B"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Bamum"
6178 #~ msgstr "Bamum"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6182 #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Latin Extended-D"
6186 #~ msgstr "Latín extendido D"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Syloti Nagri"
6190 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6194 #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Phags-pa"
6198 #~ msgstr "Phags-pa"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Saurashtra"
6202 #~ msgstr "Saurashtra"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Devanagari Extended"
6206 #~ msgstr "Devanagari extendido"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Kayah Li"
6210 #~ msgstr "Kayah Li"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Rejang"
6214 #~ msgstr "Rejang"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6218 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Javanese"
6222 #~ msgstr "Javanés"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Cham"
6226 #~ msgstr "Cham"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6230 #~ msgstr "Myanmar extendido A"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Tai Viet"
6234 #~ msgstr "Tai Viet"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6238 #~ msgstr "Etíope extendido-A"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Meetei Mayek"
6242 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Hangul Syllables"
6246 #~ msgstr "Sílabas hangul"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6250 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "High Surrogates"
6254 #~ msgstr "Sustitutos altos"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6258 #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Low Surrogates"
6262 #~ msgstr "Sustitutos bajos"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Private Use Area"
6266 #~ msgstr "Área de uso privado"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6270 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6274 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6278 #~ msgstr "Formas de presentación árabe A"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Variation Selectors"
6282 #~ msgstr "Selectores de variación"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Vertical Forms"
6286 #~ msgstr "Formas verticales"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Combining Half Marks"
6290 #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6294 #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Small Form Variants"
6298 #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6302 #~ msgstr "Formas de presentación árabes B"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6306 #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Specials"
6310 #~ msgstr "Especiales"
6311 
6312 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6313 #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda"
6314 
6315 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6316 #~ msgid "Previous in History"
6317 #~ msgstr "Anterior en el historial"
6318 
6319 #~ msgid "Previous Character in History"
6320 #~ msgstr "Carácter anterior en el historial"
6321 
6322 #~ msgctxt "Goes to next character"
6323 #~ msgid "Next in History"
6324 #~ msgstr "Siguiente en el historial"
6325 
6326 #~ msgid "Next Character in History"
6327 #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial"
6328 
6329 #~ msgid "Select a category"
6330 #~ msgstr "Seleccione una categoría"
6331 
6332 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6333 #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar"
6334 
6335 #~ msgid "Set font"
6336 #~ msgstr "Establecer el tipo de letra"
6337 
6338 #~ msgid "Set font size"
6339 #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra"
6340 
6341 #~ msgid "Character:"
6342 #~ msgstr "Carácter:"
6343 
6344 #~ msgid "Name: "
6345 #~ msgstr "Nombre: "
6346 
6347 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6348 #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas"
6349 
6350 #~ msgid "Alias names:"
6351 #~ msgstr "Nombres alternativos:"
6352 
6353 #~ msgid "Notes:"
6354 #~ msgstr "Notas:"
6355 
6356 #~ msgid "See also:"
6357 #~ msgstr "Vea también:"
6358 
6359 #~ msgid "Equivalents:"
6360 #~ msgstr "Equivalentes:"
6361 
6362 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6363 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
6364 
6365 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6366 #~ msgstr "Información de ideogramas CJK"
6367 
6368 #~ msgid "Definition in English: "
6369 #~ msgstr "Definición en inglés: "
6370 
6371 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6372 #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: "
6373 
6374 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6375 #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: "
6376 
6377 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6378 #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): "
6379 
6380 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6381 #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): "
6382 
6383 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6384 #~ msgstr "Pronunciación Tang: "
6385 
6386 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6387 #~ msgstr "Pronunciación coreana: "
6388 
6389 #~ msgid "General Character Properties"
6390 #~ msgstr "Propiedades generales del carácter"
6391 
6392 #~ msgid "Block: "
6393 #~ msgstr "Bloque: "
6394 
6395 #~ msgid "Unicode category: "
6396 #~ msgstr "Categoría Unicode: "
6397 
6398 #~ msgid "Various Useful Representations"
6399 #~ msgstr "Diversas representaciones útiles"
6400 
6401 #~ msgid "UTF-8:"
6402 #~ msgstr "UTF-8:"
6403 
6404 #~ msgid "UTF-16: "
6405 #~ msgstr "UTF-16: "
6406 
6407 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6408 #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: "
6409 
6410 #~ msgid "XML decimal entity:"
6411 #~ msgstr "Entidad XML en decimal:"
6412 
6413 #~ msgid "Unicode code point:"
6414 #~ msgstr "Punto de código Unicode:"
6415 
6416 #~ msgctxt "Character"
6417 #~ msgid "In decimal:"
6418 #~ msgstr "En decimal:"
6419 
6420 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6421 #~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>"
6422 
6423 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6424 #~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>"
6425 
6426 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6427 #~ msgstr "<Sustituto bajo>"
6428 
6429 #~ msgid "<Private Use>"
6430 #~ msgstr "<Uso privado>"
6431 
6432 #~ msgid "<not assigned>"
6433 #~ msgstr "<sin asignar>"
6434 
6435 #~ msgid "Non-printable"
6436 #~ msgstr "No imprimible"
6437 
6438 #~ msgid "Other, Control"
6439 #~ msgstr "Otro, control"
6440 
6441 #~ msgid "Other, Format"
6442 #~ msgstr "Otro, formato"
6443 
6444 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6445 #~ msgstr "Otro, sin asignar"
6446 
6447 #~ msgid "Other, Private Use"
6448 #~ msgstr "Otro, uso privado"
6449 
6450 #~ msgid "Other, Surrogate"
6451 #~ msgstr "Otro, sustituto"
6452 
6453 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6454 #~ msgstr "Letra, minúscula"
6455 
6456 #~ msgid "Letter, Modifier"
6457 #~ msgstr "Letra, modificador"
6458 
6459 #~ msgid "Letter, Other"
6460 #~ msgstr "Letra, otro"
6461 
6462 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6463 #~ msgstr "Letra, tamaño de título"
6464 
6465 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6466 #~ msgstr "Letra, mayúscula"
6467 
6468 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6469 #~ msgstr "Marca, combinación de espacio"
6470 
6471 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6472 #~ msgstr "Marca, envoltura"
6473 
6474 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6475 #~ msgstr "Marca, sin espacio"
6476 
6477 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6478 #~ msgstr "Número, dígito decimal"
6479 
6480 #~ msgid "Number, Letter"
6481 #~ msgstr "Número, letra"
6482 
6483 #~ msgid "Number, Other"
6484 #~ msgstr "Número, otro"
6485 
6486 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6487 #~ msgstr "Puntuación, conector"
6488 
6489 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6490 #~ msgstr "Puntuación, guion"
6491 
6492 #~ msgid "Punctuation, Close"
6493 #~ msgstr "Puntuación, cierre"
6494 
6495 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6496 #~ msgstr "Puntuación, comillas finales"
6497 
6498 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6499 #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales"
6500 
6501 #~ msgid "Punctuation, Other"
6502 #~ msgstr "Puntuación, otro"
6503 
6504 #~ msgid "Punctuation, Open"
6505 #~ msgstr "Puntuación, apertura"
6506 
6507 #~ msgid "Symbol, Currency"
6508 #~ msgstr "Símbolo, moneda"
6509 
6510 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6511 #~ msgstr "Símbolo, modificador"
6512 
6513 #~ msgid "Symbol, Math"
6514 #~ msgstr "Símbolo, matemáticas"
6515 
6516 #~ msgid "Symbol, Other"
6517 #~ msgstr "Símbolo, otro"
6518 
6519 #~ msgid "Separator, Line"
6520 #~ msgstr "Separador, línea"
6521 
6522 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6523 #~ msgstr "Separador, párrafo"
6524 
6525 #~ msgid "Separator, Space"
6526 #~ msgstr "Separador, espacio"
6527 
6528 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6529 #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
6530 
6531 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6532 #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración"
6533 
6534 #~ msgctxt "@option next year"
6535 #~ msgid "Next Year"
6536 #~ msgstr "Próximo año"
6537 
6538 #~ msgctxt "@option next month"
6539 #~ msgid "Next Month"
6540 #~ msgstr "Próximo mes"
6541 
6542 #~ msgctxt "@option next week"
6543 #~ msgid "Next Week"
6544 #~ msgstr "Próxima semana"
6545 
6546 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6547 #~ msgid "Tomorrow"
6548 #~ msgstr "Mañana"
6549 
6550 #~ msgctxt "@option today"
6551 #~ msgid "Today"
6552 #~ msgstr "Hoy"
6553 
6554 #~ msgctxt "@option yesterday"
6555 #~ msgid "Yesterday"
6556 #~ msgstr "Ayer"
6557 
6558 #~ msgctxt "@option last week"
6559 #~ msgid "Last Week"
6560 #~ msgstr "Semana pasada"
6561 
6562 #~ msgctxt "@option last month"
6563 #~ msgid "Last Month"
6564 #~ msgstr "Mes pasado"
6565 
6566 #~ msgctxt "@option last year"
6567 #~ msgid "Last Year"
6568 #~ msgstr "Año pasado"
6569 
6570 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6571 #~ msgid "No Date"
6572 #~ msgstr "Ninguna fecha"
6573 
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6576 #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
6577 
6578 #~ msgctxt "@info"
6579 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6580 #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
6581 
6582 #~ msgctxt "@info"
6583 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6584 #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
6585 
6586 #~ msgid "Week %1"
6587 #~ msgstr "Semana %1"
6588 
6589 #~ msgid "Next year"
6590 #~ msgstr "Próximo año"
6591 
6592 #~ msgid "Previous year"
6593 #~ msgstr "Año anterior"
6594 
6595 #~ msgid "Next month"
6596 #~ msgstr "Próximo mes"
6597 
6598 #~ msgid "Previous month"
6599 #~ msgstr "Mes anterior"
6600 
6601 #~ msgid "Select a week"
6602 #~ msgstr "Seleccionar un semana"
6603 
6604 #~ msgid "Select a month"
6605 #~ msgstr "Seleccionar un mes"
6606 
6607 #~ msgid "Select a year"
6608 #~ msgstr "Seleccionar un año"
6609 
6610 #~ msgid "Select the current day"
6611 #~ msgstr "Seleccionar el día actual"
6612 
6613 #~ msgctxt "UTC time zone"
6614 #~ msgid "UTC"
6615 #~ msgstr "UTC"
6616 
6617 #~ msgctxt "No specific time zone"
6618 #~ msgid "Floating"
6619 #~ msgstr "Flotante"
6620 
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
6626 #~ "permitidas."
6627 
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
6633 #~ "permitidas."
