Warning, /frameworks/kcmutils/po/el/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Greek
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
0005 #
0006 # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
0007 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
0008 # Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
0009 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0011 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
0012 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
0013 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
0014 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
0015 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0016 # nikos, 2011.
0017 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2023-01-05 11:29+0200\n"
0024 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0025 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0026 "Language: el\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your names"
0036 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
0042 
0043 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0044 #, kde-format
0045 msgid "The module %1 is disabled."
0046 msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο."
0047 
0048 #: kcmoduleloader.cpp:58
0049 #, kde-format
0050 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0051 msgstr "Το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από τον διαχειριστή του συστήματος."
0052 
0053 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0054 #, kde-format
0055 msgid "Error loading QML file."
0056 msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του UML αρχείου."
0057 
0058 #: kcmoduleloader.cpp:119
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0062 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0063 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0064 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0065 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0066 msgstr ""
0067 "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση "
0068 "του συστήματος αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά "
0069 "αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά "
0070 "και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα "
0071 "σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα "
0072 "σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
0073 
0074 #: kcmoduleloader.cpp:153
0075 #, kde-format
0076 msgid "The module %1 could not be found."
0077 msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
0078 
0079 #: kcmoduleloader.cpp:154
0080 #, kde-format
0081 msgid ""
0082 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0083 "qt>"
0084 msgstr ""
0085 "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
0086 "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>"
0087 
0088 #: kcmoduleloader.cpp:161
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο ή "
0095 "το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>"
0096 
0097 #: kcmoduleloader.cpp:192
0098 #, kde-format
0099 msgid "Error loading config module"
0100 msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρθρώματος διαμόρφωσης"
0101 
0102 #: kcmoduleloader.cpp:236
0103 #, kde-format
0104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0105 msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης."
0106 
0107 #: kcmoduleloader.cpp:237
0108 #, kde-format
0109 msgid ""
0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0111 "qt>"
0112 msgstr ""
0113 "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
0114 "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
0115 
0116 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "Argument is application name"
0119 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0120 msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1"
0121 
0122 #: kcmultidialog.cpp:50
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "The settings of the current module have changed.\n"
0126 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0127 msgstr ""
0128 "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n"
0129 "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
0130 
0131 #: kcmultidialog.cpp:52
0132 #, kde-format
0133 msgid "Apply Settings"
0134 msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
0135 
0136 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0137 #, kde-format
0138 msgid "Configure"
0139 msgstr "Διαμόρφωση"
0140 
0141 #: kpluginselector.cpp:136
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0145 "for further information"
0146 msgstr ""
0147 "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε κλικ "
0148 "εδώ για περισσότερες πληροφορίες"
0149 
0150 #: kpluginselector.cpp:204
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0154 "dependencies:\n"
0155 msgstr ""
0156 "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του "
0157 "πρόσθετου:\n"
0158 
0159 #: kpluginselector.cpp:210
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "\n"
0163 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0164 "plugin"
0165 msgstr ""
0166 "\n"
0167 "    το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου %2 "
0168 "από αυτό"
0169 
0170 #: kpluginselector.cpp:212
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "\n"
0174 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0175 "%2 plugin"
0176 msgstr ""
0177 "\n"
0178 "    το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το "
0179 "πρόσθετο %2"
0180 
0181 #: kpluginselector.cpp:216
0182 #, kde-format
0183 msgid "Dependency Check"
0184 msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
0185 
0186 #: kpluginselector.cpp:234
0187 #, kde-format
0188 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0189 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0190 msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων"
0191 msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων"
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:238
0194 #, kde-format
0195 msgid ", "
0196 msgstr ", "
0197 
0198 #: kpluginselector.cpp:242
0199 #, kde-format
0200 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0201 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0202 msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων"
0203 msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων"
0204 
0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0206 #, kde-format
0207 msgid "Search..."
0208 msgstr "Αναζήτηση..."
0209 
0210 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0211 #, kde-format
0212 msgid "About"
0213 msgstr "Περίγραμμα"
0214 
0215 #: ksettings/dialog.cpp:222
0216 #, kde-format
0217 msgid "Enable component"
0218 msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού"
0219 
0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@info:tooltip"
0223 msgid "About"
0224 msgstr "Περίγραμμα"
0225 
0226 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:tooltip"
0229 msgid "Configure..."
0230 msgstr "Διαμόρφωση..."
0231 
0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0233 #, kde-format
0234 msgid "No matches"
0235 msgstr "Κανένα αποτέλεσμα"
0236 
0237 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0238 #, kde-format
0239 msgid "No plugins found"
0240 msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα"
0241 
0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0245 msgid "%1 %2"
0246 msgstr "%1 %2"
0247 
0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0249 #, kde-format
0250 msgid "Copyright"
0251 msgstr "Copyright"
0252 
0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0254 #, kde-format
0255 msgid "License:"
0256 msgstr "Άδεια:"
0257 
0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0259 #, kde-format
0260 msgid "Authors"
0261 msgstr "Συγγραφείς"
0262 
0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0264 #, kde-format
0265 msgid "Credits"
0266 msgstr "Εύσημα"
0267 
0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0269 #, kde-format
0270 msgid "Translators"
0271 msgstr "Μεταφραστές"
0272 
0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0274 #, kde-format
0275 msgid "Send an email to %1"
0276 msgstr "Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας στο %1"
0277 
0278 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0279 #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
0280 
0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0282 #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία."
0283 
0284 #~ msgid "Widget style to use"
0285 #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση"
0286 
0287 #~ msgid ""
0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0289 #~ "Without quotes."
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή "
0292 #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά."
0293 
0294 #~ msgid "Use the PC speaker"
0295 #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC"
0296 
0297 #~ msgid ""
0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0299 #~ "notifications system."
0300 #~ msgstr ""
0301 #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος "
0302 #~ "ειδοποίησης του KDE."
0303 
0304 #~ msgid "What terminal application to use"
0305 #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0309 #~ "program will be used.\n"
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το "
0312 #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n"
0313 
0314 #~ msgid "Fixed width font"
0315 #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
0316 
0317 #~ msgid ""
0318 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0319 #~ "constant width.\n"
0320 #~ msgstr ""
0321 #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή "
0322 #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος "
0323 #~ "χαρακτήρων.\n"
0324 
0325 #~ msgid "System wide font"
0326 #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος"
0327 
0328 #~ msgid "Font for menus"
0329 #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού"
0330 
0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0332 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών."
0333 
0334 #~ msgid "Color for links"
0335 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων"
0336 
0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0338 #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη."
0339 
0340 #~ msgid "Color for visited links"
0341 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε"
0342 
0343 #~ msgid "Font for the taskbar"
0344 #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών"
0345 
0346 #~ msgid ""
0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0348 #~ "currently running applications are."
0349 #~ msgstr ""
0350 #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της "
0351 #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή."
0352 
0353 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0354 #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0357 #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης"
0358 
0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0360 #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου"
0361 
0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0363 #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση"
0364 
0365 #~ msgid "Show directories first"
0366 #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0370 #~ msgstr ""
0371 #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων"
0372 
0373 #~ msgid "The URLs recently visited"
0374 #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί"
0375 
0376 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0377 #~ msgstr ""
0378 #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους "
0379 #~ "αρχείων."
0380 
0381 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0382 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων"
0383 
0384 #~ msgid "Show hidden files"
0385 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
0386 
0387 #~ msgid ""
0388 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0389 #~ "shown"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά "
0392 #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται"
0393 
0394 #~ msgid "Show speedbar"
0395 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής"
0396 
0397 #~ msgid ""
0398 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0399 #~ msgstr ""
0400 #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου "
0401 #~ "αρχείων"
0402 
0403 #~ msgid "What country"
0404 #~ msgstr "Η χώρα"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0408 #~ "example"
0409 #~ msgstr ""
0410 #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/"
0411 #~ "ημερομηνίας"
0412 
0413 #~ msgid "What language to use to display text"
0414 #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων"
0415 
0416 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0417 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς"
0418 
0419 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0420 #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό"
0421 
0422 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0423 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης"
0424 
0425 #~ msgid ""
0426 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0427 #~ msgstr ""
0428 #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη "
0429 #~ "σύνδεση συνεδρίας"
0430 
0431 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0432 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
0433 
0434 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0435 #~ msgstr ""
0436 #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE"
0437 
0438 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0439 #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS"
0440 
0441 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0442 #~ msgstr ""
0443 #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω "
0444 #~ "τους"
0445 
0446 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0447 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων "
0448 
0449 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0450 #~ msgstr ""
0451 #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων"
0452 
0453 #~ msgid "Password echo type"
0454 #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης"
0455 
0456 #~ msgid "The size of the dialog"
0457 #~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου"
0458 
0459 #~ msgid "Select Components"
0460 #~ msgstr "Επιλογή συστατικών"
0461 
0462 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0463 #~ msgid "About %1"
0464 #~ msgstr "Σχετικά με το %1"
0465 
0466 #~ msgid "Search Plugins"
0467 #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων"
0468 
0469 #~ msgid "Name"
0470 #~ msgstr "Όνομα"
0471 
0472 #~ msgid "Host"
0473 #~ msgstr "Υπολογιστής"
0474 
0475 #~ msgid "Port"
0476 #~ msgstr "Θύρα"
0477 
0478 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0479 #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
0480 
0481 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0482 #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
0483 
0484 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0485 #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
0486 
0487 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0488 #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
0489 
0490 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0491 #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
0492 
0493 #~ msgid "Editor Chooser"
0494 #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
0495 
0496 #~ msgid ""
0497 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0498 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0499 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0500 #~ "override that setting."
0501 #~ msgstr ""
0502 #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
0503 #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο "
0504 #~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
0505 #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
0506 
0507 #~ msgid ""
0508 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0509 #~ "book.\n"
0510 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0511 #~ "\n"
0512 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0513 #~ msgstr ""
0514 #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
0515 #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
0516 #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
0517 #~ "\n"
0518 #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
0519 
0520 #~ msgid "TETest"
0521 #~ msgstr "TETest"
0522 
0523 #~ msgid "Only local files are supported."
0524 #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
0525 
0526 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0527 #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
0528 
0529 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0530 #~ msgstr ""
0531 #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
0532 
0533 #~ msgid "File to read update instructions from"
0534 #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
0535 
0536 #~ msgid "KConf Update"
0537 #~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
0538 
0539 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0540 #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
0541 
0542 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0543 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0544 
0545 #~ msgid "Waldo Bastian"
0546 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0547 
0548 #~ msgid "??"
0549 #~ msgstr "??"
0550 
0551 #~ msgid ""
0552 #~ "No information available.\n"
0553 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0554 #~ msgstr ""
0555 #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
0556 #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
0557 
0558 #~ msgid "A&uthor"
0559 #~ msgstr "&Συγγραφέας"
0560 
0561 #~ msgid ""
0562 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0563 #~ "report bugs.\n"
0564 #~ msgstr ""
0565 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0566 #~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
0567 
0568 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0569 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0570 
0571 #~ msgid "&Thanks To"
0572 #~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
0573 
0574 #~ msgid "T&ranslation"
0575 #~ msgstr "Μετά&φραση"
0576 
0577 #~ msgid "&License Agreement"
0578 #~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
0579 
0580 #~ msgid "Author"
0581 #~ msgstr "Συγγραφέας"
0582 
0583 #~ msgid "Email"
0584 #~ msgstr "Email"
0585 
0586 #~ msgid "Homepage"
0587 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
0588 
0589 #~ msgid "Task"
0590 #~ msgstr "Εργασία"
0591 
0592 #~ msgid ""
0593 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0594 #~ "html>"
0595 #~ msgstr ""
0596 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας "
0597 #~ "το KDE %3</html>"
0598 
0599 #~ msgid "%1 %2, %3"
0600 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0601 
0602 #~ msgid "Other Contributors:"
0603 #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
0604 
0605 #~ msgid "(No logo available)"
0606 #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
0607 
0608 #~ msgid "About %1"
0609 #~ msgstr "Σχετικά με το %1"
0610 
0611 #~ msgid "Undo: %1"
0612 #~ msgstr "Αναίρεση: %1"
0613 
0614 #~ msgid "Redo: %1"
0615 #~ msgstr "Επαναφορά: %1"
0616 
0617 #~ msgid "&Undo"
0618 #~ msgstr "Α&ναίρεση"
0619 
0620 #~ msgid "&Redo"
0621 #~ msgstr "Επανα&φορά"
0622 
0623 #~ msgid "&Undo: %1"
0624 #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
0625 
0626 #~ msgid "&Redo: %1"
0627 #~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
0628 
0629 #~ msgid "Close"
0630 #~ msgstr "Κλείσιμο"
0631 
0632 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0633 #~ msgid "Freeze"
0634 #~ msgstr "Πάγωμα"
0635 
0636 #~ msgctxt "Dock this window"
0637 #~ msgid "Dock"
0638 #~ msgstr "Προσάρτηση"
0639 
0640 #~ msgid "Detach"
0641 #~ msgstr "Αποσύνδεση"
0642 
0643 #~ msgid "Hide %1"
0644 #~ msgstr "Απόκρυψη %1"
0645 
0646 #~ msgid "Show %1"
0647 #~ msgstr "Εμφάνιση %1"
0648 
0649 #~ msgid "Search Columns"
0650 #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
0651 
0652 #~ msgid "All Visible Columns"
0653 #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
0654 
0655 #~ msgctxt "Column number %1"
0656 #~ msgid "Column No. %1"
0657 #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
0658 
0659 #~ msgid "S&earch:"
0660 #~ msgstr "&Αναζήτηση:"
0661 
0662 #~ msgid "&Password:"
0663 #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
0664 
0665 #~ msgid "&Keep password"
0666 #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
0667 
0668 #~ msgid "&Verify:"
0669 #~ msgstr "&Επαλήθευση:"
0670 
0671 #~ msgid "Password strength meter:"
0672 #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
0673 
0674 #~ msgid ""
0675 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0676 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0677 #~ "try:\n"
0678 #~ " - using a longer password;\n"
0679 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0680 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0681 #~ msgstr ""
0682 #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
0683 #~ "του κωδικού που δώσατε.  Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
0684 #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
0685 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
0686 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
0687 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
0688 
0689 #~ msgid "Passwords do not match"
0690 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
0691 
0692 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0693 #~ msgstr ""
0694 #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
0695 
0696 #~ msgid ""
0697 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0698 #~ "of the password, try:\n"
0699 #~ " - using a longer password;\n"
0700 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0701 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0702 #~ "\n"
0703 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0704 #~ msgstr ""
0705 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
0706 #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
0707 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
0708 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
0709 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
0710 #~ "\n"
0711 #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
0712 
0713 #~ msgid "Low Password Strength"
0714 #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
0715 
0716 #~ msgid "Password Input"
0717 #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
0718 
0719 #~ msgid "Password is empty"
0720 #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
0721 
0722 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0723 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0724 #~ msgstr[0] ""
0725 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
0726 #~ msgstr[1] ""
0727 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
0728 
0729 #~ msgid "Passwords match"
0730 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
0731 
0732 #~ msgctxt "@option:check"
0733 #~ msgid "Do Spellchecking"
0734 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
0735 
0736 #~ msgctxt "@option:check"
0737 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0738 #~ msgstr ""
0739 #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
0740 
0741 #~ msgctxt "@option:check"
0742 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0743 #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Dictionary:"
0747 #~ msgstr "&Λεξικό:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@label:listbox"
0750 #~ msgid "&Encoding:"
0751 #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0754 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0755 #~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0758 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0759 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0762 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0763 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0766 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0767 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0770 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0771 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0772 
0773 #~ msgctxt "@label:listbox"
0774 #~ msgid "&Client:"
0775 #~ msgstr "&Πελάτης:"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Hebrew"
0779 #~ msgstr "Εβραϊκά"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Turkish"
0783 #~ msgstr "Τουρκικά"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "English"
0787 #~ msgstr "Αγγλικά"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Spanish"
0791 #~ msgstr "Ισπανικά"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Danish"
0795 #~ msgstr "Δανέζικα"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "German"
0799 #~ msgstr "Γερμανικά"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "German (new spelling)"
0803 #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0807 #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Portuguese"
0811 #~ msgstr "Πορτογαλικά"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Esperanto"
0815 #~ msgstr "Εσπεράντο"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Norwegian"
0819 #~ msgstr "Νορβηγικά"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Polish"
0823 #~ msgstr "Πολωνικά"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Russian"
0827 #~ msgstr "Ρωσικά"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Slovenian"
0831 #~ msgstr "Σλοβένικα"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Slovak"
0835 #~ msgstr "Σλοβακικά"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Czech"
0839 #~ msgstr "Τσέχικα"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Swedish"
0843 #~ msgstr "Σουηδικά"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Swiss German"
0847 #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Ukrainian"
0851 #~ msgstr "Ουκρανικά"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "Lithuanian"
0855 #~ msgstr "Λιθουανικά"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "French"
0859 #~ msgstr "Γαλλικά"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "Belarusian"
0863 #~ msgstr "Λευκορωσικά"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0866 #~ msgid "Hungarian"
0867 #~ msgstr "Ουγγρικά"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "Unknown"
0871 #~ msgstr "Άγνωστο"
0872 
0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0874 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0875 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο"
0876 
0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0878 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0879 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
0880 
0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0882 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0883 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο"
0884 
0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0886 #~ msgid "Default - %1"
0887 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
0888 
0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0890 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0891 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο"
0892 
0893 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0894 #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
0895 
0896 #~ msgid "Spell Checker"
0897 #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
0898 
0899 #~ msgid "Check Spelling"
0900 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
0901 
0902 #~ msgid "&Finished"
0903 #~ msgstr "Τέ&λος"
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0917 #~ "</qt>"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
0920 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
0921 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
0922 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
0923 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
0924 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
0925 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
0926 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
0927 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
0928 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
0929 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
0930 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 
0933 #~ msgid "Unknown word:"
0934 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
0935 
0936 #~ msgid "Unknown word"
0937 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
0938 
0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0940 #~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0945 #~ "</qt>"
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "<qt>\n"
0948 #~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
0949 #~ "</qt>"
0950 
0951 #~ msgid "&Language:"
0952 #~ msgstr "&Γλώσσα:"
0953 
0954 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0955 #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0960 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0961 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0962 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0963 #~ "proofing.</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
0968 #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
0969 #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
0970 #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
0971 #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
0972 #~ "τη διόρθωση.</p>\n"
0973 #~ "</qt>"
0974 
0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0976 #~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<qt>\n"
0989 #~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
0990 #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n"
0991 #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
0992 #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
0993 #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
0994 #~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
0995 #~ "</qt>"
0996 
0997 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0998 #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
0999 
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<qt>\n"
1007 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
1008 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
1009 #~ "p>\n"
1010 #~ "</qt>"
1011 
1012 #~ msgid "R&eplace All"
1013 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
1014 
1015 #~ msgid "Suggestion List"
1016 #~ msgstr "Λίστα προτάσεων"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1021 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1022 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1023 #~ "box above.</p>\n"
1024 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1025 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1026 #~ "occurrences.</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "<qt>\n"
1030 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
1031 #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
1032 #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
1033 #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</"
1034 #~ "p>\n"
1035 #~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν "
1036 #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση "
1037 #~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 
1040 #~ msgid "Suggested Words"
1041 #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
1042 
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "<qt>\n"
1045 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1046 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1047 #~ "</qt>"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "<qt>\n"
1050 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
1051 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
1052 #~ "p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 
1055 #~ msgid "&Replace"
1056 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1061 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1062 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1063 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1064 #~ "occurrences.</p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
1069 #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
1070 #~ "</p>\n"
1071 #~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη "
1072 #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
1073 #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
1074 #~ "</qt>"
1075 
1076 #~ msgid "Replace &with:"
1077 #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:"
1078 
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "<qt>\n"
1081 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1082 #~ "p>\n"
1083 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1084 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1085 #~ "dictionary.</p>\n"
1086 #~ "</qt>"
1087 #~ msgstr ""
1088 #~ "<qt>\n"
1089 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
1090 #~ "όπως είναι.</p>\n"
1091 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
1092 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
1093 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
1094 #~ "</qt>"
1095 
1096 #~ msgid "&Ignore"
1097 #~ msgstr "&Αγνόηση"
1098 
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "<qt>\n"
1101 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1102 #~ "are.</p>\n"
1103 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1104 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1105 #~ "dictionary.</p>\n"
1106 #~ "</qt>"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "<qt>\n"
1109 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
1110 #~ "όπως είναι.</p> \n"
1111 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
1112 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
1113 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
1114 #~ "</qt>"
1115 
1116 #~ msgid "I&gnore All"
1117 #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων"
1118 
1119 #~ msgid "S&uggest"
1120 #~ msgstr "Π&ρόταση"
1121 
1122 #~ msgid "Language Selection"
1123 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1124 
1125 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1126 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
1127 
1128 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1129 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
1130 
1131 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1132 #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος"
1133 
1134 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
1137 #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
1138 
1139 #~ msgid "Check Spelling..."
1140 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
1141 
1142 #~ msgid "Auto Spell Check"
1143 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
1144 
1145 #~ msgid "Allow Tabulations"
1146 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
1147 
1148 #~ msgid "Spell Checking"
1149 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
1150 
1151 #~ msgid "&Back"
1152 #~ msgstr "Πίσ&ω"
1153 
1154 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1155 #~ msgid "&Next"
1156 #~ msgstr "&Επόμενο"
1157 
1158 #~ msgid "Unknown View"
1159 #~ msgstr "Άγνωστη προβολή"
1160 
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
1165 #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest."
1166 
1167 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1173 #~ "option to select modules."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
1176 #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
1177 
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1180 #~ "GUI."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
1183 #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
1184 
1185 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1186 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1187 
1188 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1189 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1190 
1191 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1"
1194 
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1197 #~ "Message error: %2"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον "
1200 #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2"
1201 
1202 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον "
1205 #~ "βοηθό %1 %2"
1206 
1207 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1208 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
1209 
1210 #~ msgid "am"
1211 #~ msgstr "πμ"
1212 
1213 #~ msgid "pm"
1214 #~ msgstr "μμ"
1215 
1216 #~ msgid "No target filename has been given."
1217 #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού."
1218 
1219 #~ msgid "Already opened."
1220 #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό."
1221 
1222 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1223 #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού."
1224 
1225 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1226 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1."
1227 
1228 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1229 #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε"
1230 
1231 #~ msgid "Error during rename."
1232 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία."
1233 
1234 #~ msgid "kde4-config"
1235 #~ msgstr "kde4-config"
1236 
1237 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1238 #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
1239 
1240 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1241 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1242 
1243 #~ msgid "Left for legacy support"
1244 #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας"
1245 
1246 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1247 #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1248 
1249 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1250 #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1251 
1252 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1253 #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
1254 
1255 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1256 #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
1257 
1258 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1259 #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE"
1260 
1261 #~ msgid "Available KDE resource types"
1262 #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE"
1263 
1264 #~ msgid "Search path for resource type"
1265 #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
1266 
1267 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1268 #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path"
1269 
1270 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1271 #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document"
1272 
1273 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1274 #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
1275 
1276 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1277 #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt"
1278 
1279 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1280 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt"
1281 
1282 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1283 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt"
1284 
1285 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1286 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt"
1287 
1288 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1289 #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1290 
1291 #~ msgid "Autostart directories"
1292 #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης"
1293 
1294 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1295 #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)"
1296 
1297 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1298 #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
1299 
1300 #~ msgid "Configuration files"
1301 #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης"
1302 
1303 #~ msgid "Where applications store data"
1304 #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
1305 
1306 #~ msgid "Emoticons"
1307 #~ msgstr "Emoticon"
1308 
1309 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1310 #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
1311 
1312 #~ msgid "HTML documentation"
1313 #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
1314 
1315 #~ msgid "Icons"
1316 #~ msgstr "Εικονίδια"
1317 
1318 #~ msgid "Configuration description files"
1319 #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης"
1320 
1321 #~ msgid "Libraries"
1322 #~ msgstr "Βιβλιοθήκες"
1323 
1324 #~ msgid "Includes/Headers"
1325 #~ msgstr "Includes/Headers"
1326 
1327 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1328 #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale"
1329 
1330 #~ msgid "Mime types"
1331 #~ msgstr "Τύποι Mime"
1332 
1333 #~ msgid "Loadable modules"
1334 #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
1335 
1336 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1337 #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap"
1338 
1339 #~ msgid "Qt plugins"
1340 #~ msgstr "Πρόσθετα Qt"
1341 
1342 #~ msgid "Services"
1343 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
1344 
1345 #~ msgid "Service types"
1346 #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
1347 
1348 #~ msgid "Application sounds"
1349 #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
1350 
1351 #~ msgid "Templates"
1352 #~ msgstr "Πρότυπα"
1353 
1354 #~ msgid "Wallpapers"
1355 #~ msgstr "Ταπετσαρίες"
1356 
1357 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1358 #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
1359 
1360 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1361 #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
1362 
1363 #~ msgid "XDG Icons"
1364 #~ msgstr "Εικονίδια XDG"
1365 
1366 #~ msgid "XDG Mime Types"
1367 #~ msgstr "Τύποι mime XDG"
1368 
1369 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1370 #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
1371 
1372 #~ msgid "XDG autostart directory"
1373 #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG"
1374 
1375 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1376 #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1377 
1378 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1379 #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
1380 
1381 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1382 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
1383 
1384 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1385 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
1386 
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1389 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1390 #~ "licensing terms.\n"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
1393 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
1394 #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
1395 
1396 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1397 #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1400 #~ msgid "GPL v2"
1401 #~ msgstr "GPL v2"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1405 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1408 #~ msgid "LGPL v2"
1409 #~ msgstr "LGPL v2"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license"
1412 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1413 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1416 #~ msgid "BSD License"
1417 #~ msgstr "Άδεια BSD"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license"
1420 #~ msgid "BSD License"
1421 #~ msgstr "Άδεια BSD"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1424 #~ msgid "Artistic License"
1425 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license"
1428 #~ msgid "Artistic License"
1429 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1432 #~ msgid "QPL v1.0"
1433 #~ msgstr "QPL v1.0"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license"
1436 #~ msgid "Q Public License"
1437 #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q"
1438 
1439 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1440 #~ msgid "GPL v3"
1441 #~ msgstr "GPL v3"
1442 
1443 #~ msgctxt "@item license"
1444 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1445 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1446 
1447 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1448 #~ msgid "LGPL v3"
1449 #~ msgstr "LGPL v3"
1450 
1451 #~ msgctxt "@item license"
1452 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1453 #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3"
1454 
1455 #~ msgctxt "@item license"
1456 #~ msgid "Custom"
1457 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
1458 
1459 #~ msgctxt "@item license"
1460 #~ msgid "Not specified"
1461 #~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
1462 
1463 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1466 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1467 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1468 #~ "kde.org</a></p>"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
1471 #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
1472 #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org"
1473 #~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
1474 
1475 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1476 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
1477 
1478 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1479 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
1480 
1481 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1482 #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1486 #~ "map on an 8-bit display"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
1489 #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1493 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1494 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1495 #~ "specification"
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
1498 #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
1499 #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
1500 #~ "QApplication::ManyColor"
1501 
1502 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1503 #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1507 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
1510 #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
1511 
1512 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1513 #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
1514 
1515 #~ msgid "defines the application font"
1516 #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "sets the default background color and an\n"
1520 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1521 #~ "calculated)"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
1524 #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
1525 #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)"
1526 
1527 #~ msgid "sets the default foreground color"
1528 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
1529 
1530 #~ msgid "sets the default button color"
1531 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
1532 
1533 #~ msgid "sets the application name"
1534 #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
1535 
1536 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1537 #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
1538 
1539 #~ msgid "load the testability framework"
1540 #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1544 #~ "an 8-bit display"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
1547 #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
1548 
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1551 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1552 #~ "root"
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
1555 #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
1556 #~ "root"
1557 
1558 #~ msgid "set XIM server"
1559 #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
1560 
1561 #~ msgid "disable XIM"
1562 #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM"
1563 
1564 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1565 #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
1566 
1567 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1568 #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
1569 
1570 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1571 #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής"
1572 
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1575 #~ "raster and opengl (experimental)"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με "
1578 #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)"
1579 
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1582 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1583 #~ "enabled"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n"
1586 #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n"
1587 #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων"
1588 
1589 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1590 #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
1591 
1592 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1593 #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
1594 
1595 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1596 #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης"
1597 
1598 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
1601 
1602 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1603 #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
1604 
1605 #~ msgid "sets the application GUI style"
1606 #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
1607 
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1610 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X "
1613 #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)"
1614 
1615 #~ msgid "KDE Application"
1616 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE"
1617 
1618 #~ msgid "Qt"
1619 #~ msgstr "Qt"
1620 
1621 #~ msgid "KDE"
1622 #~ msgstr "KDE"
1623 
1624 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1625 #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
1626 
1627 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1628 #~ msgid "'%1' missing."
1629 #~ msgstr "Το '%1' λείπει."
1630 
1631 #~ msgctxt ""
1632 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1633 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "Qt: %1\n"
1636 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1637 #~ "%3: %4\n"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "Qt: %1\n"
1640 #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n"
1641 #~ "%3: %4\n"
1642 
1643 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "%1 was written by\n"
1646 #~ "%2"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Το %1 γράφτηκε από\n"
1649 #~ "%2"
1650 
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
1655 
1656 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε "
1659 #~ "σφάλματα.\n"
1660 
1661 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1662 #~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
1663 
1664 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1665 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
1666 
1667 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες "
1670 #~ "επιλογές γραμμής εντολών."
1671 
1672 #~ msgid "[options] "
1673 #~ msgstr "[επιλογές]"
1674 
1675 #~ msgid "[%1-options]"
1676 #~ msgstr "[%1-επιλογές]"
1677 
1678 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1679 #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "Generic options:\n"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Γενικές επιλογές:\n"
1687 
1688 #~ msgid "Show help about options"
1689 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
1690 
1691 #~ msgid "Show %1 specific options"
1692 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
1693 
1694 #~ msgid "Show all options"
1695 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
1696 
1697 #~ msgid "Show author information"
1698 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
1699 
1700 #~ msgid "Show version information"
1701 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
1702 
1703 #~ msgid "Show license information"
1704 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
1705 
1706 #~ msgid "End of options"
1707 #~ msgstr "Τέλος επιλογών"
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "\n"
1711 #~ "%1 options:\n"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "\n"
1714 #~ "%1 επιλογές:\n"
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "\n"
1718 #~ "Options:\n"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "\n"
1721 #~ "Επιλογές:\n"
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "\n"
1725 #~ "Arguments:\n"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "\n"
1728 #~ "Ορίσματα:\n"
1729 
1730 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη "
1733 #~ "χρήση"
1734 
1735 #~ msgid "KDE-tempfile"
1736 #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE"
1737 
1738 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1739 #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα."
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1743 #~ "to start the application."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να "
1746 #~ "εκκινήσει 
την εφαρμογή."
