Warning, /frameworks/kcmutils/po/de/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
0002 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
0003 # Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0005 # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021.
0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022, 2023.
0009 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0011 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2022-06-10 00:09+0200\n"
0018 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0020 "Language: de\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0038 #, kde-format
0039 msgid "The module %1 is disabled."
0040 msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert."
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:58
0043 #, kde-format
0044 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0045 msgstr "Das Modul ist vom Systemverwalter deaktiviert worden."
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0048 #, kde-format
0049 msgid "Error loading QML file."
0050 msgstr "Fehler beim Laden der QML-Datei."
0051 
0052 #: kcmoduleloader.cpp:119
0053 #, kde-format
0054 msgid ""
0055 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0056 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0057 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0058 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0059 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0060 msgstr ""
0061 "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres "
0062 "Systems ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes "
0063 "Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren "
0064 "ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></"
0065 "ul></p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, "
0066 "die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das "
0067 "nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/"
0068 "Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</"
0069 "p></qt>"
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:153
0072 #, kde-format
0073 msgid "The module %1 could not be found."
0074 msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:154
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0080 "qt>"
0081 msgstr ""
0082 "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
0083 "gefunden werden.</p></qt>"
0084 
0085 #: kcmoduleloader.cpp:161
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0089 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0090 msgstr ""
0091 "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet "
0092 "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert.</"
0093 "p></qt>"
0094 
0095 #: kcmoduleloader.cpp:192
0096 #, kde-format
0097 msgid "Error loading config module"
0098 msgstr "Fehler beim Laden des Einrichtungsmoduls"
0099 
0100 #: kcmoduleloader.cpp:236
0101 #, kde-format
0102 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0103 msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
0104 
0105 #: kcmoduleloader.cpp:237
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0109 "qt>"
0110 msgstr ""
0111 "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
0112 "Bibliotheksangabe.</qt>"
0113 
0114 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "Argument is application name"
0117 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0118 msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet."
0119 
0120 #: kcmultidialog.cpp:50
0121 #, kde-format
0122 msgid ""
0123 "The settings of the current module have changed.\n"
0124 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0125 msgstr ""
0126 "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
0127 "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
0128 
0129 #: kcmultidialog.cpp:52
0130 #, kde-format
0131 msgid "Apply Settings"
0132 msgstr "Einstellungen anwenden"
0133 
0134 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0135 #, kde-format
0136 msgid "Configure"
0137 msgstr "Einrichten"
0138 
0139 #: kpluginselector.cpp:136
0140 #, kde-format
0141 msgid ""
0142 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0143 "for further information"
0144 msgstr ""
0145 "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten "
0146 "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen."
0147 
0148 #: kpluginselector.cpp:204
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0152 "dependencies:\n"
0153 msgstr ""
0154 "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-Abhängigkeiten "
0155 "erforderlich waren:\n"
0156 
0157 #: kpluginselector.cpp:210
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "\n"
0161 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0162 "plugin"
0163 msgstr ""
0164 "\n"
0165 "    Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum Modul "
0166 "%2 besteht"
0167 
0168 #: kpluginselector.cpp:212
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "\n"
0172 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0173 "%2 plugin"
0174 msgstr ""
0175 "\n"
0176 "    Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
0177 "Modul %2 besteht"
0178 
0179 #: kpluginselector.cpp:216
0180 #, kde-format
0181 msgid "Dependency Check"
0182 msgstr "Abhängigkeitsprüfung"
0183 
0184 #: kpluginselector.cpp:234
0185 #, kde-format
0186 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0187 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0188 msgstr[0] ""
0189 "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt."
0190 msgstr[1] ""
0191 "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt."
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:238
0194 #, kde-format
0195 msgid ", "
0196 msgstr ", "
0197 
0198 #: kpluginselector.cpp:242
0199 #, kde-format
0200 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0201 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0202 msgstr[0] ""
0203 "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
0204 msgstr[1] ""
0205 "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
0206 
0207 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0208 #, kde-format
0209 msgid "Search..."
0210 msgstr "Suchen ..."
0211 
0212 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0213 #, kde-format
0214 msgid "About"
0215 msgstr "Über"
0216 
0217 #: ksettings/dialog.cpp:222
0218 #, kde-format
0219 msgid "Enable component"
0220 msgstr "Komponente aktivieren"
0221 
0222 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:tooltip"
0225 msgid "About"
0226 msgstr "Über"
0227 
0228 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@info:tooltip"
0231 msgid "Configure..."
0232 msgstr "Einrichten ..."
0233 
0234 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0235 #, kde-format
0236 msgid "No matches"
0237 msgstr "Keine Übereinstimmungen"
0238 
0239 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0240 #, kde-format
0241 msgid "No plugins found"
0242 msgstr "Keine Module gefunden"
0243 
0244 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0247 msgid "%1 %2"
0248 msgstr "%1 %2"
0249 
0250 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0251 #, kde-format
0252 msgid "Copyright"
0253 msgstr "Copyright"
0254 
0255 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0256 #, kde-format
0257 msgid "License:"
0258 msgstr "Lizenz:"
0259 
0260 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0261 #, kde-format
0262 msgid "Authors"
0263 msgstr "Autoren"
0264 
0265 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0266 #, kde-format
0267 msgid "Credits"
0268 msgstr "Mitwirkende"
0269 
0270 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0271 #, kde-format
0272 msgid "Translators"
0273 msgstr "Übersetzer"
0274 
0275 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0276 #, kde-format
0277 msgid "Send an email to %1"
0278 msgstr "Eine E-Mail an %1 senden"
0279 
0280 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0281 #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen"
0282 
0283 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0284 #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln."
0285 
0286 #~ msgid "Widget style to use"
0287 #~ msgstr "Verwendeter Stil der Bedienelemente"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0291 #~ "Without quotes."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne "
0294 #~ "Anführungszeichen."
0295 
0296 #~ msgid "Use the PC speaker"
0297 #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0301 #~ "notifications system."
0302 #~ msgstr ""
0303 #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von "
0304 #~ "KDE."
0305 
0306 #~ msgid "What terminal application to use"
0307 #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden."
0308 
0309 #~ msgid ""
0310 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0311 #~ "program will be used.\n"
0312 #~ msgstr ""
0313 #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-"
0314 #~ "Anwendung verwendet.\n"
0315 
0316 #~ msgid "Fixed width font"
0317 #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite"
0318 
0319 #~ msgid ""
0320 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0321 #~ "constant width.\n"
0322 #~ msgstr ""
0323 #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester "
0324 #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n"
0325 
0326 #~ msgid "System wide font"
0327 #~ msgstr "Systemweite Schrift"
0328 
0329 #~ msgid "Font for menus"
0330 #~ msgstr "Schriftart für Menüs"
0331 
0332 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0333 #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird."
0334 
0335 #~ msgid "Color for links"
0336 #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen"
0337 
0338 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0339 #~ msgstr ""
0340 #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden."
0341 
0342 #~ msgid "Color for visited links"
0343 #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen"
0344 
0345 #~ msgid "Font for the taskbar"
0346 #~ msgstr "Schrift für Programmleiste"
0347 
0348 #~ msgid ""
0349 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0350 #~ "currently running applications are."
0351 #~ msgstr ""
0352 #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet "
0353 #~ "wird."
0354 
0355 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0356 #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten"
0357 
0358 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0359 #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos"
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0362 #~ msgstr ""
0363 #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet "
0364 #~ "werden."
0365 
0366 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0367 #~ msgstr ""
0368 #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird."
0369 
0370 #~ msgid "Show directories first"
0371 #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0375 #~ msgstr ""
0376 #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt "
0377 #~ "werden sollen."
0378 
0379 #~ msgid "The URLs recently visited"
0380 #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen"
0381 
0382 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0383 #~ msgstr ""
0384 #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur "
0385 #~ "Dateiauswahl verwendet."
0386 
0387 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0388 #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen"
0389 
0390 #~ msgid "Show hidden files"
0391 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0395 #~ "shown"
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen "
0398 #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen."
0399 
0400 #~ msgid "Show speedbar"
0401 #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0405 #~ msgstr ""
0406 #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl "
0407 #~ "angezeigt werden sollen."
0408 
0409 #~ msgid "What country"
0410 #~ msgstr "Welches Land"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0414 #~ "example"
0415 #~ msgstr ""
0416 #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und "
0417 #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen."
0418 
0419 #~ msgid "What language to use to display text"
0420 #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird"
0421 
0422 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0423 #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird."
0424 
0425 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0426 #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen."
0427 
0428 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0429 #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner"
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung "
0435 #~ "ausgeführt werden sollen."
0436 
0437 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0438 #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren"
0439 
0440 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0441 #~ msgstr ""
0442 #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 "
0443 #~ "eingeschaltet werden soll."
0444 
0445 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0446 #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek"
0447 
0448 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0449 #~ msgstr ""
0450 #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber "
0451 #~ "befindet."
0452 
0453 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0454 #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen"
0455 
0456 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0457 #~ msgstr ""
0458 #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text "
0459 #~ "angezeigt werden soll."
0460 
0461 #~ msgid "Password echo type"
0462 #~ msgstr "Art der Passwortanzeige"
0463 
0464 #~ msgid "The size of the dialog"
0465 #~ msgstr "Die Größe des Dialogs"
0466 
0467 #~ msgid "Select Components"
0468 #~ msgstr "Komponenten auswählen"
0469 
0470 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0471 #~ msgid "About %1"
0472 #~ msgstr "Über %1"
0473 
0474 #~ msgid "Search Plugins"
0475 #~ msgstr "Module suchen"
0476 
0477 #~ msgid "Name"
0478 #~ msgstr "Name"
0479 
0480 #~ msgid "Host"
0481 #~ msgstr "Rechner"
0482 
0483 #~ msgid "Port"
0484 #~ msgstr "Port"
0485 
0486 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0487 #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument."
0488 
0489 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0490 #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente."
0491 
0492 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0493 #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente."
0494 
0495 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0496 #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente."
0497 
0498 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0499 #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)"
0500 
0501 #~ msgid "Editor Chooser"
0502 #~ msgstr "Editor-Auswahl"
0503 
0504 #~ msgid ""
0505 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0506 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0507 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0508 #~ "override that setting."
0509 #~ msgstr ""
0510 #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
0511 #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, "
0512 #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen "
0513 #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
0514 
0515 #~ msgid ""
0516 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0517 #~ "book.\n"
0518 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0519 #~ "\n"
0520 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0521 #~ msgstr ""
0522 #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
0523 #~ "gespeichert sind.\n"
0524 #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
0525 #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
0526 
0527 #~ msgid "TETest"
0528 #~ msgstr "TETest"
0529 
0530 #~ msgid "Only local files are supported."
0531 #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
0532 
0533 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0534 #~ msgstr "Skriptausgaben speichern"
0535 
0536 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0537 #~ msgstr ""
0538 #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
0539 
0540 #~ msgid "File to read update instructions from"
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
0543 
0544 #~ msgid "KConf Update"
0545 #~ msgstr "KConf-Aktualisierung"
0546 
0547 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0548 #~ msgstr ""
0549 #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-"
0550 #~ "Konfigurationsdateien"
0551 
0552 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0553 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0554 
0555 #~ msgid "Waldo Bastian"
0556 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0557 
0558 #~ msgid "??"
0559 #~ msgstr "??"
0560 
0561 #~ msgid ""
0562 #~ "No information available.\n"
0563 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0564 #~ msgstr ""
0565 #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n"
0566 #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht."
0567 
0568 #~ msgid "A&uthor"
0569 #~ msgstr "A&utor"
0570 
0571 #~ msgid ""
0572 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0573 #~ "report bugs.\n"
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0576 #~ "a> für Problemberichte.\n"
0577 
0578 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0579 #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0580 
0581 #~ msgid "&Thanks To"
0582 #~ msgstr "&Dank an"
0583 
0584 #~ msgid "T&ranslation"
0585 #~ msgstr "Über&setzung"
0586 
0587 #~ msgid "&License Agreement"
0588 #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung"
0589 
0590 #~ msgid "Author"
0591 #~ msgstr "Autor"
0592 
0593 #~ msgid "Email"
0594 #~ msgstr "E-Mail"
0595 
0596 #~ msgid "Homepage"
0597 #~ msgstr "Startseite"
0598 
0599 #~ msgid "Task"
0600 #~ msgstr "Aufgabe"
0601 
0602 #~ msgid ""
0603 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0604 #~ "html>"
0605 #~ msgstr ""
0606 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</"
0607 #~ "html>"
0608 
0609 #~ msgid "%1 %2, %3"
0610 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0611 
0612 #~ msgid "Other Contributors:"
0613 #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:"
0614 
0615 #~ msgid "(No logo available)"
0616 #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
0617 
0618 #~ msgid "About %1"
0619 #~ msgstr "Über %1"
0620 
0621 #~ msgid "Undo: %1"
0622 #~ msgstr "Rückgängig: %1"
0623 
0624 #~ msgid "Redo: %1"
0625 #~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
0626 
0627 #~ msgid "&Undo"
0628 #~ msgstr "&Rückgängig"
0629 
0630 #~ msgid "&Redo"
0631 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
0632 
0633 #~ msgid "&Undo: %1"
0634 #~ msgstr "&Rückgängig: %1"
0635 
0636 #~ msgid "&Redo: %1"
0637 #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1"
0638 
0639 #~ msgid "Close"
0640 #~ msgstr "Schließen"
0641 
0642 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0643 #~ msgid "Freeze"
0644 #~ msgstr "Festsetzen"
0645 
0646 #~ msgctxt "Dock this window"
0647 #~ msgid "Dock"
0648 #~ msgstr "Andocken"
0649 
0650 #~ msgid "Detach"
0651 #~ msgstr "Abdocken"
0652 
0653 #~ msgid "Hide %1"
0654 #~ msgstr "%1 ausblenden"
0655 
0656 #~ msgid "Show %1"
0657 #~ msgstr "%1 anzeigen"
0658 
0659 #~ msgid "Search Columns"
0660 #~ msgstr "Spalten durchsuchen"
0661 
0662 #~ msgid "All Visible Columns"
0663 #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
0664 
0665 #~ msgctxt "Column number %1"
0666 #~ msgid "Column No. %1"
0667 #~ msgstr "Spalte Nr. %1"
0668 
0669 #~ msgid "S&earch:"
0670 #~ msgstr "&Suchen:"
0671 
0672 #~ msgid "&Password:"
0673 #~ msgstr "&Passwort:"
0674 
0675 #~ msgid "&Keep password"
0676 #~ msgstr "Passwort &merken"
0677 
0678 #~ msgid "&Verify:"
0679 #~ msgstr "Über&prüfen:"
0680 
0681 #~ msgid "Password strength meter:"
0682 #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0686 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0687 #~ "try:\n"
0688 #~ " - using a longer password;\n"
0689 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0690 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0691 #~ msgstr ""
0692 #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
0693 #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
0694 #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
0695 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
0696 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
0697 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
0698 
0699 #~ msgid "Passwords do not match"
0700 #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
0701 
0702 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0703 #~ msgstr ""
0704 #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
0705 #~ "noch einmal."
