Warning, /frameworks/kcmutils/po/el/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Greek
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
0005 #
0006 # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
0007 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
0008 # Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
0009 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0011 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
0012 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
0013 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
0014 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
0015 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0016 # nikos, 2011.
0017 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023.
0018 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
0019 msgid ""
0020 msgstr ""
0021 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0023 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0024 "PO-Revision-Date: 2023-08-15 00:56+0300\n"
0025 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
0026 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0027 "Language: el\n"
0028 "MIME-Version: 1.0\n"
0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0031 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your names"
0037 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης "
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your emails"
0042 msgstr ""
0043 "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com, "
0044 "george.stefanakis@gmail.com"
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:49
0047 #, kde-format
0048 msgid ""
0049 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0050 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0051 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0052 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0053 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0054 msgstr ""
0055 "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση "
0056 "του συστήματος αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά "
0057 "αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά "
0058 "και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα "
0059 "σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα "
0060 "σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
0061 
0062 #: kcmoduleloader.cpp:79
0063 #, kde-format
0064 msgid "The module %1 is disabled."
0065 msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
0066 
0067 #: kcmoduleloader.cpp:79
0068 #, kde-format
0069 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0070 msgstr "Το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από τον διαχειριστή του συστήματος."
0071 
0072 #: kcmoduleloader.cpp:85
0073 #, kde-format
0074 msgid "Error loading QML file."
0075 msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του UML αρχείου."
0076 
0077 #: kcmultidialog.cpp:45
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "The settings of the current module have changed.\n"
0081 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0082 msgstr ""
0083 "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
0084 "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
0085 
0086 #: kcmultidialog.cpp:47
0087 #, kde-format
0088 msgid "Apply Settings"
0089 msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
0090 
0091 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0092 #, kde-format
0093 msgid "Configure"
0094 msgstr "Διαμόρφωση"
0095 
0096 #: kpluginwidget.cpp:67
0097 #, kde-format
0098 msgid "Search..."
0099 msgstr "Αναζήτηση..."
0100 
0101 #: kpluginwidget.cpp:335
0102 #, kde-format
0103 msgid "About"
0104 msgstr "Περίγραμμα"
0105 
0106 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@action:button"
0109 msgid "Show Contextual Help"
0110 msgstr "Εμφάνιση Συμφραστικής Βοήθειας."
0111 
0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:tooltip"
0115 msgid "About"
0116 msgstr "Περίγραμμα"
0117 
0118 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:tooltip"
0121 msgid "Configure…"
0122 msgstr "Διαμόρφωση…"
0123 
0124 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0125 #, kde-format
0126 msgid "No matches"
0127 msgstr "Κανένα αποτέλεσμα"
0128 
0129 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0130 #, kde-format
0131 msgid "No plugins found"
0132 msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0137 msgid "%1 %2"
0138 msgstr "%1 %2"
0139 
0140 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0141 #, kde-format
0142 msgid "Copyright"
0143 msgstr "Copyright"
0144 
0145 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0146 #, kde-format
0147 msgid "License:"
0148 msgstr "Άδεια:"
0149 
0150 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0151 #, kde-format
0152 msgid "Authors"
0153 msgstr "Συγγραφείς"
0154 
0155 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0156 #, kde-format
0157 msgid "Credits"
0158 msgstr "Εύσημα"
0159 
0160 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0161 #, kde-format
0162 msgid "Translators"
0163 msgstr "Μεταφραστές"
0164 
0165 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0166 #, kde-format
0167 msgid "Send an email to %1"
0168 msgstr "Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας στο %1"
0169 
0170 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0171 #, kde-format
0172 msgid "No items found"
0173 msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
0174 
0175 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0176 #, kde-format
0177 msgid "Could not find resource '%1'"
0178 msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον πόρο '%1'"
0179 
0180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0181 #~ msgid "Configure..."
0182 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
0183 
0184 #~ msgctxt "Argument is application name"
0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0186 #~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
0187 
0188 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0189 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
0190 
0191 #~ msgid ""
0192 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0193 #~ "p></qt>"
0194 #~ msgstr ""
0195 #~ "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
0196 #~ "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
0197 
0198 #~ msgid ""
0199 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0200 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0201 #~ msgstr ""
0202 #~ "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
0203 #~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
0204 
0205 #~ msgid "Error loading config module"
0206 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρθρώματος διαμόρφωσης"
0207 
0208 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0209 #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
0210 
0211 #~ msgid ""
0212 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0213 #~ "</qt>"
0214 #~ msgstr ""
0215 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
0216 #~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
0217 
0218 #~ msgid ""
0219 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0220 #~ "here for further information"
0221 #~ msgstr ""
0222 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε "
0223 #~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
0224 
0225 #~ msgid ""
0226 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0227 #~ "dependencies:\n"
0228 #~ msgstr ""
0229 #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
0230 #~ "πρόσθετου:\n"
0231 
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "\n"
0234 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0235 #~ "%2 plugin"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "\n"
0238 #~ "    το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου "
0239 #~ "%2 από αυτό"
0240 
0241 #~ msgid ""
0242 #~ "\n"
0243 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0244 #~ "on %2 plugin"
0245 #~ msgstr ""
0246 #~ "\n"
0247 #~ "    το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
0248 #~ "πρόσθετο %2"
0249 
0250 #~ msgid "Dependency Check"
0251 #~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
0252 
0253 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0254 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0255 #~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων"
0256 #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων"
0257 
0258 #~ msgid ", "
0259 #~ msgstr ", "
0260 
0261 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0262 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0263 #~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων"
0264 #~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων"
0265 
0266 #~ msgid "Enable component"
0267 #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
0268 
0269 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0270 #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
0271 
0272 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0273 #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
0274 
0275 #~ msgid "Widget style to use"
0276 #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
0277 
0278 #~ msgid ""
0279 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0280 #~ "Without quotes."
0281 #~ msgstr ""
0282 #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
0283 #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
0284 
0285 #~ msgid "Use the PC speaker"
0286 #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
0287 
0288 #~ msgid ""
0289 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0290 #~ "notifications system."
0291 #~ msgstr ""
0292 #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
0293 #~ "ειδοποίησης του KDE."
0294 
0295 #~ msgid "What terminal application to use"
0296 #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0300 #~ "program will be used.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
0303 #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
0304 
0305 #~ msgid "Fixed width font"
0306 #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0310 #~ "constant width.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
0313 #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
0314 #~ "χαρακτήρων.\n"
0315 
0316 #~ msgid "System wide font"
0317 #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
0318 
0319 #~ msgid "Font for menus"
0320 #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
0321 
0322 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0323 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
0324 
0325 #~ msgid "Color for links"
0326 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
0327 
0328 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0329 #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
0330 
0331 #~ msgid "Color for visited links"
0332 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
0333 
0334 #~ msgid "Font for the taskbar"
0335 #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
0336 
0337 #~ msgid ""
0338 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0339 #~ "currently running applications are."
0340 #~ msgstr ""
0341 #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
0342 #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
0343 
0344 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0345 #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
0346 
0347 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0348 #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0351 #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0354 #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
0355 
0356 #~ msgid "Show directories first"
0357 #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
0358 
0359 #~ msgid ""
0360 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0361 #~ msgstr ""
0362 #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
0363 
0364 #~ msgid "The URLs recently visited"
0365 #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
0366 
0367 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0368 #~ msgstr ""
0369 #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
0370 #~ "αρχείων."
0371 
0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0373 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
0374 
0375 #~ msgid "Show hidden files"
0376 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0380 #~ "shown"
0381 #~ msgstr ""
0382 #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
0383 #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
0384 
0385 #~ msgid "Show speedbar"
0386 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
0392 #~ "αρχείων"
0393 
0394 #~ msgid "What country"
0395 #~ msgstr "Η χώρα"
0396 
0397 #~ msgid ""
0398 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0399 #~ "example"
0400 #~ msgstr ""
0401 #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
0402 #~ "ημερομηνίας"
0403 
0404 #~ msgid "What language to use to display text"
0405 #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
0406 
0407 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0408 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
0409 
0410 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0411 #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
0412 
0413 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0414 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
0415 
0416 #~ msgid ""
0417 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0418 #~ msgstr ""
0419 #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
0420 #~ "σύνδεση συνεδρίας"
0421 
0422 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0423 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
0424 
0425 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0426 #~ msgstr ""
0427 #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
0428 
0429 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0430 #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
0431 
0432 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
0435 #~ "τους"
0436 
0437 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0438 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
0439 
0440 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0441 #~ msgstr ""
0442 #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
0443 
0444 #~ msgid "Password echo type"
0445 #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
0446 
0447 #~ msgid "The size of the dialog"
0448 #~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
0449 
0450 #~ msgid "Select Components"
0451 #~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
0452 
0453 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0454 #~ msgid "About %1"
0455 #~ msgstr "Σχετικά με το %1"
0456 
0457 #~ msgid "Search Plugins"
0458 #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
0459 
0460 #~ msgid "Name"
0461 #~ msgstr "Όνομα"
0462 
0463 #~ msgid "Host"
0464 #~ msgstr "Υπολογιστής"
0465 
0466 #~ msgid "Port"
0467 #~ msgstr "Θύρα"
0468 
0469 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0470 #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
0471 
0472 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0473 #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
0474 
0475 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0476 #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
0477 
0478 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0479 #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
0480 
0481 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0482 #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
0483 
0484 #~ msgid "Editor Chooser"
0485 #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
0486 
0487 #~ msgid ""
0488 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0489 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0490 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0491 #~ "override that setting."
0492 #~ msgstr ""
0493 #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
0494 #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο "
0495 #~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
0496 #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
0497 
0498 #~ msgid ""
0499 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0500 #~ "book.\n"
0501 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0502 #~ "\n"
0503 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0504 #~ msgstr ""
0505 #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
0506 #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
0507 #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
0508 #~ "\n"
0509 #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
0510 
0511 #~ msgid "TETest"
0512 #~ msgstr "TETest"
0513 
0514 #~ msgid "Only local files are supported."
0515 #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
0516 
0517 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0518 #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
0519 
0520 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0521 #~ msgstr ""
0522 #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
0523 
0524 #~ msgid "File to read update instructions from"
0525 #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
0526 
0527 #~ msgid "KConf Update"
0528 #~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
0529 
0530 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0531 #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
0532 
0533 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0534 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0535 
0536 #~ msgid "Waldo Bastian"
0537 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0538 
0539 #~ msgid "??"
0540 #~ msgstr "??"
0541 
0542 #~ msgid ""
0543 #~ "No information available.\n"
0544 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0545 #~ msgstr ""
0546 #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
0547 #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
0548 
0549 #~ msgid "A&uthor"
0550 #~ msgstr "&Συγγραφέας"
0551 
0552 #~ msgid ""
0553 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0554 #~ "report bugs.\n"
0555 #~ msgstr ""
0556 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0557 #~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
0558 
0559 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0560 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0561 
0562 #~ msgid "&Thanks To"
0563 #~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
0564 
0565 #~ msgid "T&ranslation"
0566 #~ msgstr "Μετά&φραση"
0567 
0568 #~ msgid "&License Agreement"
0569 #~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
0570 
0571 #~ msgid "Author"
0572 #~ msgstr "Συγγραφέας"
0573 
0574 #~ msgid "Email"
0575 #~ msgstr "Email"
0576 
0577 #~ msgid "Homepage"
0578 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
0579 
0580 #~ msgid "Task"
0581 #~ msgstr "Εργασία"
0582 
0583 #~ msgid ""
0584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0585 #~ "html>"
0586 #~ msgstr ""
0587 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας "
0588 #~ "το KDE %3</html>"
0589 
0590 #~ msgid "%1 %2, %3"
0591 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0592 
0593 #~ msgid "Other Contributors:"
0594 #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
0595 
0596 #~ msgid "(No logo available)"
0597 #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
0598 
0599 #~ msgid "About %1"
0600 #~ msgstr "Σχετικά με το %1"
0601 
0602 #~ msgid "Undo: %1"
0603 #~ msgstr "Αναίρεση: %1"
0604 
0605 #~ msgid "Redo: %1"
0606 #~ msgstr "Επαναφορά: %1"
0607 
0608 #~ msgid "&Undo"
0609 #~ msgstr "Α&ναίρεση"
0610 
0611 #~ msgid "&Redo"
0612 #~ msgstr "Επανα&φορά"
0613 
0614 #~ msgid "&Undo: %1"
0615 #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
0616 
0617 #~ msgid "&Redo: %1"
0618 #~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
0619 
0620 #~ msgid "Close"
0621 #~ msgstr "Κλείσιμο"
0622 
0623 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0624 #~ msgid "Freeze"
0625 #~ msgstr "Πάγωμα"
0626 
0627 #~ msgctxt "Dock this window"
0628 #~ msgid "Dock"
0629 #~ msgstr "Προσάρτηση"
0630 
0631 #~ msgid "Detach"
0632 #~ msgstr "Αποσύνδεση"
0633 
0634 #~ msgid "Hide %1"
0635 #~ msgstr "Απόκρυψη %1"
0636 
0637 #~ msgid "Show %1"
0638 #~ msgstr "Εμφάνιση %1"
0639 
0640 #~ msgid "Search Columns"
0641 #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
0642 
0643 #~ msgid "All Visible Columns"
0644 #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
0645 
0646 #~ msgctxt "Column number %1"
0647 #~ msgid "Column No. %1"
0648 #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
0649 
0650 #~ msgid "S&earch:"
0651 #~ msgstr "&Αναζήτηση:"
0652 
0653 #~ msgid "&Password:"
0654 #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
0655 
0656 #~ msgid "&Keep password"
0657 #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
0658 
0659 #~ msgid "&Verify:"
0660 #~ msgstr "&Επαλήθευση:"
0661 
0662 #~ msgid "Password strength meter:"
0663 #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
0664 
0665 #~ msgid ""
0666 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0667 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0668 #~ "try:\n"
0669 #~ " - using a longer password;\n"
0670 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0671 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0672 #~ msgstr ""
0673 #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
0674 #~ "του κωδικού που δώσατε.  Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
0675 #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
0676 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
0677 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
0678 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
0679 
0680 #~ msgid "Passwords do not match"
0681 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
0682 
0683 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0684 #~ msgstr ""
0685 #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
0686 
0687 #~ msgid ""
0688 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0689 #~ "of the password, try:\n"
0690 #~ " - using a longer password;\n"
0691 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0692 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0693 #~ "\n"
0694 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0695 #~ msgstr ""
0696 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
0697 #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
0698 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
0699 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
0700 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
0701 #~ "\n"
0702 #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
0703 
0704 #~ msgid "Low Password Strength"
0705 #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
0706 
0707 #~ msgid "Password Input"
0708 #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
0709 
0710 #~ msgid "Password is empty"
0711 #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
0712 
0713 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0714 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0715 #~ msgstr[0] ""
0716 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
0717 #~ msgstr[1] ""
0718 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
0719 
0720 #~ msgid "Passwords match"
0721 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
0722 
0723 #~ msgctxt "@option:check"
0724 #~ msgid "Do Spellchecking"
0725 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
0726 
0727 #~ msgctxt "@option:check"
0728 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0729 #~ msgstr ""
0730 #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
0731 
0732 #~ msgctxt "@option:check"
0733 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0734 #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
0735 
0736 #~ msgctxt "@label:listbox"
0737 #~ msgid "&Dictionary:"
0738 #~ msgstr "&Λεξικό:"
0739 
0740 #~ msgctxt "@label:listbox"
0741 #~ msgid "&Encoding:"
0742 #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0745 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0746 #~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0749 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0750 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0753 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0754 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0757 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0758 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0761 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0762 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0763 
0764 #~ msgctxt "@label:listbox"
0765 #~ msgid "&Client:"
0766 #~ msgstr "&Πελάτης:"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Hebrew"
0770 #~ msgstr "Εβραϊκά"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Turkish"
0774 #~ msgstr "Τουρκικά"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "English"
0778 #~ msgstr "Αγγλικά"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Spanish"
0782 #~ msgstr "Ισπανικά"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Danish"
0786 #~ msgstr "Δανέζικα"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "German"
0790 #~ msgstr "Γερμανικά"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "German (new spelling)"
0794 #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0798 #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Portuguese"
0802 #~ msgstr "Πορτογαλικά"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Esperanto"
0806 #~ msgstr "Εσπεράντο"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Norwegian"
0810 #~ msgstr "Νορβηγικά"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Polish"
0814 #~ msgstr "Πολωνικά"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Russian"
0818 #~ msgstr "Ρωσικά"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Slovenian"
0822 #~ msgstr "Σλοβένικα"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Slovak"
0826 #~ msgstr "Σλοβακικά"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Czech"
0830 #~ msgstr "Τσέχικα"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Swedish"
0834 #~ msgstr "Σουηδικά"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Swiss German"
0838 #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Ukrainian"
0842 #~ msgstr "Ουκρανικά"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Lithuanian"
0846 #~ msgstr "Λιθουανικά"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "French"
0850 #~ msgstr "Γαλλικά"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "Belarusian"
0854 #~ msgstr "Λευκορωσικά"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "Hungarian"
0858 #~ msgstr "Ουγγρικά"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Unknown"
0862 #~ msgstr "Άγνωστο"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0866 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0869 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0870 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0874 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0877 #~ msgid "Default - %1"
0878 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0882 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο"
0883 
0884 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0885 #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
0886 
0887 #~ msgid "Spell Checker"
0888 #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
0889 
0890 #~ msgid "Check Spelling"
0891 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
0892 
0893 #~ msgid "&Finished"
0894 #~ msgstr "Τέ&λος"
0895 
0896 #~ msgid ""
0897 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0898 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0899 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0900 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0901 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0902 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0903 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0904 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0905 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0906 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0907 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 #~ msgstr ""
0910 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
0911 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
0912 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
0913 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
0914 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
0915 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
0916 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
0917 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
0918 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
0919 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
0920 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
0921 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
0922 #~ "</qt>"
0923 
0924 #~ msgid "Unknown word:"
0925 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
0926 
0927 #~ msgid "Unknown word"
0928 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
0929 
0930 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0931 #~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "<qt>\n"
0935 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0936 #~ "</qt>"
0937 #~ msgstr ""
0938 #~ "<qt>\n"
0939 #~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 
0942 #~ msgid "&Language:"
0943 #~ msgstr "&Γλώσσα:"
0944 
0945 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0946 #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
0947 
0948 #~ msgid ""
0949 #~ "<qt>\n"
0950 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0951 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0952 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0953 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0954 #~ "proofing.</p>\n"
0955 #~ "</qt>"
0956 #~ msgstr ""
0957 #~ "<qt>\n"
0958 #~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
0959 #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
0960 #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
0961 #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
0962 #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
0963 #~ "τη διόρθωση.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 
0966 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0967 #~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "<qt>\n"
0971 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0972 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0973 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0974 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0975 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0976 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0977 #~ "</qt>"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
0981 #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
0982 #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
0983 #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
0984 #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
0985 #~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0989 #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0994 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 #~ msgstr ""
0997 #~ "<qt>\n"
0998 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
0999 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
1000 #~ "p>\n"
1001 #~ "</qt>"
1002 
1003 #~ msgid "R&eplace All"
1004 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
1005 
1006 #~ msgid "Suggestion List"
1007 #~ msgstr "Λίστα προτάσεων"
1008 
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "<qt>\n"
1011 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1012 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1013 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1014 #~ "box above.</p>\n"
1015 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1016 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1017 #~ "occurrences.</p>\n"
1018 #~ "</qt>"
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "<qt>\n"
1021 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
1022 #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
1023 #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
1024 #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</"
1025 #~ "p>\n"
1026 #~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν "
1027 #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση "
1028 #~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
1029 #~ "</qt>"
1030 
1031 #~ msgid "Suggested Words"
1032 #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
1033 
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1037 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
1042 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
1043 #~ "p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 
1046 #~ msgid "&Replace"
1047 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1052 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1053 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1054 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1055 #~ "occurrences.</p>\n"
1056 #~ "</qt>"
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "<qt>\n"
1059 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
1060 #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
1061 #~ "</p>\n"
1062 #~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη "
1063 #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
1064 #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 
1067 #~ msgid "Replace &with:"
1068 #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:"
1069 
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "<qt>\n"
1072 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1073 #~ "p>\n"
1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1076 #~ "dictionary.</p>\n"
1077 #~ "</qt>"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "<qt>\n"
1080 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
1081 #~ "όπως είναι.</p>\n"
1082 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
1083 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
1084 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
1085 #~ "</qt>"
1086 
1087 #~ msgid "&Ignore"
1088 #~ msgstr "&Αγνόηση"
1089 
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "<qt>\n"
1092 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1093 #~ "are.</p>\n"
1094 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1095 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1096 #~ "dictionary.</p>\n"
1097 #~ "</qt>"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "<qt>\n"
1100 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
1101 #~ "όπως είναι.</p> \n"
1102 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
1103 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
1104 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
1105 #~ "</qt>"
1106 
1107 #~ msgid "I&gnore All"
1108 #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
1109 
1110 #~ msgid "S&uggest"
1111 #~ msgstr "Π&ρόταση"
1112 
1113 #~ msgid "Language Selection"
1114 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1115 
1116 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1117 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
1118 
1119 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1120 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
1121 
1122 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1123 #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
1124 
1125 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
1128 #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
1129 
1130 #~ msgid "Check Spelling..."
1131 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
1132 
1133 #~ msgid "Auto Spell Check"
1134 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
1135 
1136 #~ msgid "Allow Tabulations"
1137 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
1138 
1139 #~ msgid "Spell Checking"
1140 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
1141 
1142 #~ msgid "&Back"
1143 #~ msgstr "Πίσ&ω"
1144 
1145 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1146 #~ msgid "&Next"
1147 #~ msgstr "&Επόμενο"
1148 
1149 #~ msgid "Unknown View"
1150 #~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
1156 #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
1157 
1158 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
1161 
1162 #~ msgid ""
1163 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1164 #~ "option to select modules."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
1167 #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
1168 
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1171 #~ "GUI."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
1174 #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
1175 
1176 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1177 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1178 
1179 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1180 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1181 
1182 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
1185 
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1188 #~ "Message error: %2"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
1191 #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
1192 
1193 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
1196 #~ "βοηθό %1 %2"
1197 
1198 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1199 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
1200 
1201 #~ msgid "am"
1202 #~ msgstr "πμ"
1203 
1204 #~ msgid "pm"
1205 #~ msgstr "μμ"
1206 
1207 #~ msgid "No target filename has been given."
1208 #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
1209 
1210 #~ msgid "Already opened."
1211 #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
1212 
1213 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1214 #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
1215 
1216 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1217 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
1218 
1219 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1220 #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
1221 
1222 #~ msgid "Error during rename."
1223 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
1224 
1225 #~ msgid "kde4-config"
1226 #~ msgstr "kde4-config"
1227 
1228 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1229 #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
1230 
1231 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1232 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1233 
1234 #~ msgid "Left for legacy support"
1235 #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
1236 
1237 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1238 #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1239 
1240 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1241 #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1242 
1243 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1244 #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
1245 
1246 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1247 #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
1248 
1249 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1250 #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1251 
1252 #~ msgid "Available KDE resource types"
1253 #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
1254 
1255 #~ msgid "Search path for resource type"
1256 #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
1257 
1258 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1259 #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
1260 
1261 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1262 #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
1263 
1264 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1265 #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
1266 
1267 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1268 #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
1269 
1270 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1271 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
1272 
1273 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1274 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
1275 
1276 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1277 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
1278 
1279 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1280 #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1281 
1282 #~ msgid "Autostart directories"
1283 #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
1284 
1285 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1286 #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
1287 
1288 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1289 #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
1290 
1291 #~ msgid "Configuration files"
1292 #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
1293 
1294 #~ msgid "Where applications store data"
1295 #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
1296 
1297 #~ msgid "Emoticons"
1298 #~ msgstr "Emoticon"
1299 
1300 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1301 #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
1302 
1303 #~ msgid "HTML documentation"
1304 #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
1305 
1306 #~ msgid "Icons"
1307 #~ msgstr "Εικονίδια"
1308 
1309 #~ msgid "Configuration description files"
1310 #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
1311 
1312 #~ msgid "Libraries"
1313 #~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
1314 
1315 #~ msgid "Includes/Headers"
1316 #~ msgstr "Includes/Headers"
1317 
1318 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1319 #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
1320 
1321 #~ msgid "Mime types"
1322 #~ msgstr "Τύποι Mime"
1323 
1324 #~ msgid "Loadable modules"
1325 #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
1326 
1327 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1328 #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
1329 
1330 #~ msgid "Qt plugins"
1331 #~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
1332 
1333 #~ msgid "Services"
1334 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
1335 
1336 #~ msgid "Service types"
1337 #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
1338 
1339 #~ msgid "Application sounds"
1340 #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
1341 
1342 #~ msgid "Templates"
1343 #~ msgstr "Πρότυπα"
1344 
1345 #~ msgid "Wallpapers"
1346 #~ msgstr "Ταπετσαρίες"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1349 #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1350 
1351 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1352 #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
1353 
1354 #~ msgid "XDG Icons"
1355 #~ msgstr "Εικονίδια XDG"
1356 
1357 #~ msgid "XDG Mime Types"
1358 #~ msgstr "Τύποι mime XDG"
1359 
1360 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1361 #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
1362 
1363 #~ msgid "XDG autostart directory"
1364 #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
1365 
1366 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1367 #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1368 
1369 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1370 #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1371 
1372 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1373 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
1374 
1375 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1376 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1380 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1381 #~ "licensing terms.\n"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
1384 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
1385 #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
1386 
1387 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1388 #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1391 #~ msgid "GPL v2"
1392 #~ msgstr "GPL v2"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license"
1395 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1396 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1399 #~ msgid "LGPL v2"
1400 #~ msgstr "LGPL v2"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license"
1403 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1404 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1407 #~ msgid "BSD License"
1408 #~ msgstr "Άδεια BSD"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license"
1411 #~ msgid "BSD License"
1412 #~ msgstr "Άδεια BSD"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1415 #~ msgid "Artistic License"
1416 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "Artistic License"
1420 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1423 #~ msgid "QPL v1.0"
1424 #~ msgstr "QPL v1.0"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license"
1427 #~ msgid "Q Public License"
1428 #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1431 #~ msgid "GPL v3"
1432 #~ msgstr "GPL v3"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1436 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1439 #~ msgid "LGPL v3"
1440 #~ msgstr "LGPL v3"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item license"
1443 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1444 #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item license"
1447 #~ msgid "Custom"
1448 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item license"
1451 #~ msgid "Not specified"
1452 #~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
1453 
1454 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1457 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1458 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1459 #~ "kde.org</a></p>"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
1462 #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
1463 #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
1464 #~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
1465 
1466 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1467 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
1468 
1469 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1470 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
1471 
1472 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1473 #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1477 #~ "map on an 8-bit display"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
1480 #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1484 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1485 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1486 #~ "specification"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
1489 #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
1490 #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
1491 #~ "QApplication::ManyColor"
1492 
1493 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1494 #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
1495 
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1498 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
1501 #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
1502 
1503 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1504 #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
1505 
1506 #~ msgid "defines the application font"
1507 #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "sets the default background color and an\n"
1511 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1512 #~ "calculated)"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
1515 #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
1516 #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)"
1517 
1518 #~ msgid "sets the default foreground color"
1519 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
1520 
1521 #~ msgid "sets the default button color"
1522 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
1523 
1524 #~ msgid "sets the application name"
1525 #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
1526 
1527 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1528 #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
1529 
1530 #~ msgid "load the testability framework"
1531 #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
1532 
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1535 #~ "an 8-bit display"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
1538 #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1542 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1543 #~ "root"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
1546 #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
1547 #~ "root"
1548 
1549 #~ msgid "set XIM server"
1550 #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
1551 
1552 #~ msgid "disable XIM"
1553 #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM"
1554 
1555 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1556 #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
1557 
1558 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1559 #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
1560 
1561 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1562 #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
1563 
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1566 #~ "raster and opengl (experimental)"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
1569 #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
1570 
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1573 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1574 #~ "enabled"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
1577 #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
1578 #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων"
1579 
1580 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1581 #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
1582 
1583 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1584 #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
1585 
1586 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1587 #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
1588 
1589 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
1592 
1593 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1594 #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
1595 
1596 #~ msgid "sets the application GUI style"
1597 #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
1598 
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1601 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X "
1604 #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
1605 
1606 #~ msgid "KDE Application"
1607 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE"
1608 
1609 #~ msgid "Qt"
1610 #~ msgstr "Qt"
1611 
1612 #~ msgid "KDE"
1613 #~ msgstr "KDE"
1614 
1615 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1616 #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
1617 
1618 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1619 #~ msgid "'%1' missing."
1620 #~ msgstr "Το '%1' λείπει."
1621 
1622 #~ msgctxt ""
1623 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1624 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "Qt: %1\n"
1627 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1628 #~ "%3: %4\n"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Qt: %1\n"
1631 #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
1632 #~ "%3: %4\n"
1633 
1634 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "%1 was written by\n"
1637 #~ "%2"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "Το %1 γράφτηκε από\n"
1640 #~ "%2"
1641 
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
1646 
1647 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε "
1650 #~ "σφάλματα.\n"
1651 
1652 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1653 #~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
1654 
1655 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1656 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
1657 
1658 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες "
1661 #~ "επιλογές γραμμής εντολών."
1662 
1663 #~ msgid "[options] "
1664 #~ msgstr "[επιλογές]"
1665 
1666 #~ msgid "[%1-options]"
1667 #~ msgstr "[%1-επιλογές]"
1668 
1669 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1670 #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "\n"
1674 #~ "Generic options:\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "\n"
1677 #~ "Γενικές επιλογές:\n"
1678 
1679 #~ msgid "Show help about options"
1680 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
1681 
1682 #~ msgid "Show %1 specific options"
1683 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
1684 
1685 #~ msgid "Show all options"
1686 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
1687 
1688 #~ msgid "Show author information"
1689 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
1690 
1691 #~ msgid "Show version information"
1692 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
1693 
1694 #~ msgid "Show license information"
1695 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
1696 
1697 #~ msgid "End of options"
1698 #~ msgstr "Τέλος επιλογών"
1699 
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "\n"
1702 #~ "%1 options:\n"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "\n"
1705 #~ "%1 επιλογές:\n"
1706 
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "\n"
1709 #~ "Options:\n"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "\n"
1712 #~ "Επιλογές:\n"
1713 
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "\n"
1716 #~ "Arguments:\n"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "\n"
1719 #~ "Ορίσματα:\n"
1720 
1721 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη "
1724 #~ "χρήση"
1725 
1726 #~ msgid "KDE-tempfile"
1727 #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
1728 
1729 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1730 #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
1731 
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1734 #~ "to start the application."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
1737 #~ "εκκινήσει 
την εφαρμογή."
