Warning, /frameworks/kcmutils/po/el/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Greek 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). 0005 # 0006 # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002. 0007 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. 0008 # Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005. 0009 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0011 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. 0012 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. 0013 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009. 0014 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011. 0015 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0016 # nikos, 2011. 0017 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023. 0018 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023. 0019 msgid "" 0020 msgstr "" 0021 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0023 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0024 "PO-Revision-Date: 2023-08-15 00:56+0300\n" 0025 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n" 0026 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0027 "Language: el\n" 0028 "MIME-Version: 1.0\n" 0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης " 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your emails" 0042 msgstr "" 0043 "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com, " 0044 "george.stefanakis@gmail.com" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:49 0047 #, kde-format 0048 msgid "" 0049 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0050 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0051 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0052 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0053 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0054 msgstr "" 0055 "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση " 0056 "του συστήματος αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά " 0057 "αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά " 0058 "και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα " 0059 "σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα " 0060 "σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>" 0061 0062 #: kcmoduleloader.cpp:79 0063 #, kde-format 0064 msgid "The module %1 is disabled." 0065 msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο." 0066 0067 #: kcmoduleloader.cpp:79 0068 #, kde-format 0069 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0070 msgstr "Το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από τον διαχειριστή του συστήματος." 0071 0072 #: kcmoduleloader.cpp:85 0073 #, kde-format 0074 msgid "Error loading QML file." 0075 msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του UML αρχείου." 0076 0077 #: kcmultidialog.cpp:45 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "The settings of the current module have changed.\n" 0081 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0082 msgstr "" 0083 "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n" 0084 "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" 0085 0086 #: kcmultidialog.cpp:47 0087 #, kde-format 0088 msgid "Apply Settings" 0089 msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων" 0090 0091 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0092 #, kde-format 0093 msgid "Configure" 0094 msgstr "Διαμόρφωση" 0095 0096 #: kpluginwidget.cpp:67 0097 #, kde-format 0098 msgid "Search..." 0099 msgstr "Αναζήτηση..." 0100 0101 #: kpluginwidget.cpp:335 0102 #, kde-format 0103 msgid "About" 0104 msgstr "Περίγραμμα" 0105 0106 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@action:button" 0109 msgid "Show Contextual Help" 0110 msgstr "Εμφάνιση Συμφραστικής Βοήθειας." 0111 0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:tooltip" 0115 msgid "About" 0116 msgstr "Περίγραμμα" 0117 0118 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "@info:tooltip" 0121 msgid "Configure…" 0122 msgstr "Διαμόρφωση…" 0123 0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0125 #, kde-format 0126 msgid "No matches" 0127 msgstr "Κανένα αποτέλεσμα" 0128 0129 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0130 #, kde-format 0131 msgid "No plugins found" 0132 msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0137 msgid "%1 %2" 0138 msgstr "%1 %2" 0139 0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0141 #, kde-format 0142 msgid "Copyright" 0143 msgstr "Copyright" 0144 0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0146 #, kde-format 0147 msgid "License:" 0148 msgstr "Άδεια:" 0149 0150 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0151 #, kde-format 0152 msgid "Authors" 0153 msgstr "Συγγραφείς" 0154 0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0156 #, kde-format 0157 msgid "Credits" 0158 msgstr "Εύσημα" 0159 0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0161 #, kde-format 0162 msgid "Translators" 0163 msgstr "Μεταφραστές" 0164 0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0166 #, kde-format 0167 msgid "Send an email to %1" 0168 msgstr "Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας στο %1" 0169 0170 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0171 #, kde-format 0172 msgid "No items found" 0173 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" 0174 0175 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0176 #, kde-format 0177 msgid "Could not find resource '%1'" 0178 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον πόρο '%1'" 0179 0180 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0181 #~ msgid "Configure..." 0182 #~ msgstr "Διαμόρφωση..." 0183 0184 #~ msgctxt "Argument is application name" 0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0186 #~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1" 0187 0188 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0189 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." 0190 0191 #~ msgid "" 0192 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0193 #~ "p></qt>" 0194 #~ msgstr "" 0195 #~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν " 0196 #~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>" 0197 0198 #~ msgid "" 0199 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0200 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0201 #~ msgstr "" 0202 #~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο " 0203 #~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>" 0204 0205 #~ msgid "Error loading config module" 0206 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρθρώματος διαμόρφωσης" 0207 0208 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0209 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης." 0210 0211 #~ msgid "" 0212 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0213 #~ "</qt>" 0214 #~ msgstr "" 0215 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν " 0216 #~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>" 0217 0218 #~ msgid "" 0219 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0220 #~ "here for further information" 0221 #~ msgstr "" 0222 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε " 0223 #~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες" 0224 0225 #~ msgid "" 0226 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0227 #~ "dependencies:\n" 0228 #~ msgstr "" 0229 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του " 0230 #~ "πρόσθετου:\n" 0231 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "\n" 0234 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0235 #~ "%2 plugin" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "\n" 0238 #~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου " 0239 #~ "%2 από αυτό" 0240 0241 #~ msgid "" 0242 #~ "\n" 0243 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0244 #~ "on %2 plugin" 0245 #~ msgstr "" 0246 #~ "\n" 0247 #~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το " 0248 #~ "πρόσθετο %2" 0249 0250 #~ msgid "Dependency Check" 0251 #~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" 0252 0253 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0254 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0255 #~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων" 0256 #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων" 0257 0258 #~ msgid ", " 0259 #~ msgstr ", " 0260 0261 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0262 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0263 #~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων" 0264 #~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων" 0265 0266 #~ msgid "Enable component" 0267 #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού" 0268 0269 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0270 #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας" 0271 0272 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0273 #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία." 0274 0275 #~ msgid "Widget style to use" 0276 #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση" 0277 0278 #~ msgid "" 0279 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0280 #~ "Without quotes." 0281 #~ msgstr "" 0282 #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή " 0283 #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά." 0284 0285 #~ msgid "Use the PC speaker" 0286 #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC" 0287 0288 #~ msgid "" 0289 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0290 #~ "notifications system." 0291 #~ msgstr "" 0292 #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος " 0293 #~ "ειδοποίησης του KDE." 0294 0295 #~ msgid "What terminal application to use" 0296 #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0300 #~ "program will be used.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το " 0303 #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n" 0304 0305 #~ msgid "Fixed width font" 0306 #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0310 #~ "constant width.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή " 0313 #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος " 0314 #~ "χαρακτήρων.\n" 0315 0316 #~ msgid "System wide font" 0317 #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος" 0318 0319 #~ msgid "Font for menus" 0320 #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού" 0321 0322 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0323 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών." 0324 0325 #~ msgid "Color for links" 0326 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων" 0327 0328 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0329 #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη." 0330 0331 #~ msgid "Color for visited links" 0332 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε" 0333 0334 #~ msgid "Font for the taskbar" 0335 #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών" 0336 0337 #~ msgid "" 0338 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0339 #~ "currently running applications are." 0340 #~ msgstr "" 0341 #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της " 0342 #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή." 0343 0344 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0345 #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων" 0346 0347 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0348 #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0351 #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0354 #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση" 0355 0356 #~ msgid "Show directories first" 0357 #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων" 0358 0359 #~ msgid "" 0360 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0361 #~ msgstr "" 0362 #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων" 0363 0364 #~ msgid "The URLs recently visited" 0365 #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί" 0366 0367 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0368 #~ msgstr "" 0369 #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους " 0370 #~ "αρχείων." 0371 0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0373 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων" 0374 0375 #~ msgid "Show hidden files" 0376 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0380 #~ "shown" 0381 #~ msgstr "" 0382 #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά " 0383 #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται" 0384 0385 #~ msgid "Show speedbar" 0386 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου " 0392 #~ "αρχείων" 0393 0394 #~ msgid "What country" 0395 #~ msgstr "Η χώρα" 0396 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0399 #~ "example" 0400 #~ msgstr "" 0401 #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/" 0402 #~ "ημερομηνίας" 0403 0404 #~ msgid "What language to use to display text" 0405 #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων" 0406 0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0408 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς" 0409 0410 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0411 #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό" 0412 0413 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0414 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης" 0415 0416 #~ msgid "" 0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0418 #~ msgstr "" 0419 #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη " 0420 #~ "σύνδεση συνεδρίας" 0421 0422 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0423 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS" 0424 0425 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0426 #~ msgstr "" 0427 #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE" 0428 0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0430 #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS" 0431 0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0433 #~ msgstr "" 0434 #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω " 0435 #~ "τους" 0436 0437 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0438 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων " 0439 0440 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0441 #~ msgstr "" 0442 #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων" 0443 0444 #~ msgid "Password echo type" 0445 #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης" 0446 0447 #~ msgid "The size of the dialog" 0448 #~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου" 0449 0450 #~ msgid "Select Components" 0451 #~ msgstr "Επιλογή συστατικών" 0452 0453 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0454 #~ msgid "About %1" 0455 #~ msgstr "Σχετικά με το %1" 0456 0457 #~ msgid "Search Plugins" 0458 #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων" 0459 0460 #~ msgid "Name" 0461 #~ msgstr "Όνομα" 0462 0463 #~ msgid "Host" 0464 #~ msgstr "Υπολογιστής" 0465 0466 #~ msgid "Port" 0467 #~ msgstr "Θύρα" 0468 0469 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0470 #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα" 0471 0472 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0473 #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" 0474 0475 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0476 #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" 0477 0478 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0479 #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα" 0480 0481 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0482 #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)" 0483 0484 #~ msgid "Editor Chooser" 0485 #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" 0486 0487 #~ msgid "" 0488 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0489 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0490 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0491 #~ "override that setting." 0492 #~ msgstr "" 0493 #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να " 0494 #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο " 0495 #~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. " 0496 #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση." 0497 0498 #~ msgid "" 0499 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0500 #~ "book.\n" 0501 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0502 #~ "\n" 0503 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0504 #~ msgstr "" 0505 #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο " 0506 #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n" 0507 #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" 0508 #~ "\n" 0509 #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας" 0510 0511 #~ msgid "TETest" 0512 #~ msgstr "TETest" 0513 0514 #~ msgid "Only local files are supported." 0515 #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." 0516 0517 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0518 #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους" 0519 0520 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0521 #~ msgstr "" 0522 #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση" 0523 0524 #~ msgid "File to read update instructions from" 0525 #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης" 0526 0527 #~ msgid "KConf Update" 0528 #~ msgstr "Ενημέρωση KConf" 0529 0530 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0531 #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών" 0532 0533 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0534 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0535 0536 #~ msgid "Waldo Bastian" 0537 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0538 0539 #~ msgid "??" 0540 #~ msgstr "??" 0541 0542 #~ msgid "" 0543 #~ "No information available.\n" 0544 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0545 #~ msgstr "" 0546 #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n" 0547 #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει." 0548 0549 #~ msgid "A&uthor" 0550 #~ msgstr "&Συγγραφέας" 0551 0552 #~ msgid "" 0553 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0554 #~ "report bugs.\n" 0555 #~ msgstr "" 0556 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0557 #~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n" 0558 0559 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0560 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0561 0562 #~ msgid "&Thanks To" 0563 #~ msgstr "Ευ&χαριστίες" 0564 0565 #~ msgid "T&ranslation" 0566 #~ msgstr "Μετά&φραση" 0567 0568 #~ msgid "&License Agreement" 0569 #~ msgstr "Άδεια &χρήσης" 0570 0571 #~ msgid "Author" 0572 #~ msgstr "Συγγραφέας" 0573 0574 #~ msgid "Email" 0575 #~ msgstr "Email" 0576 0577 #~ msgid "Homepage" 0578 #~ msgstr "Αρχική σελίδα" 0579 0580 #~ msgid "Task" 0581 #~ msgstr "Εργασία" 0582 0583 #~ msgid "" 0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0585 #~ "html>" 0586 #~ msgstr "" 0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας " 0588 #~ "το KDE %3</html>" 0589 0590 #~ msgid "%1 %2, %3" 0591 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0592 0593 #~ msgid "Other Contributors:" 0594 #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:" 0595 0596 #~ msgid "(No logo available)" 0597 #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)" 0598 0599 #~ msgid "About %1" 0600 #~ msgstr "Σχετικά με το %1" 0601 0602 #~ msgid "Undo: %1" 0603 #~ msgstr "Αναίρεση: %1" 0604 0605 #~ msgid "Redo: %1" 0606 #~ msgstr "Επαναφορά: %1" 0607 0608 #~ msgid "&Undo" 0609 #~ msgstr "Α&ναίρεση" 0610 0611 #~ msgid "&Redo" 0612 #~ msgstr "Επανα&φορά" 0613 0614 #~ msgid "&Undo: %1" 0615 #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1" 0616 0617 #~ msgid "&Redo: %1" 0618 #~ msgstr "Επανα&φορά: %1" 0619 0620 #~ msgid "Close" 0621 #~ msgstr "Κλείσιμο" 0622 0623 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0624 #~ msgid "Freeze" 0625 #~ msgstr "Πάγωμα" 0626 0627 #~ msgctxt "Dock this window" 0628 #~ msgid "Dock" 0629 #~ msgstr "Προσάρτηση" 0630 0631 #~ msgid "Detach" 0632 #~ msgstr "Αποσύνδεση" 0633 0634 #~ msgid "Hide %1" 0635 #~ msgstr "Απόκρυψη %1" 0636 0637 #~ msgid "Show %1" 0638 #~ msgstr "Εμφάνιση %1" 0639 0640 #~ msgid "Search Columns" 0641 #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών" 0642 0643 #~ msgid "All Visible Columns" 0644 #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" 0645 0646 #~ msgctxt "Column number %1" 0647 #~ msgid "Column No. %1" 0648 #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1" 0649 0650 #~ msgid "S&earch:" 0651 #~ msgstr "&Αναζήτηση:" 0652 0653 #~ msgid "&Password:" 0654 #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" 0655 0656 #~ msgid "&Keep password" 0657 #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" 0658 0659 #~ msgid "&Verify:" 0660 #~ msgstr "&Επαλήθευση:" 0661 0662 #~ msgid "Password strength meter:" 0663 #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:" 0664 0665 #~ msgid "" 0666 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0667 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0668 #~ "try:\n" 0669 #~ " - using a longer password;\n" 0670 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0671 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0672 #~ msgstr "" 0673 #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια " 0674 #~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού " 0675 #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" 0676 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" 0677 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" 0678 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα." 0679 0680 #~ msgid "Passwords do not match" 0681 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" 0682 0683 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0684 #~ msgstr "" 0685 #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." 0686 0687 #~ msgid "" 0688 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0689 #~ "of the password, try:\n" 0690 #~ " - using a longer password;\n" 0691 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0692 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0693 #~ "\n" 0694 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την " 0697 #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" 0698 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" 0699 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" 0700 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n" 0701 #~ "\n" 0702 #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" 0703 0704 #~ msgid "Low Password Strength" 0705 #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης" 0706 0707 #~ msgid "Password Input" 0708 #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης" 0709 0710 #~ msgid "Password is empty" 0711 #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" 0712 0713 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0714 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0715 #~ msgstr[0] "" 0716 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα" 0717 #~ msgstr[1] "" 0718 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων" 0719 0720 #~ msgid "Passwords match" 0721 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν" 0722 0723 #~ msgctxt "@option:check" 0724 #~ msgid "Do Spellchecking" 0725 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 0726 0727 #~ msgctxt "@option:check" 0728 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό" 0731 0732 #~ msgctxt "@option:check" 0733 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0734 #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα" 0735 0736 #~ msgctxt "@label:listbox" 0737 #~ msgid "&Dictionary:" 0738 #~ msgstr "&Λεξικό:" 0739 0740 #~ msgctxt "@label:listbox" 0741 #~ msgid "&Encoding:" 0742 #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:" 0743 0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0745 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0746 #~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>" 0747 0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0749 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0750 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0751 0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0753 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0754 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0758 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0759 0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0762 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0763 0764 #~ msgctxt "@label:listbox" 0765 #~ msgid "&Client:" 0766 #~ msgstr "&Πελάτης:" 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Hebrew" 0770 #~ msgstr "Εβραϊκά" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Turkish" 0774 #~ msgstr "Τουρκικά" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "English" 0778 #~ msgstr "Αγγλικά" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Spanish" 0782 #~ msgstr "Ισπανικά" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Danish" 0786 #~ msgstr "Δανέζικα" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "German" 0790 #~ msgstr "Γερμανικά" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "German (new spelling)" 0794 #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0798 #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Portuguese" 0802 #~ msgstr "Πορτογαλικά" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Esperanto" 0806 #~ msgstr "Εσπεράντο" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Norwegian" 0810 #~ msgstr "Νορβηγικά" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Polish" 0814 #~ msgstr "Πολωνικά" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Russian" 0818 #~ msgstr "Ρωσικά" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Slovenian" 0822 #~ msgstr "Σλοβένικα" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Slovak" 0826 #~ msgstr "Σλοβακικά" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Czech" 0830 #~ msgstr "Τσέχικα" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Swedish" 0834 #~ msgstr "Σουηδικά" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Swiss German" 0838 #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Ukrainian" 0842 #~ msgstr "Ουκρανικά" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Lithuanian" 0846 #~ msgstr "Λιθουανικά" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "French" 0850 #~ msgstr "Γαλλικά" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "Belarusian" 0854 #~ msgstr "Λευκορωσικά" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "Hungarian" 0858 #~ msgstr "Ουγγρικά" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Unknown" 0862 #~ msgstr "Άγνωστο" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0866 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0869 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0870 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0874 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0877 #~ msgid "Default - %1" 0878 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0882 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο" 0883 0884 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0885 #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" 0886 0887 #~ msgid "Spell Checker" 0888 #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" 0889 0890 #~ msgid "Check Spelling" 0891 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 0892 0893 #~ msgid "&Finished" 0894 #~ msgstr "Τέ&λος" 0895 0896 #~ msgid "" 0897 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0898 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0899 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0900 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0901 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0902 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0903 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0904 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0905 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0906 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0907 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 #~ msgstr "" 0910 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " 0911 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " 0912 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n" 0913 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " 0914 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να " 0915 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " 0916 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 0917 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " 0918 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " 0919 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " 0920 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο " 0921 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n" 0922 #~ "</qt>" 0923 0924 #~ msgid "Unknown word:" 0925 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:" 0926 0927 #~ msgid "Unknown word" 0928 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη" 0929 0930 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0931 #~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>" 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "<qt>\n" 0935 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0936 #~ "</qt>" 0937 #~ msgstr "" 0938 #~ "<qt>\n" 0939 #~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 0942 #~ msgid "&Language:" 0943 #~ msgstr "&Γλώσσα:" 0944 0945 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0946 #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη." 0947 0948 #~ msgid "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0951 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0952 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0953 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0954 #~ "proofing.</p>\n" 0955 #~ "</qt>" 0956 #~ msgstr "" 0957 #~ "<qt>\n" 0958 #~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η " 0959 #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι " 0960 #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, " 0961 #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα " 0962 #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε " 0963 #~ "τη διόρθωση.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 0966 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0967 #~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..." 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "<qt>\n" 0971 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0972 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0973 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0974 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0975 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0976 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0977 #~ "</qt>" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν " 0981 #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n" 0982 #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και " 0983 #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει " 0984 #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο " 0985 #~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0989 #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0994 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 #~ msgstr "" 0997 #~ "<qt>\n" 0998 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " 0999 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</" 1000 #~ "p>\n" 1001 #~ "</qt>" 1002 1003 #~ msgid "R&eplace All" 1004 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" 1005 1006 #~ msgid "Suggestion List" 1007 #~ msgstr "Λίστα προτάσεων" 1008 1009 #~ msgid "" 1010 #~ "<qt>\n" 1011 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1012 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1013 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1014 #~ "box above.</p>\n" 1015 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1016 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1017 #~ "occurrences.</p>\n" 1018 #~ "</qt>" 1019 #~ msgstr "" 1020 #~ "<qt>\n" 1021 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν " 1022 #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν " 1023 #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της " 1024 #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</" 1025 #~ "p>\n" 1026 #~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν " 1027 #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση " 1028 #~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n" 1029 #~ "</qt>" 1030 1031 #~ msgid "Suggested Words" 1032 #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις" 1033 1034 #~ msgid "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1037 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " 1042 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</" 1043 #~ "p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 1046 #~ msgid "&Replace" 1047 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1052 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1053 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1054 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1055 #~ "occurrences.</p>\n" 1056 #~ "</qt>" 1057 #~ msgstr "" 1058 #~ "<qt>\n" 1059 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την " 1060 #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα." 1061 #~ "</p>\n" 1062 #~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη " 1063 #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν " 1064 #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 1067 #~ msgid "Replace &with:" 1068 #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:" 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1073 #~ "p>\n" 1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1076 #~ "dictionary.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "<qt>\n" 1080 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης " 1081 #~ "όπως είναι.</p>\n" 1082 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " 1083 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " 1084 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n" 1085 #~ "</qt>" 1086 1087 #~ msgid "&Ignore" 1088 #~ msgstr "&Αγνόηση" 1089 1090 #~ msgid "" 1091 #~ "<qt>\n" 1092 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1093 #~ "are.</p>\n" 1094 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1095 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1096 #~ "dictionary.</p>\n" 1097 #~ "</qt>" 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "<qt>\n" 1100 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης " 1101 #~ "όπως είναι.</p> \n" 1102 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " 1103 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " 1104 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n" 1105 #~ "</qt>" 1106 1107 #~ msgid "I&gnore All" 1108 #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων" 1109 1110 #~ msgid "S&uggest" 1111 #~ msgstr "Π&ρόταση" 1112 1113 #~ msgid "Language Selection" 1114 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" 1115 1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1117 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε." 1118 1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1120 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." 1121 1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1123 #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος" 1124 1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την " 1128 #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." 1129 1130 #~ msgid "Check Spelling..." 1131 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." 1132 1133 #~ msgid "Auto Spell Check" 1134 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" 1135 1136 #~ msgid "Allow Tabulations" 1137 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων" 1138 1139 #~ msgid "Spell Checking" 1140 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 1141 1142 #~ msgid "&Back" 1143 #~ msgstr "Πίσ&ω" 1144 1145 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1146 #~ msgid "&Next" 1147 #~ msgstr "&Επόμενο" 1148 1149 #~ msgid "Unknown View" 1150 #~ msgstr "Άγνωστη προβολή" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1154 #~ msgstr "" 1155 #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " 1156 #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest." 1157 1158 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1159 #~ msgstr "" 1160 #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση." 1161 1162 #~ msgid "" 1163 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1164 #~ "option to select modules." 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. " 1167 #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα." 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1171 #~ "GUI." 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την " 1174 #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI." 1175 1176 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1177 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1178 1179 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1180 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1181 1182 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1" 1185 1186 #~ msgid "" 1187 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1188 #~ "Message error: %2" 1189 #~ msgstr "" 1190 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον " 1191 #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2" 1192 1193 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1194 #~ msgstr "" 1195 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον " 1196 #~ "βοηθό %1 %2" 1197 1198 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1199 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n" 1200 1201 #~ msgid "am" 1202 #~ msgstr "πμ" 1203 1204 #~ msgid "pm" 1205 #~ msgstr "μμ" 1206 1207 #~ msgid "No target filename has been given." 1208 #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού." 1209 1210 #~ msgid "Already opened." 1211 #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό." 1212 1213 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1214 #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού." 1215 1216 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1217 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1." 1218 1219 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1220 #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε" 1221 1222 #~ msgid "Error during rename." 1223 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία." 1224 1225 #~ msgid "kde4-config" 1226 #~ msgstr "kde4-config" 1227 1228 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1229 #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης" 1230 1231 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1232 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1233 1234 #~ msgid "Left for legacy support" 1235 #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1238 #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1239 1240 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1241 #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1242 1243 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1244 #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών" 1245 1246 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1247 #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων" 1248 1249 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1250 #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1251 1252 #~ msgid "Available KDE resource types" 1253 #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE" 1254 1255 #~ msgid "Search path for resource type" 1256 #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων" 1257 1258 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1259 #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path" 1260 1261 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1262 #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document" 1263 1264 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1265 #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων" 1266 1267 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1268 #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt" 1269 1270 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1271 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt" 1272 1273 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1274 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt" 1275 1276 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1277 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt" 1278 1279 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1280 #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" 1281 1282 #~ msgid "Autostart directories" 1283 #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης" 1284 1285 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1286 #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)" 1287 1288 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1289 #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp" 1290 1291 #~ msgid "Configuration files" 1292 #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης" 1293 1294 #~ msgid "Where applications store data" 1295 #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα" 1296 1297 #~ msgid "Emoticons" 1298 #~ msgstr "Emoticon" 1299 1300 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1301 #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin" 1302 1303 #~ msgid "HTML documentation" 1304 #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML" 1305 1306 #~ msgid "Icons" 1307 #~ msgstr "Εικονίδια" 1308 1309 #~ msgid "Configuration description files" 1310 #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης" 1311 1312 #~ msgid "Libraries" 1313 #~ msgstr "Βιβλιοθήκες" 1314 1315 #~ msgid "Includes/Headers" 1316 #~ msgstr "Includes/Headers" 1317 1318 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1319 #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale" 1320 1321 #~ msgid "Mime types" 1322 #~ msgstr "Τύποι Mime" 1323 1324 #~ msgid "Loadable modules" 1325 #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν" 1326 1327 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1328 #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap" 1329 1330 #~ msgid "Qt plugins" 1331 #~ msgstr "Πρόσθετα Qt" 1332 1333 #~ msgid "Services" 1334 #~ msgstr "Υπηρεσίες" 1335 1336 #~ msgid "Service types" 1337 #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών" 1338 1339 #~ msgid "Application sounds" 1340 #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής" 1341 1342 #~ msgid "Templates" 1343 #~ msgstr "Πρότυπα" 1344 1345 #~ msgid "Wallpapers" 1346 #~ msgstr "Ταπετσαρίες" 1347 1348 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1349 #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" 1350 1351 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1352 #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)" 1353 1354 #~ msgid "XDG Icons" 1355 #~ msgstr "Εικονίδια XDG" 1356 1357 #~ msgid "XDG Mime Types" 1358 #~ msgstr "Τύποι mime XDG" 1359 1360 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1361 #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)" 1362 1363 #~ msgid "XDG autostart directory" 1364 #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG" 1365 1366 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1367 #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" 1368 1369 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1370 #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" 1371 1372 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1373 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n" 1374 1375 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1376 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1380 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1381 #~ "licensing terms.\n" 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n" 1384 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n" 1385 #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n" 1386 1387 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1388 #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1." 1389 1390 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1391 #~ msgid "GPL v2" 1392 #~ msgstr "GPL v2" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license" 1395 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1396 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1399 #~ msgid "LGPL v2" 1400 #~ msgstr "LGPL v2" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license" 1403 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1404 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1407 #~ msgid "BSD License" 1408 #~ msgstr "Άδεια BSD" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license" 1411 #~ msgid "BSD License" 1412 #~ msgstr "Άδεια BSD" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1415 #~ msgid "Artistic License" 1416 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "Artistic License" 1420 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1423 #~ msgid "QPL v1.0" 1424 #~ msgstr "QPL v1.0" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license" 1427 #~ msgid "Q Public License" 1428 #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1431 #~ msgid "GPL v3" 1432 #~ msgstr "GPL v3" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1436 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1439 #~ msgid "LGPL v3" 1440 #~ msgstr "LGPL v3" 1441 1442 #~ msgctxt "@item license" 1443 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1444 #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" 1445 1446 #~ msgctxt "@item license" 1447 #~ msgid "Custom" 1448 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" 1449 1450 #~ msgctxt "@item license" 1451 #~ msgid "Not specified" 1452 #~ msgstr "Δεν καθορίζεται" 1453 1454 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1457 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1458 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1459 #~ "kde.org</a></p>" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του " 1462 #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " 1463 #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org" 1464 #~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>" 1465 1466 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1467 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X" 1468 1469 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1470 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS" 1471 1472 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1473 #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1477 #~ "map on an 8-bit display" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n" 1480 #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1484 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1485 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1486 #~ "specification" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n" 1489 #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n" 1490 #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n" 1491 #~ "QApplication::ManyColor" 1492 1493 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1494 #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο" 1495 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1498 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n" 1501 #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε" 1502 1503 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1504 #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση" 1505 1506 #~ msgid "defines the application font" 1507 #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής" 1508 1509 #~ msgid "" 1510 #~ "sets the default background color and an\n" 1511 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1512 #~ "calculated)" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n" 1515 #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n" 1516 #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)" 1517 1518 #~ msgid "sets the default foreground color" 1519 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου" 1520 1521 #~ msgid "sets the default button color" 1522 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού" 1523 1524 #~ msgid "sets the application name" 1525 #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής" 1526 1527 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1528 #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)" 1529 1530 #~ msgid "load the testability framework" 1531 #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών" 1532 1533 #~ msgid "" 1534 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1535 #~ "an 8-bit display" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n" 1538 #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1542 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1543 #~ "root" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n" 1546 #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n" 1547 #~ "root" 1548 1549 #~ msgid "set XIM server" 1550 #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM" 1551 1552 #~ msgid "disable XIM" 1553 #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM" 1554 1555 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1556 #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS" 1557 1558 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1559 #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών" 1560 1561 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1562 #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής" 1563 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1566 #~ "raster and opengl (experimental)" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με " 1569 #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1573 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1574 #~ "enabled" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n" 1577 #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n" 1578 #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων" 1579 1580 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1581 #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου" 1582 1583 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1584 #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής" 1585 1586 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1587 #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης" 1588 1589 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης" 1592 1593 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1594 #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET" 1595 1596 #~ msgid "sets the application GUI style" 1597 #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής" 1598 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1601 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X " 1604 #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)" 1605 1606 #~ msgid "KDE Application" 1607 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE" 1608 1609 #~ msgid "Qt" 1610 #~ msgstr "Qt" 1611 1612 #~ msgid "KDE" 1613 #~ msgstr "KDE" 1614 1615 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1616 #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'." 