0706 
0707 #~ msgid ""
0708 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0709 #~ "of the password, try:\n"
0710 #~ " - using a longer password;\n"
0711 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0712 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0713 #~ "\n"
0714 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0715 #~ msgstr ""
0716 #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
0717 #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen "
0718 #~ "Sie folgendes:\n"
0719 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
0720 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
0721 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n"
0722 #~ "\n"
0723 #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
0724 
0725 #~ msgid "Low Password Strength"
0726 #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
0727 
0728 #~ msgid "Password Input"
0729 #~ msgstr "Passworteingabe"
0730 
0731 #~ msgid "Password is empty"
0732 #~ msgstr "Das Passwort ist leer"
0733 
0734 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0735 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0736 #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein"
0737 #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein"
0738 
0739 #~ msgid "Passwords match"
0740 #~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
0741 
0742 #~ msgctxt "@option:check"
0743 #~ msgid "Do Spellchecking"
0744 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0745 
0746 #~ msgctxt "@option:check"
0747 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0748 #~ msgstr ""
0749 #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch "
0750 #~ "stehen"
0751 
0752 #~ msgctxt "@option:check"
0753 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0754 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
0755 
0756 #~ msgctxt "@label:listbox"
0757 #~ msgid "&Dictionary:"
0758 #~ msgstr "&Wörterbuch:"
0759 
0760 #~ msgctxt "@label:listbox"
0761 #~ msgid "&Encoding:"
0762 #~ msgstr "&Kodierung:"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0765 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0766 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0767 
0768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0769 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0770 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0773 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0774 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0777 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0778 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0781 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0782 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0783 
0784 #~ msgctxt "@label:listbox"
0785 #~ msgid "&Client:"
0786 #~ msgstr "&Programm:"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Hebrew"
0790 #~ msgstr "Hebräisch"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Turkish"
0794 #~ msgstr "Türkisch"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "English"
0798 #~ msgstr "Englisch"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Spanish"
0802 #~ msgstr "Spanisch"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Danish"
0806 #~ msgstr "Dänisch"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "German"
0810 #~ msgstr "Deutsch"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "German (new spelling)"
0814 #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0818 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Portuguese"
0822 #~ msgstr "Portugiesisch"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Esperanto"
0826 #~ msgstr "Esperanto"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Norwegian"
0830 #~ msgstr "Norwegisch"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Polish"
0834 #~ msgstr "Polnisch"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Russian"
0838 #~ msgstr "Russisch"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Slovenian"
0842 #~ msgstr "Slowenisch"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Slovak"
0846 #~ msgstr "Slowakisch"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Czech"
0850 #~ msgstr "Tschechisch"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "Swedish"
0854 #~ msgstr "Schwedisch"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "Swiss German"
0858 #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Ukrainian"
0862 #~ msgstr "Ukrainisch"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Lithuanian"
0866 #~ msgstr "Litauisch"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "French"
0870 #~ msgstr "Französisch"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "Belarusian"
0874 #~ msgstr "Weißrussisch"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0877 #~ msgid "Hungarian"
0878 #~ msgstr "Ungarisch"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "Unknown"
0882 #~ msgstr "Unbekannt"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0885 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0886 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
0887 
0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0889 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0890 #~ msgstr "Standard – %1 [%2]"
0891 
0892 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0893 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0894 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
0895 
0896 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0897 #~ msgid "Default - %1"
0898 #~ msgstr "Standard – %1"
0899 
0900 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0901 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0902 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0903 
0904 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
0907 
0908 #~ msgid "Spell Checker"
0909 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0910 
0911 #~ msgid "Check Spelling"
0912 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0913 
0914 #~ msgid "&Finished"
0915 #~ msgstr "&Abgeschlossen"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0919 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0920 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0921 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0922 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0923 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0924 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0925 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0926 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0927 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0928 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0929 #~ "</qt>"
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem "
0932 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich "
0933 #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
0934 #~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen "
0935 #~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche "
0936 #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem "
0937 #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> "
0938 #~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
0939 #~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte "
0940 #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich "
0941 #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
0942 #~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 
0945 #~ msgid "Unknown word:"
0946 #~ msgstr "Unbekanntes Wort:"
0947 
0948 #~ msgid "Unknown word"
0949 #~ msgstr "Unbekanntes Wort"
0950 
0951 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0952 #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "<qt>\n"
0956 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0957 #~ "</qt>"
0958 #~ msgstr ""
0959 #~ "<qt>\n"
0960 #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
0961 #~ "möchten.</p>\n"
0962 #~ "</qt>"
0963 
0964 #~ msgid "&Language:"
0965 #~ msgstr "&Sprache:"
0966 
0967 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0968 #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
0969 
0970 #~ msgid ""
0971 #~ "<qt>\n"
0972 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0973 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0974 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0975 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0976 #~ "proofing.</p>\n"
0977 #~ "</qt>"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
0981 #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
0982 #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
0983 #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog "
0984 #~ "zurückkehren.</p>\n"
0985 #~ "</qt>"
0986 
0987 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0988 #~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
0989 
0990 #~ msgid ""
0991 #~ "<qt>\n"
0992 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0993 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0994 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0995 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0996 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0997 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0998 #~ "</qt>"
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
1002 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
1003 #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
1004 #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
1005 #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
1006 #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</"
1007 #~ "p>\n"
1008 #~ "</qt>"
1009 
1010 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1011 #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1016 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
1021 #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "R&eplace All"
1025 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
1026 
1027 #~ msgid "Suggestion List"
1028 #~ msgstr "Vorschlagsliste"
1029 
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "<qt>\n"
1032 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1033 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1034 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1035 #~ "box above.</p>\n"
1036 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1037 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1038 #~ "occurrences.</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie "
1043 #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf "
1044 #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
1045 #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n"
1046 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
1047 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
1048 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
1049 #~ "</qt>"
1050 
1051 #~ msgid "Suggested Words"
1052 #~ msgstr "Vorschläge"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1057 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "<qt>\n"
1061 #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
1062 #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n"
1063 #~ "</qt>"
1064 
1065 #~ msgid "&Replace"
1066 #~ msgstr "&Ersetzen"
1067 
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "<qt>\n"
1070 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1071 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1072 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1073 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1074 #~ "occurrences.</p>\n"
1075 #~ "</qt>"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "<qt>\n"
1078 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
1079 #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
1080 #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
1081 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
1082 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
1083 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
1084 #~ "</qt>"
1085 
1086 #~ msgid "Replace &with:"
1087 #~ msgstr "Ersetzen &durch:"
1088 
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "<qt>\n"
1091 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1092 #~ "p>\n"
1093 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1094 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1095 #~ "dictionary.</p>\n"
1096 #~ "</qt>"
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "<qt>\n"
1099 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
1100 #~ "möchten.</p>\n"
1101 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
1102 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
1103 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
1104 #~ "</p>\n"
1105 #~ "</qt>"
1106 
1107 #~ msgid "&Ignore"
1108 #~ msgstr "&Ignorieren"
1109 
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "<qt>\n"
1112 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1113 #~ "are.</p>\n"
1114 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1115 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1116 #~ "dictionary.</p>\n"
1117 #~ "</qt>"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "<qt>\n"
1120 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
1121 #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n"
1122 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
1123 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
1124 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
1125 #~ "</p>\n"
1126 #~ "</qt>"
1127 
1128 #~ msgid "I&gnore All"
1129 #~ msgstr "A&lle ignorieren"
1130 
1131 #~ msgid "S&uggest"
1132 #~ msgstr "&Vorschläge"
1133 
1134 #~ msgid "Language Selection"
1135 #~ msgstr "Sprachauswahl"
1136 
1137 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1138 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
1139 
1140 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1141 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
1142 
1143 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1144 #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
1145 
1146 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
1149 #~ "deaktiviert."
1150 
1151 #~ msgid "Check Spelling..."
1152 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
1153 
1154 #~ msgid "Auto Spell Check"
1155 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
1156 
1157 #~ msgid "Allow Tabulations"
1158 #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
1159 
1160 #~ msgid "Spell Checking"
1161 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
1162 
1163 #~ msgid "&Back"
1164 #~ msgstr "&Zurück"
1165 
1166 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1167 #~ msgid "&Next"
1168 #~ msgstr "&Weiter"
1169 
1170 #~ msgid "Unknown View"
1171 #~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
1172 
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden "
1177 #~ "können."
1178 
1179 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
1182 
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1185 #~ "option to select modules."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. "
1188 #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module."
1189 
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1192 #~ "GUI."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, "
1195 #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
1196 
1197 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1198 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
1199 
1200 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1201 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1202 
1203 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung "
1206 #~ "fehlgeschlagen. %1"
1207 
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1210 #~ "Message error: %2"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht "
1213 #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2"
1214 
1215 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der "
1218 #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2"
1219 
1220 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1221 #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n"
1222 
1223 #~ msgid "am"
1224 #~ msgstr "am"
1225 
1226 #~ msgid "pm"
1227 #~ msgstr "pm"
1228 
1229 #~ msgid "No target filename has been given."
1230 #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben."
1231 
1232 #~ msgid "Already opened."
1233 #~ msgstr "Bereits geöffnet."
1234 
1235 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1236 #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner."
1237 
1238 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1."
1241 
1242 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1243 #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen"
1244 
1245 #~ msgid "Error during rename."
1246 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
1247 
1248 #~ msgid "kde4-config"
1249 #~ msgstr "kde4-config"
1250 
1251 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1252 #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
1253 
1254 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1255 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1256 
1257 #~ msgid "Left for legacy support"
1258 #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten"
1259 
1260 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1261 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
1262 
1263 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
1266 
1267 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1268 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“"
1269 
1270 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1271 #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
1272 
1273 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken"
1276 
1277 #~ msgid "Available KDE resource types"
1278 #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen"
1279 
1280 #~ msgid "Search path for resource type"
1281 #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
1282 
1283 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde"
1286 
1287 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1288 #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document"
1289 
1290 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1291 #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
1292 
1293 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1294 #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt"
1295 
1296 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1297 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien"
1298 
1299 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1300 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken"
1301 
1302 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1303 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen"
1304 
1305 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1306 #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1307 
1308 #~ msgid "Autostart directories"
1309 #~ msgstr "Autostart-Ordner"
1310 
1311 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)"
1314 
1315 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1316 #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
1317 
1318 #~ msgid "Configuration files"
1319 #~ msgstr "Konfigurationsdateien"
1320 
1321 #~ msgid "Where applications store data"
1322 #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
1323 
1324 #~ msgid "Emoticons"
1325 #~ msgstr "Emoticons"
1326 
1327 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1328 #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
1329 
1330 #~ msgid "HTML documentation"
1331 #~ msgstr "HTML-Dokumentation"
1332 
1333 #~ msgid "Icons"
1334 #~ msgstr "Symbole"
1335 
1336 #~ msgid "Configuration description files"
1337 #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien"
1338 
1339 #~ msgid "Libraries"
1340 #~ msgstr "Bibliotheken"
1341 
1342 #~ msgid "Includes/Headers"
1343 #~ msgstr "Include- und Header-Dateien"
1344 
1345 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1346 #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale"
1347 
1348 #~ msgid "Mime types"
1349 #~ msgstr "Mime-Typen"
1350 
1351 #~ msgid "Loadable modules"
1352 #~ msgstr "Ladbare Module"
1353 
1354 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1355 #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität"
1356 
1357 #~ msgid "Qt plugins"
1358 #~ msgstr "Qt-Module"
1359 
1360 #~ msgid "Services"
1361 #~ msgstr "Dienste"
1362 
1363 #~ msgid "Service types"
1364 #~ msgstr "Diensttypen"
1365 
1366 #~ msgid "Application sounds"
1367 #~ msgstr "Anwendungsklänge"
1368 
1369 #~ msgid "Templates"
1370 #~ msgstr "Vorlagen"
1371 
1372 #~ msgid "Wallpapers"
1373 #~ msgstr "Hintergrundbilder"
1374 
1375 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1376 #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1377 
1378 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1379 #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
1380 
1381 #~ msgid "XDG Icons"
1382 #~ msgstr "XDG-Symbole"
1383 
1384 #~ msgid "XDG Mime Types"
1385 #~ msgstr "XDG-Mime-Typen"
1386 
1387 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1388 #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
1389 
1390 #~ msgid "XDG autostart directory"
1391 #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner"
1392 
1393 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1394 #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
1395 
1396 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1397 #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
1398 
1399 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1400 #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n"
1401 
1402 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1403 #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1407 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1408 #~ "licensing terms.\n"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
1411 #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
1412 #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n"
1413 
1414 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1415 #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1418 #~ msgid "GPL v2"
1419 #~ msgstr "GPL v2"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license"
1422 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1423 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1426 #~ msgid "LGPL v2"
1427 #~ msgstr "LGPL v2"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license"
1430 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1431 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1434 #~ msgid "BSD License"
1435 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1436 
1437 #~ msgctxt "@item license"
1438 #~ msgid "BSD License"
1439 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1440 
1441 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1442 #~ msgid "Artistic License"
1443 #~ msgstr "Artistic License"
1444 
1445 #~ msgctxt "@item license"
1446 #~ msgid "Artistic License"
1447 #~ msgstr "Artistic License"
1448 
1449 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1450 #~ msgid "QPL v1.0"
1451 #~ msgstr "QPL v1.0"
1452 
1453 #~ msgctxt "@item license"
1454 #~ msgid "Q Public License"
1455 #~ msgstr "Q Public License"
1456 
1457 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1458 #~ msgid "GPL v3"
1459 #~ msgstr "GPL v3"
1460 
1461 #~ msgctxt "@item license"
1462 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1463 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1464 
1465 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1466 #~ msgid "LGPL v3"
1467 #~ msgstr "LGPL v3"
1468 
1469 #~ msgctxt "@item license"
1470 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1471 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1472 
1473 #~ msgctxt "@item license"
1474 #~ msgid "Custom"
1475 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
1476 
1477 #~ msgctxt "@item license"
1478 #~ msgid "Not specified"
1479 #~ msgstr "Nicht angegeben"
1480 
1481 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1484 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1485 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1486 #~ "kde.org</a></p>"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
1489 #~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie "
1490 #~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/"
1491 #~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde."
1492 #~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>"
1493 
1494 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1495 #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
1496 
1497 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1498 #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
1499 
1500 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1501 #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1505 #~ "map on an 8-bit display"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
1508 #~ "auf einem 8-Bit-Display"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1512 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1513 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1514 #~ "specification"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
1517 #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
1518 #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
1519 #~ "verwendet"
1520 
1521 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1522 #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
1523 
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1526 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
1529 #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
1530 
1531 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1532 #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
1533 
1534 #~ msgid "defines the application font"
1535 #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
1536 
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "sets the default background color and an\n"
1539 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1540 #~ "calculated)"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
1543 #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
1544 #~ "Töne werden berechnet)"
1545 
1546 #~ msgid "sets the default foreground color"
1547 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
1548 
1549 #~ msgid "sets the default button color"
1550 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
1551 
1552 #~ msgid "sets the application name"
1553 #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
1554 
1555 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1556 #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
1557 
1558 #~ msgid "load the testability framework"
1559 #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework"
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1563 #~ "an 8-bit display"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
1566 #~ "einer 8-Bit-Anzeige"
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1570 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1571 #~ "root"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
1574 #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n"
1575 #~ "und root"
1576 
1577 #~ msgid "set XIM server"
1578 #~ msgstr "XIM-Server festlegen"
1579 
1580 #~ msgid "disable XIM"
1581 #~ msgstr "XIM deaktivieren"
1582 
1583 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1584 #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
1585 
1586 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1587 #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
1588 
1589 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1590 #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an."
1591 
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1594 #~ "raster and opengl (experimental)"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur "
1597 #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)."
1598 
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1601 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1602 #~ "enabled"
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n"
1605 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n"
1606 #~ "Debugger aktiviert ist"
1607 
1608 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1609 #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen"
1610 
1611 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1612 #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen"
1613 
1614 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1615 #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
1616 
1617 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1618 #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
1619 
1620 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1621 #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
1622 
1623 #~ msgid "sets the application GUI style"
1624 #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
1625 
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1628 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format "
1631 #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“."
1632 
1633 #~ msgid "KDE Application"
1634 #~ msgstr "KDE-Anwendung"
1635 
1636 #~ msgid "Qt"
1637 #~ msgstr "Qt"
1638 
1639 #~ msgid "KDE"
1640 #~ msgstr "KDE"
1641 
1642 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1643 #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“."
1644 
1645 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1646 #~ msgid "'%1' missing."
1647 #~ msgstr "„%1“ fehlt."
1648 
1649 #~ msgctxt ""
1650 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1651 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "Qt: %1\n"
1654 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1655 #~ "%3: %4\n"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Qt: %1\n"
1658 #~ "KDE: %2\n"
1659 #~ "%3: %4\n"
1660 
1661 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "%1 was written by\n"
1664 #~ "%2"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "%1 wurde geschrieben von\n"
1667 #~ "%2"
1668 
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
1673 #~ "bleiben möchte."
1674 
1675 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1676 #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n"
1677 
1678 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1679 #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
1680 
1681 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1682 #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“."
1683 
1684 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen."
1687 
1688 #~ msgid "[options] "
1689 #~ msgstr "[Optionen] "
1690 
1691 #~ msgid "[%1-options]"
1692 #~ msgstr "[%1-Optionen]"
1693 
1694 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1695 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
1696 
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "\n"
1699 #~ "Generic options:\n"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "\n"
1702 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
1703 
1704 #~ msgid "Show help about options"
1705 #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
1706 
1707 #~ msgid "Show %1 specific options"
1708 #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
1709 
1710 #~ msgid "Show all options"
1711 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
1712 
1713 #~ msgid "Show author information"
1714 #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen"
1715 
1716 #~ msgid "Show version information"
1717 #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
1718 
1719 #~ msgid "Show license information"
1720 #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
1721 
1722 #~ msgid "End of options"
1723 #~ msgstr "Ende der Optionen"
1724 
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "\n"
1727 #~ "%1 options:\n"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "\n"
1730 #~ "%1-Optionen:\n"
1731 
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "\n"
1734 #~ "Options:\n"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Optionen:\n"
1738 
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "\n"
1741 #~ "Arguments:\n"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "\n"
1744 #~ "Argumente:\n"
1745 
1746 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch "
1749 #~ "gelöscht."
1750 
1751 #~ msgid "KDE-tempfile"
1752 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1753 
1754 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1755 #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden."
1756 
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1759 #~ "to start the application."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, "
1762 #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden."