1738 
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1741 #~ "%2\n"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
1744 #~ "%1:\n"
1745 #~ "%2\n"
1746 
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "%1"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
1753 #~ "\n"
1754 #~ "%1"
1755 
1756 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1757 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
1758 
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "%1"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
1765 #~ "\n"
1766 #~ "%1"
1767 
1768 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1769 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
1770 
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "Could not launch the browser:\n"
1773 #~ "\n"
1774 #~ "%1"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ "%1"
1779 
1780 #~ msgid "Could not launch Browser"
1781 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
1782 
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ "%1"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "%1"
1791 
1792 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1793 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Western European"
1797 #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Central European"
1801 #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Baltic"
1805 #~ msgstr "Βαλτική"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1809 #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Turkish"
1813 #~ msgstr "Τουρκική"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Cyrillic"
1817 #~ msgstr "Κυριλλικά"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Chinese Traditional"
1821 #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Chinese Simplified"
1825 #~ msgstr "Κινέζικα απλά"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Korean"
1829 #~ msgstr "Κορεάτικη"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Japanese"
1833 #~ msgstr "Ιαπωνική"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Greek"
1837 #~ msgstr "Ελληνική"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item Text character set"
1840 #~ msgid "Arabic"
1841 #~ msgstr "Αραβική"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item Text character set"
1844 #~ msgid "Hebrew"
1845 #~ msgstr "Εβραϊκή"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text character set"
1848 #~ msgid "Thai"
1849 #~ msgstr "Ταϊλανδική"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text character set"
1852 #~ msgid "Unicode"
1853 #~ msgstr "Unicode"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item Text character set"
1856 #~ msgid "Northern Saami"
1857 #~ msgstr "Βόρεια Saami"
1858 
1859 #~ msgctxt "@item Text character set"
1860 #~ msgid "Other"
1861 #~ msgstr "Άλλο"
1862 
1863 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1864 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1865 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1866 
1867 #~ msgctxt "@item"
1868 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1869 #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
1870 
1871 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1872 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1873 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1874 
1875 #~ msgctxt "@item Text character set"
1876 #~ msgid "Disabled"
1877 #~ msgstr "Ανενεργό"
1878 
1879 #~ msgctxt "@item Text character set"
1880 #~ msgid "Universal"
1881 #~ msgstr "Καθολικό"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Arabic-Indic"
1885 #~ msgstr "Αραβική-Ινδική"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Bengali"
1889 #~ msgstr "Μπενγκάλι"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Devanagari"
1893 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1897 #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
1898 
1899 #~ msgctxt "digit set"
1900 #~ msgid "Gujarati"
1901 #~ msgstr "Γκουαράτι"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Gurmukhi"
1905 #~ msgstr "Γκουρμούχι"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Kannada"
1909 #~ msgstr "Κανάντα"
1910 
1911 #~ msgctxt "digit set"
1912 #~ msgid "Khmer"
1913 #~ msgstr "Κχμερ"
1914 
1915 #~ msgctxt "digit set"
1916 #~ msgid "Malayalam"
1917 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
1918 
1919 #~ msgctxt "digit set"
1920 #~ msgid "Oriya"
1921 #~ msgstr "Ορίγια"
1922 
1923 #~ msgctxt "digit set"
1924 #~ msgid "Tamil"
1925 #~ msgstr "Ταμίλ"
1926 
1927 #~ msgctxt "digit set"
1928 #~ msgid "Telugu"
1929 #~ msgstr "Τελούγκου"
1930 
1931 #~ msgctxt "digit set"
1932 #~ msgid "Thai"
1933 #~ msgstr "Ταϊλανδική"
1934 
1935 #~ msgctxt "digit set"
1936 #~ msgid "Arabic"
1937 #~ msgstr "Αραβική"
1938 
1939 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1940 #~ msgid "%1 (%2)"
1941 #~ msgstr "%1 (%2)"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in bytes"
1944 #~ msgid "%1 B"
1945 #~ msgstr "%1 B"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1948 #~ msgid "%1 kB"
1949 #~ msgstr "%1 kB"
1950 
1951 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1952 #~ msgid "%1 MB"
1953 #~ msgstr "%1 MB"
1954 
1955 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1956 #~ msgid "%1 GB"
1957 #~ msgstr "%1 GB"
1958 
1959 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1960 #~ msgid "%1 TB"
1961 #~ msgstr "%1 TB"
1962 
1963 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1964 #~ msgid "%1 PB"
1965 #~ msgstr "%1 PB"
1966 
1967 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1968 #~ msgid "%1 EB"
1969 #~ msgstr "%1 EB"
1970 
1971 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1972 #~ msgid "%1 ZB"
1973 #~ msgstr "%1 ZB"
1974 
1975 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1976 #~ msgid "%1 YB"
1977 #~ msgstr "%1 YB"
1978 
1979 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1980 #~ msgid "%1 KB"
1981 #~ msgstr "%1 KB"
1982 
1983 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1984 #~ msgid "%1 MB"
1985 #~ msgstr "%1 MB"
1986 
1987 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1988 #~ msgid "%1 GB"
1989 #~ msgstr "%1 GB"
1990 
1991 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1992 #~ msgid "%1 TB"
1993 #~ msgstr "%1 TB"
1994 
1995 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1996 #~ msgid "%1 PB"
1997 #~ msgstr "%1 PB"
1998 
1999 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2000 #~ msgid "%1 EB"
2001 #~ msgstr "%1 EB"
2002 
2003 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2004 #~ msgid "%1 ZB"
2005 #~ msgstr "%1 ZB"
2006 
2007 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2008 #~ msgid "%1 YB"
2009 #~ msgstr "%1 YB"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2012 #~ msgid "%1 KiB"
2013 #~ msgstr "%1 KiB"
2014 
2015 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2016 #~ msgid "%1 MiB"
2017 #~ msgstr "%1 MiB"
2018 
2019 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2020 #~ msgid "%1 GiB"
2021 #~ msgstr "%1 GiB"
2022 
2023 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2024 #~ msgid "%1 TiB"
2025 #~ msgstr "%1 TiB"
2026 
2027 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2028 #~ msgid "%1 PiB"
2029 #~ msgstr "%1 PiB"
2030 
2031 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2032 #~ msgid "%1 EiB"
2033 #~ msgstr "%1 EiB"
2034 
2035 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2036 #~ msgid "%1 ZiB"
2037 #~ msgstr "%1 ZiB"
2038 
2039 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2040 #~ msgid "%1 YiB"
2041 #~ msgstr "%1 YiB"
2042 
2043 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2044 #~ msgid "%1 days"
2045 #~ msgstr "%1 ημέρες"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2048 #~ msgid "%1 hours"
2049 #~ msgstr "%1 ώρες"
2050 
2051 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2052 #~ msgid "%1 minutes"
2053 #~ msgstr "%1 λεπτά"
2054 
2055 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2056 #~ msgid "%1 seconds"
2057 #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "%1 millisecond"
2061 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2062 #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
2063 #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item:intext"
2066 #~ msgid "1 day"
2067 #~ msgid_plural "%1 days"
2068 #~ msgstr[0] "1 ημέρα"
2069 #~ msgstr[1] "%1 ημέρες"
2070 
2071 #~ msgctxt "@item:intext"
2072 #~ msgid "1 hour"
2073 #~ msgid_plural "%1 hours"
2074 #~ msgstr[0] "1 ώρα"
2075 #~ msgstr[1] "%1 ώρες"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item:intext"
2078 #~ msgid "1 minute"
2079 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2080 #~ msgstr[0] "1 λεπτό"
2081 #~ msgstr[1] "%1 λεπτά"
2082 
2083 #~ msgctxt "@item:intext"
2084 #~ msgid "1 second"
2085 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2086 #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
2087 #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
2088 
2089 #~ msgctxt ""
2090 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2091 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2092 #~ "team to solve the problem"
2093 #~ msgid "%1 and %2"
2094 #~ msgstr "%1 και %2"
2095 
2096 #~ msgctxt ""
2097 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2098 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2099 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2100 #~ msgid "%1 and %2"
2101 #~ msgstr "%1 και %2"
2102 
2103 #~ msgctxt ""
2104 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2105 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2106 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2107 #~ msgid "%1 and %2"
2108 #~ msgstr "%1 και %2"
2109 
2110 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2111 #~ msgid "Ante Meridiem"
2112 #~ msgstr "Προ μεσημβρίας"
2113 
2114 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2115 #~ msgid "AM"
2116 #~ msgstr "π.μ."
2117 
2118 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2119 #~ msgid "A"
2120 #~ msgstr "πμ"
2121 
2122 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2123 #~ msgid "Post Meridiem"
2124 #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας"
2125 
2126 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2127 #~ msgid "PM"
2128 #~ msgstr "μ.μ."
2129 
2130 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2131 #~ msgid "P"
2132 #~ msgstr "μμ"
2133 
2134 #~ msgid "Today"
2135 #~ msgstr "Σήμερα"
2136 
2137 #~ msgid "Yesterday"
2138 #~ msgstr "Χθες"
2139 
2140 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2141 #~ msgid "%1 %2"
2142 #~ msgstr "%1 %2"
2143 
2144 #~ msgctxt "@title/plain"
2145 #~ msgid "== %1 =="
2146 #~ msgstr "== %1 =="
2147 
2148 #~ msgctxt "@title/rich"
2149 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2150 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2151 
2152 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2153 #~ msgid "~ %1 ~"
2154 #~ msgstr "~ %1 ~"
2155 
2156 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2157 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2158 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2159 
2160 #~ msgctxt "@item/plain"
2161 #~ msgid "  * %1"
2162 #~ msgstr "  * %1"
2163 
2164 #~ msgctxt "@item/rich"
2165 #~ msgid "<li>%1</li>"
2166 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2167 
2168 #~ msgctxt "@note/plain"
2169 #~ msgid "Note: %1"
2170 #~ msgstr "Σημείωση: %1"
2171 
2172 #~ msgctxt "@note/rich"
2173 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2174 #~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
2175 
2176 #~ msgctxt ""
2177 #~ "@note-with-label/plain\n"
2178 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2179 #~ msgid "%1: %2"
2180 #~ msgstr "%1: %2"
2181 
2182 #~ msgctxt ""
2183 #~ "@note-with-label/rich\n"
2184 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2185 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2186 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2187 
2188 #~ msgctxt "@warning/plain"
2189 #~ msgid "WARNING: %1"
2190 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
2191 
2192 #~ msgctxt "@warning/rich"
2193 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2194 #~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
2195 
2196 #~ msgctxt ""
2197 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2198 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2199 #~ msgid "%1: %2"
2200 #~ msgstr "%1: %2"
2201 
2202 #~ msgctxt ""
2203 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2204 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2205 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2206 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2207 
2208 #~ msgctxt ""
2209 #~ "@link-with-description/plain\n"
2210 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2211 #~ msgid "%2 (%1)"
2212 #~ msgstr "%2 (%1)"
2213 
2214 #~ msgctxt ""
2215 #~ "@link-with-description/rich\n"
2216 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2217 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2218 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2219 
2220 #~ msgctxt "@filename/plain"
2221 #~ msgid "‘%1’"
2222 #~ msgstr "‘%1’"
2223 
2224 #~ msgctxt "@filename/rich"
2225 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2226 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2227 
2228 #~ msgctxt "@application/plain"
2229 #~ msgid "%1"
2230 #~ msgstr "%1"
2231 
2232 #~ msgctxt "@application/rich"
2233 #~ msgid "%1"
2234 #~ msgstr "%1"
2235 
2236 #~ msgctxt "@command/plain"
2237 #~ msgid "%1"
2238 #~ msgstr "%1"
2239 
2240 #~ msgctxt "@command/rich"
2241 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2242 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2243 
2244 #~ msgctxt ""
2245 #~ "@command-with-section/plain\n"
2246 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2247 #~ msgid "%1(%2)"
2248 #~ msgstr "%1(%2)"
2249 
2250 #~ msgctxt ""
2251 #~ "@command-with-section/rich\n"
2252 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2253 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2254 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@resource/plain"
2257 #~ msgid "“%1”"
2258 #~ msgstr "“%1”"
2259 
2260 #~ msgctxt "@resource/rich"
2261 #~ msgid "“%1”"
2262 #~ msgstr "“%1”"
2263 
2264 #~ msgctxt "@icode/plain"
2265 #~ msgid "“%1”"
2266 #~ msgstr "“%1”"
2267 
2268 #~ msgctxt "@icode/rich"
2269 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2270 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2273 #~ msgid "%1"
2274 #~ msgstr "%1"
2275 
2276 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2277 #~ msgid "<b>%1</b>"
2278 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@interface/plain"
2281 #~ msgid "|%1|"
2282 #~ msgstr "|%1|"
2283 
2284 #~ msgctxt "@interface/rich"
2285 #~ msgid "<i>%1</i>"
2286 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2287 
2288 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2289 #~ msgid "*%1*"
2290 #~ msgstr "*%1*"
2291 
2292 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2293 #~ msgid "<i>%1</i>"
2294 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2295 
2296 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2297 #~ msgid "**%1**"
2298 #~ msgstr "**%1**"
2299 
2300 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2301 #~ msgid "<b>%1</b>"
2302 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2303 
2304 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2305 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2306 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2307 
2308 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2309 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2310 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2311 
2312 #~ msgctxt "@email/plain"
2313 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2314 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2315 
2316 #~ msgctxt "@email/rich"
2317 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2318 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2319 
2320 #~ msgctxt ""
2321 #~ "@email-with-name/plain\n"
2322 #~ "%1 is name, %2 is address"
2323 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2324 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2325 
2326 #~ msgctxt ""
2327 #~ "@email-with-name/rich\n"
2328 #~ "%1 is name, %2 is address"
2329 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2330 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2331 
2332 #~ msgctxt "@envar/plain"
2333 #~ msgid "$%1"
2334 #~ msgstr "$%1"
2335 
2336 #~ msgctxt "@envar/rich"
2337 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2338 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2339 
2340 #~ msgctxt "@message/plain"
2341 #~ msgid "/%1/"
2342 #~ msgstr "/%1/"
2343 
2344 #~ msgctxt "@message/rich"
2345 #~ msgid "<i>%1</i>"
2346 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2347 
2348 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2349 #~ msgid "+"
2350 #~ msgstr "+"
2351 
2352 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2353 #~ msgid "+"
2354 #~ msgstr "+"
2355 
2356 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2357 #~ msgid "→"
2358 #~ msgstr "→"
2359 
2360 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2361 #~ msgid "→"
2362 #~ msgstr "→"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Alt"
2366 #~ msgstr "Alt"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "AltGr"
2370 #~ msgstr "AltGr"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Backspace"
2374 #~ msgstr "Backspace"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "CapsLock"
2378 #~ msgstr "CapsLock"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Control"
2382 #~ msgstr "Control"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Ctrl"
2386 #~ msgstr "Ctrl"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Del"
2390 #~ msgstr "Del"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Delete"
2394 #~ msgstr "Delete"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Down"
2398 #~ msgstr "Down"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "End"
2402 #~ msgstr "End"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Enter"
2406 #~ msgstr "Enter"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Esc"
2410 #~ msgstr "Esc"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Escape"
2414 #~ msgstr "Escape"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Home"
2418 #~ msgstr "Home"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Hyper"
2422 #~ msgstr "Hyper"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Ins"
2426 #~ msgstr "Ins"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Insert"
2430 #~ msgstr "Insert"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Left"
2434 #~ msgstr "Αριστερά"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Menu"
2438 #~ msgstr "Μενού"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Meta"
2442 #~ msgstr "Meta"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "NumLock"
2446 #~ msgstr "NumLock"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PageDown"
2450 #~ msgstr "PageDown"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "PageUp"
2454 #~ msgstr "PageUp"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "PgDown"
2458 #~ msgstr "PgDown"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "PgUp"
2462 #~ msgstr "PgUp"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "PauseBreak"
2466 #~ msgstr "Παύση"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "PrintScreen"
2470 #~ msgstr "PrintScreen"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "PrtScr"
2474 #~ msgstr "PrtScr"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Return"
2478 #~ msgstr "Return"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Right"
2482 #~ msgstr "Δεξιά"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "ScrollLock"
2486 #~ msgstr "ScrollLock"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Shift"
2490 #~ msgstr "Shift"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "Space"
2494 #~ msgstr "Space"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "Super"
2498 #~ msgstr "Super"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "SysReq"
2502 #~ msgstr "SysReq"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "Tab"
2506 #~ msgstr "Tab"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "Up"
2510 #~ msgstr "Πάνω"
2511 
2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2513 #~ msgid "Win"
2514 #~ msgstr "Win"
2515 
2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2517 #~ msgid "F%1"
2518 #~ msgstr "F%1"
2519 
2520 #~ msgid "no error"
2521 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2522 
2523 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2524 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
2525 
2526 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2527 #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2528 
2529 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2530 #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2531 
2532 #~ msgid "invalid flags"
2533 #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
2534 
2535 #~ msgid "memory allocation failure"
2536 #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2537 
2538 #~ msgid "name or service not known"
2539 #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
2540 
2541 #~ msgid "requested family not supported"
2542 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
2543 
2544 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2545 #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
2546 
2547 #~ msgid "requested socket type not supported"
2548 #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2549 
2550 #~ msgid "unknown error"
2551 #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2552 
2553 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2554 #~ msgid "system error: %1"
2555 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
2556 
2557 #~ msgid "request was canceled"
2558 #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
2559 
2560 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2561 #~ msgid "Unknown family %1"
2562 #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2565 #~ msgid "no error"
2566 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2569 #~ msgid "name lookup has failed"
2570 #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2573 #~ msgid "address already in use"
2574 #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2577 #~ msgid "socket is already bound"
2578 #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2581 #~ msgid "socket is already created"
2582 #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2585 #~ msgid "socket is not bound"
2586 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2589 #~ msgid "socket has not been created"
2590 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2593 #~ msgid "operation would block"
2594 #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2597 #~ msgid "connection actively refused"
2598 #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2601 #~ msgid "connection timed out"
2602 #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2605 #~ msgid "operation is already in progress"
2606 #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2609 #~ msgid "network failure occurred"
2610 #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2613 #~ msgid "operation is not supported"
2614 #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2617 #~ msgid "timed operation timed out"
2618 #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2621 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2622 #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
2623 
2624 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2625 #~ msgid "remote host closed connection"
2626 #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
2627 
2628 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2629 #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
2630 
2631 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2632 #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
2633 
2634 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2635 #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
2636 
2637 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2638 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
2639 
2640 #~ msgid "Connection refused"
2641 #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2642 
2643 #~ msgid "Permission denied"
2644 #~ msgstr "Άρνηση αδειών"
2645 
2646 #~ msgid "Connection timed out"
2647 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2648 
2649 #~ msgid "Unknown error"
2650 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2651 
2652 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2653 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
2654 
2655 #~ msgid "Address is already in use"
2656 #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
2657 
2658 #~ msgid "Path cannot be used"
2659 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2660 
2661 #~ msgid "No such file or directory"
2662 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
2663 
2664 #~ msgid "Not a directory"
2665 #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2666 
2667 #~ msgid "Read-only filesystem"
2668 #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
2669 
2670 #~ msgid "Unknown socket error"
2671 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
2672 
2673 #~ msgid "Operation not supported"
2674 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
2675 
2676 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
2679 #~ "υπολογιστή"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "No error"
2683 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2687 #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The certificate has expired"
2691 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The certificate is invalid"
2695 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
2701 #~ "πιστοποίησης"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2705 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2709 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2714 #~ "purpose"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
2717 
2718 #~ msgctxt "SSL error"
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2721 #~ "certificate's purpose"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
2724 #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
2725 
2726 #~ msgctxt "SSL error"
2727 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2728 #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
2729 
2730 #~ msgctxt "SSL error"
2731 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2732 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
2733 
2734 #~ msgctxt "SSL error"
2735 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2736 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
2737 
2738 #~ msgctxt "SSL error"
2739 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2740 #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
2741 
2742 #~ msgctxt "SSL error"
2743 #~ msgid "Unknown error"
2744 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2745 
2746 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2747 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
2748 
2749 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2750 #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
2751 
2752 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2753 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
2754 
2755 #~ msgid "no address associated with nodename"
2756 #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
2757 
2758 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2759 #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
2760 
2761 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2762 #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
2763 
2764 #~ msgid "system error"
2765 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος"
2766 
2767 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2768 #~ msgid_plural ""
2769 #~ "Could not find mime types:\n"
2770 #~ "<resource>%2</resource>"
2771 #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
2772 #~ msgstr[1] ""
2773 #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
2774 #~ "<resource>%2</resource>"
2775 
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2778 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
2781 #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /"
2782 #~ "usr/share"
2783 
2784 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2785 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2786 
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "40"
2794 #~ msgstr "40"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "60"
2798 #~ msgstr "60"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "80"
2802 #~ msgstr "80"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "-ise suffixes"
2806 #~ msgstr "καταλήξεις -ise"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "-ize suffixes"
2810 #~ msgstr "καταλήξεις -ize"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2814 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2818 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2822 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2826 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary variant"
2829 #~ msgid "large"
2830 #~ msgstr "μεγάλη"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary variant"
2833 #~ msgid "medium"
2834 #~ msgstr "μέση"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary variant"
2837 #~ msgid "small"
2838 #~ msgstr "μικρή"
2839 
2840 #~ msgctxt "dictionary variant"
2841 #~ msgid "variant 0"
2842 #~ msgstr "παραλλαγή 0"
2843 
2844 #~ msgctxt "dictionary variant"
2845 #~ msgid "variant 1"
2846 #~ msgstr "παραλλαγή 1"
2847 
2848 #~ msgctxt "dictionary variant"
2849 #~ msgid "variant 2"
2850 #~ msgstr "παραλλαγή 2"
2851 
2852 #~ msgctxt "dictionary variant"
2853 #~ msgid "without accents"
2854 #~ msgstr "χωρίς στίξη"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "with accents"
2858 #~ msgstr "με στίξη"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "with ye"
2862 #~ msgstr "με ye"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "with yeyo"
2866 #~ msgstr "με yeyo"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary variant"
2869 #~ msgid "with yo"
2870 #~ msgstr "με yo"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary variant"
2873 #~ msgid "extended"
2874 #~ msgstr "εκτεταμένη"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2877 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2878 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2881 #~ msgid "%1 (%2)"
2882 #~ msgstr "%1 (%2)"
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2885 #~ msgid "%1 [%2]"
2886 #~ msgstr "%1 [%2]"
2887 
2888 #~ msgid "File %1 does not exist"
2889 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
2890 
2891 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2892 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
2893 
2894 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2895 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
2896 
2897 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2898 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
2899 
2900 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2901 #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
2902 
2903 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2904 #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
2905 
2906 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2907 #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\""
2908 
2909 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2910 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2911 
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2914 #~ "desktop file."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το "
2917 #~ "αρχείο .desktop."
2918 
2919 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2920 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών."
2921 
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου "
2926 #~ "τύπου."
2927 
2928 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2929 #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα"
2930 
2931 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2932 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
2933 
2934 #~ msgid "The provided service is not valid"
2935 #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
2936 
2937 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί "
2940 #~ "βιβλιοθήκης"
2941 
2942 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2943 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
2944 
2945 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2946 #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
2947 
2948 #~ msgid "KDE Test Program"
2949 #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
2950 
2951 #~ msgid "KBuildSycoca"
2952 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2953 
2954 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2955 #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
2956 
2957 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2958 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
2959 
2960 #~ msgid "David Faure"
2961 #~ msgstr "David Faure"
2962 
2963 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2964 #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
2965 
2966 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την "
2969 #~ "αρχή"
2970 
2971 #~ msgid "Check file timestamps"
2972 #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
2973 
2974 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2975 #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
2976 
2977 #~ msgid "Create global database"
2978 #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
2979 
2980 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2981 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
2982 
2983 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2984 #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
2985 
2986 #~ msgid "KDE Daemon"
2987 #~ msgstr "Δαίμονας του KDE"
2988 
2989 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
2992 #~ "χρειαστεί"
2993 
2994 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2995 #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
2996 
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2999 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3000 #~ "No action will be triggered."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη "
3003 #~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n"
3004 #~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
3005 #~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
3006 
3007 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3008 #~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
3009 
3010 #~ msgctxt "Encodings menu"
3011 #~ msgid "Default"
3012 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
3013 
3014 #~ msgctxt "Encodings menu"
3015 #~ msgid "Autodetect"
3016 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
3017 
3018 #~ msgid "No Entries"
3019 #~ msgstr "Καμία καταχώρηση"
3020 
3021 #~ msgid "Clear List"
3022 #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας"
3023 
3024 #~ msgctxt "go back"
3025 #~ msgid "&Back"
3026 #~ msgstr "&Πίσω"
3027 
3028 #~ msgctxt "go forward"
3029 #~ msgid "&Forward"
3030 #~ msgstr "&Μπροστά"
3031 
3032 #~ msgctxt "home page"
3033 #~ msgid "&Home"
3034 #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
3035 
3036 #~ msgctxt "show help"
3037 #~ msgid "&Help"
3038 #~ msgstr "&Βοήθεια"
3039 
3040 #~ msgid "Show &Menubar"
3041 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
3042 
3043 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
3046 #~ "απόκρυψη</p>"
3047 
3048 #~ msgid "Show St&atusbar"
3049 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
3050 
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3053 #~ "the window used for status information.</p>"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
3056 #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
3057 #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>"
3058 
3059 #~ msgid "&New"
3060 #~ msgstr "&Νέο"
3061 
3062 #~ msgid "Create new document"
3063 #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
3064 
3065 #~ msgid "&Open..."
3066 #~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
3067 
3068 #~ msgid "Open an existing document"
3069 #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
3070 
3071 #~ msgid "Open &Recent"
3072 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
3073 
3074 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3075 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
3076 
3077 #~ msgid "&Save"
3078 #~ msgstr "Απο&θήκευση"
3079 
3080 #~ msgid "Save document"
3081 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
3082 
3083 #~ msgid "Save &As..."
3084 #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
3085 
3086 #~ msgid "Save document under a new name"
3087 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
3088 
3089 #~ msgid "Re&vert"
3090 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
3091 
3092 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3093 #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
3094 
3095 #~ msgid "&Close"
3096 #~ msgstr "&Κλείσιμο"
3097 
3098 #~ msgid "Close document"
3099 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
3100 
3101 #~ msgid "&Print..."
3102 #~ msgstr "&Εκτύπωση..."
3103 
3104 #~ msgid "Print document"
3105 #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
3106 
3107 #~ msgid "Print Previe&w"
3108 #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
3109 
3110 #~ msgid "Show a print preview of document"
3111 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
3112 
3113 #~ msgid "&Mail..."
3114 #~ msgstr "&Mail..."
3115 
3116 #~ msgid "Send document by mail"
3117 #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
3118 
3119 #~ msgid "&Quit"
3120 #~ msgstr "&Τερματισμός"
3121 
3122 #~ msgid "Quit application"
3123 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
3124 
3125 #~ msgid "Undo last action"
3126 #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
3127 
3128 #~ msgid "Re&do"
3129 #~ msgstr "Επαναφο&ρά"
3130 
3131 #~ msgid "Redo last undone action"
3132 #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
3133 
3134 #~ msgid "Cu&t"
3135 #~ msgstr "Α&ποκοπή"
3136 
3137 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3138 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
3139 
3140 #~ msgid "&Copy"
3141 #~ msgstr "&Αντιγραφή"
3142 
3143 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3144 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
3145 
3146 #~ msgid "&Paste"
3147 #~ msgstr "Επι&κόλληση"
3148 
3149 #~ msgid "Paste clipboard content"
3150 #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
3151 
3152 #~ msgid "C&lear"
3153 #~ msgstr "Κα&θαρισμός"
3154 
3155 #~ msgid "Select &All"
3156 #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
3157 
3158 #~ msgid "Dese&lect"
3159 #~ msgstr "Αποεπι&λογή"
3160 
3161 #~ msgid "&Find..."
3162 #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
3163 
3164 #~ msgid "Find &Next"
3165 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
3166 
3167 #~ msgid "Find Pre&vious"
3168 #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
3169 
3170 #~ msgid "&Replace..."
3171 #~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
3172 
3173 #~ msgid "&Actual Size"
3174 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
3175 
3176 #~ msgid "View document at its actual size"
3177 #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
3178 
3179 #~ msgid "&Fit to Page"
3180 #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
3181 
3182 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3183 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
3184 
3185 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3186 #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
3187 
3188 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3189 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
3190 
3191 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3192 #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
3193 
3194 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3195 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
3196 
3197 #~ msgid "Zoom &In"
3198 #~ msgstr "&Μεγέθυνση"
3199 
3200 #~ msgid "Zoom &Out"
3201 #~ msgstr "&Σμίκρυνση"
3202 
3203 #~ msgid "&Zoom..."
3204 #~ msgstr "&Εστίαση..."
3205 
3206 #~ msgid "Select zoom level"
3207 #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
3208 
3209 #~ msgid "&Redisplay"
3210 #~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
3211 
3212 #~ msgid "Redisplay document"
3213 #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
3214 
3215 #~ msgid "&Up"
3216 #~ msgstr "&Πάνω"
3217 
3218 #~ msgid "Go up"
3219 #~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
3220 
3221 #~ msgid "&Previous Page"
3222 #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
3223 
3224 #~ msgid "Go to previous page"
3225 #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
3226 
3227 #~ msgid "&Next Page"
3228 #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
3229 
3230 #~ msgid "Go to next page"
3231 #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
3232 
3233 #~ msgid "&Go To..."
3234 #~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
3235 
3236 #~ msgid "&Go to Page..."
3237 #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
3238 
3239 #~ msgid "&Go to Line..."
3240 #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
3241 
3242 #~ msgid "&First Page"
3243 #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
3244 
3245 #~ msgid "Go to first page"
3246 #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
3247 
3248 #~ msgid "&Last Page"
3249 #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
3250 
3251 #~ msgid "Go to last page"
3252 #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
3253 
3254 #~ msgid "Go back in document"
3255 #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
3256 
3257 #~ msgid "&Forward"
3258 #~ msgstr "&Μπροστά"
3259 
3260 #~ msgid "Go forward in document"
3261 #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
3262 
3263 #~ msgid "&Add Bookmark"
3264 #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
3265 
3266 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3267 #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
3268 
3269 #~ msgid "&Spelling..."
3270 #~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
3271 
3272 #~ msgid "Check spelling in document"
3273 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
3274 
3275 #~ msgid "Show or hide menubar"
3276 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
3277 
3278 #~ msgid "Show &Toolbar"
3279 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
3280 
3281 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3282 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
3283 
3284 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3285 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
3286 
3287 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3288 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
3289 
3290 #~ msgid "&Save Settings"
3291 #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
3292 
3293 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3294 #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
3295 
3296 #~ msgid "&Configure %1..."
3297 #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
3298 
3299 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3300 #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
3301 
3302 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3303 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
3304 
3305 #~ msgid "%1 &Handbook"
3306 #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
3307 
3308 #~ msgid "What's &This?"
3309 #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
3310 
3311 #~ msgid "Tip of the &Day"
3312 #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
3313 
3314 #~ msgid "&Report Bug..."
3315 #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
3316 
3317 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3318 #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
3319 
3320 #~ msgid "&About %1"
3321 #~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
3322 
3323 #~ msgid "About &KDE"
3324 #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
3325 
3326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3327 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3328 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3329 
3330 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3331 #~ msgid "Exit Full Screen"
3332 #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
3333 
3334 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3335 #~ msgid "Exit full screen mode"
3336 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
3337 
3338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3339 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3340 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3341 
3342 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3343 #~ msgid "Full Screen"
3344 #~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
3345 
3346 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3347 #~ msgid "Display the window in full screen"
3348 #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
3349 
3350 #~ msgctxt "Custom color"
3351 #~ msgid "Custom..."
