Warning, /frameworks/kcmutils/po/el/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Greek 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). 0005 # 0006 # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002. 0007 # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. 0008 # Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005. 0009 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0010 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0011 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. 0012 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. 0013 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009. 0014 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011. 0015 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0016 # nikos, 2011. 0017 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2023-01-05 11:29+0200\n" 0024 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0025 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0026 "Language: el\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0031 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com" 0042 0043 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0044 #, kde-format 0045 msgid "The module %1 is disabled." 0046 msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο." 0047 0048 #: kcmoduleloader.cpp:58 0049 #, kde-format 0050 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0051 msgstr "Το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από τον διαχειριστή του συστήματος." 0052 0053 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0054 #, kde-format 0055 msgid "Error loading QML file." 0056 msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του UML αρχείου." 0057 0058 #: kcmoduleloader.cpp:119 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0062 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0063 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0064 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0065 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0066 msgstr "" 0067 "<qt><p>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση " 0068 "του συστήματος αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά " 0069 "αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></ul></p><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά " 0070 "και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα " 0071 "σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα " 0072 "σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>" 0073 0074 #: kcmoduleloader.cpp:153 0075 #, kde-format 0076 msgid "The module %1 could not be found." 0077 msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." 0078 0079 #: kcmoduleloader.cpp:154 0080 #, kde-format 0081 msgid "" 0082 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0083 "qt>" 0084 msgstr "" 0085 "<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν " 0086 "δυνατό να βρεθεί.</p></qt>" 0087 0088 #: kcmoduleloader.cpp:161 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0092 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt><p>Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο ή " 0095 "το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.</p></qt>" 0096 0097 #: kcmoduleloader.cpp:192 0098 #, kde-format 0099 msgid "Error loading config module" 0100 msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρθρώματος διαμόρφωσης" 0101 0102 #: kcmoduleloader.cpp:236 0103 #, kde-format 0104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0105 msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης." 0106 0107 #: kcmoduleloader.cpp:237 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0111 "qt>" 0112 msgstr "" 0113 "<qt>Η διάγνωση είναι: <br />Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν " 0114 "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>" 0115 0116 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "Argument is application name" 0119 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0120 msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1" 0121 0122 #: kcmultidialog.cpp:50 0123 #, kde-format 0124 msgid "" 0125 "The settings of the current module have changed.\n" 0126 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0127 msgstr "" 0128 "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n" 0129 "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" 0130 0131 #: kcmultidialog.cpp:52 0132 #, kde-format 0133 msgid "Apply Settings" 0134 msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων" 0135 0136 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0137 #, kde-format 0138 msgid "Configure" 0139 msgstr "Διαμόρφωση" 0140 0141 #: kpluginselector.cpp:136 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0145 "for further information" 0146 msgstr "" 0147 "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε κλικ " 0148 "εδώ για περισσότερες πληροφορίες" 0149 0150 #: kpluginselector.cpp:204 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0154 "dependencies:\n" 0155 msgstr "" 0156 "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του " 0157 "πρόσθετου:\n" 0158 0159 #: kpluginselector.cpp:210 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "\n" 0163 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0164 "plugin" 0165 msgstr "" 0166 "\n" 0167 " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου %2 " 0168 "από αυτό" 0169 0170 #: kpluginselector.cpp:212 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "\n" 0174 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0175 "%2 plugin" 0176 msgstr "" 0177 "\n" 0178 " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το " 0179 "πρόσθετο %2" 0180 0181 #: kpluginselector.cpp:216 0182 #, kde-format 0183 msgid "Dependency Check" 0184 msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" 0185 0186 #: kpluginselector.cpp:234 0187 #, kde-format 0188 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0189 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0190 msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων" 0191 msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων" 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:238 0194 #, kde-format 0195 msgid ", " 0196 msgstr ", " 0197 0198 #: kpluginselector.cpp:242 0199 #, kde-format 0200 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0201 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0202 msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω εξαρτήσεων" 0203 msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω εξαρτήσεων" 0204 0205 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0206 #, kde-format 0207 msgid "Search..." 0208 msgstr "Αναζήτηση..." 0209 0210 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0211 #, kde-format 0212 msgid "About" 0213 msgstr "Περίγραμμα" 0214 0215 #: ksettings/dialog.cpp:222 0216 #, kde-format 0217 msgid "Enable component" 0218 msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού" 0219 0220 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@info:tooltip" 0223 msgid "About" 0224 msgstr "Περίγραμμα" 0225 0226 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@info:tooltip" 0229 msgid "Configure..." 0230 msgstr "Διαμόρφωση..." 0231 0232 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0233 #, kde-format 0234 msgid "No matches" 0235 msgstr "Κανένα αποτέλεσμα" 0236 0237 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0238 #, kde-format 0239 msgid "No plugins found" 0240 msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα" 0241 0242 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0245 msgid "%1 %2" 0246 msgstr "%1 %2" 0247 0248 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0249 #, kde-format 0250 msgid "Copyright" 0251 msgstr "Copyright" 0252 0253 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0254 #, kde-format 0255 msgid "License:" 0256 msgstr "Άδεια:" 0257 0258 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0259 #, kde-format 0260 msgid "Authors" 0261 msgstr "Συγγραφείς" 0262 0263 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0264 #, kde-format 0265 msgid "Credits" 0266 msgstr "Εύσημα" 0267 0268 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0269 #, kde-format 0270 msgid "Translators" 0271 msgstr "Μεταφραστές" 0272 0273 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0274 #, kde-format 0275 msgid "Send an email to %1" 0276 msgstr "Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας στο %1" 0277 0278 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0279 #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας" 0280 0281 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0282 #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία." 0283 0284 #~ msgid "Widget style to use" 0285 #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση" 0286 0287 #~ msgid "" 0288 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0289 #~ "Without quotes." 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή " 0292 #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά." 0293 0294 #~ msgid "Use the PC speaker" 0295 #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0299 #~ "notifications system." 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος " 0302 #~ "ειδοποίησης του KDE." 0303 0304 #~ msgid "What terminal application to use" 0305 #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0309 #~ "program will be used.\n" 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το " 0312 #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n" 0313 0314 #~ msgid "Fixed width font" 0315 #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" 0316 0317 #~ msgid "" 0318 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0319 #~ "constant width.\n" 0320 #~ msgstr "" 0321 #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή " 0322 #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος " 0323 #~ "χαρακτήρων.\n" 0324 0325 #~ msgid "System wide font" 0326 #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος" 0327 0328 #~ msgid "Font for menus" 0329 #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού" 0330 0331 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0332 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών." 0333 0334 #~ msgid "Color for links" 0335 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων" 0336 0337 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0338 #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη." 0339 0340 #~ msgid "Color for visited links" 0341 #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε" 0342 0343 #~ msgid "Font for the taskbar" 0344 #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών" 0345 0346 #~ msgid "" 0347 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0348 #~ "currently running applications are." 0349 #~ msgstr "" 0350 #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της " 0351 #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή." 0352 0353 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0354 #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0357 #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης" 0358 0359 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0360 #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου" 0361 0362 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0363 #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση" 0364 0365 #~ msgid "Show directories first" 0366 #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0370 #~ msgstr "" 0371 #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων" 0372 0373 #~ msgid "The URLs recently visited" 0374 #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί" 0375 0376 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0377 #~ msgstr "" 0378 #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους " 0379 #~ "αρχείων." 0380 0381 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0382 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων" 0383 0384 #~ msgid "Show hidden files" 0385 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 0386 0387 #~ msgid "" 0388 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0389 #~ "shown" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά " 0392 #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται" 0393 0394 #~ msgid "Show speedbar" 0395 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής" 0396 0397 #~ msgid "" 0398 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0399 #~ msgstr "" 0400 #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου " 0401 #~ "αρχείων" 0402 0403 #~ msgid "What country" 0404 #~ msgstr "Η χώρα" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0408 #~ "example" 0409 #~ msgstr "" 0410 #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/" 0411 #~ "ημερομηνίας" 0412 0413 #~ msgid "What language to use to display text" 0414 #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων" 0415 0416 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0417 #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς" 0418 0419 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0420 #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό" 0421 0422 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0423 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης" 0424 0425 #~ msgid "" 0426 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0427 #~ msgstr "" 0428 #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη " 0429 #~ "σύνδεση συνεδρίας" 0430 0431 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0432 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS" 0433 0434 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0435 #~ msgstr "" 0436 #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE" 0437 0438 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0439 #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS" 0440 0441 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0442 #~ msgstr "" 0443 #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω " 0444 #~ "τους" 0445 0446 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0447 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων " 0448 0449 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0450 #~ msgstr "" 0451 #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων" 0452 0453 #~ msgid "Password echo type" 0454 #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης" 0455 0456 #~ msgid "The size of the dialog" 0457 #~ msgstr "Το μέγεθος του διαλόγου" 0458 0459 #~ msgid "Select Components" 0460 #~ msgstr "Επιλογή συστατικών" 0461 0462 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0463 #~ msgid "About %1" 0464 #~ msgstr "Σχετικά με το %1" 0465 0466 #~ msgid "Search Plugins" 0467 #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων" 0468 0469 #~ msgid "Name" 0470 #~ msgstr "Όνομα" 0471 0472 #~ msgid "Host" 0473 #~ msgstr "Υπολογιστής" 0474 0475 #~ msgid "Port" 0476 #~ msgstr "Θύρα" 0477 0478 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0479 #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα" 0480 0481 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0482 #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" 0483 0484 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0485 #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" 0486 0487 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0488 #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα" 0489 0490 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0491 #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)" 0492 0493 #~ msgid "Editor Chooser" 0494 #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" 0495 0496 #~ msgid "" 0497 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0498 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0499 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0500 #~ "override that setting." 0501 #~ msgstr "" 0502 #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να " 0503 #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο " 0504 #~ "συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. " 0505 #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση." 0506 0507 #~ msgid "" 0508 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0509 #~ "book.\n" 0510 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0511 #~ "\n" 0512 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0513 #~ msgstr "" 0514 #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο " 0515 #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n" 0516 #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" 0517 #~ "\n" 0518 #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας" 0519 0520 #~ msgid "TETest" 0521 #~ msgstr "TETest" 0522 0523 #~ msgid "Only local files are supported." 0524 #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." 0525 0526 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0527 #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους" 0528 0529 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0530 #~ msgstr "" 0531 #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση" 0532 0533 #~ msgid "File to read update instructions from" 0534 #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης" 0535 0536 #~ msgid "KConf Update" 0537 #~ msgstr "Ενημέρωση KConf" 0538 0539 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0540 #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών" 0541 0542 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0543 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0544 0545 #~ msgid "Waldo Bastian" 0546 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0547 0548 #~ msgid "??" 0549 #~ msgstr "??" 0550 0551 #~ msgid "" 0552 #~ "No information available.\n" 0553 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0554 #~ msgstr "" 0555 #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n" 0556 #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει." 0557 0558 #~ msgid "A&uthor" 0559 #~ msgstr "&Συγγραφέας" 0560 0561 #~ msgid "" 0562 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0563 #~ "report bugs.\n" 0564 #~ msgstr "" 0565 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0566 #~ "org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n" 0567 0568 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0569 #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0570 0571 #~ msgid "&Thanks To" 0572 #~ msgstr "Ευ&χαριστίες" 0573 0574 #~ msgid "T&ranslation" 0575 #~ msgstr "Μετά&φραση" 0576 0577 #~ msgid "&License Agreement" 0578 #~ msgstr "Άδεια &χρήσης" 0579 0580 #~ msgid "Author" 0581 #~ msgstr "Συγγραφέας" 0582 0583 #~ msgid "Email" 0584 #~ msgstr "Email" 0585 0586 #~ msgid "Homepage" 0587 #~ msgstr "Αρχική σελίδα" 0588 0589 #~ msgid "Task" 0590 #~ msgstr "Εργασία" 0591 0592 #~ msgid "" 0593 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0594 #~ "html>" 0595 #~ msgstr "" 0596 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>έκδοση %2</b><br/>χρησιμοποιώντας " 0597 #~ "το KDE %3</html>" 0598 0599 #~ msgid "%1 %2, %3" 0600 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0601 0602 #~ msgid "Other Contributors:" 0603 #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:" 0604 0605 #~ msgid "(No logo available)" 0606 #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)" 0607 0608 #~ msgid "About %1" 0609 #~ msgstr "Σχετικά με το %1" 0610 0611 #~ msgid "Undo: %1" 0612 #~ msgstr "Αναίρεση: %1" 0613 0614 #~ msgid "Redo: %1" 0615 #~ msgstr "Επαναφορά: %1" 0616 0617 #~ msgid "&Undo" 0618 #~ msgstr "Α&ναίρεση" 0619 0620 #~ msgid "&Redo" 0621 #~ msgstr "Επανα&φορά" 0622 0623 #~ msgid "&Undo: %1" 0624 #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1" 0625 0626 #~ msgid "&Redo: %1" 0627 #~ msgstr "Επανα&φορά: %1" 0628 0629 #~ msgid "Close" 0630 #~ msgstr "Κλείσιμο" 0631 0632 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0633 #~ msgid "Freeze" 0634 #~ msgstr "Πάγωμα" 0635 0636 #~ msgctxt "Dock this window" 0637 #~ msgid "Dock" 0638 #~ msgstr "Προσάρτηση" 0639 0640 #~ msgid "Detach" 0641 #~ msgstr "Αποσύνδεση" 0642 0643 #~ msgid "Hide %1" 0644 #~ msgstr "Απόκρυψη %1" 0645 0646 #~ msgid "Show %1" 0647 #~ msgstr "Εμφάνιση %1" 0648 0649 #~ msgid "Search Columns" 0650 #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών" 0651 0652 #~ msgid "All Visible Columns" 0653 #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" 0654 0655 #~ msgctxt "Column number %1" 0656 #~ msgid "Column No. %1" 0657 #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1" 0658 0659 #~ msgid "S&earch:" 0660 #~ msgstr "&Αναζήτηση:" 0661 0662 #~ msgid "&Password:" 0663 #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" 0664 0665 #~ msgid "&Keep password" 0666 #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" 0667 0668 #~ msgid "&Verify:" 0669 #~ msgstr "&Επαλήθευση:" 0670 0671 #~ msgid "Password strength meter:" 0672 #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:" 0673 0674 #~ msgid "" 0675 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0676 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0677 #~ "try:\n" 0678 #~ " - using a longer password;\n" 0679 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0680 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0681 #~ msgstr "" 0682 #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια " 0683 #~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού " 0684 #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" 0685 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" 0686 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" 0687 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα." 0688 0689 #~ msgid "Passwords do not match" 0690 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" 0691 0692 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0693 #~ msgstr "" 0694 #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." 0695 0696 #~ msgid "" 0697 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0698 #~ "of the password, try:\n" 0699 #~ " - using a longer password;\n" 0700 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0701 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0702 #~ "\n" 0703 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0704 #~ msgstr "" 0705 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την " 0706 #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" 0707 #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" 0708 #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" 0709 #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n" 0710 #~ "\n" 0711 #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" 0712 0713 #~ msgid "Low Password Strength" 0714 #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης" 0715 0716 #~ msgid "Password Input" 0717 #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης" 0718 0719 #~ msgid "Password is empty" 0720 #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" 0721 0722 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0723 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0724 #~ msgstr[0] "" 0725 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα" 0726 #~ msgstr[1] "" 0727 #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων" 0728 0729 #~ msgid "Passwords match" 0730 #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν" 0731 0732 #~ msgctxt "@option:check" 0733 #~ msgid "Do Spellchecking" 0734 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 0735 0736 #~ msgctxt "@option:check" 0737 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0738 #~ msgstr "" 0739 #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό" 0740 0741 #~ msgctxt "@option:check" 0742 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0743 #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Dictionary:" 0747 #~ msgstr "&Λεξικό:" 0748 0749 #~ msgctxt "@label:listbox" 0750 #~ msgid "&Encoding:" 0751 #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:" 0752 0753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0754 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0755 #~ msgstr "Διεθνές <application>Ispell</application>" 0756 0757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0758 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0759 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0760 0761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0762 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0763 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0764 0765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0766 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0767 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0768 0769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0770 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0771 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0772 0773 #~ msgctxt "@label:listbox" 0774 #~ msgid "&Client:" 0775 #~ msgstr "&Πελάτης:" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Hebrew" 0779 #~ msgstr "Εβραϊκά" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Turkish" 0783 #~ msgstr "Τουρκικά" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "English" 0787 #~ msgstr "Αγγλικά" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Spanish" 0791 #~ msgstr "Ισπανικά" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Danish" 0795 #~ msgstr "Δανέζικα" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "German" 0799 #~ msgstr "Γερμανικά" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "German (new spelling)" 0803 #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0807 #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Portuguese" 0811 #~ msgstr "Πορτογαλικά" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Esperanto" 0815 #~ msgstr "Εσπεράντο" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Norwegian" 0819 #~ msgstr "Νορβηγικά" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Polish" 0823 #~ msgstr "Πολωνικά" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Russian" 0827 #~ msgstr "Ρωσικά" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Slovenian" 0831 #~ msgstr "Σλοβένικα" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Slovak" 0835 #~ msgstr "Σλοβακικά" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Czech" 0839 #~ msgstr "Τσέχικα" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Swedish" 0843 #~ msgstr "Σουηδικά" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Swiss German" 0847 #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Ukrainian" 0851 #~ msgstr "Ουκρανικά" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "Lithuanian" 0855 #~ msgstr "Λιθουανικά" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "French" 0859 #~ msgstr "Γαλλικά" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "Belarusian" 0863 #~ msgstr "Λευκορωσικά" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0866 #~ msgid "Hungarian" 0867 #~ msgstr "Ουγγρικά" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "Unknown" 0871 #~ msgstr "Άγνωστο" 0872 0873 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0874 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0875 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Προκαθορισμένο" 0876 0877 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0878 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0879 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]" 0880 0881 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0882 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0883 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Προκαθορισμένο" 0884 0885 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0886 #~ msgid "Default - %1" 0887 #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1" 0888 0889 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0890 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0891 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Προκαθορισμένο" 0892 0893 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0894 #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" 0895 0896 #~ msgid "Spell Checker" 0897 #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" 0898 0899 #~ msgid "Check Spelling" 0900 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 0901 0902 #~ msgid "&Finished" 0903 #~ msgstr "Τέ&λος" 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0907 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0908 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0909 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0910 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0911 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0912 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0913 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0914 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0915 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0916 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0917 #~ "</qt>" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " 0920 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " 0921 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n" 0922 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " 0923 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να " 0924 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " 0925 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 0926 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " 0927 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " 0928 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " 0929 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο " 0930 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 0933 #~ msgid "Unknown word:" 0934 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:" 0935 0936 #~ msgid "Unknown word" 0937 #~ msgstr "Άγνωστη λέξη" 0938 0939 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0940 #~ msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0945 #~ "</qt>" 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "<qt>\n" 0948 #~ "<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n" 0949 #~ "</qt>" 0950 0951 #~ msgid "&Language:" 0952 #~ msgstr "&Γλώσσα:" 0953 0954 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0955 #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη." 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0960 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0961 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0962 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0963 #~ "proofing.</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η " 0968 #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι " 0969 #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, " 0970 #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα " 0971 #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε " 0972 #~ "τη διόρθωση.</p>\n" 0973 #~ "</qt>" 0974 0975 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0976 #~ msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..." 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0981 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0982 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0983 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0984 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0985 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<qt>\n" 0989 #~ "<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν " 0990 #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.<br>\n" 0991 #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και " 0992 #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει " 0993 #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο " 0994 #~ "<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 0995 #~ "</qt>" 0996 0997 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0998 #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" 0999 1000 #~ msgid "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1003 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<qt>\n" 1007 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " 1008 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</" 1009 #~ "p>\n" 1010 #~ "</qt>" 1011 1012 #~ msgid "R&eplace All" 1013 #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" 1014 1015 #~ msgid "Suggestion List" 1016 #~ msgstr "Λίστα προτάσεων" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1021 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1022 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1023 #~ "box above.</p>\n" 1024 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1025 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1026 #~ "occurrences.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "<qt>\n" 1030 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν " 1031 #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν " 1032 #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της " 1033 #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</" 1034 #~ "p>\n" 1035 #~ "<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν " 1036 #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση " 1037 #~ "όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 1040 #~ msgid "Suggested Words" 1041 #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις" 1042 1043 #~ msgid "" 1044 #~ "<qt>\n" 1045 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1046 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 #~ msgstr "" 1049 #~ "<qt>\n" 1050 #~ "<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " 1051 #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</" 1052 #~ "p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 1055 #~ msgid "&Replace" 1056 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1061 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1062 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1063 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1064 #~ "occurrences.</p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την " 1069 #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα." 1070 #~ "</p>\n" 1071 #~ "<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη " 1072 #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν " 1073 #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n" 1074 #~ "</qt>" 1075 1076 #~ msgid "Replace &with:" 1077 #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:" 1078 1079 #~ msgid "" 1080 #~ "<qt>\n" 1081 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1082 #~ "p>\n" 1083 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1084 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1085 #~ "dictionary.</p>\n" 1086 #~ "</qt>" 1087 #~ msgstr "" 1088 #~ "<qt>\n" 1089 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης " 1090 #~ "όπως είναι.</p>\n" 1091 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " 1092 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " 1093 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n" 1094 #~ "</qt>" 1095 1096 #~ msgid "&Ignore" 1097 #~ msgstr "&Αγνόηση" 1098 1099 #~ msgid "" 1100 #~ "<qt>\n" 1101 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1102 #~ "are.</p>\n" 1103 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1104 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1105 #~ "dictionary.</p>\n" 1106 #~ "</qt>" 1107 #~ msgstr "" 1108 #~ "<qt>\n" 1109 #~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης " 1110 #~ "όπως είναι.</p> \n" 1111 #~ "<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " 1112 #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " 1113 #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n" 1114 #~ "</qt>" 1115 1116 #~ msgid "I&gnore All" 1117 #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων" 1118 1119 #~ msgid "S&uggest" 1120 #~ msgstr "Π&ρόταση" 1121 1122 #~ msgid "Language Selection" 1123 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" 1124 1125 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1126 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε." 1127 1128 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1129 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." 1130 1131 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1132 #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος" 1133 1134 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1135 #~ msgstr "" 1136 #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την " 1137 #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." 1138 1139 #~ msgid "Check Spelling..." 1140 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." 1141 1142 #~ msgid "Auto Spell Check" 1143 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" 1144 1145 #~ msgid "Allow Tabulations" 1146 #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων" 1147 1148 #~ msgid "Spell Checking" 1149 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 1150 1151 #~ msgid "&Back" 1152 #~ msgstr "Πίσ&ω" 1153 1154 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1155 #~ msgid "&Next" 1156 #~ msgstr "&Επόμενο" 1157 1158 #~ msgid "Unknown View" 1159 #~ msgstr "Άγνωστη προβολή" 1160 1161 #~ msgid "" 1162 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " 1165 #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest." 1166 1167 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση." 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1173 #~ "option to select modules." 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. " 1176 #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα." 1177 1178 #~ msgid "" 1179 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1180 #~ "GUI." 1181 #~ msgstr "" 1182 #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την " 1183 #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI." 1184 1185 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1186 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1187 1188 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1189 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1190 1191 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1192 #~ msgstr "" 1193 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1" 1194 1195 #~ msgid "" 1196 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1197 #~ "Message error: %2" 1198 #~ msgstr "" 1199 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον " 1200 #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2" 1201 1202 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον " 1205 #~ "βοηθό %1 %2" 1206 1207 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1208 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n" 1209 1210 #~ msgid "am" 1211 #~ msgstr "πμ" 1212 1213 #~ msgid "pm" 1214 #~ msgstr "μμ" 1215 1216 #~ msgid "No target filename has been given." 1217 #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού." 1218 1219 #~ msgid "Already opened." 1220 #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό." 1221 1222 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1223 #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού." 1224 1225 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1226 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1." 1227 1228 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1229 #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε" 1230 1231 #~ msgid "Error during rename." 1232 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία." 1233 1234 #~ msgid "kde4-config" 1235 #~ msgstr "kde4-config" 1236 1237 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1238 #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης" 1239 1240 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1241 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1242 1243 #~ msgid "Left for legacy support" 1244 #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας" 1245 1246 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1247 #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1248 1249 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1250 #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1251 1252 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1253 #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών" 1254 1255 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1256 #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων" 1257 1258 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1259 #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE" 1260 1261 #~ msgid "Available KDE resource types" 1262 #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE" 1263 1264 #~ msgid "Search path for resource type" 1265 #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων" 1266 1267 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1268 #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path" 1269 1270 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1271 #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document" 1272 1273 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1274 #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων" 1275 1276 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1277 #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt" 1278 1279 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1280 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt" 1281 1282 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1283 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt" 1284 1285 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1286 #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt" 1287 1288 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1289 #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" 1290 1291 #~ msgid "Autostart directories" 1292 #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης" 1293 1294 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1295 #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)" 1296 1297 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1298 #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp" 1299 1300 #~ msgid "Configuration files" 1301 #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης" 1302 1303 #~ msgid "Where applications store data" 1304 #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα" 1305 1306 #~ msgid "Emoticons" 1307 #~ msgstr "Emoticon" 1308 1309 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1310 #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin" 1311 1312 #~ msgid "HTML documentation" 1313 #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML" 1314 1315 #~ msgid "Icons" 1316 #~ msgstr "Εικονίδια" 1317 1318 #~ msgid "Configuration description files" 1319 #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης" 1320 1321 #~ msgid "Libraries" 1322 #~ msgstr "Βιβλιοθήκες" 1323 1324 #~ msgid "Includes/Headers" 1325 #~ msgstr "Includes/Headers" 1326 1327 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1328 #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale" 1329 1330 #~ msgid "Mime types" 1331 #~ msgstr "Τύποι Mime" 1332 1333 #~ msgid "Loadable modules" 1334 #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν" 1335 1336 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1337 #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap" 1338 1339 #~ msgid "Qt plugins" 1340 #~ msgstr "Πρόσθετα Qt" 1341 1342 #~ msgid "Services" 1343 #~ msgstr "Υπηρεσίες" 1344 1345 #~ msgid "Service types" 1346 #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών" 1347 1348 #~ msgid "Application sounds" 1349 #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής" 1350 1351 #~ msgid "Templates" 1352 #~ msgstr "Πρότυπα" 1353 1354 #~ msgid "Wallpapers" 1355 #~ msgstr "Ταπετσαρίες" 1356 1357 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1358 #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" 1359 1360 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1361 #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)" 1362 1363 #~ msgid "XDG Icons" 1364 #~ msgstr "Εικονίδια XDG" 1365 1366 #~ msgid "XDG Mime Types" 1367 #~ msgstr "Τύποι mime XDG" 1368 1369 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1370 #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)" 1371 1372 #~ msgid "XDG autostart directory" 1373 #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG" 1374 1375 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1376 #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" 1377 1378 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1379 #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" 1380 1381 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1382 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n" 1383 1384 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1385 #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n" 1386 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1389 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1390 #~ "licensing terms.\n" 1391 #~ msgstr "" 1392 #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n" 1393 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n" 1394 #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n" 1395 1396 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1397 #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1." 1398 1399 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1400 #~ msgid "GPL v2" 1401 #~ msgstr "GPL v2" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license" 1404 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1405 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1408 #~ msgid "LGPL v2" 1409 #~ msgstr "LGPL v2" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license" 1412 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1413 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1416 #~ msgid "BSD License" 1417 #~ msgstr "Άδεια BSD" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license" 1420 #~ msgid "BSD License" 1421 #~ msgstr "Άδεια BSD" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1424 #~ msgid "Artistic License" 1425 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license" 1428 #~ msgid "Artistic License" 1429 #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1432 #~ msgid "QPL v1.0" 1433 #~ msgstr "QPL v1.0" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license" 1436 #~ msgid "Q Public License" 1437 #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q" 1438 1439 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1440 #~ msgid "GPL v3" 1441 #~ msgstr "GPL v3" 1442 1443 #~ msgctxt "@item license" 1444 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1445 #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" 1446 1447 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1448 #~ msgid "LGPL v3" 1449 #~ msgstr "LGPL v3" 1450 1451 #~ msgctxt "@item license" 1452 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1453 #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" 1454 1455 #~ msgctxt "@item license" 1456 #~ msgid "Custom" 1457 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" 1458 1459 #~ msgctxt "@item license" 1460 #~ msgid "Not specified" 1461 #~ msgstr "Δεν καθορίζεται" 1462 1463 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1466 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1467 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1468 #~ "kde.org</a></p>" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "<p>Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του " 1471 #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.