Warning, /frameworks/kcmutils/po/es/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Spanish 0002 # Translation of kdelibs4 to Spanish 0003 # Copyright (C) 2000-2007 0004 # 0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004. 0006 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. 0007 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. 0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0009 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0011 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007. 0012 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:24+0200\n" 0019 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0021 "Language: es\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Eloy Cuadra" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "ecuadra@eloihr.net" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:49 0040 #, kde-format 0041 msgid "" 0042 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0043 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0044 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0045 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0046 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0047 msgstr "" 0048 "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se ha producido un error durante la última " 0049 "actualización del sistema, dejando huérfano un módulo de control.</li><li>Su " 0050 "instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></ul></" 0051 "p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " 0052 "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " 0053 "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:79 0056 #, kde-format 0057 msgid "The module %1 is disabled." 0058 msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." 0059 0060 #: kcmoduleloader.cpp:79 0061 #, kde-format 0062 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0063 msgstr "El módulo ha sido desactivado por el administrador del sistema." 0064 0065 #: kcmoduleloader.cpp:85 0066 #, kde-format 0067 msgid "Error loading QML file." 0068 msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el archivo QML." 0069 0070 #: kcmultidialog.cpp:45 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "The settings of the current module have changed.\n" 0074 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0075 msgstr "" 0076 "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" 0077 "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" 0078 0079 #: kcmultidialog.cpp:47 0080 #, kde-format 0081 msgid "Apply Settings" 0082 msgstr "Aplicar preferencias" 0083 0084 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0085 #, kde-format 0086 msgid "Configure" 0087 msgstr "Configurar" 0088 0089 #: kpluginwidget.cpp:67 0090 #, kde-format 0091 msgid "Search..." 0092 msgstr "Buscar..." 0093 0094 #: kpluginwidget.cpp:335 0095 #, kde-format 0096 msgid "About" 0097 msgstr "Acerca de" 0098 0099 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@action:button" 0102 msgid "Show Contextual Help" 0103 msgstr "Mostrar ayuda de contexto" 0104 0105 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@info:tooltip" 0108 msgid "About" 0109 msgstr "Acerca de" 0110 0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info:tooltip" 0114 msgid "Configure…" 0115 msgstr "Configurar..." 0116 0117 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0118 #, kde-format 0119 msgid "No matches" 0120 msgstr "No hay coincidencias" 0121 0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0123 #, kde-format 0124 msgid "No plugins found" 0125 msgstr "No se han encontrado complementos" 0126 0127 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0130 msgid "%1 %2" 0131 msgstr "%1 %2" 0132 0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0134 #, kde-format 0135 msgid "Copyright" 0136 msgstr "Derechos de autor" 0137 0138 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0139 #, kde-format 0140 msgid "License:" 0141 msgstr "Licencia:" 0142 0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0144 #, kde-format 0145 msgid "Authors" 0146 msgstr "Autores" 0147 0148 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0149 #, kde-format 0150 msgid "Credits" 0151 msgstr "Créditos" 0152 0153 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0154 #, kde-format 0155 msgid "Translators" 0156 msgstr "Traductores" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0159 #, kde-format 0160 msgid "Send an email to %1" 0161 msgstr "Enviar correo electrónico a %1" 0162 0163 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0164 #, kde-format 0165 msgid "No items found" 0166 msgstr "No se han encontrado elementos" 0167 0168 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0169 #, kde-format 0170 msgid "Could not find resource '%1'" 0171 msgstr "No se ha podido encontrar el recurso «%1»" 0172 0173 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0174 #~ msgstr "KPackage «%1» no válido" 0175 0176 #~ msgid "No QML file provided" 0177 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún archivo QML" 0178 0179 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0180 #~ msgid "Configure..." 0181 #~ msgstr "Configurar..." 0182 0183 #~ msgctxt "Argument is application name" 0184 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0185 #~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" 0186 0187 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0188 #~ msgstr "No se encontró el módulo %1." 0189 0190 #~ msgid "" 0191 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0192 #~ "p></qt>" 0193 #~ msgstr "" 0194 #~ "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de " 0195 #~ "escritorio %1.</p></qt>" 0196 0197 #~ msgid "" 0198 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0199 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0200 #~ msgstr "" 0201 #~ "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el " 0202 #~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>" 0203 0204 #~ msgid "Error loading config module" 0205 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el módulo de configuración" 0206 0207 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0208 #~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." 0209 0210 #~ msgid "" 0211 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0212 #~ "</qt>" 0213 #~ msgstr "" 0214 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una " 0215 #~ "biblioteca.</qt>" 0216 0217 #~ msgid "" 0218 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0219 #~ "here for further information" 0220 #~ msgstr "" 0221 #~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de " 0222 #~ "complementos. Pulse aquí para más información" 0223 0224 #~ msgid "" 0225 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0226 #~ "dependencies:\n" 0227 #~ msgstr "" 0228 #~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de " 0229 #~ "los complementos:\n" 0230 0231 #~ msgid "" 0232 #~ "\n" 0233 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0234 #~ "%2 plugin" 0235 #~ msgstr "" 0236 #~ "\n" 0237 #~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la " 0238 #~ "dependencia del complemento %2" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "\n" 0242 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0243 #~ "on %2 plugin" 0244 #~ msgstr "" 0245 #~ "\n" 0246 #~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " 0247 #~ "dependencia del complemento %2" 0248 0249 #~ msgid "Dependency Check" 0250 #~ msgstr "Comprobación de dependencias" 0251 0252 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0253 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0254 #~ msgstr[0] "" 0255 #~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " 0256 #~ "complementos" 0257 #~ msgstr[1] "" 0258 #~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " 0259 #~ "complementos" 0260 0261 #~ msgid ", " 0262 #~ msgstr ", " 0263 0264 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0265 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0266 #~ msgstr[0] "" 0267 #~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " 0268 #~ "complementos" 0269 #~ msgstr[1] "" 0270 #~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " 0271 #~ "complementos" 0272 0273 #~ msgid "Enable component" 0274 #~ msgstr "Habilitar componente" 0275 0276 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0277 #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio" 0278 0279 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0280 #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles." 0281 0282 #~ msgid "Widget style to use" 0283 #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0287 #~ "Without quotes." 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o " 0290 #~ "«plastik». Sin las comillas." 0291 0292 #~ msgid "Use the PC speaker" 0293 #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0297 #~ "notifications system." 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de " 0300 #~ "notificaciones propio de KDE." 0301 0302 #~ msgid "What terminal application to use" 0303 #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0307 #~ "program will be used.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa " 0310 #~ "emulador de terminal.\n" 0311 0312 #~ msgid "Fixed width font" 0313 #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija" 0314 0315 #~ msgid "" 0316 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0317 #~ "constant width.\n" 0318 #~ msgstr "" 0319 #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura " 0320 #~ "constante.\n" 0321 0322 #~ msgid "System wide font" 0323 #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema" 0324 0325 #~ msgid "Font for menus" 0326 #~ msgstr "Tipo de letra de los menús" 0327 0328 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0329 #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones." 0330 0331 #~ msgid "Color for links" 0332 #~ msgstr "Color de los enlaces" 0333 0334 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0335 #~ msgstr "" 0336 #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado" 0337 0338 #~ msgid "Color for visited links" 0339 #~ msgstr "Color de los enlaces visitados" 0340 0341 #~ msgid "Font for the taskbar" 0342 #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas" 0343 0344 #~ msgid "" 0345 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0346 #~ "currently running applications are." 0347 #~ msgstr "" 0348 #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, " 0349 #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente." 0350 0351 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0352 #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0355 #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla" 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0358 #~ msgstr "" 0359 #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles" 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0362 #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación" 0363 0364 #~ msgid "Show directories first" 0365 #~ msgstr "Mostrar antes los directorios" 0366 0367 #~ msgid "" 0368 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0369 #~ msgstr "" 0370 #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos" 0371 0372 #~ msgid "The URLs recently visited" 0373 #~ msgstr "Los URL visitados recientemente" 0374 0375 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de " 0378 #~ "archivo" 0379 0380 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0381 #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo" 0382 0383 #~ msgid "Show hidden files" 0384 #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos" 0385 0386 #~ msgid "" 0387 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0388 #~ "shown" 0389 #~ msgstr "" 0390 #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un " 0391 #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)" 0392 0393 #~ msgid "Show speedbar" 0394 #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad" 0395 0396 #~ msgid "" 0397 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0398 #~ msgstr "" 0399 #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las " 0400 #~ "ventanas de archivo" 0401 0402 #~ msgid "What country" 0403 #~ msgstr "Qué país" 0404 0405 #~ msgid "" 0406 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0407 #~ "example" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, " 0410 #~ "fechas y horas" 0411 0412 #~ msgid "What language to use to display text" 0413 #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos" 0414 0415 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0416 #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos" 0417 0418 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0419 #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto" 0420 0421 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0422 #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático" 0423 0424 #~ msgid "" 0425 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0426 #~ msgstr "" 0427 #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio " 0428 #~ "de la sesión" 0429 0430 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0431 #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS" 0432 0433 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0434 #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE" 0435 0436 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0437 #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada" 0438 0439 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0440 #~ msgstr "" 0441 #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por " 0442 #~ "encima" 0443 0444 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0445 #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas " 0446 0447 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0448 #~ msgstr "" 0449 #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, " 0450 #~ "además de los iconos" 0451 0452 #~ msgid "Password echo type" 0453 #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña" 0454 0455 #~ msgid "The size of the dialog" 0456 #~ msgstr "El tamaño de la ventana" 0457 0458 #~ msgid "Select Components" 0459 #~ msgstr "Seleccionar componentes" 0460 0461 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0462 #~ msgid "About %1" 0463 #~ msgstr "Acerca de %1" 0464 0465 #~ msgid "Search Plugins" 0466 #~ msgstr "Buscar complementos" 0467 0468 #~ msgid "Name" 0469 #~ msgstr "Nombre" 0470 0471 #~ msgid "Host" 0472 #~ msgstr "Servidor" 0473 0474 #~ msgid "Port" 0475 #~ msgstr "Puerto" 0476 0477 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0478 #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" 0479 0480 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0481 #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" 0482 0483 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0484 #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" 0485 0486 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0487 #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" 0488 0489 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0490 #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" 0491 0492 #~ msgid "Editor Chooser" 0493 #~ msgstr "Selector del editor" 0494 0495 #~ msgid "" 0496 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0497 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0498 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0499 #~ "override that setting." 0500 #~ msgstr "" 0501 #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " 0502 #~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la " 0503 #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del " 0504 #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." 0505 0506 #~ msgid "" 0507 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0508 #~ "book.\n" 0509 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0510 #~ "\n" 0511 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0512 #~ msgstr "" 0513 #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la " 0514 #~ "libreta de direcciones.\n" 0515 #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" 0516 #~ "\n" 0517 #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." 0518 0519 #~ msgid "TETest" 0520 #~ msgstr "TETest" 0521 0522 #~ msgid "Only local files are supported." 0523 #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales." 0524 0525 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0526 #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" 0527 0528 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0529 #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" 0530 0531 #~ msgid "File to read update instructions from" 0532 #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" 0533 0534 #~ msgid "KConf Update" 0535 #~ msgstr "Actualización de KConf" 0536 0537 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0538 #~ msgstr "" 0539 #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" 0540 0541 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0542 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0543 0544 #~ msgid "Waldo Bastian" 0545 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0546 0547 #~ msgid "??" 0548 #~ msgstr "??" 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "No information available.\n" 0552 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0553 #~ msgstr "" 0554 #~ "No hay información disponible.\n" 0555 #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe." 0556 0557 #~ msgid "A&uthor" 0558 #~ msgstr "A&utor" 0559 0560 #~ msgid "" 0561 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0562 #~ "report bugs.\n" 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para " 0565 #~ "informar de fallos.\n" 0566 0567 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0568 #~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n" 0569 0570 #~ msgid "&Thanks To" 0571 #~ msgstr "&Gracias a" 0572 0573 #~ msgid "T&ranslation" 0574 #~ msgstr "T&raducción" 0575 0576 #~ msgid "&License Agreement" 0577 #~ msgstr "Acuerdo de &licencia" 0578 0579 #~ msgid "Author" 0580 #~ msgstr "Autor" 0581 0582 #~ msgid "Email" 0583 #~ msgstr "Correo electrónico" 0584 0585 #~ msgid "Homepage" 0586 #~ msgstr "Página web" 0587 0588 #~ msgid "Task" 0589 #~ msgstr "Tarea" 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0593 #~ "html>" 0594 #~ msgstr "" 0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" 0596 #~ "html>" 0597 0598 #~ msgid "%1 %2, %3" 0599 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0600 0601 #~ msgid "Other Contributors:" 0602 #~ msgstr "Otros colaboradores:" 0603 0604 #~ msgid "(No logo available)" 0605 #~ msgstr "(Logotipo no disponible)" 0606 0607 #~ msgid "About %1" 0608 #~ msgstr "Acerca de %1" 0609 0610 #~ msgid "Undo: %1" 0611 #~ msgstr "Deshacer: %1" 0612 0613 #~ msgid "Redo: %1" 0614 #~ msgstr "Rehacer: %1" 0615 0616 #~ msgid "&Undo" 0617 #~ msgstr "&Deshacer" 0618 0619 #~ msgid "&Redo" 0620 #~ msgstr "&Rehacer" 0621 0622 #~ msgid "&Undo: %1" 0623 #~ msgstr "&Deshacer: %1" 0624 0625 #~ msgid "&Redo: %1" 0626 #~ msgstr "&Rehacer: %1" 0627 0628 #~ msgid "Close" 0629 #~ msgstr "Cerrar" 0630 0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0632 #~ msgid "Freeze" 0633 #~ msgstr "Congelar" 0634 0635 #~ msgctxt "Dock this window" 0636 #~ msgid "Dock" 0637 #~ msgstr "Anclar" 0638 0639 #~ msgid "Detach" 0640 #~ msgstr "Despegar" 0641 0642 #~ msgid "Hide %1" 0643 #~ msgstr "Ocultar: %1" 0644 0645 #~ msgid "Show %1" 0646 #~ msgstr "Mostrar %1" 0647 0648 #~ msgid "Search Columns" 0649 #~ msgstr "Buscar columnas" 0650 0651 #~ msgid "All Visible Columns" 0652 #~ msgstr "Todas las columnas visibles" 0653 0654 #~ msgctxt "Column number %1" 0655 #~ msgid "Column No. %1" 0656 #~ msgstr "Columna número %1" 0657 0658 #~ msgid "S&earch:" 0659 #~ msgstr "&Buscar:" 0660 0661 #~ msgid "&Password:" 0662 #~ msgstr "&Contraseña:" 0663 0664 #~ msgid "&Keep password" 0665 #~ msgstr "&Recordar contraseña" 0666 0667 #~ msgid "&Verify:" 0668 #~ msgstr "&Verificar:" 0669 0670 #~ msgid "Password strength meter:" 0671 #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:" 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0675 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0676 #~ "try:\n" 0677 #~ " - using a longer password;\n" 0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " 0682 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " 0683 #~ "intente:\n" 0684 #~ " - usar una contraseña más larga;\n" 0685 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" 0686 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." 0687 0688 #~ msgid "Passwords do not match" 0689 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" 0690 0691 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0692 #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." 0693 0694 #~ msgid "" 0695 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0696 #~ "of the password, try:\n" 0697 #~ " - using a longer password;\n" 0698 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0699 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0700 #~ "\n" 0701 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0702 #~ msgstr "" 0703 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " 0704 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " 0705 #~ "intente:\n" 0706 #~ " - usar una contraseña más larga;\n" 0707 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" 0708 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" 0709 #~ "\n" 0710 #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" 0711 0712 #~ msgid "Low Password Strength" 0713 #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña" 0714 0715 #~ msgid "Password Input" 0716 #~ msgstr "Entrada de contraseña" 0717 0718 #~ msgid "Password is empty" 0719 #~ msgstr "La contraseña está vacía" 0720 0721 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0722 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0723 #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" 0724 #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" 0725 0726 #~ msgid "Passwords match" 0727 #~ msgstr "Las contraseñas coinciden" 0728 0729 #~ msgctxt "@option:check" 0730 #~ msgid "Do Spellchecking" 0731 #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica" 0732 0733 #~ msgctxt "@option:check" 0734 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0735 #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" 0736 0737 #~ msgctxt "@option:check" 0738 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0739 #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía" 0740 0741 #~ msgctxt "@label:listbox" 0742 #~ msgid "&Dictionary:" 0743 #~ msgstr "&Diccionario:" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Encoding:" 0747 #~ msgstr "&Codificación:" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0751 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0755 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@label:listbox" 0770 #~ msgid "&Client:" 0771 #~ msgstr "&Cliente:" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Hebrew" 0775 #~ msgstr "Hebreo" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Turkish" 0779 #~ msgstr "Turco" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "English" 0783 #~ msgstr "Inglés" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Spanish" 0787 #~ msgstr "Español" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Danish" 0791 #~ msgstr "Danés" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "German" 0795 #~ msgstr "Alemán" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "German (new spelling)" 0799 #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0803 #~ msgstr "Portugués de Brasil" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Portuguese" 0807 #~ msgstr "Portugués" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Esperanto" 0811 #~ msgstr "Esperanto" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Norwegian" 0815 #~ msgstr "Noruego" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Polish" 0819 #~ msgstr "Polaco" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Russian" 0823 #~ msgstr "Ruso" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Slovenian" 0827 #~ msgstr "Esloveno" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Slovak" 0831 #~ msgstr "Eslovaco" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Czech" 0835 #~ msgstr "Checo" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Swedish" 0839 #~ msgstr "Sueco" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Swiss German" 0843 #~ msgstr "Alemán de Suiza" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Ukrainian" 0847 #~ msgstr "Ucraniano" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Lithuanian" 0851 #~ msgstr "Lituano" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "French" 0855 #~ msgstr "Francés" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "Belarusian" 0859 #~ msgstr "Bielorruso" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Hungarian" 0863 #~ msgstr "Húngaro" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Unknown" 0867 #~ msgstr "Desconocido" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0874 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0875 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0878 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0879 #~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0882 #~ msgid "Default - %1" 0883 #~ msgstr "Predeterminado - %1" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0886 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0887 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión" 0888 0889 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0890 #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" 0891 0892 #~ msgid "Spell Checker" 0893 #~ msgstr "Corrector ortográfico" 0894 0895 #~ msgid "Check Spelling" 0896 #~ msgstr "Comprobar ortografía" 0897 0898 #~ msgid "&Finished" 0899 #~ msgstr "&Finalizado" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0903 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0904 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0905 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0906 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0907 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0908 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0909 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0910 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0911 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0912 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0913 #~ "</qt>" 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " 0916 #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " 0917 #~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n" 0918 #~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " 0919 #~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la " 0920 #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> " 0921 #~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" 0922 #~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " 0923 #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " 0924 #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</" 0925 #~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n" 0926 #~ "</qt>" 0927 0928 #~ msgid "Unknown word:" 0929 #~ msgstr "Palabra desconocida:" 0930 0931 #~ msgid "Unknown word" 0932 #~ msgstr "Palabra desconocida" 0933 0934 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0935 #~ msgstr "<b>error ortográfico</b>" 0936 0937 #~ msgid "" 0938 #~ "<qt>\n" 0939 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "<qt>\n" 0943 #~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n" 0944 #~ "</qt>" 0945 0946 #~ msgid "&Language:" 0947 #~ msgstr "&Idioma:" 0948 0949 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0950 #~ msgstr "" 0951 #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto." 0952 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "<qt>\n" 0955 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0956 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0957 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0958 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0959 #~ "proofing.</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " 0964 #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " 0965 #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " 0966 #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " 0967 #~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n" 0968 #~ "</qt>" 0969 0970 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0971 #~ msgstr "" 0972 #~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..." 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0977 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0978 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0979 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0980 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0981 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "<qt>\n" 0985 #~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no " 0986 #~ "está incluida en el diccionario.<br>\n" 0987 #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita " 0988 #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla " 0989 #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar " 0990 #~ "todas</b>.</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 0993 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0994 #~ msgstr "<< Añadir al diccionario" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0999 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " 1004 #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 1007 #~ msgid "R&eplace All" 1008 #~ msgstr "R&eemplazar todas" 1009 1010 #~ msgid "Suggestion List" 1011 #~ msgstr "Lista de sugerencias" 1012 1013 #~ msgid "" 1014 #~ "<qt>\n" 1015 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1016 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1017 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1018 #~ "box above.</p>\n" 1019 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1020 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1021 #~ "occurrences.</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 #~ msgstr "" 1024 #~ "<qt>\n" 1025 #~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " 1026 #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " 1027 #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " 1028 #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n" 1029 #~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo " 1030 #~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir " 1031 #~ "todas las apariciones.</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "Suggested Words" 1035 #~ msgstr "Palabras sugeridas" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1040 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "<qt>\n" 1044 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " 1045 #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 1048 #~ msgid "&Replace" 1049 #~ msgstr "&Remplazar" 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "<qt>\n" 1053 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1054 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1055 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1056 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1057 #~ "occurrences.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 #~ msgstr "" 1060 #~ "<qt>\n" 1061 #~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " 1062 #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n" 1063 #~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta " 1064 #~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas " 1065 #~ "las apariciones.</p>\n" 1066 #~ "</qt>" 1067 1068 #~ msgid "Replace &with:" 1069 #~ msgstr "Remplazar &por:" 1070 1071 #~ msgid "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1074 #~ "p>\n" 1075 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1076 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1077 #~ "dictionary.</p>\n" 1078 #~ "</qt>" 1079 #~ msgstr "" 1080 #~ "<qt>\n" 1081 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " 1082 #~ "como está.</p>\n" 1083 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " 1084 #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</" 1085 #~ "p>\n" 1086 #~ "</qt>" 1087 1088 #~ msgid "&Ignore" 1089 #~ msgstr "&Ignorar" 1090 1091 #~ msgid "" 1092 #~ "<qt>\n" 1093 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1094 #~ "are.</p>\n" 1095 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1096 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1097 #~ "dictionary.</p>\n" 1098 #~ "</qt>" 1099 #~ msgstr "" 1100 #~ "<qt>\n" 1101 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " 1102 #~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n" 1103 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " 1104 #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " 1105 #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n" 1106 #~ "</qt>" 1107 1108 #~ msgid "I&gnore All" 1109 #~ msgstr "I&gnorar todas" 1110 1111 #~ msgid "S&uggest" 1112 #~ msgstr "S&ugerir" 1113 1114 #~ msgid "Language Selection" 1115 #~ msgstr "Selección de idioma" 1116 1117 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1118 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." 1119 1120 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1121 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." 1122 1123 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1124 #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental" 1125 1126 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " 1129 #~ "inhabilitada." 1130 1131 #~ msgid "Check Spelling..." 1132 #~ msgstr "Comprobar ortografía..." 1133 1134 #~ msgid "Auto Spell Check" 1135 #~ msgstr "Corrector ortográfico automático" 1136 1137 #~ msgid "Allow Tabulations" 1138 #~ msgstr "Permitir tabulaciones" 1139 1140 #~ msgid "Spell Checking" 1141 #~ msgstr "Corrección ortográfica" 1142 1143 #~ msgid "&Back" 1144 #~ msgstr "&Atrás" 1145 1146 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1147 #~ msgid "&Next" 1148 #~ msgstr "Siguie&nte" 1149 1150 #~ msgid "Unknown View" 1151 #~ msgstr "Vista desconocida" 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar " 1157 #~ "módulos KUnitTest." 1158 1159 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión " 1162 #~ "regular." 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1166 #~ "option to select modules." 1167 #~ msgstr "" 1168 #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use " 1169 #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos." 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1173 #~ "GUI." 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción " 1176 #~ "cuando usa el entorno gráfico." 1177 1178 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1179 #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner" 1180 1181 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1182 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1183 1184 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1185 #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1189 #~ "Message error: %2" 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " 1192 #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2" 1193 1194 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" 1197 1198 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1199 #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" 1200 1201 #~ msgid "am" 1202 #~ msgstr "AM" 1203 1204 #~ msgid "pm" 1205 #~ msgstr "PM" 1206 1207 #~ msgid "No target filename has been given." 1208 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." 1209 1210 #~ msgid "Already opened." 1211 #~ msgstr "Ya está abierto." 1212 1213 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1214 #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." 1215 1216 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1217 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1." 1218 1219 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1220 #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" 1221 1222 #~ msgid "Error during rename." 