3352 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
3353 
3354 #~ msgctxt "palette name"
3355 #~ msgid "* Recent Colors *"
3356 #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "* Custom Colors *"
3360 #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
3361 
3362 #~ msgctxt "palette name"
3363 #~ msgid "Forty Colors"
3364 #~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
3365 
3366 #~ msgctxt "palette name"
3367 #~ msgid "Oxygen Colors"
3368 #~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
3369 
3370 #~ msgctxt "palette name"
3371 #~ msgid "Rainbow Colors"
3372 #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
3373 
3374 #~ msgctxt "palette name"
3375 #~ msgid "Royal Colors"
3376 #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
3377 
3378 #~ msgctxt "palette name"
3379 #~ msgid "Web Colors"
3380 #~ msgstr "Χρώματα ιστού"
3381 
3382 #~ msgid "Named Colors"
3383 #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
3384 
3385 #~ msgctxt ""
3386 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3387 #~ "them)"
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3390 #~ "examined:\n"
3391 #~ "%2"
3392 #~ msgid_plural ""
3393 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3394 #~ "examined:\n"
3395 #~ "%2"
3396 #~ msgstr[0] ""
3397 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3398 #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
3399 #~ "%2"
3400 #~ msgstr[1] ""
3401 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3402 #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
3403 #~ "%2"
3404 
3405 #~ msgid "Select Color"
3406 #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
3407 
3408 #~ msgid "Hue:"
3409 #~ msgstr "Απόχρωση:"
3410 
3411 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3412 #~ msgid "°"
3413 #~ msgstr "°"
3414 
3415 #~ msgid "Saturation:"
3416 #~ msgstr "Κορεσμός:"
3417 
3418 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3419 #~ msgid "Value:"
3420 #~ msgstr "Τιμή:"
3421 
3422 #~ msgid "Red:"
3423 #~ msgstr "Κόκκινο:"
3424 
3425 #~ msgid "Green:"
3426 #~ msgstr "Πράσινο:"
3427 
3428 #~ msgid "Blue:"
3429 #~ msgstr "Μπλε:"
3430 
3431 #~ msgid "Alpha:"
3432 #~ msgstr "Άλφα:"
3433 
3434 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3435 #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
3436 
3437 #~ msgid "Name:"
3438 #~ msgstr "Όνομα:"
3439 
3440 #~ msgid "HTML:"
3441 #~ msgstr "HTML:"
3442 
3443 #~ msgid "Default color"
3444 #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
3445 
3446 #~ msgid "-default-"
3447 #~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
3448 
3449 #~ msgid "-unnamed-"
3450 #~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
3451 
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3454 #~ "not exist.</qt>"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
3457 #~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
3458 
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />&nbsp;</html>"
3463 
3464 #~ msgctxt ""
3465 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3466 #~ "'Development Platform'"
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3469 #~ "Development Platform %3</html>"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /"
3472 #~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
3473 
3474 #~ msgid "License: %1"
3475 #~ msgstr "Άδεια: %1"
3476 
3477 #~ msgid "License Agreement"
3478 #~ msgstr "Άδεια χρήσης"
3479 
3480 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3481 #~ msgid "Email contributor"
3482 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
3483 
3484 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3485 #~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
3486 
3487 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Email contributor\n"
3490 #~ "%1"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
3493 #~ "%1"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3497 #~ "%1"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
3500 #~ "%1"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3504 #~ "%2"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
3507 #~ "%2"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Visit contributor's page\n"
3511 #~ "%1"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
3514 #~ "%1"
3515 
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Visit contributor's blog\n"
3518 #~ "%1"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
3521 #~ "%1"
3522 
3523 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3524 #~ msgid "%1"
3525 #~ msgstr "%1"
3526 
3527 #~ msgctxt "City, Country"
3528 #~ msgid "%1, %2"
3529 #~ msgstr "%1, %2"
3530 
3531 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3532 #~ msgid "Other"
3533 #~ msgstr "Άλλο"
3534 
3535 #~ msgctxt "A type of link."
3536 #~ msgid "Blog"
3537 #~ msgstr "Ιστολόγιο"
3538 
3539 #~ msgctxt "A type of link."
3540 #~ msgid "Homepage"
3541 #~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
3542 
3543 #~ msgid "About KDE"
3544 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3548 #~ "b></html>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση "
3551 #~ "πλατφόρμας %1</b></html>"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3555 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3556 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3557 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3558 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3559 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3560 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3561 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3562 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και "
3565 #~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
3566 #~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
3567 #~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η "
3568 #~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
3569 #~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
3570 #~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
3571 #~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
3572 #~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για "
3573 #~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>"
3574 
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3577 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3578 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3579 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3580 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3581 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3582 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3583 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
3586 #~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
3587 #~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
3588 #~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
3589 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a>  ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
3590 #~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
3591 #~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
3592 #~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
3593 #~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</"
3594 #~ "html>"
3595 
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3598 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3599 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3600 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3601 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3602 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3603 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
3606 #~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
3607 #~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
3608 #~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> "
3609 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
3610 #~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε "
3611 #~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href="
3612 #~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>"
3613 
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3616 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3617 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3618 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3619 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3620 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3621 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3622 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3623 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3624 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3625 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3626 #~ "much in advance for your support.</html>"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /"
3629 #~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
3630 #~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
3631 #~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
3632 #~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
3633 #~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
3634 #~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
3635 #~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
3636 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
3637 #~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href="
3638 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
3639 #~ "βοήθειά σας.</html>"
3640 
3641 #~ msgctxt "About KDE"
3642 #~ msgid "&About"
3643 #~ msgstr "Σ&χετικά"
3644 
3645 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3646 #~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
3647 
3648 #~ msgid "&Join KDE"
3649 #~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
3650 
3651 #~ msgid "&Support KDE"
3652 #~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
3653 
3654 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3655 #~ msgid "Next"
3656 #~ msgstr "Επόμενο"
3657 
3658 #~ msgid "Finish"
3659 #~ msgstr "Τέλος"
3660 
3661 #~ msgid "Submit Bug Report"
3662 #~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
3663 
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3666 #~ "change it"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
3669 #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
3670 
3671 #~ msgctxt "Email sender address"
3672 #~ msgid "From:"
3673 #~ msgstr "Από:"
3674 
3675 #~ msgid "Configure Email..."
3676 #~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
3677 
3678 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
3681 
3682 #~ msgctxt "Email receiver address"
3683 #~ msgid "To:"
3684 #~ msgstr "Προς:"
3685 
3686 #~ msgid "&Send"
3687 #~ msgstr "Α&ποστολή"
3688 
3689 #~ msgid "Send bug report."
3690 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
3691 
3692 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3693 #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
3694 
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3697 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
3700 #~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
3701 #~ "σωστής εφαρμογής"
3702 
3703 #~ msgid "Application: "
3704 #~ msgstr "Εφαρμογή: "
3705 
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3708 #~ "is available before sending a bug report"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
3711 #~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
3712 
3713 #~ msgid "Version:"
3714 #~ msgstr "Έκδοση:"
3715 
3716 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3717 #~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
3718 
3719 #~ msgid "OS:"
3720 #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
3721 
3722 #~ msgid "Compiler:"
3723 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
3724 
3725 #~ msgid "Se&verity"
3726 #~ msgstr "Σο&βαρότητα"
3727 
3728 #~ msgid "Critical"
3729 #~ msgstr "Κρίσιμη"
3730 
3731 #~ msgid "Grave"
3732 #~ msgstr "Μεγάλη"
3733 
3734 #~ msgctxt "normal severity"
3735 #~ msgid "Normal"
3736 #~ msgstr "Κανονική"
3737 
3738 #~ msgid "Wishlist"
3739 #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
3740 
3741 #~ msgid "S&ubject: "
3742 #~ msgstr "&Θέμα: "
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3746 #~ "bug report.\n"
3747 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3748 #~ "this program.\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
3751 #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
3752 #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
3753 #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3757 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3758 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3759 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
3762 #~ "σύνδεσμο.\n"
3763 #~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
3764 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>  όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
3765 #~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>"
3766 
3767 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3768 #~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
3769 
3770 #~ msgctxt "unknown program name"
3771 #~ msgid "unknown"
3772 #~ msgstr "άγνωστο"
3773 
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3776 #~ "be sent."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
3779 #~ "αναφορά."
3780 
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3783 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3784 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3785 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3786 #~ "is installed</li></ul>\n"
3787 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3788 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3791 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3792 #~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
3793 #~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</"
3794 #~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
3795 #~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n"
3796 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3797 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3798 
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3801 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3802 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3803 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3804 #~ "affected package</li></ul>\n"
3805 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3806 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3809 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3810 #~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</"
3811 #~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
3812 #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
3813 #~ "προγράμματος</li></ul>\n"
3814 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3815 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3816 
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3819 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3820 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
3823 #~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
3824 #~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
3825 
3826 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3827 #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
3828 
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Close and discard\n"
3831 #~ "edited message?"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
3834 #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
3835 
3836 #~ msgid "Close Message"
3837 #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
3838 
3839 #~ msgid "Job"
3840 #~ msgstr "Εργασία"
3841 
3842 #~ msgid "Job Control"
3843 #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
3844 
3845 #~ msgid "Scheduled printing:"
3846 #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
3847 
3848 #~ msgid "Billing information:"
3849 #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
3850 
3851 #~ msgid "Job priority:"
3852 #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
3853 
3854 #~ msgid "Job Options"
3855 #~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
3856 
3857 #~ msgid "Option"
3858 #~ msgstr "Επιλογή"
3859 
3860 #~ msgid "Value"
3861 #~ msgstr "Τιμή"
3862 
3863 #~ msgid "Print Immediately"
3864 #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
3865 
3866 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3867 #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
3868 
3869 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3870 #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
3871 
3872 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3873 #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
3874 
3875 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3876 #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
3877 
3878 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3879 #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
3880 
3881 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3882 #~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
3883 
3884 #~ msgid "Specific Time"
3885 #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
3886 
3887 #~ msgid "Pages"
3888 #~ msgstr "Σελίδες"
3889 
3890 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3891 #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3892 
3893 #~ msgid "1"
3894 #~ msgstr "1"
3895 
3896 #~ msgid "6"
3897 #~ msgstr "6"
3898 
3899 #~ msgid "2"
3900 #~ msgstr "2"
3901 
3902 #~ msgid "9"
3903 #~ msgstr "9"
3904 
3905 #~ msgid "4"
3906 #~ msgstr "4"
3907 
3908 #~ msgid "16"
3909 #~ msgstr "16"
3910 
3911 #~ msgid "Banner Pages"
3912 #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
3913 
3914 #~ msgctxt "Banner page at start"
3915 #~ msgid "Start"
3916 #~ msgstr "Αρχή"
3917 
3918 #~ msgctxt "Banner page at end"
3919 #~ msgid "End"
3920 #~ msgstr "Τέλος"
3921 
3922 #~ msgid "Page Label"
3923 #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
3924 
3925 #~ msgid "Page Border"
3926 #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
3927 
3928 #~ msgid "Mirror Pages"
3929 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
3930 
3931 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3932 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
3933 
3934 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3935 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
3936 
3937 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3938 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
3939 
3940 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3941 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
3942 
3943 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3944 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
3945 
3946 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3947 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
3948 
3949 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3950 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
3951 
3952 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3953 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
3954 
3955 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3956 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
3957 
3958 #~ msgctxt "No border line"
3959 #~ msgid "None"
3960 #~ msgstr "Καμία"
3961 
3962 #~ msgid "Single Line"
3963 #~ msgstr "Μονή γραμμή"
3964 
3965 #~ msgid "Single Thick Line"
3966 #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
3967 
3968 #~ msgid "Double Line"
3969 #~ msgstr "Διπλή γραμμή"
3970 
3971 #~ msgid "Double Thick Line"
3972 #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
3973 
3974 #~ msgctxt "Banner page"
3975 #~ msgid "None"
3976 #~ msgstr "Καμία"
3977 
3978 #~ msgctxt "Banner page"
3979 #~ msgid "Standard"
3980 #~ msgstr "Τυπικό"
3981 
3982 #~ msgctxt "Banner page"
3983 #~ msgid "Unclassified"
3984 #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
3985 
3986 #~ msgctxt "Banner page"
3987 #~ msgid "Confidential"
3988 #~ msgstr "Εμπιστευτικό"
3989 
3990 #~ msgctxt "Banner page"
3991 #~ msgid "Classified"
3992 #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
3993 
3994 #~ msgctxt "Banner page"
3995 #~ msgid "Secret"
3996 #~ msgstr "Απόρρητο"
3997 
3998 #~ msgctxt "Banner page"
3999 #~ msgid "Top Secret"
4000 #~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
4001 
4002 #~ msgid "All Pages"
4003 #~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
4004 
4005 #~ msgid "Odd Pages"
4006 #~ msgstr "Μονές σελίδες"
4007 
4008 #~ msgid "Even Pages"
4009 #~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
4010 
4011 #~ msgid "Page Set"
4012 #~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
4013 
4014 #~ msgctxt "@title:window"
4015 #~ msgid "Print"
4016 #~ msgstr "Εκτύπωση"
4017 
4018 #~ msgid "&Try"
4019 #~ msgstr "&Δοκιμή"
4020 
4021 #~ msgid "modified"
4022 #~ msgstr "τροποποιημένο"
4023 
4024 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4025 #~ msgid " – "
4026 #~ msgstr " – "
4027 
4028 #~ msgid "&Details"
4029 #~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
4030 
4031 #~ msgid "Get help..."
4032 #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
4033 
4034 #~ msgid "--- separator ---"
4035 #~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
4036 
4037 #~ msgid "Change Text"
4038 #~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
4039 
4040 #~ msgid "Icon te&xt:"
4041 #~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
4042 
4043 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
4046 #~ "εικονίδια"
4047 
4048 #~ msgid "Configure Toolbars"
4049 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
4050 
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4053 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
4056 #~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
4057 
4058 #~ msgid "Reset Toolbars"
4059 #~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
4060 
4061 #~ msgid "Reset"
4062 #~ msgstr "Επαναφορά"
4063 
4064 #~ msgid "&Toolbar:"
4065 #~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
4066 
4067 #~ msgid "A&vailable actions:"
4068 #~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
4069 
4070 #~ msgid "Filter"
4071 #~ msgstr "Φίλτρο"
4072 
4073 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4074 #~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
4075 
4076 #~ msgid "Change &Icon..."
4077 #~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
4078 
4079 #~ msgid "Change Te&xt..."
4080 #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
4081 
4082 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4083 #~ msgid "%1"
4084 #~ msgstr "%1"
4085 
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4088 #~ "component."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
4091 #~ "συστατικού."
4092 
4093 #~ msgid "<Merge>"
4094 #~ msgstr "<Μίξη>"
4095 
4096 #~ msgid "<Merge %1>"
4097 #~ msgstr "<Μίξη %1>"
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4101 #~ "you will not be able to re-add it."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
4104 #~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
4105 
4106 #~ msgid "ActionList: %1"
4107 #~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
4108 
4109 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4110 #~ msgid "%1"
4111 #~ msgstr "%1"
4112 
4113 #~ msgid "Change Icon"
4114 #~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
4115 
4116 #~ msgid "Manage Link"
4117 #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
4118 
4119 #~ msgid "Link Text:"
4120 #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
4121 
4122 #~ msgid "Link URL:"
4123 #~ msgstr "URL συνδέσμου:"
4124 
4125 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4126 #~ msgid "%1"
4127 #~ msgstr "%1"
4128 
4129 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4130 #~ msgid "%1"
4131 #~ msgstr "%1"
4132 
4133 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4134 #~ msgid "%1"
4135 #~ msgstr "%1"
4136 
4137 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4138 #~ msgid "%1"
4139 #~ msgstr "%1"
4140 
4141 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4142 #~ msgid "."
4143 #~ msgstr "."
4144 
4145 #~ msgid "Details"
4146 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
4147 
4148 #~ msgid "Question"
4149 #~ msgstr "Ερώτηση"
4150 
4151 #~ msgid "Do not ask again"
4152 #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
4153 
4154 #~ msgid "Warning"
4155 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
4156 
4157 #~ msgid "Error"
4158 #~ msgstr "Σφάλμα"
4159 
4160 #~ msgid "Sorry"
4161 #~ msgstr "Δυστυχώς"
4162 
4163 #~ msgid "Information"
4164 #~ msgstr "Πληροφορίες"
4165 
4166 #~ msgid "Do not show this message again"
4167 #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
4168 
4169 #~ msgid "Password:"
4170 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
4171 
4172 #~ msgid "Password"
4173 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
4174 
4175 #~ msgid "Supply a username and password below."
4176 #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
4177 
4178 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4179 #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
4180 
4181 #~ msgid "Use this password:"
4182 #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
4183 
4184 #~ msgid "Username:"
4185 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
4186 
4187 #~ msgid "Domain:"
4188 #~ msgstr "Τομέας:"
4189 
4190 #~ msgid "Remember password"
4191 #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
4192 
4193 #~ msgid "Select Region of Image"
4194 #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
4195 
4196 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
4199 #~ "που σας ενδιαφέρει:"
4200 
4201 #~ msgid "Default:"
4202 #~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
4203 
4204 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4205 #~ msgid "None"
4206 #~ msgstr "Καμία"
4207 
4208 #~ msgid "Custom:"
4209 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
4210 
4211 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4212 #~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
4213 
4214 #~ msgid "Current scheme:"
4215 #~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
4216 
4217 #~ msgid "New..."
4218 #~ msgstr "Νέο..."
4219 
4220 #~ msgid "Delete"
4221 #~ msgstr "Διαγραφή"
4222 
4223 #~ msgid "More Actions"
4224 #~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
4225 
4226 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4227 #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
4228 
4229 #~ msgid "Export Scheme..."
4230 #~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
4231 
4232 #~ msgid "Name for New Scheme"
4233 #~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
4234 
4235 #~ msgid "Name for new scheme:"
4236 #~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
4237 
4238 #~ msgid "New Scheme"
4239 #~ msgstr "Νέο θέμα"
4240 
4241 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4242 #~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4246 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
4249 #~ "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
4250 
4251 #~ msgid "Export to Location"
4252 #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
4253 
4254 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
4257 #~ "έγκυρη."
4258 
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4261 #~ "one?"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
4264 #~ "στο νέο;"
4265 
4266 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4267 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
4268 
4269 #~ msgid "Print"
4270 #~ msgstr "Εκτύπωση"
4271 
4272 #~ msgid "Reset to Defaults"
4273 #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4277 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
4280 #~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
4281 
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4284 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4285 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
4288 #~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
4289 #~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
4290 #~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
4291 
4292 #~ msgid "Action"
4293 #~ msgstr "Ενέργεια"
4294 
4295 #~ msgid "Shortcut"
4296 #~ msgstr "Συντόμευση"
4297 
4298 #~ msgid "Alternate"
4299 #~ msgstr "Εναλλακτική"
4300 
4301 #~ msgid "Global"
4302 #~ msgstr "Καθολική"
4303 
4304 #~ msgid "Global Alternate"
4305 #~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
4306 
4307 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4308 #~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
4309 
4310 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4311 #~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
4312 
4313 #~ msgid "Unknown"
4314 #~ msgstr "Άγνωστο"
4315 
4316 #~ msgid "Key Conflict"
4317 #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4321 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4324 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4325 
4326 #~ msgid "Reassign"
4327 #~ msgstr "Επανάθεση"
4328 
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4331 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4334 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4335 
4336 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4337 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4338 #~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
4339 
4340 #~ msgid "Main:"
4341 #~ msgstr "Κύριο:"
4342 
4343 #~ msgid "Alternate:"
4344 #~ msgstr "Εναλλακτικό:"
4345 
4346 #~ msgid "Global:"
4347 #~ msgstr "Καθολική:"
4348 
4349 #~ msgid "Action Name"
4350 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
4351 
4352 #~ msgid "Shortcuts"
4353 #~ msgstr "Συντομεύσεις"
4354 
4355 #~ msgid "Description"
4356 #~ msgstr "Περιγραφή"
4357 
4358 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4359 #~ msgid "%1"
4360 #~ msgstr "%1"
4361 
4362 #~ msgid "Switch Application Language"
4363 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
4364 
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
4369 
4370 #~ msgid "Add Fallback Language"
4371 #~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4375 #~ "contain a proper translation."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
4378 #~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4382 #~ "effect the next time the application is started."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
4385 #~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
4386 
4387 #~ msgid "Application Language Changed"
4388 #~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
4389 
4390 #~ msgid "Primary language:"
4391 #~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
4392 
4393 #~ msgid "Fallback language:"
4394 #~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
4395 
4396 #~ msgid "Remove"
4397 #~ msgstr "Αφαίρεση"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4401 #~ "any other languages."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
4404 #~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4408 #~ "contain a proper translation."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
4411 #~ "σωστή μετάφραση."
4412 
4413 #~ msgid "Tip of the Day"
4414 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4415 
4416 #~ msgid "Did you know...?\n"
4417 #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
4418 
4419 #~ msgid "&Show tips on startup"
4420 #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
4421 
4422 #~ msgid "&Previous"
4423 #~ msgstr "Προηγού&μενο"
4424 
4425 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4426 #~ msgid "&Next"
4427 #~ msgstr "&Επόμενο"
4428 
4429 #~ msgid "Find Next"
4430 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4431 
4432 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4433 #~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
4434 
4435 #~ msgid "1 match found."
4436 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4437 #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
4438 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
4439 
4440 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4441 #~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
4442 
4443 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4444 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
4445 
4446 #~ msgid "Beginning of document reached."
4447 #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
4448 
4449 #~ msgid "End of document reached."
4450 #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
4451 
4452 #~ msgid "Continue from the end?"
4453 #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
4454 
4455 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4456 #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4457 
4458 #~ msgid "Find Text"
4459 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
4460 
4461 #~ msgctxt "@title:group"
4462 #~ msgid "Find"
4463 #~ msgstr "Αναζήτηση"
4464 
4465 #~ msgid "&Text to find:"
4466 #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
4467 
4468 #~ msgid "Regular e&xpression"
4469 #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
4470 
4471 #~ msgid "&Edit..."
4472 #~ msgstr "&Επεξεργασία..."
4473 
4474 #~ msgid "Replace With"
4475 #~ msgstr "Αντικατάσταση με"
4476 
4477 #~ msgid "Replace&ment text:"
4478 #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
4479 
4480 #~ msgid "Use p&laceholders"
4481 #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
4482 
4483 #~ msgid "Insert Place&holder"
4484 #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
4485 
4486 #~ msgid "Options"
4487 #~ msgstr "Επιλογές"
4488 
4489 #~ msgid "C&ase sensitive"
4490 #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
4491 
4492 #~ msgid "&Whole words only"
4493 #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
4494 
4495 #~ msgid "From c&ursor"
4496 #~ msgstr "Από το &δρομέα"
4497 
4498 #~ msgid "Find &backwards"
4499 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
4500 
4501 #~ msgid "&Selected text"
4502 #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
4503 
4504 #~ msgid "&Prompt on replace"
4505 #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
4506 
4507 #~ msgid "Start replace"
4508 #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4512 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4513 #~ "replacement text.</qt>"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4516 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
4517 #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
4518 
4519 #~ msgid "&Find"
4520 #~ msgstr "&Αναζήτηση"
4521 
4522 #~ msgid "Start searching"
4523 #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4527 #~ "searched for within the document.</qt>"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4530 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
4531 
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
4536 #~ "λίστα."
4537 
4538 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4539 #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
4540 
4541 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
4544 #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
4545 
4546 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
4549 #~ "τον κατάλογο."
4550 
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4553 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4554 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4555 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4556 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4557 #~ "qt>"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>,  "
4560 #~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
4561 #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
4562 #~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, "
4563 #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\"
4564 #~ "\\N</b></code>.</p></qt>"
4565 
4566 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4567 #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
4568 
4569 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4570 #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
4571 
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
4576 
4577 #~ msgid "Only search within the current selection."
4578 #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
4579 
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4582 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
4585 #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
4586 
4587 #~ msgid "Search backwards."
4588 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
4589 
4590 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4591 #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
4592 
4593 #~ msgid "Any Character"
4594 #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
4595 
4596 #~ msgid "Start of Line"
4597 #~ msgstr "Αρχή γραμμής"
4598 
4599 #~ msgid "End of Line"
4600 #~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4601 
4602 #~ msgid "Set of Characters"
4603 #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
4604 
4605 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4606 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
4607 
4608 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4609 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
4610 
4611 #~ msgid "Optional"
4612 #~ msgstr "Προαιρετικά"
4613 
4614 #~ msgid "Escape"
4615 #~ msgstr "Έξοδος"
4616 
4617 #~ msgid "TAB"
4618 #~ msgstr "TAB"
4619 
4620 #~ msgid "Newline"
4621 #~ msgstr "Νέα γραμμή"
4622 
4623 #~ msgid "Carriage Return"
4624 #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
4625 
4626 #~ msgid "White Space"
4627 #~ msgstr "Κενό"
4628 
4629 #~ msgid "Digit"
4630 #~ msgstr "Ψηφίο"
4631 
4632 #~ msgid "Complete Match"
4633 #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
4634 
4635 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4636 #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
4637 
4638 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4639 #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
4640 
4641 #~ msgid "Invalid regular expression."
4642 #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
4643 
4644 #~ msgid "Replace"
4645 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
4646 
4647 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4648 #~ msgid "&All"
4649 #~ msgstr "Ό&λα"
4650 
4651 #~ msgid "&Skip"
4652 #~ msgstr "Παράλει&ψη"
4653 
4654 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4655 #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
4656 
4657 #~ msgid "No text was replaced."
4658 #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
4659 
4660 #~ msgid "1 replacement done."
4661 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4662 #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
4663 #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
4664 
4665 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4666 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
4667 
4668 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4669 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
4670 
4671 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4672 #~ msgid "Restart"
4673 #~ msgstr "Επανεκκίνηση"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4676 #~ msgid "Stop"
4677 #~ msgstr "Διακοπή"
4678 
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
4683 
4684 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4685 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4686 #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
4687 #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
4688 
4689 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4690 #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
4691 
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "\n"
4694 #~ "Please correct."
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "\n"
4697 #~ "Παρακαλώ διορθώστε."
4698 
4699 #~ msgctxt "@item Font name"
4700 #~ msgid "Sans Serif"
4701 #~ msgstr "Sans Serif"
4702 
4703 #~ msgctxt "@item Font name"
4704 #~ msgid "Serif"
4705 #~ msgstr "Serif"
4706 
4707 #~ msgctxt "@item Font name"
4708 #~ msgid "Monospace"
4709 #~ msgstr "Monospace"
4710 
4711 #~ msgctxt "@item Font name"
4712 #~ msgid "%1"
4713 #~ msgstr "%1"
4714 
4715 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4716 #~ msgid "%1 [%2]"
4717 #~ msgstr "%1 [%2]"
4718 
4719 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4720 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4721 #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
4722 
4723 #~ msgid "Requested Font"
4724 #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
4725 
4726 #~ msgctxt "@option:check"
4727 #~ msgid "Font"
4728 #~ msgstr "Γραμματοσειρά"
4729 
4730 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4731 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
4734 #~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
4735 
4736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4737 #~ msgid "Change font family?"
4738 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
4739 
4740 #~ msgctxt "@label"
4741 #~ msgid "Font:"
4742 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
4743 
4744 #~ msgctxt "@option:check"
4745 #~ msgid "Font style"
4746 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
4747 
4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4749 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
4752 #~ "γραμματοσειράς."
4753 
4754 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4755 #~ msgid "Change font style?"
4756 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
4757 
4758 #~ msgid "Font style:"
4759 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
4760 
4761 #~ msgctxt "@option:check"
4762 #~ msgid "Size"
4763 #~ msgstr "Μέγεθος"
4764 
4765 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4766 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
4769 #~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
4770 
4771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4772 #~ msgid "Change font size?"
4773 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
4774 
4775 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4776 #~ msgid "Size:"
4777 #~ msgstr "Μέγεθος:"
4778 
4779 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4780 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
4783 #~ "χρησιμοποιηθεί."
4784 
4785 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4786 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4789 
4790 #~ msgctxt "@item font"
4791 #~ msgid "Italic"
4792 #~ msgstr "Πλάγια"
4793 
4794 #~ msgctxt "@item font"
4795 #~ msgid "Oblique"
4796 #~ msgstr "Λοξά"
4797 
4798 #~ msgctxt "@item font"
4799 #~ msgid "Bold"
4800 #~ msgstr "Έντονα"
4801 
4802 #~ msgctxt "@item font"
4803 #~ msgid "Bold Italic"
4804 #~ msgstr "Έντονα πλάγια"
4805 
4806 #~ msgctxt "@item font size"
4807 #~ msgid "Relative"
4808 #~ msgstr "Σχετικό"
4809 
4810 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
4813 #~ "περιβάλλον"
4814 
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4817 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4818 #~ "dimensions, paper size)."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
4821 #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
4822 #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
4823 
4824 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4827 
4828 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4829 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4830 
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4833 #~ "test special characters."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
4836 #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
4837 
4838 #~ msgid "Actual Font"
4839 #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
4840 
4841 #~ msgctxt "@item Font style"
4842 #~ msgid "%1"
4843 #~ msgstr "%1"
4844 
4845 #~ msgctxt "short"
4846 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4847 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4848 
4849 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4850 #~ msgid "1"
4851 #~ msgstr "1"
4852 
4853 #~ msgid "Select Font"
4854 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
4855 
4856 #~ msgid "Choose..."
4857 #~ msgstr "Επιλογή..."
4858 
4859 #~ msgid "Click to select a font"
4860 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
4861 
4862 #~ msgid "Preview of the selected font"
4863 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
4864 
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4867 #~ "\"Choose...\" button."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
4870 #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4871 
4872 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4873 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
4874 
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4877 #~ "\"Choose...\" button."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
4880 #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4881 
4882 #~ msgid "Stop"
4883 #~ msgstr "Σταμάτημα"
4884 
4885 #~ msgid " Stalled "
4886 #~ msgstr " Σταματημένο "
4887 
4888 #~ msgid " %1/s "
4889 #~ msgstr " %1/δευτ "
4890 
4891 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4892 #~ msgid "%1:"
4893 #~ msgstr "%1:"
4894 
4895 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4896 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4897 #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
4898 #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
4899 
4900 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4901 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4902 #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
4903 #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
4904 
4905 #~ msgid "%2 / %1 file"
4906 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4907 #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
4908 #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
4909 
4910 #~ msgid "%1% of %2"
4911 #~ msgstr "%1% από %2 "
4912 
4913 #~ msgid "%2% of 1 file"
4914 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4915 #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
4916 #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
4917 
4918 #~ msgid "%1%"
4919 #~ msgstr "%1%"
4920 
4921 #~ msgid "Stalled"
4922 #~ msgstr "Σταματημένο"
4923 
4924 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4925 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4926 #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4927 #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4928 
4929 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4930 #~ msgid "%1/s"
4931 #~ msgstr " %1/δευτ"
4932 
4933 #~ msgid "%1/s (done)"
4934 #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
4935 
4936 #~ msgid "&Resume"
4937 #~ msgstr "&Συνέχιση"
4938 
4939 #~ msgid "&Pause"
4940 #~ msgstr "&Παύση"
4941 
4942 #~ msgctxt "The source url of a job"
4943 #~ msgid "Source:"
4944 #~ msgstr "Πηγή:"
4945 
4946 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4947 #~ msgid "Destination:"
4948 #~ msgstr "Προορισμός:"
4949 
4950 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
4953 
4954 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4955 #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
4956 
4957 #~ msgid "Open &File"
4958 #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4959 
4960 #~ msgid "Open &Destination"
4961 #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
4962 
4963 #~ msgid "Progress Dialog"
4964 #~ msgstr "Διάλογος προόδου"
4965 
4966 #~ msgid "%1 folder"
4967 #~ msgid_plural "%1 folders"
4968 #~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
4969 #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4970 
4971 #~ msgid "%1 file"
4972 #~ msgid_plural "%1 files"
4973 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
4974 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
4975 
4976 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
4979 
4980 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4981 #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
4982 
4983 #~ msgid "Do not run in the background."