</p><p> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " 1472 #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n.kde.org" 1473 #~ "\">http://el.l10n.kde.org</a></p>" 1474 1475 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1476 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X" 1477 1478 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1479 #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS" 1480 1481 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1482 #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1486 #~ "map on an 8-bit display" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n" 1489 #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1493 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1494 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1495 #~ "specification" 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n" 1498 #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n" 1499 #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n" 1500 #~ "QApplication::ManyColor" 1501 1502 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1503 #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο" 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1507 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n" 1510 #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε" 1511 1512 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1513 #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση" 1514 1515 #~ msgid "defines the application font" 1516 #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "sets the default background color and an\n" 1520 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1521 #~ "calculated)" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n" 1524 #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n" 1525 #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)" 1526 1527 #~ msgid "sets the default foreground color" 1528 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου" 1529 1530 #~ msgid "sets the default button color" 1531 #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού" 1532 1533 #~ msgid "sets the application name" 1534 #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής" 1535 1536 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1537 #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)" 1538 1539 #~ msgid "load the testability framework" 1540 #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1544 #~ "an 8-bit display" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n" 1547 #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit" 1548 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1551 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1552 #~ "root" 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n" 1555 #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n" 1556 #~ "root" 1557 1558 #~ msgid "set XIM server" 1559 #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM" 1560 1561 #~ msgid "disable XIM" 1562 #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM" 1563 1564 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1565 #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS" 1566 1567 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1568 #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών" 1569 1570 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1571 #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής" 1572 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1575 #~ "raster and opengl (experimental)" 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με " 1578 #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)" 1579 1580 #~ msgid "" 1581 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1582 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1583 #~ "enabled" 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n" 1586 #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n" 1587 #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων" 1588 1589 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1590 #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου" 1591 1592 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1593 #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής" 1594 1595 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1596 #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης" 1597 1598 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης" 1601 1602 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1603 #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET" 1604 1605 #~ msgid "sets the application GUI style" 1606 #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής" 1607 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1610 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X " 1613 #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)" 1614 1615 #~ msgid "KDE Application" 1616 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE" 1617 1618 #~ msgid "Qt" 1619 #~ msgstr "Qt" 1620 1621 #~ msgid "KDE" 1622 #~ msgstr "KDE" 1623 1624 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1625 #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'." 1626 1627 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1628 #~ msgid "'%1' missing." 1629 #~ msgstr "Το '%1' λείπει." 1630 1631 #~ msgctxt "" 1632 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1633 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1634 #~ msgid "" 1635 #~ "Qt: %1\n" 1636 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1637 #~ "%3: %4\n" 1638 #~ msgstr "" 1639 #~ "Qt: %1\n" 1640 #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n" 1641 #~ "%3: %4\n" 1642 1643 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "%1 was written by\n" 1646 #~ "%2" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "Το %1 γράφτηκε από\n" 1649 #~ "%2" 1650 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1653 #~ msgstr "" 1654 #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος." 1655 1656 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε " 1659 #~ "σφάλματα.\n" 1660 1661 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1662 #~ msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n" 1663 1664 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1665 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'." 1666 1667 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1668 #~ msgstr "" 1669 #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες " 1670 #~ "επιλογές γραμμής εντολών." 1671 1672 #~ msgid "[options] " 1673 #~ msgstr "[επιλογές]" 1674 1675 #~ msgid "[%1-options]" 1676 #~ msgstr "[%1-επιλογές]" 1677 1678 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1679 #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "Generic options:\n" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Γενικές επιλογές:\n" 1687 1688 #~ msgid "Show help about options" 1689 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές" 1690 1691 #~ msgid "Show %1 specific options" 1692 #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1" 1693 1694 #~ msgid "Show all options" 1695 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" 1696 1697 #~ msgid "Show author information" 1698 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα" 1699 1700 #~ msgid "Show version information" 1701 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" 1702 1703 #~ msgid "Show license information" 1704 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης" 1705 1706 #~ msgid "End of options" 1707 #~ msgstr "Τέλος επιλογών" 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "%1 options:\n" 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "\n" 1714 #~ "%1 επιλογές:\n" 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "\n" 1718 #~ "Options:\n" 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "\n" 1721 #~ "Επιλογές:\n" 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "Arguments:\n" 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "\n" 1728 #~ "Ορίσματα:\n" 1729 1730 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1731 #~ msgstr "" 1732 #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη " 1733 #~ "χρήση" 1734 1735 #~ msgid "KDE-tempfile" 1736 #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE" 1737 1738 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1739 #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα." 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1743 #~ "to start the application." 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να " 1746 #~ "εκκινήσει την εφαρμογή." 1747 1748 #~ msgid "" 1749 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1750 #~ "%2\n" 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του " 1753 #~ "%1:\n" 1754 #~ "%2\n" 1755 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 #~ msgstr "" 1761 #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n" 1762 #~ "\n" 1763 #~ "%1" 1764 1765 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1766 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας" 1767 1768 #~ msgid "" 1769 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1770 #~ "\n" 1771 #~ "%1" 1772 #~ msgstr "" 1773 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n" 1774 #~ "\n" 1775 #~ "%1" 1776 1777 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1778 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας" 1779 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "Could not launch the browser:\n" 1782 #~ "\n" 1783 #~ "%1" 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n" 1786 #~ "\n" 1787 #~ "%1" 1788 1789 #~ msgid "Could not launch Browser" 1790 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή" 1791 1792 #~ msgid "" 1793 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1794 #~ "\n" 1795 #~ "%1" 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n" 1798 #~ "\n" 1799 #~ "%1" 1800 1801 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1802 #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Western European" 1806 #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Central European" 1810 #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Baltic" 1814 #~ msgstr "Βαλτική" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1818 #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Turkish" 1822 #~ msgstr "Τουρκική" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Cyrillic" 1826 #~ msgstr "Κυριλλικά" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Chinese Traditional" 1830 #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Chinese Simplified" 1834 #~ msgstr "Κινέζικα απλά" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Korean" 1838 #~ msgstr "Κορεάτικη" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text character set" 1841 #~ msgid "Japanese" 1842 #~ msgstr "Ιαπωνική" 1843 1844 #~ msgctxt "@item Text character set" 1845 #~ msgid "Greek" 1846 #~ msgstr "Ελληνική" 1847 1848 #~ msgctxt "@item Text character set" 1849 #~ msgid "Arabic" 1850 #~ msgstr "Αραβική" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text character set" 1853 #~ msgid "Hebrew" 1854 #~ msgstr "Εβραϊκή" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Thai" 1858 #~ msgstr "Ταϊλανδική" 1859 1860 #~ msgctxt "@item Text character set" 1861 #~ msgid "Unicode" 1862 #~ msgstr "Unicode" 1863 1864 #~ msgctxt "@item Text character set" 1865 #~ msgid "Northern Saami" 1866 #~ msgstr "Βόρεια Saami" 1867 1868 #~ msgctxt "@item Text character set" 1869 #~ msgid "Other" 1870 #~ msgstr "Άλλο" 1871 1872 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1873 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1874 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1875 1876 #~ msgctxt "@item" 1877 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1878 #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)" 1879 1880 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1881 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1882 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1883 1884 #~ msgctxt "@item Text character set" 1885 #~ msgid "Disabled" 1886 #~ msgstr "Ανενεργό" 1887 1888 #~ msgctxt "@item Text character set" 1889 #~ msgid "Universal" 1890 #~ msgstr "Καθολικό" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Arabic-Indic" 1894 #~ msgstr "Αραβική-Ινδική" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Bengali" 1898 #~ msgstr "Μπενγκάλι" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Devanagari" 1902 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1906 #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Gujarati" 1910 #~ msgstr "Γκουαράτι" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Gurmukhi" 1914 #~ msgstr "Γκουρμούχι" 1915 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Kannada" 1918 #~ msgstr "Κανάντα" 1919 1920 #~ msgctxt "digit set" 1921 #~ msgid "Khmer" 1922 #~ msgstr "Κχμερ" 1923 1924 #~ msgctxt "digit set" 1925 #~ msgid "Malayalam" 1926 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" 1927 1928 #~ msgctxt "digit set" 1929 #~ msgid "Oriya" 1930 #~ msgstr "Ορίγια" 1931 1932 #~ msgctxt "digit set" 1933 #~ msgid "Tamil" 1934 #~ msgstr "Ταμίλ" 1935 1936 #~ msgctxt "digit set" 1937 #~ msgid "Telugu" 1938 #~ msgstr "Τελούγκου" 1939 1940 #~ msgctxt "digit set" 1941 #~ msgid "Thai" 1942 #~ msgstr "Ταϊλανδική" 1943 1944 #~ msgctxt "digit set" 1945 #~ msgid "Arabic" 1946 #~ msgstr "Αραβική" 1947 1948 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1949 #~ msgid "%1 (%2)" 1950 #~ msgstr "%1 (%2)" 1951 1952 #~ msgctxt "size in bytes" 1953 #~ msgid "%1 B" 1954 #~ msgstr "%1 B" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1957 #~ msgid "%1 kB" 1958 #~ msgstr "%1 kB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1961 #~ msgid "%1 MB" 1962 #~ msgstr "%1 MB" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1965 #~ msgid "%1 GB" 1966 #~ msgstr "%1 GB" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1969 #~ msgid "%1 TB" 1970 #~ msgstr "%1 TB" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1973 #~ msgid "%1 PB" 1974 #~ msgstr "%1 PB" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1977 #~ msgid "%1 EB" 1978 #~ msgstr "%1 EB" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1981 #~ msgid "%1 ZB" 1982 #~ msgstr "%1 ZB" 1983 1984 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1985 #~ msgid "%1 YB" 1986 #~ msgstr "%1 YB" 1987 1988 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1989 #~ msgid "%1 KB" 1990 #~ msgstr "%1 KB" 1991 1992 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1993 #~ msgid "%1 MB" 1994 #~ msgstr "%1 MB" 1995 1996 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1997 #~ msgid "%1 GB" 1998 #~ msgstr "%1 GB" 1999 2000 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2001 #~ msgid "%1 TB" 2002 #~ msgstr "%1 TB" 2003 2004 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2005 #~ msgid "%1 PB" 2006 #~ msgstr "%1 PB" 2007 2008 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2009 #~ msgid "%1 EB" 2010 #~ msgstr "%1 EB" 2011 2012 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2013 #~ msgid "%1 ZB" 2014 #~ msgstr "%1 ZB" 2015 2016 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2017 #~ msgid "%1 YB" 2018 #~ msgstr "%1 YB" 2019 2020 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2021 #~ msgid "%1 KiB" 2022 #~ msgstr "%1 KiB" 2023 2024 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2025 #~ msgid "%1 MiB" 2026 #~ msgstr "%1 MiB" 2027 2028 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2029 #~ msgid "%1 GiB" 2030 #~ msgstr "%1 GiB" 2031 2032 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2033 #~ msgid "%1 TiB" 2034 #~ msgstr "%1 TiB" 2035 2036 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2037 #~ msgid "%1 PiB" 2038 #~ msgstr "%1 PiB" 2039 2040 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2041 #~ msgid "%1 EiB" 2042 #~ msgstr "%1 EiB" 2043 2044 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2045 #~ msgid "%1 ZiB" 2046 #~ msgstr "%1 ZiB" 2047 2048 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2049 #~ msgid "%1 YiB" 2050 #~ msgstr "%1 YiB" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2053 #~ msgid "%1 days" 2054 #~ msgstr "%1 ημέρες" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2057 #~ msgid "%1 hours" 2058 #~ msgstr "%1 ώρες" 2059 2060 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2061 #~ msgid "%1 minutes" 2062 #~ msgstr "%1 λεπτά" 2063 2064 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2065 #~ msgid "%1 seconds" 2066 #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα" 2067 2068 #~ msgctxt "@item:intext" 2069 #~ msgid "%1 millisecond" 2070 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2071 #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου" 2072 #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου" 2073 2074 #~ msgctxt "@item:intext" 2075 #~ msgid "1 day" 2076 #~ msgid_plural "%1 days" 2077 #~ msgstr[0] "1 ημέρα" 2078 #~ msgstr[1] "%1 ημέρες" 2079 2080 #~ msgctxt "@item:intext" 2081 #~ msgid "1 hour" 2082 #~ msgid_plural "%1 hours" 2083 #~ msgstr[0] "1 ώρα" 2084 #~ msgstr[1] "%1 ώρες" 2085 2086 #~ msgctxt "@item:intext" 2087 #~ msgid "1 minute" 2088 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2089 #~ msgstr[0] "1 λεπτό" 2090 #~ msgstr[1] "%1 λεπτά" 2091 2092 #~ msgctxt "@item:intext" 2093 #~ msgid "1 second" 2094 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2095 #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" 2096 #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" 2097 2098 #~ msgctxt "" 2099 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2100 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2101 #~ "team to solve the problem" 2102 #~ msgid "%1 and %2" 2103 #~ msgstr "%1 και %2" 2104 2105 #~ msgctxt "" 2106 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2107 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2108 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2109 #~ msgid "%1 and %2" 2110 #~ msgstr "%1 και %2" 2111 2112 #~ msgctxt "" 2113 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2114 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2115 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2116 #~ msgid "%1 and %2" 2117 #~ msgstr "%1 και %2" 2118 2119 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2120 #~ msgid "Ante Meridiem" 2121 #~ msgstr "Προ μεσημβρίας" 2122 2123 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2124 #~ msgid "AM" 2125 #~ msgstr "π.μ." 2126 2127 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2128 #~ msgid "A" 2129 #~ msgstr "πμ" 2130 2131 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2132 #~ msgid "Post Meridiem" 2133 #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας" 2134 2135 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2136 #~ msgid "PM" 2137 #~ msgstr "μ.μ." 2138 2139 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2140 #~ msgid "P" 2141 #~ msgstr "μμ" 2142 2143 #~ msgid "Today" 2144 #~ msgstr "Σήμερα" 2145 2146 #~ msgid "Yesterday" 2147 #~ msgstr "Χθες" 2148 2149 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2150 #~ msgid "%1 %2" 2151 #~ msgstr "%1 %2" 2152 2153 #~ msgctxt "@title/plain" 2154 #~ msgid "== %1 ==" 2155 #~ msgstr "== %1 ==" 2156 2157 #~ msgctxt "@title/rich" 2158 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2159 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2160 2161 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2162 #~ msgid "~ %1 ~" 2163 #~ msgstr "~ %1 ~" 2164 2165 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2166 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2167 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2168 2169 #~ msgctxt "@item/plain" 2170 #~ msgid " * %1" 2171 #~ msgstr " * %1" 2172 2173 #~ msgctxt "@item/rich" 2174 #~ msgid "<li>%1</li>" 2175 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2176 2177 #~ msgctxt "@note/plain" 2178 #~ msgid "Note: %1" 2179 #~ msgstr "Σημείωση: %1" 2180 2181 #~ msgctxt "@note/rich" 2182 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2183 #~ msgstr "<i>Σημείωση</i>: %1" 2184 2185 #~ msgctxt "" 2186 #~ "@note-with-label/plain\n" 2187 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2188 #~ msgid "%1: %2" 2189 #~ msgstr "%1: %2" 2190 2191 #~ msgctxt "" 2192 #~ "@note-with-label/rich\n" 2193 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2194 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2195 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2196 2197 #~ msgctxt "@warning/plain" 2198 #~ msgid "WARNING: %1" 2199 #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1" 2200 2201 #~ msgctxt "@warning/rich" 2202 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2203 #~ msgstr "<b>Προειδοποίηση</b>: %1" 2204 2205 #~ msgctxt "" 2206 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2207 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2208 #~ msgid "%1: %2" 2209 #~ msgstr "%1: %2" 2210 2211 #~ msgctxt "" 2212 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2213 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2214 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2215 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2216 2217 #~ msgctxt "" 2218 #~ "@link-with-description/plain\n" 2219 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2220 #~ msgid "%2 (%1)" 2221 #~ msgstr "%2 (%1)" 2222 2223 #~ msgctxt "" 2224 #~ "@link-with-description/rich\n" 2225 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2226 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2227 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2228 2229 #~ msgctxt "@filename/plain" 2230 #~ msgid "‘%1’" 2231 #~ msgstr "‘%1’" 2232 2233 #~ msgctxt "@filename/rich" 2234 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2235 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2236 2237 #~ msgctxt "@application/plain" 2238 #~ msgid "%1" 2239 #~ msgstr "%1" 2240 2241 #~ msgctxt "@application/rich" 2242 #~ msgid "%1" 2243 #~ msgstr "%1" 2244 2245 #~ msgctxt "@command/plain" 2246 #~ msgid "%1" 2247 #~ msgstr "%1" 2248 2249 #~ msgctxt "@command/rich" 2250 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2251 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2252 2253 #~ msgctxt "" 2254 #~ "@command-with-section/plain\n" 2255 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2256 #~ msgid "%1(%2)" 2257 #~ msgstr "%1(%2)" 2258 2259 #~ msgctxt "" 2260 #~ "@command-with-section/rich\n" 2261 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2262 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2263 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2264 2265 #~ msgctxt "@resource/plain" 2266 #~ msgid "“%1”" 2267 #~ msgstr "“%1”" 2268 2269 #~ msgctxt "@resource/rich" 2270 #~ msgid "“%1”" 2271 #~ msgstr "“%1”" 2272 2273 #~ msgctxt "@icode/plain" 2274 #~ msgid "“%1”" 2275 #~ msgstr "“%1”" 2276 2277 #~ msgctxt "@icode/rich" 2278 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2279 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2280 2281 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2282 #~ msgid "%1" 2283 #~ msgstr "%1" 2284 2285 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2286 #~ msgid "<b>%1</b>" 2287 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2288 2289 #~ msgctxt "@interface/plain" 2290 #~ msgid "|%1|" 2291 #~ msgstr "|%1|" 2292 2293 #~ msgctxt "@interface/rich" 2294 #~ msgid "<i>%1</i>" 2295 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2296 2297 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2298 #~ msgid "*%1*" 2299 #~ msgstr "*%1*" 2300 2301 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2302 #~ msgid "<i>%1</i>" 2303 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2304 2305 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2306 #~ msgid "**%1**" 2307 #~ msgstr "**%1**" 2308 2309 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2310 #~ msgid "<b>%1</b>" 2311 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2312 2313 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2314 #~ msgid "<%1>" 2315 #~ msgstr "<%1>" 2316 2317 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2318 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2319 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2320 2321 #~ msgctxt "@email/plain" 2322 #~ msgid "<%1>" 2323 #~ msgstr "<%1>" 2324 2325 #~ msgctxt "@email/rich" 2326 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2327 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2328 2329 #~ msgctxt "" 2330 #~ "@email-with-name/plain\n" 2331 #~ "%1 is name, %2 is address" 2332 #~ msgid "%1 <%2>" 2333 #~ msgstr "%1 <%2>" 2334 2335 #~ msgctxt "" 2336 #~ "@email-with-name/rich\n" 2337 #~ "%1 is name, %2 is address" 2338 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2339 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2340 2341 #~ msgctxt "@envar/plain" 2342 #~ msgid "$%1" 2343 #~ msgstr "$%1" 2344 2345 #~ msgctxt "@envar/rich" 2346 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2347 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2348 2349 #~ msgctxt "@message/plain" 2350 #~ msgid "/%1/" 2351 #~ msgstr "/%1/" 2352 2353 #~ msgctxt "@message/rich" 2354 #~ msgid "<i>%1</i>" 2355 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2356 2357 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2358 #~ msgid "+" 2359 #~ msgstr "+" 2360 2361 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2362 #~ msgid "+" 2363 #~ msgstr "+" 2364 2365 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2366 #~ msgid "→" 2367 #~ msgstr "→" 2368 2369 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2370 #~ msgid "→" 2371 #~ msgstr "→" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Alt" 2375 #~ msgstr "Alt" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "AltGr" 2379 #~ msgstr "AltGr" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Backspace" 2383 #~ msgstr "Backspace" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "CapsLock" 2387 #~ msgstr "CapsLock" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Control" 2391 #~ msgstr "Control" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Ctrl" 2395 #~ msgstr "Ctrl" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Del" 2399 #~ msgstr "Del" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Delete" 2403 #~ msgstr "Delete" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Down" 2407 #~ msgstr "Down" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "End" 2411 #~ msgstr "End" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Enter" 2415 #~ msgstr "Enter" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Esc" 2419 #~ msgstr "Esc" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Escape" 2423 #~ msgstr "Escape" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Home" 2427 #~ msgstr "Home" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Hyper" 2431 #~ msgstr "Hyper" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Ins" 2435 #~ msgstr "Ins" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Insert" 2439 #~ msgstr "Insert" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Left" 2443 #~ msgstr "Αριστερά" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Menu" 2447 #~ msgstr "Μενού" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Meta" 2451 #~ msgstr "Meta" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "NumLock" 2455 #~ msgstr "NumLock" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "PageDown" 2459 #~ msgstr "PageDown" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "PageUp" 2463 #~ msgstr "PageUp" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "PgDown" 2467 #~ msgstr "PgDown" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "PgUp" 2471 #~ msgstr "PgUp" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "PauseBreak" 2475 #~ msgstr "Παύση" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "PrintScreen" 2479 #~ msgstr "PrintScreen" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "PrtScr" 2483 #~ msgstr "PrtScr" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "Return" 2487 #~ msgstr "Return" 2488 2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2490 #~ msgid "Right" 2491 #~ msgstr "Δεξιά" 2492 2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2494 #~ msgid "ScrollLock" 2495 #~ msgstr "ScrollLock" 2496 2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2498 #~ msgid "Shift" 2499 #~ msgstr "Shift" 2500 2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2502 #~ msgid "Space" 2503 #~ msgstr "Space" 2504 2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2506 #~ msgid "Super" 2507 #~ msgstr "Super" 2508 2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2510 #~ msgid "SysReq" 2511 #~ msgstr "SysReq" 2512 2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2514 #~ msgid "Tab" 2515 #~ msgstr "Tab" 2516 2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2518 #~ msgid "Up" 2519 #~ msgstr "Πάνω" 2520 2521 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2522 #~ msgid "Win" 2523 #~ msgstr "Win" 2524 2525 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2526 #~ msgid "F%1" 2527 #~ msgstr "F%1" 2528 2529 #~ msgid "no error" 2530 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2531 2532 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2533 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή" 2534 2535 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2536 #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" 2537 2538 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2539 #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" 2540 2541 #~ msgid "invalid flags" 2542 #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες" 2543 2544 #~ msgid "memory allocation failure" 2545 #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης" 2546 2547 #~ msgid "name or service not known" 2548 #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία" 2549 2550 #~ msgid "requested family not supported" 2551 #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται" 2552 2553 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2554 #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής" 2555 2556 #~ msgid "requested socket type not supported" 2557 #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται" 2558 2559 #~ msgid "unknown error" 2560 #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα" 2561 2562 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2563 #~ msgid "system error: %1" 2564 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1" 2565 2566 #~ msgid "request was canceled" 2567 #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε" 2568 2569 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2570 #~ msgid "Unknown family %1" 2571 #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2574 #~ msgid "no error" 2575 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2578 #~ msgid "name lookup has failed" 2579 #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2582 #~ msgid "address already in use" 2583 #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2586 #~ msgid "socket is already bound" 2587 #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2590 #~ msgid "socket is already created" 2591 #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2594 #~ msgid "socket is not bound" 2595 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2598 #~ msgid "socket has not been created" 2599 #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2602 #~ msgid "operation would block" 2603 #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2606 #~ msgid "connection actively refused" 2607 #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά" 2608 2609 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2610 #~ msgid "connection timed out" 2611 #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2614 #~ msgid "operation is already in progress" 2615 #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2618 #~ msgid "network failure occurred" 2619 #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2622 #~ msgid "operation is not supported" 2623 #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2626 #~ msgid "timed operation timed out" 2627 #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο" 2628 2629 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2630 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2631 #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα " 2632 2633 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2634 #~ msgid "remote host closed connection" 2635 #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση" 2636 2637 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2638 #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS" 2639 2640 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2641 #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS" 2642 2643 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2644 #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη" 2645 2646 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2647 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής" 2648 2649 #~ msgid "Connection refused" 2650 #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης" 2651 2652 #~ msgid "Permission denied" 2653 #~ msgstr "Άρνηση αδειών" 2654 2655 #~ msgid "Connection timed out" 2656 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου" 2657 2658 #~ msgid "Unknown error" 2659 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 2660 2661 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2662 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας" 2663 2664 #~ msgid "Address is already in use" 2665 #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" 2666 2667 #~ msgid "Path cannot be used" 2668 #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί" 2669 2670 #~ msgid "No such file or directory" 2671 #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" 2672 2673 #~ msgid "Not a directory" 2674 #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος" 2675 2676 #~ msgid "Read-only filesystem" 2677 #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" 2678 2679 #~ msgid "Unknown socket error" 2680 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής" 2681 2682 #~ msgid "Operation not supported" 2683 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" 2684 2685 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2686 #~ msgstr "" 2687 #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο " 2688 #~ "υπολογιστή" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "No error" 2692 #~ msgstr "κανένα σφάλμα" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2696 #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "The certificate has expired" 2700 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" 2701 2702 #~ msgctxt "SSL error" 2703 #~ msgid "The certificate is invalid" 2704 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" 2705 2706 #~ msgctxt "SSL error" 2707 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2708 #~ msgstr "" 2709 #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή " 2710 #~ "πιστοποίησης" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2714 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2718 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό" 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2723 #~ "purpose" 2724 #~ msgstr "" 2725 #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "" 2729 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2730 #~ "certificate's purpose" 2731 #~ msgstr "" 2732 #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει " 2733 #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2737 #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2741 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε" 2742 2743 #~ msgctxt "SSL error" 2744 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2745 #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους" 2746 2747 #~ msgctxt "SSL error" 2748 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2749 #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη" 2750 2751 #~ msgctxt "SSL error" 2752 #~ msgid "Unknown error" 2753 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" 2754 2755 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2756 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename" 2757 2758 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2759 #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'" 2760 2761 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2762 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'" 2763 2764 #~ msgid "no address associated with nodename" 2765 #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου" 2766 2767 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2768 #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype" 2769 2770 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2771 #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται" 2772 2773 #~ msgid "system error" 2774 #~ msgstr "σφάλμα συστήματος" 2775 2776 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2777 #~ msgid_plural "" 2778 #~ "Could not find mime types:\n" 2779 #~ "<resource>%2</resource>" 2780 #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime <resource>%2</resource>" 2781 #~ msgstr[1] "" 2782 #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n" 2783 #~ "<resource>%2</resource>" 2784 2785 #~ msgid "" 2786 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2787 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2788 #~ msgstr "" 2789 #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι " 2790 #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /" 2791 #~ "usr/share" 2792 2793 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2794 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" 2795 2796 #~ msgid "" 2797 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2798 #~ msgstr "" 2799 #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "40" 2803 #~ msgstr "40" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "60" 2807 #~ msgstr "60" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "80" 2811 #~ msgstr "80" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "-ise suffixes" 2815 #~ msgstr "καταλήξεις -ise" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "-ize suffixes" 2819 #~ msgstr "καταλήξεις -ize" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2823 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2827 #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2831 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2835 #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "large" 2839 #~ msgstr "μεγάλη" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "medium" 2843 #~ msgstr "μέση" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "small" 2847 #~ msgstr "μικρή" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "variant 0" 2851 #~ msgstr "παραλλαγή 0" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "variant 1" 2855 #~ msgstr "παραλλαγή 1" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "variant 2" 2859 #~ msgstr "παραλλαγή 2" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary variant" 2862 #~ msgid "without accents" 2863 #~ msgstr "χωρίς στίξη" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary variant" 2866 #~ msgid "with accents" 2867 #~ msgstr "με στίξη" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary variant" 2870 #~ msgid "with ye" 2871 #~ msgstr "με ye" 2872 2873 #~ msgctxt "dictionary variant" 2874 #~ msgid "with yeyo" 2875 #~ msgstr "με yeyo" 2876 2877 #~ msgctxt "dictionary variant" 2878 #~ msgid "with yo" 2879 #~ msgstr "με yo" 2880 2881 #~ msgctxt "dictionary variant" 2882 #~ msgid "extended" 2883 #~ msgstr "εκτεταμένη" 2884 2885 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2886 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2887 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2888 2889 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2890 #~ msgid "%1 (%2)" 2891 #~ msgstr "%1 (%2)" 2892 2893 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2894 #~ msgid "%1 [%2]" 2895 #~ msgstr "%1 [%2]" 2896 2897 #~ msgid "File %1 does not exist" 2898 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει" 2899 2900 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2901 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση" 2902 2903 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2904 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1" 2905 2906 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2907 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm" 2908 2909 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2910 #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'" 2911 2912 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2913 #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof" 2914 2915 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2916 #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\"" 2917 2918 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2919 #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" 2920 2921 #~ msgid "" 2922 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2923 #~ "desktop file." 2924 #~ msgstr "" 2925 #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το " 2926 #~ "αρχείο .desktop." 2927 2928 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2929 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών." 2930 2931 #~ msgid "" 2932 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2933 #~ msgstr "" 2934 #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου " 2935 #~ "τύπου." 2936 2937 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2938 #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα" 2939 2940 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2941 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'" 2942 2943 #~ msgid "The provided service is not valid" 2944 #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη" 2945 2946 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2947 #~ msgstr "" 2948 #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί " 2949 #~ "βιβλιοθήκης" 2950 2951 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2952 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4." 2953 2954 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2955 #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)." 2956 2957 #~ msgid "KDE Test Program" 2958 #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE" 2959 2960 #~ msgid "KBuildSycoca" 2961 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2962 2963 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2964 #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος." 2965 2966 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2967 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE" 2968 2969 #~ msgid "David Faure" 2970 #~ msgstr "David Faure" 2971 2972 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2973 #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση" 2974 2975 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2976 #~ msgstr "" 2977 #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την " 2978 #~ "αρχή" 2979 2980 #~ msgid "Check file timestamps" 2981 #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων" 2982 2983 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2984 #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)" 2985 2986 #~ msgid "Create global database" 2987 #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων" 2988 2989 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2990 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού" 2991 2992 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2993 #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση" 2994 2995 #~ msgid "KDE Daemon" 2996 #~ msgstr "Δαίμονας του KDE" 2997 2998 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2999 #~ msgstr "" 3000 #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν " 3001 #~ "χρειαστεί" 3002 3003 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3004 #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά" 3005 3006 #~ msgid "" 3007 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3008 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3009 #~ "No action will be triggered." 3010 #~ msgstr "" 3011 #~ "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη " 3012 #~ "'Διαμόρφωση συντομεύσεων'\n" 3013 #~ "από το μενού 'Ρυθμίσεων' για την επίλυση του προβλήματος.\n" 3014 #~ "Δεν θα ενεργοποιηθεί καμία ενέργεια." 3015 3016 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3017 #~ msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης" 3018 3019 #~ msgctxt "Encodings menu" 3020 #~ msgid "Default" 3021 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 3022 3023 #~ msgctxt "Encodings menu" 3024 #~ msgid "Autodetect" 3025 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" 3026 3027 #~ msgid "No Entries" 3028 #~ msgstr "Καμία καταχώρηση" 3029 3030 #~ msgid "Clear List" 3031 #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας" 3032 3033 #~ msgctxt "go back" 3034 #~ msgid "&Back" 3035 #~ msgstr "&Πίσω" 3036 3037 #~ msgctxt "go forward" 3038 #~ msgid "&Forward" 3039 #~ msgstr "&Μπροστά" 3040 3041 #~ msgctxt "home page" 3042 #~ msgid "&Home" 3043 #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος" 3044 3045 #~ msgctxt "show help" 3046 #~ msgid "&Help" 3047 #~ msgstr "&Βοήθεια" 3048 3049 #~ msgid "Show &Menubar" 3050 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" 3051 3052 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3053 #~ msgstr "" 3054 #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει " 3055 #~ "απόκρυψη</p>" 3056 3057 #~ msgid "Show St&atusbar" 3058 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" 3059 3060 #~ msgid "" 3061 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3062 #~ "the window used for status information.</p>" 3063 #~ msgstr "" 3064 #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία " 3065 #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την " 3066 #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.</p>" 3067 3068 #~ msgid "&New" 3069 #~ msgstr "&Νέο" 3070 3071 #~ msgid "Create new document" 3072 #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" 3073 3074 #~ msgid "&Open..." 3075 #~ msgstr "Ά&νοιγμα..." 3076 3077 #~ msgid "Open an existing document" 3078 #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου" 3079 3080 #~ msgid "Open &Recent" 3081 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" 3082 3083 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3084 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα" 3085 3086 #~ msgid "&Save" 3087 #~ msgstr "Απο&θήκευση" 3088 3089 #~ msgid "Save document" 3090 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" 3091 3092 #~ msgid "Save &As..." 3093 #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..." 3094 3095 #~ msgid "Save document under a new name" 3096 #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα" 3097 3098 #~ msgid "Re&vert" 3099 #~ msgstr "Επα&ναφορά" 3100 3101 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3102 #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο" 3103 3104 #~ msgid "&Close" 3105 #~ msgstr "&Κλείσιμο" 3106 3107 #~ msgid "Close document" 3108 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" 3109 3110 #~ msgid "&Print..." 3111 #~ msgstr "&Εκτύπωση..." 3112 3113 #~ msgid "Print document" 3114 #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" 3115 3116 #~ msgid "Print Previe&w" 3117 #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης" 3118 3119 #~ msgid "Show a print preview of document" 3120 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου" 3121 3122 #~ msgid "&Mail..." 3123 #~ msgstr "&Mail..." 3124 3125 #~ msgid "Send document by mail" 3126 #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" 3127 3128 #~ msgid "&Quit" 3129 #~ msgstr "&Τερματισμός" 3130 3131 #~ msgid "Quit application" 3132 #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" 3133 3134 #~ msgid "Undo last action" 3135 #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" 3136 3137 #~ msgid "Re&do" 3138 #~ msgstr "Επαναφο&ρά" 3139 3140 #~ msgid "Redo last undone action" 3141 #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" 3142 3143 #~ msgid "Cu&t" 3144 #~ msgstr "Α&ποκοπή" 3145 3146 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3147 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" 3148 3149 #~ msgid "&Copy" 3150 #~ msgstr "&Αντιγραφή" 3151 3152 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3153 #~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" 3154 3155 #~ msgid "&Paste" 3156 #~ msgstr "Επι&κόλληση" 3157 3158 #~ msgid "Paste clipboard content" 3159 #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου" 3160 3161 #~ msgid "C&lear" 3162 #~ msgstr "Κα&θαρισμός" 3163 3164 #~ msgid "Select &All" 3165 #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων" 3166 3167 #~ msgid "Dese&lect" 3168 #~ msgstr "Αποεπι&λογή" 3169 3170 #~ msgid "&Find..." 3171 #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..." 3172 3173 #~ msgid "Find &Next" 3174 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" 3175 3176 #~ msgid "Find Pre&vious" 3177 #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" 3178 3179 #~ msgid "&Replace..." 3180 #~ msgstr "&Αντικατάσταση..." 3181 3182 #~ msgid "&Actual Size" 3183 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" 3184 3185 #~ msgid "View document at its actual size" 3186 #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος" 3187 3188 #~ msgid "&Fit to Page" 3189 #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" 3190 3191 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3192 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο" 3193 3194 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3195 #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" 3196 3197 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3198 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο" 3199 3200 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3201 #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" 3202 3203 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3204 #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο" 3205 3206 #~ msgid "Zoom &In" 3207 #~ msgstr "&Μεγέθυνση" 3208 3209 #~ msgid "Zoom &Out" 3210 #~ msgstr "&Σμίκρυνση" 3211 3212 #~ msgid "&Zoom..." 3213 #~ msgstr "&Εστίαση..." 