1617 1618 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1619 #~ msgid "'%1' missing." 1620 #~ msgstr "Το '%1' λείπει." 1621 1622 #~ msgctxt "" 1623 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1624 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "Qt: %1\n" 1627 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1628 #~ "%3: %4\n" 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "Qt: %1\n" 1631 #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n" 1632 #~ "%3: %4\n" 1633 1634 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "%1 was written by\n" 1637 #~ "%2" 1638 #~ msgstr "" 1639 #~ "Το %1 γράφτηκε από\n" 1640 #~ "%2" 1641 1642 #~ msgid "" 1643 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1644 #~ msgstr "" 1645 #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος." 1646 1647 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε " 1650 #~ "σφάλματα.\n" 1651 1652 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1653 #~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n" 1654 1655 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1656 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'." 1657 1658 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες " 1661 #~ "επιλογές γραμμής εντολών." 1662 1663 #~ msgid "[options] " 1664 #~ msgstr "[επιλογές]" 1665 1666 #~ msgid "[%1-options]" 1667 #~ msgstr "[%1-επιλογές]" 1668 1669 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1670 #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n" 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "\n" 1674 #~ "Generic options:\n" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "\n" 1677 #~ "Γενικές επιλογές:\n" 1678 1679 #~ msgid "Show help about options" 1680 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές" 1681 1682 #~ msgid "Show %1 specific options" 1683 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1" 1684 1685 #~ msgid "Show all options" 1686 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" 1687 1688 #~ msgid "Show author information" 1689 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα" 1690 1691 #~ msgid "Show version information" 1692 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" 1693 1694 #~ msgid "Show license information" 1695 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης" 1696 1697 #~ msgid "End of options" 1698 #~ msgstr "Τέλος επιλογών" 1699 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "%1 options:\n" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "\n" 1705 #~ "%1 επιλογές:\n" 1706 1707 #~ msgid "" 1708 #~ "\n" 1709 #~ "Options:\n" 1710 #~ msgstr "" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "Επιλογές:\n" 1713 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "\n" 1716 #~ "Arguments:\n" 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "Ορίσματα:\n" 1720 1721 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη " 1724 #~ "χρήση" 1725 1726 #~ msgid "KDE-tempfile" 1727 #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE" 1728 1729 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1730 #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα." 1731 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1734 #~ "to start the application." 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να " 1737 #~ "εκκινήσει την εφαρμογή." 1738 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1741 #~ "%2\n" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του " 1744 #~ "%1:\n" 1745 #~ "%2\n" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1749 #~ "\n" 1750 #~ "%1" 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n" 1753 #~ "\n" 1754 #~ "%1" 1755 1756 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1757 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας" 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "%1" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n" 1765 #~ "\n" 1766 #~ "%1" 1767 1768 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1769 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας" 1770 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "Could not launch the browser:\n" 1773 #~ "\n" 1774 #~ "%1" 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n" 1777 #~ "\n" 1778 #~ "%1" 1779 1780 #~ msgid "Could not launch Browser" 1781 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή" 1782 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1785 #~ "\n" 1786 #~ "%1" 1787 #~ msgstr "" 1788 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n" 1789 #~ "\n" 1790 #~ "%1" 1791 1792 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1793 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Western European" 1797 #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Central European" 1801 #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Baltic" 1805 #~ msgstr "Βαλτική" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1809 #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Turkish" 1813 #~ msgstr "Τουρκική" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Cyrillic" 1817 #~ msgstr "Κυριλλικά" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Chinese Traditional" 1821 #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Chinese Simplified" 1825 #~ msgstr "Κινέζικα απλά" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Korean" 1829 #~ msgstr "Κορεάτικη" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Japanese" 1833 #~ msgstr "Ιαπωνική" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Greek" 1837 #~ msgstr "Ελληνική" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Arabic" 1841 #~ msgstr "Αραβική" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text character set" 1844 #~ msgid "Hebrew" 1845 #~ msgstr "Εβραϊκή" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text character set" 1848 #~ msgid "Thai" 1849 #~ msgstr "Ταϊλανδική" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Unicode" 1853 #~ msgstr "Unicode" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Northern Saami" 1857 #~ msgstr "Βόρεια Saami" 1858 1859 #~ msgctxt "@item Text character set" 1860 #~ msgid "Other" 1861 #~ msgstr "Άλλο" 1862 1863 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1864 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1865 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1866 1867 #~ msgctxt "@item" 1868 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1869 #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)" 1870 1871 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1872 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1873 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1874 1875 #~ msgctxt "@item Text character set" 1876 #~ msgid "Disabled" 1877 #~ msgstr "Ανενεργό" 1878 1879 #~ msgctxt "@item Text character set" 1880 #~ msgid "Universal" 1881 #~ msgstr "Καθολικό" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Arabic-Indic" 1885 #~ msgstr "Αραβική-Ινδική" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Bengali" 1889 #~ msgstr "Μπενγκάλι" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Devanagari" 1893 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1897 #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Gujarati" 1901 #~ msgstr "Γκουαράτι" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Gurmukhi" 1905 #~ msgstr "Γκουρμούχι" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Kannada" 1909 #~ msgstr "Κανάντα" 1910 1911 #~ msgctxt "digit set" 1912 #~ msgid "Khmer" 1913 #~ msgstr "Κχμερ" 1914 1915 #~ msgctxt "digit set" 1916 #~ msgid "Malayalam" 1917 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" 1918 1919 #~ msgctxt "digit set" 1920 #~ msgid "Oriya" 1921 #~ msgstr "Ορίγια" 1922 1923 #~ msgctxt "digit set" 1924 #~ msgid "Tamil" 1925 #~ msgstr "Ταμίλ" 1926 1927 #~ msgctxt "digit set" 1928 #~ msgid "Telugu" 1929 #~ msgstr "Τελούγκου" 1930 1931 #~ msgctxt "digit set" 1932 #~ msgid "Thai" 1933 #~ msgstr "Ταϊλανδική" 1934 1935 #~ msgctxt "digit set" 1936 #~ msgid "Arabic" 1937 #~ msgstr "Αραβική" 1938 1939 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1940 #~ msgid "%1 (%2)" 1941 #~ msgstr "%1 (%2)" 1942 1943 #~ msgctxt "size in bytes" 1944 #~ msgid "%1 B" 1945 #~ msgstr "%1 B" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1948 #~ msgid "%1 kB" 1949 #~ msgstr "%1 kB" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1952 #~ msgid "%1 MB" 1953 #~ msgstr "%1 MB" 1954 1955 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1956 #~ msgid "%1 GB" 1957 #~ msgstr "%1 GB" 1958 1959 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1960 #~ msgid "%1 TB" 1961 #~ msgstr "%1 TB" 1962 1963 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1964 #~ msgid "%1 PB" 1965 #~ msgstr "%1 PB" 1966 1967 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1968 #~ msgid "%1 EB" 1969 #~ msgstr "%1 EB" 1970 1971 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1972 #~ msgid "%1 ZB" 1973 #~ msgstr "%1 ZB" 1974 1975 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1976 #~ msgid "%1 YB" 1977 #~ msgstr "%1 YB" 1978 1979 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1980 #~ msgid "%1 KB" 1981 #~ msgstr "%1 KB" 1982 1983 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1984 #~ msgid "%1 MB" 1985 #~ msgstr "%1 MB" 1986 1987 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1988 #~ msgid "%1 GB" 1989 #~ msgstr "%1 GB" 1990 1991 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1992 #~ msgid "%1 TB" 1993 #~ msgstr "%1 TB" 1994 1995 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1996 #~ msgid "%1 PB" 1997 #~ msgstr "%1 PB" 1998 1999 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2000 #~ msgid "%1 EB" 2001 #~ msgstr "%1 EB" 2002 2003 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2004 #~ msgid "%1 ZB" 2005 #~ msgstr "%1 ZB" 2006 2007 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2008 #~ msgid "%1 YB" 2009 #~ msgstr "%1 YB" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2012 #~ msgid "%1 KiB" 2013 #~ msgstr "%1 KiB" 2014 2015 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2016 #~ msgid "%1 MiB" 2017 #~ msgstr "%1 MiB" 2018 2019 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2020 #~ msgid "%1 GiB" 2021 #~ msgstr "%1 GiB" 2022 2023 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2024 #~ msgid "%1 TiB" 2025 #~ msgstr "%1 TiB" 2026 2027 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2028 #~ msgid "%1 PiB" 2029 #~ msgstr "%1 PiB" 2030 2031 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2032 #~ msgid "%1 EiB" 2033 #~ msgstr "%1 EiB" 2034 2035 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2036 #~ msgid "%1 ZiB" 2037 #~ msgstr "%1 ZiB" 2038 2039 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2040 #~ msgid "%1 YiB" 2041 #~ msgstr "%1 YiB" 2042 2043 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2044 #~ msgid "%1 days" 2045 #~ msgstr "%1 ημέρες" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2048 #~ msgid "%1 hours" 2049 #~ msgstr "%1 ώρες" 2050 2051 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2052 #~ msgid "%1 minutes" 2053 #~ msgstr "%1 λεπτά" 2054 2055 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2056 #~ msgid "%1 seconds" 2057 #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "%1 millisecond" 2061 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2062 #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου" 2063 #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου" 2064 2065 #~ msgctxt "@item:intext" 2066 #~ msgid "1 day" 2067 #~ msgid_plural "%1 days" 2068 #~ msgstr[0] "1 ημέρα" 2069 #~ msgstr[1] "%1 ημέρες" 2070 2071 #~ msgctxt "@item:intext" 2072 #~ msgid "1 hour" 2073 #~ msgid_plural "%1 hours" 2074 #~ msgstr[0] "1 ώρα" 2075 #~ msgstr[1] "%1 ώρες" 2076 2077 #~ msgctxt "@item:intext" 2078 #~ msgid "1 minute" 2079 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2080 #~ msgstr[0] "1 λεπτό" 2081 #~ msgstr[1] "%1 λεπτά" 2082 2083 #~ msgctxt "@item:intext" 2084 #~ msgid "1 second" 2085 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2086 #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" 2087 #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" 2088 2089 #~ msgctxt "" 2090 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2091 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2092 #~ "team to solve the problem" 2093 #~ msgid "%1 and %2" 2094 #~ msgstr "%1 και %2" 2095 2096 #~ msgctxt "" 2097 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2098 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2099 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2100 #~ msgid "%1 and %2" 2101 #~ msgstr "%1 και %2" 2102 2103 #~ msgctxt "" 2104 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2105 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2106 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2107 #~ msgid "%1 and %2" 2108 #~ msgstr "%1 και %2" 2109 2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2111 #~ msgid "Ante Meridiem" 2112 #~ msgstr "Προ μεσημβρίας" 2113 2114 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2115 #~ msgid "AM" 2116 #~ msgstr "π.μ." 2117 2118 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2119 #~ msgid "A" 2120 #~ msgstr "πμ" 2121 2122 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2123 #~ msgid "Post Meridiem" 2124 #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας" 2125 2126 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2127 #~ msgid "PM" 2128 #~ msgstr "μ.μ." 2129 2130 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2131 #~ msgid "P" 2132 #~ msgstr "μμ" 2133 2134 #~ msgid "Today" 2135 #~ msgstr "Σήμερα" 2136 2137 #~ msgid "Yesterday" 2138 #~ msgstr "Χθες" 2139 2140 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2141 #~ msgid "%1 %2" 2142 #~ msgstr "%1 %2" 2143 2144 #~ msgctxt "@title/plain" 2145 #~ msgid "== %1 ==" 2146 #~ msgstr "== %1 ==" 2147 2148 #~ msgctxt "@title/rich" 2149 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2150 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2151 2152 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2153 #~ msgid "~ %1 ~" 2154 #~ msgstr "~ %1 ~" 2155 2156 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2157 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2158 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2159 2160 #~ msgctxt "@item/plain" 2161 #~ msgid " * %1" 2162 #~ msgstr " * %1" 2163 2164 #~ msgctxt "@item/rich" 2165 #~ msgid "<li>%1</li>" 2166 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2167 2168 #~ msgctxt "@note/plain" 2169 #~ msgid "Note: %1" 2170 #~ msgstr "Σημείωση: %1" 2171 2172 #~ msgctxt "@note/rich" 2173 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2174 #~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1" 2175 2176 #~ msgctxt "" 2177 #~ "@note-with-label/plain\n" 2178 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2179 #~ msgid "%1: %2" 2180 #~ msgstr "%1: %2" 2181 2182 #~ msgctxt "" 2183 #~ "@note-with-label/rich\n" 2184 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2185 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2186 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2187 2188 #~ msgctxt "@warning/plain" 2189 #~ msgid "WARNING: %1" 2190 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1" 2191 2192 #~ msgctxt "@warning/rich" 2193 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2194 #~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1" 2195 2196 #~ msgctxt "" 2197 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2198 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2199 #~ msgid "%1: %2" 2200 #~ msgstr "%1: %2" 2201 2202 #~ msgctxt "" 2203 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2204 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2205 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2206 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2207 2208 #~ msgctxt "" 2209 #~ "@link-with-description/plain\n" 2210 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2211 #~ msgid "%2 (%1)" 2212 #~ msgstr "%2 (%1)" 2213 2214 #~ msgctxt "" 2215 #~ "@link-with-description/rich\n" 2216 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2217 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2218 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2219 2220 #~ msgctxt "@filename/plain" 2221 #~ msgid "‘%1’" 2222 #~ msgstr "‘%1’" 2223 2224 #~ msgctxt "@filename/rich" 2225 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2226 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2227 2228 #~ msgctxt "@application/plain" 2229 #~ msgid "%1" 2230 #~ msgstr "%1" 2231 2232 #~ msgctxt "@application/rich" 2233 #~ msgid "%1" 2234 #~ msgstr "%1" 2235 2236 #~ msgctxt "@command/plain" 2237 #~ msgid "%1" 2238 #~ msgstr "%1" 2239 2240 #~ msgctxt "@command/rich" 2241 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2242 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2243 2244 #~ msgctxt "" 2245 #~ "@command-with-section/plain\n" 2246 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2247 #~ msgid "%1(%2)" 2248 #~ msgstr "%1(%2)" 2249 2250 #~ msgctxt "" 2251 #~ "@command-with-section/rich\n" 2252 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2253 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2254 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2255 2256 #~ msgctxt "@resource/plain" 2257 #~ msgid "“%1”" 2258 #~ msgstr "“%1”" 2259 2260 #~ msgctxt "@resource/rich" 2261 #~ msgid "“%1”" 2262 #~ msgstr "“%1”" 2263 2264 #~ msgctxt "@icode/plain" 2265 #~ msgid "“%1”" 2266 #~ msgstr "“%1”" 2267 2268 #~ msgctxt "@icode/rich" 2269 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2270 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2271 2272 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2273 #~ msgid "%1" 2274 #~ msgstr "%1" 2275 2276 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2277 #~ msgid "<b>%1</b>" 2278 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2279 2280 #~ msgctxt "@interface/plain" 2281 #~ msgid "|%1|" 2282 #~ msgstr "|%1|" 2283 2284 #~ msgctxt "@interface/rich" 2285 #~ msgid "<i>%1</i>" 2286 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2287 2288 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2289 #~ msgid "*%1*" 2290 #~ msgstr "*%1*" 2291 2292 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2293 #~ msgid "<i>%1</i>" 2294 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2295 2296 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2297 #~ msgid "**%1**" 2298 #~ msgstr "**%1**" 2299 2300 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2301 #~ msgid "<b>%1</b>" 2302 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2303 2304 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2305 #~ msgid "<%1>" 2306 #~ msgstr "<%1>" 2307 2308 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2309 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2310 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2311 2312 #~ msgctxt "@email/plain" 2313 #~ msgid "<%1>" 2314 #~ msgstr "<%1>" 2315 2316 #~ msgctxt "@email/rich" 2317 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2318 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2319 2320 #~ msgctxt "" 2321 #~ "@email-with-name/plain\n" 2322 #~ "%1 is name, %2 is address" 2323 #~ msgid "%1 <%2>" 2324 #~ msgstr "%1 <%2>" 2325 2326 #~ msgctxt "" 2327 #~ "@email-with-name/rich\n" 2328 #~ "%1 is name, %2 is address" 2329 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2330 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2331 2332 #~ msgctxt "@envar/plain" 2333 #~ msgid "$%1" 2334 #~ msgstr "$%1" 2335 2336 #~ msgctxt "@envar/rich" 2337 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2338 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2339 2340 #~ msgctxt "@message/plain" 2341 #~ msgid "/%1/" 2342 #~ msgstr "/%1/" 2343 2344 #~ msgctxt "@message/rich" 2345 #~ msgid "<i>%1</i>" 2346 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2347 2348 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2349 #~ msgid "+" 2350 #~ msgstr "+" 2351 2352 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2353 #~ msgid "+" 2354 #~ msgstr "+" 2355 2356 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2357 #~ msgid "→" 2358 #~ msgstr "→" 2359 2360 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2361 #~ msgid "→" 2362 #~ msgstr "→" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Alt" 2366 #~ msgstr "Alt" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "AltGr" 2370 #~ msgstr "AltGr" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Backspace" 2374 #~ msgstr "Backspace" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "CapsLock" 2378 #~ msgstr "CapsLock" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Control" 2382 #~ msgstr "Control" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Ctrl" 2386 #~ msgstr "Ctrl" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Del" 2390 #~ msgstr "Del" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Delete" 2394 #~ msgstr "Delete" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Down" 2398 #~ msgstr "Down" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "End" 2402 #~ msgstr "End" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Enter" 2406 #~ msgstr "Enter" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Esc" 2410 #~ msgstr "Esc" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Escape" 2414 #~ msgstr "Escape" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Home" 2418 #~ msgstr "Home" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Hyper" 2422 #~ msgstr "Hyper" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Ins" 2426 #~ msgstr "Ins" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Insert" 2430 #~ msgstr "Insert" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Left" 2434 #~ msgstr "Αριστερά" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "Menu" 2438 #~ msgstr "Μενού" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "Meta" 2442 #~ msgstr "Meta" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "NumLock" 2446 #~ msgstr "NumLock" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PageDown" 2450 #~ msgstr "PageDown" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "PageUp" 2454 #~ msgstr "PageUp" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "PgDown" 2458 #~ msgstr "PgDown" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "PgUp" 2462 #~ msgstr "PgUp" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "PauseBreak" 2466 #~ msgstr "Παύση" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "PrintScreen" 2470 #~ msgstr "PrintScreen" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "PrtScr" 2474 #~ msgstr "PrtScr" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Return" 2478 #~ msgstr "Return" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Right" 2482 #~ msgstr "Δεξιά" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "ScrollLock" 2486 #~ msgstr "ScrollLock" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Shift" 2490 #~ msgstr "Shift" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "Space" 2494 #~ msgstr "Space" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "Super" 2498 #~ msgstr "Super" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "SysReq" 2502 #~ msgstr "SysReq" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "Tab" 2506 #~ msgstr "Tab" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "Up" 2510 #~ msgstr "Πάνω" 2511 2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2513 #~ msgid "Win" 2514 #~ msgstr "Win" 2515 2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2517 #~ msgid "F%1" 2518 #~ msgstr "F%1" 2519 2520 #~ msgid "no error" 2521 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2522 2523 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2524 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή" 2525 2526 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2527 #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" 2528 2529 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2530 #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" 2531 2532 #~ msgid "invalid flags" 2533 #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες" 2534 2535 #~ msgid "memory allocation failure" 2536 #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης" 2537 2538 #~ msgid "name or service not known" 2539 #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία" 2540 2541 #~ msgid "requested family not supported" 2542 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται" 2543 2544 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2545 #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής" 2546 2547 #~ msgid "requested socket type not supported" 2548 #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται" 2549 2550 #~ msgid "unknown error" 2551 #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα" 2552 2553 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2554 #~ msgid "system error: %1" 2555 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1" 2556 2557 #~ msgid "request was canceled" 2558 #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε" 2559 2560 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2561 #~ msgid "Unknown family %1" 2562 #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2565 #~ msgid "no error" 2566 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2569 #~ msgid "name lookup has failed" 2570 #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2573 #~ msgid "address already in use" 2574 #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2577 #~ msgid "socket is already bound" 2578 #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2581 #~ msgid "socket is already created" 2582 #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2585 #~ msgid "socket is not bound" 2586 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2589 #~ msgid "socket has not been created" 2590 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2593 #~ msgid "operation would block" 2594 #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2597 #~ msgid "connection actively refused" 2598 #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2601 #~ msgid "connection timed out" 2602 #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2605 #~ msgid "operation is already in progress" 2606 #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2609 #~ msgid "network failure occurred" 2610 #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2613 #~ msgid "operation is not supported" 2614 #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2617 #~ msgid "timed operation timed out" 2618 #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2621 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2622 #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα " 2623 2624 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2625 #~ msgid "remote host closed connection" 2626 #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση" 2627 2628 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2629 #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS" 2630 2631 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2632 #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS" 2633 2634 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2635 #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη" 2636 2637 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2638 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής" 2639 2640 #~ msgid "Connection refused" 2641 #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης" 2642 2643 #~ msgid "Permission denied" 2644 #~ msgstr "Άρνηση αδειών" 2645 2646 #~ msgid "Connection timed out" 2647 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου" 2648 2649 #~ msgid "Unknown error" 2650 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 2651 2652 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2653 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας" 2654 2655 #~ msgid "Address is already in use" 2656 #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" 2657 2658 #~ msgid "Path cannot be used" 2659 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί" 2660 2661 #~ msgid "No such file or directory" 2662 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" 2663 2664 #~ msgid "Not a directory" 2665 #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος" 2666 2667 #~ msgid "Read-only filesystem" 2668 #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" 2669 2670 #~ msgid "Unknown socket error" 2671 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής" 2672 2673 #~ msgid "Operation not supported" 2674 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" 2675 2676 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο " 2679 #~ "υπολογιστή" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "No error" 2683 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2687 #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The certificate has expired" 2691 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The certificate is invalid" 2695 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2699 #~ msgstr "" 2700 #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή " 2701 #~ "πιστοποίησης" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2705 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2709 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2714 #~ "purpose" 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό" 2717 2718 #~ msgctxt "SSL error" 2719 #~ msgid "" 2720 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2721 #~ "certificate's purpose" 2722 #~ msgstr "" 2723 #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει " 2724 #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού" 2725 2726 #~ msgctxt "SSL error" 2727 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2728 #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό" 2729 2730 #~ msgctxt "SSL error" 2731 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2732 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε" 2733 2734 #~ msgctxt "SSL error" 2735 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2736 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους" 2737 2738 #~ msgctxt "SSL error" 2739 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2740 #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη" 2741 2742 #~ msgctxt "SSL error" 2743 #~ msgid "Unknown error" 2744 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 2745 2746 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2747 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename" 2748 2749 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2750 #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'" 2751 2752 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2753 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'" 2754 2755 #~ msgid "no address associated with nodename" 2756 #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου" 2757 2758 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2759 #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype" 2760 2761 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2762 #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται" 2763 2764 #~ msgid "system error" 2765 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος" 2766 2767 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2768 #~ msgid_plural "" 2769 #~ "Could not find mime types:\n" 2770 #~ "<resource>%2</resource>" 2771 #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>" 2772 #~ msgstr[1] "" 2773 #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n" 2774 #~ "<resource>%2</resource>" 2775 2776 #~ msgid "" 2777 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2778 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2779 #~ msgstr "" 2780 #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι " 2781 #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /" 2782 #~ "usr/share" 2783 2784 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2785 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" 2786 2787 #~ msgid "" 2788 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "40" 2794 #~ msgstr "40" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "60" 2798 #~ msgstr "60" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "80" 2802 #~ msgstr "80" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "-ise suffixes" 2806 #~ msgstr "καταλήξεις -ise" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "-ize suffixes" 2810 #~ msgstr "καταλήξεις -ize" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2814 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2818 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2822 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2826 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary variant" 2829 #~ msgid "large" 2830 #~ msgstr "μεγάλη" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary variant" 2833 #~ msgid "medium" 2834 #~ msgstr "μέση" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary variant" 2837 #~ msgid "small" 2838 #~ msgstr "μικρή" 2839 2840 #~ msgctxt "dictionary variant" 2841 #~ msgid "variant 0" 2842 #~ msgstr "παραλλαγή 0" 2843 2844 #~ msgctxt "dictionary variant" 2845 #~ msgid "variant 1" 2846 #~ msgstr "παραλλαγή 1" 2847 2848 #~ msgctxt "dictionary variant" 2849 #~ msgid "variant 2" 2850 #~ msgstr "παραλλαγή 2" 2851 2852 #~ msgctxt "dictionary variant" 2853 #~ msgid "without accents" 2854 #~ msgstr "χωρίς στίξη" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "with accents" 2858 #~ msgstr "με στίξη" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary variant" 2861 #~ msgid "with ye" 2862 #~ msgstr "με ye" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary variant" 2865 #~ msgid "with yeyo" 2866 #~ msgstr "με yeyo" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary variant" 2869 #~ msgid "with yo" 2870 #~ msgstr "με yo" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary variant" 2873 #~ msgid "extended" 2874 #~ msgstr "εκτεταμένη" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2877 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2878 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2879 2880 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2881 #~ msgid "%1 (%2)" 2882 #~ msgstr "%1 (%2)" 2883 2884 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2885 #~ msgid "%1 [%2]" 2886 #~ msgstr "%1 [%2]" 2887 2888 #~ msgid "File %1 does not exist" 2889 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει" 2890 2891 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2892 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση" 2893 2894 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2895 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1" 2896 2897 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2898 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm" 2899 2900 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2901 #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'" 2902 2903 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2904 #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof" 2905 2906 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2907 #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\"" 2908 2909 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2910 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" 2911 2912 #~ msgid "" 2913 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2914 #~ "desktop file." 2915 #~ msgstr "" 2916 #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το " 2917 #~ "αρχείο .desktop." 2918 2919 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2920 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών." 2921 2922 #~ msgid "" 2923 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2924 #~ msgstr "" 2925 #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου " 2926 #~ "τύπου." 2927 2928 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2929 #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα" 2930 2931 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2932 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'" 2933 2934 #~ msgid "The provided service is not valid" 2935 #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη" 2936 2937 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2938 #~ msgstr "" 2939 #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί " 2940 #~ "βιβλιοθήκης" 2941 2942 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2943 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4." 2944 2945 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2946 #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)." 2947 2948 #~ msgid "KDE Test Program" 2949 #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE" 2950 2951 #~ msgid "KBuildSycoca" 2952 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2953 2954 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2955 #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος." 2956 2957 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2958 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE" 2959 2960 #~ msgid "David Faure" 2961 #~ msgstr "David Faure" 2962 2963 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2964 #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση" 2965 2966 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2967 #~ msgstr "" 2968 #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την " 2969 #~ "αρχή" 2970 2971 #~ msgid "Check file timestamps" 2972 #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων" 2973 2974 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2975 #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)" 2976 2977 #~ msgid "Create global database" 2978 #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων" 2979 2980 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2981 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού" 2982 2983 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2984 #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση" 2985 2986 #~ msgid "KDE Daemon" 2987 #~ msgstr "Δαίμονας του KDE" 2988 2989 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2990 #~ msgstr "" 2991 #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν " 2992 #~ "χρειαστεί" 2993 2994 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2995 #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά" 2996 2997 #~ msgid "" 2998 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2999 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3000 #~ "No action will be triggered." 3001 #~ msgstr "" 3002 #~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη " 3003 #~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n" 3004 #~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n" 3005 #~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια." 3006 3007 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3008 #~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης" 3009 3010 #~ msgctxt "Encodings menu" 3011 #~ msgid "Default" 3012 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 3013 3014 #~ msgctxt "Encodings menu" 3015 #~ msgid "Autodetect" 3016 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" 3017 3018 #~ msgid "No Entries" 3019 #~ msgstr "Καμία καταχώρηση" 3020 3021 #~ msgid "Clear List" 3022 #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας" 3023 3024 #~ msgctxt "go back" 3025 #~ msgid "&Back" 3026 #~ msgstr "&Πίσω" 3027 3028 #~ msgctxt "go forward" 3029 #~ msgid "&Forward" 3030 #~ msgstr "&Μπροστά" 3031 3032 #~ msgctxt "home page" 3033 #~ msgid "&Home" 3034 #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος" 3035 3036 #~ msgctxt "show help" 3037 #~ msgid "&Help" 3038 #~ msgstr "&Βοήθεια" 3039 3040 #~ msgid "Show &Menubar" 3041 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" 3042 3043 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3044 #~ msgstr "" 3045 #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει " 3046 #~ "απόκρυψη</p>" 3047 3048 #~ msgid "Show St&atusbar" 3049 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" 3050 3051 #~ msgid "" 3052 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3053 #~ "the window used for status information.</p>" 3054 #~ msgstr "" 3055 #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία " 3056 #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την " 3057 #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>" 3058 3059 #~ msgid "&New" 3060 #~ msgstr "&Νέο" 3061 3062 #~ msgid "Create new document" 3063 #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" 3064 3065 #~ msgid "&Open..." 3066 #~ msgstr "Ά&νοιγμα..." 3067 3068 #~ msgid "Open an existing document" 3069 #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου" 3070 3071 #~ msgid "Open &Recent" 3072 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" 3073 3074 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3075 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα" 3076 3077 #~ msgid "&Save" 3078 #~ msgstr "Απο&θήκευση" 3079 3080 #~ msgid "Save document" 3081 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" 3082 3083 #~ msgid "Save &As..." 3084 #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..." 3085 3086 #~ msgid "Save document under a new name" 3087 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα" 3088 3089 #~ msgid "Re&vert" 3090 #~ msgstr "Επα&ναφορά" 3091 3092 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3093 #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο" 3094 3095 #~ msgid "&Close" 3096 #~ msgstr "&Κλείσιμο" 3097 3098 #~ msgid "Close document" 3099 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" 3100 3101 #~ msgid "&Print..." 3102 #~ msgstr "&Εκτύπωση..." 3103 3104 #~ msgid "Print document" 3105 #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" 3106 3107 #~ msgid "Print Previe&w" 3108 #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης" 3109 3110 #~ msgid "Show a print preview of document" 3111 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου" 3112 3113 #~ msgid "&Mail..." 3114 #~ msgstr "&Mail..." 3115 3116 #~ msgid "Send document by mail" 3117 #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" 3118 3119 #~ msgid "&Quit" 3120 #~ msgstr "&Τερματισμός" 3121 3122 #~ msgid "Quit application" 3123 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" 3124 3125 #~ msgid "Undo last action" 3126 #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" 3127 3128 #~ msgid "Re&do" 3129 #~ msgstr "Επαναφο&ρά" 3130 3131 #~ msgid "Redo last undone action" 3132 #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" 3133 3134 #~ msgid "Cu&t" 3135 #~ msgstr "Α&ποκοπή" 3136 3137 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3138 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" 3139 3140 #~ msgid "&Copy" 3141 #~ msgstr "&Αντιγραφή" 3142 3143 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3144 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" 3145 3146 #~ msgid "&Paste" 3147 #~ msgstr "Επι&κόλληση" 3148 3149 #~ msgid "Paste clipboard content" 3150 #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου" 3151 3152 #~ msgid "C&lear" 3153 #~ msgstr "Κα&θαρισμός" 3154 3155 #~ msgid "Select &All" 3156 #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων" 3157 3158 #~ msgid "Dese&lect" 3159 #~ msgstr "Αποεπι&λογή" 3160 3161 #~ msgid "&Find..." 3162 #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..." 3163 3164 #~ msgid "Find &Next" 3165 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" 3166 3167 #~ msgid "Find Pre&vious" 3168 #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" 3169 3170 #~ msgid "&Replace..." 3171 #~ msgstr "&Αντικατάσταση..." 3172 3173 #~ msgid "&Actual Size" 3174 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" 3175 3176 #~ msgid "View document at its actual size" 3177 #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος" 3178 3179 #~ msgid "&Fit to Page" 3180 #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" 3181 3182 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3183 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο" 3184 3185 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3186 #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" 3187 3188 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3189 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο" 3190 3191 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3192 #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" 3193 3194 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3195 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο" 3196 3197 #~ msgid "Zoom &In" 3198 #~ msgstr "&Μεγέθυνση" 3199 3200 #~ msgid "Zoom &Out" 3201 #~ msgstr "&Σμίκρυνση" 3202 3203 #~ msgid "&Zoom..." 3204 #~ msgstr "&Εστίαση..." 3205 3206 #~ msgid "Select zoom level" 3207 #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ" 3208 3209 #~ msgid "&Redisplay" 3210 #~ msgstr "&Επανεμφάνιση" 3211 3212 #~ msgid "Redisplay document" 3213 #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου" 3214 3215 #~ msgid "&Up" 3216 #~ msgstr "&Πάνω" 3217 3218 #~ msgid "Go up" 3219 #~ msgstr "Μετάβαση επάνω" 3220 3221 #~ msgid "&Previous Page" 3222 #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" 3223 3224 #~ msgid "Go to previous page" 3225 #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" 3226 3227 #~ msgid "&Next Page" 3228 #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα" 3229 3230 #~ msgid "Go to next page" 3231 #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" 3232 3233 #~ msgid "&Go To..." 3234 #~ msgstr "&Μετάβαση σε..." 3235 3236 #~ msgid "&Go to Page..." 3237 #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." 