6634 
6635 #~ msgid "&Add"
6636 #~ msgstr "&Añadir"
6637 
6638 #~ msgid "&Remove"
6639 #~ msgstr "Elimina&r"
6640 
6641 #~ msgid "Move &Up"
6642 #~ msgstr "S&ubir"
6643 
6644 #~ msgid "Move &Down"
6645 #~ msgstr "&Bajar"
6646 
6647 #~ msgid "&Help"
6648 #~ msgstr "&Ayuda"
6649 
6650 #~ msgid "Clear &History"
6651 #~ msgstr "Limpiar el &historial"
6652 
6653 #~ msgid "No further items in the history."
6654 #~ msgstr "No hay más elementos en el historial."
6655 
6656 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6657 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
6658 
6659 #~ msgctxt ""
6660 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6661 #~ "shortcut that is problematic"
6662 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6663 #~ msgid_plural ""
6664 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6665 #~ msgstr[0] ""
6666 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
6667 #~ "teclas:\n"
6668 #~ msgstr[1] ""
6669 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones "
6670 #~ "de teclas:\n"
6671 
6672 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6673 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6674 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6675 #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
6676 #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
6677 
6678 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6679 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6680 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6681 #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
6682 #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
6683 
6684 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6685 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
6686 
6687 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6690 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6691 #~ "%3"
6692 #~ msgid_plural ""
6693 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6694 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6695 #~ "%3"
6696 #~ msgstr[0] ""
6697 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
6698 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
6699 #~ "%3"
6700 #~ msgstr[1] ""
6701 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
6702 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
6703 #~ "%3"
6704 
6705 #~ msgid "Shortcut conflict"
6706 #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
6707 
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6710 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>"
6713 #~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>"
6714 
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6717 #~ "program.\n"
6718 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que "
6721 #~ "desee para el programa.\n"
6722 #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
6723 
6724 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6725 #~ msgstr "Acceso rápido reservado"
6726 
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6729 #~ "shortcut.\n"
6730 #~ "Please choose another one."
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso "
6733 #~ "rápido global.\n"
6734 #~ "Seleccione otra tecla."
6735 
6736 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6737 #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
6738 
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6741 #~ "some applications use.\n"
6742 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
6745 #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n"
6746 #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
6747 
6748 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6749 #~ msgid "Input"
6750 #~ msgstr "Entrada"
6751 
6752 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6753 #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
6754 
6755 #~ msgid "Unsupported Key"
6756 #~ msgstr "Tecla no funcional"
6757 
6758 #~ msgid "without name"
6759 #~ msgstr "sin nombre"
6760 
6761 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6762 #~ msgid "1"
6763 #~ msgstr "1"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6766 #~ msgid "Clear text"
6767 #~ msgstr "Limpiar texto"
6768 
6769 #~ msgctxt "@title:menu"
6770 #~ msgid "Text Completion"
6771 #~ msgstr "Terminación de texto"
6772 
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6774 #~ msgid "None"
6775 #~ msgstr "Ninguna"
6776 
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6778 #~ msgid "Manual"
6779 #~ msgstr "Manual"
6780 
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6782 #~ msgid "Automatic"
6783 #~ msgstr "Automática"
6784 
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6786 #~ msgid "Dropdown List"
6787 #~ msgstr "Lista desplegable"
6788 
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6790 #~ msgid "Short Automatic"
6791 #~ msgstr "Automática corta"
6792 
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6794 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6795 #~ msgstr "Lista desplegable y automática"
6796 
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6798 #~ msgid "Default"
6799 #~ msgstr "Predeterminada"
6800 
6801 #~ msgid "Image Operations"
6802 #~ msgstr "Operaciones de imágenes"
6803 
6804 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6805 #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
6806 
6807 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6808 #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "Text &Color..."
6812 #~ msgstr "&Color del texto..."
6813 
6814 #~ msgctxt "@label stroke color"
6815 #~ msgid "Color"
6816 #~ msgstr "Color"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Text &Highlight..."
6820 #~ msgstr "Realce de te&xto..."
6821 
6822 #~ msgctxt "@action"
6823 #~ msgid "&Font"
6824 #~ msgstr "&Tipo de letra"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Font &Size"
6828 #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6831 #~ msgid "&Bold"
6832 #~ msgstr "&Negrita"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6835 #~ msgid "&Italic"
6836 #~ msgstr "&Cursiva"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6839 #~ msgid "&Underline"
6840 #~ msgstr "&Subrayado"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "&Strike Out"
6844 #~ msgstr "Tac&hado"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "Align &Left"
6848 #~ msgstr "A&linear a la izquierda"
6849 
6850 #~ msgctxt "@label left justify"
6851 #~ msgid "Left"
6852 #~ msgstr "Izquierda"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Align &Center"
6856 #~ msgstr "Alinear al &centro"
6857 
6858 #~ msgctxt "@label center justify"
6859 #~ msgid "Center"
6860 #~ msgstr "Centrar"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "Align &Right"
6864 #~ msgstr "Alinear a la de&recha"
6865 
6866 #~ msgctxt "@label right justify"
6867 #~ msgid "Right"
6868 #~ msgstr "Derecha"
6869 
6870 #~ msgctxt "@action"
6871 #~ msgid "&Justify"
6872 #~ msgstr "&Justificar"
6873 
6874 #~ msgctxt "@label justify fill"
6875 #~ msgid "Justify"
6876 #~ msgstr "Justificar"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Left-to-Right"
6880 #~ msgstr "De izquierda a derecha"
6881 
6882 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6883 #~ msgid "Left-to-Right"
6884 #~ msgstr "De izquierda a derecha"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Right-to-Left"
6888 #~ msgstr "De derecha a izquierda"
6889 
6890 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6891 #~ msgid "Right-to-Left"
6892 #~ msgstr "De derecha a izquierda"
6893 
6894 #~ msgctxt "@title:menu"
6895 #~ msgid "List Style"
6896 #~ msgstr "Estilo de lista"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6899 #~ msgid "None"
6900 #~ msgstr "Ninguno"
6901 
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6903 #~ msgid "Disc"
6904 #~ msgstr "Disco"
6905 
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6907 #~ msgid "Circle"
6908 #~ msgstr "Círculo"
6909 
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6911 #~ msgid "Square"
6912 #~ msgstr "Cuadrado"
6913 
6914 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6915 #~ msgid "123"
6916 #~ msgstr "123"
6917 
6918 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6919 #~ msgid "abc"
6920 #~ msgstr "abc"
6921 
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6923 #~ msgid "ABC"
6924 #~ msgstr "ABC"
6925 
6926 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6927 #~ msgid "i ii iii"
6928 #~ msgstr "i ii iii"
6929 
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6931 #~ msgid "I II III"
6932 #~ msgstr "I II III"
6933 
6934 #~ msgctxt "@action"
6935 #~ msgid "Increase Indent"
6936 #~ msgstr "Incrementar sangrado"
6937 
6938 #~ msgctxt "@action"
6939 #~ msgid "Decrease Indent"
6940 #~ msgstr "Decrementar sangrado"
6941 
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "Insert Rule Line"
6944 #~ msgstr "Insertar línea de separación"
6945 
6946 #~ msgctxt "@action"
6947 #~ msgid "Link"
6948 #~ msgstr "Enlazar"
6949 
6950 #~ msgctxt "@action"
6951 #~ msgid "Format Painter"
6952 #~ msgstr "Copiar formato"
6953 
6954 #~ msgctxt "@action"
6955 #~ msgid "To Plain Text"
6956 #~ msgstr "A texto plano"
6957 
6958 #~ msgctxt "@action"
6959 #~ msgid "Subscript"
6960 #~ msgstr "Subíndice"
6961 
6962 #~ msgctxt "@action"
6963 #~ msgid "Superscript"
6964 #~ msgstr "Superíndice"
6965 
6966 #~ msgid "&Copy Full Text"
6967 #~ msgstr "&Copiar todo el texto"
6968 
6969 #~ msgid "Nothing to spell check."
6970 #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
6971 
6972 #~ msgid "Speak Text"
6973 #~ msgstr "Leer texto"
6974 
6975 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6976 #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
6977 
6978 #~ msgid "No suggestions for %1"
6979 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
6980 
6981 #~ msgid "Ignore"
6982 #~ msgstr "Ignorar"
6983 
6984 #~ msgid "Add to Dictionary"
6985 #~ msgstr "Añadir al diccionario"
6986 
6987 #~ msgctxt "@info"
6988 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6989 #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
6990 
6991 #~ msgctxt "@info"
6992 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6993 #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
6994 
6995 #~ msgctxt "@info"
6996 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6997 #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
6998 
6999 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7000 #~ msgid "Area"
7001 #~ msgstr "Área"
7002 
7003 #~ msgctxt "Time zone"
7004 #~ msgid "Region"
7005 #~ msgstr "Región"
7006 
7007 #~ msgid "Comment"
7008 #~ msgstr "Comentario"
7009 
7010 #~ msgctxt "@title:menu"
7011 #~ msgid "Show Text"
7012 #~ msgstr "Mostrar texto"
7013 
7014 #~ msgctxt "@title:menu"
7015 #~ msgid "Toolbar Settings"
7016 #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
7017 
7018 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7019 #~ msgid "Orientation"
7020 #~ msgstr "Orientación"
7021 
7022 #~ msgctxt "toolbar position string"
7023 #~ msgid "Top"
7024 #~ msgstr "Arriba"
7025 
7026 #~ msgctxt "toolbar position string"
7027 #~ msgid "Left"
7028 #~ msgstr "Izquierda"
7029 
7030 #~ msgctxt "toolbar position string"
7031 #~ msgid "Right"
7032 #~ msgstr "Derecha"
7033 
7034 #~ msgctxt "toolbar position string"
7035 #~ msgid "Bottom"
7036 #~ msgstr "Abajo"
7037 
7038 #~ msgid "Text Position"
7039 #~ msgstr "Posición del texto"
7040 
7041 #~ msgid "Icons Only"
7042 #~ msgstr "Solo iconos"
7043 
7044 #~ msgid "Text Only"
7045 #~ msgstr "Solo texto"
7046 
7047 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7048 #~ msgstr "Texto junto a los iconos"
7049 
7050 #~ msgid "Text Under Icons"
7051 #~ msgstr "Texto bajo los iconos"
7052 
7053 #~ msgid "Icon Size"
7054 #~ msgstr "Tamaño del icono"
7055 
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7057 #~ msgid "Default"
7058 #~ msgstr "Predeterminado"
7059 
7060 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
7062 
7063 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7065 
7066 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7067 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7068 
7069 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7070 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7071 
7072 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7073 #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
7074 
7075 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7076 #~ msgid "%1"
7077 #~ msgstr "%1"
7078 
7079 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7080 #~ msgid "%1"
7081 #~ msgstr "%1"
7082 
7083 #~ msgid "Desktop %1"
7084 #~ msgstr "Escritorio %1"
7085 
7086 #~ msgid "Add to Toolbar"
7087 #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
7088 
7089 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7090 #~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
7091 
7092 #~ msgid "Toolbars Shown"
7093 #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
7094 
7095 #~ msgid "No text"
7096 #~ msgstr "Sin texto"
7097 
7098 #~ msgid "&File"
7099 #~ msgstr "&Archivo"
7100 
7101 #~ msgid "&Game"
7102 #~ msgstr "Jue&go"
7103 
7104 #~ msgid "&Edit"
7105 #~ msgstr "&Editar"
7106 
7107 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7108 #~ msgid "&Move"
7109 #~ msgstr "&Mover"
7110 
7111 #~ msgid "&View"
7112 #~ msgstr "&Ver"
7113 
7114 #~ msgid "&Go"
7115 #~ msgstr "&Ir"
7116 
7117 #~ msgid "&Bookmarks"
7118 #~ msgstr "&Marcadores"
7119 
7120 #~ msgid "&Tools"
7121 #~ msgstr "Herramien&tas"
7122 
7123 #~ msgid "&Settings"
7124 #~ msgstr "Preferencia&s"
7125 
7126 #~ msgid "Main Toolbar"
7127 #~ msgstr "Barra de herramientas principal"
7128 
7129 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
7132 #~ "descripción de estilo."