4984 #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
4985 
4986 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4987 #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
4988 
4989 #~ msgid "Unknown Application"
4990 #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
4991 
4992 #~ msgid "&Minimize"
4993 #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
4994 
4995 #~ msgid "&Restore"
4996 #~ msgstr "&Επαναφορά"
4997 
4998 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
5001 
5002 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5003 #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
5004 
5005 #~ msgid "Minimize"
5006 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
5007 
5008 #~ msgctxt "@title:window"
5009 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5010 #~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
5011 
5012 #~ msgctxt "@option:check"
5013 #~ msgid "Disable automatic checking"
5014 #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action:button"
5017 #~ msgid "Close"
5018 #~ msgstr "Κλείσιμο"
5019 
5020 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5021 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
5022 
5023 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5024 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
5025 
5026 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
5029 
5030 #~ msgctxt "left mouse button"
5031 #~ msgid "left button"
5032 #~ msgstr "αριστερό κουμπί"
5033 
5034 #~ msgctxt "middle mouse button"
5035 #~ msgid "middle button"
5036 #~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
5037 
5038 #~ msgctxt "right mouse button"
5039 #~ msgid "right button"
5040 #~ msgstr "δεξί κουμπί"
5041 
5042 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5043 #~ msgid "invalid button"
5044 #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
5045 
5046 #~ msgctxt ""
5047 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5048 #~ "button"
5049 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5050 #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
5051 
5052 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5053 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
5054 
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5057 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5058 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
5061 #~ "\"%2\" στο %3.\n"
5062 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
5063 
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
5068 #~ "την ενέργεια %3:"
5069 
5070 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5071 #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
5072 
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5075 #~ "%3"
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
5078 #~ "
%3"
5079 
5080 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5081 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Open"
5085 #~ msgstr "Άνοιγμα"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "New"
5089 #~ msgstr "Νέο"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Close"
5093 #~ msgstr "Κλείσιμο"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Save"
5097 #~ msgstr "Αποθήκευση"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Print"
5101 #~ msgstr "Εκτύπωση"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Quit"
5105 #~ msgstr "Έξοδος"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Undo"
5109 #~ msgstr "Αναίρεση"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Redo"
5113 #~ msgstr "Επαναφορά"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Cut"
5117 #~ msgstr "Αποκοπή"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Copy"
5121 #~ msgstr "Αντιγραφή"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Paste"
5125 #~ msgstr "Επικόλληση"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Paste Selection"
5129 #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Select All"
5133 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Deselect"
5137 #~ msgstr "Αποεπιλογή"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5141 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Delete Word Forward"
5145 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Find"
5149 #~ msgstr "Αναζήτηση"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Find Next"
5153 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Find Prev"
5157 #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Replace"
5161 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5164 #~ msgid "Home"
5165 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5168 #~ msgid "Begin"
5169 #~ msgstr "Αρχή"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action End of document"
5172 #~ msgid "End"
5173 #~ msgstr "Τέλος"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Prior"
5177 #~ msgstr "Προηγούμενο"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5180 #~ msgid "Next"
5181 #~ msgstr "Επόμενο"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Up"
5185 #~ msgstr "Πάνω"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Back"
5189 #~ msgstr "Πίσω"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Forward"
5193 #~ msgstr "Μπροστά"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Reload"
5197 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Beginning of Line"
5201 #~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "End of Line"
5205 #~ msgstr "Τέλος γραμμής"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Go to Line"
5209 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Backward Word"
5213 #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Forward Word"
5217 #~ msgstr "Λέξη μπροστά"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Add Bookmark"
5221 #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Zoom In"
5225 #~ msgstr "Μεγέθυνση"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Zoom Out"
5229 #~ msgstr "Σμίκρυνση"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Full Screen Mode"
5233 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Show Menu Bar"
5237 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Activate Next Tab"
5241 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5245 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Help"
5249 #~ msgstr "Βοήθεια"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "What's This"
5253 #~ msgstr "Τι είναι αυτό"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Text Completion"
5257 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Previous Completion Match"
5261 #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Next Completion Match"
5265 #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Substring Completion"
5269 #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Previous Item in List"
5273 #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Next Item in List"
5277 #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Open Recent"
5281 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Save As"
5285 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Revert"
5289 #~ msgstr "Επαναφορά"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Print Preview"
5293 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Mail"
5297 #~ msgstr "Αλληλογραφία"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Clear"
5301 #~ msgstr "Καθαρισμός"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Actual Size"
5305 #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Fit To Page"
5309 #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Fit To Width"
5313 #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Fit To Height"
5317 #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Zoom"
5321 #~ msgstr "Εστίαση"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Goto"
5325 #~ msgstr "Μετάβαση"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Goto Page"
5329 #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Document Back"
5333 #~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Document Forward"
5337 #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5341 #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Spelling"
5345 #~ msgstr "Ορθογραφία"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Show Toolbar"
5349 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Show Statusbar"
5353 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "Save Options"
5357 #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
5358 
5359 #~ msgctxt "@action"
5360 #~ msgid "Key Bindings"
5361 #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
5362 
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Preferences"
5365 #~ msgstr "Προτιμήσεις"
5366 
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Configure Toolbars"
5369 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
5370 
5371 #~ msgctxt "@action"
5372 #~ msgid "Configure Notifications"
5373 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
5374 
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Tip Of Day"
5377 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
5378 
5379 #~ msgctxt "@action"
5380 #~ msgid "Report Bug"
5381 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
5382 
5383 #~ msgctxt "@action"
5384 #~ msgid "Switch Application Language"
5385 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
5386 
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "About Application"
5389 #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action"
5392 #~ msgid "About KDE"
5393 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
5394 
5395 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5396 #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
5397 
5398 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5399 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
5400 
5401 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5402 #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
5403 
5404 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5405 #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
5406 
5407 #~ msgid "S&kip run-together words"
5408 #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
5409 
5410 #~ msgid "Default language:"
5411 #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
5412 
5413 #~ msgid "Ignored Words"
5414 #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
5415 
5416 #~ msgctxt "@title:window"
5417 #~ msgid "Check Spelling"
5418 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
5419 
5420 #~ msgctxt "@action:button"
5421 #~ msgid "&Finished"
5422 #~ msgstr "Τέ&λος"
5423 
5424 #~ msgctxt "progress label"
5425 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5426 #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
5427 
5428 #~ msgid "Spell check stopped."
5429 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
5430 
5431 #~ msgid "Spell check canceled."
5432 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
5433 
5434 #~ msgid "Spell check complete."
5435 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
5436 
5437 #~ msgid "Autocorrect"
5438 #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
5439 
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "You reached the end of the list\n"
5442 #~ "of matching items.\n"
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
5445 #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
5446 
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5449 #~ "match is available.\n"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
5452 #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
5453 
5454 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5455 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
5456 
5457 #~ msgid "Backspace"
5458 #~ msgstr "Backspace"
5459 
5460 #~ msgid "SysReq"
5461 #~ msgstr "SysReq"
5462 
5463 #~ msgid "CapsLock"
5464 #~ msgstr "CapsLock"
5465 
5466 #~ msgid "NumLock"
5467 #~ msgstr "NumLock"
5468 
5469 #~ msgid "ScrollLock"
5470 #~ msgstr "ScrollLock"
5471 
5472 #~ msgid "PageUp"
5473 #~ msgstr "PageUp"
5474 
5475 #~ msgid "PageDown"
5476 #~ msgstr "PageDown"
5477 
5478 #~ msgid "Again"
5479 #~ msgstr "Ξανά"
5480 
5481 #~ msgid "Props"
5482 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5483 
5484 #~ msgid "Undo"
5485 #~ msgstr "Αναίρεση"
5486 
5487 #~ msgid "Front"
5488 #~ msgstr "Μπροστά"
5489 
5490 #~ msgid "Open"
5491 #~ msgstr "Άνοιγμα"
5492 
5493 #~ msgid "Paste"
5494 #~ msgstr "Επικόλληση"
5495 
5496 #~ msgid "Find"
5497 #~ msgstr "Αναζήτηση"
5498 
5499 #~ msgid "Cut"
5500 #~ msgstr "Αποκοπή"
5501 
5502 #~ msgid "&OK"
5503 #~ msgstr "&Εντάξει"
5504 
5505 #~ msgid "&Cancel"
5506 #~ msgstr "&Ακύρωση"
5507 
5508 #~ msgid "&Yes"
5509 #~ msgstr "Ν&αι"
5510 
5511 #~ msgid "Yes"
5512 #~ msgstr "Ναι"
5513 
5514 #~ msgid "&No"
5515 #~ msgstr "Ό&χι"
5516 
5517 #~ msgid "No"
5518 #~ msgstr "Όχι"
5519 
5520 #~ msgid "&Discard"
5521 #~ msgstr "Από&ρριψη"
5522 
5523 #~ msgid "Discard changes"
5524 #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
5525 
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
5530 #~ "θα ακυρωθούν."
5531 
5532 #~ msgid "Save data"
5533 #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
5534 
5535 #~ msgid "&Do Not Save"
5536 #~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
5537 
5538 #~ msgid "Do not save data"
5539 #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
5540 
5541 #~ msgid "Save file with another name"
5542 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
5543 
5544 #~ msgid "&Apply"
5545 #~ msgstr "Ε&φαρμογή"
5546 
5547 #~ msgid "Apply changes"
5548 #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
5549 
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5552 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5553 #~ "Use this to try different settings."
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
5556 #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
5557 #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
5558 
5559 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5560 #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
5561 
5562 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5563 #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
5564 
5565 #~ msgid ""
5566 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5567 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5568 #~ "privileges."
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
5571 #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
5572 #~ "προνόμια root."
5573 
5574 #~ msgid "Clear input"
5575 #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
5576 
5577 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5578 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
5579 
5580 #~ msgid "Show help"
5581 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
5582 
5583 #~ msgid "Close the current window or document"
5584 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
5585 
5586 #~ msgid "&Close Window"
5587 #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
5588 
5589 #~ msgid "Close the current window."
5590 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
5591 
5592 #~ msgid "&Close Document"
5593 #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
5594 
5595 #~ msgid "Close the current document."
5596 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
5597 
5598 #~ msgid "&Defaults"
5599 #~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
5600 
5601 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5602 #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
5603 
5604 #~ msgid "Go back one step"
5605 #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
5606 
5607 #~ msgid "Go forward one step"
5608 #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
5609 
5610 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5611 #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
5612 
5613 #~ msgid "C&ontinue"
5614 #~ msgstr "Συνέ&χεια"
5615 
5616 #~ msgid "Continue operation"
5617 #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
5618 
5619 #~ msgid "&Delete"
5620 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5621 
5622 #~ msgid "Delete item(s)"
5623 #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
5624 
5625 #~ msgid "Open file"
5626 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
5627 
5628 #~ msgid "&Reset"
5629 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
5630 
5631 #~ msgid "Reset configuration"
5632 #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
5633 
5634 #~ msgctxt "Verb"
5635 #~ msgid "&Insert"
5636 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
5637 
5638 #~ msgid "Add"
5639 #~ msgstr "Προσθήκη"
5640 
5641 #~ msgid "Test"
5642 #~ msgstr "Test"
5643 
5644 #~ msgid "Properties"
5645 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5646 
5647 #~ msgid "&Overwrite"
5648 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
5649 
5650 #~ msgid "Redo"
5651 #~ msgstr "Επαναφορά"
5652 
5653 #~ msgid "&Available:"
5654 #~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
5655 
5656 #~ msgid "&Selected:"
5657 #~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "European Alphabets"
5661 #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "African Scripts"
5665 #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5669 #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "South Asian Scripts"
5673 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "Philippine Scripts"
5677 #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5681 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "East Asian Scripts"
5685 #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5688 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5689 #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5692 #~ msgid "Other Scripts"
5693 #~ msgstr "Άλλες γραφές"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5696 #~ msgid "Symbols"
5697 #~ msgstr "Σύμβολα"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5700 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5701 #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5704 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5705 #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5708 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5709 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5712 #~ msgid "Other"
5713 #~ msgstr "Άλλα"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Basic Latin"
5717 #~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5721 #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Latin Extended-A"
5725 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Latin Extended-B"
5729 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "IPA Extensions"
5733 #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5737 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5741 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Greek and Coptic"
5745 #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Cyrillic"
5749 #~ msgstr "Κυριλλική"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5753 #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Armenian"
5757 #~ msgstr "Αρμενική"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Hebrew"
5761 #~ msgstr "Εβραϊκά"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Arabic"
5765 #~ msgstr "Αραβική"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Syriac"
5769 #~ msgstr "Συριακή"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Arabic Supplement"
5773 #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Thaana"
5777 #~ msgstr "Θάανα"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "NKo"
5781 #~ msgstr "ΝΚο"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Samaritan"
5785 #~ msgstr "Samaritan"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Mandaic"
5789 #~ msgstr "Mandaic"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Devanagari"
5793 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Bengali"
5797 #~ msgstr "Μπενγκάλι"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Gurmukhi"
5801 #~ msgstr "Γκουρμούχι"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Gujarati"
5805 #~ msgstr "Γκουαράτι"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Oriya"
5809 #~ msgstr "Ορίγια"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Tamil"
5813 #~ msgstr "Ταμίλ"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Telugu"
5817 #~ msgstr "Τελούγκου"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Kannada"
5821 #~ msgstr "Κανάντα"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Malayalam"
5825 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Sinhala"
5829 #~ msgstr "Σινχάλα"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Thai"
5833 #~ msgstr "Τάι"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Lao"
5837 #~ msgstr "Λάο"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Tibetan"
5841 #~ msgstr "Θιβετιανή"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Myanmar"
5845 #~ msgstr "Μιανμάρ"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Georgian"
5849 #~ msgstr "Γεωργιανά"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Hangul Jamo"
5853 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Ethiopic"
5857 #~ msgstr "Αιθιοπική"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5861 #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Cherokee"
5865 #~ msgstr "Τσερόκι"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5869 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Ogham"
5873 #~ msgstr "Ογχαμ"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Runic"
5877 #~ msgstr "Ρουνική"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Tagalog"
5881 #~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Hanunoo"
5885 #~ msgstr "Χανουνου"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Buhid"
5889 #~ msgstr "Μπουχιντ"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Tagbanwa"
5893 #~ msgstr "Ταγκμπανβα"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Khmer"
5897 #~ msgstr "Κχμερ"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Mongolian"
5901 #~ msgstr "Μογγολική"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5905 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Limbu"
5909 #~ msgstr "Λιμπου"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Tai Le"
5913 #~ msgstr "Τάι Λε"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "New Tai Lue"
5917 #~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Khmer Symbols"
5921 #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Buginese"
5925 #~ msgstr "Μπουγκινιζ"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Tai Tham"
5929 #~ msgstr "Τάι Ταμ"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Balinese"
5933 #~ msgstr "Μπαλινιζ"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Sundanese"
5937 #~ msgstr "Sundanese"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Batak"
5941 #~ msgstr "Batak"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Lepcha"
5945 #~ msgstr "Lepcha"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Ol Chiki"
5949 #~ msgstr "Ol Chiki"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Vedic Extensions"
5953 #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5957 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5961 #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5965 #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5969 #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Greek Extended"
5973 #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "General Punctuation"
5977 #~ msgstr "Γενική στίξη"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5981 #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Currency Symbols"
5985 #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5989 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5993 #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Number Forms"
5997 #~ msgstr "Μορφές αριθμών"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Arrows"
6001 #~ msgstr "Βέλη"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Mathematical Operators"
6005 #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6009 #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Control Pictures"
6013 #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6017 #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6021 #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Box Drawing"
6025 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Block Elements"
6029 #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Geometric Shapes"
6033 #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6037 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Dingbats"
6041 #~ msgstr "Διακοσμήσεις"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6045 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6049 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Braille Patterns"
6053 #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6057 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6061 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6065 #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6069 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Glagolitic"
6073 #~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Latin Extended-C"
6077 #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Coptic"
6081 #~ msgstr "Κοπτική"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Georgian Supplement"
6085 #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Tifinagh"
6089 #~ msgstr "Τιφιναγ"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6093 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6097 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6101 #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6105 #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6109 #~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6113 #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6117 #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Hiragana"
6121 #~ msgstr "Χιραγκάνα"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Katakana"
6125 #~ msgstr "Κατακάνα"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Bopomofo"
6129 #~ msgstr "Μποπομόφο"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6133 #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Kanbun"
6137 #~ msgstr "Κανμπαν"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6141 #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "CJK Strokes"
6145 #~ msgstr "Γραφές CJK"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6149 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6153 #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "CJK Compatibility"
6157 #~ msgstr "CJK συμβατότητα"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6161 #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6165 #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6169 #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Yi Syllables"
6173 #~ msgstr "Συλλαβές Γι"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Yi Radicals"
6177 #~ msgstr "Θεματικά Γι"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Lisu"
6181 #~ msgstr "Lisu"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Vai"
6185 #~ msgstr "Vai"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6189 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Bamum"
6193 #~ msgstr "Bamum"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6197 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Latin Extended-D"
6201 #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Syloti Nagri"
6205 #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6209 #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Phags-pa"
6213 #~ msgstr "Φαγκς-πα"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Saurashtra"
6217 #~ msgstr "Saurashtra"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Devanagari Extended"
6221 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Kayah Li"
6225 #~ msgstr "Καγιάχ Λι"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Rejang"
6229 #~ msgstr "Rejang"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6233 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Javanese"
6237 #~ msgstr "Javanese"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Cham"
6241 #~ msgstr "Τσαμ"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6245 #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Tai Viet"
6249 #~ msgstr "Tai Viet"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6253 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Meetei Mayek"
6257 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Hangul Syllables"
6261 #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6265 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "High Surrogates"
6269 #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6273 #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Low Surrogates"
6277 #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Private Use Area"
6281 #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6285 #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6289 #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6293 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Variation Selectors"
6297 #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Vertical Forms"
6301 #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Combining Half Marks"
6305 #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6309 #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Small Form Variants"
6313 #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6317 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6321 #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Specials"
6325 #~ msgstr "Ειδικά"
6326 
6327 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6328 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
6329 
6330 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6331 #~ msgid "Previous in History"
6332 #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
6333 
6334 #~ msgid "Previous Character in History"
6335 #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6336 
6337 #~ msgctxt "Goes to next character"
6338 #~ msgid "Next in History"
6339 #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
6340 
6341 #~ msgid "Next Character in History"
6342 #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6343 
6344 #~ msgid "Select a category"
6345 #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
6346 
6347 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6348 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
6349 
6350 #~ msgid "Set font"
6351 #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
6352 
6353 #~ msgid "Set font size"
6354 #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
6355 
6356 #~ msgid "Character:"
6357 #~ msgstr "Χαρακτήρας:"
6358 
6359 #~ msgid "Name: "
6360 #~ msgstr "Όνομα: "
6361 
6362 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6363 #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
6364 
6365 #~ msgid "Alias names:"
6366 #~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
6367 
6368 #~ msgid "Notes:"
6369 #~ msgstr "Σημειώσεις:"
6370 
6371 #~ msgid "See also:"
6372 #~ msgstr "Δείτε επίσης:"
6373 
6374 #~ msgid "Equivalents:"
6375 #~ msgstr "Ισοδύναμα:"
6376 
6377 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6378 #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
6379 
6380 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6381 #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
6382 
6383 #~ msgid "Definition in English: "
6384 #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
6385 
6386 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6387 #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
6388 
6389 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6390 #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
6391 
6392 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6393 #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
6394 
6395 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6396 #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
6397 
6398 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6399 #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
6400 
6401 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6402 #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
6403 
6404 #~ msgid "General Character Properties"
6405 #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
6406 
6407 #~ msgid "Block: "
6408 #~ msgstr "Τμήμα: "
6409 
6410 #~ msgid "Unicode category: "
6411 #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
6412 
6413 #~ msgid "Various Useful Representations"
6414 #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
6415 
6416 #~ msgid "UTF-8:"
6417 #~ msgstr "UTF-8:"
6418 
6419 #~ msgid "UTF-16: "
6420 #~ msgstr "UTF-16: "
6421 
6422 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6423 #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
6424 
6425 #~ msgid "XML decimal entity:"
6426 #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
6427 
6428 #~ msgid "Unicode code point:"
6429 #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
6430 
6431 #~ msgctxt "Character"
6432 #~ msgid "In decimal:"
6433 #~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
6434 
6435 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6436 #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6437 
6438 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6439 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6440 
6441 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6442 #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
6443 
6444 #~ msgid "<Private Use>"
6445 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
6446 
6447 #~ msgid "<not assigned>"
6448 #~ msgstr "<μη ορισμένο>"
6449 
6450 #~ msgid "Non-printable"
6451 #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
6452 
6453 #~ msgid "Other, Control"
6454 #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
6455 
6456 #~ msgid "Other, Format"
6457 #~ msgstr "Άλλο, μορφή"
6458 
6459 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6460 #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
6461 
6462 #~ msgid "Other, Private Use"
6463 #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
6464 
6465 #~ msgid "Other, Surrogate"
6466 #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
6467 
6468 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6469 #~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
6470 
6471 #~ msgid "Letter, Modifier"
6472 #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
6473 
6474 #~ msgid "Letter, Other"
6475 #~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
6476 
6477 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6478 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
6479 
6480 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6481 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
6482 
6483 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6484 #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
6485 
6486 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6487 #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
6488 
6489 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6490 #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
6491 
6492 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6493 #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
6494 
6495 #~ msgid "Number, Letter"
6496 #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
6497 
6498 #~ msgid "Number, Other"
6499 #~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
6500 
6501 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6502 #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
6503 
6504 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6505 #~ msgstr "Στίξη, παύλα"
6506 
6507 #~ msgid "Punctuation, Close"
6508 #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
6509 
6510 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6511 #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
6512 
6513 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6514 #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
6515 
6516 #~ msgid "Punctuation, Other"
6517 #~ msgstr "Στίξη, άλλο"
6518 
6519 #~ msgid "Punctuation, Open"
6520 #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
6521 
6522 #~ msgid "Symbol, Currency"
6523 #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
6524 
6525 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6526 #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
6527 
6528 #~ msgid "Symbol, Math"
6529 #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
6530 
6531 #~ msgid "Symbol, Other"
6532 #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
6533 
6534 #~ msgid "Separator, Line"
6535 #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
6536 
6537 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6538 #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
6539 
6540 #~ msgid "Separator, Space"
6541 #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
6542 
6543 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6544 #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
6545 
6546 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6547 #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
6548 
6549 #~ msgctxt "@option next year"
6550 #~ msgid "Next Year"
6551 #~ msgstr "Επόμενο έτος"
6552 
6553 #~ msgctxt "@option next month"
6554 #~ msgid "Next Month"
6555 #~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6556 
6557 #~ msgctxt "@option next week"
6558 #~ msgid "Next Week"
6559 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
6560 
6561 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6562 #~ msgid "Tomorrow"
6563 #~ msgstr "Αύριο"
6564 
6565 #~ msgctxt "@option today"
6566 #~ msgid "Today"
6567 #~ msgstr "Σήμερα"
6568 
6569 #~ msgctxt "@option yesterday"
6570 #~ msgid "Yesterday"
6571 #~ msgstr "Χθες"
6572 
6573 #~ msgctxt "@option last week"
6574 #~ msgid "Last Week"
6575 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
6576 
6577 #~ msgctxt "@option last month"
6578 #~ msgid "Last Month"
6579 #~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
6580 
6581 #~ msgctxt "@option last year"
6582 #~ msgid "Last Year"
6583 #~ msgstr "Τελευταίο έτος"
6584 
6585 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6586 #~ msgid "No Date"
6587 #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
6588 
6589 #~ msgctxt "@info"
6590 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6591 #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6592 
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6595 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
6596 
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6599 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6600 
6601 #~ msgid "Week %1"
6602 #~ msgstr "Εβδομάδα %1"
6603 
6604 #~ msgid "Next year"
6605 #~ msgstr "Επόμενο έτος"
6606 
6607 #~ msgid "Previous year"
6608 #~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
6609 
6610 #~ msgid "Next month"
6611 #~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6612 
6613 #~ msgid "Previous month"
6614 #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
6615 
6616 #~ msgid "Select a week"
6617 #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
6618 
6619 #~ msgid "Select a month"
6620 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
6621 
6622 #~ msgid "Select a year"
6623 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
6624 
6625 #~ msgid "Select the current day"
6626 #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
6627 
6628 #~ msgctxt "UTC time zone"
6629 #~ msgid "UTC"
6630 #~ msgstr "UTC"
6631 
6632 #~ msgctxt "No specific time zone"
6633 #~ msgid "Floating"
6634 #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
6635 
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
6641 #~ "ημερομηνία και ώρα."
6642 
6643 #~ msgctxt "@info"
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
6648 #~ "ημερομηνία και ώρα."
6649 
6650 #~ msgid "&Add"
6651 #~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
6652 
6653 #~ msgid "&Remove"
6654 #~ msgstr "Α&φαίρεση"
6655 
6656 #~ msgid "Move &Up"
6657 #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
6658 
6659 #~ msgid "Move &Down"
6660 #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
6661 
6662 #~ msgid "&Help"
6663 #~ msgstr "&Βοήθεια"
6664 
6665 #~ msgid "Clear &History"
6666 #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
6667 
6668 #~ msgid "No further items in the history."
6669 #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
6670 
6671 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6672 #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
6673 
6674 #~ msgctxt ""
6675 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6676 #~ "shortcut that is problematic"
6677 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6678 #~ msgid_plural ""
6679 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6680 #~ msgstr[0] ""
6681 #~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
6682 #~ msgstr[1] ""
6683 #~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
6684 
6685 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6686 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6687 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6688 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
6689 #~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
6690 
6691 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6692 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6693 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6694 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
6695 #~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
6696 
6697 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6698 #~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
6699 
6700 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6703 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6704 #~ "%3"
6705 #~ msgid_plural ""
6706 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6707 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6708 #~ "%3"
6709 #~ msgstr[0] ""
6710 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
6711 #~ "πληκτρολογίου.\n"
6712 #~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
6713 #~ "%3"
6714 #~ msgstr[1] ""
6715 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
6716 #~ "πληκτρολογίου.\n"
6717 #~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
6718 #~ "%3"
6719 
6720 #~ msgid "Shortcut conflict"
6721 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
6722 
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6725 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>"
6728 #~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
6729 
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6732 #~ "program.\n"
6733 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
6736 #~ "πρόγραμμα.\n"
6737 #~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
6738 
6739 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6740 #~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
6741 
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6744 #~ "shortcut.\n"
6745 #~ "Please choose another one."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
6748 #~ "για καθολική συντόμευση.\n"
6749 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
6750 
6751 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6752 #~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
6753 
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6756 #~ "some applications use.\n"
6757 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
6760 #~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
6761 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
6762 
6763 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6764 #~ msgid "Input"
6765 #~ msgstr "Είσοδος"
6766 
6767 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6768 #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
6769 
6770 #~ msgid "Unsupported Key"
6771 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
6772 
6773 #~ msgid "without name"
6774 #~ msgstr "χωρίς όνομα"
6775 
6776 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6777 #~ msgid "1"
6778 #~ msgstr "1"
6779 
6780 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6781 #~ msgid "Clear text"
6782 #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
6783 
6784 #~ msgctxt "@title:menu"
6785 #~ msgid "Text Completion"
6786 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
6787 
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6789 #~ msgid "None"
6790 #~ msgstr "Καμία"
6791 
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6793 #~ msgid "Manual"
6794 #~ msgstr "Χειροκίνητη"
6795 
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6797 #~ msgid "Automatic"
6798 #~ msgstr "Αυτόματη"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6801 #~ msgid "Dropdown List"
6802 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
6803 
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6805 #~ msgid "Short Automatic"
6806 #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
6807 
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6809 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6810 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6813 #~ msgid "Default"
6814 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6815 
6816 #~ msgid "Image Operations"
6817 #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
6818 
6819 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6820 #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
6821 
6822 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6823 #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Text &Color..."
6827 #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
6828 
6829 #~ msgctxt "@label stroke color"
6830 #~ msgid "Color"
6831 #~ msgstr "Χρώμα"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "Text &Highlight..."
6835 #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "&Font"
6839 #~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Font &Size"
6843 #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6846 #~ msgid "&Bold"
6847 #~ msgstr "Έ&ντονα"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6850 #~ msgid "&Italic"
6851 #~ msgstr "&Πλάγια"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6854 #~ msgid "&Underline"
6855 #~ msgstr "&Υπογράμμιση"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action"
6858 #~ msgid "&Strike Out"
6859 #~ msgstr "&Επιγράμμιση"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "Align &Left"
6863 #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
6864 
6865 #~ msgctxt "@label left justify"
6866 #~ msgid "Left"
6867 #~ msgstr "Αριστερά"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Align &Center"
6871 #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
6872 
6873 #~ msgctxt "@label center justify"
6874 #~ msgid "Center"
6875 #~ msgstr "Κέντρο"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Align &Right"
6879 #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
6880 
6881 #~ msgctxt "@label right justify"
6882 #~ msgid "Right"
6883 #~ msgstr "Δεξιά"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "&Justify"
6887 #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
6888 
6889 #~ msgctxt "@label justify fill"
6890 #~ msgid "Justify"
6891 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Left-to-Right"
6895 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6896 
6897 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6898 #~ msgid "Left-to-Right"
6899 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "Right-to-Left"
6903 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6904 
6905 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6906 #~ msgid "Right-to-Left"
6907 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6908 
6909 #~ msgctxt "@title:menu"
6910 #~ msgid "List Style"
6911 #~ msgstr "Στυλ λίστας"
6912 
6913 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6914 #~ msgid "None"
6915 #~ msgstr "Κανένα"
6916 
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6918 #~ msgid "Disc"
6919 #~ msgstr "Δίσκος"
6920 
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6922 #~ msgid "Circle"
6923 #~ msgstr "Κύκλος"
6924 
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6926 #~ msgid "Square"
6927 #~ msgstr "Τετράγωνο"
6928 
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6930 #~ msgid "123"
6931 #~ msgstr "123"
6932 
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6934 #~ msgid "abc"
6935 #~ msgstr "abc"
6936 
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6938 #~ msgid "ABC"
6939 #~ msgstr "ABC"
6940 
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6942 #~ msgid "i ii iii"
6943 #~ msgstr "i ii iii"
6944 
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6946 #~ msgid "I II III"
6947 #~ msgstr "I II III"
6948 
6949 #~ msgctxt "@action"
6950 #~ msgid "Increase Indent"
6951 #~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action"
6954 #~ msgid "Decrease Indent"
6955 #~ msgstr "Μείωση εσοχής"
6956 
6957 #~ msgctxt "@action"
6958 #~ msgid "Insert Rule Line"
6959 #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
6960 
6961 #~ msgctxt "@action"
6962 #~ msgid "Link"
6963 #~ msgstr "Δεσμός"
6964 
6965 #~ msgctxt "@action"
6966 #~ msgid "Format Painter"
6967 #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
6968 
6969 #~ msgctxt "@action"
6970 #~ msgid "To Plain Text"
6971 #~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
6972 
6973 #~ msgctxt "@action"
6974 #~ msgid "Subscript"
6975 #~ msgstr "Δείκτης"
6976 
6977 #~ msgctxt "@action"
6978 #~ msgid "Superscript"
6979 #~ msgstr "Εκθέτης"
6980 
6981 #~ msgid "&Copy Full Text"
6982 #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
6983 
6984 #~ msgid "Nothing to spell check."