3238 3239 #~ msgid "&Go to Line..." 3240 #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..." 3241 3242 #~ msgid "&First Page" 3243 #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα" 3244 3245 #~ msgid "Go to first page" 3246 #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" 3247 3248 #~ msgid "&Last Page" 3249 #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα" 3250 3251 #~ msgid "Go to last page" 3252 #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" 3253 3254 #~ msgid "Go back in document" 3255 #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο" 3256 3257 #~ msgid "&Forward" 3258 #~ msgstr "&Μπροστά" 3259 3260 #~ msgid "Go forward in document" 3261 #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο" 3262 3263 #~ msgid "&Add Bookmark" 3264 #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" 3265 3266 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3267 #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." 3268 3269 #~ msgid "&Spelling..." 3270 #~ msgstr "Ορ&θογραφία..." 3271 3272 #~ msgid "Check spelling in document" 3273 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο" 3274 3275 #~ msgid "Show or hide menubar" 3276 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού" 3277 3278 #~ msgid "Show &Toolbar" 3279 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" 3280 3281 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3282 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων" 3283 3284 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3285 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης" 3286 3287 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3288 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" 3289 3290 #~ msgid "&Save Settings" 3291 #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" 3292 3293 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3294 #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." 3295 3296 #~ msgid "&Configure %1..." 3297 #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..." 3298 3299 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3300 #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..." 3301 3302 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3303 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..." 3304 3305 #~ msgid "%1 &Handbook" 3306 #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" 3307 3308 #~ msgid "What's &This?" 3309 #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;" 3310 3311 #~ msgid "Tip of the &Day" 3312 #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" 3313 3314 #~ msgid "&Report Bug..." 3315 #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." 3316 3317 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3318 #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." 3319 3320 #~ msgid "&About %1" 3321 #~ msgstr "&Σχετικά με το %1" 3322 3323 #~ msgid "About &KDE" 3324 #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE" 3325 3326 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3327 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3328 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης" 3329 3330 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3331 #~ msgid "Exit Full Screen" 3332 #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" 3333 3334 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3335 #~ msgid "Exit full screen mode" 3336 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" 3337 3338 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3339 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3340 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης" 3341 3342 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3343 #~ msgid "Full Screen" 3344 #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" 3345 3346 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3347 #~ msgid "Display the window in full screen" 3348 #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη" 3349 3350 #~ msgctxt "Custom color" 3351 #~ msgid "Custom..." 3352 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "* Recent Colors *" 3356 #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "* Custom Colors *" 3360 #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" 3361 3362 #~ msgctxt "palette name" 3363 #~ msgid "Forty Colors" 3364 #~ msgstr "Σαράντα χρώματα" 3365 3366 #~ msgctxt "palette name" 3367 #~ msgid "Oxygen Colors" 3368 #~ msgstr "Χρώματα Oxygen" 3369 3370 #~ msgctxt "palette name" 3371 #~ msgid "Rainbow Colors" 3372 #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου" 3373 3374 #~ msgctxt "palette name" 3375 #~ msgid "Royal Colors" 3376 #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα" 3377 3378 #~ msgctxt "palette name" 3379 #~ msgid "Web Colors" 3380 #~ msgstr "Χρώματα ιστού" 3381 3382 #~ msgid "Named Colors" 3383 #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" 3384 3385 #~ msgctxt "" 3386 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3387 #~ "them)" 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3390 #~ "examined:\n" 3391 #~ "%2" 3392 #~ msgid_plural "" 3393 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3394 #~ "examined:\n" 3395 #~ "%2" 3396 #~ msgstr[0] "" 3397 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " 3398 #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n" 3399 #~ "%2" 3400 #~ msgstr[1] "" 3401 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " 3402 #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" 3403 #~ "%2" 3404 3405 #~ msgid "Select Color" 3406 #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα" 3407 3408 #~ msgid "Hue:" 3409 #~ msgstr "Απόχρωση:" 3410 3411 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3412 #~ msgid "°" 3413 #~ msgstr "°" 3414 3415 #~ msgid "Saturation:" 3416 #~ msgstr "Κορεσμός:" 3417 3418 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3419 #~ msgid "Value:" 3420 #~ msgstr "Τιμή:" 3421 3422 #~ msgid "Red:" 3423 #~ msgstr "Κόκκινο:" 3424 3425 #~ msgid "Green:" 3426 #~ msgstr "Πράσινο:" 3427 3428 #~ msgid "Blue:" 3429 #~ msgstr "Μπλε:" 3430 3431 #~ msgid "Alpha:" 3432 #~ msgstr "Άλφα:" 3433 3434 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3435 #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" 3436 3437 #~ msgid "Name:" 3438 #~ msgstr "Όνομα:" 3439 3440 #~ msgid "HTML:" 3441 #~ msgstr "HTML:" 3442 3443 #~ msgid "Default color" 3444 #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" 3445 3446 #~ msgid "-default-" 3447 #~ msgstr "-προκαθορισμένο-" 3448 3449 #~ msgid "-unnamed-" 3450 #~ msgstr "-χωρίς όνομα-" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3454 #~ "not exist.</qt>" 3455 #~ msgstr "" 3456 #~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο " 3457 #~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>" 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /> </html>" 3463 3464 #~ msgctxt "" 3465 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3466 #~ "'Development Platform'" 3467 #~ msgid "" 3468 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3469 #~ "Development Platform %3</html>" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /" 3472 #~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>" 3473 3474 #~ msgid "License: %1" 3475 #~ msgstr "Άδεια: %1" 3476 3477 #~ msgid "License Agreement" 3478 #~ msgstr "Άδεια χρήσης" 3479 3480 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3481 #~ msgid "Email contributor" 3482 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα" 3483 3484 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3485 #~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή" 3486 3487 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Email contributor\n" 3490 #~ "%1" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n" 3493 #~ "%1" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3497 #~ "%1" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n" 3500 #~ "%1" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3504 #~ "%2" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n" 3507 #~ "%2" 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "Visit contributor's page\n" 3511 #~ "%1" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n" 3514 #~ "%1" 3515 3516 #~ msgid "" 3517 #~ "Visit contributor's blog\n" 3518 #~ "%1" 3519 #~ msgstr "" 3520 #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n" 3521 #~ "%1" 3522 3523 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3524 #~ msgid "%1" 3525 #~ msgstr "%1" 3526 3527 #~ msgctxt "City, Country" 3528 #~ msgid "%1, %2" 3529 #~ msgstr "%1, %2" 3530 3531 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3532 #~ msgid "Other" 3533 #~ msgstr "Άλλο" 3534 3535 #~ msgctxt "A type of link." 3536 #~ msgid "Blog" 3537 #~ msgstr "Ιστολόγιο" 3538 3539 #~ msgctxt "A type of link." 3540 #~ msgid "Homepage" 3541 #~ msgstr "Προσωπική σελίδα" 3542 3543 #~ msgid "About KDE" 3544 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3548 #~ "b></html>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση " 3551 #~ "πλατφόρμας %1</b></html>" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3555 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3556 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3557 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3558 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3559 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3560 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3561 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3562 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3563 #~ msgstr "" 3564 #~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και " 3565 #~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών " 3566 #~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών " 3567 #~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η " 3568 #~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως " 3569 #~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE." 3570 #~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο " 3571 #~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι " 3572 #~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για " 3573 #~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>" 3574 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3577 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3578 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3579 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3580 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3581 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3582 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3583 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3584 #~ msgstr "" 3585 #~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι " 3586 #~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας " 3587 #~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα." 3588 #~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. " 3589 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> ή χρησιμοποιήστε το διάλογο " 3590 #~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα." 3591 #~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να " 3592 #~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. " 3593 #~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</" 3594 #~ "html>" 3595 3596 #~ msgid "" 3597 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3598 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3599 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3600 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3601 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3602 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3603 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3604 #~ msgstr "" 3605 #~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της " 3606 #~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα " 3607 #~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, " 3608 #~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> " 3609 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια " 3610 #~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε " 3611 #~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href=" 3612 #~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>" 3613 3614 #~ msgid "" 3615 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3616 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3617 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3618 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3619 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3620 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3621 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3622 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3623 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3624 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3625 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3626 #~ "much in advance for your support.</html>" 3627 #~ msgstr "" 3628 #~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /" 3629 #~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη " 3630 #~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE " 3631 #~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε " 3632 #~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association." 3633 #~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα " 3634 #~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της " 3635 #~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο " 3636 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, " 3637 #~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href=" 3638 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη " 3639 #~ "βοήθειά σας.</html>" 3640 3641 #~ msgctxt "About KDE" 3642 #~ msgid "&About" 3643 #~ msgstr "Σ&χετικά" 3644 3645 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3646 #~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών" 3647 3648 #~ msgid "&Join KDE" 3649 #~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE" 3650 3651 #~ msgid "&Support KDE" 3652 #~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE" 3653 3654 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3655 #~ msgid "Next" 3656 #~ msgstr "Επόμενο" 3657 3658 #~ msgid "Finish" 3659 #~ msgstr "Τέλος" 3660 3661 #~ msgid "Submit Bug Report" 3662 #~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" 3663 3664 #~ msgid "" 3665 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3666 #~ "change it" 3667 #~ msgstr "" 3668 #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε " 3669 #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε" 3670 3671 #~ msgctxt "Email sender address" 3672 #~ msgid "From:" 3673 #~ msgstr "Από:" 3674 3675 #~ msgid "Configure Email..." 3676 #~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..." 3677 3678 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3679 #~ msgstr "" 3680 #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος." 3681 3682 #~ msgctxt "Email receiver address" 3683 #~ msgid "To:" 3684 #~ msgstr "Προς:" 3685 3686 #~ msgid "&Send" 3687 #~ msgstr "Α&ποστολή" 3688 3689 #~ msgid "Send bug report." 3690 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος." 3691 3692 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3693 #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1." 3694 3695 #~ msgid "" 3696 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3697 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν " 3700 #~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της " 3701 #~ "σωστής εφαρμογής" 3702 3703 #~ msgid "Application: " 3704 #~ msgstr "Εφαρμογή: " 3705 3706 #~ msgid "" 3707 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3708 #~ "is available before sending a bug report" 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται " 3711 #~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος" 3712 3713 #~ msgid "Version:" 3714 #~ msgstr "Έκδοση:" 3715 3716 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3717 #~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)" 3718 3719 #~ msgid "OS:" 3720 #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" 3721 3722 #~ msgid "Compiler:" 3723 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" 3724 3725 #~ msgid "Se&verity" 3726 #~ msgstr "Σο&βαρότητα" 3727 3728 #~ msgid "Critical" 3729 #~ msgstr "Κρίσιμη" 3730 3731 #~ msgid "Grave" 3732 #~ msgstr "Μεγάλη" 3733 3734 #~ msgctxt "normal severity" 3735 #~ msgid "Normal" 3736 #~ msgstr "Κανονική" 3737 3738 #~ msgid "Wishlist" 3739 #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών" 3740 3741 #~ msgid "S&ubject: " 3742 #~ msgstr "&Θέμα: " 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3746 #~ "bug report.\n" 3747 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3748 #~ "this program.\n" 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η " 3751 #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n" 3752 #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο " 3753 #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n" 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3757 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3758 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3759 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω " 3762 #~ "σύνδεσμο.\n" 3763 #~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org" 3764 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι " 3765 #~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>" 3766 3767 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3768 #~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος" 3769 3770 #~ msgctxt "unknown program name" 3771 #~ msgid "unknown" 3772 #~ msgstr "άγνωστο" 3773 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3776 #~ "be sent." 3777 #~ msgstr "" 3778 #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η " 3779 #~ "αναφορά." 3780 3781 #~ msgid "" 3782 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3783 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3784 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3785 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3786 #~ "is installed</li></ul>\n" 3787 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3788 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3789 #~ msgstr "" 3790 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " 3791 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </" 3792 #~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και " 3793 #~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</" 3794 #~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι " 3795 #~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n" 3796 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " 3797 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>" 3798 3799 #~ msgid "" 3800 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3801 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3802 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3803 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3804 #~ "affected package</li></ul>\n" 3805 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3806 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3807 #~ msgstr "" 3808 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " 3809 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </" 3810 #~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</" 3811 #~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, " 3812 #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του " 3813 #~ "προγράμματος</li></ul>\n" 3814 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " 3815 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>" 3816 3817 #~ msgid "" 3818 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3819 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3820 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n" 3823 #~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n" 3824 #~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες." 3825 3826 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3827 #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια." 3828 3829 #~ msgid "" 3830 #~ "Close and discard\n" 3831 #~ "edited message?" 3832 #~ msgstr "" 3833 #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n" 3834 #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;" 3835 3836 #~ msgid "Close Message" 3837 #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" 3838 3839 #~ msgid "Job" 3840 #~ msgstr "Εργασία" 3841 3842 #~ msgid "Job Control" 3843 #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας" 3844 3845 #~ msgid "Scheduled printing:" 3846 #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:" 3847 3848 #~ msgid "Billing information:" 3849 #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:" 3850 3851 #~ msgid "Job priority:" 3852 #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:" 3853 3854 #~ msgid "Job Options" 3855 #~ msgstr "Επιλογές εργασίας" 3856 3857 #~ msgid "Option" 3858 #~ msgstr "Επιλογή" 3859 3860 #~ msgid "Value" 3861 #~ msgstr "Τιμή" 3862 3863 #~ msgid "Print Immediately" 3864 #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα" 3865 3866 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3867 #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον" 3868 3869 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3870 #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)" 3871 3872 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3873 #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)" 3874 3875 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3876 #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)" 3877 3878 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3879 #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)" 3880 3881 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3882 #~ msgstr "Σαββατοκύριακο" 3883 3884 #~ msgid "Specific Time" 3885 #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα" 3886 3887 #~ msgid "Pages" 3888 #~ msgstr "Σελίδες" 3889 3890 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3891 #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" 3892 3893 #~ msgid "1" 3894 #~ msgstr "1" 3895 3896 #~ msgid "6" 3897 #~ msgstr "6" 3898 3899 #~ msgid "2" 3900 #~ msgstr "2" 3901 3902 #~ msgid "9" 3903 #~ msgstr "9" 3904 3905 #~ msgid "4" 3906 #~ msgstr "4" 3907 3908 #~ msgid "16" 3909 #~ msgstr "16" 3910 3911 #~ msgid "Banner Pages" 3912 #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου" 3913 3914 #~ msgctxt "Banner page at start" 3915 #~ msgid "Start" 3916 #~ msgstr "Αρχή" 3917 3918 #~ msgctxt "Banner page at end" 3919 #~ msgid "End" 3920 #~ msgstr "Τέλος" 3921 3922 #~ msgid "Page Label" 3923 #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας" 3924 3925 #~ msgid "Page Border" 3926 #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας" 3927 3928 #~ msgid "Mirror Pages" 3929 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων" 3930 3931 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3932 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα" 3933 3934 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3935 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω" 3936 3937 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3938 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω" 3939 3940 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3941 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω" 3942 3943 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3944 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω" 3945 3946 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3947 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά" 3948 3949 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3950 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά" 3951 3952 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3953 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά" 3954 3955 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3956 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά" 3957 3958 #~ msgctxt "No border line" 3959 #~ msgid "None" 3960 #~ msgstr "Καμία" 3961 3962 #~ msgid "Single Line" 3963 #~ msgstr "Μονή γραμμή" 3964 3965 #~ msgid "Single Thick Line" 3966 #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή" 3967 3968 #~ msgid "Double Line" 3969 #~ msgstr "Διπλή γραμμή" 3970 3971 #~ msgid "Double Thick Line" 3972 #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή" 3973 3974 #~ msgctxt "Banner page" 3975 #~ msgid "None" 3976 #~ msgstr "Καμία" 3977 3978 #~ msgctxt "Banner page" 3979 #~ msgid "Standard" 3980 #~ msgstr "Τυπικό" 3981 3982 #~ msgctxt "Banner page" 3983 #~ msgid "Unclassified" 3984 #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" 3985 3986 #~ msgctxt "Banner page" 3987 #~ msgid "Confidential" 3988 #~ msgstr "Εμπιστευτικό" 3989 3990 #~ msgctxt "Banner page" 3991 #~ msgid "Classified" 3992 #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο" 3993 3994 #~ msgctxt "Banner page" 3995 #~ msgid "Secret" 3996 #~ msgstr "Απόρρητο" 3997 3998 #~ msgctxt "Banner page" 3999 #~ msgid "Top Secret" 4000 #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" 4001 4002 #~ msgid "All Pages" 4003 #~ msgstr "Όλες τις σελίδες" 4004 4005 #~ msgid "Odd Pages" 4006 #~ msgstr "Μονές σελίδες" 4007 4008 #~ msgid "Even Pages" 4009 #~ msgstr "Ζυγές σελίδες" 4010 4011 #~ msgid "Page Set" 4012 #~ msgstr "Σύνολο σελίδων" 4013 4014 #~ msgctxt "@title:window" 4015 #~ msgid "Print" 4016 #~ msgstr "Εκτύπωση" 4017 4018 #~ msgid "&Try" 4019 #~ msgstr "&Δοκιμή" 4020 4021 #~ msgid "modified" 4022 #~ msgstr "τροποποιημένο" 4023 4024 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4025 #~ msgid " – " 4026 #~ msgstr " – " 4027 4028 #~ msgid "&Details" 4029 #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" 4030 4031 #~ msgid "Get help..." 4032 #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..." 4033 4034 #~ msgid "--- separator ---" 4035 #~ msgstr "--- διαχωριστικό ---" 4036 4037 #~ msgid "Change Text" 4038 #~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου" 4039 4040 #~ msgid "Icon te&xt:" 4041 #~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:" 4042 4043 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα " 4046 #~ "εικονίδια" 4047 4048 #~ msgid "Configure Toolbars" 4049 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" 4050 4051 #~ msgid "" 4052 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4053 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4054 #~ msgstr "" 4055 #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής " 4056 #~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα." 4057 4058 #~ msgid "Reset Toolbars" 4059 #~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" 4060 4061 #~ msgid "Reset" 4062 #~ msgstr "Επαναφορά" 4063 4064 #~ msgid "&Toolbar:" 4065 #~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" 4066 4067 #~ msgid "A&vailable actions:" 4068 #~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" 4069 4070 #~ msgid "Filter" 4071 #~ msgstr "Φίλτρο" 4072 4073 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4074 #~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" 4075 4076 #~ msgid "Change &Icon..." 4077 #~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..." 4078 4079 #~ msgid "Change Te&xt..." 4080 #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..." 4081 4082 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4083 #~ msgid "%1" 4084 #~ msgstr "%1" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4088 #~ "component." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " 4091 #~ "συστατικού." 4092 4093 #~ msgid "<Merge>" 4094 #~ msgstr "<Μίξη>" 4095 4096 #~ msgid "<Merge %1>" 4097 #~ msgstr "<Μίξη %1>" 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4101 #~ "you will not be able to re-add it." 4102 #~ msgstr "" 4103 #~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, " 4104 #~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά." 4105 4106 #~ msgid "ActionList: %1" 4107 #~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1" 4108 4109 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4110 #~ msgid "%1" 4111 #~ msgstr "%1" 4112 4113 #~ msgid "Change Icon" 4114 #~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" 4115 4116 #~ msgid "Manage Link" 4117 #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου" 4118 4119 #~ msgid "Link Text:" 4120 #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:" 4121 4122 #~ msgid "Link URL:" 4123 #~ msgstr "URL συνδέσμου:" 4124 4125 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4126 #~ msgid "%1" 4127 #~ msgstr "%1" 4128 4129 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4130 #~ msgid "%1" 4131 #~ msgstr "%1" 4132 4133 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4134 #~ msgid "%1" 4135 #~ msgstr "%1" 4136 4137 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4138 #~ msgid "%1" 4139 #~ msgstr "%1" 4140 4141 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4142 #~ msgid "." 4143 #~ msgstr "." 4144 4145 #~ msgid "Details" 4146 #~ msgstr "Λεπτομέρειες" 4147 4148 #~ msgid "Question" 4149 #~ msgstr "Ερώτηση" 4150 4151 #~ msgid "Do not ask again" 4152 #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" 4153 4154 #~ msgid "Warning" 4155 #~ msgstr "Προειδοποίηση" 4156 4157 #~ msgid "Error" 4158 #~ msgstr "Σφάλμα" 4159 4160 #~ msgid "Sorry" 4161 #~ msgstr "Δυστυχώς" 4162 4163 #~ msgid "Information" 4164 #~ msgstr "Πληροφορίες" 4165 4166 #~ msgid "Do not show this message again" 4167 #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" 4168 4169 #~ msgid "Password:" 4170 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" 4171 4172 #~ msgid "Password" 4173 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" 4174 4175 #~ msgid "Supply a username and password below." 4176 #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό." 4177 4178 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4179 #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης" 4180 4181 #~ msgid "Use this password:" 4182 #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:" 4183 4184 #~ msgid "Username:" 4185 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" 4186 4187 #~ msgid "Domain:" 4188 #~ msgstr "Τομέας:" 4189 4190 #~ msgid "Remember password" 4191 #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης" 4192 4193 #~ msgid "Select Region of Image" 4194 #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" 4195 4196 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής " 4199 #~ "που σας ενδιαφέρει:" 4200 4201 #~ msgid "Default:" 4202 #~ msgstr "Προκαθορισμένο:" 4203 4204 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4205 #~ msgid "None" 4206 #~ msgstr "Καμία" 4207 4208 #~ msgid "Custom:" 4209 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:" 4210 4211 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4212 #~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων" 4213 4214 #~ msgid "Current scheme:" 4215 #~ msgstr "Τρέχον θέμα:" 4216 4217 #~ msgid "New..." 4218 #~ msgstr "Νέο..." 4219 4220 #~ msgid "Delete" 4221 #~ msgstr "Διαγραφή" 4222 4223 #~ msgid "More Actions" 4224 #~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες" 4225 4226 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4227 #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα" 4228 4229 #~ msgid "Export Scheme..." 4230 #~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..." 4231 4232 #~ msgid "Name for New Scheme" 4233 #~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα" 4234 4235 #~ msgid "Name for new scheme:" 4236 #~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:" 4237 4238 #~ msgid "New Scheme" 4239 #~ msgstr "Νέο θέμα" 4240 4241 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4242 #~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη." 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4246 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n" 4249 #~ " Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος." 4250 4251 #~ msgid "Export to Location" 4252 #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία" 4253 4254 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι " 4257 #~ "έγκυρη." 4258 4259 #~ msgid "" 4260 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4261 #~ "one?" 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή " 4264 #~ "στο νέο;" 4265 4266 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4267 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" 4268 4269 #~ msgid "Print" 4270 #~ msgstr "Εκτύπωση" 4271 4272 #~ msgid "Reset to Defaults" 4273 #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4277 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή " 4280 #~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ." 4281 4282 #~ msgid "" 4283 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4284 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4285 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4286 #~ msgstr "" 4287 #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. " 4288 #~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην " 4289 #~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που " 4290 #~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη." 4291 4292 #~ msgid "Action" 4293 #~ msgstr "Ενέργεια" 4294 4295 #~ msgid "Shortcut" 4296 #~ msgstr "Συντόμευση" 4297 4298 #~ msgid "Alternate" 4299 #~ msgstr "Εναλλακτική" 4300 4301 #~ msgid "Global" 4302 #~ msgstr "Καθολική" 4303 4304 #~ msgid "Global Alternate" 4305 #~ msgstr "Εναλλακτική καθολική" 4306 4307 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4308 #~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού" 4309 4310 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4311 #~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού" 4312 4313 #~ msgid "Unknown" 4314 #~ msgstr "Άγνωστο" 4315 4316 #~ msgid "Key Conflict" 4317 #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών" 4318 4319 #~ msgid "" 4320 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4321 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4322 #~ msgstr "" 4323 #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 4324 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" 4325 4326 #~ msgid "Reassign" 4327 #~ msgstr "Επανάθεση" 4328 4329 #~ msgid "" 4330 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4331 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4332 #~ msgstr "" 4333 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 4334 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" 4335 4336 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4337 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4338 #~ msgstr "Συντομεύσεις για %1" 4339 4340 #~ msgid "Main:" 4341 #~ msgstr "Κύριο:" 4342 4343 #~ msgid "Alternate:" 4344 #~ msgstr "Εναλλακτικό:" 4345 4346 #~ msgid "Global:" 4347 #~ msgstr "Καθολική:" 4348 4349 #~ msgid "Action Name" 4350 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" 4351 4352 #~ msgid "Shortcuts" 4353 #~ msgstr "Συντομεύσεις" 4354 4355 #~ msgid "Description" 4356 #~ msgstr "Περιγραφή" 4357 4358 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4359 #~ msgid "%1" 4360 #~ msgstr "%1" 4361 4362 #~ msgid "Switch Application Language" 4363 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 4364 4365 #~ msgid "" 4366 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4367 #~ msgstr "" 4368 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:" 4369 4370 #~ msgid "Add Fallback Language" 4371 #~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4375 #~ "contain a proper translation." 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες " 4378 #~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές." 4379 4380 #~ msgid "" 4381 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4382 #~ "effect the next time the application is started." 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά " 4385 #~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής." 4386 4387 #~ msgid "Application Language Changed" 4388 #~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής" 4389 4390 #~ msgid "Primary language:" 4391 #~ msgstr "Κύρια γλώσσα:" 4392 4393 #~ msgid "Fallback language:" 4394 #~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:" 4395 4396 #~ msgid "Remove" 4397 #~ msgstr "Αφαίρεση" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4401 #~ "any other languages." 4402 #~ msgstr "" 4403 #~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη " 4404 #~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών." 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4408 #~ "contain a proper translation." 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει " 4411 #~ "σωστή μετάφραση." 4412 4413 #~ msgid "Tip of the Day" 4414 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" 4415 4416 #~ msgid "Did you know...?\n" 4417 #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n" 4418 4419 #~ msgid "&Show tips on startup" 4420 #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" 4421 4422 #~ msgid "&Previous" 4423 #~ msgstr "Προηγού&μενο" 4424 4425 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4426 #~ msgid "&Next" 4427 #~ msgstr "&Επόμενο" 4428 4429 #~ msgid "Find Next" 4430 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" 4431 4432 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4433 #~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>" 4434 4435 #~ msgid "1 match found." 4436 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4437 #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα." 4438 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." 4439 4440 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4441 #~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>" 4442 4443 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4444 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'." 4445 4446 #~ msgid "Beginning of document reached." 4447 #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." 4448 4449 #~ msgid "End of document reached." 4450 #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." 4451 4452 #~ msgid "Continue from the end?" 4453 #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" 4454 4455 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4456 #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" 4457 4458 #~ msgid "Find Text" 4459 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου" 4460 4461 #~ msgctxt "@title:group" 4462 #~ msgid "Find" 4463 #~ msgstr "Αναζήτηση" 4464 4465 #~ msgid "&Text to find:" 4466 #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:" 4467 4468 #~ msgid "Regular e&xpression" 4469 #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση" 4470 4471 #~ msgid "&Edit..." 4472 #~ msgstr "&Επεξεργασία..." 4473 4474 #~ msgid "Replace With" 4475 #~ msgstr "Αντικατάσταση με" 4476 4477 #~ msgid "Replace&ment text:" 4478 #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:" 4479 4480 #~ msgid "Use p&laceholders" 4481 #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης" 4482 4483 #~ msgid "Insert Place&holder" 4484 #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης" 4485 4486 #~ msgid "Options" 4487 #~ msgstr "Επιλογές" 4488 4489 #~ msgid "C&ase sensitive" 4490 #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" 4491 4492 #~ msgid "&Whole words only" 4493 #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" 4494 4495 #~ msgid "From c&ursor" 4496 #~ msgstr "Από το &δρομέα" 4497 4498 #~ msgid "Find &backwards" 4499 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" 4500 4501 #~ msgid "&Selected text" 4502 #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο" 4503 4504 #~ msgid "&Prompt on replace" 4505 #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση" 4506 4507 #~ msgid "Start replace" 4508 #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4512 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4513 #~ "replacement text.</qt>" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε " 4516 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του " 4517 #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>" 4518 4519 #~ msgid "&Find" 4520 #~ msgstr "&Αναζήτηση" 4521 4522 #~ msgid "Start searching" 4523 #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης" 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4527 #~ "searched for within the document.</qt>" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε " 4530 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>" 4531 4532 #~ msgid "" 4533 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη " 4536 #~ "λίστα." 4537 4538 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4539 #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση." 4540 4541 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας " 4544 #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή." 4545 4546 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4547 #~ msgstr "" 4548 #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από " 4549 #~ "τον κατάλογο." 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4553 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4554 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4555 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4556 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4557 #~ "qt>" 4558 #~ msgstr "" 4559 #~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, " 4560 #~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την " 4561 #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου." 4562 #~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, " 4563 #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\" 4564 #~ "\\N</b></code>.</p></qt>" 4565 4566 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4567 #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων." 4568 4569 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4570 #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία." 4571 4572 #~ msgid "" 4573 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4574 #~ msgstr "" 4575 #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή." 4576 4577 #~ msgid "Only search within the current selection." 4578 #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." 4579 4580 #~ msgid "" 4581 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4582 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4583 #~ msgstr "" 4584 #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο " 4585 #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'." 4586 4587 #~ msgid "Search backwards." 4588 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω." 4589 4590 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4591 #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους." 4592 4593 #~ msgid "Any Character" 4594 #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" 4595 4596 #~ msgid "Start of Line" 4597 #~ msgstr "Αρχή γραμμής" 4598 4599 #~ msgid "End of Line" 4600 #~ msgstr "Τέλος γραμμής" 4601 4602 #~ msgid "Set of Characters" 4603 #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" 4604 4605 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4606 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές" 4607 4608 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4609 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές" 4610 4611 #~ msgid "Optional" 4612 #~ msgstr "Προαιρετικά" 4613 4614 #~ msgid "Escape" 4615 #~ msgstr "Έξοδος" 4616 4617 #~ msgid "TAB" 4618 #~ msgstr "TAB" 4619 4620 #~ msgid "Newline" 4621 #~ msgstr "Νέα γραμμή" 4622 4623 #~ msgid "Carriage Return" 4624 #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής" 4625 4626 #~ msgid "White Space" 4627 #~ msgstr "Κενό" 4628 4629 #~ msgid "Digit" 4630 #~ msgstr "Ψηφίο" 4631 4632 #~ msgid "Complete Match" 4633 #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα" 4634 4635 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4636 #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)" 4637 4638 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4639 #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση." 4640 4641 #~ msgid "Invalid regular expression." 4642 #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση." 4643 4644 #~ msgid "Replace" 4645 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 4646 4647 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4648 #~ msgid "&All" 4649 #~ msgstr "Ό&λα" 4650 4651 #~ msgid "&Skip" 4652 #~ msgstr "Παράλει&ψη" 4653 4654 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4655 #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';" 4656 4657 #~ msgid "No text was replaced." 4658 #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο." 4659 4660 #~ msgid "1 replacement done." 4661 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4662 #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." 4663 #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." 4664 4665 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4666 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;" 4667 4668 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4669 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;" 4670 4671 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4672 #~ msgid "Restart" 4673 #~ msgstr "Επανεκκίνηση" 4674 4675 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4676 #~ msgid "Stop" 4677 #~ msgstr "Διακοπή" 4678 4679 #~ msgid "" 4680 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4681 #~ msgstr "" 4682 #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', " 4683 4684 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4685 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4686 #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη." 4687 #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις." 4688 4689 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4690 #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη." 4691 4692 #~ msgid "" 4693 #~ "\n" 4694 #~ "Please correct." 4695 #~ msgstr "" 4696 #~ "\n" 4697 #~ "Παρακαλώ διορθώστε." 4698 4699 #~ msgctxt "@item Font name" 4700 #~ msgid "Sans Serif" 4701 #~ msgstr "Sans Serif" 4702 4703 #~ msgctxt "@item Font name" 4704 #~ msgid "Serif" 4705 #~ msgstr "Serif" 4706 4707 #~ msgctxt "@item Font name" 4708 #~ msgid "Monospace" 4709 #~ msgstr "Monospace" 4710 4711 #~ msgctxt "@item Font name" 4712 #~ msgid "%1" 4713 #~ msgstr "%1" 4714 4715 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4716 #~ msgid "%1 [%2]" 4717 #~ msgstr "%1 [%2]" 4718 4719 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4720 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4721 #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." 4722 4723 #~ msgid "Requested Font" 4724 #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" 4725 4726 #~ msgctxt "@option:check" 4727 #~ msgid "Font" 4728 #~ msgstr "Γραμματοσειρά" 4729 4730 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4731 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4732 #~ msgstr "" 4733 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της " 4734 #~ "οικογένειας γραμματοσειράς." 4735 4736 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4737 #~ msgid "Change font family?" 4738 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;" 4739 4740 #~ msgctxt "@label" 4741 #~ msgid "Font:" 4742 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" 4743 4744 #~ msgctxt "@option:check" 4745 #~ msgid "Font style" 4746 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς" 4747 4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4749 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ " 4752 #~ "γραμματοσειράς." 4753 4754 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4755 #~ msgid "Change font style?" 4756 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;" 4757 4758 #~ msgid "Font style:" 4759 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:" 4760 4761 #~ msgctxt "@option:check" 4762 #~ msgid "Size" 4763 #~ msgstr "Μέγεθος" 4764 4765 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4766 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4767 #~ msgstr "" 4768 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " 4769 #~ "μεγέθους γραμματοσειράς." 