1223 #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre." 1224 1225 #~ msgid "kde4-config" 1226 #~ msgstr "kde4-config" 1227 1228 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1229 #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" 1230 1231 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1232 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1233 1234 #~ msgid "Left for legacy support" 1235 #~ msgstr "Dejado para implementación heredada" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1238 #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" 1239 1240 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1241 #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" 1242 1243 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1244 #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" 1245 1246 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1247 #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" 1248 1249 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1250 #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" 1251 1252 #~ msgid "Available KDE resource types" 1253 #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" 1254 1255 #~ msgid "Search path for resource type" 1256 #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" 1257 1258 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1259 #~ msgstr "" 1260 #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" 1261 1262 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1263 #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" 1264 1265 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1266 #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" 1267 1268 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1269 #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt" 1270 1271 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1272 #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" 1273 1274 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1275 #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" 1276 1277 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1278 #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" 1279 1280 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1281 #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" 1282 1283 #~ msgid "Autostart directories" 1284 #~ msgstr "Carpetas de inicio automático" 1285 1286 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1287 #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" 1288 1289 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1290 #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" 1291 1292 #~ msgid "Configuration files" 1293 #~ msgstr "Archivos de configuración" 1294 1295 #~ msgid "Where applications store data" 1296 #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" 1297 1298 #~ msgid "Emoticons" 1299 #~ msgstr "Emoticonos" 1300 1301 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1302 #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" 1303 1304 #~ msgid "HTML documentation" 1305 #~ msgstr "Documentación HTML" 1306 1307 #~ msgid "Icons" 1308 #~ msgstr "Iconos" 1309 1310 #~ msgid "Configuration description files" 1311 #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración" 1312 1313 #~ msgid "Libraries" 1314 #~ msgstr "Bibliotecas" 1315 1316 #~ msgid "Includes/Headers" 1317 #~ msgstr "Includes/cabeceras" 1318 1319 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1320 #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale" 1321 1322 #~ msgid "Mime types" 1323 #~ msgstr "Tipos MIME" 1324 1325 #~ msgid "Loadable modules" 1326 #~ msgstr "Módulos cargables" 1327 1328 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1329 #~ msgstr "Mapas de bits heredados" 1330 1331 #~ msgid "Qt plugins" 1332 #~ msgstr "Complementos Qt" 1333 1334 #~ msgid "Services" 1335 #~ msgstr "Servicios" 1336 1337 #~ msgid "Service types" 1338 #~ msgstr "Tipos de servicios" 1339 1340 #~ msgid "Application sounds" 1341 #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones" 1342 1343 #~ msgid "Templates" 1344 #~ msgstr "Plantillas" 1345 1346 #~ msgid "Wallpapers" 1347 #~ msgstr "Fondos de escritorio" 1348 1349 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1350 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" 1351 1352 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1353 #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" 1354 1355 #~ msgid "XDG Icons" 1356 #~ msgstr "Iconos XDG" 1357 1358 #~ msgid "XDG Mime Types" 1359 #~ msgstr "Tipos MIME XDG" 1360 1361 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1362 #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" 1363 1364 #~ msgid "XDG autostart directory" 1365 #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" 1366 1367 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" 1370 1371 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1372 #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" 1373 1374 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1375 #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n" 1376 1377 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1378 #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" 1379 1380 #~ msgid "" 1381 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1382 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1383 #~ "licensing terms.\n" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" 1386 #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" 1387 #~ "los términos de la licencia.\n" 1388 1389 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1390 #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." 1391 1392 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1393 #~ msgid "GPL v2" 1394 #~ msgstr "GPL v2" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license" 1397 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1398 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1401 #~ msgid "LGPL v2" 1402 #~ msgstr "LGPL v2" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license" 1405 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1406 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1409 #~ msgid "BSD License" 1410 #~ msgstr "Licencia BSD" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license" 1413 #~ msgid "BSD License" 1414 #~ msgstr "Licencia BSD" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1417 #~ msgid "Artistic License" 1418 #~ msgstr "Licencia Artística" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license" 1421 #~ msgid "Artistic License" 1422 #~ msgstr "Licencia Artística" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1425 #~ msgid "QPL v1.0" 1426 #~ msgstr "QPL v1.0" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license" 1429 #~ msgid "Q Public License" 1430 #~ msgstr "Licencia Pública Q" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1433 #~ msgid "GPL v3" 1434 #~ msgstr "GPL v3" 1435 1436 #~ msgctxt "@item license" 1437 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1438 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" 1439 1440 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1441 #~ msgid "LGPL v3" 1442 #~ msgstr "LGPL v3" 1443 1444 #~ msgctxt "@item license" 1445 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1446 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" 1447 1448 #~ msgctxt "@item license" 1449 #~ msgid "Custom" 1450 #~ msgstr "Personalizada" 1451 1452 #~ msgctxt "@item license" 1453 #~ msgid "Not specified" 1454 #~ msgstr "No especificada" 1455 1456 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1459 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1460 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1461 #~ "kde.org</a></p>" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " 1464 #~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la " 1465 #~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org" 1466 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1467 1468 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1469 #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" 1470 1471 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1472 #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" 1473 1474 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1475 #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1479 #~ "map on an 8-bit display" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" 1482 #~ "en una pantalla de 8 bits" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1486 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1487 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1488 #~ "specification" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" 1491 #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" 1492 #~ "la especificación QApplication::ManyColor" 1493 1494 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1495 #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1499 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" 1502 #~ "implícito; use -dograb para evitarlo" 1503 1504 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1505 #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" 1506 1507 #~ msgid "defines the application font" 1508 #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "sets the default background color and an\n" 1512 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1513 #~ "calculated)" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n" 1516 #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" 1517 #~ "son calculados)" 1518 1519 #~ msgid "sets the default foreground color" 1520 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" 1521 1522 #~ msgid "sets the default button color" 1523 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" 1524 1525 #~ msgid "sets the application name" 1526 #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación" 1527 1528 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1529 #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" 1530 1531 #~ msgid "load the testability framework" 1532 #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1536 #~ "an 8-bit display" 1537 #~ msgstr "" 1538 #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" 1539 #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" 1540 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1543 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1544 #~ "root" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" 1547 #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" 1548 #~ "«offthespot» y «root»" 1549 1550 #~ msgid "set XIM server" 1551 #~ msgstr "especifica el servidor XIM" 1552 1553 #~ msgid "disable XIM" 1554 #~ msgstr "inhabilita XIM" 1555 1556 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1557 #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" 1558 1559 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1560 #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" 1561 1562 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" 1565 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1568 #~ "raster and opengl (experimental)" 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las " 1571 #~ "opciones son raster y opengl (experimental)" 1572 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1575 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1576 #~ "enabled" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" 1579 #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" 1580 #~ "esté activo" 1581 1582 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1583 #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" 1584 1585 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1586 #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" 1587 1588 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1589 #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" 1590 1591 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1592 #~ msgstr "" 1593 #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" 1594 1595 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1596 #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" 1597 1598 #~ msgid "sets the application GUI style" 1599 #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" 1600 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1603 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " 1606 #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" 1607 1608 #~ msgid "KDE Application" 1609 #~ msgstr "Aplicación de KDE" 1610 1611 #~ msgid "Qt" 1612 #~ msgstr "Qt" 1613 1614 #~ msgid "KDE" 1615 #~ msgstr "KDE" 1616 1617 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1618 #~ msgstr "Opción desconocida «%1»." 1619 1620 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1621 #~ msgid "'%1' missing." 1622 #~ msgstr "Falta «%1»." 1623 1624 #~ msgctxt "" 1625 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1626 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1627 #~ msgid "" 1628 #~ "Qt: %1\n" 1629 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1630 #~ "%3: %4\n" 1631 #~ msgstr "" 1632 #~ "Qt: %1\n" 1633 #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" 1634 #~ "%3: %4\n" 1635 1636 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "%1 was written by\n" 1639 #~ "%2" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "%1 fue escrito por\n" 1642 #~ "%2" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." 1648 1649 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1650 #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" 1651 1652 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1653 #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n" 1654 1655 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1656 #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»." 1657 1658 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea " 1661 #~ "de órdenes." 1662 1663 #~ msgid "[options] " 1664 #~ msgstr "[opciones] " 1665 1666 #~ msgid "[%1-options]" 1667 #~ msgstr "[opciones-%1]" 1668 1669 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1670 #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "\n" 1674 #~ "Generic options:\n" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "\n" 1677 #~ "Opciones genéricas:\n" 1678 1679 #~ msgid "Show help about options" 1680 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" 1681 1682 #~ msgid "Show %1 specific options" 1683 #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" 1684 1685 #~ msgid "Show all options" 1686 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" 1687 1688 #~ msgid "Show author information" 1689 #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor" 1690 1691 #~ msgid "Show version information" 1692 #~ msgstr "Mostrar información de la versión" 1693 1694 #~ msgid "Show license information" 1695 #~ msgstr "Mostrar información de la licencia" 1696 1697 #~ msgid "End of options" 1698 #~ msgstr "Fin de las opciones" 1699 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "%1 options:\n" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "\n" 1705 #~ "Opciones de %1:\n" 1706 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "\n" 1709 #~ "Options:\n" 1710 #~ msgstr "" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "Opciones:\n" 1713 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "\n" 1716 #~ "Arguments:\n" 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "Argumentos:\n" 1720 1721 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " 1724 #~ "usados" 1725 1726 #~ msgid "KDE-tempfile" 1727 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1728 1729 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1730 #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." 1731 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1734 #~ "to start the application." 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o " 1737 #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación." 1738 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1741 #~ "%2\n" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" 1744 #~ "%2\n" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1748 #~ "\n" 1749 #~ "%1" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 1755 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1756 #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" 1757 1758 #~ msgid "" 1759 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1760 #~ "\n" 1761 #~ "%1" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 1767 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1768 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" 1769 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "Could not launch the browser:\n" 1772 #~ "\n" 1773 #~ "%1" 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n" 1776 #~ "\n" 1777 #~ "%1" 1778 1779 #~ msgid "Could not launch Browser" 1780 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" 1781 1782 #~ msgid "" 1783 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1784 #~ "\n" 1785 #~ "%1" 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" 1788 #~ "\n" 1789 #~ "%1" 1790 1791 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1792 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Western European" 1796 #~ msgstr "Europeo occidental" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Central European" 1800 #~ msgstr "Centroeuropeo" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Baltic" 1804 #~ msgstr "Báltico" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1808 #~ msgstr "Europeo suroriental" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Turkish" 1812 #~ msgstr "Turco" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Cyrillic" 1816 #~ msgstr "Cirílico" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Chinese Traditional" 1820 #~ msgstr "Chino tradicional" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Chinese Simplified" 1824 #~ msgstr "Chino simplificado" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Korean" 1828 #~ msgstr "Coreano" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Japanese" 1832 #~ msgstr "Japonés" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Greek" 1836 #~ msgstr "Griego" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Arabic" 1840 #~ msgstr "Árabe" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Hebrew" 1844 #~ msgstr "Hebreo" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Thai" 1848 #~ msgstr "Tailandés" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Unicode" 1852 #~ msgstr "Unicode" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Northern Saami" 1856 #~ msgstr "Saami del Norte" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Other" 1860 #~ msgstr "Otro" 1861 1862 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1863 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1864 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1865 1866 #~ msgctxt "@item" 1867 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1868 #~ msgstr "Otra codificación (%1)" 1869 1870 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1871 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1872 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1873 1874 #~ msgctxt "@item Text character set" 1875 #~ msgid "Disabled" 1876 #~ msgstr "Inhabilitado" 1877 1878 #~ msgctxt "@item Text character set" 1879 #~ msgid "Universal" 1880 #~ msgstr "Universal" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Arabic-Indic" 1884 #~ msgstr "Árabe índico" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Bengali" 1888 #~ msgstr "Bengalí" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Devanagari" 1892 #~ msgstr "Devanagari" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1896 #~ msgstr "Árabe índico oriental" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Gujarati" 1900 #~ msgstr "Gujarati" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Gurmukhi" 1904 #~ msgstr "Gurmukhi" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Kannada" 1908 #~ msgstr "Canarés" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Khmer" 1912 #~ msgstr "Jemer" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Malayalam" 1916 #~ msgstr "Malayalam" 1917 1918 #~ msgctxt "digit set" 1919 #~ msgid "Oriya" 1920 #~ msgstr "Oriya" 1921 1922 #~ msgctxt "digit set" 1923 #~ msgid "Tamil" 1924 #~ msgstr "Tamil" 1925 1926 #~ msgctxt "digit set" 1927 #~ msgid "Telugu" 1928 #~ msgstr "Telugú" 1929 1930 #~ msgctxt "digit set" 1931 #~ msgid "Thai" 1932 #~ msgstr "Tailandés" 1933 1934 #~ msgctxt "digit set" 1935 #~ msgid "Arabic" 1936 #~ msgstr "Árabe" 1937 1938 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1939 #~ msgid "%1 (%2)" 1940 #~ msgstr "%1 (%2)" 1941 1942 #~ msgctxt "size in bytes" 1943 #~ msgid "%1 B" 1944 #~ msgstr "%1 B" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1947 #~ msgid "%1 kB" 1948 #~ msgstr "%1 kB" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1951 #~ msgid "%1 MB" 1952 #~ msgstr "%1 MB" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1955 #~ msgid "%1 GB" 1956 #~ msgstr "%1 GB" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1959 #~ msgid "%1 TB" 1960 #~ msgstr "%1 TB" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1963 #~ msgid "%1 PB" 1964 #~ msgstr "%1 PB" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1967 #~ msgid "%1 EB" 1968 #~ msgstr "%1 EB" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1971 #~ msgid "%1 ZB" 1972 #~ msgstr "%1 ZB" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1975 #~ msgid "%1 YB" 1976 #~ msgstr "%1 YB" 1977 1978 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1979 #~ msgid "%1 KB" 1980 #~ msgstr "%1 KB" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1983 #~ msgid "%1 MB" 1984 #~ msgstr "%1 MB" 1985 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1987 #~ msgid "%1 GB" 1988 #~ msgstr "%1 GB" 1989 1990 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1991 #~ msgid "%1 TB" 1992 #~ msgstr "%1 TB" 1993 1994 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1995 #~ msgid "%1 PB" 1996 #~ msgstr "%1 PB" 1997 1998 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1999 #~ msgid "%1 EB" 2000 #~ msgstr "%1 EB" 2001 2002 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2003 #~ msgid "%1 ZB" 2004 #~ msgstr "%1 ZB" 2005 2006 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2007 #~ msgid "%1 YB" 2008 #~ msgstr "%1 YB" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2011 #~ msgid "%1 KiB" 2012 #~ msgstr "%1 KiB" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2015 #~ msgid "%1 MiB" 2016 #~ msgstr "%1 MiB" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2019 #~ msgid "%1 GiB" 2020 #~ msgstr "%1 GiB" 2021 2022 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2023 #~ msgid "%1 TiB" 2024 #~ msgstr "%1 TiB" 2025 2026 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2027 #~ msgid "%1 PiB" 2028 #~ msgstr "%1 PiB" 2029 2030 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2031 #~ msgid "%1 EiB" 2032 #~ msgstr "%1 EiB" 2033 2034 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2035 #~ msgid "%1 ZiB" 2036 #~ msgstr "%1 ZiB" 2037 2038 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2039 #~ msgid "%1 YiB" 2040 #~ msgstr "%1 YiB" 2041 2042 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2043 #~ msgid "%1 days" 2044 #~ msgstr "%1 días" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2047 #~ msgid "%1 hours" 2048 #~ msgstr "%1 horas" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2051 #~ msgid "%1 minutes" 2052 #~ msgstr "%1 minutos" 2053 2054 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2055 #~ msgid "%1 seconds" 2056 #~ msgstr "%1 segundos" 2057 2058 #~ msgctxt "@item:intext" 2059 #~ msgid "%1 millisecond" 2060 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2061 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" 2062 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" 2063 2064 #~ msgctxt "@item:intext" 2065 #~ msgid "1 day" 2066 #~ msgid_plural "%1 days" 2067 #~ msgstr[0] "1 día" 2068 #~ msgstr[1] "%1 días" 2069 2070 #~ msgctxt "@item:intext" 2071 #~ msgid "1 hour" 2072 #~ msgid_plural "%1 hours" 2073 #~ msgstr[0] "1 hora" 2074 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2075 2076 #~ msgctxt "@item:intext" 2077 #~ msgid "1 minute" 2078 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2079 #~ msgstr[0] "1 minuto" 2080 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 2081 2082 #~ msgctxt "@item:intext" 2083 #~ msgid "1 second" 2084 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2085 #~ msgstr[0] "1 segundo" 2086 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 2087 2088 #~ msgctxt "" 2089 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2090 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2091 #~ "team to solve the problem" 2092 #~ msgid "%1 and %2" 2093 #~ msgstr "%1 y %2" 2094 2095 #~ msgctxt "" 2096 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2097 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2098 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2099 #~ msgid "%1 and %2" 2100 #~ msgstr "%1 y %2" 2101 2102 #~ msgctxt "" 2103 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2104 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2105 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2106 #~ msgid "%1 and %2" 2107 #~ msgstr "%1 y %2" 2108 2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2110 #~ msgid "Ante Meridiem" 2111 #~ msgstr "Ante merídiem" 2112 2113 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2114 #~ msgid "AM" 2115 #~ msgstr "AM" 2116 2117 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2118 #~ msgid "A" 2119 #~ msgstr "A" 2120 2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2122 #~ msgid "Post Meridiem" 2123 #~ msgstr "Post merídiem" 2124 2125 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2126 #~ msgid "PM" 2127 #~ msgstr "PM" 2128 2129 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2130 #~ msgid "P" 2131 #~ msgstr "P" 2132 2133 #~ msgid "Today" 2134 #~ msgstr "Hoy" 2135 2136 #~ msgid "Yesterday" 2137 #~ msgstr "Ayer" 2138 2139 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2140 #~ msgid "%1 %2" 2141 #~ msgstr "%1 %2" 2142 2143 #~ msgctxt "@title/plain" 2144 #~ msgid "== %1 ==" 2145 #~ msgstr "== %1 ==" 2146 2147 #~ msgctxt "@title/rich" 2148 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2149 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2150 2151 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2152 #~ msgid "~ %1 ~" 2153 #~ msgstr "~ %1 ~" 2154 2155 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2156 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2157 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2158 2159 #~ msgctxt "@item/plain" 2160 #~ msgid " * %1" 2161 #~ msgstr " * %1" 2162 2163 #~ msgctxt "@item/rich" 2164 #~ msgid "<li>%1</li>" 2165 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2166 2167 #~ msgctxt "@note/plain" 2168 #~ msgid "Note: %1" 2169 #~ msgstr "Nota: %1" 2170 2171 #~ msgctxt "@note/rich" 2172 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2173 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 2174 2175 #~ msgctxt "" 2176 #~ "@note-with-label/plain\n" 2177 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2178 #~ msgid "%1: %2" 2179 #~ msgstr "%1: %2" 2180 2181 #~ msgctxt "" 2182 #~ "@note-with-label/rich\n" 2183 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2184 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2185 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2186 2187 #~ msgctxt "@warning/plain" 2188 #~ msgid "WARNING: %1" 2189 #~ msgstr "ADVERTENCIA: %1" 2190 2191 #~ msgctxt "@warning/rich" 2192 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2193 #~ msgstr "<b>Advertencia</b>: %1" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2197 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2198 #~ msgid "%1: %2" 2199 #~ msgstr "%1: %2" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2203 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2204 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2205 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2206 2207 #~ msgctxt "" 2208 #~ "@link-with-description/plain\n" 2209 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2210 #~ msgid "%2 (%1)" 2211 #~ msgstr "%2 (%1)" 2212 2213 #~ msgctxt "" 2214 #~ "@link-with-description/rich\n" 2215 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2216 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2217 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2218 2219 #~ msgctxt "@filename/plain" 2220 #~ msgid "‘%1’" 2221 #~ msgstr "‘%1’" 2222 2223 #~ msgctxt "@filename/rich" 2224 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2225 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2226 2227 #~ msgctxt "@application/plain" 2228 #~ msgid "%1" 2229 #~ msgstr "%1" 2230 2231 #~ msgctxt "@application/rich" 2232 #~ msgid "%1" 2233 #~ msgstr "%1" 2234 2235 #~ msgctxt "@command/plain" 2236 #~ msgid "%1" 2237 #~ msgstr "%1" 2238 2239 #~ msgctxt "@command/rich" 2240 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2241 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2242 2243 #~ msgctxt "" 2244 #~ "@command-with-section/plain\n" 2245 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2246 #~ msgid "%1(%2)" 2247 #~ msgstr "%1(%2)" 2248 2249 #~ msgctxt "" 2250 #~ "@command-with-section/rich\n" 2251 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2252 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2253 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2254 2255 #~ msgctxt "@resource/plain" 2256 #~ msgid "“%1”" 2257 #~ msgstr "«%1»" 2258 2259 #~ msgctxt "@resource/rich" 2260 #~ msgid "“%1”" 2261 #~ msgstr "«%1»" 2262 2263 #~ msgctxt "@icode/plain" 2264 #~ msgid "“%1”" 2265 #~ msgstr "«%1»" 2266 2267 #~ msgctxt "@icode/rich" 2268 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2269 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2270 2271 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2272 #~ msgid "%1" 2273 #~ msgstr "%1" 2274 2275 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2276 #~ msgid "<b>%1</b>" 2277 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2278 2279 #~ msgctxt "@interface/plain" 2280 #~ msgid "|%1|" 2281 #~ msgstr "|%1|" 2282 2283 #~ msgctxt "@interface/rich" 2284 #~ msgid "<i>%1</i>" 2285 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2286 2287 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2288 #~ msgid "*%1*" 2289 #~ msgstr "*%1*" 2290 2291 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2292 #~ msgid "<i>%1</i>" 2293 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2294 2295 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2296 #~ msgid "**%1**" 2297 #~ msgstr "**%1**" 2298 2299 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2300 #~ msgid "<b>%1</b>" 2301 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2302 2303 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2304 #~ msgid "<%1>" 2305 #~ msgstr "<%1>" 2306 2307 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2308 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2309 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2310 2311 #~ msgctxt "@email/plain" 2312 #~ msgid "<%1>" 2313 #~ msgstr "<%1>" 2314 2315 #~ msgctxt "@email/rich" 2316 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2317 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2318 2319 #~ msgctxt "" 2320 #~ "@email-with-name/plain\n" 2321 #~ "%1 is name, %2 is address" 2322 #~ msgid "%1 <%2>" 2323 #~ msgstr "%1 <%2>" 2324 2325 #~ msgctxt "" 2326 #~ "@email-with-name/rich\n" 2327 #~ "%1 is name, %2 is address" 2328 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2329 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2330 2331 #~ msgctxt "@envar/plain" 2332 #~ msgid "$%1" 2333 #~ msgstr "$%1" 2334 2335 #~ msgctxt "@envar/rich" 2336 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2337 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2338 2339 #~ msgctxt "@message/plain" 2340 #~ msgid "/%1/" 2341 #~ msgstr "/%1/" 2342 2343 #~ msgctxt "@message/rich" 2344 #~ msgid "<i>%1</i>" 2345 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2346 2347 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2348 #~ msgid "+" 2349 #~ msgstr "+" 2350 2351 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2352 #~ msgid "+" 2353 #~ msgstr "+" 2354 2355 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2356 #~ msgid "→" 2357 #~ msgstr "→" 2358 2359 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2360 #~ msgid "→" 2361 #~ msgstr "→" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Alt" 2365 #~ msgstr "Alt" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "AltGr" 2369 #~ msgstr "AltGr" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Backspace" 2373 #~ msgstr "Retroceso" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "CapsLock" 2377 #~ msgstr "BloqMayús" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Control" 2381 #~ msgstr "Control" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Ctrl" 2385 #~ msgstr "Ctrl" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Del" 2389 #~ msgstr "Supr" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Delete" 2393 #~ msgstr "Suprimir" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Down" 2397 #~ msgstr "AvPág" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "End" 2401 #~ msgstr "Fin" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Enter" 2405 #~ msgstr "Intro" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Esc" 2409 #~ msgstr "Esc" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Escape" 2413 #~ msgstr "Escape" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Home" 2417 #~ msgstr "Inicio" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Hyper" 2421 #~ msgstr "Hyper" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Ins" 2425 #~ msgstr "Insert" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Insert" 2429 #~ msgstr "Insertar" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Left" 2433 #~ msgstr "Izquierda" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Menu" 2437 #~ msgstr "Menú" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Meta" 2441 #~ msgstr "Meta" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "NumLock" 2445 #~ msgstr "Bloq Num" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PageDown" 2449 #~ msgstr "Re Pág" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "PageUp" 2453 #~ msgstr "Av Pág" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "PgDown" 2457 #~ msgstr "Re Pág" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "PgUp" 2461 #~ msgstr "Av Pág" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "PauseBreak" 2465 #~ msgstr "Pausa Inter" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "PrintScreen" 2469 #~ msgstr "Impr Pant" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "PrtScr" 2473 #~ msgstr "Impr Pant" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "Return" 2477 #~ msgstr "Ejecutar" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Right" 2481 #~ msgstr "Derecha" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "ScrollLock" 2485 #~ msgstr "BloqDespl" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Shift" 2489 #~ msgstr "Mayúsculas" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "Space" 2493 #~ msgstr "Espacio" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Super" 2497 #~ msgstr "Super" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "SysReq" 2501 #~ msgstr "PetSis" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "Tab" 2505 #~ msgstr "Tab" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "Up" 2509 #~ msgstr "Arriba" 2510 2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2512 #~ msgid "Win" 2513 #~ msgstr "Win" 2514 2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2516 #~ msgid "F%1" 2517 #~ msgstr "F%1" 2518 2519 #~ msgid "no error" 2520 #~ msgstr "sin error" 2521 2522 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2523 #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina" 2524 2525 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2526 #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" 2527 2528 