1747 
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1750 #~ "%2\n"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του "
1753 #~ "%1:\n"
1754 #~ "%2\n"
1755 
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "%1"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n"
1762 #~ "\n"
1763 #~ "%1"
1764 
1765 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1766 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
1767 
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "%1"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "%1"
1776 
1777 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1778 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
1779 
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "Could not launch the browser:\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "%1"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "%1"
1788 
1789 #~ msgid "Could not launch Browser"
1790 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
1791 
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ "%1"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "%1"
1800 
1801 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1802 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Western European"
1806 #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Central European"
1810 #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Baltic"
1814 #~ msgstr "Βαλτική"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1818 #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Turkish"
1822 #~ msgstr "Τουρκική"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Cyrillic"
1826 #~ msgstr "Κυριλλικά"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Chinese Traditional"
1830 #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Chinese Simplified"
1834 #~ msgstr "Κινέζικα απλά"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Korean"
1838 #~ msgstr "Κορεάτικη"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item Text character set"
1841 #~ msgid "Japanese"
1842 #~ msgstr "Ιαπωνική"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item Text character set"
1845 #~ msgid "Greek"
1846 #~ msgstr "Ελληνική"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item Text character set"
1849 #~ msgid "Arabic"
1850 #~ msgstr "Αραβική"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item Text character set"
1853 #~ msgid "Hebrew"
1854 #~ msgstr "Εβραϊκή"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item Text character set"
1857 #~ msgid "Thai"
1858 #~ msgstr "Ταϊλανδική"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item Text character set"
1861 #~ msgid "Unicode"
1862 #~ msgstr "Unicode"
1863 
1864 #~ msgctxt "@item Text character set"
1865 #~ msgid "Northern Saami"
1866 #~ msgstr "Βόρεια Saami"
1867 
1868 #~ msgctxt "@item Text character set"
1869 #~ msgid "Other"
1870 #~ msgstr "Άλλο"
1871 
1872 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1873 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1874 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1875 
1876 #~ msgctxt "@item"
1877 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1878 #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)"
1879 
1880 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1881 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1882 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1883 
1884 #~ msgctxt "@item Text character set"
1885 #~ msgid "Disabled"
1886 #~ msgstr "Ανενεργό"
1887 
1888 #~ msgctxt "@item Text character set"
1889 #~ msgid "Universal"
1890 #~ msgstr "Καθολικό"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Arabic-Indic"
1894 #~ msgstr "Αραβική-Ινδική"
1895 
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Bengali"
1898 #~ msgstr "Μπενγκάλι"
1899 
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Devanagari"
1902 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1906 #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική"
1907 
1908 #~ msgctxt "digit set"
1909 #~ msgid "Gujarati"
1910 #~ msgstr "Γκουαράτι"
1911 
1912 #~ msgctxt "digit set"
1913 #~ msgid "Gurmukhi"
1914 #~ msgstr "Γκουρμούχι"
1915 
1916 #~ msgctxt "digit set"
1917 #~ msgid "Kannada"
1918 #~ msgstr "Κανάντα"
1919 
1920 #~ msgctxt "digit set"
1921 #~ msgid "Khmer"
1922 #~ msgstr "Κχμερ"
1923 
1924 #~ msgctxt "digit set"
1925 #~ msgid "Malayalam"
1926 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
1927 
1928 #~ msgctxt "digit set"
1929 #~ msgid "Oriya"
1930 #~ msgstr "Ορίγια"
1931 
1932 #~ msgctxt "digit set"
1933 #~ msgid "Tamil"
1934 #~ msgstr "Ταμίλ"
1935 
1936 #~ msgctxt "digit set"
1937 #~ msgid "Telugu"
1938 #~ msgstr "Τελούγκου"
1939 
1940 #~ msgctxt "digit set"
1941 #~ msgid "Thai"
1942 #~ msgstr "Ταϊλανδική"
1943 
1944 #~ msgctxt "digit set"
1945 #~ msgid "Arabic"
1946 #~ msgstr "Αραβική"
1947 
1948 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1949 #~ msgid "%1 (%2)"
1950 #~ msgstr "%1 (%2)"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in bytes"
1953 #~ msgid "%1 B"
1954 #~ msgstr "%1 B"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1957 #~ msgid "%1 kB"
1958 #~ msgstr "%1 kB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1961 #~ msgid "%1 MB"
1962 #~ msgstr "%1 MB"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1965 #~ msgid "%1 GB"
1966 #~ msgstr "%1 GB"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1969 #~ msgid "%1 TB"
1970 #~ msgstr "%1 TB"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1973 #~ msgid "%1 PB"
1974 #~ msgstr "%1 PB"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1977 #~ msgid "%1 EB"
1978 #~ msgstr "%1 EB"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1981 #~ msgid "%1 ZB"
1982 #~ msgstr "%1 ZB"
1983 
1984 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1985 #~ msgid "%1 YB"
1986 #~ msgstr "%1 YB"
1987 
1988 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1989 #~ msgid "%1 KB"
1990 #~ msgstr "%1 KB"
1991 
1992 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1993 #~ msgid "%1 MB"
1994 #~ msgstr "%1 MB"
1995 
1996 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1997 #~ msgid "%1 GB"
1998 #~ msgstr "%1 GB"
1999 
2000 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2001 #~ msgid "%1 TB"
2002 #~ msgstr "%1 TB"
2003 
2004 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2005 #~ msgid "%1 PB"
2006 #~ msgstr "%1 PB"
2007 
2008 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2009 #~ msgid "%1 EB"
2010 #~ msgstr "%1 EB"
2011 
2012 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2013 #~ msgid "%1 ZB"
2014 #~ msgstr "%1 ZB"
2015 
2016 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2017 #~ msgid "%1 YB"
2018 #~ msgstr "%1 YB"
2019 
2020 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2021 #~ msgid "%1 KiB"
2022 #~ msgstr "%1 KiB"
2023 
2024 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2025 #~ msgid "%1 MiB"
2026 #~ msgstr "%1 MiB"
2027 
2028 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2029 #~ msgid "%1 GiB"
2030 #~ msgstr "%1 GiB"
2031 
2032 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2033 #~ msgid "%1 TiB"
2034 #~ msgstr "%1 TiB"
2035 
2036 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2037 #~ msgid "%1 PiB"
2038 #~ msgstr "%1 PiB"
2039 
2040 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2041 #~ msgid "%1 EiB"
2042 #~ msgstr "%1 EiB"
2043 
2044 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2045 #~ msgid "%1 ZiB"
2046 #~ msgstr "%1 ZiB"
2047 
2048 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2049 #~ msgid "%1 YiB"
2050 #~ msgstr "%1 YiB"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2053 #~ msgid "%1 days"
2054 #~ msgstr "%1 ημέρες"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2057 #~ msgid "%1 hours"
2058 #~ msgstr "%1 ώρες"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2061 #~ msgid "%1 minutes"
2062 #~ msgstr "%1 λεπτά"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2065 #~ msgid "%1 seconds"
2066 #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item:intext"
2069 #~ msgid "%1 millisecond"
2070 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2071 #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου"
2072 #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item:intext"
2075 #~ msgid "1 day"
2076 #~ msgid_plural "%1 days"
2077 #~ msgstr[0] "1 ημέρα"
2078 #~ msgstr[1] "%1 ημέρες"
2079 
2080 #~ msgctxt "@item:intext"
2081 #~ msgid "1 hour"
2082 #~ msgid_plural "%1 hours"
2083 #~ msgstr[0] "1 ώρα"
2084 #~ msgstr[1] "%1 ώρες"
2085 
2086 #~ msgctxt "@item:intext"
2087 #~ msgid "1 minute"
2088 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2089 #~ msgstr[0] "1 λεπτό"
2090 #~ msgstr[1] "%1 λεπτά"
2091 
2092 #~ msgctxt "@item:intext"
2093 #~ msgid "1 second"
2094 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2095 #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
2096 #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
2097 
2098 #~ msgctxt ""
2099 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2100 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2101 #~ "team to solve the problem"
2102 #~ msgid "%1 and %2"
2103 #~ msgstr "%1 και %2"
2104 
2105 #~ msgctxt ""
2106 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2107 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2108 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2109 #~ msgid "%1 and %2"
2110 #~ msgstr "%1 και %2"
2111 
2112 #~ msgctxt ""
2113 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2114 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2115 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2116 #~ msgid "%1 and %2"
2117 #~ msgstr "%1 και %2"
2118 
2119 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2120 #~ msgid "Ante Meridiem"
2121 #~ msgstr "Προ μεσημβρίας"
2122 
2123 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2124 #~ msgid "AM"
2125 #~ msgstr "π.μ."
2126 
2127 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2128 #~ msgid "A"
2129 #~ msgstr "πμ"
2130 
2131 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2132 #~ msgid "Post Meridiem"
2133 #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας"
2134 
2135 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2136 #~ msgid "PM"
2137 #~ msgstr "μ.μ."
2138 
2139 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2140 #~ msgid "P"
2141 #~ msgstr "μμ"
2142 
2143 #~ msgid "Today"
2144 #~ msgstr "Σήμερα"
2145 
2146 #~ msgid "Yesterday"
2147 #~ msgstr "Χθες"
2148 
2149 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2150 #~ msgid "%1 %2"
2151 #~ msgstr "%1 %2"
2152 
2153 #~ msgctxt "@title/plain"
2154 #~ msgid "== %1 =="
2155 #~ msgstr "== %1 =="
2156 
2157 #~ msgctxt "@title/rich"
2158 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2159 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2160 
2161 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2162 #~ msgid "~ %1 ~"
2163 #~ msgstr "~ %1 ~"
2164 
2165 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2166 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2167 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2168 
2169 #~ msgctxt "@item/plain"
2170 #~ msgid "  * %1"
2171 #~ msgstr "  * %1"
2172 
2173 #~ msgctxt "@item/rich"
2174 #~ msgid "<li>%1</li>"
2175 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2176 
2177 #~ msgctxt "@note/plain"
2178 #~ msgid "Note: %1"
2179 #~ msgstr "Σημείωση: %1"
2180 
2181 #~ msgctxt "@note/rich"
2182 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2183 #~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1"
2184 
2185 #~ msgctxt ""
2186 #~ "@note-with-label/plain\n"
2187 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2188 #~ msgid "%1: %2"
2189 #~ msgstr "%1: %2"
2190 
2191 #~ msgctxt ""
2192 #~ "@note-with-label/rich\n"
2193 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2194 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2195 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2196 
2197 #~ msgctxt "@warning/plain"
2198 #~ msgid "WARNING: %1"
2199 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1"
2200 
2201 #~ msgctxt "@warning/rich"
2202 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2203 #~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1"
2204 
2205 #~ msgctxt ""
2206 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2207 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2208 #~ msgid "%1: %2"
2209 #~ msgstr "%1: %2"
2210 
2211 #~ msgctxt ""
2212 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2213 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2214 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2215 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2216 
2217 #~ msgctxt ""
2218 #~ "@link-with-description/plain\n"
2219 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2220 #~ msgid "%2 (%1)"
2221 #~ msgstr "%2 (%1)"
2222 
2223 #~ msgctxt ""
2224 #~ "@link-with-description/rich\n"
2225 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2226 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2227 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2228 
2229 #~ msgctxt "@filename/plain"
2230 #~ msgid "‘%1’"
2231 #~ msgstr "‘%1’"
2232 
2233 #~ msgctxt "@filename/rich"
2234 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2235 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@application/plain"
2238 #~ msgid "%1"
2239 #~ msgstr "%1"
2240 
2241 #~ msgctxt "@application/rich"
2242 #~ msgid "%1"
2243 #~ msgstr "%1"
2244 
2245 #~ msgctxt "@command/plain"
2246 #~ msgid "%1"
2247 #~ msgstr "%1"
2248 
2249 #~ msgctxt "@command/rich"
2250 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2251 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2252 
2253 #~ msgctxt ""
2254 #~ "@command-with-section/plain\n"
2255 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2256 #~ msgid "%1(%2)"
2257 #~ msgstr "%1(%2)"
2258 
2259 #~ msgctxt ""
2260 #~ "@command-with-section/rich\n"
2261 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2262 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2263 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@resource/plain"
2266 #~ msgid "“%1”"
2267 #~ msgstr "“%1”"
2268 
2269 #~ msgctxt "@resource/rich"
2270 #~ msgid "“%1”"
2271 #~ msgstr "“%1”"
2272 
2273 #~ msgctxt "@icode/plain"
2274 #~ msgid "“%1”"
2275 #~ msgstr "“%1”"
2276 
2277 #~ msgctxt "@icode/rich"
2278 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2279 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2280 
2281 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2282 #~ msgid "%1"
2283 #~ msgstr "%1"
2284 
2285 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2286 #~ msgid "<b>%1</b>"
2287 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2288 
2289 #~ msgctxt "@interface/plain"
2290 #~ msgid "|%1|"
2291 #~ msgstr "|%1|"
2292 
2293 #~ msgctxt "@interface/rich"
2294 #~ msgid "<i>%1</i>"
2295 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2296 
2297 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2298 #~ msgid "*%1*"
2299 #~ msgstr "*%1*"
2300 
2301 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2302 #~ msgid "<i>%1</i>"
2303 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2304 
2305 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2306 #~ msgid "**%1**"
2307 #~ msgstr "**%1**"
2308 
2309 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2310 #~ msgid "<b>%1</b>"
2311 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2312 
2313 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2314 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2315 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2316 
2317 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2318 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2319 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2320 
2321 #~ msgctxt "@email/plain"
2322 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2323 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2324 
2325 #~ msgctxt "@email/rich"
2326 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2327 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2328 
2329 #~ msgctxt ""
2330 #~ "@email-with-name/plain\n"
2331 #~ "%1 is name, %2 is address"
2332 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2333 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2334 
2335 #~ msgctxt ""
2336 #~ "@email-with-name/rich\n"
2337 #~ "%1 is name, %2 is address"
2338 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2339 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2340 
2341 #~ msgctxt "@envar/plain"
2342 #~ msgid "$%1"
2343 #~ msgstr "$%1"
2344 
2345 #~ msgctxt "@envar/rich"
2346 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2347 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2348 
2349 #~ msgctxt "@message/plain"
2350 #~ msgid "/%1/"
2351 #~ msgstr "/%1/"
2352 
2353 #~ msgctxt "@message/rich"
2354 #~ msgid "<i>%1</i>"
2355 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2356 
2357 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2358 #~ msgid "+"
2359 #~ msgstr "+"
2360 
2361 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2362 #~ msgid "+"
2363 #~ msgstr "+"
2364 
2365 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2366 #~ msgid "→"
2367 #~ msgstr "→"
2368 
2369 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2370 #~ msgid "→"
2371 #~ msgstr "→"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Alt"
2375 #~ msgstr "Alt"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "AltGr"
2379 #~ msgstr "AltGr"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Backspace"
2383 #~ msgstr "Backspace"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "CapsLock"
2387 #~ msgstr "CapsLock"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Control"
2391 #~ msgstr "Control"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Ctrl"
2395 #~ msgstr "Ctrl"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Del"
2399 #~ msgstr "Del"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Delete"
2403 #~ msgstr "Delete"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Down"
2407 #~ msgstr "Down"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "End"
2411 #~ msgstr "End"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Enter"
2415 #~ msgstr "Enter"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Esc"
2419 #~ msgstr "Esc"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Escape"
2423 #~ msgstr "Escape"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Home"
2427 #~ msgstr "Home"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "Hyper"
2431 #~ msgstr "Hyper"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Ins"
2435 #~ msgstr "Ins"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Insert"
2439 #~ msgstr "Insert"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Left"
2443 #~ msgstr "Αριστερά"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Menu"
2447 #~ msgstr "Μενού"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Meta"
2451 #~ msgstr "Meta"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "NumLock"
2455 #~ msgstr "NumLock"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "PageDown"
2459 #~ msgstr "PageDown"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "PageUp"
2463 #~ msgstr "PageUp"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "PgDown"
2467 #~ msgstr "PgDown"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "PgUp"
2471 #~ msgstr "PgUp"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "PauseBreak"
2475 #~ msgstr "Παύση"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "PrintScreen"
2479 #~ msgstr "PrintScreen"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "PrtScr"
2483 #~ msgstr "PrtScr"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "Return"
2487 #~ msgstr "Return"
2488 
2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2490 #~ msgid "Right"
2491 #~ msgstr "Δεξιά"
2492 
2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2494 #~ msgid "ScrollLock"
2495 #~ msgstr "ScrollLock"
2496 
2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2498 #~ msgid "Shift"
2499 #~ msgstr "Shift"
2500 
2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2502 #~ msgid "Space"
2503 #~ msgstr "Space"
2504 
2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2506 #~ msgid "Super"
2507 #~ msgstr "Super"
2508 
2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2510 #~ msgid "SysReq"
2511 #~ msgstr "SysReq"
2512 
2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2514 #~ msgid "Tab"
2515 #~ msgstr "Tab"
2516 
2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2518 #~ msgid "Up"
2519 #~ msgstr "Πάνω"
2520 
2521 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2522 #~ msgid "Win"
2523 #~ msgstr "Win"
2524 
2525 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2526 #~ msgid "F%1"
2527 #~ msgstr "F%1"
2528 
2529 #~ msgid "no error"
2530 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2531 
2532 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2533 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
2534 
2535 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2536 #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2537 
2538 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2539 #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
2540 
2541 #~ msgid "invalid flags"
2542 #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
2543 
2544 #~ msgid "memory allocation failure"
2545 #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2546 
2547 #~ msgid "name or service not known"
2548 #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
2549 
2550 #~ msgid "requested family not supported"
2551 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
2552 
2553 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2554 #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
2555 
2556 #~ msgid "requested socket type not supported"
2557 #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2558 
2559 #~ msgid "unknown error"
2560 #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2561 
2562 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2563 #~ msgid "system error: %1"
2564 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
2565 
2566 #~ msgid "request was canceled"
2567 #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
2568 
2569 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2570 #~ msgid "Unknown family %1"
2571 #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2574 #~ msgid "no error"
2575 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2578 #~ msgid "name lookup has failed"
2579 #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2582 #~ msgid "address already in use"
2583 #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2586 #~ msgid "socket is already bound"
2587 #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2590 #~ msgid "socket is already created"
2591 #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2594 #~ msgid "socket is not bound"
2595 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2598 #~ msgid "socket has not been created"
2599 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2602 #~ msgid "operation would block"
2603 #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2606 #~ msgid "connection actively refused"
2607 #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
2608 
2609 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2610 #~ msgid "connection timed out"
2611 #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2614 #~ msgid "operation is already in progress"
2615 #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2618 #~ msgid "network failure occurred"
2619 #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2622 #~ msgid "operation is not supported"
2623 #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2626 #~ msgid "timed operation timed out"
2627 #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
2628 
2629 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2630 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2631 #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
2632 
2633 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2634 #~ msgid "remote host closed connection"
2635 #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
2636 
2637 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2638 #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
2639 
2640 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2641 #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
2642 
2643 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2644 #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
2645 
2646 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2647 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
2648 
2649 #~ msgid "Connection refused"
2650 #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2651 
2652 #~ msgid "Permission denied"
2653 #~ msgstr "Άρνηση αδειών"
2654 
2655 #~ msgid "Connection timed out"
2656 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
2657 
2658 #~ msgid "Unknown error"
2659 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2660 
2661 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2662 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
2663 
2664 #~ msgid "Address is already in use"
2665 #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
2666 
2667 #~ msgid "Path cannot be used"
2668 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2669 
2670 #~ msgid "No such file or directory"
2671 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
2672 
2673 #~ msgid "Not a directory"
2674 #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2675 
2676 #~ msgid "Read-only filesystem"
2677 #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
2678 
2679 #~ msgid "Unknown socket error"
2680 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
2681 
2682 #~ msgid "Operation not supported"
2683 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
2684 
2685 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο "
2688 #~ "υπολογιστή"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "No error"
2692 #~ msgstr "κανένα σφάλμα"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2696 #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid "The certificate has expired"
2700 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
2701 
2702 #~ msgctxt "SSL error"
2703 #~ msgid "The certificate is invalid"
2704 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2705 
2706 #~ msgctxt "SSL error"
2707 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
2710 #~ "πιστοποίησης"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2714 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2718 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
2719 
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2723 #~ "purpose"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2730 #~ "certificate's purpose"
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
2733 #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2737 #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2741 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
2742 
2743 #~ msgctxt "SSL error"
2744 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2745 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
2746 
2747 #~ msgctxt "SSL error"
2748 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2749 #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
2750 
2751 #~ msgctxt "SSL error"
2752 #~ msgid "Unknown error"
2753 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2754 
2755 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2756 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
2757 
2758 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2759 #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
2760 
2761 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2762 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'"
2763 
2764 #~ msgid "no address associated with nodename"
2765 #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
2766 
2767 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2768 #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
2769 
2770 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2771 #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
2772 
2773 #~ msgid "system error"
2774 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος"
2775 
2776 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2777 #~ msgid_plural ""
2778 #~ "Could not find mime types:\n"
2779 #~ "<resource>%2</resource>"
2780 #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>"
2781 #~ msgstr[1] ""
2782 #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n"
2783 #~ "<resource>%2</resource>"
2784 
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2787 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι "
2790 #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /"
2791 #~ "usr/share"
2792 
2793 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2794 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2795 
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "40"
2803 #~ msgstr "40"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "60"
2807 #~ msgstr "60"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "80"
2811 #~ msgstr "80"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "-ise suffixes"
2815 #~ msgstr "καταλήξεις -ise"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "-ize suffixes"
2819 #~ msgstr "καταλήξεις -ize"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2823 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2827 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2831 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2835 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "large"
2839 #~ msgstr "μεγάλη"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "medium"
2843 #~ msgstr "μέση"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "small"
2847 #~ msgstr "μικρή"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "variant 0"
2851 #~ msgstr "παραλλαγή 0"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "variant 1"
2855 #~ msgstr "παραλλαγή 1"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary variant"
2858 #~ msgid "variant 2"
2859 #~ msgstr "παραλλαγή 2"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary variant"
2862 #~ msgid "without accents"
2863 #~ msgstr "χωρίς στίξη"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary variant"
2866 #~ msgid "with accents"
2867 #~ msgstr "με στίξη"
2868 
2869 #~ msgctxt "dictionary variant"
2870 #~ msgid "with ye"
2871 #~ msgstr "με ye"
2872 
2873 #~ msgctxt "dictionary variant"
2874 #~ msgid "with yeyo"
2875 #~ msgstr "με yeyo"
2876 
2877 #~ msgctxt "dictionary variant"
2878 #~ msgid "with yo"
2879 #~ msgstr "με yo"
2880 
2881 #~ msgctxt "dictionary variant"
2882 #~ msgid "extended"
2883 #~ msgstr "εκτεταμένη"
2884 
2885 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2886 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2887 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2888 
2889 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2890 #~ msgid "%1 (%2)"
2891 #~ msgstr "%1 (%2)"
2892 
2893 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2894 #~ msgid "%1 [%2]"
2895 #~ msgstr "%1 [%2]"
2896 
2897 #~ msgid "File %1 does not exist"
2898 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
2899 
2900 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2901 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση"
2902 
2903 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2904 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1"
2905 
2906 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2907 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm"
2908 
2909 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2910 #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'"
2911 
2912 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2913 #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof"
2914 
2915 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2916 #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\""
2917 
2918 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2919 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις"
2920 
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2923 #~ "desktop file."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το "
2926 #~ "αρχείο .desktop."
2927 
2928 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2929 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών."
2930 
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου "
2935 #~ "τύπου."
2936 
2937 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2938 #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα"
2939 
2940 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2941 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'"
2942 
2943 #~ msgid "The provided service is not valid"
2944 #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη"
2945 
2946 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί "
2949 #~ "βιβλιοθήκης"
2950 
2951 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2952 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4."
2953 
2954 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2955 #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)."
2956 
2957 #~ msgid "KDE Test Program"
2958 #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE"
2959 
2960 #~ msgid "KBuildSycoca"
2961 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2962 
2963 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2964 #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος."
2965 
2966 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2967 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE"
2968 
2969 #~ msgid "David Faure"
2970 #~ msgstr "David Faure"
2971 
2972 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2973 #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
2974 
2975 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την "
2978 #~ "αρχή"
2979 
2980 #~ msgid "Check file timestamps"
2981 #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
2982 
2983 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2984 #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
2985 
2986 #~ msgid "Create global database"
2987 #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
2988 
2989 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2990 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
2991 
2992 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2993 #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
2994 
2995 #~ msgid "KDE Daemon"
2996 #~ msgstr "Δαίμονας του KDE"
2997 
2998 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
3001 #~ "χρειαστεί"
3002 
3003 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3004 #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
3005 
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3008 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3009 #~ "No action will be triggered."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη "
3012 #~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n"
3013 #~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n"
3014 #~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια."
3015 
3016 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3017 #~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης"
3018 
3019 #~ msgctxt "Encodings menu"
3020 #~ msgid "Default"
3021 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
3022 
3023 #~ msgctxt "Encodings menu"
3024 #~ msgid "Autodetect"
3025 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
3026 
3027 #~ msgid "No Entries"
3028 #~ msgstr "Καμία καταχώρηση"
3029 
3030 #~ msgid "Clear List"
3031 #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας"
3032 
3033 #~ msgctxt "go back"
3034 #~ msgid "&Back"
3035 #~ msgstr "&Πίσω"
3036 
3037 #~ msgctxt "go forward"
3038 #~ msgid "&Forward"
3039 #~ msgstr "&Μπροστά"
3040 
3041 #~ msgctxt "home page"
3042 #~ msgid "&Home"
3043 #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
3044 
3045 #~ msgctxt "show help"
3046 #~ msgid "&Help"
3047 #~ msgstr "&Βοήθεια"
3048 
3049 #~ msgid "Show &Menubar"
3050 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
3051 
3052 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
3055 #~ "απόκρυψη</p>"
3056 
3057 #~ msgid "Show St&atusbar"
3058 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
3059 
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3062 #~ "the window used for status information.</p>"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
3065 #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
3066 #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>"
3067 
3068 #~ msgid "&New"
3069 #~ msgstr "&Νέο"
3070 
3071 #~ msgid "Create new document"
3072 #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
3073 
3074 #~ msgid "&Open..."
3075 #~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
3076 
3077 #~ msgid "Open an existing document"
3078 #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
3079 
3080 #~ msgid "Open &Recent"
3081 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
3082 
3083 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3084 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
3085 
3086 #~ msgid "&Save"
3087 #~ msgstr "Απο&θήκευση"
3088 
3089 #~ msgid "Save document"
3090 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
3091 
3092 #~ msgid "Save &As..."
3093 #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
3094 
3095 #~ msgid "Save document under a new name"
3096 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
3097 
3098 #~ msgid "Re&vert"
3099 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
3100 
3101 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3102 #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
3103 
3104 #~ msgid "&Close"
3105 #~ msgstr "&Κλείσιμο"
3106 
3107 #~ msgid "Close document"
3108 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
3109 
3110 #~ msgid "&Print..."
3111 #~ msgstr "&Εκτύπωση..."
3112 
3113 #~ msgid "Print document"
3114 #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
3115 
3116 #~ msgid "Print Previe&w"
3117 #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
3118 
3119 #~ msgid "Show a print preview of document"
3120 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
3121 
3122 #~ msgid "&Mail..."
3123 #~ msgstr "&Mail..."
3124 
3125 #~ msgid "Send document by mail"
3126 #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
3127 
3128 #~ msgid "&Quit"
3129 #~ msgstr "&Τερματισμός"
3130 
3131 #~ msgid "Quit application"
3132 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
3133 
3134 #~ msgid "Undo last action"
3135 #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
3136 
3137 #~ msgid "Re&do"
3138 #~ msgstr "Επαναφο&ρά"
3139 
3140 #~ msgid "Redo last undone action"
3141 #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
3142 
3143 #~ msgid "Cu&t"
3144 #~ msgstr "Α&ποκοπή"
3145 
3146 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3147 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
3148 
3149 #~ msgid "&Copy"
3150 #~ msgstr "&Αντιγραφή"
3151 
3152 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3153 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
3154 
3155 #~ msgid "&Paste"
3156 #~ msgstr "Επι&κόλληση"
3157 
3158 #~ msgid "Paste clipboard content"
3159 #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
3160 
3161 #~ msgid "C&lear"
3162 #~ msgstr "Κα&θαρισμός"
3163 
3164 #~ msgid "Select &All"
3165 #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων"
3166 
3167 #~ msgid "Dese&lect"
3168 #~ msgstr "Αποεπι&λογή"
3169 
3170 #~ msgid "&Find..."
3171 #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..."
3172 
3173 #~ msgid "Find &Next"
3174 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
3175 
3176 #~ msgid "Find Pre&vious"
3177 #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
3178 
3179 #~ msgid "&Replace..."
3180 #~ msgstr "&Αντικατάσταση..."
3181 
3182 #~ msgid "&Actual Size"
3183 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
3184 
3185 #~ msgid "View document at its actual size"
3186 #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
3187 
3188 #~ msgid "&Fit to Page"
3189 #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
3190 
3191 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3192 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
3193 
3194 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3195 #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
3196 
3197 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3198 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
3199 
3200 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3201 #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
3202 
3203 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3204 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
3205 
3206 #~ msgid "Zoom &In"
3207 #~ msgstr "&Μεγέθυνση"
3208 
3209 #~ msgid "Zoom &Out"
3210 #~ msgstr "&Σμίκρυνση"
3211 
3212 #~ msgid "&Zoom..."
3213 #~ msgstr "&Εστίαση..."
3214 
3215 #~ msgid "Select zoom level"
3216 #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
3217 
3218 #~ msgid "&Redisplay"
3219 #~ msgstr "&Επανεμφάνιση"
3220 
3221 #~ msgid "Redisplay document"
3222 #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου"
3223 
3224 #~ msgid "&Up"
3225 #~ msgstr "&Πάνω"
3226 
3227 #~ msgid "Go up"
3228 #~ msgstr "Μετάβαση επάνω"
3229 
3230 #~ msgid "&Previous Page"
3231 #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
3232 
3233 #~ msgid "Go to previous page"
3234 #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
3235 
3236 #~ msgid "&Next Page"
3237 #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα"
3238 
3239 #~ msgid "Go to next page"
3240 #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
3241 
3242 #~ msgid "&Go To..."
3243 #~ msgstr "&Μετάβαση σε..."
3244 
3245 #~ msgid "&Go to Page..."
3246 #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
3247 
3248 #~ msgid "&Go to Line..."
3249 #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
3250 
3251 #~ msgid "&First Page"
3252 #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα"
3253 
3254 #~ msgid "Go to first page"
3255 #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
3256 
3257 #~ msgid "&Last Page"
3258 #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα"
3259 
3260 #~ msgid "Go to last page"
3261 #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
3262 
3263 #~ msgid "Go back in document"
3264 #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
3265 
3266 #~ msgid "&Forward"
3267 #~ msgstr "&Μπροστά"
3268 
3269 #~ msgid "Go forward in document"
3270 #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
3271 
3272 #~ msgid "&Add Bookmark"
3273 #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
3274 
3275 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3276 #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
3277 
3278 #~ msgid "&Spelling..."
3279 #~ msgstr "Ορ&θογραφία..."
3280 
3281 #~ msgid "Check spelling in document"
3282 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
3283 
3284 #~ msgid "Show or hide menubar"
3285 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
3286 
3287 #~ msgid "Show &Toolbar"
3288 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
3289 
3290 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3291 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
3292 
3293 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3294 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
3295 
3296 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3297 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
3298 
3299 #~ msgid "&Save Settings"
3300 #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
3301 
3302 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3303 #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
3304 
3305 #~ msgid "&Configure %1..."
3306 #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
3307 
3308 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3309 #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
3310 
3311 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3312 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
3313 
3314 #~ msgid "%1 &Handbook"
3315 #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
3316 
3317 #~ msgid "What's &This?"
3318 #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;"
3319 
3320 #~ msgid "Tip of the &Day"
3321 #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
3322 
3323 #~ msgid "&Report Bug..."
3324 #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
3325 
3326 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3327 #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
3328 
3329 #~ msgid "&About %1"
3330 #~ msgstr "&Σχετικά με το %1"
3331 
3332 #~ msgid "About &KDE"
3333 #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE"
3334 
3335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3336 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3337 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3338 
3339 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3340 #~ msgid "Exit Full Screen"
3341 #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
3342 
3343 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3344 #~ msgid "Exit full screen mode"
3345 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
3346 
3347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3348 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3349 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης"
3350 
3351 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3352 #~ msgid "Full Screen"
3353 #~ msgstr "Πλήρης οθόνη"
3354 
3355 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3356 #~ msgid "Display the window in full screen"
3357 #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
3358 
3359 #~ msgctxt "Custom color"
3360 #~ msgid "Custom..."