7133 
7134 #~ msgid "Input file"
7135 #~ msgstr "Archivo de entrada"
7136 
7137 #~ msgid "Output file"
7138 #~ msgstr "Archivo de salida"
7139 
7140 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7141 #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
7142 
7143 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
7146 #~ "diseñador"
7147 
7148 #~ msgid "makekdewidgets"
7149 #~ msgstr "makekdewidgets"
7150 
7151 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7152 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7153 
7154 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7155 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7156 
7157 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7158 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7159 
7160 #~ msgid "Call Stack"
7161 #~ msgstr "Pila de llamadas"
7162 
7163 #~ msgid "Call"
7164 #~ msgstr "Llamada"
7165 
7166 #~ msgid "Line"
7167 #~ msgstr "Línea"
7168 
7169 #~ msgid "Console"
7170 #~ msgstr "Consola"
7171 
7172 #~ msgid "Enter"
7173 #~ msgstr "Entrar"
7174 
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7177 #~ "please check your KDE installation."
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n"
7180 #~ "compruebe su instalación de KDE."
7181 
7182 #~ msgid "Breakpoint"
7183 #~ msgstr "Punto de interrupción"
7184 
7185 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7186 #~ msgstr "Depurador JavaScript"
7187 
7188 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7189 #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
7190 
7191 #~ msgid "Break at Next"
7192 #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente"
7193 
7194 #~ msgid "Continue"
7195 #~ msgstr "Continuar"
7196 
7197 #~ msgid "Step Over"
7198 #~ msgstr "Dar un paso sobre"
7199 
7200 #~ msgid "Step Into"
7201 #~ msgstr "Avanzar un paso"
7202 
7203 #~ msgid "Step Out"
7204 #~ msgstr "Retroceder un paso"
7205 
7206 #~ msgid "Reindent Sources"
7207 #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes"
7208 
7209 #~ msgid "Report Exceptions"
7210 #~ msgstr "Informar de las excepciones"
7211 
7212 #~ msgid "&Debug"
7213 #~ msgstr "&Depurar"
7214 
7215 #~ msgid "Close source"
7216 #~ msgstr "Cerrar fuente"
7217 
7218 #~ msgid "Ready"
7219 #~ msgstr "Preparado"
7220 
7221 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7222 #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2"
7223 
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7226 #~ "\n"
7227 #~ "%1 line %2:\n"
7228 #~ "%3"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n"
7231 #~ "\n"
7232 #~ "%1 línea %2:\n"
7233 #~ "%3"
7234 
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7237 #~ "open a source file."
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo "
7240 #~ "de código fuente."
7241 
7242 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7243 #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1"
7244 
7245 #~ msgid "JavaScript Error"
7246 #~ msgstr "Error de JavaScript"
7247 
7248 #~ msgid "&Do not show this message again"
7249 #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
7250 
7251 #~ msgid "Local Variables"
7252 #~ msgstr "Variables locales"
7253 
7254 #~ msgid "Reference"
7255 #~ msgstr "Referencia"
7256 
7257 #~ msgid "Loaded Scripts"
7258 #~ msgstr "Scripts cargados"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7262 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7263 #~ "Do you want to stop the script?"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si "
7266 #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen "
7267 #~ "considerablemente.\n"
7268 #~ "¿Desea detener el script?"
7269 
7270 #~ msgid "JavaScript"
7271 #~ msgstr "JavaScript"
7272 
7273 #~ msgid "&Stop Script"
7274 #~ msgstr "Detener &script"
7275 
7276 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7277 #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript"
7278 
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7281 #~ "via JavaScript.\n"
7282 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de "
7285 #~ "navegador utilizando JavaScript.\n"
7286 #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?"
7287 
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7290 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7291 #~ "submitted?</qt>"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una "
7294 #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el "
7295 #~ "envío del formulario?</qt>"
7296 
7297 #~ msgid "Allow"
7298 #~ msgstr "Permitir"
7299 
7300 #~ msgid "Do Not Allow"
7301 #~ msgstr "No permitir"
7302 
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7305 #~ "Do you want to allow this?"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
7308 #~ "JavaScript.\n"
7309 #~ "¿Desea permitirlo?"
7310 
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7313 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de "
7316 #~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>"
7317 
7318 #~ msgid "Close window?"
7319 #~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
7320 
7321 #~ msgid "Confirmation Required"
7322 #~ msgstr "Confirmación requerida"
7323 
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7326 #~ "your collection?"
7327 #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
7328 
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7331 #~ "be added to your collection?"
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
7334 #~ "«%1»?"
7335 
7336 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7337 #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
7338 
7339 #~ msgid "Insert"
7340 #~ msgstr "Insertar"
7341 
7342 #~ msgid "Disallow"
7343 #~ msgstr "Denegar"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7347 #~ "found.\n"
7348 #~ "Do you want to continue?"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
7351 #~ "¿Desea continuar?"
7352 
7353 #~ msgid "Submit Confirmation"
7354 #~ msgstr "Enviar confirmación"
7355 
7356 #~ msgid "&Submit Anyway"
7357 #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
7358 
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7361 #~ "the Internet.\n"
7362 #~ "Do you really want to continue?"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
7365 #~ "a Internet.\n"
7366 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
7367 
7368 #~ msgid "Send Confirmation"
7369 #~ msgstr "Enviar confirmación"
7370 
7371 #~ msgid "&Send File"
7372 #~ msgid_plural "&Send Files"
7373 #~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
7374 #~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
7375 
7376 #~ msgid "Submit"
7377 #~ msgstr "Enviar"
7378 
7379 #~ msgid "Key Generator"
7380 #~ msgstr "Generador de claves"
7381 
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7384 #~ "Do you want to download one from %2?"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
7387 #~ "¿Desea descargar uno de %2?"
7388 
7389 #~ msgid "Missing Plugin"
7390 #~ msgstr "Falta complemento"
7391 
7392 #~ msgid "Download"
7393 #~ msgstr "Descargar"
7394 
7395 #~ msgid "Do Not Download"
7396 #~ msgstr "No descargar"
7397 
7398 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
7401 
7402 #~ msgid "Document Information"
7403 #~ msgstr "Información del documento"
7404 
7405 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7406 #~ msgid "General"
7407 #~ msgstr "General"
7408 
7409 #~ msgid "URL:"
7410 #~ msgstr "URL:"
7411 
7412 #~ msgid "Title:"
7413 #~ msgstr "Título:"
7414 
7415 #~ msgid "Last modified:"
7416 #~ msgstr "Ultima modificación:"
7417 
7418 #~ msgid "Document encoding:"
7419 #~ msgstr "Codificación del documento:"
7420 
7421 #~ msgid "Rendering mode:"
7422 #~ msgstr "Modo de dibujado:"
7423 
7424 #~ msgid "HTTP Headers"
7425 #~ msgstr "Cabeceras HTTP"
7426 
7427 #~ msgid "Property"
7428 #~ msgstr "Propiedad"
7429 
7430 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7431 #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
7432 
7433 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7434 #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
7435 
7436 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7437 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
7438 
7439 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7440 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
7441 
7442 #~ msgid "Loading Applet"
7443 #~ msgstr "Cargando miniaplicación"
7444 
7445 #~ msgid "Error: java executable not found"
7446 #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
7447 
7448 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7449 #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
7450 
7451 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7452 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7453 
7454 #~ msgid "Security Alert"
7455 #~ msgstr "Alerta de seguridad"
7456 
7457 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7458 #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
7459 
7460 #~ msgid "the following permission"
7461 #~ msgstr "el siguiente permiso"
7462 
7463 #~ msgid "&Reject All"
7464 #~ msgstr "&Rechazar todo"
7465 
7466 #~ msgid "&Grant All"
7467 #~ msgstr "&Autorizar todo"
7468 
7469 #~ msgid "Applet Parameters"
7470 #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
7471 
7472 #~ msgid "Parameter"
7473 #~ msgstr "Parámetro"
7474 
7475 #~ msgid "Class"
7476 #~ msgstr "Clase"
7477 
7478 #~ msgid "Base URL"
7479 #~ msgstr "URL base"
7480 
7481 #~ msgid "Archives"
7482 #~ msgstr "Archivos"
7483 
7484 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7485 #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
7486 
7487 #~ msgid "HTML Toolbar"
7488 #~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
7489 
7490 #~ msgid "&Copy Text"
7491 #~ msgstr "&Copiar texto"
7492 
7493 #~ msgid "Open '%1'"
7494 #~ msgstr "Abrir «%1»"
7495 
7496 #~ msgid "&Copy Email Address"
7497 #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
7498 
7499 #~ msgid "&Save Link As..."
7500 #~ msgstr "&Guardar enlace como..."
7501 
7502 #~ msgid "&Copy Link Address"
7503 #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
7504 
7505 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7506 #~ msgid "Frame"
7507 #~ msgstr "Marco"
7508 
7509 #~ msgid "Open in New &Window"
7510 #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7511 
7512 #~ msgid "Open in &This Window"
7513 #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
7514 
7515 #~ msgid "Open in &New Tab"
7516 #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
7517 
7518 #~ msgid "Reload Frame"
7519 #~ msgstr "Recargar marco"
7520 
7521 #~ msgid "Print Frame..."
7522 #~ msgstr "Imprimir marco..."
7523 
7524 #~ msgid "Save &Frame As..."
7525 #~ msgstr "Guardar &marco como..."
7526 
7527 #~ msgid "View Frame Source"
7528 #~ msgstr "Ver fuente del marco"
7529 
7530 #~ msgid "View Frame Information"
7531 #~ msgstr "Ver información del marco"
7532 
7533 #~ msgid "Block IFrame..."
7534 #~ msgstr "Bloquear IFrame..."
7535 
7536 #~ msgid "Save Image As..."
7537 #~ msgstr "Guardar imagen como..."
7538 
7539 #~ msgid "Send Image..."
7540 #~ msgstr "Enviar imagen..."