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2529 #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" 2530 2531 #~ msgid "invalid flags" 2532 #~ msgstr "indicadores no válidos" 2533 2534 #~ msgid "memory allocation failure" 2535 #~ msgstr "fallo de asignación de memoria" 2536 2537 #~ msgid "name or service not known" 2538 #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos" 2539 2540 #~ msgid "requested family not supported" 2541 #~ msgstr "familia solicitada no permitida" 2542 2543 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2544 #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket" 2545 2546 #~ msgid "requested socket type not supported" 2547 #~ msgstr "socket solicitado no permitido" 2548 2549 #~ msgid "unknown error" 2550 #~ msgstr "Error desconocido" 2551 2552 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2553 #~ msgid "system error: %1" 2554 #~ msgstr "error del sistema: %1" 2555 2556 #~ msgid "request was canceled" 2557 #~ msgstr "solicitud cancelada" 2558 2559 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2560 #~ msgid "Unknown family %1" 2561 #~ msgstr "Familia desconocida %1" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2564 #~ msgid "no error" 2565 #~ msgstr "sin error" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2568 #~ msgid "name lookup has failed" 2569 #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2572 #~ msgid "address already in use" 2573 #~ msgstr "la dirección ya está en uso" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2576 #~ msgid "socket is already bound" 2577 #~ msgstr "el «socket» ya está asociado" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2580 #~ msgid "socket is already created" 2581 #~ msgstr "el socket ya está creado" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2584 #~ msgid "socket is not bound" 2585 #~ msgstr "el socket no está asociado" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2588 #~ msgid "socket has not been created" 2589 #~ msgstr "el socket no ha sido creado" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2592 #~ msgid "operation would block" 2593 #~ msgstr "la operación se bloquearía" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2596 #~ msgid "connection actively refused" 2597 #~ msgstr "conexión rechazada activamente" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2600 #~ msgid "connection timed out" 2601 #~ msgstr "expiró la conexión" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2604 #~ msgid "operation is already in progress" 2605 #~ msgstr "la operación ya está en curso" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2608 #~ msgid "network failure occurred" 2609 #~ msgstr "se produjo un fallo de red" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2612 #~ msgid "operation is not supported" 2613 #~ msgstr "la operación no está permitida" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2616 #~ msgid "timed operation timed out" 2617 #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite" 2618 2619 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2620 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2621 #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" 2622 2623 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2624 #~ msgid "remote host closed connection" 2625 #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión" 2626 2627 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2628 #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS" 2629 2630 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2631 #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS" 2632 2633 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2634 #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida" 2635 2636 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2637 #~ msgstr "La operación del socket no está permitida" 2638 2639 #~ msgid "Connection refused" 2640 #~ msgstr "Conexión rechazada" 2641 2642 #~ msgid "Permission denied" 2643 #~ msgstr "Permiso denegado" 2644 2645 #~ msgid "Connection timed out" 2646 #~ msgstr "La conexión ha expirado" 2647 2648 #~ msgid "Unknown error" 2649 #~ msgstr "Error desconocido" 2650 2651 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2652 #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante" 2653 2654 #~ msgid "Address is already in use" 2655 #~ msgstr "La dirección ya está en uso" 2656 2657 #~ msgid "Path cannot be used" 2658 #~ msgstr "No se puede usar la ruta" 2659 2660 #~ msgid "No such file or directory" 2661 #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio" 2662 2663 #~ msgid "Not a directory" 2664 #~ msgstr "No es un directorio" 2665 2666 #~ msgid "Read-only filesystem" 2667 #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" 2668 2669 #~ msgid "Unknown socket error" 2670 #~ msgstr "Error de socket desconocido" 2671 2672 #~ msgid "Operation not supported" 2673 #~ msgstr "Operación no permitida" 2674 2675 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "No error" 2681 #~ msgstr "Sin errores" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2685 #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "The certificate has expired" 2689 #~ msgstr "El certificado ha expirado" 2690 2691 #~ msgctxt "SSL error" 2692 #~ msgid "The certificate is invalid" 2693 #~ msgstr "El certificado no es válido" 2694 2695 #~ msgctxt "SSL error" 2696 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de " 2699 #~ "confianza" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2703 #~ msgstr "El certificado ha sido revocado" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2707 #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "" 2711 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2712 #~ "purpose" 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este " 2715 #~ "propósito" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "" 2719 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2720 #~ "certificate's purpose" 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar " 2723 #~ "el propósito de este certificado" 2724 2725 #~ msgctxt "SSL error" 2726 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2727 #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" 2728 2729 #~ msgctxt "SSL error" 2730 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2731 #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado" 2732 2733 #~ msgctxt "SSL error" 2734 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2735 #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos" 2736 2737 #~ msgctxt "SSL error" 2738 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2739 #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" 2740 2741 #~ msgctxt "SSL error" 2742 #~ msgid "Unknown error" 2743 #~ msgstr "Error desconocido" 2744 2745 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2746 #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida" 2747 2748 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2749 #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»" 2750 2751 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2752 #~ msgstr "«ai_family» no permitida" 2753 2754 #~ msgid "no address associated with nodename" 2755 #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" 2756 2757 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2758 #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»" 2759 2760 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2761 #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido" 2762 2763 #~ msgid "system error" 2764 #~ msgstr "error del sistema" 2765 2766 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2767 #~ msgid_plural "" 2768 #~ "Could not find mime types:\n" 2769 #~ "<resource>%2</resource>" 2770 #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>" 2771 #~ msgstr[1] "" 2772 #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" 2773 #~ "<resource>%2</resource>" 2774 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2777 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " 2780 #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " 2781 #~ "incluye «/usr/share»." 2782 2783 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2784 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" 2785 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2788 #~ msgstr "" 2789 #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave " 2790 #~ "«%3»" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "40" 2794 #~ msgstr "40" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "60" 2798 #~ msgstr "60" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "80" 2802 #~ msgstr "80" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "-ise suffixes" 2806 #~ msgstr "sufijos -ise" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "-ize suffixes" 2810 #~ msgstr "sufijos -ize" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2814 #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2818 #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2822 #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2826 #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "large" 2830 #~ msgstr "grande" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "medium" 2834 #~ msgstr "mediano" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "small" 2838 #~ msgstr "pequeño" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "variant 0" 2842 #~ msgstr "variante 0" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "variant 1" 2846 #~ msgstr "variante 1" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "variant 2" 2850 #~ msgstr "variante 2" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "without accents" 2854 #~ msgstr "sin acentos" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "with accents" 2858 #~ msgstr "con acentos" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary variant" 2861 #~ msgid "with ye" 2862 #~ msgstr "con «ye»" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary variant" 2865 #~ msgid "with yeyo" 2866 #~ msgstr "con «yeyo»" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary variant" 2869 #~ msgid "with yo" 2870 #~ msgstr "con «yo»" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary variant" 2873 #~ msgid "extended" 2874 #~ msgstr "extendido" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2877 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2878 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2879 2880 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2881 #~ msgid "%1 (%2)" 2882 #~ msgstr "%1 (%2)" 2883 2884 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2885 #~ msgid "%1 [%2]" 2886 #~ msgstr "%1 [%2]" 2887 2888 #~ msgid "File %1 does not exist" 2889 #~ msgstr "El archivo %1 no existe" 2890 2891 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2892 #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura" 2893 2894 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2895 #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1" 2896 2897 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2898 #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm" 2899 2900 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2901 #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»" 2902 2903 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2904 #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo" 2905 2906 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2907 #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada" 2908 2909 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos." 2912 2913 #~ msgid "" 2914 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2915 #~ "desktop file." 2916 #~ msgstr "" 2917 #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop " 2918 #~ "falta la clave «Library»." 2919 2920 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2921 #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes." 2922 2923 #~ msgid "" 2924 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2925 #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado." 2926 2927 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2928 #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido" 2929 2930 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2931 #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" 2932 2933 #~ msgid "The provided service is not valid" 2934 #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido" 2935 2936 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " 2939 #~ "«Library»" 2940 2941 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2942 #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." 2943 2944 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2945 #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)." 2946 2947 #~ msgid "KDE Test Program" 2948 #~ msgstr "Programa de prueba de KDE" 2949 2950 #~ msgid "KBuildSycoca" 2951 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2952 2953 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2954 #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." 2955 2956 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2957 #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" 2958 2959 #~ msgid "David Faure" 2960 #~ msgstr "David Faure" 2961 2962 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2963 #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" 2964 2965 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2966 #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" 2967 2968 #~ msgid "Check file timestamps" 2969 #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" 2970 2971 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2972 #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" 2973 2974 #~ msgid "Create global database" 2975 #~ msgstr "Crear base de datos global" 2976 2977 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2978 #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" 2979 2980 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2981 #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" 2982 2983 #~ msgid "KDE Daemon" 2984 #~ msgstr "Servicio de KDE" 2985 2986 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2987 #~ msgstr "" 2988 #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca " 2989 #~ "cuando sea necesario" 2990 2991 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2992 #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" 2993 2994 #~ msgid "" 2995 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2996 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2997 #~ "No action will be triggered." 2998 #~ msgstr "" 2999 #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos " 3000 #~ "rápidos»\n" 3001 #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" 3002 #~ "No se ejecutará ninguna acción." 3003 3004 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3005 #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" 3006 3007 #~ msgctxt "Encodings menu" 3008 #~ msgid "Default" 3009 #~ msgstr "Predeterminada" 3010 3011 #~ msgctxt "Encodings menu" 3012 #~ msgid "Autodetect" 3013 #~ msgstr "Autodetectar" 3014 3015 #~ msgid "No Entries" 3016 #~ msgstr "Sin entradas" 3017 3018 #~ msgid "Clear List" 3019 #~ msgstr "Borrar lista" 3020 3021 #~ msgctxt "go back" 3022 #~ msgid "&Back" 3023 #~ msgstr "&Atrás" 3024 3025 #~ msgctxt "go forward" 3026 #~ msgid "&Forward" 3027 #~ msgstr "A&delante" 3028 3029 #~ msgctxt "home page" 3030 #~ msgid "&Home" 3031 #~ msgstr "&Inicio" 3032 3033 #~ msgctxt "show help" 3034 #~ msgid "&Help" 3035 #~ msgstr "A&yuda" 3036 3037 #~ msgid "Show &Menubar" 3038 #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú" 3039 3040 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de " 3043 #~ "que se ha ocultado</p>" 3044 3045 #~ msgid "Show St&atusbar" 3046 #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado" 3047 3048 #~ msgid "" 3049 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3050 #~ "the window used for status information.</p>" 3051 #~ msgstr "" 3052 #~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra " 3053 #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " 3054 #~ "información de estado.</p>" 3055 3056 #~ msgid "&New" 3057 #~ msgstr "&Nuevo" 3058 3059 #~ msgid "Create new document" 3060 #~ msgstr "Crear nuevo documento" 3061 3062 #~ msgid "&Open..." 3063 #~ msgstr "&Abrir..." 3064 3065 #~ msgid "Open an existing document" 3066 #~ msgstr "Abrir un documento existente" 3067 3068 #~ msgid "Open &Recent" 3069 #~ msgstr "Abrir &reciente" 3070 3071 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3072 #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" 3073 3074 #~ msgid "&Save" 3075 #~ msgstr "&Guardar" 3076 3077 #~ msgid "Save document" 3078 #~ msgstr "Guardar documento" 3079 3080 #~ msgid "Save &As..." 3081 #~ msgstr "Gu&ardar como..." 3082 3083 #~ msgid "Save document under a new name" 3084 #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" 3085 3086 #~ msgid "Re&vert" 3087 #~ msgstr "Re&vertir" 3088 3089 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3090 #~ msgstr "" 3091 #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" 3092 3093 #~ msgid "&Close" 3094 #~ msgstr "&Cerrar" 3095 3096 #~ msgid "Close document" 3097 #~ msgstr "Cerrar documento" 3098 3099 #~ msgid "&Print..." 3100 #~ msgstr "Im&primir..." 3101 3102 #~ msgid "Print document" 3103 #~ msgstr "Imprimir documento" 3104 3105 #~ msgid "Print Previe&w" 3106 #~ msgstr "Vista pre&via" 3107 3108 #~ msgid "Show a print preview of document" 3109 #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" 3110 3111 #~ msgid "&Mail..." 3112 #~ msgstr "&Correo..." 3113 3114 #~ msgid "Send document by mail" 3115 #~ msgstr "Enviar el documento por correo" 3116 3117 #~ msgid "&Quit" 3118 #~ msgstr "&Salir" 3119 3120 #~ msgid "Quit application" 3121 #~ msgstr "Salir de la aplicación" 3122 3123 #~ msgid "Undo last action" 3124 #~ msgstr "Deshacer la última acción" 3125 3126 #~ msgid "Re&do" 3127 #~ msgstr "Re&hacer" 3128 3129 #~ msgid "Redo last undone action" 3130 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" 3131 3132 #~ msgid "Cu&t" 3133 #~ msgstr "Cor&tar" 3134 3135 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3136 #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles" 3137 3138 #~ msgid "&Copy" 3139 #~ msgstr "&Copiar" 3140 3141 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3142 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" 3143 3144 #~ msgid "&Paste" 3145 #~ msgstr "&Pegar" 3146 3147 #~ msgid "Paste clipboard content" 3148 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" 3149 3150 #~ msgid "C&lear" 3151 #~ msgstr "&Borrar" 3152 3153 #~ msgid "Select &All" 3154 #~ msgstr "Seleccionar &todo" 3155 3156 #~ msgid "Dese&lect" 3157 #~ msgstr "Dese&leccionar" 3158 3159 #~ msgid "&Find..." 3160 #~ msgstr "&Buscar..." 3161 3162 #~ msgid "Find &Next" 3163 #~ msgstr "Buscar siguie&nte" 3164 3165 #~ msgid "Find Pre&vious" 3166 #~ msgstr "Buscar &anterior" 3167 3168 #~ msgid "&Replace..." 3169 #~ msgstr "&Remplazar..." 3170 3171 #~ msgid "&Actual Size" 3172 #~ msgstr "Tamaño re&al" 3173 3174 #~ msgid "View document at its actual size" 3175 #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" 3176 3177 #~ msgid "&Fit to Page" 3178 #~ msgstr "A&justar a la página" 3179 3180 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3181 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" 3182 3183 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3184 #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" 3185 3186 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3187 #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" 3188 3189 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3190 #~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" 3191 3192 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3193 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" 3194 3195 #~ msgid "Zoom &In" 3196 #~ msgstr "Ampl&iar" 3197 3198 #~ msgid "Zoom &Out" 3199 #~ msgstr "Red&ucir" 3200 3201 #~ msgid "&Zoom..." 3202 #~ msgstr "&Ampliación..." 3203 3204 #~ msgid "Select zoom level" 3205 #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" 3206 3207 #~ msgid "&Redisplay" 3208 #~ msgstr "&Redibujar" 3209 3210 #~ msgid "Redisplay document" 3211 #~ msgstr "Redibujar el documento" 3212 3213 #~ msgid "&Up" 3214 #~ msgstr "Arr&iba" 3215 3216 #~ msgid "Go up" 3217 #~ msgstr "Ir arriba" 3218 3219 #~ msgid "&Previous Page" 3220 #~ msgstr "&Página anterior" 3221 3222 #~ msgid "Go to previous page" 3223 #~ msgstr "Ir a la página anterior" 3224 3225 #~ msgid "&Next Page" 3226 #~ msgstr "Página siguie&nte" 3227 3228 #~ msgid "Go to next page" 3229 #~ msgstr "Ir a la página siguiente" 3230 3231 #~ msgid "&Go To..." 3232 #~ msgstr "&Ir a..." 3233 3234 #~ msgid "&Go to Page..." 3235 #~ msgstr "&Ir a la página..." 3236 3237 #~ msgid "&Go to Line..." 3238 #~ msgstr "Ir a la &línea..." 3239 3240 #~ msgid "&First Page" 3241 #~ msgstr "P&rimera página" 3242 3243 #~ msgid "Go to first page" 3244 #~ msgstr "Ir a la primera página" 3245 3246 #~ msgid "&Last Page" 3247 #~ msgstr "Ú<ima página" 3248 3249 #~ msgid "Go to last page" 3250 #~ msgstr "Ir a la última página" 3251 3252 #~ msgid "Go back in document" 3253 #~ msgstr "Retroceder en el documento" 3254 3255 #~ msgid "&Forward" 3256 #~ msgstr "A&vanzar" 3257 3258 #~ msgid "Go forward in document" 3259 #~ msgstr "Avanzar en el documento" 3260 3261 #~ msgid "&Add Bookmark" 3262 #~ msgstr "&Añadir marcador" 3263 3264 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3265 #~ msgstr "&Editar marcadores..." 3266 3267 #~ msgid "&Spelling..." 3268 #~ msgstr "&Ortografía..." 3269 3270 #~ msgid "Check spelling in document" 3271 #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento" 3272 3273 #~ msgid "Show or hide menubar" 3274 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" 3275 3276 #~ msgid "Show &Toolbar" 3277 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" 3278 3279 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3280 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" 3281 3282 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3283 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" 3284 3285 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3286 #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" 3287 3288 #~ msgid "&Save Settings" 3289 #~ msgstr "&Guardar preferencias" 3290 3291 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3292 #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." 3293 3294 #~ msgid "&Configure %1..." 3295 #~ msgstr "&Configurar %1..." 3296 3297 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3298 #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." 3299 3300 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3301 #~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." 3302 3303 #~ msgid "%1 &Handbook" 3304 #~ msgstr "&Manual de %1" 3305 3306 #~ msgid "What's &This?" 3307 #~ msgstr "¿Qué es es&to?" 3308 3309 #~ msgid "Tip of the &Day" 3310 #~ msgstr "Sugerencia del &día" 3311 3312 #~ msgid "&Report Bug..." 3313 #~ msgstr "Informa&r de fallo..." 3314 3315 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3316 #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." 3317 3318 #~ msgid "&About %1" 3319 #~ msgstr "&Acerca de %1" 3320 3321 #~ msgid "About &KDE" 3322 #~ msgstr "Acerca de &KDE" 3323 3324 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3325 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3326 #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" 3327 3328 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3329 #~ msgid "Exit Full Screen" 3330 #~ msgstr "Salir de pantalla completa" 3331 3332 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3333 #~ msgid "Exit full screen mode" 3334 #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" 3335 3336 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3338 #~ msgstr "M&odo de pantalla completa" 3339 3340 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3341 #~ msgid "Full Screen" 3342 #~ msgstr "Pantalla completa" 3343 3344 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3345 #~ msgid "Display the window in full screen" 3346 #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" 3347 3348 #~ msgctxt "Custom color" 3349 #~ msgid "Custom..." 3350 #~ msgstr "Personalizado..." 3351 3352 #~ msgctxt "palette name" 3353 #~ msgid "* Recent Colors *" 3354 #~ msgstr "* Colores recientes *" 3355 3356 #~ msgctxt "palette name" 3357 #~ msgid "* Custom Colors *" 3358 #~ msgstr "* Colores personalizados *" 3359 3360 #~ msgctxt "palette name" 3361 #~ msgid "Forty Colors" 3362 #~ msgstr "Cuarenta colores" 3363 3364 #~ msgctxt "palette name" 3365 #~ msgid "Oxygen Colors" 3366 #~ msgstr "Colores de Oxygen" 3367 3368 #~ msgctxt "palette name" 3369 #~ msgid "Rainbow Colors" 3370 #~ msgstr "Colores del arco iris" 3371 3372 #~ msgctxt "palette name" 3373 #~ msgid "Royal Colors" 3374 #~ msgstr "Colores Royal" 3375 3376 #~ msgctxt "palette name" 3377 #~ msgid "Web Colors" 3378 #~ msgstr "Colores web" 3379 3380 #~ msgid "Named Colors" 3381 #~ msgstr "Colores con nombre" 3382 3383 #~ msgctxt "" 3384 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3385 #~ "them)" 3386 #~ msgid "" 3387 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3388 #~ "examined:\n" 3389 #~ "%2" 3390 #~ msgid_plural "" 3391 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3392 #~ "examined:\n" 3393 #~ "%2" 3394 #~ msgstr[0] "" 3395 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " 3396 #~ "siguiente ubicación de archivo:\n" 3397 #~ "%2" 3398 #~ msgstr[1] "" 3399 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " 3400 #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" 3401 #~ "%2" 3402 3403 #~ msgid "Select Color" 3404 #~ msgstr "Seleccione un color" 3405 3406 #~ msgid "Hue:" 3407 #~ msgstr "Tono:" 3408 3409 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3410 #~ msgid "°" 3411 #~ msgstr "°" 3412 3413 #~ msgid "Saturation:" 3414 #~ msgstr "Saturación:" 3415 3416 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3417 #~ msgid "Value:" 3418 #~ msgstr "Valor:" 3419 3420 #~ msgid "Red:" 3421 #~ msgstr "Rojo:" 3422 3423 #~ msgid "Green:" 3424 #~ msgstr "Verde:" 3425 3426 #~ msgid "Blue:" 3427 #~ msgstr "Azul:" 3428 3429 #~ msgid "Alpha:" 3430 #~ msgstr "Alfa:" 3431 3432 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3433 #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" 3434 3435 #~ msgid "Name:" 3436 #~ msgstr "Nombre:" 3437 3438 #~ msgid "HTML:" 3439 #~ msgstr "HTML:" 3440 3441 #~ msgid "Default color" 3442 #~ msgstr "Color predeterminado" 3443 3444 #~ msgid "-default-" 3445 #~ msgstr "-predeterminado-" 3446 3447 #~ msgid "-unnamed-" 3448 #~ msgstr "-sin nombre-" 3449 3450 #~ msgid "" 3451 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3452 #~ "not exist.</qt>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado " 3455 #~ "no existe.</qt>" 3456 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" 3461 3462 #~ msgctxt "" 3463 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3464 #~ "'Development Platform'" 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3467 #~ "Development Platform %3</html>" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la " 3470 #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>" 3471 3472 #~ msgid "License: %1" 3473 #~ msgstr "Licencia: %1" 3474 3475 #~ msgid "License Agreement" 3476 #~ msgstr "Acuerdo de licencia" 3477 3478 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3479 #~ msgid "Email contributor" 3480 #~ msgstr "Enviar correo al colaborador" 3481 3482 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3483 #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador" 3484 3485 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "Email contributor\n" 3488 #~ "%1" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "Enviar correo al colaborador\n" 3491 #~ "%1" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3495 #~ "%1" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "Visitar la página web del colaborador\n" 3498 #~ "%1" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3502 #~ "%2" 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n" 3505 #~ "%2" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "Visit contributor's page\n" 3509 #~ "%1" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "Visitar la página del colaborador\n" 3512 #~ "%1" 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "Visit contributor's blog\n" 3516 #~ "%1" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "Visitar el blog del colaborador\n" 3519 #~ "%1" 3520 3521 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3522 #~ msgid "%1" 3523 #~ msgstr "%1" 3524 3525 #~ msgctxt "City, Country" 3526 #~ msgid "%1, %2" 3527 #~ msgstr "%1, %2" 3528 3529 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3530 #~ msgid "Other" 3531 #~ msgstr "Otro" 3532 3533 #~ msgctxt "A type of link." 3534 #~ msgid "Blog" 3535 #~ msgstr "Blog" 3536 3537 #~ msgctxt "A type of link." 3538 #~ msgid "Homepage" 3539 #~ msgstr "Página web" 3540 3541 #~ msgid "About KDE" 3542 #~ msgstr "Acerca de KDE" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3546 #~ "b></html>" 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la " 3549 #~ "plataforma %1</b></html>" 3550 3551 #~ msgid "" 3552 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3553 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3554 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3555 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3556 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3557 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3558 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3559 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3560 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3561 #~ msgstr "" 3562 #~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " 3563 #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de " 3564 #~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de " 3565 #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo " 3566 #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa " 3567 #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " 3568 #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a " 3569 #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href=" 3570 #~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el " 3571 #~ "software que producimos.</html>" 3572 3573 #~ msgid "" 3574 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3575 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3576 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3577 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3578 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3579 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3580 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3581 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3582 #~ msgstr "" 3583 #~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " 3584 #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos " 3585 #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /" 3586 #~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href=" 3587 #~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para " 3588 #~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el " 3589 #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para " 3590 #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad " 3591 #~ "«Wishlist».</html>" 3592 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3595 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3596 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3597 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3598 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3599 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3600 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del " 3603 #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la " 3604 #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y " 3605 #~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">" 3606 #~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que " 3607 #~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, " 3608 #~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>" 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3612 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3613 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3614 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3615 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3616 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3617 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3618 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3619 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3620 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3621 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3622 #~ "much in advance for your support.</html>" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " 3625 #~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad " 3626 #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " 3627 #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " 3628 #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para " 3629 #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de " 3630 #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se " 3631 #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas " 3632 #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " 3633 #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /" 3634 #~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando " 3635 #~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le " 3636 #~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>" 3637 3638 #~ msgctxt "About KDE" 3639 #~ msgid "&About" 3640 #~ msgstr "&Acerca de" 3641 3642 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3643 #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos" 3644 3645 #~ msgid "&Join KDE" 3646 #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE" 3647 3648 #~ msgid "&Support KDE" 3649 #~ msgstr "&Colabore con KDE" 3650 3651 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3652 #~ msgid "Next" 3653 #~ msgstr "Siguiente" 3654 3655 #~ msgid "Finish" 3656 #~ msgstr "Finalizar" 3657 3658 #~ msgid "Submit Bug Report" 3659 #~ msgstr "Envía un informe de fallos" 3660 3661 #~ msgid "" 3662 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3663 #~ "change it" 3664 #~ msgstr "" 3665 #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón " 3666 #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla" 3667 3668 #~ msgctxt "Email sender address" 3669 #~ msgid "From:" 3670 #~ msgstr "De:" 3671 3672 #~ msgid "Configure Email..." 3673 #~ msgstr "Configurar correo electrónico..." 3674 3675 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de " 3678 #~ "fallos." 3679 3680 #~ msgctxt "Email receiver address" 3681 #~ msgid "To:" 3682 #~ msgstr "Para:" 3683 3684 #~ msgid "&Send" 3685 #~ msgstr "&Enviar" 3686 3687 #~ msgid "Send bug report." 3688 #~ msgstr "Enviar el informe de fallos." 3689 3690 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3691 #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1." 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3695 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es " 3698 #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación " 3699 #~ "correcta)" 3700 3701 #~ msgid "Application: " 3702 #~ msgstr "Aplicación: " 3703 3704 #~ msgid "" 3705 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3706 #~ "is available before sending a bug report" 3707 #~ msgstr "" 3708 #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible " 3709 #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos" 3710 3711 #~ msgid "Version:" 3712 #~ msgstr "Versión:" 3713 3714 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3715 #~ msgstr "no hay versión (error del programador)" 3716 3717 #~ msgid "OS:" 3718 #~ msgstr "SO:" 3719 3720 #~ msgid "Compiler:" 3721 #~ msgstr "Compilador:" 3722 3723 #~ msgid "Se&verity" 3724 #~ msgstr "Gra&vedad" 3725 3726 #~ msgid "Critical" 3727 #~ msgstr "Crítico" 3728 3729 #~ msgid "Grave" 3730 #~ msgstr "Grave" 3731 3732 #~ msgctxt "normal severity" 3733 #~ msgid "Normal" 3734 #~ msgstr "Normal" 3735 3736 #~ msgid "Wishlist" 3737 #~ msgstr "Lista de deseos" 3738 3739 #~ msgid "S&ubject: " 3740 #~ msgstr "As&unto: " 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3744 #~ "bug report.