4770 4771 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4772 #~ msgid "Change font size?" 4773 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;" 4774 4775 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4776 #~ msgid "Size:" 4777 #~ msgstr "Μέγεθος:" 4778 4779 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4780 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4781 #~ msgstr "" 4782 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα " 4783 #~ "χρησιμοποιηθεί." 4784 4785 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4786 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4787 #~ msgstr "" 4788 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." 4789 4790 #~ msgctxt "@item font" 4791 #~ msgid "Italic" 4792 #~ msgstr "Πλάγια" 4793 4794 #~ msgctxt "@item font" 4795 #~ msgid "Oblique" 4796 #~ msgstr "Λοξά" 4797 4798 #~ msgctxt "@item font" 4799 #~ msgid "Bold" 4800 #~ msgstr "Έντονα" 4801 4802 #~ msgctxt "@item font" 4803 #~ msgid "Bold Italic" 4804 #~ msgstr "Έντονα πλάγια" 4805 4806 #~ msgctxt "@item font size" 4807 #~ msgid "Relative" 4808 #~ msgstr "Σχετικό" 4809 4810 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4811 #~ msgstr "" 4812 #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το " 4813 #~ "περιβάλλον" 4814 4815 #~ msgid "" 4816 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4817 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4818 #~ "dimensions, paper size)." 4819 #~ msgstr "" 4820 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και " 4821 #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο " 4822 #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." 4823 4824 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4825 #~ msgstr "" 4826 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." 4827 4828 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4829 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" 4830 4831 #~ msgid "" 4832 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4833 #~ "test special characters." 4834 #~ msgstr "" 4835 #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " 4836 #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." 4837 4838 #~ msgid "Actual Font" 4839 #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" 4840 4841 #~ msgctxt "@item Font style" 4842 #~ msgid "%1" 4843 #~ msgstr "%1" 4844 4845 #~ msgctxt "short" 4846 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4847 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" 4848 4849 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4850 #~ msgid "1" 4851 #~ msgstr "1" 4852 4853 #~ msgid "Select Font" 4854 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" 4855 4856 #~ msgid "Choose..." 4857 #~ msgstr "Επιλογή..." 4858 4859 #~ msgid "Click to select a font" 4860 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά" 4861 4862 #~ msgid "Preview of the selected font" 4863 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" 4864 4865 #~ msgid "" 4866 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4867 #~ "\"Choose...\" button." 4868 #~ msgstr "" 4869 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να " 4870 #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." 4871 4872 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4873 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\"" 4874 4875 #~ msgid "" 4876 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4877 #~ "\"Choose...\" button." 4878 #~ msgstr "" 4879 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την " 4880 #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." 4881 4882 #~ msgid "Stop" 4883 #~ msgstr "Σταμάτημα" 4884 4885 #~ msgid " Stalled " 4886 #~ msgstr " Σταματημένο " 4887 4888 #~ msgid " %1/s " 4889 #~ msgstr " %1/δευτ " 4890 4891 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4892 #~ msgid "%1:" 4893 #~ msgstr "%1:" 4894 4895 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4896 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4897 #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3" 4898 #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3" 4899 4900 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4901 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4902 #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος" 4903 #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι" 4904 4905 #~ msgid "%2 / %1 file" 4906 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4907 #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο" 4908 #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία" 4909 4910 #~ msgid "%1% of %2" 4911 #~ msgstr "%1% από %2 " 4912 4913 #~ msgid "%2% of 1 file" 4914 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4915 #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο" 4916 #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία" 4917 4918 #~ msgid "%1%" 4919 #~ msgstr "%1%" 4920 4921 #~ msgid "Stalled" 4922 #~ msgstr "Σταματημένο" 4923 4924 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4925 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4926 #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" 4927 #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" 4928 4929 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4930 #~ msgid "%1/s" 4931 #~ msgstr " %1/δευτ" 4932 4933 #~ msgid "%1/s (done)" 4934 #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)" 4935 4936 #~ msgid "&Resume" 4937 #~ msgstr "&Συνέχιση" 4938 4939 #~ msgid "&Pause" 4940 #~ msgstr "&Παύση" 4941 4942 #~ msgctxt "The source url of a job" 4943 #~ msgid "Source:" 4944 #~ msgstr "Πηγή:" 4945 4946 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4947 #~ msgid "Destination:" 4948 #~ msgstr "Προορισμός:" 4949 4950 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4951 #~ msgstr "" 4952 #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών" 4953 4954 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4955 #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" 4956 4957 #~ msgid "Open &File" 4958 #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" 4959 4960 #~ msgid "Open &Destination" 4961 #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού" 4962 4963 #~ msgid "Progress Dialog" 4964 #~ msgstr "Διάλογος προόδου" 4965 4966 #~ msgid "%1 folder" 4967 #~ msgid_plural "%1 folders" 4968 #~ msgstr[0] "%1 φάκελος" 4969 #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" 4970 4971 #~ msgid "%1 file" 4972 #~ msgid_plural "%1 files" 4973 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο" 4974 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" 4975 4976 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4977 #~ msgstr "" 4978 #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών" 4979 4980 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4981 #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε" 4982 4983 #~ msgid "Do not run in the background." 4984 #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο." 4985 4986 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4987 #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder" 4988 4989 #~ msgid "Unknown Application" 4990 #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή" 4991 4992 #~ msgid "&Minimize" 4993 #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση" 4994 4995 #~ msgid "&Restore" 4996 #~ msgstr "&Επαναφορά" 4997 4998 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4999 #~ msgstr "" 5000 #~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>" 5001 5002 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5003 #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος" 5004 5005 #~ msgid "Minimize" 5006 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" 5007 5008 #~ msgctxt "@title:window" 5009 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5010 #~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης" 5011 5012 #~ msgctxt "@option:check" 5013 #~ msgid "Disable automatic checking" 5014 #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου" 5015 5016 #~ msgctxt "@action:button" 5017 #~ msgid "Close" 5018 #~ msgstr "Κλείσιμο" 5019 5020 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5021 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>" 5022 5023 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5024 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>" 5025 5026 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5027 #~ msgstr "" 5028 #~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>" 5029 5030 #~ msgctxt "left mouse button" 5031 #~ msgid "left button" 5032 #~ msgstr "αριστερό κουμπί" 5033 5034 #~ msgctxt "middle mouse button" 5035 #~ msgid "middle button" 5036 #~ msgstr "μεσαίο κουμπί" 5037 5038 #~ msgctxt "right mouse button" 5039 #~ msgid "right button" 5040 #~ msgstr "δεξί κουμπί" 5041 5042 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5043 #~ msgid "invalid button" 5044 #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί" 5045 5046 #~ msgctxt "" 5047 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5048 #~ "button" 5049 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5050 #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2" 5051 5052 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5053 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 5054 5055 #~ msgid "" 5056 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5057 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5058 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5059 #~ msgstr "" 5060 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια " 5061 #~ "\"%2\" στο %3.\n" 5062 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;" 5063 5064 #~ msgid "" 5065 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5066 #~ msgstr "" 5067 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για " 5068 #~ "την ενέργεια %3:" 5069 5070 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5071 #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n" 5072 5073 #~ msgid "" 5074 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5075 #~ "%3" 5076 #~ msgstr "" 5077 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n" 5078 #~ " %3" 5079 5080 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5081 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Open" 5085 #~ msgstr "Άνοιγμα" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "New" 5089 #~ msgstr "Νέο" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Close" 5093 #~ msgstr "Κλείσιμο" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Save" 5097 #~ msgstr "Αποθήκευση" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Print" 5101 #~ msgstr "Εκτύπωση" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Quit" 5105 #~ msgstr "Έξοδος" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Undo" 5109 #~ msgstr "Αναίρεση" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Redo" 5113 #~ msgstr "Επαναφορά" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Cut" 5117 #~ msgstr "Αποκοπή" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Copy" 5121 #~ msgstr "Αντιγραφή" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Paste" 5125 #~ msgstr "Επικόλληση" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Paste Selection" 5129 #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Select All" 5133 #~ msgstr "Επιλογή όλων" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Deselect" 5137 #~ msgstr "Αποεπιλογή" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5141 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Delete Word Forward" 5145 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Find" 5149 #~ msgstr "Αναζήτηση" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Find Next" 5153 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Find Prev" 5157 #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Replace" 5161 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 5162 5163 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5164 #~ msgid "Home" 5165 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 5166 5167 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5168 #~ msgid "Begin" 5169 #~ msgstr "Αρχή" 5170 5171 #~ msgctxt "@action End of document" 5172 #~ msgid "End" 5173 #~ msgstr "Τέλος" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Prior" 5177 #~ msgstr "Προηγούμενο" 5178 5179 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5180 #~ msgid "Next" 5181 #~ msgstr "Επόμενο" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Up" 5185 #~ msgstr "Πάνω" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Back" 5189 #~ msgstr "Πίσω" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Forward" 5193 #~ msgstr "Μπροστά" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Reload" 5197 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Beginning of Line" 5201 #~ msgstr "Αρχή της γραμμής" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "End of Line" 5205 #~ msgstr "Τέλος γραμμής" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Go to Line" 5209 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Backward Word" 5213 #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Forward Word" 5217 #~ msgstr "Λέξη μπροστά" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Add Bookmark" 5221 #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Zoom In" 5225 #~ msgstr "Μεγέθυνση" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Zoom Out" 5229 #~ msgstr "Σμίκρυνση" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Full Screen Mode" 5233 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Show Menu Bar" 5237 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Activate Next Tab" 5241 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5245 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Help" 5249 #~ msgstr "Βοήθεια" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "What's This" 5253 #~ msgstr "Τι είναι αυτό" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Text Completion" 5257 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Previous Completion Match" 5261 #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Next Completion Match" 5265 #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Substring Completion" 5269 #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Previous Item in List" 5273 #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Next Item in List" 5277 #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Open Recent" 5281 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Save As" 5285 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Revert" 5289 #~ msgstr "Επαναφορά" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Print Preview" 5293 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Mail" 5297 #~ msgstr "Αλληλογραφία" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Clear" 5301 #~ msgstr "Καθαρισμός" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Actual Size" 5305 #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Fit To Page" 5309 #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Fit To Width" 5313 #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Fit To Height" 5317 #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Zoom" 5321 #~ msgstr "Εστίαση" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Goto" 5325 #~ msgstr "Μετάβαση" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Goto Page" 5329 #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Document Back" 5333 #~ msgstr "Έγγραφο πίσω" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Document Forward" 5337 #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5341 #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Spelling" 5345 #~ msgstr "Ορθογραφία" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Show Toolbar" 5349 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Show Statusbar" 5353 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "Save Options" 5357 #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" 5358 5359 #~ msgctxt "@action" 5360 #~ msgid "Key Bindings" 5361 #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" 5362 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Preferences" 5365 #~ msgstr "Προτιμήσεις" 5366 5367 #~ msgctxt "@action" 5368 #~ msgid "Configure Toolbars" 5369 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" 5370 5371 #~ msgctxt "@action" 5372 #~ msgid "Configure Notifications" 5373 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" 5374 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Tip Of Day" 5377 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" 5378 5379 #~ msgctxt "@action" 5380 #~ msgid "Report Bug" 5381 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" 5382 5383 #~ msgctxt "@action" 5384 #~ msgid "Switch Application Language" 5385 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 5386 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "About Application" 5389 #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή" 5390 5391 #~ msgctxt "@action" 5392 #~ msgid "About KDE" 5393 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 5394 5395 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5396 #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας" 5397 5398 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5399 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο" 5400 5401 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5402 #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή" 5403 5404 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5405 #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία" 5406 5407 #~ msgid "S&kip run-together words" 5408 #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων" 5409 5410 #~ msgid "Default language:" 5411 #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:" 5412 5413 #~ msgid "Ignored Words" 5414 #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις" 5415 5416 #~ msgctxt "@title:window" 5417 #~ msgid "Check Spelling" 5418 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 5419 5420 #~ msgctxt "@action:button" 5421 #~ msgid "&Finished" 5422 #~ msgstr "Τέ&λος" 5423 5424 #~ msgctxt "progress label" 5425 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5426 #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..." 5427 5428 #~ msgid "Spell check stopped." 5429 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." 5430 5431 #~ msgid "Spell check canceled." 5432 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." 5433 5434 #~ msgid "Spell check complete." 5435 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." 5436 5437 #~ msgid "Autocorrect" 5438 #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση" 5439 5440 #~ msgid "" 5441 #~ "You reached the end of the list\n" 5442 #~ "of matching items.\n" 5443 #~ msgstr "" 5444 #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n" 5445 #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n" 5446 5447 #~ msgid "" 5448 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5449 #~ "match is available.\n" 5450 #~ msgstr "" 5451 #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n" 5452 #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n" 5453 5454 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5455 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n" 5456 5457 #~ msgid "Backspace" 5458 #~ msgstr "Backspace" 5459 5460 #~ msgid "SysReq" 5461 #~ msgstr "SysReq" 5462 5463 #~ msgid "CapsLock" 5464 #~ msgstr "CapsLock" 5465 5466 #~ msgid "NumLock" 5467 #~ msgstr "NumLock" 5468 5469 #~ msgid "ScrollLock" 5470 #~ msgstr "ScrollLock" 5471 5472 #~ msgid "PageUp" 5473 #~ msgstr "PageUp" 5474 5475 #~ msgid "PageDown" 5476 #~ msgstr "PageDown" 5477 5478 #~ msgid "Again" 5479 #~ msgstr "Ξανά" 5480 5481 #~ msgid "Props" 5482 #~ msgstr "Ιδιότητες" 5483 5484 #~ msgid "Undo" 5485 #~ msgstr "Αναίρεση" 5486 5487 #~ msgid "Front" 5488 #~ msgstr "Μπροστά" 5489 5490 #~ msgid "Open" 5491 #~ msgstr "Άνοιγμα" 5492 5493 #~ msgid "Paste" 5494 #~ msgstr "Επικόλληση" 5495 5496 #~ msgid "Find" 5497 #~ msgstr "Αναζήτηση" 5498 5499 #~ msgid "Cut" 5500 #~ msgstr "Αποκοπή" 5501 5502 #~ msgid "&OK" 5503 #~ msgstr "&Εντάξει" 5504 5505 #~ msgid "&Cancel" 5506 #~ msgstr "&Ακύρωση" 5507 5508 #~ msgid "&Yes" 5509 #~ msgstr "Ν&αι" 5510 5511 #~ msgid "Yes" 5512 #~ msgstr "Ναι" 5513 5514 #~ msgid "&No" 5515 #~ msgstr "Ό&χι" 5516 5517 #~ msgid "No" 5518 #~ msgstr "Όχι" 5519 5520 #~ msgid "&Discard" 5521 #~ msgstr "Από&ρριψη" 5522 5523 #~ msgid "Discard changes" 5524 #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών" 5525 5526 #~ msgid "" 5527 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5528 #~ msgstr "" 5529 #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο " 5530 #~ "θα ακυρωθούν." 5531 5532 #~ msgid "Save data" 5533 #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων" 5534 5535 #~ msgid "&Do Not Save" 5536 #~ msgstr "&Μη αποθήκευση" 5537 5538 #~ msgid "Do not save data" 5539 #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων" 5540 5541 #~ msgid "Save file with another name" 5542 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα" 5543 5544 #~ msgid "&Apply" 5545 #~ msgstr "Ε&φαρμογή" 5546 5547 #~ msgid "Apply changes" 5548 #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" 5549 5550 #~ msgid "" 5551 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5552 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5553 #~ "Use this to try different settings." 5554 #~ msgstr "" 5555 #~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά " 5556 #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" 5557 #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις." 5558 5559 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5560 #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..." 5561 5562 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5563 #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή" 5564 5565 #~ msgid "" 5566 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5567 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5568 #~ "privileges." 5569 #~ msgstr "" 5570 #~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός " 5571 #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν " 5572 #~ "προνόμια root." 5573 5574 #~ msgid "Clear input" 5575 #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης" 5576 5577 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5578 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" 5579 5580 #~ msgid "Show help" 5581 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" 5582 5583 #~ msgid "Close the current window or document" 5584 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου" 5585 5586 #~ msgid "&Close Window" 5587 #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου" 5588 5589 #~ msgid "Close the current window." 5590 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου." 5591 5592 #~ msgid "&Close Document" 5593 #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου" 5594 5595 #~ msgid "Close the current document." 5596 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." 5597 5598 #~ msgid "&Defaults" 5599 #~ msgstr "&Προκαθορισμένα" 5600 5601 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5602 #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές" 5603 5604 #~ msgid "Go back one step" 5605 #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω" 5606 5607 #~ msgid "Go forward one step" 5608 #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά" 5609 5610 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5611 #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο" 5612 5613 #~ msgid "C&ontinue" 5614 #~ msgstr "Συνέ&χεια" 5615 5616 #~ msgid "Continue operation" 5617 #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας" 5618 5619 #~ msgid "&Delete" 5620 #~ msgstr "&Διαγραφή" 5621 5622 #~ msgid "Delete item(s)" 5623 #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)" 5624 5625 #~ msgid "Open file" 5626 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" 5627 5628 #~ msgid "&Reset" 5629 #~ msgstr "Επα&ναφορά" 5630 5631 #~ msgid "Reset configuration" 5632 #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης" 5633 5634 #~ msgctxt "Verb" 5635 #~ msgid "&Insert" 5636 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή" 5637 5638 #~ msgid "Add" 5639 #~ msgstr "Προσθήκη" 5640 5641 #~ msgid "Test" 5642 #~ msgstr "Test" 5643 5644 #~ msgid "Properties" 5645 #~ msgstr "Ιδιότητες" 5646 5647 #~ msgid "&Overwrite" 5648 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 5649 5650 #~ msgid "Redo" 5651 #~ msgstr "Επαναφορά" 5652 5653 #~ msgid "&Available:" 5654 #~ msgstr "&Διαθέσιμο:" 5655 5656 #~ msgid "&Selected:" 5657 #~ msgstr "&Επιλεγμένο:" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "European Alphabets" 5661 #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "African Scripts" 5665 #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5669 #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "South Asian Scripts" 5673 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "Philippine Scripts" 5677 #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5681 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "East Asian Scripts" 5685 #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5688 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5689 #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5692 #~ msgid "Other Scripts" 5693 #~ msgstr "Άλλες γραφές" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5696 #~ msgid "Symbols" 5697 #~ msgstr "Σύμβολα" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5700 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5701 #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5704 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5705 #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5708 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5709 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5712 #~ msgid "Other" 5713 #~ msgstr "Άλλα" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Basic Latin" 5717 #~ msgstr "Βασικό Λατινικό" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5721 #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Latin Extended-A" 5725 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Latin Extended-B" 5729 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "IPA Extensions" 5733 #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5737 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5741 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Greek and Coptic" 5745 #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Cyrillic" 5749 #~ msgstr "Κυριλλική" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5753 #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Armenian" 5757 #~ msgstr "Αρμενική" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Hebrew" 5761 #~ msgstr "Εβραϊκά" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Arabic" 5765 #~ msgstr "Αραβική" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Syriac" 5769 #~ msgstr "Συριακή" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Arabic Supplement" 5773 #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Thaana" 5777 #~ msgstr "Θάανα" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "NKo" 5781 #~ msgstr "ΝΚο" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Samaritan" 5785 #~ msgstr "Samaritan" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Mandaic" 5789 #~ msgstr "Mandaic" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Devanagari" 5793 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Bengali" 5797 #~ msgstr "Μπενγκάλι" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Gurmukhi" 5801 #~ msgstr "Γκουρμούχι" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Gujarati" 5805 #~ msgstr "Γκουαράτι" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Oriya" 5809 #~ msgstr "Ορίγια" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Tamil" 5813 #~ msgstr "Ταμίλ" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Telugu" 5817 #~ msgstr "Τελούγκου" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Kannada" 5821 #~ msgstr "Κανάντα" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Malayalam" 5825 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Sinhala" 5829 #~ msgstr "Σινχάλα" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Thai" 5833 #~ msgstr "Τάι" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Lao" 5837 #~ msgstr "Λάο" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Tibetan" 5841 #~ msgstr "Θιβετιανή" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Myanmar" 5845 #~ msgstr "Μιανμάρ" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Georgian" 5849 #~ msgstr "Γεωργιανά" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Hangul Jamo" 5853 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Ethiopic" 5857 #~ msgstr "Αιθιοπική" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5861 #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Cherokee" 5865 #~ msgstr "Τσερόκι" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5869 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Ogham" 5873 #~ msgstr "Ογχαμ" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Runic" 5877 #~ msgstr "Ρουνική" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Tagalog" 5881 #~ msgstr "Ταγκαλόγκ" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Hanunoo" 5885 #~ msgstr "Χανουνου" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Buhid" 5889 #~ msgstr "Μπουχιντ" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Tagbanwa" 5893 #~ msgstr "Ταγκμπανβα" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Khmer" 5897 #~ msgstr "Κχμερ" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Mongolian" 5901 #~ msgstr "Μογγολική" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5905 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Limbu" 5909 #~ msgstr "Λιμπου" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Tai Le" 5913 #~ msgstr "Τάι Λε" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "New Tai Lue" 5917 #~ msgstr "Νέα Τάι Λου" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Khmer Symbols" 5921 #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Buginese" 5925 #~ msgstr "Μπουγκινιζ" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Tai Tham" 5929 #~ msgstr "Τάι Ταμ" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Balinese" 5933 #~ msgstr "Μπαλινιζ" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Sundanese" 5937 #~ msgstr "Sundanese" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Batak" 5941 #~ msgstr "Batak" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Lepcha" 5945 #~ msgstr "Lepcha" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Ol Chiki" 5949 #~ msgstr "Ol Chiki" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Vedic Extensions" 5953 #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5957 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5961 #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5965 #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5969 #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Greek Extended" 5973 #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "General Punctuation" 5977 #~ msgstr "Γενική στίξη" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5981 #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Currency Symbols" 5985 #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5989 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5993 #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Number Forms" 5997 #~ msgstr "Μορφές αριθμών" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Arrows" 6001 #~ msgstr "Βέλη" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Mathematical Operators" 6005 #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6009 #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Control Pictures" 6013 #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6017 #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6021 #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Box Drawing" 6025 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Block Elements" 6029 #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Geometric Shapes" 6033 #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6037 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Dingbats" 6041 #~ msgstr "Διακοσμήσεις" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6045 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6049 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Braille Patterns" 6053 #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6057 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6061 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6065 #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6069 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Glagolitic" 6073 #~ msgstr "Γκλαγκολιτική" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Latin Extended-C" 6077 #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Coptic" 6081 #~ msgstr "Κοπτική" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Georgian Supplement" 6085 #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Tifinagh" 6089 #~ msgstr "Τιφιναγ" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6093 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6097 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6101 #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6105 #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6109 #~ msgstr "Θεματικά Καντζι" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6113 #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6117 #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Hiragana" 6121 #~ msgstr "Χιραγκάνα" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Katakana" 6125 #~ msgstr "Κατακάνα" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Bopomofo" 6129 #~ msgstr "Μποπομόφο" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6133 #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Kanbun" 6137 #~ msgstr "Κανμπαν" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6141 #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "CJK Strokes" 6145 #~ msgstr "Γραφές CJK" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6149 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6153 #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "CJK Compatibility" 6157 #~ msgstr "CJK συμβατότητα" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6161 #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6165 #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6169 #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Yi Syllables" 6173 #~ msgstr "Συλλαβές Γι" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Yi Radicals" 6177 #~ msgstr "Θεματικά Γι" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Lisu" 6181 #~ msgstr "Lisu" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Vai" 6185 #~ msgstr "Vai" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6189 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Bamum" 6193 #~ msgstr "Bamum" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6197 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Latin Extended-D" 6201 #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Syloti Nagri" 6205 #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6209 #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Phags-pa" 6213 #~ msgstr "Φαγκς-πα" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Saurashtra" 6217 #~ msgstr "Saurashtra" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Devanagari Extended" 6221 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Kayah Li" 6225 #~ msgstr "Καγιάχ Λι" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Rejang" 6229 #~ msgstr "Rejang" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6233 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Javanese" 6237 #~ msgstr "Javanese" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Cham" 6241 #~ msgstr "Τσαμ" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6245 #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Tai Viet" 6249 #~ msgstr "Tai Viet" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6253 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Meetei Mayek" 6257 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Hangul Syllables" 6261 #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6265 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "High Surrogates" 6269 #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6273 #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Low Surrogates" 6277 #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Private Use Area" 6281 #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6285 #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6289 #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6293 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Variation Selectors" 6297 #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Vertical Forms" 6301 #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Combining Half Marks" 6305 #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6309 #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Small Form Variants" 6313 #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6317 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6321 #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Specials" 6325 #~ msgstr "Ειδικά" 6326 6327 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6328 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα" 6329 6330 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6331 #~ msgid "Previous in History" 6332 #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό" 6333 6334 #~ msgid "Previous Character in History" 6335 #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" 6336 6337 #~ msgctxt "Goes to next character" 6338 #~ msgid "Next in History" 6339 #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό" 6340 6341 #~ msgid "Next Character in History" 6342 #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" 6343 6344 #~ msgid "Select a category" 6345 #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία" 6346 6347 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6348 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση" 6349 6350 #~ msgid "Set font" 6351 #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς" 6352 6353 #~ msgid "Set font size" 6354 #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς" 6355 6356 #~ msgid "Character:" 6357 #~ msgstr "Χαρακτήρας:" 6358 6359 #~ msgid "Name: " 6360 #~ msgstr "Όνομα: " 6361 6362 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6363 #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές" 6364 6365 #~ msgid "Alias names:" 6366 #~ msgstr "Ψευδώνυμα:" 6367 6368 #~ msgid "Notes:" 6369 #~ msgstr "Σημειώσεις:" 6370 6371 #~ msgid "See also:" 6372 #~ msgstr "Δείτε επίσης:" 6373 6374 #~ msgid "Equivalents:" 6375 #~ msgstr "Ισοδύναμα:" 6376 6377 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6378 #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:" 6379 6380 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6381 #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK" 6382 6383 #~ msgid "Definition in English: " 6384 #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: " 6385 6386 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6387 #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: " 6388 6389 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6390 #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: " 6391 6392 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6393 #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: " 6394 6395 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6396 #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: " 6397 6398 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6399 #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: " 6400 6401 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6402 #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: " 6403 6404 #~ msgid "General Character Properties" 6405 #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα" 6406 6407 #~ msgid "Block: " 6408 #~ msgstr "Τμήμα: " 6409 6410 #~ msgid "Unicode category: " 6411 #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: " 6412 6413 #~ msgid "Various Useful Representations" 6414 #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις" 6415 6416 #~ msgid "UTF-8:" 6417 #~ msgstr "UTF-8:" 6418 6419 #~ msgid "UTF-16: " 6420 #~ msgstr "UTF-16: " 6421 6422 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6423 #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: " 6424 6425 #~ msgid "XML decimal entity:" 6426 #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:" 6427 6428 #~ msgid "Unicode code point:" 6429 #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: " 6430 6431 #~ msgctxt "Character" 6432 #~ msgid "In decimal:" 6433 #~ msgstr "Σε δεκαδικό:" 6434 6435 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6436 #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" 6437 6438 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6439 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" 6440 6441 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6442 #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>" 6443 6444 #~ msgid "<Private Use>" 6445 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>" 6446 6447 #~ msgid "<not assigned>" 6448 #~ msgstr "<μη ορισμένο>" 6449 6450 #~ msgid "Non-printable" 6451 #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος" 6452 6453 #~ msgid "Other, Control" 6454 #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος" 6455 6456 #~ msgid "Other, Format" 6457 #~ msgstr "Άλλο, μορφή" 6458 6459 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6460 #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" 6461 6462 #~ msgid "Other, Private Use" 6463 #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" 6464 6465 #~ msgid "Other, Surrogate" 6466 #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" 6467 6468 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6469 #~ msgstr "Γράμμα, πεζά" 6470 6471 #~ msgid "Letter, Modifier" 6472 #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" 6473 6474 #~ msgid "Letter, Other" 6475 #~ msgstr "Γράμμα, άλλο" 6476 6477 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6478 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" 6479 6480 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6481 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" 6482 6483 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6484 #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" 6485 6486 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6487 #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" 6488 6489 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6490 #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά" 6491 6492 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6493 #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" 6494 6495 #~ msgid "Number, Letter" 6496 #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα" 6497 6498 #~ msgid "Number, Other" 6499 #~ msgstr "Αριθμός, άλλο" 6500 6501 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6502 #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση" 6503 6504 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6505 #~ msgstr "Στίξη, παύλα" 6506 6507 #~ msgid "Punctuation, Close" 6508 #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο" 6509 6510 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6511 #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" 6512 6513 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6514 #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" 6515 6516 #~ msgid "Punctuation, Other" 6517 #~ msgstr "Στίξη, άλλο" 6518 6519 #~ msgid "Punctuation, Open" 6520 #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα" 6521 6522 #~ msgid "Symbol, Currency" 6523 #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" 6524 6525 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6526 #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" 6527 6528 #~ msgid "Symbol, Math" 6529 #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" 6530 6531 #~ msgid "Symbol, Other" 6532 #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο" 6533 6534 #~ msgid "Separator, Line" 6535 #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" 6536 6537 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6538 #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" 6539 6540 #~ msgid "Separator, Space" 6541 #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό" 6542 6543 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6544 #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση" 6545 6546 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6547 #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης" 6548 6549 #~ msgctxt "@option next year" 6550 #~ msgid "Next Year" 6551 #~ msgstr "Επόμενο έτος" 6552 6553 #~ msgctxt "@option next month" 6554 #~ msgid "Next Month" 6555 #~ msgstr "Επόμενος μήνας" 6556 6557 #~ msgctxt "@option next week" 6558 #~ msgid "Next Week" 6559 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" 6560 6561 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6562 #~ msgid "Tomorrow" 6563 #~ msgstr "Αύριο" 6564 6565 #~ msgctxt "@option today" 6566 #~ msgid "Today" 6567 #~ msgstr "Σήμερα" 6568 6569 #~ msgctxt "@option yesterday" 6570 #~ msgid "Yesterday" 6571 #~ msgstr "Χθες" 6572 6573 #~ msgctxt "@option last week" 6574 #~ msgid "Last Week" 6575 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 6576 6577 #~ msgctxt "@option last month" 6578 #~ msgid "Last Month" 6579 #~ msgstr "Τελευταίος μήνας" 6580 6581 #~ msgctxt "@option last year" 6582 #~ msgid "Last Year" 6583 #~ msgstr "Τελευταίο έτος" 6584 6585 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6586 #~ msgid "No Date" 6587 #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία" 6588 6589 #~ msgctxt "@info" 6590 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6591 #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" 6592 6593 #~ msgctxt "@info" 6594 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6595 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1" 6596 6597 #~ msgctxt "@info" 6598 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6599 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" 6600 6601 #~ msgid "Week %1" 6602 #~ msgstr "Εβδομάδα %1" 6603 6604 #~ msgid "Next year" 6605 #~ msgstr "Επόμενο έτος" 6606 6607 #~ msgid "Previous year" 6608 #~ msgstr "Προηγούμενο έτος" 6609 6610 #~ msgid "Next month" 6611 #~ msgstr "Επόμενος μήνας" 6612 6613 #~ msgid "Previous month" 6614 #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας" 6615 6616 #~ msgid "Select a week" 6617 #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα" 6618 6619 #~ msgid "Select a month" 6620 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" 6621 6622 #~ msgid "Select a year" 6623 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" 6624 6625 #~ msgid "Select the current day" 6626 #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα" 6627 6628 #~ msgctxt "UTC time zone" 6629 #~ msgid "UTC" 6630 #~ msgstr "UTC" 6631 6632 #~ msgctxt "No specific time zone" 6633 #~ msgid "Floating" 6634 #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη" 6635 6636 #~ msgctxt "@info" 6637 #~ msgid "" 6638 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6639 #~ msgstr "" 6640 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη " 6641 #~ "ημερομηνία και ώρα." 6642 6643 #~ msgctxt "@info" 6644 #~ msgid "" 6645 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6646 #~ msgstr "" 6647 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη " 6648 #~ "ημερομηνία και ώρα." 6649 6650 #~ msgid "&Add" 6651 #~ msgstr "Πρ&οσθήκη" 6652 6653 #~ msgid "&Remove" 6654 #~ msgstr "Α&φαίρεση" 6655 6656 #~ msgid "Move &Up" 6657 #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω" 6658 6659 #~ msgid "Move &Down" 6660 #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω" 6661 6662 #~ msgid "&Help" 6663 #~ msgstr "&Βοήθεια" 6664 6665 #~ msgid "Clear &History" 6666 #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού" 6667 6668 #~ msgid "No further items in the history." 