1763 
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1766 #~ "%2\n"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n"
1769 #~ "%2\n"
1770 
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1773 #~ "\n"
1774 #~ "%1"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ "%1"
1779 
1780 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1781 #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
1782 
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ "%1"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "%1"
1791 
1792 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1793 #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
1794 
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "Could not launch the browser:\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "%1"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "%1"
1803 
1804 #~ msgid "Could not launch Browser"
1805 #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten"
1806 
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "%1"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "%1"
1815 
1816 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1817 #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Western European"
1821 #~ msgstr "Westeuropäisch"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Central European"
1825 #~ msgstr "Mitteleuropäisch"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Baltic"
1829 #~ msgstr "Baltisch"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1833 #~ msgstr "Südost-Europa"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Turkish"
1837 #~ msgstr "Türkisch"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item Text character set"
1840 #~ msgid "Cyrillic"
1841 #~ msgstr "Kyrillisch"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item Text character set"
1844 #~ msgid "Chinese Traditional"
1845 #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text character set"
1848 #~ msgid "Chinese Simplified"
1849 #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text character set"
1852 #~ msgid "Korean"
1853 #~ msgstr "Koreanisch"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item Text character set"
1856 #~ msgid "Japanese"
1857 #~ msgstr "Japanisch"
1858 
1859 #~ msgctxt "@item Text character set"
1860 #~ msgid "Greek"
1861 #~ msgstr "Griechisch"
1862 
1863 #~ msgctxt "@item Text character set"
1864 #~ msgid "Arabic"
1865 #~ msgstr "Arabisch"
1866 
1867 #~ msgctxt "@item Text character set"
1868 #~ msgid "Hebrew"
1869 #~ msgstr "Hebräisch"
1870 
1871 #~ msgctxt "@item Text character set"
1872 #~ msgid "Thai"
1873 #~ msgstr "Thailändisch"
1874 
1875 #~ msgctxt "@item Text character set"
1876 #~ msgid "Unicode"
1877 #~ msgstr "Unicode"
1878 
1879 #~ msgctxt "@item Text character set"
1880 #~ msgid "Northern Saami"
1881 #~ msgstr "Nördliches Sami"
1882 
1883 #~ msgctxt "@item Text character set"
1884 #~ msgid "Other"
1885 #~ msgstr "Weitere"
1886 
1887 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1888 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1889 #~ msgstr "%1 (%2)"
1890 
1891 #~ msgctxt "@item"
1892 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1893 #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)"
1894 
1895 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1896 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1897 #~ msgstr "%1 (%2)"
1898 
1899 #~ msgctxt "@item Text character set"
1900 #~ msgid "Disabled"
1901 #~ msgstr "Deaktiviert"
1902 
1903 #~ msgctxt "@item Text character set"
1904 #~ msgid "Universal"
1905 #~ msgstr "Allgemein"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Arabic-Indic"
1909 #~ msgstr "Arabisch-Indisch"
1910 
1911 #~ msgctxt "digit set"
1912 #~ msgid "Bengali"
1913 #~ msgstr "Bengalisch"
1914 
1915 #~ msgctxt "digit set"
1916 #~ msgid "Devanagari"
1917 #~ msgstr "Dewanagari"
1918 
1919 #~ msgctxt "digit set"
1920 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1921 #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch"
1922 
1923 #~ msgctxt "digit set"
1924 #~ msgid "Gujarati"
1925 #~ msgstr "Gujarati"
1926 
1927 #~ msgctxt "digit set"
1928 #~ msgid "Gurmukhi"
1929 #~ msgstr "Gurmukhi"
1930 
1931 #~ msgctxt "digit set"
1932 #~ msgid "Kannada"
1933 #~ msgstr "Kannada"
1934 
1935 #~ msgctxt "digit set"
1936 #~ msgid "Khmer"
1937 #~ msgstr "Khmer"
1938 
1939 #~ msgctxt "digit set"
1940 #~ msgid "Malayalam"
1941 #~ msgstr "Malayalam"
1942 
1943 #~ msgctxt "digit set"
1944 #~ msgid "Oriya"
1945 #~ msgstr "Oriya"
1946 
1947 #~ msgctxt "digit set"
1948 #~ msgid "Tamil"
1949 #~ msgstr "Tamil"
1950 
1951 #~ msgctxt "digit set"
1952 #~ msgid "Telugu"
1953 #~ msgstr "Telugu"
1954 
1955 #~ msgctxt "digit set"
1956 #~ msgid "Thai"
1957 #~ msgstr "Thai"
1958 
1959 #~ msgctxt "digit set"
1960 #~ msgid "Arabic"
1961 #~ msgstr "Arabisch"
1962 
1963 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1964 #~ msgid "%1 (%2)"
1965 #~ msgstr "%1 (%2)"
1966 
1967 #~ msgctxt "size in bytes"
1968 #~ msgid "%1 B"
1969 #~ msgstr "%1 B"
1970 
1971 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1972 #~ msgid "%1 kB"
1973 #~ msgstr "%1 kB"
1974 
1975 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1976 #~ msgid "%1 MB"
1977 #~ msgstr "%1 MB"
1978 
1979 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1980 #~ msgid "%1 GB"
1981 #~ msgstr "%1 GB"
1982 
1983 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1984 #~ msgid "%1 TB"
1985 #~ msgstr "%1 TB"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1988 #~ msgid "%1 PB"
1989 #~ msgstr "%1 PB"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1992 #~ msgid "%1 EB"
1993 #~ msgstr "%1 EB"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1996 #~ msgid "%1 ZB"
1997 #~ msgstr "%1 ZB"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2000 #~ msgid "%1 YB"
2001 #~ msgstr "%1 YB"
2002 
2003 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2004 #~ msgid "%1 KB"
2005 #~ msgstr "%1 KB"
2006 
2007 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2008 #~ msgid "%1 MB"
2009 #~ msgstr "%1 MB"
2010 
2011 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2012 #~ msgid "%1 GB"
2013 #~ msgstr "%1 GB"
2014 
2015 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2016 #~ msgid "%1 TB"
2017 #~ msgstr "%1 TB"
2018 
2019 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2020 #~ msgid "%1 PB"
2021 #~ msgstr "%1 PB"
2022 
2023 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2024 #~ msgid "%1 EB"
2025 #~ msgstr "%1 EB"
2026 
2027 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2028 #~ msgid "%1 ZB"
2029 #~ msgstr "%1 ZB"
2030 
2031 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2032 #~ msgid "%1 YB"
2033 #~ msgstr "%1 YB"
2034 
2035 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2036 #~ msgid "%1 KiB"
2037 #~ msgstr "%1 KiB"
2038 
2039 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2040 #~ msgid "%1 MiB"
2041 #~ msgstr "%1 MiB"
2042 
2043 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2044 #~ msgid "%1 GiB"
2045 #~ msgstr "%1 GiB"
2046 
2047 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2048 #~ msgid "%1 TiB"
2049 #~ msgstr "%1 TiB"
2050 
2051 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2052 #~ msgid "%1 PiB"
2053 #~ msgstr "%1 PiB"
2054 
2055 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2056 #~ msgid "%1 EiB"
2057 #~ msgstr "%1 EiB"
2058 
2059 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2060 #~ msgid "%1 ZiB"
2061 #~ msgstr "%1 ZiB"
2062 
2063 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2064 #~ msgid "%1 YiB"
2065 #~ msgstr "%1 YiB"
2066 
2067 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2068 #~ msgid "%1 days"
2069 #~ msgstr "%1 Tage"
2070 
2071 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2072 #~ msgid "%1 hours"
2073 #~ msgstr "%1 Stunden"
2074 
2075 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2076 #~ msgid "%1 minutes"
2077 #~ msgstr "%1 Minuten"
2078 
2079 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2080 #~ msgid "%1 seconds"
2081 #~ msgstr "%1 Sekunden"
2082 
2083 #~ msgctxt "@item:intext"
2084 #~ msgid "%1 millisecond"
2085 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2086 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde"
2087 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item:intext"
2090 #~ msgid "1 day"
2091 #~ msgid_plural "%1 days"
2092 #~ msgstr[0] "1 Tag"
2093 #~ msgstr[1] "%1 Tage"
2094 
2095 #~ msgctxt "@item:intext"
2096 #~ msgid "1 hour"
2097 #~ msgid_plural "%1 hours"
2098 #~ msgstr[0] "1 Stunde"
2099 #~ msgstr[1] "%1 Stunden"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item:intext"
2102 #~ msgid "1 minute"
2103 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2104 #~ msgstr[0] "1 Minute"
2105 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
2106 
2107 #~ msgctxt "@item:intext"
2108 #~ msgid "1 second"
2109 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2110 #~ msgstr[0] "1 Sekunde"
2111 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
2112 
2113 #~ msgctxt ""
2114 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2115 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2116 #~ "team to solve the problem"
2117 #~ msgid "%1 and %2"
2118 #~ msgstr "%1 und %2"
2119 
2120 #~ msgctxt ""
2121 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2122 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2123 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2124 #~ msgid "%1 and %2"
2125 #~ msgstr "%1 und %2"
2126 
2127 #~ msgctxt ""
2128 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2129 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2130 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2131 #~ msgid "%1 and %2"
2132 #~ msgstr "%1 und %2"
2133 
2134 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2135 #~ msgid "Ante Meridiem"
2136 #~ msgstr "Vormittags"
2137 
2138 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2139 #~ msgid "AM"
2140 #~ msgstr "AM"
2141 
2142 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2143 #~ msgid "A"
2144 #~ msgstr "A"
2145 
2146 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2147 #~ msgid "Post Meridiem"
2148 #~ msgstr "Nachmittags"
2149 
2150 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2151 #~ msgid "PM"
2152 #~ msgstr "PM"
2153 
2154 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2155 #~ msgid "P"
2156 #~ msgstr "P"
2157 
2158 #~ msgid "Today"
2159 #~ msgstr "Heute"
2160 
2161 #~ msgid "Yesterday"
2162 #~ msgstr "Gestern"
2163 
2164 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2165 #~ msgid "%1 %2"
2166 #~ msgstr "%1 %2"
2167 
2168 #~ msgctxt "@title/plain"
2169 #~ msgid "== %1 =="
2170 #~ msgstr "== %1 =="
2171 
2172 #~ msgctxt "@title/rich"
2173 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2174 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2175 
2176 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2177 #~ msgid "~ %1 ~"
2178 #~ msgstr "~ %1 ~"
2179 
2180 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2181 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2182 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2183 
2184 #~ msgctxt "@item/plain"
2185 #~ msgid "  * %1"
2186 #~ msgstr "  * %1"
2187 
2188 #~ msgctxt "@item/rich"
2189 #~ msgid "<li>%1</li>"
2190 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2191 
2192 #~ msgctxt "@note/plain"
2193 #~ msgid "Note: %1"
2194 #~ msgstr "Anmerkung: %1"
2195 
2196 #~ msgctxt "@note/rich"
2197 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2198 #~ msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1"
2199 
2200 #~ msgctxt ""
2201 #~ "@note-with-label/plain\n"
2202 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2203 #~ msgid "%1: %2"
2204 #~ msgstr "%1: %2"
2205 
2206 #~ msgctxt ""
2207 #~ "@note-with-label/rich\n"
2208 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2209 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2210 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2211 
2212 #~ msgctxt "@warning/plain"
2213 #~ msgid "WARNING: %1"
2214 #~ msgstr "Warnung: %1"
2215 
2216 #~ msgctxt "@warning/rich"
2217 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2218 #~ msgstr "<b>Warnung</b>: %1"
2219 
2220 #~ msgctxt ""
2221 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2222 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2223 #~ msgid "%1: %2"
2224 #~ msgstr "%1: %2"
2225 
2226 #~ msgctxt ""
2227 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2228 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2229 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2230 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2231 
2232 #~ msgctxt ""
2233 #~ "@link-with-description/plain\n"
2234 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2235 #~ msgid "%2 (%1)"
2236 #~ msgstr "%2 (%1)"
2237 
2238 #~ msgctxt ""
2239 #~ "@link-with-description/rich\n"
2240 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2241 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2242 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2243 
2244 #~ msgctxt "@filename/plain"
2245 #~ msgid "‘%1’"
2246 #~ msgstr "„%1“"
2247 
2248 #~ msgctxt "@filename/rich"
2249 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2250 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@application/plain"
2253 #~ msgid "%1"
2254 #~ msgstr "%1"
2255 
2256 #~ msgctxt "@application/rich"
2257 #~ msgid "%1"
2258 #~ msgstr "%1"
2259 
2260 #~ msgctxt "@command/plain"
2261 #~ msgid "%1"
2262 #~ msgstr "%1"
2263 
2264 #~ msgctxt "@command/rich"
2265 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2266 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2267 
2268 #~ msgctxt ""
2269 #~ "@command-with-section/plain\n"
2270 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2271 #~ msgid "%1(%2)"
2272 #~ msgstr "%1(%2)"
2273 
2274 #~ msgctxt ""
2275 #~ "@command-with-section/rich\n"
2276 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2277 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2278 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@resource/plain"
2281 #~ msgid "“%1”"
2282 #~ msgstr "„%1“"
2283 
2284 #~ msgctxt "@resource/rich"
2285 #~ msgid "“%1”"
2286 #~ msgstr "„%1“"
2287 
2288 #~ msgctxt "@icode/plain"
2289 #~ msgid "“%1”"
2290 #~ msgstr "„%1“"
2291 
2292 #~ msgctxt "@icode/rich"
2293 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2294 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2295 
2296 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2297 #~ msgid "%1"
2298 #~ msgstr "%1"
2299 
2300 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2301 #~ msgid "<b>%1</b>"
2302 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2303 
2304 #~ msgctxt "@interface/plain"
2305 #~ msgid "|%1|"
2306 #~ msgstr "|%1|"
2307 
2308 #~ msgctxt "@interface/rich"
2309 #~ msgid "<i>%1</i>"
2310 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2311 
2312 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2313 #~ msgid "*%1*"
2314 #~ msgstr "*%1*"
2315 
2316 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2317 #~ msgid "<i>%1</i>"
2318 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2319 
2320 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2321 #~ msgid "**%1**"
2322 #~ msgstr "**%1**"
2323 
2324 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2325 #~ msgid "<b>%1</b>"
2326 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2327 
2328 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2329 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2330 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2331 
2332 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2333 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2334 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2335 
2336 #~ msgctxt "@email/plain"
2337 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2338 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2339 
2340 #~ msgctxt "@email/rich"
2341 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2342 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2343 
2344 #~ msgctxt ""
2345 #~ "@email-with-name/plain\n"
2346 #~ "%1 is name, %2 is address"
2347 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2348 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2349 
2350 #~ msgctxt ""
2351 #~ "@email-with-name/rich\n"
2352 #~ "%1 is name, %2 is address"
2353 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2354 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2355 
2356 #~ msgctxt "@envar/plain"
2357 #~ msgid "$%1"
2358 #~ msgstr "$%1"
2359 
2360 #~ msgctxt "@envar/rich"
2361 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2362 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2363 
2364 #~ msgctxt "@message/plain"
2365 #~ msgid "/%1/"
2366 #~ msgstr "/%1/"
2367 
2368 #~ msgctxt "@message/rich"
2369 #~ msgid "<i>%1</i>"
2370 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2371 
2372 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2373 #~ msgid "+"
2374 #~ msgstr "+"
2375 
2376 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2377 #~ msgid "+"
2378 #~ msgstr "+"
2379 
2380 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2381 #~ msgid "→"
2382 #~ msgstr "→"
2383 
2384 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2385 #~ msgid "→"
2386 #~ msgstr "→"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Alt"
2390 #~ msgstr "Alt"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "AltGr"
2394 #~ msgstr "AltGr"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Backspace"
2398 #~ msgstr "Rücktaste"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "CapsLock"
2402 #~ msgstr "Feststelltaste"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Control"
2406 #~ msgstr "Strg"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Ctrl"
2410 #~ msgstr "Strg"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Del"
2414 #~ msgstr "Entf"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Delete"
2418 #~ msgstr "Entf"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Down"
2422 #~ msgstr "Pfeil runter"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "End"
2426 #~ msgstr "Ende"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Enter"
2430 #~ msgstr "Eingabe"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Esc"
2434 #~ msgstr "Esc"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Escape"
2438 #~ msgstr "Esc"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Home"
2442 #~ msgstr "Pos 1"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Hyper"
2446 #~ msgstr "Hyper"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "Ins"
2450 #~ msgstr "Einfg"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Insert"
2454 #~ msgstr "Einfügen"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Left"
2458 #~ msgstr "Pfeil links"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Menu"
2462 #~ msgstr "Menü"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Meta"
2466 #~ msgstr "Meta"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "NumLock"
2470 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "PageDown"
2474 #~ msgstr "Bild ab"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "PageUp"
2478 #~ msgstr "Bild auf"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "PgDown"
2482 #~ msgstr "Bild ab"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "PgUp"
2486 #~ msgstr "Bild auf"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "PauseBreak"
2490 #~ msgstr "PauseUntbr"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "PrintScreen"
2494 #~ msgstr "Druck"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "PrtScr"
2498 #~ msgstr "Druck"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "Return"
2502 #~ msgstr "Eingabe"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "Right"
2506 #~ msgstr "Pfeil rechts"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "ScrollLock"
2510 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
2511 
2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2513 #~ msgid "Shift"
2514 #~ msgstr "Umschalt"
2515 
2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2517 #~ msgid "Space"
2518 #~ msgstr "Leertaste"
2519 
2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2521 #~ msgid "Super"
2522 #~ msgstr "Super"
2523 
2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2525 #~ msgid "SysReq"
2526 #~ msgstr "S-Abf"
2527 
2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2529 #~ msgid "Tab"
2530 #~ msgstr "Tab"
2531 
2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2533 #~ msgid "Up"
2534 #~ msgstr "Pfeil hoch"
2535 
2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2537 #~ msgid "Win"
2538 #~ msgstr "Win"
2539 
2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2541 #~ msgid "F%1"
2542 #~ msgstr "F%1"
2543 
2544 #~ msgid "no error"
2545 #~ msgstr "Kein Fehler"
2546 
2547 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2548 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
2549 
2550 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2551 #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
2552 
2553 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2554 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
2555 
2556 #~ msgid "invalid flags"
2557 #~ msgstr "Ungültige Werte"
2558 
2559 #~ msgid "memory allocation failure"
2560 #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
2561 
2562 #~ msgid "name or service not known"
2563 #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
2564 
2565 #~ msgid "requested family not supported"
2566 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
2567 
2568 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2569 #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
2570 
2571 #~ msgid "requested socket type not supported"
2572 #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
2573 
2574 #~ msgid "unknown error"
2575 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2576 
2577 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2578 #~ msgid "system error: %1"
2579 #~ msgstr "Systemfehler: %1"
2580 
2581 #~ msgid "request was canceled"
2582 #~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
2583 
2584 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2585 #~ msgid "Unknown family %1"
2586 #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2589 #~ msgid "no error"
2590 #~ msgstr "Kein Fehler"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2593 #~ msgid "name lookup has failed"
2594 #~ msgstr "Name nicht auffindbar"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2597 #~ msgid "address already in use"
2598 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2601 #~ msgid "socket is already bound"
2602 #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2605 #~ msgid "socket is already created"
2606 #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2609 #~ msgid "socket is not bound"
2610 #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2613 #~ msgid "socket has not been created"
2614 #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2617 #~ msgid "operation would block"
2618 #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2621 #~ msgid "connection actively refused"
2622 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
2623 
2624 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2625 #~ msgid "connection timed out"
2626 #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
2627 
2628 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2629 #~ msgid "operation is already in progress"
2630 #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
2631 
2632 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2633 #~ msgid "network failure occurred"
2634 #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2637 #~ msgid "operation is not supported"
2638 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2641 #~ msgid "timed operation timed out"
2642 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2645 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2646 #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2649 #~ msgid "remote host closed connection"
2650 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet"
2651 
2652 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2653 #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client"
2654 
2655 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2656 #~ msgstr "Dante SOCKS-Client"
2657 
2658 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2659 #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
2660 
2661 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2662 #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
2663 
2664 #~ msgid "Connection refused"
2665 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
2666 
2667 #~ msgid "Permission denied"
2668 #~ msgstr "Zugriff verweigert"
2669 
2670 #~ msgid "Connection timed out"
2671 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2672 
2673 #~ msgid "Unknown error"
2674 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2675 
2676 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2677 #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
2678 
2679 #~ msgid "Address is already in use"
2680 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
2681 
2682 #~ msgid "Path cannot be used"
2683 #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
2684 
2685 #~ msgid "No such file or directory"
2686 #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
2687 
2688 #~ msgid "Not a directory"
2689 #~ msgstr "Kein Ordner"
2690 
2691 #~ msgid "Read-only filesystem"
2692 #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar"
2693 
2694 #~ msgid "Unknown socket error"
2695 #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler"
2696 
2697 #~ msgid "Operation not supported"
2698 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
2699 
2700 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2701 #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid "No error"
2705 #~ msgstr "Kein Fehler"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2709 #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig."