3214 3215 #~ msgid "Select zoom level" 3216 #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ" 3217 3218 #~ msgid "&Redisplay" 3219 #~ msgstr "&Επανεμφάνιση" 3220 3221 #~ msgid "Redisplay document" 3222 #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου" 3223 3224 #~ msgid "&Up" 3225 #~ msgstr "&Πάνω" 3226 3227 #~ msgid "Go up" 3228 #~ msgstr "Μετάβαση επάνω" 3229 3230 #~ msgid "&Previous Page" 3231 #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" 3232 3233 #~ msgid "Go to previous page" 3234 #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" 3235 3236 #~ msgid "&Next Page" 3237 #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα" 3238 3239 #~ msgid "Go to next page" 3240 #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" 3241 3242 #~ msgid "&Go To..." 3243 #~ msgstr "&Μετάβαση σε..." 3244 3245 #~ msgid "&Go to Page..." 3246 #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." 3247 3248 #~ msgid "&Go to Line..." 3249 #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..." 3250 3251 #~ msgid "&First Page" 3252 #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα" 3253 3254 #~ msgid "Go to first page" 3255 #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" 3256 3257 #~ msgid "&Last Page" 3258 #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα" 3259 3260 #~ msgid "Go to last page" 3261 #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" 3262 3263 #~ msgid "Go back in document" 3264 #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο" 3265 3266 #~ msgid "&Forward" 3267 #~ msgstr "&Μπροστά" 3268 3269 #~ msgid "Go forward in document" 3270 #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο" 3271 3272 #~ msgid "&Add Bookmark" 3273 #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" 3274 3275 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3276 #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." 3277 3278 #~ msgid "&Spelling..." 3279 #~ msgstr "Ορ&θογραφία..." 3280 3281 #~ msgid "Check spelling in document" 3282 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο" 3283 3284 #~ msgid "Show or hide menubar" 3285 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού" 3286 3287 #~ msgid "Show &Toolbar" 3288 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" 3289 3290 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3291 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων" 3292 3293 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3294 #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης" 3295 3296 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3297 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" 3298 3299 #~ msgid "&Save Settings" 3300 #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" 3301 3302 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3303 #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." 3304 3305 #~ msgid "&Configure %1..." 3306 #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..." 3307 3308 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3309 #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..." 3310 3311 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3312 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..." 3313 3314 #~ msgid "%1 &Handbook" 3315 #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" 3316 3317 #~ msgid "What's &This?" 3318 #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;" 3319 3320 #~ msgid "Tip of the &Day" 3321 #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" 3322 3323 #~ msgid "&Report Bug..." 3324 #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." 3325 3326 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3327 #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." 3328 3329 #~ msgid "&About %1" 3330 #~ msgstr "&Σχετικά με το %1" 3331 3332 #~ msgid "About &KDE" 3333 #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE" 3334 3335 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3336 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3337 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης" 3338 3339 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3340 #~ msgid "Exit Full Screen" 3341 #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" 3342 3343 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3344 #~ msgid "Exit full screen mode" 3345 #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" 3346 3347 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3348 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3349 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης" 3350 3351 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3352 #~ msgid "Full Screen" 3353 #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" 3354 3355 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3356 #~ msgid "Display the window in full screen" 3357 #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη" 3358 3359 #~ msgctxt "Custom color" 3360 #~ msgid "Custom..." 3361 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." 3362 3363 #~ msgctxt "palette name" 3364 #~ msgid "* Recent Colors *" 3365 #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" 3366 3367 #~ msgctxt "palette name" 3368 #~ msgid "* Custom Colors *" 3369 #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" 3370 3371 #~ msgctxt "palette name" 3372 #~ msgid "Forty Colors" 3373 #~ msgstr "Σαράντα χρώματα" 3374 3375 #~ msgctxt "palette name" 3376 #~ msgid "Oxygen Colors" 3377 #~ msgstr "Χρώματα Oxygen" 3378 3379 #~ msgctxt "palette name" 3380 #~ msgid "Rainbow Colors" 3381 #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου" 3382 3383 #~ msgctxt "palette name" 3384 #~ msgid "Royal Colors" 3385 #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα" 3386 3387 #~ msgctxt "palette name" 3388 #~ msgid "Web Colors" 3389 #~ msgstr "Χρώματα ιστού" 3390 3391 #~ msgid "Named Colors" 3392 #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" 3393 3394 #~ msgctxt "" 3395 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3396 #~ "them)" 3397 #~ msgid "" 3398 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3399 #~ "examined:\n" 3400 #~ "%2" 3401 #~ msgid_plural "" 3402 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3403 #~ "examined:\n" 3404 #~ "%2" 3405 #~ msgstr[0] "" 3406 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " 3407 #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n" 3408 #~ "%2" 3409 #~ msgstr[1] "" 3410 #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " 3411 #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" 3412 #~ "%2" 3413 3414 #~ msgid "Select Color" 3415 #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα" 3416 3417 #~ msgid "Hue:" 3418 #~ msgstr "Απόχρωση:" 3419 3420 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3421 #~ msgid "°" 3422 #~ msgstr "°" 3423 3424 #~ msgid "Saturation:" 3425 #~ msgstr "Κορεσμός:" 3426 3427 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3428 #~ msgid "Value:" 3429 #~ msgstr "Τιμή:" 3430 3431 #~ msgid "Red:" 3432 #~ msgstr "Κόκκινο:" 3433 3434 #~ msgid "Green:" 3435 #~ msgstr "Πράσινο:" 3436 3437 #~ msgid "Blue:" 3438 #~ msgstr "Μπλε:" 3439 3440 #~ msgid "Alpha:" 3441 #~ msgstr "Άλφα:" 3442 3443 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3444 #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" 3445 3446 #~ msgid "Name:" 3447 #~ msgstr "Όνομα:" 3448 3449 #~ msgid "HTML:" 3450 #~ msgstr "HTML:" 3451 3452 #~ msgid "Default color" 3453 #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" 3454 3455 #~ msgid "-default-" 3456 #~ msgstr "-προκαθορισμένο-" 3457 3458 #~ msgid "-unnamed-" 3459 #~ msgstr "-χωρίς όνομα-" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3463 #~ "not exist.</qt>" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "<qt>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.<br />Το παρεχόμενο αντικείμενο " 3466 #~ "KAboutData δεν υπάρχει.</qt>" 3467 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /> </html>" 3472 3473 #~ msgctxt "" 3474 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3475 #~ "'Development Platform'" 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3478 #~ "Development Platform %3</html>" 3479 #~ msgstr "" 3480 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>έκδοση %2</b><br /" 3481 #~ ">χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3</html>" 3482 3483 #~ msgid "License: %1" 3484 #~ msgstr "Άδεια: %1" 3485 3486 #~ msgid "License Agreement" 3487 #~ msgstr "Άδεια χρήσης" 3488 3489 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3490 #~ msgid "Email contributor" 3491 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα" 3492 3493 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3494 #~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή" 3495 3496 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "Email contributor\n" 3499 #~ "%1" 3500 #~ msgstr "" 3501 #~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n" 3502 #~ "%1" 3503 3504 #~ msgid "" 3505 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3506 #~ "%1" 3507 #~ msgstr "" 3508 #~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n" 3509 #~ "%1" 3510 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3513 #~ "%2" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n" 3516 #~ "%2" 3517 3518 #~ msgid "" 3519 #~ "Visit contributor's page\n" 3520 #~ "%1" 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n" 3523 #~ "%1" 3524 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "Visit contributor's blog\n" 3527 #~ "%1" 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n" 3530 #~ "%1" 3531 3532 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3533 #~ msgid "%1" 3534 #~ msgstr "%1" 3535 3536 #~ msgctxt "City, Country" 3537 #~ msgid "%1, %2" 3538 #~ msgstr "%1, %2" 3539 3540 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3541 #~ msgid "Other" 3542 #~ msgstr "Άλλο" 3543 3544 #~ msgctxt "A type of link." 3545 #~ msgid "Blog" 3546 #~ msgstr "Ιστολόγιο" 3547 3548 #~ msgctxt "A type of link." 3549 #~ msgid "Homepage" 3550 #~ msgstr "Προσωπική σελίδα" 3551 3552 #~ msgid "About KDE" 3553 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 3554 3555 #~ msgid "" 3556 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3557 #~ "b></html>" 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Ελευθερωθείτε!</font><br /><b>έκδοση " 3560 #~ "πλατφόρμας %1</b></html>" 3561 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3564 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3565 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3566 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3567 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3568 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3569 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3570 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3571 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "<html>Το <b>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE</b> γράφεται και " 3574 #~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών " 3575 #~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών " 3576 #~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη <a href=\"%1\">ελεύθερου λογισμικού</a>. Αυτή η " 3577 #~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως " 3578 #~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE." 3579 #~ "<br /><br /> Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο " 3580 #~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι " 3581 #~ "ευπρόσδεκτη. <br /> <br />Επισκεφτείτε το <a href=\"%2\">%2</a> για " 3582 #~ "περισσότερες πληροφορίες. </html>" 3583 3584 #~ msgid "" 3585 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3586 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3587 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3588 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3589 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3590 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3591 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3592 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3593 #~ msgstr "" 3594 #~ "<html>Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι " 3595 #~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας " 3596 #~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα." 3597 #~ "<br /><br />Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. " 3598 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> ή χρησιμοποιήστε το διάλογο " 3599 #~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα." 3600 #~ "<br /><br />Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να " 3601 #~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. " 3602 #~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\".</" 3603 #~ "html>" 3604 3605 #~ msgid "" 3606 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3607 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3608 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3609 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3610 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3611 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3612 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της " 3615 #~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα " 3616 #~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, " 3617 #~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> " 3618 #~ "Επισκεφθείτε το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια " 3619 #~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε " 3620 #~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href=" 3621 #~ "\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε.</html>" 3622 3623 #~ msgid "" 3624 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3625 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3626 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3627 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3628 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3629 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3630 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3631 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3632 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3633 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3634 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3635 #~ "much in advance for your support.</html>" 3636 #~ msgstr "" 3637 #~ "<html>Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br /" 3638 #~ "><br />Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη " 3639 #~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE " 3640 #~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε " 3641 #~ "το <a href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association." 3642 #~ "<br /> <br />Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα " 3643 #~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της " 3644 #~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο " 3645 #~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, " 3646 #~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href=" 3647 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη " 3648 #~ "βοήθειά σας.</html>" 3649 3650 #~ msgctxt "About KDE" 3651 #~ msgid "&About" 3652 #~ msgstr "Σ&χετικά" 3653 3654 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3655 #~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών" 3656 3657 #~ msgid "&Join KDE" 3658 #~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE" 3659 3660 #~ msgid "&Support KDE" 3661 #~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE" 3662 3663 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3664 #~ msgid "Next" 3665 #~ msgstr "Επόμενο" 3666 3667 #~ msgid "Finish" 3668 #~ msgstr "Τέλος" 3669 3670 #~ msgid "Submit Bug Report" 3671 #~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" 3672 3673 #~ msgid "" 3674 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3675 #~ "change it" 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε " 3678 #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε" 3679 3680 #~ msgctxt "Email sender address" 3681 #~ msgid "From:" 3682 #~ msgstr "Από:" 3683 3684 #~ msgid "Configure Email..." 3685 #~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..." 3686 3687 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος." 3690 3691 #~ msgctxt "Email receiver address" 3692 #~ msgid "To:" 3693 #~ msgstr "Προς:" 3694 3695 #~ msgid "&Send" 3696 #~ msgstr "Α&ποστολή" 3697 3698 #~ msgid "Send bug report." 3699 #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος." 3700 3701 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3702 #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1." 3703 3704 #~ msgid "" 3705 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3706 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3707 #~ msgstr "" 3708 #~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν " 3709 #~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της " 3710 #~ "σωστής εφαρμογής" 3711 3712 #~ msgid "Application: " 3713 #~ msgstr "Εφαρμογή: " 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3717 #~ "is available before sending a bug report" 3718 #~ msgstr "" 3719 #~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται " 3720 #~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος" 3721 3722 #~ msgid "Version:" 3723 #~ msgstr "Έκδοση:" 3724 3725 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3726 #~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)" 3727 3728 #~ msgid "OS:" 3729 #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" 3730 3731 #~ msgid "Compiler:" 3732 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" 3733 3734 #~ msgid "Se&verity" 3735 #~ msgstr "Σο&βαρότητα" 3736 3737 #~ msgid "Critical" 3738 #~ msgstr "Κρίσιμη" 3739 3740 #~ msgid "Grave" 3741 #~ msgstr "Μεγάλη" 3742 3743 #~ msgctxt "normal severity" 3744 #~ msgid "Normal" 3745 #~ msgstr "Κανονική" 3746 3747 #~ msgid "Wishlist" 3748 #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών" 3749 3750 #~ msgid "S&ubject: " 3751 #~ msgstr "&Θέμα: " 3752 3753 #~ msgid "" 3754 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3755 #~ "bug report.\n" 3756 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3757 #~ "this program.\n" 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η " 3760 #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n" 3761 #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο " 3762 #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3766 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3767 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3768 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3769 #~ msgstr "" 3770 #~ "<qt>Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω " 3771 #~ "σύνδεσμο.\n" 3772 #~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο <a href=\"http://bugs.kde.org" 3773 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι " 3774 #~ "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή.</qt>" 3775 3776 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3777 #~ msgstr "&Εκκίνηση του οδηγού αναφοράς σφάλματος" 3778 3779 #~ msgctxt "unknown program name" 3780 #~ msgid "unknown" 3781 #~ msgstr "άγνωστο" 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3785 #~ "be sent." 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η " 3788 #~ "αναφορά." 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3792 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3793 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3794 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3795 #~ "is installed</li></ul>\n" 3796 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3797 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " 3800 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </" 3801 #~ "p><ul><li>προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και " 3802 #~ "όλου του συστήματος)</li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</" 3803 #~ "li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι " 3804 #~ "εγκατεστημένο</li></ul>\n" 3805 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " 3806 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>" 3807 3808 #~ msgid "" 3809 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3810 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3811 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3812 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3813 #~ "affected package</li></ul>\n" 3814 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3815 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3816 #~ msgstr "" 3817 #~ "<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " 3818 #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </" 3819 #~ "p><ul><li>καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</" 3820 #~ "li><li>προκαλούν απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, " 3821 #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του " 3822 #~ "προγράμματος</li></ul>\n" 3823 #~ "<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " 3824 #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.</p>" 3825 3826 #~ msgid "" 3827 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3828 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3829 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3830 #~ msgstr "" 3831 #~ "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n" 3832 #~ "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n" 3833 #~ "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες." 3834 3835 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3836 #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια." 3837 3838 #~ msgid "" 3839 #~ "Close and discard\n" 3840 #~ "edited message?" 3841 #~ msgstr "" 3842 #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n" 3843 #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;" 3844 3845 #~ msgid "Close Message" 3846 #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" 3847 3848 #~ msgid "Job" 3849 #~ msgstr "Εργασία" 3850 3851 #~ msgid "Job Control" 3852 #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας" 3853 3854 #~ msgid "Scheduled printing:" 3855 #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:" 3856 3857 #~ msgid "Billing information:" 3858 #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:" 3859 3860 #~ msgid "Job priority:" 3861 #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:" 3862 3863 #~ msgid "Job Options" 3864 #~ msgstr "Επιλογές εργασίας" 3865 3866 #~ msgid "Option" 3867 #~ msgstr "Επιλογή" 3868 3869 #~ msgid "Value" 3870 #~ msgstr "Τιμή" 3871 3872 #~ msgid "Print Immediately" 3873 #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα" 3874 3875 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3876 #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον" 3877 3878 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3879 #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)" 3880 3881 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3882 #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)" 3883 3884 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3885 #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)" 3886 3887 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3888 #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)" 3889 3890 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3891 #~ msgstr "Σαββατοκύριακο" 3892 3893 #~ msgid "Specific Time" 3894 #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα" 3895 3896 #~ msgid "Pages" 3897 #~ msgstr "Σελίδες" 3898 3899 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3900 #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" 3901 3902 #~ msgid "1" 3903 #~ msgstr "1" 3904 3905 #~ msgid "6" 3906 #~ msgstr "6" 3907 3908 #~ msgid "2" 3909 #~ msgstr "2" 3910 3911 #~ msgid "9" 3912 #~ msgstr "9" 3913 3914 #~ msgid "4" 3915 #~ msgstr "4" 3916 3917 #~ msgid "16" 3918 #~ msgstr "16" 3919 3920 #~ msgid "Banner Pages" 3921 #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου" 3922 3923 #~ msgctxt "Banner page at start" 3924 #~ msgid "Start" 3925 #~ msgstr "Αρχή" 3926 3927 #~ msgctxt "Banner page at end" 3928 #~ msgid "End" 3929 #~ msgstr "Τέλος" 3930 3931 #~ msgid "Page Label" 3932 #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας" 3933 3934 #~ msgid "Page Border" 3935 #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας" 3936 3937 #~ msgid "Mirror Pages" 3938 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων" 3939 3940 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3941 #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα" 3942 3943 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3944 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω" 3945 3946 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3947 #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω" 3948 3949 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3950 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω" 3951 3952 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3953 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω" 3954 3955 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3956 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά" 3957 3958 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3959 #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά" 3960 3961 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3962 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά" 3963 3964 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3965 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά" 3966 3967 #~ msgctxt "No border line" 3968 #~ msgid "None" 3969 #~ msgstr "Καμία" 3970 3971 #~ msgid "Single Line" 3972 #~ msgstr "Μονή γραμμή" 3973 3974 #~ msgid "Single Thick Line" 3975 #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή" 3976 3977 #~ msgid "Double Line" 3978 #~ msgstr "Διπλή γραμμή" 3979 3980 #~ msgid "Double Thick Line" 3981 #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή" 3982 3983 #~ msgctxt "Banner page" 3984 #~ msgid "None" 3985 #~ msgstr "Καμία" 3986 3987 #~ msgctxt "Banner page" 3988 #~ msgid "Standard" 3989 #~ msgstr "Τυπικό" 3990 3991 #~ msgctxt "Banner page" 3992 #~ msgid "Unclassified" 3993 #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" 3994 3995 #~ msgctxt "Banner page" 3996 #~ msgid "Confidential" 3997 #~ msgstr "Εμπιστευτικό" 3998 3999 #~ msgctxt "Banner page" 4000 #~ msgid "Classified" 4001 #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο" 4002 4003 #~ msgctxt "Banner page" 4004 #~ msgid "Secret" 4005 #~ msgstr "Απόρρητο" 4006 4007 #~ msgctxt "Banner page" 4008 #~ msgid "Top Secret" 4009 #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" 4010 4011 #~ msgid "All Pages" 4012 #~ msgstr "Όλες τις σελίδες" 4013 4014 #~ msgid "Odd Pages" 4015 #~ msgstr "Μονές σελίδες" 4016 4017 #~ msgid "Even Pages" 4018 #~ msgstr "Ζυγές σελίδες" 4019 4020 #~ msgid "Page Set" 4021 #~ msgstr "Σύνολο σελίδων" 4022 4023 #~ msgctxt "@title:window" 4024 #~ msgid "Print" 4025 #~ msgstr "Εκτύπωση" 4026 4027 #~ msgid "&Try" 4028 #~ msgstr "&Δοκιμή" 4029 4030 #~ msgid "modified" 4031 #~ msgstr "τροποποιημένο" 4032 4033 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4034 #~ msgid " – " 4035 #~ msgstr " – " 4036 4037 #~ msgid "&Details" 4038 #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" 4039 4040 #~ msgid "Get help..." 4041 #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..." 4042 4043 #~ msgid "--- separator ---" 4044 #~ msgstr "--- διαχωριστικό ---" 4045 4046 #~ msgid "Change Text" 4047 #~ msgstr "Τροποποίηση κειμένου" 4048 4049 #~ msgid "Icon te&xt:" 4050 #~ msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:" 4051 4052 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "&Απόκρυψη κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα " 4055 #~ "εικονίδια" 4056 4057 #~ msgid "Configure Toolbars" 4058 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" 4059 4060 #~ msgid "" 4061 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4062 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4063 #~ msgstr "" 4064 #~ "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής " 4065 #~ "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα." 4066 4067 #~ msgid "Reset Toolbars" 4068 #~ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" 4069 4070 #~ msgid "Reset" 4071 #~ msgstr "Επαναφορά" 4072 4073 #~ msgid "&Toolbar:" 4074 #~ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" 4075 4076 #~ msgid "A&vailable actions:" 4077 #~ msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" 4078 4079 #~ msgid "Filter" 4080 #~ msgstr "Φίλτρο" 4081 4082 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4083 #~ msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" 4084 4085 #~ msgid "Change &Icon..." 4086 #~ msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..." 4087 4088 #~ msgid "Change Te&xt..." 4089 #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..." 4090 4091 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4092 #~ msgid "%1" 4093 #~ msgstr "%1" 4094 4095 #~ msgid "" 4096 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4097 #~ "component." 4098 #~ msgstr "" 4099 #~ "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " 4100 #~ "συστατικού." 4101 4102 #~ msgid "<Merge>" 4103 #~ msgstr "<Μίξη>" 4104 4105 #~ msgid "<Merge %1>" 4106 #~ msgstr "<Μίξη %1>" 4107 4108 #~ msgid "" 4109 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4110 #~ "you will not be able to re-add it." 4111 #~ msgstr "" 4112 #~ "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, " 4113 #~ "αλλά αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά." 4114 4115 #~ msgid "ActionList: %1" 4116 #~ msgstr "Λίστα ενεργειών: %1" 4117 4118 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4119 #~ msgid "%1" 4120 #~ msgstr "%1" 4121 4122 #~ msgid "Change Icon" 4123 #~ msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" 4124 4125 #~ msgid "Manage Link" 4126 #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου" 4127 4128 #~ msgid "Link Text:" 4129 #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:" 4130 4131 #~ msgid "Link URL:" 4132 #~ msgstr "URL συνδέσμου:" 4133 4134 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4135 #~ msgid "%1" 4136 #~ msgstr "%1" 4137 4138 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4139 #~ msgid "%1" 4140 #~ msgstr "%1" 4141 4142 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4143 #~ msgid "%1" 4144 #~ msgstr "%1" 4145 4146 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4147 #~ msgid "%1" 4148 #~ msgstr "%1" 4149 4150 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4151 #~ msgid "." 4152 #~ msgstr "." 4153 4154 #~ msgid "Details" 4155 #~ msgstr "Λεπτομέρειες" 4156 4157 #~ msgid "Question" 4158 #~ msgstr "Ερώτηση" 4159 4160 #~ msgid "Do not ask again" 4161 #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" 4162 4163 #~ msgid "Warning" 4164 #~ msgstr "Προειδοποίηση" 4165 4166 #~ msgid "Error" 4167 #~ msgstr "Σφάλμα" 4168 4169 #~ msgid "Sorry" 4170 #~ msgstr "Δυστυχώς" 4171 4172 #~ msgid "Information" 4173 #~ msgstr "Πληροφορίες" 4174 4175 #~ msgid "Do not show this message again" 4176 #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" 4177 4178 #~ msgid "Password:" 4179 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" 4180 4181 #~ msgid "Password" 4182 #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" 4183 4184 #~ msgid "Supply a username and password below." 4185 #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό." 4186 4187 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4188 #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης" 4189 4190 #~ msgid "Use this password:" 4191 #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:" 4192 4193 #~ msgid "Username:" 4194 #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" 4195 4196 #~ msgid "Domain:" 4197 #~ msgstr "Τομέας:" 4198 4199 #~ msgid "Remember password" 4200 #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης" 4201 4202 #~ msgid "Select Region of Image" 4203 #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" 4204 4205 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4206 #~ msgstr "" 4207 #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής " 4208 #~ "που σας ενδιαφέρει:" 4209 4210 #~ msgid "Default:" 4211 #~ msgstr "Προκαθορισμένο:" 4212 4213 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4214 #~ msgid "None" 4215 #~ msgstr "Καμία" 4216 4217 #~ msgid "Custom:" 4218 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:" 4219 4220 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4221 #~ msgstr "Θέματα συντομεύσεων" 4222 4223 #~ msgid "Current scheme:" 4224 #~ msgstr "Τρέχον θέμα:" 4225 4226 #~ msgid "New..." 4227 #~ msgstr "Νέο..." 4228 4229 #~ msgid "Delete" 4230 #~ msgstr "Διαγραφή" 4231 4232 #~ msgid "More Actions" 4233 #~ msgstr "Περισσότερες ενέργειες" 4234 4235 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4236 #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα" 4237 4238 #~ msgid "Export Scheme..." 4239 #~ msgstr "Εξαγωγή θέματος..." 4240 4241 #~ msgid "Name for New Scheme" 4242 #~ msgstr "Όνομα για το νέο θέμα" 4243 4244 #~ msgid "Name for new scheme:" 4245 #~ msgstr "Όνομα νέου θέματος:" 4246 4247 #~ msgid "New Scheme" 4248 #~ msgstr "Νέο θέμα" 4249 4250 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4251 #~ msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη." 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4255 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n" 4258 #~ " Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος." 4259 4260 #~ msgid "Export to Location" 4261 #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία" 4262 4263 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι " 4266 #~ "έγκυρη." 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4270 #~ "one?" 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή " 4273 #~ "στο νέο;" 4274 4275 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4276 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" 4277 4278 #~ msgid "Print" 4279 #~ msgstr "Εκτύπωση" 4280 4281 #~ msgid "Reset to Defaults" 4282 #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4286 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4287 #~ msgstr "" 4288 #~ "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή " 4289 #~ "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ." 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4293 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4294 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4295 #~ msgstr "" 4296 #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. " 4297 #~ "συσχετίσεων μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην " 4298 #~ "αριστερή στήλη και πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που " 4299 #~ "φαίνονται στη δεξιά στήλη." 4300 4301 #~ msgid "Action" 4302 #~ msgstr "Ενέργεια" 4303 4304 #~ msgid "Shortcut" 4305 #~ msgstr "Συντόμευση" 4306 4307 #~ msgid "Alternate" 4308 #~ msgstr "Εναλλακτική" 4309 4310 #~ msgid "Global" 4311 #~ msgstr "Καθολική" 4312 4313 #~ msgid "Global Alternate" 4314 #~ msgstr "Εναλλακτική καθολική" 4315 4316 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4317 #~ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού" 4318 4319 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4320 #~ msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού" 4321 4322 #~ msgid "Unknown" 4323 #~ msgstr "Άγνωστο" 4324 4325 #~ msgid "Key Conflict" 4326 #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών" 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4330 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 4333 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" 4334 4335 #~ msgid "Reassign" 4336 #~ msgstr "Επανάθεση" 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4340 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4341 #~ msgstr "" 4342 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 4343 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" 4344 4345 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4346 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4347 #~ msgstr "Συντομεύσεις για %1" 4348 4349 #~ msgid "Main:" 4350 #~ msgstr "Κύριο:" 4351 4352 #~ msgid "Alternate:" 4353 #~ msgstr "Εναλλακτικό:" 4354 4355 #~ msgid "Global:" 4356 #~ msgstr "Καθολική:" 4357 4358 #~ msgid "Action Name" 4359 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" 4360 4361 #~ msgid "Shortcuts" 4362 #~ msgstr "Συντομεύσεις" 4363 4364 #~ msgid "Description" 4365 #~ msgstr "Περιγραφή" 4366 4367 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4368 #~ msgid "%1" 4369 #~ msgstr "%1" 4370 4371 #~ msgid "Switch Application Language" 4372 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:" 4378 4379 #~ msgid "Add Fallback Language" 4380 #~ msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας" 4381 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4384 #~ "contain a proper translation." 4385 #~ msgstr "" 4386 #~ "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες " 4387 #~ "μεταφράσεις δεν είναι σωστές." 4388 4389 #~ msgid "" 4390 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4391 #~ "effect the next time the application is started." 4392 #~ msgstr "" 4393 #~ "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά " 4394 #~ "την επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής." 4395 4396 #~ msgid "Application Language Changed" 4397 #~ msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής" 4398 4399 #~ msgid "Primary language:" 4400 #~ msgstr "Κύρια γλώσσα:" 4401 4402 #~ msgid "Fallback language:" 4403 #~ msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:" 4404 4405 #~ msgid "Remove" 4406 #~ msgstr "Αφαίρεση" 4407 4408 #~ msgid "" 4409 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4410 #~ "any other languages." 4411 #~ msgstr "" 4412 #~ "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη " 4413 #~ "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών." 4414 4415 #~ msgid "" 4416 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4417 #~ "contain a proper translation." 4418 #~ msgstr "" 4419 #~ "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει " 4420 #~ "σωστή μετάφραση." 4421 4422 #~ msgid "Tip of the Day" 4423 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" 4424 4425 #~ msgid "Did you know...?\n" 4426 #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n" 4427 4428 #~ msgid "&Show tips on startup" 4429 #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" 4430 4431 #~ msgid "&Previous" 4432 #~ msgstr "Προηγού&μενο" 4433 4434 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4435 #~ msgid "&Next" 4436 #~ msgstr "&Επόμενο" 4437 4438 #~ msgid "Find Next" 4439 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" 4440 4441 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4442 #~ msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '<b>%1</b>';</qt>" 4443 4444 #~ msgid "1 match found." 4445 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4446 #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα." 4447 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." 4448 4449 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4450 #~ msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>" 4451 4452 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4453 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'." 4454 4455 #~ msgid "Beginning of document reached." 4456 #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." 4457 4458 #~ msgid "End of document reached." 4459 #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." 4460 4461 #~ msgid "Continue from the end?" 4462 #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" 4463 4464 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4465 #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" 4466 4467 #~ msgid "Find Text" 4468 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου" 4469 4470 #~ msgctxt "@title:group" 4471 #~ msgid "Find" 4472 #~ msgstr "Αναζήτηση" 4473 4474 #~ msgid "&Text to find:" 4475 #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:" 4476 4477 #~ msgid "Regular e&xpression" 4478 #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση" 4479 4480 #~ msgid "&Edit..." 4481 #~ msgstr "&Επεξεργασία..." 4482 4483 #~ msgid "Replace With" 4484 #~ msgstr "Αντικατάσταση με" 4485 4486 #~ msgid "Replace&ment text:" 4487 #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:" 4488 4489 #~ msgid "Use p&laceholders" 4490 #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης" 4491 4492 #~ msgid "Insert Place&holder" 4493 #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης" 4494 4495 #~ msgid "Options" 4496 #~ msgstr "Επιλογές" 4497 4498 #~ msgid "C&ase sensitive" 4499 #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" 4500 4501 #~ msgid "&Whole words only" 4502 #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" 4503 4504 #~ msgid "From c&ursor" 4505 #~ msgstr "Από το &δρομέα" 4506 4507 #~ msgid "Find &backwards" 4508 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" 4509 4510 #~ msgid "&Selected text" 4511 #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο" 4512 4513 #~ msgid "&Prompt on replace" 4514 #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση" 4515 4516 #~ msgid "Start replace" 4517 #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης" 4518 4519 #~ msgid "" 4520 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4521 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4522 #~ "replacement text.</qt>" 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε " 4525 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του " 4526 #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>" 4527 4528 #~ msgid "&Find" 4529 #~ msgstr "&Αναζήτηση" 4530 4531 #~ msgid "Start searching" 4532 #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης" 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4536 #~ "searched for within the document.</qt>" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε " 4539 #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη " 4545 #~ "λίστα." 4546 4547 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4548 #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση." 4549 4550 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας " 4553 #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή." 4554 4555 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από " 4558 #~ "τον κατάλογο." 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4562 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4563 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4564 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4565 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4566 #~ "qt>" 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, " 4569 #~ "όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την " 4570 #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου." 4571 #~ "<p>Για να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, " 4572 #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\" 4573 #~ "\\N</b></code>.</p></qt>" 4574 4575 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4576 #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων." 4577 4578 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4579 #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία." 4580 4581 #~ msgid "" 4582 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4583 #~ msgstr "" 4584 #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή." 4585 4586 #~ msgid "Only search within the current selection." 4587 #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4591 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο " 4594 #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'." 4595 4596 #~ msgid "Search backwards." 4597 #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω." 4598 4599 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4600 #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους." 4601 4602 #~ msgid "Any Character" 4603 #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" 4604 4605 #~ msgid "Start of Line" 4606 #~ msgstr "Αρχή γραμμής" 4607 4608 #~ msgid "End of Line" 4609 #~ msgstr "Τέλος γραμμής" 4610 4611 #~ msgid "Set of Characters" 4612 #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" 4613 4614 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4615 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές" 4616 4617 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4618 #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές" 4619 4620 #~ msgid "Optional" 4621 #~ msgstr "Προαιρετικά" 4622 4623 #~ msgid "Escape" 4624 #~ msgstr "Έξοδος" 4625 4626 #~ msgid "TAB" 4627 #~ msgstr "TAB" 4628 4629 #~ msgid "Newline" 4630 #~ msgstr "Νέα γραμμή" 4631 4632 #~ msgid "Carriage Return" 4633 #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής" 4634 4635 #~ msgid "White Space" 4636 #~ msgstr "Κενό" 4637 4638 #~ msgid "Digit" 4639 #~ msgstr "Ψηφίο" 4640 4641 #~ msgid "Complete Match" 4642 #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα" 4643 4644 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4645 #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)" 4646 4647 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4648 #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση." 4649 4650 #~ msgid "Invalid regular expression." 4651 #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση." 4652 4653 #~ msgid "Replace" 4654 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 4655 4656 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4657 #~ msgid "&All" 4658 #~ msgstr "Ό&λα" 4659 4660 #~ msgid "&Skip" 4661 #~ msgstr "Παράλει&ψη" 4662 4663 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4664 #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';" 4665 4666 #~ msgid "No text was replaced." 4667 #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο." 4668 4669 #~ msgid "1 replacement done." 4670 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4671 #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." 4672 #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." 4673 4674 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4675 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;" 4676 4677 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4678 #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;" 4679 4680 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4681 #~ msgid "Restart" 4682 #~ msgstr "Επανεκκίνηση" 4683 4684 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4685 #~ msgid "Stop" 4686 #~ msgstr "Διακοπή" 4687 4688 #~ msgid "" 4689 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4690 #~ msgstr "" 4691 #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', " 4692 4693 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4694 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4695 #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη." 4696 #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις." 4697 4698 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4699 #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη." 4700 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "\n" 4703 #~ "Please correct." 4704 #~ msgstr "" 4705 #~ "\n" 4706 #~ "Παρακαλώ διορθώστε." 4707 4708 #~ msgctxt "@item Font name" 4709 #~ msgid "Sans Serif" 4710 #~ msgstr "Sans Serif" 4711 4712 #~ msgctxt "@item Font name" 4713 #~ msgid "Serif" 4714 #~ msgstr "Serif" 4715 4716 #~ msgctxt "@item Font name" 4717 #~ msgid "Monospace" 4718 #~ msgstr "Monospace" 4719 4720 #~ msgctxt "@item Font name" 4721 #~ msgid "%1" 4722 #~ msgstr "%1" 4723 4724 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4725 #~ msgid "%1 [%2]" 4726 #~ msgstr "%1 [%2]" 4727 4728 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4729 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4730 #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." 4731 4732 #~ msgid "Requested Font" 4733 #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" 4734 4735 #~ msgctxt "@option:check" 4736 #~ msgid "Font" 4737 #~ msgstr "Γραμματοσειρά" 4738 4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4740 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4741 #~ msgstr "" 4742 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της " 4743 #~ "οικογένειας γραμματοσειράς." 4744 4745 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4746 #~ msgid "Change font family?" 