6669 #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό." 6670 6671 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6672 #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n" 6673 6674 #~ msgctxt "" 6675 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6676 #~ "shortcut that is problematic" 6677 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6678 #~ msgid_plural "" 6679 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6680 #~ msgstr[0] "" 6681 #~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n" 6682 #~ msgstr[1] "" 6683 #~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n" 6684 6685 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6686 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6687 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6688 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 6689 #~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις" 6690 6691 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6692 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6693 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6694 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης" 6695 #~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης" 6696 6697 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6698 #~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n" 6699 6700 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6701 #~ msgid "" 6702 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6703 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6704 #~ "%3" 6705 #~ msgid_plural "" 6706 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6707 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6708 #~ "%3" 6709 #~ msgstr[0] "" 6710 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση " 6711 #~ "πληκτρολογίου.\n" 6712 #~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n" 6713 #~ "%3" 6714 #~ msgstr[1] "" 6715 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις " 6716 #~ "πληκτρολογίου.\n" 6717 #~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n" 6718 #~ "%3" 6719 6720 #~ msgid "Shortcut conflict" 6721 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης" 6722 6723 #~ msgid "" 6724 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6725 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6726 #~ msgstr "" 6727 #~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>" 6728 #~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>" 6729 6730 #~ msgid "" 6731 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6732 #~ "program.\n" 6733 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6734 #~ msgstr "" 6735 #~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο " 6736 #~ "πρόγραμμα.\n" 6737 #~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a." 6738 6739 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6740 #~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση" 6741 6742 #~ msgid "" 6743 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6744 #~ "shortcut.\n" 6745 #~ "Please choose another one." 6746 #~ msgstr "" 6747 #~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί " 6748 #~ "για καθολική συντόμευση.\n" 6749 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη." 6750 6751 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6752 #~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής" 6753 6754 #~ msgid "" 6755 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6756 #~ "some applications use.\n" 6757 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6758 #~ msgstr "" 6759 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια " 6760 #~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n" 6761 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;" 6762 6763 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6764 #~ msgid "Input" 6765 #~ msgstr "Είσοδος" 6766 6767 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6768 #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt." 6769 6770 #~ msgid "Unsupported Key" 6771 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο" 6772 6773 #~ msgid "without name" 6774 #~ msgstr "χωρίς όνομα" 6775 6776 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6777 #~ msgid "1" 6778 #~ msgstr "1" 6779 6780 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6781 #~ msgid "Clear text" 6782 #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου" 6783 6784 #~ msgctxt "@title:menu" 6785 #~ msgid "Text Completion" 6786 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" 6787 6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6789 #~ msgid "None" 6790 #~ msgstr "Καμία" 6791 6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6793 #~ msgid "Manual" 6794 #~ msgstr "Χειροκίνητη" 6795 6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6797 #~ msgid "Automatic" 6798 #~ msgstr "Αυτόματη" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6801 #~ msgid "Dropdown List" 6802 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα" 6803 6804 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6805 #~ msgid "Short Automatic" 6806 #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη" 6807 6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6809 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6810 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6813 #~ msgid "Default" 6814 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 6815 6816 #~ msgid "Image Operations" 6817 #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας" 6818 6819 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6820 #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού" 6821 6822 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6823 #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Text &Color..." 6827 #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..." 6828 6829 #~ msgctxt "@label stroke color" 6830 #~ msgid "Color" 6831 #~ msgstr "Χρώμα" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "Text &Highlight..." 6835 #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..." 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "&Font" 6839 #~ msgstr "&Γραμματοσειρά" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Font &Size" 6843 #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" 6844 6845 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6846 #~ msgid "&Bold" 6847 #~ msgstr "Έ&ντονα" 6848 6849 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6850 #~ msgid "&Italic" 6851 #~ msgstr "&Πλάγια" 6852 6853 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6854 #~ msgid "&Underline" 6855 #~ msgstr "&Υπογράμμιση" 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "&Strike Out" 6859 #~ msgstr "&Επιγράμμιση" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "Align &Left" 6863 #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά" 6864 6865 #~ msgctxt "@label left justify" 6866 #~ msgid "Left" 6867 #~ msgstr "Αριστερά" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Align &Center" 6871 #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" 6872 6873 #~ msgctxt "@label center justify" 6874 #~ msgid "Center" 6875 #~ msgstr "Κέντρο" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Align &Right" 6879 #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά" 6880 6881 #~ msgctxt "@label right justify" 6882 #~ msgid "Right" 6883 #~ msgstr "Δεξιά" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "&Justify" 6887 #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση" 6888 6889 #~ msgctxt "@label justify fill" 6890 #~ msgid "Justify" 6891 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Left-to-Right" 6895 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 6896 6897 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6898 #~ msgid "Left-to-Right" 6899 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 6900 6901 #~ msgctxt "@action" 6902 #~ msgid "Right-to-Left" 6903 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" 6904 6905 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6906 #~ msgid "Right-to-Left" 6907 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" 6908 6909 #~ msgctxt "@title:menu" 6910 #~ msgid "List Style" 6911 #~ msgstr "Στυλ λίστας" 6912 6913 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6914 #~ msgid "None" 6915 #~ msgstr "Κανένα" 6916 6917 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6918 #~ msgid "Disc" 6919 #~ msgstr "Δίσκος" 6920 6921 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6922 #~ msgid "Circle" 6923 #~ msgstr "Κύκλος" 6924 6925 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6926 #~ msgid "Square" 6927 #~ msgstr "Τετράγωνο" 6928 6929 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6930 #~ msgid "123" 6931 #~ msgstr "123" 6932 6933 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6934 #~ msgid "abc" 6935 #~ msgstr "abc" 6936 6937 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6938 #~ msgid "ABC" 6939 #~ msgstr "ABC" 6940 6941 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6942 #~ msgid "i ii iii" 6943 #~ msgstr "i ii iii" 6944 6945 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6946 #~ msgid "I II III" 6947 #~ msgstr "I II III" 6948 6949 #~ msgctxt "@action" 6950 #~ msgid "Increase Indent" 6951 #~ msgstr "Αύξηση εσοχής" 6952 6953 #~ msgctxt "@action" 6954 #~ msgid "Decrease Indent" 6955 #~ msgstr "Μείωση εσοχής" 6956 6957 #~ msgctxt "@action" 6958 #~ msgid "Insert Rule Line" 6959 #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα" 6960 6961 #~ msgctxt "@action" 6962 #~ msgid "Link" 6963 #~ msgstr "Δεσμός" 6964 6965 #~ msgctxt "@action" 6966 #~ msgid "Format Painter" 6967 #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης" 6968 6969 #~ msgctxt "@action" 6970 #~ msgid "To Plain Text" 6971 #~ msgstr "Σε απλό κείμενο" 6972 6973 #~ msgctxt "@action" 6974 #~ msgid "Subscript" 6975 #~ msgstr "Δείκτης" 6976 6977 #~ msgctxt "@action" 6978 #~ msgid "Superscript" 6979 #~ msgstr "Εκθέτης" 6980 6981 #~ msgid "&Copy Full Text" 6982 #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου" 6983 6984 #~ msgid "Nothing to spell check." 6985 #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο." 6986 6987 #~ msgid "Speak Text" 6988 #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου" 6989 6990 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6991 #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε" 6992 6993 #~ msgid "No suggestions for %1" 6994 #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1" 6995 6996 #~ msgid "Ignore" 6997 #~ msgstr "Παράβλεψη" 6998 6999 #~ msgid "Add to Dictionary" 7000 #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" 7001 7002 #~ msgctxt "@info" 7003 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7004 #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" 7005 7006 #~ msgctxt "@info" 7007 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7008 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1" 7009 7010 #~ msgctxt "@info" 7011 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7012 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" 7013 7014 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7015 #~ msgid "Area" 7016 #~ msgstr "Επικράτεια" 7017 7018 #~ msgctxt "Time zone" 7019 #~ msgid "Region" 7020 #~ msgstr "Περιοχή" 7021 7022 #~ msgid "Comment" 7023 #~ msgstr "Σχόλιο" 7024 7025 #~ msgctxt "@title:menu" 7026 #~ msgid "Show Text" 7027 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου" 7028 7029 #~ msgctxt "@title:menu" 7030 #~ msgid "Toolbar Settings" 7031 #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων" 7032 7033 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7034 #~ msgid "Orientation" 7035 #~ msgstr "Προσανατολισμός" 7036 7037 #~ msgctxt "toolbar position string" 7038 #~ msgid "Top" 7039 #~ msgstr "Πάνω" 7040 7041 #~ msgctxt "toolbar position string" 7042 #~ msgid "Left" 7043 #~ msgstr "Αριστερά" 7044 7045 #~ msgctxt "toolbar position string" 7046 #~ msgid "Right" 7047 #~ msgstr "Δεξιά" 7048 7049 #~ msgctxt "toolbar position string" 7050 #~ msgid "Bottom" 7051 #~ msgstr "Κάτω" 7052 7053 #~ msgid "Text Position" 7054 #~ msgstr "Θέση κειμένου" 7055 7056 #~ msgid "Icons Only" 7057 #~ msgstr "Μόνο εικονίδια" 7058 7059 #~ msgid "Text Only" 7060 #~ msgstr "Μόνο κείμενο" 7061 7062 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7063 #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" 7064 7065 #~ msgid "Text Under Icons" 7066 #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" 7067 7068 #~ msgid "Icon Size" 7069 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" 7070 7071 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7072 #~ msgid "Default" 7073 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 7074 7075 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7076 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)" 7077 7078 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7079 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" 7080 7081 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7082 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" 7083 7084 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7085 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" 7086 7087 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7088 #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων" 7089 7090 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7091 #~ msgid "%1" 7092 #~ msgstr "%1" 7093 7094 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7095 #~ msgid "%1" 7096 #~ msgstr "%1" 7097 7098 #~ msgid "Desktop %1" 7099 #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" 7100 7101 #~ msgid "Add to Toolbar" 7102 #~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων" 7103 7104 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7105 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..." 7106 7107 #~ msgid "Toolbars Shown" 7108 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων" 7109 7110 #~ msgid "No text" 7111 #~ msgstr "Χωρίς κείμενο" 7112 7113 #~ msgid "&File" 7114 #~ msgstr "&Αρχείο" 7115 7116 #~ msgid "&Game" 7117 #~ msgstr "Παιχ&νίδι" 7118 7119 #~ msgid "&Edit" 7120 #~ msgstr "&Επεξεργασία" 7121 7122 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7123 #~ msgid "&Move" 7124 #~ msgstr "&Μετακίνηση" 7125 7126 #~ msgid "&View" 7127 #~ msgstr "Π&ροβολή" 7128 7129 #~ msgid "&Go" 7130 #~ msgstr "Μ&ετάβαση" 7131 7132 #~ msgid "&Bookmarks" 7133 #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες" 7134 7135 #~ msgid "&Tools" 7136 #~ msgstr "Ερ&γαλεία" 7137 7138 #~ msgid "&Settings" 7139 #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις" 7140 7141 #~ msgid "Main Toolbar" 7142 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 7143 7144 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7145 #~ msgstr "" 7146 #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής " 7147 #~ "τύπου ini." 7148 7149 #~ msgid "Input file" 7150 #~ msgstr "Αρχείο εισόδου" 7151 7152 #~ msgid "Output file" 7153 #~ msgstr "Αρχείο εξόδου" 7154 7155 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7156 #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία" 7157 7158 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7159 #~ msgstr "" 7160 #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή" 7161 7162 #~ msgid "makekdewidgets" 7163 #~ msgstr "makekdewidgets" 7164 7165 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7166 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7167 7168 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7169 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7170 7171 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7172 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7173 7174 #~ msgid "Call Stack" 7175 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" 7176 7177 #~ msgid "Call" 7178 #~ msgstr "Κλήση" 7179 7180 #~ msgid "Line" 7181 #~ msgstr "Γραμμή" 7182 7183 #~ msgid "Console" 7184 #~ msgstr "Κονσόλα" 7185 7186 #~ msgid "Enter" 7187 #~ msgstr "Είσοδος" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7191 #~ "please check your KDE installation." 7192 #~ msgstr "" 7193 #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n" 7194 #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE." 7195 7196 #~ msgid "Breakpoint" 7197 #~ msgstr "Σημεία διακοπής" 7198 7199 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7200 #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript" 7201 7202 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7203 #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση" 7204 7205 #~ msgid "Break at Next" 7206 #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση" 7207 7208 #~ msgid "Continue" 7209 #~ msgstr "Συνέχεια" 7210 7211 #~ msgid "Step Over" 7212 #~ msgstr "Βήμα από πάνω" 7213 7214 #~ msgid "Step Into" 7215 #~ msgstr "Βήμα μέσα" 7216 7217 #~ msgid "Step Out" 7218 #~ msgstr "Βήμα έξω" 7219 7220 #~ msgid "Reindent Sources" 7221 #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου" 7222 7223 #~ msgid "Report Exceptions" 7224 #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς" 7225 7226 #~ msgid "&Debug" 7227 #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση" 7228 7229 #~ msgid "Close source" 7230 #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου" 7231 7232 #~ msgid "Ready" 7233 #~ msgstr "Έτοιμο" 7234 7235 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7236 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7240 #~ "\n" 7241 #~ "%1 line %2:\n" 7242 #~ "%3" 7243 #~ msgstr "" 7244 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " 7245 #~ "σελίδα.\n" 7246 #~ "%1 γραμμή %2:\n" 7247 #~ "%3" 7248 7249 #~ msgid "" 7250 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7251 #~ "open a source file." 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε " 7254 #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο." 7255 7256 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7257 #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1" 7258 7259 #~ msgid "JavaScript Error" 7260 #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript" 7261 7262 #~ msgid "&Do not show this message again" 7263 #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" 7264 7265 #~ msgid "Local Variables" 7266 #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές" 7267 7268 #~ msgid "Reference" 7269 #~ msgstr "Αναφορά" 7270 7271 #~ msgid "Loaded Scripts" 7272 #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7276 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7277 #~ "Do you want to stop the script?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή " 7280 #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n" 7281 #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;" 7282 7283 #~ msgid "JavaScript" 7284 #~ msgstr "JavaScript" 7285 7286 #~ msgid "&Stop Script" 7287 #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου" 7288 7289 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7290 #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup" 7291 7292 #~ msgid "" 7293 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7294 #~ "via JavaScript.\n" 7295 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο " 7298 #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n" 7299 #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" 7300 7301 #~ msgid "" 7302 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7303 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7304 #~ "submitted?</qt>" 7305 #~ msgstr "" 7306 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</" 7307 #~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να " 7308 #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>" 7309 7310 #~ msgid "Allow" 7311 #~ msgstr "Να επιτραπεί" 7312 7313 #~ msgid "Do Not Allow" 7314 #~ msgstr "Να μην επιτραπεί" 7315 7316 #~ msgid "" 7317 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7318 #~ "Do you want to allow this?" 7319 #~ msgstr "" 7320 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης " 7321 #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n" 7322 #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;" 7323 7324 #~ msgid "" 7325 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7326 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο " 7329 #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το " 7330 #~ "επιτρέψετε;</qt>" 7331 7332 #~ msgid "Close window?" 7333 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" 7334 7335 #~ msgid "Confirmation Required" 7336 #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" 7337 7338 #~ msgid "" 7339 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7340 #~ "your collection?" 7341 #~ msgstr "" 7342 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να " 7343 #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7347 #~ "be added to your collection?" 7348 #~ msgstr "" 7349 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο " 7350 #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;" 7351 7352 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7353 #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη" 7354 7355 #~ msgid "Insert" 7356 #~ msgstr "Εισαγωγή" 7357 7358 #~ msgid "Disallow" 7359 #~ msgstr "Απόρριψη" 7360 7361 #~ msgid "" 7362 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7363 #~ "found.\n" 7364 #~ "Do you want to continue?" 7365 #~ msgstr "" 7366 #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n" 7367 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" 7368 7369 #~ msgid "Submit Confirmation" 7370 #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης" 7371 7372 #~ msgid "&Submit Anyway" 7373 #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως" 7374 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7377 #~ "the Internet.\n" 7378 #~ "Do you really want to continue?" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο " 7381 #~ "διαδίκτυο.\n" 7382 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;" 7383 7384 #~ msgid "Send Confirmation" 7385 #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" 7386 7387 #~ msgid "&Send File" 7388 #~ msgid_plural "&Send Files" 7389 #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου" 7390 #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων" 7391 7392 #~ msgid "Submit" 7393 #~ msgstr "Υποβολή" 7394 7395 #~ msgid "Key Generator" 7396 #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών" 7397 7398 #~ msgid "" 7399 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7400 #~ "Do you want to download one from %2?" 7401 #~ msgstr "" 7402 #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n" 7403 #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;" 7404 7405 #~ msgid "Missing Plugin" 7406 #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο" 7407 7408 #~ msgid "Download" 7409 #~ msgstr "Να γίνει λήψη" 7410 7411 #~ msgid "Do Not Download" 7412 #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη" 7413 7414 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7415 #~ msgstr "" 7416 #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: " 7417 7418 #~ msgid "Document Information" 7419 #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" 7420 7421 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7422 #~ msgid "General" 7423 #~ msgstr "Γενικά" 7424 7425 #~ msgid "URL:" 7426 #~ msgstr "URL:" 7427 7428 #~ msgid "Title:" 7429 #~ msgstr "Τίτλος:" 7430 7431 #~ msgid "Last modified:" 7432 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" 7433 7434 #~ msgid "Document encoding:" 7435 #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:" 7436 7437 #~ msgid "Rendering mode:" 7438 #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:" 7439 7440 #~ msgid "HTTP Headers" 7441 #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ" 7442 7443 #~ msgid "Property" 7444 #~ msgstr "Ιδιότητα" 7445 7446 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7447 #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." 7448 7449 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7450 #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." 7451 7452 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7453 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε" 7454 7455 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7456 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε" 7457 7458 #~ msgid "Loading Applet" 7459 #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής" 7460 7461 #~ msgid "Error: java executable not found" 7462 #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java" 7463 7464 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7465 #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" 7466 7467 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7468 #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" 7469 7470 #~ msgid "Security Alert" 7471 #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας" 7472 7473 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7474 #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):" 7475 7476 #~ msgid "the following permission" 7477 #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια" 7478 7479 #~ msgid "&Reject All" 7480 #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων" 7481 7482 #~ msgid "&Grant All" 7483 #~ msgstr "&Χορήγηση όλων" 7484 7485 #~ msgid "Applet Parameters" 7486 #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής" 7487 7488 #~ msgid "Parameter" 7489 #~ msgstr "Παράμετρος" 7490 7491 #~ msgid "Class" 7492 #~ msgstr "Κλάση" 7493 7494 #~ msgid "Base URL" 7495 #~ msgstr "Βασικό URL" 7496 7497 #~ msgid "Archives" 7498 #~ msgstr "Αρχειοθήκες" 7499 7500 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7501 #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE" 7502 7503 #~ msgid "HTML Toolbar" 7504 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" 7505 7506 #~ msgid "&Copy Text" 7507 #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" 7508 7509 #~ msgid "Open '%1'" 7510 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'" 7511 7512 #~ msgid "&Copy Email Address" 7513 #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας" 7514 7515 #~ msgid "&Save Link As..." 7516 #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..." 7517 7518 #~ msgid "&Copy Link Address" 7519 #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου" 7520 7521 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7522 #~ msgid "Frame" 7523 #~ msgstr "Πλαίσιο" 7524 7525 #~ msgid "Open in New &Window" 7526 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" 7527 7528 #~ msgid "Open in &This Window" 7529 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" 7530 7531 #~ msgid "Open in &New Tab" 7532 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" 7533 7534 #~ msgid "Reload Frame" 7535 #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" 7536 7537 #~ msgid "Print Frame..." 7538 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." 7539 7540 #~ msgid "Save &Frame As..." 7541 #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." 7542 7543 #~ msgid "View Frame Source" 7544 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" 7545 7546 #~ msgid "View Frame Information" 7547 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου" 7548 7549 #~ msgid "Block IFrame..." 7550 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..." 7551 7552 #~ msgid "Save Image As..." 7553 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." 7554 7555 #~ msgid "Send Image..." 7556 #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..." 7557 7558 #~ msgid "Copy Image" 7559 #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας" 7560 7561 #~ msgid "Copy Image Location" 7562 #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" 7563 7564 #~ msgid "View Image (%1)" 7565 #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" 7566 7567 #~ msgid "Block Image..." 7568 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..." 7569 7570 #~ msgid "Block Images From %1" 7571 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1" 7572 7573 #~ msgid "Stop Animations" 7574 #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης" 7575 7576 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7577 #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2" 7578 7579 #~ msgid "Search for '%1' with" 7580 #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με" 7581 7582 #~ msgid "Save Link As" 7583 #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" 7584 7585 #~ msgid "Save Image As" 7586 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" 7587 7588 #~ msgid "Add URL to Filter" 7589 #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" 7590 7591 #~ msgid "Enter the URL:" 7592 #~ msgstr "Εισάγετε το URL:" 7593 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7596 #~ msgstr "" 7597 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" 7598 7599 #~ msgid "Overwrite File?" 7600 #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" 7601 7602 #~ msgid "Overwrite" 7603 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 7604 7605 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7606 #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας " 7607 7608 #~ msgid "" 7609 #~ "Try to reinstall it \n" 7610 #~ "\n" 7611 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n" 7614 #~ "\n" 7615 #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!" 7616 7617 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7618 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)" 7619 7620 #~ msgid "KHTML" 7621 #~ msgstr "KHTML" 7622 7623 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7624 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML" 7625 7626 #~ msgid "Lars Knoll" 7627 #~ msgstr "Lars Knoll" 7628 7629 #~ msgid "Antti Koivisto" 7630 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7631 7632 #~ msgid "Dirk Mueller" 7633 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7634 7635 #~ msgid "Peter Kelly" 7636 #~ msgstr "Peter Kelly" 7637 7638 #~ msgid "Torben Weis" 7639 #~ msgstr "Torben Weis" 7640 7641 #~ msgid "Martin Jones" 7642 #~ msgstr "Martin Jones" 7643 7644 #~ msgid "Simon Hausmann" 7645 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7646 7647 #~ msgid "Tobias Anton" 7648 #~ msgstr "Tobias Anton" 7649 7650 #~ msgid "View Do&cument Source" 7651 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου" 7652 7653 #~ msgid "View Document Information" 7654 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου" 7655 7656 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7657 #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..." 7658 7659 #~ msgid "SSL" 7660 #~ msgstr "SSL" 7661 7662 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7663 #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT" 7664 7665 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7666 #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)" 7667 7668 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7669 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT" 7670 7671 #~ msgid "Stop Animated Images" 7672 #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων" 7673 7674 #~ msgid "Set &Encoding" 7675 #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" 7676 7677 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7678 #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ" 7679 7680 #~ msgid "Enlarge Font" 7681 #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" 7682 7683 #~ msgid "" 7684 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7685 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7686 #~ "qt>" 7687 #~ msgstr "" 7688 #~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " 7689 #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " 7690 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>" 7691 7692 #~ msgid "Shrink Font" 7693 #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7697 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7698 #~ "qt>" 7699 #~ msgstr "" 7700 #~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " 7701 #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " 7702 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>" 7703 7704 #~ msgid "" 7705 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7706 #~ "the displayed page.</qt>" 7707 #~ msgstr "" 7708 #~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει " 7709 #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>" 7710 7711 #~ msgid "" 7712 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7713 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του " 7716 #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</" 7717 #~ "b></qt>" 7718 7719 #~ msgid "" 7720 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7721 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7722 #~ msgstr "" 7723 #~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση " 7724 #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση " 7725 #~ "κειμένου</b></qt>" 7726 7727 #~ msgid "Find Text as You Type" 7728 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" 7729 7730 #~ msgid "" 7731 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7732 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7733 #~ "\"Find links only\" option." 7734 #~ msgstr "" 7735 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου " 7736 #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την " 7737 #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"." 7738 7739 #~ msgid "Find Links as You Type" 7740 #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση" 7741 7742 #~ msgid "" 7743 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7744 #~ msgstr "" 7745 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή " 7746 #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"." 7747 7748 #~ msgid "" 7749 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7750 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7751 #~ msgstr "" 7752 #~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για " 7753 #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά " 7754 #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>" 7755 7756 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7757 #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret" 7758 7759 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7760 #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'." 7761 7762 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7763 #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα." 7764 7765 #~ msgid "&Hide Errors" 7766 #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων" 7767 7768 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7769 #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος" 7770 7771 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7772 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>" 7773 7774 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7775 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>" 7776 7777 #~ msgid "Display Images on Page" 7778 #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα" 7779 7780 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7781 #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2" 7782 7783 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7784 #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί" 7785 7786 #~ msgid "Technical Reason: " 7787 #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: " 7788 7789 #~ msgid "Details of the Request:" 7790 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" 7791 7792 #~ msgid "URL: %1" 7793 #~ msgstr "URL: %1" 7794 7795 #~ msgid "Protocol: %1" 7796 #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1" 7797 7798 #~ msgid "Date and Time: %1" 7799 #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" 7800 7801 #~ msgid "Additional Information: %1" 7802 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1" 7803 7804 #~ msgid "Description:" 7805 #~ msgstr "Περιγραφή:" 7806 7807 #~ msgid "Possible Causes:" 7808 #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:" 7809 7810 #~ msgid "Possible Solutions:" 7811 #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:" 7812 7813 #~ msgid "Page loaded." 7814 #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε." 7815 7816 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7817 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7818 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα." 7819 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες." 7820 7821 #~ msgid "Automatic Detection" 7822 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" 7823 7824 #~ msgid " (In new window)" 7825 #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" 7826 7827 #~ msgid "Symbolic Link" 7828 #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος" 7829 7830 #~ msgid "%1 (Link)" 7831 #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)" 7832 7833 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7834 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7835 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7836 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7837 7838 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7839 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7840 7841 #~ msgid " (In other frame)" 7842 #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)" 7843 7844 #~ msgid "Email to: " 7845 #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: " 7846 7847 #~ msgid " - Subject: " 7848 #~ msgstr " - Θέμα: " 7849 7850 #~ msgid " - CC: " 7851 #~ msgstr " - CC: " 7852 7853 #~ msgid " - BCC: " 7854 #~ msgstr " - BCC: " 7855 7856 #~ msgid "Save As" 7857 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7861 #~ "follow the link?</qt>" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>." 7864 #~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>" 7865 7866 #~ msgid "Follow" 7867 #~ msgstr "Ακολούθησε" 7868 7869 #~ msgid "Frame Information" 7870 #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου" 7871 7872 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7873 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>" 7874 7875 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7876 #~ msgid "Quirks" 7877 #~ msgstr "Quirks" 7878 7879 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7880 #~ msgid "Almost standards" 7881 #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα" 7882 7883 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7884 #~ msgid "Strict" 7885 #~ msgstr "Αυστηρός" 7886 7887 #~ msgid "Save Background Image As" 7888 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως" 7889 7890 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " 7893 #~ "κατεστραμμένη." 7894 7895 #~ msgid "Save Frame As" 7896 #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως" 7897 7898 #~ msgid "&Find in Frame..." 7899 #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..." 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7903 #~ "back unencrypted.\n" 7904 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7905 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει " 7908 #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" 7909 #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" 7910 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" 7911 7912 #~ msgid "Network Transmission" 7913 #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου" 7914 7915 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7916 #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" 7917 7918 #~ msgid "" 7919 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7920 #~ "unencrypted.\n" 7921 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7922 #~ msgstr "" 7923 #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο " 7924 #~ "ακρυπτογράφητα.\n" 7925 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" 7926 7927 #~ msgid "" 7928 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7929 #~ "Do you want to continue?" 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. " 7932 #~ "ταχυδρομείου.\n" 7933 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" 7934 7935 #~ msgid "" 7936 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7937 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα " 7940 #~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>" 7941 7942 #~ msgid "" 7943 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7944 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον " 7947 #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για " 7948 #~ "τη δική σας προστασία." 7949 7950 #~ msgid "(%1/s)" 7951 #~ msgstr "(%1/s)" 7952 7953 #~ msgid "Security Warning" 7954 #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" 7955 7956 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7957 #~ msgstr "" 7958 #~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> " 7959 #~ "απαγορεύθηκε.</qt>" 7960 7961 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών " 7964 #~ "και κωδικούς πρόσβασης." 7965 7966 #~ msgid "&Close Wallet" 7967 #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" 7968 7969 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7970 #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή" 7971 7972 #~ msgid "Remove password for form %1" 7973 #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1" 7974 7975 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7976 #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript" 7977 7978 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7979 #~ msgstr "" 7980 #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από " 7981 #~ "αυτή τη σελίδα." 7982 7983 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7984 #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο" 7985 7986 #~ msgid "" 7987 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7988 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7989 #~ "or to open the popup." 7990 #~ msgstr "" 7991 #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό " 7992 #~ "μπλοκαρίστηκε.\n" 7993 #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για " 7994 #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n" 7995 #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο." 7996 7997 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7998 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7999 #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου" 8000 #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων" 8001 8002 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8003 #~ msgstr "" 8004 #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου" 8005 8006 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8007 #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..." 8008 8009 #~ msgid "" 8010 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8011 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8012 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8013 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8014 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8015 #~ msgstr "" 8016 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο " 8017 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML " 8018 #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί " 8019 #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι " 8020 #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς " 8021 #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί " 8022 #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>" 8023 8024 #~ msgid "" 8025 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8026 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8027 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8028 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8029 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8030 #~ "p> </qt>" 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο " 8033 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία " 8034 #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την " 8035 #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό " 8036 #~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " 8037 #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>" 8038 8039 #~ msgid "" 8040 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8041 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8042 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8043 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8044 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8045 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8046 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8047 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8048 #~ "</qt>" 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν " 8051 #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " 8052 #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. " 8053 #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή " 8054 #~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " 8055 #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος " 8056 #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές " 8057 #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε " 8058 #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα " 8059 #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>" 8060 8061 #~ msgid "HTML Settings" 8062 #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML" 8063 8064 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8065 #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)" 8066 8067 #~ msgid "Print images" 8068 #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων" 8069 8070 #~ msgid "Print header" 8071 #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων" 8072 8073 #~ msgid "Filter error" 8074 #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου" 8075 8076 #~ msgid "Inactive" 8077 #~ msgstr "Ανενεργό" 8078 8079 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8080 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)" 8081 8082 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8083 #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία" 8084 8085 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8086 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)" 8087 8088 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8089 #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία" 8090 8091 #~ msgid "Done." 8092 #~ msgstr "Έγινε." 8093 8094 #~ msgid "Access Keys activated" 8095 #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" 8096 8097 #~ msgid "JavaScript Errors" 8098 #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript" 8099 8100 #~ msgid "" 8101 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8102 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8103 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8104 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8105 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8106 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8107 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8108 #~ msgstr "" 8109 #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με " 8110 #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις " 8111 #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το " 8112 #~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός " 8113 #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει " 8114 #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού " 8115 #~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ " 8116 #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για " 8117 #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες." 8118 8119 #~ msgid "KMultiPart" 8120 #~ msgstr "KMultiPart" 8121 8122 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8123 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed" 8124 8125 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8126 #~ msgstr "" 8127 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8128 8129 #~ msgid "No handler found for %1." 8130 #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1." 