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid "The certificate has expired"
2713 #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid "The certificate is invalid"
2717 #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
2718 
2719 #~ msgctxt "SSL error"
2720 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
2723 #~ "unterzeichnet."
2724 
2725 #~ msgctxt "SSL error"
2726 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2727 #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen."
2728 
2729 #~ msgctxt "SSL error"
2730 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2731 #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet."
2732 
2733 #~ msgctxt "SSL error"
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2736 #~ "purpose"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
2739 #~ "vertraut werden."
2740 
2741 #~ msgctxt "SSL error"
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2744 #~ "certificate's purpose"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den "
2747 #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen."
2748 
2749 #~ msgctxt "SSL error"
2750 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2751 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt."
2752 
2753 #~ msgctxt "SSL error"
2754 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2755 #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner."
2756 
2757 #~ msgctxt "SSL error"
2758 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2759 #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden."
2760 
2761 #~ msgctxt "SSL error"
2762 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2763 #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang."
2764 
2765 #~ msgctxt "SSL error"
2766 #~ msgid "Unknown error"
2767 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2768 
2769 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2770 #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
2771 
2772 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2773 #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“"
2774 
2775 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2776 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“"
2777 
2778 #~ msgid "no address associated with nodename"
2779 #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
2780 
2781 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2782 #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“"
2783 
2784 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2785 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“"
2786 
2787 #~ msgid "system error"
2788 #~ msgstr "Systemfehler"
2789 
2790 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2791 #~ msgid_plural ""
2792 #~ "Could not find mime types:\n"
2793 #~ "<resource>%2</resource>"
2794 #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden"
2795 #~ msgstr[1] ""
2796 #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n"
2797 #~ "<resource>%2</resource>"
2798 
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2801 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-"
2804 #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /"
2805 #~ "usr/share enthält. "
2806 
2807 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
2810 
2811 # Interface -> Schnittstelle?
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ "
2816 #~ "bereit"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "40"
2820 #~ msgstr "40"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "60"
2824 #~ msgstr "60"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "80"
2828 #~ msgstr "80"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "-ise suffixes"
2832 #~ msgstr "-ise Suffixe"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "-ize suffixes"
2836 #~ msgstr "-ize Suffixe"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2840 #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2844 #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2848 #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2852 #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "large"
2856 #~ msgstr "groß"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "medium"
2860 #~ msgstr "mittel"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "small"
2864 #~ msgstr "klein"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "variant 0"
2868 #~ msgstr "Variante 0"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "variant 1"
2872 #~ msgstr "Variante 1"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "variant 2"
2876 #~ msgstr "Variante 2"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "without accents"
2880 #~ msgstr "ohne Akzente"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary variant"
2883 #~ msgid "with accents"
2884 #~ msgstr "mit Akzenten"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary variant"
2887 #~ msgid "with ye"
2888 #~ msgstr "mit ye"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary variant"
2891 #~ msgid "with yeyo"
2892 #~ msgstr "mit yeyo"
2893 
2894 #~ msgctxt "dictionary variant"
2895 #~ msgid "with yo"
2896 #~ msgstr "mit yo"
2897 
2898 #~ msgctxt "dictionary variant"
2899 #~ msgid "extended"
2900 #~ msgstr "erweitert"
2901 
2902 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2903 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2904 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2905 
2906 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2907 #~ msgid "%1 (%2)"
2908 #~ msgstr "%1 (%2)"
2909 
2910 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2911 #~ msgid "%1 [%2]"
2912 #~ msgstr "%1 [%2]"
2913 
2914 #~ msgid "File %1 does not exist"
2915 #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
2916 
2917 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2918 #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2919 
2920 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2921 #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen."
2922 
2923 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2924 #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden."
2925 
2926 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2927 #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt"
2928 
2929 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2930 #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich."
2931 
2932 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2933 #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden"
2934 
2935 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
2938 
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2941 #~ "desktop file."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der "
2944 #~ "Schlüssel „Library“."
2945 
2946 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten."
2949 
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen "
2954 #~ "Typs nicht."
2955 
2956 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2957 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler"
2958 
2959 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2960 #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden."
2961 
2962 #~ msgid "The provided service is not valid"
2963 #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig."
2964 
2965 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel "
2968 #~ "fehlt"
2969 
2970 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2971 #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory."
2972 
2973 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2974 #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)."
2975 
2976 #~ msgid "KDE Test Program"
2977 #~ msgstr "KDE-Test-Programm"
2978 
2979 #~ msgid "KBuildSycoca"
2980 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2981 
2982 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2983 #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
2984 
2985 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2986 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler"
2987 
2988 #~ msgid "David Faure"
2989 #~ msgstr "David Faure"
2990 
2991 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2992 #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
2993 
2994 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2995 #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
2996 
2997 #~ msgid "Check file timestamps"
2998 #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
2999 
3000 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3001 #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
3002 
3003 #~ msgid "Create global database"
3004 #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen"
3005 
3006 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3007 #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
3008 
3009 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3010 #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
3011 
3012 #~ msgid "KDE Daemon"
3013 #~ msgstr "KDE-Dienst"
3014 
3015 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn "
3018 #~ "erforderlich"
3019 
3020 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3021 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
3022 
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3025 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3026 #~ "No action will be triggered."
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
3029 #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n"
3030 #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
3031 #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt."
3032 
3033 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3034 #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
3035 
3036 #~ msgctxt "Encodings menu"
3037 #~ msgid "Default"
3038 #~ msgstr "Standard"
3039 
3040 #~ msgctxt "Encodings menu"
3041 #~ msgid "Autodetect"
3042 #~ msgstr "Autom. feststellen"
3043 
3044 #~ msgid "No Entries"
3045 #~ msgstr "Keine Einträge"
3046 
3047 #~ msgid "Clear List"
3048 #~ msgstr "Liste leeren"
3049 
3050 #~ msgctxt "go back"
3051 #~ msgid "&Back"
3052 #~ msgstr "&Zurück"
3053 
3054 #~ msgctxt "go forward"
3055 #~ msgid "&Forward"
3056 #~ msgstr "Nach &vorne"
3057 
3058 #~ msgctxt "home page"
3059 #~ msgid "&Home"
3060 #~ msgstr "&Startseite"
3061 
3062 #~ msgctxt "show help"
3063 #~ msgid "&Help"
3064 #~ msgstr "&Hilfe"
3065 
3066 #~ msgid "Show &Menubar"
3067 #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen"
3068 
3069 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie "
3072 #~ "ausgeblendet wurde.</p>"
3073 
3074 #~ msgid "Show St&atusbar"
3075 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
3076 
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3079 #~ "the window used for status information.</p>"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
3082 #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
3083 
3084 #~ msgid "&New"
3085 #~ msgstr "&Neu"
3086 
3087 #~ msgid "Create new document"
3088 #~ msgstr "Neues Dokument erstellen"
3089 
3090 #~ msgid "&Open..."
3091 #~ msgstr "Öff&nen ..."
3092 
3093 #~ msgid "Open an existing document"
3094 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
3095 
3096 #~ msgid "Open &Recent"
3097 #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
3098 
3099 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3100 #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
3101 
3102 #~ msgid "&Save"
3103 #~ msgstr "S&peichern"
3104 
3105 #~ msgid "Save document"
3106 #~ msgstr "Dokument speichern"
3107 
3108 #~ msgid "Save &As..."
3109 #~ msgstr "Speichern &unter ..."
3110 
3111 #~ msgid "Save document under a new name"
3112 #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
3113 
3114 #~ msgid "Re&vert"
3115 #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
3116 
3117 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3118 #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
3119 
3120 #~ msgid "&Close"
3121 #~ msgstr "Schl&ießen"
3122 
3123 #~ msgid "Close document"
3124 #~ msgstr "Dokument schließen"
3125 
3126 #~ msgid "&Print..."
3127 #~ msgstr "&Drucken ..."
3128 
3129 #~ msgid "Print document"
3130 #~ msgstr "Dokument drucken"
3131 
3132 #~ msgid "Print Previe&w"
3133 #~ msgstr "Druck&vorschau"
3134 
3135 #~ msgid "Show a print preview of document"
3136 #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
3137 
3138 #~ msgid "&Mail..."
3139 #~ msgstr "Ver&senden ..."
3140 
3141 #~ msgid "Send document by mail"
3142 #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
3143 
3144 #~ msgid "&Quit"
3145 #~ msgstr "Be&enden"
3146 
3147 #~ msgid "Quit application"
3148 #~ msgstr "Programm beenden"
3149 
3150 #~ msgid "Undo last action"
3151 #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
3152 
3153 #~ msgid "Re&do"
3154 #~ msgstr "Wieder&herstellen"
3155 
3156 #~ msgid "Redo last undone action"
3157 #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
3158 
3159 #~ msgid "Cu&t"
3160 #~ msgstr "&Ausschneiden"
3161 
3162 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3163 #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
3164 
3165 #~ msgid "&Copy"
3166 #~ msgstr "&Kopieren"
3167 
3168 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3169 #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
3170 
3171 #~ msgid "&Paste"
3172 #~ msgstr "&Einfügen"
3173 
3174 #~ msgid "Paste clipboard content"
3175 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
3176 
3177 #~ msgid "C&lear"
3178 #~ msgstr "Alles &löschen"
3179 
3180 #~ msgid "Select &All"
3181 #~ msgstr "A&lles auswählen"
3182 
3183 #~ msgid "Dese&lect"
3184 #~ msgstr "Auswahl &aufheben"
3185 
3186 #~ msgid "&Find..."
3187 #~ msgstr "&Suchen ..."
3188 
3189 #~ msgid "Find &Next"
3190 #~ msgstr "&Weitersuchen"
3191 
3192 #~ msgid "Find Pre&vious"
3193 #~ msgstr "Frü&here suchen"
3194 
3195 #~ msgid "&Replace..."
3196 #~ msgstr "&Ersetzen ..."
3197 
3198 #~ msgid "&Actual Size"
3199 #~ msgstr "Origin&algröße"
3200 
3201 #~ msgid "View document at its actual size"
3202 #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
3203 
3204 #~ msgid "&Fit to Page"
3205 #~ msgstr "Auf Seite ein&passen"
3206 
3207 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3208 #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
3209 
3210 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3211 #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
3212 
3213 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3214 #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
3215 
3216 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3217 #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
3218 
3219 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3220 #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
3221 
3222 #~ msgid "Zoom &In"
3223 #~ msgstr "Ver&größern"
3224 
3225 #~ msgid "Zoom &Out"
3226 #~ msgstr "Ver&kleinern"
3227 
3228 #~ msgid "&Zoom..."
3229 #~ msgstr "&Zoom ..."
3230 
3231 #~ msgid "Select zoom level"
3232 #~ msgstr "Vergrößerung auswählen"
3233 
3234 #~ msgid "&Redisplay"
3235 #~ msgstr "Anzeige &auffrischen"
3236 
3237 #~ msgid "Redisplay document"
3238 #~ msgstr "Dokument neu anzeigen"
3239 
3240 #~ msgid "&Up"
3241 #~ msgstr "Nach &oben"
3242 
3243 #~ msgid "Go up"
3244 #~ msgstr "Nach oben"
3245 
3246 #~ msgid "&Previous Page"
3247 #~ msgstr "V&orherige Seite"
3248 
3249 #~ msgid "Go to previous page"
3250 #~ msgstr "Zur vorherigen Seite"
3251 
3252 #~ msgid "&Next Page"
3253 #~ msgstr "&Nächste Seite"
3254 
3255 #~ msgid "Go to next page"
3256 #~ msgstr "Zur nächsten Seite"
3257 
3258 #~ msgid "&Go To..."
3259 #~ msgstr "&Gehe zu ..."
3260 
3261 #~ msgid "&Go to Page..."
3262 #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..."
3263 
3264 #~ msgid "&Go to Line..."
3265 #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
3266 
3267 #~ msgid "&First Page"
3268 #~ msgstr "&Erste Seite"
3269 
3270 #~ msgid "Go to first page"
3271 #~ msgstr "Zur ersten Seite"
3272 
3273 #~ msgid "&Last Page"
3274 #~ msgstr "&Letzte Seite"
3275 
3276 #~ msgid "Go to last page"
3277 #~ msgstr "Zur letzten Seite"
3278 
3279 #~ msgid "Go back in document"
3280 #~ msgstr "Rückwärts im Dokument"
3281 
3282 #~ msgid "&Forward"
3283 #~ msgstr "Nach &vorne"
3284 
3285 #~ msgid "Go forward in document"
3286 #~ msgstr "Vorwärts im Dokument"
3287 
3288 #~ msgid "&Add Bookmark"
3289 #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
3290 
3291 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3292 #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
3293 
3294 #~ msgid "&Spelling..."
3295 #~ msgstr "Rech&tschreibung ..."
3296 
3297 #~ msgid "Check spelling in document"
3298 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
3299 
3300 #~ msgid "Show or hide menubar"
3301 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
3302 
3303 #~ msgid "Show &Toolbar"
3304 #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
3305 
3306 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3307 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
3308 
3309 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3310 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
3311 
3312 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3313 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3314 
3315 #~ msgid "&Save Settings"
3316 #~ msgstr "&Einstellungen speichern"
3317 
3318 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3319 #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
3320 
3321 #~ msgid "&Configure %1..."
3322 #~ msgstr "%1 ein&richten ..."
3323 
3324 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3325 #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
3326 
3327 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3328 #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
3329 
3330 #~ msgid "%1 &Handbook"
3331 #~ msgstr "&Handbuch zu %1"
3332 
3333 #~ msgid "What's &This?"
3334 #~ msgstr "Was ist &das?"
3335 
3336 #~ msgid "Tip of the &Day"
3337 #~ msgstr "&Tipp des Tages"
3338 
3339 #~ msgid "&Report Bug..."
3340 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
3341 
3342 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3343 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
3344 
3345 #~ msgid "&About %1"
3346 #~ msgstr "Ü&ber %1"
3347 
3348 #~ msgid "About &KDE"
3349 #~ msgstr "Über &KDE"
3350 
3351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3352 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3353 #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden"
3354 
3355 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3356 #~ msgid "Exit Full Screen"
3357 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
3358 
3359 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3360 #~ msgid "Exit full screen mode"
3361 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
3362 
3363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3364 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3365 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3366 
3367 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3368 #~ msgid "Full Screen"
3369 #~ msgstr "Vollbildmodus"
3370 
3371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3372 #~ msgid "Display the window in full screen"
3373 #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
3374 
3375 #~ msgctxt "Custom color"
3376 #~ msgid "Custom..."