3361 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
3362 
3363 #~ msgctxt "palette name"
3364 #~ msgid "* Recent Colors *"
3365 #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
3366 
3367 #~ msgctxt "palette name"
3368 #~ msgid "* Custom Colors *"
3369 #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
3370 
3371 #~ msgctxt "palette name"
3372 #~ msgid "Forty Colors"
3373 #~ msgstr "Σαράντα χρώματα"
3374 
3375 #~ msgctxt "palette name"
3376 #~ msgid "Oxygen Colors"
3377 #~ msgstr "Χρώματα Oxygen"
3378 
3379 #~ msgctxt "palette name"
3380 #~ msgid "Rainbow Colors"
3381 #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου"
3382 
3383 #~ msgctxt "palette name"
3384 #~ msgid "Royal Colors"
3385 #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα"
3386 
3387 #~ msgctxt "palette name"
3388 #~ msgid "Web Colors"
3389 #~ msgstr "Χρώματα ιστού"
3390 
3391 #~ msgid "Named Colors"
3392 #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
3393 
3394 #~ msgctxt ""
3395 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3396 #~ "them)"
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3399 #~ "examined:\n"
3400 #~ "%2"
3401 #~ msgid_plural ""
3402 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3403 #~ "examined:\n"
3404 #~ "%2"
3405 #~ msgstr[0] ""
3406 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3407 #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n"
3408 #~ "%2"
3409 #~ msgstr[1] ""
3410 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. "
3411 #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
3412 #~ "%2"
3413 
3414 #~ msgid "Select Color"
3415 #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
3416 
3417 #~ msgid "Hue:"
3418 #~ msgstr "Απόχρωση:"
3419 
3420 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3421 #~ msgid "°"
3422 #~ msgstr "°"
3423 
3424 #~ msgid "Saturation:"
3425 #~ msgstr "Κορεσμός:"
3426 
3427 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3428 #~ msgid "Value:"
3429 #~ msgstr "Τιμή:"
3430 
3431 #~ msgid "Red:"
3432 #~ msgstr "Κόκκινο:"
3433 
3434 #~ msgid "Green:"
3435 #~ msgstr "Πράσινο:"
3436 
3437 #~ msgid "Blue:"
3438 #~ msgstr "Μπλε:"
3439 
3440 #~ msgid "Alpha:"
3441 #~ msgstr "Άλφα:"
3442 
3443 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3444 #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
3445 
3446 #~ msgid "Name:"
3447 #~ msgstr "Όνομα:"
3448 
3449 #~ msgid "HTML:"
3450 #~ msgstr "HTML:"
3451 
3452 #~ msgid "Default color"
3453 #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
3454 
3455 #~ msgid "-default-"
3456 #~ msgstr "-προκαθορισμένο-"
3457 
3458 #~ msgid "-unnamed-"
3459 #~ msgstr "-χωρίς όνομα-"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3463 #~ "not exist.</qt>"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο "
3466 #~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>"
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br />&nbsp;</html>"
3472 
3473 #~ msgctxt ""
3474 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3475 #~ "'Development Platform'"
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3478 #~ "Development Platform %3</html>"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /"
3481 #~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>"
3482 
3483 #~ msgid "License: %1"
3484 #~ msgstr "Άδεια: %1"
3485 
3486 #~ msgid "License Agreement"
3487 #~ msgstr "Άδεια χρήσης"
3488 
3489 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3490 #~ msgid "Email contributor"
3491 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
3492 
3493 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3494 #~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
3495 
3496 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Email contributor\n"
3499 #~ "%1"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
3502 #~ "%1"
3503 
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3506 #~ "%1"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
3509 #~ "%1"
3510 
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3513 #~ "%2"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
3516 #~ "%2"
3517 
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Visit contributor's page\n"
3520 #~ "%1"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
3523 #~ "%1"
3524 
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Visit contributor's blog\n"
3527 #~ "%1"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
3530 #~ "%1"
3531 
3532 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3533 #~ msgid "%1"
3534 #~ msgstr "%1"
3535 
3536 #~ msgctxt "City, Country"
3537 #~ msgid "%1, %2"
3538 #~ msgstr "%1, %2"
3539 
3540 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3541 #~ msgid "Other"
3542 #~ msgstr "Άλλο"
3543 
3544 #~ msgctxt "A type of link."
3545 #~ msgid "Blog"
3546 #~ msgstr "Ιστολόγιο"
3547 
3548 #~ msgctxt "A type of link."
3549 #~ msgid "Homepage"
3550 #~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
3551 
3552 #~ msgid "About KDE"
3553 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
3554 
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3557 #~ "b></html>"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση "
3560 #~ "πλατφόρμας %1</b></html>"
3561 
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3564 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3565 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3566 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3567 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3568 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3569 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3570 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3571 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και "
3574 #~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
3575 #~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
3576 #~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η "
3577 #~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
3578 #~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
3579 #~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
3580 #~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
3581 #~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για "
3582 #~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>"
3583 
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3586 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3587 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3588 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3589 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3590 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3591 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3592 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
3595 #~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
3596 #~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
3597 #~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
3598 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a>  ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
3599 #~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
3600 #~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
3601 #~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
3602 #~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</"
3603 #~ "html>"
3604 
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3607 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3608 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3609 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3610 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3611 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3612 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
3615 #~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
3616 #~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
3617 #~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> "
3618 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
3619 #~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε "
3620 #~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href="
3621 #~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>"
3622 
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3625 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3626 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3627 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3628 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3629 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3630 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3631 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3632 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3633 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3634 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3635 #~ "much in advance for your support.</html>"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /"
3638 #~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
3639 #~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
3640 #~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
3641 #~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
3642 #~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
3643 #~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
3644 #~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
3645 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
3646 #~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href="
3647 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
3648 #~ "βοήθειά σας.</html>"
3649 
3650 #~ msgctxt "About KDE"
3651 #~ msgid "&About"
3652 #~ msgstr "Σ&χετικά"
3653 
3654 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3655 #~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
3656 
3657 #~ msgid "&Join KDE"
3658 #~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
3659 
3660 #~ msgid "&Support KDE"
3661 #~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
3662 
3663 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3664 #~ msgid "Next"
3665 #~ msgstr "Επόμενο"
3666 
3667 #~ msgid "Finish"
3668 #~ msgstr "Τέλος"
3669 
3670 #~ msgid "Submit Bug Report"
3671 #~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
3672 
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3675 #~ "change it"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
3678 #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
3679 
3680 #~ msgctxt "Email sender address"
3681 #~ msgid "From:"
3682 #~ msgstr "Από:"
3683 
3684 #~ msgid "Configure Email..."
3685 #~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
3686 
3687 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
3690 
3691 #~ msgctxt "Email receiver address"
3692 #~ msgid "To:"
3693 #~ msgstr "Προς:"
3694 
3695 #~ msgid "&Send"
3696 #~ msgstr "Α&ποστολή"
3697 
3698 #~ msgid "Send bug report."
3699 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
3700 
3701 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3702 #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
3703 
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3706 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
3709 #~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
3710 #~ "σωστής εφαρμογής"
3711 
3712 #~ msgid "Application: "
3713 #~ msgstr "Εφαρμογή: "
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3717 #~ "is available before sending a bug report"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
3720 #~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
3721 
3722 #~ msgid "Version:"
3723 #~ msgstr "Έκδοση:"
3724 
3725 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3726 #~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
3727 
3728 #~ msgid "OS:"
3729 #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
3730 
3731 #~ msgid "Compiler:"
3732 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
3733 
3734 #~ msgid "Se&verity"
3735 #~ msgstr "Σο&βαρότητα"
3736 
3737 #~ msgid "Critical"
3738 #~ msgstr "Κρίσιμη"
3739 
3740 #~ msgid "Grave"
3741 #~ msgstr "Μεγάλη"
3742 
3743 #~ msgctxt "normal severity"
3744 #~ msgid "Normal"
3745 #~ msgstr "Κανονική"
3746 
3747 #~ msgid "Wishlist"
3748 #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
3749 
3750 #~ msgid "S&ubject: "
3751 #~ msgstr "&Θέμα: "
3752 
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3755 #~ "bug report.\n"
3756 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3757 #~ "this program.\n"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
3760 #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
3761 #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
3762 #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3766 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3767 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3768 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω "
3771 #~ "σύνδεσμο.\n"
3772 #~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
3773 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>  όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι "
3774 #~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>"
3775 
3776 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3777 #~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος"
3778 
3779 #~ msgctxt "unknown program name"
3780 #~ msgid "unknown"
3781 #~ msgstr "άγνωστο"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3785 #~ "be sent."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
3788 #~ "αναφορά."
3789 
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3792 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3793 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3794 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3795 #~ "is installed</li></ul>\n"
3796 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3797 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3800 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3801 #~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και "
3802 #~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</"
3803 #~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι "
3804 #~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n"
3805 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3806 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3807 
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3810 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3811 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3812 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3813 #~ "affected package</li></ul>\n"
3814 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3815 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
3818 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </"
3819 #~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</"
3820 #~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, "
3821 #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του "
3822 #~ "προγράμματος</li></ul>\n"
3823 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
3824 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>"
3825 
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3828 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3829 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
3832 #~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n"
3833 #~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες."
3834 
3835 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3836 #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
3837 
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Close and discard\n"
3840 #~ "edited message?"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n"
3843 #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;"
3844 
3845 #~ msgid "Close Message"
3846 #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
3847 
3848 #~ msgid "Job"
3849 #~ msgstr "Εργασία"
3850 
3851 #~ msgid "Job Control"
3852 #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας"
3853 
3854 #~ msgid "Scheduled printing:"
3855 #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:"
3856 
3857 #~ msgid "Billing information:"
3858 #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:"
3859 
3860 #~ msgid "Job priority:"
3861 #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:"
3862 
3863 #~ msgid "Job Options"
3864 #~ msgstr "Επιλογές εργασίας"
3865 
3866 #~ msgid "Option"
3867 #~ msgstr "Επιλογή"
3868 
3869 #~ msgid "Value"
3870 #~ msgstr "Τιμή"
3871 
3872 #~ msgid "Print Immediately"
3873 #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα"
3874 
3875 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3876 #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον"
3877 
3878 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3879 #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)"
3880 
3881 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3882 #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)"
3883 
3884 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3885 #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)"
3886 
3887 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3888 #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)"
3889 
3890 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3891 #~ msgstr "Σαββατοκύριακο"
3892 
3893 #~ msgid "Specific Time"
3894 #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα"
3895 
3896 #~ msgid "Pages"
3897 #~ msgstr "Σελίδες"
3898 
3899 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3900 #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
3901 
3902 #~ msgid "1"
3903 #~ msgstr "1"
3904 
3905 #~ msgid "6"
3906 #~ msgstr "6"
3907 
3908 #~ msgid "2"
3909 #~ msgstr "2"
3910 
3911 #~ msgid "9"
3912 #~ msgstr "9"
3913 
3914 #~ msgid "4"
3915 #~ msgstr "4"
3916 
3917 #~ msgid "16"
3918 #~ msgstr "16"
3919 
3920 #~ msgid "Banner Pages"
3921 #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου"
3922 
3923 #~ msgctxt "Banner page at start"
3924 #~ msgid "Start"
3925 #~ msgstr "Αρχή"
3926 
3927 #~ msgctxt "Banner page at end"
3928 #~ msgid "End"
3929 #~ msgstr "Τέλος"
3930 
3931 #~ msgid "Page Label"
3932 #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας"
3933 
3934 #~ msgid "Page Border"
3935 #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας"
3936 
3937 #~ msgid "Mirror Pages"
3938 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων"
3939 
3940 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3941 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα"
3942 
3943 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3944 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω"
3945 
3946 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3947 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω"
3948 
3949 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3950 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω"
3951 
3952 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3953 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω"
3954 
3955 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3956 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά"
3957 
3958 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3959 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά"
3960 
3961 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3962 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά"
3963 
3964 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3965 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά"
3966 
3967 #~ msgctxt "No border line"
3968 #~ msgid "None"
3969 #~ msgstr "Καμία"
3970 
3971 #~ msgid "Single Line"
3972 #~ msgstr "Μονή γραμμή"
3973 
3974 #~ msgid "Single Thick Line"
3975 #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή"
3976 
3977 #~ msgid "Double Line"
3978 #~ msgstr "Διπλή γραμμή"
3979 
3980 #~ msgid "Double Thick Line"
3981 #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή"
3982 
3983 #~ msgctxt "Banner page"
3984 #~ msgid "None"
3985 #~ msgstr "Καμία"
3986 
3987 #~ msgctxt "Banner page"
3988 #~ msgid "Standard"
3989 #~ msgstr "Τυπικό"
3990 
3991 #~ msgctxt "Banner page"
3992 #~ msgid "Unclassified"
3993 #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο"
3994 
3995 #~ msgctxt "Banner page"
3996 #~ msgid "Confidential"
3997 #~ msgstr "Εμπιστευτικό"
3998 
3999 #~ msgctxt "Banner page"
4000 #~ msgid "Classified"
4001 #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο"
4002 
4003 #~ msgctxt "Banner page"
4004 #~ msgid "Secret"
4005 #~ msgstr "Απόρρητο"
4006 
4007 #~ msgctxt "Banner page"
4008 #~ msgid "Top Secret"
4009 #~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
4010 
4011 #~ msgid "All Pages"
4012 #~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
4013 
4014 #~ msgid "Odd Pages"
4015 #~ msgstr "Μονές σελίδες"
4016 
4017 #~ msgid "Even Pages"
4018 #~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
4019 
4020 #~ msgid "Page Set"
4021 #~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
4022 
4023 #~ msgctxt "@title:window"
4024 #~ msgid "Print"
4025 #~ msgstr "Εκτύπωση"
4026 
4027 #~ msgid "&Try"
4028 #~ msgstr "&Δοκιμή"
4029 
4030 #~ msgid "modified"
4031 #~ msgstr "τροποποιημένο"
4032 
4033 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4034 #~ msgid " – "
4035 #~ msgstr " – "
4036 
4037 #~ msgid "&Details"
4038 #~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
4039 
4040 #~ msgid "Get help..."
4041 #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..."
4042 
4043 #~ msgid "--- separator ---"
4044 #~ msgstr "--- διαχωριστικό ---"
4045 
4046 #~ msgid "Change Text"
4047 #~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου"
4048 
4049 #~ msgid "Icon te&xt:"
4050 #~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:"
4051 
4052 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα "
4055 #~ "εικονίδια"
4056 
4057 #~ msgid "Configure Toolbars"
4058 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
4059 
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4062 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
4065 #~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
4066 
4067 #~ msgid "Reset Toolbars"
4068 #~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
4069 
4070 #~ msgid "Reset"
4071 #~ msgstr "Επαναφορά"
4072 
4073 #~ msgid "&Toolbar:"
4074 #~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
4075 
4076 #~ msgid "A&vailable actions:"
4077 #~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
4078 
4079 #~ msgid "Filter"
4080 #~ msgstr "Φίλτρο"
4081 
4082 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4083 #~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
4084 
4085 #~ msgid "Change &Icon..."
4086 #~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
4087 
4088 #~ msgid "Change Te&xt..."
4089 #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..."
4090 
4091 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4092 #~ msgid "%1"
4093 #~ msgstr "%1"
4094 
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4097 #~ "component."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
4100 #~ "συστατικού."
4101 
4102 #~ msgid "<Merge>"
4103 #~ msgstr "<Μίξη>"
4104 
4105 #~ msgid "<Merge %1>"
4106 #~ msgstr "<Μίξη %1>"
4107 
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4110 #~ "you will not be able to re-add it."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, "
4113 #~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
4114 
4115 #~ msgid "ActionList: %1"
4116 #~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
4117 
4118 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4119 #~ msgid "%1"
4120 #~ msgstr "%1"
4121 
4122 #~ msgid "Change Icon"
4123 #~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
4124 
4125 #~ msgid "Manage Link"
4126 #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου"
4127 
4128 #~ msgid "Link Text:"
4129 #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:"
4130 
4131 #~ msgid "Link URL:"
4132 #~ msgstr "URL συνδέσμου:"
4133 
4134 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4135 #~ msgid "%1"
4136 #~ msgstr "%1"
4137 
4138 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4139 #~ msgid "%1"
4140 #~ msgstr "%1"
4141 
4142 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4143 #~ msgid "%1"
4144 #~ msgstr "%1"
4145 
4146 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4147 #~ msgid "%1"
4148 #~ msgstr "%1"
4149 
4150 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4151 #~ msgid "."
4152 #~ msgstr "."
4153 
4154 #~ msgid "Details"
4155 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
4156 
4157 #~ msgid "Question"
4158 #~ msgstr "Ερώτηση"
4159 
4160 #~ msgid "Do not ask again"
4161 #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
4162 
4163 #~ msgid "Warning"
4164 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
4165 
4166 #~ msgid "Error"
4167 #~ msgstr "Σφάλμα"
4168 
4169 #~ msgid "Sorry"
4170 #~ msgstr "Δυστυχώς"
4171 
4172 #~ msgid "Information"
4173 #~ msgstr "Πληροφορίες"
4174 
4175 #~ msgid "Do not show this message again"
4176 #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
4177 
4178 #~ msgid "Password:"
4179 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
4180 
4181 #~ msgid "Password"
4182 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
4183 
4184 #~ msgid "Supply a username and password below."
4185 #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό."
4186 
4187 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4188 #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης"
4189 
4190 #~ msgid "Use this password:"
4191 #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:"
4192 
4193 #~ msgid "Username:"
4194 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
4195 
4196 #~ msgid "Domain:"
4197 #~ msgstr "Τομέας:"
4198 
4199 #~ msgid "Remember password"
4200 #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης"
4201 
4202 #~ msgid "Select Region of Image"
4203 #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
4204 
4205 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής "
4208 #~ "που σας ενδιαφέρει:"
4209 
4210 #~ msgid "Default:"
4211 #~ msgstr "Προκαθορισμένο:"
4212 
4213 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4214 #~ msgid "None"
4215 #~ msgstr "Καμία"
4216 
4217 #~ msgid "Custom:"
4218 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
4219 
4220 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4221 #~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων"
4222 
4223 #~ msgid "Current scheme:"
4224 #~ msgstr "Τρέχον θέμα:"
4225 
4226 #~ msgid "New..."
4227 #~ msgstr "Νέο..."
4228 
4229 #~ msgid "Delete"
4230 #~ msgstr "Διαγραφή"
4231 
4232 #~ msgid "More Actions"
4233 #~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
4234 
4235 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4236 #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα"
4237 
4238 #~ msgid "Export Scheme..."
4239 #~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..."
4240 
4241 #~ msgid "Name for New Scheme"
4242 #~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα"
4243 
4244 #~ msgid "Name for new scheme:"
4245 #~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:"
4246 
4247 #~ msgid "New Scheme"
4248 #~ msgstr "Νέο θέμα"
4249 
4250 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4251 #~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη."
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4255 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n"
4258 #~ "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος."
4259 
4260 #~ msgid "Export to Location"
4261 #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία"
4262 
4263 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι "
4266 #~ "έγκυρη."
4267 
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4270 #~ "one?"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή "
4273 #~ "στο νέο;"
4274 
4275 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4276 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
4277 
4278 #~ msgid "Print"
4279 #~ msgstr "Εκτύπωση"
4280 
4281 #~ msgid "Reset to Defaults"
4282 #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα"
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4286 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
4289 #~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4293 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4294 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. "
4297 #~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην "
4298 #~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που "
4299 #~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη."
4300 
4301 #~ msgid "Action"
4302 #~ msgstr "Ενέργεια"
4303 
4304 #~ msgid "Shortcut"
4305 #~ msgstr "Συντόμευση"
4306 
4307 #~ msgid "Alternate"
4308 #~ msgstr "Εναλλακτική"
4309 
4310 #~ msgid "Global"
4311 #~ msgstr "Καθολική"
4312 
4313 #~ msgid "Global Alternate"
4314 #~ msgstr "Εναλλακτική καθολική"
4315 
4316 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4317 #~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού"
4318 
4319 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4320 #~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού"
4321 
4322 #~ msgid "Unknown"
4323 #~ msgstr "Άγνωστο"
4324 
4325 #~ msgid "Key Conflict"
4326 #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4330 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4333 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4334 
4335 #~ msgid "Reassign"
4336 #~ msgstr "Επανάθεση"
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4340 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
4343 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;"
4344 
4345 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4346 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4347 #~ msgstr "Συντομεύσεις για %1"
4348 
4349 #~ msgid "Main:"
4350 #~ msgstr "Κύριο:"
4351 
4352 #~ msgid "Alternate:"
4353 #~ msgstr "Εναλλακτικό:"
4354 
4355 #~ msgid "Global:"
4356 #~ msgstr "Καθολική:"
4357 
4358 #~ msgid "Action Name"
4359 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
4360 
4361 #~ msgid "Shortcuts"
4362 #~ msgstr "Συντομεύσεις"
4363 
4364 #~ msgid "Description"
4365 #~ msgstr "Περιγραφή"
4366 
4367 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4368 #~ msgid "%1"
4369 #~ msgstr "%1"
4370 
4371 #~ msgid "Switch Application Language"
4372 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:"
4378 
4379 #~ msgid "Add Fallback Language"
4380 #~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
4381 
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4384 #~ "contain a proper translation."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
4387 #~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές."
4388 
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4391 #~ "effect the next time the application is started."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά "
4394 #~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής."
4395 
4396 #~ msgid "Application Language Changed"
4397 #~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
4398 
4399 #~ msgid "Primary language:"
4400 #~ msgstr "Κύρια γλώσσα:"
4401 
4402 #~ msgid "Fallback language:"
4403 #~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
4404 
4405 #~ msgid "Remove"
4406 #~ msgstr "Αφαίρεση"
4407 
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4410 #~ "any other languages."
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
4413 #~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών."
4414 
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4417 #~ "contain a proper translation."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
4420 #~ "σωστή μετάφραση."
4421 
4422 #~ msgid "Tip of the Day"
4423 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
4424 
4425 #~ msgid "Did you know...?\n"
4426 #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
4427 
4428 #~ msgid "&Show tips on startup"
4429 #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
4430 
4431 #~ msgid "&Previous"
4432 #~ msgstr "Προηγού&μενο"
4433 
4434 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4435 #~ msgid "&Next"
4436 #~ msgstr "&Επόμενο"
4437 
4438 #~ msgid "Find Next"
4439 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
4440 
4441 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4442 #~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>"
4443 
4444 #~ msgid "1 match found."
4445 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4446 #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα."
4447 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
4448 
4449 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4450 #~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
4451 
4452 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4453 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
4454 
4455 #~ msgid "Beginning of document reached."
4456 #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
4457 
4458 #~ msgid "End of document reached."
4459 #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
4460 
4461 #~ msgid "Continue from the end?"
4462 #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
4463 
4464 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4465 #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4466 
4467 #~ msgid "Find Text"
4468 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
4469 
4470 #~ msgctxt "@title:group"
4471 #~ msgid "Find"
4472 #~ msgstr "Αναζήτηση"
4473 
4474 #~ msgid "&Text to find:"
4475 #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
4476 
4477 #~ msgid "Regular e&xpression"
4478 #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
4479 
4480 #~ msgid "&Edit..."
4481 #~ msgstr "&Επεξεργασία..."
4482 
4483 #~ msgid "Replace With"
4484 #~ msgstr "Αντικατάσταση με"
4485 
4486 #~ msgid "Replace&ment text:"
4487 #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
4488 
4489 #~ msgid "Use p&laceholders"
4490 #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
4491 
4492 #~ msgid "Insert Place&holder"
4493 #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
4494 
4495 #~ msgid "Options"
4496 #~ msgstr "Επιλογές"
4497 
4498 #~ msgid "C&ase sensitive"
4499 #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
4500 
4501 #~ msgid "&Whole words only"
4502 #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
4503 
4504 #~ msgid "From c&ursor"
4505 #~ msgstr "Από το &δρομέα"
4506 
4507 #~ msgid "Find &backwards"
4508 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
4509 
4510 #~ msgid "&Selected text"
4511 #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
4512 
4513 #~ msgid "&Prompt on replace"
4514 #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
4515 
4516 #~ msgid "Start replace"
4517 #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
4518 
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4521 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4522 #~ "replacement text.</qt>"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4525 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
4526 #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
4527 
4528 #~ msgid "&Find"
4529 #~ msgstr "&Αναζήτηση"
4530 
4531 #~ msgid "Start searching"
4532 #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4536 #~ "searched for within the document.</qt>"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε "
4539 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
4545 #~ "λίστα."
4546 
4547 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4548 #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
4549 
4550 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
4553 #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή."
4554 
4555 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από "
4558 #~ "τον κατάλογο."
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4562 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4563 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4564 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4565 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4566 #~ "qt>"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>,  "
4569 #~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
4570 #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου."
4571 #~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, "
4572 #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\"
4573 #~ "\\N</b></code>.</p></qt>"
4574 
4575 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4576 #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
4577 
4578 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4579 #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
4580 
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
4585 
4586 #~ msgid "Only search within the current selection."
4587 #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4591 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
4594 #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
4595 
4596 #~ msgid "Search backwards."
4597 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
4598 
4599 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4600 #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
4601 
4602 #~ msgid "Any Character"
4603 #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
4604 
4605 #~ msgid "Start of Line"
4606 #~ msgstr "Αρχή γραμμής"
4607 
4608 #~ msgid "End of Line"
4609 #~ msgstr "Τέλος γραμμής"
4610 
4611 #~ msgid "Set of Characters"
4612 #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
4613 
4614 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4615 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
4616 
4617 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4618 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
4619 
4620 #~ msgid "Optional"
4621 #~ msgstr "Προαιρετικά"
4622 
4623 #~ msgid "Escape"
4624 #~ msgstr "Έξοδος"
4625 
4626 #~ msgid "TAB"
4627 #~ msgstr "TAB"
4628 
4629 #~ msgid "Newline"
4630 #~ msgstr "Νέα γραμμή"
4631 
4632 #~ msgid "Carriage Return"
4633 #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
4634 
4635 #~ msgid "White Space"
4636 #~ msgstr "Κενό"
4637 
4638 #~ msgid "Digit"
4639 #~ msgstr "Ψηφίο"
4640 
4641 #~ msgid "Complete Match"
4642 #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
4643 
4644 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4645 #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
4646 
4647 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4648 #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
4649 
4650 #~ msgid "Invalid regular expression."
4651 #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
4652 
4653 #~ msgid "Replace"
4654 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
4655 
4656 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4657 #~ msgid "&All"
4658 #~ msgstr "Ό&λα"
4659 
4660 #~ msgid "&Skip"
4661 #~ msgstr "Παράλει&ψη"
4662 
4663 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4664 #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
4665 
4666 #~ msgid "No text was replaced."
4667 #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
4668 
4669 #~ msgid "1 replacement done."
4670 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4671 #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση."
4672 #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις."
4673 
4674 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4675 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
4676 
4677 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4678 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
4679 
4680 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4681 #~ msgid "Restart"
4682 #~ msgstr "Επανεκκίνηση"
4683 
4684 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4685 #~ msgid "Stop"
4686 #~ msgstr "Διακοπή"
4687 
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
4692 
4693 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4694 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4695 #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη."
4696 #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις."
4697 
4698 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4699 #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
4700 
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "\n"
4703 #~ "Please correct."
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "\n"
4706 #~ "Παρακαλώ διορθώστε."
4707 
4708 #~ msgctxt "@item Font name"
4709 #~ msgid "Sans Serif"
4710 #~ msgstr "Sans Serif"
4711 
4712 #~ msgctxt "@item Font name"
4713 #~ msgid "Serif"
4714 #~ msgstr "Serif"
4715 
4716 #~ msgctxt "@item Font name"
4717 #~ msgid "Monospace"
4718 #~ msgstr "Monospace"
4719 
4720 #~ msgctxt "@item Font name"
4721 #~ msgid "%1"
4722 #~ msgstr "%1"
4723 
4724 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4725 #~ msgid "%1 [%2]"
4726 #~ msgstr "%1 [%2]"
4727 
4728 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4729 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4730 #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
4731 
4732 #~ msgid "Requested Font"
4733 #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
4734 
4735 #~ msgctxt "@option:check"
4736 #~ msgid "Font"
4737 #~ msgstr "Γραμματοσειρά"
4738 
4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4740 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
4743 #~ "οικογένειας γραμματοσειράς."
4744 
4745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4746 #~ msgid "Change font family?"
4747 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;"
4748 
4749 #~ msgctxt "@label"
4750 #~ msgid "Font:"
4751 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
4752 
4753 #~ msgctxt "@option:check"
4754 #~ msgid "Font style"
4755 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς"
4756 
4757 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4758 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ "
4761 #~ "γραμματοσειράς."
4762 
4763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4764 #~ msgid "Change font style?"
4765 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;"
4766 
4767 #~ msgid "Font style:"
4768 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:"
4769 
4770 #~ msgctxt "@option:check"
4771 #~ msgid "Size"
4772 #~ msgstr "Μέγεθος"
4773 
4774 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4775 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
4778 #~ "μεγέθους γραμματοσειράς."
4779 
4780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4781 #~ msgid "Change font size?"
4782 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;"
4783 
4784 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4785 #~ msgid "Size:"
4786 #~ msgstr "Μέγεθος:"
4787 
4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4789 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
4792 #~ "χρησιμοποιηθεί."
4793 
4794 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4795 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4798 
4799 #~ msgctxt "@item font"
4800 #~ msgid "Italic"
4801 #~ msgstr "Πλάγια"
4802 
4803 #~ msgctxt "@item font"
4804 #~ msgid "Oblique"
4805 #~ msgstr "Λοξά"
4806 
4807 #~ msgctxt "@item font"
4808 #~ msgid "Bold"
4809 #~ msgstr "Έντονα"
4810 
4811 #~ msgctxt "@item font"
4812 #~ msgid "Bold Italic"
4813 #~ msgstr "Έντονα πλάγια"
4814 
4815 #~ msgctxt "@item font size"
4816 #~ msgid "Relative"
4817 #~ msgstr "Σχετικό"
4818 
4819 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το "
4822 #~ "περιβάλλον"
4823 
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4826 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4827 #~ "dimensions, paper size)."
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
4830 #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
4831 #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
4832 
4833 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
4836 
4837 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4838 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4839 
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4842 #~ "test special characters."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
4845 #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
4846 
4847 #~ msgid "Actual Font"
4848 #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
4849 
4850 #~ msgctxt "@item Font style"
4851 #~ msgid "%1"
4852 #~ msgstr "%1"
4853 
4854 #~ msgctxt "short"
4855 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4856 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
4857 
4858 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4859 #~ msgid "1"
4860 #~ msgstr "1"
4861 
4862 #~ msgid "Select Font"
4863 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
4864 
4865 #~ msgid "Choose..."
4866 #~ msgstr "Επιλογή..."
4867 
4868 #~ msgid "Click to select a font"
4869 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
4870 
4871 #~ msgid "Preview of the selected font"
4872 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
4873 
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4876 #~ "\"Choose...\" button."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
4879 #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4880 
4881 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4882 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
4883 
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4886 #~ "\"Choose...\" button."
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
4889 #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
4890 
4891 #~ msgid "Stop"
4892 #~ msgstr "Σταμάτημα"
4893 
4894 #~ msgid " Stalled "
4895 #~ msgstr " Σταματημένο "
4896 
4897 #~ msgid " %1/s "
4898 #~ msgstr " %1/δευτ "
4899 
4900 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4901 #~ msgid "%1:"
4902 #~ msgstr "%1:"
4903 
4904 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4905 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4906 #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
4907 #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
4908 
4909 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4910 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4911 #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
4912 #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
4913 
4914 #~ msgid "%2 / %1 file"
4915 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4916 #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
4917 #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
4918 
4919 #~ msgid "%1% of %2"
4920 #~ msgstr "%1% από %2 "
4921 
4922 #~ msgid "%2% of 1 file"
4923 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4924 #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
4925 #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
4926 
4927 #~ msgid "%1%"
4928 #~ msgstr "%1%"
4929 
4930 #~ msgid "Stalled"
4931 #~ msgstr "Σταματημένο"
4932 
4933 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4934 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4935 #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4936 #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
4937 
4938 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4939 #~ msgid "%1/s"
4940 #~ msgstr " %1/δευτ"
4941 
4942 #~ msgid "%1/s (done)"
4943 #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
4944 
4945 #~ msgid "&Resume"
4946 #~ msgstr "&Συνέχιση"
4947 
4948 #~ msgid "&Pause"
4949 #~ msgstr "&Παύση"
4950 
4951 #~ msgctxt "The source url of a job"
4952 #~ msgid "Source:"
4953 #~ msgstr "Πηγή:"
4954 
4955 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4956 #~ msgid "Destination:"
4957 #~ msgstr "Προορισμός:"
4958 
4959 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
4962 
4963 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4964 #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
4965 
4966 #~ msgid "Open &File"
4967 #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4968 
4969 #~ msgid "Open &Destination"
4970 #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
4971 
4972 #~ msgid "Progress Dialog"
4973 #~ msgstr "Διάλογος προόδου"
4974 
4975 #~ msgid "%1 folder"
4976 #~ msgid_plural "%1 folders"
4977 #~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
4978 #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4979 
4980 #~ msgid "%1 file"
4981 #~ msgid_plural "%1 files"
4982 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
4983 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
4984 
4985 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
4988 
4989 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4990 #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
4991 
4992 #~ msgid "Do not run in the background."