8131 8132 #~ msgid "Play" 8133 #~ msgstr "Αναπαραγωγή" 8134 8135 #~ msgid "Pause" 8136 #~ msgstr "Παύση" 8137 8138 #~ msgid "New Web Shortcut" 8139 #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού" 8140 8141 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8142 #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2" 8143 8144 #~ msgid "Search &provider name:" 8145 #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:" 8146 8147 #~ msgid "New search provider" 8148 #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης" 8149 8150 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8151 #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:" 8152 8153 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8154 #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού" 8155 8156 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8157 #~ msgstr "" 8158 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " 8159 #~ "καταλόγους εξόδου." 8160 8161 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8162 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" 8163 8164 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8165 #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)" 8166 8167 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8168 #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων" 8169 8170 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8171 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές." 8172 8173 #~ msgid "Only run .js tests" 8174 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js" 8175 8176 #~ msgid "Only run .html tests" 8177 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html" 8178 8179 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8180 #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb" 8181 8182 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8183 #~ msgstr "" 8184 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου" 8185 8186 #~ msgid "" 8187 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8188 #~ msgstr "" 8189 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/" 8190 #~ "αφετηρίας" 8191 8192 #~ msgid "" 8193 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8194 #~ "if -b is not specified." 8195 #~ msgstr "" 8196 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " 8197 #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b." 8198 8199 #~ msgid "" 8200 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8201 #~ "(equivalent to -t)." 8202 #~ msgstr "" 8203 #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς " 8204 #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)." 8205 8206 #~ msgid "TestRegression" 8207 #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου" 8208 8209 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8210 #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml" 8211 8212 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8213 #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML" 8214 8215 #~ msgid "0" 8216 #~ msgstr "0" 8217 8218 #~ msgid "Regression testing output" 8219 #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής" 8220 8221 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8222 #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής" 8223 8224 #~ msgid "" 8225 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8226 #~ "regression testing is started." 8227 #~ msgstr "" 8228 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου " 8229 #~ "αναδρομής." 8230 8231 #~ msgid "Output to File..." 8232 #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..." 8233 8234 #~ msgid "Regression Testing Status" 8235 #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής" 8236 8237 #~ msgid "View HTML Output" 8238 #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML" 8239 8240 #~ msgid "Settings" 8241 #~ msgstr "Ρυθμίσεις" 8242 8243 #~ msgid "Tests" 8244 #~ msgstr "Έλεγχοι" 8245 8246 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8247 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS" 8248 8249 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8250 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML" 8251 8252 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8253 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" 8254 8255 #~ msgid "Run Tests..." 8256 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..." 8257 8258 #~ msgid "Run Single Test..." 8259 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..." 8260 8261 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8262 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..." 8263 8264 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8265 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..." 8266 8267 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8268 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..." 8269 8270 #~ msgid "TestRegressionGui" 8271 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8272 8273 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8274 #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml" 8275 8276 #~ msgid "Available Tests: 0" 8277 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0" 8278 8279 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8280 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'." 8281 8282 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8283 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'." 8284 8285 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8286 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)" 8287 8288 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8289 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression." 8290 8291 #~ msgid "Run test..." 8292 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..." 8293 8294 #~ msgid "Add to ignores..." 8295 #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..." 8296 8297 #~ msgid "Remove from ignores..." 8298 #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..." 8299 8300 #~ msgid "URL to open" 8301 #~ msgstr "URL για άνοιγμα" 8302 8303 #~ msgid "Testkhtml" 8304 #~ msgstr "Testkhtml" 8305 8306 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8307 #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML" 8308 8309 #~ msgid "Find &links only" 8310 #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο" 8311 8312 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8313 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης." 8314 8315 #~ msgid "F&ind:" 8316 #~ msgstr "Α&ναζήτηση:" 8317 8318 #~ msgid "&Next" 8319 #~ msgstr "&Επόμενο" 8320 8321 #~ msgid "Opt&ions" 8322 #~ msgstr "&Επιλογές" 8323 8324 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8325 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;" 8326 8327 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8328 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;" 8329 8330 #~ msgid "&Store" 8331 #~ msgstr "&Αποθήκευση" 8332 8333 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8334 #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο" 8335 8336 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8337 #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά" 8338 8339 #~ msgid "Basic Page Style" 8340 #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας" 8341 8342 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8343 #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου" 8344 8345 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8346 #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3" 8347 8348 #~ msgid "XML parsing error" 8349 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" 8350 8351 #~ msgid "" 8352 #~ "Unable to start new process.\n" 8353 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8354 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8355 #~ "reached." 8356 #~ msgstr "" 8357 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n" 8358 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " 8359 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." 8360 8361 #~ msgid "" 8362 #~ "Unable to create new process.\n" 8363 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8364 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8365 #~ "reached." 8366 #~ msgstr "" 8367 #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n" 8368 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " 8369 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." 8370 8371 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8372 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'." 8373 8374 #~ msgid "" 8375 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8376 #~ "%2" 8377 #~ msgstr "" 8378 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n" 8379 #~ "%2" 8380 8381 #~ msgid "" 8382 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8383 #~ "%2" 8384 #~ msgstr "" 8385 #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n" 8386 #~ "%2" 8387 8388 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8389 #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'." 8390 8391 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8392 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της." 8393 8394 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8395 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη." 8396 8397 #~ msgid "Launching %1" 8398 #~ msgstr "Εκκίνηση %1" 8399 8400 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8401 #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n" 8402 8403 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8404 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n" 8405 8406 #~ msgid "" 8407 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8408 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8409 #~ msgstr "" 8410 #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει " 8411 #~ "χειροκίνητα.\n" 8412 #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n" 8413 8414 #~ msgid "Evaluation error" 8415 #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού" 8416 8417 #~ msgid "Range error" 8418 #~ msgstr "Σφάλμα εύρους" 8419 8420 #~ msgid "Reference error" 8421 #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς" 8422 8423 #~ msgid "Syntax error" 8424 #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" 8425 8426 #~ msgid "Type error" 8427 #~ msgstr "Σφάλμα τύπου" 8428 8429 #~ msgid "URI error" 8430 #~ msgstr "Σφάλμα URI" 8431 8432 #~ msgid "JS Calculator" 8433 #~ msgstr "Υπολογιστής JS" 8434 8435 #~ msgctxt "addition" 8436 #~ msgid "+" 8437 #~ msgstr "+" 8438 8439 #~ msgid "AC" 8440 #~ msgstr "AC" 8441 8442 #~ msgctxt "subtraction" 8443 #~ msgid "-" 8444 #~ msgstr "-" 8445 8446 #~ msgctxt "evaluation" 8447 #~ msgid "=" 8448 #~ msgstr "=" 8449 8450 #~ msgid "CL" 8451 #~ msgstr "CL" 8452 8453 #~ msgid "5" 8454 #~ msgstr "5" 8455 8456 #~ msgid "3" 8457 #~ msgstr "3" 8458 8459 #~ msgid "7" 8460 #~ msgstr "7" 8461 8462 #~ msgid "8" 8463 #~ msgstr "8" 8464 8465 #~ msgid "MainWindow" 8466 #~ msgstr "Κύριο παράθυρο" 8467 8468 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8469 #~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>" 8470 8471 #~ msgid "Execute" 8472 #~ msgstr "Εκτέλεση" 8473 8474 #~ msgid "File" 8475 #~ msgstr "Αρχείο" 8476 8477 #~ msgid "Open Script" 8478 #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου" 8479 8480 #~ msgid "Open a script..." 8481 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..." 8482 8483 #~ msgid "Ctrl+O" 8484 #~ msgstr "Ctrl+Α" 8485 8486 #~ msgid "Close Script" 8487 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου" 8488 8489 #~ msgid "Close script..." 8490 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..." 8491 8492 #~ msgid "Quit" 8493 #~ msgstr "Έξοδος" 8494 8495 #~ msgid "Quit application..." 8496 #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..." 8497 8498 #~ msgid "Run" 8499 #~ msgstr "Εκτέλεση" 8500 8501 #~ msgid "Run script..." 8502 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..." 8503 8504 #~ msgid "Run To..." 8505 #~ msgstr "Εκτέλεση σε..." 8506 8507 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8508 #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..." 8509 8510 #~ msgid "Step" 8511 #~ msgstr "Βήμα" 8512 8513 #~ msgid "Step to next line..." 8514 #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..." 8515 8516 #~ msgid "Step execution..." 8517 #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..." 8518 8519 #~ msgid "KJSCmd" 8520 #~ msgstr "KJSCmd" 8521 8522 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8523 #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n" 8524 8525 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8526 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed" 8527 8528 #~ msgid "Execute script without gui support" 8529 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui" 8530 8531 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8532 #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs" 8533 8534 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8535 #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication." 8536 8537 #~ msgid "Script to execute" 8538 #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση" 8539 8540 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8541 #~ msgstr "" 8542 #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3" 8543 8544 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8545 #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." 8546 8547 #~ msgid "File %1 not found." 8548 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε." 8549 8550 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8551 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." 8552 8553 #~ msgid "Alert" 8554 #~ msgstr "Συναγερμός" 8555 8556 #~ msgid "Confirm" 8557 #~ msgstr "Επιβεβαίωση" 8558 8559 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8560 #~ msgstr "" 8561 #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " 8562 #~ "τύπος: %4." 8563 8564 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8565 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4" 8566 8567 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8568 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'" 8569 8570 #~ msgid "Could not create temporary file." 8571 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου." 8572 8573 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8574 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." 8575 8576 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8577 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου" 8578 8579 #~ msgid "Action takes 2 args." 8580 #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους." 8581 8582 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8583 #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους." 8584 8585 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8586 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας." 8587 8588 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8589 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'" 8590 8591 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8592 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'" 8593 8594 #~ msgid "Must supply a filename." 8595 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου." 8596 8597 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8598 #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout." 8599 8600 #~ msgid "Must supply a layout name." 8601 #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης." 8602 8603 #~ msgid "Wrong object type." 8604 #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου." 8605 8606 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8607 #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject." 8608 8609 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8610 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων." 8611 8612 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8613 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8614 #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα" 8615 #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα" 8616 8617 #~ msgid "but there is only %1 available" 8618 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8619 #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη" 8620 #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη" 8621 8622 #~ msgctxt "" 8623 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8624 #~ "available'" 8625 #~ msgid "%1, %2." 8626 #~ msgstr "%1, %2." 8627 8628 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8629 #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)" 8630 8631 #~ msgid "No such method '%1'." 8632 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'." 8633 8634 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8635 #~ msgstr "" 8636 #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3" 8637 8638 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8639 #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'." 8640 8641 #~ msgid "Could not construct value" 8642 #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής" 8643 8644 #~ msgid "Not enough arguments." 8645 #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα." 8646 8647 #~ msgid "Failed to create Action." 8648 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας." 8649 8650 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8651 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών." 8652 8653 #~ msgid "No classname specified" 8654 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης" 8655 8656 #~ msgid "Failed to create Layout." 8657 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης." 8658 8659 #~ msgid "No classname specified." 8660 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης." 8661 8662 #~ msgid "Failed to create Widget." 8663 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού." 8664 8665 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8666 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2" 8667 8668 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8669 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'" 8670 8671 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8672 #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget." 8673 8674 #~ msgid "Must supply a widget name." 8675 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού." 8676 8677 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " 8680 #~ "υπογραφή: %4." 8681 8682 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8683 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4" 8684 8685 #~ msgid "loading %1" 8686 #~ msgstr "φόρτωση %1" 8687 8688 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8689 #~ msgid "Latest" 8690 #~ msgstr "Τελευταία" 8691 8692 #~ msgid "Highest Rated" 8693 #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία" 8694 8695 #~ msgid "Most Downloads" 8696 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 8697 8698 #~ msgid "" 8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8700 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8701 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8702 #~ msgstr "" 8703 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων " 8704 #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η " 8705 #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>" 8706 8707 #~ msgid "" 8708 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8709 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8710 #~ msgstr "" 8711 #~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο " 8712 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8713 8714 #~ msgid "" 8715 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8716 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8717 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8718 #~ msgstr "" 8719 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του " 8720 #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο " 8721 #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>" 8722 8723 #~ msgid "Select Signing Key" 8724 #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής" 8725 8726 #~ msgid "Key used for signing:" 8727 #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:" 8728 8729 #~ msgid "" 8730 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8731 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8732 #~ "qt>" 8733 #~ msgstr "" 8734 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. " 8735 #~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή " 8736 #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>" 8737 8738 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8739 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού" 8740 8741 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8742 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8743 #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων" 8744 8745 #~ msgid "Add Rating" 8746 #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης" 8747 8748 #~ msgid "Add Comment" 8749 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" 8750 8751 #~ msgid "View Comments" 8752 #~ msgstr "Προβολή σχολίων" 8753 8754 #~ msgid "Re: %1" 8755 #~ msgstr "Επ: %1" 8756 8757 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8758 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου." 8759 8760 #~ msgid "Entries failed to load" 8761 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων" 8762 8763 #~ msgid "Server: %1" 8764 #~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1" 8765 8766 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8767 #~ msgstr "<br />Πάροχος: %1" 8768 8769 #~ msgid "<br />Version: %1" 8770 #~ msgstr "<br />Έκδοση: %1" 8771 8772 #~ msgid "Provider information" 8773 #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου" 8774 8775 #~ msgid "Could not install %1" 8776 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1" 8777 8778 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8779 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!" 8780 8781 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8782 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων." 8783 8784 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8785 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε." 8786 8787 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8788 #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας" 8789 8790 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8791 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε." 8792 8793 #~ msgid "&Source:" 8794 #~ msgstr "&Πηγή:" 8795 8796 #~ msgid "?" 8797 #~ msgstr "?" 8798 8799 #~ msgid "&Order by:" 8800 #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:" 8801 8802 #~ msgid "Enter search phrase here" 8803 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης" 8804 8805 #~ msgid "Collaborate" 8806 #~ msgstr "Συνεργασία" 8807 8808 #~ msgid "Rating: " 8809 #~ msgstr "Αξιολόγηση: " 8810 8811 #~ msgid "Downloads: " 8812 #~ msgstr "Λήψεις: " 8813 8814 #~ msgid "Install" 8815 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 8816 8817 #~ msgid "Uninstall" 8818 #~ msgstr "Απεγκατάσταση" 8819 8820 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8821 #~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>" 8822 8823 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8824 #~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n" 8825 8826 #~ msgid "Update" 8827 #~ msgstr "Ενημέρωση" 8828 8829 #~ msgid "Rating: %1" 8830 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1" 8831 8832 #~ msgid "No Preview" 8833 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" 8834 8835 #~ msgid "Loading Preview" 8836 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" 8837 8838 #~ msgid "Comments" 8839 #~ msgstr "Σχόλια" 8840 8841 #~ msgid "Changelog" 8842 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών" 8843 8844 #~ msgid "Switch version" 8845 #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης" 8846 8847 #~ msgid "Contact author" 8848 #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα" 8849 8850 #~ msgid "Collaboration" 8851 #~ msgstr "Συνεργασία" 8852 8853 #~ msgid "Translate" 8854 #~ msgstr "Μετάφραση" 8855 8856 #~ msgid "Subscribe" 8857 #~ msgstr "Εγγραφή" 8858 8859 #~ msgid "Report bad entry" 8860 #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης" 8861 8862 #~ msgid "Send Mail" 8863 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" 8864 8865 #~ msgid "Contact on Jabber" 8866 #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber" 8867 8868 #~ msgid "Provider: %1" 8869 #~ msgstr "Πάροχος: %1" 8870 8871 #~ msgid "Version: %1" 8872 #~ msgstr "Έκδοση: %1" 8873 8874 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8875 #~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία." 8876 8877 #~ msgid "Removal of entry" 8878 #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" 8879 8880 #~ msgid "The removal request failed." 8881 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης." 8882 8883 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8884 #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." 8885 8886 #~ msgid "Subscription to entry" 8887 #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση" 8888 8889 #~ msgid "The subscription request failed." 8890 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής." 8891 8892 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8893 #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία." 8894 8895 #~ msgid "Rating for entry" 8896 #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης" 8897 8898 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8899 #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." 8900 8901 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8902 #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία." 8903 8904 #~ msgid "Comment on entry" 8905 #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης" 8906 8907 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8908 #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." 8909 8910 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8911 #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff" 8912 8913 #~ msgid "This operation requires authentication." 8914 #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση." 8915 8916 #~ msgid "Version %1" 8917 #~ msgstr "Έκδοση %1" 8918 8919 #~ msgid "Leave a comment" 8920 #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο" 8921 8922 #~ msgid "User comments" 8923 #~ msgstr "Σχόλια χρήστη" 8924 8925 #~ msgid "Rate this entry" 8926 #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης" 8927 8928 #~ msgid "Translate this entry" 8929 #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης" 8930 8931 #~ msgid "Payload" 8932 #~ msgstr "Φορτίο" 8933 8934 #~ msgid "Download New Stuff..." 8935 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..." 8936 8937 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8938 #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού" 8939 8940 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8941 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:" 8942 8943 #~ msgid "No provider selected." 8944 #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος." 8945 8946 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8947 #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού" 8948 8949 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8950 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8951 #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων" 8952 8953 #~ msgid "Please put in a name." 8954 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα." 8955 8956 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8957 #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;" 8958 8959 #~ msgid "Fill Out" 8960 #~ msgstr "Να συμπληρωθούν" 8961 8962 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8963 #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν" 8964 8965 #~ msgid "Author:" 8966 #~ msgstr "Συγγραφέας:" 8967 8968 #~ msgid "Email address:" 8969 #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" 8970 8971 #~ msgid "GPL" 8972 #~ msgstr "GPL" 8973 8974 #~ msgid "LGPL" 8975 #~ msgstr "LGPL" 8976 8977 #~ msgid "BSD" 8978 #~ msgstr "BSD" 8979 8980 #~ msgid "Preview URL:" 8981 #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:" 8982 8983 #~ msgid "Language:" 8984 #~ msgstr "Γλώσσα:" 8985 8986 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8987 #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;" 8988 8989 #~ msgid "Please describe your upload." 8990 #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε." 8991 8992 #~ msgid "Summary:" 8993 #~ msgstr "Σύνοψη:" 8994 8995 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8996 #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας." 8997 8998 #~ msgctxt "" 8999 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9000 #~ msgid "" 9001 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9002 #~ "Do you want to buy it?" 9003 #~ msgstr "" 9004 #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n" 9005 #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;" 9006 9007 #~ msgid "" 9008 #~ "Your account balance is too low:\n" 9009 #~ "Your balance: %1\n" 9010 #~ "Price: %2" 9011 #~ msgstr "" 9012 #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n" 9013 #~ "Υπόλοιπο: %1\n" 9014 #~ "Τιμή: %2" 9015 9016 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9017 #~ msgid "Your vote was recorded." 9018 #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε." 9019 9020 #~ msgid "You are now a fan." 9021 #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής." 9022 9023 #~ msgid "Network error. (%1)" 9024 #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)" 9025 9026 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9027 #~ msgstr "" 9028 #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά." 9029 9030 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9031 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)" 9032 9033 #~ msgid "Initializing" 9034 #~ msgstr "Αρχικοποίηση" 9035 9036 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9037 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\"" 9038 9039 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9040 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\"" 9041 9042 #~ msgid "Loading provider information" 9043 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου" 9044 9045 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9046 #~ msgstr "" 9047 #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1" 9048 9049 #~ msgid "Error initializing provider." 9050 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου." 9051 9052 #~ msgid "Loading data" 9053 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων" 9054 9055 #~ msgid "Loading data from provider" 9056 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο" 9057 9058 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9059 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1" 9060 9061 #~ msgid "Loading one preview" 9062 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9063 #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης" 9064 #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων" 9065 9066 #~ msgid "Installing" 9067 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 9068 9069 #~ msgid "Invalid item." 9070 #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο." 9071 9072 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9073 #~ msgstr "" 9074 #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη " 9075 #~ "\"%1\"." 9076 9077 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9078 #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2" 9079 9080 #~ msgid "" 9081 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9082 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9083 #~ "browser instead?" 9084 #~ msgstr "" 9085 #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των " 9086 #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να " 9087 #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;" 9088 9089 #~ msgid "Possibly bad download link" 9090 #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης" 9091 9092 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9093 #~ msgstr "" 9094 #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον " 9095 #~ "περιηγητή;" 9096 9097 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9098 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε." 9099 9100 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9101 #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" 9102 9103 #~ msgid "Download File" 9104 #~ msgstr "Λήψη αρχείου" 9105 9106 #~ msgid "Icons view mode" 9107 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" 9108 9109 #~ msgid "Details view mode" 9110 #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής" 9111 9112 #~ msgid "All Providers" 9113 #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι" 9114 9115 #~ msgid "All Categories" 9116 #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες" 9117 9118 #~ msgid "Provider:" 9119 #~ msgstr "Πάροχος:" 9120 9121 #~ msgid "Category:" 9122 #~ msgstr "Κατηγορία:" 9123 9124 #~ msgid "Newest" 9125 #~ msgstr "Νεότερο" 9126 9127 #~ msgid "Rating" 9128 #~ msgstr "Αξιολόγηση" 9129 9130 #~ msgid "Most downloads" 9131 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 9132 9133 #~ msgid "Installed" 9134 #~ msgstr "Εγκατεστημένο" 9135 9136 #~ msgid "Order by:" 9137 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:" 9138 9139 #~ msgid "Search:" 9140 #~ msgstr "Αναζήτηση:" 9141 9142 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9143 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>" 9144 9145 #~ msgid "Become a Fan" 9146 #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής" 9147 9148 #~ msgid "Details for %1" 9149 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1" 9150 9151 #~ msgid "Changelog:" 9152 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:" 9153 9154 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9155 #~ msgid "Homepage" 9156 #~ msgstr "Αρχική σελίδα" 9157 9158 #~ msgctxt "" 9159 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9160 #~ "browser)" 9161 #~ msgid "Make a donation" 9162 #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά" 9163 9164 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9165 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9166 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9167 #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)" 9168 #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)" 9169 9170 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9171 #~ msgid "Opens in a browser window" 9172 #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή" 9173 9174 #~ msgid "Rating: %1%" 9175 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%" 9176 9177 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9178 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9179 #~ msgstr "Από <i>%1</i>" 9180 9181 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9182 #~ msgid "1 fan" 9183 #~ msgid_plural "%1 fans" 9184 #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής" 9185 #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές" 9186 9187 #~ msgid "1 download" 9188 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9189 #~ msgstr[0] "1 λήψη" 9190 #~ msgstr[1] "%1 λήψεις" 9191 9192 #~ msgid "Updating" 9193 #~ msgstr "Ενημέρωση" 9194 9195 #~ msgid "Install Again" 9196 #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι" 9197 9198 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9199 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..." 9200 9201 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9202 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..." 9203 9204 #~ msgid "Register a new account" 9205 #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού" 9206 9207 #~ msgid "Checking login..." 9208 #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..." 9209 9210 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9211 #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..." 9212 9213 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9214 #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι." 9215 9216 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9217 #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε." 9218 9219 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9220 #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε." 9221 9222 #~ msgctxt "" 9223 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9224 #~ msgid "Visit website" 9225 #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο" 9226 9227 #~ msgid "File not found: %1" 9228 #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" 9229 9230 #~ msgid "Upload Failed" 9231 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" 9232 9233 #~ msgid "" 9234 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9235 #~ "upload." 9236 #~ msgid_plural "" 9237 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9238 #~ "trying to upload: %2" 9239 #~ msgstr[0] "" 9240 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να " 9241 #~ "αποστείλετε." 9242 #~ msgstr[1] "" 9243 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες " 9244 #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2" 9245 9246 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9247 #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη." 9248 9249 #~ msgid "Select preview image" 9250 #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας" 9251 9252 #~ msgid "There was a network error." 9253 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου." 9254 9255 #~ msgid "Uploading Failed" 9256 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" 9257 9258 #~ msgid "Authentication error." 9259 #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης." 9260 9261 #~ msgid "Upload failed: %1" 9262 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1" 9263 9264 #~ msgid "File to upload:" 9265 #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:" 9266 9267 #~ msgid "New Upload" 9268 #~ msgstr "Νέα Αποστολή" 9269 9270 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9271 #~ msgstr "" 9272 #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά." 9273 9274 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9275 #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα" 9276 9277 #~ msgid "" 9278 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9279 #~ "the title of the kvtml file." 9280 #~ msgstr "" 9281 #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί " 9282 #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml." 9283 9284 #~ msgid "Preview Images" 9285 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" 9286 9287 #~ msgid "Select Preview..." 9288 #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..." 9289 9290 #~ msgid "Set a price for this item" 9291 #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο" 9292 9293 #~ msgid "Price" 9294 #~ msgstr "Τιμή" 9295 9296 #~ msgid "Price:" 9297 #~ msgstr "Τιμή:" 9298 9299 #~ msgid "Reason for price:" 9300 #~ msgstr "Λόγος για τιμή:" 9301 9302 #~ msgid "Fetch content link from server" 9303 #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή" 9304 9305 #~ msgid "Create content on server" 9306 #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή" 9307 9308 #~ msgid "Upload content" 9309 #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου" 9310 9311 #~ msgid "Upload first preview" 9312 #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης" 9313 9314 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9315 #~ msgstr "" 9316 #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το " 9317 #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα." 9318 9319 #~ msgid "Upload second preview" 9320 #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης" 9321 9322 #~ msgid "Upload third preview" 9323 #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης" 9324 9325 #~ msgid "" 9326 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9327 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9328 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9329 #~ msgstr "" 9330 #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα " 9331 #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για " 9332 #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την " 9333 #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)" 9334 9335 #~ msgid "Start Upload" 9336 #~ msgstr "Έναρξη αποστολής" 9337 9338 #~ msgid "Play a &sound" 9339 #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου" 9340 9341 #~ msgid "Select the sound to play" 9342 #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή" 9343 9344 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9345 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος" 9346 9347 #~ msgid "Log to a file" 9348 #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο" 9349 9350 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9351 #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών" 9352 9353 #~ msgid "Run &command" 9354 #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής" 9355 9356 #~ msgid "Select the command to run" 9357 #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση" 9358 9359 #~ msgid "Sp&eech" 9360 #~ msgstr "&Ομιλία" 9361 9362 #~ msgid "" 9363 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9364 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9365 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9366 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9367 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9368 #~ msgstr "" 9369 #~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. " 9370 #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το " 9371 #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες " 9372 #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του " 9373 #~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>" 9374 #~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>" 9375 9376 #~ msgid "Speak Event Message" 9377 #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος" 9378 9379 #~ msgid "Speak Event Name" 9380 #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος" 9381 9382 #~ msgid "Speak Custom Text" 9383 #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου" 9384 9385 #~ msgid "Configure Notifications" 9386 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" 9387 9388 #~ msgctxt "State of the notified event" 9389 #~ msgid "State" 9390 #~ msgstr "Κατάσταση" 9391 9392 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9393 #~ msgid "Title" 9394 #~ msgstr "Τίτλος" 9395 9396 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9397 #~ msgid "Description" 9398 #~ msgstr "Περιγραφή" 9399 9400 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9401 #~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>" 9402 9403 #~ msgid "Internet Search" 9404 #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" 9405 9406 #~ msgid "&Search" 9407 #~ msgstr "&Αναζήτηση" 9408 9409 #~ msgctxt "@label Type of file" 9410 #~ msgid "Type: %1" 9411 #~ msgstr "Τύπος: %1" 9412 9413 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9414 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9415 #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο" 9416 9417 #~ msgctxt "@label:button" 9418 #~ msgid "&Open with %1" 9419 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" 9420 9421 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9422 #~ msgid "Open &with %1" 9423 #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1" 9424 9425 #~ msgctxt "@info" 9426 #~ msgid "Open '%1'?" 9427 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';" 9428 9429 #~ msgctxt "@label:button" 9430 #~ msgid "&Open with..." 9431 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." 9432 9433 #~ msgctxt "@label:button" 9434 #~ msgid "&Open with" 9435 #~ msgstr "Άνοιγμα &με..." 9436 9437 #~ msgctxt "@label:button" 9438 #~ msgid "&Open" 9439 #~ msgstr "Άν&οιγμα" 9440 9441 #~ msgctxt "@label File name" 9442 #~ msgid "Name: %1" 9443 #~ msgstr "Όνομα: %1" 9444 9445 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9446 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9447 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής" 9448 9449 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9450 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';" 9451 9452 #~ msgid "Execute File?" 9453 #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;" 9454 9455 #~ msgid "Accept" 9456 #~ msgstr "Αποδοχή" 9457 9458 #~ msgid "Reject" 9459 #~ msgstr "Απόρριψη" 9460 9461 #~ msgid "Untitled" 9462 #~ msgstr "Άτιτλο" 9463 9464 #~ msgid "" 9465 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9466 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" 9469 #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" 9470 9471 #~ msgid "Close Document" 9472 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" 9473 9474 #~ msgid "Error reading from PTY" 9475 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY" 9476 9477 #~ msgid "Error writing to PTY" 9478 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY" 9479 9480 #~ msgid "PTY operation timed out" 9481 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY" 9482 9483 #~ msgid "Error opening PTY" 9484 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY" 9485 9486 #~ msgid "Kross" 9487 #~ msgstr "Kross" 9488 9489 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9490 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross." 9491 9492 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9493 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9494 9495 #~ msgid "Run Kross scripts." 9496 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross." 9497 9498 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9499 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9500 9501 #~ msgid "Scriptfile" 9502 #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου" 9503 9504 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9505 #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει." 9506 9507 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9508 #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\"" 9509 9510 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9511 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\"" 9512 9513 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9514 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\"" 9515 9516 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9517 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\"" 9518 9519 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9520 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\"" 9521 9522 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9523 #~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby" 9524 9525 #~ msgid "Cancel?" 9526 #~ msgstr "Ακύρωση?" 9527 9528 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9529 #~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\"" 9530 9531 #~ msgid "Text:" 9532 #~ msgstr "Κείμενο:" 9533 9534 #~ msgid "Comment:" 9535 #~ msgstr "Σχόλιο:" 9536 9537 #~ msgid "Icon:" 9538 #~ msgstr "Εικονίδιο:" 9539 9540 #~ msgid "Interpreter:" 9541 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" 9542 9543 #~ msgid "File:" 9544 #~ msgstr "Αρχείο:" 9545 9546 #~ msgid "Execute the selected script." 9547 #~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου." 9548 9549 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9550 #~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου." 9551 9552 #~ msgid "Edit..." 9553 #~ msgstr "Επεξεργασία..." 9554 9555 #~ msgid "Edit selected script." 9556 #~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου." 9557 9558 #~ msgid "Add..." 9559 #~ msgstr "Προσθήκη..." 9560 9561 #~ msgid "Add a new script." 9562 #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου." 9563 9564 #~ msgid "Remove selected script." 9565 #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου." 9566 9567 #~ msgid "Edit" 9568 #~ msgstr "Επεξεργασία" 9569 9570 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9571 #~ msgid "General" 9572 #~ msgstr "Γενικά" 9573 9574 #~ msgid "There was an error loading the module." 