\n" 3745 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3746 #~ "this program.\n" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al " 3749 #~ "sistema de informe de fallos.\n" 3750 #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" 3751 3752 #~ msgid "" 3753 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3754 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3755 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3756 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3757 #~ msgstr "" 3758 #~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá " 3759 #~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3760 #~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La " 3761 #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>" 3762 3763 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3764 #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos" 3765 3766 #~ msgctxt "unknown program name" 3767 #~ msgid "unknown" 3768 #~ msgstr "desconocido" 3769 3770 #~ msgid "" 3771 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3772 #~ "be sent." 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder " 3775 #~ "enviar el informe." 3776 3777 #~ msgid "" 3778 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3779 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3780 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3781 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3782 #~ "is installed</li></ul>\n" 3783 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3784 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3785 #~ msgstr "" 3786 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de " 3787 #~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software " 3788 #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas " 3789 #~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el " 3790 #~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n" 3791 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " 3792 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>" 3793 3794 #~ msgid "" 3795 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3796 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3797 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3798 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3799 #~ "affected package</li></ul>\n" 3800 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3801 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3802 #~ msgstr "" 3803 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad " 3804 #~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente " 3805 #~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</" 3806 #~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a " 3807 #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n" 3808 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " 3809 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>" 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3813 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3814 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" 3817 #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" 3818 #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." 3819 3820 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3821 #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." 3822 3823 #~ msgid "" 3824 #~ "Close and discard\n" 3825 #~ "edited message?" 3826 #~ msgstr "" 3827 #~ "¿Cerrar y descartar\n" 3828 #~ "el mensaje editado?" 3829 3830 #~ msgid "Close Message" 3831 #~ msgstr "Cerrar mensaje" 3832 3833 #~ msgid "Job" 3834 #~ msgstr "Tarea" 3835 3836 #~ msgid "Job Control" 3837 #~ msgstr "Control de tareas" 3838 3839 #~ msgid "Scheduled printing:" 3840 #~ msgstr "Impresión programada:" 3841 3842 #~ msgid "Billing information:" 3843 #~ msgstr "Información de facturación:" 3844 3845 #~ msgid "Job priority:" 3846 #~ msgstr "Prioridad de la tarea:" 3847 3848 #~ msgid "Job Options" 3849 #~ msgstr "Opciones de la tarea" 3850 3851 #~ msgid "Option" 3852 #~ msgstr "Opción" 3853 3854 #~ msgid "Value" 3855 #~ msgstr "Valor" 3856 3857 #~ msgid "Print Immediately" 3858 #~ msgstr "Imprimir inmediatamente" 3859 3860 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3861 #~ msgstr "Mantener indefinidamente" 3862 3863 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3864 #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" 3865 3866 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3867 #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" 3868 3869 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3870 #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" 3871 3872 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3873 #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" 3874 3875 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3876 #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" 3877 3878 #~ msgid "Specific Time" 3879 #~ msgstr "Hora específica" 3880 3881 #~ msgid "Pages" 3882 #~ msgstr "Páginas" 3883 3884 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3885 #~ msgstr "Páginas por hoja" 3886 3887 #~ msgid "1" 3888 #~ msgstr "1" 3889 3890 #~ msgid "6" 3891 #~ msgstr "6" 3892 3893 #~ msgid "2" 3894 #~ msgstr "2" 3895 3896 #~ msgid "9" 3897 #~ msgstr "9" 3898 3899 #~ msgid "4" 3900 #~ msgstr "4" 3901 3902 #~ msgid "16" 3903 #~ msgstr "16" 3904 3905 #~ msgid "Banner Pages" 3906 #~ msgstr "Páginas de portada" 3907 3908 #~ msgctxt "Banner page at start" 3909 #~ msgid "Start" 3910 #~ msgstr "Al principio" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page at end" 3913 #~ msgid "End" 3914 #~ msgstr "Al final" 3915 3916 #~ msgid "Page Label" 3917 #~ msgstr "Etiqueta de la página" 3918 3919 #~ msgid "Page Border" 3920 #~ msgstr "Borde de la página" 3921 3922 #~ msgid "Mirror Pages" 3923 #~ msgstr "Reflejar páginas" 3924 3925 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3926 #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" 3927 3928 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3929 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" 3930 3931 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3932 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" 3933 3934 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3935 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" 3936 3937 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3938 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" 3939 3940 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3941 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" 3942 3943 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3944 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" 3945 3946 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3947 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" 3948 3949 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3950 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" 3951 3952 #~ msgctxt "No border line" 3953 #~ msgid "None" 3954 #~ msgstr "Ninguna" 3955 3956 #~ msgid "Single Line" 3957 #~ msgstr "Línea sencilla" 3958 3959 #~ msgid "Single Thick Line" 3960 #~ msgstr "Línea gruesa sencilla" 3961 3962 #~ msgid "Double Line" 3963 #~ msgstr "Línea doble" 3964 3965 #~ msgid "Double Thick Line" 3966 #~ msgstr "Línea gruesa doble" 3967 3968 #~ msgctxt "Banner page" 3969 #~ msgid "None" 3970 #~ msgstr "Ninguna" 3971 3972 #~ msgctxt "Banner page" 3973 #~ msgid "Standard" 3974 #~ msgstr "Estándar" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page" 3977 #~ msgid "Unclassified" 3978 #~ msgstr "Desclasificado" 3979 3980 #~ msgctxt "Banner page" 3981 #~ msgid "Confidential" 3982 #~ msgstr "Confidencial" 3983 3984 #~ msgctxt "Banner page" 3985 #~ msgid "Classified" 3986 #~ msgstr "Clasificado" 3987 3988 #~ msgctxt "Banner page" 3989 #~ msgid "Secret" 3990 #~ msgstr "Secreto" 3991 3992 #~ msgctxt "Banner page" 3993 #~ msgid "Top Secret" 3994 #~ msgstr "Alto secreto" 3995 3996 #~ msgid "All Pages" 3997 #~ msgstr "Todas las páginas" 3998 3999 #~ msgid "Odd Pages" 4000 #~ msgstr "Páginas impares" 4001 4002 #~ msgid "Even Pages" 4003 #~ msgstr "Páginas pares" 4004 4005 #~ msgid "Page Set" 4006 #~ msgstr "Conjunto de páginas" 4007 4008 #~ msgctxt "@title:window" 4009 #~ msgid "Print" 4010 #~ msgstr "Imprimir" 4011 4012 #~ msgid "&Try" 4013 #~ msgstr "&Probar" 4014 4015 #~ msgid "modified" 4016 #~ msgstr "modificado" 4017 4018 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4019 #~ msgid " – " 4020 #~ msgstr " – " 4021 4022 #~ msgid "&Details" 4023 #~ msgstr "&Detalles" 4024 4025 #~ msgid "Get help..." 4026 #~ msgstr "Ayuda..." 4027 4028 #~ msgid "--- separator ---" 4029 #~ msgstr "--- separador ---" 4030 4031 #~ msgid "Change Text" 4032 #~ msgstr "Cambiar texto" 4033 4034 #~ msgid "Icon te&xt:" 4035 #~ msgstr "Te&xto del icono:" 4036 4037 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4038 #~ msgstr "" 4039 #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " 4040 #~ "iconos" 4041 4042 #~ msgid "Configure Toolbars" 4043 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" 4044 4045 #~ msgid "" 4046 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4047 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4048 #~ msgstr "" 4049 #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " 4050 #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " 4051 #~ "inmediatamente." 4052 4053 #~ msgid "Reset Toolbars" 4054 #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" 4055 4056 #~ msgid "Reset" 4057 #~ msgstr "Restablecer" 4058 4059 #~ msgid "&Toolbar:" 4060 #~ msgstr "Barra de &herramientas:" 4061 4062 #~ msgid "A&vailable actions:" 4063 #~ msgstr "Acciones &disponibles:" 4064 4065 #~ msgid "Filter" 4066 #~ msgstr "Filtro" 4067 4068 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4069 #~ msgstr "Acciones a&ctuales:" 4070 4071 #~ msgid "Change &Icon..." 4072 #~ msgstr "Cambiar &icono..." 4073 4074 #~ msgid "Change Te&xt..." 4075 #~ msgstr "Cambiar te&xto..." 4076 4077 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4078 #~ msgid "%1" 4079 #~ msgstr "%1" 4080 4081 #~ msgid "" 4082 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4083 #~ "component." 4084 #~ msgstr "" 4085 #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " 4086 #~ "incrustado." 4087 4088 #~ msgid "<Merge>" 4089 #~ msgstr "<Mezclar>" 4090 4091 #~ msgid "<Merge %1>" 4092 #~ msgstr "<Mezclar %1>" 4093 4094 #~ msgid "" 4095 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4096 #~ "you will not be able to re-add it." 4097 #~ msgstr "" 4098 #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si " 4099 #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo." 4100 4101 #~ msgid "ActionList: %1" 4102 #~ msgstr "Lista de acciones: %1" 4103 4104 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4105 #~ msgid "%1" 4106 #~ msgstr "%1" 4107 4108 #~ msgid "Change Icon" 4109 #~ msgstr "Cambiar icono" 4110 4111 #~ msgid "Manage Link" 4112 #~ msgstr "Gestionar enlace" 4113 4114 #~ msgid "Link Text:" 4115 #~ msgstr "Texto del enlace:" 4116 4117 #~ msgid "Link URL:" 4118 #~ msgstr "URL del enlace:" 4119 4120 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4121 #~ msgid "%1" 4122 #~ msgstr "%1" 4123 4124 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4125 #~ msgid "%1" 4126 #~ msgstr "%1" 4127 4128 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4129 #~ msgid "%1" 4130 #~ msgstr "%1" 4131 4132 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4133 #~ msgid "%1" 4134 #~ msgstr "%1" 4135 4136 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4137 #~ msgid "." 4138 #~ msgstr "." 4139 4140 #~ msgid "Details" 4141 #~ msgstr "Detalles" 4142 4143 #~ msgid "Question" 4144 #~ msgstr "Pregunta" 4145 4146 #~ msgid "Do not ask again" 4147 #~ msgstr "No preguntar de nuevo" 4148 4149 #~ msgid "Warning" 4150 #~ msgstr "Advertencia" 4151 4152 #~ msgid "Error" 4153 #~ msgstr "Error" 4154 4155 #~ msgid "Sorry" 4156 #~ msgstr "Disculpe" 4157 4158 #~ msgid "Information" 4159 #~ msgstr "Información" 4160 4161 #~ msgid "Do not show this message again" 4162 #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" 4163 4164 #~ msgid "Password:" 4165 #~ msgstr "Contraseña:" 4166 4167 #~ msgid "Password" 4168 #~ msgstr "Contraseña" 4169 4170 #~ msgid "Supply a username and password below." 4171 #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña." 4172 4173 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4174 #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)" 4175 4176 #~ msgid "Use this password:" 4177 #~ msgstr "Usar esta contraseña:" 4178 4179 #~ msgid "Username:" 4180 #~ msgstr "Nombre de usuario:" 4181 4182 #~ msgid "Domain:" 4183 #~ msgstr "Dominio:" 4184 4185 #~ msgid "Remember password" 4186 #~ msgstr "Recordar la contraseña" 4187 4188 #~ msgid "Select Region of Image" 4189 #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen" 4190 4191 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4192 #~ msgstr "" 4193 #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" 4194 4195 #~ msgid "Default:" 4196 #~ msgstr "Predeterminada:" 4197 4198 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4199 #~ msgid "None" 4200 #~ msgstr "Ninguna" 4201 4202 #~ msgid "Custom:" 4203 #~ msgstr "Personalizada:" 4204 4205 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4206 #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos" 4207 4208 #~ msgid "Current scheme:" 4209 #~ msgstr "Esquema actual:" 4210 4211 #~ msgid "New..." 4212 #~ msgstr "Nuevo..." 4213 4214 #~ msgid "Delete" 4215 #~ msgstr "Borrar" 4216 4217 #~ msgid "More Actions" 4218 #~ msgstr "Más acciones" 4219 4220 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4221 #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" 4222 4223 #~ msgid "Export Scheme..." 4224 #~ msgstr "Exportar esquema..." 4225 4226 #~ msgid "Name for New Scheme" 4227 #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema" 4228 4229 #~ msgid "Name for new scheme:" 4230 #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:" 4231 4232 #~ msgid "New Scheme" 4233 #~ msgstr "Nuevo esquema" 4234 4235 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4236 #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." 4237 4238 #~ msgid "" 4239 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4240 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n" 4243 #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos " 4244 #~ "del sistema." 4245 4246 #~ msgid "Export to Location" 4247 #~ msgstr "Exportar a ubicación" 4248 4249 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4250 #~ msgstr "" 4251 #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no " 4252 #~ "es válida." 4253 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4256 #~ "one?" 4257 #~ msgstr "" 4258 #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " 4259 #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?" 4260 4261 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4262 #~ msgstr "Configurar accesos rápidos" 4263 4264 #~ msgid "Print" 4265 #~ msgstr "Imprimir" 4266 4267 #~ msgid "Reset to Defaults" 4268 #~ msgstr "Restablecer a predeterminados" 4269 4270 #~ msgid "" 4271 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4272 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4273 #~ msgstr "" 4274 #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o " 4275 #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí." 4276 4277 #~ msgid "" 4278 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4279 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4280 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, " 4283 #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la " 4284 #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl" 4285 #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha." 4286 4287 #~ msgid "Action" 4288 #~ msgstr "Acción" 4289 4290 #~ msgid "Shortcut" 4291 #~ msgstr "Acceso rápido" 4292 4293 #~ msgid "Alternate" 4294 #~ msgstr "Alternativo" 4295 4296 #~ msgid "Global" 4297 #~ msgstr "Global" 4298 4299 #~ msgid "Global Alternate" 4300 #~ msgstr "Alternativo global" 4301 4302 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4303 #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón" 4304 4305 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4306 #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón" 4307 4308 #~ msgid "Unknown" 4309 #~ msgstr "Desconocido" 4310 4311 #~ msgid "Key Conflict" 4312 #~ msgstr "Conflicto de teclas" 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4316 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" 4319 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" 4320 4321 #~ msgid "Reassign" 4322 #~ msgstr "Reasignar" 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4326 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4327 #~ msgstr "" 4328 #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" 4329 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" 4330 4331 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4332 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4333 #~ msgstr "Accesos rápidos para %1" 4334 4335 #~ msgid "Main:" 4336 #~ msgstr "Principal:" 4337 4338 #~ msgid "Alternate:" 4339 #~ msgstr "Alternativo:" 4340 4341 #~ msgid "Global:" 4342 #~ msgstr "Global:" 4343 4344 #~ msgid "Action Name" 4345 #~ msgstr "Nombre de la acción" 4346 4347 #~ msgid "Shortcuts" 4348 #~ msgstr "Accesos rápidos" 4349 4350 #~ msgid "Description" 4351 #~ msgstr "Descripción" 4352 4353 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4354 #~ msgid "%1" 4355 #~ msgstr "%1" 4356 4357 #~ msgid "Switch Application Language" 4358 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" 4359 4360 #~ msgid "" 4361 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4362 #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" 4363 4364 #~ msgid "Add Fallback Language" 4365 #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4369 #~ "contain a proper translation." 4370 #~ msgstr "" 4371 #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " 4372 #~ "completas." 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4376 #~ "effect the next time the application is started." 4377 #~ msgstr "" 4378 #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " 4379 #~ "próxima vez que se inicie la aplicación." 4380 4381 #~ msgid "Application Language Changed" 4382 #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" 4383 4384 #~ msgid "Primary language:" 4385 #~ msgstr "Idioma principal:" 4386 4387 #~ msgid "Fallback language:" 4388 #~ msgstr "Idioma al que recurrir:" 4389 4390 #~ msgid "Remove" 4391 #~ msgstr "Eliminar" 4392 4393 #~ msgid "" 4394 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4395 #~ "any other languages." 4396 #~ msgstr "" 4397 #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " 4398 #~ "otro idioma." 4399 4400 #~ msgid "" 4401 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4402 #~ "contain a proper translation." 4403 #~ msgstr "" 4404 #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " 4405 #~ "traducción adecuada." 4406 4407 #~ msgid "Tip of the Day" 4408 #~ msgstr "Sugerencia del día" 4409 4410 #~ msgid "Did you know...?\n" 4411 #~ msgstr "¿Sabía...?\n" 4412 4413 #~ msgid "&Show tips on startup" 4414 #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" 4415 4416 #~ msgid "&Previous" 4417 #~ msgstr "&Anterior" 4418 4419 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4420 #~ msgid "&Next" 4421 #~ msgstr "Siguie&nte" 4422 4423 #~ msgid "Find Next" 4424 #~ msgstr "Buscar siguiente" 4425 4426 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4427 #~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>" 4428 4429 #~ msgid "1 match found." 4430 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4431 #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." 4432 #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." 4433 4434 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4435 #~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>" 4436 4437 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4438 #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»." 4439 4440 #~ msgid "Beginning of document reached." 4441 #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento." 4442 4443 #~ msgid "End of document reached." 4444 #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento." 4445 4446 #~ msgid "Continue from the end?" 4447 #~ msgstr "¿Continuar desde el final?" 4448 4449 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4450 #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?" 4451 4452 #~ msgid "Find Text" 4453 #~ msgstr "Buscar texto" 4454 4455 #~ msgctxt "@title:group" 4456 #~ msgid "Find" 4457 #~ msgstr "Encontrar" 4458 4459 #~ msgid "&Text to find:" 4460 #~ msgstr "&Texto a encontrar:" 4461 4462 #~ msgid "Regular e&xpression" 4463 #~ msgstr "Expresión ®ular" 4464 4465 #~ msgid "&Edit..." 4466 #~ msgstr "&Editar..." 4467 4468 #~ msgid "Replace With" 4469 #~ msgstr "Remplazar con" 4470 4471 #~ msgid "Replace&ment text:" 4472 #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:" 4473 4474 #~ msgid "Use p&laceholders" 4475 #~ msgstr "U&sar contenedores" 4476 4477 #~ msgid "Insert Place&holder" 4478 #~ msgstr "Insertar &contenedor" 4479 4480 #~ msgid "Options" 4481 #~ msgstr "Opciones" 4482 4483 #~ msgid "C&ase sensitive" 4484 #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" 4485 4486 #~ msgid "&Whole words only" 4487 #~ msgstr "Solo palabras comp&letas" 4488 4489 #~ msgid "From c&ursor" 4490 #~ msgstr "Desde el c&ursor" 4491 4492 #~ msgid "Find &backwards" 4493 #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" 4494 4495 #~ msgid "&Selected text" 4496 #~ msgstr "Texto &seleccionado" 4497 4498 #~ msgid "&Prompt on replace" 4499 #~ msgstr "&Preguntar si remplazar" 4500 4501 #~ msgid "Start replace" 4502 #~ msgstr "Comenzar el remplazo" 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4506 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4507 #~ "replacement text.</qt>" 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más " 4510 #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " 4511 #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>" 4512 4513 #~ msgid "&Find" 4514 #~ msgstr "&Buscar" 4515 4516 #~ msgid "Start searching" 4517 #~ msgstr "Iniciar búsqueda" 4518 4519 #~ msgid "" 4520 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4521 #~ "searched for within the document.</qt>" 4522 #~ msgstr "" 4523 #~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted " 4524 #~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>" 4525 4526 #~ msgid "" 4527 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la " 4530 #~ "lista." 4531 4532 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4533 #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." 4534 4535 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." 4538 4539 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4540 #~ msgstr "" 4541 #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." 4542 4543 #~ msgid "" 4544 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4545 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4546 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4547 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4548 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4549 #~ "qt>" 4550 #~ msgstr "" 4551 #~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, " 4552 #~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la " 4553 #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para " 4554 #~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una " 4555 #~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4556 4557 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4558 #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." 4559 4560 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4561 #~ msgstr "" 4562 #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " 4563 #~ "coincidencia." 4564 4565 #~ msgid "" 4566 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " 4569 #~ "comienzo." 4570 4571 #~ msgid "Only search within the current selection." 4572 #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." 4573 4574 #~ msgid "" 4575 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4576 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4577 #~ msgstr "" 4578 #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si " 4579 #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." 4580 4581 #~ msgid "Search backwards." 4582 #~ msgstr "Buscar hacia atrás." 4583 4584 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4585 #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." 4586 4587 #~ msgid "Any Character" 4588 #~ msgstr "Cualquier carácter" 4589 4590 #~ msgid "Start of Line" 4591 #~ msgstr "Inicio de línea" 4592 4593 #~ msgid "End of Line" 4594 #~ msgstr "Fin de línea" 4595 4596 #~ msgid "Set of Characters" 4597 #~ msgstr "Juego de caracteres" 4598 4599 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4600 #~ msgstr "Se repite, cero o más veces" 4601 4602 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4603 #~ msgstr "Se repite, una o más veces" 4604 4605 #~ msgid "Optional" 4606 #~ msgstr "Opcional" 4607 4608 #~ msgid "Escape" 4609 #~ msgstr "Escape" 4610 4611 #~ msgid "TAB" 4612 #~ msgstr "Tabulador" 4613 4614 #~ msgid "Newline" 4615 #~ msgstr "Nueva línea" 4616 4617 #~ msgid "Carriage Return" 4618 #~ msgstr "Retorno de carro" 4619 4620 #~ msgid "White Space" 4621 #~ msgstr "Espacio en blanco" 4622 4623 #~ msgid "Digit" 4624 #~ msgstr "Dígito" 4625 4626 #~ msgid "Complete Match" 4627 #~ msgstr "Coincidencia completa" 4628 4629 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4630 #~ msgstr "Texto capturado (%1)" 4631 4632 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4633 #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar." 4634 4635 #~ msgid "Invalid regular expression." 4636 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta." 4637 4638 #~ msgid "Replace" 4639 #~ msgstr "Remplazar" 4640 4641 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4642 #~ msgid "&All" 4643 #~ msgstr "&Todo" 4644 4645 #~ msgid "&Skip" 4646 #~ msgstr "O&mitir" 4647 4648 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4649 #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" 4650 4651 #~ msgid "No text was replaced." 4652 #~ msgstr "No se remplazó ningún texto." 4653 4654 #~ msgid "1 replacement done." 4655 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4656 #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución." 4657 #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." 4658 4659 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4660 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" 4661 4662 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4663 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" 4664 4665 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4666 #~ msgid "Restart" 4667 #~ msgstr "Reiniciar" 4668 4669 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4670 #~ msgid "Stop" 4671 #~ msgstr "Detener" 4672 4673 #~ msgid "" 4674 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4675 #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " 4676 4677 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4678 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4679 #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." 4680 #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." 4681 4682 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4683 #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." 4684 4685 #~ msgid "" 4686 #~ "\n" 4687 #~ "Please correct." 4688 #~ msgstr "" 4689 #~ "\n" 4690 #~ "Corríjalo." 4691 4692 #~ msgctxt "@item Font name" 4693 #~ msgid "Sans Serif" 4694 #~ msgstr "Sans Serif" 4695 4696 #~ msgctxt "@item Font name" 4697 #~ msgid "Serif" 4698 #~ msgstr "Serif" 4699 4700 #~ msgctxt "@item Font name" 4701 #~ msgid "Monospace" 4702 #~ msgstr "Monospace" 4703 4704 #~ msgctxt "@item Font name" 4705 #~ msgid "%1" 4706 #~ msgstr "%1" 4707 4708 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4709 #~ msgid "%1 [%2]" 4710 #~ msgstr "%1 [%2]" 4711 4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4713 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4714 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." 4715 4716 #~ msgid "Requested Font" 4717 #~ msgstr "Tipo de letra solicitado" 4718 4719 #~ msgctxt "@option:check" 4720 #~ msgid "Font" 4721 #~ msgstr "Tipo de letra" 4722 4723 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4724 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4725 #~ msgstr "" 4726 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de " 4727 #~ "tipos de letra." 4728 4729 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4730 #~ msgid "Change font family?" 4731 #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" 4732 4733 #~ msgctxt "@label" 4734 #~ msgid "Font:" 4735 #~ msgstr "Tipo de letra:" 4736 4737 #~ msgctxt "@option:check" 4738 #~ msgid "Font style" 4739 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra" 4740 4741 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4742 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del " 4745 #~ "tipo de letra." 4746 4747 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4748 #~ msgid "Change font style?" 4749 #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" 4750 4751 #~ msgid "Font style:" 4752 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:" 4753 4754 #~ msgctxt "@option:check" 4755 #~ msgid "Size" 4756 #~ msgstr "Tamaño" 4757 4758 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4759 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4760 #~ msgstr "" 4761 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del " 4762 #~ "tipo de letra." 4763 4764 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4765 #~ msgid "Change font size?" 4766 #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" 4767 4768 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4769 #~ msgid "Size:" 4770 #~ msgstr "Tamaño:" 4771 4772 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4773 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4774 #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." 4775 4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4777 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4778 #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." 4779 4780 #~ msgctxt "@item font" 4781 #~ msgid "Italic" 4782 #~ msgstr "Cursiva" 4783 4784 #~ msgctxt "@item font" 4785 #~ msgid "Oblique" 4786 #~ msgstr "Oblicua" 4787 4788 #~ msgctxt "@item font" 4789 #~ msgid "Bold" 4790 #~ msgstr "Negrita" 4791 4792 #~ msgctxt "@item font" 4793 #~ msgid "Bold Italic" 4794 #~ msgstr "Negrita cursiva" 4795 4796 #~ msgctxt "@item font size" 4797 #~ msgid "Relative" 4798 #~ msgstr "Relativo" 4799 4800 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4801 #~ msgstr "" 4802 #~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al " 4803 #~ "entorno" 4804 4805 #~ msgid "" 4806 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4807 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4808 #~ "dimensions, paper size)." 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo " 4811 #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " 4812 #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." 4813 4814 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4815 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." 4816 4817 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4818 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" 4819 4820 #~ msgid "" 4821 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4822 #~ "test special characters." 4823 #~ msgstr "" 4824 #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo " 4825 #~ "para comprobar los caracteres especiales." 4826 4827 #~ msgid "Actual Font" 4828 #~ msgstr "Tipo de letra actual" 4829 4830 #~ msgctxt "@item Font style" 4831 #~ msgid "%1" 4832 #~ msgstr "%1" 4833 4834 #~ msgctxt "short" 4835 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4836 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" 4837 4838 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4839 #~ msgid "1" 4840 #~ msgstr "1" 4841 4842 #~ msgid "Select Font" 4843 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" 4844 4845 #~ msgid "Choose..." 4846 #~ msgstr "Elegir..." 4847 4848 #~ msgid "Click to select a font" 4849 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" 4850 4851 #~ msgid "Preview of the selected font" 4852 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" 4853 4854 #~ msgid "" 4855 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4856 #~ "\"Choose...\" button." 4857 #~ msgstr "" 4858 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " 4859 #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»." 4860 4861 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4862 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" 4863 4864 #~ msgid "" 4865 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4866 #~ "\"Choose...\" button." 4867 #~ msgstr "" 4868 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando " 4869 #~ "el botón «Elegir...»." 4870 4871 #~ msgid "Stop" 4872 #~ msgstr "Detener" 4873 4874 #~ msgid " Stalled " 4875 #~ msgstr " Atascado " 4876 4877 #~ msgid " %1/s " 4878 #~ msgstr " %1/s " 4879 4880 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4881 #~ msgid "%1:" 4882 #~ msgstr "%1:" 4883 4884 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4885 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4886 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado" 4887 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado" 4888 4889 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4890 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4891 #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" 4892 #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" 4893 4894 #~ msgid "%2 / %1 file" 4895 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4896 #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo" 4897 #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos" 4898 4899 #~ msgid "%1% of %2" 4900 #~ msgstr "%1% de %2" 4901 4902 #~ msgid "%2% of 1 file" 4903 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4904 #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo" 4905 #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos" 4906 4907 #~ msgid "%1%" 4908 #~ msgstr "%1%" 4909 4910 #~ msgid "Stalled" 4911 #~ msgstr "Atascado" 4912 4913 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4914 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4915 #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" 4916 #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" 4917 4918 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4919 #~ msgid "%1/s" 4920 #~ msgstr "%1/s" 4921 4922 #~ msgid "%1/s (done)" 4923 #~ msgstr "%1/s (hecho)" 4924 4925 #~ msgid "&Resume" 4926 #~ msgstr "&Reanudar" 4927 4928 #~ msgid "&Pause" 4929 #~ msgstr "&Pausar" 4930 4931 #~ msgctxt "The source url of a job" 4932 #~ msgid "Source:" 4933 #~ msgstr "Origen:" 4934 4935 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4936 #~ msgid "Destination:" 4937 #~ msgstr "Destino:" 4938 4939 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4940 #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" 4941 4942 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4943 #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" 4944 4945 #~ msgid "Open &File" 4946 #~ msgstr "Abrir el &archivo" 4947 4948 #~ msgid "Open &Destination" 4949 #~ msgstr "Abrir el &destino" 4950 4951 #~ msgid "Progress Dialog" 4952 #~ msgstr "Diálogo de progreso" 4953 4954 #~ msgid "%1 folder" 4955 #~ msgid_plural "%1 folders" 4956 #~ msgstr[0] "%1 carpeta" 4957 #~ msgstr[1] "%1 carpetas" 4958 4959 #~ msgid "%1 file" 4960 #~ msgid_plural "%1 files" 4961 #~ msgstr[0] "%1 archivo" 4962 #~ msgstr[1] "%1 archivos" 4963 4964 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4965 #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" 4966 4967 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4968 #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»" 4969 4970 #~ msgid "Do not run in the background." 