7541 
7542 #~ msgid "Copy Image"
7543 #~ msgstr "Copiar imagen"
7544 
7545 #~ msgid "Copy Image Location"
7546 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
7547 
7548 #~ msgid "View Image (%1)"
7549 #~ msgstr "Ver imagen (%1)"
7550 
7551 #~ msgid "Block Image..."
7552 #~ msgstr "Bloquear imagen..."
7553 
7554 #~ msgid "Block Images From %1"
7555 #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
7556 
7557 #~ msgid "Stop Animations"
7558 #~ msgstr "Detener animaciones"
7559 
7560 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7561 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7562 
7563 #~ msgid "Search for '%1' with"
7564 #~ msgstr "Buscar «%1» con"
7565 
7566 #~ msgid "Save Link As"
7567 #~ msgstr "Guardar enlace como"
7568 
7569 #~ msgid "Save Image As"
7570 #~ msgstr "Guardar imagen como"
7571 
7572 #~ msgid "Add URL to Filter"
7573 #~ msgstr "Añadir URL al filtro"
7574 
7575 #~ msgid "Enter the URL:"
7576 #~ msgstr "Introduzca la URL:"
7577 
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
7582 
7583 #~ msgid "Overwrite File?"
7584 #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
7585 
7586 #~ msgid "Overwrite"
7587 #~ msgstr "Sobrescribir"
7588 
7589 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7590 #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Try to reinstall it  \n"
7594 #~ "\n"
7595 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Intente reinstalarlo \n"
7598 #~ "\n"
7599 #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
7600 
7601 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7602 #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
7603 
7604 #~ msgid "KHTML"
7605 #~ msgstr "KHTML"
7606 
7607 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7608 #~ msgstr "Componente HTML empotrable"
7609 
7610 #~ msgid "Lars Knoll"
7611 #~ msgstr "Lars Knoll"
7612 
7613 #~ msgid "Antti Koivisto"
7614 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7615 
7616 #~ msgid "Dirk Mueller"
7617 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7618 
7619 #~ msgid "Peter Kelly"
7620 #~ msgstr "Peter Kelly"
7621 
7622 #~ msgid "Torben Weis"
7623 #~ msgstr "Torben Weis"
7624 
7625 #~ msgid "Martin Jones"
7626 #~ msgstr "Martin Jones"
7627 
7628 #~ msgid "Simon Hausmann"
7629 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7630 
7631 #~ msgid "Tobias Anton"
7632 #~ msgstr "Tobias Anton"
7633 
7634 #~ msgid "View Do&cument Source"
7635 #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
7636 
7637 #~ msgid "View Document Information"
7638 #~ msgstr "Ver información del documento"
7639 
7640 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7641 #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
7642 
7643 #~ msgid "SSL"
7644 #~ msgstr "SSL"
7645 
7646 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7647 #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
7648 
7649 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7650 #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
7651 
7652 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7653 #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
7654 
7655 #~ msgid "Stop Animated Images"
7656 #~ msgstr "Detener imágenes animadas"
7657 
7658 #~ msgid "Set &Encoding"
7659 #~ msgstr "Especificar &codificación"
7660 
7661 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7662 #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
7663 
7664 #~ msgid "Enlarge Font"
7665 #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
7666 
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7669 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7670 #~ "qt>"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de "
7673 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7674 #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>"
7675 
7676 #~ msgid "Shrink Font"
7677 #~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
7678 
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7681 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7682 #~ "qt>"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de "
7685 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7686 #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>"
7687 
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7690 #~ "the displayed page.</qt>"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite "
7693 #~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>"
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7697 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del "
7700 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7701 #~ "</qt>"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7705 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del "
7708 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7709 #~ "</qt>"
7710 
7711 #~ msgid "Find Text as You Type"
7712 #~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
7713 
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7716 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7717 #~ "\"Find links only\" option."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
7720 #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
7721 #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
7722 #~ "enlaces»."
7723 
7724 #~ msgid "Find Links as You Type"
7725 #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
7726 
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
7731 #~ "«Encontrar solo enlaces»."
7732 
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7735 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. "
7738 #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</"
7739 #~ "qt>"
7740 
7741 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7742 #~ msgstr "Conmutar modo Caret"
7743 
7744 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7745 #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
7746 
7747 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7748 #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
7749 
7750 #~ msgid "&Hide Errors"
7751 #~ msgstr "&Ocultar errores"
7752 
7753 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7754 #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
7755 
7756 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7757 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7758 
7759 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7760 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>"
7761 
7762 #~ msgid "Display Images on Page"
7763 #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
7764 
7765 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7766 #~ msgstr "Error: %1 - %2"
7767 
7768 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7769 #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
7770 
7771 #~ msgid "Technical Reason: "
7772 #~ msgstr "Razón técnica: "
7773 
7774 #~ msgid "Details of the Request:"
7775 #~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
7776 
7777 #~ msgid "URL: %1"
7778 #~ msgstr "URL: %1"
7779 
7780 #~ msgid "Protocol: %1"
7781 #~ msgstr "Protocolo: %1"
7782 
7783 #~ msgid "Date and Time: %1"
7784 #~ msgstr "Fecha y hora: %1"
7785 
7786 #~ msgid "Additional Information: %1"
7787 #~ msgstr "Información adicional: %1"
7788 
7789 #~ msgid "Description:"
7790 #~ msgstr "Descripción:"
7791 
7792 #~ msgid "Possible Causes:"
7793 #~ msgstr "Causas posibles:"
7794 
7795 #~ msgid "Possible Solutions:"
7796 #~ msgstr "Soluciones posibles:"
7797 
7798 #~ msgid "Page loaded."
7799 #~ msgstr "Página cargada."
7800 
7801 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7802 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7803 #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
7804 #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
7805 
7806 #~ msgid "Automatic Detection"
7807 #~ msgstr "Detección automática"
7808 
7809 #~ msgid " (In new window)"
7810 #~ msgstr " (en nueva ventana)"
7811 
7812 #~ msgid "Symbolic Link"
7813 #~ msgstr "Enlace simbólico"
7814 
7815 #~ msgid "%1 (Link)"
7816 #~ msgstr "%1 (enlace)"
7817 
7818 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7819 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7820 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7821 #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
7822 
7823 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7824 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7825 
7826 #~ msgid " (In other frame)"
7827 #~ msgstr " (en otro marco)"
7828 
7829 #~ msgid "Email to: "
7830 #~ msgstr "Correo para: "
7831 
7832 #~ msgid " - Subject: "
7833 #~ msgstr " - Asunto: "
7834 
7835 #~ msgid " - CC: "
7836 #~ msgstr " - CC: "
7837 
7838 #~ msgid " - BCC: "
7839 #~ msgstr " - CCO: "
7840 
7841 #~ msgid "Save As"
7842 #~ msgstr "Guardar como"
7843 
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7846 #~ "follow the link?</qt>"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea "
7849 #~ "seguir el enlace?</qt>"
7850 
7851 #~ msgid "Follow"
7852 #~ msgstr "Seguir"
7853 
7854 #~ msgid "Frame Information"
7855 #~ msgstr "Información de marco"
7856 
7857 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7858 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
7859 
7860 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7861 #~ msgid "Quirks"
7862 #~ msgstr "Compatible hacia atrás"
7863 
7864 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7865 #~ msgid "Almost standards"
7866 #~ msgstr "Casi estándar"
7867 
7868 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7869 #~ msgid "Strict"
7870 #~ msgstr "Estricto"
7871 
7872 #~ msgid "Save Background Image As"
7873 #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
7874 
7875 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7876 #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
7877 
7878 #~ msgid "Save Frame As"
7879 #~ msgstr "Guardar marco como"
7880 
7881 #~ msgid "&Find in Frame..."
7882 #~ msgstr "&Buscar en marco..."
7883 
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7886 #~ "back unencrypted.\n"
7887 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7888 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
7891 #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
7892 #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
7893 #~ "¿Desea continuar?"
7894 
7895 #~ msgid "Network Transmission"
7896 #~ msgstr "Transmisión de red"
7897 
7898 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7899 #~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
7900 
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7903 #~ "unencrypted.\n"
7904 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
7907 #~ "cifrar.\n"
7908 #~ "¿Desea continuar?"
7909 
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7912 #~ "Do you want to continue?"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
7915 #~ "electrónico.\n"
7916 #~ "¿Desea continuar?"
7917 
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7920 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de "
7923 #~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>"
7924 
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7927 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
7930 #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
7931 
7932 #~ msgid "(%1/s)"
7933 #~ msgstr "(%1/s)"
7934 
7935 #~ msgid "Security Warning"
7936 #~ msgstr "Advertencia de seguridad"
7937 
7938 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7939 #~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>"
7940 
7941 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
7944 #~ "contraseñas."
7945 
7946 #~ msgid "&Close Wallet"
7947 #~ msgstr "&Cerrar cartera"
7948 
7949 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7950 #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
7951 
7952 #~ msgid "Remove password for form %1"
7953 #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
7954 
7955 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7956 #~ msgstr "&Depurador JavaScript"
7957 
7958 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
7961 #~ "JavaScript."
7962 
7963 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7964 #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
7965 
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7968 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7969 #~ "or to open the popup."
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
7972 #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
7973 #~ "comportamiento \n"
7974 #~ "o abrir la ventana emergente."
7975 
7976 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7977 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7978 #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
7979 #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
7980 
7981 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7982 #~ msgstr "Mostrar la &notificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
7983 
7984 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7985 #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
7986 
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7989 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7990 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7991 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7992 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, "
7995 #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
7996 #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, "
7997 #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
7998 #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>"
7999 
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8002 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8003 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8004 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8005 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8006 #~ "p> </qt>"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta "
8009 #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
8010 #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
8011 #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta "
8012 #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
8013 #~ "línea de cabecera.</p> </qt>"
8014 
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8017 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8018 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8019 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8020 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8021 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8022 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8023 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8024 #~ "</qt>"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca "
8027 #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
8028 #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
8029 #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta "
8030 #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
8031 #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
8032 #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
8033 #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
8034 #~ "tóner o tinta.</p> </qt>"
8035 
8036 #~ msgid "HTML Settings"
8037 #~ msgstr "Preferencias de HTML"
8038 
8039 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8040 #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
8041 
8042 #~ msgid "Print images"
8043 #~ msgstr "Imprimir imágenes"
8044 
8045 #~ msgid "Print header"
8046 #~ msgstr "Imprimir cabecera"
8047 
8048 #~ msgid "Filter error"
8049 #~ msgstr "Error de filtrado"
8050 
8051 #~ msgid "Inactive"
8052 #~ msgstr "Inactivo"
8053 
8054 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8055 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
8056 
8057 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8058 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
8059 
8060 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8061 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
8062 
8063 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8064 #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
8065 
8066 #~ msgid "Done."
8067 #~ msgstr "Hecho."