9575 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου." 9576 9577 #~ msgid "" 9578 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9579 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9580 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9581 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9582 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9583 #~ "packager.</p></qt>" 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα " 9586 #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό " 9587 #~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></" 9588 #~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το " 9589 #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως " 9590 #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</" 9591 #~ "p></qt>" 9592 9593 #~ msgid "Could not load print preview part" 9594 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" 9595 9596 #~ msgid "Print Preview" 9597 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 9598 9599 #~ msgid "Success" 9600 #~ msgstr "Επιτυχία" 9601 9602 #~ msgid "Communication error" 9603 #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών" 9604 9605 #~ msgid "Invalid type in Database" 9606 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων" 9607 9608 #~ msgctxt "" 9609 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9610 #~ "user entered." 9611 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9612 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'" 9613 9614 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9615 #~ msgid "Query Results" 9616 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης" 9617 9618 #~ msgctxt "" 9619 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9620 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9621 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9622 #~ "conflict with the OR keyword." 9623 #~ msgid "and" 9624 #~ msgstr "και" 9625 9626 #~ msgctxt "" 9627 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9628 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9629 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9630 #~ "conflict with the AND keyword." 9631 #~ msgid "or" 9632 #~ msgstr "ή" 9633 9634 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9635 #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk" 9636 9637 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9638 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9639 9640 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9641 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9642 9643 #~ msgid "Maintainer" 9644 #~ msgstr "Συντηρητής" 9645 9646 #~ msgid "Tobias Koenig" 9647 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9648 9649 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9650 #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή" 9651 9652 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9653 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης " 9654 9655 #~ msgid "" 9656 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9657 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9658 #~ msgstr "" 9659 #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: " 9660 #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων" 9661 9662 #~ msgid "Actually generate the code." 9663 #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα." 9664 9665 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9666 #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)." 9667 9668 #~ msgid "" 9669 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall " 9672 #~ "εντολής." 9673 9674 #~ msgid "" 9675 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9676 #~ msgstr "" 9677 #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής." 9678 9679 #~ msgid "" 9680 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9681 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9682 #~ msgstr "" 9683 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, " 9684 #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)" 9685 9686 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9687 #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)." 9688 9689 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9690 #~ msgstr "" 9691 #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν " 9692 #~ "σε αυτό." 9693 9694 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9695 #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)." 9696 9697 #~ msgid "" 9698 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9699 #~ "(defaults to all classes)" 9700 #~ msgstr "" 9701 #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε " 9702 #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)" 9703 9704 #~ msgid "" 9705 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9706 #~ "extension detection." 9707 #~ msgstr "" 9708 #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην " 9709 #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου." 9710 9711 #~ msgid "" 9712 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9713 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9714 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις " 9717 #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί " 9718 #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή " 9719 #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται." 9720 9721 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9722 #~ msgstr "" 9723 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν." 9724 9725 #~ msgctxt "@title:window" 9726 #~ msgid "Change Tags" 9727 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" 9728 9729 #~ msgctxt "@title:window" 9730 #~ msgid "Add Tags" 9731 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" 9732 9733 #~ msgctxt "@label:textbox" 9734 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9735 #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί." 9736 9737 #~ msgctxt "@label" 9738 #~ msgid "Create new tag:" 9739 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" 9740 9741 #~ msgctxt "@info" 9742 #~ msgid "Delete tag" 9743 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 9744 9745 #~ msgctxt "@info" 9746 #~ msgid "" 9747 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9748 #~ msgstr "" 9749 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για " 9750 #~ "όλα τα αρχεία;" 9751 9752 #~ msgctxt "@title" 9753 #~ msgid "Delete tag" 9754 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 9755 9756 #~ msgctxt "@action:button" 9757 #~ msgid "Delete" 9758 #~ msgstr "Διαγραφή" 9759 9760 #~ msgctxt "@action:button" 9761 #~ msgid "Cancel" 9762 #~ msgstr "Ακύρωση" 9763 9764 #~ msgid "Changing annotations" 9765 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" 9766 9767 #~ msgctxt "@label" 9768 #~ msgid "Show all tags..." 9769 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." 9770 9771 #~ msgctxt "@label" 9772 #~ msgid "Add Tags..." 9773 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." 9774 9775 #~ msgctxt "@label" 9776 #~ msgid "Change..." 9777 #~ msgstr "Αλλαγή..." 9778 9779 #~ msgctxt "" 9780 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9781 #~ "resources" 9782 #~ msgid "Anytime" 9783 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 9784 9785 #~ msgctxt "" 9786 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9787 #~ "resources" 9788 #~ msgid "Today" 9789 #~ msgstr "Σήμερα" 9790 9791 #~ msgctxt "" 9792 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9793 #~ "resources" 9794 #~ msgid "Yesterday" 9795 #~ msgstr "Χθες" 9796 9797 #~ msgctxt "" 9798 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9799 #~ "resources" 9800 #~ msgid "This Week" 9801 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" 9802 9803 #~ msgctxt "" 9804 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9805 #~ "resources" 9806 #~ msgid "Last Week" 9807 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 9808 9809 #~ msgctxt "" 9810 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9811 #~ "resources" 9812 #~ msgid "This Month" 9813 #~ msgstr "Αυτό το μήνα" 9814 9815 #~ msgctxt "" 9816 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9817 #~ "resources" 9818 #~ msgid "Last Month" 9819 #~ msgstr "Τελευταίο μήνα" 9820 9821 #~ msgctxt "" 9822 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9823 #~ "resources" 9824 #~ msgid "This Year" 9825 #~ msgstr "Αυτό το έτος" 9826 9827 #~ msgctxt "" 9828 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9829 #~ "resources" 9830 #~ msgid "Last Year" 9831 #~ msgstr "Τελευταίο έτος" 9832 9833 #~ msgctxt "" 9834 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9835 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9836 #~ msgid "Custom..." 9837 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." 9838 9839 #~ msgid "This Week" 9840 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" 9841 9842 #~ msgid "This Month" 9843 #~ msgstr "Αυτό το μήνα" 9844 9845 #~ msgid "Anytime" 9846 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 9847 9848 #~ msgid "Before" 9849 #~ msgstr "Πριν" 9850 9851 #~ msgid "After" 9852 #~ msgstr "Μετά" 9853 9854 #~ msgctxt "" 9855 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9856 #~ "more resources to put in the list" 9857 #~ msgid "More..." 9858 #~ msgstr "Περισσότερα..." 9859 9860 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9861 #~ msgid "Documents" 9862 #~ msgstr "Έγγραφο" 9863 9864 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9865 #~ msgid "Audio" 9866 #~ msgstr "Ήχος" 9867 9868 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9869 #~ msgid "Video" 9870 #~ msgstr "Βίντεο" 9871 9872 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9873 #~ msgid "Images" 9874 #~ msgstr "Εικόνες" 9875 9876 #~ msgctxt "" 9877 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9878 #~ msgid "No priority" 9879 #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα" 9880 9881 #~ msgctxt "" 9882 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9883 #~ msgid "Last modified" 9884 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" 9885 9886 #~ msgctxt "" 9887 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9888 #~ msgid "Most important" 9889 #~ msgstr "Το πιο σημαντικό" 9890 9891 #~ msgctxt "" 9892 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9893 #~ msgid "Never opened" 9894 #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ" 9895 9896 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9897 #~ msgid "Any Rating" 9898 #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" 9899 9900 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9901 #~ msgid "1 or more" 9902 #~ msgstr "1 ή περισσότερα" 9903 9904 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9905 #~ msgid "2 or more" 9906 #~ msgstr "2 ή περισσότερα" 9907 9908 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9909 #~ msgid "3 or more" 9910 #~ msgstr "3 ή περισσότερα" 9911 9912 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9913 #~ msgid "4 or more" 9914 #~ msgstr "4 ή περισσότερα" 9915 9916 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9917 #~ msgid "Max Rating" 9918 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" 9919 9920 #~ msgctxt "" 9921 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9922 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9923 #~ msgid "Miscellaneous" 9924 #~ msgstr "Διάφορα" 9925 9926 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9927 #~ msgid "Resource" 9928 #~ msgstr "Πόρος" 9929 9930 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9931 #~ msgid "Resource Type" 9932 #~ msgstr "Τύποι πόρων" 9933 9934 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9935 #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..." 9936 9937 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9938 #~ msgid "Contacts" 9939 #~ msgstr "Επαφές" 9940 9941 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9942 #~ msgid "Emails" 9943 #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" 9944 9945 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9946 #~ msgid "Tasks" 9947 #~ msgstr "Εργασίες" 9948 9949 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9950 #~ msgid "Tags" 9951 #~ msgstr "Ετικέτες" 9952 9953 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9954 #~ msgid "Files" 9955 #~ msgstr "Αρχεία" 9956 9957 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9958 #~ msgid "Other" 9959 #~ msgstr "Άλλο" 9960 9961 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9962 #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver" 9963 9964 #~ msgid "" 9965 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9966 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9967 #~ msgstr "" 9968 #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει " 9969 #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000." 9970 9971 #~ msgid "" 9972 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9973 #~ "output to see the log information." 9974 #~ msgstr "" 9975 #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη " 9976 #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες " 9977 #~ "καταγραφής." 9978 9979 #~ msgid "Log thread activity" 9980 #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής" 9981 9982 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9983 #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος" 9984 9985 #~ msgid "Start" 9986 #~ msgstr "Εκκίνηση" 9987 9988 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9989 #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver" 9990 9991 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9992 #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:" 9993 9994 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9995 #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση." 9996 9997 #~ msgid "" 9998 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9999 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10000 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10001 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10002 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10003 #~ msgstr "" 10004 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10005 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10006 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10007 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10008 #~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>" 10009 10010 #~ msgid "Select Files..." 10011 #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..." 10012 10013 #~ msgid "Cancel" 10014 #~ msgstr "Ακύρωση" 10015 10016 #~ msgid "Suspend" 10017 #~ msgstr "Αναστολή" 10018 10019 #~ msgid "Anonymous" 10020 #~ msgstr "Anonymous" 10021 10022 #~ msgctxt "@item font" 10023 #~ msgid "Regular" 10024 #~ msgstr "Κανονικό" 10025 10026 #~ msgid "What's &This" 10027 #~ msgstr "Τι &είναι αυτό" 10028 10029 #~ msgctxt "@option next week" 10030 #~ msgid "Next week" 10031 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" 10032 10033 #~ msgctxt "@option last week" 10034 #~ msgid "Last week" 10035 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 10036 10037 #, fuzzy 10038 #~| msgid "Today" 10039 #~ msgctxt "@info/plain" 10040 #~ msgid "today" 10041 #~ msgstr "Σήμερα" 10042 10043 #~ msgid "m_buttonGroup" 10044 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10045 10046 #, fuzzy 10047 #~| msgid "Show &Menubar" 10048 #~ msgid "Hide Menubar" 10049 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" 10050 10051 #, fuzzy 10052 #~| msgctxt "@action" 10053 #~| msgid "Show Statusbar" 10054 #~ msgid "Hide Statusbar" 10055 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 10056 10057 #, fuzzy 10058 #~| msgid "File" 10059 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10060 #~ msgid "Files" 10061 #~ msgstr "Αρχείο" 10062 10063 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10064 #~ msgid "%1" 10065 #~ msgstr "%1" 10066 10067 #, fuzzy 10068 #~| msgid "Meta" 10069 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10070 #~ msgid "Media" 10071 #~ msgstr "Meta" 10072 10073 #, fuzzy 10074 #~| msgid "HTML Toolbar" 10075 #~ msgid "Hide Toolbar" 10076 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" 10077 10078 #~ msgid "..." 10079 #~ msgstr "..." 10080 10081 #~ msgid "GroupBox 1" 10082 #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1" 10083 10084 #~ msgid "CheckBox" 10085 #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής" 10086 10087 #~ msgid "Other GroupBox" 10088 #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας" 10089 10090 #~ msgid "RadioButton" 10091 #~ msgstr "Κουμπί επιλογής" 10092 10093 #~ msgid "action1" 10094 #~ msgstr "ενέργεια1" 10095 10096 #~ msgid "KrossTest" 10097 #~ msgstr "Έλεγχος του Kross" 10098 10099 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10100 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross." 10101 10102 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10103 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10104 10105 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10106 #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!" 10107 10108 #~ msgid "Find stopped." 10109 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." 10110 10111 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10112 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" 10113 10114 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10115 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" 10116 10117 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10118 #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." 10119 10120 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10121 #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." 10122 10123 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10124 #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." 10125 10126 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10127 #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." 10128 10129 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10130 #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" 10131 10132 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10133 #~ msgstr "" 10134 #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." 10135 10136 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10137 #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" 10138 10139 #~ msgid "I like this" 10140 #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό" 10141 10142 #~ msgid "I do not like this" 10143 #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό" 10144 10145 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10146 #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet" 10147 10148 #~ msgid "I agree" 10149 #~ msgstr "Συμφωνώ" 10150 10151 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10152 #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..." 10153 10154 #~ msgctxt "digit set" 10155 #~ msgid "Devenagari" 10156 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 10157 10158 #~ msgid "" 10159 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10160 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10161 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10162 #~ "for it." 10163 #~ msgstr "" 10164 #~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε " 10165 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε " 10166 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-" 10167 #~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό." 10168 10169 #~ msgid "Details..." 10170 #~ msgstr "Λεπτομέρειες..." 10171 10172 #~ msgid "New Tag" 10173 #~ msgstr "Νέα ετικέτα" 10174 10175 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10176 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:" 10177 10178 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10179 #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη" 10180 10181 #~ msgid "Tag Exists" 10182 #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα" 10183 10184 #~ msgid "Loading preview..." 10185 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..." 10186 10187 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10188 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n" 10189 10190 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10191 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n" 10192 10193 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10194 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10195 10196 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10197 #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή" 10198 10199 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10200 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10201 10202 #~ msgid "Old hostname" 10203 #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή" 10204 10205 #~ msgid "New hostname" 10206 #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή" 10207 10208 #, fuzzy 10209 #~| msgid "Description" 10210 #~ msgid "description" 10211 #~ msgstr "Περιγραφή" 10212 10213 #, fuzzy 10214 #~| msgid "Action Name" 10215 #~ msgid "Autor Name" 10216 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" 10217 10218 #~ msgid "Could not get account balance." 10219 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού." 10220 10221 #~ msgid "Voting failed." 10222 #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε." 10223 10224 #~ msgid "Could not make you a fan." 10225 #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή." 10226 10227 #~ msgid "Previews" 10228 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" 10229 10230 #~ msgid "Community" 10231 #~ msgstr "Κοινότητα" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgid "Previews" 10235 #~ msgid "Preview" 10236 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" 10237 10238 #, fuzzy 10239 #~| msgid "BSD" 10240 #~ msgid "USD" 10241 #~ msgstr "BSD" 10242 10243 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10244 #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..." 10245 10246 #~ msgid "Server:" 10247 #~ msgstr "Εξυπηρετητής:" 10248 10249 #~ msgid "Upload..." 10250 #~ msgstr "Αποστολή..." 10251 10252 #~ msgid "Fetching provider information..." 10253 #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..." 10254 10255 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10256 #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει." 10257 10258 #, fuzzy 10259 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10260 #~ msgid "Please fill out the name field." 10261 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" 10262 10263 #~ msgid "Content Added" 10264 #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο" 10265 10266 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10267 #~ msgid "%1 PB" 10268 #~ msgstr "%1 PB" 10269 10270 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10271 #~ msgid "%1 EB" 10272 #~ msgstr "%1 EB" 10273 10274 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10275 #~ msgid "%1 ZB" 10276 #~ msgstr "%1 ZB" 10277 10278 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10279 #~ msgid "%1 YB" 10280 #~ msgstr "%1 YB" 10281 10282 #~ msgid "" 10283 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10284 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10285 #~ "not full.\n" 10286 #~ msgstr "" 10287 #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n" 10288 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " 10289 #~ "είναι γεμάτος.\n" 10290 10291 #~ msgid "" 10292 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10293 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10294 #~ "not full.\n" 10295 #~ msgstr "" 10296 #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n" 10297 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " 10298 #~ "είναι γεμάτος.\n" 10299 10300 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10301 #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr" 10302 10303 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10304 #~ msgstr "" 10305 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι " 10306 #~ "ενεργοποιημένη)" 10307 10308 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10309 #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..." 10310 10311 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10312 #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE" 10313 10314 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10315 #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?" 10316 10317 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10318 #~ msgid "Reload" 10319 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 10320 10321 #~ msgid "Do Not Reload" 10322 #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση" 10323 10324 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10325 #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς." 10326 10327 #~ msgid "Form" 10328 #~ msgstr "Φόρμα" 10329 10330 #~ msgctxt "of January" 10331 #~ msgid "of Jan" 10332 #~ msgstr "Ιαν" 10333 10334 #~ msgctxt "of February" 10335 #~ msgid "of Feb" 10336 #~ msgstr "Φεβ" 10337 10338 #~ msgctxt "of March" 10339 #~ msgid "of Mar" 10340 #~ msgstr "Μαρ" 10341 10342 #~ msgctxt "of April" 10343 #~ msgid "of Apr" 10344 #~ msgstr "Απρ" 10345 10346 #~ msgctxt "of May short" 10347 #~ msgid "of May" 10348 #~ msgstr "Μαΐ" 10349 10350 #~ msgctxt "of June" 10351 #~ msgid "of Jun" 10352 #~ msgstr "Ιουν" 10353 10354 #~ msgctxt "of July" 10355 #~ msgid "of Jul" 10356 #~ msgstr "Ιουλ" 10357 10358 #~ msgctxt "of August" 10359 #~ msgid "of Aug" 10360 #~ msgstr "Αυγ" 10361 10362 #~ msgctxt "of September" 10363 #~ msgid "of Sep" 10364 #~ msgstr "Σεπτ" 10365 10366 #~ msgctxt "of October" 10367 #~ msgid "of Oct" 10368 #~ msgstr "Οκτ" 10369 10370 #~ msgctxt "of November" 10371 #~ msgid "of Nov" 10372 #~ msgstr "Νοε" 10373 10374 #~ msgctxt "of December" 10375 #~ msgid "of Dec" 10376 #~ msgstr "Δεκ" 10377 10378 #~ msgid "of January" 10379 #~ msgstr "Ιανουαρίου" 10380 10381 #~ msgid "of February" 10382 #~ msgstr "Φεβρουαρίου" 10383 10384 #~ msgid "of March" 10385 #~ msgstr "Μαρτίου" 10386 10387 #~ msgid "of April" 10388 #~ msgstr "Απριλίου" 10389 10390 #~ msgctxt "of May long" 10391 #~ msgid "of May" 10392 #~ msgstr "Μαΐου" 10393 10394 #~ msgid "of June" 10395 #~ msgstr "Ιουνίου" 10396 10397 #~ msgid "of July" 10398 #~ msgstr "Ιουλίου" 10399 10400 #~ msgid "of August" 10401 #~ msgstr "Αυγούστου" 10402 10403 #~ msgid "of September" 10404 #~ msgstr "Σεπτεμβρίου" 10405 10406 #~ msgid "of October" 10407 #~ msgstr "Οκτωβρίου" 10408 10409 #~ msgid "of November" 10410 #~ msgstr "Νοεμβρίου" 10411 10412 #~ msgid "of December" 10413 #~ msgstr "Δεκεμβρίου" 10414 10415 #~ msgctxt "January" 10416 #~ msgid "Jan" 10417 #~ msgstr "Ιαν" 10418 10419 #~ msgctxt "February" 10420 #~ msgid "Feb" 10421 #~ msgstr "Φεβ" 10422 10423 #~ msgctxt "March" 10424 #~ msgid "Mar" 10425 #~ msgstr "Μαρ" 10426 10427 #~ msgctxt "April" 10428 #~ msgid "Apr" 10429 #~ msgstr "Απρ" 10430 10431 #~ msgctxt "May short" 10432 #~ msgid "May" 10433 #~ msgstr "Μαι" 10434 10435 #~ msgctxt "June" 10436 #~ msgid "Jun" 10437 #~ msgstr "Ιουν" 10438 10439 #~ msgctxt "July" 10440 #~ msgid "Jul" 10441 #~ msgstr "Ιουλ" 10442 10443 #~ msgctxt "August" 10444 #~ msgid "Aug" 10445 #~ msgstr "Αυγ" 10446 10447 #~ msgctxt "September" 10448 #~ msgid "Sep" 10449 #~ msgstr "Σεπ" 10450 10451 #~ msgctxt "October" 10452 #~ msgid "Oct" 10453 #~ msgstr "Οκτ" 10454 10455 #~ msgctxt "November" 10456 #~ msgid "Nov" 10457 #~ msgstr "Νοε" 10458 10459 #~ msgctxt "December" 10460 #~ msgid "Dec" 10461 #~ msgstr "Δεκ" 10462 10463 #~ msgid "January" 10464 #~ msgstr "Ιανουάριος" 10465 10466 #~ msgid "February" 10467 #~ msgstr "Φεβρουάριος" 10468 10469 #~ msgctxt "March long" 10470 #~ msgid "March" 10471 #~ msgstr "Μάρτιος" 10472 10473 #~ msgid "April" 10474 #~ msgstr "Απρίλιος" 10475 10476 #~ msgctxt "May long" 10477 #~ msgid "May" 10478 #~ msgstr "Μάιος" 10479 10480 #~ msgid "June" 10481 #~ msgstr "Ιούνιος" 10482 10483 #~ msgid "July" 10484 #~ msgstr "Ιούλιος" 10485 10486 #~ msgctxt "August long" 10487 #~ msgid "August" 10488 #~ msgstr "Αύγουστος" 10489 10490 #~ msgid "September" 10491 #~ msgstr "Σεπτέμβριος" 10492 10493 #~ msgid "October" 10494 #~ msgstr "Οκτώβριος" 10495 10496 #~ msgid "November" 10497 #~ msgstr "Νοέμβριος" 10498 10499 #~ msgid "December" 10500 #~ msgstr "Δεκέμβριος" 10501 10502 #~ msgctxt "Monday" 10503 #~ msgid "Mon" 10504 #~ msgstr "Δευ" 10505 10506 #~ msgctxt "Tuesday" 10507 #~ msgid "Tue" 10508 #~ msgstr "Τρι" 10509 10510 #~ msgctxt "Wednesday" 10511 #~ msgid "Wed" 10512 #~ msgstr "Τετ" 10513 10514 #~ msgctxt "Thursday" 10515 #~ msgid "Thu" 10516 #~ msgstr "Πεμ" 10517 10518 #~ msgctxt "Friday" 10519 #~ msgid "Fri" 10520 #~ msgstr "Παρ" 10521 10522 #~ msgctxt "Saturday" 10523 #~ msgid "Sat" 10524 #~ msgstr "Σαβ" 10525 10526 #~ msgctxt "Sunday" 10527 #~ msgid "Sun" 10528 #~ msgstr "Κυρ" 10529 10530 #~ msgid "Monday" 10531 #~ msgstr "Δευτέρα" 10532 10533 #~ msgid "Tuesday" 10534 #~ msgstr "Τρίτη" 10535 10536 #~ msgid "Wednesday" 10537 #~ msgstr "Τετάρτη" 10538 10539 #~ msgid "Thursday" 10540 #~ msgstr "Πέμπτη" 10541 10542 #~ msgid "Friday" 10543 #~ msgstr "Παρασκευή" 10544 10545 #~ msgid "Saturday" 10546 #~ msgstr "Σάββατο" 10547 10548 #~ msgid "Sunday" 10549 #~ msgstr "Κυριακή" 10550 10551 #, fuzzy 10552 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10553 #~| msgid "of Sha" 10554 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10555 #~ msgid "of Cha" 10556 #~ msgstr "του Sha" 10557 10558 #, fuzzy 10559 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10560 #~| msgid "of Far" 10561 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10562 #~ msgid "of Vai" 10563 #~ msgstr "του Far" 10564 10565 #, fuzzy 10566 #~| msgctxt "of January" 10567 #~| msgid "of Jan" 10568 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10569 #~ msgid "of Jya" 10570 #~ msgstr "Ιαν" 10571 10572 #, fuzzy 10573 #~| msgctxt "of Khordad short" 10574 #~| msgid "of Kho" 10575 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10576 #~ msgid "of Āsh" 10577 #~ msgstr "του Kho" 10578 10579 #, fuzzy 10580 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10581 #~| msgid "of Sha" 10582 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10583 #~ msgid "of Shr" 10584 #~ msgstr "του Sha" 10585 10586 #, fuzzy 10587 #~| msgctxt "of Bahman short" 10588 #~| msgid "of Bah" 10589 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10590 #~ msgid "of Bhā" 10591 #~ msgstr "του Bah" 10592 10593 #, fuzzy 10594 #~| msgctxt "of Esfand short" 10595 #~| msgid "of Esf" 10596 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10597 #~ msgid "of Āsw" 10598 #~ msgstr "του Esf" 10599 10600 #, fuzzy 10601 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10602 #~| msgid "of Far" 10603 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10604 #~ msgid "of Kār" 10605 #~ msgstr "του Far" 10606 10607 #, fuzzy 10608 #~| msgctxt "of April" 10609 #~| msgid "of Apr" 10610 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10611 #~ msgid "of Agr" 10612 #~ msgstr "Απρ" 10613 10614 #, fuzzy 10615 #~| msgid "of Tamuz" 10616 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10617 #~ msgid "of Pau" 10618 #~ msgstr "του Tamuz" 10619 10620 #, fuzzy 10621 #~| msgctxt "of Mordad short" 10622 #~| msgid "of Mor" 10623 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10624 #~ msgid "of Māg" 10625 #~ msgstr "του Mor" 10626 10627 #, fuzzy 10628 #~| msgctxt "of Khordad short" 10629 #~| msgid "of Kho" 10630 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10631 #~ msgid "of Phā" 10632 #~ msgstr "του Kho" 10633 10634 #, fuzzy 10635 #~| msgid "of Muharram" 10636 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10637 #~ msgid "of Chaitra" 10638 #~ msgstr "of Muharram" 10639 10640 #, fuzzy 10641 #~| msgid "of Nisan" 10642 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10643 #~ msgid "of Jyaishtha" 10644 #~ msgstr "του Nisan" 10645 10646 #, fuzzy 10647 #~| msgid "of Shvat" 10648 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10649 #~ msgid "of Shrāvana" 10650 #~ msgstr "του Shvat" 10651 10652 #, fuzzy 10653 #~| msgid "of Khordad" 10654 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10655 #~ msgid "of Bhādrapad" 10656 #~ msgstr "του Khordad" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgid "of Heshvan" 10660 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10661 #~ msgid "of Āshwin" 10662 #~ msgstr "του Heshvan" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgid "of Bahman" 10666 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10667 #~ msgid "of Agrahayana" 10668 #~ msgstr "του Bahman" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgctxt "of Bahman short" 10672 #~| msgid "of Bah" 10673 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10674 #~ msgid "of Paush" 10675 #~ msgstr "του Bah" 10676 10677 #, fuzzy 10678 #~| msgctxt "of Mehr short" 10679 #~| msgid "of Meh" 10680 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10681 #~ msgid "of Māgh" 10682 #~ msgstr "του Meh" 10683 10684 #, fuzzy 10685 #~| msgid "Kha" 10686 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10687 #~ msgid "Cha" 10688 #~ msgstr "Kha" 10689 10690 #, fuzzy 10691 #~| msgctxt "January" 10692 #~| msgid "Jan" 10693 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10694 #~ msgid "Jya" 10695 #~ msgstr "Ιαν" 10696 10697 #, fuzzy 10698 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10699 #~| msgid "Sha" 10700 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10701 #~ msgid "Shr" 10702 #~ msgstr "Sha" 10703 10704 #, fuzzy 10705 #~| msgid "Arb" 10706 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10707 #~ msgid "Agr" 10708 #~ msgstr "Arb" 10709 10710 #, fuzzy 10711 #~| msgid "Pause" 10712 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10713 #~ msgid "Pau" 10714 #~ msgstr "Παύση" 10715 10716 #, fuzzy 10717 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10718 #~| msgid "Thaana" 10719 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10720 #~ msgid "Agrahayana" 10721 #~ msgstr "Θάανα" 10722 10723 #, fuzzy 10724 #~| msgid "Pause" 10725 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10726 #~ msgid "Paush" 10727 #~ msgstr "Παύση" 10728 10729 #, fuzzy 10730 #~| msgctxt "Jumee short" 10731 #~| msgid "Jom" 10732 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10733 #~ msgid "Som" 10734 #~ msgstr "Jom" 10735 10736 #, fuzzy 10737 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10738 #~| msgid "Buhid" 10739 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10740 #~ msgid "Bud" 10741 #~ msgstr "Μπουχιντ" 10742 10743 #, fuzzy 10744 #~| msgctxt "Sunday" 10745 #~| msgid "Sun" 10746 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10747 #~ msgid "Suk" 10748 #~ msgstr "Κυρ" 10749 10750 #, fuzzy 10751 #~| msgid "Sivan" 10752 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10753 #~ msgid "San" 10754 #~ msgstr "Sivan" 10755 10756 #~ msgid "of Muharram" 10757 #~ msgstr "of Muharram" 10758 10759 #~ msgid "of Safar" 10760 #~ msgstr "of Safar" 10761 10762 #~ msgid "of R. Awal" 10763 #~ msgstr "of R. Awal" 10764 10765 #~ msgid "of R. Thaani" 10766 #~ msgstr "of R. Thaani" 10767 10768 #~ msgid "of J. Awal" 10769 #~ msgstr "of J. Awal" 10770 10771 #~ msgid "of J. Thaani" 10772 #~ msgstr "of J. Thaani" 10773 10774 #~ msgid "of Rajab" 10775 #~ msgstr "of Rajab" 10776 10777 #~ msgid "of Sha`ban" 10778 #~ msgstr "of Sha`ban" 10779 10780 #~ msgid "of Ramadan" 10781 #~ msgstr "of Ramadan" 10782 10783 #~ msgid "of Shawwal" 10784 #~ msgstr "of Shawwal" 10785 10786 #~ msgid "of Qi`dah" 10787 #~ msgstr "of Qi`dah" 10788 10789 #~ msgid "of Hijjah" 10790 #~ msgstr "of Hijjah" 10791 10792 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10793 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10794 10795 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10796 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10797 10798 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10799 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10800 10801 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10802 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10803 10804 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10805 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10806 10807 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10808 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10809 10810 #~ msgid "Muharram" 10811 #~ msgstr "Muharram" 10812 10813 #~ msgid "Safar" 10814 #~ msgstr "Safar" 10815 10816 #~ msgid "R. Awal" 10817 #~ msgstr "R. Awal" 10818 10819 #~ msgid "R. Thaani" 10820 #~ msgstr "R. Thaani" 10821 10822 #~ msgid "J. Awal" 10823 #~ msgstr "J. Awal" 10824 10825 #~ msgid "J. Thaani" 10826 #~ msgstr "J. Thaani" 10827 10828 #~ msgid "Rajab" 10829 #~ msgstr "Rajab" 10830 10831 #~ msgid "Sha`ban" 10832 #~ msgstr "Sha`ban" 10833 10834 #~ msgid "Ramadan" 10835 #~ msgstr "Ramadan" 10836 10837 #~ msgid "Shawwal" 10838 #~ msgstr "Shawwal" 10839 10840 #~ msgid "Qi`dah" 10841 #~ msgstr "Qi`dah" 10842 10843 #~ msgid "Hijjah" 10844 #~ msgstr "Hijjah" 10845 10846 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10847 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10848 10849 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10850 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10851 10852 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10853 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10854 10855 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10856 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10857 10858 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10859 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10860 10861 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10862 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10863 10864 #~ msgid "Ith" 10865 #~ msgstr "Ith" 10866 10867 #~ msgid "Thl" 10868 #~ msgstr "Thl" 10869 10870 #~ msgid "Arb" 10871 #~ msgstr "Arb" 10872 10873 #~ msgid "Kha" 10874 #~ msgstr "Kha" 10875 10876 #~ msgid "Jum" 10877 #~ msgstr "Jum" 10878 10879 #~ msgid "Sab" 10880 #~ msgstr "Sab" 10881 10882 #~ msgid "Ahd" 10883 #~ msgstr "Ahd" 10884 10885 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10886 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10887 10888 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10889 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10890 10891 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10892 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10893 10894 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10895 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10896 10897 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10898 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10899 10900 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10901 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10902 10903 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10904 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10905 10906 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10907 #~ msgid "of Far" 10908 #~ msgstr "του Far" 10909 10910 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10911 #~ msgid "of Ord" 10912 #~ msgstr "του Ord" 10913 10914 #~ msgctxt "of Khordad short" 10915 #~ msgid "of Kho" 10916 #~ msgstr "του Kho" 10917 10918 #~ msgctxt "of Tir short" 10919 #~ msgid "of Tir" 10920 #~ msgstr "του Tir" 10921 10922 #~ msgctxt "of Mordad short" 10923 #~ msgid "of Mor" 10924 #~ msgstr "του Mor" 10925 10926 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10927 #~ msgid "of Sha" 10928 #~ msgstr "του Sha" 10929 10930 #~ msgctxt "of Mehr short" 10931 #~ msgid "of Meh" 10932 #~ msgstr "του Meh" 10933 10934 #~ msgctxt "of Aban short" 10935 #~ msgid "of Aba" 10936 #~ msgstr "του Aba" 10937 10938 #~ msgctxt "of Azar short" 10939 #~ msgid "of Aza" 10940 #~ msgstr "του Aza" 10941 10942 #~ msgctxt "of Dei short" 10943 #~ msgid "of Dei" 10944 #~ msgstr "του Dei" 10945 10946 #~ msgctxt "of Bahman short" 10947 #~ msgid "of Bah" 10948 #~ msgstr "του Bah" 10949 10950 #~ msgctxt "of Esfand short" 10951 #~ msgid "of Esf" 10952 #~ msgstr "του Esf" 10953 10954 #~ msgctxt "Farvardin short" 10955 #~ msgid "Far" 10956 #~ msgstr "Far" 10957 10958 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10959 #~ msgid "Ord" 10960 #~ msgstr "Ord" 10961 10962 #~ msgctxt "Khordad short" 10963 #~ msgid "Kho" 10964 #~ msgstr "Kho" 10965 10966 #~ msgctxt "Tir short" 10967 #~ msgid "Tir" 10968 #~ msgstr "Tir" 10969 10970 #~ msgctxt "Mordad short" 10971 #~ msgid "Mor" 10972 #~ msgstr "Mor" 10973 10974 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10975 #~ msgid "Sha" 10976 #~ msgstr "Sha" 10977 10978 #~ msgctxt "Mehr short" 10979 #~ msgid "Meh" 10980 #~ msgstr "Meh" 10981 10982 #~ msgctxt "Aban short" 10983 #~ msgid "Aba" 10984 #~ msgstr "Aba" 10985 10986 #~ msgctxt "Azar short" 10987 #~ msgid "Aza" 10988 #~ msgstr "Aza" 10989 10990 #~ msgctxt "Dei short" 10991 #~ msgid "Dei" 10992 #~ msgstr "Dei" 10993 10994 #~ msgctxt "Bahman short" 10995 #~ msgid "Bah" 10996 #~ msgstr "Bah" 10997 10998 #~ msgctxt "Esfand" 10999 #~ msgid "Esf" 11000 #~ msgstr "Esf" 11001 11002 #~ msgid "of Farvardin" 11003 #~ msgstr "του Farvardin" 11004 11005 #~ msgid "of Ordibehesht" 11006 #~ msgstr "του Ordibehesht" 11007 11008 #~ msgid "of Khordad" 11009 #~ msgstr "του Khordad" 11010 11011 #~ msgctxt "of Tir long" 11012 #~ msgid "of Tir" 11013 #~ msgstr "του Tir" 11014 11015 #~ msgid "of Mordad" 11016 #~ msgstr "του Mordad" 11017 11018 #~ msgid "of Shahrivar" 11019 #~ msgstr "του Shahrivar" 11020 11021 #~ msgid "of Mehr" 11022 #~ msgstr "του Mehr" 11023 11024 #~ msgid "of Aban" 11025 #~ msgstr "του Aban" 11026 11027 #~ msgid "of Azar" 11028 #~ msgstr "του Azar" 11029 11030 #~ msgctxt "of Dei long" 11031 #~ msgid "of Dei" 11032 #~ msgstr "του Dei" 11033 11034 #~ msgid "of Bahman" 11035 #~ msgstr "του Bahman" 11036 11037 #~ msgid "of Esfand" 11038 #~ msgstr "του Esfand" 11039 11040 #~ msgid "Farvardin" 11041 #~ msgstr "Farvardin" 11042 11043 #~ msgid "Ordibehesht" 11044 #~ msgstr "Ordibehesht" 11045 11046 #~ msgid "Khordad" 11047 #~ msgstr "Khordad" 11048 11049 #~ msgctxt "Tir long" 11050 #~ msgid "Tir" 11051 #~ msgstr "Tir" 11052 11053 #~ msgid "Mordad" 11054 #~ msgstr "Mordad" 11055 11056 #~ msgid "Shahrivar" 11057 #~ msgstr "Shahrivar" 11058 11059 #~ msgid "Mehr" 11060 #~ msgstr "Mehr" 11061 11062 #~ msgid "Aban" 11063 #~ msgstr "Aban" 11064 11065 #~ msgid "Azar" 11066 #~ msgstr "Azar" 11067 11068 #~ msgctxt "Dei long" 11069 #~ msgid "Dei" 11070 #~ msgstr "Dei" 11071 11072 #~ msgid "Bahman" 11073 #~ msgstr "Bahman" 11074 11075 #~ msgid "Esfand" 11076 #~ msgstr "Esfand" 11077 11078 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11079 #~ msgid "2sh" 11080 #~ msgstr "2sh" 11081 11082 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11083 #~ msgid "3sh" 11084 #~ msgstr "3sh" 11085 11086 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11087 #~ msgid "4sh" 11088 #~ msgstr "4sh" 11089 11090 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11091 #~ msgid "5sh" 11092 #~ msgstr "5sh" 11093 11094 #~ msgctxt "Jumee short" 11095 #~ msgid "Jom" 11096 #~ msgstr "Jom" 11097 11098 #~ msgctxt "Shanbe short" 11099 #~ msgid "shn" 11100 #~ msgstr "shn" 11101 11102 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11103 #~ msgid "1sh" 11104 #~ msgstr "1sh" 11105 11106 #~ msgid "Do shanbe" 11107 #~ msgstr "Do shanbe" 11108 11109 #~ msgid "Se shanbe" 11110 #~ msgstr "Se shanbe" 11111 11112 #~ msgid "Chahar shanbe" 11113 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11114 11115 #~ msgid "Panj shanbe" 11116 #~ msgstr "Panj shanbe" 11117 11118 #~ msgid "Jumee" 11119 #~ msgstr "Jumee" 11120 11121 #~ msgid "Shanbe" 11122 #~ msgstr "Shanbe" 11123 11124 #~ msgid "Yek-shanbe" 11125 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11126 11127 #~ msgid "of Tishrey" 11128 #~ msgstr "του Tishrey" 11129 11130 #~ msgid "of Heshvan" 11131 #~ msgstr "του Heshvan" 11132 11133 #~ msgid "of Kislev" 11134 #~ msgstr "του Kislev" 11135 11136 #~ msgid "of Tevet" 11137 #~ msgstr "του Tevet" 11138 11139 #~ msgid "of Shvat" 11140 #~ msgstr "του Shvat" 11141 11142 #~ msgid "of Adar" 11143 #~ msgstr "του Adar" 11144 11145 #~ msgid "of Nisan" 11146 #~ msgstr "του Nisan" 11147 11148 #~ msgid "of Iyar" 11149 #~ msgstr "του Iyar" 11150 11151 #~ msgid "of Sivan" 11152 #~ msgstr "του Sivan" 11153 11154 #~ msgid "of Tamuz" 11155 #~ msgstr "του Tamuz" 11156 11157 #~ msgid "of Av" 11158 #~ msgstr "του Av" 11159 11160 #~ msgid "of Elul" 11161 #~ msgstr "του Elul" 11162 11163 #~ msgid "of Adar I" 11164 #~ msgstr "του Adar I" 11165 11166 #~ msgid "of Adar II" 11167 #~ msgstr "του Adar II" 11168 11169 #~ msgid "Tishrey" 11170 #~ msgstr "Tishrey" 11171 11172 #~ msgid "Heshvan" 11173 #~ msgstr "Heshvan" 11174 11175 #~ msgid "Kislev" 11176 #~ msgstr "Kislev" 11177 11178 #~ msgid "Tevet" 11179 #~ msgstr "Tevet" 11180 11181 #~ msgid "Shvat" 11182 #~ msgstr "Shvat" 11183 11184 #~ msgid "Adar" 11185 #~ msgstr "Adar" 11186 11187 #~ msgid "Nisan" 11188 #~ msgstr "Nisan" 11189 11190 #~ msgid "Iyar" 11191 #~ msgstr "Iyar" 11192 11193 #~ msgid "Sivan" 11194 #~ msgstr "Sivan" 11195 11196 #~ msgid "Tamuz" 11197 #~ msgstr "Tamuz" 11198 11199 #~ msgid "Av" 11200 #~ msgstr "Av" 11201 11202 #~ msgid "Elul" 11203 #~ msgstr "Elul" 11204 11205 #~ msgid "Adar I" 11206 #~ msgstr "Adar I" 11207 11208 #~ msgid "Adar II" 11209 #~ msgstr "Adar II" 11210 11211 #, fuzzy 11212 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11213 #~| msgid "Coptic" 11214 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11215 #~ msgid "Coptic" 11216 #~ msgstr "Κοπτική" 11217 11218 #, fuzzy 11219 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11220 #~| msgid "Ethiopic" 11221 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11222 #~ msgid "Ethiopian" 11223 #~ msgstr "Αιθιοπική" 11224 11225 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11226 #~ msgid "Gregorian" 11227 #~ msgstr "Γρηγοριανό" 11228 11229 #, fuzzy 11230 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11231 #~| msgid "Gregorian" 11232 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11233 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11234 #~ msgstr "Γρηγοριανό" 11235 11236 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11237 #~ msgid "Hebrew" 11238 #~ msgstr "Εβραϊκό" 11239 11240 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11241 #~ msgid "Hijri" 11242 #~ msgstr "Hijri" 11243 11244 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11245 #~ msgid "Jalali" 11246 #~ msgstr "Jalali" 11247 11248 #, fuzzy 11249 #~| msgctxt "January" 11250 #~| msgid "Jan" 11251 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11252 #~ msgid "Julian" 11253 #~ msgstr "Ιαν" 11254 11255 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11256 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11257 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου" 11258 11259 #, fuzzy 11260 #~| msgctxt "of Khordad short" 11261 #~| msgid "of Kho" 11262 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11263 #~ msgid "of Tho" 11264 #~ msgstr "του Kho" 11265 11266 #, fuzzy 11267 #~| msgid "of Tamuz" 11268 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11269 #~ msgid "of Pao" 11270 #~ msgstr "του Tamuz" 11271 11272 #, fuzzy 11273 #~| msgid "of Shvat" 11274 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Hat" 11276 #~ msgstr "του Shvat" 11277 11278 #, fuzzy 11279 #~| msgid "of Nisan" 11280 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11281 #~ msgid "of Kia" 11282 #~ msgstr "του Nisan" 11283 11284 #, fuzzy 11285 #~| msgctxt "of February" 11286 #~| msgid "of Feb" 11287 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11288 #~ msgid "of Tob" 11289 #~ msgstr "Φεβ" 11290 11291 #, fuzzy 11292 #~| msgctxt "of Mehr short" 11293 #~| msgid "of Meh" 11294 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11295 #~ msgid "of Mes" 11296 #~ msgstr "του Meh" 11297 11298 #, fuzzy 11299 #~| msgctxt "of March" 11300 #~| msgid "of Mar" 11301 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11302 #~ msgid "of Par" 11303 #~ msgstr "Μαρ" 11304 11305 #, fuzzy 11306 #~| msgid "of Tamuz" 11307 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11308 #~ msgid "of Pam" 11309 #~ msgstr "του Tamuz" 11310 11311 #, fuzzy 11312 #~| msgctxt "of Bahman short" 11313 #~| msgid "of Bah" 11314 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11315 #~ msgid "of Pas" 11316 #~ msgstr "του Bah" 11317 11318 #, fuzzy 11319 #~| msgctxt "of January" 11320 #~| msgid "of Jan" 11321 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11322 #~ msgid "of Pan" 11323 #~ msgstr "Ιαν" 11324 11325 #, fuzzy 11326 #~| msgctxt "of February" 11327 #~| msgid "of Feb" 11328 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11329 #~ msgid "of Epe" 11330 #~ msgstr "Φεβ" 11331 11332 #, fuzzy 11333 #~| msgctxt "of Mordad short" 11334 #~| msgid "of Mor" 11335 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11336 #~ msgid "of Meo" 11337 #~ msgstr "του Mor" 11338 11339 #, fuzzy 11340 #~| msgctxt "of Khordad short" 11341 #~| msgid "of Kho" 11342 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11343 #~ msgid "of Kou" 11344 #~ msgstr "του Kho" 11345 11346 #, fuzzy 11347 #~| msgctxt "of Khordad short" 11348 #~| msgid "of Kho" 11349 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11350 #~ msgid "of Thoout" 11351 #~ msgstr "του Kho" 11352 11353 #, fuzzy 11354 #~| msgid "of Tamuz" 11355 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11356 #~ msgid "of Paope" 11357 #~ msgstr "του Tamuz" 11358 11359 #, fuzzy 11360 #~| msgid "of Hijjah" 11361 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11362 #~ msgid "of Hathor" 11363 #~ msgstr "of Hijjah" 11364 11365 #, fuzzy 11366 #~| msgctxt "of Khordad short" 11367 #~| msgid "of Kho" 11368 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11369 #~ msgid "of Kiahk" 11370 #~ msgstr "του Kho" 11371 11372 #, fuzzy 11373 #~| msgid "of October" 11374 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11375 #~ msgid "of Tobe" 11376 #~ msgstr "Οκτωβρίου" 11377 11378 #, fuzzy 11379 #~| msgid "of Mehr" 11380 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11381 #~ msgid "of Meshir" 11382 #~ msgstr "του Mehr" 11383 11384 #, fuzzy 11385 #~| msgid "of Tamuz" 11386 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11387 #~ msgid "of Parmoute" 11388 #~ msgstr "του Tamuz" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgctxt "of Bahman short" 11392 #~| msgid "of Bah" 11393 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Pashons" 11395 #~ msgstr "του Bah" 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgctxt "of January" 11399 #~| msgid "of Jan" 11400 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Paone" 11402 #~ msgstr "Ιαν" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgctxt "of September" 11406 #~| msgid "of Sep" 11407 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11408 #~ msgid "of Epep" 11409 #~ msgstr "Σεπτ" 11410 11411 #, fuzzy 11412 #~| msgctxt "of Mordad short" 11413 #~| msgid "of Mor" 11414 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11415 #~ msgid "of Mesore" 11416 #~ msgstr "του Mor" 11417 11418 #, fuzzy 11419 #~| msgid "Thl" 11420 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11421 #~ msgid "Tho" 11422 #~ msgstr "Thl" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgid "Pause" 11426 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11427 #~ msgid "Pao" 11428 #~ msgstr "Παύση" 11429 11430 #, fuzzy 11431 #~| msgctxt "Saturday" 11432 #~| msgid "Sat" 11433 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11434 #~ msgid "Hat" 11435 #~ msgstr "Σαβ" 11436 11437 #, fuzzy 11438 #~| msgid "Kha" 11439 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11440 #~ msgid "Kia" 11441 #~ msgstr "Kha" 11442 11443 #, fuzzy 11444 #~| msgid "Job" 11445 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11446 #~ msgid "Tob" 11447 #~ msgstr "Εργασία" 11448 11449 #, fuzzy 11450 #~| msgid "Yes" 11451 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11452 #~ msgid "Mes" 11453 #~ msgstr "Ναι" 11454 11455 #, fuzzy 11456 #~| msgctxt "March" 11457 #~| msgid "Mar" 11458 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11459 #~ msgid "Par" 11460 #~ msgstr "Μαρ" 11461 11462 #, fuzzy 11463 #~| msgid "am" 11464 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11465 #~ msgid "Pam" 11466 #~ msgstr "πμ" 11467 11468 #, fuzzy 11469 #~| msgid "Pages" 11470 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11471 #~ msgid "Pas" 11472 #~ msgstr "Σελίδες" 11473 11474 #, fuzzy 11475 #~| msgctxt "January" 11476 #~| msgid "Jan" 11477 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11478 #~ msgid "Pan" 11479 #~ msgstr "Ιαν" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgid "Escape" 11483 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11484 #~ msgid "Epe" 11485 #~ msgstr "Έξοδος" 11486 11487 #, fuzzy 11488 #~| msgctxt "Monday" 11489 #~| msgid "Mon" 11490 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11491 #~ msgid "Meo" 11492 #~ msgstr "Δευ" 11493 11494 #, fuzzy 11495 #~| msgctxt "Khordad short" 11496 #~| msgid "Kho" 11497 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11498 #~ msgid "Kou" 11499 #~ msgstr "Kho" 11500 11501 #, fuzzy 11502 #~| msgctxt "Thursday" 11503 #~| msgid "Thu" 11504 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11505 #~ msgid "Thoout" 11506 #~ msgstr "Πεμ" 11507 11508 #, fuzzy 11509 #~| msgid "Property" 11510 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11511 #~ msgid "Paope" 11512 #~ msgstr "Ιδιότητα" 11513 11514 #, fuzzy 11515 #~| msgid "Author" 11516 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11517 #~ msgid "Hathor" 11518 #~ msgstr "Συγγραφέας" 11519 11520 #, fuzzy 11521 #~| msgid "Mehr" 11522 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11523 #~ msgid "Meshir" 11524 #~ msgstr "Mehr" 11525 11526 #, fuzzy 11527 #~| msgid "Parameter" 11528 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11529 #~ msgid "Paremhotep" 11530 #~ msgstr "Παράμετρος" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgid "Parameter" 11534 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11535 #~ msgid "Parmoute" 11536 #~ msgstr "Παράμετρος" 11537 11538 #, fuzzy 11539 #~| msgid "Pause" 11540 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11541 #~ msgid "Pashons" 11542 #~ msgstr "Παύση" 11543 11544 #, fuzzy 11545 #~| msgid "None" 11546 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11547 #~ msgid "Paone" 11548 #~ msgstr "Καμία" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgid "Escape" 11552 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11553 #~ msgid "Epep" 11554 #~ msgstr "Έξοδος" 11555 11556 #, fuzzy 11557 #~| msgid "Pages" 11558 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11559 #~ msgid "Pes" 11560 #~ msgstr "Σελίδες" 11561 11562 #, fuzzy 11563 #~| msgid "Pause" 11564 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11565 #~ msgid "Psh" 11566 #~ msgstr "Παύση" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgid "Pause" 11570 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11571 #~ msgid "Psa" 11572 #~ msgstr "Παύση" 11573 11574 #, fuzzy 11575 #~| msgid "Pause" 11576 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11577 #~ msgid "Pesnau" 11578 #~ msgstr "Παύση" 11579 11580 #, fuzzy 11581 #~| msgid "Comment" 11582 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11583 #~ msgid "Pshoment" 11584 #~ msgstr "Σχόλιο" 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~| msgctxt "of Mehr short" 11588 #~| msgid "of Meh" 11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11590 #~ msgid "of Mes" 11591 #~ msgstr "του Meh" 11592 11593 #, fuzzy 11594 #~| msgid "of Tevet" 11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11596 #~ msgid "of Teq" 11597 #~ msgstr "του Tevet" 11598 11599 #, fuzzy 11600 #~| msgctxt "of February" 11601 #~| msgid "of Feb" 11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11603 #~ msgid "of Hed" 11604 #~ msgstr "Φεβ" 11605 11606 #, fuzzy 11607 #~| msgctxt "of Bahman short" 11608 #~| msgid "of Bah" 11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11610 #~ msgid "of Tah" 11611 #~ msgstr "του Bah" 11612 11613 #, fuzzy 11614 #~| msgctxt "of Tir short" 11615 #~| msgid "of Tir" 11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11617 #~ msgid "of Ter" 11618 #~ msgstr "του Tir" 11619 11620 #, fuzzy 11621 #~| msgctxt "of January" 11622 #~| msgid "of Jan" 11623 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11624 #~ msgid "of Yak" 11625 #~ msgstr "Ιαν" 11626 11627 #, fuzzy 11628 #~| msgctxt "of March" 11629 #~| msgid "of Mar" 11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11631 #~ msgid "of Mag" 11632 #~ msgstr "Μαρ" 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgctxt "of May short" 11636 #~| msgid "of May" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11638 #~ msgid "of Miy" 11639 #~ msgstr "Μαΐ" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgctxt "of January" 11643 #~| msgid "of Jan" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11645 #~ msgid "of Gen" 11646 #~ msgstr "Ιαν" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgctxt "of September" 11650 #~| msgid "of Sep" 11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11652 #~ msgid "of Sen" 11653 #~ msgstr "Σεπτ" 11654 11655 #, fuzzy 11656 #~| msgid "of Tamuz" 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11658 #~ msgid "of Ham" 11659 #~ msgstr "του Tamuz" 11660 11661 #, fuzzy 11662 #~| msgctxt "of Mehr short" 11663 #~| msgid "of Meh" 11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11665 #~ msgid "of Neh" 11666 #~ msgstr "του Meh" 11667 11668 #, fuzzy 11669 #~| msgid "of Tamuz" 11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11671 #~ msgid "of Pag" 11672 #~ msgstr "του Tamuz" 11673 11674 #, fuzzy 11675 #~| msgid "of Mehr" 11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11677 #~ msgid "of Meskerem" 11678 #~ msgstr "του Mehr" 11679 11680 #, fuzzy 11681 #~| msgid "of Tevet" 11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11683 #~ msgid "of Tequemt" 11684 #~ msgstr "του Tevet" 11685 11686 #, fuzzy 11687 #~| msgid "of Adar" 11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11689 #~ msgid "of Hedar" 11690 #~ msgstr "του Adar" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~| msgid "of Bahman" 11694 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11695 #~ msgid "of Tahsas" 11696 #~ msgstr "του Bahman" 11697 11698 #, fuzzy 11699 #~| msgctxt "of Tir short" 11700 #~| msgid "of Tir" 11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11702 #~ msgid "of Ter" 11703 #~ msgstr "του Tir" 11704 11705 #, fuzzy 11706 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11707 #~| msgid "of Far" 11708 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11709 #~ msgid "of Yakatit" 11710 #~ msgstr "του Far" 11711 11712 #, fuzzy 11713 #~| msgid "of Rajab" 11714 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11715 #~ msgid "of Magabit" 11716 #~ msgstr "of Rajab" 11717 11718 #, fuzzy 11719 #~| msgctxt "of May short" 11720 #~| msgid "of May" 11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11722 #~ msgid "of Miyazya" 11723 #~ msgstr "Μαΐ" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgctxt "of February" 11727 #~| msgid "of Feb" 11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11729 #~ msgid "of Genbot" 11730 #~ msgstr "Φεβ" 11731 11732 #, fuzzy 11733 #~| msgctxt "of September" 11734 #~| msgid "of Sep" 11735 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11736 #~ msgid "of Sene" 11737 #~ msgstr "Σεπτ" 11738 11739 #, fuzzy 11740 #~| msgid "of Tamuz" 11741 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11742 #~ msgid "of Hamle" 11743 #~ msgstr "του Tamuz" 11744 11745 #, fuzzy 11746 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11747 #~| msgid "of Sha" 11748 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11749 #~ msgid "of Nehase" 11750 #~ msgstr "του Sha" 11751 11752 #, fuzzy 11753 #~| msgid "of Tamuz" 11754 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11755 #~ msgid "of Pagumen" 11756 #~ msgstr "του Tamuz" 11757 11758 #, fuzzy 11759 #~| msgid "Yes" 11760 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11761 #~ msgid "Mes" 11762 #~ msgstr "Ναι" 11763 11764 #, fuzzy 11765 #~| msgctxt "Tuesday" 11766 #~| msgid "Tue" 11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11768 #~ msgid "Teq" 11769 #~ msgstr "Τρι" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgctxt "Wednesday" 11773 #~| msgid "Wed" 11774 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11775 #~ msgid "Hed" 11776 #~ msgstr "Τετ" 11777 11778 #, fuzzy 11779 #~| msgid "Trash" 11780 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11781 #~ msgid "Tah" 11782 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" 11783 11784 #, fuzzy 11785 #~| msgctxt "Tuesday" 11786 #~| msgid "Tue" 11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11788 #~ msgid "Ter" 11789 #~ msgstr "Τρι" 11790 11791 #, fuzzy 11792 #~| msgctxt "March" 11793 #~| msgid "Mar" 11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11795 #~ msgid "Mag" 11796 #~ msgstr "Μαρ" 11797 11798 #, fuzzy 11799 #~| msgctxt "May short" 11800 #~| msgid "May" 11801 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11802 #~ msgid "Miy" 11803 #~ msgstr "Μαι" 11804 11805 #, fuzzy 11806 #~| msgid "Green:" 11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11808 #~ msgid "Gen" 11809 #~ msgstr "Πράσινο:" 11810 11811 #, fuzzy 11812 #~| msgid "&Send" 11813 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11814 #~ msgid "Sen" 11815 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11816 11817 #, fuzzy 11818 #~| msgid "am" 11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11820 #~ msgid "Ham" 11821 #~ msgstr "πμ" 11822 11823 #, fuzzy 11824 #~| msgctxt "Mehr short" 11825 #~| msgid "Meh" 11826 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11827 #~ msgid "Neh" 11828 #~ msgstr "Meh" 11829 11830 #, fuzzy 11831 #~| msgid "Pages" 11832 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11833 #~ msgid "Pag" 11834 #~ msgstr "Σελίδες" 11835 11836 #, fuzzy 11837 #~| msgid "Tevet" 11838 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11839 #~ msgid "Tequemt" 11840 #~ msgstr "Tevet" 11841 11842 #, fuzzy 11843 #~| msgid "Adar" 11844 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11845 #~ msgid "Hedar" 11846 #~ msgstr "Adar" 11847 11848 #, fuzzy 11849 #~| msgid "Task" 11850 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11851 #~ msgid "Tahsas" 11852 #~ msgstr "Εργασία" 11853 11854 #, fuzzy 11855 #~| msgctxt "Tuesday" 11856 #~| msgid "Tue" 11857 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11858 #~ msgid "Ter" 11859 #~ msgstr "Τρι" 11860 11861 #, fuzzy 11862 #~| msgid "&Send" 11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11864 #~ msgid "Sene" 11865 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11866 11867 #, fuzzy 11868 #~| msgid "Name" 11869 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11870 #~ msgid "Hamle" 11871 #~ msgstr "Όνομα" 11872 11873 #, fuzzy 11874 #~| msgid "Name" 11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11876 #~ msgid "Nehase" 11877 #~ msgstr "Όνομα" 11878 11879 #, fuzzy 11880 #~| msgid "Pages" 11881 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11882 #~ msgid "Pagumen" 11883 #~ msgstr "Σελίδες" 11884 11885 #, fuzzy 11886 #~| msgctxt "September" 11887 #~| msgid "Sep" 11888 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11889 #~ msgid "Seg" 11890 #~ msgstr "Σεπ" 11891 11892 #, fuzzy 11893 #~| msgctxt "March" 11894 #~| msgid "Mar" 11895 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11896 #~ msgid "Mak" 11897 #~ msgstr "Μαρ" 11898 11899 #, fuzzy 11900 #~| msgid "Job" 11901 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11902 #~ msgid "Rob" 11903 #~ msgstr "Εργασία" 11904 11905 #, fuzzy 11906 #~| msgid "am" 11907 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11908 #~ msgid "Ham" 11909 #~ msgstr "πμ" 11910 11911 #, fuzzy 11912 #~| msgid "Arb" 11913 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11914 #~ msgid "Arb" 11915 #~ msgstr "Arb" 11916 11917 #, fuzzy 11918 #~| msgctxt "Wednesday" 11919 #~| msgid "Wed" 11920 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11921 #~ msgid "Qed" 11922 #~ msgstr "Τετ" 11923 11924 #, fuzzy 11925 #~| msgctxt "Thursday" 11926 #~| msgid "Thu" 11927 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11928 #~ msgid "Ehu" 11929 #~ msgstr "Πεμ" 11930 11931 #, fuzzy 11932 #~| msgid "&Send" 11933 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11934 #~ msgid "Segno" 11935 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgid "Job" 11939 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11940 #~ msgid "Rob" 11941 #~ msgstr "Εργασία" 11942 11943 #, fuzzy 11944 #~| msgid "Pause" 11945 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11946 #~ msgid "Hamus" 11947 #~ msgstr "Παύση" 11948 11949 #, fuzzy 11950 #~| msgid "Arb" 11951 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11952 #~ msgid "Arb" 11953 #~ msgstr "Arb" 11954 11955 #, fuzzy 11956 #~| msgid "Name" 11957 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11958 #~ msgid "Qedame" 11959 #~ msgstr "Όνομα" 11960 11961 #, fuzzy 11962 #~| msgid "Most Downloads" 11963 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11964 #~ msgid "Most Downloads" 11965 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 11966 11967 #, fuzzy 11968 #~| msgid "Install" 11969 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11970 #~ msgid "Installed only" 11971 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 11972 11973 #, fuzzy 11974 #~| msgid "Download New Stuff" 11975 #~ msgid "Download New Stuff" 11976 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού" 11977 11978 #~ msgid "Download New %1" 11979 #~ msgstr "Λήψη νέου %1" 11980 11981 #~ msgid "" 11982 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11983 #~ msgstr "" 11984 #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι." 11985 11986 #~ msgid "" 11987 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11988 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11989 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11990 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11991 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11992 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11993 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11994 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11995 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11996 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11997 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11998 #~ "</qt>" 11999 #~ msgstr "" 12000 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " 12001 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " 12002 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n" 12003 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " 12004 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να " 12005 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " 12006 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 12007 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " 12008 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " 12009 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " 12010 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο " 12011 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n" 12012 #~ "</qt>" 12013 12014 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12015 #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)" 12016 12017 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12018 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)" 12019 12020 #~ msgid "tagcloudtest" 12021 #~ msgstr "tagcloudtest" 12022 12023 #, fuzzy 12024 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12025 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12026 #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων" 12027 12028 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12029 #~ msgid "Indic Scripts" 12030 #~ msgstr "Ινδικές γραφές" 12031 12032 #, fuzzy 12033 #~| msgctxt "@action" 12034 #~| msgid "Save" 12035 #~ msgid "Save" 12036 #~ msgstr "Αποθήκευση" 12037 12038 #, fuzzy 12039 #~| msgid "Action" 12040 #~ msgid "Long Action" 12041 #~ msgstr "Ενέργεια" 12042 12043 #, fuzzy 12044 #~| msgid "Open" 12045 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12046 #~ msgid "Open" 12047 #~ msgstr "Άνοιγμα" 12048 12049 #, fuzzy 12050 #~| msgid "Test" 12051 #~ msgid "KIdleTest" 12052 #~ msgstr "Test" 12053 12054 #, fuzzy 12055 #~| msgid "David Faure" 12056 #~ msgid "Dario Freddi" 12057 #~ msgstr "David Faure" 12058 12059 #~ msgid "Solid Browser" 12060 #~ msgstr "Περιηγητής Solid" 12061 12062 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12063 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid" 12064 12065 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12066 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12067 12068 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12069 #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid" 12070 12071 #~ msgid "" 12072 #~ "Open '%2'?\n" 12073 #~ "Type: %1" 12074 #~ msgstr "" 12075 #~ "Άνοιγμα '%2';\n" 12076 #~ "Τύπος: %1" 12077 12078 #~ msgid "" 12079 #~ "Open '%3'?\n" 12080 #~ "Name: %2\n" 12081 #~ "Type: %1" 12082 #~ msgstr "" 12083 #~ "Άνοιγμα '%3'?\n" 12084 #~ "Όνομα: %2\n" 12085 #~ "Τύπος: %1" 12086 12087 #~ msgid "Path for the trash can" 12088 #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων" 12089 12090 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12091 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας" 12092 12093 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12094 #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας" 12095 12096 #~ msgid "Path to documents folder" 12097 #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων" 12098 12099 #~ msgid "" 12100 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12101 #~ "changes you will have to supply your root password." 12102 #~ msgstr "" 12103 #~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /" 12104 #~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης " 12105 #~ "υπερχρήστη." 12106 12107 #~ msgid "" 12108 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12109 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12110 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12111 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12112 #~ msgstr "" 12113 #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το " 12114 #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης " 12115 #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του " 12116 #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί " 12117 12118 #~ msgid "&Abort" 12119 #~ msgstr "&Διακοπή" 12120 12121 #~ msgid "Abort?" 12122 #~ msgstr "Εγκατάλειψη;" 12123 12124 #~ msgctxt "" 12125 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12126 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12127 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12128 #~ msgid "Download New Data..." 12129 #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..." 12130 12131 #~ msgid "0 B" 12132 #~ msgstr "0 B" 12133 12134 #~ msgctxt "" 12135 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12136 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12137 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12138 #~ msgid "LTR" 12139 #~ msgstr "LTR" 12140 12141 #~ msgctxt "number-format:integer" 12142 #~ msgid "us" 12143 #~ msgstr "us" 12144 12145 #~ msgctxt "number-format:real" 12146 #~ msgid "us" 12147 #~ msgstr "us" 12148 12149 #~ msgid "Do &Not Store" 12150 #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση" 12151 12152 #~ msgid "" 12153 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12154 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12155 #~ "information next time you submit this form." 12156 #~ msgstr "" 12157 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " 12158 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " 12159 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " 12160 #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα." 12161 12162 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12163 #~ msgid "Back" 12164 #~ msgstr "Πίσω" 12165 12166 #~ msgctxt "Goes to next character" 12167 #~ msgid "Forward" 12168 #~ msgstr "Μπροστά" 12169 12170 #~ msgctxt "Character" 12171 #~ msgid "" 12172 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12173 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12174 #~ msgstr "" 12175 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: " 12176 #~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>" 12177 12178 #~ msgid "" 12179 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12180 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12181 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12182 #~ "now?" 12183 #~ msgstr "" 12184 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " 12185 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " 12186 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " 12187 #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;" 12188 12189 #~ msgid "Add Elements" 12190 #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων" 12191 12192 #~ msgid "Remove Elements" 12193 #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων" 12194 12195 #~ msgid "Replace Element" 12196 #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου" 12197 12198 #~ msgid "Attribute Changed" 12199 #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας" 12200 12201 #~ msgid "Sample KFormula application" 12202 #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula" 12203 12204 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12205 #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση" 12206 12207 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12208 #~ msgstr "" 12209 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12210 12211 #~ msgid "&Options" 12212 #~ msgstr "&Επιλογές" 12213 12214 #~ msgid "Unsorted" 12215 #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" 12216 12217 #~ msgid "Call stack" 12218 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" 12219 12220 #~ msgid "JavaScript console" 12221 #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript" 12222 12223 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12224 #~ msgid "&Next" 12225 #~ msgstr "&Επόμενο" 12226 12227 #~ msgid "&Step" 12228 #~ msgstr "&Βήμα" 12229 12230 #~ msgid "&Continue" 12231 #~ msgstr "&Συνέχεια" 12232 12233 #~ msgid "St&op" 12234 #~ msgstr "Σ&ταμάτημα" 12235 12236 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12237 #~ msgid "Next" 12238 #~ msgstr "Επόμενο" 12239 12240 #~ msgid "" 12241 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12242 #~ "\n" 12243 #~ "%1" 12244 #~ msgstr "" 12245 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " 12246 #~ "σελίδα.\n" 12247 #~ "%1" 12248 12249 #~ msgid "%1 %" 12250 #~ msgstr "%1 %" 12251 12252 #~ msgid "" 12253 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12254 #~ "action.\n" 12255 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12256 #~ msgstr "" 12257 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 12258 #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" 12259 12260 #~ msgid "Already open." 12261 #~ msgstr "Ήδη ανοικτό." 12262 12263 #~ msgid "Not a wallet file." 12264 #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού." 12265 12266 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12267 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου." 12268 12269 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12270 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης." 12271 12272 #~ msgid "Corrupt file?" 12273 #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;" 12274 12275 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12276 #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση." 12277 12278 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12279 #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης." 12280 12281 #~ msgid "Decryption error." 12282 #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης." 12283 12284 #, fuzzy 12285 #~| msgid "Open &Recent" 12286 #~ msgctxt "@action" 12287 #~ msgid "OpenRecent" 12288 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" 12289 12290 #, fuzzy 12291 #~| msgid "Save As" 12292 #~ msgctxt "@action" 12293 #~ msgid "SaveAs" 12294 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 12295 12296 #, fuzzy 12297 #~| msgid "Print Preview" 12298 #~ msgctxt "@action" 12299 #~ msgid "PrintPreview" 12300 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 12301 12302 #, fuzzy 12303 #~| msgid "&Actual Size" 12304 #~ msgctxt "@action" 12305 #~ msgid "ActualSize" 12306 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" 12307 12308 #, fuzzy 12309 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12310 #~ msgctxt "@action" 12311 #~ msgid "EditBookmarks" 12312 #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" 12313 12314 #, fuzzy 12315 #~| msgid "Show &Toolbar" 12316 #~ msgctxt "@action" 12317 #~ msgid "ShowToolbar" 12318 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" 12319 12320 #, fuzzy 12321 #~| msgid "Show St&atusbar" 12322 #~ msgctxt "@action" 12323 #~ msgid "ShowStatusbar" 12324 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" 12325 12326 #, fuzzy 12327 #~| msgid "Configure Toolbars" 12328 #~ msgctxt "@action" 12329 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12330 #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων" 12331 12332 #, fuzzy 12333 #~| msgid "Configure Notifications" 12334 #~ msgctxt "@action" 12335 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12336 #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων" 12337 12338 #, fuzzy 12339 #~| msgid "Switch Application Language" 12340 #~ msgctxt "@action" 12341 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12342 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 12343 12344 #, fuzzy 12345 #~| msgid "&About" 12346 #~ msgctxt "@action" 12347 #~ msgid "AboutApp" 12348 #~ msgstr "&Σχετικά" 12349 12350 #, fuzzy 12351 #~| msgid "About KDE" 12352 #~ msgctxt "@action" 12353 #~ msgid "AboutKDE" 12354 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 12355 12356 #~ msgid "English" 12357 #~ msgstr "Αγγλικό" 12358 12359 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12360 #~ msgid "Empty Trash" 12361 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 12362 12363 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12364 #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..." 12365 12366 #~ msgid "&Hide '%1'" 12367 #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'" 12368 12369 #~ msgid "&Show All Entries" 12370 #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών" 12371 12372 #~ msgid "&Remove '%1'" 12373 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" 12374 12375 #~ msgctxt "@info" 12376 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12377 #~ msgstr "" 12378 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα " 12379 #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν." 12380 12381 #~ msgctxt "@action:button" 12382 #~ msgid "Empty Trash" 12383 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 12384 12385 #~ msgid "*|All Files" 12386 #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" 12387 12388 #~ msgid "All Supported Files" 12389 #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" 12390 12391 #~ msgid "" 12392 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12393 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12394 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12395 #~ "menu." 12396 #~ msgstr "" 12397 #~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " 12398 #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να " 12399 #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας " 12400 #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>." 12401 12402 #~ msgid "Drive: %1" 12403 #~ msgstr "Δίσκος: %1" 12404 12405 #~ msgid "" 12406 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12407 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12408 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12409 #~ msgstr "" 12410 #~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /" 12411 #~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 " 12412 #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>" 12413 12414 #~ msgid "" 12415 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12416 #~ msgstr "" 12417 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο " 12418 #~ "ιστορικό περιήγησης." 12419 12420 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12421 #~ msgstr "" 12422 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " 12423 #~ "ιστορικό περιήγησης." 12424 12425 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12426 #~ msgstr "" 12427 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " 12428 #~ "τρέχουσας τοποθεσίας." 12429 12430 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12431 #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." 12432 12433 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12434 #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" 12435 12436 #~ msgid "Show Bookmarks" 12437 #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" 12438 12439 #~ msgid "" 12440 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12441 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12442 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12443 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12444 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12445 #~ msgstr "" 12446 #~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " 12447 #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " 12448 #~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, " 12449 #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών " 12450 #~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι " 12451 #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</" 12452 #~ "li></ul></qt>" 12453 12454 #~ msgid "&Location:" 12455 #~ msgstr "Τοπο&θεσία:" 12456 12457 #~ msgid "" 12458 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12459 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12460 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12461 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12462 #~ "</p></qt>" 12463 #~ msgstr "" 12464 #~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " 12465 #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." 12466 #~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " 12467 #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " 12468 #~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? " 12469 #~ "επιτρέπονται.</p></qt>" 12470 12471 #~ msgid "You can only select local files." 12472 #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." 12473 12474 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12475 #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" 12476 12477 #~ msgid "" 12478 #~ "%1\n" 12479 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12480 #~ msgstr "" 12481 #~ "Το %1\n" 12482 #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n" 12483 12484 #~ msgid "Invalid URL" 12485 #~ msgstr "Μη έγκυρο URL" 12486 12487 #~ msgid "" 12488 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12489 #~ "listing several files, separated by spaces." 12490 #~ msgstr "" 12491 #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " 12492 #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." 12493 12494 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12495 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." 12496 12497 #, fuzzy 12498 #~| msgid "" 12499 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12500 #~| "it?" 12501 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12502 #~ msgstr "" 12503 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" 12504 12505 #~ msgid "" 12506 #~ "The chosen filenames do not\n" 12507 #~ "appear to be valid." 12508 #~ msgstr "" 12509 #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" 12510 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." 12511 12512 #~ msgid "" 12513 #~ "The requested filenames\n" 12514 #~ "%1\n" 12515 #~ "do not appear to be valid;\n" 12516 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12517 #~ msgstr "" 12518 #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n" 12519 #~ "%1\n" 12520 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n" 12521 #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών." 12522 12523 #~ msgid "Filename Error" 12524 #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" 12525 12526 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12527 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" 12528 12529 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12530 #~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>" 12531 12532 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12533 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" 12534 12535 #~ msgid "a suitable extension" 12536 #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" 12537 12538 #~ msgid "" 12539 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12540 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12541 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12542 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12543 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12544 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12545 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12546 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12547 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12548 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12549 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12550 #~ msgstr "" 12551 #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την " 12552 #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται " 12553 #~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου " 12554 #~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην " 12555 #~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 " 12556 #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα " 12557 #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την " 12558 #~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα " 12559 #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να " 12560 #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος " 12561 #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε " 12562 #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα " 12563 #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." 12564 12565 #~ msgid "Bookmarks" 12566 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" 12567 12568 #~ msgid "" 12569 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12570 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12571 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12572 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12573 #~ msgstr "" 12574 #~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " 12575 #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " 12576 #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " 12577 #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " 12578 #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " 12579 #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>" 12580 12581 #~ msgctxt "Home Directory" 12582 #~ msgid "Home" 12583 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 12584 12585 #~ msgid "Network" 12586 #~ msgstr "Δίκτυο" 12587 12588 #~ msgid "Root" 12589 #~ msgstr "Βασικός κατάλογος" 12590 12591 #, fuzzy 12592 #~| msgid "&Remove '%1'" 12593 #~ msgid "&Release '%1'" 12594 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" 12595 12596 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12597 #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" 12598 12599 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12600 #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" 12601 12602 #~ msgid "&Eject '%1'" 12603 #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" 12604 12605 #, fuzzy 12606 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 12607 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12608 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." 12609 12610 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12611 #~ msgstr "" 12612 #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2" 12613 12614 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12615 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'" 12616 12617 #~ msgid "Custom Path" 12618 #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" 12619 12620 #~ msgid "New Folder" 12621 #~ msgstr "Νέος φάκελος" 12622 12623 #~ msgctxt "@title:window" 12624 #~ msgid "New Folder" 12625 #~ msgstr "Νέος φάκελος" 12626 12627 #~ msgctxt "@label:textbox" 12628 #~ msgid "" 12629 #~ "Create new folder in:\n" 12630 #~ "%1" 12631 #~ msgstr "" 12632 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" 12633 #~ "%1" 12634 12635 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12636 #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." 12637 12638 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12639 #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." 12640 12641 #~ msgctxt "@title:window" 12642 #~ msgid "Select Folder" 12643 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου" 12644 12645 #~ msgctxt "@action:button" 12646 #~ msgid "New Folder..." 12647 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12648 12649 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12650 #~ msgid "New Folder..." 12651 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12652 12653 #~ msgctxt "@option:check" 12654 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12655 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" 12656 12657 #~ msgid "Edit Places Entry" 12658 #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" 12659 12660 #~ msgid "" 12661 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12662 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12663 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12664 #~ msgstr "" 12665 #~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /" 12666 #~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα " 12667 #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>" 12668 12669 #~ msgid "&Description:" 12670 #~ msgstr "&Περιγραφή:" 12671 12672 #~ msgid "" 12673 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12674 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12675 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12676 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12677 #~ msgstr "" 12678 #~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " 12679 #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /" 12680 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /" 12681 #~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, " 12682 #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>" 12683 12684 #~ msgid "" 12685 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12686 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12687 #~ msgstr "" 12688 #~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών." 12689 #~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " 12690 #~ "εικονίδιο.</qt>" 12691 12692 #~ msgid "Choose an &icon:" 12693 #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:" 12694 12695 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12696 #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" 12697 12698 #~ msgid "" 12699 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12700 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12701 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12702 #~ msgstr "" 12703 #~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται " 12704 #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η " 12705 #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " 12706 #~ "εφαρμογές.</qt>" 12707 12708 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12709 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" 12710 12711 #~ msgid "" 12712 #~ "Create new folder in:\n" 12713 #~ "%1" 12714 #~ msgstr "" 12715 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" 12716 #~ "%1" 12717 12718 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12719 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." 12720 12721 #~ msgid "Nothing to Delete" 12722 #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή" 12723 12724 #~ msgid "" 12725 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12726 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12727 #~ msgstr "" 12728 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n" 12729 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>" 12730 12731 #~ msgid "Delete File" 12732 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" 12733 12734 #~ msgid "Delete Files" 12735 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" 12736 12737 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12738 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων." 12739 12740 #~ msgid "Nothing to Trash" 12741 #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" 12742 12743 #~ msgid "" 12744 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12745 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12746 #~ msgstr "" 12747 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n" 12748 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>" 12749 12750 #~ msgid "Trash File" 12751 #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων" 12752 12753 #~ msgctxt "to trash" 12754 #~ msgid "&Trash" 12755 #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" 12756 12757 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12758 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12759 #~ msgstr[0] " " 12760 #~ msgstr[1] "" 12761 #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;" 12762 12763 #~ msgid "Trash Files" 12764 #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων" 12765 12766 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12767 #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." 12768 12769 #~ msgid "Menu" 12770 #~ msgstr "Μενού" 12771 12772 #~ msgid "Parent Folder" 12773 #~ msgstr "Γονικός φάκελος" 12774 12775 #~ msgid "Home Folder" 12776 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 12777 12778 #~ msgid "New Folder..." 12779 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12780 12781 #~ msgid "Move to Trash" 12782 #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων" 12783 12784 #~ msgid "Sorting" 12785 #~ msgstr "Ταξινόμηση" 12786 12787 #~ msgid "By Name" 12788 #~ msgstr "Κατά όνομα" 12789 12790 #~ msgid "By Size" 12791 #~ msgstr "Κατά μέγεθος" 12792 12793 #~ msgid "By Date" 12794 #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" 12795 12796 #~ msgid "By Type" 12797 #~ msgstr "Κατά τύπο" 12798 12799 #~ msgid "Descending" 12800 #~ msgstr "Φθίνουσα" 12801 12802 #~ msgid "Short View" 12803 #~ msgstr "Σύντομη προβολή" 12804 12805 #, fuzzy 12806 #~| msgid "Detailed View" 12807 #~ msgid "Tree View" 12808 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" 12809 12810 #, fuzzy 12811 #~| msgid "Detailed View" 12812 #~ msgid "Detailed Tree View" 12813 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" 12814 12815 #~ msgid "Show Hidden Files" 12816 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 12817 12818 #~ msgid "Show Preview" 12819 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" 12820 12821 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12822 #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" 12823 12824 #~ msgid "Click to Edit Location" 12825 #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" 12826 12827 #~ msgid "Navigate" 12828 #~ msgstr "Πλοήγηση" 12829 12830 #, fuzzy 12831 #~| msgid "Show all options" 12832 #~ msgid "Show Full Path" 12833 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" 12834 12835 #, fuzzy 12836 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12837 #~| msgid "Buginese" 12838 #~ msgctxt "@item Text character set" 12839 #~ msgid "Chinese" 12840 #~ msgstr "Μπουγκινιζ" 12841 12842 #, fuzzy 12843 #~| msgid "Parent Folder" 12844 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12845 #~ msgid "Parent Folder" 12846 #~ msgstr "Γονικός φάκελος" 12847 12848 #~ msgid "Shift" 12849 #~ msgstr "Shift" 12850 12851 #~ msgid "Ctrl" 12852 #~ msgstr "Ctrl"