3377 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
3378 
3379 #~ msgctxt "palette name"
3380 #~ msgid "* Recent Colors *"
3381 #~ msgstr "* Vorherige Farben *"
3382 
3383 #~ msgctxt "palette name"
3384 #~ msgid "* Custom Colors *"
3385 #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
3386 
3387 #~ msgctxt "palette name"
3388 #~ msgid "Forty Colors"
3389 #~ msgstr "Vierzig Farben"
3390 
3391 #~ msgctxt "palette name"
3392 #~ msgid "Oxygen Colors"
3393 #~ msgstr "Oxygen-Farben"
3394 
3395 #~ msgctxt "palette name"
3396 #~ msgid "Rainbow Colors"
3397 #~ msgstr "Regenbogenfarben"
3398 
3399 #~ msgctxt "palette name"
3400 #~ msgid "Royal Colors"
3401 #~ msgstr "Königsfarben"
3402 
3403 #~ msgctxt "palette name"
3404 #~ msgid "Web Colors"
3405 #~ msgstr "Webfarben"
3406 
3407 #~ msgid "Named Colors"
3408 #~ msgstr "Benannte Farben"
3409 
3410 #~ msgctxt ""
3411 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3412 #~ "them)"
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3415 #~ "examined:\n"
3416 #~ "%2"
3417 #~ msgid_plural ""
3418 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3419 #~ "examined:\n"
3420 #~ "%2"
3421 #~ msgstr[0] ""
3422 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende "
3423 #~ "Pfad wurde untersucht:\n"
3424 #~ "%2"
3425 #~ msgstr[1] ""
3426 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden "
3427 #~ "Pfade wurden untersucht:\n"
3428 #~ "%2"
3429 
3430 #~ msgid "Select Color"
3431 #~ msgstr "Farbe auswählen"
3432 
3433 #~ msgid "Hue:"
3434 #~ msgstr "Farbton:"
3435 
3436 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3437 #~ msgid "°"
3438 #~ msgstr "°"
3439 
3440 #~ msgid "Saturation:"
3441 #~ msgstr "Sättigung:"
3442 
3443 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3444 #~ msgid "Value:"
3445 #~ msgstr "Hellwert:"
3446 
3447 #~ msgid "Red:"
3448 #~ msgstr "Rot:"
3449 
3450 #~ msgid "Green:"
3451 #~ msgstr "Grün:"
3452 
3453 #~ msgid "Blue:"
3454 #~ msgstr "Blau:"
3455 
3456 #~ msgid "Alpha:"
3457 #~ msgstr "Alpha:"
3458 
3459 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3460 #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
3461 
3462 #~ msgid "Name:"
3463 #~ msgstr "Name:"
3464 
3465 #~ msgid "HTML:"
3466 #~ msgstr "HTML:"
3467 
3468 #~ msgid "Default color"
3469 #~ msgstr "Standardfarbe"
3470 
3471 #~ msgid "-default-"
3472 #~ msgstr "- Standard -"
3473 
3474 #~ msgid "-unnamed-"
3475 #~ msgstr "- unbenannt -"
3476 
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3479 #~ "not exist.</qt>"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-"
3482 #~ "Objekt existiert nicht.</qt>"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3488 
3489 #~ msgctxt ""
3490 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3491 #~ "'Development Platform'"
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3494 #~ "Development Platform %3</html>"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE "
3497 #~ "%3</html>"
3498 
3499 #~ msgid "License: %1"
3500 #~ msgstr "Lizenz: %1"
3501 
3502 #~ msgid "License Agreement"
3503 #~ msgstr "Lizenzvereinbarung"
3504 
3505 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3506 #~ msgid "Email contributor"
3507 #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden"
3508 
3509 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3510 #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen"
3511 
3512 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Email contributor\n"
3515 #~ "%1"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n"
3518 #~ "%1"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3522 #~ "%1"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
3525 #~ "%1"
3526 
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3529 #~ "%2"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n"
3532 #~ "%2"
3533 
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Visit contributor's page\n"
3536 #~ "%1"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
3539 #~ "%1"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Visit contributor's blog\n"
3543 #~ "%1"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n"
3546 #~ "%1"
3547 
3548 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3549 #~ msgid "%1"
3550 #~ msgstr "%1"
3551 
3552 #~ msgctxt "City, Country"
3553 #~ msgid "%1, %2"
3554 #~ msgstr "%1, %2"
3555 
3556 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3557 #~ msgid "Other"
3558 #~ msgstr "Weitere"
3559 
3560 #~ msgctxt "A type of link."
3561 #~ msgid "Blog"
3562 #~ msgstr "Blog"
3563 
3564 #~ msgctxt "A type of link."
3565 #~ msgid "Homepage"
3566 #~ msgstr "Homepage"
3567 
3568 #~ msgid "About KDE"
3569 #~ msgstr "Über KDE"
3570 
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3573 #~ "b></html>"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version "
3576 #~ "%1</b></html>"
3577 
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3580 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3581 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3582 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3583 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3584 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3585 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3586 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3587 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
3590 #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a "
3591 #~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft "
3592 #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-"
3593 #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /"
3594 #~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
3595 #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /"
3596 #~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-"
3597 #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF="
3598 #~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>"
3599 
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3602 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3603 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3604 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3605 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3606 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3607 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3608 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
3611 #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
3612 #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
3613 #~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum "
3614 #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder "
3615 #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
3616 #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen "
3617 #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
3618 #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
3619 #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>"
3620 
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3623 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3624 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3625 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3626 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3627 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3628 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
3631 #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
3632 #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
3633 #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
3634 #~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte "
3635 #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie "
3636 #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href="
3637 #~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
3638 
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3641 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3642 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3643 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3644 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3645 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3646 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3647 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3648 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3649 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3650 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3651 #~ "much in advance for your support.</html>"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
3654 #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/"
3655 #~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
3656 #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
3657 #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
3658 #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
3659 #~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE "
3660 #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
3661 #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
3662 #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
3663 #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
3664 #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als "
3665 #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
3666 #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
3667 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
3668 #~ "Voraus bedanken.</html>"
3669 
3670 #~ msgctxt "About KDE"
3671 #~ msgid "&About"
3672 #~ msgstr "Ü&ber"
3673 
3674 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3675 #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
3676 
3677 #~ msgid "&Join KDE"
3678 #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
3679 
3680 #~ msgid "&Support KDE"
3681 #~ msgstr "KDE &unterstützen"
3682 
3683 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3684 #~ msgid "Next"
3685 #~ msgstr "Weiter"
3686 
3687 #~ msgid "Finish"
3688 #~ msgstr "Fertigstellen"
3689 
3690 #~ msgid "Submit Bug Report"
3691 #~ msgstr "Problembericht einschicken"
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3695 #~ "change it"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie "
3698 #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern"
3699 
3700 #~ msgctxt "Email sender address"
3701 #~ msgid "From:"
3702 #~ msgstr "Absender:"
3703 
3704 #~ msgid "Configure Email..."
3705 #~ msgstr "E-Mail einrichten ..."
3706 
3707 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3708 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
3709 
3710 #~ msgctxt "Email receiver address"
3711 #~ msgid "To:"
3712 #~ msgstr "Empfänger:"
3713 
3714 #~ msgid "&Send"
3715 #~ msgstr "&Senden"
3716 
3717 #~ msgid "Send bug report."
3718 #~ msgstr "Problembericht verschicken."
3719 
3720 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3721 #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3725 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
3728 #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
3729 #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
3730 
3731 #~ msgid "Application: "
3732 #~ msgstr "Programm: "
3733 
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3736 #~ "is available before sending a bug report"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
3739 #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
3740 
3741 #~ msgid "Version:"
3742 #~ msgstr "Version:"
3743 
3744 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3745 #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
3746 
3747 #~ msgid "OS:"
3748 #~ msgstr "Betriebssystem:"
3749 
3750 #~ msgid "Compiler:"
3751 #~ msgstr "Compiler:"
3752 
3753 #~ msgid "Se&verity"
3754 #~ msgstr "&Tragweite"
3755 
3756 #~ msgid "Critical"
3757 #~ msgstr "Kritisch"
3758 
3759 #~ msgid "Grave"
3760 #~ msgstr "Schwerwiegend"
3761 
3762 #~ msgctxt "normal severity"
3763 #~ msgid "Normal"
3764 #~ msgstr "Normal"
3765 
3766 #~ msgid "Wishlist"
3767 #~ msgstr "Wunschliste"
3768 
3769 #~ msgid "S&ubject: "
3770 #~ msgstr "Be&treff: "
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3774 #~ "bug report.\n"
3775 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3776 #~ "this program.\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als "
3779 #~ "Problembericht einschicken möchten.\n"
3780 #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
3781 #~ "Programms verschickt.\n"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3785 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3786 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3787 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
3790 #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs."
3791 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
3792 #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
3793 #~ "übertragen.</qt>"
3794 
3795 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3796 #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
3797 
3798 #~ msgctxt "unknown program name"
3799 #~ msgid "unknown"
3800 #~ msgstr "Unbekannt"
3801 
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3804 #~ "be sent."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
3807 #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
3808 
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3811 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3812 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3813 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3814 #~ "is installed</li></ul>\n"
3815 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3816 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
3819 #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht "
3820 #~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
3821 #~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
3822 #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert "
3823 #~ "wird</li></ul>\n"
3824 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
3825 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
3826 #~ "Vielen Dank.</p>"
3827 
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3830 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3831 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3832 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3833 #~ "affected package</li></ul>\n"
3834 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3835 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte "
3838 #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle "
3839 #~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder "
3840 #~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
3841 #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des "
3842 #~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n"
3843 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
3844 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
3845 #~ "Vielen Dank.</p>"
3846 
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3849 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3850 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
3853 #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n"
3854 #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/."
3855 
3856 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3857 #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
3858 
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Close and discard\n"
3861 #~ "edited message?"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Schließen und aktuelle\n"
3864 #~ "Nachricht verwerfen?"
3865 
3866 #~ msgid "Close Message"
3867 #~ msgstr "Nachricht beenden"
3868 
3869 #~ msgid "Job"
3870 #~ msgstr "Auftrag"
3871 
3872 #~ msgid "Job Control"
3873 #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle"
3874 
3875 #~ msgid "Scheduled printing:"
3876 #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:"
3877 
3878 #~ msgid "Billing information:"
3879 #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:"
3880 
3881 #~ msgid "Job priority:"
3882 #~ msgstr "Auftragspriorität:"
3883 
3884 #~ msgid "Job Options"
3885 #~ msgstr "Auftrags-Optionen"
3886 
3887 #~ msgid "Option"
3888 #~ msgstr "Option"
3889 
3890 #~ msgid "Value"
3891 #~ msgstr "Wert"
3892 
3893 #~ msgid "Print Immediately"
3894 #~ msgstr "Sofort drucken"
3895 
3896 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3897 #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten"
3898 
3899 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3900 #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)"
3901 
3902 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3903 #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)"
3904 
3905 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3906 #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)"
3907 
3908 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3909 #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)"
3910 
3911 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3912 #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)"
3913 
3914 #~ msgid "Specific Time"
3915 #~ msgstr "Festgelegte Zeit"
3916 
3917 #~ msgid "Pages"
3918 #~ msgstr "Seiten"
3919 
3920 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3921 #~ msgstr "Seiten pro Blatt"
3922 
3923 #~ msgid "1"
3924 #~ msgstr "1"
3925 
3926 #~ msgid "6"
3927 #~ msgstr "6"
3928 
3929 #~ msgid "2"
3930 #~ msgstr "2"
3931 
3932 #~ msgid "9"
3933 #~ msgstr "9"
3934 
3935 #~ msgid "4"
3936 #~ msgstr "4"
3937 
3938 #~ msgid "16"
3939 #~ msgstr "16"
3940 
3941 #~ msgid "Banner Pages"
3942 #~ msgstr "Vorspann/Nachspann"
3943 
3944 #~ msgctxt "Banner page at start"
3945 #~ msgid "Start"
3946 #~ msgstr "Vorangestellt"
3947 
3948 #~ msgctxt "Banner page at end"
3949 #~ msgid "End"
3950 #~ msgstr "Angehängt"
3951 
3952 #~ msgid "Page Label"
3953 #~ msgstr "Seitenbeschriftung"
3954 
3955 #~ msgid "Page Border"
3956 #~ msgstr "Seiten-Umrandung"
3957 
3958 #~ msgid "Mirror Pages"
3959 #~ msgstr "Seiten spiegeln"
3960 
3961 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3962 #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln"
3963 
3964 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3965 #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"
3966 
3967 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3968 #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"
3969 
3970 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3971 #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"
3972 
3973 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3974 #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"
3975 
3976 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3977 #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"
3978 
3979 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3980 #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"
3981 
3982 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3983 #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"
3984 
3985 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3986 #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"
3987 
3988 #~ msgctxt "No border line"
3989 #~ msgid "None"
3990 #~ msgstr "Keine"
3991 
3992 #~ msgid "Single Line"
3993 #~ msgstr "Einfache Linie"
3994 
3995 #~ msgid "Single Thick Line"
3996 #~ msgstr "Einfache dicke Linie"
3997 
3998 #~ msgid "Double Line"
3999 #~ msgstr "Doppelte Linie"
4000 
4001 #~ msgid "Double Thick Line"
4002 #~ msgstr "Doppelte dicke Linie"
4003 
4004 #~ msgctxt "Banner page"
4005 #~ msgid "None"
4006 #~ msgstr "Keiner"
4007 
4008 #~ msgctxt "Banner page"
4009 #~ msgid "Standard"
4010 #~ msgstr "Standard"
4011 
4012 #~ msgctxt "Banner page"
4013 #~ msgid "Unclassified"
4014 #~ msgstr "Keine Verschlusssache"
4015 
4016 #~ msgctxt "Banner page"
4017 #~ msgid "Confidential"
4018 #~ msgstr "Vertraulich"
4019 
4020 #~ msgctxt "Banner page"
4021 #~ msgid "Classified"
4022 #~ msgstr "Verschlusssache"
4023 
4024 #~ msgctxt "Banner page"
4025 #~ msgid "Secret"
4026 #~ msgstr "Geheim"
4027 
4028 #~ msgctxt "Banner page"
4029 #~ msgid "Top Secret"
4030 #~ msgstr "Streng geheim"
4031 
4032 #~ msgid "All Pages"
4033 #~ msgstr "Alle Seiten"
4034 
4035 #~ msgid "Odd Pages"
4036 #~ msgstr "Ungerade Seiten"
4037 
4038 #~ msgid "Even Pages"
4039 #~ msgstr "Gerade Seiten"
4040 
4041 #~ msgid "Page Set"
4042 #~ msgstr "Seiten-Satz"
4043 
4044 #~ msgctxt "@title:window"
4045 #~ msgid "Print"
4046 #~ msgstr "Drucken"
4047 
4048 #~ msgid "&Try"
4049 #~ msgstr "&Versuchen"
4050 
4051 #~ msgid "modified"
4052 #~ msgstr "Geändert"
4053 
4054 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4055 #~ msgid " – "
4056 #~ msgstr " – "
4057 
4058 #~ msgid "&Details"
4059 #~ msgstr "&Details"
4060 
4061 #~ msgid "Get help..."
4062 #~ msgstr "Hilfe anfordern ..."
4063 
4064 #~ msgid "--- separator ---"
4065 #~ msgstr "--- Trenner ---"
4066 
4067 #~ msgid "Change Text"
4068 #~ msgstr "Text ändern"
4069 
4070 #~ msgid "Icon te&xt:"
4071 #~ msgstr "&Symboltext:"
4072 
4073 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
4076 #~ "befindet"
4077 
4078 #~ msgid "Configure Toolbars"
4079 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
4080 
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4083 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
4086 #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
4087 
4088 #~ msgid "Reset Toolbars"
4089 #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
4090 
4091 #~ msgid "Reset"
4092 #~ msgstr "Zurücksetzen"
4093 
4094 #~ msgid "&Toolbar:"
4095 #~ msgstr "&Werkzeugleiste:"
4096 
4097 #~ msgid "A&vailable actions:"
4098 #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
4099 
4100 #~ msgid "Filter"
4101 #~ msgstr "Filter"
4102 
4103 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4104 #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
4105 
4106 #~ msgid "Change &Icon..."
4107 #~ msgstr "S&ymbol ändern ..."
4108 
4109 #~ msgid "Change Te&xt..."
4110 #~ msgstr "Te&xt ändern ..."
4111 
4112 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4113 #~ msgid "%1"
4114 #~ msgstr "%1"
4115 
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4118 #~ "component."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
4121 #~ "ersetzt."
4122 
4123 #~ msgid "<Merge>"
4124 #~ msgstr "<Merge>"
4125 
4126 #~ msgid "<Merge %1>"
4127 #~ msgstr "<Merge %1>"
4128 
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4131 #~ "you will not be able to re-add it."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
4134 #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
4135 
4136 #~ msgid "ActionList: %1"
4137 #~ msgstr "Aktionenliste: %1"
4138 
4139 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4140 #~ msgid "%1"
4141 #~ msgstr "%1"
4142 
4143 #~ msgid "Change Icon"
4144 #~ msgstr "Symbol ändern"
4145 
4146 #~ msgid "Manage Link"
4147 #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
4148 
4149 #~ msgid "Link Text:"
4150 #~ msgstr "Verknüpfungstext:"
4151 
4152 #~ msgid "Link URL:"
4153 #~ msgstr "Verknüpfungsziel:"
4154 
4155 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4156 #~ msgid "%1"
4157 #~ msgstr "%1"
4158 
4159 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4160 #~ msgid "%1"
4161 #~ msgstr "%1"
4162 
4163 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4164 #~ msgid "%1"
4165 #~ msgstr "%1"
4166 
4167 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4168 #~ msgid "%1"
4169 #~ msgstr "%1"
4170 
4171 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4172 #~ msgid "."