8068 
8069 #~ msgid "Access Keys activated"
8070 #~ msgstr "Claves de acceso activadas"
8071 
8072 #~ msgid "JavaScript Errors"
8073 #~ msgstr "Errores de JavaScript"
8074 
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8077 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8078 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8079 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8080 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8081 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8082 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
8085 #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
8086 #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
8087 #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
8088 #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
8089 #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
8090 #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
8091 
8092 #~ msgid "KMultiPart"
8093 #~ msgstr "KMultiPart"
8094 
8095 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8096 #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
8097 
8098 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8099 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8100 
8101 #~ msgid "No handler found for %1."
8102 #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
8103 
8104 #~ msgid "Play"
8105 #~ msgstr "Reproducir"
8106 
8107 #~ msgid "Pause"
8108 #~ msgstr "Pausar"
8109 
8110 #~ msgid "New Web Shortcut"
8111 #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
8112 
8113 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8114 #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
8115 
8116 #~ msgid "Search &provider name:"
8117 #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
8118 
8119 #~ msgid "New search provider"
8120 #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
8121 
8122 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8123 #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
8124 
8125 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8126 #~ msgstr "Crear acceso rápido web"
8127 
8128 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
8131 
8132 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8133 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
8134 
8135 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8136 #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
8137 
8138 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8139 #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
8140 
8141 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8142 #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
8143 
8144 #~ msgid "Only run .js tests"
8145 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
8146 
8147 #~ msgid "Only run .html tests"
8148 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
8149 
8150 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8151 #~ msgstr "No usar Xvfb"
8152 
8153 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "Poner el resultado en &lt;directorio&gt; en lugar de en &lt;"
8156 #~ "directorio_base&gt;/output"
8157 
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Usar &lt;directorio&gt; como referencia en lugar de &lt;"
8162 #~ "directorio_base&gt;/baseline"
8163 
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8166 #~ "if -b is not specified."
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
8169 #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
8170 
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8173 #~ "(equivalent to -t)."
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
8176 #~ "(equivalente a la opción -t)."
8177 
8178 #~ msgid "TestRegression"
8179 #~ msgstr "TestRegression"
8180 
8181 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8182 #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
8183 
8184 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8185 #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
8186 
8187 #~ msgid "0"
8188 #~ msgstr "0"
8189 
8190 #~ msgid "Regression testing output"
8191 #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
8192 
8193 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8194 #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
8195 
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8198 #~ "regression testing is started."
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
8201 #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
8202 
8203 #~ msgid "Output to File..."
8204 #~ msgstr "Salida a archivo..."
8205 
8206 #~ msgid "Regression Testing Status"
8207 #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
8208 
8209 #~ msgid "View HTML Output"
8210 #~ msgstr "Ver la salida HTML"
8211 
8212 #~ msgid "Settings"
8213 #~ msgstr "Preferencias"
8214 
8215 #~ msgid "Tests"
8216 #~ msgstr "Pruebas"
8217 
8218 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8219 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
8220 
8221 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8222 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
8223 
8224 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8225 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
8226 
8227 #~ msgid "Run Tests..."
8228 #~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
8229 
8230 #~ msgid "Run Single Test..."
8231 #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
8232 
8233 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8234 #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
8235 
8236 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8237 #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
8238 
8239 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8240 #~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
8241 
8242 #~ msgid "TestRegressionGui"
8243 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8244 
8245 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8246 #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
8247 
8248 #~ msgid "Available Tests: 0"
8249 #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
8250 
8251 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8252 #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
8253 
8254 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8255 #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
8256 
8257 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8258 #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
8259 
8260 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8261 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
8262 
8263 #~ msgid "Run test..."
8264 #~ msgstr "Ejecutar prueba..."
8265 
8266 #~ msgid "Add to ignores..."
8267 #~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
8268 
8269 #~ msgid "Remove from ignores..."
8270 #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
8271 
8272 #~ msgid "URL to open"
8273 #~ msgstr "URL a abrir"
8274 
8275 #~ msgid "Testkhtml"
8276 #~ msgstr "Testkhtml"
8277 
8278 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8279 #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
8280 
8281 #~ msgid "Find &links only"
8282 #~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
8283 
8284 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8285 #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
8286 
8287 #~ msgid "F&ind:"
8288 #~ msgstr "&Encontrar:"
8289 
8290 #~ msgid "&Next"
8291 #~ msgstr "Siguie&nte"
8292 
8293 #~ msgid "Opt&ions"
8294 #~ msgstr "Opc&iones"
8295 
8296 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8297 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
8298 
8299 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8300 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
8301 
8302 #~ msgid "&Store"
8303 #~ msgstr "A&lmacenar"
8304 
8305 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8306 #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
8307 
8308 #~ msgid "Do &not store this time"
8309 #~ msgstr "No g&uardar esta vez"
8310 
8311 #~ msgid "Basic Page Style"
8312 #~ msgstr "Estilo de página básico"
8313 
8314 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8315 #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
8316 
8317 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8318 #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
8319 
8320 #~ msgid "XML parsing error"
8321 #~ msgstr "Error al analizar XML"
8322 
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "Unable to start new process.\n"
8325 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8326 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8327 #~ "reached."
8328 #~ msgstr ""
8329 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
8330 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
8331 #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
8332 
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "Unable to create new process.\n"
8335 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8336 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8337 #~ "reached."
8338 #~ msgstr ""
8339 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
8340 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
8341 #~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
8342 
8343 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8344 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
8345 
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8348 #~ "%2"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
8351 #~ "%2"
8352 
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8355 #~ "%2"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
8358 #~ "%2"
8359 
8360 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8361 #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
8362 
8363 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8364 #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
8365 
8366 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8367 #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
8368 
8369 #~ msgid "Launching %1"
8370 #~ msgstr "Lanzando %1"
8371 
8372 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8373 #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
8374 
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8377 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
8380 #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
8381 
8382 #~ msgid "Evaluation error"
8383 #~ msgstr "Error de evaluación"
8384 
8385 #~ msgid "Range error"
8386 #~ msgstr "Error de intervalo"
8387 
8388 #~ msgid "Reference error"
8389 #~ msgstr "Error de referencia"
8390 
8391 #~ msgid "Syntax error"
8392 #~ msgstr "Error de sintaxis"
8393 
8394 #~ msgid "Type error"
8395 #~ msgstr "Error de tipo"
8396 
8397 #~ msgid "URI error"
8398 #~ msgstr "Error en URI"
8399 
8400 #~ msgid "JS Calculator"
8401 #~ msgstr "Calculadora en JS"
8402 
8403 #~ msgctxt "addition"
8404 #~ msgid "+"
8405 #~ msgstr "+"
8406 
8407 #~ msgid "AC"
8408 #~ msgstr "AC"
8409 
8410 #~ msgctxt "subtraction"
8411 #~ msgid "-"
8412 #~ msgstr "-"
8413 
8414 #~ msgctxt "evaluation"
8415 #~ msgid "="
8416 #~ msgstr "="
8417 
8418 #~ msgid "CL"
8419 #~ msgstr "CL"
8420 
8421 #~ msgid "5"
8422 #~ msgstr "5"
8423 
8424 #~ msgid "3"
8425 #~ msgstr "3"
8426 
8427 #~ msgid "7"
8428 #~ msgstr "7"
8429 
8430 #~ msgid "8"
8431 #~ msgstr "8"
8432 
8433 #~ msgid "MainWindow"
8434 #~ msgstr "Ventana principal"
8435 
8436 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8437 #~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>"
8438 
8439 #~ msgid "Execute"
8440 #~ msgstr "Ejecutar"
8441 
8442 #~ msgid "File"
8443 #~ msgstr "Archivo"
8444 
8445 #~ msgid "Open Script"
8446 #~ msgstr "Abrir script"
8447 
8448 #~ msgid "Open a script..."
8449 #~ msgstr "Abrir un script..."
8450 
8451 #~ msgid "Ctrl+O"
8452 #~ msgstr "Ctrl+O"
8453 
8454 #~ msgid "Close Script"
8455 #~ msgstr "Cerrar el script"
8456 
8457 #~ msgid "Close script..."
8458 #~ msgstr "Cerrar script..."
8459 
8460 #~ msgid "Quit"
8461 #~ msgstr "Salir"
8462 
8463 #~ msgid "Quit application..."
8464 #~ msgstr "Salir de la aplicación..."
8465 
8466 #~ msgid "Run"
8467 #~ msgstr "Ejecutar"
8468 
8469 #~ msgid "Run script..."
8470 #~ msgstr "Ejecutar un script..."
8471 
8472 #~ msgid "Run To..."
8473 #~ msgstr "Ejecutar hasta..."
8474 
8475 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8476 #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..."
8477 
8478 #~ msgid "Step"
8479 #~ msgstr "Paso"
8480 
8481 #~ msgid "Step to next line..."
8482 #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..."
8483 
8484 #~ msgid "Step execution..."
8485 #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..."
8486 
8487 #~ msgid "KJSCmd"
8488 #~ msgstr "KJSCmd"
8489 
8490 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8491 #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n"
8492 
8493 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8494 #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed"
8495 
8496 #~ msgid "Execute script without gui support"
8497 #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica"
8498 
8499 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8500 #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo"
8501 
8502 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8503 #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE."
8504 
8505 #~ msgid "Script to execute"
8506 #~ msgstr "Script a ejecutar"
8507 
8508 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3"
8511 
8512 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8513 #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1."
8514 
8515 #~ msgid "File %1 not found."
8516 #~ msgstr "No se encontró el archivo %1."
8517 
8518 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8519 #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1."
8520 
8521 #~ msgid "Alert"
8522 #~ msgstr "Alertar"
8523 
8524 #~ msgid "Confirm"
8525 #~ msgstr "Confirmar"
8526 
8527 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8530 #~ "Tipo: %4."
8531 
8532 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8533 #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4"
8534 
8535 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8536 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»"
8537 
8538 #~ msgid "Could not create temporary file."
8539 #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal."
8540 
8541 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8542 #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar."
8543 
8544 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8545 #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto"
8546 
8547 #~ msgid "Action takes 2 args."
8548 #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos."
8549 
8550 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8551 #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos."
8552 
8553 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8554 #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido."
8555 
8556 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8557 #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»"
8558 
8559 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8560 #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»"
8561 
8562 #~ msgid "Must supply a filename."
8563 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo."
8564 
8565 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8566 #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida."
8567 
8568 #~ msgid "Must supply a layout name."
8569 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición."
8570 
8571 #~ msgid "Wrong object type."
8572 #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto."
8573 
8574 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8575 #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject."
8576 
8577 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8578 #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos."
8579 
8580 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8581 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8582 #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento"
8583 #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos"
8584 
8585 #~ msgid "but there is only %1 available"
8586 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8587 #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible"
8588 #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles"
8589 
8590 #~ msgctxt ""
8591 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8592 #~ "available'"
8593 #~ msgid "%1, %2."
8594 #~ msgstr "%1, %2."
8595 
8596 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8597 #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)"
8598 
8599 #~ msgid "No such method '%1'."