4993 #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
4994 
4995 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4996 #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
4997 
4998 #~ msgid "Unknown Application"
4999 #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
5000 
5001 #~ msgid "&Minimize"
5002 #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
5003 
5004 #~ msgid "&Restore"
5005 #~ msgstr "&Επαναφορά"
5006 
5007 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>"
5010 
5011 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5012 #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος"
5013 
5014 #~ msgid "Minimize"
5015 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
5016 
5017 #~ msgctxt "@title:window"
5018 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5019 #~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
5020 
5021 #~ msgctxt "@option:check"
5022 #~ msgid "Disable automatic checking"
5023 #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action:button"
5026 #~ msgid "Close"
5027 #~ msgstr "Κλείσιμο"
5028 
5029 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5030 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
5031 
5032 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5033 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
5034 
5035 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
5038 
5039 #~ msgctxt "left mouse button"
5040 #~ msgid "left button"
5041 #~ msgstr "αριστερό κουμπί"
5042 
5043 #~ msgctxt "middle mouse button"
5044 #~ msgid "middle button"
5045 #~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
5046 
5047 #~ msgctxt "right mouse button"
5048 #~ msgid "right button"
5049 #~ msgstr "δεξί κουμπί"
5050 
5051 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5052 #~ msgid "invalid button"
5053 #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
5054 
5055 #~ msgctxt ""
5056 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5057 #~ "button"
5058 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5059 #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
5060 
5061 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5062 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
5063 
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5066 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5067 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
5070 #~ "\"%2\" στο %3.\n"
5071 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
5072 
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
5077 #~ "την ενέργεια %3:"
5078 
5079 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5080 #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
5081 
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5084 #~ "%3"
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
5087 #~ "
%3"
5088 
5089 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5090 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Open"
5094 #~ msgstr "Άνοιγμα"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "New"
5098 #~ msgstr "Νέο"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Close"
5102 #~ msgstr "Κλείσιμο"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Save"
5106 #~ msgstr "Αποθήκευση"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Print"
5110 #~ msgstr "Εκτύπωση"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Quit"
5114 #~ msgstr "Έξοδος"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Undo"
5118 #~ msgstr "Αναίρεση"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Redo"
5122 #~ msgstr "Επαναφορά"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Cut"
5126 #~ msgstr "Αποκοπή"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Copy"
5130 #~ msgstr "Αντιγραφή"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Paste"
5134 #~ msgstr "Επικόλληση"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Paste Selection"
5138 #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Select All"
5142 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Deselect"
5146 #~ msgstr "Αποεπιλογή"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5150 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Delete Word Forward"
5154 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Find"
5158 #~ msgstr "Αναζήτηση"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Find Next"
5162 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Find Prev"
5166 #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Replace"
5170 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5173 #~ msgid "Home"
5174 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5177 #~ msgid "Begin"
5178 #~ msgstr "Αρχή"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action End of document"
5181 #~ msgid "End"
5182 #~ msgstr "Τέλος"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Prior"
5186 #~ msgstr "Προηγούμενο"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5189 #~ msgid "Next"
5190 #~ msgstr "Επόμενο"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Up"
5194 #~ msgstr "Πάνω"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Back"
5198 #~ msgstr "Πίσω"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Forward"
5202 #~ msgstr "Μπροστά"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Reload"
5206 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Beginning of Line"
5210 #~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "End of Line"
5214 #~ msgstr "Τέλος γραμμής"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Go to Line"
5218 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Backward Word"
5222 #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Forward Word"
5226 #~ msgstr "Λέξη μπροστά"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Add Bookmark"
5230 #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Zoom In"
5234 #~ msgstr "Μεγέθυνση"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Zoom Out"
5238 #~ msgstr "Σμίκρυνση"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Full Screen Mode"
5242 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Show Menu Bar"
5246 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Activate Next Tab"
5250 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5254 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Help"
5258 #~ msgstr "Βοήθεια"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "What's This"
5262 #~ msgstr "Τι είναι αυτό"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Text Completion"
5266 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Previous Completion Match"
5270 #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Next Completion Match"
5274 #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Substring Completion"
5278 #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Previous Item in List"
5282 #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Next Item in List"
5286 #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Open Recent"
5290 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Save As"
5294 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Revert"
5298 #~ msgstr "Επαναφορά"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Print Preview"
5302 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Mail"
5306 #~ msgstr "Αλληλογραφία"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Clear"
5310 #~ msgstr "Καθαρισμός"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Actual Size"
5314 #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Fit To Page"
5318 #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Fit To Width"
5322 #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Fit To Height"
5326 #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Zoom"
5330 #~ msgstr "Εστίαση"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Goto"
5334 #~ msgstr "Μετάβαση"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Goto Page"
5338 #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Document Back"
5342 #~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Document Forward"
5346 #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5350 #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Spelling"
5354 #~ msgstr "Ορθογραφία"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Show Toolbar"
5358 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Show Statusbar"
5362 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Save Options"
5366 #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Key Bindings"
5370 #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Preferences"
5374 #~ msgstr "Προτιμήσεις"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Configure Toolbars"
5378 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Configure Notifications"
5382 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Tip Of Day"
5386 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "Report Bug"
5390 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "Switch Application Language"
5394 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "About Application"
5398 #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action"
5401 #~ msgid "About KDE"
5402 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
5403 
5404 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5405 #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
5406 
5407 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5408 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
5409 
5410 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5411 #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
5412 
5413 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5414 #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
5415 
5416 #~ msgid "S&kip run-together words"
5417 #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
5418 
5419 #~ msgid "Default language:"
5420 #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
5421 
5422 #~ msgid "Ignored Words"
5423 #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
5424 
5425 #~ msgctxt "@title:window"
5426 #~ msgid "Check Spelling"
5427 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
5428 
5429 #~ msgctxt "@action:button"
5430 #~ msgid "&Finished"
5431 #~ msgstr "Τέ&λος"
5432 
5433 #~ msgctxt "progress label"
5434 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5435 #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
5436 
5437 #~ msgid "Spell check stopped."
5438 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
5439 
5440 #~ msgid "Spell check canceled."
5441 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
5442 
5443 #~ msgid "Spell check complete."
5444 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
5445 
5446 #~ msgid "Autocorrect"
5447 #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
5448 
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "You reached the end of the list\n"
5451 #~ "of matching items.\n"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
5454 #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
5455 
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5458 #~ "match is available.\n"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
5461 #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
5462 
5463 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5464 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
5465 
5466 #~ msgid "Backspace"
5467 #~ msgstr "Backspace"
5468 
5469 #~ msgid "SysReq"
5470 #~ msgstr "SysReq"
5471 
5472 #~ msgid "CapsLock"
5473 #~ msgstr "CapsLock"
5474 
5475 #~ msgid "NumLock"
5476 #~ msgstr "NumLock"
5477 
5478 #~ msgid "ScrollLock"
5479 #~ msgstr "ScrollLock"
5480 
5481 #~ msgid "PageUp"
5482 #~ msgstr "PageUp"
5483 
5484 #~ msgid "PageDown"
5485 #~ msgstr "PageDown"
5486 
5487 #~ msgid "Again"
5488 #~ msgstr "Ξανά"
5489 
5490 #~ msgid "Props"
5491 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5492 
5493 #~ msgid "Undo"
5494 #~ msgstr "Αναίρεση"
5495 
5496 #~ msgid "Front"
5497 #~ msgstr "Μπροστά"
5498 
5499 #~ msgid "Open"
5500 #~ msgstr "Άνοιγμα"
5501 
5502 #~ msgid "Paste"
5503 #~ msgstr "Επικόλληση"
5504 
5505 #~ msgid "Find"
5506 #~ msgstr "Αναζήτηση"
5507 
5508 #~ msgid "Cut"
5509 #~ msgstr "Αποκοπή"
5510 
5511 #~ msgid "&OK"
5512 #~ msgstr "&Εντάξει"
5513 
5514 #~ msgid "&Cancel"
5515 #~ msgstr "&Ακύρωση"
5516 
5517 #~ msgid "&Yes"
5518 #~ msgstr "Ν&αι"
5519 
5520 #~ msgid "Yes"
5521 #~ msgstr "Ναι"
5522 
5523 #~ msgid "&No"
5524 #~ msgstr "Ό&χι"
5525 
5526 #~ msgid "No"
5527 #~ msgstr "Όχι"
5528 
5529 #~ msgid "&Discard"
5530 #~ msgstr "Από&ρριψη"
5531 
5532 #~ msgid "Discard changes"
5533 #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
5534 
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
5539 #~ "θα ακυρωθούν."
5540 
5541 #~ msgid "Save data"
5542 #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
5543 
5544 #~ msgid "&Do Not Save"
5545 #~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
5546 
5547 #~ msgid "Do not save data"
5548 #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
5549 
5550 #~ msgid "Save file with another name"
5551 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
5552 
5553 #~ msgid "&Apply"
5554 #~ msgstr "Ε&φαρμογή"
5555 
5556 #~ msgid "Apply changes"
5557 #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
5558 
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5561 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5562 #~ "Use this to try different settings."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
5565 #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
5566 #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
5567 
5568 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5569 #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
5570 
5571 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5572 #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
5573 
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5576 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5577 #~ "privileges."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
5580 #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
5581 #~ "προνόμια root."
5582 
5583 #~ msgid "Clear input"
5584 #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
5585 
5586 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5587 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
5588 
5589 #~ msgid "Show help"
5590 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
5591 
5592 #~ msgid "Close the current window or document"
5593 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
5594 
5595 #~ msgid "&Close Window"
5596 #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
5597 
5598 #~ msgid "Close the current window."
5599 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
5600 
5601 #~ msgid "&Close Document"
5602 #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
5603 
5604 #~ msgid "Close the current document."
5605 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
5606 
5607 #~ msgid "&Defaults"
5608 #~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
5609 
5610 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5611 #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
5612 
5613 #~ msgid "Go back one step"
5614 #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
5615 
5616 #~ msgid "Go forward one step"
5617 #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
5618 
5619 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5620 #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
5621 
5622 #~ msgid "C&ontinue"
5623 #~ msgstr "Συνέ&χεια"
5624 
5625 #~ msgid "Continue operation"
5626 #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
5627 
5628 #~ msgid "&Delete"
5629 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5630 
5631 #~ msgid "Delete item(s)"
5632 #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
5633 
5634 #~ msgid "Open file"
5635 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
5636 
5637 #~ msgid "&Reset"
5638 #~ msgstr "Επα&ναφορά"
5639 
5640 #~ msgid "Reset configuration"
5641 #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
5642 
5643 #~ msgctxt "Verb"
5644 #~ msgid "&Insert"
5645 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
5646 
5647 #~ msgid "Add"
5648 #~ msgstr "Προσθήκη"
5649 
5650 #~ msgid "Test"
5651 #~ msgstr "Test"
5652 
5653 #~ msgid "Properties"
5654 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5655 
5656 #~ msgid "&Overwrite"
5657 #~ msgstr "&Αντικατάσταση"
5658 
5659 #~ msgid "Redo"
5660 #~ msgstr "Επαναφορά"
5661 
5662 #~ msgid "&Available:"
5663 #~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
5664 
5665 #~ msgid "&Selected:"
5666 #~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5669 #~ msgid "European Alphabets"
5670 #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5673 #~ msgid "African Scripts"
5674 #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5677 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5678 #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "South Asian Scripts"
5682 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5685 #~ msgid "Philippine Scripts"
5686 #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5689 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5690 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5693 #~ msgid "East Asian Scripts"
5694 #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5697 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5698 #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5701 #~ msgid "Other Scripts"
5702 #~ msgstr "Άλλες γραφές"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5705 #~ msgid "Symbols"
5706 #~ msgstr "Σύμβολα"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5709 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5710 #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5713 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5714 #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5717 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5718 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5721 #~ msgid "Other"
5722 #~ msgstr "Άλλα"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Basic Latin"
5726 #~ msgstr "Βασικό Λατινικό"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5730 #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Latin Extended-A"
5734 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Latin Extended-B"
5738 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "IPA Extensions"
5742 #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5746 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5750 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Greek and Coptic"
5754 #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Cyrillic"
5758 #~ msgstr "Κυριλλική"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5762 #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Armenian"
5766 #~ msgstr "Αρμενική"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Hebrew"
5770 #~ msgstr "Εβραϊκά"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Arabic"
5774 #~ msgstr "Αραβική"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Syriac"
5778 #~ msgstr "Συριακή"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Arabic Supplement"
5782 #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Thaana"
5786 #~ msgstr "Θάανα"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "NKo"
5790 #~ msgstr "ΝΚο"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Samaritan"
5794 #~ msgstr "Samaritan"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Mandaic"
5798 #~ msgstr "Mandaic"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Devanagari"
5802 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Bengali"
5806 #~ msgstr "Μπενγκάλι"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Gurmukhi"
5810 #~ msgstr "Γκουρμούχι"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Gujarati"
5814 #~ msgstr "Γκουαράτι"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Oriya"
5818 #~ msgstr "Ορίγια"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Tamil"
5822 #~ msgstr "Ταμίλ"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Telugu"
5826 #~ msgstr "Τελούγκου"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Kannada"
5830 #~ msgstr "Κανάντα"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Malayalam"
5834 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Sinhala"
5838 #~ msgstr "Σινχάλα"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Thai"
5842 #~ msgstr "Τάι"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Lao"
5846 #~ msgstr "Λάο"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Tibetan"
5850 #~ msgstr "Θιβετιανή"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Myanmar"
5854 #~ msgstr "Μιανμάρ"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Georgian"
5858 #~ msgstr "Γεωργιανά"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Hangul Jamo"
5862 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Ethiopic"
5866 #~ msgstr "Αιθιοπική"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5870 #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Cherokee"
5874 #~ msgstr "Τσερόκι"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5878 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Ogham"
5882 #~ msgstr "Ογχαμ"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Runic"
5886 #~ msgstr "Ρουνική"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Tagalog"
5890 #~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Hanunoo"
5894 #~ msgstr "Χανουνου"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Buhid"
5898 #~ msgstr "Μπουχιντ"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Tagbanwa"
5902 #~ msgstr "Ταγκμπανβα"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Khmer"
5906 #~ msgstr "Κχμερ"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Mongolian"
5910 #~ msgstr "Μογγολική"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5914 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Limbu"
5918 #~ msgstr "Λιμπου"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Tai Le"
5922 #~ msgstr "Τάι Λε"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "New Tai Lue"
5926 #~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Khmer Symbols"
5930 #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Buginese"
5934 #~ msgstr "Μπουγκινιζ"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Tai Tham"
5938 #~ msgstr "Τάι Ταμ"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Balinese"
5942 #~ msgstr "Μπαλινιζ"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Sundanese"
5946 #~ msgstr "Sundanese"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Batak"
5950 #~ msgstr "Batak"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Lepcha"
5954 #~ msgstr "Lepcha"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Ol Chiki"
5958 #~ msgstr "Ol Chiki"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Vedic Extensions"
5962 #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5966 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5970 #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5974 #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5978 #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Greek Extended"
5982 #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "General Punctuation"
5986 #~ msgstr "Γενική στίξη"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5990 #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Currency Symbols"
5994 #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5998 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6002 #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Number Forms"
6006 #~ msgstr "Μορφές αριθμών"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Arrows"
6010 #~ msgstr "Βέλη"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Mathematical Operators"
6014 #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6018 #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Control Pictures"
6022 #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6026 #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6030 #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Box Drawing"
6034 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Block Elements"
6038 #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Geometric Shapes"
6042 #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6046 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Dingbats"
6050 #~ msgstr "Διακοσμήσεις"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6054 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6058 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Braille Patterns"
6062 #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6066 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6070 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6074 #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6078 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Glagolitic"
6082 #~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Latin Extended-C"
6086 #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Coptic"
6090 #~ msgstr "Κοπτική"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Georgian Supplement"
6094 #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Tifinagh"
6098 #~ msgstr "Τιφιναγ"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6102 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6106 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6110 #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6114 #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6118 #~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6122 #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6126 #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Hiragana"
6130 #~ msgstr "Χιραγκάνα"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Katakana"
6134 #~ msgstr "Κατακάνα"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Bopomofo"
6138 #~ msgstr "Μποπομόφο"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6142 #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Kanbun"
6146 #~ msgstr "Κανμπαν"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6150 #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "CJK Strokes"
6154 #~ msgstr "Γραφές CJK"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6158 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6162 #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "CJK Compatibility"
6166 #~ msgstr "CJK συμβατότητα"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6170 #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6174 #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6178 #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Yi Syllables"
6182 #~ msgstr "Συλλαβές Γι"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Yi Radicals"
6186 #~ msgstr "Θεματικά Γι"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Lisu"
6190 #~ msgstr "Lisu"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Vai"
6194 #~ msgstr "Vai"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6198 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Bamum"
6202 #~ msgstr "Bamum"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6206 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Latin Extended-D"
6210 #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Syloti Nagri"
6214 #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6218 #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Phags-pa"
6222 #~ msgstr "Φαγκς-πα"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Saurashtra"
6226 #~ msgstr "Saurashtra"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Devanagari Extended"
6230 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Kayah Li"
6234 #~ msgstr "Καγιάχ Λι"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Rejang"
6238 #~ msgstr "Rejang"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6242 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Javanese"
6246 #~ msgstr "Javanese"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Cham"
6250 #~ msgstr "Τσαμ"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6254 #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Tai Viet"
6258 #~ msgstr "Tai Viet"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6262 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Meetei Mayek"
6266 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Hangul Syllables"
6270 #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6274 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "High Surrogates"
6278 #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6282 #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Low Surrogates"
6286 #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Private Use Area"
6290 #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6294 #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6298 #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6302 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Variation Selectors"
6306 #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Vertical Forms"
6310 #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Combining Half Marks"
6314 #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6318 #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "Small Form Variants"
6322 #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
6323 
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6326 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
6327 
6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6329 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6330 #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
6331 
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "Specials"
6334 #~ msgstr "Ειδικά"
6335 
6336 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6337 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
6338 
6339 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6340 #~ msgid "Previous in History"
6341 #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
6342 
6343 #~ msgid "Previous Character in History"
6344 #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6345 
6346 #~ msgctxt "Goes to next character"
6347 #~ msgid "Next in History"
6348 #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
6349 
6350 #~ msgid "Next Character in History"
6351 #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
6352 
6353 #~ msgid "Select a category"
6354 #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
6355 
6356 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6357 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
6358 
6359 #~ msgid "Set font"
6360 #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
6361 
6362 #~ msgid "Set font size"
6363 #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
6364 
6365 #~ msgid "Character:"
6366 #~ msgstr "Χαρακτήρας:"
6367 
6368 #~ msgid "Name: "
6369 #~ msgstr "Όνομα: "
6370 
6371 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6372 #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
6373 
6374 #~ msgid "Alias names:"
6375 #~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
6376 
6377 #~ msgid "Notes:"
6378 #~ msgstr "Σημειώσεις:"
6379 
6380 #~ msgid "See also:"
6381 #~ msgstr "Δείτε επίσης:"
6382 
6383 #~ msgid "Equivalents:"
6384 #~ msgstr "Ισοδύναμα:"
6385 
6386 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6387 #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
6388 
6389 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6390 #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
6391 
6392 #~ msgid "Definition in English: "
6393 #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
6394 
6395 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6396 #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
6397 
6398 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6399 #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
6400 
6401 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6402 #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
6403 
6404 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6405 #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
6406 
6407 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6408 #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
6409 
6410 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6411 #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
6412 
6413 #~ msgid "General Character Properties"
6414 #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
6415 
6416 #~ msgid "Block: "
6417 #~ msgstr "Τμήμα: "
6418 
6419 #~ msgid "Unicode category: "
6420 #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
6421 
6422 #~ msgid "Various Useful Representations"
6423 #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
6424 
6425 #~ msgid "UTF-8:"
6426 #~ msgstr "UTF-8:"
6427 
6428 #~ msgid "UTF-16: "
6429 #~ msgstr "UTF-16: "
6430 
6431 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6432 #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
6433 
6434 #~ msgid "XML decimal entity:"
6435 #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
6436 
6437 #~ msgid "Unicode code point:"
6438 #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
6439 
6440 #~ msgctxt "Character"
6441 #~ msgid "In decimal:"
6442 #~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
6443 
6444 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6445 #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6446 
6447 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6448 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>"
6449 
6450 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6451 #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>"
6452 
6453 #~ msgid "<Private Use>"
6454 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>"
6455 
6456 #~ msgid "<not assigned>"
6457 #~ msgstr "<μη ορισμένο>"
6458 
6459 #~ msgid "Non-printable"
6460 #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος"
6461 
6462 #~ msgid "Other, Control"
6463 #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος"
6464 
6465 #~ msgid "Other, Format"
6466 #~ msgstr "Άλλο, μορφή"
6467 
6468 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6469 #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
6470 
6471 #~ msgid "Other, Private Use"
6472 #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
6473 
6474 #~ msgid "Other, Surrogate"
6475 #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
6476 
6477 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6478 #~ msgstr "Γράμμα, πεζά"
6479 
6480 #~ msgid "Letter, Modifier"
6481 #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
6482 
6483 #~ msgid "Letter, Other"
6484 #~ msgstr "Γράμμα, άλλο"
6485 
6486 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6487 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
6488 
6489 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6490 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
6491 
6492 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6493 #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
6494 
6495 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6496 #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
6497 
6498 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6499 #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
6500 
6501 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6502 #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
6503 
6504 #~ msgid "Number, Letter"
6505 #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα"
6506 
6507 #~ msgid "Number, Other"
6508 #~ msgstr "Αριθμός, άλλο"
6509 
6510 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6511 #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση"
6512 
6513 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6514 #~ msgstr "Στίξη, παύλα"
6515 
6516 #~ msgid "Punctuation, Close"
6517 #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
6518 
6519 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6520 #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
6521 
6522 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6523 #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
6524 
6525 #~ msgid "Punctuation, Other"
6526 #~ msgstr "Στίξη, άλλο"
6527 
6528 #~ msgid "Punctuation, Open"
6529 #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
6530 
6531 #~ msgid "Symbol, Currency"
6532 #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
6533 
6534 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6535 #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
6536 
6537 #~ msgid "Symbol, Math"
6538 #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
6539 
6540 #~ msgid "Symbol, Other"
6541 #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο"
6542 
6543 #~ msgid "Separator, Line"
6544 #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
6545 
6546 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6547 #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
6548 
6549 #~ msgid "Separator, Space"
6550 #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
6551 
6552 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6553 #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
6554 
6555 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6556 #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
6557 
6558 #~ msgctxt "@option next year"
6559 #~ msgid "Next Year"
6560 #~ msgstr "Επόμενο έτος"
6561 
6562 #~ msgctxt "@option next month"
6563 #~ msgid "Next Month"
6564 #~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6565 
6566 #~ msgctxt "@option next week"
6567 #~ msgid "Next Week"
6568 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
6569 
6570 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6571 #~ msgid "Tomorrow"
6572 #~ msgstr "Αύριο"
6573 
6574 #~ msgctxt "@option today"
6575 #~ msgid "Today"
6576 #~ msgstr "Σήμερα"
6577 
6578 #~ msgctxt "@option yesterday"
6579 #~ msgid "Yesterday"
6580 #~ msgstr "Χθες"
6581 
6582 #~ msgctxt "@option last week"
6583 #~ msgid "Last Week"
6584 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
6585 
6586 #~ msgctxt "@option last month"
6587 #~ msgid "Last Month"
6588 #~ msgstr "Τελευταίος μήνας"
6589 
6590 #~ msgctxt "@option last year"
6591 #~ msgid "Last Year"
6592 #~ msgstr "Τελευταίο έτος"
6593 
6594 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6595 #~ msgid "No Date"
6596 #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
6597 
6598 #~ msgctxt "@info"
6599 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6600 #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
6601 
6602 #~ msgctxt "@info"
6603 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6604 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1"
6605 
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6608 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
6609 
6610 #~ msgid "Week %1"
6611 #~ msgstr "Εβδομάδα %1"
6612 
6613 #~ msgid "Next year"
6614 #~ msgstr "Επόμενο έτος"
6615 
6616 #~ msgid "Previous year"
6617 #~ msgstr "Προηγούμενο έτος"
6618 
6619 #~ msgid "Next month"
6620 #~ msgstr "Επόμενος μήνας"
6621 
6622 #~ msgid "Previous month"
6623 #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας"
6624 
6625 #~ msgid "Select a week"
6626 #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
6627 
6628 #~ msgid "Select a month"
6629 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
6630 
6631 #~ msgid "Select a year"
6632 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
6633 
6634 #~ msgid "Select the current day"
6635 #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
6636 
6637 #~ msgctxt "UTC time zone"
6638 #~ msgid "UTC"
6639 #~ msgstr "UTC"
6640 
6641 #~ msgctxt "No specific time zone"
6642 #~ msgid "Floating"
6643 #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη"
6644 
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη "
6650 #~ "ημερομηνία και ώρα."
6651 
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη "
6657 #~ "ημερομηνία και ώρα."
6658 
6659 #~ msgid "&Add"
6660 #~ msgstr "Πρ&οσθήκη"
6661 
6662 #~ msgid "&Remove"
6663 #~ msgstr "Α&φαίρεση"
6664 
6665 #~ msgid "Move &Up"
6666 #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
6667 
6668 #~ msgid "Move &Down"
6669 #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
6670 
6671 #~ msgid "&Help"
6672 #~ msgstr "&Βοήθεια"
6673 
6674 #~ msgid "Clear &History"
6675 #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
6676 
6677 #~ msgid "No further items in the history."
6678 #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
6679 
6680 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6681 #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n"
6682 
6683 #~ msgctxt ""
6684 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6685 #~ "shortcut that is problematic"
6686 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6687 #~ msgid_plural ""
6688 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6689 #~ msgstr[0] ""
6690 #~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n"
6691 #~ msgstr[1] ""
6692 #~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n"
6693 
6694 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6695 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6696 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6697 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
6698 #~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις"
6699 
6700 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6701 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6702 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6703 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης"
6704 #~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης"
6705 
6706 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6707 #~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
6708 
6709 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6712 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6713 #~ "%3"
6714 #~ msgid_plural ""
6715 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6716 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6717 #~ "%3"
6718 #~ msgstr[0] ""
6719 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση "
6720 #~ "πληκτρολογίου.\n"
6721 #~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n"
6722 #~ "%3"
6723 #~ msgstr[1] ""
6724 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις "
6725 #~ "πληκτρολογίου.\n"
6726 #~ "
Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n"
6727 #~ "%3"
6728 
6729 #~ msgid "Shortcut conflict"
6730 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης"
6731 
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6734 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>"
6737 #~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>"
6738 
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6741 #~ "program.\n"
6742 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο "
6745 #~ "πρόγραμμα.\n"
6746 #~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a."
6747 
6748 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6749 #~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση"
6750 
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6753 #~ "shortcut.\n"
6754 #~ "Please choose another one."
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί "
6757 #~ "για καθολική συντόμευση.\n"
6758 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη."
6759 
6760 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6761 #~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
6762 
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6765 #~ "some applications use.\n"
6766 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια "
6769 #~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n"
6770 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;"
6771 
6772 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6773 #~ msgid "Input"
6774 #~ msgstr "Είσοδος"
6775 
6776 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6777 #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt."
6778 
6779 #~ msgid "Unsupported Key"
6780 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο"
6781 
6782 #~ msgid "without name"
6783 #~ msgstr "χωρίς όνομα"
6784 
6785 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6786 #~ msgid "1"
6787 #~ msgstr "1"
6788 
6789 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6790 #~ msgid "Clear text"
6791 #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου"
6792 
6793 #~ msgctxt "@title:menu"
6794 #~ msgid "Text Completion"
6795 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
6796 
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6798 #~ msgid "None"
6799 #~ msgstr "Καμία"
6800 
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6802 #~ msgid "Manual"
6803 #~ msgstr "Χειροκίνητη"
6804 
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6806 #~ msgid "Automatic"
6807 #~ msgstr "Αυτόματη"
6808 
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6810 #~ msgid "Dropdown List"
6811 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα"
6812 
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6814 #~ msgid "Short Automatic"
6815 #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη"
6816 
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6818 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6819 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη"
6820 
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6822 #~ msgid "Default"
6823 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
6824 
6825 #~ msgid "Image Operations"
6826 #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
6827 
6828 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6829 #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
6830 
6831 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6832 #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Text &Color..."
6836 #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..."
6837 
6838 #~ msgctxt "@label stroke color"
6839 #~ msgid "Color"
6840 #~ msgstr "Χρώμα"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "Text &Highlight..."
6844 #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..."
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "&Font"
6848 #~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "Font &Size"
6852 #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6855 #~ msgid "&Bold"
6856 #~ msgstr "Έ&ντονα"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6859 #~ msgid "&Italic"
6860 #~ msgstr "&Πλάγια"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6863 #~ msgid "&Underline"
6864 #~ msgstr "&Υπογράμμιση"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action"
6867 #~ msgid "&Strike Out"
6868 #~ msgstr "&Επιγράμμιση"
6869 
6870 #~ msgctxt "@action"
6871 #~ msgid "Align &Left"
6872 #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
6873 
6874 #~ msgctxt "@label left justify"
6875 #~ msgid "Left"
6876 #~ msgstr "Αριστερά"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Align &Center"
6880 #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
6881 
6882 #~ msgctxt "@label center justify"
6883 #~ msgid "Center"
6884 #~ msgstr "Κέντρο"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Align &Right"
6888 #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
6889 
6890 #~ msgctxt "@label right justify"
6891 #~ msgid "Right"
6892 #~ msgstr "Δεξιά"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "&Justify"
6896 #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση"
6897 
6898 #~ msgctxt "@label justify fill"
6899 #~ msgid "Justify"
6900 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "Left-to-Right"
6904 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6905 
6906 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6907 #~ msgid "Left-to-Right"
6908 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "Right-to-Left"
6912 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6913 
6914 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6915 #~ msgid "Right-to-Left"
6916 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
6917 
6918 #~ msgctxt "@title:menu"
6919 #~ msgid "List Style"
6920 #~ msgstr "Στυλ λίστας"
6921 
6922 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6923 #~ msgid "None"
6924 #~ msgstr "Κανένα"
6925 
6926 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6927 #~ msgid "Disc"
6928 #~ msgstr "Δίσκος"
6929 
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6931 #~ msgid "Circle"
6932 #~ msgstr "Κύκλος"
6933 
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6935 #~ msgid "Square"
6936 #~ msgstr "Τετράγωνο"
6937 
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6939 #~ msgid "123"
6940 #~ msgstr "123"
6941 
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6943 #~ msgid "abc"
6944 #~ msgstr "abc"
6945 
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6947 #~ msgid "ABC"
6948 #~ msgstr "ABC"
6949 
6950 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6951 #~ msgid "i ii iii"
6952 #~ msgstr "i ii iii"
6953 
6954 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6955 #~ msgid "I II III"
6956 #~ msgstr "I II III"
6957 
6958 #~ msgctxt "@action"
6959 #~ msgid "Increase Indent"
6960 #~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
6961 
6962 #~ msgctxt "@action"
6963 #~ msgid "Decrease Indent"
6964 #~ msgstr "Μείωση εσοχής"
6965 
6966 #~ msgctxt "@action"
6967 #~ msgid "Insert Rule Line"
6968 #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα"
6969 
6970 #~ msgctxt "@action"
6971 #~ msgid "Link"
6972 #~ msgstr "Δεσμός"
6973 
6974 #~ msgctxt "@action"
6975 #~ msgid "Format Painter"
6976 #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης"
6977 
6978 #~ msgctxt "@action"
6979 #~ msgid "To Plain Text"
6980 #~ msgstr "Σε απλό κείμενο"
6981 
6982 #~ msgctxt "@action"
6983 #~ msgid "Subscript"
6984 #~ msgstr "Δείκτης"
6985 
6986 #~ msgctxt "@action"
6987 #~ msgid "Superscript"
6988 #~ msgstr "Εκθέτης"
6989 
6990 #~ msgid "&Copy Full Text"
6991 #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου"
6992 
6993 #~ msgid "Nothing to spell check."
6994 #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο."
6995 
6996 #~ msgid "Speak Text"
6997 #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
6998 
6999 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7000 #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
7001 
7002 #~ msgid "No suggestions for %1"
7003 #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1"
7004 
7005 #~ msgid "Ignore"
7006 #~ msgstr "Παράβλεψη"
7007 
7008 #~ msgid "Add to Dictionary"
7009 #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
7010 
7011 #~ msgctxt "@info"
7012 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7013 #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη"
7014 
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7017 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1"
7018 
7019 #~ msgctxt "@info"
7020 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7021 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1"
7022 
7023 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7024 #~ msgid "Area"
7025 #~ msgstr "Επικράτεια"
7026 
7027 #~ msgctxt "Time zone"
7028 #~ msgid "Region"
7029 #~ msgstr "Περιοχή"
7030 
7031 #~ msgid "Comment"
7032 #~ msgstr "Σχόλιο"
7033 
7034 #~ msgctxt "@title:menu"
7035 #~ msgid "Show Text"
7036 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
7037 
7038 #~ msgctxt "@title:menu"
7039 #~ msgid "Toolbar Settings"
7040 #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων"
7041 
7042 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7043 #~ msgid "Orientation"
7044 #~ msgstr "Προσανατολισμός"
7045 
7046 #~ msgctxt "toolbar position string"
7047 #~ msgid "Top"
7048 #~ msgstr "Πάνω"
7049 
7050 #~ msgctxt "toolbar position string"
7051 #~ msgid "Left"
7052 #~ msgstr "Αριστερά"
7053 
7054 #~ msgctxt "toolbar position string"
7055 #~ msgid "Right"
7056 #~ msgstr "Δεξιά"
7057 
7058 #~ msgctxt "toolbar position string"
7059 #~ msgid "Bottom"
7060 #~ msgstr "Κάτω"
7061 
7062 #~ msgid "Text Position"
7063 #~ msgstr "Θέση κειμένου"
7064 
7065 #~ msgid "Icons Only"
7066 #~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
7067 
7068 #~ msgid "Text Only"
7069 #~ msgstr "Μόνο κείμενο"
7070 
7071 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7072 #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
7073 
7074 #~ msgid "Text Under Icons"
7075 #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
7076 
7077 #~ msgid "Icon Size"
7078 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7079 
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7081 #~ msgid "Default"
7082 #~ msgstr "Προκαθορισμένο"
7083 
7084 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7085 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7086 
7087 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7088 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7089 
7090 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7091 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7092 
7093 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7094 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7095 
7096 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7097 #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων"
7098 
7099 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7100 #~ msgid "%1"
7101 #~ msgstr "%1"
7102 
7103 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7104 #~ msgid "%1"
7105 #~ msgstr "%1"
7106 
7107 #~ msgid "Desktop %1"
7108 #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
7109 
7110 #~ msgid "Add to Toolbar"
7111 #~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων"
7112 
7113 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7114 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..."