6985 #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
6986 
6987 #~ msgid "Speak Text"
6988 #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
6989 
6990 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6991 #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
6992 
6993 #~ msgid "No suggestions for %1"
6994 #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
6995 
6996 #~ msgid "Ignore"
6997 #~ msgstr "Παράβλεψη"
6998 
6999 #~ msgid "Add to Dictionary"
7000 #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
7001 
7002 #~ msgctxt "@info"
7003 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7004 #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
7005 
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7008 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
7009 
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7012 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
7013 
7014 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7015 #~ msgid "Area"
7016 #~ msgstr "Επικράτεια"
7017 
7018 #~ msgctxt "Time zone"
7019 #~ msgid "Region"
7020 #~ msgstr "Περιοχή"
7021 
7022 #~ msgid "Comment"
7023 #~ msgstr "Σχόλιο"
7024 
7025 #~ msgctxt "@title:menu"
7026 #~ msgid "Show Text"
7027 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
7028 
7029 #~ msgctxt "@title:menu"
7030 #~ msgid "Toolbar Settings"
7031 #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
7032 
7033 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7034 #~ msgid "Orientation"
7035 #~ msgstr "Προσανατολισμός"
7036 
7037 #~ msgctxt "toolbar position string"
7038 #~ msgid "Top"
7039 #~ msgstr "Πάνω"
7040 
7041 #~ msgctxt "toolbar position string"
7042 #~ msgid "Left"
7043 #~ msgstr "Αριστερά"
7044 
7045 #~ msgctxt "toolbar position string"
7046 #~ msgid "Right"
7047 #~ msgstr "Δεξιά"
7048 
7049 #~ msgctxt "toolbar position string"
7050 #~ msgid "Bottom"
7051 #~ msgstr "Κάτω"
7052 
7053 #~ msgid "Text Position"
7054 #~ msgstr "Θέση κειμένου"
7055 
7056 #~ msgid "Icons Only"
7057 #~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
7058 
7059 #~ msgid "Text Only"
7060 #~ msgstr "Μόνο κείμενο"
7061 
7062 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7063 #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
7064 
7065 #~ msgid "Text Under Icons"
7066 #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
7067 
7068 #~ msgid "Icon Size"
7069 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7070 
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7072 #~ msgid "Default"
7073 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
7074 
7075 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7076 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7077 
7078 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7079 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7080 
7081 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7082 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7083 
7084 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7085 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7086 
7087 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7088 #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
7089 
7090 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7091 #~ msgid "%1"
7092 #~ msgstr "%1"
7093 
7094 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7095 #~ msgid "%1"
7096 #~ msgstr "%1"
7097 
7098 #~ msgid "Desktop %1"
7099 #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
7100 
7101 #~ msgid "Add to Toolbar"
7102 #~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
7103 
7104 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7105 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
7106 
7107 #~ msgid "Toolbars Shown"
7108 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
7109 
7110 #~ msgid "No text"
7111 #~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
7112 
7113 #~ msgid "&File"
7114 #~ msgstr "&Αρχείο"
7115 
7116 #~ msgid "&Game"
7117 #~ msgstr "Παιχ&νίδι"
7118 
7119 #~ msgid "&Edit"
7120 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7121 
7122 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7123 #~ msgid "&Move"
7124 #~ msgstr "&Μετακίνηση"
7125 
7126 #~ msgid "&View"
7127 #~ msgstr "Π&ροβολή"
7128 
7129 #~ msgid "&Go"
7130 #~ msgstr "Μ&ετάβαση"
7131 
7132 #~ msgid "&Bookmarks"
7133 #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
7134 
7135 #~ msgid "&Tools"
7136 #~ msgstr "Ερ&γαλεία"
7137 
7138 #~ msgid "&Settings"
7139 #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
7140 
7141 #~ msgid "Main Toolbar"
7142 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
7143 
7144 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
7147 #~ "τύπου ini."
7148 
7149 #~ msgid "Input file"
7150 #~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
7151 
7152 #~ msgid "Output file"
7153 #~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
7154 
7155 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7156 #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
7157 
7158 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
7161 
7162 #~ msgid "makekdewidgets"
7163 #~ msgstr "makekdewidgets"
7164 
7165 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7166 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7167 
7168 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7169 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7170 
7171 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7172 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7173 
7174 #~ msgid "Call Stack"
7175 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
7176 
7177 #~ msgid "Call"
7178 #~ msgstr "Κλήση"
7179 
7180 #~ msgid "Line"
7181 #~ msgstr "Γραμμή"
7182 
7183 #~ msgid "Console"
7184 #~ msgstr "Κονσόλα"
7185 
7186 #~ msgid "Enter"
7187 #~ msgstr "Είσοδος"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7191 #~ "please check your KDE installation."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
7194 #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
7195 
7196 #~ msgid "Breakpoint"
7197 #~ msgstr "Σημεία διακοπής"
7198 
7199 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7200 #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
7201 
7202 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7203 #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
7204 
7205 #~ msgid "Break at Next"
7206 #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
7207 
7208 #~ msgid "Continue"
7209 #~ msgstr "Συνέχεια"
7210 
7211 #~ msgid "Step Over"
7212 #~ msgstr "Βήμα από πάνω"
7213 
7214 #~ msgid "Step Into"
7215 #~ msgstr "Βήμα μέσα"
7216 
7217 #~ msgid "Step Out"
7218 #~ msgstr "Βήμα έξω"
7219 
7220 #~ msgid "Reindent Sources"
7221 #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
7222 
7223 #~ msgid "Report Exceptions"
7224 #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
7225 
7226 #~ msgid "&Debug"
7227 #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
7228 
7229 #~ msgid "Close source"
7230 #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
7231 
7232 #~ msgid "Ready"
7233 #~ msgstr "Έτοιμο"
7234 
7235 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7236 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7240 #~ "\n"
7241 #~ "%1 line %2:\n"
7242 #~ "%3"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
7245 #~ "σελίδα.\n"
7246 #~ "%1 γραμμή %2:\n"
7247 #~ "%3"
7248 
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7251 #~ "open a source file."
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
7254 #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
7255 
7256 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7257 #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
7258 
7259 #~ msgid "JavaScript Error"
7260 #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
7261 
7262 #~ msgid "&Do not show this message again"
7263 #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
7264 
7265 #~ msgid "Local Variables"
7266 #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
7267 
7268 #~ msgid "Reference"
7269 #~ msgstr "Αναφορά"
7270 
7271 #~ msgid "Loaded Scripts"
7272 #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7276 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7277 #~ "Do you want to stop the script?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
7280 #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
7281 #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
7282 
7283 #~ msgid "JavaScript"
7284 #~ msgstr "JavaScript"
7285 
7286 #~ msgid "&Stop Script"
7287 #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
7288 
7289 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7290 #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
7291 
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7294 #~ "via JavaScript.\n"
7295 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
7298 #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
7299 #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
7300 
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7303 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7304 #~ "submitted?</qt>"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</"
7307 #~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να "
7308 #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>"
7309 
7310 #~ msgid "Allow"
7311 #~ msgstr "Να επιτραπεί"
7312 
7313 #~ msgid "Do Not Allow"
7314 #~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
7315 
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7318 #~ "Do you want to allow this?"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
7321 #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
7322 #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
7323 
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7326 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο "
7329 #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το "
7330 #~ "επιτρέψετε;</qt>"
7331 
7332 #~ msgid "Close window?"
7333 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
7334 
7335 #~ msgid "Confirmation Required"
7336 #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
7337 
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7340 #~ "your collection?"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
7343 #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7347 #~ "be added to your collection?"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
7350 #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
7351 
7352 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7353 #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
7354 
7355 #~ msgid "Insert"
7356 #~ msgstr "Εισαγωγή"
7357 
7358 #~ msgid "Disallow"
7359 #~ msgstr "Απόρριψη"
7360 
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7363 #~ "found.\n"
7364 #~ "Do you want to continue?"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
7367 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7368 
7369 #~ msgid "Submit Confirmation"
7370 #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
7371 
7372 #~ msgid "&Submit Anyway"
7373 #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
7374 
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7377 #~ "the Internet.\n"
7378 #~ "Do you really want to continue?"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
7381 #~ "διαδίκτυο.\n"
7382 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
7383 
7384 #~ msgid "Send Confirmation"
7385 #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
7386 
7387 #~ msgid "&Send File"
7388 #~ msgid_plural "&Send Files"
7389 #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
7390 #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
7391 
7392 #~ msgid "Submit"
7393 #~ msgstr "Υποβολή"
7394 
7395 #~ msgid "Key Generator"
7396 #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
7397 
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7400 #~ "Do you want to download one from %2?"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
7403 #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
7404 
7405 #~ msgid "Missing Plugin"
7406 #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
7407 
7408 #~ msgid "Download"
7409 #~ msgstr "Να γίνει λήψη"
7410 
7411 #~ msgid "Do Not Download"
7412 #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
7413 
7414 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
7417 
7418 #~ msgid "Document Information"
7419 #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
7420 
7421 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7422 #~ msgid "General"
7423 #~ msgstr "Γενικά"
7424 
7425 #~ msgid "URL:"
7426 #~ msgstr "URL:"
7427 
7428 #~ msgid "Title:"
7429 #~ msgstr "Τίτλος:"
7430 
7431 #~ msgid "Last modified:"
7432 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
7433 
7434 #~ msgid "Document encoding:"
7435 #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
7436 
7437 #~ msgid "Rendering mode:"
7438 #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
7439 
7440 #~ msgid "HTTP Headers"
7441 #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
7442 
7443 #~ msgid "Property"
7444 #~ msgstr "Ιδιότητα"
7445 
7446 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7447 #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7448 
7449 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7450 #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7451 
7452 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7453 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
7454 
7455 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7456 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
7457 
7458 #~ msgid "Loading Applet"
7459 #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
7460 
7461 #~ msgid "Error: java executable not found"
7462 #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
7463 
7464 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7465 #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7466 
7467 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7468 #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7469 
7470 #~ msgid "Security Alert"
7471 #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
7472 
7473 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7474 #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
7475 
7476 #~ msgid "the following permission"
7477 #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
7478 
7479 #~ msgid "&Reject All"
7480 #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
7481 
7482 #~ msgid "&Grant All"
7483 #~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
7484 
7485 #~ msgid "Applet Parameters"
7486 #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
7487 
7488 #~ msgid "Parameter"
7489 #~ msgstr "Παράμετρος"
7490 
7491 #~ msgid "Class"
7492 #~ msgstr "Κλάση"
7493 
7494 #~ msgid "Base URL"
7495 #~ msgstr "Βασικό URL"
7496 
7497 #~ msgid "Archives"
7498 #~ msgstr "Αρχειοθήκες"
7499 
7500 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7501 #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
7502 
7503 #~ msgid "HTML Toolbar"
7504 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
7505 
7506 #~ msgid "&Copy Text"
7507 #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
7508 
7509 #~ msgid "Open '%1'"
7510 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
7511 
7512 #~ msgid "&Copy Email Address"
7513 #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
7514 
7515 #~ msgid "&Save Link As..."
7516 #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
7517 
7518 #~ msgid "&Copy Link Address"
7519 #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
7520 
7521 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7522 #~ msgid "Frame"
7523 #~ msgstr "Πλαίσιο"
7524 
7525 #~ msgid "Open in New &Window"
7526 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
7527 
7528 #~ msgid "Open in &This Window"
7529 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
7530 
7531 #~ msgid "Open in &New Tab"
7532 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
7533 
7534 #~ msgid "Reload Frame"
7535 #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
7536 
7537 #~ msgid "Print Frame..."
7538 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
7539 
7540 #~ msgid "Save &Frame As..."
7541 #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
7542 
7543 #~ msgid "View Frame Source"
7544 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
7545 
7546 #~ msgid "View Frame Information"
7547 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
7548 
7549 #~ msgid "Block IFrame..."
7550 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
7551 
7552 #~ msgid "Save Image As..."
7553 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
7554 
7555 #~ msgid "Send Image..."
7556 #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
7557 
7558 #~ msgid "Copy Image"
7559 #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
7560 
7561 #~ msgid "Copy Image Location"
7562 #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
7563 
7564 #~ msgid "View Image (%1)"
7565 #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
7566 
7567 #~ msgid "Block Image..."
7568 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
7569 
7570 #~ msgid "Block Images From %1"
7571 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
7572 
7573 #~ msgid "Stop Animations"
7574 #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
7575 
7576 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7577 #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
7578 
7579 #~ msgid "Search for '%1' with"
7580 #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
7581 
7582 #~ msgid "Save Link As"
7583 #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
7584 
7585 #~ msgid "Save Image As"
7586 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
7587 
7588 #~ msgid "Add URL to Filter"
7589 #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
7590 
7591 #~ msgid "Enter the URL:"
7592 #~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
7593 
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
7598 
7599 #~ msgid "Overwrite File?"
7600 #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
7601 
7602 #~ msgid "Overwrite"
7603 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
7604 
7605 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7606 #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
7607 
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "Try to reinstall it  \n"
7610 #~ "\n"
7611 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά  \n"
7614 #~ "\n"
7615 #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
7616 
7617 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7618 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
7619 
7620 #~ msgid "KHTML"
7621 #~ msgstr "KHTML"
7622 
7623 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7624 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
7625 
7626 #~ msgid "Lars Knoll"
7627 #~ msgstr "Lars Knoll"
7628 
7629 #~ msgid "Antti Koivisto"
7630 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7631 
7632 #~ msgid "Dirk Mueller"
7633 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7634 
7635 #~ msgid "Peter Kelly"
7636 #~ msgstr "Peter Kelly"
7637 
7638 #~ msgid "Torben Weis"
7639 #~ msgstr "Torben Weis"
7640 
7641 #~ msgid "Martin Jones"
7642 #~ msgstr "Martin Jones"
7643 
7644 #~ msgid "Simon Hausmann"
7645 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7646 
7647 #~ msgid "Tobias Anton"
7648 #~ msgstr "Tobias Anton"
7649 
7650 #~ msgid "View Do&cument Source"
7651 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
7652 
7653 #~ msgid "View Document Information"
7654 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
7655 
7656 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7657 #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
7658 
7659 #~ msgid "SSL"
7660 #~ msgstr "SSL"
7661 
7662 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7663 #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
7664 
7665 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7666 #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
7667 
7668 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7669 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
7670 
7671 #~ msgid "Stop Animated Images"
7672 #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
7673 
7674 #~ msgid "Set &Encoding"
7675 #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
7676 
7677 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7678 #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
7679 
7680 #~ msgid "Enlarge Font"
7681 #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
7682 
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7685 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7686 #~ "qt>"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7689 #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7690 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7691 
7692 #~ msgid "Shrink Font"
7693 #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7697 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7698 #~ "qt>"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7701 #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7702 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7703 
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7706 #~ "the displayed page.</qt>"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
7709 #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>"
7710 
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7713 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
7716 #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</"
7717 #~ "b></qt>"
7718 
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7721 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
7724 #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση "
7725 #~ "κειμένου</b></qt>"
7726 
7727 #~ msgid "Find Text as You Type"
7728 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
7729 
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7732 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7733 #~ "\"Find links only\" option."
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
7736 #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
7737 #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
7738 
7739 #~ msgid "Find Links as You Type"
7740 #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
7741 
7742 #~ msgid ""
7743 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
7746 #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
7747 
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7750 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
7753 #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
7754 #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>"
7755 
7756 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7757 #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
7758 
7759 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7760 #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
7761 
7762 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7763 #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
7764 
7765 #~ msgid "&Hide Errors"
7766 #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
7767 
7768 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7769 #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
7770 
7771 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7772 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>"
7773 
7774 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7775 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>"
7776 
7777 #~ msgid "Display Images on Page"
7778 #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
7779 
7780 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7781 #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
7782 
7783 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7784 #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
7785 
7786 #~ msgid "Technical Reason: "
7787 #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
7788 
7789 #~ msgid "Details of the Request:"
7790 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
7791 
7792 #~ msgid "URL: %1"
7793 #~ msgstr "URL: %1"
7794 
7795 #~ msgid "Protocol: %1"
7796 #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
7797 
7798 #~ msgid "Date and Time: %1"
7799 #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
7800 
7801 #~ msgid "Additional Information: %1"
7802 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
7803 
7804 #~ msgid "Description:"
7805 #~ msgstr "Περιγραφή:"
7806 
7807 #~ msgid "Possible Causes:"
7808 #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
7809 
7810 #~ msgid "Possible Solutions:"
7811 #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
7812 
7813 #~ msgid "Page loaded."
7814 #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
7815 
7816 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7817 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7818 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
7819 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
7820 
7821 #~ msgid "Automatic Detection"
7822 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
7823 
7824 #~ msgid " (In new window)"
7825 #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
7826 
7827 #~ msgid "Symbolic Link"
7828 #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
7829 
7830 #~ msgid "%1 (Link)"
7831 #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
7832 
7833 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7834 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7835 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7836 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7837 
7838 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7839 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7840 
7841 #~ msgid " (In other frame)"
7842 #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
7843 
7844 #~ msgid "Email to: "
7845 #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
7846 
7847 #~ msgid " - Subject: "
7848 #~ msgstr " - Θέμα: "
7849 
7850 #~ msgid " - CC: "
7851 #~ msgstr " - CC: "
7852 
7853 #~ msgid " - BCC: "
7854 #~ msgstr " - BCC: "
7855 
7856 #~ msgid "Save As"
7857 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7861 #~ "follow the link?</qt>"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>."
7864 #~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>"
7865 
7866 #~ msgid "Follow"
7867 #~ msgstr "Ακολούθησε"
7868 
7869 #~ msgid "Frame Information"
7870 #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
7871 
7872 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7873 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
7874 
7875 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7876 #~ msgid "Quirks"
7877 #~ msgstr "Quirks"
7878 
7879 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7880 #~ msgid "Almost standards"
7881 #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
7882 
7883 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7884 #~ msgid "Strict"
7885 #~ msgstr "Αυστηρός"
7886 
7887 #~ msgid "Save Background Image As"
7888 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
7889 
7890 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
7893 #~ "κατεστραμμένη."
7894 
7895 #~ msgid "Save Frame As"
7896 #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
7897 
7898 #~ msgid "&Find in Frame..."
7899 #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
7900 
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7903 #~ "back unencrypted.\n"
7904 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7905 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Προειδοποίηση:  Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
7908 #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
7909 #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
7910 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7911 
7912 #~ msgid "Network Transmission"
7913 #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
7914 
7915 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7916 #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
7917 
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7920 #~ "unencrypted.\n"
7921 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
7924 #~ "ακρυπτογράφητα.\n"
7925 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7926 
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7929 #~ "Do you want to continue?"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
7932 #~ "ταχυδρομείου.\n"
7933 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7934 
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7937 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα "
7940 #~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>"
7941 
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7944 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
7947 #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
7948 #~ "τη δική σας προστασία."
7949 
7950 #~ msgid "(%1/s)"
7951 #~ msgstr "(%1/s)"
7952 
7953 #~ msgid "Security Warning"
7954 #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
7955 
7956 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> "
7959 #~ "απαγορεύθηκε.</qt>"
7960 
7961 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
7964 #~ "και κωδικούς πρόσβασης."
7965 
7966 #~ msgid "&Close Wallet"
7967 #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
7968 
7969 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7970 #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
7971 
7972 #~ msgid "Remove password for form %1"
7973 #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
7974 
7975 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7976 #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
7977 
7978 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
7981 #~ "αυτή τη σελίδα."
7982 
7983 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7984 #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
7985 
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7988 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7989 #~ "or to open the popup."
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
7992 #~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
7993 #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
7994 #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
7995 #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
7996 
7997 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7998 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7999 #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
8000 #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
8001 
8002 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
8005 
8006 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8007 #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
8008 
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8011 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8012 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8013 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8014 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
8017 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
8018 #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
8019 #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
8020 #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
8021 #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
8022 #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
8023 
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8026 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8027 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8028 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8029 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8030 #~ "p> </qt>"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
8033 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
8034 #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
8035 #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
8036 #~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
8037 #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
8038 
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8041 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8042 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8043 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8044 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8045 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8046 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8047 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8048 #~ "</qt>"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν "
8051 #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
8052 #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
8053 #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
8054 #~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
8055 #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
8056 #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
8057 #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
8058 #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
8059 #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
8060 
8061 #~ msgid "HTML Settings"
8062 #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
8063 
8064 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8065 #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
8066 
8067 #~ msgid "Print images"
8068 #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
8069 
8070 #~ msgid "Print header"
8071 #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
8072 
8073 #~ msgid "Filter error"
8074 #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
8075 
8076 #~ msgid "Inactive"
8077 #~ msgstr "Ανενεργό"
8078 
8079 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8080 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
8081 
8082 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8083 #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
8084 
8085 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8086 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
8087 
8088 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8089 #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
8090 
8091 #~ msgid "Done."
8092 #~ msgstr "Έγινε."
8093 
8094 #~ msgid "Access Keys activated"
8095 #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
8096 
8097 #~ msgid "JavaScript Errors"
8098 #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
8099 
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8102 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8103 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8104 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8105 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8106 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8107 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
8110 #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες.  Σε πολλές περιπτώσεις "
8111 #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
8112 #~ "δημιουργό του.  Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
8113 #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror.  Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
8114 #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
8115 #~ "τόπου.  Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
8116 #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/.  Πληροφορίες για "
8117 #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
8118 
8119 #~ msgid "KMultiPart"
8120 #~ msgstr "KMultiPart"
8121 
8122 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8123 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
8124 
8125 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8128 
8129 #~ msgid "No handler found for %1."
8130 #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
8131 
8132 #~ msgid "Play"
8133 #~ msgstr "Αναπαραγωγή"
8134 
8135 #~ msgid "Pause"
8136 #~ msgstr "Παύση"
8137 
8138 #~ msgid "New Web Shortcut"
8139 #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
8140 
8141 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8142 #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
8143 
8144 #~ msgid "Search &provider name:"
8145 #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
8146 
8147 #~ msgid "New search provider"
8148 #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
8149 
8150 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8151 #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
8152 
8153 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8154 #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
8155 
8156 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
8159 #~ "καταλόγους εξόδου."
8160 
8161 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8162 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
8163 
8164 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8165 #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
8166 
8167 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8168 #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
8169 
8170 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8171 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
8172 
8173 #~ msgid "Only run .js tests"
8174 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
8175 
8176 #~ msgid "Only run .html tests"
8177 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
8178 
8179 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8180 #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
8181 
8182 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; αντί &lt;base_dir&gt;/της εξόδου"
8185 
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; ως αναφορά αντί &lt;base_dir&gt;/"
8190 #~ "αφετηρίας"
8191 
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8194 #~ "if -b is not specified."
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
8197 #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
8198 
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8201 #~ "(equivalent to -t)."
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
8204 #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
8205 
8206 #~ msgid "TestRegression"
8207 #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
8208 
8209 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8210 #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
8211 
8212 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8213 #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
8214 
8215 #~ msgid "0"
8216 #~ msgstr "0"
8217 
8218 #~ msgid "Regression testing output"
8219 #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
8220 
8221 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8222 #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
8223 
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8226 #~ "regression testing is started."
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
8229 #~ "αναδρομής."
8230 
8231 #~ msgid "Output to File..."
8232 #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
8233 
8234 #~ msgid "Regression Testing Status"
8235 #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
8236 
8237 #~ msgid "View HTML Output"
8238 #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
8239 
8240 #~ msgid "Settings"
8241 #~ msgstr "Ρυθμίσεις"
8242 
8243 #~ msgid "Tests"
8244 #~ msgstr "Έλεγχοι"
8245 
8246 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8247 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
8248 
8249 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8250 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
8251 
8252 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8253 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
8254 
8255 #~ msgid "Run Tests..."
8256 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
8257 
8258 #~ msgid "Run Single Test..."
8259 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
8260 
8261 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8262 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
8263 
8264 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8265 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
8266 
8267 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8268 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
8269 
8270 #~ msgid "TestRegressionGui"
8271 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8272 
8273 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8274 #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
8275 
8276 #~ msgid "Available Tests: 0"
8277 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
8278 
8279 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8280 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
8281 
8282 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8283 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
8284 
8285 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8286 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
8287 
8288 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8289 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
8290 
8291 #~ msgid "Run test..."
8292 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
8293 
8294 #~ msgid "Add to ignores..."
8295 #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
8296 
8297 #~ msgid "Remove from ignores..."
8298 #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
8299 
8300 #~ msgid "URL to open"
8301 #~ msgstr "URL για άνοιγμα"
8302 
8303 #~ msgid "Testkhtml"
8304 #~ msgstr "Testkhtml"
8305 
8306 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8307 #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
8308 
8309 #~ msgid "Find &links only"
8310 #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
8311 
8312 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8313 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
8314 
8315 #~ msgid "F&ind:"
8316 #~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
8317 
8318 #~ msgid "&Next"
8319 #~ msgstr "&Επόμενο"
8320 
8321 #~ msgid "Opt&ions"
8322 #~ msgstr "&Επιλογές"
8323 
8324 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8325 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
8326 
8327 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8328 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
8329 
8330 #~ msgid "&Store"
8331 #~ msgstr "&Αποθήκευση"
8332 
8333 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8334 #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
8335 
8336 #~ msgid "Do &not store this time"
8337 #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
8338 
8339 #~ msgid "Basic Page Style"
8340 #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
8341 
8342 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8343 #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
8344 
8345 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8346 #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
8347 
8348 #~ msgid "XML parsing error"
8349 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
8350 
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "Unable to start new process.\n"
8353 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8354 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8355 #~ "reached."
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
8358 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8359 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8360 
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "Unable to create new process.\n"
8363 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8364 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8365 #~ "reached."
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
8368 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8369 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8370 
8371 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8372 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
8373 
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8376 #~ "%2"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
8379 #~ "%2"
8380 
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8383 #~ "%2"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
8386 #~ "%2"
8387 
8388 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8389 #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
8390 
8391 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8392 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
8393 
8394 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8395 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
8396 
8397 #~ msgid "Launching %1"
8398 #~ msgstr "Εκκίνηση %1"
8399 
8400 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8401 #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
8402 
8403 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8404 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
8405 
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8408 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
8411 #~ "χειροκίνητα.\n"
8412 #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
8413 
8414 #~ msgid "Evaluation error"
8415 #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
8416 
8417 #~ msgid "Range error"
8418 #~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
8419 
8420 #~ msgid "Reference error"
8421 #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
8422 
8423 #~ msgid "Syntax error"
8424 #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
8425 
8426 #~ msgid "Type error"
8427 #~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
8428 
8429 #~ msgid "URI error"
8430 #~ msgstr "Σφάλμα URI"
8431 
8432 #~ msgid "JS Calculator"
8433 #~ msgstr "Υπολογιστής JS"
8434 
8435 #~ msgctxt "addition"
8436 #~ msgid "+"
8437 #~ msgstr "+"
8438 
8439 #~ msgid "AC"
8440 #~ msgstr "AC"
8441 
8442 #~ msgctxt "subtraction"
8443 #~ msgid "-"
8444 #~ msgstr "-"
8445 
8446 #~ msgctxt "evaluation"
8447 #~ msgid "="
8448 #~ msgstr "="
8449 
8450 #~ msgid "CL"
8451 #~ msgstr "CL"
8452 
8453 #~ msgid "5"
8454 #~ msgstr "5"
8455 
8456 #~ msgid "3"
8457 #~ msgstr "3"
8458 
8459 #~ msgid "7"
8460 #~ msgstr "7"
8461 
8462 #~ msgid "8"
8463 #~ msgstr "8"
8464 
8465 #~ msgid "MainWindow"
8466 #~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
8467 
8468 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8469 #~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>"
8470 
8471 #~ msgid "Execute"
8472 #~ msgstr "Εκτέλεση"
8473 
8474 #~ msgid "File"
8475 #~ msgstr "Αρχείο"
8476 
8477 #~ msgid "Open Script"
8478 #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
8479 
8480 #~ msgid "Open a script..."
8481 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
8482 
8483 #~ msgid "Ctrl+O"
8484 #~ msgstr "Ctrl+Α"
8485 
8486 #~ msgid "Close Script"
8487 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
8488 
8489 #~ msgid "Close script..."
8490 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
8491 
8492 #~ msgid "Quit"
8493 #~ msgstr "Έξοδος"
8494 
8495 #~ msgid "Quit application..."
8496 #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
8497 
8498 #~ msgid "Run"
8499 #~ msgstr "Εκτέλεση"
8500 
8501 #~ msgid "Run script..."
8502 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
8503 
8504 #~ msgid "Run To..."
8505 #~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
8506 
8507 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8508 #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
8509 
8510 #~ msgid "Step"
8511 #~ msgstr "Βήμα"
8512 
8513 #~ msgid "Step to next line..."
8514 #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
8515 
8516 #~ msgid "Step execution..."
8517 #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
8518 
8519 #~ msgid "KJSCmd"
8520 #~ msgstr "KJSCmd"
8521 
8522 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8523 #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
8524 
8525 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8526 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
8527 
8528 #~ msgid "Execute script without gui support"
8529 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
8530 
8531 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8532 #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
8533 
8534 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8535 #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
8536 
8537 #~ msgid "Script to execute"
8538 #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
8539 
8540 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
8543 
8544 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8545 #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8546 
8547 #~ msgid "File %1 not found."
8548 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
8549 
8550 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8551 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8552 
8553 #~ msgid "Alert"
8554 #~ msgstr "Συναγερμός"
8555 
8556 #~ msgid "Confirm"
8557 #~ msgstr "Επιβεβαίωση"
8558 
8559 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8562 #~ "τύπος: %4."
8563 
8564 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8565 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
8566 
8567 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8568 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
8569 
8570 #~ msgid "Could not create temporary file."
8571 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
8572 
8573 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8574 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
8575 
8576 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8577 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
8578 
8579 #~ msgid "Action takes 2 args."
8580 #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
8581 
8582 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8583 #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
8584 
8585 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8586 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
8587 
8588 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8589 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
8590 
8591 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8592 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
8593 
8594 #~ msgid "Must supply a filename."
8595 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
8596 
8597 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8598 #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
8599 
8600 #~ msgid "Must supply a layout name."
8601 #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
8602 
8603 #~ msgid "Wrong object type."
8604 #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
8605 
8606 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8607 #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
8608 
8609 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8610 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
8611 
8612 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8613 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8614 #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
8615 #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
8616 
8617 #~ msgid "but there is only %1 available"
8618 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8619 #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
8620 #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
8621 
8622 #~ msgctxt ""
8623 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8624 #~ "available'"
8625 #~ msgid "%1, %2."
8626 #~ msgstr "%1, %2."
8627 
8628 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8629 #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
8630 
8631 #~ msgid "No such method '%1'."
8632 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
8633 
8634 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
8637 
8638 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8639 #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
8640 
8641 #~ msgid "Could not construct value"
8642 #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
8643 
8644 #~ msgid "Not enough arguments."
8645 #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
8646 
8647 #~ msgid "Failed to create Action."
8648 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
8649 
8650 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8651 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
8652 
8653 #~ msgid "No classname specified"
8654 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
8655 
8656 #~ msgid "Failed to create Layout."
8657 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
8658 
8659 #~ msgid "No classname specified."
8660 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
8661 
8662 #~ msgid "Failed to create Widget."
8663 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
8664 
8665 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8666 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
8667 
8668 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8669 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
8670 
8671 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8672 #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
8673 
8674 #~ msgid "Must supply a widget name."
8675 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
8676 
8677 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8680 #~ "υπογραφή: %4."
8681 
8682 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8683 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
8684 
8685 #~ msgid "loading %1"
8686 #~ msgstr "φόρτωση %1"
8687 
8688 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8689 #~ msgid "Latest"
8690 #~ msgstr "Τελευταία"
8691 
8692 #~ msgid "Highest Rated"
8693 #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
8694 
8695 #~ msgid "Most Downloads"
8696 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8697 
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8700 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8701 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
8704 #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
8705 #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8706 
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8709 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
8712 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8713 
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8716 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8717 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
8720 #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
8721 #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
8722 
8723 #~ msgid "Select Signing Key"
8724 #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
8725 
8726 #~ msgid "Key used for signing:"
8727 #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
8728 
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8731 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8732 #~ "qt>"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. "
8735 #~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
8736 #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8737 
8738 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8739 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
8740 
8741 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8742 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8743 #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
8744 
8745 #~ msgid "Add Rating"
8746 #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
8747 
8748 #~ msgid "Add Comment"
8749 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8750 
8751 #~ msgid "View Comments"
8752 #~ msgstr "Προβολή σχολίων"
8753 
8754 #~ msgid "Re: %1"
8755 #~ msgstr "Επ: %1"
8756 
8757 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8758 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
8759 
8760 #~ msgid "Entries failed to load"
8761 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
8762 
8763 #~ msgid "Server: %1"
8764 #~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
8765 
8766 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8767 #~ msgstr "<br />Πάροχος: %1"
8768 
8769 #~ msgid "<br />Version: %1"
8770 #~ msgstr "<br />Έκδοση: %1"
8771 
8772 #~ msgid "Provider information"
8773 #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
8774 
8775 #~ msgid "Could not install %1"
8776 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
8777 
8778 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8779 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
8780 
8781 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8782 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
8783 
8784 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8785 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
8786 
8787 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8788 #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
8789 
8790 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8791 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
8792 
8793 #~ msgid "&Source:"
8794 #~ msgstr "&Πηγή:"
8795 
8796 #~ msgid "?"
8797 #~ msgstr "?"