4173 #~ msgstr "."
4174 
4175 #~ msgid "Details"
4176 #~ msgstr "Details"
4177 
4178 #~ msgid "Question"
4179 #~ msgstr "Frage"
4180 
4181 #~ msgid "Do not ask again"
4182 #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
4183 
4184 #~ msgid "Warning"
4185 #~ msgstr "Warnung"
4186 
4187 #~ msgid "Error"
4188 #~ msgstr "Fehler"
4189 
4190 #~ msgid "Sorry"
4191 #~ msgstr "Fehler"
4192 
4193 #~ msgid "Information"
4194 #~ msgstr "Information"
4195 
4196 #~ msgid "Do not show this message again"
4197 #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
4198 
4199 #~ msgid "Password:"
4200 #~ msgstr "Passwort:"
4201 
4202 #~ msgid "Password"
4203 #~ msgstr "Passwort"
4204 
4205 #~ msgid "Supply a username and password below."
4206 #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein."
4207 
4208 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4209 #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung"
4210 
4211 #~ msgid "Use this password:"
4212 #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:"
4213 
4214 #~ msgid "Username:"
4215 #~ msgstr "Benutzername:"
4216 
4217 #~ msgid "Domain:"
4218 #~ msgstr "Domäne:"
4219 
4220 #~ msgid "Remember password"
4221 #~ msgstr "Passwort merken"
4222 
4223 #~ msgid "Select Region of Image"
4224 #~ msgstr "Bildausschnitt wählen"
4225 
4226 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
4229 #~ "auszuwählen:"
4230 
4231 #~ msgid "Default:"
4232 #~ msgstr "Standard:"
4233 
4234 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4235 #~ msgid "None"
4236 #~ msgstr "Keiner"
4237 
4238 #~ msgid "Custom:"
4239 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
4240 
4241 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4242 #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata"
4243 
4244 #~ msgid "Current scheme:"
4245 #~ msgstr "Aktuelles Schema:"
4246 
4247 #~ msgid "New..."
4248 #~ msgstr "Neu ..."
4249 
4250 #~ msgid "Delete"
4251 #~ msgstr "Löschen"
4252 
4253 #~ msgid "More Actions"
4254 #~ msgstr "Weitere Aktionen"
4255 
4256 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4257 #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen"
4258 
4259 #~ msgid "Export Scheme..."
4260 #~ msgstr "Schema exportieren ..."
4261 
4262 #~ msgid "Name for New Scheme"
4263 #~ msgstr "Der Name für das neue Schema"
4264 
4265 #~ msgid "Name for new scheme:"
4266 #~ msgstr "Name für das neue Schema:"
4267 
4268 #~ msgid "New Scheme"
4269 #~ msgstr "Neues Schema"
4270 
4271 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4272 #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits."
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4276 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
4279 #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
4280 
4281 #~ msgid "Export to Location"
4282 #~ msgstr "Exportieren nach"
4283 
4284 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse "
4287 #~ "ungültig ist."
4288 
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4291 #~ "one?"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
4294 #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
4295 
4296 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4297 #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen"
4298 
4299 #~ msgid "Print"
4300 #~ msgstr "Drucken"
4301 
4302 #~ msgid "Reset to Defaults"
4303 #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
4304 
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4307 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
4310 #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4314 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4315 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
4318 #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, "
4319 #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten "
4320 #~ "Spalte erscheinen."
4321 
4322 #~ msgid "Action"
4323 #~ msgstr "Aktion"
4324 
4325 #~ msgid "Shortcut"
4326 #~ msgstr "Kurzbefehl"
4327 
4328 #~ msgid "Alternate"
4329 #~ msgstr "Alternativ"
4330 
4331 #~ msgid "Global"
4332 #~ msgstr "Global"
4333 
4334 #~ msgid "Global Alternate"
4335 #~ msgstr "Global Alternativ"
4336 
4337 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4338 #~ msgstr "Mausknopf-Geste"
4339 
4340 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4341 #~ msgstr "Mausbewegung-Geste"
4342 
4343 #~ msgid "Unknown"
4344 #~ msgstr "Unbekannt"
4345 
4346 #~ msgid "Key Conflict"
4347 #~ msgstr "Tastenkonflikt"
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4351 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
4354 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
4355 #~ "Aktion zuordnen?"
4356 
4357 #~ msgid "Reassign"
4358 #~ msgstr "Neu zuordnen"
4359 
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4362 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
4365 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
4366 #~ "Aktion zuordnen?"
4367 
4368 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4369 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4370 #~ msgstr "Kurzbefehle für %1"
4371 
4372 #~ msgid "Main:"
4373 #~ msgstr "Haupt:"
4374 
4375 #~ msgid "Alternate:"
4376 #~ msgstr "Alternativ:"
4377 
4378 #~ msgid "Global:"
4379 #~ msgstr "Global:"
4380 
4381 #~ msgid "Action Name"
4382 #~ msgstr "Aktionsname"
4383 
4384 #~ msgid "Shortcuts"
4385 #~ msgstr "Kurzbefehle"
4386 
4387 #~ msgid "Description"
4388 #~ msgstr "Beschreibung"
4389 
4390 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4391 #~ msgid "%1"
4392 #~ msgstr "%1"
4393 
4394 #~ msgid "Switch Application Language"
4395 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
4396 
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4399 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
4400 
4401 #~ msgid "Add Fallback Language"
4402 #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
4403 
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4406 #~ "contain a proper translation."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
4409 #~ "passende Übersetzung vorhanden ist."
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4413 #~ "effect the next time the application is started."
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
4416 #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam."
4417 
4418 #~ msgid "Application Language Changed"
4419 #~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
4420 
4421 #~ msgid "Primary language:"
4422 #~ msgstr "Hauptsprache:"
4423 
4424 #~ msgid "Fallback language:"
4425 #~ msgstr "Ausweichsprache:"
4426 
4427 #~ msgid "Remove"
4428 #~ msgstr "Entfernen"
4429 
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4432 #~ "any other languages."
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
4435 #~ "verwendet wird."
4436 
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4439 #~ "contain a proper translation."
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine "
4442 #~ "passende Übersetzung bereitstellt."
4443 
4444 #~ msgid "Tip of the Day"
4445 #~ msgstr "Tipp des Tages"
4446 
4447 #~ msgid "Did you know...?\n"
4448 #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
4449 
4450 #~ msgid "&Show tips on startup"
4451 #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
4452 
4453 #~ msgid "&Previous"
4454 #~ msgstr "&Zurück"
4455 
4456 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4457 #~ msgid "&Next"
4458 #~ msgstr "&Nächster"
4459 
4460 #~ msgid "Find Next"
4461 #~ msgstr "Weitersuchen"
4462 
4463 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4464 #~ msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>"
4465 
4466 #~ msgid "1 match found."
4467 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4468 #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden."
4469 #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden."
4470 
4471 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4472 #~ msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>"
4473 
4474 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4475 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“."
4476 
4477 #~ msgid "Beginning of document reached."
4478 #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
4479 
4480 #~ msgid "End of document reached."
4481 #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
4482 
4483 #~ msgid "Continue from the end?"
4484 #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
4485 
4486 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4487 #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4488 
4489 #~ msgid "Find Text"
4490 #~ msgstr "Text suchen"
4491 
4492 #~ msgctxt "@title:group"
4493 #~ msgid "Find"
4494 #~ msgstr "Suchen"
4495 
4496 #~ msgid "&Text to find:"
4497 #~ msgstr "Zu suchender &Text:"
4498 
4499 #~ msgid "Regular e&xpression"
4500 #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
4501 
4502 #~ msgid "&Edit..."
4503 #~ msgstr "B&earbeiten ..."
4504 
4505 #~ msgid "Replace With"
4506 #~ msgstr "Ersetzen durch"
4507 
4508 #~ msgid "Replace&ment text:"
4509 #~ msgstr "Erset&zungstext:"
4510 
4511 #~ msgid "Use p&laceholders"
4512 #~ msgstr "&Platzhalter verwenden"
4513 
4514 #~ msgid "Insert Place&holder"
4515 #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen"
4516 
4517 #~ msgid "Options"
4518 #~ msgstr "Optionen"
4519 
4520 #~ msgid "C&ase sensitive"
4521 #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten"
4522 
4523 #~ msgid "&Whole words only"
4524 #~ msgstr "&Nur ganze Wörter"
4525 
4526 #~ msgid "From c&ursor"
4527 #~ msgstr "&Ab Cursor-Position"
4528 
4529 #~ msgid "Find &backwards"
4530 #~ msgstr "Rück&wärts suchen"
4531 
4532 #~ msgid "&Selected text"
4533 #~ msgstr "A&usgewählter Text"
4534 
4535 #~ msgid "&Prompt on replace"
4536 #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
4537 
4538 #~ msgid "Start replace"
4539 #~ msgstr "Ersetzung beginnen"
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4543 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4544 #~ "replacement text.</qt>"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments "
4547 #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
4548 #~ "Ersetzungstext überschrieben.</qt>"
4549 
4550 #~ msgid "&Find"
4551 #~ msgstr "&Suchen"
4552 
4553 #~ msgid "Start searching"
4554 #~ msgstr "Suche beginnen"
4555 
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4558 #~ "searched for within the document.</qt>"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
4561 #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
4562 
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
4567 #~ "verwendetes Suchmuster."
4568 
4569 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
4572 #~ "gesucht."
4573 
4574 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor "
4577 #~ "zu bearbeiten. "
4578 
4579 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus "
4582 #~ "der Liste."
4583 
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4586 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4587 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4588 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4589 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4590 #~ "qt>"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>"
4593 #~ "\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die "
4594 #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um "
4595 #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></"
4596 #~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: "
4597 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4598 
4599 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4600 #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen."
4601 
4602 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4603 #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig."
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4607 #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen."
4608 
4609 #~ msgid "Only search within the current selection."
4610 #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
4611 
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4614 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung "
4617 #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
4618 
4619 #~ msgid "Search backwards."
4620 #~ msgstr "Rückwärts suchen."
4621 
4622 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4623 #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
4624 
4625 #~ msgid "Any Character"
4626 #~ msgstr "Beliebiges Zeichen"
4627 
4628 #~ msgid "Start of Line"
4629 #~ msgstr "Zeilenanfang"
4630 
4631 #~ msgid "End of Line"
4632 #~ msgstr "Zeilenende"
4633 
4634 #~ msgid "Set of Characters"
4635 #~ msgstr "Satz an Zeichen"
4636 
4637 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4638 #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
4639 
4640 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4641 #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
4642 
4643 #~ msgid "Optional"
4644 #~ msgstr "Optional"
4645 
4646 #~ msgid "Escape"
4647 #~ msgstr "Esc"
4648 
4649 #~ msgid "TAB"
4650 #~ msgstr "Tab"
4651 
4652 #~ msgid "Newline"
4653 #~ msgstr "Neue Zeile"
4654 
4655 #~ msgid "Carriage Return"
4656 #~ msgstr "Wagenrücklauf"
4657 
4658 #~ msgid "White Space"
4659 #~ msgstr "Leerraum"
4660 
4661 #~ msgid "Digit"
4662 #~ msgstr "Ziffer"
4663 
4664 #~ msgid "Complete Match"
4665 #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
4666 
4667 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4668 #~ msgstr "Gefundener Text (%1)"
4669 
4670 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4671 #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
4672 
4673 #~ msgid "Invalid regular expression."
4674 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
4675 
4676 #~ msgid "Replace"
4677 #~ msgstr "Ersetzen"
4678 
4679 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4680 #~ msgid "&All"
4681 #~ msgstr "&Alle"
4682 
4683 #~ msgid "&Skip"
4684 #~ msgstr "Ü&berspringen"
4685 
4686 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4687 #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?"
4688 
4689 #~ msgid "No text was replaced."
4690 #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
4691 
4692 #~ msgid "1 replacement done."
4693 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4694 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
4695 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
4696 
4697 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4698 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
4699 
4700 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4701 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
4702 
4703 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4704 #~ msgid "Restart"
4705 #~ msgstr "Neu starten"
4706 
4707 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4708 #~ msgid "Stop"
4709 #~ msgstr "Anhalten"
4710 
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
4715 
4716 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4717 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4718 #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle."
4719 #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen."
4720 
4721 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4722 #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
4723 
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "\n"
4726 #~ "Please correct."
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "\n"
4729 #~ "Bitte korrigieren."
4730 
4731 #~ msgctxt "@item Font name"
4732 #~ msgid "Sans Serif"
4733 #~ msgstr "Sans Serif"
4734 
4735 #~ msgctxt "@item Font name"
4736 #~ msgid "Serif"
4737 #~ msgstr "Serif"
4738 
4739 #~ msgctxt "@item Font name"
4740 #~ msgid "Monospace"
4741 #~ msgstr "Monospace"
4742 
4743 #~ msgctxt "@item Font name"
4744 #~ msgid "%1"
4745 #~ msgstr "%1"
4746 
4747 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4748 #~ msgid "%1 [%2]"
4749 #~ msgstr "%1 [%2]"
4750 
4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4752 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4753 #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
4754 
4755 #~ msgid "Requested Font"
4756 #~ msgstr "Gewünschte Schrift"
4757 
4758 #~ msgctxt "@option:check"
4759 #~ msgid "Font"
4760 #~ msgstr "Schriftart"
4761 
4762 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4763 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
4766 #~ "möchten."
4767 
4768 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4769 #~ msgid "Change font family?"
4770 #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?"
4771 
4772 #~ msgctxt "@label"
4773 #~ msgid "Font:"
4774 #~ msgstr "Schriftart:"
4775 
4776 #~ msgctxt "@option:check"
4777 #~ msgid "Font style"
4778 #~ msgstr "Schriftstil"
4779 
4780 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4781 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
4784 #~ "möchten."
4785 
4786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4787 #~ msgid "Change font style?"
4788 #~ msgstr "Schriftstil ändern?"
4789 
4790 #~ msgid "Font style:"
4791 #~ msgstr "Schriftstil:"
4792 
4793 #~ msgctxt "@option:check"
4794 #~ msgid "Size"
4795 #~ msgstr "Größe"
4796 
4797 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4798 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
4801 #~ "möchten."
4802 
4803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4804 #~ msgid "Change font size?"
4805 #~ msgstr "Schriftgröße ändern?"
4806 
4807 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4808 #~ msgid "Size:"
4809 #~ msgstr "Größe:"
4810 
4811 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4812 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
4815 
4816 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4817 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4818 #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
4819 
4820 #~ msgctxt "@item font"
4821 #~ msgid "Italic"
4822 #~ msgstr "Kursiv"
4823 
4824 #~ msgctxt "@item font"
4825 #~ msgid "Oblique"
4826 #~ msgstr "Geneigt"
4827 
4828 #~ msgctxt "@item font"
4829 #~ msgid "Bold"
4830 #~ msgstr "Fett"
4831 
4832 #~ msgctxt "@item font"
4833 #~ msgid "Bold Italic"
4834 #~ msgstr "Fett kursiv"
4835 
4836 #~ msgctxt "@item font size"
4837 #~ msgid "Relative"
4838 #~ msgstr "Relativ"
4839 
4840 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4841 #~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung"
4842 
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4845 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4846 #~ "dimensions, paper size)."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
4849 #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
4850 #~ "Bedienelementen, Papierformat)."
4851 
4852 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
4855 
4856 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4857 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
4858 
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4861 #~ "test special characters."
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie "
4864 #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu "
4865 #~ "überprüfen."
4866 
4867 #~ msgid "Actual Font"
4868 #~ msgstr "Benutzte Schrift"
4869 
4870 #~ msgctxt "@item Font style"
4871 #~ msgid "%1"
4872 #~ msgstr "%1"
4873 
4874 #~ msgctxt "short"
4875 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4876 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
4877 
4878 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4879 #~ msgid "1"
4880 #~ msgstr "1"
4881 
4882 #~ msgid "Select Font"
4883 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
4884 
4885 #~ msgid "Choose..."
4886 #~ msgstr "Auswählen ..."
4887 
4888 #~ msgid "Click to select a font"
4889 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
4890 
4891 #~ msgid "Preview of the selected font"
4892 #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
4893 
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4896 #~ "\"Choose...\" button."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
4899 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
4900 
4901 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4902 #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“"
4903 
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4906 #~ "\"Choose...\" button."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf "
4909 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
4910 
4911 #~ msgid "Stop"
4912 #~ msgstr "Anhalten"
4913 
4914 #~ msgid " Stalled "
4915 #~ msgstr " angehalten "
4916 
4917 #~ msgid " %1/s "
4918 #~ msgstr " %1/s "
4919 
4920 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4921 #~ msgid "%1:"
4922 #~ msgstr "%1:"
4923 
4924 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4925 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4926 #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen"
4927 #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen"
4928 
4929 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4930 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4931 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
4932 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
4933 
4934 #~ msgid "%2 / %1 file"
4935 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4936 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4937 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4938 
4939 #~ msgid "%1% of %2"
4940 #~ msgstr "%1 % von %2 "
4941 
4942 #~ msgid "%2% of 1 file"
4943 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4944 #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei"
4945 #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien"
4946 
4947 #~ msgid "%1%"
4948 #~ msgstr "%1 %"
4949 
4950 #~ msgid "Stalled"
4951 #~ msgstr "Angehalten"
4952 
4953 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4954 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4955 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)"
4956 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)"
4957 
4958 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4959 #~ msgid "%1/s"
4960 #~ msgstr "%1/s"
4961 
4962 #~ msgid "%1/s (done)"
4963 #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
4964 
4965 #~ msgid "&Resume"
4966 #~ msgstr "&Fortsetzen"
4967 
4968 #~ msgid "&Pause"
4969 #~ msgstr "&Pause"
4970 
4971 #~ msgctxt "The source url of a job"
4972 #~ msgid "Source:"
4973 #~ msgstr "Quelle:"
4974 
4975 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4976 #~ msgid "Destination:"
4977 #~ msgstr "Ziel:"
4978 
4979 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4980 #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen"
4981 
4982 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4983 #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
4984 
4985 #~ msgid "Open &File"
4986 #~ msgstr "Datei öff&nen"
4987 
4988 #~ msgid "Open &Destination"
4989 #~ msgstr "&Ziel öffnen"
4990 
4991 #~ msgid "Progress Dialog"
4992 #~ msgstr "Fortschrittsdialog"
4993 
4994 #~ msgid "%1 folder"
4995 #~ msgid_plural "%1 folders"
4996 #~ msgstr[0] "%1 Ordner"
4997 #~ msgstr[1] "%1 Ordner"
4998 
4999 #~ msgid "%1 file"
5000 #~ msgid_plural "%1 files"
5001 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
5002 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
5003 
5004 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5005 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden"
5006 
5007 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5008 #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden."