7115 
7116 #~ msgid "Toolbars Shown"
7117 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων"
7118 
7119 #~ msgid "No text"
7120 #~ msgstr "Χωρίς κείμενο"
7121 
7122 #~ msgid "&File"
7123 #~ msgstr "&Αρχείο"
7124 
7125 #~ msgid "&Game"
7126 #~ msgstr "Παιχ&νίδι"
7127 
7128 #~ msgid "&Edit"
7129 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7130 
7131 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7132 #~ msgid "&Move"
7133 #~ msgstr "&Μετακίνηση"
7134 
7135 #~ msgid "&View"
7136 #~ msgstr "Π&ροβολή"
7137 
7138 #~ msgid "&Go"
7139 #~ msgstr "Μ&ετάβαση"
7140 
7141 #~ msgid "&Bookmarks"
7142 #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
7143 
7144 #~ msgid "&Tools"
7145 #~ msgstr "Ερ&γαλεία"
7146 
7147 #~ msgid "&Settings"
7148 #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
7149 
7150 #~ msgid "Main Toolbar"
7151 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
7152 
7153 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής "
7156 #~ "τύπου ini."
7157 
7158 #~ msgid "Input file"
7159 #~ msgstr "Αρχείο εισόδου"
7160 
7161 #~ msgid "Output file"
7162 #~ msgstr "Αρχείο εξόδου"
7163 
7164 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7165 #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
7166 
7167 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
7170 
7171 #~ msgid "makekdewidgets"
7172 #~ msgstr "makekdewidgets"
7173 
7174 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7175 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7176 
7177 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7178 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7179 
7180 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7181 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7182 
7183 #~ msgid "Call Stack"
7184 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
7185 
7186 #~ msgid "Call"
7187 #~ msgstr "Κλήση"
7188 
7189 #~ msgid "Line"
7190 #~ msgstr "Γραμμή"
7191 
7192 #~ msgid "Console"
7193 #~ msgstr "Κονσόλα"
7194 
7195 #~ msgid "Enter"
7196 #~ msgstr "Είσοδος"
7197 
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7200 #~ "please check your KDE installation."
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n"
7203 #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
7204 
7205 #~ msgid "Breakpoint"
7206 #~ msgstr "Σημεία διακοπής"
7207 
7208 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7209 #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
7210 
7211 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7212 #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
7213 
7214 #~ msgid "Break at Next"
7215 #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
7216 
7217 #~ msgid "Continue"
7218 #~ msgstr "Συνέχεια"
7219 
7220 #~ msgid "Step Over"
7221 #~ msgstr "Βήμα από πάνω"
7222 
7223 #~ msgid "Step Into"
7224 #~ msgstr "Βήμα μέσα"
7225 
7226 #~ msgid "Step Out"
7227 #~ msgstr "Βήμα έξω"
7228 
7229 #~ msgid "Reindent Sources"
7230 #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου"
7231 
7232 #~ msgid "Report Exceptions"
7233 #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς"
7234 
7235 #~ msgid "&Debug"
7236 #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
7237 
7238 #~ msgid "Close source"
7239 #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου"
7240 
7241 #~ msgid "Ready"
7242 #~ msgstr "Έτοιμο"
7243 
7244 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7245 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7249 #~ "\n"
7250 #~ "%1 line %2:\n"
7251 #~ "%3"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
7254 #~ "σελίδα.\n"
7255 #~ "%1 γραμμή %2:\n"
7256 #~ "%3"
7257 
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7260 #~ "open a source file."
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε "
7263 #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο."
7264 
7265 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7266 #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1"
7267 
7268 #~ msgid "JavaScript Error"
7269 #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript"
7270 
7271 #~ msgid "&Do not show this message again"
7272 #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
7273 
7274 #~ msgid "Local Variables"
7275 #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές"
7276 
7277 #~ msgid "Reference"
7278 #~ msgstr "Αναφορά"
7279 
7280 #~ msgid "Loaded Scripts"
7281 #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια"
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7285 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7286 #~ "Do you want to stop the script?"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
7289 #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
7290 #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
7291 
7292 #~ msgid "JavaScript"
7293 #~ msgstr "JavaScript"
7294 
7295 #~ msgid "&Stop Script"
7296 #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου"
7297 
7298 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7299 #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
7300 
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7303 #~ "via JavaScript.\n"
7304 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο "
7307 #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
7308 #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
7309 
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7312 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7313 #~ "submitted?</qt>"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</"
7316 #~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να "
7317 #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>"
7318 
7319 #~ msgid "Allow"
7320 #~ msgstr "Να επιτραπεί"
7321 
7322 #~ msgid "Do Not Allow"
7323 #~ msgstr "Να μην επιτραπεί"
7324 
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7327 #~ "Do you want to allow this?"
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
7330 #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
7331 #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;"
7332 
7333 #~ msgid ""
7334 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7335 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο "
7338 #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το "
7339 #~ "επιτρέψετε;</qt>"
7340 
7341 #~ msgid "Close window?"
7342 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
7343 
7344 #~ msgid "Confirmation Required"
7345 #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
7346 
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7349 #~ "your collection?"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να "
7352 #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7356 #~ "be added to your collection?"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
7359 #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
7360 
7361 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7362 #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
7363 
7364 #~ msgid "Insert"
7365 #~ msgstr "Εισαγωγή"
7366 
7367 #~ msgid "Disallow"
7368 #~ msgstr "Απόρριψη"
7369 
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7372 #~ "found.\n"
7373 #~ "Do you want to continue?"
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
7376 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7377 
7378 #~ msgid "Submit Confirmation"
7379 #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
7380 
7381 #~ msgid "&Submit Anyway"
7382 #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
7383 
7384 #~ msgid ""
7385 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7386 #~ "the Internet.\n"
7387 #~ "Do you really want to continue?"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
7390 #~ "διαδίκτυο.\n"
7391 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;"
7392 
7393 #~ msgid "Send Confirmation"
7394 #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
7395 
7396 #~ msgid "&Send File"
7397 #~ msgid_plural "&Send Files"
7398 #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου"
7399 #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων"
7400 
7401 #~ msgid "Submit"
7402 #~ msgstr "Υποβολή"
7403 
7404 #~ msgid "Key Generator"
7405 #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών"
7406 
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7409 #~ "Do you want to download one from %2?"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
7412 #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
7413 
7414 #~ msgid "Missing Plugin"
7415 #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
7416 
7417 #~ msgid "Download"
7418 #~ msgstr "Να γίνει λήψη"
7419 
7420 #~ msgid "Do Not Download"
7421 #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη"
7422 
7423 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
7426 
7427 #~ msgid "Document Information"
7428 #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
7429 
7430 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7431 #~ msgid "General"
7432 #~ msgstr "Γενικά"
7433 
7434 #~ msgid "URL:"
7435 #~ msgstr "URL:"
7436 
7437 #~ msgid "Title:"
7438 #~ msgstr "Τίτλος:"
7439 
7440 #~ msgid "Last modified:"
7441 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
7442 
7443 #~ msgid "Document encoding:"
7444 #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
7445 
7446 #~ msgid "Rendering mode:"
7447 #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
7448 
7449 #~ msgid "HTTP Headers"
7450 #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
7451 
7452 #~ msgid "Property"
7453 #~ msgstr "Ιδιότητα"
7454 
7455 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7456 #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7457 
7458 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7459 #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
7460 
7461 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7462 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
7463 
7464 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7465 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
7466 
7467 #~ msgid "Loading Applet"
7468 #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
7469 
7470 #~ msgid "Error: java executable not found"
7471 #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
7472 
7473 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7474 #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7475 
7476 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7477 #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)"
7478 
7479 #~ msgid "Security Alert"
7480 #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
7481 
7482 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7483 #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
7484 
7485 #~ msgid "the following permission"
7486 #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια"
7487 
7488 #~ msgid "&Reject All"
7489 #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων"
7490 
7491 #~ msgid "&Grant All"
7492 #~ msgstr "&Χορήγηση όλων"
7493 
7494 #~ msgid "Applet Parameters"
7495 #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
7496 
7497 #~ msgid "Parameter"
7498 #~ msgstr "Παράμετρος"
7499 
7500 #~ msgid "Class"
7501 #~ msgstr "Κλάση"
7502 
7503 #~ msgid "Base URL"
7504 #~ msgstr "Βασικό URL"
7505 
7506 #~ msgid "Archives"
7507 #~ msgstr "Αρχειοθήκες"
7508 
7509 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7510 #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE"
7511 
7512 #~ msgid "HTML Toolbar"
7513 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
7514 
7515 #~ msgid "&Copy Text"
7516 #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
7517 
7518 #~ msgid "Open '%1'"
7519 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'"
7520 
7521 #~ msgid "&Copy Email Address"
7522 #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας"
7523 
7524 #~ msgid "&Save Link As..."
7525 #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..."
7526 
7527 #~ msgid "&Copy Link Address"
7528 #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
7529 
7530 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7531 #~ msgid "Frame"
7532 #~ msgstr "Πλαίσιο"
7533 
7534 #~ msgid "Open in New &Window"
7535 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
7536 
7537 #~ msgid "Open in &This Window"
7538 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
7539 
7540 #~ msgid "Open in &New Tab"
7541 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
7542 
7543 #~ msgid "Reload Frame"
7544 #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
7545 
7546 #~ msgid "Print Frame..."
7547 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
7548 
7549 #~ msgid "Save &Frame As..."
7550 #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
7551 
7552 #~ msgid "View Frame Source"
7553 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
7554 
7555 #~ msgid "View Frame Information"
7556 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
7557 
7558 #~ msgid "Block IFrame..."
7559 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
7560 
7561 #~ msgid "Save Image As..."
7562 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
7563 
7564 #~ msgid "Send Image..."
7565 #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..."
7566 
7567 #~ msgid "Copy Image"
7568 #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
7569 
7570 #~ msgid "Copy Image Location"
7571 #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
7572 
7573 #~ msgid "View Image (%1)"
7574 #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
7575 
7576 #~ msgid "Block Image..."
7577 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
7578 
7579 #~ msgid "Block Images From %1"
7580 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
7581 
7582 #~ msgid "Stop Animations"
7583 #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
7584 
7585 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7586 #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
7587 
7588 #~ msgid "Search for '%1' with"
7589 #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
7590 
7591 #~ msgid "Save Link As"
7592 #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως"
7593 
7594 #~ msgid "Save Image As"
7595 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
7596 
7597 #~ msgid "Add URL to Filter"
7598 #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
7599 
7600 #~ msgid "Enter the URL:"
7601 #~ msgstr "Εισάγετε το URL:"
7602 
7603 #~ msgid ""
7604 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
7607 
7608 #~ msgid "Overwrite File?"
7609 #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
7610 
7611 #~ msgid "Overwrite"
7612 #~ msgstr "Αντικατάσταση"
7613 
7614 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7615 #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "Try to reinstall it  \n"
7619 #~ "\n"
7620 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά  \n"
7623 #~ "\n"
7624 #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
7625 
7626 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7627 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
7628 
7629 #~ msgid "KHTML"
7630 #~ msgstr "KHTML"
7631 
7632 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7633 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
7634 
7635 #~ msgid "Lars Knoll"
7636 #~ msgstr "Lars Knoll"
7637 
7638 #~ msgid "Antti Koivisto"
7639 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7640 
7641 #~ msgid "Dirk Mueller"
7642 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7643 
7644 #~ msgid "Peter Kelly"
7645 #~ msgstr "Peter Kelly"
7646 
7647 #~ msgid "Torben Weis"
7648 #~ msgstr "Torben Weis"
7649 
7650 #~ msgid "Martin Jones"
7651 #~ msgstr "Martin Jones"
7652 
7653 #~ msgid "Simon Hausmann"
7654 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7655 
7656 #~ msgid "Tobias Anton"
7657 #~ msgstr "Tobias Anton"
7658 
7659 #~ msgid "View Do&cument Source"
7660 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
7661 
7662 #~ msgid "View Document Information"
7663 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
7664 
7665 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7666 #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
7667 
7668 #~ msgid "SSL"
7669 #~ msgstr "SSL"
7670 
7671 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7672 #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
7673 
7674 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7675 #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
7676 
7677 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7678 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT"
7679 
7680 #~ msgid "Stop Animated Images"
7681 #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
7682 
7683 #~ msgid "Set &Encoding"
7684 #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
7685 
7686 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7687 #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
7688 
7689 #~ msgid "Enlarge Font"
7690 #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
7691 
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7694 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7695 #~ "qt>"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7698 #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7699 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7700 
7701 #~ msgid "Shrink Font"
7702 #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
7703 
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7706 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7707 #~ "qt>"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
7710 #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
7711 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>"
7712 
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7715 #~ "the displayed page.</qt>"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
7718 #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>"
7719 
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7722 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
7725 #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</"
7726 #~ "b></qt>"
7727 
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7730 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
7733 #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση "
7734 #~ "κειμένου</b></qt>"
7735 
7736 #~ msgid "Find Text as You Type"
7737 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
7738 
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7741 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7742 #~ "\"Find links only\" option."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου "
7745 #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την "
7746 #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"."
7747 
7748 #~ msgid "Find Links as You Type"
7749 #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση"
7750 
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή "
7755 #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"."
7756 
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7759 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
7762 #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
7763 #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>"
7764 
7765 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7766 #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
7767 
7768 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7769 #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
7770 
7771 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7772 #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
7773 
7774 #~ msgid "&Hide Errors"
7775 #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
7776 
7777 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7778 #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
7779 
7780 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7781 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>"
7782 
7783 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7784 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>"
7785 
7786 #~ msgid "Display Images on Page"
7787 #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
7788 
7789 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7790 #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2"
7791 
7792 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7793 #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
7794 
7795 #~ msgid "Technical Reason: "
7796 #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
7797 
7798 #~ msgid "Details of the Request:"
7799 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
7800 
7801 #~ msgid "URL: %1"
7802 #~ msgstr "URL: %1"
7803 
7804 #~ msgid "Protocol: %1"
7805 #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
7806 
7807 #~ msgid "Date and Time: %1"
7808 #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
7809 
7810 #~ msgid "Additional Information: %1"
7811 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
7812 
7813 #~ msgid "Description:"
7814 #~ msgstr "Περιγραφή:"
7815 
7816 #~ msgid "Possible Causes:"
7817 #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
7818 
7819 #~ msgid "Possible Solutions:"
7820 #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
7821 
7822 #~ msgid "Page loaded."
7823 #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
7824 
7825 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7826 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7827 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα."
7828 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες."
7829 
7830 #~ msgid "Automatic Detection"
7831 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
7832 
7833 #~ msgid " (In new window)"
7834 #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
7835 
7836 #~ msgid "Symbolic Link"
7837 #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος"
7838 
7839 #~ msgid "%1 (Link)"
7840 #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)"
7841 
7842 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7843 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7844 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7845 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7846 
7847 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7848 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7849 
7850 #~ msgid " (In other frame)"
7851 #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
7852 
7853 #~ msgid "Email to: "
7854 #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: "
7855 
7856 #~ msgid " - Subject: "
7857 #~ msgstr " - Θέμα: "
7858 
7859 #~ msgid " - CC: "
7860 #~ msgstr " - CC: "
7861 
7862 #~ msgid " - BCC: "
7863 #~ msgstr " - BCC: "
7864 
7865 #~ msgid "Save As"
7866 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
7867 
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7870 #~ "follow the link?</qt>"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>."
7873 #~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>"
7874 
7875 #~ msgid "Follow"
7876 #~ msgstr "Ακολούθησε"
7877 
7878 #~ msgid "Frame Information"
7879 #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
7880 
7881 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7882 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
7883 
7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7885 #~ msgid "Quirks"
7886 #~ msgstr "Quirks"
7887 
7888 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7889 #~ msgid "Almost standards"
7890 #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα"
7891 
7892 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7893 #~ msgid "Strict"
7894 #~ msgstr "Αυστηρός"
7895 
7896 #~ msgid "Save Background Image As"
7897 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
7898 
7899 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
7902 #~ "κατεστραμμένη."
7903 
7904 #~ msgid "Save Frame As"
7905 #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
7906 
7907 #~ msgid "&Find in Frame..."
7908 #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
7909 
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7912 #~ "back unencrypted.\n"
7913 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7914 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Προειδοποίηση:  Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει "
7917 #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
7918 #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
7919 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7920 
7921 #~ msgid "Network Transmission"
7922 #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου"
7923 
7924 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7925 #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
7926 
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7929 #~ "unencrypted.\n"
7930 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
7933 #~ "ακρυπτογράφητα.\n"
7934 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
7935 
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7938 #~ "Do you want to continue?"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. "
7941 #~ "ταχυδρομείου.\n"
7942 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7946 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα "
7949 #~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>"
7950 
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7953 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
7956 #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για "
7957 #~ "τη δική σας προστασία."
7958 
7959 #~ msgid "(%1/s)"
7960 #~ msgstr "(%1/s)"
7961 
7962 #~ msgid "Security Warning"
7963 #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
7964 
7965 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> "
7968 #~ "απαγορεύθηκε.</qt>"
7969 
7970 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών "
7973 #~ "και κωδικούς πρόσβασης."
7974 
7975 #~ msgid "&Close Wallet"
7976 #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
7977 
7978 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7979 #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή"
7980 
7981 #~ msgid "Remove password for form %1"
7982 #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1"
7983 
7984 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7985 #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
7986 
7987 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
7990 #~ "αυτή τη σελίδα."
7991 
7992 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7993 #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
7994 
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7997 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7998 #~ "or to open the popup."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
8001 #~ "μπλοκαρίστηκε.\n"
8002 #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για "
8003 #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
8004 #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
8005 
8006 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8007 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8008 #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου"
8009 #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
8010 
8011 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
8014 
8015 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8016 #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
8017 
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8020 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8021 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8022 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8023 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
8026 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
8027 #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
8028 #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
8029 #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
8030 #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
8031 #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
8032 
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8035 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8036 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8037 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8038 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8039 #~ "p> </qt>"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
8042 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
8043 #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
8044 #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
8045 #~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
8046 #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
8047 
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8050 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8051 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8052 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8053 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8054 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8055 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8056 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8057 #~ "</qt>"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν "
8060 #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
8061 #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
8062 #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
8063 #~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
8064 #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
8065 #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
8066 #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
8067 #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
8068 #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
8069 
8070 #~ msgid "HTML Settings"
8071 #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
8072 
8073 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8074 #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
8075 
8076 #~ msgid "Print images"
8077 #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
8078 
8079 #~ msgid "Print header"
8080 #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
8081 
8082 #~ msgid "Filter error"
8083 #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
8084 
8085 #~ msgid "Inactive"
8086 #~ msgstr "Ανενεργό"
8087 
8088 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8089 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
8090 
8091 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8092 #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
8093 
8094 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8095 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
8096 
8097 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8098 #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
8099 
8100 #~ msgid "Done."
8101 #~ msgstr "Έγινε."
8102 
8103 #~ msgid "Access Keys activated"
8104 #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
8105 
8106 #~ msgid "JavaScript Errors"
8107 #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript"
8108 
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8111 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8112 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8113 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8114 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8115 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8116 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
8119 #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες.  Σε πολλές περιπτώσεις "
8120 #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το "
8121 #~ "δημιουργό του.  Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός "
8122 #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror.  Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει "
8123 #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού "
8124 #~ "τόπου.  Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ "
8125 #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/.  Πληροφορίες για "
8126 #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
8127 
8128 #~ msgid "KMultiPart"
8129 #~ msgstr "KMultiPart"
8130 
8131 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8132 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
8133 
8134 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8137 
8138 #~ msgid "No handler found for %1."
8139 #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1."
8140 
8141 #~ msgid "Play"
8142 #~ msgstr "Αναπαραγωγή"
8143 
8144 #~ msgid "Pause"
8145 #~ msgstr "Παύση"
8146 
8147 #~ msgid "New Web Shortcut"
8148 #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
8149 
8150 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8151 #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2"
8152 
8153 #~ msgid "Search &provider name:"
8154 #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
8155 
8156 #~ msgid "New search provider"
8157 #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
8158 
8159 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8160 #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
8161 
8162 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8163 #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού"
8164 
8165 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
8168 #~ "καταλόγους εξόδου."
8169 
8170 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8171 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
8172 
8173 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8174 #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
8175 
8176 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8177 #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
8178 
8179 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8180 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
8181 
8182 #~ msgid "Only run .js tests"
8183 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js"
8184 
8185 #~ msgid "Only run .html tests"
8186 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html"
8187 
8188 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8189 #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb"
8190 
8191 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; αντί &lt;base_dir&gt;/της εξόδου"
8194 
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο &lt;directory&gt; ως αναφορά αντί &lt;base_dir&gt;/"
8199 #~ "αφετηρίας"
8200 
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8203 #~ "if -b is not specified."
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
8206 #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b."
8207 
8208 #~ msgid ""
8209 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8210 #~ "(equivalent to -t)."
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
8213 #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
8214 
8215 #~ msgid "TestRegression"
8216 #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
8217 
8218 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8219 #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml"
8220 
8221 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8222 #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML"
8223 
8224 #~ msgid "0"
8225 #~ msgstr "0"
8226 
8227 #~ msgid "Regression testing output"
8228 #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής"
8229 
8230 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8231 #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής"
8232 
8233 #~ msgid ""
8234 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8235 #~ "regression testing is started."
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου "
8238 #~ "αναδρομής."
8239 
8240 #~ msgid "Output to File..."
8241 #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..."
8242 
8243 #~ msgid "Regression Testing Status"
8244 #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής"
8245 
8246 #~ msgid "View HTML Output"
8247 #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML"
8248 
8249 #~ msgid "Settings"
8250 #~ msgstr "Ρυθμίσεις"
8251 
8252 #~ msgid "Tests"
8253 #~ msgstr "Έλεγχοι"
8254 
8255 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8256 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS"
8257 
8258 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8259 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML"
8260 
8261 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8262 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης"
8263 
8264 #~ msgid "Run Tests..."
8265 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..."
8266 
8267 #~ msgid "Run Single Test..."
8268 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..."
8269 
8270 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8271 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..."
8272 
8273 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8274 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..."
8275 
8276 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8277 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..."
8278 
8279 #~ msgid "TestRegressionGui"
8280 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8281 
8282 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8283 #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml"
8284 
8285 #~ msgid "Available Tests: 0"
8286 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0"
8287 
8288 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8289 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'."
8290 
8291 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8292 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'."
8293 
8294 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8295 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)"
8296 
8297 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8298 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression."
8299 
8300 #~ msgid "Run test..."
8301 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..."
8302 
8303 #~ msgid "Add to ignores..."
8304 #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..."
8305 
8306 #~ msgid "Remove from ignores..."
8307 #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..."
8308 
8309 #~ msgid "URL to open"
8310 #~ msgstr "URL για άνοιγμα"
8311 
8312 #~ msgid "Testkhtml"
8313 #~ msgstr "Testkhtml"
8314 
8315 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8316 #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML"
8317 
8318 #~ msgid "Find &links only"
8319 #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο"
8320 
8321 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8322 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης."
8323 
8324 #~ msgid "F&ind:"
8325 #~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
8326 
8327 #~ msgid "&Next"
8328 #~ msgstr "&Επόμενο"
8329 
8330 #~ msgid "Opt&ions"
8331 #~ msgstr "&Επιλογές"
8332 
8333 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8334 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;"
8335 
8336 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8337 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;"
8338 
8339 #~ msgid "&Store"
8340 #~ msgstr "&Αποθήκευση"
8341 
8342 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8343 #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
8344 
8345 #~ msgid "Do &not store this time"
8346 #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά"
8347 
8348 #~ msgid "Basic Page Style"
8349 #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας"
8350 
8351 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8352 #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
8353 
8354 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8355 #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
8356 
8357 #~ msgid "XML parsing error"
8358 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
8359 
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "Unable to start new process.\n"
8362 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8363 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8364 #~ "reached."
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
8367 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8368 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8369 
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "Unable to create new process.\n"
8372 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8373 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8374 #~ "reached."
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
8377 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
8378 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
8379 
8380 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8381 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'."
8382 
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8385 #~ "%2"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
8388 #~ "%2"
8389 
8390 #~ msgid ""
8391 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8392 #~ "%2"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n"
8395 #~ "%2"
8396 
8397 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8398 #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'."
8399 
8400 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8401 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'."
8402 
8403 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8404 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της."
8405 
8406 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8407 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
8408 
8409 #~ msgid "Launching %1"
8410 #~ msgstr "Εκκίνηση %1"
8411 
8412 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8413 #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
8414 
8415 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8416 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
8417 
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8420 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει "
8423 #~ "χειροκίνητα.\n"
8424 #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n"
8425 
8426 #~ msgid "Evaluation error"
8427 #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού"
8428 
8429 #~ msgid "Range error"
8430 #~ msgstr "Σφάλμα εύρους"
8431 
8432 #~ msgid "Reference error"
8433 #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
8434 
8435 #~ msgid "Syntax error"
8436 #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
8437 
8438 #~ msgid "Type error"
8439 #~ msgstr "Σφάλμα τύπου"
8440 
8441 #~ msgid "URI error"
8442 #~ msgstr "Σφάλμα URI"
8443 
8444 #~ msgid "JS Calculator"
8445 #~ msgstr "Υπολογιστής JS"
8446 
8447 #~ msgctxt "addition"
8448 #~ msgid "+"
8449 #~ msgstr "+"
8450 
8451 #~ msgid "AC"
8452 #~ msgstr "AC"
8453 
8454 #~ msgctxt "subtraction"
8455 #~ msgid "-"
8456 #~ msgstr "-"
8457 
8458 #~ msgctxt "evaluation"
8459 #~ msgid "="
8460 #~ msgstr "="
8461 
8462 #~ msgid "CL"
8463 #~ msgstr "CL"
8464 
8465 #~ msgid "5"
8466 #~ msgstr "5"
8467 
8468 #~ msgid "3"
8469 #~ msgstr "3"
8470 
8471 #~ msgid "7"
8472 #~ msgstr "7"
8473 
8474 #~ msgid "8"
8475 #~ msgstr "8"
8476 
8477 #~ msgid "MainWindow"
8478 #~ msgstr "Κύριο παράθυρο"
8479 
8480 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8481 #~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>"
8482 
8483 #~ msgid "Execute"
8484 #~ msgstr "Εκτέλεση"
8485 
8486 #~ msgid "File"
8487 #~ msgstr "Αρχείο"
8488 
8489 #~ msgid "Open Script"
8490 #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
8491 
8492 #~ msgid "Open a script..."
8493 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
8494 
8495 #~ msgid "Ctrl+O"
8496 #~ msgstr "Ctrl+Α"
8497 
8498 #~ msgid "Close Script"
8499 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
8500 
8501 #~ msgid "Close script..."
8502 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
8503 
8504 #~ msgid "Quit"
8505 #~ msgstr "Έξοδος"
8506 
8507 #~ msgid "Quit application..."
8508 #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
8509 
8510 #~ msgid "Run"
8511 #~ msgstr "Εκτέλεση"
8512 
8513 #~ msgid "Run script..."
8514 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
8515 
8516 #~ msgid "Run To..."
8517 #~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
8518 
8519 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8520 #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
8521 
8522 #~ msgid "Step"
8523 #~ msgstr "Βήμα"
8524 
8525 #~ msgid "Step to next line..."
8526 #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
8527 
8528 #~ msgid "Step execution..."
8529 #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
8530 
8531 #~ msgid "KJSCmd"
8532 #~ msgstr "KJSCmd"
8533 
8534 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8535 #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
8536 
8537 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8538 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
8539 
8540 #~ msgid "Execute script without gui support"
8541 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
8542 
8543 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8544 #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
8545 
8546 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8547 #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
8548 
8549 #~ msgid "Script to execute"
8550 #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
8551 
8552 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
8555 
8556 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8557 #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8558 
8559 #~ msgid "File %1 not found."
8560 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
8561 
8562 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8563 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
8564 
8565 #~ msgid "Alert"
8566 #~ msgstr "Συναγερμός"
8567 
8568 #~ msgid "Confirm"
8569 #~ msgstr "Επιβεβαίωση"
8570 
8571 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8574 #~ "τύπος: %4."
8575 
8576 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8577 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
8578 
8579 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8580 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
8581 
8582 #~ msgid "Could not create temporary file."
8583 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
8584 
8585 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8586 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
8587 
8588 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8589 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
8590 
8591 #~ msgid "Action takes 2 args."
8592 #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
8593 
8594 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8595 #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
8596 
8597 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8598 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
8599 
8600 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8601 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
8602 
8603 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8604 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
8605 
8606 #~ msgid "Must supply a filename."
8607 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
8608 
8609 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8610 #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
8611 
8612 #~ msgid "Must supply a layout name."
8613 #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
8614 
8615 #~ msgid "Wrong object type."
8616 #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
8617 
8618 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8619 #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
8620 
8621 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8622 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
8623 
8624 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8625 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8626 #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
8627 #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
8628 
8629 #~ msgid "but there is only %1 available"
8630 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8631 #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
8632 #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
8633 
8634 #~ msgctxt ""
8635 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8636 #~ "available'"
8637 #~ msgid "%1, %2."
8638 #~ msgstr "%1, %2."
8639 
8640 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8641 #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
8642 
8643 #~ msgid "No such method '%1'."
8644 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
8645 
8646 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
8649 
8650 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8651 #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
8652 
8653 #~ msgid "Could not construct value"
8654 #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
8655 
8656 #~ msgid "Not enough arguments."
8657 #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
8658 
8659 #~ msgid "Failed to create Action."
8660 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
8661 
8662 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8663 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
8664 
8665 #~ msgid "No classname specified"
8666 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
8667 
8668 #~ msgid "Failed to create Layout."
8669 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
8670 
8671 #~ msgid "No classname specified."
8672 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
8673 
8674 #~ msgid "Failed to create Widget."
8675 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
8676 
8677 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8678 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
8679 
8680 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8681 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
8682 
8683 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8684 #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
8685 
8686 #~ msgid "Must supply a widget name."
8687 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
8688 
8689 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8690 #~ msgstr ""
8691 #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
8692 #~ "υπογραφή: %4."
8693 
8694 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8695 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
8696 
8697 #~ msgid "loading %1"
8698 #~ msgstr "φόρτωση %1"
8699 
8700 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8701 #~ msgid "Latest"
8702 #~ msgstr "Τελευταία"
8703 
8704 #~ msgid "Highest Rated"
8705 #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
8706 
8707 #~ msgid "Most Downloads"
8708 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
8709 
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8712 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8713 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
8716 #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
8717 #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8718 
8719 #~ msgid ""
8720 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8721 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
8724 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8725 
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8728 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8729 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του "
8732 #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο "
8733 #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
8734 
8735 #~ msgid "Select Signing Key"
8736 #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
8737 
8738 #~ msgid "Key used for signing:"
8739 #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
8740 
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8743 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8744 #~ "qt>"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. "
8747 #~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή "
8748 #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
8749 
8750 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8751 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού"
8752 
8753 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8754 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8755 #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων"
8756 
8757 #~ msgid "Add Rating"
8758 #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης"
8759 
8760 #~ msgid "Add Comment"
8761 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8762 
8763 #~ msgid "View Comments"
8764 #~ msgstr "Προβολή σχολίων"
8765 
8766 #~ msgid "Re: %1"
8767 #~ msgstr "Επ: %1"
8768 
8769 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8770 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου."
8771 
8772 #~ msgid "Entries failed to load"
8773 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων"
8774 
8775 #~ msgid "Server: %1"
8776 #~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1"
8777 
8778 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8779 #~ msgstr "<br />Πάροχος: %1"
8780 
8781 #~ msgid "<br />Version: %1"
8782 #~ msgstr "<br />Έκδοση: %1"
8783 
8784 #~ msgid "Provider information"
8785 #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
8786 
8787 #~ msgid "Could not install %1"
8788 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
8789 
8790 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8791 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
8792 
8793 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8794 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
8795 
8796 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8797 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
8798 
8799 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8800 #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
8801 
8802 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8803 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
8804 
8805 #~ msgid "&Source:"
8806 #~ msgstr "&Πηγή:"
8807 
8808 #~ msgid "?"