4747 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;" 4748 4749 #~ msgctxt "@label" 4750 #~ msgid "Font:" 4751 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" 4752 4753 #~ msgctxt "@option:check" 4754 #~ msgid "Font style" 4755 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς" 4756 4757 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4758 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ " 4761 #~ "γραμματοσειράς." 4762 4763 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4764 #~ msgid "Change font style?" 4765 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;" 4766 4767 #~ msgid "Font style:" 4768 #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:" 4769 4770 #~ msgctxt "@option:check" 4771 #~ msgid "Size" 4772 #~ msgstr "Μέγεθος" 4773 4774 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4775 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4776 #~ msgstr "" 4777 #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " 4778 #~ "μεγέθους γραμματοσειράς." 4779 4780 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4781 #~ msgid "Change font size?" 4782 #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;" 4783 4784 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4785 #~ msgid "Size:" 4786 #~ msgstr "Μέγεθος:" 4787 4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4789 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4790 #~ msgstr "" 4791 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα " 4792 #~ "χρησιμοποιηθεί." 4793 4794 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4795 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4796 #~ msgstr "" 4797 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." 4798 4799 #~ msgctxt "@item font" 4800 #~ msgid "Italic" 4801 #~ msgstr "Πλάγια" 4802 4803 #~ msgctxt "@item font" 4804 #~ msgid "Oblique" 4805 #~ msgstr "Λοξά" 4806 4807 #~ msgctxt "@item font" 4808 #~ msgid "Bold" 4809 #~ msgstr "Έντονα" 4810 4811 #~ msgctxt "@item font" 4812 #~ msgid "Bold Italic" 4813 #~ msgstr "Έντονα πλάγια" 4814 4815 #~ msgctxt "@item font size" 4816 #~ msgid "Relative" 4817 #~ msgstr "Σχετικό" 4818 4819 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4820 #~ msgstr "" 4821 #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς <br /><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br /> με το " 4822 #~ "περιβάλλον" 4823 4824 #~ msgid "" 4825 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4826 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4827 #~ "dimensions, paper size)." 4828 #~ msgstr "" 4829 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και " 4830 #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο " 4831 #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." 4832 4833 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4834 #~ msgstr "" 4835 #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." 4836 4837 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4838 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" 4839 4840 #~ msgid "" 4841 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4842 #~ "test special characters." 4843 #~ msgstr "" 4844 #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " 4845 #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." 4846 4847 #~ msgid "Actual Font" 4848 #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" 4849 4850 #~ msgctxt "@item Font style" 4851 #~ msgid "%1" 4852 #~ msgstr "%1" 4853 4854 #~ msgctxt "short" 4855 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4856 #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" 4857 4858 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4859 #~ msgid "1" 4860 #~ msgstr "1" 4861 4862 #~ msgid "Select Font" 4863 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" 4864 4865 #~ msgid "Choose..." 4866 #~ msgstr "Επιλογή..." 4867 4868 #~ msgid "Click to select a font" 4869 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά" 4870 4871 #~ msgid "Preview of the selected font" 4872 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" 4873 4874 #~ msgid "" 4875 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4876 #~ "\"Choose...\" button." 4877 #~ msgstr "" 4878 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να " 4879 #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." 4880 4881 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4882 #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\"" 4883 4884 #~ msgid "" 4885 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4886 #~ "\"Choose...\" button." 4887 #~ msgstr "" 4888 #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την " 4889 #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." 4890 4891 #~ msgid "Stop" 4892 #~ msgstr "Σταμάτημα" 4893 4894 #~ msgid " Stalled " 4895 #~ msgstr " Σταματημένο " 4896 4897 #~ msgid " %1/s " 4898 #~ msgstr " %1/δευτ " 4899 4900 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4901 #~ msgid "%1:" 4902 #~ msgstr "%1:" 4903 4904 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4905 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4906 #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3" 4907 #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3" 4908 4909 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4910 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4911 #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος" 4912 #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι" 4913 4914 #~ msgid "%2 / %1 file" 4915 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4916 #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο" 4917 #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία" 4918 4919 #~ msgid "%1% of %2" 4920 #~ msgstr "%1% από %2 " 4921 4922 #~ msgid "%2% of 1 file" 4923 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4924 #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο" 4925 #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία" 4926 4927 #~ msgid "%1%" 4928 #~ msgstr "%1%" 4929 4930 #~ msgid "Stalled" 4931 #~ msgstr "Σταματημένο" 4932 4933 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4934 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4935 #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" 4936 #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" 4937 4938 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4939 #~ msgid "%1/s" 4940 #~ msgstr " %1/δευτ" 4941 4942 #~ msgid "%1/s (done)" 4943 #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)" 4944 4945 #~ msgid "&Resume" 4946 #~ msgstr "&Συνέχιση" 4947 4948 #~ msgid "&Pause" 4949 #~ msgstr "&Παύση" 4950 4951 #~ msgctxt "The source url of a job" 4952 #~ msgid "Source:" 4953 #~ msgstr "Πηγή:" 4954 4955 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4956 #~ msgid "Destination:" 4957 #~ msgstr "Προορισμός:" 4958 4959 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4960 #~ msgstr "" 4961 #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών" 4962 4963 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4964 #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" 4965 4966 #~ msgid "Open &File" 4967 #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" 4968 4969 #~ msgid "Open &Destination" 4970 #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού" 4971 4972 #~ msgid "Progress Dialog" 4973 #~ msgstr "Διάλογος προόδου" 4974 4975 #~ msgid "%1 folder" 4976 #~ msgid_plural "%1 folders" 4977 #~ msgstr[0] "%1 φάκελος" 4978 #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" 4979 4980 #~ msgid "%1 file" 4981 #~ msgid_plural "%1 files" 4982 #~ msgstr[0] "%1 αρχείο" 4983 #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" 4984 4985 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4986 #~ msgstr "" 4987 #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών" 4988 4989 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4990 #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε" 4991 4992 #~ msgid "Do not run in the background." 4993 #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο." 4994 4995 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4996 #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder" 4997 4998 #~ msgid "Unknown Application" 4999 #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή" 5000 5001 #~ msgid "&Minimize" 5002 #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση" 5003 5004 #~ msgid "&Restore" 5005 #~ msgstr "&Επαναφορά" 5006 5007 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5008 #~ msgstr "" 5009 #~ "<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του <b>%1</b>;</qt>" 5010 5011 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5012 #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος" 5013 5014 #~ msgid "Minimize" 5015 #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" 5016 5017 #~ msgctxt "@title:window" 5018 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5019 #~ msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης" 5020 5021 #~ msgctxt "@option:check" 5022 #~ msgid "Disable automatic checking" 5023 #~ msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου" 5024 5025 #~ msgctxt "@action:button" 5026 #~ msgid "Close" 5027 #~ msgstr "Κλείσιμο" 5028 5029 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5030 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>" 5031 5032 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5033 #~ msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>" 5034 5035 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5036 #~ msgstr "" 5037 #~ "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>" 5038 5039 #~ msgctxt "left mouse button" 5040 #~ msgid "left button" 5041 #~ msgstr "αριστερό κουμπί" 5042 5043 #~ msgctxt "middle mouse button" 5044 #~ msgid "middle button" 5045 #~ msgstr "μεσαίο κουμπί" 5046 5047 #~ msgctxt "right mouse button" 5048 #~ msgid "right button" 5049 #~ msgstr "δεξί κουμπί" 5050 5051 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5052 #~ msgid "invalid button" 5053 #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί" 5054 5055 #~ msgctxt "" 5056 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5057 #~ "button" 5058 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5059 #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2" 5060 5061 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5062 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 5063 5064 #~ msgid "" 5065 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5066 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5067 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5068 #~ msgstr "" 5069 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια " 5070 #~ "\"%2\" στο %3.\n" 5071 #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;" 5072 5073 #~ msgid "" 5074 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5075 #~ msgstr "" 5076 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για " 5077 #~ "την ενέργεια %3:" 5078 5079 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5080 #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n" 5081 5082 #~ msgid "" 5083 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5084 #~ "%3" 5085 #~ msgstr "" 5086 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n" 5087 #~ " %3" 5088 5089 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5090 #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Open" 5094 #~ msgstr "Άνοιγμα" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "New" 5098 #~ msgstr "Νέο" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Close" 5102 #~ msgstr "Κλείσιμο" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Save" 5106 #~ msgstr "Αποθήκευση" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Print" 5110 #~ msgstr "Εκτύπωση" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Quit" 5114 #~ msgstr "Έξοδος" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Undo" 5118 #~ msgstr "Αναίρεση" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Redo" 5122 #~ msgstr "Επαναφορά" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Cut" 5126 #~ msgstr "Αποκοπή" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Copy" 5130 #~ msgstr "Αντιγραφή" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Paste" 5134 #~ msgstr "Επικόλληση" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Paste Selection" 5138 #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Select All" 5142 #~ msgstr "Επιλογή όλων" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Deselect" 5146 #~ msgstr "Αποεπιλογή" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5150 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Delete Word Forward" 5154 #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Find" 5158 #~ msgstr "Αναζήτηση" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Find Next" 5162 #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Find Prev" 5166 #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Replace" 5170 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 5171 5172 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5173 #~ msgid "Home" 5174 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 5175 5176 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5177 #~ msgid "Begin" 5178 #~ msgstr "Αρχή" 5179 5180 #~ msgctxt "@action End of document" 5181 #~ msgid "End" 5182 #~ msgstr "Τέλος" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Prior" 5186 #~ msgstr "Προηγούμενο" 5187 5188 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5189 #~ msgid "Next" 5190 #~ msgstr "Επόμενο" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Up" 5194 #~ msgstr "Πάνω" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Back" 5198 #~ msgstr "Πίσω" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Forward" 5202 #~ msgstr "Μπροστά" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Reload" 5206 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Beginning of Line" 5210 #~ msgstr "Αρχή της γραμμής" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "End of Line" 5214 #~ msgstr "Τέλος γραμμής" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Go to Line" 5218 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Backward Word" 5222 #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Forward Word" 5226 #~ msgstr "Λέξη μπροστά" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Add Bookmark" 5230 #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Zoom In" 5234 #~ msgstr "Μεγέθυνση" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Zoom Out" 5238 #~ msgstr "Σμίκρυνση" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Full Screen Mode" 5242 #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Show Menu Bar" 5246 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Activate Next Tab" 5250 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5254 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Help" 5258 #~ msgstr "Βοήθεια" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "What's This" 5262 #~ msgstr "Τι είναι αυτό" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Text Completion" 5266 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Previous Completion Match" 5270 #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Next Completion Match" 5274 #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Substring Completion" 5278 #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Previous Item in List" 5282 #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Next Item in List" 5286 #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Open Recent" 5290 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Save As" 5294 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Revert" 5298 #~ msgstr "Επαναφορά" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Print Preview" 5302 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Mail" 5306 #~ msgstr "Αλληλογραφία" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Clear" 5310 #~ msgstr "Καθαρισμός" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Actual Size" 5314 #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Fit To Page" 5318 #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Fit To Width" 5322 #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Fit To Height" 5326 #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Zoom" 5330 #~ msgstr "Εστίαση" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Goto" 5334 #~ msgstr "Μετάβαση" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Goto Page" 5338 #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Document Back" 5342 #~ msgstr "Έγγραφο πίσω" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Document Forward" 5346 #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5350 #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Spelling" 5354 #~ msgstr "Ορθογραφία" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Show Toolbar" 5358 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Show Statusbar" 5362 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Save Options" 5366 #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Key Bindings" 5370 #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Preferences" 5374 #~ msgstr "Προτιμήσεις" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Configure Toolbars" 5378 #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Configure Notifications" 5382 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Tip Of Day" 5386 #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "Report Bug" 5390 #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" 5391 5392 #~ msgctxt "@action" 5393 #~ msgid "Switch Application Language" 5394 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 5395 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "About Application" 5398 #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή" 5399 5400 #~ msgctxt "@action" 5401 #~ msgid "About KDE" 5402 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 5403 5404 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5405 #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας" 5406 5407 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5408 #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο" 5409 5410 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5411 #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή" 5412 5413 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5414 #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία" 5415 5416 #~ msgid "S&kip run-together words" 5417 #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων" 5418 5419 #~ msgid "Default language:" 5420 #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:" 5421 5422 #~ msgid "Ignored Words" 5423 #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις" 5424 5425 #~ msgctxt "@title:window" 5426 #~ msgid "Check Spelling" 5427 #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" 5428 5429 #~ msgctxt "@action:button" 5430 #~ msgid "&Finished" 5431 #~ msgstr "Τέ&λος" 5432 5433 #~ msgctxt "progress label" 5434 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5435 #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..." 5436 5437 #~ msgid "Spell check stopped." 5438 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." 5439 5440 #~ msgid "Spell check canceled." 5441 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." 5442 5443 #~ msgid "Spell check complete." 5444 #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." 5445 5446 #~ msgid "Autocorrect" 5447 #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση" 5448 5449 #~ msgid "" 5450 #~ "You reached the end of the list\n" 5451 #~ "of matching items.\n" 5452 #~ msgstr "" 5453 #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n" 5454 #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n" 5455 5456 #~ msgid "" 5457 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5458 #~ "match is available.\n" 5459 #~ msgstr "" 5460 #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n" 5461 #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n" 5462 5463 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5464 #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n" 5465 5466 #~ msgid "Backspace" 5467 #~ msgstr "Backspace" 5468 5469 #~ msgid "SysReq" 5470 #~ msgstr "SysReq" 5471 5472 #~ msgid "CapsLock" 5473 #~ msgstr "CapsLock" 5474 5475 #~ msgid "NumLock" 5476 #~ msgstr "NumLock" 5477 5478 #~ msgid "ScrollLock" 5479 #~ msgstr "ScrollLock" 5480 5481 #~ msgid "PageUp" 5482 #~ msgstr "PageUp" 5483 5484 #~ msgid "PageDown" 5485 #~ msgstr "PageDown" 5486 5487 #~ msgid "Again" 5488 #~ msgstr "Ξανά" 5489 5490 #~ msgid "Props" 5491 #~ msgstr "Ιδιότητες" 5492 5493 #~ msgid "Undo" 5494 #~ msgstr "Αναίρεση" 5495 5496 #~ msgid "Front" 5497 #~ msgstr "Μπροστά" 5498 5499 #~ msgid "Open" 5500 #~ msgstr "Άνοιγμα" 5501 5502 #~ msgid "Paste" 5503 #~ msgstr "Επικόλληση" 5504 5505 #~ msgid "Find" 5506 #~ msgstr "Αναζήτηση" 5507 5508 #~ msgid "Cut" 5509 #~ msgstr "Αποκοπή" 5510 5511 #~ msgid "&OK" 5512 #~ msgstr "&Εντάξει" 5513 5514 #~ msgid "&Cancel" 5515 #~ msgstr "&Ακύρωση" 5516 5517 #~ msgid "&Yes" 5518 #~ msgstr "Ν&αι" 5519 5520 #~ msgid "Yes" 5521 #~ msgstr "Ναι" 5522 5523 #~ msgid "&No" 5524 #~ msgstr "Ό&χι" 5525 5526 #~ msgid "No" 5527 #~ msgstr "Όχι" 5528 5529 #~ msgid "&Discard" 5530 #~ msgstr "Από&ρριψη" 5531 5532 #~ msgid "Discard changes" 5533 #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών" 5534 5535 #~ msgid "" 5536 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5537 #~ msgstr "" 5538 #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο " 5539 #~ "θα ακυρωθούν." 5540 5541 #~ msgid "Save data" 5542 #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων" 5543 5544 #~ msgid "&Do Not Save" 5545 #~ msgstr "&Μη αποθήκευση" 5546 5547 #~ msgid "Do not save data" 5548 #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων" 5549 5550 #~ msgid "Save file with another name" 5551 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα" 5552 5553 #~ msgid "&Apply" 5554 #~ msgstr "Ε&φαρμογή" 5555 5556 #~ msgid "Apply changes" 5557 #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" 5558 5559 #~ msgid "" 5560 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5561 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5562 #~ "Use this to try different settings." 5563 #~ msgstr "" 5564 #~ "Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά " 5565 #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" 5566 #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις." 5567 5568 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5569 #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..." 5570 5571 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5572 #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή" 5573 5574 #~ msgid "" 5575 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5576 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5577 #~ "privileges." 5578 #~ msgstr "" 5579 #~ "Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ο κωδικός " 5580 #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν " 5581 #~ "προνόμια root." 5582 5583 #~ msgid "Clear input" 5584 #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης" 5585 5586 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5587 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" 5588 5589 #~ msgid "Show help" 5590 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" 5591 5592 #~ msgid "Close the current window or document" 5593 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου" 5594 5595 #~ msgid "&Close Window" 5596 #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου" 5597 5598 #~ msgid "Close the current window." 5599 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου." 5600 5601 #~ msgid "&Close Document" 5602 #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου" 5603 5604 #~ msgid "Close the current document." 5605 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." 5606 5607 #~ msgid "&Defaults" 5608 #~ msgstr "&Προκαθορισμένα" 5609 5610 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5611 #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές" 5612 5613 #~ msgid "Go back one step" 5614 #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω" 5615 5616 #~ msgid "Go forward one step" 5617 #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά" 5618 5619 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5620 #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο" 5621 5622 #~ msgid "C&ontinue" 5623 #~ msgstr "Συνέ&χεια" 5624 5625 #~ msgid "Continue operation" 5626 #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας" 5627 5628 #~ msgid "&Delete" 5629 #~ msgstr "&Διαγραφή" 5630 5631 #~ msgid "Delete item(s)" 5632 #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)" 5633 5634 #~ msgid "Open file" 5635 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" 5636 5637 #~ msgid "&Reset" 5638 #~ msgstr "Επα&ναφορά" 5639 5640 #~ msgid "Reset configuration" 5641 #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης" 5642 5643 #~ msgctxt "Verb" 5644 #~ msgid "&Insert" 5645 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή" 5646 5647 #~ msgid "Add" 5648 #~ msgstr "Προσθήκη" 5649 5650 #~ msgid "Test" 5651 #~ msgstr "Test" 5652 5653 #~ msgid "Properties" 5654 #~ msgstr "Ιδιότητες" 5655 5656 #~ msgid "&Overwrite" 5657 #~ msgstr "&Αντικατάσταση" 5658 5659 #~ msgid "Redo" 5660 #~ msgstr "Επαναφορά" 5661 5662 #~ msgid "&Available:" 5663 #~ msgstr "&Διαθέσιμο:" 5664 5665 #~ msgid "&Selected:" 5666 #~ msgstr "&Επιλεγμένο:" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5669 #~ msgid "European Alphabets" 5670 #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "African Scripts" 5674 #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5678 #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "South Asian Scripts" 5682 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5685 #~ msgid "Philippine Scripts" 5686 #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5689 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5690 #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5693 #~ msgid "East Asian Scripts" 5694 #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5697 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5698 #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5701 #~ msgid "Other Scripts" 5702 #~ msgstr "Άλλες γραφές" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5705 #~ msgid "Symbols" 5706 #~ msgstr "Σύμβολα" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5709 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5710 #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5713 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5714 #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5717 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5718 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5721 #~ msgid "Other" 5722 #~ msgstr "Άλλα" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Basic Latin" 5726 #~ msgstr "Βασικό Λατινικό" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5730 #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Latin Extended-A" 5734 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Latin Extended-B" 5738 #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "IPA Extensions" 5742 #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5746 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5750 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Greek and Coptic" 5754 #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Cyrillic" 5758 #~ msgstr "Κυριλλική" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5762 #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Armenian" 5766 #~ msgstr "Αρμενική" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Hebrew" 5770 #~ msgstr "Εβραϊκά" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Arabic" 5774 #~ msgstr "Αραβική" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Syriac" 5778 #~ msgstr "Συριακή" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Arabic Supplement" 5782 #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Thaana" 5786 #~ msgstr "Θάανα" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "NKo" 5790 #~ msgstr "ΝΚο" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Samaritan" 5794 #~ msgstr "Samaritan" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Mandaic" 5798 #~ msgstr "Mandaic" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Devanagari" 5802 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Bengali" 5806 #~ msgstr "Μπενγκάλι" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Gurmukhi" 5810 #~ msgstr "Γκουρμούχι" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Gujarati" 5814 #~ msgstr "Γκουαράτι" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Oriya" 5818 #~ msgstr "Ορίγια" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Tamil" 5822 #~ msgstr "Ταμίλ" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Telugu" 5826 #~ msgstr "Τελούγκου" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Kannada" 5830 #~ msgstr "Κανάντα" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Malayalam" 5834 #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Sinhala" 5838 #~ msgstr "Σινχάλα" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Thai" 5842 #~ msgstr "Τάι" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Lao" 5846 #~ msgstr "Λάο" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Tibetan" 5850 #~ msgstr "Θιβετιανή" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Myanmar" 5854 #~ msgstr "Μιανμάρ" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Georgian" 5858 #~ msgstr "Γεωργιανά" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Hangul Jamo" 5862 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Ethiopic" 5866 #~ msgstr "Αιθιοπική" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5870 #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Cherokee" 5874 #~ msgstr "Τσερόκι" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5878 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Ogham" 5882 #~ msgstr "Ογχαμ" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Runic" 5886 #~ msgstr "Ρουνική" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Tagalog" 5890 #~ msgstr "Ταγκαλόγκ" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Hanunoo" 5894 #~ msgstr "Χανουνου" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Buhid" 5898 #~ msgstr "Μπουχιντ" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Tagbanwa" 5902 #~ msgstr "Ταγκμπανβα" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Khmer" 5906 #~ msgstr "Κχμερ" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Mongolian" 5910 #~ msgstr "Μογγολική" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5914 #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Limbu" 5918 #~ msgstr "Λιμπου" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Tai Le" 5922 #~ msgstr "Τάι Λε" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "New Tai Lue" 5926 #~ msgstr "Νέα Τάι Λου" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Khmer Symbols" 5930 #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Buginese" 5934 #~ msgstr "Μπουγκινιζ" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Tai Tham" 5938 #~ msgstr "Τάι Ταμ" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Balinese" 5942 #~ msgstr "Μπαλινιζ" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Sundanese" 5946 #~ msgstr "Sundanese" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Batak" 5950 #~ msgstr "Batak" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Lepcha" 5954 #~ msgstr "Lepcha" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Ol Chiki" 5958 #~ msgstr "Ol Chiki" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Vedic Extensions" 5962 #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5966 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5970 #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5974 #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5978 #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Greek Extended" 5982 #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "General Punctuation" 5986 #~ msgstr "Γενική στίξη" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5990 #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Currency Symbols" 5994 #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5998 #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6002 #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Number Forms" 6006 #~ msgstr "Μορφές αριθμών" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Arrows" 6010 #~ msgstr "Βέλη" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Mathematical Operators" 6014 #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6018 #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Control Pictures" 6022 #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6026 #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6030 #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Box Drawing" 6034 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Block Elements" 6038 #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Geometric Shapes" 6042 #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6046 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Dingbats" 6050 #~ msgstr "Διακοσμήσεις" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6054 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6058 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Braille Patterns" 6062 #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6066 #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6070 #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6074 #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6078 #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Glagolitic" 6082 #~ msgstr "Γκλαγκολιτική" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Latin Extended-C" 6086 #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Coptic" 6090 #~ msgstr "Κοπτική" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Georgian Supplement" 6094 #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Tifinagh" 6098 #~ msgstr "Τιφιναγ" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6102 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6106 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6110 #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6114 #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6118 #~ msgstr "Θεματικά Καντζι" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6122 #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6126 #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Hiragana" 6130 #~ msgstr "Χιραγκάνα" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Katakana" 6134 #~ msgstr "Κατακάνα" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Bopomofo" 6138 #~ msgstr "Μποπομόφο" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6142 #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Kanbun" 6146 #~ msgstr "Κανμπαν" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6150 #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "CJK Strokes" 6154 #~ msgstr "Γραφές CJK" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6158 #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6162 #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "CJK Compatibility" 6166 #~ msgstr "CJK συμβατότητα" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6170 #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6174 #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6178 #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Yi Syllables" 6182 #~ msgstr "Συλλαβές Γι" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Yi Radicals" 6186 #~ msgstr "Θεματικά Γι" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Lisu" 6190 #~ msgstr "Lisu" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Vai" 6194 #~ msgstr "Vai" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6198 #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Bamum" 6202 #~ msgstr "Bamum" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6206 #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Latin Extended-D" 6210 #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Syloti Nagri" 6214 #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6218 #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Phags-pa" 6222 #~ msgstr "Φαγκς-πα" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Saurashtra" 6226 #~ msgstr "Saurashtra" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Devanagari Extended" 6230 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Kayah Li" 6234 #~ msgstr "Καγιάχ Λι" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Rejang" 6238 #~ msgstr "Rejang" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6242 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Javanese" 6246 #~ msgstr "Javanese" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Cham" 6250 #~ msgstr "Τσαμ" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6254 #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Tai Viet" 6258 #~ msgstr "Tai Viet" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6262 #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Meetei Mayek" 6266 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Hangul Syllables" 6270 #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6274 #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "High Surrogates" 6278 #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6282 #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Low Surrogates" 6286 #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Private Use Area" 6290 #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6294 #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6298 #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6302 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Variation Selectors" 6306 #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Vertical Forms" 6310 #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Combining Half Marks" 6314 #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6318 #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "Small Form Variants" 6322 #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" 6323 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6326 #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" 6327 6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6329 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6330 #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" 6331 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "Specials" 6334 #~ msgstr "Ειδικά" 6335 6336 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6337 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα" 6338 6339 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6340 #~ msgid "Previous in History" 6341 #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό" 6342 6343 #~ msgid "Previous Character in History" 6344 #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" 6345 6346 #~ msgctxt "Goes to next character" 6347 #~ msgid "Next in History" 6348 #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό" 6349 6350 #~ msgid "Next Character in History" 6351 #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" 6352 6353 #~ msgid "Select a category" 6354 #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία" 6355 6356 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6357 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση" 6358 6359 #~ msgid "Set font" 6360 #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς" 6361 6362 #~ msgid "Set font size" 6363 #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς" 6364 6365 #~ msgid "Character:" 6366 #~ msgstr "Χαρακτήρας:" 6367 6368 #~ msgid "Name: " 6369 #~ msgstr "Όνομα: " 6370 6371 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6372 #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές" 6373 6374 #~ msgid "Alias names:" 6375 #~ msgstr "Ψευδώνυμα:" 6376 6377 #~ msgid "Notes:" 6378 #~ msgstr "Σημειώσεις:" 6379 6380 #~ msgid "See also:" 6381 #~ msgstr "Δείτε επίσης:" 6382 6383 #~ msgid "Equivalents:" 6384 #~ msgstr "Ισοδύναμα:" 6385 6386 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6387 #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:" 6388 6389 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6390 #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK" 6391 6392 #~ msgid "Definition in English: " 6393 #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: " 6394 6395 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6396 #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: " 6397 6398 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6399 #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: " 6400 6401 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6402 #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: " 6403 6404 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6405 #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: " 6406 6407 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6408 #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: " 6409 6410 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6411 #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: " 6412 6413 #~ msgid "General Character Properties" 6414 #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα" 6415 6416 #~ msgid "Block: " 6417 #~ msgstr "Τμήμα: " 6418 6419 #~ msgid "Unicode category: " 6420 #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: " 6421 6422 #~ msgid "Various Useful Representations" 6423 #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις" 6424 6425 #~ msgid "UTF-8:" 6426 #~ msgstr "UTF-8:" 6427 6428 #~ msgid "UTF-16: " 6429 #~ msgstr "UTF-16: " 6430 6431 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6432 #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: " 6433 6434 #~ msgid "XML decimal entity:" 6435 #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:" 6436 6437 #~ msgid "Unicode code point:" 6438 #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: " 6439 6440 #~ msgctxt "Character" 6441 #~ msgid "In decimal:" 6442 #~ msgstr "Σε δεκαδικό:" 6443 6444 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6445 #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" 6446 6447 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6448 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" 6449 6450 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6451 #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>" 6452 6453 #~ msgid "<Private Use>" 6454 #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>" 6455 6456 #~ msgid "<not assigned>" 6457 #~ msgstr "<μη ορισμένο>" 6458 6459 #~ msgid "Non-printable" 6460 #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος" 6461 6462 #~ msgid "Other, Control" 6463 #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος" 6464 6465 #~ msgid "Other, Format" 6466 #~ msgstr "Άλλο, μορφή" 6467 6468 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6469 #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" 6470 6471 #~ msgid "Other, Private Use" 6472 #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" 6473 6474 #~ msgid "Other, Surrogate" 6475 #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" 6476 6477 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6478 #~ msgstr "Γράμμα, πεζά" 6479 6480 #~ msgid "Letter, Modifier" 6481 #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" 6482 6483 #~ msgid "Letter, Other" 6484 #~ msgstr "Γράμμα, άλλο" 6485 6486 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6487 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" 6488 6489 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6490 #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" 6491 6492 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6493 #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" 6494 6495 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6496 #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" 6497 6498 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6499 #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά" 6500 6501 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6502 #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" 6503 6504 #~ msgid "Number, Letter" 6505 #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα" 6506 6507 #~ msgid "Number, Other" 6508 #~ msgstr "Αριθμός, άλλο" 6509 6510 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6511 #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση" 6512 6513 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6514 #~ msgstr "Στίξη, παύλα" 6515 6516 #~ msgid "Punctuation, Close" 6517 #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο" 6518 6519 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6520 #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" 6521 6522 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6523 #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" 6524 6525 #~ msgid "Punctuation, Other" 6526 #~ msgstr "Στίξη, άλλο" 6527 6528 #~ msgid "Punctuation, Open" 6529 #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα" 6530 6531 #~ msgid "Symbol, Currency" 6532 #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" 6533 6534 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6535 #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" 6536 6537 #~ msgid "Symbol, Math" 6538 #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" 6539 6540 #~ msgid "Symbol, Other" 6541 #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο" 6542 6543 #~ msgid "Separator, Line" 6544 #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" 6545 6546 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6547 #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" 6548 6549 #~ msgid "Separator, Space" 6550 #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό" 6551 6552 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6553 #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση" 6554 6555 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6556 #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης" 6557 6558 #~ msgctxt "@option next year" 6559 #~ msgid "Next Year" 6560 #~ msgstr "Επόμενο έτος" 6561 6562 #~ msgctxt "@option next month" 6563 #~ msgid "Next Month" 6564 #~ msgstr "Επόμενος μήνας" 6565 6566 #~ msgctxt "@option next week" 6567 #~ msgid "Next Week" 6568 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" 6569 6570 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6571 #~ msgid "Tomorrow" 6572 #~ msgstr "Αύριο" 6573 6574 #~ msgctxt "@option today" 6575 #~ msgid "Today" 6576 #~ msgstr "Σήμερα" 6577 6578 #~ msgctxt "@option yesterday" 6579 #~ msgid "Yesterday" 6580 #~ msgstr "Χθες" 6581 6582 #~ msgctxt "@option last week" 6583 #~ msgid "Last Week" 6584 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 6585 6586 #~ msgctxt "@option last month" 6587 #~ msgid "Last Month" 6588 #~ msgstr "Τελευταίος μήνας" 6589 6590 #~ msgctxt "@option last year" 6591 #~ msgid "Last Year" 6592 #~ msgstr "Τελευταίο έτος" 6593 6594 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6595 #~ msgid "No Date" 6596 #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία" 6597 6598 #~ msgctxt "@info" 6599 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6600 #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" 6601 6602 #~ msgctxt "@info" 6603 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6604 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1" 6605 6606 #~ msgctxt "@info" 6607 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6608 #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" 6609 6610 #~ msgid "Week %1" 6611 #~ msgstr "Εβδομάδα %1" 6612 6613 #~ msgid "Next year" 6614 #~ msgstr "Επόμενο έτος" 6615 6616 #~ msgid "Previous year" 6617 #~ msgstr "Προηγούμενο έτος" 6618 6619 #~ msgid "Next month" 6620 #~ msgstr "Επόμενος μήνας" 6621 6622 #~ msgid "Previous month" 6623 #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας" 6624 6625 #~ msgid "Select a week" 6626 #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα" 6627 6628 #~ msgid "Select a month" 6629 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" 6630 6631 #~ msgid "Select a year" 6632 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" 6633 6634 #~ msgid "Select the current day" 6635 #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα" 6636 6637 #~ msgctxt "UTC time zone" 6638 #~ msgid "UTC" 6639 #~ msgstr "UTC" 6640 6641 #~ msgctxt "No specific time zone" 6642 #~ msgid "Floating" 6643 #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη" 6644 6645 #~ msgctxt "@info" 6646 #~ msgid "" 6647 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6648 #~ msgstr "" 6649 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη " 6650 #~ "ημερομηνία και ώρα." 6651 6652 #~ msgctxt "@info" 6653 #~ msgid "" 6654 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6655 #~ msgstr "" 6656 #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη " 6657 #~ "ημερομηνία και ώρα." 6658 6659 #~ msgid "&Add" 6660 #~ msgstr "Πρ&οσθήκη" 6661 6662 #~ msgid "&Remove" 6663 #~ msgstr "Α&φαίρεση" 6664 6665 #~ msgid "Move &Up" 6666 #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω" 6667 6668 #~ msgid "Move &Down" 6669 #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω" 6670 6671 #~ msgid "&Help" 6672 #~ msgstr "&Βοήθεια" 6673 6674 #~ msgid "Clear &History" 6675 #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού" 6676 6677 #~ msgid "No further items in the history." 