8798 
8799 #~ msgid "&Order by:"
8800 #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
8801 
8802 #~ msgid "Enter search phrase here"
8803 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
8804 
8805 #~ msgid "Collaborate"
8806 #~ msgstr "Συνεργασία"
8807 
8808 #~ msgid "Rating: "
8809 #~ msgstr "Αξιολόγηση: "
8810 
8811 #~ msgid "Downloads: "
8812 #~ msgstr "Λήψεις: "
8813 
8814 #~ msgid "Install"
8815 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
8816 
8817 #~ msgid "Uninstall"
8818 #~ msgstr "Απεγκατάσταση"
8819 
8820 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8821 #~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>"
8822 
8823 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8824 #~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n"
8825 
8826 #~ msgid "Update"
8827 #~ msgstr "Ενημέρωση"
8828 
8829 #~ msgid "Rating: %1"
8830 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
8831 
8832 #~ msgid "No Preview"
8833 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
8834 
8835 #~ msgid "Loading Preview"
8836 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
8837 
8838 #~ msgid "Comments"
8839 #~ msgstr "Σχόλια"
8840 
8841 #~ msgid "Changelog"
8842 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
8843 
8844 #~ msgid "Switch version"
8845 #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
8846 
8847 #~ msgid "Contact author"
8848 #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
8849 
8850 #~ msgid "Collaboration"
8851 #~ msgstr "Συνεργασία"
8852 
8853 #~ msgid "Translate"
8854 #~ msgstr "Μετάφραση"
8855 
8856 #~ msgid "Subscribe"
8857 #~ msgstr "Εγγραφή"
8858 
8859 #~ msgid "Report bad entry"
8860 #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
8861 
8862 #~ msgid "Send Mail"
8863 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
8864 
8865 #~ msgid "Contact on Jabber"
8866 #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
8867 
8868 #~ msgid "Provider: %1"
8869 #~ msgstr "Πάροχος: %1"
8870 
8871 #~ msgid "Version: %1"
8872 #~ msgstr "Έκδοση: %1"
8873 
8874 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8875 #~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
8876 
8877 #~ msgid "Removal of entry"
8878 #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
8879 
8880 #~ msgid "The removal request failed."
8881 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
8882 
8883 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8884 #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
8885 
8886 #~ msgid "Subscription to entry"
8887 #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
8888 
8889 #~ msgid "The subscription request failed."
8890 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
8891 
8892 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8893 #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
8894 
8895 #~ msgid "Rating for entry"
8896 #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
8897 
8898 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8899 #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8900 
8901 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8902 #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
8903 
8904 #~ msgid "Comment on entry"
8905 #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
8906 
8907 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8908 #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8909 
8910 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8911 #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
8912 
8913 #~ msgid "This operation requires authentication."
8914 #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
8915 
8916 #~ msgid "Version %1"
8917 #~ msgstr "Έκδοση %1"
8918 
8919 #~ msgid "Leave a comment"
8920 #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
8921 
8922 #~ msgid "User comments"
8923 #~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
8924 
8925 #~ msgid "Rate this entry"
8926 #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
8927 
8928 #~ msgid "Translate this entry"
8929 #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
8930 
8931 #~ msgid "Payload"
8932 #~ msgstr "Φορτίο"
8933 
8934 #~ msgid "Download New Stuff..."
8935 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
8936 
8937 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8938 #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
8939 
8940 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8941 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
8942 
8943 #~ msgid "No provider selected."
8944 #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
8945 
8946 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8947 #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
8948 
8949 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8950 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8951 #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
8952 
8953 #~ msgid "Please put in a name."
8954 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
8955 
8956 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8957 #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
8958 
8959 #~ msgid "Fill Out"
8960 #~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
8961 
8962 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8963 #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
8964 
8965 #~ msgid "Author:"
8966 #~ msgstr "Συγγραφέας:"
8967 
8968 #~ msgid "Email address:"
8969 #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
8970 
8971 #~ msgid "GPL"
8972 #~ msgstr "GPL"
8973 
8974 #~ msgid "LGPL"
8975 #~ msgstr "LGPL"
8976 
8977 #~ msgid "BSD"
8978 #~ msgstr "BSD"
8979 
8980 #~ msgid "Preview URL:"
8981 #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
8982 
8983 #~ msgid "Language:"
8984 #~ msgstr "Γλώσσα:"
8985 
8986 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8987 #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
8988 
8989 #~ msgid "Please describe your upload."
8990 #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
8991 
8992 #~ msgid "Summary:"
8993 #~ msgstr "Σύνοψη:"
8994 
8995 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8996 #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
8997 
8998 #~ msgctxt ""
8999 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9000 #~ msgid ""
9001 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9002 #~ "Do you want to buy it?"
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
9005 #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
9006 
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "Your account balance is too low:\n"
9009 #~ "Your balance: %1\n"
9010 #~ "Price: %2"
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
9013 #~ "Υπόλοιπο: %1\n"
9014 #~ "Τιμή: %2"
9015 
9016 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9017 #~ msgid "Your vote was recorded."
9018 #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
9019 
9020 #~ msgid "You are now a fan."
9021 #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
9022 
9023 #~ msgid "Network error. (%1)"
9024 #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
9025 
9026 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
9029 
9030 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9031 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
9032 
9033 #~ msgid "Initializing"
9034 #~ msgstr "Αρχικοποίηση"
9035 
9036 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9037 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
9038 
9039 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9040 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
9041 
9042 #~ msgid "Loading provider information"
9043 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
9044 
9045 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
9048 
9049 #~ msgid "Error initializing provider."
9050 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
9051 
9052 #~ msgid "Loading data"
9053 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
9054 
9055 #~ msgid "Loading data from provider"
9056 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
9057 
9058 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9059 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
9060 
9061 #~ msgid "Loading one preview"
9062 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9063 #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
9064 #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
9065 
9066 #~ msgid "Installing"
9067 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
9068 
9069 #~ msgid "Invalid item."
9070 #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
9071 
9072 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
9075 #~ "\"%1\"."
9076 
9077 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9078 #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
9079 
9080 #~ msgid ""
9081 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9082 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9083 #~ "browser instead?"
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
9086 #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
9087 #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
9088 
9089 #~ msgid "Possibly bad download link"
9090 #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
9091 
9092 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9093 #~ msgstr ""
9094 #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
9095 #~ "περιηγητή;"
9096 
9097 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9098 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
9099 
9100 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9101 #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
9102 
9103 #~ msgid "Download File"
9104 #~ msgstr "Λήψη αρχείου"
9105 
9106 #~ msgid "Icons view mode"
9107 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
9108 
9109 #~ msgid "Details view mode"
9110 #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
9111 
9112 #~ msgid "All Providers"
9113 #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
9114 
9115 #~ msgid "All Categories"
9116 #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
9117 
9118 #~ msgid "Provider:"
9119 #~ msgstr "Πάροχος:"
9120 
9121 #~ msgid "Category:"
9122 #~ msgstr "Κατηγορία:"
9123 
9124 #~ msgid "Newest"
9125 #~ msgstr "Νεότερο"
9126 
9127 #~ msgid "Rating"
9128 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
9129 
9130 #~ msgid "Most downloads"
9131 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
9132 
9133 #~ msgid "Installed"
9134 #~ msgstr "Εγκατεστημένο"
9135 
9136 #~ msgid "Order by:"
9137 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
9138 
9139 #~ msgid "Search:"
9140 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
9141 
9142 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9143 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>"
9144 
9145 #~ msgid "Become a Fan"
9146 #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
9147 
9148 #~ msgid "Details for %1"
9149 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
9150 
9151 #~ msgid "Changelog:"
9152 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
9153 
9154 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9155 #~ msgid "Homepage"
9156 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
9157 
9158 #~ msgctxt ""
9159 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9160 #~ "browser)"
9161 #~ msgid "Make a donation"
9162 #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
9163 
9164 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9165 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9166 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9167 #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
9168 #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
9169 
9170 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9171 #~ msgid "Opens in a browser window"
9172 #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
9173 
9174 #~ msgid "Rating: %1%"
9175 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
9176 
9177 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9178 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9179 #~ msgstr "Από <i>%1</i>"
9180 
9181 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9182 #~ msgid "1 fan"
9183 #~ msgid_plural "%1 fans"
9184 #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
9185 #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
9186 
9187 #~ msgid "1 download"
9188 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9189 #~ msgstr[0] "1 λήψη"
9190 #~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
9191 
9192 #~ msgid "Updating"
9193 #~ msgstr "Ενημέρωση"
9194 
9195 #~ msgid "Install Again"
9196 #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
9197 
9198 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9199 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
9200 
9201 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9202 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
9203 
9204 #~ msgid "Register a new account"
9205 #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
9206 
9207 #~ msgid "Checking login..."
9208 #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
9209 
9210 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9211 #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
9212 
9213 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9214 #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
9215 
9216 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9217 #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
9218 
9219 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9220 #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
9221 
9222 #~ msgctxt ""
9223 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9224 #~ msgid "Visit website"
9225 #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
9226 
9227 #~ msgid "File not found: %1"
9228 #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
9229 
9230 #~ msgid "Upload Failed"
9231 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
9232 
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9235 #~ "upload."
9236 #~ msgid_plural ""
9237 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9238 #~ "trying to upload: %2"
9239 #~ msgstr[0] ""
9240 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
9241 #~ "αποστείλετε."
9242 #~ msgstr[1] ""
9243 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
9244 #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
9245 
9246 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9247 #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
9248 
9249 #~ msgid "Select preview image"
9250 #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
9251 
9252 #~ msgid "There was a network error."
9253 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
9254 
9255 #~ msgid "Uploading Failed"
9256 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
9257 
9258 #~ msgid "Authentication error."
9259 #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
9260 
9261 #~ msgid "Upload failed: %1"
9262 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
9263 
9264 #~ msgid "File to upload:"
9265 #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
9266 
9267 #~ msgid "New Upload"
9268 #~ msgstr "Νέα Αποστολή"
9269 
9270 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
9273 
9274 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9275 #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
9276 
9277 #~ msgid ""
9278 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9279 #~ "the title of the kvtml file."
9280 #~ msgstr ""
9281 #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
9282 #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
9283 
9284 #~ msgid "Preview Images"
9285 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
9286 
9287 #~ msgid "Select Preview..."
9288 #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
9289 
9290 #~ msgid "Set a price for this item"
9291 #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
9292 
9293 #~ msgid "Price"
9294 #~ msgstr "Τιμή"
9295 
9296 #~ msgid "Price:"
9297 #~ msgstr "Τιμή:"
9298 
9299 #~ msgid "Reason for price:"
9300 #~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
9301 
9302 #~ msgid "Fetch content link from server"
9303 #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
9304 
9305 #~ msgid "Create content on server"
9306 #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
9307 
9308 #~ msgid "Upload content"
9309 #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
9310 
9311 #~ msgid "Upload first preview"
9312 #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
9313 
9314 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
9317 #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
9318 
9319 #~ msgid "Upload second preview"
9320 #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
9321 
9322 #~ msgid "Upload third preview"
9323 #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
9324 
9325 #~ msgid ""
9326 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9327 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9328 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
9331 #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
9332 #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
9333 #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
9334 
9335 #~ msgid "Start Upload"
9336 #~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
9337 
9338 #~ msgid "Play a &sound"
9339 #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
9340 
9341 #~ msgid "Select the sound to play"
9342 #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
9343 
9344 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9345 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
9346 
9347 #~ msgid "Log to a file"
9348 #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
9349 
9350 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9351 #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
9352 
9353 #~ msgid "Run &command"
9354 #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
9355 
9356 #~ msgid "Select the command to run"
9357 #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
9358 
9359 #~ msgid "Sp&eech"
9360 #~ msgstr "&Ομιλία"
9361 
9362 #~ msgid ""
9363 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9364 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9365 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9366 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9367 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9368 #~ msgstr ""
9369 #~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί.  "
9370 #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
9371 #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής.  Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
9372 #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του "
9373 #~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>"
9374 #~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>"
9375 
9376 #~ msgid "Speak Event Message"
9377 #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
9378 
9379 #~ msgid "Speak Event Name"
9380 #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
9381 
9382 #~ msgid "Speak Custom Text"
9383 #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
9384 
9385 #~ msgid "Configure Notifications"
9386 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
9387 
9388 #~ msgctxt "State of the notified event"
9389 #~ msgid "State"
9390 #~ msgstr "Κατάσταση"
9391 
9392 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9393 #~ msgid "Title"
9394 #~ msgstr "Τίτλος"
9395 
9396 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9397 #~ msgid "Description"
9398 #~ msgstr "Περιγραφή"
9399 
9400 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9401 #~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
9402 
9403 #~ msgid "Internet Search"
9404 #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
9405 
9406 #~ msgid "&Search"
9407 #~ msgstr "&Αναζήτηση"
9408 
9409 #~ msgctxt "@label Type of file"
9410 #~ msgid "Type: %1"
9411 #~ msgstr "Τύπος: %1"
9412 
9413 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9414 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9415 #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
9416 
9417 #~ msgctxt "@label:button"
9418 #~ msgid "&Open with %1"
9419 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
9420 
9421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9422 #~ msgid "Open &with %1"
9423 #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
9424 
9425 #~ msgctxt "@info"
9426 #~ msgid "Open '%1'?"
9427 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
9428 
9429 #~ msgctxt "@label:button"
9430 #~ msgid "&Open with..."
9431 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
9432 
9433 #~ msgctxt "@label:button"
9434 #~ msgid "&Open with"
9435 #~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
9436 
9437 #~ msgctxt "@label:button"
9438 #~ msgid "&Open"
9439 #~ msgstr "Άν&οιγμα"
9440 
9441 #~ msgctxt "@label File name"
9442 #~ msgid "Name: %1"
9443 #~ msgstr "Όνομα: %1"
9444 
9445 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9446 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9447 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
9448 
9449 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9450 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
9451 
9452 #~ msgid "Execute File?"
9453 #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
9454 
9455 #~ msgid "Accept"
9456 #~ msgstr "Αποδοχή"
9457 
9458 #~ msgid "Reject"
9459 #~ msgstr "Απόρριψη"
9460 
9461 #~ msgid "Untitled"
9462 #~ msgstr "Άτιτλο"
9463 
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9466 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
9469 #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9470 
9471 #~ msgid "Close Document"
9472 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
9473 
9474 #~ msgid "Error reading from PTY"
9475 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
9476 
9477 #~ msgid "Error writing to PTY"
9478 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
9479 
9480 #~ msgid "PTY operation timed out"
9481 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
9482 
9483 #~ msgid "Error opening PTY"
9484 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
9485 
9486 #~ msgid "Kross"
9487 #~ msgstr "Kross"
9488 
9489 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9490 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
9491 
9492 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9493 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9494 
9495 #~ msgid "Run Kross scripts."
9496 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
9497 
9498 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9499 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9500 
9501 #~ msgid "Scriptfile"
9502 #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
9503 
9504 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9505 #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
9506 
9507 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9508 #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
9509 
9510 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9511 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
9512 
9513 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9514 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
9515 
9516 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9517 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
9518 
9519 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9520 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
9521 
9522 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9523 #~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
9524 
9525 #~ msgid "Cancel?"
9526 #~ msgstr "Ακύρωση?"
9527 
9528 #~ msgid "No such function \"%1\""
9529 #~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
9530 
9531 #~ msgid "Text:"
9532 #~ msgstr "Κείμενο:"
9533 
9534 #~ msgid "Comment:"
9535 #~ msgstr "Σχόλιο:"
9536 
9537 #~ msgid "Icon:"
9538 #~ msgstr "Εικονίδιο:"
9539 
9540 #~ msgid "Interpreter:"
9541 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
9542 
9543 #~ msgid "File:"
9544 #~ msgstr "Αρχείο:"
9545 
9546 #~ msgid "Execute the selected script."
9547 #~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9548 
9549 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9550 #~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
9551 
9552 #~ msgid "Edit..."
9553 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
9554 
9555 #~ msgid "Edit selected script."
9556 #~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
9557 
9558 #~ msgid "Add..."
9559 #~ msgstr "Προσθήκη..."
9560 
9561 #~ msgid "Add a new script."
9562 #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
9563 
9564 #~ msgid "Remove selected script."
9565 #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9566 
9567 #~ msgid "Edit"
9568 #~ msgstr "Επεξεργασία"
9569 
9570 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9571 #~ msgid "General"
9572 #~ msgstr "Γενικά"
9573 
9574 #~ msgid "There was an error loading the module."
9575 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
9576 
9577 #~ msgid ""
9578 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9579 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9580 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9581 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9582 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9583 #~ "packager.</p></qt>"
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα "
9586 #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
9587 #~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></"
9588 #~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
9589 #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
9590 #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</"
9591 #~ "p></qt>"
9592 
9593 #~ msgid "Could not load print preview part"
9594 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
9595 
9596 #~ msgid "Print Preview"
9597 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
9598 
9599 #~ msgid "Success"
9600 #~ msgstr "Επιτυχία"
9601 
9602 #~ msgid "Communication error"
9603 #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
9604 
9605 #~ msgid "Invalid type in Database"
9606 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
9607 
9608 #~ msgctxt ""
9609 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9610 #~ "user entered."
9611 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9612 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
9613 
9614 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9615 #~ msgid "Query Results"
9616 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
9617 
9618 #~ msgctxt ""
9619 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9620 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9621 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9622 #~ "conflict with the OR keyword."
9623 #~ msgid "and"
9624 #~ msgstr "και"
9625 
9626 #~ msgctxt ""
9627 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9628 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9629 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9630 #~ "conflict with the AND keyword."
9631 #~ msgid "or"
9632 #~ msgstr "ή"
9633 
9634 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9635 #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
9636 
9637 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9638 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9639 
9640 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9641 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9642 
9643 #~ msgid "Maintainer"
9644 #~ msgstr "Συντηρητής"
9645 
9646 #~ msgid "Tobias Koenig"
9647 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9648 
9649 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9650 #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
9651 
9652 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9653 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
9654 
9655 #~ msgid ""
9656 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9657 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
9660 #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
9661 
9662 #~ msgid "Actually generate the code."
9663 #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
9664 
9665 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9666 #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
9667 
9668 #~ msgid ""
9669 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
9672 #~ "εντολής."
9673 
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
9678 
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9681 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
9684 #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
9685 
9686 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9687 #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
9688 
9689 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
9692 #~ "σε αυτό."
9693 
9694 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9695 #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
9696 
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9699 #~ "(defaults to all classes)"
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
9702 #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
9703 
9704 #~ msgid ""
9705 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9706 #~ "extension detection."
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
9709 #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
9710 
9711 #~ msgid ""
9712 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9713 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9714 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
9717 #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί "
9718 #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
9719 #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
9720 
9721 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
9724 
9725 #~ msgctxt "@title:window"
9726 #~ msgid "Change Tags"
9727 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
9728 
9729 #~ msgctxt "@title:window"
9730 #~ msgid "Add Tags"
9731 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
9732 
9733 #~ msgctxt "@label:textbox"
9734 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9735 #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
9736 
9737 #~ msgctxt "@label"
9738 #~ msgid "Create new tag:"
9739 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
9740 
9741 #~ msgctxt "@info"
9742 #~ msgid "Delete tag"
9743 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9744 
9745 #~ msgctxt "@info"
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
9750 #~ "όλα τα αρχεία;"
9751 
9752 #~ msgctxt "@title"
9753 #~ msgid "Delete tag"
9754 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9755 
9756 #~ msgctxt "@action:button"
9757 #~ msgid "Delete"
9758 #~ msgstr "Διαγραφή"
9759 
9760 #~ msgctxt "@action:button"
9761 #~ msgid "Cancel"
9762 #~ msgstr "Ακύρωση"
9763 
9764 #~ msgid "Changing annotations"
9765 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
9766 
9767 #~ msgctxt "@label"
9768 #~ msgid "Show all tags..."
9769 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
9770 
9771 #~ msgctxt "@label"
9772 #~ msgid "Add Tags..."
9773 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
9774 
9775 #~ msgctxt "@label"
9776 #~ msgid "Change..."
9777 #~ msgstr "Αλλαγή..."
9778 
9779 #~ msgctxt ""
9780 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9781 #~ "resources"
9782 #~ msgid "Anytime"
9783 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9784 
9785 #~ msgctxt ""
9786 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9787 #~ "resources"
9788 #~ msgid "Today"
9789 #~ msgstr "Σήμερα"
9790 
9791 #~ msgctxt ""
9792 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9793 #~ "resources"
9794 #~ msgid "Yesterday"
9795 #~ msgstr "Χθες"
9796 
9797 #~ msgctxt ""
9798 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9799 #~ "resources"
9800 #~ msgid "This Week"
9801 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9802 
9803 #~ msgctxt ""
9804 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9805 #~ "resources"
9806 #~ msgid "Last Week"
9807 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
9808 
9809 #~ msgctxt ""
9810 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9811 #~ "resources"
9812 #~ msgid "This Month"
9813 #~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9814 
9815 #~ msgctxt ""
9816 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9817 #~ "resources"
9818 #~ msgid "Last Month"
9819 #~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
9820 
9821 #~ msgctxt ""
9822 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9823 #~ "resources"
9824 #~ msgid "This Year"
9825 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
9826 
9827 #~ msgctxt ""
9828 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9829 #~ "resources"
9830 #~ msgid "Last Year"
9831 #~ msgstr "Τελευταίο έτος"
9832 
9833 #~ msgctxt ""
9834 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9835 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9836 #~ msgid "Custom..."
9837 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
9838 
9839 #~ msgid "This Week"
9840 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9841 
9842 #~ msgid "This Month"
9843 #~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9844 
9845 #~ msgid "Anytime"
9846 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9847 
9848 #~ msgid "Before"
9849 #~ msgstr "Πριν"
9850 
9851 #~ msgid "After"
9852 #~ msgstr "Μετά"
9853 
9854 #~ msgctxt ""
9855 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9856 #~ "more resources to put in the list"
9857 #~ msgid "More..."
9858 #~ msgstr "Περισσότερα..."
9859 
9860 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9861 #~ msgid "Documents"
9862 #~ msgstr "Έγγραφο"
9863 
9864 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9865 #~ msgid "Audio"
9866 #~ msgstr "Ήχος"
9867 
9868 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9869 #~ msgid "Video"
9870 #~ msgstr "Βίντεο"
9871 
9872 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9873 #~ msgid "Images"
9874 #~ msgstr "Εικόνες"
9875 
9876 #~ msgctxt ""
9877 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9878 #~ msgid "No priority"
9879 #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
9880 
9881 #~ msgctxt ""
9882 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9883 #~ msgid "Last modified"
9884 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
9885 
9886 #~ msgctxt ""
9887 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9888 #~ msgid "Most important"
9889 #~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
9890 
9891 #~ msgctxt ""
9892 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9893 #~ msgid "Never opened"
9894 #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
9895 
9896 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9897 #~ msgid "Any Rating"
9898 #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
9899 
9900 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9901 #~ msgid "1 or more"
9902 #~ msgstr "1 ή περισσότερα"
9903 
9904 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9905 #~ msgid "2 or more"
9906 #~ msgstr "2 ή περισσότερα"
9907 
9908 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9909 #~ msgid "3 or more"
9910 #~ msgstr "3 ή περισσότερα"
9911 
9912 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9913 #~ msgid "4 or more"
9914 #~ msgstr "4 ή περισσότερα"
9915 
9916 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9917 #~ msgid "Max Rating"
9918 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
9919 
9920 #~ msgctxt ""
9921 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9922 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9923 #~ msgid "Miscellaneous"
9924 #~ msgstr "Διάφορα"
9925 
9926 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9927 #~ msgid "Resource"
9928 #~ msgstr "Πόρος"
9929 
9930 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9931 #~ msgid "Resource Type"
9932 #~ msgstr "Τύποι πόρων"
9933 
9934 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9935 #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
9936 
9937 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9938 #~ msgid "Contacts"
9939 #~ msgstr "Επαφές"
9940 
9941 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9942 #~ msgid "Emails"
9943 #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
9944 
9945 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9946 #~ msgid "Tasks"
9947 #~ msgstr "Εργασίες"
9948 
9949 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9950 #~ msgid "Tags"
9951 #~ msgstr "Ετικέτες"
9952 
9953 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9954 #~ msgid "Files"
9955 #~ msgstr "Αρχεία"
9956 
9957 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9958 #~ msgid "Other"
9959 #~ msgstr "Άλλο"
9960 
9961 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9962 #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
9963 
9964 #~ msgid ""
9965 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9966 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
9969 #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
9970 
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9973 #~ "output to see the log information."
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
9976 #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
9977 #~ "καταγραφής."
9978 
9979 #~ msgid "Log thread activity"
9980 #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
9981 
9982 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9983 #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
9984 
9985 #~ msgid "Start"
9986 #~ msgstr "Εκκίνηση"
9987 
9988 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9989 #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
9990 
9991 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9992 #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
9993 
9994 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9995 #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
9996 
9997 #~ msgid ""
9998 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9999 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10000 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10001 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10002 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10005 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10006 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10007 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10008 #~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>"
10009 
10010 #~ msgid "Select Files..."
10011 #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..."
10012 
10013 #~ msgid "Cancel"
10014 #~ msgstr "Ακύρωση"
10015 
10016 #~ msgid "Suspend"
10017 #~ msgstr "Αναστολή"
10018 
10019 #~ msgid "Anonymous"
10020 #~ msgstr "Anonymous"
10021 
10022 #~ msgctxt "@item font"
10023 #~ msgid "Regular"
10024 #~ msgstr "Κανονικό"
10025 
10026 #~ msgid "What's &This"
10027 #~ msgstr "Τι &είναι αυτό"
10028 
10029 #~ msgctxt "@option next week"
10030 #~ msgid "Next week"
10031 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
10032 
10033 #~ msgctxt "@option last week"
10034 #~ msgid "Last week"
10035 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
10036 
10037 #, fuzzy
10038 #~| msgid "Today"
10039 #~ msgctxt "@info/plain"
10040 #~ msgid "today"
10041 #~ msgstr "Σήμερα"
10042 
10043 #~ msgid "m_buttonGroup"
10044 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10045 
10046 #, fuzzy
10047 #~| msgid "Show &Menubar"
10048 #~ msgid "Hide Menubar"
10049 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
10050 
10051 #, fuzzy
10052 #~| msgctxt "@action"
10053 #~| msgid "Show Statusbar"
10054 #~ msgid "Hide Statusbar"
10055 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
10056 
10057 #, fuzzy
10058 #~| msgid "File"
10059 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10060 #~ msgid "Files"
10061 #~ msgstr "Αρχείο"
10062 
10063 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10064 #~ msgid "%1"
10065 #~ msgstr "%1"
10066 
10067 #, fuzzy
10068 #~| msgid "Meta"
10069 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10070 #~ msgid "Media"
10071 #~ msgstr "Meta"
10072 
10073 #, fuzzy
10074 #~| msgid "HTML Toolbar"
10075 #~ msgid "Hide Toolbar"
10076 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
10077 
10078 #~ msgid "..."
10079 #~ msgstr "..."
10080 
10081 #~ msgid "GroupBox 1"
10082 #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1"
10083 
10084 #~ msgid "CheckBox"
10085 #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
10086 
10087 #~ msgid "Other GroupBox"
10088 #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας"
10089 
10090 #~ msgid "RadioButton"
10091 #~ msgstr "Κουμπί επιλογής"
10092 
10093 #~ msgid "action1"
10094 #~ msgstr "ενέργεια1"
10095 
10096 #~ msgid "KrossTest"
10097 #~ msgstr "Έλεγχος του Kross"
10098 
10099 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10100 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross."
10101 
10102 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10103 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10104 
10105 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10106 #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!"
10107 
10108 #~ msgid "Find stopped."
10109 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
10110 
10111 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10112 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
10113 
10114 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10115 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
10116 
10117 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10118 #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
10119 
10120 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10121 #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
10122 
10123 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10124 #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
10125 
10126 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10127 #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
10128 
10129 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10130 #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
10131 
10132 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
10135 
10136 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10137 #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
10138 
10139 #~ msgid "I like this"
10140 #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό"
10141 
10142 #~ msgid "I do not like this"
10143 #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό"
10144 
10145 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10146 #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet"
10147 
10148 #~ msgid "I agree"
10149 #~ msgstr "Συμφωνώ"
10150 
10151 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10152 #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..."
10153 
10154 #~ msgctxt "digit set"
10155 #~ msgid "Devenagari"
10156 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
10157 
10158 #~ msgid ""
10159 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10160 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10161 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10162 #~ "for it."
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε "
10165 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε "
10166 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-"
10167 #~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό."
10168 
10169 #~ msgid "Details..."
10170 #~ msgstr "Λεπτομέρειες..."
10171 
10172 #~ msgid "New Tag"
10173 #~ msgstr "Νέα ετικέτα"
10174 
10175 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10176 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:"
10177 
10178 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10179 #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη"
10180 
10181 #~ msgid "Tag Exists"
10182 #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα"
10183 
10184 #~ msgid "Loading preview..."
10185 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..."
10186 
10187 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10188 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
10189 
10190 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10191 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
10192 
10193 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10194 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10195 
10196 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10197 #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
10198 
10199 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10200 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10201 
10202 #~ msgid "Old hostname"
10203 #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
10204 
10205 #~ msgid "New hostname"
10206 #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
10207 
10208 #, fuzzy
10209 #~| msgid "Description"
10210 #~ msgid "description"
10211 #~ msgstr "Περιγραφή"
10212 
10213 #, fuzzy
10214 #~| msgid "Action Name"
10215 #~ msgid "Autor Name"
10216 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
10217 
10218 #~ msgid "Could not get account balance."
10219 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού."
10220 
10221 #~ msgid "Voting failed."
10222 #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε."
10223 
10224 #~ msgid "Could not make you a fan."
10225 #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή."
10226 
10227 #~ msgid "Previews"
10228 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10229 
10230 #~ msgid "Community"
10231 #~ msgstr "Κοινότητα"
10232 
10233 #, fuzzy
10234 #~| msgid "Previews"
10235 #~ msgid "Preview"
10236 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10237 
10238 #, fuzzy
10239 #~| msgid "BSD"
10240 #~ msgid "USD"
10241 #~ msgstr "BSD"
10242 
10243 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10244 #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..."
10245 
10246 #~ msgid "Server:"
10247 #~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
10248 
10249 #~ msgid "Upload..."
10250 #~ msgstr "Αποστολή..."
10251 
10252 #~ msgid "Fetching provider information..."
10253 #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..."
10254 
10255 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10256 #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
10257 
10258 #, fuzzy
10259 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10260 #~ msgid "Please fill out the name field."