8809 #~ msgstr "?"
8810 
8811 #~ msgid "&Order by:"
8812 #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
8813 
8814 #~ msgid "Enter search phrase here"
8815 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
8816 
8817 #~ msgid "Collaborate"
8818 #~ msgstr "Συνεργασία"
8819 
8820 #~ msgid "Rating: "
8821 #~ msgstr "Αξιολόγηση: "
8822 
8823 #~ msgid "Downloads: "
8824 #~ msgstr "Λήψεις: "
8825 
8826 #~ msgid "Install"
8827 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
8828 
8829 #~ msgid "Uninstall"
8830 #~ msgstr "Απεγκατάσταση"
8831 
8832 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8833 #~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>"
8834 
8835 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8836 #~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n"
8837 
8838 #~ msgid "Update"
8839 #~ msgstr "Ενημέρωση"
8840 
8841 #~ msgid "Rating: %1"
8842 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1"
8843 
8844 #~ msgid "No Preview"
8845 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
8846 
8847 #~ msgid "Loading Preview"
8848 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης"
8849 
8850 #~ msgid "Comments"
8851 #~ msgstr "Σχόλια"
8852 
8853 #~ msgid "Changelog"
8854 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
8855 
8856 #~ msgid "Switch version"
8857 #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης"
8858 
8859 #~ msgid "Contact author"
8860 #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα"
8861 
8862 #~ msgid "Collaboration"
8863 #~ msgstr "Συνεργασία"
8864 
8865 #~ msgid "Translate"
8866 #~ msgstr "Μετάφραση"
8867 
8868 #~ msgid "Subscribe"
8869 #~ msgstr "Εγγραφή"
8870 
8871 #~ msgid "Report bad entry"
8872 #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης"
8873 
8874 #~ msgid "Send Mail"
8875 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
8876 
8877 #~ msgid "Contact on Jabber"
8878 #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber"
8879 
8880 #~ msgid "Provider: %1"
8881 #~ msgstr "Πάροχος: %1"
8882 
8883 #~ msgid "Version: %1"
8884 #~ msgstr "Έκδοση: %1"
8885 
8886 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8887 #~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία."
8888 
8889 #~ msgid "Removal of entry"
8890 #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
8891 
8892 #~ msgid "The removal request failed."
8893 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης."
8894 
8895 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8896 #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
8897 
8898 #~ msgid "Subscription to entry"
8899 #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση"
8900 
8901 #~ msgid "The subscription request failed."
8902 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής."
8903 
8904 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8905 #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία."
8906 
8907 #~ msgid "Rating for entry"
8908 #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης"
8909 
8910 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8911 #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8912 
8913 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8914 #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία."
8915 
8916 #~ msgid "Comment on entry"
8917 #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης"
8918 
8919 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8920 #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί."
8921 
8922 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8923 #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff"
8924 
8925 #~ msgid "This operation requires authentication."
8926 #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση."
8927 
8928 #~ msgid "Version %1"
8929 #~ msgstr "Έκδοση %1"
8930 
8931 #~ msgid "Leave a comment"
8932 #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο"
8933 
8934 #~ msgid "User comments"
8935 #~ msgstr "Σχόλια χρήστη"
8936 
8937 #~ msgid "Rate this entry"
8938 #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης"
8939 
8940 #~ msgid "Translate this entry"
8941 #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης"
8942 
8943 #~ msgid "Payload"
8944 #~ msgstr "Φορτίο"
8945 
8946 #~ msgid "Download New Stuff..."
8947 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..."
8948 
8949 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8950 #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού"
8951 
8952 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8953 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:"
8954 
8955 #~ msgid "No provider selected."
8956 #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
8957 
8958 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8959 #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού"
8960 
8961 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8962 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8963 #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων"
8964 
8965 #~ msgid "Please put in a name."
8966 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
8967 
8968 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8969 #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
8970 
8971 #~ msgid "Fill Out"
8972 #~ msgstr "Να συμπληρωθούν"
8973 
8974 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8975 #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
8976 
8977 #~ msgid "Author:"
8978 #~ msgstr "Συγγραφέας:"
8979 
8980 #~ msgid "Email address:"
8981 #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:"
8982 
8983 #~ msgid "GPL"
8984 #~ msgstr "GPL"
8985 
8986 #~ msgid "LGPL"
8987 #~ msgstr "LGPL"
8988 
8989 #~ msgid "BSD"
8990 #~ msgstr "BSD"
8991 
8992 #~ msgid "Preview URL:"
8993 #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:"
8994 
8995 #~ msgid "Language:"
8996 #~ msgstr "Γλώσσα:"
8997 
8998 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8999 #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;"
9000 
9001 #~ msgid "Please describe your upload."
9002 #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε."
9003 
9004 #~ msgid "Summary:"
9005 #~ msgstr "Σύνοψη:"
9006 
9007 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9008 #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας."
9009 
9010 #~ msgctxt ""
9011 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9014 #~ "Do you want to buy it?"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n"
9017 #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;"
9018 
9019 #~ msgid ""
9020 #~ "Your account balance is too low:\n"
9021 #~ "Your balance: %1\n"
9022 #~ "Price: %2"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n"
9025 #~ "Υπόλοιπο: %1\n"
9026 #~ "Τιμή: %2"
9027 
9028 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9029 #~ msgid "Your vote was recorded."
9030 #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
9031 
9032 #~ msgid "You are now a fan."
9033 #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής."
9034 
9035 #~ msgid "Network error. (%1)"
9036 #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)"
9037 
9038 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9039 #~ msgstr ""
9040 #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά."
9041 
9042 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9043 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)"
9044 
9045 #~ msgid "Initializing"
9046 #~ msgstr "Αρχικοποίηση"
9047 
9048 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9049 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\""
9050 
9051 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9052 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\""
9053 
9054 #~ msgid "Loading provider information"
9055 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου"
9056 
9057 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9058 #~ msgstr ""
9059 #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1"
9060 
9061 #~ msgid "Error initializing provider."
9062 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου."
9063 
9064 #~ msgid "Loading data"
9065 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων"
9066 
9067 #~ msgid "Loading data from provider"
9068 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο"
9069 
9070 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9071 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1"
9072 
9073 #~ msgid "Loading one preview"
9074 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9075 #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης"
9076 #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων"
9077 
9078 #~ msgid "Installing"
9079 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
9080 
9081 #~ msgid "Invalid item."
9082 #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο."
9083 
9084 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη "
9087 #~ "\"%1\"."
9088 
9089 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9090 #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2"
9091 
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9094 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9095 #~ "browser instead?"
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των "
9098 #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να "
9099 #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;"
9100 
9101 #~ msgid "Possibly bad download link"
9102 #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης"
9103 
9104 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9105 #~ msgstr ""
9106 #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον "
9107 #~ "περιηγητή;"
9108 
9109 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9110 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε."
9111 
9112 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9113 #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
9114 
9115 #~ msgid "Download File"
9116 #~ msgstr "Λήψη αρχείου"
9117 
9118 #~ msgid "Icons view mode"
9119 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
9120 
9121 #~ msgid "Details view mode"
9122 #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής"
9123 
9124 #~ msgid "All Providers"
9125 #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι"
9126 
9127 #~ msgid "All Categories"
9128 #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες"
9129 
9130 #~ msgid "Provider:"
9131 #~ msgstr "Πάροχος:"
9132 
9133 #~ msgid "Category:"
9134 #~ msgstr "Κατηγορία:"
9135 
9136 #~ msgid "Newest"
9137 #~ msgstr "Νεότερο"
9138 
9139 #~ msgid "Rating"
9140 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
9141 
9142 #~ msgid "Most downloads"
9143 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
9144 
9145 #~ msgid "Installed"
9146 #~ msgstr "Εγκατεστημένο"
9147 
9148 #~ msgid "Order by:"
9149 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
9150 
9151 #~ msgid "Search:"
9152 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
9153 
9154 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9155 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>"
9156 
9157 #~ msgid "Become a Fan"
9158 #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής"
9159 
9160 #~ msgid "Details for %1"
9161 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1"
9162 
9163 #~ msgid "Changelog:"
9164 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:"
9165 
9166 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9167 #~ msgid "Homepage"
9168 #~ msgstr "Αρχική σελίδα"
9169 
9170 #~ msgctxt ""
9171 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9172 #~ "browser)"
9173 #~ msgid "Make a donation"
9174 #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά"
9175 
9176 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9177 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9178 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9179 #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)"
9180 #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)"
9181 
9182 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9183 #~ msgid "Opens in a browser window"
9184 #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή"
9185 
9186 #~ msgid "Rating: %1%"
9187 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%"
9188 
9189 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9190 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9191 #~ msgstr "Από <i>%1</i>"
9192 
9193 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9194 #~ msgid "1 fan"
9195 #~ msgid_plural "%1 fans"
9196 #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής"
9197 #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές"
9198 
9199 #~ msgid "1 download"
9200 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9201 #~ msgstr[0] "1 λήψη"
9202 #~ msgstr[1] "%1 λήψεις"
9203 
9204 #~ msgid "Updating"
9205 #~ msgstr "Ενημέρωση"
9206 
9207 #~ msgid "Install Again"
9208 #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι"
9209 
9210 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9211 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..."
9212 
9213 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9214 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..."
9215 
9216 #~ msgid "Register a new account"
9217 #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
9218 
9219 #~ msgid "Checking login..."
9220 #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..."
9221 
9222 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9223 #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..."
9224 
9225 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9226 #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι."
9227 
9228 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9229 #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε."
9230 
9231 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9232 #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε."
9233 
9234 #~ msgctxt ""
9235 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9236 #~ msgid "Visit website"
9237 #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο"
9238 
9239 #~ msgid "File not found: %1"
9240 #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
9241 
9242 #~ msgid "Upload Failed"
9243 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
9244 
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9247 #~ "upload."
9248 #~ msgid_plural ""
9249 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9250 #~ "trying to upload: %2"
9251 #~ msgstr[0] ""
9252 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να "
9253 #~ "αποστείλετε."
9254 #~ msgstr[1] ""
9255 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες "
9256 #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2"
9257 
9258 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9259 #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη."
9260 
9261 #~ msgid "Select preview image"
9262 #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας"
9263 
9264 #~ msgid "There was a network error."
9265 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου."
9266 
9267 #~ msgid "Uploading Failed"
9268 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
9269 
9270 #~ msgid "Authentication error."
9271 #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης."
9272 
9273 #~ msgid "Upload failed: %1"
9274 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1"
9275 
9276 #~ msgid "File to upload:"
9277 #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:"
9278 
9279 #~ msgid "New Upload"
9280 #~ msgstr "Νέα Αποστολή"
9281 
9282 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά."
9285 
9286 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9287 #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα"
9288 
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9291 #~ "the title of the kvtml file."
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί "
9294 #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml."
9295 
9296 #~ msgid "Preview Images"
9297 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
9298 
9299 #~ msgid "Select Preview..."
9300 #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..."
9301 
9302 #~ msgid "Set a price for this item"
9303 #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο"
9304 
9305 #~ msgid "Price"
9306 #~ msgstr "Τιμή"
9307 
9308 #~ msgid "Price:"
9309 #~ msgstr "Τιμή:"
9310 
9311 #~ msgid "Reason for price:"
9312 #~ msgstr "Λόγος για τιμή:"
9313 
9314 #~ msgid "Fetch content link from server"
9315 #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή"
9316 
9317 #~ msgid "Create content on server"
9318 #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή"
9319 
9320 #~ msgid "Upload content"
9321 #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου"
9322 
9323 #~ msgid "Upload first preview"
9324 #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης"
9325 
9326 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το "
9329 #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα."
9330 
9331 #~ msgid "Upload second preview"
9332 #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης"
9333 
9334 #~ msgid "Upload third preview"
9335 #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης"
9336 
9337 #~ msgid ""
9338 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9339 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9340 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9341 #~ msgstr ""
9342 #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα "
9343 #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για "
9344 #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την "
9345 #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)"
9346 
9347 #~ msgid "Start Upload"
9348 #~ msgstr "Έναρξη αποστολής"
9349 
9350 #~ msgid "Play a &sound"
9351 #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου"
9352 
9353 #~ msgid "Select the sound to play"
9354 #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή"
9355 
9356 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9357 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος"
9358 
9359 #~ msgid "Log to a file"
9360 #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο"
9361 
9362 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9363 #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών"
9364 
9365 #~ msgid "Run &command"
9366 #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής"
9367 
9368 #~ msgid "Select the command to run"
9369 #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση"
9370 
9371 #~ msgid "Sp&eech"
9372 #~ msgstr "&Ομιλία"
9373 
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9376 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9377 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9378 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9379 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9380 #~ msgstr ""
9381 #~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί.  "
9382 #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το "
9383 #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής.  Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες "
9384 #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του "
9385 #~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>"
9386 #~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>"
9387 
9388 #~ msgid "Speak Event Message"
9389 #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος"
9390 
9391 #~ msgid "Speak Event Name"
9392 #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος"
9393 
9394 #~ msgid "Speak Custom Text"
9395 #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου"
9396 
9397 #~ msgid "Configure Notifications"
9398 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
9399 
9400 #~ msgctxt "State of the notified event"
9401 #~ msgid "State"
9402 #~ msgstr "Κατάσταση"
9403 
9404 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9405 #~ msgid "Title"
9406 #~ msgstr "Τίτλος"
9407 
9408 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9409 #~ msgid "Description"
9410 #~ msgstr "Περιγραφή"
9411 
9412 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9413 #~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>"
9414 
9415 #~ msgid "Internet Search"
9416 #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
9417 
9418 #~ msgid "&Search"
9419 #~ msgstr "&Αναζήτηση"
9420 
9421 #~ msgctxt "@label Type of file"
9422 #~ msgid "Type: %1"
9423 #~ msgstr "Τύπος: %1"
9424 
9425 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9426 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9427 #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο"
9428 
9429 #~ msgctxt "@label:button"
9430 #~ msgid "&Open with %1"
9431 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
9432 
9433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9434 #~ msgid "Open &with %1"
9435 #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
9436 
9437 #~ msgctxt "@info"
9438 #~ msgid "Open '%1'?"
9439 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';"
9440 
9441 #~ msgctxt "@label:button"
9442 #~ msgid "&Open with..."
9443 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
9444 
9445 #~ msgctxt "@label:button"
9446 #~ msgid "&Open with"
9447 #~ msgstr "Άνοιγμα &με..."
9448 
9449 #~ msgctxt "@label:button"
9450 #~ msgid "&Open"
9451 #~ msgstr "Άν&οιγμα"
9452 
9453 #~ msgctxt "@label File name"
9454 #~ msgid "Name: %1"
9455 #~ msgstr "Όνομα: %1"
9456 
9457 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9458 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9459 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής"
9460 
9461 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9462 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';"
9463 
9464 #~ msgid "Execute File?"
9465 #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
9466 
9467 #~ msgid "Accept"
9468 #~ msgstr "Αποδοχή"
9469 
9470 #~ msgid "Reject"
9471 #~ msgstr "Απόρριψη"
9472 
9473 #~ msgid "Untitled"
9474 #~ msgstr "Άτιτλο"
9475 
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9478 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
9481 #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
9482 
9483 #~ msgid "Close Document"
9484 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
9485 
9486 #~ msgid "Error reading from PTY"
9487 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY"
9488 
9489 #~ msgid "Error writing to PTY"
9490 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY"
9491 
9492 #~ msgid "PTY operation timed out"
9493 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY"
9494 
9495 #~ msgid "Error opening PTY"
9496 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY"
9497 
9498 #~ msgid "Kross"
9499 #~ msgstr "Kross"
9500 
9501 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9502 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross."
9503 
9504 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9505 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9506 
9507 #~ msgid "Run Kross scripts."
9508 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross."
9509 
9510 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9511 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9512 
9513 #~ msgid "Scriptfile"
9514 #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου"
9515 
9516 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9517 #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει."
9518 
9519 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9520 #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\""
9521 
9522 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9523 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\""
9524 
9525 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9526 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\""
9527 
9528 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9529 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\""
9530 
9531 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9532 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\""
9533 
9534 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9535 #~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby"
9536 
9537 #~ msgid "Cancel?"
9538 #~ msgstr "Ακύρωση?"
9539 
9540 #~ msgid "No such function \"%1\""
9541 #~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\""
9542 
9543 #~ msgid "Text:"
9544 #~ msgstr "Κείμενο:"
9545 
9546 #~ msgid "Comment:"
9547 #~ msgstr "Σχόλιο:"
9548 
9549 #~ msgid "Icon:"
9550 #~ msgstr "Εικονίδιο:"
9551 
9552 #~ msgid "Interpreter:"
9553 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
9554 
9555 #~ msgid "File:"
9556 #~ msgstr "Αρχείο:"
9557 
9558 #~ msgid "Execute the selected script."
9559 #~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9560 
9561 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9562 #~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου."
9563 
9564 #~ msgid "Edit..."
9565 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
9566 
9567 #~ msgid "Edit selected script."
9568 #~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου."
9569 
9570 #~ msgid "Add..."
9571 #~ msgstr "Προσθήκη..."
9572 
9573 #~ msgid "Add a new script."
9574 #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου."
9575 
9576 #~ msgid "Remove selected script."
9577 #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου."
9578 
9579 #~ msgid "Edit"
9580 #~ msgstr "Επεξεργασία"
9581 
9582 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9583 #~ msgid "General"
9584 #~ msgstr "Γενικά"
9585 
9586 #~ msgid "There was an error loading the module."
9587 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
9588 
9589 #~ msgid ""
9590 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9591 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9592 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9593 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9594 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9595 #~ "packager.</p></qt>"
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα "
9598 #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
9599 #~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></"
9600 #~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
9601 #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
9602 #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</"
9603 #~ "p></qt>"
9604 
9605 #~ msgid "Could not load print preview part"
9606 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
9607 
9608 #~ msgid "Print Preview"
9609 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
9610 
9611 #~ msgid "Success"
9612 #~ msgstr "Επιτυχία"
9613 
9614 #~ msgid "Communication error"
9615 #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
9616 
9617 #~ msgid "Invalid type in Database"
9618 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων"
9619 
9620 #~ msgctxt ""
9621 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9622 #~ "user entered."
9623 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9624 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'"
9625 
9626 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9627 #~ msgid "Query Results"
9628 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης"
9629 
9630 #~ msgctxt ""
9631 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9632 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9633 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9634 #~ "conflict with the OR keyword."
9635 #~ msgid "and"
9636 #~ msgstr "και"
9637 
9638 #~ msgctxt ""
9639 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9640 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9641 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9642 #~ "conflict with the AND keyword."
9643 #~ msgid "or"
9644 #~ msgstr "ή"
9645 
9646 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9647 #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk"
9648 
9649 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9650 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9651 
9652 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9653 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9654 
9655 #~ msgid "Maintainer"
9656 #~ msgstr "Συντηρητής"
9657 
9658 #~ msgid "Tobias Koenig"
9659 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9660 
9661 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9662 #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή"
9663 
9664 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9665 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης "
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9669 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: "
9672 #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων"
9673 
9674 #~ msgid "Actually generate the code."
9675 #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα."
9676 
9677 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9678 #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)."
9679 
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall "
9684 #~ "εντολής."
9685 
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής."
9690 
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9693 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, "
9696 #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)"
9697 
9698 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9699 #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)."
9700 
9701 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν "
9704 #~ "σε αυτό."
9705 
9706 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9707 #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)."
9708 
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9711 #~ "(defaults to all classes)"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε "
9714 #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)"
9715 
9716 #~ msgid ""
9717 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9718 #~ "extension detection."
9719 #~ msgstr ""
9720 #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην "
9721 #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου."
9722 
9723 #~ msgid ""
9724 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9725 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9726 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις "
9729 #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί "
9730 #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή "
9731 #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται."
9732 
9733 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν."
9736 
9737 #~ msgctxt "@title:window"
9738 #~ msgid "Change Tags"
9739 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
9740 
9741 #~ msgctxt "@title:window"
9742 #~ msgid "Add Tags"
9743 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
9744 
9745 #~ msgctxt "@label:textbox"
9746 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9747 #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί."
9748 
9749 #~ msgctxt "@label"
9750 #~ msgid "Create new tag:"
9751 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
9752 
9753 #~ msgctxt "@info"
9754 #~ msgid "Delete tag"
9755 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9756 
9757 #~ msgctxt "@info"
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9760 #~ msgstr ""
9761 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
9762 #~ "όλα τα αρχεία;"
9763 
9764 #~ msgctxt "@title"
9765 #~ msgid "Delete tag"
9766 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
9767 
9768 #~ msgctxt "@action:button"
9769 #~ msgid "Delete"
9770 #~ msgstr "Διαγραφή"
9771 
9772 #~ msgctxt "@action:button"
9773 #~ msgid "Cancel"
9774 #~ msgstr "Ακύρωση"
9775 
9776 #~ msgid "Changing annotations"
9777 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
9778 
9779 #~ msgctxt "@label"
9780 #~ msgid "Show all tags..."
9781 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
9782 
9783 #~ msgctxt "@label"
9784 #~ msgid "Add Tags..."
9785 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
9786 
9787 #~ msgctxt "@label"
9788 #~ msgid "Change..."
9789 #~ msgstr "Αλλαγή..."
9790 
9791 #~ msgctxt ""
9792 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9793 #~ "resources"
9794 #~ msgid "Anytime"
9795 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9796 
9797 #~ msgctxt ""
9798 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9799 #~ "resources"
9800 #~ msgid "Today"
9801 #~ msgstr "Σήμερα"
9802 
9803 #~ msgctxt ""
9804 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9805 #~ "resources"
9806 #~ msgid "Yesterday"
9807 #~ msgstr "Χθες"
9808 
9809 #~ msgctxt ""
9810 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9811 #~ "resources"
9812 #~ msgid "This Week"
9813 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9814 
9815 #~ msgctxt ""
9816 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9817 #~ "resources"
9818 #~ msgid "Last Week"
9819 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
9820 
9821 #~ msgctxt ""
9822 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9823 #~ "resources"
9824 #~ msgid "This Month"
9825 #~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9826 
9827 #~ msgctxt ""
9828 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9829 #~ "resources"
9830 #~ msgid "Last Month"
9831 #~ msgstr "Τελευταίο μήνα"
9832 
9833 #~ msgctxt ""
9834 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9835 #~ "resources"
9836 #~ msgid "This Year"
9837 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
9838 
9839 #~ msgctxt ""
9840 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9841 #~ "resources"
9842 #~ msgid "Last Year"
9843 #~ msgstr "Τελευταίο έτος"
9844 
9845 #~ msgctxt ""
9846 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9847 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9848 #~ msgid "Custom..."
9849 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
9850 
9851 #~ msgid "This Week"
9852 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
9853 
9854 #~ msgid "This Month"
9855 #~ msgstr "Αυτό το μήνα"
9856 
9857 #~ msgid "Anytime"
9858 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
9859 
9860 #~ msgid "Before"
9861 #~ msgstr "Πριν"
9862 
9863 #~ msgid "After"
9864 #~ msgstr "Μετά"
9865 
9866 #~ msgctxt ""
9867 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9868 #~ "more resources to put in the list"
9869 #~ msgid "More..."
9870 #~ msgstr "Περισσότερα..."
9871 
9872 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9873 #~ msgid "Documents"
9874 #~ msgstr "Έγγραφο"
9875 
9876 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9877 #~ msgid "Audio"
9878 #~ msgstr "Ήχος"
9879 
9880 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9881 #~ msgid "Video"
9882 #~ msgstr "Βίντεο"
9883 
9884 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9885 #~ msgid "Images"
9886 #~ msgstr "Εικόνες"
9887 
9888 #~ msgctxt ""
9889 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9890 #~ msgid "No priority"
9891 #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
9892 
9893 #~ msgctxt ""
9894 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9895 #~ msgid "Last modified"
9896 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
9897 
9898 #~ msgctxt ""
9899 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9900 #~ msgid "Most important"
9901 #~ msgstr "Το πιο σημαντικό"
9902 
9903 #~ msgctxt ""
9904 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9905 #~ msgid "Never opened"
9906 #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
9907 
9908 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9909 #~ msgid "Any Rating"
9910 #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
9911 
9912 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9913 #~ msgid "1 or more"
9914 #~ msgstr "1 ή περισσότερα"
9915 
9916 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9917 #~ msgid "2 or more"
9918 #~ msgstr "2 ή περισσότερα"
9919 
9920 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9921 #~ msgid "3 or more"
9922 #~ msgstr "3 ή περισσότερα"
9923 
9924 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9925 #~ msgid "4 or more"
9926 #~ msgstr "4 ή περισσότερα"
9927 
9928 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9929 #~ msgid "Max Rating"
9930 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
9931 
9932 #~ msgctxt ""
9933 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9934 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9935 #~ msgid "Miscellaneous"
9936 #~ msgstr "Διάφορα"
9937 
9938 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9939 #~ msgid "Resource"
9940 #~ msgstr "Πόρος"
9941 
9942 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9943 #~ msgid "Resource Type"
9944 #~ msgstr "Τύποι πόρων"
9945 
9946 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9947 #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..."
9948 
9949 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9950 #~ msgid "Contacts"
9951 #~ msgstr "Επαφές"
9952 
9953 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9954 #~ msgid "Emails"
9955 #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
9956 
9957 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9958 #~ msgid "Tasks"
9959 #~ msgstr "Εργασίες"
9960 
9961 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9962 #~ msgid "Tags"
9963 #~ msgstr "Ετικέτες"
9964 
9965 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9966 #~ msgid "Files"
9967 #~ msgstr "Αρχεία"
9968 
9969 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9970 #~ msgid "Other"
9971 #~ msgstr "Άλλο"
9972 
9973 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9974 #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver"
9975 
9976 #~ msgid ""
9977 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9978 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει "
9981 #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000."
9982 
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9985 #~ "output to see the log information."
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη "
9988 #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες "
9989 #~ "καταγραφής."
9990 
9991 #~ msgid "Log thread activity"
9992 #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής"
9993 
9994 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9995 #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος"
9996 
9997 #~ msgid "Start"
9998 #~ msgstr "Εκκίνηση"
9999 
10000 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10001 #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver"
10002 
10003 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10004 #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:"
10005 
10006 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10007 #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση."
10008 
10009 #~ msgid ""
10010 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10011 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10012 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10013 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10014 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10017 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10018 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10019 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10020 #~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>"
10021 
10022 #~ msgid "Select Files..."
10023 #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..."
10024 
10025 #~ msgid "Cancel"
10026 #~ msgstr "Ακύρωση"
10027 
10028 #~ msgid "Suspend"
10029 #~ msgstr "Αναστολή"
10030 
10031 #~ msgid "Anonymous"
10032 #~ msgstr "Anonymous"
10033 
10034 #~ msgctxt "@item font"
10035 #~ msgid "Regular"
10036 #~ msgstr "Κανονικό"
10037 
10038 #~ msgid "What's &This"
10039 #~ msgstr "Τι &είναι αυτό"
10040 
10041 #~ msgctxt "@option next week"
10042 #~ msgid "Next week"
10043 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
10044 
10045 #~ msgctxt "@option last week"
10046 #~ msgid "Last week"
10047 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα"
10048 
10049 #, fuzzy
10050 #~| msgid "Today"
10051 #~ msgctxt "@info/plain"
10052 #~ msgid "today"
10053 #~ msgstr "Σήμερα"
10054 
10055 #~ msgid "m_buttonGroup"
10056 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10057 
10058 #, fuzzy
10059 #~| msgid "Show &Menubar"
10060 #~ msgid "Hide Menubar"
10061 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
10062 
10063 #, fuzzy
10064 #~| msgctxt "@action"
10065 #~| msgid "Show Statusbar"
10066 #~ msgid "Hide Statusbar"
10067 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
10068 
10069 #, fuzzy
10070 #~| msgid "File"
10071 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10072 #~ msgid "Files"
10073 #~ msgstr "Αρχείο"
10074 
10075 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10076 #~ msgid "%1"
10077 #~ msgstr "%1"
10078 
10079 #, fuzzy
10080 #~| msgid "Meta"
10081 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10082 #~ msgid "Media"
10083 #~ msgstr "Meta"
10084 
10085 #, fuzzy
10086 #~| msgid "HTML Toolbar"
10087 #~ msgid "Hide Toolbar"
10088 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
10089 
10090 #~ msgid "..."
10091 #~ msgstr "..."
10092 
10093 #~ msgid "GroupBox 1"
10094 #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1"
10095 
10096 #~ msgid "CheckBox"
10097 #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
10098 
10099 #~ msgid "Other GroupBox"
10100 #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας"
10101 
10102 #~ msgid "RadioButton"
10103 #~ msgstr "Κουμπί επιλογής"
10104 
10105 #~ msgid "action1"
10106 #~ msgstr "ενέργεια1"
10107 
10108 #~ msgid "KrossTest"
10109 #~ msgstr "Έλεγχος του Kross"
10110 
10111 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10112 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross."
10113 
10114 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10115 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10116 
10117 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10118 #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!"
10119 
10120 #~ msgid "Find stopped."
10121 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
10122 
10123 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10124 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
10125 
10126 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10127 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
10128 
10129 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10130 #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
10131 
10132 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10133 #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
10134 
10135 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10136 #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
10137 
10138 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10139 #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
10140 
10141 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10142 #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
10143 
10144 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
10147 
10148 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10149 #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε"
10150 
10151 #~ msgid "I like this"
10152 #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό"
10153 
10154 #~ msgid "I do not like this"
10155 #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό"
10156 
10157 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10158 #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet"
10159 
10160 #~ msgid "I agree"
10161 #~ msgstr "Συμφωνώ"
10162 
10163 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10164 #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..."
10165 
10166 #~ msgctxt "digit set"
10167 #~ msgid "Devenagari"
10168 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
10169 
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10172 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10173 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10174 #~ "for it."
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε "
10177 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε "
10178 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-"
10179 #~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό."
10180 
10181 #~ msgid "Details..."
10182 #~ msgstr "Λεπτομέρειες..."
10183 
10184 #~ msgid "New Tag"
10185 #~ msgstr "Νέα ετικέτα"
10186 
10187 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10188 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:"
10189 
10190 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10191 #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη"
10192 
10193 #~ msgid "Tag Exists"
10194 #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα"
10195 
10196 #~ msgid "Loading preview..."
10197 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..."
10198 
10199 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10200 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
10201 
10202 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10203 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
10204 
10205 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10206 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10207 
10208 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10209 #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
10210 
10211 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10212 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10213 
10214 #~ msgid "Old hostname"
10215 #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
10216 
10217 #~ msgid "New hostname"
10218 #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
10219 
10220 #, fuzzy
10221 #~| msgid "Description"
10222 #~ msgid "description"
10223 #~ msgstr "Περιγραφή"
10224 
10225 #, fuzzy
10226 #~| msgid "Action Name"
10227 #~ msgid "Autor Name"
10228 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας"
10229 
10230 #~ msgid "Could not get account balance."
10231 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού."
10232 
10233 #~ msgid "Voting failed."
10234 #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε."
10235 
10236 #~ msgid "Could not make you a fan."
10237 #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή."
10238 
10239 #~ msgid "Previews"
10240 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10241 
10242 #~ msgid "Community"
10243 #~ msgstr "Κοινότητα"
10244 
10245 #, fuzzy
10246 #~| msgid "Previews"
10247 #~ msgid "Preview"
10248 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις"
10249 
10250 #, fuzzy
10251 #~| msgid "BSD"
10252 #~ msgid "USD"
10253 #~ msgstr "BSD"
10254 
10255 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10256 #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..."
10257 
10258 #~ msgid "Server:"
10259 #~ msgstr "Εξυπηρετητής:"
10260 
10261 #~ msgid "Upload..."
10262 #~ msgstr "Αποστολή..."
10263 
10264 #~ msgid "Fetching provider information..."
10265 #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..."
10266 
10267 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10268 #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
10269 
10270 #, fuzzy
10271 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10272 #~ msgid "Please fill out the name field."
10273 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
10274 
10275 #~ msgid "Content Added"
10276 #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο"
10277 
10278 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10279 #~ msgid "%1 PB"
10280 #~ msgstr "%1 PB"
10281 
10282 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10283 #~ msgid "%1 EB"
10284 #~ msgstr "%1 EB"
10285 
10286 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10287 #~ msgid "%1 ZB"
10288 #~ msgstr "%1 ZB"
10289 
10290 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10291 #~ msgid "%1 YB"
10292 #~ msgstr "%1 YB"
10293 
10294 #~ msgid ""
10295 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10296 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10297 #~ "not full.\n"
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10300 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10301 #~ "είναι γεμάτος.\n"
10302 
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10305 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10306 #~ "not full.\n"
10307 #~ msgstr ""
10308 #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
10309 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν "
10310 #~ "είναι γεμάτος.\n"
10311 
10312 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10313 #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
10314 
10315 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
10318 #~ "ενεργοποιημένη)"
10319 
10320 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10321 #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..."