6678 #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό." 6679 6680 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6681 #~ msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n" 6682 6683 #~ msgctxt "" 6684 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6685 #~ "shortcut that is problematic" 6686 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6687 #~ msgid_plural "" 6688 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6689 #~ msgstr[0] "" 6690 #~ "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n" 6691 #~ msgstr[1] "" 6692 #~ "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n" 6693 6694 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6695 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6696 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6697 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" 6698 #~ msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις" 6699 6700 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6701 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6702 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6703 #~ msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης" 6704 #~ msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης" 6705 6706 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6707 #~ msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n" 6708 6709 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6710 #~ msgid "" 6711 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6712 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6713 #~ "%3" 6714 #~ msgid_plural "" 6715 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6716 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6717 #~ "%3" 6718 #~ msgstr[0] "" 6719 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση " 6720 #~ "πληκτρολογίου.\n" 6721 #~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτή την ενέργεια;\n" 6722 #~ "%3" 6723 #~ msgstr[1] "" 6724 #~ "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις " 6725 #~ "πληκτρολογίου.\n" 6726 #~ " Επιθυμείτε την ανάθεσή μιας κενής συντόμευσης σε αυτές τις ενέργειες;\n" 6727 #~ "%3" 6728 6729 #~ msgid "Shortcut conflict" 6730 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης" 6731 6732 #~ msgid "" 6733 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6734 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6735 #~ msgstr "" 6736 #~ "<qt>Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια <b>" 6737 #~ "%2</b>.<br>Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.</qt>" 6738 6739 #~ msgid "" 6740 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6741 #~ "program.\n" 6742 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6743 #~ msgstr "" 6744 #~ "Πατήστε το κουμπί, έπειτα εισάγετε την συντόμευση που επιθυμείτε στο " 6745 #~ "πρόγραμμα.\n" 6746 #~ "Παράδειγμα για Ctrl+a: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το a." 6747 6748 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6749 #~ msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση" 6750 6751 #~ msgid "" 6752 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6753 #~ "shortcut.\n" 6754 #~ "Please choose another one." 6755 #~ msgstr "" 6756 #~ "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί " 6757 #~ "για καθολική συντόμευση.\n" 6758 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη." 6759 6760 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6761 #~ msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής" 6762 6763 #~ msgid "" 6764 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6765 #~ "some applications use.\n" 6766 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6767 #~ msgstr "" 6768 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια " 6769 #~ "« %2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n" 6770 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;" 6771 6772 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6773 #~ msgid "Input" 6774 #~ msgstr "Είσοδος" 6775 6776 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6777 #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt." 6778 6779 #~ msgid "Unsupported Key" 6780 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο" 6781 6782 #~ msgid "without name" 6783 #~ msgstr "χωρίς όνομα" 6784 6785 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6786 #~ msgid "1" 6787 #~ msgstr "1" 6788 6789 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6790 #~ msgid "Clear text" 6791 #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου" 6792 6793 #~ msgctxt "@title:menu" 6794 #~ msgid "Text Completion" 6795 #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" 6796 6797 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6798 #~ msgid "None" 6799 #~ msgstr "Καμία" 6800 6801 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6802 #~ msgid "Manual" 6803 #~ msgstr "Χειροκίνητη" 6804 6805 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6806 #~ msgid "Automatic" 6807 #~ msgstr "Αυτόματη" 6808 6809 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6810 #~ msgid "Dropdown List" 6811 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα" 6812 6813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6814 #~ msgid "Short Automatic" 6815 #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη" 6816 6817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6818 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6819 #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη" 6820 6821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6822 #~ msgid "Default" 6823 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 6824 6825 #~ msgid "Image Operations" 6826 #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας" 6827 6828 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6829 #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού" 6830 6831 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6832 #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Text &Color..." 6836 #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..." 6837 6838 #~ msgctxt "@label stroke color" 6839 #~ msgid "Color" 6840 #~ msgstr "Χρώμα" 6841 6842 #~ msgctxt "@action" 6843 #~ msgid "Text &Highlight..." 6844 #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..." 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "&Font" 6848 #~ msgstr "&Γραμματοσειρά" 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "Font &Size" 6852 #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" 6853 6854 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6855 #~ msgid "&Bold" 6856 #~ msgstr "Έ&ντονα" 6857 6858 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6859 #~ msgid "&Italic" 6860 #~ msgstr "&Πλάγια" 6861 6862 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6863 #~ msgid "&Underline" 6864 #~ msgstr "&Υπογράμμιση" 6865 6866 #~ msgctxt "@action" 6867 #~ msgid "&Strike Out" 6868 #~ msgstr "&Επιγράμμιση" 6869 6870 #~ msgctxt "@action" 6871 #~ msgid "Align &Left" 6872 #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά" 6873 6874 #~ msgctxt "@label left justify" 6875 #~ msgid "Left" 6876 #~ msgstr "Αριστερά" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "Align &Center" 6880 #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" 6881 6882 #~ msgctxt "@label center justify" 6883 #~ msgid "Center" 6884 #~ msgstr "Κέντρο" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Align &Right" 6888 #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά" 6889 6890 #~ msgctxt "@label right justify" 6891 #~ msgid "Right" 6892 #~ msgstr "Δεξιά" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "&Justify" 6896 #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση" 6897 6898 #~ msgctxt "@label justify fill" 6899 #~ msgid "Justify" 6900 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "Left-to-Right" 6904 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 6905 6906 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6907 #~ msgid "Left-to-Right" 6908 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "Right-to-Left" 6912 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" 6913 6914 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6915 #~ msgid "Right-to-Left" 6916 #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" 6917 6918 #~ msgctxt "@title:menu" 6919 #~ msgid "List Style" 6920 #~ msgstr "Στυλ λίστας" 6921 6922 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6923 #~ msgid "None" 6924 #~ msgstr "Κανένα" 6925 6926 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6927 #~ msgid "Disc" 6928 #~ msgstr "Δίσκος" 6929 6930 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6931 #~ msgid "Circle" 6932 #~ msgstr "Κύκλος" 6933 6934 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6935 #~ msgid "Square" 6936 #~ msgstr "Τετράγωνο" 6937 6938 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6939 #~ msgid "123" 6940 #~ msgstr "123" 6941 6942 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6943 #~ msgid "abc" 6944 #~ msgstr "abc" 6945 6946 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6947 #~ msgid "ABC" 6948 #~ msgstr "ABC" 6949 6950 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6951 #~ msgid "i ii iii" 6952 #~ msgstr "i ii iii" 6953 6954 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6955 #~ msgid "I II III" 6956 #~ msgstr "I II III" 6957 6958 #~ msgctxt "@action" 6959 #~ msgid "Increase Indent" 6960 #~ msgstr "Αύξηση εσοχής" 6961 6962 #~ msgctxt "@action" 6963 #~ msgid "Decrease Indent" 6964 #~ msgstr "Μείωση εσοχής" 6965 6966 #~ msgctxt "@action" 6967 #~ msgid "Insert Rule Line" 6968 #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα" 6969 6970 #~ msgctxt "@action" 6971 #~ msgid "Link" 6972 #~ msgstr "Δεσμός" 6973 6974 #~ msgctxt "@action" 6975 #~ msgid "Format Painter" 6976 #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης" 6977 6978 #~ msgctxt "@action" 6979 #~ msgid "To Plain Text" 6980 #~ msgstr "Σε απλό κείμενο" 6981 6982 #~ msgctxt "@action" 6983 #~ msgid "Subscript" 6984 #~ msgstr "Δείκτης" 6985 6986 #~ msgctxt "@action" 6987 #~ msgid "Superscript" 6988 #~ msgstr "Εκθέτης" 6989 6990 #~ msgid "&Copy Full Text" 6991 #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου" 6992 6993 #~ msgid "Nothing to spell check." 6994 #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο." 6995 6996 #~ msgid "Speak Text" 6997 #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου" 6998 6999 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7000 #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε" 7001 7002 #~ msgid "No suggestions for %1" 7003 #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1" 7004 7005 #~ msgid "Ignore" 7006 #~ msgstr "Παράβλεψη" 7007 7008 #~ msgid "Add to Dictionary" 7009 #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" 7010 7011 #~ msgctxt "@info" 7012 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7013 #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" 7014 7015 #~ msgctxt "@info" 7016 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7017 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1" 7018 7019 #~ msgctxt "@info" 7020 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7021 #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" 7022 7023 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7024 #~ msgid "Area" 7025 #~ msgstr "Επικράτεια" 7026 7027 #~ msgctxt "Time zone" 7028 #~ msgid "Region" 7029 #~ msgstr "Περιοχή" 7030 7031 #~ msgid "Comment" 7032 #~ msgstr "Σχόλιο" 7033 7034 #~ msgctxt "@title:menu" 7035 #~ msgid "Show Text" 7036 #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου" 7037 7038 #~ msgctxt "@title:menu" 7039 #~ msgid "Toolbar Settings" 7040 #~ msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων" 7041 7042 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7043 #~ msgid "Orientation" 7044 #~ msgstr "Προσανατολισμός" 7045 7046 #~ msgctxt "toolbar position string" 7047 #~ msgid "Top" 7048 #~ msgstr "Πάνω" 7049 7050 #~ msgctxt "toolbar position string" 7051 #~ msgid "Left" 7052 #~ msgstr "Αριστερά" 7053 7054 #~ msgctxt "toolbar position string" 7055 #~ msgid "Right" 7056 #~ msgstr "Δεξιά" 7057 7058 #~ msgctxt "toolbar position string" 7059 #~ msgid "Bottom" 7060 #~ msgstr "Κάτω" 7061 7062 #~ msgid "Text Position" 7063 #~ msgstr "Θέση κειμένου" 7064 7065 #~ msgid "Icons Only" 7066 #~ msgstr "Μόνο εικονίδια" 7067 7068 #~ msgid "Text Only" 7069 #~ msgstr "Μόνο κείμενο" 7070 7071 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7072 #~ msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" 7073 7074 #~ msgid "Text Under Icons" 7075 #~ msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" 7076 7077 #~ msgid "Icon Size" 7078 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" 7079 7080 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7081 #~ msgid "Default" 7082 #~ msgstr "Προκαθορισμένο" 7083 7084 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7085 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)" 7086 7087 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7088 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" 7089 7090 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7091 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" 7092 7093 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7094 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" 7095 7096 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7097 #~ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων" 7098 7099 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7100 #~ msgid "%1" 7101 #~ msgstr "%1" 7102 7103 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7104 #~ msgid "%1" 7105 #~ msgstr "%1" 7106 7107 #~ msgid "Desktop %1" 7108 #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" 7109 7110 #~ msgid "Add to Toolbar" 7111 #~ msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων" 7112 7113 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7114 #~ msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης..." 7115 7116 #~ msgid "Toolbars Shown" 7117 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων" 7118 7119 #~ msgid "No text" 7120 #~ msgstr "Χωρίς κείμενο" 7121 7122 #~ msgid "&File" 7123 #~ msgstr "&Αρχείο" 7124 7125 #~ msgid "&Game" 7126 #~ msgstr "Παιχ&νίδι" 7127 7128 #~ msgid "&Edit" 7129 #~ msgstr "&Επεξεργασία" 7130 7131 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7132 #~ msgid "&Move" 7133 #~ msgstr "&Μετακίνηση" 7134 7135 #~ msgid "&View" 7136 #~ msgstr "Π&ροβολή" 7137 7138 #~ msgid "&Go" 7139 #~ msgstr "Μ&ετάβαση" 7140 7141 #~ msgid "&Bookmarks" 7142 #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες" 7143 7144 #~ msgid "&Tools" 7145 #~ msgstr "Ερ&γαλεία" 7146 7147 #~ msgid "&Settings" 7148 #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις" 7149 7150 #~ msgid "Main Toolbar" 7151 #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 7152 7153 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7154 #~ msgstr "" 7155 #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής " 7156 #~ "τύπου ini." 7157 7158 #~ msgid "Input file" 7159 #~ msgstr "Αρχείο εισόδου" 7160 7161 #~ msgid "Output file" 7162 #~ msgstr "Αρχείο εξόδου" 7163 7164 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7165 #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία" 7166 7167 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7168 #~ msgstr "" 7169 #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή" 7170 7171 #~ msgid "makekdewidgets" 7172 #~ msgstr "makekdewidgets" 7173 7174 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7175 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7176 7177 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7178 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7179 7180 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7181 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7182 7183 #~ msgid "Call Stack" 7184 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" 7185 7186 #~ msgid "Call" 7187 #~ msgstr "Κλήση" 7188 7189 #~ msgid "Line" 7190 #~ msgstr "Γραμμή" 7191 7192 #~ msgid "Console" 7193 #~ msgstr "Κονσόλα" 7194 7195 #~ msgid "Enter" 7196 #~ msgstr "Είσοδος" 7197 7198 #~ msgid "" 7199 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7200 #~ "please check your KDE installation." 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n" 7203 #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE." 7204 7205 #~ msgid "Breakpoint" 7206 #~ msgstr "Σημεία διακοπής" 7207 7208 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7209 #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript" 7210 7211 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7212 #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση" 7213 7214 #~ msgid "Break at Next" 7215 #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση" 7216 7217 #~ msgid "Continue" 7218 #~ msgstr "Συνέχεια" 7219 7220 #~ msgid "Step Over" 7221 #~ msgstr "Βήμα από πάνω" 7222 7223 #~ msgid "Step Into" 7224 #~ msgstr "Βήμα μέσα" 7225 7226 #~ msgid "Step Out" 7227 #~ msgstr "Βήμα έξω" 7228 7229 #~ msgid "Reindent Sources" 7230 #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου" 7231 7232 #~ msgid "Report Exceptions" 7233 #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς" 7234 7235 #~ msgid "&Debug" 7236 #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση" 7237 7238 #~ msgid "Close source" 7239 #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου" 7240 7241 #~ msgid "Ready" 7242 #~ msgstr "Έτοιμο" 7243 7244 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7245 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2" 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7249 #~ "\n" 7250 #~ "%1 line %2:\n" 7251 #~ "%3" 7252 #~ msgstr "" 7253 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " 7254 #~ "σελίδα.\n" 7255 #~ "%1 γραμμή %2:\n" 7256 #~ "%3" 7257 7258 #~ msgid "" 7259 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7260 #~ "open a source file." 7261 #~ msgstr "" 7262 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε " 7263 #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο." 7264 7265 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7266 #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1" 7267 7268 #~ msgid "JavaScript Error" 7269 #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript" 7270 7271 #~ msgid "&Do not show this message again" 7272 #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" 7273 7274 #~ msgid "Local Variables" 7275 #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές" 7276 7277 #~ msgid "Reference" 7278 #~ msgstr "Αναφορά" 7279 7280 #~ msgid "Loaded Scripts" 7281 #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια" 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7285 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7286 #~ "Do you want to stop the script?" 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή " 7289 #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n" 7290 #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;" 7291 7292 #~ msgid "JavaScript" 7293 #~ msgstr "JavaScript" 7294 7295 #~ msgid "&Stop Script" 7296 #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου" 7297 7298 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7299 #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup" 7300 7301 #~ msgid "" 7302 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7303 #~ "via JavaScript.\n" 7304 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7305 #~ msgstr "" 7306 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο " 7307 #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n" 7308 #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" 7309 7310 #~ msgid "" 7311 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7312 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7313 #~ "submitted?</qt>" 7314 #~ msgstr "" 7315 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</" 7316 #~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να " 7317 #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;</qt>" 7318 7319 #~ msgid "Allow" 7320 #~ msgstr "Να επιτραπεί" 7321 7322 #~ msgid "Do Not Allow" 7323 #~ msgstr "Να μην επιτραπεί" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7327 #~ "Do you want to allow this?" 7328 #~ msgstr "" 7329 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης " 7330 #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n" 7331 #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;" 7332 7333 #~ msgid "" 7334 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7335 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7336 #~ msgstr "" 7337 #~ "<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο " 7338 #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το " 7339 #~ "επιτρέψετε;</qt>" 7340 7341 #~ msgid "Close window?" 7342 #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" 7343 7344 #~ msgid "Confirmation Required" 7345 #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" 7346 7347 #~ msgid "" 7348 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7349 #~ "your collection?" 7350 #~ msgstr "" 7351 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να " 7352 #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7356 #~ "be added to your collection?" 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο " 7359 #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;" 7360 7361 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7362 #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη" 7363 7364 #~ msgid "Insert" 7365 #~ msgstr "Εισαγωγή" 7366 7367 #~ msgid "Disallow" 7368 #~ msgstr "Απόρριψη" 7369 7370 #~ msgid "" 7371 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7372 #~ "found.\n" 7373 #~ "Do you want to continue?" 7374 #~ msgstr "" 7375 #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n" 7376 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" 7377 7378 #~ msgid "Submit Confirmation" 7379 #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης" 7380 7381 #~ msgid "&Submit Anyway" 7382 #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως" 7383 7384 #~ msgid "" 7385 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7386 #~ "the Internet.\n" 7387 #~ "Do you really want to continue?" 7388 #~ msgstr "" 7389 #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο " 7390 #~ "διαδίκτυο.\n" 7391 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;" 7392 7393 #~ msgid "Send Confirmation" 7394 #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" 7395 7396 #~ msgid "&Send File" 7397 #~ msgid_plural "&Send Files" 7398 #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου" 7399 #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων" 7400 7401 #~ msgid "Submit" 7402 #~ msgstr "Υποβολή" 7403 7404 #~ msgid "Key Generator" 7405 #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών" 7406 7407 #~ msgid "" 7408 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7409 #~ "Do you want to download one from %2?" 7410 #~ msgstr "" 7411 #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n" 7412 #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;" 7413 7414 #~ msgid "Missing Plugin" 7415 #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο" 7416 7417 #~ msgid "Download" 7418 #~ msgstr "Να γίνει λήψη" 7419 7420 #~ msgid "Do Not Download" 7421 #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη" 7422 7423 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7424 #~ msgstr "" 7425 #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: " 7426 7427 #~ msgid "Document Information" 7428 #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" 7429 7430 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7431 #~ msgid "General" 7432 #~ msgstr "Γενικά" 7433 7434 #~ msgid "URL:" 7435 #~ msgstr "URL:" 7436 7437 #~ msgid "Title:" 7438 #~ msgstr "Τίτλος:" 7439 7440 #~ msgid "Last modified:" 7441 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" 7442 7443 #~ msgid "Document encoding:" 7444 #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:" 7445 7446 #~ msgid "Rendering mode:" 7447 #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:" 7448 7449 #~ msgid "HTTP Headers" 7450 #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ" 7451 7452 #~ msgid "Property" 7453 #~ msgstr "Ιδιότητα" 7454 7455 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7456 #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." 7457 7458 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7459 #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." 7460 7461 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7462 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε" 7463 7464 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7465 #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε" 7466 7467 #~ msgid "Loading Applet" 7468 #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής" 7469 7470 #~ msgid "Error: java executable not found" 7471 #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java" 7472 7473 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7474 #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" 7475 7476 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7477 #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" 7478 7479 #~ msgid "Security Alert" 7480 #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας" 7481 7482 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7483 #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):" 7484 7485 #~ msgid "the following permission" 7486 #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια" 7487 7488 #~ msgid "&Reject All" 7489 #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων" 7490 7491 #~ msgid "&Grant All" 7492 #~ msgstr "&Χορήγηση όλων" 7493 7494 #~ msgid "Applet Parameters" 7495 #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής" 7496 7497 #~ msgid "Parameter" 7498 #~ msgstr "Παράμετρος" 7499 7500 #~ msgid "Class" 7501 #~ msgstr "Κλάση" 7502 7503 #~ msgid "Base URL" 7504 #~ msgstr "Βασικό URL" 7505 7506 #~ msgid "Archives" 7507 #~ msgstr "Αρχειοθήκες" 7508 7509 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7510 #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE" 7511 7512 #~ msgid "HTML Toolbar" 7513 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" 7514 7515 #~ msgid "&Copy Text" 7516 #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" 7517 7518 #~ msgid "Open '%1'" 7519 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'" 7520 7521 #~ msgid "&Copy Email Address" 7522 #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας" 7523 7524 #~ msgid "&Save Link As..." 7525 #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..." 7526 7527 #~ msgid "&Copy Link Address" 7528 #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου" 7529 7530 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7531 #~ msgid "Frame" 7532 #~ msgstr "Πλαίσιο" 7533 7534 #~ msgid "Open in New &Window" 7535 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" 7536 7537 #~ msgid "Open in &This Window" 7538 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" 7539 7540 #~ msgid "Open in &New Tab" 7541 #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" 7542 7543 #~ msgid "Reload Frame" 7544 #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" 7545 7546 #~ msgid "Print Frame..." 7547 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." 7548 7549 #~ msgid "Save &Frame As..." 7550 #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." 7551 7552 #~ msgid "View Frame Source" 7553 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" 7554 7555 #~ msgid "View Frame Information" 7556 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου" 7557 7558 #~ msgid "Block IFrame..." 7559 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..." 7560 7561 #~ msgid "Save Image As..." 7562 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." 7563 7564 #~ msgid "Send Image..." 7565 #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..." 7566 7567 #~ msgid "Copy Image" 7568 #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας" 7569 7570 #~ msgid "Copy Image Location" 7571 #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" 7572 7573 #~ msgid "View Image (%1)" 7574 #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" 7575 7576 #~ msgid "Block Image..." 7577 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..." 7578 7579 #~ msgid "Block Images From %1" 7580 #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1" 7581 7582 #~ msgid "Stop Animations" 7583 #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης" 7584 7585 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7586 #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2" 7587 7588 #~ msgid "Search for '%1' with" 7589 #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με" 7590 7591 #~ msgid "Save Link As" 7592 #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" 7593 7594 #~ msgid "Save Image As" 7595 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" 7596 7597 #~ msgid "Add URL to Filter" 7598 #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" 7599 7600 #~ msgid "Enter the URL:" 7601 #~ msgstr "Εισάγετε το URL:" 7602 7603 #~ msgid "" 7604 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" 7607 7608 #~ msgid "Overwrite File?" 7609 #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" 7610 7611 #~ msgid "Overwrite" 7612 #~ msgstr "Αντικατάσταση" 7613 7614 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7615 #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας " 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "Try to reinstall it \n" 7619 #~ "\n" 7620 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n" 7623 #~ "\n" 7624 #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!" 7625 7626 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7627 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)" 7628 7629 #~ msgid "KHTML" 7630 #~ msgstr "KHTML" 7631 7632 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7633 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML" 7634 7635 #~ msgid "Lars Knoll" 7636 #~ msgstr "Lars Knoll" 7637 7638 #~ msgid "Antti Koivisto" 7639 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7640 7641 #~ msgid "Dirk Mueller" 7642 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7643 7644 #~ msgid "Peter Kelly" 7645 #~ msgstr "Peter Kelly" 7646 7647 #~ msgid "Torben Weis" 7648 #~ msgstr "Torben Weis" 7649 7650 #~ msgid "Martin Jones" 7651 #~ msgstr "Martin Jones" 7652 7653 #~ msgid "Simon Hausmann" 7654 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7655 7656 #~ msgid "Tobias Anton" 7657 #~ msgstr "Tobias Anton" 7658 7659 #~ msgid "View Do&cument Source" 7660 #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου" 7661 7662 #~ msgid "View Document Information" 7663 #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου" 7664 7665 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7666 #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..." 7667 7668 #~ msgid "SSL" 7669 #~ msgstr "SSL" 7670 7671 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7672 #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT" 7673 7674 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7675 #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)" 7676 7677 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7678 #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT" 7679 7680 #~ msgid "Stop Animated Images" 7681 #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων" 7682 7683 #~ msgid "Set &Encoding" 7684 #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" 7685 7686 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7687 #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ" 7688 7689 #~ msgid "Enlarge Font" 7690 #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" 7691 7692 #~ msgid "" 7693 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7694 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7695 #~ "qt>" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "<qt>Μεγέθυνση γραμματοσειράς<br /><br /> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " 7698 #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " 7699 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>" 7700 7701 #~ msgid "Shrink Font" 7702 #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" 7703 7704 #~ msgid "" 7705 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7706 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7707 #~ "qt>" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "<qt>Σμίκρυνση γραμματοσειράς<br /><br />Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " 7710 #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " 7711 #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.</qt>" 7712 7713 #~ msgid "" 7714 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7715 #~ "the displayed page.</qt>" 7716 #~ msgstr "" 7717 #~ "<qt>Αναζήτηση κειμένου<br /><br />Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει " 7718 #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.</qt>" 7719 7720 #~ msgid "" 7721 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7722 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7723 #~ msgstr "" 7724 #~ "<qt>Αναζήτηση επόμενου<br /><br />Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του " 7725 #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</" 7726 #~ "b></qt>" 7727 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7730 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "<qt>Αναζήτηση προηγουμένου<br /><br />Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση " 7733 #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση " 7734 #~ "κειμένου</b></qt>" 7735 7736 #~ msgid "Find Text as You Type" 7737 #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" 7738 7739 #~ msgid "" 7740 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7741 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7742 #~ "\"Find links only\" option." 7743 #~ msgstr "" 7744 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου " 7745 #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την " 7746 #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"." 7747 7748 #~ msgid "Find Links as You Type" 7749 #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση" 7750 7751 #~ msgid "" 7752 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7753 #~ msgstr "" 7754 #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή " 7755 #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"." 7756 7757 #~ msgid "" 7758 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7759 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7760 #~ msgstr "" 7761 #~ "<qt>Εκτύπωση πλαισίου<br /><br />Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για " 7762 #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά " 7763 #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.</qt>" 7764 7765 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7766 #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret" 7767 7768 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7769 #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'." 7770 7771 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7772 #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα." 7773 7774 #~ msgid "&Hide Errors" 7775 #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων" 7776 7777 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7778 #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος" 7779 7780 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7781 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: %1: %2</qt>" 7782 7783 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7784 #~ msgstr "<qt><b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2</qt>" 7785 7786 #~ msgid "Display Images on Page" 7787 #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα" 7788 7789 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7790 #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2" 7791 7792 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7793 #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί" 7794 7795 #~ msgid "Technical Reason: " 7796 #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: " 7797 7798 #~ msgid "Details of the Request:" 7799 #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" 7800 7801 #~ msgid "URL: %1" 7802 #~ msgstr "URL: %1" 7803 7804 #~ msgid "Protocol: %1" 7805 #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1" 7806 7807 #~ msgid "Date and Time: %1" 7808 #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" 7809 7810 #~ msgid "Additional Information: %1" 7811 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1" 7812 7813 #~ msgid "Description:" 7814 #~ msgstr "Περιγραφή:" 7815 7816 #~ msgid "Possible Causes:" 7817 #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:" 7818 7819 #~ msgid "Possible Solutions:" 7820 #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:" 7821 7822 #~ msgid "Page loaded." 7823 #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε." 7824 7825 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7826 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7827 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα." 7828 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες." 7829 7830 #~ msgid "Automatic Detection" 7831 #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" 7832 7833 #~ msgid " (In new window)" 7834 #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" 7835 7836 #~ msgid "Symbolic Link" 7837 #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος" 7838 7839 #~ msgid "%1 (Link)" 7840 #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)" 7841 7842 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7843 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7844 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7845 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7846 7847 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7848 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7849 7850 #~ msgid " (In other frame)" 7851 #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)" 7852 7853 #~ msgid "Email to: " 7854 #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: " 7855 7856 #~ msgid " - Subject: " 7857 #~ msgstr " - Θέμα: " 7858 7859 #~ msgid " - CC: " 7860 #~ msgstr " - CC: " 7861 7862 #~ msgid " - BCC: " 7863 #~ msgstr " - BCC: " 7864 7865 #~ msgid "Save As" 7866 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 7867 7868 #~ msgid "" 7869 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7870 #~ "follow the link?</qt>" 7871 #~ msgstr "" 7872 #~ "<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς<br /><b>%1</b>." 7873 #~ "<br />Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;</qt>" 7874 7875 #~ msgid "Follow" 7876 #~ msgstr "Ακολούθησε" 7877 7878 #~ msgid "Frame Information" 7879 #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου" 7880 7881 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7882 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>" 7883 7884 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7885 #~ msgid "Quirks" 7886 #~ msgstr "Quirks" 7887 7888 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7889 #~ msgid "Almost standards" 7890 #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα" 7891 7892 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7893 #~ msgid "Strict" 7894 #~ msgstr "Αυστηρός" 7895 7896 #~ msgid "Save Background Image As" 7897 #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως" 7898 7899 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7900 #~ msgstr "" 7901 #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " 7902 #~ "κατεστραμμένη." 7903 7904 #~ msgid "Save Frame As" 7905 #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως" 7906 7907 #~ msgid "&Find in Frame..." 7908 #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..." 7909 7910 #~ msgid "" 7911 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7912 #~ "back unencrypted.\n" 7913 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7914 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει " 7917 #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" 7918 #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" 7919 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" 7920 7921 #~ msgid "Network Transmission" 7922 #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου" 7923 7924 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7925 #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" 7926 7927 #~ msgid "" 7928 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7929 #~ "unencrypted.\n" 7930 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7931 #~ msgstr "" 7932 #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο " 7933 #~ "ακρυπτογράφητα.\n" 7934 #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" 7935 7936 #~ msgid "" 7937 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7938 #~ "Do you want to continue?" 7939 #~ msgstr "" 7940 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. " 7941 #~ "ταχυδρομείου.\n" 7942 #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7946 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <br /><b>%1</b><br />στο τοπικό σας σύστημα " 7949 #~ "αρχείων.<br />Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;</qt>" 7950 7951 #~ msgid "" 7952 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7953 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7954 #~ msgstr "" 7955 #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον " 7956 #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για " 7957 #~ "τη δική σας προστασία." 7958 7959 #~ msgid "(%1/s)" 7960 #~ msgstr "(%1/s)" 7961 7962 #~ msgid "Security Warning" 7963 #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" 7964 7965 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7966 #~ msgstr "" 7967 #~ "<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <br /><b>%1</b><br /> " 7968 #~ "απαγορεύθηκε.</qt>" 7969 7970 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7971 #~ msgstr "" 7972 #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών " 7973 #~ "και κωδικούς πρόσβασης." 7974 7975 #~ msgid "&Close Wallet" 7976 #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" 7977 7978 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7979 #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή" 7980 7981 #~ msgid "Remove password for form %1" 7982 #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1" 7983 7984 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7985 #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript" 7986 7987 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7988 #~ msgstr "" 7989 #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από " 7990 #~ "αυτή τη σελίδα." 7991 7992 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7993 #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο" 7994 7995 #~ msgid "" 7996 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7997 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7998 #~ "or to open the popup." 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό " 8001 #~ "μπλοκαρίστηκε.\n" 8002 #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για " 8003 #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n" 8004 #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο." 8005 8006 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8007 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8008 #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου" 8009 #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων" 8010 8011 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου" 8014 8015 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8016 #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..." 8017 8018 #~ msgid "" 8019 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8020 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8021 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8022 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8023 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8024 #~ msgstr "" 8025 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο " 8026 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML " 8027 #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί " 8028 #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι " 8029 #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς " 8030 #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί " 8031 #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>" 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8035 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8036 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8037 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8038 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8039 #~ "p> </qt>" 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο " 8042 #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία " 8043 #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την " 8044 #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό " 8045 #~ "σελίδας.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " 8046 #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>" 8047 8048 #~ msgid "" 8049 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8050 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8051 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8052 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8053 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8054 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8055 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8056 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8057 #~ "</qt>" 8058 #~ msgstr "" 8059 #~ "<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν " 8060 #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " 8061 #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. " 8062 #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή " 8063 #~ "τόνερ.</p><p> Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " 8064 #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος " 8065 #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές " 8066 #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε " 8067 #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα " 8068 #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>" 8069 8070 #~ msgid "HTML Settings" 8071 #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML" 8072 8073 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8074 #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)" 8075 8076 #~ msgid "Print images" 8077 #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων" 8078 8079 #~ msgid "Print header" 8080 #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων" 8081 8082 #~ msgid "Filter error" 8083 #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου" 8084 8085 #~ msgid "Inactive" 8086 #~ msgstr "Ανενεργό" 8087 8088 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8089 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)" 8090 8091 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8092 #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία" 8093 8094 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8095 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)" 8096 8097 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8098 #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία" 8099 8100 #~ msgid "Done." 8101 #~ msgstr "Έγινε." 