8600 #~ msgstr "No existe ese método «%1»."
8601 
8602 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento "
8605 #~ "%2: %3"
8606 
8607 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8608 #~ msgstr "La llamada a «%1» falló."
8609 
8610 #~ msgid "Could not construct value"
8611 #~ msgstr "No fue posible construir el valor"
8612 
8613 #~ msgid "Not enough arguments."
8614 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos."
8615 
8616 #~ msgid "Failed to create Action."
8617 #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado."
8618 
8619 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8620 #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado."
8621 
8622 #~ msgid "No classname specified"
8623 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase"
8624 
8625 #~ msgid "Failed to create Layout."
8626 #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado."
8627 
8628 #~ msgid "No classname specified."
8629 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase."
8630 
8631 #~ msgid "Failed to create Widget."
8632 #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado."
8633 
8634 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8635 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2"
8636 
8637 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8638 #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado"
8639 
8640 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8641 #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido."
8642 
8643 #~ msgid "Must supply a widget name."
8644 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico."
8645 
8646 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8649 #~ "Firma: %4."
8650 
8651 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8652 #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4"
8653 
8654 #~ msgid "loading %1"
8655 #~ msgstr "cargando %1"
8656 
8657 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8658 #~ msgid "Latest"
8659 #~ msgstr "Más reciente"
8660 
8661 #~ msgid "Highest Rated"
8662 #~ msgstr "Mejor puntuado"
8663 
8664 #~ msgid "Most Downloads"
8665 #~ msgstr "Más descargado"
8666 
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8669 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8670 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
8673 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8674 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8675 
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8678 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a "
8681 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8682 
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8685 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8686 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. "
8689 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8690 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8691 
8692 #~ msgid "Select Signing Key"
8693 #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma"
8694 
8695 #~ msgid "Key used for signing:"
8696 #~ msgstr "Clave usada para firmar:"
8697 
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8700 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8701 #~ "qt>"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que "
8704 #~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
8705 #~ "recursos descargados.</qt>"
8706 
8707 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8708 #~ msgstr "Obtener novedades"
8709 
8710 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8711 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8712 #~ msgstr "Instalador de complementos para %1"
8713 
8714 #~ msgid "Add Rating"
8715 #~ msgstr "Añadir puntuación"
8716 
8717 #~ msgid "Add Comment"
8718 #~ msgstr "Añadir un comentario"
8719 
8720 #~ msgid "View Comments"
8721 #~ msgstr "Ver comentarios"
8722 
8723 #~ msgid "Re: %1"
8724 #~ msgstr "Re: %1"
8725 
8726 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8727 #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet."
8728 
8729 #~ msgid "Entries failed to load"
8730 #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas"
8731 
8732 #~ msgid "Server: %1"
8733 #~ msgstr "Servidor: %1"
8734 
8735 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8736 #~ msgstr "<br />Proveedor: %1"
8737 
8738 #~ msgid "<br />Version: %1"
8739 #~ msgstr "<br />Versión: %1"
8740 
8741 #~ msgid "Provider information"
8742 #~ msgstr "Información sobre el proveedor"
8743 
8744 #~ msgid "Could not install %1"
8745 #~ msgstr "No se puede instalar %1"
8746 
8747 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8748 #~ msgstr "Obtener novedades"
8749 
8750 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8751 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos."
8752 
8753 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8754 #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado."
8755 
8756 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8757 #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios"
8758 
8759 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8760 #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado."
8761 
8762 #~ msgid "&Source:"
8763 #~ msgstr "&Fuente:"
8764 
8765 #~ msgid "?"
8766 #~ msgstr "?"
8767 
8768 #~ msgid "&Order by:"
8769 #~ msgstr "&Ordenar por:"
8770 
8771 #~ msgid "Enter search phrase here"
8772 #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar"
8773 
8774 #~ msgid "Collaborate"
8775 #~ msgstr "Colaborar"
8776 
8777 #~ msgid "Rating: "
8778 #~ msgstr "Puntuación: "
8779 
8780 #~ msgid "Downloads: "
8781 #~ msgstr "Descargas: "
8782 
8783 #~ msgid "Install"
8784 #~ msgstr "Instalar"
8785 
8786 #~ msgid "Uninstall"
8787 #~ msgstr "Desinstalar"
8788 
8789 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8790 #~ msgstr "<p>No hay descargas</p>"
8791 
8792 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8793 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8794 
8795 #~ msgid "Update"
8796 #~ msgstr "Actualizar"
8797 
8798 #~ msgid "Rating: %1"
8799 #~ msgstr "Puntuación: %1"
8800 
8801 #~ msgid "No Preview"
8802 #~ msgstr "Sin vista previa"
8803 
8804 #~ msgid "Loading Preview"
8805 #~ msgstr "Cargando vista preliminar"
8806 
8807 #~ msgid "Comments"
8808 #~ msgstr "Comentarios"
8809 
8810 #~ msgid "Changelog"
8811 #~ msgstr "Registro de cambios"
8812 
8813 #~ msgid "Switch version"
8814 #~ msgstr "Cambiar de versión"
8815 
8816 #~ msgid "Contact author"
8817 #~ msgstr "Contactar con el autor"
8818 
8819 #~ msgid "Collaboration"
8820 #~ msgstr "Colaboración"
8821 
8822 #~ msgid "Translate"
8823 #~ msgstr "Traducir"
8824 
8825 #~ msgid "Subscribe"
8826 #~ msgstr "Suscribir"
8827 
8828 #~ msgid "Report bad entry"
8829 #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
8830 
8831 #~ msgid "Send Mail"
8832 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
8833 
8834 #~ msgid "Contact on Jabber"
8835 #~ msgstr "Contactar por Jabber"
8836 
8837 #~ msgid "Provider: %1"
8838 #~ msgstr "Proveedor: %1"
8839 
8840 #~ msgid "Version: %1"
8841 #~ msgstr "Versión: %1"
8842 
8843 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8844 #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
8845 
8846 #~ msgid "Removal of entry"
8847 #~ msgstr "Eliminación de la entrada"
8848 
8849 #~ msgid "The removal request failed."
8850 #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
8851 
8852 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8853 #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
8854 
8855 #~ msgid "Subscription to entry"
8856 #~ msgstr "Suscripción a la entrada"
8857 
8858 #~ msgid "The subscription request failed."
8859 #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
8860 
8861 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8862 #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
8863 
8864 #~ msgid "Rating for entry"
8865 #~ msgstr "Puntuación de la entrada"
8866 
8867 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8868 #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
8869 
8870 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8871 #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
8872 
8873 #~ msgid "Comment on entry"
8874 #~ msgstr "Comentar la entrada"
8875 
8876 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8877 #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
8878 
8879 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8880 #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
8881 
8882 #~ msgid "This operation requires authentication."
8883 #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
8884 
8885 #~ msgid "Version %1"
8886 #~ msgstr "Versión %1"
8887 
8888 #~ msgid "Leave a comment"
8889 #~ msgstr "Dejar un comentario"
8890 
8891 #~ msgid "User comments"
8892 #~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
8893 
8894 #~ msgid "Rate this entry"
8895 #~ msgstr "Puntuar esta entrada"
8896 
8897 #~ msgid "Translate this entry"
8898 #~ msgstr "Traducir esta entrada"
8899 
8900 #~ msgid "Payload"
8901 #~ msgstr "Carga útil"
8902 
8903 #~ msgid "Download New Stuff..."
8904 #~ msgstr "Descargar novedades..."
8905 
8906 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8907 #~ msgstr "Proveedores de novedades"
8908 
8909 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8910 #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
8911 
8912 #~ msgid "No provider selected."
8913 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
8914 
8915 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8916 #~ msgstr "Compartir novedades"
8917 
8918 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8919 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8920 #~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
8921 
8922 #~ msgid "Please put in a name."
8923 #~ msgstr "Introduzca un nombre."
8924 
8925 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
8928 
8929 #~ msgid "Fill Out"
8930 #~ msgstr "Rellenar"
8931 
8932 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8933 #~ msgstr "No rellenar"
8934 
8935 #~ msgid "Author:"
8936 #~ msgstr "Autor:"
8937 
8938 #~ msgid "Email address:"
8939 #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
8940 
8941 #~ msgid "GPL"
8942 #~ msgstr "GPL"
8943 
8944 #~ msgid "LGPL"
8945 #~ msgstr "LGPL"
8946 
8947 #~ msgid "BSD"
8948 #~ msgstr "BSD"
8949 
8950 #~ msgid "Preview URL:"
8951 #~ msgstr "URL de vista previa:"
8952 
8953 #~ msgid "Language:"
8954 #~ msgstr "Idioma:"
8955 
8956 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8957 #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
8958 
8959 #~ msgid "Please describe your upload."
8960 #~ msgstr "Describa su envío."
8961 
8962 #~ msgid "Summary:"
8963 #~ msgstr "Resumen:"
8964 
8965 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8966 #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
8967 
8968 #~ msgctxt ""
8969 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8972 #~ "Do you want to buy it?"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
8975 #~ "¿Quiere comprarlo?"
8976 
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "Your account balance is too low:\n"
8979 #~ "Your balance: %1\n"
8980 #~ "Price: %2"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
8983 #~ "Su balance: %1\n"
8984 #~ "Precio: %2"
8985 
8986 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8987 #~ msgid "Your vote was recorded."
8988 #~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
8989 
8990 #~ msgid "You are now a fan."
8991 #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
8992 
8993 #~ msgid "Network error. (%1)"
8994 #~ msgstr "Error de red. (%1)"
8995 
8996 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
8999 
9000 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9001 #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
9002 
9003 #~ msgid "Initializing"
9004 #~ msgstr "Inicializando"
9005 
9006 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9007 #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
9008 
9009 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9010 #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
9011 
9012 #~ msgid "Loading provider information"
9013 #~ msgstr "Cargando información del proveedor"
9014 
9015 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9016 #~ msgstr ""
9017 #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
9018 #~ "%1"
9019 
9020 #~ msgid "Error initializing provider."
9021 #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
9022 
9023 #~ msgid "Loading data"
9024 #~ msgstr "Cargando datos"
9025 
9026 #~ msgid "Loading data from provider"
9027 #~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
9028 
9029 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9030 #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
9031 
9032 #~ msgid "Loading one preview"
9033 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9034 #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
9035 #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
9036 
9037 #~ msgid "Installing"
9038 #~ msgstr "Instalando"
9039 
9040 #~ msgid "Invalid item."
9041 #~ msgstr "Elemento no válido."