10322 
10323 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10324 #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE"
10325 
10326 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10327 #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?"
10328 
10329 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10330 #~ msgid "Reload"
10331 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
10332 
10333 #~ msgid "Do Not Reload"
10334 #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
10335 
10336 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10337 #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
10338 
10339 #~ msgid "Form"
10340 #~ msgstr "Φόρμα"
10341 
10342 #~ msgctxt "of January"
10343 #~ msgid "of Jan"
10344 #~ msgstr "Ιαν"
10345 
10346 #~ msgctxt "of February"
10347 #~ msgid "of Feb"
10348 #~ msgstr "Φεβ"
10349 
10350 #~ msgctxt "of March"
10351 #~ msgid "of Mar"
10352 #~ msgstr "Μαρ"
10353 
10354 #~ msgctxt "of April"
10355 #~ msgid "of Apr"
10356 #~ msgstr "Απρ"
10357 
10358 #~ msgctxt "of May short"
10359 #~ msgid "of May"
10360 #~ msgstr "Μαΐ"
10361 
10362 #~ msgctxt "of June"
10363 #~ msgid "of Jun"
10364 #~ msgstr "Ιουν"
10365 
10366 #~ msgctxt "of July"
10367 #~ msgid "of Jul"
10368 #~ msgstr "Ιουλ"
10369 
10370 #~ msgctxt "of August"
10371 #~ msgid "of Aug"
10372 #~ msgstr "Αυγ"
10373 
10374 #~ msgctxt "of September"
10375 #~ msgid "of Sep"
10376 #~ msgstr "Σεπτ"
10377 
10378 #~ msgctxt "of October"
10379 #~ msgid "of Oct"
10380 #~ msgstr "Οκτ"
10381 
10382 #~ msgctxt "of November"
10383 #~ msgid "of Nov"
10384 #~ msgstr "Νοε"
10385 
10386 #~ msgctxt "of December"
10387 #~ msgid "of Dec"
10388 #~ msgstr "Δεκ"
10389 
10390 #~ msgid "of January"
10391 #~ msgstr "Ιανουαρίου"
10392 
10393 #~ msgid "of February"
10394 #~ msgstr "Φεβρουαρίου"
10395 
10396 #~ msgid "of March"
10397 #~ msgstr "Μαρτίου"
10398 
10399 #~ msgid "of April"
10400 #~ msgstr "Απριλίου"
10401 
10402 #~ msgctxt "of May long"
10403 #~ msgid "of May"
10404 #~ msgstr "Μαΐου"
10405 
10406 #~ msgid "of June"
10407 #~ msgstr "Ιουνίου"
10408 
10409 #~ msgid "of July"
10410 #~ msgstr "Ιουλίου"
10411 
10412 #~ msgid "of August"
10413 #~ msgstr "Αυγούστου"
10414 
10415 #~ msgid "of September"
10416 #~ msgstr "Σεπτεμβρίου"
10417 
10418 #~ msgid "of October"
10419 #~ msgstr "Οκτωβρίου"
10420 
10421 #~ msgid "of November"
10422 #~ msgstr "Νοεμβρίου"
10423 
10424 #~ msgid "of December"
10425 #~ msgstr "Δεκεμβρίου"
10426 
10427 #~ msgctxt "January"
10428 #~ msgid "Jan"
10429 #~ msgstr "Ιαν"
10430 
10431 #~ msgctxt "February"
10432 #~ msgid "Feb"
10433 #~ msgstr "Φεβ"
10434 
10435 #~ msgctxt "March"
10436 #~ msgid "Mar"
10437 #~ msgstr "Μαρ"
10438 
10439 #~ msgctxt "April"
10440 #~ msgid "Apr"
10441 #~ msgstr "Απρ"
10442 
10443 #~ msgctxt "May short"
10444 #~ msgid "May"
10445 #~ msgstr "Μαι"
10446 
10447 #~ msgctxt "June"
10448 #~ msgid "Jun"
10449 #~ msgstr "Ιουν"
10450 
10451 #~ msgctxt "July"
10452 #~ msgid "Jul"
10453 #~ msgstr "Ιουλ"
10454 
10455 #~ msgctxt "August"
10456 #~ msgid "Aug"
10457 #~ msgstr "Αυγ"
10458 
10459 #~ msgctxt "September"
10460 #~ msgid "Sep"
10461 #~ msgstr "Σεπ"
10462 
10463 #~ msgctxt "October"
10464 #~ msgid "Oct"
10465 #~ msgstr "Οκτ"
10466 
10467 #~ msgctxt "November"
10468 #~ msgid "Nov"
10469 #~ msgstr "Νοε"
10470 
10471 #~ msgctxt "December"
10472 #~ msgid "Dec"
10473 #~ msgstr "Δεκ"
10474 
10475 #~ msgid "January"
10476 #~ msgstr "Ιανουάριος"
10477 
10478 #~ msgid "February"
10479 #~ msgstr "Φεβρουάριος"
10480 
10481 #~ msgctxt "March long"
10482 #~ msgid "March"
10483 #~ msgstr "Μάρτιος"
10484 
10485 #~ msgid "April"
10486 #~ msgstr "Απρίλιος"
10487 
10488 #~ msgctxt "May long"
10489 #~ msgid "May"
10490 #~ msgstr "Μάιος"
10491 
10492 #~ msgid "June"
10493 #~ msgstr "Ιούνιος"
10494 
10495 #~ msgid "July"
10496 #~ msgstr "Ιούλιος"
10497 
10498 #~ msgctxt "August long"
10499 #~ msgid "August"
10500 #~ msgstr "Αύγουστος"
10501 
10502 #~ msgid "September"
10503 #~ msgstr "Σεπτέμβριος"
10504 
10505 #~ msgid "October"
10506 #~ msgstr "Οκτώβριος"
10507 
10508 #~ msgid "November"
10509 #~ msgstr "Νοέμβριος"
10510 
10511 #~ msgid "December"
10512 #~ msgstr "Δεκέμβριος"
10513 
10514 #~ msgctxt "Monday"
10515 #~ msgid "Mon"
10516 #~ msgstr "Δευ"
10517 
10518 #~ msgctxt "Tuesday"
10519 #~ msgid "Tue"
10520 #~ msgstr "Τρι"
10521 
10522 #~ msgctxt "Wednesday"
10523 #~ msgid "Wed"
10524 #~ msgstr "Τετ"
10525 
10526 #~ msgctxt "Thursday"
10527 #~ msgid "Thu"
10528 #~ msgstr "Πεμ"
10529 
10530 #~ msgctxt "Friday"
10531 #~ msgid "Fri"
10532 #~ msgstr "Παρ"
10533 
10534 #~ msgctxt "Saturday"
10535 #~ msgid "Sat"
10536 #~ msgstr "Σαβ"
10537 
10538 #~ msgctxt "Sunday"
10539 #~ msgid "Sun"
10540 #~ msgstr "Κυρ"
10541 
10542 #~ msgid "Monday"
10543 #~ msgstr "Δευτέρα"
10544 
10545 #~ msgid "Tuesday"
10546 #~ msgstr "Τρίτη"
10547 
10548 #~ msgid "Wednesday"
10549 #~ msgstr "Τετάρτη"
10550 
10551 #~ msgid "Thursday"
10552 #~ msgstr "Πέμπτη"
10553 
10554 #~ msgid "Friday"
10555 #~ msgstr "Παρασκευή"
10556 
10557 #~ msgid "Saturday"
10558 #~ msgstr "Σάββατο"
10559 
10560 #~ msgid "Sunday"
10561 #~ msgstr "Κυριακή"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10565 #~| msgid "of Sha"
10566 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Cha"
10568 #~ msgstr "του Sha"
10569 
10570 #, fuzzy
10571 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10572 #~| msgid "of Far"
10573 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10574 #~ msgid "of Vai"
10575 #~ msgstr "του Far"
10576 
10577 #, fuzzy
10578 #~| msgctxt "of January"
10579 #~| msgid "of Jan"
10580 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10581 #~ msgid "of Jya"
10582 #~ msgstr "Ιαν"
10583 
10584 #, fuzzy
10585 #~| msgctxt "of Khordad short"
10586 #~| msgid "of Kho"
10587 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10588 #~ msgid "of Āsh"
10589 #~ msgstr "του Kho"
10590 
10591 #, fuzzy
10592 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10593 #~| msgid "of Sha"
10594 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10595 #~ msgid "of Shr"
10596 #~ msgstr "του Sha"
10597 
10598 #, fuzzy
10599 #~| msgctxt "of Bahman short"
10600 #~| msgid "of Bah"
10601 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10602 #~ msgid "of Bhā"
10603 #~ msgstr "του Bah"
10604 
10605 #, fuzzy
10606 #~| msgctxt "of Esfand short"
10607 #~| msgid "of Esf"
10608 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10609 #~ msgid "of Āsw"
10610 #~ msgstr "του Esf"
10611 
10612 #, fuzzy
10613 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10614 #~| msgid "of Far"
10615 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10616 #~ msgid "of Kār"
10617 #~ msgstr "του Far"
10618 
10619 #, fuzzy
10620 #~| msgctxt "of April"
10621 #~| msgid "of Apr"
10622 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10623 #~ msgid "of Agr"
10624 #~ msgstr "Απρ"
10625 
10626 #, fuzzy
10627 #~| msgid "of Tamuz"
10628 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10629 #~ msgid "of Pau"
10630 #~ msgstr "του Tamuz"
10631 
10632 #, fuzzy
10633 #~| msgctxt "of Mordad short"
10634 #~| msgid "of Mor"
10635 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10636 #~ msgid "of Māg"
10637 #~ msgstr "του Mor"
10638 
10639 #, fuzzy
10640 #~| msgctxt "of Khordad short"
10641 #~| msgid "of Kho"
10642 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10643 #~ msgid "of Phā"
10644 #~ msgstr "του Kho"
10645 
10646 #, fuzzy
10647 #~| msgid "of Muharram"
10648 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10649 #~ msgid "of Chaitra"
10650 #~ msgstr "of Muharram"
10651 
10652 #, fuzzy
10653 #~| msgid "of Nisan"
10654 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10655 #~ msgid "of Jyaishtha"
10656 #~ msgstr "του Nisan"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgid "of Shvat"
10660 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10661 #~ msgid "of Shrāvana"
10662 #~ msgstr "του Shvat"
10663 
10664 #, fuzzy
10665 #~| msgid "of Khordad"
10666 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10667 #~ msgid "of Bhādrapad"
10668 #~ msgstr "του Khordad"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgid "of Heshvan"
10672 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10673 #~ msgid "of Āshwin"
10674 #~ msgstr "του Heshvan"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgid "of Bahman"
10678 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10679 #~ msgid "of Agrahayana"
10680 #~ msgstr "του Bahman"
10681 
10682 #, fuzzy
10683 #~| msgctxt "of Bahman short"
10684 #~| msgid "of Bah"
10685 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10686 #~ msgid "of Paush"
10687 #~ msgstr "του Bah"
10688 
10689 #, fuzzy
10690 #~| msgctxt "of Mehr short"
10691 #~| msgid "of Meh"
10692 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10693 #~ msgid "of Māgh"
10694 #~ msgstr "του Meh"
10695 
10696 #, fuzzy
10697 #~| msgid "Kha"
10698 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10699 #~ msgid "Cha"
10700 #~ msgstr "Kha"
10701 
10702 #, fuzzy
10703 #~| msgctxt "January"
10704 #~| msgid "Jan"
10705 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10706 #~ msgid "Jya"
10707 #~ msgstr "Ιαν"
10708 
10709 #, fuzzy
10710 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10711 #~| msgid "Sha"
10712 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10713 #~ msgid "Shr"
10714 #~ msgstr "Sha"
10715 
10716 #, fuzzy
10717 #~| msgid "Arb"
10718 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10719 #~ msgid "Agr"
10720 #~ msgstr "Arb"
10721 
10722 #, fuzzy
10723 #~| msgid "Pause"
10724 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10725 #~ msgid "Pau"
10726 #~ msgstr "Παύση"
10727 
10728 #, fuzzy
10729 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10730 #~| msgid "Thaana"
10731 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10732 #~ msgid "Agrahayana"
10733 #~ msgstr "Θάανα"
10734 
10735 #, fuzzy
10736 #~| msgid "Pause"
10737 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10738 #~ msgid "Paush"
10739 #~ msgstr "Παύση"
10740 
10741 #, fuzzy
10742 #~| msgctxt "Jumee short"
10743 #~| msgid "Jom"
10744 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10745 #~ msgid "Som"
10746 #~ msgstr "Jom"
10747 
10748 #, fuzzy
10749 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10750 #~| msgid "Buhid"
10751 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10752 #~ msgid "Bud"
10753 #~ msgstr "Μπουχιντ"
10754 
10755 #, fuzzy
10756 #~| msgctxt "Sunday"
10757 #~| msgid "Sun"
10758 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10759 #~ msgid "Suk"
10760 #~ msgstr "Κυρ"
10761 
10762 #, fuzzy
10763 #~| msgid "Sivan"
10764 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10765 #~ msgid "San"
10766 #~ msgstr "Sivan"
10767 
10768 #~ msgid "of Muharram"
10769 #~ msgstr "of Muharram"
10770 
10771 #~ msgid "of Safar"
10772 #~ msgstr "of Safar"
10773 
10774 #~ msgid "of R. Awal"
10775 #~ msgstr "of R. Awal"
10776 
10777 #~ msgid "of R. Thaani"
10778 #~ msgstr "of R. Thaani"
10779 
10780 #~ msgid "of J. Awal"
10781 #~ msgstr "of J. Awal"
10782 
10783 #~ msgid "of J. Thaani"
10784 #~ msgstr "of J. Thaani"
10785 
10786 #~ msgid "of Rajab"
10787 #~ msgstr "of Rajab"
10788 
10789 #~ msgid "of Sha`ban"
10790 #~ msgstr "of Sha`ban"
10791 
10792 #~ msgid "of Ramadan"
10793 #~ msgstr "of Ramadan"
10794 
10795 #~ msgid "of Shawwal"
10796 #~ msgstr "of Shawwal"
10797 
10798 #~ msgid "of Qi`dah"
10799 #~ msgstr "of Qi`dah"
10800 
10801 #~ msgid "of Hijjah"
10802 #~ msgstr "of Hijjah"
10803 
10804 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10805 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10806 
10807 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10808 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10809 
10810 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10811 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10812 
10813 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10814 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10815 
10816 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10817 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10818 
10819 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10820 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10821 
10822 #~ msgid "Muharram"
10823 #~ msgstr "Muharram"
10824 
10825 #~ msgid "Safar"
10826 #~ msgstr "Safar"
10827 
10828 #~ msgid "R. Awal"
10829 #~ msgstr "R. Awal"
10830 
10831 #~ msgid "R. Thaani"
10832 #~ msgstr "R. Thaani"
10833 
10834 #~ msgid "J. Awal"
10835 #~ msgstr "J. Awal"
10836 
10837 #~ msgid "J. Thaani"
10838 #~ msgstr "J. Thaani"
10839 
10840 #~ msgid "Rajab"
10841 #~ msgstr "Rajab"
10842 
10843 #~ msgid "Sha`ban"
10844 #~ msgstr "Sha`ban"
10845 
10846 #~ msgid "Ramadan"
10847 #~ msgstr "Ramadan"
10848 
10849 #~ msgid "Shawwal"
10850 #~ msgstr "Shawwal"
10851 
10852 #~ msgid "Qi`dah"
10853 #~ msgstr "Qi`dah"
10854 
10855 #~ msgid "Hijjah"
10856 #~ msgstr "Hijjah"
10857 
10858 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10859 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10860 
10861 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10862 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10863 
10864 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10865 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10866 
10867 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10868 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10869 
10870 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10871 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10872 
10873 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10874 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10875 
10876 #~ msgid "Ith"
10877 #~ msgstr "Ith"
10878 
10879 #~ msgid "Thl"
10880 #~ msgstr "Thl"
10881 
10882 #~ msgid "Arb"
10883 #~ msgstr "Arb"
10884 
10885 #~ msgid "Kha"
10886 #~ msgstr "Kha"
10887 
10888 #~ msgid "Jum"
10889 #~ msgstr "Jum"
10890 
10891 #~ msgid "Sab"
10892 #~ msgstr "Sab"
10893 
10894 #~ msgid "Ahd"
10895 #~ msgstr "Ahd"
10896 
10897 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10898 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10899 
10900 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10901 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10902 
10903 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10904 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10905 
10906 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10907 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10908 
10909 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10910 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10911 
10912 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10913 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10914 
10915 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10916 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10917 
10918 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10919 #~ msgid "of Far"
10920 #~ msgstr "του Far"
10921 
10922 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10923 #~ msgid "of Ord"
10924 #~ msgstr "του Ord"
10925 
10926 #~ msgctxt "of Khordad short"
10927 #~ msgid "of Kho"
10928 #~ msgstr "του Kho"
10929 
10930 #~ msgctxt "of Tir short"
10931 #~ msgid "of Tir"
10932 #~ msgstr "του Tir"
10933 
10934 #~ msgctxt "of Mordad short"
10935 #~ msgid "of Mor"
10936 #~ msgstr "του Mor"
10937 
10938 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10939 #~ msgid "of Sha"
10940 #~ msgstr "του Sha"
10941 
10942 #~ msgctxt "of Mehr short"
10943 #~ msgid "of Meh"
10944 #~ msgstr "του Meh"
10945 
10946 #~ msgctxt "of Aban short"
10947 #~ msgid "of Aba"
10948 #~ msgstr "του Aba"
10949 
10950 #~ msgctxt "of Azar short"
10951 #~ msgid "of Aza"
10952 #~ msgstr "του Aza"
10953 
10954 #~ msgctxt "of Dei short"
10955 #~ msgid "of Dei"
10956 #~ msgstr "του Dei"
10957 
10958 #~ msgctxt "of Bahman short"
10959 #~ msgid "of Bah"
10960 #~ msgstr "του Bah"
10961 
10962 #~ msgctxt "of Esfand short"
10963 #~ msgid "of Esf"
10964 #~ msgstr "του Esf"
10965 
10966 #~ msgctxt "Farvardin short"
10967 #~ msgid "Far"
10968 #~ msgstr "Far"
10969 
10970 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10971 #~ msgid "Ord"
10972 #~ msgstr "Ord"
10973 
10974 #~ msgctxt "Khordad short"
10975 #~ msgid "Kho"
10976 #~ msgstr "Kho"
10977 
10978 #~ msgctxt "Tir short"
10979 #~ msgid "Tir"
10980 #~ msgstr "Tir"
10981 
10982 #~ msgctxt "Mordad short"
10983 #~ msgid "Mor"
10984 #~ msgstr "Mor"
10985 
10986 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10987 #~ msgid "Sha"
10988 #~ msgstr "Sha"
10989 
10990 #~ msgctxt "Mehr short"
10991 #~ msgid "Meh"
10992 #~ msgstr "Meh"
10993 
10994 #~ msgctxt "Aban short"
10995 #~ msgid "Aba"
10996 #~ msgstr "Aba"
10997 
10998 #~ msgctxt "Azar short"
10999 #~ msgid "Aza"
11000 #~ msgstr "Aza"
11001 
11002 #~ msgctxt "Dei short"
11003 #~ msgid "Dei"
11004 #~ msgstr "Dei"
11005 
11006 #~ msgctxt "Bahman short"
11007 #~ msgid "Bah"
11008 #~ msgstr "Bah"
11009 
11010 #~ msgctxt "Esfand"
11011 #~ msgid "Esf"
11012 #~ msgstr "Esf"
11013 
11014 #~ msgid "of Farvardin"
11015 #~ msgstr "του Farvardin"
11016 
11017 #~ msgid "of Ordibehesht"
11018 #~ msgstr "του Ordibehesht"
11019 
11020 #~ msgid "of Khordad"
11021 #~ msgstr "του Khordad"
11022 
11023 #~ msgctxt "of Tir long"
11024 #~ msgid "of Tir"
11025 #~ msgstr "του Tir"
11026 
11027 #~ msgid "of Mordad"
11028 #~ msgstr "του Mordad"
11029 
11030 #~ msgid "of Shahrivar"
11031 #~ msgstr "του Shahrivar"
11032 
11033 #~ msgid "of Mehr"
11034 #~ msgstr "του Mehr"
11035 
11036 #~ msgid "of Aban"
11037 #~ msgstr "του Aban"
11038 
11039 #~ msgid "of Azar"
11040 #~ msgstr "του Azar"
11041 
11042 #~ msgctxt "of Dei long"
11043 #~ msgid "of Dei"
11044 #~ msgstr "του Dei"
11045 
11046 #~ msgid "of Bahman"
11047 #~ msgstr "του Bahman"
11048 
11049 #~ msgid "of Esfand"
11050 #~ msgstr "του Esfand"
11051 
11052 #~ msgid "Farvardin"
11053 #~ msgstr "Farvardin"
11054 
11055 #~ msgid "Ordibehesht"
11056 #~ msgstr "Ordibehesht"
11057 
11058 #~ msgid "Khordad"
11059 #~ msgstr "Khordad"
11060 
11061 #~ msgctxt "Tir long"
11062 #~ msgid "Tir"
11063 #~ msgstr "Tir"
11064 
11065 #~ msgid "Mordad"
11066 #~ msgstr "Mordad"
11067 
11068 #~ msgid "Shahrivar"
11069 #~ msgstr "Shahrivar"
11070 
11071 #~ msgid "Mehr"
11072 #~ msgstr "Mehr"
11073 
11074 #~ msgid "Aban"
11075 #~ msgstr "Aban"
11076 
11077 #~ msgid "Azar"
11078 #~ msgstr "Azar"
11079 
11080 #~ msgctxt "Dei long"
11081 #~ msgid "Dei"
11082 #~ msgstr "Dei"
11083 
11084 #~ msgid "Bahman"
11085 #~ msgstr "Bahman"
11086 
11087 #~ msgid "Esfand"
11088 #~ msgstr "Esfand"
11089 
11090 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11091 #~ msgid "2sh"
11092 #~ msgstr "2sh"
11093 
11094 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11095 #~ msgid "3sh"
11096 #~ msgstr "3sh"
11097 
11098 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11099 #~ msgid "4sh"
11100 #~ msgstr "4sh"
11101 
11102 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11103 #~ msgid "5sh"
11104 #~ msgstr "5sh"
11105 
11106 #~ msgctxt "Jumee short"
11107 #~ msgid "Jom"
11108 #~ msgstr "Jom"
11109 
11110 #~ msgctxt "Shanbe short"
11111 #~ msgid "shn"
11112 #~ msgstr "shn"
11113 
11114 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11115 #~ msgid "1sh"
11116 #~ msgstr "1sh"
11117 
11118 #~ msgid "Do shanbe"
11119 #~ msgstr "Do shanbe"
11120 
11121 #~ msgid "Se shanbe"
11122 #~ msgstr "Se shanbe"
11123 
11124 #~ msgid "Chahar shanbe"
11125 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11126 
11127 #~ msgid "Panj shanbe"
11128 #~ msgstr "Panj shanbe"
11129 
11130 #~ msgid "Jumee"
11131 #~ msgstr "Jumee"
11132 
11133 #~ msgid "Shanbe"
11134 #~ msgstr "Shanbe"
11135 
11136 #~ msgid "Yek-shanbe"
11137 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11138 
11139 #~ msgid "of Tishrey"
11140 #~ msgstr "του Tishrey"
11141 
11142 #~ msgid "of Heshvan"
11143 #~ msgstr "του Heshvan"
11144 
11145 #~ msgid "of Kislev"
11146 #~ msgstr "του Kislev"
11147 
11148 #~ msgid "of Tevet"
11149 #~ msgstr "του Tevet"
11150 
11151 #~ msgid "of Shvat"
11152 #~ msgstr "του Shvat"
11153 
11154 #~ msgid "of Adar"
11155 #~ msgstr "του Adar"
11156 
11157 #~ msgid "of Nisan"
11158 #~ msgstr "του Nisan"
11159 
11160 #~ msgid "of Iyar"
11161 #~ msgstr "του Iyar"
11162 
11163 #~ msgid "of Sivan"
11164 #~ msgstr "του Sivan"
11165 
11166 #~ msgid "of Tamuz"
11167 #~ msgstr "του Tamuz"
11168 
11169 #~ msgid "of Av"
11170 #~ msgstr "του Av"
11171 
11172 #~ msgid "of Elul"
11173 #~ msgstr "του Elul"
11174 
11175 #~ msgid "of Adar I"
11176 #~ msgstr "του Adar I"
11177 
11178 #~ msgid "of Adar II"
11179 #~ msgstr "του Adar II"
11180 
11181 #~ msgid "Tishrey"
11182 #~ msgstr "Tishrey"
11183 
11184 #~ msgid "Heshvan"
11185 #~ msgstr "Heshvan"
11186 
11187 #~ msgid "Kislev"
11188 #~ msgstr "Kislev"
11189 
11190 #~ msgid "Tevet"
11191 #~ msgstr "Tevet"
11192 
11193 #~ msgid "Shvat"
11194 #~ msgstr "Shvat"
11195 
11196 #~ msgid "Adar"
11197 #~ msgstr "Adar"
11198 
11199 #~ msgid "Nisan"
11200 #~ msgstr "Nisan"
11201 
11202 #~ msgid "Iyar"
11203 #~ msgstr "Iyar"
11204 
11205 #~ msgid "Sivan"
11206 #~ msgstr "Sivan"
11207 
11208 #~ msgid "Tamuz"
11209 #~ msgstr "Tamuz"
11210 
11211 #~ msgid "Av"
11212 #~ msgstr "Av"
11213 
11214 #~ msgid "Elul"
11215 #~ msgstr "Elul"
11216 
11217 #~ msgid "Adar I"
11218 #~ msgstr "Adar I"
11219 
11220 #~ msgid "Adar II"
11221 #~ msgstr "Adar II"
11222 
11223 #, fuzzy
11224 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11225 #~| msgid "Coptic"
11226 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11227 #~ msgid "Coptic"
11228 #~ msgstr "Κοπτική"
11229 
11230 #, fuzzy
11231 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11232 #~| msgid "Ethiopic"
11233 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11234 #~ msgid "Ethiopian"
11235 #~ msgstr "Αιθιοπική"
11236 
11237 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11238 #~ msgid "Gregorian"
11239 #~ msgstr "Γρηγοριανό"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11243 #~| msgid "Gregorian"
11244 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11245 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11246 #~ msgstr "Γρηγοριανό"
11247 
11248 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11249 #~ msgid "Hebrew"
11250 #~ msgstr "Εβραϊκό"
11251 
11252 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11253 #~ msgid "Hijri"
11254 #~ msgstr "Hijri"
11255 
11256 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11257 #~ msgid "Jalali"
11258 #~ msgstr "Jalali"
11259 
11260 #, fuzzy
11261 #~| msgctxt "January"
11262 #~| msgid "Jan"
11263 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11264 #~ msgid "Julian"
11265 #~ msgstr "Ιαν"
11266 
11267 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11268 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11269 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου"
11270 
11271 #, fuzzy
11272 #~| msgctxt "of Khordad short"
11273 #~| msgid "of Kho"
11274 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11275 #~ msgid "of Tho"
11276 #~ msgstr "του Kho"
11277 
11278 #, fuzzy
11279 #~| msgid "of Tamuz"
11280 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11281 #~ msgid "of Pao"
11282 #~ msgstr "του Tamuz"
11283 
11284 #, fuzzy
11285 #~| msgid "of Shvat"
11286 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11287 #~ msgid "of Hat"
11288 #~ msgstr "του Shvat"
11289 
11290 #, fuzzy
11291 #~| msgid "of Nisan"
11292 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11293 #~ msgid "of Kia"
11294 #~ msgstr "του Nisan"
11295 
11296 #, fuzzy
11297 #~| msgctxt "of February"
11298 #~| msgid "of Feb"
11299 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11300 #~ msgid "of Tob"
11301 #~ msgstr "Φεβ"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgctxt "of Mehr short"
11305 #~| msgid "of Meh"
11306 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11307 #~ msgid "of Mes"
11308 #~ msgstr "του Meh"
11309 
11310 #, fuzzy
11311 #~| msgctxt "of March"
11312 #~| msgid "of Mar"
11313 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11314 #~ msgid "of Par"
11315 #~ msgstr "Μαρ"
11316 
11317 #, fuzzy
11318 #~| msgid "of Tamuz"
11319 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11320 #~ msgid "of Pam"
11321 #~ msgstr "του Tamuz"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgctxt "of Bahman short"
11325 #~| msgid "of Bah"
11326 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Pas"
11328 #~ msgstr "του Bah"
11329 
11330 #, fuzzy
11331 #~| msgctxt "of January"
11332 #~| msgid "of Jan"
11333 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11334 #~ msgid "of Pan"
11335 #~ msgstr "Ιαν"
11336 
11337 #, fuzzy
11338 #~| msgctxt "of February"
11339 #~| msgid "of Feb"
11340 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11341 #~ msgid "of Epe"
11342 #~ msgstr "Φεβ"
11343 
11344 #, fuzzy
11345 #~| msgctxt "of Mordad short"
11346 #~| msgid "of Mor"
11347 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11348 #~ msgid "of Meo"
11349 #~ msgstr "του Mor"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgctxt "of Khordad short"
11353 #~| msgid "of Kho"
11354 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Kou"
11356 #~ msgstr "του Kho"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgctxt "of Khordad short"
11360 #~| msgid "of Kho"
11361 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11362 #~ msgid "of Thoout"
11363 #~ msgstr "του Kho"
11364 
11365 #, fuzzy
11366 #~| msgid "of Tamuz"
11367 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11368 #~ msgid "of Paope"
11369 #~ msgstr "του Tamuz"
11370 
11371 #, fuzzy
11372 #~| msgid "of Hijjah"
11373 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11374 #~ msgid "of Hathor"
11375 #~ msgstr "of Hijjah"
11376 
11377 #, fuzzy
11378 #~| msgctxt "of Khordad short"
11379 #~| msgid "of Kho"
11380 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11381 #~ msgid "of Kiahk"
11382 #~ msgstr "του Kho"
11383 
11384 #, fuzzy
11385 #~| msgid "of October"
11386 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11387 #~ msgid "of Tobe"
11388 #~ msgstr "Οκτωβρίου"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgid "of Mehr"
11392 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11393 #~ msgid "of Meshir"
11394 #~ msgstr "του Mehr"
11395 
11396 #, fuzzy
11397 #~| msgid "of Tamuz"
11398 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11399 #~ msgid "of Parmoute"
11400 #~ msgstr "του Tamuz"
11401 
11402 #, fuzzy
11403 #~| msgctxt "of Bahman short"
11404 #~| msgid "of Bah"
11405 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Pashons"
11407 #~ msgstr "του Bah"
11408 
11409 #, fuzzy
11410 #~| msgctxt "of January"
11411 #~| msgid "of Jan"
11412 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11413 #~ msgid "of Paone"
11414 #~ msgstr "Ιαν"
11415 
11416 #, fuzzy
11417 #~| msgctxt "of September"
11418 #~| msgid "of Sep"
11419 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11420 #~ msgid "of Epep"
11421 #~ msgstr "Σεπτ"
11422 
11423 #, fuzzy
11424 #~| msgctxt "of Mordad short"
11425 #~| msgid "of Mor"
11426 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11427 #~ msgid "of Mesore"
11428 #~ msgstr "του Mor"
11429 
11430 #, fuzzy
11431 #~| msgid "Thl"
11432 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11433 #~ msgid "Tho"
11434 #~ msgstr "Thl"
11435 
11436 #, fuzzy
11437 #~| msgid "Pause"
11438 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11439 #~ msgid "Pao"
11440 #~ msgstr "Παύση"
11441 
11442 #, fuzzy
11443 #~| msgctxt "Saturday"
11444 #~| msgid "Sat"
11445 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11446 #~ msgid "Hat"
11447 #~ msgstr "Σαβ"
11448 
11449 #, fuzzy
11450 #~| msgid "Kha"
11451 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11452 #~ msgid "Kia"
11453 #~ msgstr "Kha"
11454 
11455 #, fuzzy
11456 #~| msgid "Job"
11457 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11458 #~ msgid "Tob"
11459 #~ msgstr "Εργασία"
11460 
11461 #, fuzzy
11462 #~| msgid "Yes"
11463 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11464 #~ msgid "Mes"
11465 #~ msgstr "Ναι"
11466 
11467 #, fuzzy
11468 #~| msgctxt "March"
11469 #~| msgid "Mar"
11470 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11471 #~ msgid "Par"
11472 #~ msgstr "Μαρ"
11473 
11474 #, fuzzy
11475 #~| msgid "am"
11476 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11477 #~ msgid "Pam"
11478 #~ msgstr "πμ"
11479 
11480 #, fuzzy
11481 #~| msgid "Pages"
11482 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11483 #~ msgid "Pas"
11484 #~ msgstr "Σελίδες"
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgctxt "January"
11488 #~| msgid "Jan"
11489 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11490 #~ msgid "Pan"
11491 #~ msgstr "Ιαν"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "Escape"
11495 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11496 #~ msgid "Epe"
11497 #~ msgstr "Έξοδος"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgctxt "Monday"
11501 #~| msgid "Mon"
11502 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11503 #~ msgid "Meo"
11504 #~ msgstr "Δευ"
11505 
11506 #, fuzzy
11507 #~| msgctxt "Khordad short"
11508 #~| msgid "Kho"
11509 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11510 #~ msgid "Kou"
11511 #~ msgstr "Kho"
11512 
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgctxt "Thursday"
11515 #~| msgid "Thu"
11516 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11517 #~ msgid "Thoout"
11518 #~ msgstr "Πεμ"
11519 
11520 #, fuzzy
11521 #~| msgid "Property"
11522 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11523 #~ msgid "Paope"
11524 #~ msgstr "Ιδιότητα"
11525 
11526 #, fuzzy
11527 #~| msgid "Author"
11528 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11529 #~ msgid "Hathor"
11530 #~ msgstr "Συγγραφέας"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgid "Mehr"
11534 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11535 #~ msgid "Meshir"
11536 #~ msgstr "Mehr"
11537 
11538 #, fuzzy
11539 #~| msgid "Parameter"
11540 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11541 #~ msgid "Paremhotep"
11542 #~ msgstr "Παράμετρος"
11543 
11544 #, fuzzy
11545 #~| msgid "Parameter"
11546 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11547 #~ msgid "Parmoute"
11548 #~ msgstr "Παράμετρος"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgid "Pause"
11552 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11553 #~ msgid "Pashons"
11554 #~ msgstr "Παύση"
11555 
11556 #, fuzzy
11557 #~| msgid "None"
11558 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11559 #~ msgid "Paone"
11560 #~ msgstr "Καμία"
11561 
11562 #, fuzzy
11563 #~| msgid "Escape"
11564 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11565 #~ msgid "Epep"
11566 #~ msgstr "Έξοδος"
11567 
11568 #, fuzzy
11569 #~| msgid "Pages"
11570 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11571 #~ msgid "Pes"
11572 #~ msgstr "Σελίδες"
11573 
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgid "Pause"
11576 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11577 #~ msgid "Psh"
11578 #~ msgstr "Παύση"
11579 
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgid "Pause"
11582 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11583 #~ msgid "Psa"
11584 #~ msgstr "Παύση"
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~| msgid "Pause"
11588 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11589 #~ msgid "Pesnau"
11590 #~ msgstr "Παύση"
11591 
11592 #, fuzzy
11593 #~| msgid "Comment"
11594 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11595 #~ msgid "Pshoment"
11596 #~ msgstr "Σχόλιο"
11597 
11598 #, fuzzy
11599 #~| msgctxt "of Mehr short"
11600 #~| msgid "of Meh"
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11602 #~ msgid "of Mes"
11603 #~ msgstr "του Meh"
11604 
11605 #, fuzzy
11606 #~| msgid "of Tevet"
11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11608 #~ msgid "of Teq"
11609 #~ msgstr "του Tevet"
11610 
11611 #, fuzzy
11612 #~| msgctxt "of February"
11613 #~| msgid "of Feb"
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11615 #~ msgid "of Hed"
11616 #~ msgstr "Φεβ"
11617 
11618 #, fuzzy
11619 #~| msgctxt "of Bahman short"
11620 #~| msgid "of Bah"
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11622 #~ msgid "of Tah"
11623 #~ msgstr "του Bah"
11624 
11625 #, fuzzy
11626 #~| msgctxt "of Tir short"
11627 #~| msgid "of Tir"
11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11629 #~ msgid "of Ter"
11630 #~ msgstr "του Tir"
11631 
11632 #, fuzzy
11633 #~| msgctxt "of January"
11634 #~| msgid "of Jan"
11635 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11636 #~ msgid "of Yak"
11637 #~ msgstr "Ιαν"
11638 
11639 #, fuzzy
11640 #~| msgctxt "of March"
11641 #~| msgid "of Mar"
11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11643 #~ msgid "of Mag"
11644 #~ msgstr "Μαρ"
11645 
11646 #, fuzzy
11647 #~| msgctxt "of May short"
11648 #~| msgid "of May"
11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11650 #~ msgid "of Miy"
11651 #~ msgstr "Μαΐ"
11652 
11653 #, fuzzy
11654 #~| msgctxt "of January"
11655 #~| msgid "of Jan"
11656 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11657 #~ msgid "of Gen"
11658 #~ msgstr "Ιαν"
11659 
11660 #, fuzzy
11661 #~| msgctxt "of September"
11662 #~| msgid "of Sep"
11663 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11664 #~ msgid "of Sen"
11665 #~ msgstr "Σεπτ"
11666 
11667 #, fuzzy
11668 #~| msgid "of Tamuz"
11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11670 #~ msgid "of Ham"
11671 #~ msgstr "του Tamuz"
11672 
11673 #, fuzzy
11674 #~| msgctxt "of Mehr short"
11675 #~| msgid "of Meh"
11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11677 #~ msgid "of Neh"
11678 #~ msgstr "του Meh"
11679 
11680 #, fuzzy
11681 #~| msgid "of Tamuz"
11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11683 #~ msgid "of Pag"
11684 #~ msgstr "του Tamuz"
11685 
11686 #, fuzzy
11687 #~| msgid "of Mehr"
11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11689 #~ msgid "of Meskerem"
11690 #~ msgstr "του Mehr"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~| msgid "of Tevet"
11694 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11695 #~ msgid "of Tequemt"
11696 #~ msgstr "του Tevet"
11697 
11698 #, fuzzy
11699 #~| msgid "of Adar"
11700 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11701 #~ msgid "of Hedar"
11702 #~ msgstr "του Adar"
11703 
11704 #, fuzzy
11705 #~| msgid "of Bahman"
11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11707 #~ msgid "of Tahsas"
11708 #~ msgstr "του Bahman"
11709 
11710 #, fuzzy
11711 #~| msgctxt "of Tir short"
11712 #~| msgid "of Tir"
11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11714 #~ msgid "of Ter"
11715 #~ msgstr "του Tir"
11716 
11717 #, fuzzy
11718 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11719 #~| msgid "of Far"
11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11721 #~ msgid "of Yakatit"
11722 #~ msgstr "του Far"
11723 
11724 #, fuzzy
11725 #~| msgid "of Rajab"
11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11727 #~ msgid "of Magabit"
11728 #~ msgstr "of Rajab"
11729 
11730 #, fuzzy
11731 #~| msgctxt "of May short"
11732 #~| msgid "of May"
11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11734 #~ msgid "of Miyazya"
11735 #~ msgstr "Μαΐ"
11736 
11737 #, fuzzy
11738 #~| msgctxt "of February"
11739 #~| msgid "of Feb"
11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11741 #~ msgid "of Genbot"
11742 #~ msgstr "Φεβ"
11743 
11744 #, fuzzy
11745 #~| msgctxt "of September"
11746 #~| msgid "of Sep"
11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11748 #~ msgid "of Sene"
11749 #~ msgstr "Σεπτ"
11750 
11751 #, fuzzy
11752 #~| msgid "of Tamuz"
11753 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11754 #~ msgid "of Hamle"
11755 #~ msgstr "του Tamuz"
11756 
11757 #, fuzzy
11758 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11759 #~| msgid "of Sha"
11760 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11761 #~ msgid "of Nehase"
11762 #~ msgstr "του Sha"
11763 
11764 #, fuzzy
11765 #~| msgid "of Tamuz"
11766 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11767 #~ msgid "of Pagumen"
11768 #~ msgstr "του Tamuz"
11769 
11770 #, fuzzy
11771 #~| msgid "Yes"