4971 #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano." 4972 4973 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4974 #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador" 4975 4976 #~ msgid "Unknown Application" 4977 #~ msgstr "Aplicación desconocida" 4978 4979 #~ msgid "&Minimize" 4980 #~ msgstr "&Minimizar" 4981 4982 #~ msgid "&Restore" 4983 #~ msgstr "&Restaurar" 4984 4985 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4986 #~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>" 4987 4988 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4989 #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" 4990 4991 #~ msgid "Minimize" 4992 #~ msgstr "Minimizar" 4993 4994 #~ msgctxt "@title:window" 4995 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4996 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" 4997 4998 #~ msgctxt "@option:check" 4999 #~ msgid "Disable automatic checking" 5000 #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática" 5001 5002 #~ msgctxt "@action:button" 5003 #~ msgid "Close" 5004 #~ msgstr "Cerrar" 5005 5006 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5007 #~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>" 5008 5009 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5010 #~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>" 5011 5012 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5013 #~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>" 5014 5015 #~ msgctxt "left mouse button" 5016 #~ msgid "left button" 5017 #~ msgstr "botón izquierdo" 5018 5019 #~ msgctxt "middle mouse button" 5020 #~ msgid "middle button" 5021 #~ msgstr "botón central" 5022 5023 #~ msgctxt "right mouse button" 5024 #~ msgid "right button" 5025 #~ msgstr "botón derecho" 5026 5027 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5028 #~ msgid "invalid button" 5029 #~ msgstr "botón no válido" 5030 5031 #~ msgctxt "" 5032 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5033 #~ "button" 5034 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5035 #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" 5036 5037 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5038 #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global" 5039 5040 #~ msgid "" 5041 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5042 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5043 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5044 #~ msgstr "" 5045 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en " 5046 #~ "%3.\n" 5047 #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?" 5048 5049 #~ msgid "" 5050 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5051 #~ msgstr "" 5052 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para " 5053 #~ "la acción %3:" 5054 5055 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5056 #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" 5057 5058 #~ msgid "" 5059 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5060 #~ "%3" 5061 #~ msgstr "" 5062 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" 5063 #~ "%3" 5064 5065 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5066 #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Open" 5070 #~ msgstr "Abrir" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "New" 5074 #~ msgstr "Nuevo" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Close" 5078 #~ msgstr "Cerrar" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Save" 5082 #~ msgstr "Guardar" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Print" 5086 #~ msgstr "Imprimir" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Quit" 5090 #~ msgstr "Salir" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Undo" 5094 #~ msgstr "Deshacer" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Redo" 5098 #~ msgstr "Rehacer" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Cut" 5102 #~ msgstr "Cortar" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Copy" 5106 #~ msgstr "Copiar" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Paste" 5110 #~ msgstr "Pegar" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Paste Selection" 5114 #~ msgstr "Pegar selección" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Select All" 5118 #~ msgstr "Seleccionar todo" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Deselect" 5122 #~ msgstr "Deseleccionar" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5126 #~ msgstr "Borrar palabra anterior" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Delete Word Forward" 5130 #~ msgstr "Borrar palabra siguiente" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Find" 5134 #~ msgstr "Buscar" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Find Next" 5138 #~ msgstr "Buscar siguiente" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Find Prev" 5142 #~ msgstr "Buscar anterior" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Replace" 5146 #~ msgstr "Remplazar" 5147 5148 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5149 #~ msgid "Home" 5150 #~ msgstr "Ir a la página principal" 5151 5152 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5153 #~ msgid "Begin" 5154 #~ msgstr "Inicio" 5155 5156 #~ msgctxt "@action End of document" 5157 #~ msgid "End" 5158 #~ msgstr "Fin" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Prior" 5162 #~ msgstr "Anterior" 5163 5164 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5165 #~ msgid "Next" 5166 #~ msgstr "Siguiente" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Up" 5170 #~ msgstr "Arriba" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Back" 5174 #~ msgstr "Atrás" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Forward" 5178 #~ msgstr "Adelante" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Reload" 5182 #~ msgstr "Volver a cargar" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Beginning of Line" 5186 #~ msgstr "Comienzo de línea" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "End of Line" 5190 #~ msgstr "Fin de línea" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Go to Line" 5194 #~ msgstr "Ir a la línea" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Backward Word" 5198 #~ msgstr "Palabra anterior" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Forward Word" 5202 #~ msgstr "Palabra siguiente" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Add Bookmark" 5206 #~ msgstr "Añadir marcador" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Zoom In" 5210 #~ msgstr "Ampliar" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Zoom Out" 5214 #~ msgstr "Reducir" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Full Screen Mode" 5218 #~ msgstr "Modo de pantalla completa" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Show Menu Bar" 5222 #~ msgstr "Mostrar barra de menú" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Activate Next Tab" 5226 #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5230 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Help" 5234 #~ msgstr "Ayuda" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "What's This" 5238 #~ msgstr "Qué es esto" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Text Completion" 5242 #~ msgstr "Terminación de texto" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Previous Completion Match" 5246 #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Next Completion Match" 5250 #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Substring Completion" 5254 #~ msgstr "Terminación de subcadenas" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Previous Item in List" 5258 #~ msgstr "Anterior elemento de la lista" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Next Item in List" 5262 #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Open Recent" 5266 #~ msgstr "Abrir reciente" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Save As" 5270 #~ msgstr "Guardar como" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Revert" 5274 #~ msgstr "Revertir" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Print Preview" 5278 #~ msgstr "Vista previa" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Mail" 5282 #~ msgstr "Correo" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Clear" 5286 #~ msgstr "Borrar" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Actual Size" 5290 #~ msgstr "Tamaño real" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Fit To Page" 5294 #~ msgstr "Ajustar a la página" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Fit To Width" 5298 #~ msgstr "Ajustar al ancho" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Fit To Height" 5302 #~ msgstr "Ajustar a la altura" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Zoom" 5306 #~ msgstr "Ampliar" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Goto" 5310 #~ msgstr "Ir a" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Goto Page" 5314 #~ msgstr "Ir a página" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Document Back" 5318 #~ msgstr "Ir atrás en el documento" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Document Forward" 5322 #~ msgstr "Ir adelante en el documento" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5326 #~ msgstr "Editar marcadores" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Spelling" 5330 #~ msgstr "Ortografía" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Show Toolbar" 5334 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Show Statusbar" 5338 #~ msgstr "Mostrar barra de estado" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Save Options" 5342 #~ msgstr "Guardar opciones" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Key Bindings" 5346 #~ msgstr "Accesos rápidos" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Preferences" 5350 #~ msgstr "Preferencias" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Configure Toolbars" 5354 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Configure Notifications" 5358 #~ msgstr "Configurar notificaciones" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Tip Of Day" 5362 #~ msgstr "Sugerencia del día" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Report Bug" 5366 #~ msgstr "Informar de fallo" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Switch Application Language" 5370 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "About Application" 5374 #~ msgstr "Acerca de la aplicación" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "About KDE" 5378 #~ msgstr "Acerca de KDE" 5379 5380 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5381 #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico" 5382 5383 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5384 #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano" 5385 5386 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5387 #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión" 5388 5389 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5390 #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas" 5391 5392 #~ msgid "S&kip run-together words" 5393 #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas" 5394 5395 #~ msgid "Default language:" 5396 #~ msgstr "Idioma predeterminado:" 5397 5398 #~ msgid "Ignored Words" 5399 #~ msgstr "Palabras ignoradas" 5400 5401 #~ msgctxt "@title:window" 5402 #~ msgid "Check Spelling" 5403 #~ msgstr "Comprobar ortografía" 5404 5405 #~ msgctxt "@action:button" 5406 #~ msgid "&Finished" 5407 #~ msgstr "&Finalizado" 5408 5409 #~ msgctxt "progress label" 5410 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5411 #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." 5412 5413 #~ msgid "Spell check stopped." 5414 #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida." 5415 5416 #~ msgid "Spell check canceled." 5417 #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada." 5418 5419 #~ msgid "Spell check complete." 5420 #~ msgstr "Corrección ortográfica completada." 5421 5422 #~ msgid "Autocorrect" 5423 #~ msgstr "Corrección automática" 5424 5425 #~ msgid "" 5426 #~ "You reached the end of the list\n" 5427 #~ "of matching items.\n" 5428 #~ msgstr "" 5429 #~ "Alcanzó el final de la lista\n" 5430 #~ "de coincidencias.\n" 5431 5432 #~ msgid "" 5433 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5434 #~ "match is available.\n" 5435 #~ msgstr "" 5436 #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n" 5437 #~ "coincidencia disponible.\n" 5438 5439 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5440 #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n" 5441 5442 #~ msgid "Backspace" 5443 #~ msgstr "Retroceso" 5444 5445 #~ msgid "SysReq" 5446 #~ msgstr "PetSis" 5447 5448 #~ msgid "CapsLock" 5449 #~ msgstr "BloqMayús" 5450 5451 #~ msgid "NumLock" 5452 #~ msgstr "BloqNum" 5453 5454 #~ msgid "ScrollLock" 5455 #~ msgstr "BloqDespl" 5456 5457 #~ msgid "PageUp" 5458 #~ msgstr "RePág" 5459 5460 #~ msgid "PageDown" 5461 #~ msgstr "AvPág" 5462 5463 #~ msgid "Again" 5464 #~ msgstr "De nuevo" 5465 5466 #~ msgid "Props" 5467 #~ msgstr "Propiedades" 5468 5469 #~ msgid "Undo" 5470 #~ msgstr "Deshacer" 5471 5472 #~ msgid "Front" 5473 #~ msgstr "Frente" 5474 5475 #~ msgid "Open" 5476 #~ msgstr "Abrir" 5477 5478 #~ msgid "Paste" 5479 #~ msgstr "Pegar" 5480 5481 #~ msgid "Find" 5482 #~ msgstr "Buscar" 5483 5484 #~ msgid "Cut" 5485 #~ msgstr "Cortar" 5486 5487 #~ msgid "&OK" 5488 #~ msgstr "Acep&tar" 5489 5490 #~ msgid "&Cancel" 5491 #~ msgstr "&Cancelar" 5492 5493 #~ msgid "&Yes" 5494 #~ msgstr "&Sí" 5495 5496 #~ msgid "Yes" 5497 #~ msgstr "Sí" 5498 5499 #~ msgid "&No" 5500 #~ msgstr "&No" 5501 5502 #~ msgid "No" 5503 #~ msgstr "No" 5504 5505 #~ msgid "&Discard" 5506 #~ msgstr "&Descartar" 5507 5508 #~ msgid "Discard changes" 5509 #~ msgstr "Descartar cambios" 5510 5511 #~ msgid "" 5512 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5513 #~ msgstr "" 5514 #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " 5515 #~ "este diálogo." 5516 5517 #~ msgid "Save data" 5518 #~ msgstr "Guardar datos" 5519 5520 #~ msgid "&Do Not Save" 5521 #~ msgstr "No &guardar" 5522 5523 #~ msgid "Do not save data" 5524 #~ msgstr "No guardar los datos" 5525 5526 #~ msgid "Save file with another name" 5527 #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre" 5528 5529 #~ msgid "&Apply" 5530 #~ msgstr "&Aplicar" 5531 5532 #~ msgid "Apply changes" 5533 #~ msgstr "Aplicar cambios" 5534 5535 #~ msgid "" 5536 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5537 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5538 #~ "Use this to try different settings." 5539 #~ msgstr "" 5540 #~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " 5541 #~ "cerrará el diálogo.\n" 5542 #~ "Use esto para probar diferentes ajustes." 5543 5544 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5545 #~ msgstr "&Modo administrador..." 5546 5547 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5548 #~ msgstr "Entrar en modo administrador" 5549 5550 #~ msgid "" 5551 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5552 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5553 #~ "privileges." 5554 #~ msgstr "" 5555 #~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del " 5556 #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " 5557 #~ "root." 5558 5559 #~ msgid "Clear input" 5560 #~ msgstr "Borrar entrada" 5561 5562 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5563 #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" 5564 5565 #~ msgid "Show help" 5566 #~ msgstr "Mostrar ayuda" 5567 5568 #~ msgid "Close the current window or document" 5569 #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" 5570 5571 #~ msgid "&Close Window" 5572 #~ msgstr "&Cerrar ventana" 5573 5574 #~ msgid "Close the current window." 5575 #~ msgstr "Cerrar la ventana actual." 5576 5577 #~ msgid "&Close Document" 5578 #~ msgstr "&Cerrar documento" 5579 5580 #~ msgid "Close the current document." 5581 #~ msgstr "Cerrar el documento actual." 5582 5583 #~ msgid "&Defaults" 5584 #~ msgstr "Pre&determinados" 5585 5586 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5587 #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" 5588 5589 #~ msgid "Go back one step" 5590 #~ msgstr "Retroceder un paso" 5591 5592 #~ msgid "Go forward one step" 5593 #~ msgstr "Avanzar un paso" 5594 5595 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5596 #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" 5597 5598 #~ msgid "C&ontinue" 5599 #~ msgstr "C&ontinuar" 5600 5601 #~ msgid "Continue operation" 5602 #~ msgstr "Continuar la operación" 5603 5604 #~ msgid "&Delete" 5605 #~ msgstr "&Borrar" 5606 5607 #~ msgid "Delete item(s)" 5608 #~ msgstr "Borrar elemento(s)" 5609 5610 #~ msgid "Open file" 5611 #~ msgstr "Abrir archivo" 5612 5613 #~ msgid "&Reset" 5614 #~ msgstr "&Restablecer" 5615 5616 #~ msgid "Reset configuration" 5617 #~ msgstr "Reiniciar configuración" 5618 5619 #~ msgctxt "Verb" 5620 #~ msgid "&Insert" 5621 #~ msgstr "&Insertar" 5622 5623 #~ msgid "Add" 5624 #~ msgstr "Añadir" 5625 5626 #~ msgid "Test" 5627 #~ msgstr "Prueba" 5628 5629 #~ msgid "Properties" 5630 #~ msgstr "Propiedades" 5631 5632 #~ msgid "&Overwrite" 5633 #~ msgstr "S&obrescribir" 5634 5635 #~ msgid "Redo" 5636 #~ msgstr "Rehacer" 5637 5638 #~ msgid "&Available:" 5639 #~ msgstr "&Disponible:" 5640 5641 #~ msgid "&Selected:" 5642 #~ msgstr "&Seleccionado:" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "European Alphabets" 5646 #~ msgstr "Alfabetos europeos" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "African Scripts" 5650 #~ msgstr "Escrituras africanas" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5654 #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "South Asian Scripts" 5658 #~ msgstr "Escrituras del sur asiático" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "Philippine Scripts" 5662 #~ msgstr "Escrituras filipinas" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5666 #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5669 #~ msgid "East Asian Scripts" 5670 #~ msgstr "Escrituras del este asiático" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5674 #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "Other Scripts" 5678 #~ msgstr "Otras escrituras" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "Symbols" 5682 #~ msgstr "Símbolos" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5685 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5686 #~ msgstr "Símbolos matemáticos" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5689 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5690 #~ msgstr "Símbolos fonéticos" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5693 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5694 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5697 #~ msgid "Other" 5698 #~ msgstr "Otros" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Basic Latin" 5702 #~ msgstr "Latín básico" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5706 #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Latin Extended-A" 5710 #~ msgstr "Latín extendido A" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Latin Extended-B" 5714 #~ msgstr "Latín extendido B" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "IPA Extensions" 5718 #~ msgstr "Extensiones IPA" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5722 #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5726 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Greek and Coptic" 5730 #~ msgstr "Griego y copto" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Cyrillic" 5734 #~ msgstr "Cirílico" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5738 #~ msgstr "Cirílico (suplemento)" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Armenian" 5742 #~ msgstr "Armenio" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Hebrew" 5746 #~ msgstr "Hebreo" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Arabic" 5750 #~ msgstr "Árabe" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Syriac" 5754 #~ msgstr "Siriaco" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Arabic Supplement" 5758 #~ msgstr "Árabe (suplemento)" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Thaana" 5762 #~ msgstr "Thaana" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "NKo" 5766 #~ msgstr "NKo" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Samaritan" 5770 #~ msgstr "Samaritano" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Mandaic" 5774 #~ msgstr "Mandeo" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Devanagari" 5778 #~ msgstr "Devanagari" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Bengali" 5782 #~ msgstr "Bengalí" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Gurmukhi" 5786 #~ msgstr "Gurmukhi" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Gujarati" 5790 #~ msgstr "Gujarati" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Oriya" 5794 #~ msgstr "Oriya" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Tamil" 5798 #~ msgstr "Tamil" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Telugu" 5802 #~ msgstr "Telugu" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Kannada" 5806 #~ msgstr "Kannada (canarés)" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Malayalam" 5810 #~ msgstr "Malayalam (malabar)" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Sinhala" 5814 #~ msgstr "Sinhala (singalés)" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Thai" 5818 #~ msgstr "Tailandés" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Lao" 5822 #~ msgstr "Lao (laosiano)" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Tibetan" 5826 #~ msgstr "Tibetano" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Myanmar" 5830 #~ msgstr "Myanmar (birmano)" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Georgian" 5834 #~ msgstr "Georgiano" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Hangul Jamo" 5838 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Ethiopic" 5842 #~ msgstr "Etíope" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5846 #~ msgstr "Etíope (suplemento)" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Cherokee" 5850 #~ msgstr "Cheroqui" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5854 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Ogham" 5858 #~ msgstr "Ogham" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Runic" 5862 #~ msgstr "Rúnico" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Tagalog" 5866 #~ msgstr "Tagalo" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Hanunoo" 5870 #~ msgstr "Hanunoo" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Buhid" 5874 #~ msgstr "Buhid" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Tagbanwa" 5878 #~ msgstr "Tagbanwa" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Khmer" 5882 #~ msgstr "Khmer (camboyano)" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Mongolian" 5886 #~ msgstr "Mongol" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5890 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Limbu" 5894 #~ msgstr "Limbu" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Tai Le" 5898 #~ msgstr "Tai Le" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "New Tai Lue" 5902 #~ msgstr "Nuevo Tai Lue" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Khmer Symbols" 5906 #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Buginese" 5910 #~ msgstr "Buginés" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Tai Tham" 5914 #~ msgstr "Tai Tham" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Balinese" 5918 #~ msgstr "Balinés" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Sundanese" 5922 #~ msgstr "Sondanés" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Batak" 5926 #~ msgstr "Batak" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Lepcha" 5930 #~ msgstr "Lepcha" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Ol Chiki" 5934 #~ msgstr "Ol Chiki" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Vedic Extensions" 5938 #~ msgstr "Extensiones védicas" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5942 #~ msgstr "Extensiones fonéticas" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5946 #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5950 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5954 #~ msgstr "Latín extendido adicional" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Greek Extended" 5958 #~ msgstr "Griego extendido" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "General Punctuation" 5962 #~ msgstr "Puntuación general" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5966 #~ msgstr "Superíndices y subíndices" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Currency Symbols" 5970 #~ msgstr "Símbolos monetarios" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5974 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5978 #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Number Forms" 5982 #~ msgstr "Formas numéricas" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Arrows" 5986 #~ msgstr "Flechas" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Mathematical Operators" 5990 #~ msgstr "Operadores matemáticos" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5994 #~ msgstr "Técnicos diversos" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Control Pictures" 5998 #~ msgstr "Dibujos de control" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6002 #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6006 #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Box Drawing" 6010 #~ msgstr "Dibujo de cajas" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Block Elements" 6014 #~ msgstr "Elementos de bloques" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Geometric Shapes" 6018 #~ msgstr "Formas geométricas" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6022 #~ msgstr "Símbolos diversos" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Dingbats" 6026 #~ msgstr "Imágenes" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6030 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6034 #~ msgstr "Flechas suplementarias A" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Braille Patterns" 6038 #~ msgstr "Patrones Braille" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6042 #~ msgstr "Flechas suplementarias B" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6046 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6050 #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6054 #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Glagolitic" 6058 #~ msgstr "Glagolítico" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Latin Extended-C" 6062 #~ msgstr "Latín extendido C" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Coptic" 6066 #~ msgstr "Copto" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Georgian Supplement" 6070 #~ msgstr "Georgiano (suplemento)" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Tifinagh" 6074 #~ msgstr "Tifinagh" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6078 #~ msgstr "Etíope extendido" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6082 #~ msgstr "Cirílico extendido A" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6086 #~ msgstr "Puntuación suplementaria" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6090 #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6094 #~ msgstr "Radicales kangxi" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6098 #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6102 #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Hiragana" 6106 #~ msgstr "Hiragana" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Katakana" 6110 #~ msgstr "Katakana" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Bopomofo" 6114 #~ msgstr "Bopomofo" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6118 #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Kanbun" 6122 #~ msgstr "Kanbun" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6126 #~ msgstr "Bopomofo extendido" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "CJK Strokes" 6130 #~ msgstr "Trazos CJK" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6134 #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6138 #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "CJK Compatibility" 6142 #~ msgstr "Compatibilidad CJK" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6146 #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6150 #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6154 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Yi Syllables" 6158 #~ msgstr "Sílabas yi" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Yi Radicals" 6162 #~ msgstr "Radicales yi" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Lisu" 6166 #~ msgstr "Lisu" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Vai" 6170 #~ msgstr "Vai" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6174 #~ msgstr "Cirílico extendido B" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Bamum" 6178 #~ msgstr "Bamum" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6182 #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Latin Extended-D" 6186 #~ msgstr "Latín extendido D" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Syloti Nagri" 6190 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6194 #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Phags-pa" 6198 #~ msgstr "Phags-pa" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Saurashtra" 6202 #~ msgstr "Saurashtra" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Devanagari Extended" 6206 #~ msgstr "Devanagari extendido" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Kayah Li" 6210 #~ msgstr "Kayah Li" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Rejang" 6214 #~ msgstr "Rejang" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6218 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Javanese" 6222 #~ msgstr "Javanés" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Cham" 6226 #~ msgstr "Cham" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6230 #~ msgstr "Myanmar extendido A" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Tai Viet" 6234 #~ msgstr "Tai Viet" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6238 #~ msgstr "Etíope extendido-A" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Meetei Mayek" 6242 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Hangul Syllables" 6246 #~ msgstr "Sílabas hangul" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6250 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "High Surrogates" 6254 #~ msgstr "Sustitutos altos" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6258 #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Low Surrogates" 6262 #~ msgstr "Sustitutos bajos" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Private Use Area" 6266 #~ msgstr "Área de uso privado" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6270 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6274 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6278 #~ msgstr "Formas de presentación árabe A" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Variation Selectors" 6282 #~ msgstr "Selectores de variación" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Vertical Forms" 6286 #~ msgstr "Formas verticales" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Combining Half Marks" 6290 #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6294 #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Small Form Variants" 6298 #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6302 #~ msgstr "Formas de presentación árabes B" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6306 #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Specials" 6310 #~ msgstr "Especiales" 6311 6312 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6313 #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda" 6314 6315 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6316 #~ msgid "Previous in History" 6317 #~ msgstr "Anterior en el historial" 6318 6319 #~ msgid "Previous Character in History" 6320 #~ msgstr "Carácter anterior en el historial" 6321 6322 #~ msgctxt "Goes to next character" 6323 #~ msgid "Next in History" 6324 #~ msgstr "Siguiente en el historial" 6325 6326 #~ msgid "Next Character in History" 6327 #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial" 6328 6329 #~ msgid "Select a category" 6330 #~ msgstr "Seleccione una categoría" 6331 6332 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6333 #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar" 6334 6335 #~ msgid "Set font" 6336 #~ msgstr "Establecer el tipo de letra" 6337 6338 #~ msgid "Set font size" 6339 #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra" 6340 6341 #~ msgid "Character:" 6342 #~ msgstr "Carácter:" 6343 6344 #~ msgid "Name: " 6345 #~ msgstr "Nombre: " 6346 6347 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6348 #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" 6349 6350 #~ msgid "Alias names:" 6351 #~ msgstr "Nombres alternativos:" 6352 6353 #~ msgid "Notes:" 6354 #~ msgstr "Notas:" 6355 6356 #~ msgid "See also:" 6357 #~ msgstr "Vea también:" 6358 6359 #~ msgid "Equivalents:" 6360 #~ msgstr "Equivalentes:" 6361 6362 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6363 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" 6364 6365 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6366 #~ msgstr "Información de ideogramas CJK" 6367 6368 #~ msgid "Definition in English: " 6369 #~ msgstr "Definición en inglés: " 6370 6371 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6372 #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: " 6373 6374 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6375 #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: " 6376 6377 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6378 #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): " 6379 6380 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6381 #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): " 6382 6383 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6384 #~ msgstr "Pronunciación Tang: " 6385 6386 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6387 #~ msgstr "Pronunciación coreana: " 6388 6389 #~ msgid "General Character Properties" 6390 #~ msgstr "Propiedades generales del carácter" 6391 6392 #~ msgid "Block: " 6393 #~ msgstr "Bloque: " 6394 6395 #~ msgid "Unicode category: " 6396 #~ msgstr "Categoría Unicode: " 6397 6398 #~ msgid "Various Useful Representations" 6399 #~ msgstr "Diversas representaciones útiles" 6400 6401 #~ msgid "UTF-8:" 6402 #~ msgstr "UTF-8:" 6403 6404 #~ msgid "UTF-16: " 6405 #~ msgstr "UTF-16: " 6406 6407 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6408 #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: " 6409 6410 #~ msgid "XML decimal entity:" 6411 #~ msgstr "Entidad XML en decimal:" 6412 6413 #~ msgid "Unicode code point:" 6414 #~ msgstr "Punto de código Unicode:" 6415 6416 #~ msgctxt "Character" 6417 #~ msgid "In decimal:" 6418 #~ msgstr "En decimal:" 6419 6420 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6421 #~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>" 6422 6423 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6424 #~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>" 6425 6426 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6427 #~ msgstr "<Sustituto bajo>" 6428 6429 #~ msgid "<Private Use>" 6430 #~ msgstr "<Uso privado>" 6431 6432 #~ msgid "<not assigned>" 6433 #~ msgstr "<sin asignar>" 6434 6435 #~ msgid "Non-printable" 6436 #~ msgstr "No imprimible" 6437 6438 #~ msgid "Other, Control" 6439 #~ msgstr "Otro, control" 6440 6441 #~ msgid "Other, Format" 6442 #~ msgstr "Otro, formato" 6443 6444 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6445 #~ msgstr "Otro, sin asignar" 6446 6447 #~ msgid "Other, Private Use" 6448 #~ msgstr "Otro, uso privado" 6449 6450 #~ msgid "Other, Surrogate" 6451 #~ msgstr "Otro, sustituto" 6452 6453 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6454 #~ msgstr "Letra, minúscula" 6455 6456 #~ msgid "Letter, Modifier" 6457 #~ msgstr "Letra, modificador" 6458 6459 #~ msgid "Letter, Other" 6460 #~ msgstr "Letra, otro" 6461 6462 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6463 #~ msgstr "Letra, tamaño de título" 6464 6465 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6466 #~ msgstr "Letra, mayúscula" 6467 6468 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6469 #~ msgstr "Marca, combinación de espacio" 6470 6471 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6472 #~ msgstr "Marca, envoltura" 6473 6474 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6475 #~ msgstr "Marca, sin espacio" 6476 6477 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6478 #~ msgstr "Número, dígito decimal" 6479 6480 #~ msgid "Number, Letter" 6481 #~ msgstr "Número, letra" 6482 6483 #~ msgid "Number, Other" 6484 #~ msgstr "Número, otro" 6485 6486 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6487 #~ msgstr "Puntuación, conector" 6488 6489 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6490 #~ msgstr "Puntuación, guion" 6491 6492 #~ msgid "Punctuation, Close" 6493 #~ msgstr "Puntuación, cierre" 6494 6495 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6496 #~ msgstr "Puntuación, comillas finales" 6497 6498 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6499 #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales" 6500 6501 #~ msgid "Punctuation, Other" 6502 #~ msgstr "Puntuación, otro" 6503 6504 #~ msgid "Punctuation, Open" 6505 #~ msgstr "Puntuación, apertura" 6506 6507 #~ msgid "Symbol, Currency" 6508 #~ msgstr "Símbolo, moneda" 6509 6510 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6511 #~ msgstr "Símbolo, modificador" 6512 6513 #~ msgid "Symbol, Math" 6514 #~ msgstr "Símbolo, matemáticas" 6515 6516 #~ msgid "Symbol, Other" 6517 #~ msgstr "Símbolo, otro" 6518 6519 #~ msgid "Separator, Line" 6520 #~ msgstr "Separador, línea" 6521 6522 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6523 #~ msgstr "Separador, párrafo" 6524 6525 #~ msgid "Separator, Space" 6526 #~ msgstr "Separador, espacio" 6527 6528 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6529 #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" 6530 6531 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6532 #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración" 6533 6534 #~ msgctxt "@option next year" 6535 #~ msgid "Next Year" 6536 #~ msgstr "Próximo año" 6537 6538 #~ msgctxt "@option next month" 6539 #~ msgid "Next Month" 6540 #~ msgstr "Próximo mes" 6541 6542 #~ msgctxt "@option next week" 6543 #~ msgid "Next Week" 6544 #~ msgstr "Próxima semana" 6545 6546 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6547 #~ msgid "Tomorrow" 6548 #~ msgstr "Mañana" 6549 6550 #~ msgctxt "@option today" 6551 #~ msgid "Today" 6552 #~ msgstr "Hoy" 6553 6554 #~ msgctxt "@option yesterday" 6555 #~ msgid "Yesterday" 6556 #~ msgstr "Ayer" 6557 6558 #~ msgctxt "@option last week" 6559 #~ msgid "Last Week" 6560 #~ msgstr "Semana pasada" 6561 6562 #~ msgctxt "@option last month" 6563 #~ msgid "Last Month" 6564 #~ msgstr "Mes pasado" 6565 6566 #~ msgctxt "@option last year" 6567 #~ msgid "Last Year" 6568 #~ msgstr "Año pasado" 6569 6570 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6571 #~ msgid "No Date" 6572 #~ msgstr "Ninguna fecha" 6573 6574 #~ msgctxt "@info" 6575 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6576 #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" 6577 6578 #~ msgctxt "@info" 6579 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6580 #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" 6581 6582 #~ msgctxt "@info" 6583 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6584 #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" 6585 6586 #~ msgid "Week %1" 6587 #~ msgstr "Semana %1" 6588 6589 #~ msgid "Next year" 6590 #~ msgstr "Próximo año" 6591 6592 #~ msgid "Previous year" 6593 #~ msgstr "Año anterior" 6594 6595 #~ msgid "Next month" 6596 #~ msgstr "Próximo mes" 6597 6598 #~ msgid "Previous month" 6599 #~ msgstr "Mes anterior" 6600 6601 #~ msgid "Select a week" 6602 #~ msgstr "Seleccionar un semana" 6603 6604 #~ msgid "Select a month" 6605 #~ msgstr "Seleccionar un mes" 6606 6607 #~ msgid "Select a year" 6608 #~ msgstr "Seleccionar un año" 6609 6610 #~ msgid "Select the current day" 6611 #~ msgstr "Seleccionar el día actual" 6612 6613 #~ msgctxt "UTC time zone" 6614 #~ msgid "UTC" 6615 #~ msgstr "UTC" 6616 6617 #~ msgctxt "No specific time zone" 6618 #~ msgid "Floating" 6619 #~ msgstr "Flotante" 6620 6621 #~ msgctxt "@info" 6622 #~ msgid "" 6623 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6624 #~ msgstr "" 6625 #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " 6626 #~ "permitidas." 