5009 
5010 # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte
5011 #~ msgid "Do not run in the background."
5012 #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen"
5013 
5014 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5015 #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt"
5016 
5017 #~ msgid "Unknown Application"
5018 #~ msgstr "Unbekannte Anwendung"
5019 
5020 #~ msgid "&Minimize"
5021 #~ msgstr "&Minimieren"
5022 
5023 #~ msgid "&Restore"
5024 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
5025 
5026 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5027 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
5028 
5029 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5030 #~ msgstr "Beenden bestätigen"
5031 
5032 #~ msgid "Minimize"
5033 #~ msgstr "Minimieren"
5034 
5035 #~ msgctxt "@title:window"
5036 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5037 #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
5038 
5039 #~ msgctxt "@option:check"
5040 #~ msgid "Disable automatic checking"
5041 #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action:button"
5044 #~ msgid "Close"
5045 #~ msgstr "Schließen"
5046 
5047 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5048 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
5049 
5050 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5051 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
5052 
5053 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5054 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
5055 
5056 #~ msgctxt "left mouse button"
5057 #~ msgid "left button"
5058 #~ msgstr "linke Maustaste"
5059 
5060 #~ msgctxt "middle mouse button"
5061 #~ msgid "middle button"
5062 #~ msgstr "mittlere Maustaste"
5063 
5064 #~ msgctxt "right mouse button"
5065 #~ msgid "right button"
5066 #~ msgstr "rechte Maustaste"
5067 
5068 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5069 #~ msgid "invalid button"
5070 #~ msgstr "ungültige Taste"
5071 
5072 #~ msgctxt ""
5073 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5074 #~ "button"
5075 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5076 #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
5077 
5078 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5079 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
5080 
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5083 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5084 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ "
5087 #~ "zugeordnet.\n"
5088 #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
5089 
5090 #~ msgid ""
5091 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion "
5094 #~ "„%3“ verwendet:"
5095 
5096 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5097 #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n"
5098 
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5101 #~ "%3"
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n"
5104 #~ "%3"
5105 
5106 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5107 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Open"
5111 #~ msgstr "Öffnen"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "New"
5115 #~ msgstr "Neu"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Close"
5119 #~ msgstr "Schließen"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Save"
5123 #~ msgstr "Speichern"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Print"
5127 #~ msgstr "Drucken"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Quit"
5131 #~ msgstr "Beenden"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Undo"
5135 #~ msgstr "Rückgängig"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Redo"
5139 #~ msgstr "Wiederherstellen"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Cut"
5143 #~ msgstr "Ausschneiden"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Copy"
5147 #~ msgstr "Kopieren"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Paste"
5151 #~ msgstr "Einfügen"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Paste Selection"
5155 #~ msgstr "Auswahl einfügen"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Select All"
5159 #~ msgstr "Alle auswählen"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Deselect"
5163 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5167 #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Delete Word Forward"
5171 #~ msgstr "Nächstes Wort löschen"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Find"
5175 #~ msgstr "Suchen"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Find Next"
5179 #~ msgstr "Weitersuchen"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Find Prev"
5183 #~ msgstr "Vorherige suchen"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Replace"
5187 #~ msgstr "Ersetzen"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5190 #~ msgid "Home"
5191 #~ msgstr "Startseite"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5194 #~ msgid "Begin"
5195 #~ msgstr "Anfang"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action End of document"
5198 #~ msgid "End"
5199 #~ msgstr "Ende"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Prior"
5203 #~ msgstr "Vorherige"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5206 #~ msgid "Next"
5207 #~ msgstr "Nächster"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Up"
5211 #~ msgstr "Nach oben"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Back"
5215 #~ msgstr "Zurück"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Forward"
5219 #~ msgstr "Vor"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Reload"
5223 #~ msgstr "Neu laden"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Beginning of Line"
5227 #~ msgstr "Zeilenanfang"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "End of Line"
5231 #~ msgstr "Zeilenende"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Go to Line"
5235 #~ msgstr "Gehe zu Zeile"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Backward Word"
5239 #~ msgstr "Ein Wort zurück"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Forward Word"
5243 #~ msgstr "Ein Wort vor"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Add Bookmark"
5247 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Zoom In"
5251 #~ msgstr "Vergrößern"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Zoom Out"
5255 #~ msgstr "Verkleinern"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Full Screen Mode"
5259 #~ msgstr "Vollbildmodus"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Show Menu Bar"
5263 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Activate Next Tab"
5267 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5271 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Help"
5275 #~ msgstr "Hilfe"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "What's This"
5279 #~ msgstr "Was ist das"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Text Completion"
5283 #~ msgstr "Textvervollständigung"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Previous Completion Match"
5287 #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Next Completion Match"
5291 #~ msgstr "Nächste Vervollständigung"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Substring Completion"
5295 #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Previous Item in List"
5299 #~ msgstr "Vorheriges Listenelement"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Next Item in List"
5303 #~ msgstr "Nächstes Listenelement"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Open Recent"
5307 #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Save As"
5311 #~ msgstr "Speichern unter"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Revert"
5315 #~ msgstr "Zurücksetzen"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Print Preview"
5319 #~ msgstr "Druckvorschau"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Mail"
5323 #~ msgstr "Via E-Mail versenden"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Clear"
5327 #~ msgstr "Leeren"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Actual Size"
5331 #~ msgstr "Originalgröße"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Fit To Page"
5335 #~ msgstr "Auf Seite einpassen"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Fit To Width"
5339 #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Fit To Height"
5343 #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Zoom"
5347 #~ msgstr "Skalierung"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Goto"
5351 #~ msgstr "Gehe zu"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "Goto Page"
5355 #~ msgstr "Gehe zu Seite"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "Document Back"
5359 #~ msgstr "Vorheriges Dokument"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "Document Forward"
5363 #~ msgstr "Nächstes Dokument"
5364 
5365 #~ msgctxt "@action"
5366 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5367 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
5368 
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Spelling"
5371 #~ msgstr "Rechtschreibung"
5372 
5373 #~ msgctxt "@action"
5374 #~ msgid "Show Toolbar"
5375 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
5376 
5377 #~ msgctxt "@action"
5378 #~ msgid "Show Statusbar"
5379 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
5380 
5381 #~ msgctxt "@action"
5382 #~ msgid "Save Options"
5383 #~ msgstr "Optionen speichern"
5384 
5385 #~ msgctxt "@action"
5386 #~ msgid "Key Bindings"
5387 #~ msgstr "Kurzbefehle"
5388 
5389 #~ msgctxt "@action"
5390 #~ msgid "Preferences"
5391 #~ msgstr "Einstellungen"
5392 
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Configure Toolbars"
5395 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
5396 
5397 #~ msgctxt "@action"
5398 #~ msgid "Configure Notifications"
5399 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
5400 
5401 #~ msgctxt "@action"
5402 #~ msgid "Tip Of Day"
5403 #~ msgstr "Tipp des Tages"
5404 
5405 #~ msgctxt "@action"
5406 #~ msgid "Report Bug"
5407 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
5408 
5409 #~ msgctxt "@action"
5410 #~ msgid "Switch Application Language"
5411 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
5412 
5413 #~ msgctxt "@action"
5414 #~ msgid "About Application"
5415 #~ msgstr "Über die Anwendung"
5416 
5417 #~ msgctxt "@action"
5418 #~ msgid "About KDE"
5419 #~ msgstr "Über KDE"
5420 
5421 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5422 #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung"
5423 
5424 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5425 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
5426 
5427 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5428 #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert"
5429 
5430 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5431 #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
5432 
5433 #~ msgid "S&kip run-together words"
5434 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
5435 
5436 #~ msgid "Default language:"
5437 #~ msgstr "Standardsprache:"
5438 
5439 #~ msgid "Ignored Words"
5440 #~ msgstr "Ignorierte Wörter"
5441 
5442 #~ msgctxt "@title:window"
5443 #~ msgid "Check Spelling"
5444 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
5445 
5446 #~ msgctxt "@action:button"
5447 #~ msgid "&Finished"
5448 #~ msgstr "&Abgeschlossen"
5449 
5450 #~ msgctxt "progress label"
5451 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5452 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
5453 
5454 #~ msgid "Spell check stopped."
5455 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten."
5456 
5457 #~ msgid "Spell check canceled."
5458 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
5459 
5460 #~ msgid "Spell check complete."
5461 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
5462 
5463 #~ msgid "Autocorrect"
5464 #~ msgstr "Autom. Korrektur"
5465 
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "You reached the end of the list\n"
5468 #~ "of matching items.\n"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
5471 #~ "Elementen erreicht.\n"
5472 
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5475 #~ "match is available.\n"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
5478 #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
5479 
5480 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5481 #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
5482 
5483 #~ msgid "Backspace"
5484 #~ msgstr "Rücktaste"
5485 
5486 #~ msgid "SysReq"
5487 #~ msgstr "S-Abf"
5488 
5489 #~ msgid "CapsLock"
5490 #~ msgstr "Feststelltaste"
5491 
5492 #~ msgid "NumLock"
5493 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
5494 
5495 #~ msgid "ScrollLock"
5496 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
5497 
5498 #~ msgid "PageUp"
5499 #~ msgstr "Bild auf"
5500 
5501 #~ msgid "PageDown"
5502 #~ msgstr "Bild ab"
5503 
5504 #~ msgid "Again"
5505 #~ msgstr "Erneut"
5506 
5507 #~ msgid "Props"
5508 #~ msgstr "Eigenschaften"
5509 
5510 #~ msgid "Undo"
5511 #~ msgstr "Rückgängig"
5512 
5513 #~ msgid "Front"
5514 #~ msgstr "Vorn"
5515 
5516 #~ msgid "Open"
5517 #~ msgstr "Öffnen"
5518 
5519 #~ msgid "Paste"
5520 #~ msgstr "Einfügen"
5521 
5522 #~ msgid "Find"
5523 #~ msgstr "Suchen"
5524 
5525 #~ msgid "Cut"
5526 #~ msgstr "Ausschneiden"
5527 
5528 #~ msgid "&OK"
5529 #~ msgstr "&OK"
5530 
5531 #~ msgid "&Cancel"
5532 #~ msgstr "&Abbrechen"
5533 
5534 #~ msgid "&Yes"
5535 #~ msgstr "&Ja"
5536 
5537 #~ msgid "Yes"
5538 #~ msgstr "Ja"
5539 
5540 #~ msgid "&No"
5541 #~ msgstr "&Nein"
5542 
5543 #~ msgid "No"
5544 #~ msgstr "Nein"
5545 
5546 #~ msgid "&Discard"
5547 #~ msgstr "Ver&werfen"
5548 
5549 #~ msgid "Discard changes"
5550 #~ msgstr "Änderungen verwerfen"
5551 
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5554 #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen."
5555 
5556 #~ msgid "Save data"
5557 #~ msgstr "Daten speichern"
5558 
5559 #~ msgid "&Do Not Save"
5560 #~ msgstr "&Nicht speichern"
5561 
5562 #~ msgid "Do not save data"
5563 #~ msgstr "Daten nicht speichern"
5564 
5565 #~ msgid "Save file with another name"
5566 #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
5567 
5568 #~ msgid "&Apply"
5569 #~ msgstr "An&wenden"
5570 
5571 #~ msgid "Apply changes"
5572 #~ msgstr "Änderungen anwenden"
5573 
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5576 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5577 #~ "Use this to try different settings."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom "
5580 #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
5581 #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen "
5582 #~ "auszuprobieren."
5583 
5584 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5585 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
5586 
5587 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5588 #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
5589 
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5592 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5593 #~ "privileges."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem "
5596 #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen "
5597 #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern."
5598 
5599 #~ msgid "Clear input"
5600 #~ msgstr "Eingabefeld leeren"
5601 
5602 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5603 #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
5604 
5605 #~ msgid "Show help"
5606 #~ msgstr "Hilfe anzeigen"
5607 
5608 #~ msgid "Close the current window or document"
5609 #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
5610 
5611 #~ msgid "&Close Window"
5612 #~ msgstr "&Fenster schließen"
5613 
5614 #~ msgid "Close the current window."
5615 #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
5616 
5617 #~ msgid "&Close Document"
5618 #~ msgstr "&Dokument schließen"
5619 
5620 #~ msgid "Close the current document."