9042 
9043 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
9046 
9047 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9048 #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
9049 
9050 #~ msgid ""
9051 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9052 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9053 #~ "browser instead?"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
9056 #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
9057 
9058 #~ msgid "Possibly bad download link"
9059 #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
9060 
9061 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9062 #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
9063 
9064 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9065 #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
9066 
9067 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9068 #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
9069 
9070 #~ msgid "Download File"
9071 #~ msgstr "Descargar archivo"
9072 
9073 #~ msgid "Icons view mode"
9074 #~ msgstr "Modo de vista de iconos"
9075 
9076 #~ msgid "Details view mode"
9077 #~ msgstr "Modo de vista detallada"
9078 
9079 #~ msgid "All Providers"
9080 #~ msgstr "Todos los proveedores"
9081 
9082 #~ msgid "All Categories"
9083 #~ msgstr "Todas las categorías"
9084 
9085 #~ msgid "Provider:"
9086 #~ msgstr "Proveedor:"
9087 
9088 #~ msgid "Category:"
9089 #~ msgstr "Categoría:"
9090 
9091 #~ msgid "Newest"
9092 #~ msgstr "Más reciente"
9093 
9094 #~ msgid "Rating"
9095 #~ msgstr "Puntuación"
9096 
9097 #~ msgid "Most downloads"
9098 #~ msgstr "Más descargado"
9099 
9100 #~ msgid "Installed"
9101 #~ msgstr "Instalado"
9102 
9103 #~ msgid "Order by:"
9104 #~ msgstr "Ordenar por:"
9105 
9106 #~ msgid "Search:"
9107 #~ msgstr "Buscar:"
9108 
9109 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9110 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>"
9111 
9112 #~ msgid "Become a Fan"
9113 #~ msgstr "Convertirse en fan"
9114 
9115 #~ msgid "Details for %1"
9116 #~ msgstr "Detalles de %1"
9117 
9118 #~ msgid "Changelog:"
9119 #~ msgstr "Registro de cambios:"
9120 
9121 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9122 #~ msgid "Homepage"
9123 #~ msgstr "Página de inicio"
9124 
9125 #~ msgctxt ""
9126 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9127 #~ "browser)"
9128 #~ msgid "Make a donation"
9129 #~ msgstr "Hacer una donación"
9130 
9131 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9132 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9133 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9134 #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
9135 #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
9136 
9137 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9138 #~ msgid "Opens in a browser window"
9139 #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
9140 
9141 #~ msgid "Rating: %1%"
9142 #~ msgstr "Puntuación: %1%"
9143 
9144 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9145 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9146 #~ msgstr "Por <i>%1</i>"
9147 
9148 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9149 #~ msgid "1 fan"
9150 #~ msgid_plural "%1 fans"
9151 #~ msgstr[0] "1 seguidor"
9152 #~ msgstr[1] "%1 seguidores"
9153 
9154 #~ msgid "1 download"
9155 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9156 #~ msgstr[0] "1 descarga"
9157 #~ msgstr[1] "%1 descargas"
9158 
9159 #~ msgid "Updating"
9160 #~ msgstr "Actualizando"
9161 
9162 #~ msgid "Install Again"
9163 #~ msgstr "Instalar de nuevo"
9164 
9165 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9166 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
9167 
9168 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9169 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
9170 
9171 #~ msgid "Register a new account"
9172 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
9173 
9174 #~ msgid "Checking login..."
9175 #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
9176 
9177 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9178 #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
9179 
9180 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9181 #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
9182 
9183 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
9186 
9187 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
9190 
9191 #~ msgctxt ""
9192 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9193 #~ msgid "Visit website"
9194 #~ msgstr "Visitar el sitio web"
9195 
9196 #~ msgid "File not found: %1"
9197 #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
9198 
9199 #~ msgid "Upload Failed"
9200 #~ msgstr "El envío ha fallado"
9201 
9202 #~ msgid ""
9203 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9204 #~ "upload."
9205 #~ msgid_plural ""
9206 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9207 #~ "trying to upload: %2"
9208 #~ msgstr[0] ""
9209 #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
9210 #~ msgstr[1] ""
9211 #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
9212 #~ "el envío: %2"
9213 
9214 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9215 #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
9216 
9217 #~ msgid "Select preview image"
9218 #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
9219 
9220 #~ msgid "There was a network error."
9221 #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
9222 
9223 #~ msgid "Uploading Failed"
9224 #~ msgstr "El envío ha fallado"
9225 
9226 #~ msgid "Authentication error."
9227 #~ msgstr "Error de autenticación."
9228 
9229 #~ msgid "Upload failed: %1"
9230 #~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
9231 
9232 #~ msgid "File to upload:"
9233 #~ msgstr "Archivo a enviar:"
9234 
9235 #~ msgid "New Upload"
9236 #~ msgstr "Nuevo envío"
9237 
9238 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9239 #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
9240 
9241 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9242 #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
9243 
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9246 #~ "the title of the kvtml file."
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
9249 #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
9250 
9251 #~ msgid "Preview Images"
9252 #~ msgstr "Vista previa de imágenes"
9253 
9254 #~ msgid "Select Preview..."
9255 #~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
9256 
9257 #~ msgid "Set a price for this item"
9258 #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
9259 
9260 #~ msgid "Price"
9261 #~ msgstr "Precio"
9262 
9263 #~ msgid "Price:"
9264 #~ msgstr "Precio:"
9265 
9266 #~ msgid "Reason for price:"
9267 #~ msgstr "Motivo del precio:"
9268 
9269 #~ msgid "Fetch content link from server"
9270 #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
9271 
9272 #~ msgid "Create content on server"
9273 #~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
9274 
9275 #~ msgid "Upload content"
9276 #~ msgstr "Enviar contenido"
9277 
9278 #~ msgid "Upload first preview"
9279 #~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
9280 
9281 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
9284 
9285 #~ msgid "Upload second preview"
9286 #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
9287 
9288 #~ msgid "Upload third preview"
9289 #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
9290 
9291 #~ msgid ""
9292 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9293 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9294 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
9297 #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
9298 #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
9299 #~ "parte del titular del copyright es ilegal."
9300 
9301 #~ msgid "Start Upload"
9302 #~ msgstr "Comenzar el envío"
9303 
9304 #~ msgid "Play a &sound"
9305 #~ msgstr "Reproducir un &sonido"
9306 
9307 #~ msgid "Select the sound to play"
9308 #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
9309 
9310 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9311 #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
9312 
9313 #~ msgid "Log to a file"
9314 #~ msgstr "Registrar en un archivo"
9315 
9316 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9317 #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
9318 
9319 #~ msgid "Run &command"
9320 #~ msgstr "Eje&cutar la orden"
9321 
9322 #~ msgid "Select the command to run"
9323 #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
9324 
9325 #~ msgid "Sp&eech"
9326 #~ msgstr "Vo&z"
9327 
9328 #~ msgid ""
9329 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9330 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9331 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9332 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9333 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
9336 #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
9337 #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>"
9338 #~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el "
9339 #~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></"
9340 #~ "qt>"
9341 
9342 #~ msgid "Speak Event Message"
9343 #~ msgstr "Leer mensaje de evento"
9344 
9345 #~ msgid "Speak Event Name"
9346 #~ msgstr "Leer nombre de evento"
9347 
9348 #~ msgid "Speak Custom Text"
9349 #~ msgstr "Leer texto personalizado"
9350 
9351 #~ msgid "Configure Notifications"
9352 #~ msgstr "Configurar las notificaciones"
9353 
9354 #~ msgctxt "State of the notified event"
9355 #~ msgid "State"
9356 #~ msgstr "Estado"
9357 
9358 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9359 #~ msgid "Title"
9360 #~ msgstr "Título"
9361 
9362 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9363 #~ msgid "Description"
9364 #~ msgstr "Descripción"
9365 
9366 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9367 #~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>"
9368 
9369 #~ msgid "Internet Search"
9370 #~ msgstr "Búsqueda en Internet"
9371 
9372 #~ msgid "&Search"
9373 #~ msgstr "Bu&scar"
9374 
9375 #~ msgctxt "@label Type of file"
9376 #~ msgid "Type: %1"
9377 #~ msgstr "Tipo: %1"
9378 
9379 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9380 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9381 #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
9382 
9383 #~ msgctxt "@label:button"
9384 #~ msgid "&Open with %1"
9385 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9386 
9387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9388 #~ msgid "Open &with %1"
9389 #~ msgstr "Abrir &con %1"
9390 
9391 #~ msgctxt "@info"
9392 #~ msgid "Open '%1'?"
9393 #~ msgstr "¿Abrir «%1»?"
9394 
9395 #~ msgctxt "@label:button"
9396 #~ msgid "&Open with..."
9397 #~ msgstr "&Abrir con..."
9398 
9399 #~ msgctxt "@label:button"
9400 #~ msgid "&Open with"
9401 #~ msgstr "&Abrir con"
9402 
9403 #~ msgctxt "@label:button"
9404 #~ msgid "&Open"
9405 #~ msgstr "&Abrir"
9406 
9407 #~ msgctxt "@label File name"
9408 #~ msgid "Name: %1"
9409 #~ msgstr "Nombre: %1"
9410 
9411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9412 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9413 #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
9414 
9415 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9416 #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
9417 
9418 #~ msgid "Execute File?"
9419 #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
9420 
9421 #~ msgid "Accept"
9422 #~ msgstr "Aceptar"
9423 
9424 #~ msgid "Reject"
9425 #~ msgstr "Rechazar"
9426 
9427 #~ msgid "Untitled"
9428 #~ msgstr "Sin título"
9429 
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9432 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n"
9435 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
9436 
9437 #~ msgid "Close Document"
9438 #~ msgstr "Cerrar documento"
9439 
9440 #~ msgid "Error reading from PTY"
9441 #~ msgstr "Error leyendo de PTY"
9442 
9443 #~ msgid "Error writing to PTY"
9444 #~ msgstr "Error escribiendo en PTY"
9445 
9446 #~ msgid "PTY operation timed out"
9447 #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
9448 
9449 #~ msgid "Error opening PTY"
9450 #~ msgstr "Error abriendo PTY"
9451 
9452 #~ msgid "Kross"
9453 #~ msgstr "Kross"
9454 
9455 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9456 #~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross."
9457 
9458 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9459 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9460 
9461 #~ msgid "Run Kross scripts."
9462 #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
9463 
9464 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9465 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9466 
9467 #~ msgid "Scriptfile"
9468 #~ msgstr "Archivo de script"
9469 
9470 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9471 #~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
9472 
9473 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9474 #~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
9475 
9476 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9477 #~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
9478 
9479 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9480 #~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
9481 
9482 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9483 #~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
9484 
9485 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9486 #~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
9487 
9488 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9489 #~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
9490 
9491 #~ msgid "Cancel?"
9492 #~ msgstr "¿Cancelar?"
9493 
9494 #~ msgid "No such function \"%1\""
9495 #~ msgstr "No existe la función «%1»"
9496 
9497 #~ msgid "Text:"
9498 #~ msgstr "Texto:"
9499 
9500 #~ msgid "Comment:"
9501 #~ msgstr "Comentario:"
9502 
9503 #~ msgid "Icon:"
9504 #~ msgstr "Icono:"
9505 
9506 #~ msgid "Interpreter:"
9507 #~ msgstr "Intérprete:"
9508 
9509 #~ msgid "File:"
9510 #~ msgstr "Archivo:"
9511 
9512 #~ msgid "Execute the selected script."