6627 6628 #~ msgctxt "@info" 6629 #~ msgid "" 6630 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6631 #~ msgstr "" 6632 #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " 6633 #~ "permitidas." 6634 6635 #~ msgid "&Add" 6636 #~ msgstr "&Añadir" 6637 6638 #~ msgid "&Remove" 6639 #~ msgstr "Elimina&r" 6640 6641 #~ msgid "Move &Up" 6642 #~ msgstr "S&ubir" 6643 6644 #~ msgid "Move &Down" 6645 #~ msgstr "&Bajar" 6646 6647 #~ msgid "&Help" 6648 #~ msgstr "&Ayuda" 6649 6650 #~ msgid "Clear &History" 6651 #~ msgstr "Limpiar el &historial" 6652 6653 #~ msgid "No further items in the history." 6654 #~ msgstr "No hay más elementos en el historial." 6655 6656 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6657 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" 6658 6659 #~ msgctxt "" 6660 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6661 #~ "shortcut that is problematic" 6662 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6663 #~ msgid_plural "" 6664 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6665 #~ msgstr[0] "" 6666 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de " 6667 #~ "teclas:\n" 6668 #~ msgstr[1] "" 6669 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones " 6670 #~ "de teclas:\n" 6671 6672 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6673 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6674 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6675 #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" 6676 #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" 6677 6678 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6679 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6680 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6681 #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" 6682 #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" 6683 6684 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6685 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" 6686 6687 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6688 #~ msgid "" 6689 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6690 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6691 #~ "%3" 6692 #~ msgid_plural "" 6693 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6694 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6695 #~ "%3" 6696 #~ msgstr[0] "" 6697 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" 6698 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" 6699 #~ "%3" 6700 #~ msgstr[1] "" 6701 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" 6702 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" 6703 #~ "%3" 6704 6705 #~ msgid "Shortcut conflict" 6706 #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos" 6707 6708 #~ msgid "" 6709 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6710 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6711 #~ msgstr "" 6712 #~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>" 6713 #~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>" 6714 6715 #~ msgid "" 6716 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6717 #~ "program.\n" 6718 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6719 #~ msgstr "" 6720 #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que " 6721 #~ "desee para el programa.\n" 6722 #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»." 6723 6724 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6725 #~ msgstr "Acceso rápido reservado" 6726 6727 #~ msgid "" 6728 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6729 #~ "shortcut.\n" 6730 #~ "Please choose another one." 6731 #~ msgstr "" 6732 #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso " 6733 #~ "rápido global.\n" 6734 #~ "Seleccione otra tecla." 6735 6736 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6737 #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" 6738 6739 #~ msgid "" 6740 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6741 #~ "some applications use.\n" 6742 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6743 #~ msgstr "" 6744 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», " 6745 #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n" 6746 #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" 6747 6748 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6749 #~ msgid "Input" 6750 #~ msgstr "Entrada" 6751 6752 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6753 #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." 6754 6755 #~ msgid "Unsupported Key" 6756 #~ msgstr "Tecla no funcional" 6757 6758 #~ msgid "without name" 6759 #~ msgstr "sin nombre" 6760 6761 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6762 #~ msgid "1" 6763 #~ msgstr "1" 6764 6765 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6766 #~ msgid "Clear text" 6767 #~ msgstr "Limpiar texto" 6768 6769 #~ msgctxt "@title:menu" 6770 #~ msgid "Text Completion" 6771 #~ msgstr "Terminación de texto" 6772 6773 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6774 #~ msgid "None" 6775 #~ msgstr "Ninguna" 6776 6777 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6778 #~ msgid "Manual" 6779 #~ msgstr "Manual" 6780 6781 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6782 #~ msgid "Automatic" 6783 #~ msgstr "Automática" 6784 6785 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6786 #~ msgid "Dropdown List" 6787 #~ msgstr "Lista desplegable" 6788 6789 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6790 #~ msgid "Short Automatic" 6791 #~ msgstr "Automática corta" 6792 6793 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6794 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6795 #~ msgstr "Lista desplegable y automática" 6796 6797 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6798 #~ msgid "Default" 6799 #~ msgstr "Predeterminada" 6800 6801 #~ msgid "Image Operations" 6802 #~ msgstr "Operaciones de imágenes" 6803 6804 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6805 #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" 6806 6807 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6808 #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "Text &Color..." 6812 #~ msgstr "&Color del texto..." 6813 6814 #~ msgctxt "@label stroke color" 6815 #~ msgid "Color" 6816 #~ msgstr "Color" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "Text &Highlight..." 6820 #~ msgstr "Realce de te&xto..." 6821 6822 #~ msgctxt "@action" 6823 #~ msgid "&Font" 6824 #~ msgstr "&Tipo de letra" 6825 6826 #~ msgctxt "@action" 6827 #~ msgid "Font &Size" 6828 #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra" 6829 6830 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6831 #~ msgid "&Bold" 6832 #~ msgstr "&Negrita" 6833 6834 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6835 #~ msgid "&Italic" 6836 #~ msgstr "&Cursiva" 6837 6838 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6839 #~ msgid "&Underline" 6840 #~ msgstr "&Subrayado" 6841 6842 #~ msgctxt "@action" 6843 #~ msgid "&Strike Out" 6844 #~ msgstr "Tac&hado" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "Align &Left" 6848 #~ msgstr "A&linear a la izquierda" 6849 6850 #~ msgctxt "@label left justify" 6851 #~ msgid "Left" 6852 #~ msgstr "Izquierda" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Align &Center" 6856 #~ msgstr "Alinear al ¢ro" 6857 6858 #~ msgctxt "@label center justify" 6859 #~ msgid "Center" 6860 #~ msgstr "Centrar" 6861 6862 #~ msgctxt "@action" 6863 #~ msgid "Align &Right" 6864 #~ msgstr "Alinear a la de&recha" 6865 6866 #~ msgctxt "@label right justify" 6867 #~ msgid "Right" 6868 #~ msgstr "Derecha" 6869 6870 #~ msgctxt "@action" 6871 #~ msgid "&Justify" 6872 #~ msgstr "&Justificar" 6873 6874 #~ msgctxt "@label justify fill" 6875 #~ msgid "Justify" 6876 #~ msgstr "Justificar" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "Left-to-Right" 6880 #~ msgstr "De izquierda a derecha" 6881 6882 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6883 #~ msgid "Left-to-Right" 6884 #~ msgstr "De izquierda a derecha" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Right-to-Left" 6888 #~ msgstr "De derecha a izquierda" 6889 6890 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6891 #~ msgid "Right-to-Left" 6892 #~ msgstr "De derecha a izquierda" 6893 6894 #~ msgctxt "@title:menu" 6895 #~ msgid "List Style" 6896 #~ msgstr "Estilo de lista" 6897 6898 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6899 #~ msgid "None" 6900 #~ msgstr "Ninguno" 6901 6902 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6903 #~ msgid "Disc" 6904 #~ msgstr "Disco" 6905 6906 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6907 #~ msgid "Circle" 6908 #~ msgstr "Círculo" 6909 6910 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6911 #~ msgid "Square" 6912 #~ msgstr "Cuadrado" 6913 6914 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6915 #~ msgid "123" 6916 #~ msgstr "123" 6917 6918 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6919 #~ msgid "abc" 6920 #~ msgstr "abc" 6921 6922 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6923 #~ msgid "ABC" 6924 #~ msgstr "ABC" 6925 6926 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6927 #~ msgid "i ii iii" 6928 #~ msgstr "i ii iii" 6929 6930 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6931 #~ msgid "I II III" 6932 #~ msgstr "I II III" 6933 6934 #~ msgctxt "@action" 6935 #~ msgid "Increase Indent" 6936 #~ msgstr "Incrementar sangrado" 6937 6938 #~ msgctxt "@action" 6939 #~ msgid "Decrease Indent" 6940 #~ msgstr "Decrementar sangrado" 6941 6942 #~ msgctxt "@action" 6943 #~ msgid "Insert Rule Line" 6944 #~ msgstr "Insertar línea de separación" 6945 6946 #~ msgctxt "@action" 6947 #~ msgid "Link" 6948 #~ msgstr "Enlazar" 6949 6950 #~ msgctxt "@action" 6951 #~ msgid "Format Painter" 6952 #~ msgstr "Copiar formato" 6953 6954 #~ msgctxt "@action" 6955 #~ msgid "To Plain Text" 6956 #~ msgstr "A texto plano" 6957 6958 #~ msgctxt "@action" 6959 #~ msgid "Subscript" 6960 #~ msgstr "Subíndice" 6961 6962 #~ msgctxt "@action" 6963 #~ msgid "Superscript" 6964 #~ msgstr "Superíndice" 6965 6966 #~ msgid "&Copy Full Text" 6967 #~ msgstr "&Copiar todo el texto" 6968 6969 #~ msgid "Nothing to spell check." 6970 #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." 6971 6972 #~ msgid "Speak Text" 6973 #~ msgstr "Leer texto" 6974 6975 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6976 #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" 6977 6978 #~ msgid "No suggestions for %1" 6979 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" 6980 6981 #~ msgid "Ignore" 6982 #~ msgstr "Ignorar" 6983 6984 #~ msgid "Add to Dictionary" 6985 #~ msgstr "Añadir al diccionario" 6986 6987 #~ msgctxt "@info" 6988 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6989 #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida" 6990 6991 #~ msgctxt "@info" 6992 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6993 #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" 6994 6995 #~ msgctxt "@info" 6996 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6997 #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" 6998 6999 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7000 #~ msgid "Area" 7001 #~ msgstr "Área" 7002 7003 #~ msgctxt "Time zone" 7004 #~ msgid "Region" 7005 #~ msgstr "Región" 7006 7007 #~ msgid "Comment" 7008 #~ msgstr "Comentario" 7009 7010 #~ msgctxt "@title:menu" 7011 #~ msgid "Show Text" 7012 #~ msgstr "Mostrar texto" 7013 7014 #~ msgctxt "@title:menu" 7015 #~ msgid "Toolbar Settings" 7016 #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" 7017 7018 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7019 #~ msgid "Orientation" 7020 #~ msgstr "Orientación" 7021 7022 #~ msgctxt "toolbar position string" 7023 #~ msgid "Top" 7024 #~ msgstr "Arriba" 7025 7026 #~ msgctxt "toolbar position string" 7027 #~ msgid "Left" 7028 #~ msgstr "Izquierda" 7029 7030 #~ msgctxt "toolbar position string" 7031 #~ msgid "Right" 7032 #~ msgstr "Derecha" 7033 7034 #~ msgctxt "toolbar position string" 7035 #~ msgid "Bottom" 7036 #~ msgstr "Abajo" 7037 7038 #~ msgid "Text Position" 7039 #~ msgstr "Posición del texto" 7040 7041 #~ msgid "Icons Only" 7042 #~ msgstr "Solo iconos" 7043 7044 #~ msgid "Text Only" 7045 #~ msgstr "Solo texto" 7046 7047 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7048 #~ msgstr "Texto junto a los iconos" 7049 7050 #~ msgid "Text Under Icons" 7051 #~ msgstr "Texto bajo los iconos" 7052 7053 #~ msgid "Icon Size" 7054 #~ msgstr "Tamaño del icono" 7055 7056 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7057 #~ msgid "Default" 7058 #~ msgstr "Predeterminado" 7059 7060 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7061 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" 7062 7063 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7064 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 7065 7066 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7067 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7068 7069 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7070 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 7071 7072 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7073 #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" 7074 7075 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7076 #~ msgid "%1" 7077 #~ msgstr "%1" 7078 7079 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7080 #~ msgid "%1" 7081 #~ msgstr "%1" 7082 7083 #~ msgid "Desktop %1" 7084 #~ msgstr "Escritorio %1" 7085 7086 #~ msgid "Add to Toolbar" 7087 #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" 7088 7089 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7090 #~ msgstr "Configurar acceso rápido..." 7091 7092 #~ msgid "Toolbars Shown" 7093 #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas" 7094 7095 #~ msgid "No text" 7096 #~ msgstr "Sin texto" 7097 7098 #~ msgid "&File" 7099 #~ msgstr "&Archivo" 7100 7101 #~ msgid "&Game" 7102 #~ msgstr "Jue&go" 7103 7104 #~ msgid "&Edit" 7105 #~ msgstr "&Editar" 7106 7107 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7108 #~ msgid "&Move" 7109 #~ msgstr "&Mover" 7110 7111 #~ msgid "&View" 7112 #~ msgstr "&Ver" 7113 7114 #~ msgid "&Go" 7115 #~ msgstr "&Ir" 7116 7117 #~ msgid "&Bookmarks" 7118 #~ msgstr "&Marcadores" 7119 7120 #~ msgid "&Tools" 7121 #~ msgstr "Herramien&tas" 7122 7123 #~ msgid "&Settings" 7124 #~ msgstr "Preferencia&s" 7125 7126 #~ msgid "Main Toolbar" 7127 #~ msgstr "Barra de herramientas principal" 7128 7129 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7130 #~ msgstr "" 7131 #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " 7132 #~ "descripción de estilo." 7133 7134 #~ msgid "Input file" 7135 #~ msgstr "Archivo de entrada" 7136 7137 #~ msgid "Output file" 7138 #~ msgstr "Archivo de salida" 7139 7140 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7141 #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" 7142 7143 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7144 #~ msgstr "" 7145 #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " 7146 #~ "diseñador" 7147 7148 #~ msgid "makekdewidgets" 7149 #~ msgstr "makekdewidgets" 7150 7151 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7152 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7153 7154 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7155 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7156 7157 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7158 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7159 7160 #~ msgid "Call Stack" 7161 #~ msgstr "Pila de llamadas" 7162 7163 #~ msgid "Call" 7164 #~ msgstr "Llamada" 7165 7166 #~ msgid "Line" 7167 #~ msgstr "Línea" 7168 7169 #~ msgid "Console" 7170 #~ msgstr "Consola" 7171 7172 #~ msgid "Enter" 7173 #~ msgstr "Entrar" 7174 7175 #~ msgid "" 7176 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7177 #~ "please check your KDE installation." 7178 #~ msgstr "" 7179 #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n" 7180 #~ "compruebe su instalación de KDE." 7181 7182 #~ msgid "Breakpoint" 7183 #~ msgstr "Punto de interrupción" 7184 7185 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7186 #~ msgstr "Depurador JavaScript" 7187 7188 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7189 #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" 7190 7191 #~ msgid "Break at Next" 7192 #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente" 7193 7194 #~ msgid "Continue" 7195 #~ msgstr "Continuar" 7196 7197 #~ msgid "Step Over" 7198 #~ msgstr "Dar un paso sobre" 7199 7200 #~ msgid "Step Into" 7201 #~ msgstr "Avanzar un paso" 7202 7203 #~ msgid "Step Out" 7204 #~ msgstr "Retroceder un paso" 7205 7206 #~ msgid "Reindent Sources" 7207 #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes" 7208 7209 #~ msgid "Report Exceptions" 7210 #~ msgstr "Informar de las excepciones" 7211 7212 #~ msgid "&Debug" 7213 #~ msgstr "&Depurar" 7214 7215 #~ msgid "Close source" 7216 #~ msgstr "Cerrar fuente" 7217 7218 #~ msgid "Ready" 7219 #~ msgstr "Preparado" 7220 7221 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7222 #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2" 7223 7224 #~ msgid "" 7225 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7226 #~ "\n" 7227 #~ "%1 line %2:\n" 7228 #~ "%3" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n" 7231 #~ "\n" 7232 #~ "%1 línea %2:\n" 7233 #~ "%3" 7234 7235 #~ msgid "" 7236 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7237 #~ "open a source file." 7238 #~ msgstr "" 7239 #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo " 7240 #~ "de código fuente." 7241 7242 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7243 #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1" 7244 7245 #~ msgid "JavaScript Error" 7246 #~ msgstr "Error de JavaScript" 7247 7248 #~ msgid "&Do not show this message again" 7249 #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" 7250 7251 #~ msgid "Local Variables" 7252 #~ msgstr "Variables locales" 7253 7254 #~ msgid "Reference" 7255 #~ msgstr "Referencia" 7256 7257 #~ msgid "Loaded Scripts" 7258 #~ msgstr "Scripts cargados" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7262 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7263 #~ "Do you want to stop the script?" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si " 7266 #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen " 7267 #~ "considerablemente.\n" 7268 #~ "¿Desea detener el script?" 7269 7270 #~ msgid "JavaScript" 7271 #~ msgstr "JavaScript" 7272 7273 #~ msgid "&Stop Script" 7274 #~ msgstr "Detener &script" 7275 7276 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7277 #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript" 7278 7279 #~ msgid "" 7280 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7281 #~ "via JavaScript.\n" 7282 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7283 #~ msgstr "" 7284 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de " 7285 #~ "navegador utilizando JavaScript.\n" 7286 #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?" 7287 7288 #~ msgid "" 7289 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7290 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7291 #~ "submitted?</qt>" 7292 #~ msgstr "" 7293 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una " 7294 #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el " 7295 #~ "envío del formulario?</qt>" 7296 7297 #~ msgid "Allow" 7298 #~ msgstr "Permitir" 7299 7300 #~ msgid "Do Not Allow" 7301 #~ msgstr "No permitir" 7302 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7305 #~ "Do you want to allow this?" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " 7308 #~ "JavaScript.\n" 7309 #~ "¿Desea permitirlo?" 7310 7311 #~ msgid "" 7312 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7313 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7314 #~ msgstr "" 7315 #~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de " 7316 #~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>" 7317 7318 #~ msgid "Close window?" 7319 #~ msgstr "¿Cerrar ventana?" 7320 7321 #~ msgid "Confirmation Required" 7322 #~ msgstr "Confirmación requerida" 7323 7324 #~ msgid "" 7325 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7326 #~ "your collection?" 7327 #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?" 7328 7329 #~ msgid "" 7330 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7331 #~ "be added to your collection?" 7332 #~ msgstr "" 7333 #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación " 7334 #~ "«%1»?" 7335 7336 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7337 #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" 7338 7339 #~ msgid "Insert" 7340 #~ msgstr "Insertar" 7341 7342 #~ msgid "Disallow" 7343 #~ msgstr "Denegar" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7347 #~ "found.\n" 7348 #~ "Do you want to continue?" 7349 #~ msgstr "" 7350 #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" 7351 #~ "¿Desea continuar?" 7352 7353 #~ msgid "Submit Confirmation" 7354 #~ msgstr "Enviar confirmación" 7355 7356 #~ msgid "&Submit Anyway" 7357 #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo" 7358 7359 #~ msgid "" 7360 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7361 #~ "the Internet.\n" 7362 #~ "Do you really want to continue?" 7363 #~ msgstr "" 7364 #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local " 7365 #~ "a Internet.\n" 7366 #~ "¿Seguro que desea continuar?" 7367 7368 #~ msgid "Send Confirmation" 7369 #~ msgstr "Enviar confirmación" 7370 7371 #~ msgid "&Send File" 7372 #~ msgid_plural "&Send Files" 7373 #~ msgstr[0] "&Enviar archivo" 7374 #~ msgstr[1] "&Enviar archivos" 7375 7376 #~ msgid "Submit" 7377 #~ msgstr "Enviar" 7378 7379 #~ msgid "Key Generator" 7380 #~ msgstr "Generador de claves" 7381 7382 #~ msgid "" 7383 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7384 #~ "Do you want to download one from %2?" 7385 #~ msgstr "" 7386 #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n" 7387 #~ "¿Desea descargar uno de %2?" 7388 7389 #~ msgid "Missing Plugin" 7390 #~ msgstr "Falta complemento" 7391 7392 #~ msgid "Download" 7393 #~ msgstr "Descargar" 7394 7395 #~ msgid "Do Not Download" 7396 #~ msgstr "No descargar" 7397 7398 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " 7401 7402 #~ msgid "Document Information" 7403 #~ msgstr "Información del documento" 7404 7405 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7406 #~ msgid "General" 7407 #~ msgstr "General" 7408 7409 #~ msgid "URL:" 7410 #~ msgstr "URL:" 7411 7412 #~ msgid "Title:" 7413 #~ msgstr "Título:" 7414 7415 #~ msgid "Last modified:" 7416 #~ msgstr "Ultima modificación:" 7417 7418 #~ msgid "Document encoding:" 7419 #~ msgstr "Codificación del documento:" 7420 7421 #~ msgid "Rendering mode:" 7422 #~ msgstr "Modo de dibujado:" 7423 7424 #~ msgid "HTTP Headers" 7425 #~ msgstr "Cabeceras HTTP" 7426 7427 #~ msgid "Property" 7428 #~ msgstr "Propiedad" 7429 7430 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7431 #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..." 7432 7433 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7434 #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." 7435 7436 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7437 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" 7438 7439 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7440 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida" 7441 7442 #~ msgid "Loading Applet" 7443 #~ msgstr "Cargando miniaplicación" 7444 7445 #~ msgid "Error: java executable not found" 7446 #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" 7447 7448 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7449 #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)" 7450 7451 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7452 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" 7453 7454 #~ msgid "Security Alert" 7455 #~ msgstr "Alerta de seguridad" 7456 7457 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7458 #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" 7459 7460 #~ msgid "the following permission" 7461 #~ msgstr "el siguiente permiso" 7462 7463 #~ msgid "&Reject All" 7464 #~ msgstr "&Rechazar todo" 7465 7466 #~ msgid "&Grant All" 7467 #~ msgstr "&Autorizar todo" 7468 7469 #~ msgid "Applet Parameters" 7470 #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación" 7471 7472 #~ msgid "Parameter" 7473 #~ msgstr "Parámetro" 7474 7475 #~ msgid "Class" 7476 #~ msgstr "Clase" 7477 7478 #~ msgid "Base URL" 7479 #~ msgstr "URL base" 7480 7481 #~ msgid "Archives" 7482 #~ msgstr "Archivos" 7483 7484 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7485 #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" 7486 7487 #~ msgid "HTML Toolbar" 7488 #~ msgstr "Barra de herramientas HTML" 7489 7490 #~ msgid "&Copy Text" 7491 #~ msgstr "&Copiar texto" 7492 7493 #~ msgid "Open '%1'" 7494 #~ msgstr "Abrir «%1»" 7495 7496 #~ msgid "&Copy Email Address" 7497 #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" 7498 7499 #~ msgid "&Save Link As..." 7500 #~ msgstr "&Guardar enlace como..." 7501 7502 #~ msgid "&Copy Link Address" 7503 #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace" 7504 7505 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7506 #~ msgid "Frame" 7507 #~ msgstr "Marco" 7508 7509 #~ msgid "Open in New &Window" 7510 #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana" 7511 7512 #~ msgid "Open in &This Window" 7513 #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana" 7514 7515 #~ msgid "Open in &New Tab" 7516 #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" 7517 7518 #~ msgid "Reload Frame" 7519 #~ msgstr "Recargar marco" 7520 7521 #~ msgid "Print Frame..." 7522 #~ msgstr "Imprimir marco..." 7523 7524 #~ msgid "Save &Frame As..." 7525 #~ msgstr "Guardar &marco como..." 7526 7527 #~ msgid "View Frame Source" 7528 #~ msgstr "Ver fuente del marco" 7529 7530 #~ msgid "View Frame Information" 7531 #~ msgstr "Ver información del marco" 7532 7533 #~ msgid "Block IFrame..." 7534 #~ msgstr "Bloquear IFrame..." 7535 7536 #~ msgid "Save Image As..." 7537 #~ msgstr "Guardar imagen como..." 7538 7539 #~ msgid "Send Image..." 7540 #~ msgstr "Enviar imagen..." 7541 7542 #~ msgid "Copy Image" 7543 #~ msgstr "Copiar imagen" 7544 7545 #~ msgid "Copy Image Location" 7546 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" 7547 7548 #~ msgid "View Image (%1)" 7549 #~ msgstr "Ver imagen (%1)" 7550 7551 #~ msgid "Block Image..." 7552 #~ msgstr "Bloquear imagen..." 7553 7554 #~ msgid "Block Images From %1" 7555 #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1" 7556 7557 #~ msgid "Stop Animations" 7558 #~ msgstr "Detener animaciones" 7559 7560 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7561 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" 7562 7563 #~ msgid "Search for '%1' with" 7564 #~ msgstr "Buscar «%1» con" 7565 7566 #~ msgid "Save Link As" 7567 #~ msgstr "Guardar enlace como" 7568 7569 #~ msgid "Save Image As" 7570 #~ msgstr "Guardar imagen como" 7571 7572 #~ msgid "Add URL to Filter" 7573 #~ msgstr "Añadir URL al filtro" 7574 7575 #~ msgid "Enter the URL:" 7576 #~ msgstr "Introduzca la URL:" 7577 7578 #~ msgid "" 7579 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7580 #~ msgstr "" 7581 #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?" 7582 7583 #~ msgid "Overwrite File?" 7584 #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" 7585 7586 #~ msgid "Overwrite" 7587 #~ msgstr "Sobrescribir" 7588 7589 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7590 #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH " 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "Try to reinstall it \n" 7594 #~ "\n" 7595 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7596 #~ msgstr "" 7597 #~ "Intente reinstalarlo \n" 7598 #~ "\n" 7599 #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada." 7600 7601 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7602 #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)" 7603 7604 #~ msgid "KHTML" 7605 #~ msgstr "KHTML" 7606 7607 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7608 #~ msgstr "Componente HTML empotrable" 7609 7610 #~ msgid "Lars Knoll" 7611 #~ msgstr "Lars Knoll" 7612 7613 #~ msgid "Antti Koivisto" 7614 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7615 7616 #~ msgid "Dirk Mueller" 7617 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7618 7619 #~ msgid "Peter Kelly" 7620 #~ msgstr "Peter Kelly" 7621 7622 #~ msgid "Torben Weis" 7623 #~ msgstr "Torben Weis" 7624 7625 #~ msgid "Martin Jones" 7626 #~ msgstr "Martin Jones" 7627 7628 #~ msgid "Simon Hausmann" 7629 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7630 7631 #~ msgid "Tobias Anton" 7632 #~ msgstr "Tobias Anton" 7633 7634 #~ msgid "View Do&cument Source" 7635 #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento" 7636 7637 #~ msgid "View Document Information" 7638 #~ msgstr "Ver información del documento" 7639 7640 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7641 #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." 7642 7643 #~ msgid "SSL" 7644 #~ msgstr "SSL" 7645 7646 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7647 #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" 7648 7649 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7650 #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" 7651 7652 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7653 #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT" 7654 7655 #~ msgid "Stop Animated Images" 7656 #~ msgstr "Detener imágenes animadas" 7657 7658 #~ msgid "Set &Encoding" 7659 #~ msgstr "Especificar &codificación" 7660 7661 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7662 #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos" 7663 7664 #~ msgid "Enlarge Font" 7665 #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra" 7666 7667 #~ msgid "" 7668 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7669 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7670 #~ "qt>" 7671 #~ msgstr "" 7672 #~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de " 7673 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " 7674 #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>" 7675 7676 #~ msgid "Shrink Font" 7677 #~ msgstr "Reducir el tipo de letra" 7678 7679 #~ msgid "" 7680 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7681 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7682 #~ "qt>" 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de " 7685 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " 7686 #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>" 7687 7688 #~ msgid "" 7689 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7690 #~ "the displayed page.</qt>" 7691 #~ msgstr "" 7692 #~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite " 7693 #~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>" 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7697 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7698 #~ msgstr "" 7699 #~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del " 7700 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>." 7701 #~ "</qt>" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7705 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7706 #~ msgstr "" 7707 #~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del " 7708 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>." 