11772 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11773 #~ msgid "Mes"
11774 #~ msgstr "Ναι"
11775 
11776 #, fuzzy
11777 #~| msgctxt "Tuesday"
11778 #~| msgid "Tue"
11779 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11780 #~ msgid "Teq"
11781 #~ msgstr "Τρι"
11782 
11783 #, fuzzy
11784 #~| msgctxt "Wednesday"
11785 #~| msgid "Wed"
11786 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11787 #~ msgid "Hed"
11788 #~ msgstr "Τετ"
11789 
11790 #, fuzzy
11791 #~| msgid "Trash"
11792 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11793 #~ msgid "Tah"
11794 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
11795 
11796 #, fuzzy
11797 #~| msgctxt "Tuesday"
11798 #~| msgid "Tue"
11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11800 #~ msgid "Ter"
11801 #~ msgstr "Τρι"
11802 
11803 #, fuzzy
11804 #~| msgctxt "March"
11805 #~| msgid "Mar"
11806 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11807 #~ msgid "Mag"
11808 #~ msgstr "Μαρ"
11809 
11810 #, fuzzy
11811 #~| msgctxt "May short"
11812 #~| msgid "May"
11813 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11814 #~ msgid "Miy"
11815 #~ msgstr "Μαι"
11816 
11817 #, fuzzy
11818 #~| msgid "Green:"
11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11820 #~ msgid "Gen"
11821 #~ msgstr "Πράσινο:"
11822 
11823 #, fuzzy
11824 #~| msgid "&Send"
11825 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11826 #~ msgid "Sen"
11827 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11828 
11829 #, fuzzy
11830 #~| msgid "am"
11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11832 #~ msgid "Ham"
11833 #~ msgstr "πμ"
11834 
11835 #, fuzzy
11836 #~| msgctxt "Mehr short"
11837 #~| msgid "Meh"
11838 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11839 #~ msgid "Neh"
11840 #~ msgstr "Meh"
11841 
11842 #, fuzzy
11843 #~| msgid "Pages"
11844 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11845 #~ msgid "Pag"
11846 #~ msgstr "Σελίδες"
11847 
11848 #, fuzzy
11849 #~| msgid "Tevet"
11850 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11851 #~ msgid "Tequemt"
11852 #~ msgstr "Tevet"
11853 
11854 #, fuzzy
11855 #~| msgid "Adar"
11856 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11857 #~ msgid "Hedar"
11858 #~ msgstr "Adar"
11859 
11860 #, fuzzy
11861 #~| msgid "Task"
11862 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11863 #~ msgid "Tahsas"
11864 #~ msgstr "Εργασία"
11865 
11866 #, fuzzy
11867 #~| msgctxt "Tuesday"
11868 #~| msgid "Tue"
11869 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11870 #~ msgid "Ter"
11871 #~ msgstr "Τρι"
11872 
11873 #, fuzzy
11874 #~| msgid "&Send"
11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11876 #~ msgid "Sene"
11877 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11878 
11879 #, fuzzy
11880 #~| msgid "Name"
11881 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11882 #~ msgid "Hamle"
11883 #~ msgstr "Όνομα"
11884 
11885 #, fuzzy
11886 #~| msgid "Name"
11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11888 #~ msgid "Nehase"
11889 #~ msgstr "Όνομα"
11890 
11891 #, fuzzy
11892 #~| msgid "Pages"
11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11894 #~ msgid "Pagumen"
11895 #~ msgstr "Σελίδες"
11896 
11897 #, fuzzy
11898 #~| msgctxt "September"
11899 #~| msgid "Sep"
11900 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11901 #~ msgid "Seg"
11902 #~ msgstr "Σεπ"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgctxt "March"
11906 #~| msgid "Mar"
11907 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11908 #~ msgid "Mak"
11909 #~ msgstr "Μαρ"
11910 
11911 #, fuzzy
11912 #~| msgid "Job"
11913 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11914 #~ msgid "Rob"
11915 #~ msgstr "Εργασία"
11916 
11917 #, fuzzy
11918 #~| msgid "am"
11919 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11920 #~ msgid "Ham"
11921 #~ msgstr "πμ"
11922 
11923 #, fuzzy
11924 #~| msgid "Arb"
11925 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11926 #~ msgid "Arb"
11927 #~ msgstr "Arb"
11928 
11929 #, fuzzy
11930 #~| msgctxt "Wednesday"
11931 #~| msgid "Wed"
11932 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11933 #~ msgid "Qed"
11934 #~ msgstr "Τετ"
11935 
11936 #, fuzzy
11937 #~| msgctxt "Thursday"
11938 #~| msgid "Thu"
11939 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11940 #~ msgid "Ehu"
11941 #~ msgstr "Πεμ"
11942 
11943 #, fuzzy
11944 #~| msgid "&Send"
11945 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11946 #~ msgid "Segno"
11947 #~ msgstr "Α&ποστολή"
11948 
11949 #, fuzzy
11950 #~| msgid "Job"
11951 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11952 #~ msgid "Rob"
11953 #~ msgstr "Εργασία"
11954 
11955 #, fuzzy
11956 #~| msgid "Pause"
11957 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11958 #~ msgid "Hamus"
11959 #~ msgstr "Παύση"
11960 
11961 #, fuzzy
11962 #~| msgid "Arb"
11963 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11964 #~ msgid "Arb"
11965 #~ msgstr "Arb"
11966 
11967 #, fuzzy
11968 #~| msgid "Name"
11969 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11970 #~ msgid "Qedame"
11971 #~ msgstr "Όνομα"
11972 
11973 #, fuzzy
11974 #~| msgid "Most Downloads"
11975 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11976 #~ msgid "Most Downloads"
11977 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
11978 
11979 #, fuzzy
11980 #~| msgid "Install"
11981 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11982 #~ msgid "Installed only"
11983 #~ msgstr "Εγκατάσταση"
11984 
11985 #, fuzzy
11986 #~| msgid "Download New Stuff"
11987 #~ msgid "Download New Stuff"
11988 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού"
11989 
11990 #~ msgid "Download New %1"
11991 #~ msgstr "Λήψη νέου %1"
11992 
11993 #~ msgid ""
11994 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11995 #~ msgstr ""
11996 #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι."
11997 
11998 #~ msgid ""
11999 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12000 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12001 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12002 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12003 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12004 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12005 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12006 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12007 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12008 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12009 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12010 #~ "</qt>"
12011 #~ msgstr ""
12012 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
12013 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
12014 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n"
12015 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
12016 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
12017 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
12018 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
12019 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
12020 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
12021 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
12022 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο "
12023 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n"
12024 #~ "</qt>"
12025 
12026 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12027 #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)"
12028 
12029 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12030 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)"
12031 
12032 #~ msgid "tagcloudtest"
12033 #~ msgstr "tagcloudtest"
12034 
12035 #, fuzzy
12036 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12037 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12038 #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων"
12039 
12040 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12041 #~ msgid "Indic Scripts"
12042 #~ msgstr "Ινδικές γραφές"
12043 
12044 #, fuzzy
12045 #~| msgctxt "@action"
12046 #~| msgid "Save"
12047 #~ msgid "Save"
12048 #~ msgstr "Αποθήκευση"
12049 
12050 #, fuzzy
12051 #~| msgid "Action"
12052 #~ msgid "Long Action"
12053 #~ msgstr "Ενέργεια"
12054 
12055 #, fuzzy
12056 #~| msgid "Open"
12057 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12058 #~ msgid "Open"
12059 #~ msgstr "Άνοιγμα"
12060 
12061 #, fuzzy
12062 #~| msgid "Test"
12063 #~ msgid "KIdleTest"
12064 #~ msgstr "Test"
12065 
12066 #, fuzzy
12067 #~| msgid "David Faure"
12068 #~ msgid "Dario Freddi"
12069 #~ msgstr "David Faure"
12070 
12071 #~ msgid "Solid Browser"
12072 #~ msgstr "Περιηγητής Solid"
12073 
12074 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12075 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid"
12076 
12077 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12078 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12079 
12080 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12081 #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid"
12082 
12083 #~ msgid ""
12084 #~ "Open '%2'?\n"
12085 #~ "Type: %1"
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "Άνοιγμα '%2';\n"
12088 #~ "Τύπος: %1"
12089 
12090 #~ msgid ""
12091 #~ "Open '%3'?\n"
12092 #~ "Name: %2\n"
12093 #~ "Type: %1"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Άνοιγμα '%3'?\n"
12096 #~ "Όνομα: %2\n"
12097 #~ "Τύπος: %1"
12098 
12099 #~ msgid "Path for the trash can"
12100 #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων"
12101 
12102 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12103 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας"
12104 
12105 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12106 #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας"
12107 
12108 #~ msgid "Path to documents folder"
12109 #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων"
12110 
12111 #~ msgid ""
12112 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12113 #~ "changes you will have to supply your root password."
12114 #~ msgstr ""
12115 #~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /"
12116 #~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης "
12117 #~ "υπερχρήστη."
12118 
12119 #~ msgid ""
12120 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12121 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12122 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12123 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το "
12126 #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
12127 #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του "
12128 #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί "
12129 
12130 #~ msgid "&Abort"
12131 #~ msgstr "&Διακοπή"
12132 
12133 #~ msgid "Abort?"
12134 #~ msgstr "Εγκατάλειψη;"
12135 
12136 #~ msgctxt ""
12137 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12138 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12139 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12140 #~ msgid "Download New Data..."
12141 #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..."
12142 
12143 #~ msgid "0 B"
12144 #~ msgstr "0 B"
12145 
12146 #~ msgctxt ""
12147 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12148 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12149 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12150 #~ msgid "LTR"
12151 #~ msgstr "LTR"
12152 
12153 #~ msgctxt "number-format:integer"
12154 #~ msgid "us"
12155 #~ msgstr "us"
12156 
12157 #~ msgctxt "number-format:real"
12158 #~ msgid "us"
12159 #~ msgstr "us"
12160 
12161 #~ msgid "Do &Not Store"
12162 #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση"
12163 
12164 #~ msgid ""
12165 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12166 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12167 #~ "information next time you submit this form."
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12170 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12171 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12172 #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα."
12173 
12174 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12175 #~ msgid "Back"
12176 #~ msgstr "Πίσω"
12177 
12178 #~ msgctxt "Goes to next character"
12179 #~ msgid "Forward"
12180 #~ msgstr "Μπροστά"
12181 
12182 #~ msgctxt "Character"
12183 #~ msgid ""
12184 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12185 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12186 #~ msgstr ""
12187 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: "
12188 #~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>"
12189 
12190 #~ msgid ""
12191 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12192 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12193 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12194 #~ "now?"
12195 #~ msgstr ""
12196 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
12197 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
12198 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
12199 #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"
12200 
12201 #~ msgid "Add Elements"
12202 #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων"
12203 
12204 #~ msgid "Remove Elements"
12205 #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων"
12206 
12207 #~ msgid "Replace Element"
12208 #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου"
12209 
12210 #~ msgid "Attribute Changed"
12211 #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας"
12212 
12213 #~ msgid "Sample KFormula application"
12214 #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula"
12215 
12216 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12217 #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση"
12218 
12219 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12222 
12223 #~ msgid "&Options"
12224 #~ msgstr "&Επιλογές"
12225 
12226 #~ msgid "Unsorted"
12227 #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση"
12228 
12229 #~ msgid "Call stack"
12230 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης"
12231 
12232 #~ msgid "JavaScript console"
12233 #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript"
12234 
12235 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12236 #~ msgid "&Next"
12237 #~ msgstr "&Επόμενο"
12238 
12239 #~ msgid "&Step"
12240 #~ msgstr "&Βήμα"
12241 
12242 #~ msgid "&Continue"
12243 #~ msgstr "&Συνέχεια"
12244 
12245 #~ msgid "St&op"
12246 #~ msgstr "Σ&ταμάτημα"
12247 
12248 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12249 #~ msgid "Next"
12250 #~ msgstr "Επόμενο"
12251 
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12254 #~ "\n"
12255 #~ "%1"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
12258 #~ "σελίδα.\n"
12259 #~ "%1"
12260 
12261 #~ msgid "%1 %"
12262 #~ msgstr "%1 %"
12263 
12264 #~ msgid ""
12265 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12266 #~ "action.\n"
12267 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12268 #~ msgstr ""
12269 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
12270 #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
12271 
12272 #~ msgid "Already open."
12273 #~ msgstr "Ήδη ανοικτό."
12274 
12275 #~ msgid "Not a wallet file."
12276 #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
12277 
12278 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12279 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
12280 
12281 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12282 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
12283 
12284 #~ msgid "Corrupt file?"
12285 #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
12286 
12287 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12288 #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
12289 
12290 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12291 #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
12292 
12293 #~ msgid "Decryption error."
12294 #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
12295 
12296 #, fuzzy
12297 #~| msgid "Open &Recent"
12298 #~ msgctxt "@action"
12299 #~ msgid "OpenRecent"
12300 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
12301 
12302 #, fuzzy
12303 #~| msgid "Save As"
12304 #~ msgctxt "@action"
12305 #~ msgid "SaveAs"
12306 #~ msgstr "Αποθήκευση ως"
12307 
12308 #, fuzzy
12309 #~| msgid "Print Preview"
12310 #~ msgctxt "@action"
12311 #~ msgid "PrintPreview"
12312 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
12313 
12314 #, fuzzy
12315 #~| msgid "&Actual Size"
12316 #~ msgctxt "@action"
12317 #~ msgid "ActualSize"
12318 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
12319 
12320 #, fuzzy
12321 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12322 #~ msgctxt "@action"
12323 #~ msgid "EditBookmarks"
12324 #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
12325 
12326 #, fuzzy
12327 #~| msgid "Show &Toolbar"
12328 #~ msgctxt "@action"
12329 #~ msgid "ShowToolbar"
12330 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
12331 
12332 #, fuzzy
12333 #~| msgid "Show St&atusbar"
12334 #~ msgctxt "@action"
12335 #~ msgid "ShowStatusbar"
12336 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
12337 
12338 #, fuzzy
12339 #~| msgid "Configure Toolbars"
12340 #~ msgctxt "@action"
12341 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12342 #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
12343 
12344 #, fuzzy
12345 #~| msgid "Configure Notifications"
12346 #~ msgctxt "@action"
12347 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12348 #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων"
12349 
12350 #, fuzzy
12351 #~| msgid "Switch Application Language"
12352 #~ msgctxt "@action"
12353 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12354 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
12355 
12356 #, fuzzy
12357 #~| msgid "&About"
12358 #~ msgctxt "@action"
12359 #~ msgid "AboutApp"
12360 #~ msgstr "&Σχετικά"
12361 
12362 #, fuzzy
12363 #~| msgid "About KDE"
12364 #~ msgctxt "@action"
12365 #~ msgid "AboutKDE"
12366 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
12367 
12368 #~ msgid "English"
12369 #~ msgstr "Αγγλικό"
12370 
12371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12372 #~ msgid "Empty Trash"
12373 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12374 
12375 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12376 #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
12377 
12378 #~ msgid "&Hide '%1'"
12379 #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'"
12380 
12381 #~ msgid "&Show All Entries"
12382 #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12383 
12384 #~ msgid "&Remove '%1'"
12385 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12386 
12387 #~ msgctxt "@info"
12388 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12389 #~ msgstr ""
12390 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα "
12391 #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν."
12392 
12393 #~ msgctxt "@action:button"
12394 #~ msgid "Empty Trash"
12395 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
12396 
12397 #~ msgid "*|All Files"
12398 #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
12399 
12400 #~ msgid "All Supported Files"
12401 #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
12402 
12403 #~ msgid ""
12404 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12405 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12406 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12407 #~ "menu."
12408 #~ msgstr ""
12409 #~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
12410 #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
12411 #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
12412 #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>."
12413 
12414 #~ msgid "Drive: %1"
12415 #~ msgstr "Δίσκος: %1"
12416 
12417 #~ msgid ""
12418 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12419 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12420 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12421 #~ msgstr ""
12422 #~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /"
12423 #~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 "
12424 #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
12425 
12426 #~ msgid ""
12427 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12428 #~ msgstr ""
12429 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
12430 #~ "ιστορικό περιήγησης."
12431 
12432 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
12435 #~ "ιστορικό περιήγησης."
12436 
12437 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12438 #~ msgstr ""
12439 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
12440 #~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
12441 
12442 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12443 #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
12444 
12445 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12446 #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
12447 
12448 #~ msgid "Show Bookmarks"
12449 #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
12450 
12451 #~ msgid ""
12452 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12453 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12454 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12455 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12456 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12457 #~ msgstr ""
12458 #~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
12459 #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
12460 #~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, "
12461 #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
12462 #~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι "
12463 #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</"
12464 #~ "li></ul></qt>"
12465 
12466 #~ msgid "&Location:"
12467 #~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
12468 
12469 #~ msgid ""
12470 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12471 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12472 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12473 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12474 #~ "</p></qt>"
12475 #~ msgstr ""
12476 #~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
12477 #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
12478 #~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
12479 #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
12480 #~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? "
12481 #~ "επιτρέπονται.</p></qt>"
12482 
12483 #~ msgid "You can only select local files."
12484 #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
12485 
12486 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12487 #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
12488 
12489 #~ msgid ""
12490 #~ "%1\n"
12491 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "Το %1\n"
12494 #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
12495 
12496 #~ msgid "Invalid URL"
12497 #~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
12498 
12499 #~ msgid ""
12500 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12501 #~ "listing several files, separated by spaces."
12502 #~ msgstr ""
12503 #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
12504 #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
12505 
12506 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12507 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
12508 
12509 #, fuzzy
12510 #~| msgid ""
12511 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
12512 #~| "it?"
12513 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12514 #~ msgstr ""
12515 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
12516 
12517 #~ msgid ""
12518 #~ "The chosen filenames do not\n"
12519 #~ "appear to be valid."
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
12522 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
12523 
12524 #~ msgid ""
12525 #~ "The requested filenames\n"
12526 #~ "%1\n"
12527 #~ "do not appear to be valid;\n"
12528 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12529 #~ msgstr ""
12530 #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
12531 #~ "%1\n"
12532 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
12533 #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
12534 
12535 #~ msgid "Filename Error"
12536 #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
12537 
12538 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12539 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
12540 
12541 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12542 #~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
12543 
12544 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12545 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
12546 
12547 #~ msgid "a suitable extension"
12548 #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
12549 
12550 #~ msgid ""
12551 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12552 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12553 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12554 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12555 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12556 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12557 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12558 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12559 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12560 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12561 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12562 #~ msgstr ""
12563 #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
12564 #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται "
12565 #~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
12566 #~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
12567 #~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 "
12568 #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
12569 #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
12570 #~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
12571 #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
12572 #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
12573 #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε "
12574 #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
12575 #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
12576 
12577 #~ msgid "Bookmarks"
12578 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
12579 
12580 #~ msgid ""
12581 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12582 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12583 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12584 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12585 #~ msgstr ""
12586 #~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
12587 #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
12588 #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
12589 #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
12590 #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
12591 #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
12592 
12593 #~ msgctxt "Home Directory"
12594 #~ msgid "Home"
12595 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12596 
12597 #~ msgid "Network"
12598 #~ msgstr "Δίκτυο"
12599 
12600 #~ msgid "Root"
12601 #~ msgstr "Βασικός κατάλογος"
12602 
12603 #, fuzzy
12604 #~| msgid "&Remove '%1'"
12605 #~ msgid "&Release '%1'"
12606 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'"
12607 
12608 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12609 #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
12610 
12611 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12612 #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
12613 
12614 #~ msgid "&Eject '%1'"
12615 #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
12616 
12617 #, fuzzy
12618 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12619 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
12620 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
12621 
12622 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12623 #~ msgstr ""
12624 #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
12625 
12626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12627 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'"
12628 
12629 #~ msgid "Custom Path"
12630 #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
12631 
12632 #~ msgid "New Folder"
12633 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
12634 
12635 #~ msgctxt "@title:window"
12636 #~ msgid "New Folder"
12637 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
12638 
12639 #~ msgctxt "@label:textbox"
12640 #~ msgid ""
12641 #~ "Create new folder in:\n"
12642 #~ "%1"
12643 #~ msgstr ""
12644 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12645 #~ "%1"
12646 
12647 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
12648 #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
12649 
12650 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12651 #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
12652 
12653 #~ msgctxt "@title:window"
12654 #~ msgid "Select Folder"
12655 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
12656 
12657 #~ msgctxt "@action:button"
12658 #~ msgid "New Folder..."
12659 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12660 
12661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12662 #~ msgid "New Folder..."
12663 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12664 
12665 #~ msgctxt "@option:check"
12666 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12667 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12668 
12669 #~ msgid "Edit Places Entry"
12670 #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
12671 
12672 #~ msgid ""
12673 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12674 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12675 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12676 #~ msgstr ""
12677 #~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
12678 #~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
12679 #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>"
12680 
12681 #~ msgid "&Description:"
12682 #~ msgstr "&Περιγραφή:"
12683 
12684 #~ msgid ""
12685 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12686 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12687 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12688 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12689 #~ msgstr ""
12690 #~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
12691 #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
12692 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
12693 #~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
12694 #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
12695 
12696 #~ msgid ""
12697 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12698 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
12701 #~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
12702 #~ "εικονίδιο.</qt>"
12703 
12704 #~ msgid "Choose an &icon:"
12705 #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:"
12706 
12707 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12708 #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
12709 
12710 #~ msgid ""
12711 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12712 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12713 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12714 #~ msgstr ""
12715 #~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
12716 #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η "
12717 #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
12718 #~ "εφαρμογές.</qt>"
12719 
12720 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12721 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
12722 
12723 #~ msgid ""
12724 #~ "Create new folder in:\n"
12725 #~ "%1"
12726 #~ msgstr ""
12727 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
12728 #~ "%1"
12729 
12730 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12731 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
12732 
12733 #~ msgid "Nothing to Delete"
12734 #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή"
12735 
12736 #~ msgid ""
12737 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12738 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12739 #~ msgstr ""
12740 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n"
12741 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12742 
12743 #~ msgid "Delete File"
12744 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
12745 
12746 #~ msgid "Delete Files"
12747 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
12748 
12749 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12750 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων."
12751 
12752 #~ msgid "Nothing to Trash"
12753 #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12754 
12755 #~ msgid ""
12756 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12757 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12758 #~ msgstr ""
12759 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n"
12760 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>"
12761 
12762 #~ msgid "Trash File"
12763 #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων"
12764 
12765 #~ msgctxt "to trash"
12766 #~ msgid "&Trash"
12767 #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
12768 
12769 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12770 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12771 #~ msgstr[0] " "
12772 #~ msgstr[1] ""
12773 #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
12774 
12775 #~ msgid "Trash Files"
12776 #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων"
12777 
12778 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12779 #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
12780 
12781 #~ msgid "Menu"
12782 #~ msgstr "Μενού"
12783 
12784 #~ msgid "Parent Folder"
12785 #~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12786 
12787 #~ msgid "Home Folder"
12788 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
12789 
12790 #~ msgid "New Folder..."
12791 #~ msgstr "Νέος φάκελος..."
12792 
12793 #~ msgid "Move to Trash"
12794 #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων"
12795 
12796 #~ msgid "Sorting"
12797 #~ msgstr "Ταξινόμηση"
12798 
12799 #~ msgid "By Name"
12800 #~ msgstr "Κατά όνομα"
12801 
12802 #~ msgid "By Size"
12803 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
12804 
12805 #~ msgid "By Date"
12806 #~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
12807 
12808 #~ msgid "By Type"
12809 #~ msgstr "Κατά τύπο"
12810 
12811 #~ msgid "Descending"
12812 #~ msgstr "Φθίνουσα"
12813 
12814 #~ msgid "Short View"
12815 #~ msgstr "Σύντομη προβολή"
12816 
12817 #, fuzzy
12818 #~| msgid "Detailed View"
12819 #~ msgid "Tree View"
12820 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12821 
12822 #, fuzzy
12823 #~| msgid "Detailed View"
12824 #~ msgid "Detailed Tree View"
12825 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
12826 
12827 #~ msgid "Show Hidden Files"
12828 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
12829 
12830 #~ msgid "Show Preview"
12831 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
12832 
12833 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12834 #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
12835 
12836 #~ msgid "Click to Edit Location"
12837 #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
12838 
12839 #~ msgid "Navigate"
12840 #~ msgstr "Πλοήγηση"
12841 
12842 #, fuzzy
12843 #~| msgid "Show all options"
12844 #~ msgid "Show Full Path"
12845 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
12846 
12847 #, fuzzy
12848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12849 #~| msgid "Buginese"
12850 #~ msgctxt "@item Text character set"
12851 #~ msgid "Chinese"
12852 #~ msgstr "Μπουγκινιζ"
12853 
12854 #, fuzzy
12855 #~| msgid "Parent Folder"
12856 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12857 #~ msgid "Parent Folder"
12858 #~ msgstr "Γονικός φάκελος"
12859 
12860 #~ msgid "Shift"
12861 #~ msgstr "Shift"
12862 
12863 #~ msgid "Ctrl"
12864 #~ msgstr "Ctrl"