9513 #~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
9514 
9515 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9516 #~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
9517 
9518 #~ msgid "Edit..."
9519 #~ msgstr "Editar..."
9520 
9521 #~ msgid "Edit selected script."
9522 #~ msgstr "Editar el script seleccionado."
9523 
9524 #~ msgid "Add..."
9525 #~ msgstr "Añadir..."
9526 
9527 #~ msgid "Add a new script."
9528 #~ msgstr "Añadir un nuevo script."
9529 
9530 #~ msgid "Remove selected script."
9531 #~ msgstr "Eliminar el script seleccionado."
9532 
9533 #~ msgid "Edit"
9534 #~ msgstr "Editar"
9535 
9536 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9537 #~ msgid "General"
9538 #~ msgstr "General"
9539 
9540 #~ msgid "There was an error loading the module."
9541 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
9542 
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9545 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9546 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9547 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9548 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9549 #~ "packager.</p></qt>"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo "
9552 #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
9553 #~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de "
9554 #~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
9555 #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
9556 #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>"
9557 
9558 #~ msgid "Could not load print preview part"
9559 #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
9560 
9561 #~ msgid "Print Preview"
9562 #~ msgstr "Vista previa"
9563 
9564 #~ msgid "Success"
9565 #~ msgstr "Éxito"
9566 
9567 #~ msgid "Communication error"
9568 #~ msgstr "Error de comunicaciones"
9569 
9570 #~ msgid "Invalid type in Database"
9571 #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos"
9572 
9573 #~ msgctxt ""
9574 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9575 #~ "user entered."
9576 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9577 #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»"
9578 
9579 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9580 #~ msgid "Query Results"
9581 #~ msgstr "Consultar resultado"
9582 
9583 #~ msgctxt ""
9584 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9585 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9586 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9587 #~ "conflict with the OR keyword."
9588 #~ msgid "and"
9589 #~ msgstr "y"
9590 
9591 #~ msgctxt ""
9592 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9593 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9594 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9595 #~ "conflict with the AND keyword."
9596 #~ msgid "or"
9597 #~ msgstr "o"
9598 
9599 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9600 #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk"
9601 
9602 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9603 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9604 
9605 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9606 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9607 
9608 #~ msgid "Maintainer"
9609 #~ msgstr "Encargado"
9610 
9611 #~ msgid "Tobias Koenig"
9612 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9613 
9614 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9615 #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)"
9616 
9617 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9618 #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida."
9619 
9620 #~ msgid ""
9621 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9622 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::"
9625 #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de "
9626 #~ "los datos"
9627 
9628 #~ msgid "Actually generate the code."
9629 #~ msgstr "Generar el código realmente."
9630 
9631 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9632 #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)."
9633 
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9636 #~ msgstr ""
9637 #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden "
9638 #~ "--writeall."
9639 
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la "
9644 #~ "orden --writeall."
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9648 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen "
9651 #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)."
9652 
9653 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9654 #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)"
9655 
9656 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos "
9659 #~ "generados."
9660 
9661 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9662 #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)."
9663 
9664 #~ msgid ""
9665 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9666 #~ "(defaults to all classes)"
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias "
9669 #~ "veces (todas las clases por omisión)"
9670 
9671 #~ msgid ""
9672 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9673 #~ "extension detection."
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la "
9676 #~ "detección de extensión del archivo de primitivas."
9677 
9678 #~ msgid ""
9679 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9680 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9681 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en "
9684 #~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de "
9685 #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las "
9686 #~ "clases no serán exportadas."
9687 
9688 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9689 #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar."
9690 
9691 #~ msgctxt "@title:window"
9692 #~ msgid "Change Tags"
9693 #~ msgstr "Cambiar etiquetas"
9694 
9695 #~ msgctxt "@title:window"
9696 #~ msgid "Add Tags"
9697 #~ msgstr "Añadir etiquetas"
9698 
9699 #~ msgctxt "@label:textbox"
9700 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9701 #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar."
9702 
9703 #~ msgctxt "@label"
9704 #~ msgid "Create new tag:"
9705 #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:"
9706 
9707 #~ msgctxt "@info"
9708 #~ msgid "Delete tag"
9709 #~ msgstr "Borrar etiqueta"
9710 
9711 #~ msgctxt "@info"
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9714 #~ msgstr ""
9715 #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos "
9716 #~ "los archivos?"
9717 
9718 #~ msgctxt "@title"
9719 #~ msgid "Delete tag"
9720 #~ msgstr "Borrar etiqueta"
9721 
9722 #~ msgctxt "@action:button"
9723 #~ msgid "Delete"
9724 #~ msgstr "Borrar"
9725 
9726 #~ msgctxt "@action:button"
9727 #~ msgid "Cancel"
9728 #~ msgstr "Cancelar"
9729 
9730 #~ msgid "Changing annotations"
9731 #~ msgstr "Cambiando anotaciones"
9732 
9733 #~ msgctxt "@label"
9734 #~ msgid "Show all tags..."
9735 #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..."
9736 
9737 #~ msgctxt "@label"
9738 #~ msgid "Add Tags..."
9739 #~ msgstr "Añadir etiquetas..."
9740 
9741 #~ msgctxt "@label"
9742 #~ msgid "Change..."
9743 #~ msgstr "Cambiar..."
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~ "resources"
9748 #~ msgid "Anytime"
9749 #~ msgstr "En cualquier momento"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9753 #~ "resources"
9754 #~ msgid "Today"
9755 #~ msgstr "Hoy"
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9759 #~ "resources"
9760 #~ msgid "Yesterday"
9761 #~ msgstr "Ayer"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9765 #~ "resources"
9766 #~ msgid "This Week"
9767 #~ msgstr "Esta semana"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9771 #~ "resources"
9772 #~ msgid "Last Week"
9773 #~ msgstr "Semana pasada"
9774 
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9777 #~ "resources"
9778 #~ msgid "This Month"
9779 #~ msgstr "Este mes"
9780 
9781 #~ msgctxt ""
9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9783 #~ "resources"
9784 #~ msgid "Last Month"
9785 #~ msgstr "Mes pasado"
9786 
9787 #~ msgctxt ""
9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9789 #~ "resources"
9790 #~ msgid "This Year"
9791 #~ msgstr "Este año"
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9795 #~ "resources"
9796 #~ msgid "Last Year"
9797 #~ msgstr "Año pasado"
9798 
9799 #~ msgctxt ""
9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9801 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9802 #~ msgid "Custom..."
9803 #~ msgstr "Personalizado..."
9804 
9805 #~ msgid "This Week"
9806 #~ msgstr "Esta semana"
9807 
9808 #~ msgid "This Month"
9809 #~ msgstr "Este mes"
9810 
9811 #~ msgid "Anytime"
9812 #~ msgstr "En cualquier momento"
9813 
9814 #~ msgid "Before"
9815 #~ msgstr "Antes"
9816 
9817 #~ msgid "After"
9818 #~ msgstr "Después"
9819 
9820 #~ msgctxt ""
9821 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9822 #~ "more resources to put in the list"
9823 #~ msgid "More..."
9824 #~ msgstr "Más..."
9825 
9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9827 #~ msgid "Documents"
9828 #~ msgstr "Documentos"
9829 
9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9831 #~ msgid "Audio"
9832 #~ msgstr "Audio"
9833 
9834 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9835 #~ msgid "Video"
9836 #~ msgstr "Vídeo"
9837 
9838 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9839 #~ msgid "Images"
9840 #~ msgstr "Imágenes"
9841 
9842 #~ msgctxt ""
9843 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9844 #~ msgid "No priority"
9845 #~ msgstr "Sin prioridad"
9846 
9847 #~ msgctxt ""
9848 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9849 #~ msgid "Last modified"
9850 #~ msgstr "Ultima modificación"
9851 
9852 #~ msgctxt ""
9853 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9854 #~ msgid "Most important"
9855 #~ msgstr "Más importante"
9856 
9857 #~ msgctxt ""
9858 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9859 #~ msgid "Never opened"
9860 #~ msgstr "Nunca abierto"
9861 
9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9863 #~ msgid "Any Rating"
9864 #~ msgstr "Cualquier puntuación"
9865 
9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9867 #~ msgid "1 or more"
9868 #~ msgstr "1 o más"
9869 
9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9871 #~ msgid "2 or more"
9872 #~ msgstr "2 o más"
9873 
9874 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9875 #~ msgid "3 or more"
9876 #~ msgstr "3 o más"
9877 
9878 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9879 #~ msgid "4 or more"
9880 #~ msgstr "4 o más"
9881 
9882 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9883 #~ msgid "Max Rating"
9884 #~ msgstr "Máxima puntuación"
9885 
9886 #~ msgctxt ""
9887 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9888 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9889 #~ msgid "Miscellaneous"
9890 #~ msgstr "Varios"
9891 
9892 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9893 #~ msgid "Resource"
9894 #~ msgstr "Recurso"
9895 
9896 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9897 #~ msgid "Resource Type"
9898 #~ msgstr "Tipo de recurso"
9899 
9900 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9901 #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..."
9902 
9903 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9904 #~ msgid "Contacts"
9905 #~ msgstr "Contactos"
9906 
9907 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9908 #~ msgid "Emails"
9909 #~ msgstr "Correos electrónicos"
9910 
9911 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9912 #~ msgid "Tasks"
9913 #~ msgstr "Tareas"
9914 
9915 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9916 #~ msgid "Tags"
9917 #~ msgstr "Etiquetas"
9918 
9919 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9920 #~ msgid "Files"
9921 #~ msgstr "Archivos"
9922 
9923 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9924 #~ msgid "Other"
9925 #~ msgstr "Otros"
9926 
9927 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9928 #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver"
9929 
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9932 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad "
9935 #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000."
9936 
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9939 #~ "output to see the log information."
9940 #~ msgstr ""
9941 #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los "
9942 #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de "
9943 #~ "registro."
9944 
9945 #~ msgid "Log thread activity"
9946 #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos"
9947 
9948 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9949 #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos"
9950 
9951 #~ msgid "Start"
9952 #~ msgstr "Iniciar"
9953 
9954 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9955 #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver"
9956 
9957 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9958 #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:"
9959 
9960 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9961 #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla."
9962 
9963 #~ msgid ""
9964 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9965 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9966 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9967 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9968 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9971 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9972 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9973 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9974 #~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>"
9975 
9976 #~ msgid "Select Files..."
9977 #~ msgstr "Seleccionar archivos..."
9978 
9979 #~ msgid "Cancel"
9980 #~ msgstr "Cancelar"
9981 
9982 #~ msgid "Suspend"
9983 #~ msgstr "Suspender"
9984 
9985 #~ msgid "Anonymous"
9986 #~ msgstr "Anónimo"