7709 #~ "</qt>" 7710 7711 #~ msgid "Find Text as You Type" 7712 #~ msgstr "Encontrar texto según teclea" 7713 7714 #~ msgid "" 7715 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7716 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7717 #~ "\"Find links only\" option." 7718 #~ msgstr "" 7719 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá " 7720 #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de " 7721 #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo " 7722 #~ "enlaces»." 7723 7724 #~ msgid "Find Links as You Type" 7725 #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea" 7726 7727 #~ msgid "" 7728 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7729 #~ msgstr "" 7730 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción " 7731 #~ "«Encontrar solo enlaces»." 7732 7733 #~ msgid "" 7734 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7735 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7736 #~ msgstr "" 7737 #~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. " 7738 #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</" 7739 #~ "qt>" 7740 7741 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7742 #~ msgstr "Conmutar modo Caret" 7743 7744 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7745 #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso." 7746 7747 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7748 #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." 7749 7750 #~ msgid "&Hide Errors" 7751 #~ msgstr "&Ocultar errores" 7752 7753 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7754 #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores" 7755 7756 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7757 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7758 7759 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7760 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>" 7761 7762 #~ msgid "Display Images on Page" 7763 #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página" 7764 7765 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7766 #~ msgstr "Error: %1 - %2" 7767 7768 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7769 #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" 7770 7771 #~ msgid "Technical Reason: " 7772 #~ msgstr "Razón técnica: " 7773 7774 #~ msgid "Details of the Request:" 7775 #~ msgstr "Detalles de la solicitud:" 7776 7777 #~ msgid "URL: %1" 7778 #~ msgstr "URL: %1" 7779 7780 #~ msgid "Protocol: %1" 7781 #~ msgstr "Protocolo: %1" 7782 7783 #~ msgid "Date and Time: %1" 7784 #~ msgstr "Fecha y hora: %1" 7785 7786 #~ msgid "Additional Information: %1" 7787 #~ msgstr "Información adicional: %1" 7788 7789 #~ msgid "Description:" 7790 #~ msgstr "Descripción:" 7791 7792 #~ msgid "Possible Causes:" 7793 #~ msgstr "Causas posibles:" 7794 7795 #~ msgid "Possible Solutions:" 7796 #~ msgstr "Soluciones posibles:" 7797 7798 #~ msgid "Page loaded." 7799 #~ msgstr "Página cargada." 7800 7801 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7802 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7803 #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2." 7804 #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2." 7805 7806 #~ msgid "Automatic Detection" 7807 #~ msgstr "Detección automática" 7808 7809 #~ msgid " (In new window)" 7810 #~ msgstr " (en nueva ventana)" 7811 7812 #~ msgid "Symbolic Link" 7813 #~ msgstr "Enlace simbólico" 7814 7815 #~ msgid "%1 (Link)" 7816 #~ msgstr "%1 (enlace)" 7817 7818 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7819 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7820 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7821 #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)" 7822 7823 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7824 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7825 7826 #~ msgid " (In other frame)" 7827 #~ msgstr " (en otro marco)" 7828 7829 #~ msgid "Email to: " 7830 #~ msgstr "Correo para: " 7831 7832 #~ msgid " - Subject: " 7833 #~ msgstr " - Asunto: " 7834 7835 #~ msgid " - CC: " 7836 #~ msgstr " - CC: " 7837 7838 #~ msgid " - BCC: " 7839 #~ msgstr " - CCO: " 7840 7841 #~ msgid "Save As" 7842 #~ msgstr "Guardar como" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7846 #~ "follow the link?</qt>" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea " 7849 #~ "seguir el enlace?</qt>" 7850 7851 #~ msgid "Follow" 7852 #~ msgstr "Seguir" 7853 7854 #~ msgid "Frame Information" 7855 #~ msgstr "Información de marco" 7856 7857 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7858 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" 7859 7860 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7861 #~ msgid "Quirks" 7862 #~ msgstr "Compatible hacia atrás" 7863 7864 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7865 #~ msgid "Almost standards" 7866 #~ msgstr "Casi estándar" 7867 7868 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7869 #~ msgid "Strict" 7870 #~ msgstr "Estricto" 7871 7872 #~ msgid "Save Background Image As" 7873 #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como" 7874 7875 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7876 #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." 7877 7878 #~ msgid "Save Frame As" 7879 #~ msgstr "Guardar marco como" 7880 7881 #~ msgid "&Find in Frame..." 7882 #~ msgstr "&Buscar en marco..." 7883 7884 #~ msgid "" 7885 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7886 #~ "back unencrypted.\n" 7887 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7888 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7889 #~ msgstr "" 7890 #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar " 7891 #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n" 7892 #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" 7893 #~ "¿Desea continuar?" 7894 7895 #~ msgid "Network Transmission" 7896 #~ msgstr "Transmisión de red" 7897 7898 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7899 #~ msgstr "Enviar &sin cifrar" 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7903 #~ "unencrypted.\n" 7904 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin " 7907 #~ "cifrar.\n" 7908 #~ "¿Desea continuar?" 7909 7910 #~ msgid "" 7911 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7912 #~ "Do you want to continue?" 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo " 7915 #~ "electrónico.\n" 7916 #~ "¿Desea continuar?" 7917 7918 #~ msgid "" 7919 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7920 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7921 #~ msgstr "" 7922 #~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de " 7923 #~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>" 7924 7925 #~ msgid "" 7926 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7927 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el " 7930 #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." 7931 7932 #~ msgid "(%1/s)" 7933 #~ msgstr "(%1/s)" 7934 7935 #~ msgid "Security Warning" 7936 #~ msgstr "Advertencia de seguridad" 7937 7938 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7939 #~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>" 7940 7941 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y " 7944 #~ "contraseñas." 7945 7946 #~ msgid "&Close Wallet" 7947 #~ msgstr "&Cerrar cartera" 7948 7949 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7950 #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio" 7951 7952 #~ msgid "Remove password for form %1" 7953 #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1" 7954 7955 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7956 #~ msgstr "&Depurador JavaScript" 7957 7958 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7959 #~ msgstr "" 7960 #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante " 7961 #~ "JavaScript." 7962 7963 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7964 #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada" 7965 7966 #~ msgid "" 7967 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7968 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7969 #~ "or to open the popup." 7970 #~ msgstr "" 7971 #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n" 7972 #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " 7973 #~ "comportamiento \n" 7974 #~ "o abrir la ventana emergente." 7975 7976 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7977 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7978 #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada" 7979 #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas" 7980 7981 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7982 #~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada" 7983 7984 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7985 #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." 7986 7987 #~ msgid "" 7988 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7989 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7990 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7991 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7992 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7993 #~ msgstr "" 7994 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, " 7995 #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " 7996 #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, " 7997 #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " 7998 #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>" 7999 8000 #~ msgid "" 8001 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8002 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8003 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8004 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8005 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8006 #~ "p> </qt>" 8007 #~ msgstr "" 8008 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta " 8009 #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " 8010 #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " 8011 #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta " 8012 #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " 8013 #~ "línea de cabecera.</p> </qt>" 8014 8015 #~ msgid "" 8016 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8017 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8018 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8019 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8020 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8021 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8022 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8023 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8024 #~ "</qt>" 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca " 8027 #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " 8028 #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " 8029 #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta " 8030 #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " 8031 #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " 8032 #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " 8033 #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " 8034 #~ "tóner o tinta.</p> </qt>" 8035 8036 #~ msgid "HTML Settings" 8037 #~ msgstr "Preferencias de HTML" 8038 8039 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8040 #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" 8041 8042 #~ msgid "Print images" 8043 #~ msgstr "Imprimir imágenes" 8044 8045 #~ msgid "Print header" 8046 #~ msgstr "Imprimir cabecera" 8047 8048 #~ msgid "Filter error" 8049 #~ msgstr "Error de filtrado" 8050 8051 #~ msgid "Inactive" 8052 #~ msgstr "Inactivo" 8053 8054 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8055 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" 8056 8057 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8058 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" 8059 8060 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8061 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" 8062 8063 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8064 #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" 8065 8066 #~ msgid "Done." 8067 #~ msgstr "Hecho." 8068 8069 #~ msgid "Access Keys activated" 8070 #~ msgstr "Claves de acceso activadas" 8071 8072 #~ msgid "JavaScript Errors" 8073 #~ msgstr "Errores de JavaScript" 8074 8075 #~ msgid "" 8076 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8077 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8078 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8079 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8080 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8081 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8082 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de " 8085 #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a " 8086 #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un " 8087 #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer " 8088 #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, " 8089 #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en " 8090 #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo." 8091 8092 #~ msgid "KMultiPart" 8093 #~ msgstr "KMultiPart" 8094 8095 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8096 #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" 8097 8098 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8099 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8100 8101 #~ msgid "No handler found for %1." 8102 #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1." 8103 8104 #~ msgid "Play" 8105 #~ msgstr "Reproducir" 8106 8107 #~ msgid "Pause" 8108 #~ msgstr "Pausar" 8109 8110 #~ msgid "New Web Shortcut" 8111 #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web" 8112 8113 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8114 #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2" 8115 8116 #~ msgid "Search &provider name:" 8117 #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:" 8118 8119 #~ msgid "New search provider" 8120 #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" 8121 8122 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8123 #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:" 8124 8125 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8126 #~ msgstr "Crear acceso rápido web" 8127 8128 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8129 #~ msgstr "" 8130 #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida." 8131 8132 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8133 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" 8134 8135 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8136 #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)" 8137 8138 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8139 #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas" 8140 8141 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8142 #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones." 8143 8144 #~ msgid "Only run .js tests" 8145 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js" 8146 8147 #~ msgid "Only run .html tests" 8148 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html" 8149 8150 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8151 #~ msgstr "No usar Xvfb" 8152 8153 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8154 #~ msgstr "" 8155 #~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <" 8156 #~ "directorio_base>/output" 8157 8158 #~ msgid "" 8159 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8160 #~ msgstr "" 8161 #~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <" 8162 #~ "directorio_base>/baseline" 8163 8164 #~ msgid "" 8165 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8166 #~ "if -b is not specified." 8167 #~ msgstr "" 8168 #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. " 8169 #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b." 8170 8171 #~ msgid "" 8172 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8173 #~ "(equivalent to -t)." 8174 #~ msgstr "" 8175 #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar " 8176 #~ "(equivalente a la opción -t)." 8177 8178 #~ msgid "TestRegression" 8179 #~ msgstr "TestRegression" 8180 8181 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8182 #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml" 8183 8184 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8185 #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML" 8186 8187 #~ msgid "0" 8188 #~ msgstr "0" 8189 8190 #~ msgid "Regression testing output" 8191 #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión" 8192 8193 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8194 #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión" 8195 8196 #~ msgid "" 8197 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8198 #~ "regression testing is started." 8199 #~ msgstr "" 8200 #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del " 8201 #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión." 8202 8203 #~ msgid "Output to File..." 8204 #~ msgstr "Salida a archivo..." 8205 8206 #~ msgid "Regression Testing Status" 8207 #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión" 8208 8209 #~ msgid "View HTML Output" 8210 #~ msgstr "Ver la salida HTML" 8211 8212 #~ msgid "Settings" 8213 #~ msgstr "Preferencias" 8214 8215 #~ msgid "Tests" 8216 #~ msgstr "Pruebas" 8217 8218 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8219 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS" 8220 8221 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8222 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML" 8223 8224 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8225 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" 8226 8227 #~ msgid "Run Tests..." 8228 #~ msgstr "Ejecutar pruebas..." 8229 8230 #~ msgid "Run Single Test..." 8231 #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..." 8232 8233 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8234 #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..." 8235 8236 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8237 #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..." 8238 8239 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8240 #~ msgstr "Especificar directorio de salida..." 8241 8242 #~ msgid "TestRegressionGui" 8243 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8244 8245 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8246 #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml" 8247 8248 #~ msgid "Available Tests: 0" 8249 #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0" 8250 8251 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8252 #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido." 8253 8254 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8255 #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido." 8256 8257 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8258 #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)" 8259 8260 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8261 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión." 8262 8263 #~ msgid "Run test..." 8264 #~ msgstr "Ejecutar prueba..." 8265 8266 #~ msgid "Add to ignores..." 8267 #~ msgstr "Añadir a los ignorados..." 8268 8269 #~ msgid "Remove from ignores..." 8270 #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..." 8271 8272 #~ msgid "URL to open" 8273 #~ msgstr "URL a abrir" 8274 8275 #~ msgid "Testkhtml" 8276 #~ msgstr "Testkhtml" 8277 8278 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8279 #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML" 8280 8281 #~ msgid "Find &links only" 8282 #~ msgstr "Encontrar solo enlaces" 8283 8284 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8285 #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda." 8286 8287 #~ msgid "F&ind:" 8288 #~ msgstr "&Encontrar:" 8289 8290 #~ msgid "&Next" 8291 #~ msgstr "Siguie&nte" 8292 8293 #~ msgid "Opt&ions" 8294 #~ msgstr "Opc&iones" 8295 8296 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8297 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?" 8298 8299 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8300 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?" 8301 8302 #~ msgid "&Store" 8303 #~ msgstr "A&lmacenar" 8304 8305 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8306 #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio" 8307 8308 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8309 #~ msgstr "No g&uardar esta vez" 8310 8311 #~ msgid "Basic Page Style" 8312 #~ msgstr "Estilo de página básico" 8313 8314 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8315 #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" 8316 8317 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8318 #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" 8319 8320 #~ msgid "XML parsing error" 8321 #~ msgstr "Error al analizar XML" 8322 8323 #~ msgid "" 8324 #~ "Unable to start new process.\n" 8325 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8326 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8327 #~ "reached." 8328 #~ msgstr "" 8329 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" 8330 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos " 8331 #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." 8332 8333 #~ msgid "" 8334 #~ "Unable to create new process.\n" 8335 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8336 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8337 #~ "reached." 8338 #~ msgstr "" 8339 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" 8340 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el " 8341 #~ "número máximo de procesos que usted puede usar." 8342 8343 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8344 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»." 8345 8346 #~ msgid "" 8347 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8348 #~ "%2" 8349 #~ msgstr "" 8350 #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" 8351 #~ "%2" 8352 8353 #~ msgid "" 8354 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8355 #~ "%2" 8356 #~ msgstr "" 8357 #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" 8358 #~ "%2" 8359 8360 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8361 #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" 8362 8363 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8364 #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." 8365 8366 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8367 #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." 8368 8369 #~ msgid "Launching %1" 8370 #~ msgstr "Lanzando %1" 8371 8372 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8373 #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" 8374 8375 #~ msgid "" 8376 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8377 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8378 #~ msgstr "" 8379 #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" 8380 #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" 8381 8382 #~ msgid "Evaluation error" 8383 #~ msgstr "Error de evaluación" 8384 8385 #~ msgid "Range error" 8386 #~ msgstr "Error de intervalo" 8387 8388 #~ msgid "Reference error" 8389 #~ msgstr "Error de referencia" 8390 8391 #~ msgid "Syntax error" 8392 #~ msgstr "Error de sintaxis" 8393 8394 #~ msgid "Type error" 8395 #~ msgstr "Error de tipo" 8396 8397 #~ msgid "URI error" 8398 #~ msgstr "Error en URI" 8399 8400 #~ msgid "JS Calculator" 8401 #~ msgstr "Calculadora en JS" 8402 8403 #~ msgctxt "addition" 8404 #~ msgid "+" 8405 #~ msgstr "+" 8406 8407 #~ msgid "AC" 8408 #~ msgstr "AC" 8409 8410 #~ msgctxt "subtraction" 8411 #~ msgid "-" 8412 #~ msgstr "-" 8413 8414 #~ msgctxt "evaluation" 8415 #~ msgid "=" 8416 #~ msgstr "=" 8417 8418 #~ msgid "CL" 8419 #~ msgstr "CL" 8420 8421 #~ msgid "5" 8422 #~ msgstr "5" 8423 8424 #~ msgid "3" 8425 #~ msgstr "3" 8426 8427 #~ msgid "7" 8428 #~ msgstr "7" 8429 8430 #~ msgid "8" 8431 #~ msgstr "8" 8432 8433 #~ msgid "MainWindow" 8434 #~ msgstr "Ventana principal" 8435 8436 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8437 #~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>" 8438 8439 #~ msgid "Execute" 8440 #~ msgstr "Ejecutar" 8441 8442 #~ msgid "File" 8443 #~ msgstr "Archivo" 8444 8445 #~ msgid "Open Script" 8446 #~ msgstr "Abrir script" 8447 8448 #~ msgid "Open a script..." 8449 #~ msgstr "Abrir un script..." 8450 8451 #~ msgid "Ctrl+O" 8452 #~ msgstr "Ctrl+O" 8453 8454 #~ msgid "Close Script" 8455 #~ msgstr "Cerrar el script" 8456 8457 #~ msgid "Close script..." 8458 #~ msgstr "Cerrar script..." 8459 8460 #~ msgid "Quit" 8461 #~ msgstr "Salir" 8462 8463 #~ msgid "Quit application..." 8464 #~ msgstr "Salir de la aplicación..." 8465 8466 #~ msgid "Run" 8467 #~ msgstr "Ejecutar" 8468 8469 #~ msgid "Run script..." 8470 #~ msgstr "Ejecutar un script..." 8471 8472 #~ msgid "Run To..." 8473 #~ msgstr "Ejecutar hasta..." 8474 8475 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8476 #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..." 8477 8478 #~ msgid "Step" 8479 #~ msgstr "Paso" 8480 8481 #~ msgid "Step to next line..." 8482 #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..." 8483 8484 #~ msgid "Step execution..." 8485 #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..." 8486 8487 #~ msgid "KJSCmd" 8488 #~ msgstr "KJSCmd" 8489 8490 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8491 #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n" 8492 8493 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8494 #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed" 8495 8496 #~ msgid "Execute script without gui support" 8497 #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica" 8498 8499 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8500 #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo" 8501 8502 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8503 #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE." 8504 8505 #~ msgid "Script to execute" 8506 #~ msgstr "Script a ejecutar" 8507 8508 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8509 #~ msgstr "" 8510 #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3" 8511 8512 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8513 #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1." 8514 8515 #~ msgid "File %1 not found." 8516 #~ msgstr "No se encontró el archivo %1." 8517 8518 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8519 #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1." 8520 8521 #~ msgid "Alert" 8522 #~ msgstr "Alertar" 8523 8524 #~ msgid "Confirm" 8525 #~ msgstr "Confirmar" 8526 8527 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8528 #~ msgstr "" 8529 #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " 8530 #~ "Tipo: %4." 8531 8532 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8533 #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4" 8534 8535 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8536 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»" 8537 8538 #~ msgid "Could not create temporary file." 8539 #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal." 8540 8541 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8542 #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar." 8543 8544 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8545 #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto" 8546 8547 #~ msgid "Action takes 2 args." 8548 #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos." 8549 8550 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8551 #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos." 8552 8553 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8554 #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido." 8555 8556 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8557 #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»" 8558 8559 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8560 #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»" 8561 8562 #~ msgid "Must supply a filename." 8563 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo." 8564 8565 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8566 #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida." 8567 8568 #~ msgid "Must supply a layout name." 8569 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición." 8570 8571 #~ msgid "Wrong object type." 8572 #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto." 8573 8574 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8575 #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject." 8576 8577 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8578 #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos." 8579 8580 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8581 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8582 #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento" 8583 #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos" 8584 8585 #~ msgid "but there is only %1 available" 8586 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8587 #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible" 8588 #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles" 8589 8590 #~ msgctxt "" 8591 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8592 #~ "available'" 8593 #~ msgid "%1, %2." 8594 #~ msgstr "%1, %2." 8595 8596 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8597 #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)" 8598 8599 #~ msgid "No such method '%1'." 8600 #~ msgstr "No existe ese método «%1»." 8601 8602 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8603 #~ msgstr "" 8604 #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento " 8605 #~ "%2: %3" 8606 8607 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8608 #~ msgstr "La llamada a «%1» falló." 8609 8610 #~ msgid "Could not construct value" 8611 #~ msgstr "No fue posible construir el valor" 8612 8613 #~ msgid "Not enough arguments." 8614 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos." 8615 8616 #~ msgid "Failed to create Action." 8617 #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado." 8618 8619 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8620 #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado." 8621 8622 #~ msgid "No classname specified" 8623 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase" 8624 8625 #~ msgid "Failed to create Layout." 8626 #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado." 8627 8628 #~ msgid "No classname specified." 8629 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase." 8630 8631 #~ msgid "Failed to create Widget." 8632 #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado." 8633 8634 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8635 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2" 8636 8637 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8638 #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado" 8639 8640 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8641 #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido." 8642 8643 #~ msgid "Must supply a widget name." 8644 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico." 8645 8646 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8647 #~ msgstr "" 8648 #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " 8649 #~ "Firma: %4." 8650 8651 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8652 #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4" 8653 8654 #~ msgid "loading %1" 8655 #~ msgstr "cargando %1" 8656 8657 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8658 #~ msgid "Latest" 8659 #~ msgstr "Más reciente" 8660 8661 #~ msgid "Highest Rated" 8662 #~ msgstr "Mejor puntuado" 8663 8664 #~ msgid "Most Downloads" 8665 #~ msgstr "Más descargado" 8666 8667 #~ msgid "" 8668 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8669 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8670 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8671 #~ msgstr "" 8672 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. " 8673 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será " 8674 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>" 8675 8676 #~ msgid "" 8677 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8678 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8679 #~ msgstr "" 8680 #~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a " 8681 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8682 8683 #~ msgid "" 8684 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8685 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8686 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8687 #~ msgstr "" 8688 #~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. " 8689 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será " 8690 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>" 8691 8692 #~ msgid "Select Signing Key" 8693 #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma" 8694 8695 #~ msgid "Key used for signing:" 8696 #~ msgstr "Clave usada para firmar:" 8697 8698 #~ msgid "" 8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8700 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8701 #~ "qt>" 8702 #~ msgstr "" 8703 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que " 8704 #~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " 8705 #~ "recursos descargados.</qt>" 8706 8707 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8708 #~ msgstr "Obtener novedades" 8709 8710 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8711 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8712 #~ msgstr "Instalador de complementos para %1" 8713 8714 #~ msgid "Add Rating" 8715 #~ msgstr "Añadir puntuación" 8716 8717 #~ msgid "Add Comment" 8718 #~ msgstr "Añadir un comentario" 8719 8720 #~ msgid "View Comments" 8721 #~ msgstr "Ver comentarios" 8722 8723 #~ msgid "Re: %1" 8724 #~ msgstr "Re: %1" 8725 8726 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8727 #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet." 8728 8729 #~ msgid "Entries failed to load" 8730 #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas" 8731 8732 #~ msgid "Server: %1" 8733 #~ msgstr "Servidor: %1" 8734 8735 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8736 #~ msgstr "<br />Proveedor: %1" 8737 8738 #~ msgid "<br />Version: %1" 8739 #~ msgstr "<br />Versión: %1" 8740 8741 #~ msgid "Provider information" 8742 #~ msgstr "Información sobre el proveedor" 8743 8744 #~ msgid "Could not install %1" 8745 #~ msgstr "No se puede instalar %1" 8746 8747 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8748 #~ msgstr "Obtener novedades" 8749 8750 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8751 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos." 8752 8753 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8754 #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado." 8755 8756 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8757 #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios" 8758 8759 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8760 #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado." 8761 8762 #~ msgid "&Source:" 8763 #~ msgstr "&Fuente:" 8764 8765 #~ msgid "?" 8766 #~ msgstr "?" 8767 8768 #~ msgid "&Order by:" 8769 #~ msgstr "&Ordenar por:" 8770 8771 #~ msgid "Enter search phrase here" 8772 #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar" 8773 8774 #~ msgid "Collaborate" 8775 #~ msgstr "Colaborar" 8776 8777 #~ msgid "Rating: " 8778 #~ msgstr "Puntuación: " 8779 8780 #~ msgid "Downloads: " 8781 #~ msgstr "Descargas: " 8782 8783 #~ msgid "Install" 8784 #~ msgstr "Instalar" 8785 8786 #~ msgid "Uninstall" 8787 #~ msgstr "Desinstalar" 8788 8789 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8790 #~ msgstr "<p>No hay descargas</p>" 8791 8792 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8793 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n" 8794 8795 #~ msgid "Update" 8796 #~ msgstr "Actualizar" 8797 8798 #~ msgid "Rating: %1" 8799 #~ msgstr "Puntuación: %1" 8800 8801 #~ msgid "No Preview" 8802 #~ msgstr "Sin vista previa" 8803 8804 #~ msgid "Loading Preview" 8805 #~ msgstr "Cargando vista preliminar" 8806 8807 #~ msgid "Comments" 8808 #~ msgstr "Comentarios" 8809 8810 #~ msgid "Changelog" 8811 #~ msgstr "Registro de cambios" 8812 8813 #~ msgid "Switch version" 8814 #~ msgstr "Cambiar de versión" 8815 8816 #~ msgid "Contact author" 8817 #~ msgstr "Contactar con el autor" 8818 8819 #~ msgid "Collaboration" 8820 #~ msgstr "Colaboración" 8821 8822 #~ msgid "Translate" 8823 #~ msgstr "Traducir" 8824 8825 #~ msgid "Subscribe" 8826 #~ msgstr "Suscribir" 8827 8828 #~ msgid "Report bad entry" 8829 #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" 8830 8831 #~ msgid "Send Mail" 8832 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico" 8833 8834 #~ msgid "Contact on Jabber" 8835 #~ msgstr "Contactar por Jabber" 8836 8837 #~ msgid "Provider: %1" 8838 #~ msgstr "Proveedor: %1" 8839 8840 #~ msgid "Version: %1" 8841 #~ msgstr "Versión: %1" 8842 8843 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8844 #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." 