8102 8103 #~ msgid "Access Keys activated" 8104 #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" 8105 8106 #~ msgid "JavaScript Errors" 8107 #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript" 8108 8109 #~ msgid "" 8110 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8111 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8112 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8113 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8114 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8115 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8116 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8117 #~ msgstr "" 8118 #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με " 8119 #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις " 8120 #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το " 8121 #~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός " 8122 #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει " 8123 #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού " 8124 #~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ " 8125 #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για " 8126 #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες." 8127 8128 #~ msgid "KMultiPart" 8129 #~ msgstr "KMultiPart" 8130 8131 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8132 #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed" 8133 8134 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8137 8138 #~ msgid "No handler found for %1." 8139 #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1." 8140 8141 #~ msgid "Play" 8142 #~ msgstr "Αναπαραγωγή" 8143 8144 #~ msgid "Pause" 8145 #~ msgstr "Παύση" 8146 8147 #~ msgid "New Web Shortcut" 8148 #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού" 8149 8150 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8151 #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2" 8152 8153 #~ msgid "Search &provider name:" 8154 #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:" 8155 8156 #~ msgid "New search provider" 8157 #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης" 8158 8159 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8160 #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:" 8161 8162 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8163 #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού" 8164 8165 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8166 #~ msgstr "" 8167 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " 8168 #~ "καταλόγους εξόδου." 8169 8170 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8171 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" 8172 8173 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8174 #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)" 8175 8176 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8177 #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων" 8178 8179 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8180 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές." 8181 8182 #~ msgid "Only run .js tests" 8183 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js" 8184 8185 #~ msgid "Only run .html tests" 8186 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html" 8187 8188 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8189 #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb" 8190 8191 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8192 #~ msgstr "" 8193 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου" 8194 8195 #~ msgid "" 8196 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/" 8199 #~ "αφετηρίας" 8200 8201 #~ msgid "" 8202 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8203 #~ "if -b is not specified." 8204 #~ msgstr "" 8205 #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " 8206 #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b." 8207 8208 #~ msgid "" 8209 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8210 #~ "(equivalent to -t)." 8211 #~ msgstr "" 8212 #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς " 8213 #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)." 8214 8215 #~ msgid "TestRegression" 8216 #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου" 8217 8218 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8219 #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml" 8220 8221 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8222 #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML" 8223 8224 #~ msgid "0" 8225 #~ msgstr "0" 8226 8227 #~ msgid "Regression testing output" 8228 #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής" 8229 8230 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8231 #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής" 8232 8233 #~ msgid "" 8234 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8235 #~ "regression testing is started." 8236 #~ msgstr "" 8237 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου " 8238 #~ "αναδρομής." 8239 8240 #~ msgid "Output to File..." 8241 #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..." 8242 8243 #~ msgid "Regression Testing Status" 8244 #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής" 8245 8246 #~ msgid "View HTML Output" 8247 #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML" 8248 8249 #~ msgid "Settings" 8250 #~ msgstr "Ρυθμίσεις" 8251 8252 #~ msgid "Tests" 8253 #~ msgstr "Έλεγχοι" 8254 8255 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8256 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS" 8257 8258 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8259 #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML" 8260 8261 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8262 #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" 8263 8264 #~ msgid "Run Tests..." 8265 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..." 8266 8267 #~ msgid "Run Single Test..." 8268 #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..." 8269 8270 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8271 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..." 8272 8273 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8274 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..." 8275 8276 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8277 #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..." 8278 8279 #~ msgid "TestRegressionGui" 8280 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8281 8282 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8283 #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml" 8284 8285 #~ msgid "Available Tests: 0" 8286 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0" 8287 8288 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8289 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'." 8290 8291 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8292 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'." 8293 8294 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8295 #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)" 8296 8297 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8298 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression." 8299 8300 #~ msgid "Run test..." 8301 #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..." 8302 8303 #~ msgid "Add to ignores..." 8304 #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..." 8305 8306 #~ msgid "Remove from ignores..." 8307 #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..." 8308 8309 #~ msgid "URL to open" 8310 #~ msgstr "URL για άνοιγμα" 8311 8312 #~ msgid "Testkhtml" 8313 #~ msgstr "Testkhtml" 8314 8315 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8316 #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML" 8317 8318 #~ msgid "Find &links only" 8319 #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο" 8320 8321 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8322 #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης." 8323 8324 #~ msgid "F&ind:" 8325 #~ msgstr "Α&ναζήτηση:" 8326 8327 #~ msgid "&Next" 8328 #~ msgstr "&Επόμενο" 8329 8330 #~ msgid "Opt&ions" 8331 #~ msgstr "&Επιλογές" 8332 8333 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8334 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;" 8335 8336 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8337 #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;" 8338 8339 #~ msgid "&Store" 8340 #~ msgstr "&Αποθήκευση" 8341 8342 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8343 #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο" 8344 8345 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8346 #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά" 8347 8348 #~ msgid "Basic Page Style" 8349 #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας" 8350 8351 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8352 #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου" 8353 8354 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8355 #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3" 8356 8357 #~ msgid "XML parsing error" 8358 #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" 8359 8360 #~ msgid "" 8361 #~ "Unable to start new process.\n" 8362 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8363 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8364 #~ "reached." 8365 #~ msgstr "" 8366 #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n" 8367 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " 8368 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." 8369 8370 #~ msgid "" 8371 #~ "Unable to create new process.\n" 8372 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8373 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8374 #~ "reached." 8375 #~ msgstr "" 8376 #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n" 8377 #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " 8378 #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." 8379 8380 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8381 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'." 8382 8383 #~ msgid "" 8384 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8385 #~ "%2" 8386 #~ msgstr "" 8387 #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n" 8388 #~ "%2" 8389 8390 #~ msgid "" 8391 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8392 #~ "%2" 8393 #~ msgstr "" 8394 #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n" 8395 #~ "%2" 8396 8397 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8398 #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'." 8399 8400 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8401 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'." 8402 8403 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8404 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της." 8405 8406 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8407 #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη." 8408 8409 #~ msgid "Launching %1" 8410 #~ msgstr "Εκκίνηση %1" 8411 8412 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8413 #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n" 8414 8415 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8416 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n" 8417 8418 #~ msgid "" 8419 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8420 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8421 #~ msgstr "" 8422 #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει " 8423 #~ "χειροκίνητα.\n" 8424 #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n" 8425 8426 #~ msgid "Evaluation error" 8427 #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού" 8428 8429 #~ msgid "Range error" 8430 #~ msgstr "Σφάλμα εύρους" 8431 8432 #~ msgid "Reference error" 8433 #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς" 8434 8435 #~ msgid "Syntax error" 8436 #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" 8437 8438 #~ msgid "Type error" 8439 #~ msgstr "Σφάλμα τύπου" 8440 8441 #~ msgid "URI error" 8442 #~ msgstr "Σφάλμα URI" 8443 8444 #~ msgid "JS Calculator" 8445 #~ msgstr "Υπολογιστής JS" 8446 8447 #~ msgctxt "addition" 8448 #~ msgid "+" 8449 #~ msgstr "+" 8450 8451 #~ msgid "AC" 8452 #~ msgstr "AC" 8453 8454 #~ msgctxt "subtraction" 8455 #~ msgid "-" 8456 #~ msgstr "-" 8457 8458 #~ msgctxt "evaluation" 8459 #~ msgid "=" 8460 #~ msgstr "=" 8461 8462 #~ msgid "CL" 8463 #~ msgstr "CL" 8464 8465 #~ msgid "5" 8466 #~ msgstr "5" 8467 8468 #~ msgid "3" 8469 #~ msgstr "3" 8470 8471 #~ msgid "7" 8472 #~ msgstr "7" 8473 8474 #~ msgid "8" 8475 #~ msgstr "8" 8476 8477 #~ msgid "MainWindow" 8478 #~ msgstr "Κύριο παράθυρο" 8479 8480 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8481 #~ msgstr "<h1>Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed</h1>" 8482 8483 #~ msgid "Execute" 8484 #~ msgstr "Εκτέλεση" 8485 8486 #~ msgid "File" 8487 #~ msgstr "Αρχείο" 8488 8489 #~ msgid "Open Script" 8490 #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου" 8491 8492 #~ msgid "Open a script..." 8493 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..." 8494 8495 #~ msgid "Ctrl+O" 8496 #~ msgstr "Ctrl+Α" 8497 8498 #~ msgid "Close Script" 8499 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου" 8500 8501 #~ msgid "Close script..." 8502 #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..." 8503 8504 #~ msgid "Quit" 8505 #~ msgstr "Έξοδος" 8506 8507 #~ msgid "Quit application..." 8508 #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..." 8509 8510 #~ msgid "Run" 8511 #~ msgstr "Εκτέλεση" 8512 8513 #~ msgid "Run script..." 8514 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..." 8515 8516 #~ msgid "Run To..." 8517 #~ msgstr "Εκτέλεση σε..." 8518 8519 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8520 #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..." 8521 8522 #~ msgid "Step" 8523 #~ msgstr "Βήμα" 8524 8525 #~ msgid "Step to next line..." 8526 #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..." 8527 8528 #~ msgid "Step execution..." 8529 #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..." 8530 8531 #~ msgid "KJSCmd" 8532 #~ msgstr "KJSCmd" 8533 8534 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8535 #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n" 8536 8537 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8538 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed" 8539 8540 #~ msgid "Execute script without gui support" 8541 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui" 8542 8543 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8544 #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs" 8545 8546 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8547 #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication." 8548 8549 #~ msgid "Script to execute" 8550 #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση" 8551 8552 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8553 #~ msgstr "" 8554 #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3" 8555 8556 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8557 #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." 8558 8559 #~ msgid "File %1 not found." 8560 #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε." 8561 8562 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8563 #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." 8564 8565 #~ msgid "Alert" 8566 #~ msgstr "Συναγερμός" 8567 8568 #~ msgid "Confirm" 8569 #~ msgstr "Επιβεβαίωση" 8570 8571 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8572 #~ msgstr "" 8573 #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " 8574 #~ "τύπος: %4." 8575 8576 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8577 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4" 8578 8579 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8580 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'" 8581 8582 #~ msgid "Could not create temporary file." 8583 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου." 8584 8585 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8586 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." 8587 8588 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8589 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου" 8590 8591 #~ msgid "Action takes 2 args." 8592 #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους." 8593 8594 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8595 #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους." 8596 8597 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8598 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας." 8599 8600 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8601 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'" 8602 8603 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8604 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'" 8605 8606 #~ msgid "Must supply a filename." 8607 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου." 8608 8609 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8610 #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout." 8611 8612 #~ msgid "Must supply a layout name." 8613 #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης." 8614 8615 #~ msgid "Wrong object type." 8616 #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου." 8617 8618 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8619 #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject." 8620 8621 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8622 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων." 8623 8624 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8625 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8626 #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα" 8627 #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα" 8628 8629 #~ msgid "but there is only %1 available" 8630 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8631 #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη" 8632 #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη" 8633 8634 #~ msgctxt "" 8635 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8636 #~ "available'" 8637 #~ msgid "%1, %2." 8638 #~ msgstr "%1, %2." 8639 8640 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8641 #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)" 8642 8643 #~ msgid "No such method '%1'." 8644 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'." 8645 8646 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8647 #~ msgstr "" 8648 #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3" 8649 8650 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8651 #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'." 8652 8653 #~ msgid "Could not construct value" 8654 #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής" 8655 8656 #~ msgid "Not enough arguments." 8657 #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα." 8658 8659 #~ msgid "Failed to create Action." 8660 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας." 8661 8662 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8663 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών." 8664 8665 #~ msgid "No classname specified" 8666 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης" 8667 8668 #~ msgid "Failed to create Layout." 8669 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης." 8670 8671 #~ msgid "No classname specified." 8672 #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης." 8673 8674 #~ msgid "Failed to create Widget." 8675 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού." 8676 8677 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8678 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2" 8679 8680 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8681 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'" 8682 8683 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8684 #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget." 8685 8686 #~ msgid "Must supply a widget name." 8687 #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού." 8688 8689 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8690 #~ msgstr "" 8691 #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " 8692 #~ "υπογραφή: %4." 8693 8694 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8695 #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4" 8696 8697 #~ msgid "loading %1" 8698 #~ msgstr "φόρτωση %1" 8699 8700 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8701 #~ msgid "Latest" 8702 #~ msgstr "Τελευταία" 8703 8704 #~ msgid "Highest Rated" 8705 #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία" 8706 8707 #~ msgid "Most Downloads" 8708 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 8709 8710 #~ msgid "" 8711 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8712 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8713 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8714 #~ msgstr "" 8715 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων " 8716 #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η " 8717 #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>" 8718 8719 #~ msgid "" 8720 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8721 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8722 #~ msgstr "" 8723 #~ "<qt>Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο " 8724 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8725 8726 #~ msgid "" 8727 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8728 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8729 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8730 #~ msgstr "" 8731 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του " 8732 #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο " 8733 #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>" 8734 8735 #~ msgid "Select Signing Key" 8736 #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής" 8737 8738 #~ msgid "Key used for signing:" 8739 #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:" 8740 8741 #~ msgid "" 8742 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8743 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8744 #~ "qt>" 8745 #~ msgstr "" 8746 #~ "<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. " 8747 #~ "Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή " 8748 #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>" 8749 8750 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8751 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού" 8752 8753 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8754 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8755 #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων" 8756 8757 #~ msgid "Add Rating" 8758 #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης" 8759 8760 #~ msgid "Add Comment" 8761 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" 8762 8763 #~ msgid "View Comments" 8764 #~ msgstr "Προβολή σχολίων" 8765 8766 #~ msgid "Re: %1" 8767 #~ msgstr "Επ: %1" 8768 8769 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8770 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου." 8771 8772 #~ msgid "Entries failed to load" 8773 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων" 8774 8775 #~ msgid "Server: %1" 8776 #~ msgstr "Εξυπηρετητής: %1" 8777 8778 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8779 #~ msgstr "<br />Πάροχος: %1" 8780 8781 #~ msgid "<br />Version: %1" 8782 #~ msgstr "<br />Έκδοση: %1" 8783 8784 #~ msgid "Provider information" 8785 #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου" 8786 8787 #~ msgid "Could not install %1" 8788 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1" 8789 8790 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8791 #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!" 8792 8793 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8794 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων." 8795 8796 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8797 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε." 8798 8799 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8800 #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας" 8801 8802 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8803 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε." 8804 8805 #~ msgid "&Source:" 8806 #~ msgstr "&Πηγή:" 8807 8808 #~ msgid "?" 8809 #~ msgstr "?" 8810 8811 #~ msgid "&Order by:" 8812 #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:" 8813 8814 #~ msgid "Enter search phrase here" 8815 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης" 8816 8817 #~ msgid "Collaborate" 8818 #~ msgstr "Συνεργασία" 8819 8820 #~ msgid "Rating: " 8821 #~ msgstr "Αξιολόγηση: " 8822 8823 #~ msgid "Downloads: " 8824 #~ msgstr "Λήψεις: " 8825 8826 #~ msgid "Install" 8827 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 8828 8829 #~ msgid "Uninstall" 8830 #~ msgstr "Απεγκατάσταση" 8831 8832 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8833 #~ msgstr "<p>Καμία λήψη</p>" 8834 8835 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8836 #~ msgstr "<p>Λήψεις: %1</p>\n" 8837 8838 #~ msgid "Update" 8839 #~ msgstr "Ενημέρωση" 8840 8841 #~ msgid "Rating: %1" 8842 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1" 8843 8844 #~ msgid "No Preview" 8845 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" 8846 8847 #~ msgid "Loading Preview" 8848 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" 8849 8850 #~ msgid "Comments" 8851 #~ msgstr "Σχόλια" 8852 8853 #~ msgid "Changelog" 8854 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών" 8855 8856 #~ msgid "Switch version" 8857 #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης" 8858 8859 #~ msgid "Contact author" 8860 #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα" 8861 8862 #~ msgid "Collaboration" 8863 #~ msgstr "Συνεργασία" 8864 8865 #~ msgid "Translate" 8866 #~ msgstr "Μετάφραση" 8867 8868 #~ msgid "Subscribe" 8869 #~ msgstr "Εγγραφή" 8870 8871 #~ msgid "Report bad entry" 8872 #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης" 8873 8874 #~ msgid "Send Mail" 8875 #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" 8876 8877 #~ msgid "Contact on Jabber" 8878 #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber" 8879 8880 #~ msgid "Provider: %1" 8881 #~ msgstr "Πάροχος: %1" 8882 8883 #~ msgid "Version: %1" 8884 #~ msgstr "Έκδοση: %1" 8885 8886 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8887 #~ msgstr "Η αίτηση αφαίρεσης καταχωρήθηκε με επιτυχία." 8888 8889 #~ msgid "Removal of entry" 8890 #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" 8891 8892 #~ msgid "The removal request failed." 8893 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης." 8894 8895 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8896 #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." 8897 8898 #~ msgid "Subscription to entry" 8899 #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση" 8900 8901 #~ msgid "The subscription request failed." 8902 #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής." 8903 8904 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8905 #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία." 8906 8907 #~ msgid "Rating for entry" 8908 #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης" 8909 8910 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8911 #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." 8912 8913 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8914 #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία." 8915 8916 #~ msgid "Comment on entry" 8917 #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης" 8918 8919 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8920 #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." 8921 8922 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8923 #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff" 8924 8925 #~ msgid "This operation requires authentication." 8926 #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση." 8927 8928 #~ msgid "Version %1" 8929 #~ msgstr "Έκδοση %1" 8930 8931 #~ msgid "Leave a comment" 8932 #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο" 8933 8934 #~ msgid "User comments" 8935 #~ msgstr "Σχόλια χρήστη" 8936 8937 #~ msgid "Rate this entry" 8938 #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης" 8939 8940 #~ msgid "Translate this entry" 8941 #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης" 8942 8943 #~ msgid "Payload" 8944 #~ msgstr "Φορτίο" 8945 8946 #~ msgid "Download New Stuff..." 8947 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..." 8948 8949 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8950 #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού" 8951 8952 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8953 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:" 8954 8955 #~ msgid "No provider selected." 8956 #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος." 8957 8958 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8959 #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού" 8960 8961 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8962 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8963 #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων" 8964 8965 #~ msgid "Please put in a name." 8966 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα." 8967 8968 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8969 #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;" 8970 8971 #~ msgid "Fill Out" 8972 #~ msgstr "Να συμπληρωθούν" 8973 8974 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8975 #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν" 8976 8977 #~ msgid "Author:" 8978 #~ msgstr "Συγγραφέας:" 8979 8980 #~ msgid "Email address:" 8981 #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" 8982 8983 #~ msgid "GPL" 8984 #~ msgstr "GPL" 8985 8986 #~ msgid "LGPL" 8987 #~ msgstr "LGPL" 8988 8989 #~ msgid "BSD" 8990 #~ msgstr "BSD" 8991 8992 #~ msgid "Preview URL:" 8993 #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:" 8994 8995 #~ msgid "Language:" 8996 #~ msgstr "Γλώσσα:" 8997 8998 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8999 #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;" 9000 9001 #~ msgid "Please describe your upload." 9002 #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε." 9003 9004 #~ msgid "Summary:" 9005 #~ msgstr "Σύνοψη:" 9006 9007 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9008 #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας." 9009 9010 #~ msgctxt "" 9011 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9012 #~ msgid "" 9013 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9014 #~ "Do you want to buy it?" 9015 #~ msgstr "" 9016 #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n" 9017 #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;" 9018 9019 #~ msgid "" 9020 #~ "Your account balance is too low:\n" 9021 #~ "Your balance: %1\n" 9022 #~ "Price: %2" 9023 #~ msgstr "" 9024 #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n" 9025 #~ "Υπόλοιπο: %1\n" 9026 #~ "Τιμή: %2" 9027 9028 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9029 #~ msgid "Your vote was recorded." 9030 #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε." 9031 9032 #~ msgid "You are now a fan." 9033 #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής." 9034 9035 #~ msgid "Network error. (%1)" 9036 #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)" 9037 9038 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9039 #~ msgstr "" 9040 #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά." 9041 9042 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9043 #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)" 9044 9045 #~ msgid "Initializing" 9046 #~ msgstr "Αρχικοποίηση" 9047 9048 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9049 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\"" 9050 9051 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9052 #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\"" 9053 9054 #~ msgid "Loading provider information" 9055 #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου" 9056 9057 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9058 #~ msgstr "" 9059 #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1" 9060 9061 #~ msgid "Error initializing provider." 9062 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου." 9063 9064 #~ msgid "Loading data" 9065 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων" 9066 9067 #~ msgid "Loading data from provider" 9068 #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο" 9069 9070 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9071 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1" 9072 9073 #~ msgid "Loading one preview" 9074 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9075 #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης" 9076 #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων" 9077 9078 #~ msgid "Installing" 9079 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 9080 9081 #~ msgid "Invalid item." 9082 #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο." 9083 9084 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9085 #~ msgstr "" 9086 #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη " 9087 #~ "\"%1\"." 9088 9089 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9090 #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2" 9091 9092 #~ msgid "" 9093 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9094 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9095 #~ "browser instead?" 9096 #~ msgstr "" 9097 #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των " 9098 #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να " 9099 #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;" 9100 9101 #~ msgid "Possibly bad download link" 9102 #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης" 9103 9104 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9105 #~ msgstr "" 9106 #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον " 9107 #~ "περιηγητή;" 9108 9109 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9110 #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε." 9111 9112 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9113 #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" 9114 9115 #~ msgid "Download File" 9116 #~ msgstr "Λήψη αρχείου" 9117 9118 #~ msgid "Icons view mode" 9119 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" 9120 9121 #~ msgid "Details view mode" 9122 #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής" 9123 9124 #~ msgid "All Providers" 9125 #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι" 9126 9127 #~ msgid "All Categories" 9128 #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες" 9129 9130 #~ msgid "Provider:" 9131 #~ msgstr "Πάροχος:" 9132 9133 #~ msgid "Category:" 9134 #~ msgstr "Κατηγορία:" 9135 9136 #~ msgid "Newest" 9137 #~ msgstr "Νεότερο" 9138 9139 #~ msgid "Rating" 9140 #~ msgstr "Αξιολόγηση" 9141 9142 #~ msgid "Most downloads" 9143 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 9144 9145 #~ msgid "Installed" 9146 #~ msgstr "Εγκατεστημένο" 9147 9148 #~ msgid "Order by:" 9149 #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:" 9150 9151 #~ msgid "Search:" 9152 #~ msgstr "Αναζήτηση:" 9153 9154 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9155 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Αρχική Σελίδα</a>" 9156 9157 #~ msgid "Become a Fan" 9158 #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής" 9159 9160 #~ msgid "Details for %1" 9161 #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1" 9162 9163 #~ msgid "Changelog:" 9164 #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:" 9165 9166 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9167 #~ msgid "Homepage" 9168 #~ msgstr "Αρχική σελίδα" 9169 9170 #~ msgctxt "" 9171 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9172 #~ "browser)" 9173 #~ msgid "Make a donation" 9174 #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά" 9175 9176 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9177 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9178 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9179 #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)" 9180 #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)" 9181 9182 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9183 #~ msgid "Opens in a browser window" 9184 #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή" 9185 9186 #~ msgid "Rating: %1%" 9187 #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%" 9188 9189 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9190 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9191 #~ msgstr "Από <i>%1</i>" 9192 9193 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9194 #~ msgid "1 fan" 9195 #~ msgid_plural "%1 fans" 9196 #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής" 9197 #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές" 9198 9199 #~ msgid "1 download" 9200 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9201 #~ msgstr[0] "1 λήψη" 9202 #~ msgstr[1] "%1 λήψεις" 9203 9204 #~ msgid "Updating" 9205 #~ msgstr "Ενημέρωση" 9206 9207 #~ msgid "Install Again" 9208 #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι" 9209 9210 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9211 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..." 9212 9213 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9214 #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..." 9215 9216 #~ msgid "Register a new account" 9217 #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού" 9218 9219 #~ msgid "Checking login..." 9220 #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..." 9221 9222 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9223 #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..." 9224 9225 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9226 #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι." 9227 9228 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9229 #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε." 9230 9231 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9232 #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε." 9233 9234 #~ msgctxt "" 9235 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9236 #~ msgid "Visit website" 9237 #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο" 9238 9239 #~ msgid "File not found: %1" 9240 #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" 9241 9242 #~ msgid "Upload Failed" 9243 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" 9244 9245 #~ msgid "" 9246 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9247 #~ "upload." 9248 #~ msgid_plural "" 9249 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9250 #~ "trying to upload: %2" 9251 #~ msgstr[0] "" 9252 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να " 9253 #~ "αποστείλετε." 9254 #~ msgstr[1] "" 9255 #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες " 9256 #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2" 9257 9258 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9259 #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη." 9260 9261 #~ msgid "Select preview image" 9262 #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας" 9263 9264 #~ msgid "There was a network error." 9265 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου." 9266 9267 #~ msgid "Uploading Failed" 9268 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" 9269 9270 #~ msgid "Authentication error." 9271 #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης." 9272 9273 #~ msgid "Upload failed: %1" 9274 #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1" 9275 9276 #~ msgid "File to upload:" 9277 #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:" 9278 9279 #~ msgid "New Upload" 9280 #~ msgstr "Νέα Αποστολή" 9281 9282 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9283 #~ msgstr "" 9284 #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά." 9285 9286 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9287 #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα" 9288 9289 #~ msgid "" 9290 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9291 #~ "the title of the kvtml file." 9292 #~ msgstr "" 9293 #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί " 9294 #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml." 9295 9296 #~ msgid "Preview Images" 9297 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" 9298 9299 #~ msgid "Select Preview..." 9300 #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..." 9301 9302 #~ msgid "Set a price for this item" 9303 #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο" 9304 9305 #~ msgid "Price" 9306 #~ msgstr "Τιμή" 9307 9308 #~ msgid "Price:" 9309 #~ msgstr "Τιμή:" 9310 9311 #~ msgid "Reason for price:" 9312 #~ msgstr "Λόγος για τιμή:" 9313 9314 #~ msgid "Fetch content link from server" 9315 #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή" 9316 9317 #~ msgid "Create content on server" 9318 #~ msgstr "Δημιουργία περιεχομένου στον διακομιστή" 9319 9320 #~ msgid "Upload content" 9321 #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου" 9322 9323 #~ msgid "Upload first preview" 9324 #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης" 9325 9326 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9327 #~ msgstr "" 9328 #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το " 9329 #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα." 9330 9331 #~ msgid "Upload second preview" 9332 #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης" 9333 9334 #~ msgid "Upload third preview" 9335 #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης" 9336 9337 #~ msgid "" 9338 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9339 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9340 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9341 #~ msgstr "" 9342 #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα " 9343 #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για " 9344 #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την " 9345 #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)" 9346 9347 #~ msgid "Start Upload" 9348 #~ msgstr "Έναρξη αποστολής" 9349 9350 #~ msgid "Play a &sound" 9351 #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου" 9352 9353 #~ msgid "Select the sound to play" 9354 #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή" 9355 9356 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9357 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος" 9358 9359 #~ msgid "Log to a file" 9360 #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο" 9361 9362 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9363 #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών" 9364 9365 #~ msgid "Run &command" 9366 #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής" 9367 9368 #~ msgid "Select the command to run" 9369 #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση" 9370 9371 #~ msgid "Sp&eech" 9372 #~ msgstr "&Ομιλία" 9373 9374 #~ msgid "" 9375 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9376 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9377 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9378 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9379 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9380 #~ msgstr "" 9381 #~ "<qt>Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. " 9382 #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το " 9383 #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες " 9384 #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:<dl><dt>%e</dt><dd>Όνομα του " 9385 #~ "γεγονότος</dd><dt>%a</dt><dd>Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός</dd><dt>" 9386 #~ "%m</dt><dd>Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή</dd></dl></qt>" 9387 9388 #~ msgid "Speak Event Message" 9389 #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος" 9390 9391 #~ msgid "Speak Event Name" 9392 #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος" 9393 9394 #~ msgid "Speak Custom Text" 9395 #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου" 9396 9397 #~ msgid "Configure Notifications" 9398 #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" 9399 9400 #~ msgctxt "State of the notified event" 9401 #~ msgid "State" 9402 #~ msgstr "Κατάσταση" 9403 9404 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9405 #~ msgid "Title" 9406 #~ msgstr "Τίτλος" 9407 9408 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9409 #~ msgid "Description" 9410 #~ msgstr "Περιγραφή" 9411 9412 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9413 #~ msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;</qt>" 9414 9415 #~ msgid "Internet Search" 9416 #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" 9417 9418 #~ msgid "&Search" 9419 #~ msgstr "&Αναζήτηση" 9420 9421 #~ msgctxt "@label Type of file" 9422 #~ msgid "Type: %1" 9423 #~ msgstr "Τύπος: %1" 9424 9425 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9426 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9427 #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο" 9428 9429 #~ msgctxt "@label:button" 9430 #~ msgid "&Open with %1" 9431 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" 9432 9433 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9434 #~ msgid "Open &with %1" 9435 #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1" 9436 9437 #~ msgctxt "@info" 9438 #~ msgid "Open '%1'?" 9439 #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';" 9440 9441 #~ msgctxt "@label:button" 9442 #~ msgid "&Open with..." 9443 #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." 9444 9445 #~ msgctxt "@label:button" 9446 #~ msgid "&Open with" 9447 #~ msgstr "Άνοιγμα &με..." 9448 9449 #~ msgctxt "@label:button" 9450 #~ msgid "&Open" 9451 #~ msgstr "Άν&οιγμα" 9452 9453 #~ msgctxt "@label File name" 9454 #~ msgid "Name: %1" 9455 #~ msgstr "Όνομα: %1" 9456 9457 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9458 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9459 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής" 9460 9461 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9462 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';" 9463 9464 #~ msgid "Execute File?" 9465 #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;" 9466 9467 #~ msgid "Accept" 9468 #~ msgstr "Αποδοχή" 9469 9470 #~ msgid "Reject" 9471 #~ msgstr "Απόρριψη" 9472 9473 #~ msgid "Untitled" 9474 #~ msgstr "Άτιτλο" 9475 9476 #~ msgid "" 9477 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9478 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" 9481 #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" 9482 9483 #~ msgid "Close Document" 9484 #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" 9485 9486 #~ msgid "Error reading from PTY" 9487 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY" 9488 9489 #~ msgid "Error writing to PTY" 9490 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY" 9491 9492 #~ msgid "PTY operation timed out" 9493 #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY" 9494 9495 #~ msgid "Error opening PTY" 9496 #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY" 9497 9498 #~ msgid "Kross" 9499 #~ msgstr "Kross" 9500 9501 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9502 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross." 9503 9504 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9505 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9506 9507 #~ msgid "Run Kross scripts." 9508 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross." 9509 9510 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9511 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9512 9513 #~ msgid "Scriptfile" 9514 #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου" 9515 9516 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9517 #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει." 9518 9519 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9520 #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\"" 9521 9522 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9523 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\"" 9524 9525 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9526 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\"" 9527 9528 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9529 #~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\"" 9530 9531 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9532 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\"" 9533 9534 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9535 #~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby" 9536 9537 #~ msgid "Cancel?" 9538 #~ msgstr "Ακύρωση?" 9539 9540 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9541 #~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\"" 9542 9543 #~ msgid "Text:" 9544 #~ msgstr "Κείμενο:" 9545 9546 #~ msgid "Comment:" 9547 #~ msgstr "Σχόλιο:" 9548 9549 #~ msgid "Icon:" 9550 #~ msgstr "Εικονίδιο:" 9551 9552 #~ msgid "Interpreter:" 9553 #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" 9554 9555 #~ msgid "File:" 9556 #~ msgstr "Αρχείο:" 9557 9558 #~ msgid "Execute the selected script." 