10261 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
10262 
10263 #~ msgid "Content Added"
10264 #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο"
10265 
10266 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10267 #~ msgid "%1 PB"
10268 #~ msgstr "%1 PB"
10269 
10270 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10271 #~ msgid "%1 EB"
10272 #~ msgstr "%1 EB"
10273 
10274 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10275 #~ msgid "%1 ZB"
10276 #~ msgstr "%1 ZB"
10277 
10278 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10279 #~ msgid "%1 YB"
10280 #~ msgstr "%1 YB"
10281 
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10284 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10285 #~ "not full.\n"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10288 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10289 #~ "είναι γεμάτος.\n"
10290 
10291 #~ msgid ""
10292 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10293 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10294 #~ "not full.\n"
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10297 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10298 #~ "είναι γεμάτος.\n"
10299 
10300 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10301 #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
10302 
10303 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10304 #~ msgstr ""
10305 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
10306 #~ "ενεργοποιημένη)"
10307 
10308 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10309 #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
10310 
10311 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10312 #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
10313 
10314 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10315 #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
10316 
10317 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10318 #~ msgid "Reload"
10319 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
10320 
10321 #~ msgid "Do Not Reload"
10322 #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
10323 
10324 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10325 #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
10326 
10327 #~ msgid "Form"
10328 #~ msgstr "Φόρμα"
10329 
10330 #~ msgctxt "of January"
10331 #~ msgid "of Jan"
10332 #~ msgstr "Ιαν"
10333 
10334 #~ msgctxt "of February"
10335 #~ msgid "of Feb"
10336 #~ msgstr "Φεβ"
10337 
10338 #~ msgctxt "of March"
10339 #~ msgid "of Mar"
10340 #~ msgstr "Μαρ"
10341 
10342 #~ msgctxt "of April"
10343 #~ msgid "of Apr"
10344 #~ msgstr "Απρ"
10345 
10346 #~ msgctxt "of May short"
10347 #~ msgid "of May"
10348 #~ msgstr "Μαΐ"
10349 
10350 #~ msgctxt "of June"
10351 #~ msgid "of Jun"
10352 #~ msgstr "Ιουν"
10353 
10354 #~ msgctxt "of July"
10355 #~ msgid "of Jul"
10356 #~ msgstr "Ιουλ"
10357 
10358 #~ msgctxt "of August"
10359 #~ msgid "of Aug"
10360 #~ msgstr "Αυγ"
10361 
10362 #~ msgctxt "of September"
10363 #~ msgid "of Sep"
10364 #~ msgstr "Σεπτ"
10365 
10366 #~ msgctxt "of October"
10367 #~ msgid "of Oct"
10368 #~ msgstr "Οκτ"
10369 
10370 #~ msgctxt "of November"
10371 #~ msgid "of Nov"
10372 #~ msgstr "Νοε"
10373 
10374 #~ msgctxt "of December"
10375 #~ msgid "of Dec"
10376 #~ msgstr "Δεκ"
10377 
10378 #~ msgid "of January"
10379 #~ msgstr "Ιανουαρίου"
10380 
10381 #~ msgid "of February"
10382 #~ msgstr "Φεβρουαρίου"
10383 
10384 #~ msgid "of March"
10385 #~ msgstr "Μαρτίου"
10386 
10387 #~ msgid "of April"
10388 #~ msgstr "Απριλίου"
10389 
10390 #~ msgctxt "of May long"
10391 #~ msgid "of May"
10392 #~ msgstr "Μαΐου"
10393 
10394 #~ msgid "of June"
10395 #~ msgstr "Ιουνίου"
10396 
10397 #~ msgid "of July"
10398 #~ msgstr "Ιουλίου"
10399 
10400 #~ msgid "of August"
10401 #~ msgstr "Αυγούστου"
10402 
10403 #~ msgid "of September"
10404 #~ msgstr "Σεπτεμβρίου"
10405 
10406 #~ msgid "of October"
10407 #~ msgstr "Οκτωβρίου"
10408 
10409 #~ msgid "of November"
10410 #~ msgstr "Νοεμβρίου"
10411 
10412 #~ msgid "of December"
10413 #~ msgstr "Δεκεμβρίου"
10414 
10415 #~ msgctxt "January"
10416 #~ msgid "Jan"
10417 #~ msgstr "Ιαν"
10418 
10419 #~ msgctxt "February"
10420 #~ msgid "Feb"
10421 #~ msgstr "Φεβ"
10422 
10423 #~ msgctxt "March"
10424 #~ msgid "Mar"
10425 #~ msgstr "Μαρ"
10426 
10427 #~ msgctxt "April"
10428 #~ msgid "Apr"
10429 #~ msgstr "Απρ"
10430 
10431 #~ msgctxt "May short"
10432 #~ msgid "May"
10433 #~ msgstr "Μαι"
10434 
10435 #~ msgctxt "June"
10436 #~ msgid "Jun"
10437 #~ msgstr "Ιουν"
10438 
10439 #~ msgctxt "July"
10440 #~ msgid "Jul"
10441 #~ msgstr "Ιουλ"
10442 
10443 #~ msgctxt "August"
10444 #~ msgid "Aug"
10445 #~ msgstr "Αυγ"
10446 
10447 #~ msgctxt "September"
10448 #~ msgid "Sep"
10449 #~ msgstr "Σεπ"
10450 
10451 #~ msgctxt "October"
10452 #~ msgid "Oct"
10453 #~ msgstr "Οκτ"
10454 
10455 #~ msgctxt "November"
10456 #~ msgid "Nov"
10457 #~ msgstr "Νοε"
10458 
10459 #~ msgctxt "December"
10460 #~ msgid "Dec"
10461 #~ msgstr "Δεκ"
10462 
10463 #~ msgid "January"
10464 #~ msgstr "Ιανουάριος"
10465 
10466 #~ msgid "February"
10467 #~ msgstr "Φεβρουάριος"
10468 
10469 #~ msgctxt "March long"
10470 #~ msgid "March"
10471 #~ msgstr "Μάρτιος"
10472 
10473 #~ msgid "April"
10474 #~ msgstr "Απρίλιος"
10475 
10476 #~ msgctxt "May long"
10477 #~ msgid "May"
10478 #~ msgstr "Μάιος"
10479 
10480 #~ msgid "June"
10481 #~ msgstr "Ιούνιος"
10482 
10483 #~ msgid "July"
10484 #~ msgstr "Ιούλιος"
10485 
10486 #~ msgctxt "August long"
10487 #~ msgid "August"
10488 #~ msgstr "Αύγουστος"
10489 
10490 #~ msgid "September"
10491 #~ msgstr "Σεπτέμβριος"
10492 
10493 #~ msgid "October"
10494 #~ msgstr "Οκτώβριος"
10495 
10496 #~ msgid "November"
10497 #~ msgstr "Νοέμβριος"
10498 
10499 #~ msgid "December"
10500 #~ msgstr "Δεκέμβριος"
10501 
10502 #~ msgctxt "Monday"
10503 #~ msgid "Mon"
10504 #~ msgstr "Δευ"
10505 
10506 #~ msgctxt "Tuesday"
10507 #~ msgid "Tue"
10508 #~ msgstr "Τρι"
10509 
10510 #~ msgctxt "Wednesday"
10511 #~ msgid "Wed"
10512 #~ msgstr "Τετ"
10513 
10514 #~ msgctxt "Thursday"
10515 #~ msgid "Thu"
10516 #~ msgstr "Πεμ"
10517 
10518 #~ msgctxt "Friday"
10519 #~ msgid "Fri"
10520 #~ msgstr "Παρ"
10521 
10522 #~ msgctxt "Saturday"
10523 #~ msgid "Sat"
10524 #~ msgstr "Σαβ"
10525 
10526 #~ msgctxt "Sunday"
10527 #~ msgid "Sun"
10528 #~ msgstr "Κυρ"
10529 
10530 #~ msgid "Monday"
10531 #~ msgstr "Δευτέρα"
10532 
10533 #~ msgid "Tuesday"
10534 #~ msgstr "Τρίτη"
10535 
10536 #~ msgid "Wednesday"
10537 #~ msgstr "Τετάρτη"
10538 
10539 #~ msgid "Thursday"
10540 #~ msgstr "Πέμπτη"
10541 
10542 #~ msgid "Friday"
10543 #~ msgstr "Παρασκευή"
10544 
10545 #~ msgid "Saturday"
10546 #~ msgstr "Σάββατο"
10547 
10548 #~ msgid "Sunday"
10549 #~ msgstr "Κυριακή"
10550 
10551 #, fuzzy
10552 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10553 #~| msgid "of Sha"
10554 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10555 #~ msgid "of Cha"
10556 #~ msgstr "του Sha"
10557 
10558 #, fuzzy
10559 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10560 #~| msgid "of Far"
10561 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10562 #~ msgid "of Vai"
10563 #~ msgstr "του Far"
10564 
10565 #, fuzzy
10566 #~| msgctxt "of January"
10567 #~| msgid "of Jan"
10568 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10569 #~ msgid "of Jya"
10570 #~ msgstr "Ιαν"
10571 
10572 #, fuzzy
10573 #~| msgctxt "of Khordad short"
10574 #~| msgid "of Kho"
10575 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10576 #~ msgid "of Āsh"
10577 #~ msgstr "του Kho"
10578 
10579 #, fuzzy
10580 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10581 #~| msgid "of Sha"
10582 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10583 #~ msgid "of Shr"
10584 #~ msgstr "του Sha"
10585 
10586 #, fuzzy
10587 #~| msgctxt "of Bahman short"
10588 #~| msgid "of Bah"
10589 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10590 #~ msgid "of Bhā"
10591 #~ msgstr "του Bah"
10592 
10593 #, fuzzy
10594 #~| msgctxt "of Esfand short"
10595 #~| msgid "of Esf"
10596 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10597 #~ msgid "of Āsw"
10598 #~ msgstr "του Esf"
10599 
10600 #, fuzzy
10601 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10602 #~| msgid "of Far"
10603 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10604 #~ msgid "of Kār"
10605 #~ msgstr "του Far"
10606 
10607 #, fuzzy
10608 #~| msgctxt "of April"
10609 #~| msgid "of Apr"
10610 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10611 #~ msgid "of Agr"
10612 #~ msgstr "Απρ"
10613 
10614 #, fuzzy
10615 #~| msgid "of Tamuz"
10616 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10617 #~ msgid "of Pau"
10618 #~ msgstr "του Tamuz"
10619 
10620 #, fuzzy
10621 #~| msgctxt "of Mordad short"
10622 #~| msgid "of Mor"
10623 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10624 #~ msgid "of Māg"
10625 #~ msgstr "του Mor"
10626 
10627 #, fuzzy
10628 #~| msgctxt "of Khordad short"
10629 #~| msgid "of Kho"
10630 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10631 #~ msgid "of Phā"
10632 #~ msgstr "του Kho"
10633 
10634 #, fuzzy
10635 #~| msgid "of Muharram"
10636 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10637 #~ msgid "of Chaitra"
10638 #~ msgstr "of Muharram"
10639 
10640 #, fuzzy
10641 #~| msgid "of Nisan"
10642 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10643 #~ msgid "of Jyaishtha"
10644 #~ msgstr "του Nisan"
10645 
10646 #, fuzzy
10647 #~| msgid "of Shvat"
10648 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10649 #~ msgid "of Shrāvana"
10650 #~ msgstr "του Shvat"
10651 
10652 #, fuzzy
10653 #~| msgid "of Khordad"
10654 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10655 #~ msgid "of Bhādrapad"
10656 #~ msgstr "του Khordad"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgid "of Heshvan"
10660 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10661 #~ msgid "of Āshwin"
10662 #~ msgstr "του Heshvan"
10663 
10664 #, fuzzy
10665 #~| msgid "of Bahman"
10666 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10667 #~ msgid "of Agrahayana"
10668 #~ msgstr "του Bahman"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgctxt "of Bahman short"
10672 #~| msgid "of Bah"
10673 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10674 #~ msgid "of Paush"
10675 #~ msgstr "του Bah"
10676 
10677 #, fuzzy
10678 #~| msgctxt "of Mehr short"
10679 #~| msgid "of Meh"
10680 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10681 #~ msgid "of Māgh"
10682 #~ msgstr "του Meh"
10683 
10684 #, fuzzy
10685 #~| msgid "Kha"
10686 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10687 #~ msgid "Cha"
10688 #~ msgstr "Kha"
10689 
10690 #, fuzzy
10691 #~| msgctxt "January"
10692 #~| msgid "Jan"
10693 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10694 #~ msgid "Jya"
10695 #~ msgstr "Ιαν"
10696 
10697 #, fuzzy
10698 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10699 #~| msgid "Sha"
10700 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10701 #~ msgid "Shr"
10702 #~ msgstr "Sha"
10703 
10704 #, fuzzy
10705 #~| msgid "Arb"
10706 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10707 #~ msgid "Agr"
10708 #~ msgstr "Arb"
10709 
10710 #, fuzzy
10711 #~| msgid "Pause"
10712 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10713 #~ msgid "Pau"
10714 #~ msgstr "Παύση"
10715 
10716 #, fuzzy
10717 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10718 #~| msgid "Thaana"
10719 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10720 #~ msgid "Agrahayana"
10721 #~ msgstr "Θάανα"
10722 
10723 #, fuzzy
10724 #~| msgid "Pause"
10725 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10726 #~ msgid "Paush"
10727 #~ msgstr "Παύση"
10728 
10729 #, fuzzy
10730 #~| msgctxt "Jumee short"
10731 #~| msgid "Jom"
10732 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10733 #~ msgid "Som"
10734 #~ msgstr "Jom"
10735 
10736 #, fuzzy
10737 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10738 #~| msgid "Buhid"
10739 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10740 #~ msgid "Bud"
10741 #~ msgstr "Μπουχιντ"
10742 
10743 #, fuzzy
10744 #~| msgctxt "Sunday"
10745 #~| msgid "Sun"
10746 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10747 #~ msgid "Suk"
10748 #~ msgstr "Κυρ"
10749 
10750 #, fuzzy
10751 #~| msgid "Sivan"
10752 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10753 #~ msgid "San"
10754 #~ msgstr "Sivan"
10755 
10756 #~ msgid "of Muharram"
10757 #~ msgstr "of Muharram"
10758 
10759 #~ msgid "of Safar"
10760 #~ msgstr "of Safar"
10761 
10762 #~ msgid "of R. Awal"
10763 #~ msgstr "of R. Awal"
10764 
10765 #~ msgid "of R. Thaani"
10766 #~ msgstr "of R. Thaani"
10767 
10768 #~ msgid "of J. Awal"
10769 #~ msgstr "of J. Awal"
10770 
10771 #~ msgid "of J. Thaani"
10772 #~ msgstr "of J. Thaani"
10773 
10774 #~ msgid "of Rajab"
10775 #~ msgstr "of Rajab"
10776 
10777 #~ msgid "of Sha`ban"
10778 #~ msgstr "of Sha`ban"
10779 
10780 #~ msgid "of Ramadan"
10781 #~ msgstr "of Ramadan"
10782 
10783 #~ msgid "of Shawwal"
10784 #~ msgstr "of Shawwal"
10785 
10786 #~ msgid "of Qi`dah"
10787 #~ msgstr "of Qi`dah"
10788 
10789 #~ msgid "of Hijjah"
10790 #~ msgstr "of Hijjah"
10791 
10792 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10793 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10794 
10795 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10796 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10797 
10798 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10799 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10800 
10801 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10802 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10803 
10804 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10805 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10806 
10807 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10808 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10809 
10810 #~ msgid "Muharram"
10811 #~ msgstr "Muharram"
10812 
10813 #~ msgid "Safar"
10814 #~ msgstr "Safar"
10815 
10816 #~ msgid "R. Awal"
10817 #~ msgstr "R. Awal"
10818 
10819 #~ msgid "R. Thaani"
10820 #~ msgstr "R. Thaani"
10821 
10822 #~ msgid "J. Awal"
10823 #~ msgstr "J. Awal"
10824 
10825 #~ msgid "J. Thaani"
10826 #~ msgstr "J. Thaani"
10827 
10828 #~ msgid "Rajab"
10829 #~ msgstr "Rajab"
10830 
10831 #~ msgid "Sha`ban"
10832 #~ msgstr "Sha`ban"
10833 
10834 #~ msgid "Ramadan"
10835 #~ msgstr "Ramadan"
10836 
10837 #~ msgid "Shawwal"
10838 #~ msgstr "Shawwal"
10839 
10840 #~ msgid "Qi`dah"
10841 #~ msgstr "Qi`dah"
10842 
10843 #~ msgid "Hijjah"
10844 #~ msgstr "Hijjah"
10845 
10846 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10847 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10848 
10849 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10850 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10851 
10852 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10853 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10854 
10855 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10856 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10857 
10858 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10859 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10860 
10861 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10862 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10863 
10864 #~ msgid "Ith"
10865 #~ msgstr "Ith"
10866 
10867 #~ msgid "Thl"
10868 #~ msgstr "Thl"
10869 
10870 #~ msgid "Arb"
10871 #~ msgstr "Arb"
10872 
10873 #~ msgid "Kha"
10874 #~ msgstr "Kha"
10875 
10876 #~ msgid "Jum"
10877 #~ msgstr "Jum"
10878 
10879 #~ msgid "Sab"
10880 #~ msgstr "Sab"
10881 
10882 #~ msgid "Ahd"
10883 #~ msgstr "Ahd"
10884 
10885 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10886 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10887 
10888 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10889 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10890 
10891 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10892 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10893 
10894 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10895 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10896 
10897 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10898 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10899 
10900 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10901 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10902 
10903 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10904 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10905 
10906 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10907 #~ msgid "of Far"
10908 #~ msgstr "του Far"
10909 
10910 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10911 #~ msgid "of Ord"
10912 #~ msgstr "του Ord"
10913 
10914 #~ msgctxt "of Khordad short"
10915 #~ msgid "of Kho"
10916 #~ msgstr "του Kho"
10917 
10918 #~ msgctxt "of Tir short"
10919 #~ msgid "of Tir"
10920 #~ msgstr "του Tir"
10921 
10922 #~ msgctxt "of Mordad short"
10923 #~ msgid "of Mor"
10924 #~ msgstr "του Mor"
10925 
10926 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10927 #~ msgid "of Sha"
10928 #~ msgstr "του Sha"
10929 
10930 #~ msgctxt "of Mehr short"
10931 #~ msgid "of Meh"
10932 #~ msgstr "του Meh"
10933 
10934 #~ msgctxt "of Aban short"
10935 #~ msgid "of Aba"
10936 #~ msgstr "του Aba"
10937 
10938 #~ msgctxt "of Azar short"
10939 #~ msgid "of Aza"
10940 #~ msgstr "του Aza"
10941 
10942 #~ msgctxt "of Dei short"
10943 #~ msgid "of Dei"
10944 #~ msgstr "του Dei"
10945 
10946 #~ msgctxt "of Bahman short"
10947 #~ msgid "of Bah"
10948 #~ msgstr "του Bah"
10949 
10950 #~ msgctxt "of Esfand short"
10951 #~ msgid "of Esf"
10952 #~ msgstr "του Esf"
10953 
10954 #~ msgctxt "Farvardin short"
10955 #~ msgid "Far"
10956 #~ msgstr "Far"
10957 
10958 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10959 #~ msgid "Ord"
10960 #~ msgstr "Ord"
10961 
10962 #~ msgctxt "Khordad short"
10963 #~ msgid "Kho"
10964 #~ msgstr "Kho"
10965 
10966 #~ msgctxt "Tir short"
10967 #~ msgid "Tir"
10968 #~ msgstr "Tir"
10969 
10970 #~ msgctxt "Mordad short"
10971 #~ msgid "Mor"
10972 #~ msgstr "Mor"
10973 
10974 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10975 #~ msgid "Sha"
10976 #~ msgstr "Sha"
10977 
10978 #~ msgctxt "Mehr short"
10979 #~ msgid "Meh"
10980 #~ msgstr "Meh"
10981 
10982 #~ msgctxt "Aban short"
10983 #~ msgid "Aba"
10984 #~ msgstr "Aba"
10985 
10986 #~ msgctxt "Azar short"
10987 #~ msgid "Aza"
10988 #~ msgstr "Aza"
10989 
10990 #~ msgctxt "Dei short"
10991 #~ msgid "Dei"
10992 #~ msgstr "Dei"
10993 
10994 #~ msgctxt "Bahman short"
10995 #~ msgid "Bah"
10996 #~ msgstr "Bah"
10997 
10998 #~ msgctxt "Esfand"
10999 #~ msgid "Esf"
11000 #~ msgstr "Esf"
11001 
11002 #~ msgid "of Farvardin"
11003 #~ msgstr "του Farvardin"
11004 
11005 #~ msgid "of Ordibehesht"
11006 #~ msgstr "του Ordibehesht"
11007 
11008 #~ msgid "of Khordad"
11009 #~ msgstr "του Khordad"
11010 
11011 #~ msgctxt "of Tir long"
11012 #~ msgid "of Tir"
11013 #~ msgstr "του Tir"
11014 
11015 #~ msgid "of Mordad"
11016 #~ msgstr "του Mordad"
11017 
11018 #~ msgid "of Shahrivar"
11019 #~ msgstr "του Shahrivar"
11020 
11021 #~ msgid "of Mehr"
11022 #~ msgstr "του Mehr"
11023 
11024 #~ msgid "of Aban"
11025 #~ msgstr "του Aban"
11026 
11027 #~ msgid "of Azar"
11028 #~ msgstr "του Azar"
11029 
11030 #~ msgctxt "of Dei long"
11031 #~ msgid "of Dei"
11032 #~ msgstr "του Dei"
11033 
11034 #~ msgid "of Bahman"
11035 #~ msgstr "του Bahman"
11036 
11037 #~ msgid "of Esfand"
11038 #~ msgstr "του Esfand"
11039 
11040 #~ msgid "Farvardin"
11041 #~ msgstr "Farvardin"
11042 
11043 #~ msgid "Ordibehesht"
11044 #~ msgstr "Ordibehesht"
11045 
11046 #~ msgid "Khordad"
11047 #~ msgstr "Khordad"
11048 
11049 #~ msgctxt "Tir long"
11050 #~ msgid "Tir"
11051 #~ msgstr "Tir"
11052 
11053 #~ msgid "Mordad"
11054 #~ msgstr "Mordad"
11055 
11056 #~ msgid "Shahrivar"
11057 #~ msgstr "Shahrivar"
11058 
11059 #~ msgid "Mehr"
11060 #~ msgstr "Mehr"
11061 
11062 #~ msgid "Aban"
11063 #~ msgstr "Aban"
11064 
11065 #~ msgid "Azar"
11066 #~ msgstr "Azar"
11067 
11068 #~ msgctxt "Dei long"
11069 #~ msgid "Dei"
11070 #~ msgstr "Dei"
11071 
11072 #~ msgid "Bahman"
11073 #~ msgstr "Bahman"
11074 
11075 #~ msgid "Esfand"
11076 #~ msgstr "Esfand"
11077 
11078 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11079 #~ msgid "2sh"
11080 #~ msgstr "2sh"
11081 
11082 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11083 #~ msgid "3sh"
11084 #~ msgstr "3sh"
11085 
11086 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11087 #~ msgid "4sh"
11088 #~ msgstr "4sh"
11089 
11090 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11091 #~ msgid "5sh"
11092 #~ msgstr "5sh"
11093 
11094 #~ msgctxt "Jumee short"
11095 #~ msgid "Jom"
11096 #~ msgstr "Jom"
11097 
11098 #~ msgctxt "Shanbe short"
11099 #~ msgid "shn"
11100 #~ msgstr "shn"
11101 
11102 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11103 #~ msgid "1sh"
11104 #~ msgstr "1sh"
11105 
11106 #~ msgid "Do shanbe"
11107 #~ msgstr "Do shanbe"
11108 
11109 #~ msgid "Se shanbe"
11110 #~ msgstr "Se shanbe"
11111 
11112 #~ msgid "Chahar shanbe"
11113 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11114 
11115 #~ msgid "Panj shanbe"
11116 #~ msgstr "Panj shanbe"
11117 
11118 #~ msgid "Jumee"
11119 #~ msgstr "Jumee"
11120 
11121 #~ msgid "Shanbe"
11122 #~ msgstr "Shanbe"
11123 
11124 #~ msgid "Yek-shanbe"
11125 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11126 
11127 #~ msgid "of Tishrey"
11128 #~ msgstr "του Tishrey"
11129 
11130 #~ msgid "of Heshvan"
11131 #~ msgstr "του Heshvan"
11132 
11133 #~ msgid "of Kislev"
11134 #~ msgstr "του Kislev"
11135 
11136 #~ msgid "of Tevet"
11137 #~ msgstr "του Tevet"
11138 
11139 #~ msgid "of Shvat"
11140 #~ msgstr "του Shvat"
11141 
11142 #~ msgid "of Adar"
11143 #~ msgstr "του Adar"
11144 
11145 #~ msgid "of Nisan"
11146 #~ msgstr "του Nisan"
11147 
11148 #~ msgid "of Iyar"
11149 #~ msgstr "του Iyar"
11150 
11151 #~ msgid "of Sivan"
11152 #~ msgstr "του Sivan"
11153 
11154 #~ msgid "of Tamuz"
11155 #~ msgstr "του Tamuz"
11156 
11157 #~ msgid "of Av"
11158 #~ msgstr "του Av"
11159 
11160 #~ msgid "of Elul"
11161 #~ msgstr "του Elul"
11162 
11163 #~ msgid "of Adar I"
11164 #~ msgstr "του Adar I"
11165 
11166 #~ msgid "of Adar II"
11167 #~ msgstr "του Adar II"
11168 
11169 #~ msgid "Tishrey"
11170 #~ msgstr "Tishrey"
11171 
11172 #~ msgid "Heshvan"
11173 #~ msgstr "Heshvan"
11174 
11175 #~ msgid "Kislev"
11176 #~ msgstr "Kislev"
11177 
11178 #~ msgid "Tevet"
11179 #~ msgstr "Tevet"
11180 
11181 #~ msgid "Shvat"
11182 #~ msgstr "Shvat"
11183 
11184 #~ msgid "Adar"
11185 #~ msgstr "Adar"
11186 
11187 #~ msgid "Nisan"
11188 #~ msgstr "Nisan"
11189 
11190 #~ msgid "Iyar"
11191 #~ msgstr "Iyar"
11192 
11193 #~ msgid "Sivan"
11194 #~ msgstr "Sivan"
11195 
11196 #~ msgid "Tamuz"
11197 #~ msgstr "Tamuz"
11198 
11199 #~ msgid "Av"
11200 #~ msgstr "Av"
11201 
11202 #~ msgid "Elul"
11203 #~ msgstr "Elul"
11204 
11205 #~ msgid "Adar I"
11206 #~ msgstr "Adar I"
11207 
11208 #~ msgid "Adar II"
11209 #~ msgstr "Adar II"
11210 
11211 #, fuzzy
11212 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11213 #~| msgid "Coptic"
11214 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11215 #~ msgid "Coptic"
11216 #~ msgstr "Κοπτική"
11217 
11218 #, fuzzy
11219 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11220 #~| msgid "Ethiopic"
11221 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11222 #~ msgid "Ethiopian"
11223 #~ msgstr "Αιθιοπική"
11224 
11225 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11226 #~ msgid "Gregorian"
11227 #~ msgstr "Γρηγοριανό"
11228 
11229 #, fuzzy
11230 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11231 #~| msgid "Gregorian"
11232 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11233 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11234 #~ msgstr "Γρηγοριανό"
11235 
11236 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11237 #~ msgid "Hebrew"
11238 #~ msgstr "Εβραϊκό"
11239 
11240 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11241 #~ msgid "Hijri"
11242 #~ msgstr "Hijri"
11243 
11244 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11245 #~ msgid "Jalali"
11246 #~ msgstr "Jalali"
11247 
11248 #, fuzzy
11249 #~| msgctxt "January"
11250 #~| msgid "Jan"
11251 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11252 #~ msgid "Julian"
11253 #~ msgstr "Ιαν"
11254 
11255 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11256 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11257 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου"
11258 
11259 #, fuzzy
11260 #~| msgctxt "of Khordad short"
11261 #~| msgid "of Kho"
11262 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11263 #~ msgid "of Tho"
11264 #~ msgstr "του Kho"
11265 
11266 #, fuzzy
11267 #~| msgid "of Tamuz"
11268 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11269 #~ msgid "of Pao"
11270 #~ msgstr "του Tamuz"
11271 
11272 #, fuzzy
11273 #~| msgid "of Shvat"
11274 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Hat"
11276 #~ msgstr "του Shvat"
11277 
11278 #, fuzzy
11279 #~| msgid "of Nisan"
11280 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11281 #~ msgid "of Kia"
11282 #~ msgstr "του Nisan"
11283 
11284 #, fuzzy
11285 #~| msgctxt "of February"
11286 #~| msgid "of Feb"
11287 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11288 #~ msgid "of Tob"
11289 #~ msgstr "Φεβ"
11290 
11291 #, fuzzy
11292 #~| msgctxt "of Mehr short"
11293 #~| msgid "of Meh"
11294 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11295 #~ msgid "of Mes"
11296 #~ msgstr "του Meh"
11297 
11298 #, fuzzy
11299 #~| msgctxt "of March"
11300 #~| msgid "of Mar"
11301 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11302 #~ msgid "of Par"
11303 #~ msgstr "Μαρ"
11304 
11305 #, fuzzy
11306 #~| msgid "of Tamuz"
11307 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11308 #~ msgid "of Pam"
11309 #~ msgstr "του Tamuz"
11310 
11311 #, fuzzy
11312 #~| msgctxt "of Bahman short"
11313 #~| msgid "of Bah"
11314 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11315 #~ msgid "of Pas"
11316 #~ msgstr "του Bah"
11317 
11318 #, fuzzy
11319 #~| msgctxt "of January"
11320 #~| msgid "of Jan"
11321 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11322 #~ msgid "of Pan"
11323 #~ msgstr "Ιαν"
11324 
11325 #, fuzzy
11326 #~| msgctxt "of February"
11327 #~| msgid "of Feb"
11328 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11329 #~ msgid "of Epe"
11330 #~ msgstr "Φεβ"
11331 
11332 #, fuzzy
11333 #~| msgctxt "of Mordad short"
11334 #~| msgid "of Mor"
11335 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11336 #~ msgid "of Meo"
11337 #~ msgstr "του Mor"
11338 
11339 #, fuzzy
11340 #~| msgctxt "of Khordad short"
11341 #~| msgid "of Kho"
11342 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11343 #~ msgid "of Kou"
11344 #~ msgstr "του Kho"
11345 
11346 #, fuzzy
11347 #~| msgctxt "of Khordad short"
11348 #~| msgid "of Kho"
11349 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11350 #~ msgid "of Thoout"
11351 #~ msgstr "του Kho"
11352 
11353 #, fuzzy
11354 #~| msgid "of Tamuz"
11355 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11356 #~ msgid "of Paope"
11357 #~ msgstr "του Tamuz"
11358 
11359 #, fuzzy
11360 #~| msgid "of Hijjah"
11361 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11362 #~ msgid "of Hathor"
11363 #~ msgstr "of Hijjah"
11364 
11365 #, fuzzy
11366 #~| msgctxt "of Khordad short"
11367 #~| msgid "of Kho"
11368 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11369 #~ msgid "of Kiahk"
11370 #~ msgstr "του Kho"
11371 
11372 #, fuzzy
11373 #~| msgid "of October"
11374 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11375 #~ msgid "of Tobe"
11376 #~ msgstr "Οκτωβρίου"
11377 
11378 #, fuzzy
11379 #~| msgid "of Mehr"
11380 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11381 #~ msgid "of Meshir"
11382 #~ msgstr "του Mehr"
11383 
11384 #, fuzzy
11385 #~| msgid "of Tamuz"
11386 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11387 #~ msgid "of Parmoute"
11388 #~ msgstr "του Tamuz"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgctxt "of Bahman short"
11392 #~| msgid "of Bah"
11393 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Pashons"
11395 #~ msgstr "του Bah"
11396 
11397 #, fuzzy
11398 #~| msgctxt "of January"
11399 #~| msgid "of Jan"
11400 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Paone"
11402 #~ msgstr "Ιαν"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgctxt "of September"
11406 #~| msgid "of Sep"
11407 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11408 #~ msgid "of Epep"
11409 #~ msgstr "Σεπτ"
11410 
11411 #, fuzzy
11412 #~| msgctxt "of Mordad short"
11413 #~| msgid "of Mor"
11414 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11415 #~ msgid "of Mesore"
11416 #~ msgstr "του Mor"
11417 
11418 #, fuzzy
11419 #~| msgid "Thl"
11420 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11421 #~ msgid "Tho"
11422 #~ msgstr "Thl"
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgid "Pause"
11426 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11427 #~ msgid "Pao"
11428 #~ msgstr "Παύση"
11429 
11430 #, fuzzy
11431 #~| msgctxt "Saturday"
11432 #~| msgid "Sat"
11433 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11434 #~ msgid "Hat"
11435 #~ msgstr "Σαβ"
11436 
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgid "Kha"
11439 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11440 #~ msgid "Kia"
11441 #~ msgstr "Kha"
11442 
11443 #, fuzzy
11444 #~| msgid "Job"
11445 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11446 #~ msgid "Tob"
11447 #~ msgstr "Εργασία"
11448 
11449 #, fuzzy
11450 #~| msgid "Yes"
11451 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11452 #~ msgid "Mes"
11453 #~ msgstr "Ναι"
11454 
11455 #, fuzzy
11456 #~| msgctxt "March"
11457 #~| msgid "Mar"
11458 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11459 #~ msgid "Par"
11460 #~ msgstr "Μαρ"
11461 
11462 #, fuzzy
11463 #~| msgid "am"
11464 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11465 #~ msgid "Pam"
11466 #~ msgstr "πμ"
11467 
11468 #, fuzzy
11469 #~| msgid "Pages"
11470 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11471 #~ msgid "Pas"
11472 #~ msgstr "Σελίδες"
11473 
11474 #, fuzzy
11475 #~| msgctxt "January"
11476 #~| msgid "Jan"
11477 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11478 #~ msgid "Pan"
11479 #~ msgstr "Ιαν"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgid "Escape"
11483 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11484 #~ msgid "Epe"
11485 #~ msgstr "Έξοδος"
11486 
11487 #, fuzzy
11488 #~| msgctxt "Monday"
11489 #~| msgid "Mon"
11490 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11491 #~ msgid "Meo"
11492 #~ msgstr "Δευ"
11493 
11494 #, fuzzy
11495 #~| msgctxt "Khordad short"
11496 #~| msgid "Kho"
11497 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11498 #~ msgid "Kou"
11499 #~ msgstr "Kho"
11500 
11501 #, fuzzy
11502 #~| msgctxt "Thursday"
11503 #~| msgid "Thu"
11504 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11505 #~ msgid "Thoout"
11506 #~ msgstr "Πεμ"
11507 
11508 #, fuzzy
11509 #~| msgid "Property"
11510 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11511 #~ msgid "Paope"
11512 #~ msgstr "Ιδιότητα"
11513 
11514 #, fuzzy
11515 #~| msgid "Author"
11516 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11517 #~ msgid "Hathor"
11518 #~ msgstr "Συγγραφέας"
11519 
11520 #, fuzzy
11521 #~| msgid "Mehr"
11522 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11523 #~ msgid "Meshir"
11524 #~ msgstr "Mehr"
11525 
11526 #, fuzzy
11527 #~| msgid "Parameter"
11528 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11529 #~ msgid "Paremhotep"
11530 #~ msgstr "Παράμετρος"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgid "Parameter"
11534 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11535 #~ msgid "Parmoute"
11536 #~ msgstr "Παράμετρος"
11537 
11538 #, fuzzy
11539 #~| msgid "Pause"
11540 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11541 #~ msgid "Pashons"
11542 #~ msgstr "Παύση"
11543 
11544 #, fuzzy
11545 #~| msgid "None"
11546 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11547 #~ msgid "Paone"
11548 #~ msgstr "Καμία"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgid "Escape"
11552 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11553 #~ msgid "Epep"
11554 #~ msgstr "Έξοδος"
11555 
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgid "Pages"
11558 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11559 #~ msgid "Pes"
11560 #~ msgstr "Σελίδες"
11561 
11562 #, fuzzy
11563 #~| msgid "Pause"
11564 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11565 #~ msgid "Psh"
11566 #~ msgstr "Παύση"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgid "Pause"
11570 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11571 #~ msgid "Psa"
11572 #~ msgstr "Παύση"
11573 
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgid "Pause"
11576 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11577 #~ msgid "Pesnau"
11578 #~ msgstr "Παύση"
11579 
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgid "Comment"
11582 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11583 #~ msgid "Pshoment"
11584 #~ msgstr "Σχόλιο"
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~| msgctxt "of Mehr short"
11588 #~| msgid "of Meh"
11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11590 #~ msgid "of Mes"
11591 #~ msgstr "του Meh"
11592 
11593 #, fuzzy
11594 #~| msgid "of Tevet"
11595 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11596 #~ msgid "of Teq"
11597 #~ msgstr "του Tevet"
11598 
11599 #, fuzzy
11600 #~| msgctxt "of February"
11601 #~| msgid "of Feb"
11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11603 #~ msgid "of Hed"
11604 #~ msgstr "Φεβ"
11605 
11606 #, fuzzy
11607 #~| msgctxt "of Bahman short"
11608 #~| msgid "of Bah"
11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11610 #~ msgid "of Tah"
11611 #~ msgstr "του Bah"
11612 
11613 #, fuzzy
11614 #~| msgctxt "of Tir short"
11615 #~| msgid "of Tir"
11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11617 #~ msgid "of Ter"
11618 #~ msgstr "του Tir"
11619 
11620 #, fuzzy
11621 #~| msgctxt "of January"
11622 #~| msgid "of Jan"
11623 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11624 #~ msgid "of Yak"
11625 #~ msgstr "Ιαν"
11626 
11627 #, fuzzy
11628 #~| msgctxt "of March"
11629 #~| msgid "of Mar"
11630 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11631 #~ msgid "of Mag"
11632 #~ msgstr "Μαρ"
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgctxt "of May short"
11636 #~| msgid "of May"
11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11638 #~ msgid "of Miy"
11639 #~ msgstr "Μαΐ"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgctxt "of January"
11643 #~| msgid "of Jan"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11645 #~ msgid "of Gen"
11646 #~ msgstr "Ιαν"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgctxt "of September"
11650 #~| msgid "of Sep"
11651 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11652 #~ msgid "of Sen"
11653 #~ msgstr "Σεπτ"
11654 
11655 #, fuzzy
11656 #~| msgid "of Tamuz"
11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11658 #~ msgid "of Ham"
11659 #~ msgstr "του Tamuz"
11660 
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgctxt "of Mehr short"
11663 #~| msgid "of Meh"
11664 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11665 #~ msgid "of Neh"
11666 #~ msgstr "του Meh"
11667 
11668 #, fuzzy
11669 #~| msgid "of Tamuz"
11670 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11671 #~ msgid "of Pag"
11672 #~ msgstr "του Tamuz"
11673 
11674 #, fuzzy
11675 #~| msgid "of Mehr"
11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11677 #~ msgid "of Meskerem"
11678 #~ msgstr "του Mehr"
11679 
11680 #, fuzzy
11681 #~| msgid "of Tevet"
11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11683 #~ msgid "of Tequemt"
11684 #~ msgstr "του Tevet"
11685 
11686 #, fuzzy
11687 #~| msgid "of Adar"
11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11689 #~ msgid "of Hedar"
11690 #~ msgstr "του Adar"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~| msgid "of Bahman"
11694 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11695 #~ msgid "of Tahsas"
11696 #~ msgstr "του Bahman"
11697 
11698 #, fuzzy
11699 #~| msgctxt "of Tir short"
11700 #~| msgid "of Tir"
11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11702 #~ msgid "of Ter"
11703 #~ msgstr "του Tir"
11704 
11705 #, fuzzy
11706 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11707 #~| msgid "of Far"
11708 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11709 #~ msgid "of Yakatit"
11710 #~ msgstr "του Far"
11711 
11712 #, fuzzy
11713 #~| msgid "of Rajab"
11714 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11715 #~ msgid "of Magabit"
11716 #~ msgstr "of Rajab"
11717 
11718 #, fuzzy
11719 #~| msgctxt "of May short"
11720 #~| msgid "of May"
11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11722 #~ msgid "of Miyazya"
11723 #~ msgstr "Μαΐ"
11724 
11725 #, fuzzy
11726 #~| msgctxt "of February"