8845 8846 #~ msgid "Removal of entry" 8847 #~ msgstr "Eliminación de la entrada" 8848 8849 #~ msgid "The removal request failed." 8850 #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." 8851 8852 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8853 #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." 8854 8855 #~ msgid "Subscription to entry" 8856 #~ msgstr "Suscripción a la entrada" 8857 8858 #~ msgid "The subscription request failed." 8859 #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." 8860 8861 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8862 #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." 8863 8864 #~ msgid "Rating for entry" 8865 #~ msgstr "Puntuación de la entrada" 8866 8867 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8868 #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." 8869 8870 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8871 #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." 8872 8873 #~ msgid "Comment on entry" 8874 #~ msgstr "Comentar la entrada" 8875 8876 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8877 #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." 8878 8879 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8880 #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" 8881 8882 #~ msgid "This operation requires authentication." 8883 #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." 8884 8885 #~ msgid "Version %1" 8886 #~ msgstr "Versión %1" 8887 8888 #~ msgid "Leave a comment" 8889 #~ msgstr "Dejar un comentario" 8890 8891 #~ msgid "User comments" 8892 #~ msgstr "Comentarios de los usuarios" 8893 8894 #~ msgid "Rate this entry" 8895 #~ msgstr "Puntuar esta entrada" 8896 8897 #~ msgid "Translate this entry" 8898 #~ msgstr "Traducir esta entrada" 8899 8900 #~ msgid "Payload" 8901 #~ msgstr "Carga útil" 8902 8903 #~ msgid "Download New Stuff..." 8904 #~ msgstr "Descargar novedades..." 8905 8906 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8907 #~ msgstr "Proveedores de novedades" 8908 8909 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8910 #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" 8911 8912 #~ msgid "No provider selected." 8913 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." 8914 8915 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8916 #~ msgstr "Compartir novedades" 8917 8918 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8919 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8920 #~ msgstr "Cargador de complementos para %1" 8921 8922 #~ msgid "Please put in a name." 8923 #~ msgstr "Introduzca un nombre." 8924 8925 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8926 #~ msgstr "" 8927 #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" 8928 8929 #~ msgid "Fill Out" 8930 #~ msgstr "Rellenar" 8931 8932 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8933 #~ msgstr "No rellenar" 8934 8935 #~ msgid "Author:" 8936 #~ msgstr "Autor:" 8937 8938 #~ msgid "Email address:" 8939 #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" 8940 8941 #~ msgid "GPL" 8942 #~ msgstr "GPL" 8943 8944 #~ msgid "LGPL" 8945 #~ msgstr "LGPL" 8946 8947 #~ msgid "BSD" 8948 #~ msgstr "BSD" 8949 8950 #~ msgid "Preview URL:" 8951 #~ msgstr "URL de vista previa:" 8952 8953 #~ msgid "Language:" 8954 #~ msgstr "Idioma:" 8955 8956 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8957 #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" 8958 8959 #~ msgid "Please describe your upload." 8960 #~ msgstr "Describa su envío." 8961 8962 #~ msgid "Summary:" 8963 #~ msgstr "Resumen:" 8964 8965 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8966 #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." 8967 8968 #~ msgctxt "" 8969 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8970 #~ msgid "" 8971 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8972 #~ "Do you want to buy it?" 8973 #~ msgstr "" 8974 #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n" 8975 #~ "¿Quiere comprarlo?" 8976 8977 #~ msgid "" 8978 #~ "Your account balance is too low:\n" 8979 #~ "Your balance: %1\n" 8980 #~ "Price: %2" 8981 #~ msgstr "" 8982 #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" 8983 #~ "Su balance: %1\n" 8984 #~ "Precio: %2" 8985 8986 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8987 #~ msgid "Your vote was recorded." 8988 #~ msgstr "Su voto ha sido registrado." 8989 8990 #~ msgid "You are now a fan." 8991 #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan." 8992 8993 #~ msgid "Network error. (%1)" 8994 #~ msgstr "Error de red. (%1)" 8995 8996 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8997 #~ msgstr "" 8998 #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." 8999 9000 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9001 #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" 9002 9003 #~ msgid "Initializing" 9004 #~ msgstr "Inicializando" 9005 9006 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9007 #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" 9008 9009 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9010 #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" 9011 9012 #~ msgid "Loading provider information" 9013 #~ msgstr "Cargando información del proveedor" 9014 9015 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9016 #~ msgstr "" 9017 #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: " 9018 #~ "%1" 9019 9020 #~ msgid "Error initializing provider." 9021 #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor." 9022 9023 #~ msgid "Loading data" 9024 #~ msgstr "Cargando datos" 9025 9026 #~ msgid "Loading data from provider" 9027 #~ msgstr "Cargando datos del proveedor" 9028 9029 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9030 #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" 9031 9032 #~ msgid "Loading one preview" 9033 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9034 #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" 9035 #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" 9036 9037 #~ msgid "Installing" 9038 #~ msgstr "Instalando" 9039 9040 #~ msgid "Invalid item." 9041 #~ msgstr "Elemento no válido." 9042 9043 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9044 #~ msgstr "" 9045 #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." 9046 9047 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9048 #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" 9049 9050 #~ msgid "" 9051 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9052 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9053 #~ "browser instead?" 9054 #~ msgstr "" 9055 #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " 9056 #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" 9057 9058 #~ msgid "Possibly bad download link" 9059 #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" 9060 9061 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9062 #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." 9063 9064 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9065 #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." 9066 9067 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9068 #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" 9069 9070 #~ msgid "Download File" 9071 #~ msgstr "Descargar archivo" 9072 9073 #~ msgid "Icons view mode" 9074 #~ msgstr "Modo de vista de iconos" 9075 9076 #~ msgid "Details view mode" 9077 #~ msgstr "Modo de vista detallada" 9078 9079 #~ msgid "All Providers" 9080 #~ msgstr "Todos los proveedores" 9081 9082 #~ msgid "All Categories" 9083 #~ msgstr "Todas las categorías" 9084 9085 #~ msgid "Provider:" 9086 #~ msgstr "Proveedor:" 9087 9088 #~ msgid "Category:" 9089 #~ msgstr "Categoría:" 9090 9091 #~ msgid "Newest" 9092 #~ msgstr "Más reciente" 9093 9094 #~ msgid "Rating" 9095 #~ msgstr "Puntuación" 9096 9097 #~ msgid "Most downloads" 9098 #~ msgstr "Más descargado" 9099 9100 #~ msgid "Installed" 9101 #~ msgstr "Instalado" 9102 9103 #~ msgid "Order by:" 9104 #~ msgstr "Ordenar por:" 9105 9106 #~ msgid "Search:" 9107 #~ msgstr "Buscar:" 9108 9109 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9110 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>" 9111 9112 #~ msgid "Become a Fan" 9113 #~ msgstr "Convertirse en fan" 9114 9115 #~ msgid "Details for %1" 9116 #~ msgstr "Detalles de %1" 9117 9118 #~ msgid "Changelog:" 9119 #~ msgstr "Registro de cambios:" 9120 9121 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9122 #~ msgid "Homepage" 9123 #~ msgstr "Página de inicio" 9124 9125 #~ msgctxt "" 9126 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9127 #~ "browser)" 9128 #~ msgid "Make a donation" 9129 #~ msgstr "Hacer una donación" 9130 9131 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9132 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9133 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9134 #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" 9135 #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" 9136 9137 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9138 #~ msgid "Opens in a browser window" 9139 #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" 9140 9141 #~ msgid "Rating: %1%" 9142 #~ msgstr "Puntuación: %1%" 9143 9144 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9145 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9146 #~ msgstr "Por <i>%1</i>" 9147 9148 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9149 #~ msgid "1 fan" 9150 #~ msgid_plural "%1 fans" 9151 #~ msgstr[0] "1 seguidor" 9152 #~ msgstr[1] "%1 seguidores" 9153 9154 #~ msgid "1 download" 9155 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9156 #~ msgstr[0] "1 descarga" 9157 #~ msgstr[1] "%1 descargas" 9158 9159 #~ msgid "Updating" 9160 #~ msgstr "Actualizando" 9161 9162 #~ msgid "Install Again" 9163 #~ msgstr "Instalar de nuevo" 9164 9165 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9166 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." 9167 9168 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9169 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." 9170 9171 #~ msgid "Register a new account" 9172 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" 9173 9174 #~ msgid "Checking login..." 9175 #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." 9176 9177 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9178 #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." 9179 9180 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9181 #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." 9182 9183 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." 9186 9187 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9188 #~ msgstr "" 9189 #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." 9190 9191 #~ msgctxt "" 9192 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9193 #~ msgid "Visit website" 9194 #~ msgstr "Visitar el sitio web" 9195 9196 #~ msgid "File not found: %1" 9197 #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" 9198 9199 #~ msgid "Upload Failed" 9200 #~ msgstr "El envío ha fallado" 9201 9202 #~ msgid "" 9203 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9204 #~ "upload." 9205 #~ msgid_plural "" 9206 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9207 #~ "trying to upload: %2" 9208 #~ msgstr[0] "" 9209 #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." 9210 #~ msgstr[1] "" 9211 #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " 9212 #~ "el envío: %2" 9213 9214 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9215 #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." 9216 9217 #~ msgid "Select preview image" 9218 #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" 9219 9220 #~ msgid "There was a network error." 9221 #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." 9222 9223 #~ msgid "Uploading Failed" 9224 #~ msgstr "El envío ha fallado" 9225 9226 #~ msgid "Authentication error." 9227 #~ msgstr "Error de autenticación." 9228 9229 #~ msgid "Upload failed: %1" 9230 #~ msgstr "El envío ha fallado: %1" 9231 9232 #~ msgid "File to upload:" 9233 #~ msgstr "Archivo a enviar:" 9234 9235 #~ msgid "New Upload" 9236 #~ msgstr "Nuevo envío" 9237 9238 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9239 #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." 9240 9241 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9242 #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" 9243 9244 #~ msgid "" 9245 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9246 #~ "the title of the kvtml file." 9247 #~ msgstr "" 9248 #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " 9249 #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." 9250 9251 #~ msgid "Preview Images" 9252 #~ msgstr "Vista previa de imágenes" 9253 9254 #~ msgid "Select Preview..." 9255 #~ msgstr "Seleccionar vista previa..." 9256 9257 #~ msgid "Set a price for this item" 9258 #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" 9259 9260 #~ msgid "Price" 9261 #~ msgstr "Precio" 9262 9263 #~ msgid "Price:" 9264 #~ msgstr "Precio:" 9265 9266 #~ msgid "Reason for price:" 9267 #~ msgstr "Motivo del precio:" 9268 9269 #~ msgid "Fetch content link from server" 9270 #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" 9271 9272 #~ msgid "Create content on server" 9273 #~ msgstr "Crear contenido en el servidor" 9274 9275 #~ msgid "Upload content" 9276 #~ msgstr "Enviar contenido" 9277 9278 #~ msgid "Upload first preview" 9279 #~ msgstr "Enviar la primera vista previa" 9280 9281 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9282 #~ msgstr "" 9283 #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." 9284 9285 #~ msgid "Upload second preview" 9286 #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" 9287 9288 #~ msgid "Upload third preview" 9289 #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" 9290 9291 #~ msgid "" 9292 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9293 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9294 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9295 #~ msgstr "" 9296 #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " 9297 #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " 9298 #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " 9299 #~ "parte del titular del copyright es ilegal." 9300 9301 #~ msgid "Start Upload" 9302 #~ msgstr "Comenzar el envío" 9303 9304 #~ msgid "Play a &sound" 9305 #~ msgstr "Reproducir un &sonido" 9306 9307 #~ msgid "Select the sound to play" 9308 #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" 9309 9310 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9311 #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" 9312 9313 #~ msgid "Log to a file" 9314 #~ msgstr "Registrar en un archivo" 9315 9316 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9317 #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" 9318 9319 #~ msgid "Run &command" 9320 #~ msgstr "Eje&cutar la orden" 9321 9322 #~ msgid "Select the command to run" 9323 #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" 9324 9325 #~ msgid "Sp&eech" 9326 #~ msgstr "Vo&z" 9327 9328 #~ msgid "" 9329 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9330 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9331 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9332 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9333 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9334 #~ msgstr "" 9335 #~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si " 9336 #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. " 9337 #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>" 9338 #~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el " 9339 #~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></" 9340 #~ "qt>" 9341 9342 #~ msgid "Speak Event Message" 9343 #~ msgstr "Leer mensaje de evento" 9344 9345 #~ msgid "Speak Event Name" 9346 #~ msgstr "Leer nombre de evento" 9347 9348 #~ msgid "Speak Custom Text" 9349 #~ msgstr "Leer texto personalizado" 9350 9351 #~ msgid "Configure Notifications" 9352 #~ msgstr "Configurar las notificaciones" 9353 9354 #~ msgctxt "State of the notified event" 9355 #~ msgid "State" 9356 #~ msgstr "Estado" 9357 9358 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9359 #~ msgid "Title" 9360 #~ msgstr "Título" 9361 9362 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9363 #~ msgid "Description" 9364 #~ msgstr "Descripción" 9365 9366 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9367 #~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>" 9368 9369 #~ msgid "Internet Search" 9370 #~ msgstr "Búsqueda en Internet" 9371 9372 #~ msgid "&Search" 9373 #~ msgstr "Bu&scar" 9374 9375 #~ msgctxt "@label Type of file" 9376 #~ msgid "Type: %1" 9377 #~ msgstr "Tipo: %1" 9378 9379 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9380 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9381 #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" 9382 9383 #~ msgctxt "@label:button" 9384 #~ msgid "&Open with %1" 9385 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9386 9387 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9388 #~ msgid "Open &with %1" 9389 #~ msgstr "Abrir &con %1" 9390 9391 #~ msgctxt "@info" 9392 #~ msgid "Open '%1'?" 9393 #~ msgstr "¿Abrir «%1»?" 9394 9395 #~ msgctxt "@label:button" 9396 #~ msgid "&Open with..." 9397 #~ msgstr "&Abrir con..." 9398 9399 #~ msgctxt "@label:button" 9400 #~ msgid "&Open with" 9401 #~ msgstr "&Abrir con" 9402 9403 #~ msgctxt "@label:button" 9404 #~ msgid "&Open" 9405 #~ msgstr "&Abrir" 9406 9407 #~ msgctxt "@label File name" 9408 #~ msgid "Name: %1" 9409 #~ msgstr "Nombre: %1" 9410 9411 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9412 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9413 #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" 9414 9415 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9416 #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" 9417 9418 #~ msgid "Execute File?" 9419 #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?" 9420 9421 #~ msgid "Accept" 9422 #~ msgstr "Aceptar" 9423 9424 #~ msgid "Reject" 9425 #~ msgstr "Rechazar" 9426 9427 #~ msgid "Untitled" 9428 #~ msgstr "Sin título" 9429 9430 #~ msgid "" 9431 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9432 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9433 #~ msgstr "" 9434 #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n" 9435 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" 9436 9437 #~ msgid "Close Document" 9438 #~ msgstr "Cerrar documento" 9439 9440 #~ msgid "Error reading from PTY" 9441 #~ msgstr "Error leyendo de PTY" 9442 9443 #~ msgid "Error writing to PTY" 9444 #~ msgstr "Error escribiendo en PTY" 9445 9446 #~ msgid "PTY operation timed out" 9447 #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" 9448 9449 #~ msgid "Error opening PTY" 9450 #~ msgstr "Error abriendo PTY" 9451 9452 #~ msgid "Kross" 9453 #~ msgstr "Kross" 9454 9455 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9456 #~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross." 9457 9458 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9459 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9460 9461 #~ msgid "Run Kross scripts." 9462 #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross." 9463 9464 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9465 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9466 9467 #~ msgid "Scriptfile" 9468 #~ msgstr "Archivo de script" 9469 9470 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9471 #~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe." 9472 9473 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9474 #~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»" 9475 9476 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9477 #~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»" 9478 9479 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9480 #~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»" 9481 9482 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9483 #~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»" 9484 9485 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9486 #~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»" 9487 9488 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9489 #~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby" 9490 9491 #~ msgid "Cancel?" 9492 #~ msgstr "¿Cancelar?" 9493 9494 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9495 #~ msgstr "No existe la función «%1»" 9496 9497 #~ msgid "Text:" 9498 #~ msgstr "Texto:" 9499 9500 #~ msgid "Comment:" 9501 #~ msgstr "Comentario:" 9502 9503 #~ msgid "Icon:" 9504 #~ msgstr "Icono:" 9505 9506 #~ msgid "Interpreter:" 9507 #~ msgstr "Intérprete:" 9508 9509 #~ msgid "File:" 9510 #~ msgstr "Archivo:" 9511 9512 #~ msgid "Execute the selected script." 9513 #~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado." 9514 9515 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9516 #~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado." 9517 9518 #~ msgid "Edit..." 9519 #~ msgstr "Editar..." 9520 9521 #~ msgid "Edit selected script." 9522 #~ msgstr "Editar el script seleccionado." 9523 9524 #~ msgid "Add..." 9525 #~ msgstr "Añadir..." 9526 9527 #~ msgid "Add a new script." 9528 #~ msgstr "Añadir un nuevo script." 9529 9530 #~ msgid "Remove selected script." 9531 #~ msgstr "Eliminar el script seleccionado." 9532 9533 #~ msgid "Edit" 9534 #~ msgstr "Editar" 9535 9536 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9537 #~ msgid "General" 9538 #~ msgstr "General" 9539 9540 #~ msgid "There was an error loading the module." 9541 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." 9542 9543 #~ msgid "" 9544 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9545 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9546 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9547 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9548 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9549 #~ "packager.</p></qt>" 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo " 9552 #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha " 9553 #~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de " 9554 #~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente " 9555 #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " 9556 #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>" 9557 9558 #~ msgid "Could not load print preview part" 9559 #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" 9560 9561 #~ msgid "Print Preview" 9562 #~ msgstr "Vista previa" 9563 9564 #~ msgid "Success" 9565 #~ msgstr "Éxito" 9566 9567 #~ msgid "Communication error" 9568 #~ msgstr "Error de comunicaciones" 9569 9570 #~ msgid "Invalid type in Database" 9571 #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos" 9572 9573 #~ msgctxt "" 9574 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9575 #~ "user entered." 9576 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9577 #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»" 9578 9579 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9580 #~ msgid "Query Results" 9581 #~ msgstr "Consultar resultado" 9582 9583 #~ msgctxt "" 9584 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9585 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9586 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9587 #~ "conflict with the OR keyword." 9588 #~ msgid "and" 9589 #~ msgstr "y" 9590 9591 #~ msgctxt "" 9592 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9593 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9594 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9595 #~ "conflict with the AND keyword." 9596 #~ msgid "or" 9597 #~ msgstr "o" 9598 9599 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9600 #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk" 9601 9602 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9603 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9604 9605 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9606 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9607 9608 #~ msgid "Maintainer" 9609 #~ msgstr "Encargado" 9610 9611 #~ msgid "Tobias Koenig" 9612 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9613 9614 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9615 #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)" 9616 9617 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9618 #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida." 9619 9620 #~ msgid "" 9621 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9622 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9623 #~ msgstr "" 9624 #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::" 9625 #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de " 9626 #~ "los datos" 9627 9628 #~ msgid "Actually generate the code." 9629 #~ msgstr "Generar el código realmente." 9630 9631 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9632 #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)." 9633 9634 #~ msgid "" 9635 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9636 #~ msgstr "" 9637 #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden " 9638 #~ "--writeall." 9639 9640 #~ msgid "" 9641 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9642 #~ msgstr "" 9643 #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la " 9644 #~ "orden --writeall." 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9648 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen " 9651 #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)." 9652 9653 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9654 #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)" 9655 9656 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9657 #~ msgstr "" 9658 #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos " 9659 #~ "generados." 9660 9661 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9662 #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)." 9663 9664 #~ msgid "" 9665 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9666 #~ "(defaults to all classes)" 9667 #~ msgstr "" 9668 #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias " 9669 #~ "veces (todas las clases por omisión)" 9670 9671 #~ msgid "" 9672 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9673 #~ "extension detection." 9674 #~ msgstr "" 9675 #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la " 9676 #~ "detección de extensión del archivo de primitivas." 9677 9678 #~ msgid "" 9679 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9680 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9681 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9682 #~ msgstr "" 9683 #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en " 9684 #~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de " 9685 #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las " 9686 #~ "clases no serán exportadas." 9687 9688 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9689 #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar." 9690 9691 #~ msgctxt "@title:window" 9692 #~ msgid "Change Tags" 9693 #~ msgstr "Cambiar etiquetas" 9694 9695 #~ msgctxt "@title:window" 9696 #~ msgid "Add Tags" 9697 #~ msgstr "Añadir etiquetas" 9698 9699 #~ msgctxt "@label:textbox" 9700 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9701 #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." 9702 9703 #~ msgctxt "@label" 9704 #~ msgid "Create new tag:" 9705 #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:" 9706 9707 #~ msgctxt "@info" 9708 #~ msgid "Delete tag" 9709 #~ msgstr "Borrar etiqueta" 9710 9711 #~ msgctxt "@info" 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9714 #~ msgstr "" 9715 #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos " 9716 #~ "los archivos?" 9717 9718 #~ msgctxt "@title" 9719 #~ msgid "Delete tag" 9720 #~ msgstr "Borrar etiqueta" 9721 9722 #~ msgctxt "@action:button" 9723 #~ msgid "Delete" 9724 #~ msgstr "Borrar" 9725 9726 #~ msgctxt "@action:button" 9727 #~ msgid "Cancel" 9728 #~ msgstr "Cancelar" 9729 9730 #~ msgid "Changing annotations" 9731 #~ msgstr "Cambiando anotaciones" 9732 9733 #~ msgctxt "@label" 9734 #~ msgid "Show all tags..." 9735 #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." 9736 9737 #~ msgctxt "@label" 9738 #~ msgid "Add Tags..." 9739 #~ msgstr "Añadir etiquetas..." 9740 9741 #~ msgctxt "@label" 9742 #~ msgid "Change..." 9743 #~ msgstr "Cambiar..." 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources" 9748 #~ msgid "Anytime" 9749 #~ msgstr "En cualquier momento" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9753 #~ "resources" 9754 #~ msgid "Today" 9755 #~ msgstr "Hoy" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9759 #~ "resources" 9760 #~ msgid "Yesterday" 9761 #~ msgstr "Ayer" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9765 #~ "resources" 9766 #~ msgid "This Week" 9767 #~ msgstr "Esta semana" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9771 #~ "resources" 9772 #~ msgid "Last Week" 9773 #~ msgstr "Semana pasada" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9777 #~ "resources" 9778 #~ msgid "This Month" 9779 #~ msgstr "Este mes" 9780 9781 #~ msgctxt "" 9782 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9783 #~ "resources" 9784 #~ msgid "Last Month" 9785 #~ msgstr "Mes pasado" 9786 9787 #~ msgctxt "" 9788 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9789 #~ "resources" 9790 #~ msgid "This Year" 9791 #~ msgstr "Este año" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9795 #~ "resources" 9796 #~ msgid "Last Year" 9797 #~ msgstr "Año pasado" 9798 9799 #~ msgctxt "" 9800 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9801 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9802 #~ msgid "Custom..." 9803 #~ msgstr "Personalizado..." 9804 9805 #~ msgid "This Week" 9806 #~ msgstr "Esta semana" 9807 9808 #~ msgid "This Month" 9809 #~ msgstr "Este mes" 9810 9811 #~ msgid "Anytime" 9812 #~ msgstr "En cualquier momento" 9813 9814 #~ msgid "Before" 9815 #~ msgstr "Antes" 9816 9817 #~ msgid "After" 9818 #~ msgstr "Después" 9819 9820 #~ msgctxt "" 9821 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9822 #~ "more resources to put in the list" 9823 #~ msgid "More..." 9824 #~ msgstr "Más..." 9825 9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9827 #~ msgid "Documents" 9828 #~ msgstr "Documentos" 9829 9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9831 #~ msgid "Audio" 9832 #~ msgstr "Audio" 9833 9834 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9835 #~ msgid "Video" 9836 #~ msgstr "Vídeo" 9837 9838 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9839 #~ msgid "Images" 9840 #~ msgstr "Imágenes" 9841 9842 #~ msgctxt "" 9843 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9844 #~ msgid "No priority" 9845 #~ msgstr "Sin prioridad" 9846 9847 #~ msgctxt "" 9848 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9849 #~ msgid "Last modified" 9850 #~ msgstr "Ultima modificación" 9851 9852 #~ msgctxt "" 9853 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9854 #~ msgid "Most important" 9855 #~ msgstr "Más importante" 9856 9857 #~ msgctxt "" 9858 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9859 #~ msgid "Never opened" 9860 #~ msgstr "Nunca abierto" 9861 9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9863 #~ msgid "Any Rating" 9864 #~ msgstr "Cualquier puntuación" 9865 9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9867 #~ msgid "1 or more" 9868 #~ msgstr "1 o más" 9869 9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9871 #~ msgid "2 or more" 9872 #~ msgstr "2 o más" 9873 9874 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9875 #~ msgid "3 or more" 9876 #~ msgstr "3 o más" 9877 9878 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9879 #~ msgid "4 or more" 9880 #~ msgstr "4 o más" 9881 9882 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9883 #~ msgid "Max Rating" 9884 #~ msgstr "Máxima puntuación" 9885 9886 #~ msgctxt "" 9887 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9888 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9889 #~ msgid "Miscellaneous" 9890 #~ msgstr "Varios" 9891 9892 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9893 #~ msgid "Resource" 9894 #~ msgstr "Recurso" 9895 9896 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9897 #~ msgid "Resource Type" 9898 #~ msgstr "Tipo de recurso" 9899 9900 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9901 #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..." 9902 9903 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9904 #~ msgid "Contacts" 9905 #~ msgstr "Contactos" 9906 9907 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9908 #~ msgid "Emails" 9909 #~ msgstr "Correos electrónicos" 9910 9911 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9912 #~ msgid "Tasks" 9913 #~ msgstr "Tareas" 9914 9915 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9916 #~ msgid "Tags" 9917 #~ msgstr "Etiquetas" 9918 9919 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9920 #~ msgid "Files" 9921 #~ msgstr "Archivos" 9922 9923 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9924 #~ msgid "Other" 9925 #~ msgstr "Otros" 9926 9927 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9928 #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver" 9929 9930 #~ msgid "" 9931 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9932 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9933 #~ msgstr "" 9934 #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad " 9935 #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000." 9936 9937 #~ msgid "" 9938 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9939 #~ "output to see the log information." 9940 #~ msgstr "" 9941 #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los " 9942 #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de " 9943 #~ "registro." 9944 9945 #~ msgid "Log thread activity" 9946 #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos" 9947 9948 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9949 #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos" 9950 9951 #~ msgid "Start" 9952 #~ msgstr "Iniciar" 9953 9954 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9955 #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver" 9956 9957 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9958 #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:" 9959 9960 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9961 #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla." 9962 9963 #~ msgid "" 9964 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9965 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9966 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9967 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9968 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9969 #~ msgstr "" 9970 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9971 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9972 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9973 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9974 #~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>" 9975 9976 #~ msgid "Select Files..." 9977 #~ msgstr "Seleccionar archivos..." 9978 9979 #~ msgid "Cancel" 9980 #~ msgstr "Cancelar" 9981 9982 #~ msgid "Suspend" 9983 #~ msgstr "Suspender" 9984 9985 #~ msgid "Anonymous" 9986 #~ msgstr "Anónimo"