9559 #~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου." 9560 9561 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9562 #~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου." 9563 9564 #~ msgid "Edit..." 9565 #~ msgstr "Επεξεργασία..." 9566 9567 #~ msgid "Edit selected script." 9568 #~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου." 9569 9570 #~ msgid "Add..." 9571 #~ msgstr "Προσθήκη..." 9572 9573 #~ msgid "Add a new script." 9574 #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου." 9575 9576 #~ msgid "Remove selected script." 9577 #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου." 9578 9579 #~ msgid "Edit" 9580 #~ msgstr "Επεξεργασία" 9581 9582 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9583 #~ msgid "General" 9584 #~ msgstr "Γενικά" 9585 9586 #~ msgid "There was an error loading the module." 9587 #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου." 9588 9589 #~ msgid "" 9590 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9591 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9592 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9593 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9594 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9595 #~ "packager.</p></qt>" 9596 #~ msgstr "" 9597 #~ "<qt>Η διάγνωση είναι:<br />%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα " 9598 #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό " 9599 #~ "άρθρωμα ελέγχου</li><li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</li></" 9600 #~ "ul><p>Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το " 9601 #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως " 9602 #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</" 9603 #~ "p></qt>" 9604 9605 #~ msgid "Could not load print preview part" 9606 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" 9607 9608 #~ msgid "Print Preview" 9609 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 9610 9611 #~ msgid "Success" 9612 #~ msgstr "Επιτυχία" 9613 9614 #~ msgid "Communication error" 9615 #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών" 9616 9617 #~ msgid "Invalid type in Database" 9618 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων" 9619 9620 #~ msgctxt "" 9621 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9622 #~ "user entered." 9623 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9624 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'" 9625 9626 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9627 #~ msgid "Query Results" 9628 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης" 9629 9630 #~ msgctxt "" 9631 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9632 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9633 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9634 #~ "conflict with the OR keyword." 9635 #~ msgid "and" 9636 #~ msgstr "και" 9637 9638 #~ msgctxt "" 9639 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9640 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9641 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9642 #~ "conflict with the AND keyword." 9643 #~ msgid "or" 9644 #~ msgstr "ή" 9645 9646 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9647 #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk" 9648 9649 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9650 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9651 9652 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9653 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9654 9655 #~ msgid "Maintainer" 9656 #~ msgstr "Συντηρητής" 9657 9658 #~ msgid "Tobias Koenig" 9659 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9660 9661 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9662 #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή" 9663 9664 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9665 #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης " 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9669 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: " 9672 #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων" 9673 9674 #~ msgid "Actually generate the code." 9675 #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα." 9676 9677 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9678 #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)." 9679 9680 #~ msgid "" 9681 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9682 #~ msgstr "" 9683 #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall " 9684 #~ "εντολής." 9685 9686 #~ msgid "" 9687 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9688 #~ msgstr "" 9689 #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής." 9690 9691 #~ msgid "" 9692 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9693 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9694 #~ msgstr "" 9695 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, " 9696 #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)" 9697 9698 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9699 #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)." 9700 9701 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9702 #~ msgstr "" 9703 #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν " 9704 #~ "σε αυτό." 9705 9706 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9707 #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)." 9708 9709 #~ msgid "" 9710 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9711 #~ "(defaults to all classes)" 9712 #~ msgstr "" 9713 #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε " 9714 #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)" 9715 9716 #~ msgid "" 9717 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9718 #~ "extension detection." 9719 #~ msgstr "" 9720 #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην " 9721 #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου." 9722 9723 #~ msgid "" 9724 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9725 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9726 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9727 #~ msgstr "" 9728 #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις " 9729 #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. <visibility-name> θα χρησιμοποιηθεί " 9730 #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή " 9731 #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται." 9732 9733 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν." 9736 9737 #~ msgctxt "@title:window" 9738 #~ msgid "Change Tags" 9739 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" 9740 9741 #~ msgctxt "@title:window" 9742 #~ msgid "Add Tags" 9743 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" 9744 9745 #~ msgctxt "@label:textbox" 9746 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9747 #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί." 9748 9749 #~ msgctxt "@label" 9750 #~ msgid "Create new tag:" 9751 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" 9752 9753 #~ msgctxt "@info" 9754 #~ msgid "Delete tag" 9755 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 9756 9757 #~ msgctxt "@info" 9758 #~ msgid "" 9759 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9760 #~ msgstr "" 9761 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για " 9762 #~ "όλα τα αρχεία;" 9763 9764 #~ msgctxt "@title" 9765 #~ msgid "Delete tag" 9766 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 9767 9768 #~ msgctxt "@action:button" 9769 #~ msgid "Delete" 9770 #~ msgstr "Διαγραφή" 9771 9772 #~ msgctxt "@action:button" 9773 #~ msgid "Cancel" 9774 #~ msgstr "Ακύρωση" 9775 9776 #~ msgid "Changing annotations" 9777 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" 9778 9779 #~ msgctxt "@label" 9780 #~ msgid "Show all tags..." 9781 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." 9782 9783 #~ msgctxt "@label" 9784 #~ msgid "Add Tags..." 9785 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." 9786 9787 #~ msgctxt "@label" 9788 #~ msgid "Change..." 9789 #~ msgstr "Αλλαγή..." 9790 9791 #~ msgctxt "" 9792 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9793 #~ "resources" 9794 #~ msgid "Anytime" 9795 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 9796 9797 #~ msgctxt "" 9798 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9799 #~ "resources" 9800 #~ msgid "Today" 9801 #~ msgstr "Σήμερα" 9802 9803 #~ msgctxt "" 9804 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9805 #~ "resources" 9806 #~ msgid "Yesterday" 9807 #~ msgstr "Χθες" 9808 9809 #~ msgctxt "" 9810 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9811 #~ "resources" 9812 #~ msgid "This Week" 9813 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" 9814 9815 #~ msgctxt "" 9816 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9817 #~ "resources" 9818 #~ msgid "Last Week" 9819 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 9820 9821 #~ msgctxt "" 9822 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9823 #~ "resources" 9824 #~ msgid "This Month" 9825 #~ msgstr "Αυτό το μήνα" 9826 9827 #~ msgctxt "" 9828 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9829 #~ "resources" 9830 #~ msgid "Last Month" 9831 #~ msgstr "Τελευταίο μήνα" 9832 9833 #~ msgctxt "" 9834 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9835 #~ "resources" 9836 #~ msgid "This Year" 9837 #~ msgstr "Αυτό το έτος" 9838 9839 #~ msgctxt "" 9840 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9841 #~ "resources" 9842 #~ msgid "Last Year" 9843 #~ msgstr "Τελευταίο έτος" 9844 9845 #~ msgctxt "" 9846 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9847 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9848 #~ msgid "Custom..." 9849 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." 9850 9851 #~ msgid "This Week" 9852 #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" 9853 9854 #~ msgid "This Month" 9855 #~ msgstr "Αυτό το μήνα" 9856 9857 #~ msgid "Anytime" 9858 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 9859 9860 #~ msgid "Before" 9861 #~ msgstr "Πριν" 9862 9863 #~ msgid "After" 9864 #~ msgstr "Μετά" 9865 9866 #~ msgctxt "" 9867 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9868 #~ "more resources to put in the list" 9869 #~ msgid "More..." 9870 #~ msgstr "Περισσότερα..." 9871 9872 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9873 #~ msgid "Documents" 9874 #~ msgstr "Έγγραφο" 9875 9876 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9877 #~ msgid "Audio" 9878 #~ msgstr "Ήχος" 9879 9880 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9881 #~ msgid "Video" 9882 #~ msgstr "Βίντεο" 9883 9884 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9885 #~ msgid "Images" 9886 #~ msgstr "Εικόνες" 9887 9888 #~ msgctxt "" 9889 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9890 #~ msgid "No priority" 9891 #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα" 9892 9893 #~ msgctxt "" 9894 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9895 #~ msgid "Last modified" 9896 #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" 9897 9898 #~ msgctxt "" 9899 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9900 #~ msgid "Most important" 9901 #~ msgstr "Το πιο σημαντικό" 9902 9903 #~ msgctxt "" 9904 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9905 #~ msgid "Never opened" 9906 #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ" 9907 9908 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9909 #~ msgid "Any Rating" 9910 #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" 9911 9912 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9913 #~ msgid "1 or more" 9914 #~ msgstr "1 ή περισσότερα" 9915 9916 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9917 #~ msgid "2 or more" 9918 #~ msgstr "2 ή περισσότερα" 9919 9920 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9921 #~ msgid "3 or more" 9922 #~ msgstr "3 ή περισσότερα" 9923 9924 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9925 #~ msgid "4 or more" 9926 #~ msgstr "4 ή περισσότερα" 9927 9928 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9929 #~ msgid "Max Rating" 9930 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" 9931 9932 #~ msgctxt "" 9933 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9934 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9935 #~ msgid "Miscellaneous" 9936 #~ msgstr "Διάφορα" 9937 9938 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9939 #~ msgid "Resource" 9940 #~ msgstr "Πόρος" 9941 9942 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9943 #~ msgid "Resource Type" 9944 #~ msgstr "Τύποι πόρων" 9945 9946 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9947 #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..." 9948 9949 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9950 #~ msgid "Contacts" 9951 #~ msgstr "Επαφές" 9952 9953 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9954 #~ msgid "Emails" 9955 #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" 9956 9957 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9958 #~ msgid "Tasks" 9959 #~ msgstr "Εργασίες" 9960 9961 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9962 #~ msgid "Tags" 9963 #~ msgstr "Ετικέτες" 9964 9965 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9966 #~ msgid "Files" 9967 #~ msgstr "Αρχεία" 9968 9969 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9970 #~ msgid "Other" 9971 #~ msgstr "Άλλο" 9972 9973 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9974 #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver" 9975 9976 #~ msgid "" 9977 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9978 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9979 #~ msgstr "" 9980 #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει " 9981 #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000." 9982 9983 #~ msgid "" 9984 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9985 #~ "output to see the log information." 9986 #~ msgstr "" 9987 #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη " 9988 #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες " 9989 #~ "καταγραφής." 9990 9991 #~ msgid "Log thread activity" 9992 #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής" 9993 9994 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9995 #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος" 9996 9997 #~ msgid "Start" 9998 #~ msgstr "Εκκίνηση" 9999 10000 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10001 #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver" 10002 10003 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10004 #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:" 10005 10006 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10007 #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση." 10008 10009 #~ msgid "" 10010 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10011 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10012 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10013 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10014 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10015 #~ msgstr "" 10016 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10017 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10018 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10019 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10020 #~ "indent:0px;\">(άγνωστο ακόμη)</p></body></html>" 10021 10022 #~ msgid "Select Files..." 10023 #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..." 10024 10025 #~ msgid "Cancel" 10026 #~ msgstr "Ακύρωση" 10027 10028 #~ msgid "Suspend" 10029 #~ msgstr "Αναστολή" 10030 10031 #~ msgid "Anonymous" 10032 #~ msgstr "Anonymous" 10033 10034 #~ msgctxt "@item font" 10035 #~ msgid "Regular" 10036 #~ msgstr "Κανονικό" 10037 10038 #~ msgid "What's &This" 10039 #~ msgstr "Τι &είναι αυτό" 10040 10041 #~ msgctxt "@option next week" 10042 #~ msgid "Next week" 10043 #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" 10044 10045 #~ msgctxt "@option last week" 10046 #~ msgid "Last week" 10047 #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" 10048 10049 #, fuzzy 10050 #~| msgid "Today" 10051 #~ msgctxt "@info/plain" 10052 #~ msgid "today" 10053 #~ msgstr "Σήμερα" 10054 10055 #~ msgid "m_buttonGroup" 10056 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10057 10058 #, fuzzy 10059 #~| msgid "Show &Menubar" 10060 #~ msgid "Hide Menubar" 10061 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" 10062 10063 #, fuzzy 10064 #~| msgctxt "@action" 10065 #~| msgid "Show Statusbar" 10066 #~ msgid "Hide Statusbar" 10067 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 10068 10069 #, fuzzy 10070 #~| msgid "File" 10071 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10072 #~ msgid "Files" 10073 #~ msgstr "Αρχείο" 10074 10075 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10076 #~ msgid "%1" 10077 #~ msgstr "%1" 10078 10079 #, fuzzy 10080 #~| msgid "Meta" 10081 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10082 #~ msgid "Media" 10083 #~ msgstr "Meta" 10084 10085 #, fuzzy 10086 #~| msgid "HTML Toolbar" 10087 #~ msgid "Hide Toolbar" 10088 #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" 10089 10090 #~ msgid "..." 10091 #~ msgstr "..." 10092 10093 #~ msgid "GroupBox 1" 10094 #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1" 10095 10096 #~ msgid "CheckBox" 10097 #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής" 10098 10099 #~ msgid "Other GroupBox" 10100 #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας" 10101 10102 #~ msgid "RadioButton" 10103 #~ msgstr "Κουμπί επιλογής" 10104 10105 #~ msgid "action1" 10106 #~ msgstr "ενέργεια1" 10107 10108 #~ msgid "KrossTest" 10109 #~ msgstr "Έλεγχος του Kross" 10110 10111 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10112 #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross." 10113 10114 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10115 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10116 10117 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10118 #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!" 10119 10120 #~ msgid "Find stopped." 10121 #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." 10122 10123 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10124 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" 10125 10126 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10127 #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" 10128 10129 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10130 #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." 10131 10132 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10133 #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." 10134 10135 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10136 #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." 10137 10138 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10139 #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." 10140 10141 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10142 #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" 10143 10144 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10145 #~ msgstr "" 10146 #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." 10147 10148 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10149 #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" 10150 10151 #~ msgid "I like this" 10152 #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό" 10153 10154 #~ msgid "I do not like this" 10155 #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό" 10156 10157 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10158 #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet" 10159 10160 #~ msgid "I agree" 10161 #~ msgstr "Συμφωνώ" 10162 10163 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10164 #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..." 10165 10166 #~ msgctxt "digit set" 10167 #~ msgid "Devenagari" 10168 #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" 10169 10170 #~ msgid "" 10171 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10172 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10173 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10174 #~ "for it." 10175 #~ msgstr "" 10176 #~ "<b>Δεν ορίστηκε</b><br/>Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε " 10177 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε " 10178 #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας <a href=\"submit-" 10179 #~ "whatsthis\">στείλετε</a> τη δική σας βοήθεια για αυτό." 10180 10181 #~ msgid "Details..." 10182 #~ msgstr "Λεπτομέρειες..." 10183 10184 #~ msgid "New Tag" 10185 #~ msgstr "Νέα ετικέτα" 10186 10187 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10188 #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:" 10189 10190 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10191 #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη" 10192 10193 #~ msgid "Tag Exists" 10194 #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα" 10195 10196 #~ msgid "Loading preview..." 10197 #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..." 10198 10199 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10200 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n" 10201 10202 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10203 #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n" 10204 10205 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10206 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10207 10208 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10209 #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή" 10210 10211 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10212 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10213 10214 #~ msgid "Old hostname" 10215 #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή" 10216 10217 #~ msgid "New hostname" 10218 #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή" 10219 10220 #, fuzzy 10221 #~| msgid "Description" 10222 #~ msgid "description" 10223 #~ msgstr "Περιγραφή" 10224 10225 #, fuzzy 10226 #~| msgid "Action Name" 10227 #~ msgid "Autor Name" 10228 #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" 10229 10230 #~ msgid "Could not get account balance." 10231 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού." 10232 10233 #~ msgid "Voting failed." 10234 #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε." 10235 10236 #~ msgid "Could not make you a fan." 10237 #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή." 10238 10239 #~ msgid "Previews" 10240 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" 10241 10242 #~ msgid "Community" 10243 #~ msgstr "Κοινότητα" 10244 10245 #, fuzzy 10246 #~| msgid "Previews" 10247 #~ msgid "Preview" 10248 #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" 10249 10250 #, fuzzy 10251 #~| msgid "BSD" 10252 #~ msgid "USD" 10253 #~ msgstr "BSD" 10254 10255 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10256 #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..." 10257 10258 #~ msgid "Server:" 10259 #~ msgstr "Εξυπηρετητής:" 10260 10261 #~ msgid "Upload..." 10262 #~ msgstr "Αποστολή..." 10263 10264 #~ msgid "Fetching provider information..." 10265 #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..." 10266 10267 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10268 #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει." 10269 10270 #, fuzzy 10271 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10272 #~ msgid "Please fill out the name field." 10273 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" 10274 10275 #~ msgid "Content Added" 10276 #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο" 10277 10278 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10279 #~ msgid "%1 PB" 10280 #~ msgstr "%1 PB" 10281 10282 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10283 #~ msgid "%1 EB" 10284 #~ msgstr "%1 EB" 10285 10286 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10287 #~ msgid "%1 ZB" 10288 #~ msgstr "%1 ZB" 10289 10290 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10291 #~ msgid "%1 YB" 10292 #~ msgstr "%1 YB" 10293 10294 #~ msgid "" 10295 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10296 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10297 #~ "not full.\n" 10298 #~ msgstr "" 10299 #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n" 10300 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " 10301 #~ "είναι γεμάτος.\n" 10302 10303 #~ msgid "" 10304 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10305 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10306 #~ "not full.\n" 10307 #~ msgstr "" 10308 #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n" 10309 #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " 10310 #~ "είναι γεμάτος.\n" 10311 10312 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10313 #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr" 10314 10315 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10316 #~ msgstr "" 10317 #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι " 10318 #~ "ενεργοποιημένη)" 10319 10320 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10321 #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..." 10322 10323 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10324 #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE" 10325 10326 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10327 #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?" 10328 10329 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10330 #~ msgid "Reload" 10331 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 10332 10333 #~ msgid "Do Not Reload" 10334 #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση" 10335 10336 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10337 #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς." 10338 10339 #~ msgid "Form" 10340 #~ msgstr "Φόρμα" 10341 10342 #~ msgctxt "of January" 10343 #~ msgid "of Jan" 10344 #~ msgstr "Ιαν" 10345 10346 #~ msgctxt "of February" 10347 #~ msgid "of Feb" 10348 #~ msgstr "Φεβ" 10349 10350 #~ msgctxt "of March" 10351 #~ msgid "of Mar" 10352 #~ msgstr "Μαρ" 10353 10354 #~ msgctxt "of April" 10355 #~ msgid "of Apr" 10356 #~ msgstr "Απρ" 10357 10358 #~ msgctxt "of May short" 10359 #~ msgid "of May" 10360 #~ msgstr "Μαΐ" 10361 10362 #~ msgctxt "of June" 10363 #~ msgid "of Jun" 10364 #~ msgstr "Ιουν" 10365 10366 #~ msgctxt "of July" 10367 #~ msgid "of Jul" 10368 #~ msgstr "Ιουλ" 10369 10370 #~ msgctxt "of August" 10371 #~ msgid "of Aug" 10372 #~ msgstr "Αυγ" 10373 10374 #~ msgctxt "of September" 10375 #~ msgid "of Sep" 10376 #~ msgstr "Σεπτ" 10377 10378 #~ msgctxt "of October" 10379 #~ msgid "of Oct" 10380 #~ msgstr "Οκτ" 10381 10382 #~ msgctxt "of November" 10383 #~ msgid "of Nov" 10384 #~ msgstr "Νοε" 10385 10386 #~ msgctxt "of December" 10387 #~ msgid "of Dec" 10388 #~ msgstr "Δεκ" 10389 10390 #~ msgid "of January" 10391 #~ msgstr "Ιανουαρίου" 10392 10393 #~ msgid "of February" 10394 #~ msgstr "Φεβρουαρίου" 10395 10396 #~ msgid "of March" 10397 #~ msgstr "Μαρτίου" 10398 10399 #~ msgid "of April" 10400 #~ msgstr "Απριλίου" 10401 10402 #~ msgctxt "of May long" 10403 #~ msgid "of May" 10404 #~ msgstr "Μαΐου" 10405 10406 #~ msgid "of June" 10407 #~ msgstr "Ιουνίου" 10408 10409 #~ msgid "of July" 10410 #~ msgstr "Ιουλίου" 10411 10412 #~ msgid "of August" 10413 #~ msgstr "Αυγούστου" 10414 10415 #~ msgid "of September" 10416 #~ msgstr "Σεπτεμβρίου" 10417 10418 #~ msgid "of October" 10419 #~ msgstr "Οκτωβρίου" 10420 10421 #~ msgid "of November" 10422 #~ msgstr "Νοεμβρίου" 10423 10424 #~ msgid "of December" 10425 #~ msgstr "Δεκεμβρίου" 10426 10427 #~ msgctxt "January" 10428 #~ msgid "Jan" 10429 #~ msgstr "Ιαν" 10430 10431 #~ msgctxt "February" 10432 #~ msgid "Feb" 10433 #~ msgstr "Φεβ" 10434 10435 #~ msgctxt "March" 10436 #~ msgid "Mar" 10437 #~ msgstr "Μαρ" 10438 10439 #~ msgctxt "April" 10440 #~ msgid "Apr" 10441 #~ msgstr "Απρ" 10442 10443 #~ msgctxt "May short" 10444 #~ msgid "May" 10445 #~ msgstr "Μαι" 10446 10447 #~ msgctxt "June" 10448 #~ msgid "Jun" 10449 #~ msgstr "Ιουν" 10450 10451 #~ msgctxt "July" 10452 #~ msgid "Jul" 10453 #~ msgstr "Ιουλ" 10454 10455 #~ msgctxt "August" 10456 #~ msgid "Aug" 10457 #~ msgstr "Αυγ" 10458 10459 #~ msgctxt "September" 10460 #~ msgid "Sep" 10461 #~ msgstr "Σεπ" 10462 10463 #~ msgctxt "October" 10464 #~ msgid "Oct" 10465 #~ msgstr "Οκτ" 10466 10467 #~ msgctxt "November" 10468 #~ msgid "Nov" 10469 #~ msgstr "Νοε" 10470 10471 #~ msgctxt "December" 10472 #~ msgid "Dec" 10473 #~ msgstr "Δεκ" 10474 10475 #~ msgid "January" 10476 #~ msgstr "Ιανουάριος" 10477 10478 #~ msgid "February" 10479 #~ msgstr "Φεβρουάριος" 10480 10481 #~ msgctxt "March long" 10482 #~ msgid "March" 10483 #~ msgstr "Μάρτιος" 10484 10485 #~ msgid "April" 10486 #~ msgstr "Απρίλιος" 10487 10488 #~ msgctxt "May long" 10489 #~ msgid "May" 10490 #~ msgstr "Μάιος" 10491 10492 #~ msgid "June" 10493 #~ msgstr "Ιούνιος" 10494 10495 #~ msgid "July" 10496 #~ msgstr "Ιούλιος" 10497 10498 #~ msgctxt "August long" 10499 #~ msgid "August" 10500 #~ msgstr "Αύγουστος" 10501 10502 #~ msgid "September" 10503 #~ msgstr "Σεπτέμβριος" 10504 10505 #~ msgid "October" 10506 #~ msgstr "Οκτώβριος" 10507 10508 #~ msgid "November" 10509 #~ msgstr "Νοέμβριος" 10510 10511 #~ msgid "December" 10512 #~ msgstr "Δεκέμβριος" 10513 10514 #~ msgctxt "Monday" 10515 #~ msgid "Mon" 10516 #~ msgstr "Δευ" 10517 10518 #~ msgctxt "Tuesday" 10519 #~ msgid "Tue" 10520 #~ msgstr "Τρι" 10521 10522 #~ msgctxt "Wednesday" 10523 #~ msgid "Wed" 10524 #~ msgstr "Τετ" 10525 10526 #~ msgctxt "Thursday" 10527 #~ msgid "Thu" 10528 #~ msgstr "Πεμ" 10529 10530 #~ msgctxt "Friday" 10531 #~ msgid "Fri" 10532 #~ msgstr "Παρ" 10533 10534 #~ msgctxt "Saturday" 10535 #~ msgid "Sat" 10536 #~ msgstr "Σαβ" 10537 10538 #~ msgctxt "Sunday" 10539 #~ msgid "Sun" 10540 #~ msgstr "Κυρ" 10541 10542 #~ msgid "Monday" 10543 #~ msgstr "Δευτέρα" 10544 10545 #~ msgid "Tuesday" 10546 #~ msgstr "Τρίτη" 10547 10548 #~ msgid "Wednesday" 10549 #~ msgstr "Τετάρτη" 10550 10551 #~ msgid "Thursday" 10552 #~ msgstr "Πέμπτη" 10553 10554 #~ msgid "Friday" 10555 #~ msgstr "Παρασκευή" 10556 10557 #~ msgid "Saturday" 10558 #~ msgstr "Σάββατο" 10559 10560 #~ msgid "Sunday" 10561 #~ msgstr "Κυριακή" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10565 #~| msgid "of Sha" 10566 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Cha" 10568 #~ msgstr "του Sha" 10569 10570 #, fuzzy 10571 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10572 #~| msgid "of Far" 10573 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10574 #~ msgid "of Vai" 10575 #~ msgstr "του Far" 10576 10577 #, fuzzy 10578 #~| msgctxt "of January" 10579 #~| msgid "of Jan" 10580 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10581 #~ msgid "of Jya" 10582 #~ msgstr "Ιαν" 10583 10584 #, fuzzy 10585 #~| msgctxt "of Khordad short" 10586 #~| msgid "of Kho" 10587 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10588 #~ msgid "of Āsh" 10589 #~ msgstr "του Kho" 10590 10591 #, fuzzy 10592 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10593 #~| msgid "of Sha" 10594 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10595 #~ msgid "of Shr" 10596 #~ msgstr "του Sha" 10597 10598 #, fuzzy 10599 #~| msgctxt "of Bahman short" 10600 #~| msgid "of Bah" 10601 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10602 #~ msgid "of Bhā" 10603 #~ msgstr "του Bah" 10604 10605 #, fuzzy 10606 #~| msgctxt "of Esfand short" 10607 #~| msgid "of Esf" 10608 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10609 #~ msgid "of Āsw" 10610 #~ msgstr "του Esf" 10611 10612 #, fuzzy 10613 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10614 #~| msgid "of Far" 10615 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10616 #~ msgid "of Kār" 10617 #~ msgstr "του Far" 10618 10619 #, fuzzy 10620 #~| msgctxt "of April" 10621 #~| msgid "of Apr" 10622 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10623 #~ msgid "of Agr" 10624 #~ msgstr "Απρ" 10625 10626 #, fuzzy 10627 #~| msgid "of Tamuz" 10628 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10629 #~ msgid "of Pau" 10630 #~ msgstr "του Tamuz" 10631 10632 #, fuzzy 10633 #~| msgctxt "of Mordad short" 10634 #~| msgid "of Mor" 10635 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10636 #~ msgid "of Māg" 10637 #~ msgstr "του Mor" 10638 10639 #, fuzzy 10640 #~| msgctxt "of Khordad short" 10641 #~| msgid "of Kho" 10642 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10643 #~ msgid "of Phā" 10644 #~ msgstr "του Kho" 10645 10646 #, fuzzy 10647 #~| msgid "of Muharram" 10648 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10649 #~ msgid "of Chaitra" 10650 #~ msgstr "of Muharram" 10651 10652 #, fuzzy 10653 #~| msgid "of Nisan" 10654 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10655 #~ msgid "of Jyaishtha" 10656 #~ msgstr "του Nisan" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgid "of Shvat" 10660 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10661 #~ msgid "of Shrāvana" 10662 #~ msgstr "του Shvat" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgid "of Khordad" 10666 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10667 #~ msgid "of Bhādrapad" 10668 #~ msgstr "του Khordad" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgid "of Heshvan" 10672 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10673 #~ msgid "of Āshwin" 10674 #~ msgstr "του Heshvan" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgid "of Bahman" 10678 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10679 #~ msgid "of Agrahayana" 10680 #~ msgstr "του Bahman" 10681 10682 #, fuzzy 10683 #~| msgctxt "of Bahman short" 10684 #~| msgid "of Bah" 10685 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10686 #~ msgid "of Paush" 10687 #~ msgstr "του Bah" 10688 10689 #, fuzzy 10690 #~| msgctxt "of Mehr short" 10691 #~| msgid "of Meh" 10692 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10693 #~ msgid "of Māgh" 10694 #~ msgstr "του Meh" 10695 10696 #, fuzzy 10697 #~| msgid "Kha" 10698 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10699 #~ msgid "Cha" 10700 #~ msgstr "Kha" 10701 10702 #, fuzzy 10703 #~| msgctxt "January" 10704 #~| msgid "Jan" 10705 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10706 #~ msgid "Jya" 10707 #~ msgstr "Ιαν" 10708 10709 #, fuzzy 10710 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10711 #~| msgid "Sha" 10712 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10713 #~ msgid "Shr" 10714 #~ msgstr "Sha" 10715 10716 #, fuzzy 10717 #~| msgid "Arb" 10718 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10719 #~ msgid "Agr" 10720 #~ msgstr "Arb" 10721 10722 #, fuzzy 10723 #~| msgid "Pause" 10724 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10725 #~ msgid "Pau" 10726 #~ msgstr "Παύση" 10727 10728 #, fuzzy 10729 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10730 #~| msgid "Thaana" 10731 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10732 #~ msgid "Agrahayana" 10733 #~ msgstr "Θάανα" 10734 10735 #, fuzzy 10736 #~| msgid "Pause" 10737 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10738 #~ msgid "Paush" 10739 #~ msgstr "Παύση" 10740 10741 #, fuzzy 10742 #~| msgctxt "Jumee short" 10743 #~| msgid "Jom" 10744 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10745 #~ msgid "Som" 10746 #~ msgstr "Jom" 10747 10748 #, fuzzy 10749 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10750 #~| msgid "Buhid" 10751 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10752 #~ msgid "Bud" 10753 #~ msgstr "Μπουχιντ" 10754 10755 #, fuzzy 10756 #~| msgctxt "Sunday" 10757 #~| msgid "Sun" 10758 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10759 #~ msgid "Suk" 10760 #~ msgstr "Κυρ" 10761 10762 #, fuzzy 10763 #~| msgid "Sivan" 10764 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10765 #~ msgid "San" 10766 #~ msgstr "Sivan" 10767 10768 #~ msgid "of Muharram" 10769 #~ msgstr "of Muharram" 10770 10771 #~ msgid "of Safar" 10772 #~ msgstr "of Safar" 10773 10774 #~ msgid "of R. Awal" 10775 #~ msgstr "of R. Awal" 10776 10777 #~ msgid "of R. Thaani" 10778 #~ msgstr "of R. Thaani" 10779 10780 #~ msgid "of J. Awal" 10781 #~ msgstr "of J. Awal" 10782 10783 #~ msgid "of J. Thaani" 10784 #~ msgstr "of J. Thaani" 10785 10786 #~ msgid "of Rajab" 10787 #~ msgstr "of Rajab" 10788 10789 #~ msgid "of Sha`ban" 10790 #~ msgstr "of Sha`ban" 10791 10792 #~ msgid "of Ramadan" 10793 #~ msgstr "of Ramadan" 10794 10795 #~ msgid "of Shawwal" 10796 #~ msgstr "of Shawwal" 10797 10798 #~ msgid "of Qi`dah" 10799 #~ msgstr "of Qi`dah" 10800 10801 #~ msgid "of Hijjah" 10802 #~ msgstr "of Hijjah" 10803 10804 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10805 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10806 10807 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10808 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10809 10810 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10811 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10812 10813 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10814 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10815 10816 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10817 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10818 10819 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10820 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10821 10822 #~ msgid "Muharram" 10823 #~ msgstr "Muharram" 10824 10825 #~ msgid "Safar" 10826 #~ msgstr "Safar" 10827 10828 #~ msgid "R. Awal" 10829 #~ msgstr "R. Awal" 10830 10831 #~ msgid "R. Thaani" 10832 #~ msgstr "R. Thaani" 10833 10834 #~ msgid "J. Awal" 10835 #~ msgstr "J. Awal" 10836 10837 #~ msgid "J. Thaani" 10838 #~ msgstr "J. Thaani" 10839 10840 #~ msgid "Rajab" 10841 #~ msgstr "Rajab" 10842 10843 #~ msgid "Sha`ban" 10844 #~ msgstr "Sha`ban" 10845 10846 #~ msgid "Ramadan" 10847 #~ msgstr "Ramadan" 10848 10849 #~ msgid "Shawwal" 10850 #~ msgstr "Shawwal" 10851 10852 #~ msgid "Qi`dah" 10853 #~ msgstr "Qi`dah" 10854 10855 #~ msgid "Hijjah" 10856 #~ msgstr "Hijjah" 10857 10858 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10859 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10860 10861 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10862 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10863 10864 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10865 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10866 10867 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10868 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10869 10870 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10871 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10872 10873 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10874 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10875 10876 #~ msgid "Ith" 10877 #~ msgstr "Ith" 10878 10879 #~ msgid "Thl" 10880 #~ msgstr "Thl" 10881 10882 #~ msgid "Arb" 10883 #~ msgstr "Arb" 10884 10885 #~ msgid "Kha" 10886 #~ msgstr "Kha" 10887 10888 #~ msgid "Jum" 10889 #~ msgstr "Jum" 10890 10891 #~ msgid "Sab" 10892 #~ msgstr "Sab" 10893 10894 #~ msgid "Ahd" 10895 #~ msgstr "Ahd" 10896 10897 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10898 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10899 10900 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10901 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10902 10903 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10904 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10905 10906 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10907 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10908 10909 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10910 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10911 10912 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10913 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10914 10915 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10916 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10917 10918 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10919 #~ msgid "of Far" 10920 #~ msgstr "του Far" 10921 10922 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10923 #~ msgid "of Ord" 10924 #~ msgstr "του Ord" 10925 10926 #~ msgctxt "of Khordad short" 10927 #~ msgid "of Kho" 10928 #~ msgstr "του Kho" 10929 10930 #~ msgctxt "of Tir short" 10931 #~ msgid "of Tir" 10932 #~ msgstr "του Tir" 10933 10934 #~ msgctxt "of Mordad short" 10935 #~ msgid "of Mor" 10936 #~ msgstr "του Mor" 10937 10938 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10939 #~ msgid "of Sha" 10940 #~ msgstr "του Sha" 10941 10942 #~ msgctxt "of Mehr short" 10943 #~ msgid "of Meh" 10944 #~ msgstr "του Meh" 10945 10946 #~ msgctxt "of Aban short" 10947 #~ msgid "of Aba" 10948 #~ msgstr "του Aba" 10949 10950 #~ msgctxt "of Azar short" 10951 #~ msgid "of Aza" 10952 #~ msgstr "του Aza" 10953 10954 #~ msgctxt "of Dei short" 10955 #~ msgid "of Dei" 10956 #~ msgstr "του Dei" 10957 10958 #~ msgctxt "of Bahman short" 10959 #~ msgid "of Bah" 10960 #~ msgstr "του Bah" 10961 10962 #~ msgctxt "of Esfand short" 10963 #~ msgid "of Esf" 10964 #~ msgstr "του Esf" 10965 10966 #~ msgctxt "Farvardin short" 10967 #~ msgid "Far" 10968 #~ msgstr "Far" 10969 10970 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10971 #~ msgid "Ord" 10972 #~ msgstr "Ord" 10973 10974 #~ msgctxt "Khordad short" 10975 #~ msgid "Kho" 10976 #~ msgstr "Kho" 10977 10978 #~ msgctxt "Tir short" 10979 #~ msgid "Tir" 10980 #~ msgstr "Tir" 10981 10982 #~ msgctxt "Mordad short" 10983 #~ msgid "Mor" 10984 #~ msgstr "Mor" 10985 10986 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10987 #~ msgid "Sha" 10988 #~ msgstr "Sha" 10989 10990 #~ msgctxt "Mehr short" 10991 #~ msgid "Meh" 10992 #~ msgstr "Meh" 10993 10994 #~ msgctxt "Aban short" 10995 #~ msgid "Aba" 10996 #~ msgstr "Aba" 10997 10998 #~ msgctxt "Azar short" 10999 #~ msgid "Aza" 11000 #~ msgstr "Aza" 11001 11002 #~ msgctxt "Dei short" 11003 #~ msgid "Dei" 11004 #~ msgstr "Dei" 11005 11006 #~ msgctxt "Bahman short" 11007 #~ msgid "Bah" 11008 #~ msgstr "Bah" 11009 11010 #~ msgctxt "Esfand" 11011 #~ msgid "Esf" 11012 #~ msgstr "Esf" 11013 11014 #~ msgid "of Farvardin" 11015 #~ msgstr "του Farvardin" 11016 11017 #~ msgid "of Ordibehesht" 11018 #~ msgstr "του Ordibehesht" 11019 11020 #~ msgid "of Khordad" 11021 #~ msgstr "του Khordad" 11022 11023 #~ msgctxt "of Tir long" 11024 #~ msgid "of Tir" 11025 #~ msgstr "του Tir" 11026 11027 #~ msgid "of Mordad" 11028 #~ msgstr "του Mordad" 11029 11030 #~ msgid "of Shahrivar" 11031 #~ msgstr "του Shahrivar" 11032 11033 #~ msgid "of Mehr" 11034 #~ msgstr "του Mehr" 11035 11036 #~ msgid "of Aban" 11037 #~ msgstr "του Aban" 11038 11039 #~ msgid "of Azar" 11040 #~ msgstr "του Azar" 11041 11042 #~ msgctxt "of Dei long" 11043 #~ msgid "of Dei" 11044 #~ msgstr "του Dei" 11045 11046 #~ msgid "of Bahman" 11047 #~ msgstr "του Bahman" 11048 11049 #~ msgid "of Esfand" 11050 #~ msgstr "του Esfand" 11051 11052 #~ msgid "Farvardin" 11053 #~ msgstr "Farvardin" 11054 11055 #~ msgid "Ordibehesht" 11056 #~ msgstr "Ordibehesht" 11057 11058 #~ msgid "Khordad" 11059 #~ msgstr "Khordad" 11060 11061 #~ msgctxt "Tir long" 11062 #~ msgid "Tir" 11063 #~ msgstr "Tir" 11064 11065 #~ msgid "Mordad" 11066 #~ msgstr "Mordad" 11067 11068 #~ msgid "Shahrivar" 11069 #~ msgstr "Shahrivar" 11070 11071 #~ msgid "Mehr" 11072 #~ msgstr "Mehr" 11073 11074 #~ msgid "Aban" 11075 #~ msgstr "Aban" 11076 11077 #~ msgid "Azar" 11078 #~ msgstr "Azar" 11079 11080 #~ msgctxt "Dei long" 11081 #~ msgid "Dei" 11082 #~ msgstr "Dei" 11083 11084 #~ msgid "Bahman" 11085 #~ msgstr "Bahman" 11086 11087 #~ msgid "Esfand" 11088 #~ msgstr "Esfand" 11089 11090 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11091 #~ msgid "2sh" 11092 #~ msgstr "2sh" 11093 11094 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11095 #~ msgid "3sh" 11096 #~ msgstr "3sh" 11097 11098 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11099 #~ msgid "4sh" 11100 #~ msgstr "4sh" 11101 11102 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11103 #~ msgid "5sh" 11104 #~ msgstr "5sh" 11105 11106 #~ msgctxt "Jumee short" 11107 #~ msgid "Jom" 11108 #~ msgstr "Jom" 11109 11110 #~ msgctxt "Shanbe short" 11111 #~ msgid "shn" 11112 #~ msgstr "shn" 11113 11114 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11115 #~ msgid "1sh" 11116 #~ msgstr "1sh" 11117 11118 #~ msgid "Do shanbe" 11119 #~ msgstr "Do shanbe" 11120 11121 #~ msgid "Se shanbe" 11122 #~ msgstr "Se shanbe" 11123 11124 #~ msgid "Chahar shanbe" 11125 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11126 11127 #~ msgid "Panj shanbe" 11128 #~ msgstr "Panj shanbe" 11129 11130 #~ msgid "Jumee" 11131 #~ msgstr "Jumee" 11132 11133 #~ msgid "Shanbe" 11134 #~ msgstr "Shanbe" 11135 11136 #~ msgid "Yek-shanbe" 11137 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11138 11139 #~ msgid "of Tishrey" 11140 #~ msgstr "του Tishrey" 11141 11142 #~ msgid "of Heshvan" 11143 #~ msgstr "του Heshvan" 11144 11145 #~ msgid "of Kislev" 11146 #~ msgstr "του Kislev" 11147 11148 #~ msgid "of Tevet" 11149 #~ msgstr "του Tevet" 11150 11151 #~ msgid "of Shvat" 11152 #~ msgstr "του Shvat" 11153 11154 #~ msgid "of Adar" 11155 #~ msgstr "του Adar" 11156 11157 #~ msgid "of Nisan" 11158 #~ msgstr "του Nisan" 11159 11160 #~ msgid "of Iyar" 11161 #~ msgstr "του Iyar" 11162 11163 #~ msgid "of Sivan" 11164 #~ msgstr "του Sivan" 11165 11166 #~ msgid "of Tamuz" 11167 #~ msgstr "του Tamuz" 11168 11169 #~ msgid "of Av" 11170 #~ msgstr "του Av" 11171 11172 #~ msgid "of Elul" 11173 #~ msgstr "του Elul" 11174 11175 #~ msgid "of Adar I" 11176 #~ msgstr "του Adar I" 11177 11178 #~ msgid "of Adar II" 11179 #~ msgstr "του Adar II" 11180 11181 #~ msgid "Tishrey" 11182 #~ msgstr "Tishrey" 11183 11184 #~ msgid "Heshvan" 11185 #~ msgstr "Heshvan" 11186 11187 #~ msgid "Kislev" 11188 #~ msgstr "Kislev" 11189 11190 #~ msgid "Tevet" 11191 #~ msgstr "Tevet" 11192 11193 #~ msgid "Shvat" 11194 #~ msgstr "Shvat" 11195 11196 #~ msgid "Adar" 11197 #~ msgstr "Adar" 11198 11199 #~ msgid "Nisan" 11200 #~ msgstr "Nisan" 11201 11202 #~ msgid "Iyar" 11203 #~ msgstr "Iyar" 11204 11205 #~ msgid "Sivan" 11206 #~ msgstr "Sivan" 11207 11208 #~ msgid "Tamuz" 11209 #~ msgstr "Tamuz" 11210 11211 #~ msgid "Av" 11212 #~ msgstr "Av" 11213 11214 #~ msgid "Elul" 11215 #~ msgstr "Elul" 11216 11217 #~ msgid "Adar I" 11218 #~ msgstr "Adar I" 11219 11220 #~ msgid "Adar II" 11221 #~ msgstr "Adar II" 11222 11223 #, fuzzy 11224 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11225 #~| msgid "Coptic" 11226 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11227 #~ msgid "Coptic" 11228 #~ msgstr "Κοπτική" 11229 11230 #, fuzzy 11231 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11232 #~| msgid "Ethiopic" 11233 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11234 #~ msgid "Ethiopian" 11235 #~ msgstr "Αιθιοπική" 11236 11237 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11238 #~ msgid "Gregorian" 11239 #~ msgstr "Γρηγοριανό" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11243 #~| msgid "Gregorian" 11244 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11245 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11246 #~ msgstr "Γρηγοριανό" 11247 11248 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11249 #~ msgid "Hebrew" 11250 #~ msgstr "Εβραϊκό" 11251 11252 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11253 #~ msgid "Hijri" 11254 #~ msgstr "Hijri" 11255 11256 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11257 #~ msgid "Jalali" 11258 #~ msgstr "Jalali" 11259 11260 #, fuzzy 11261 #~| msgctxt "January" 11262 #~| msgid "Jan" 11263 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11264 #~ msgid "Julian" 11265 #~ msgstr "Ιαν" 11266 11267 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11268 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11269 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου" 11270 11271 #, fuzzy 11272 #~| msgctxt "of Khordad short" 11273 #~| msgid "of Kho" 11274 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11275 #~ msgid "of Tho" 11276 #~ msgstr "του Kho" 11277 11278 #, fuzzy 11279 #~| msgid "of Tamuz" 11280 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11281 #~ msgid "of Pao" 11282 #~ msgstr "του Tamuz" 11283 11284 #, fuzzy 11285 #~| msgid "of Shvat" 11286 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11287 #~ msgid "of Hat" 11288 #~ msgstr "του Shvat" 11289 11290 #, fuzzy 11291 #~| msgid "of Nisan" 11292 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11293 #~ msgid "of Kia" 11294 #~ msgstr "του Nisan" 11295 11296 #, fuzzy 11297 #~| msgctxt "of February" 11298 #~| msgid "of Feb" 11299 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11300 #~ msgid "of Tob" 11301 #~ msgstr "Φεβ" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgctxt "of Mehr short" 11305 #~| msgid "of Meh" 11306 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11307 #~ msgid "of Mes" 11308 #~ msgstr "του Meh" 11309 11310 #, fuzzy 11311 #~| msgctxt "of March" 11312 #~| msgid "of Mar" 11313 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11314 #~ msgid "of Par" 11315 #~ msgstr "Μαρ" 11316 11317 #, fuzzy 11318 #~| msgid "of Tamuz" 11319 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11320 #~ msgid "of Pam" 11321 #~ msgstr "του Tamuz" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgctxt "of Bahman short" 11325 #~| msgid "of Bah" 11326 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Pas" 11328 #~ msgstr "του Bah" 11329 11330 #, fuzzy 11331 #~| msgctxt "of January" 11332 #~| msgid "of Jan" 11333 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11334 #~ msgid "of Pan" 11335 #~ msgstr "Ιαν" 11336 11337 #, fuzzy 11338 #~| msgctxt "of February" 11339 #~| msgid "of Feb" 11340 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11341 #~ msgid "of Epe" 11342 #~ msgstr "Φεβ" 11343 11344 #, fuzzy 11345 #~| msgctxt "of Mordad short" 11346 #~| msgid "of Mor" 11347 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11348 #~ msgid "of Meo" 11349 #~ msgstr "του Mor" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgctxt "of Khordad short" 11353 #~| msgid "of Kho" 11354 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Kou" 11356 #~ msgstr "του Kho" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgctxt "of Khordad short" 11360 #~| msgid "of Kho" 11361 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11362 #~ msgid "of Thoout" 11363 #~ msgstr "του Kho" 11364 11365 #, fuzzy 11366 #~| msgid "of Tamuz" 11367 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11368 #~ msgid "of Paope" 11369 #~ msgstr "του Tamuz" 11370 11371 #, fuzzy 11372 #~| msgid "of Hijjah" 11373 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11374 #~ msgid "of Hathor" 11375 #~ msgstr "of Hijjah" 11376 11377 #, fuzzy 11378 #~| msgctxt "of Khordad short" 11379 #~| msgid "of Kho" 11380 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11381 #~ msgid "of Kiahk" 11382 #~ msgstr "του Kho" 11383 11384 #, fuzzy 11385 #~| msgid "of October" 11386 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11387 #~ msgid "of Tobe" 11388 #~ msgstr "Οκτωβρίου" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgid "of Mehr" 11392 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11393 #~ msgid "of Meshir" 11394 #~ msgstr "του Mehr" 11395 11396 #, fuzzy 11397 #~| msgid "of Tamuz" 11398 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11399 #~ msgid "of Parmoute" 11400 #~ msgstr "του Tamuz" 11401 11402 #, fuzzy 11403 #~| msgctxt "of Bahman short" 11404 #~| msgid "of Bah" 11405 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Pashons" 11407 #~ msgstr "του Bah" 11408 11409 #, fuzzy 11410 #~| msgctxt "of January" 11411 #~| msgid "of Jan" 11412 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11413 #~ msgid "of Paone" 11414 #~ msgstr "Ιαν" 11415 11416 #, fuzzy 11417 #~| msgctxt "of September" 11418 #~| msgid "of Sep" 11419 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11420 #~ msgid "of Epep" 11421 #~ msgstr "Σεπτ" 11422 11423 #, fuzzy 11424 #~| msgctxt "of Mordad short" 11425 #~| msgid "of Mor" 11426 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11427 #~ msgid "of Mesore" 11428 #~ msgstr "του Mor" 11429 11430 #, fuzzy 11431 #~| msgid "Thl" 11432 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11433 #~ msgid "Tho" 11434 #~ msgstr "Thl" 11435 11436 #, fuzzy 11437 #~| msgid "Pause" 11438 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11439 #~ msgid "Pao" 11440 #~ msgstr "Παύση" 11441 11442 #, fuzzy 11443 #~| msgctxt "Saturday" 11444 #~| msgid "Sat" 11445 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11446 #~ msgid "Hat" 11447 #~ msgstr "Σαβ" 11448 11449 #, fuzzy 11450 #~| msgid "Kha" 11451 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11452 #~ msgid "Kia" 11453 #~ msgstr "Kha" 11454 11455 #, fuzzy 11456 #~| msgid "Job" 11457 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11458 #~ msgid "Tob" 11459 #~ msgstr "Εργασία" 11460 11461 #, fuzzy 11462 #~| msgid "Yes" 11463 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11464 #~ msgid "Mes" 11465 #~ msgstr "Ναι" 11466 11467 #, fuzzy 11468 #~| msgctxt "March" 11469 #~| msgid "Mar" 11470 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11471 #~ msgid "Par" 11472 #~ msgstr "Μαρ" 11473 11474 #, fuzzy 11475 #~| msgid "am" 11476 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11477 #~ msgid "Pam" 11478 #~ msgstr "πμ" 11479 11480 #, fuzzy 11481 #~| msgid "Pages" 11482 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11483 #~ msgid "Pas" 11484 #~ msgstr "Σελίδες" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgctxt "January" 11488 #~| msgid "Jan" 11489 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11490 #~ msgid "Pan" 11491 #~ msgstr "Ιαν" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "Escape" 11495 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11496 #~ msgid "Epe" 11497 #~ msgstr "Έξοδος" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgctxt "Monday" 11501 #~| msgid "Mon" 11502 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11503 #~ msgid "Meo" 11504 #~ msgstr "Δευ" 11505 11506 #, fuzzy 11507 #~| msgctxt "Khordad short" 11508 #~| msgid "Kho" 11509 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11510 #~ msgid "Kou" 11511 #~ msgstr "Kho" 11512 11513 #, fuzzy 11514 #~| msgctxt "Thursday" 11515 #~| msgid "Thu" 11516 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11517 #~ msgid "Thoout" 11518 #~ msgstr "Πεμ" 11519 11520 #, fuzzy 11521 #~| msgid "Property" 11522 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11523 #~ msgid "Paope" 11524 #~ msgstr "Ιδιότητα" 11525 11526 #, fuzzy 11527 #~| msgid "Author" 11528 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11529 #~ msgid "Hathor" 11530 #~ msgstr "Συγγραφέας" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgid "Mehr" 11534 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11535 #~ msgid "Meshir" 11536 #~ msgstr "Mehr" 11537 11538 #, fuzzy 11539 #~| msgid "Parameter" 11540 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11541 #~ msgid "Paremhotep" 11542 #~ msgstr "Παράμετρος" 11543 11544 #, fuzzy 11545 #~| msgid "Parameter" 11546 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11547 #~ msgid "Parmoute" 11548 #~ msgstr "Παράμετρος" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgid "Pause" 11552 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11553 #~ msgid "Pashons" 11554 #~ msgstr "Παύση" 11555 11556 #, fuzzy 11557 #~| msgid "None" 11558 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11559 #~ msgid "Paone" 11560 #~ msgstr "Καμία" 11561 11562 #, fuzzy 11563 #~| msgid "Escape" 11564 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11565 #~ msgid "Epep" 11566 #~ msgstr "Έξοδος" 11567 11568 #, fuzzy 11569 #~| msgid "Pages" 11570 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11571 #~ msgid "Pes" 11572 #~ msgstr "Σελίδες" 11573 11574 #, fuzzy 11575 #~| msgid "Pause" 11576 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11577 #~ msgid "Psh" 11578 #~ msgstr "Παύση" 11579 11580 #, fuzzy 11581 #~| msgid "Pause" 11582 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11583 #~ msgid "Psa" 11584 #~ msgstr "Παύση" 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~| msgid "Pause" 11588 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11589 #~ msgid "Pesnau" 11590 #~ msgstr "Παύση" 11591 11592 #, fuzzy 11593 #~| msgid "Comment" 11594 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11595 #~ msgid "Pshoment" 11596 #~ msgstr "Σχόλιο" 11597 11598 #, fuzzy 11599 #~| msgctxt "of Mehr short" 11600 #~| msgid "of Meh" 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11602 #~ msgid "of Mes" 11603 #~ msgstr "του Meh" 11604 11605 #, fuzzy 11606 #~| msgid "of Tevet" 11607 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11608 #~ msgid "of Teq" 11609 #~ msgstr "του Tevet" 11610 11611 #, fuzzy 11612 #~| msgctxt "of February" 11613 #~| msgid "of Feb" 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11615 #~ msgid "of Hed" 11616 #~ msgstr "Φεβ" 11617 11618 #, fuzzy 11619 #~| msgctxt "of Bahman short" 11620 #~| msgid "of Bah" 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11622 #~ msgid "of Tah" 11623 #~ msgstr "του Bah" 11624 11625 #, fuzzy 11626 #~| msgctxt "of Tir short" 11627 #~| msgid "of Tir" 11628 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11629 #~ msgid "of Ter" 11630 #~ msgstr "του Tir" 11631 11632 #, fuzzy 11633 #~| msgctxt "of January" 11634 #~| msgid "of Jan" 11635 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11636 #~ msgid "of Yak" 11637 #~ msgstr "Ιαν" 11638 11639 #, fuzzy 11640 #~| msgctxt "of March" 11641 #~| msgid "of Mar" 11642 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11643 #~ msgid "of Mag" 11644 #~ msgstr "Μαρ" 11645 11646 #, fuzzy 11647 #~| msgctxt "of May short" 11648 #~| msgid "of May" 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11650 #~ msgid "of Miy" 11651 #~ msgstr "Μαΐ" 11652 11653 #, fuzzy 11654 #~| msgctxt "of January" 11655 #~| msgid "of Jan" 11656 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11657 #~ msgid "of Gen" 11658 #~ msgstr "Ιαν" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgctxt "of September" 11662 #~| msgid "of Sep" 11663 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11664 #~ msgid "of Sen" 11665 #~ msgstr "Σεπτ" 11666 11667 #, fuzzy 11668 #~| msgid "of Tamuz" 11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11670 #~ msgid "of Ham" 11671 #~ msgstr "του Tamuz" 11672 11673 #, fuzzy 11674 #~| msgctxt "of Mehr short" 11675 #~| msgid "of Meh" 11676 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11677 #~ msgid "of Neh" 11678 #~ msgstr "του Meh" 11679 11680 #, fuzzy 11681 #~| msgid "of Tamuz" 11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11683 #~ msgid "of Pag" 11684 #~ msgstr "του Tamuz" 11685 11686 #, fuzzy 11687 #~| msgid "of Mehr" 11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11689 #~ msgid "of Meskerem" 11690 #~ msgstr "του Mehr" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~| msgid "of Tevet" 11694 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11695 #~ msgid "of Tequemt" 11696 #~ msgstr "του Tevet" 11697 11698 #, fuzzy 11699 #~| msgid "of Adar" 11700 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11701 #~ msgid "of Hedar" 11702 #~ msgstr "του Adar" 11703 11704 #, fuzzy 11705 #~| msgid "of Bahman" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11707 #~ msgid "of Tahsas" 11708 #~ msgstr "του Bahman" 11709 11710 #, fuzzy 11711 #~| msgctxt "of Tir short" 11712 #~| msgid "of Tir" 11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11714 #~ msgid "of Ter" 11715 #~ msgstr "του Tir" 11716 11717 #, fuzzy 11718 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11719 #~| msgid "of Far" 11720 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11721 #~ msgid "of Yakatit" 11722 #~ msgstr "του Far" 11723 11724 #, fuzzy 11725 #~| msgid "of Rajab" 11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11727 #~ msgid "of Magabit" 11728 #~ msgstr "of Rajab" 11729 11730 #, fuzzy 11731 #~| msgctxt "of May short" 11732 #~| msgid "of May" 11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11734 #~ msgid "of Miyazya" 11735 #~ msgstr "Μαΐ" 11736 11737 #, fuzzy 11738 #~| msgctxt "of February" 11739 #~| msgid "of Feb" 11740 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11741 #~ msgid "of Genbot" 11742 #~ msgstr "Φεβ" 11743 11744 #, fuzzy 11745 #~| msgctxt "of September" 11746 #~| msgid "of Sep" 11747 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11748 #~ msgid "of Sene" 11749 #~ msgstr "Σεπτ" 11750 11751 #, fuzzy 11752 #~| msgid "of Tamuz" 11753 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11754 #~ msgid "of Hamle" 11755 #~ msgstr "του Tamuz" 11756 11757 #, fuzzy 11758 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11759 #~| msgid "of Sha" 11760 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11761 #~ msgid "of Nehase" 11762 #~ msgstr "του Sha" 11763 11764 #, fuzzy 11765 #~| msgid "of Tamuz" 11766 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11767 #~ msgid "of Pagumen" 11768 #~ msgstr "του Tamuz" 11769 11770 #, fuzzy 11771 #~| msgid "Yes" 11772 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11773 #~ msgid "Mes" 11774 #~ msgstr "Ναι" 11775 11776 #, fuzzy 11777 #~| msgctxt "Tuesday" 11778 #~| msgid "Tue" 11779 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11780 #~ msgid "Teq" 11781 #~ msgstr "Τρι" 11782 11783 #, fuzzy 11784 #~| msgctxt "Wednesday" 11785 #~| msgid "Wed" 11786 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11787 #~ msgid "Hed" 11788 #~ msgstr "Τετ" 11789 11790 #, fuzzy 11791 #~| msgid "Trash" 11792 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11793 #~ msgid "Tah" 11794 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" 11795 11796 #, fuzzy 11797 #~| msgctxt "Tuesday" 11798 #~| msgid "Tue" 11799 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11800 #~ msgid "Ter" 11801 #~ msgstr "Τρι" 11802 11803 #, fuzzy 11804 #~| msgctxt "March" 11805 #~| msgid "Mar" 11806 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11807 #~ msgid "Mag" 11808 #~ msgstr "Μαρ" 11809 11810 #, fuzzy 11811 #~| msgctxt "May short" 11812 #~| msgid "May" 11813 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11814 #~ msgid "Miy" 11815 #~ msgstr "Μαι" 11816 11817 #, fuzzy 11818 #~| msgid "Green:" 11819 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11820 #~ msgid "Gen" 11821 #~ msgstr "Πράσινο:" 11822 11823 #, fuzzy 11824 #~| msgid "&Send" 11825 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11826 #~ msgid "Sen" 11827 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11828 11829 #, fuzzy 11830 #~| msgid "am" 11831 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11832 #~ msgid "Ham" 11833 #~ msgstr "πμ" 11834 11835 #, fuzzy 11836 #~| msgctxt "Mehr short" 11837 #~| msgid "Meh" 11838 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11839 #~ msgid "Neh" 11840 #~ msgstr "Meh" 11841 11842 #, fuzzy 11843 #~| msgid "Pages" 11844 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11845 #~ msgid "Pag" 11846 #~ msgstr "Σελίδες" 11847 11848 #, fuzzy 11849 #~| msgid "Tevet" 11850 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11851 #~ msgid "Tequemt" 11852 #~ msgstr "Tevet" 11853 11854 #, fuzzy 11855 #~| msgid "Adar" 11856 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11857 #~ msgid "Hedar" 11858 #~ msgstr "Adar" 11859 11860 #, fuzzy 11861 #~| msgid "Task" 11862 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11863 #~ msgid "Tahsas" 11864 #~ msgstr "Εργασία" 11865 11866 #, fuzzy 11867 #~| msgctxt "Tuesday" 11868 #~| msgid "Tue" 11869 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11870 #~ msgid "Ter" 11871 #~ msgstr "Τρι" 11872 11873 #, fuzzy 11874 #~| msgid "&Send" 11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11876 #~ msgid "Sene" 11877 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11878 11879 #, fuzzy 11880 #~| msgid "Name" 11881 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11882 #~ msgid "Hamle" 11883 #~ msgstr "Όνομα" 11884 11885 #, fuzzy 11886 #~| msgid "Name" 11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11888 #~ msgid "Nehase" 11889 #~ msgstr "Όνομα" 11890 11891 #, fuzzy 11892 #~| msgid "Pages" 11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11894 #~ msgid "Pagumen" 11895 #~ msgstr "Σελίδες" 11896 11897 #, fuzzy 11898 #~| msgctxt "September" 11899 #~| msgid "Sep" 11900 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11901 #~ msgid "Seg" 11902 #~ msgstr "Σεπ" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgctxt "March" 11906 #~| msgid "Mar" 11907 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11908 #~ msgid "Mak" 11909 #~ msgstr "Μαρ" 11910 11911 #, fuzzy 11912 #~| msgid "Job" 11913 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11914 #~ msgid "Rob" 11915 #~ msgstr "Εργασία" 11916 11917 #, fuzzy 11918 #~| msgid "am" 11919 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11920 #~ msgid "Ham" 11921 #~ msgstr "πμ" 11922 11923 #, fuzzy 11924 #~| msgid "Arb" 11925 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11926 #~ msgid "Arb" 11927 #~ msgstr "Arb" 11928 11929 #, fuzzy 11930 #~| msgctxt "Wednesday" 11931 #~| msgid "Wed" 11932 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11933 #~ msgid "Qed" 11934 #~ msgstr "Τετ" 11935 11936 #, fuzzy 11937 #~| msgctxt "Thursday" 11938 #~| msgid "Thu" 11939 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11940 #~ msgid "Ehu" 11941 #~ msgstr "Πεμ" 11942 11943 #, fuzzy 11944 #~| msgid "&Send" 11945 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11946 #~ msgid "Segno" 11947 #~ msgstr "Α&ποστολή" 11948 11949 #, fuzzy 11950 #~| msgid "Job" 11951 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11952 #~ msgid "Rob" 11953 #~ msgstr "Εργασία" 11954 11955 #, fuzzy 11956 #~| msgid "Pause" 11957 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11958 #~ msgid "Hamus" 11959 #~ msgstr "Παύση" 11960 11961 #, fuzzy 11962 #~| msgid "Arb" 11963 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11964 #~ msgid "Arb" 11965 #~ msgstr "Arb" 11966 11967 #, fuzzy 11968 #~| msgid "Name" 11969 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11970 #~ msgid "Qedame" 11971 #~ msgstr "Όνομα" 11972 11973 #, fuzzy 11974 #~| msgid "Most Downloads" 11975 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11976 #~ msgid "Most Downloads" 11977 #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" 11978 11979 #, fuzzy 11980 #~| msgid "Install" 11981 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11982 #~ msgid "Installed only" 11983 #~ msgstr "Εγκατάσταση" 11984 11985 #, fuzzy 11986 #~| msgid "Download New Stuff" 11987 #~ msgid "Download New Stuff" 11988 #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού" 11989 11990 #~ msgid "Download New %1" 11991 #~ msgstr "Λήψη νέου %1" 11992 11993 #~ msgid "" 11994 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11995 #~ msgstr "" 11996 #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι." 11997 11998 #~ msgid "" 11999 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12000 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12001 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12002 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12003 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12004 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12005 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12006 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12007 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12008 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12009 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12010 #~ "</qt>" 12011 #~ msgstr "" 12012 #~ "<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " 12013 #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " 12014 #~ "ξένης γλώσσας.</p>\n" 12015 #~ "<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " 12016 #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να " 12017 #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " 12018 #~ "είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n" 12019 #~ "<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " 12020 #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " 12021 #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " 12022 #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο " 12023 #~ "<b>Αντικατάσταση όλων</b>.</p>\n" 12024 #~ "</qt>" 12025 12026 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12027 #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)" 12028 12029 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12030 #~ msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης(ων)" 12031 12032 #~ msgid "tagcloudtest" 12033 #~ msgstr "tagcloudtest" 12034 12035 #, fuzzy 12036 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12037 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12038 #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων" 12039 12040 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12041 #~ msgid "Indic Scripts" 12042 #~ msgstr "Ινδικές γραφές" 12043 12044 #, fuzzy 12045 #~| msgctxt "@action" 12046 #~| msgid "Save" 12047 #~ msgid "Save" 12048 #~ msgstr "Αποθήκευση" 12049 12050 #, fuzzy 12051 #~| msgid "Action" 12052 #~ msgid "Long Action" 12053 #~ msgstr "Ενέργεια" 12054 12055 #, fuzzy 12056 #~| msgid "Open" 12057 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12058 #~ msgid "Open" 12059 #~ msgstr "Άνοιγμα" 12060 12061 #, fuzzy 12062 #~| msgid "Test" 12063 #~ msgid "KIdleTest" 12064 #~ msgstr "Test" 12065 12066 #, fuzzy 12067 #~| msgid "David Faure" 12068 #~ msgid "Dario Freddi" 12069 #~ msgstr "David Faure" 12070 12071 #~ msgid "Solid Browser" 12072 #~ msgstr "Περιηγητής Solid" 12073 12074 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12075 #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid" 12076 12077 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12078 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 12079 12080 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12081 #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid" 12082 12083 #~ msgid "" 12084 #~ "Open '%2'?\n" 12085 #~ "Type: %1" 12086 #~ msgstr "" 12087 #~ "Άνοιγμα '%2';\n" 12088 #~ "Τύπος: %1" 12089 12090 #~ msgid "" 12091 #~ "Open '%3'?\n" 12092 #~ "Name: %2\n" 12093 #~ "Type: %1" 12094 #~ msgstr "" 12095 #~ "Άνοιγμα '%3'?\n" 12096 #~ "Όνομα: %2\n" 12097 #~ "Τύπος: %1" 12098 12099 #~ msgid "Path for the trash can" 12100 #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων" 12101 12102 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12103 #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας" 12104 12105 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12106 #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας" 12107 12108 #~ msgid "Path to documents folder" 12109 #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων" 12110 12111 #~ msgid "" 12112 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12113 #~ "changes you will have to supply your root password." 12114 #~ msgstr "" 12115 #~ "<b>Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br /" 12116 #~ ">Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης " 12117 #~ "υπερχρήστη." 12118 12119 #~ msgid "" 12120 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12121 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12122 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12123 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12124 #~ msgstr "" 12125 #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το " 12126 #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης " 12127 #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του " 12128 #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί " 12129 12130 #~ msgid "&Abort" 12131 #~ msgstr "&Διακοπή" 12132 12133 #~ msgid "Abort?" 12134 #~ msgstr "Εγκατάλειψη;" 12135 12136 #~ msgctxt "" 12137 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12138 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12139 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12140 #~ msgid "Download New Data..." 12141 #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..." 12142 12143 #~ msgid "0 B" 12144 #~ msgstr "0 B" 12145 12146 #~ msgctxt "" 12147 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12148 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12149 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12150 #~ msgid "LTR" 12151 #~ msgstr "LTR" 12152 12153 #~ msgctxt "number-format:integer" 12154 #~ msgid "us" 12155 #~ msgstr "us" 12156 12157 #~ msgctxt "number-format:real" 12158 #~ msgid "us" 12159 #~ msgstr "us" 12160 12161 #~ msgid "Do &Not Store" 12162 #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση" 12163 12164 #~ msgid "" 12165 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12166 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12167 #~ "information next time you submit this form." 12168 #~ msgstr "" 12169 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " 12170 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " 12171 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " 12172 #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα." 12173 12174 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12175 #~ msgid "Back" 12176 #~ msgstr "Πίσω" 12177 12178 #~ msgctxt "Goes to next character" 12179 #~ msgid "Forward" 12180 #~ msgstr "Μπροστά" 12181 12182 #~ msgctxt "Character" 12183 #~ msgid "" 12184 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12185 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12186 #~ msgstr "" 12187 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Κωδικός Unicode: " 12188 #~ "%4<br />(Στο δεκαδικό: %5)</qt>" 12189 12190 #~ msgid "" 12191 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12192 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12193 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12194 #~ "now?" 12195 #~ msgstr "" 12196 #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " 12197 #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " 12198 #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " 12199 #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;" 12200 12201 #~ msgid "Add Elements" 12202 #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων" 12203 12204 #~ msgid "Remove Elements" 12205 #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων" 12206 12207 #~ msgid "Replace Element" 12208 #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου" 12209 12210 #~ msgid "Attribute Changed" 12211 #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας" 12212 12213 #~ msgid "Sample KFormula application" 12214 #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula" 12215 12216 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12217 #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση" 12218 12219 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12220 #~ msgstr "" 12221 #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12222 12223 #~ msgid "&Options" 12224 #~ msgstr "&Επιλογές" 12225 12226 #~ msgid "Unsorted" 12227 #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" 12228 12229 #~ msgid "Call stack" 12230 #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" 12231 12232 #~ msgid "JavaScript console" 12233 #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript" 12234 12235 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12236 #~ msgid "&Next" 12237 #~ msgstr "&Επόμενο" 12238 12239 #~ msgid "&Step" 12240 #~ msgstr "&Βήμα" 12241 12242 #~ msgid "&Continue" 12243 #~ msgstr "&Συνέχεια" 12244 12245 #~ msgid "St&op" 12246 #~ msgstr "Σ&ταμάτημα" 12247 12248 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12249 #~ msgid "Next" 12250 #~ msgstr "Επόμενο" 12251 12252 #~ msgid "" 12253 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12254 #~ "\n" 12255 #~ "%1" 12256 #~ msgstr "" 12257 #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " 12258 #~ "σελίδα.\n" 12259 #~ "%1" 12260 12261 #~ msgid "%1 %" 12262 #~ msgstr "%1 %" 12263 12264 #~ msgid "" 12265 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12266 #~ "action.\n" 12267 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12268 #~ msgstr "" 12269 #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" 12270 #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" 12271 12272 #~ msgid "Already open." 12273 #~ msgstr "Ήδη ανοικτό." 12274 12275 #~ msgid "Not a wallet file." 12276 #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού." 12277 12278 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12279 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου." 12280 12281 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12282 #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης." 12283 12284 #~ msgid "Corrupt file?" 12285 #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;" 12286 12287 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12288 #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση." 12289 12290 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12291 #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης." 12292 12293 #~ msgid "Decryption error." 12294 #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης." 12295 12296 #, fuzzy 12297 #~| msgid "Open &Recent" 12298 #~ msgctxt "@action" 12299 #~ msgid "OpenRecent" 12300 #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" 12301 12302 #, fuzzy 12303 #~| msgid "Save As" 12304 #~ msgctxt "@action" 12305 #~ msgid "SaveAs" 12306 #~ msgstr "Αποθήκευση ως" 12307 12308 #, fuzzy 12309 #~| msgid "Print Preview" 12310 #~ msgctxt "@action" 12311 #~ msgid "PrintPreview" 12312 #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" 12313 12314 #, fuzzy 12315 #~| msgid "&Actual Size" 12316 #~ msgctxt "@action" 12317 #~ msgid "ActualSize" 12318 #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" 12319 12320 #, fuzzy 12321 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12322 #~ msgctxt "@action" 12323 #~ msgid "EditBookmarks" 12324 #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" 12325 12326 #, fuzzy 12327 #~| msgid "Show &Toolbar" 12328 #~ msgctxt "@action" 12329 #~ msgid "ShowToolbar" 12330 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" 12331 12332 #, fuzzy 12333 #~| msgid "Show St&atusbar" 12334 #~ msgctxt "@action" 12335 #~ msgid "ShowStatusbar" 12336 #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" 12337 12338 #, fuzzy 12339 #~| msgid "Configure Toolbars" 12340 #~ msgctxt "@action" 12341 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12342 #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων" 12343 12344 #, fuzzy 12345 #~| msgid "Configure Notifications" 12346 #~ msgctxt "@action" 12347 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12348 #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων" 12349 12350 #, fuzzy 12351 #~| msgid "Switch Application Language" 12352 #~ msgctxt "@action" 12353 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12354 #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" 12355 12356 #, fuzzy 12357 #~| msgid "&About" 12358 #~ msgctxt "@action" 12359 #~ msgid "AboutApp" 12360 #~ msgstr "&Σχετικά" 12361 12362 #, fuzzy 12363 #~| msgid "About KDE" 12364 #~ msgctxt "@action" 12365 #~ msgid "AboutKDE" 12366 #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" 12367 12368 #~ msgid "English" 12369 #~ msgstr "Αγγλικό" 12370 12371 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12372 #~ msgid "Empty Trash" 12373 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 12374 12375 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12376 #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..." 12377 12378 #~ msgid "&Hide '%1'" 12379 #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'" 12380 12381 #~ msgid "&Show All Entries" 12382 #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών" 12383 12384 #~ msgid "&Remove '%1'" 12385 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" 12386 12387 #~ msgctxt "@info" 12388 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12389 #~ msgstr "" 12390 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα " 12391 #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν." 12392 12393 #~ msgctxt "@action:button" 12394 #~ msgid "Empty Trash" 12395 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 12396 12397 #~ msgid "*|All Files" 12398 #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" 12399 12400 #~ msgid "All Supported Files" 12401 #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" 12402 12403 #~ msgid "" 12404 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12405 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12406 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12407 #~ "menu." 12408 #~ msgstr "" 12409 #~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " 12410 #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να " 12411 #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας " 12412 #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>." 12413 12414 #~ msgid "Drive: %1" 12415 #~ msgstr "Δίσκος: %1" 12416 12417 #~ msgid "" 12418 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12419 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12420 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12421 #~ msgstr "" 12422 #~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.<br /" 12423 #~ "><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 " 12424 #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>" 12425 12426 #~ msgid "" 12427 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12428 #~ msgstr "" 12429 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο " 12430 #~ "ιστορικό περιήγησης." 12431 12432 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12433 #~ msgstr "" 12434 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " 12435 #~ "ιστορικό περιήγησης." 12436 12437 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12438 #~ msgstr "" 12439 #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " 12440 #~ "τρέχουσας τοποθεσίας." 12441 12442 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12443 #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." 12444 12445 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12446 #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" 12447 12448 #~ msgid "Show Bookmarks" 12449 #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" 12450 12451 #~ msgid "" 12452 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12453 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12454 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12455 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12456 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12457 #~ msgstr "" 12458 #~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " 12459 #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " 12460 #~ "<ul><li>πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>οι τύποι προβολής, " 12461 #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών " 12462 #~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>οι " 12463 #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</" 12464 #~ "li></ul></qt>" 12465 12466 #~ msgid "&Location:" 12467 #~ msgstr "Τοπο&θεσία:" 12468 12469 #~ msgid "" 12470 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12471 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12472 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12473 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12474 #~ "</p></qt>" 12475 #~ msgstr "" 12476 #~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " 12477 #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." 12478 #~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " 12479 #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " 12480 #~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? " 12481 #~ "επιτρέπονται.</p></qt>" 12482 12483 #~ msgid "You can only select local files." 12484 #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." 12485 12486 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12487 #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" 12488 12489 #~ msgid "" 12490 #~ "%1\n" 12491 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12492 #~ msgstr "" 12493 #~ "Το %1\n" 12494 #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n" 12495 12496 #~ msgid "Invalid URL" 12497 #~ msgstr "Μη έγκυρο URL" 12498 12499 #~ msgid "" 12500 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12501 #~ "listing several files, separated by spaces." 12502 #~ msgstr "" 12503 #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " 12504 #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." 12505 12506 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12507 #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." 12508 12509 #, fuzzy 12510 #~| msgid "" 12511 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 12512 #~| "it?" 12513 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12514 #~ msgstr "" 12515 #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" 12516 12517 #~ msgid "" 12518 #~ "The chosen filenames do not\n" 12519 #~ "appear to be valid." 12520 #~ msgstr "" 12521 #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" 12522 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." 12523 12524 #~ msgid "" 12525 #~ "The requested filenames\n" 12526 #~ "%1\n" 12527 #~ "do not appear to be valid;\n" 12528 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12529 #~ msgstr "" 12530 #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n" 12531 #~ "%1\n" 12532 #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n" 12533 #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών." 12534 12535 #~ msgid "Filename Error" 12536 #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" 12537 12538 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12539 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" 12540 12541 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12542 #~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>" 12543 12544 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12545 #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" 12546 12547 #~ msgid "a suitable extension" 12548 #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" 12549 12550 #~ msgid "" 12551 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12552 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12553 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12554 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12555 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12556 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12557 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12558 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12559 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12560 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12561 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12562 #~ msgstr "" 12563 #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την " 12564 #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται " 12565 #~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου " 12566 #~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην " 12567 #~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 " 12568 #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα " 12569 #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την " 12570 #~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα " 12571 #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να " 12572 #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος " 12573 #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε " 12574 #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα " 12575 #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." 12576 12577 #~ msgid "Bookmarks" 12578 #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" 12579 12580 #~ msgid "" 12581 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12582 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12583 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12584 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12585 #~ msgstr "" 12586 #~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " 12587 #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " 12588 #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " 12589 #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " 12590 #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " 12591 #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>" 12592 12593 #~ msgctxt "Home Directory" 12594 #~ msgid "Home" 12595 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 12596 12597 #~ msgid "Network" 12598 #~ msgstr "Δίκτυο" 12599 12600 #~ msgid "Root" 12601 #~ msgstr "Βασικός κατάλογος" 12602 12603 #, fuzzy 12604 #~| msgid "&Remove '%1'" 12605 #~ msgid "&Release '%1'" 12606 #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" 12607 12608 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12609 #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" 12610 12611 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12612 #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" 12613 12614 #~ msgid "&Eject '%1'" 12615 #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" 12616 12617 #, fuzzy 12618 #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." 12619 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 12620 #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." 12621 12622 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12623 #~ msgstr "" 12624 #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2" 12625 12626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12627 #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'" 12628 12629 #~ msgid "Custom Path" 12630 #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" 12631 12632 #~ msgid "New Folder" 12633 #~ msgstr "Νέος φάκελος" 12634 12635 #~ msgctxt "@title:window" 12636 #~ msgid "New Folder" 12637 #~ msgstr "Νέος φάκελος" 12638 12639 #~ msgctxt "@label:textbox" 12640 #~ msgid "" 12641 #~ "Create new folder in:\n" 12642 #~ "%1" 12643 #~ msgstr "" 12644 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" 12645 #~ "%1" 12646 12647 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 12648 #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." 12649 12650 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12651 #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." 12652 12653 #~ msgctxt "@title:window" 12654 #~ msgid "Select Folder" 12655 #~ msgstr "Επιλογή φακέλου" 12656 12657 #~ msgctxt "@action:button" 12658 #~ msgid "New Folder..." 12659 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12660 12661 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12662 #~ msgid "New Folder..." 12663 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12664 12665 #~ msgctxt "@option:check" 12666 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12667 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" 12668 12669 #~ msgid "Edit Places Entry" 12670 #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" 12671 12672 #~ msgid "" 12673 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12674 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12675 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12676 #~ msgstr "" 12677 #~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /" 12678 #~ "><br />Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα " 12679 #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.</qt>" 12680 12681 #~ msgid "&Description:" 12682 #~ msgstr "&Περιγραφή:" 12683 12684 #~ msgid "" 12685 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12686 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12687 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12688 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12689 #~ msgstr "" 12690 #~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " 12691 #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /" 12692 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /" 12693 #~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, " 12694 #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>" 12695 12696 #~ msgid "" 12697 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12698 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12699 #~ msgstr "" 12700 #~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών." 12701 #~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " 12702 #~ "εικονίδιο.</qt>" 12703 12704 #~ msgid "Choose an &icon:" 12705 #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:" 12706 12707 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12708 #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" 12709 12710 #~ msgid "" 12711 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12712 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12713 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12714 #~ msgstr "" 12715 #~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται " 12716 #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η " 12717 #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " 12718 #~ "εφαρμογές.</qt>" 12719 12720 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12721 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" 12722 12723 #~ msgid "" 12724 #~ "Create new folder in:\n" 12725 #~ "%1" 12726 #~ msgstr "" 12727 #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" 12728 #~ "%1" 12729 12730 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12731 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." 12732 12733 #~ msgid "Nothing to Delete" 12734 #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή" 12735 12736 #~ msgid "" 12737 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12738 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12739 #~ msgstr "" 12740 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n" 12741 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>" 12742 12743 #~ msgid "Delete File" 12744 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" 12745 12746 #~ msgid "Delete Files" 12747 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" 12748 12749 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12750 #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων." 12751 12752 #~ msgid "Nothing to Trash" 12753 #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" 12754 12755 #~ msgid "" 12756 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12757 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12758 #~ msgstr "" 12759 #~ "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n" 12760 #~ " <b>'%1'</b>;</qt>" 12761 12762 #~ msgid "Trash File" 12763 #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων" 12764 12765 #~ msgctxt "to trash" 12766 #~ msgid "&Trash" 12767 #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" 12768 12769 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12770 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12771 #~ msgstr[0] " " 12772 #~ msgstr[1] "" 12773 #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;" 12774 12775 #~ msgid "Trash Files" 12776 #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων" 12777 12778 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12779 #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." 12780 12781 #~ msgid "Menu" 12782 #~ msgstr "Μενού" 12783 12784 #~ msgid "Parent Folder" 12785 #~ msgstr "Γονικός φάκελος" 12786 12787 #~ msgid "Home Folder" 12788 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 12789 12790 #~ msgid "New Folder..." 12791 #~ msgstr "Νέος φάκελος..." 12792 12793 #~ msgid "Move to Trash" 12794 #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων" 12795 12796 #~ msgid "Sorting" 12797 #~ msgstr "Ταξινόμηση" 12798 12799 #~ msgid "By Name" 12800 #~ msgstr "Κατά όνομα" 12801 12802 #~ msgid "By Size" 12803 #~ msgstr "Κατά μέγεθος" 12804 12805 #~ msgid "By Date" 12806 #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" 12807 12808 #~ msgid "By Type" 12809 #~ msgstr "Κατά τύπο" 12810 12811 #~ msgid "Descending" 12812 #~ msgstr "Φθίνουσα" 12813 12814 #~ msgid "Short View" 12815 #~ msgstr "Σύντομη προβολή" 12816 12817 #, fuzzy 12818 #~| msgid "Detailed View" 12819 #~ msgid "Tree View" 12820 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" 12821 12822 #, fuzzy 12823 #~| msgid "Detailed View" 12824 #~ msgid "Detailed Tree View" 12825 #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" 12826 12827 #~ msgid "Show Hidden Files" 12828 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 12829 12830 #~ msgid "Show Preview" 12831 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" 12832 12833 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12834 #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" 12835 12836 #~ msgid "Click to Edit Location" 12837 #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" 12838 12839 #~ msgid "Navigate" 12840 #~ msgstr "Πλοήγηση" 12841 12842 #, fuzzy 12843 #~| msgid "Show all options" 12844 #~ msgid "Show Full Path" 12845 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" 12846 12847 #, fuzzy 12848 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 12849 #~| msgid "Buginese" 12850 #~ msgctxt "@item Text character set" 12851 #~ msgid "Chinese" 12852 #~ msgstr "Μπουγκινιζ" 12853 12854 #, fuzzy 12855 #~| msgid "Parent Folder" 12856 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12857 #~ msgid "Parent Folder" 12858 #~ msgstr "Γονικός φάκελος" 12859 12860 #~ msgid "Shift" 12861 #~ msgstr "Shift" 12862 12863 #~ msgid "Ctrl" 12864 #~ msgstr "Ctrl"