11727 #~| msgid "of Feb"
11728 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11729 #~ msgid "of Genbot"
11730 #~ msgstr "Φεβ"
11731 
11732 #, fuzzy
11733 #~| msgctxt "of September"
11734 #~| msgid "of Sep"
11735 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11736 #~ msgid "of Sene"
11737 #~ msgstr "Σεπτ"
11738 
11739 #, fuzzy
11740 #~| msgid "of Tamuz"
11741 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11742 #~ msgid "of Hamle"
11743 #~ msgstr "του Tamuz"
11744 
11745 #, fuzzy
11746 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11747 #~| msgid "of Sha"
11748 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11749 #~ msgid "of Nehase"
11750 #~ msgstr "του Sha"
11751 
11752 #, fuzzy
11753 #~| msgid "of Tamuz"
11754 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11755 #~ msgid "of Pagumen"
11756 #~ msgstr "του Tamuz"
11757 
11758 #, fuzzy
11759 #~| msgid "Yes"
11760 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11761 #~ msgid "Mes"
11762 #~ msgstr "Ναι"
11763 
11764 #, fuzzy
11765 #~| msgctxt "Tuesday"
11766 #~| msgid "Tue"
11767 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11768 #~ msgid "Teq"
11769 #~ msgstr "Τρι"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgctxt "Wednesday"
11773 #~| msgid "Wed"
11774 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11775 #~ msgid "Hed"
11776 #~ msgstr "Τετ"
11777 
11778 #, fuzzy
11779 #~| msgid "Trash"
11780 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11781 #~ msgid "Tah"
11782 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
11783 
11784 #, fuzzy
11785 #~| msgctxt "Tuesday"
11786 #~| msgid "Tue"
11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11788 #~ msgid "Ter"
11789 #~ msgstr "Τρι"
11790 
11791 #, fuzzy
11792 #~| msgctxt "March"
11793 #~| msgid "Mar"
11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11795 #~ msgid "Mag"
11796 #~ msgstr "Μαρ"
11797 
11798 #, fuzzy
11799 #~| msgctxt "May short"
11800 #~| msgid "May"
11801 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11802 #~ msgid "Miy"
11803 #~ msgstr "Μαι"
11804 
11805 #, fuzzy
11806 #~| msgid "Green:"
11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11808 #~ msgid "Gen"
11809 #~ msgstr "Πράσινο:"
11810 
11811 #, fuzzy
11812 #~| msgid "&Send"
11813 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11814 #~ msgid "Sen"
11815 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11816 
11817 #, fuzzy
11818 #~| msgid "am"
11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11820 #~ msgid "Ham"
11821 #~ msgstr "πμ"
11822 
11823 #, fuzzy
11824 #~| msgctxt "Mehr short"
11825 #~| msgid "Meh"
11826 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11827 #~ msgid "Neh"
11828 #~ msgstr "Meh"
11829 
11830 #, fuzzy
11831 #~| msgid "Pages"
11832 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11833 #~ msgid "Pag"
11834 #~ msgstr "Σελίδες"
11835 
11836 #, fuzzy
11837 #~| msgid "Tevet"
11838 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11839 #~ msgid "Tequemt"
11840 #~ msgstr "Tevet"
11841 
11842 #, fuzzy
11843 #~| msgid "Adar"
11844 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11845 #~ msgid "Hedar"
11846 #~ msgstr "Adar"
11847 
11848 #, fuzzy
11849 #~| msgid "Task"
11850 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11851 #~ msgid "Tahsas"
11852 #~ msgstr "Εργασία"
11853 
11854 #, fuzzy
11855 #~| msgctxt "Tuesday"
11856 #~| msgid "Tue"
11857 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11858 #~ msgid "Ter"
11859 #~ msgstr "Τρι"
11860 
11861 #, fuzzy
11862 #~| msgid "&Send"
11863 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11864 #~ msgid "Sene"
11865 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11866 
11867 #, fuzzy
11868 #~| msgid "Name"
11869 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11870 #~ msgid "Hamle"
11871 #~ msgstr "Όνομα"
11872 
11873 #, fuzzy
11874 #~| msgid "Name"
11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11876 #~ msgid "Nehase"
11877 #~ msgstr "Όνομα"
11878 
11879 #, fuzzy
11880 #~| msgid "Pages"
11881 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11882 #~ msgid "Pagumen"
11883 #~ msgstr "Σελίδες"
11884 
11885 #, fuzzy
11886 #~| msgctxt "September"
11887 #~| msgid "Sep"
11888 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11889 #~ msgid "Seg"
11890 #~ msgstr "Σεπ"
11891 
11892 #, fuzzy
11893 #~| msgctxt "March"
11894 #~| msgid "Mar"
11895 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11896 #~ msgid "Mak"
11897 #~ msgstr "Μαρ"
11898 
11899 #, fuzzy
11900 #~| msgid "Job"
11901 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11902 #~ msgid "Rob"
11903 #~ msgstr "Εργασία"
11904 
11905 #, fuzzy
11906 #~| msgid "am"
11907 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11908 #~ msgid "Ham"
11909 #~ msgstr "πμ"
11910 
11911 #, fuzzy
11912 #~| msgid "Arb"
11913 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11914 #~ msgid "Arb"
11915 #~ msgstr "Arb"
11916 
11917 #, fuzzy
11918 #~| msgctxt "Wednesday"
11919 #~| msgid "Wed"
11920 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11921 #~ msgid "Qed"
11922 #~ msgstr "Τετ"
11923 
11924 #, fuzzy
11925 #~| msgctxt "Thursday"
11926 #~| msgid "Thu"
11927 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11928 #~ msgid "Ehu"
11929 #~ msgstr "Πεμ"
11930 
11931 #, fuzzy
11932 #~| msgid "&Send"
11933 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11934 #~ msgid "Segno"
11935 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgid "Job"
11939 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11940 #~ msgid "Rob"
11941 #~ msgstr "Εργασία"
11942 
11943 #, fuzzy
11944 #~| msgid "Pause"
11945 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11946 #~ msgid "Hamus"
11947 #~ msgstr "Παύση"
11948 
11949 #, fuzzy
11950 #~| msgid "Arb"
11951 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11952 #~ msgid "Arb"
11953 #~ msgstr "Arb"
11954 
11955 #, fuzzy
11956 #~| msgid "Name"
11957 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11958 #~ msgid "Qedame"
11959 #~ msgstr "Όνομα"
11960 
11961 #, fuzzy
11962 #~| msgid "Most Downloads"
11963 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11964 #~ msgid "Most Downloads"
11965 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
11966 
11967 #, fuzzy
11968 #~| msgid "Install"
11969 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11970 #~ msgid "Installed only"
11971 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
11972 
11973 #, fuzzy
11974 #~| msgid "Download New Stuff"
11975 #~ msgid "Download New Stuff"
11976 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού"
11977 
11978 #~ msgid "Download New %1"
11979 #~ msgstr "Λήψη νέου %1"
11980 
11981 #~ msgid ""
11982 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11983 #~ msgstr ""
11984 #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι."
11985 
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11988 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11989 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11990 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11991 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11992 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11993 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11994 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11995 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11996 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11997 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11998 #~ "</qt>"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
12001 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
12002 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
12003 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
12004 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
12005 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
12006 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
12007 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
12008 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
12009 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
12010 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
12011 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
12012 #~ "</qt>"
12013 
12014 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12015 #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
12016 
12017 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12018 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
12019 
12020 #~ msgid "tagcloudtest"
12021 #~ msgstr "tagcloudtest"
12022 
12023 #, fuzzy
12024 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12025 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12026 #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
12027 
12028 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12029 #~ msgid "Indic Scripts"
12030 #~ msgstr "Ινδικές γραφές"
12031 
12032 #, fuzzy
12033 #~| msgctxt "@action"
12034 #~| msgid "Save"
12035 #~ msgid "Save"
12036 #~ msgstr "Αποθήκευση"
12037 
12038 #, fuzzy
12039 #~| msgid "Action"
12040 #~ msgid "Long Action"
12041 #~ msgstr "Ενέργεια"
12042 
12043 #, fuzzy
12044 #~| msgid "Open"
12045 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12046 #~ msgid "Open"
12047 #~ msgstr "Άνοιγμα"
12048 
12049 #, fuzzy
12050 #~| msgid "Test"
12051 #~ msgid "KIdleTest"
12052 #~ msgstr "Test"
12053 
12054 #, fuzzy
12055 #~| msgid "David Faure"
12056 #~ msgid "Dario Freddi"
12057 #~ msgstr "David Faure"
12058 
12059 #~ msgid "Solid Browser"
12060 #~ msgstr "Περιηγητής Solid"
12061 
12062 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12063 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
12064 
12065 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12066 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12067 
12068 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12069 #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
12070 
12071 #~ msgid ""
12072 #~ "Open '%2'?\n"
12073 #~ "Type: %1"
12074 #~ msgstr ""
12075 #~ "Άνοιγμα '%2';\n"
12076 #~ "Τύπος: %1"
12077 
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "Open '%3'?\n"
12080 #~ "Name: %2\n"
12081 #~ "Type: %1"
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
12084 #~ "Όνομα: %2\n"
12085 #~ "Τύπος: %1"
12086 
12087 #~ msgid "Path for the trash can"
12088 #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
12089 
12090 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12091 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
12092 
12093 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12094 #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
12095 
12096 #~ msgid "Path to documents folder"
12097 #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
12098 
12099 #~ msgid ""
12100 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12101 #~ "changes you will have to supply your root password."
12102 #~ msgstr ""
12103 #~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /"
12104 #~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
12105 #~ "υπερχρήστη."
12106 
12107 #~ msgid ""
12108 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12109 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12110 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12111 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
12114 #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
12115 #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
12116 #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
12117 
12118 #~ msgid "&Abort"
12119 #~ msgstr "&Διακοπή"
12120 
12121 #~ msgid "Abort?"
12122 #~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
12123 
12124 #~ msgctxt ""
12125 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12126 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12127 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12128 #~ msgid "Download New Data..."
12129 #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
12130 
12131 #~ msgid "0 B"
12132 #~ msgstr "0 B"
12133 
12134 #~ msgctxt ""
12135 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12136 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12137 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12138 #~ msgid "LTR"
12139 #~ msgstr "LTR"
12140 
12141 #~ msgctxt "number-format:integer"
12142 #~ msgid "us"
12143 #~ msgstr "us"
12144 
12145 #~ msgctxt "number-format:real"
12146 #~ msgid "us"
12147 #~ msgstr "us"
12148 
12149 #~ msgid "Do &Not Store"
12150 #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
12151 
12152 #~ msgid ""
12153 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12154 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12155 #~ "information next time you submit this form."
12156 #~ msgstr ""
12157 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12158 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12159 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12160 #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
12161 
12162 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12163 #~ msgid "Back"
12164 #~ msgstr "Πίσω"
12165 
12166 #~ msgctxt "Goes to next character"
12167 #~ msgid "Forward"
12168 #~ msgstr "Μπροστά"
12169 
12170 #~ msgctxt "Character"
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12173 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12174 #~ msgstr ""
12175 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: "
12176 #~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>"
12177 
12178 #~ msgid ""
12179 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12180 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12181 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12182 #~ "now?"
12183 #~ msgstr ""
12184 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12185 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12186 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12187 #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
12188 
12189 #~ msgid "Add Elements"
12190 #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
12191 
12192 #~ msgid "Remove Elements"
12193 #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
12194 
12195 #~ msgid "Replace Element"
12196 #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
12197 
12198 #~ msgid "Attribute Changed"
12199 #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
12200 
12201 #~ msgid "Sample KFormula application"
12202 #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
12203 
12204 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12205 #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
12206 
12207 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12210 
12211 #~ msgid "&Options"
12212 #~ msgstr "&Επιλογές"
12213 
12214 #~ msgid "Unsorted"
12215 #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
12216 
12217 #~ msgid "Call stack"
12218 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
12219 
12220 #~ msgid "JavaScript console"
12221 #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
12222 
12223 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12224 #~ msgid "&Next"
12225 #~ msgstr "&Επόμενο"
12226 
12227 #~ msgid "&Step"
12228 #~ msgstr "&Βήμα"
12229 
12230 #~ msgid "&Continue"
12231 #~ msgstr "&Συνέχεια"
12232 
12233 #~ msgid "St&op"
12234 #~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
12235 
12236 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12237 #~ msgid "Next"
12238 #~ msgstr "Επόμενο"
12239 
12240 #~ msgid ""
12241 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12242 #~ "\n"
12243 #~ "%1"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
12246 #~ "σελίδα.\n"
12247 #~ "%1"
12248 
12249 #~ msgid "%1 %"
12250 #~ msgstr "%1 %"
12251 
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12254 #~ "action.\n"
12255 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
12258 #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
12259 
12260 #~ msgid "Already open."
12261 #~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
12262 
12263 #~ msgid "Not a wallet file."
12264 #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
12265 
12266 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12267 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
12268 
12269 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12270 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
12271 
12272 #~ msgid "Corrupt file?"
12273 #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
12274 
12275 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12276 #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
12277 
12278 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12279 #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
12280 
12281 #~ msgid "Decryption error."
12282 #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
12283 
12284 #, fuzzy
12285 #~| msgid "Open &Recent"
12286 #~ msgctxt "@action"
12287 #~ msgid "OpenRecent"
12288 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
12289 
12290 #, fuzzy
12291 #~| msgid "Save As"
12292 #~ msgctxt "@action"
12293 #~ msgid "SaveAs"
12294 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
12295 
12296 #, fuzzy
12297 #~| msgid "Print Preview"
12298 #~ msgctxt "@action"
12299 #~ msgid "PrintPreview"
12300 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
12301 
12302 #, fuzzy
12303 #~| msgid "&Actual Size"
12304 #~ msgctxt "@action"
12305 #~ msgid "ActualSize"
12306 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
12307 
12308 #, fuzzy
12309 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12310 #~ msgctxt "@action"
12311 #~ msgid "EditBookmarks"
12312 #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
12313 
12314 #, fuzzy
12315 #~| msgid "Show &Toolbar"
12316 #~ msgctxt "@action"
12317 #~ msgid "ShowToolbar"
12318 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
12319 
12320 #, fuzzy
12321 #~| msgid "Show St&atusbar"
12322 #~ msgctxt "@action"
12323 #~ msgid "ShowStatusbar"
12324 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
12325 
12326 #, fuzzy
12327 #~| msgid "Configure Toolbars"
12328 #~ msgctxt "@action"
12329 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12330 #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
12331 
12332 #, fuzzy
12333 #~| msgid "Configure Notifications"
12334 #~ msgctxt "@action"
12335 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12336 #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
12337 
12338 #, fuzzy
12339 #~| msgid "Switch Application Language"
12340 #~ msgctxt "@action"
12341 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12342 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
12343 
12344 #, fuzzy
12345 #~| msgid "&About"
12346 #~ msgctxt "@action"
12347 #~ msgid "AboutApp"
12348 #~ msgstr "&Σχετικά"
12349 
12350 #, fuzzy
12351 #~| msgid "About KDE"
12352 #~ msgctxt "@action"
12353 #~ msgid "AboutKDE"
12354 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
12355 
12356 #~ msgid "English"
12357 #~ msgstr "Αγγλικό"
12358 
12359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12360 #~ msgid "Empty Trash"
12361 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12362 
12363 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12364 #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
12365 
12366 #~ msgid "&Hide '%1'"
12367 #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
12368 
12369 #~ msgid "&Show All Entries"
12370 #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12371 
12372 #~ msgid "&Remove '%1'"
12373 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12374 
12375 #~ msgctxt "@info"
12376 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12377 #~ msgstr ""
12378 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
12379 #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
12380 
12381 #~ msgctxt "@action:button"
12382 #~ msgid "Empty Trash"
12383 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12384 
12385 #~ msgid "*|All Files"
12386 #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
12387 
12388 #~ msgid "All Supported Files"
12389 #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
12390 
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12393 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12394 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12395 #~ "menu."
12396 #~ msgstr ""
12397 #~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
12398 #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
12399 #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
12400 #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
12401 
12402 #~ msgid "Drive: %1"
12403 #~ msgstr "Δίσκος: %1"
12404 
12405 #~ msgid ""
12406 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12407 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12408 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12409 #~ msgstr ""
12410 #~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /"
12411 #~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
12412 #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
12413 
12414 #~ msgid ""
12415 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
12418 #~ "ιστορικό περιήγησης."
12419 
12420 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12421 #~ msgstr ""
12422 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
12423 #~ "ιστορικό περιήγησης."
12424 
12425 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12426 #~ msgstr ""
12427 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
12428 #~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
12429 
12430 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12431 #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
12432 
12433 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12434 #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
12435 
12436 #~ msgid "Show Bookmarks"
12437 #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
12438 
12439 #~ msgid ""
12440 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12441 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12442 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12443 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12444 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12445 #~ msgstr ""
12446 #~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
12447 #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
12448 #~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, "
12449 #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
12450 #~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι "
12451 #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</"
12452 #~ "li></ul></qt>"
12453 
12454 #~ msgid "&Location:"
12455 #~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
12456 
12457 #~ msgid ""
12458 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12459 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12460 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12461 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12462 #~ "</p></qt>"
12463 #~ msgstr ""
12464 #~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
12465 #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
12466 #~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
12467 #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
12468 #~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
12469 #~ "επιτρέπονται.</p></qt>"
12470 
12471 #~ msgid "You can only select local files."
12472 #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
12473 
12474 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12475 #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
12476 
12477 #~ msgid ""
12478 #~ "%1\n"
12479 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12480 #~ msgstr ""
12481 #~ "Το %1\n"
12482 #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
12483 
12484 #~ msgid "Invalid URL"
12485 #~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
12486 
12487 #~ msgid ""
12488 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12489 #~ "listing several files, separated by spaces."
12490 #~ msgstr ""
12491 #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
12492 #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
12493 
12494 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12495 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
12496 
12497 #, fuzzy
12498 #~| msgid ""
12499 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12500 #~| "it?"
12501 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12502 #~ msgstr ""
12503 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
12504 
12505 #~ msgid ""
12506 #~ "The chosen filenames do not\n"
12507 #~ "appear to be valid."
12508 #~ msgstr ""
12509 #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
12510 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
12511 
12512 #~ msgid ""
12513 #~ "The requested filenames\n"
12514 #~ "%1\n"
12515 #~ "do not appear to be valid;\n"
12516 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12517 #~ msgstr ""
12518 #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
12519 #~ "%1\n"
12520 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
12521 #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
12522 
12523 #~ msgid "Filename Error"
12524 #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
12525 
12526 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12527 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
12528 
12529 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12530 #~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
12531 
12532 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12533 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
12534 
12535 #~ msgid "a suitable extension"
12536 #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
12537 
12538 #~ msgid ""
12539 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12540 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12541 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12542 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12543 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12544 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12545 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12546 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12547 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12548 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12549 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
12552 #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται "
12553 #~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
12554 #~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
12555 #~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 "
12556 #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
12557 #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
12558 #~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
12559 #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
12560 #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
12561 #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε "
12562 #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
12563 #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
12564 
12565 #~ msgid "Bookmarks"
12566 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
12567 
12568 #~ msgid ""
12569 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12570 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12571 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12572 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12573 #~ msgstr ""
12574 #~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
12575 #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
12576 #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
12577 #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
12578 #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
12579 #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
12580 
12581 #~ msgctxt "Home Directory"
12582 #~ msgid "Home"
12583 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12584 
12585 #~ msgid "Network"
12586 #~ msgstr "Δίκτυο"
12587 
12588 #~ msgid "Root"
12589 #~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
12590 
12591 #, fuzzy
12592 #~| msgid "&Remove '%1'"
12593 #~ msgid "&Release '%1'"
12594 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12595 
12596 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12597 #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
12598 
12599 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12600 #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
12601 
12602 #~ msgid "&Eject '%1'"
12603 #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
12604 
12605 #, fuzzy
12606 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12607 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12608 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
12609 
12610 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12611 #~ msgstr ""
12612 #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
12613 
12614 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12615 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
12616 
12617 #~ msgid "Custom Path"
12618 #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
12619 
12620 #~ msgid "New Folder"
12621 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
12622 
12623 #~ msgctxt "@title:window"
12624 #~ msgid "New Folder"
12625 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
12626 
12627 #~ msgctxt "@label:textbox"
12628 #~ msgid ""
12629 #~ "Create new folder in:\n"
12630 #~ "%1"
12631 #~ msgstr ""
12632 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12633 #~ "%1"
12634 
12635 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12636 #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
12637 
12638 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12639 #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
12640 
12641 #~ msgctxt "@title:window"
12642 #~ msgid "Select Folder"
12643 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
12644 
12645 #~ msgctxt "@action:button"
12646 #~ msgid "New Folder..."
12647 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12648 
12649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12650 #~ msgid "New Folder..."
12651 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12652 
12653 #~ msgctxt "@option:check"
12654 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12655 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12656 
12657 #~ msgid "Edit Places Entry"
12658 #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
12659 
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12662 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12663 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12664 #~ msgstr ""
12665 #~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
12666 #~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
12667 #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
12668 
12669 #~ msgid "&Description:"
12670 #~ msgstr "&Περιγραφή:"
12671 
12672 #~ msgid ""
12673 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12674 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12675 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12676 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12677 #~ msgstr ""
12678 #~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
12679 #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
12680 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
12681 #~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
12682 #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
12683 
12684 #~ msgid ""
12685 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12686 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12687 #~ msgstr ""
12688 #~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
12689 #~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
12690 #~ "εικονίδιο.</qt>"
12691 
12692 #~ msgid "Choose an &icon:"
12693 #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
12694 
12695 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12696 #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
12697 
12698 #~ msgid ""
12699 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12700 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12701 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12702 #~ msgstr ""
12703 #~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
12704 #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η "
12705 #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
12706 #~ "εφαρμογές.</qt>"
12707 
12708 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12709 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12710 
12711 #~ msgid ""
12712 #~ "Create new folder in:\n"
12713 #~ "%1"
12714 #~ msgstr ""
12715 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12716 #~ "%1"
12717 
12718 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12719 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
12720 
12721 #~ msgid "Nothing to Delete"
12722 #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
12723 
12724 #~ msgid ""
12725 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12726 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12727 #~ msgstr ""
12728 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
12729 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12730 
12731 #~ msgid "Delete File"
12732 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
12733 
12734 #~ msgid "Delete Files"
12735 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
12736 
12737 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12738 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
12739 
12740 #~ msgid "Nothing to Trash"
12741 #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12742 
12743 #~ msgid ""
12744 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12745 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12746 #~ msgstr ""
12747 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
12748 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12749 
12750 #~ msgid "Trash File"
12751 #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
12752 
12753 #~ msgctxt "to trash"
12754 #~ msgid "&Trash"
12755 #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12756 
12757 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12758 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12759 #~ msgstr[0] " "
12760 #~ msgstr[1] ""
12761 #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
12762 
12763 #~ msgid "Trash Files"
12764 #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
12765 
12766 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12767 #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
12768 
12769 #~ msgid "Menu"
12770 #~ msgstr "Μενού"
12771 
12772 #~ msgid "Parent Folder"
12773 #~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12774 
12775 #~ msgid "Home Folder"
12776 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12777 
12778 #~ msgid "New Folder..."
12779 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12780 
12781 #~ msgid "Move to Trash"
12782 #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
12783 
12784 #~ msgid "Sorting"
12785 #~ msgstr "Ταξινόμηση"
12786 
12787 #~ msgid "By Name"
12788 #~ msgstr "Κατά όνομα"
12789 
12790 #~ msgid "By Size"
12791 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
12792 
12793 #~ msgid "By Date"
12794 #~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
12795 
12796 #~ msgid "By Type"
12797 #~ msgstr "Κατά τύπο"
12798 
12799 #~ msgid "Descending"
12800 #~ msgstr "Φθίνουσα"
12801 
12802 #~ msgid "Short View"
12803 #~ msgstr "Σύντομη προβολή"
12804 
12805 #, fuzzy
12806 #~| msgid "Detailed View"
12807 #~ msgid "Tree View"
12808 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12809 
12810 #, fuzzy
12811 #~| msgid "Detailed View"
12812 #~ msgid "Detailed Tree View"
12813 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12814 
12815 #~ msgid "Show Hidden Files"
12816 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
12817 
12818 #~ msgid "Show Preview"
12819 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
12820 
12821 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12822 #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
12823 
12824 #~ msgid "Click to Edit Location"
12825 #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
12826 
12827 #~ msgid "Navigate"
12828 #~ msgstr "Πλοήγηση"
12829 
12830 #, fuzzy
12831 #~| msgid "Show all options"
12832 #~ msgid "Show Full Path"
12833 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12834 
12835 #, fuzzy
12836 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12837 #~| msgid "Buginese"
12838 #~ msgctxt "@item Text character set"
12839 #~ msgid "Chinese"
12840 #~ msgstr "Μπουγκινιζ"
12841 
12842 #, fuzzy
12843 #~| msgid "Parent Folder"
12844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12845 #~ msgid "Parent Folder"
12846 #~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12847 
12848 #~ msgid "Shift"
12849 #~ msgstr "Shift"
12850 
12851 #~ msgid "Ctrl"
12852 #~ msgstr "Ctrl"