5621 #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
5622 
5623 #~ msgid "&Defaults"
5624 #~ msgstr "&Voreinstellungen"
5625 
5626 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5627 #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
5628 
5629 #~ msgid "Go back one step"
5630 #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
5631 
5632 #~ msgid "Go forward one step"
5633 #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen"
5634 
5635 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5636 #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
5637 
5638 #~ msgid "C&ontinue"
5639 #~ msgstr "&Fortsetzen"
5640 
5641 #~ msgid "Continue operation"
5642 #~ msgstr "Vorgang fortsetzen"
5643 
5644 #~ msgid "&Delete"
5645 #~ msgstr "&Löschen"
5646 
5647 #~ msgid "Delete item(s)"
5648 #~ msgstr "Element(e) löschen"
5649 
5650 #~ msgid "Open file"
5651 #~ msgstr "Datei öffnen"
5652 
5653 #~ msgid "&Reset"
5654 #~ msgstr "&Zurücksetzen"
5655 
5656 #~ msgid "Reset configuration"
5657 #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
5658 
5659 #~ msgctxt "Verb"
5660 #~ msgid "&Insert"
5661 #~ msgstr "&Einfügen"
5662 
5663 #~ msgid "Add"
5664 #~ msgstr "Hinzufügen"
5665 
5666 #~ msgid "Test"
5667 #~ msgstr "Test"
5668 
5669 #~ msgid "Properties"
5670 #~ msgstr "Eigenschaften"
5671 
5672 #~ msgid "&Overwrite"
5673 #~ msgstr "Ü&berschreiben"
5674 
5675 #~ msgid "Redo"
5676 #~ msgstr "Wiederherstellen"
5677 
5678 #~ msgid "&Available:"
5679 #~ msgstr "&Verfügbar:"
5680 
5681 #~ msgid "&Selected:"
5682 #~ msgstr "&Ausgewählt:"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5685 #~ msgid "European Alphabets"
5686 #~ msgstr "Europäische Alphabete"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5689 #~ msgid "African Scripts"
5690 #~ msgstr "Afrikanische Schriften"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5693 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5694 #~ msgstr "Nahöstliche Schriften"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5697 #~ msgid "South Asian Scripts"
5698 #~ msgstr "Südasiatische Schriften"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5701 #~ msgid "Philippine Scripts"
5702 #~ msgstr "Philippinische Schriften"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5705 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5706 #~ msgstr "Südostasiatische Schriften"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5709 #~ msgid "East Asian Scripts"
5710 #~ msgstr "Ostasiatische Schriften"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5713 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5714 #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5717 #~ msgid "Other Scripts"
5718 #~ msgstr "Andere Schriften"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5721 #~ msgid "Symbols"
5722 #~ msgstr "Symbole"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5725 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5726 #~ msgstr "Mathematische Symbole"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5729 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5730 #~ msgstr "Phonetische Symbole"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5733 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5734 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5737 #~ msgid "Other"
5738 #~ msgstr "Weitere"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Basic Latin"
5742 #~ msgstr "Latin Grundschrift"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5746 #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Latin Extended-A"
5750 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Latin Extended-B"
5754 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "IPA Extensions"
5758 #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5762 #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5766 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Greek and Coptic"
5770 #~ msgstr "Griechisch und Koptisch"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Cyrillic"
5774 #~ msgstr "Kyrillisch"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5778 #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Armenian"
5782 #~ msgstr "Armenisch"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Hebrew"
5786 #~ msgstr "Hebräisch"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Arabic"
5790 #~ msgstr "Arabisch"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Syriac"
5794 #~ msgstr "Syrisch"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Arabic Supplement"
5798 #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Thaana"
5802 #~ msgstr "Thaana"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "NKo"
5806 #~ msgstr "NKo"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Samaritan"
5810 #~ msgstr "Samaritanisch"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Mandaic"
5814 #~ msgstr "Mandäisch"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Devanagari"
5818 #~ msgstr "Devanagari"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Bengali"
5822 #~ msgstr "Bengalisch"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Gurmukhi"
5826 #~ msgstr "Gurmukhi"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Gujarati"
5830 #~ msgstr "Gujarati"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Oriya"
5834 #~ msgstr "Oriya"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Tamil"
5838 #~ msgstr "Tamil"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Telugu"
5842 #~ msgstr "Telugu"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Kannada"
5846 #~ msgstr "Kannada"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Malayalam"
5850 #~ msgstr "Malayalam"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Sinhala"
5854 #~ msgstr "Sinhala"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Thai"
5858 #~ msgstr "Thailändisch"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Lao"
5862 #~ msgstr "Laotisch"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Tibetan"
5866 #~ msgstr "Tibetisch"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Myanmar"
5870 #~ msgstr "Myanmar"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Georgian"
5874 #~ msgstr "Georgisch"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Hangul Jamo"
5878 #~ msgstr "Hangeul-Jamo"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Ethiopic"
5882 #~ msgstr "Äthiopisch"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5886 #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Cherokee"
5890 #~ msgstr "Cherokee"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5894 #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Ogham"
5898 #~ msgstr "Ogam"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Runic"
5902 #~ msgstr "Runen"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Tagalog"
5906 #~ msgstr "Tagalog"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Hanunoo"
5910 #~ msgstr "Hanunoo"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Buhid"
5914 #~ msgstr "Buhid"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Tagbanwa"
5918 #~ msgstr "Tagbanuwa"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Khmer"
5922 #~ msgstr "Khmer"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Mongolian"
5926 #~ msgstr "Mongolisch"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5930 #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Limbu"
5934 #~ msgstr "Limbu"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Tai Le"
5938 #~ msgstr "Tai Le"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "New Tai Lue"
5942 #~ msgstr "Tai Lue"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Khmer Symbols"
5946 #~ msgstr "Khmer-Schrift"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Buginese"
5950 #~ msgstr "Buginesisch"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Tai Tham"
5954 #~ msgstr "Lanna"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Balinese"
5958 #~ msgstr "Balinesisch"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Sundanese"
5962 #~ msgstr "Sundanesisch"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Batak"
5966 #~ msgstr "Batak"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Lepcha"
5970 #~ msgstr "Lepcha"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Ol Chiki"
5974 #~ msgstr "Ol Chiki"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Vedic Extensions"
5978 #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5982 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5986 #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5990 #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5994 #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Greek Extended"
5998 #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "General Punctuation"
6002 #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6006 #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Currency Symbols"
6010 #~ msgstr "Währungssymbole"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6014 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6018 #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Number Forms"
6022 #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Arrows"
6026 #~ msgstr "Pfeile"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Mathematical Operators"
6030 #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6034 #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Control Pictures"
6038 #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6042 #~ msgstr "OCR"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6046 #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Box Drawing"
6050 #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Block Elements"
6054 #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Geometric Shapes"
6058 #~ msgstr "Geometrische Formen"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6062 #~ msgstr "Verschiedene Symbole"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Dingbats"
6066 #~ msgstr "Dingbats"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6070 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6074 #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Braille Patterns"
6078 #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6082 #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6086 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6090 #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6094 #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Glagolitic"
6098 #~ msgstr "Glagolitisch"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Latin Extended-C"
6102 #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Coptic"
6106 #~ msgstr "Koptisch"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Georgian Supplement"
6110 #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Tifinagh"
6114 #~ msgstr "Tifinagh-Schrift"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6118 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6122 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6126 #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6130 #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6134 #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6138 #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6142 #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Hiragana"
6146 #~ msgstr "Hiragana"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Katakana"
6150 #~ msgstr "Katakana"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Bopomofo"
6154 #~ msgstr "Zhuyin"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6158 #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Kanbun"
6162 #~ msgstr "Kanbun"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6166 #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "CJK Strokes"
6170 #~ msgstr "CJK-Striche"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6174 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6178 #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "CJK Compatibility"
6182 #~ msgstr "CJK-Kompatibilität"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6186 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6190 #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6194 #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Yi Syllables"
6198 #~ msgstr "Yi-Silbenschrift"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Yi Radicals"
6202 #~ msgstr "Yi-Radikale"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Lisu"
6206 #~ msgstr "Lisu"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Vai"
6210 #~ msgstr "Vai"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6214 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Bamum"
6218 #~ msgstr "Bamum"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6222 #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Latin Extended-D"
6226 #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Syloti Nagri"
6230 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6234 #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Phags-pa"
6238 #~ msgstr "Phagspa-Schrift"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Saurashtra"
6242 #~ msgstr "Saurashtra"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Devanagari Extended"
6246 #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Kayah Li"
6250 #~ msgstr "Kayah Li"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Rejang"
6254 #~ msgstr "Rejang"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6258 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Javanese"
6262 #~ msgstr "Javanisch"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Cham"
6266 #~ msgstr "Cham"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6270 #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Tai Viet"
6274 #~ msgstr "Tai Viet"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6278 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Meetei Mayek"
6282 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Hangul Syllables"
6286 #~ msgstr "Hangeul-Silben"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6290 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "High Surrogates"
6294 #~ msgstr "Hohe Surrogate"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6298 #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Low Surrogates"
6302 #~ msgstr "Niedrige Surrogate"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Private Use Area"
6306 #~ msgstr "Private Verwendung"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6310 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6314 #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6318 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "Variation Selectors"
6322 #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten"
6323 
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "Vertical Forms"
6326 #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)"
6327 
6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6329 #~ msgid "Combining Half Marks"
6330 #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
6331 
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6334 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
6335 
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "Small Form Variants"
6338 #~ msgstr "Kleine Varianten"
6339 
6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6342 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B"
6343 
6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6345 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6346 #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)"
6347 
6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6349 #~ msgid "Specials"
6350 #~ msgstr "Spezielles"
6351 
6352 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6353 #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein"
6354 
6355 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6356 #~ msgid "Previous in History"
6357 #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
6358 
6359 #~ msgid "Previous Character in History"
6360 #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf"
6361 
6362 #~ msgctxt "Goes to next character"
6363 #~ msgid "Next in History"
6364 #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
6365 
6366 #~ msgid "Next Character in History"
6367 #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf"
6368 
6369 #~ msgid "Select a category"
6370 #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
6371 
6372 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6373 #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block"
6374 
6375 #~ msgid "Set font"
6376 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
6377 
6378 #~ msgid "Set font size"
6379 #~ msgstr "Schriftgröße festlegen"
6380 
6381 #~ msgid "Character:"
6382 #~ msgstr "Zeichen:"
6383 
6384 #~ msgid "Name: "
6385 #~ msgstr "Name: "
6386 
6387 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6388 #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise"
6389 
6390 #~ msgid "Alias names:"
6391 #~ msgstr "Alias-Namen:"
6392 
6393 #~ msgid "Notes:"
6394 #~ msgstr "Notizen:"
6395 
6396 #~ msgid "See also:"
6397 #~ msgstr "Siehe auch:"
6398 
6399 #~ msgid "Equivalents:"
6400 #~ msgstr "Entsprechungen:"
6401 
6402 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6403 #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:"
6404 
6405 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6406 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen"
6407 
6408 #~ msgid "Definition in English: "
6409 #~ msgstr "Definition auf Englisch: "
6410 
6411 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6412 #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: "
6413 
6414 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6415 #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: "
6416 
6417 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6418 #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: "
6419 
6420 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6421 #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: "
6422 
6423 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6424 #~ msgstr "Tang-Aussprache: "
6425 
6426 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6427 #~ msgstr "Koreanische Aussprache: "
6428 
6429 #~ msgid "General Character Properties"
6430 #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften"
6431 
6432 #~ msgid "Block: "
6433 #~ msgstr "Block: "
6434 
6435 #~ msgid "Unicode category: "
6436 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
6437 
6438 #~ msgid "Various Useful Representations"
6439 #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen"
6440 
6441 #~ msgid "UTF-8:"
6442 #~ msgstr "UTF-8:"
6443 
6444 #~ msgid "UTF-16: "
6445 #~ msgstr "UTF-16: "
6446 
6447 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6448 #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: "
6449 
6450 #~ msgid "XML decimal entity:"
6451 #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:"
6452 
6453 #~ msgid "Unicode code point:"
6454 #~ msgstr "Unicode-Code-Point:"
6455 
6456 #~ msgctxt "Character"
6457 #~ msgid "In decimal:"
6458 #~ msgstr "In Dezimal:"
6459 
6460 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6461 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>"
6462 
6463 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6464 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>"
6465 
6466 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6467 #~ msgstr "<Niedrige Surrogate>"
6468 
6469 #~ msgid "<Private Use>"
6470 #~ msgstr "<Private Verwendung>"
6471 
6472 #~ msgid "<not assigned>"
6473 #~ msgstr "<nicht zugeordnet>"
6474 
6475 #~ msgid "Non-printable"
6476 #~ msgstr "Nicht druckbare"
6477 
6478 #~ msgid "Other, Control"
6479 #~ msgstr "Andere, Control"
6480 
6481 #~ msgid "Other, Format"
6482 #~ msgstr "Andere, Format"
6483 
6484 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6485 #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet"
6486 
6487 #~ msgid "Other, Private Use"
6488 #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung"
6489 
6490 #~ msgid "Other, Surrogate"
6491 #~ msgstr "Weitere, Surrogate"
6492 
6493 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6494 #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung"
6495 
6496 #~ msgid "Letter, Modifier"
6497 #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer"
6498 
6499 #~ msgid "Letter, Other"
6500 #~ msgstr "Buchstabe, Andere"
6501 
6502 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6503 #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift"
6504 
6505 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6506 #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung"
6507 
6508 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6509 #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum"
6510 
6511 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6512 #~ msgstr "Zeichen, Einfassend"
6513 
6514 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6515 #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum"
6516 
6517 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6518 #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer"
6519 
6520 #~ msgid "Number, Letter"
6521 #~ msgstr "Zahl, Buchstabe"
6522 
6523 #~ msgid "Number, Other"
6524 #~ msgstr "Zahl, Andere"
6525 
6526 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6527 #~ msgstr "Interpunktion, verbindend"
6528 
6529 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6530 #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich"
6531 
6532 #~ msgid "Punctuation, Close"
6533 #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss"
6534 
6535 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6536 #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen"
6537 
6538 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6539 #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen"
6540 
6541 #~ msgid "Punctuation, Other"
6542 #~ msgstr "Interpunktion, Andere"
6543 
6544 #~ msgid "Punctuation, Open"
6545 #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung"
6546 
6547 #~ msgid "Symbol, Currency"
6548 #~ msgstr "Symbol, Währung"
6549 
6550 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6551 #~ msgstr "Symbol, Modifizierer"
6552 
6553 #~ msgid "Symbol, Math"
6554 #~ msgstr "Symbol, Mathematik"
6555 
6556 #~ msgid "Symbol, Other"
6557 #~ msgstr "Symbol, Andere"
6558 
6559 #~ msgid "Separator, Line"
6560 #~ msgstr "Trenner, Zeile"
6561 
6562 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6563 #~ msgstr "Trenner, Absatz"
6564 
6565 #~ msgid "Separator, Space"
6566 #~ msgstr "Trenner, Abstand"
6567 
6568 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6569 #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren."
6570 
6571 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6572 #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern"
6573 
6574 #~ msgctxt "@option next year"
6575 #~ msgid "Next Year"
6576 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
6577 
6578 #~ msgctxt "@option next month"
6579 #~ msgid "Next Month"
6580 #~ msgstr "Nächster Monat"
6581 
6582 #~ msgctxt "@option next week"
6583 #~ msgid "Next Week"
6584 #~ msgstr "Nächste Woche"
6585 
6586 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6587 #~ msgid "Tomorrow"
6588 #~ msgstr "Morgen"
6589 
6590 #~ msgctxt "@option today"
6591 #~ msgid "Today"
6592 #~ msgstr "Heute"
6593 
6594 #~ msgctxt "@option yesterday"
6595 #~ msgid "Yesterday"
6596 #~ msgstr "Gestern"
6597 
6598 #~ msgctxt "@option last week"
6599 #~ msgid "Last Week"
6600 #~ msgstr "Letzte Woche"
6601 
6602 #~ msgctxt "@option last month"
6603 #~ msgid "Last Month"
6604 #~ msgstr "Letzter Monat"
6605 
6606 #~ msgctxt "@option last year"
6607 #~ msgid "Last Year"
6608 #~ msgstr "Letztes Jahr"
6609 
6610 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6611 #~ msgid "No Date"
6612 #~ msgstr "Kein Datum"
6613 
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6616 #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
6617 
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6620 #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
6621 
6622 #~ msgctxt "@info"
6623 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6624 #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
6625 
6626 #~ msgid "Week %1"
6627 #~ msgstr "Woche %1"
6628 
6629 #~ msgid "Next year"
6630 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
6631 
6632 #~ msgid "Previous year"
6633 #~ msgstr "Vorheriges Jahr"
6634 
6635 #~ msgid "Next month"
6636 #~ msgstr "Nächster Monat"
6637 
6638 #~ msgid "Previous month"
6639 #~ msgstr "Vorheriger Monat"
6640 
6641 #~ msgid "Select a week"
6642 #~ msgstr "Woche auswählen"
6643 
6644 #~ msgid "Select a month"
6645 #~ msgstr "Monat auswählen"
6646 
6647 #~ msgid "Select a year"
6648 #~ msgstr "Jahr auswählen"
6649 
6650 #~ msgid "Select the current day"
6651 #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen"
6652 
6653 #~ msgctxt "UTC time zone"
6654 #~ msgid "UTC"
6655 #~ msgstr "UTC (Weltzeit)"
6656 
6657 #~ msgctxt "No specific time zone"
6658 #~ msgid "Floating"
6659 #~ msgstr "unbestimmt"
6660 
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest "
6666 #~ "möglichen Zeitpunkt."
6667 
6668 #~ msgctxt "@info"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest "
6673 #~ "möglichen Zeitpunkt."
6674 
6675 #~ msgid "&Add"
6676 #~ msgstr "&Hinzufügen"
6677 
6678 #~ msgid "&Remove"
6679 #~ msgstr "&Entfernen"
6680 
6681 #~ msgid "Move &Up"
6682 #~ msgstr "Nach &oben"
6683 
6684 #~ msgid "Move &Down"
6685 #~ msgstr "Nach &unten"
6686 
6687 #~ msgid "&Help"
6688 #~ msgstr "&Hilfe"
6689 
6690 #~ msgid "Clear &History"
6691 #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren"
6692 
6693 #~ msgid "No further items in the history."
6694 #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher."
6695 
6696 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6697 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n"
6698 
6699 #~ msgctxt ""
6700 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6701 #~ "shortcut that is problematic"
6702 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6703 #~ msgid_plural ""
6704 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6705 #~ msgstr[0] ""
6706 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen "
6707 #~ "Kurzbefehl:\n"
6708 #~ msgstr[1] ""
6709 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen "
6710 #~ "Kurzbefehlen:\n"
6711 
6712 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6713 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6714 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6715 #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
6716 #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen"
6717 
6718 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6719 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6720 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6721 #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
6722 #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
6723 
6724 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6725 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
6726 
6727 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6730 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6731 #~ "%3"
6732 #~ msgid_plural ""
6733 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6734 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6735 #~ "%3"
6736 #~ msgstr[0] ""
6737 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
6738 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
6739 #~ "%3"
6740 #~ msgstr[1] ""
6741 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
6742 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
6743 #~ "%3"
6744 
6745 #~ msgid "Shortcut conflict"
6746 #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
6747 
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6750 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> "
6753 #~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>"
6754 
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6757 #~ "program.\n"
6758 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den "
6761 #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n"
6762 #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
6763 #~ "Sie dann „A“."
6764 
6765 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6766 #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl"
6767 
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6770 #~ "shortcut.\n"
6771 #~ "Please choose another one."
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als "
6774 #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n"
6775 #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste."
6776 
6777 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6778 #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
6779 
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6782 #~ "some applications use.\n"
6783 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ "
6786 #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
6787 #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
6788 
6789 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6790 #~ msgid "Input"
6791 #~ msgstr "Eingabe"
6792 
6793 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6794 #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
6795 
6796 #~ msgid "Unsupported Key"
6797 #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
6798 
6799 #~ msgid "without name"
6800 #~ msgstr "ohne Name"
6801 
6802 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6803 #~ msgid "1"
6804 #~ msgstr "1"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6807 #~ msgid "Clear text"
6808 #~ msgstr "Text löschen"
6809 
6810 #~ msgctxt "@title:menu"
6811 #~ msgid "Text Completion"
6812 #~ msgstr "Textvervollständigung"
6813 
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6815 #~ msgid "None"
6816 #~ msgstr "Keine"
6817 
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6819 #~ msgid "Manual"
6820 #~ msgstr "Manuell"
6821 
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6823 #~ msgid "Automatic"
6824 #~ msgstr "Automatisch"
6825 
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6827 #~ msgid "Dropdown List"
6828 #~ msgstr "Aufklappmenü"
6829 
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6831 #~ msgid "Short Automatic"
6832 #~ msgstr "Automatisch kurz"
6833 
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6835 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6836 #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik"
6837 
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6839 #~ msgid "Default"
6840 #~ msgstr "Standard"
6841 
6842 #~ msgid "Image Operations"
6843 #~ msgstr "Bildbearbeitung"
6844 
6845 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6846 #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
6847 
6848 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6849 #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Text &Color..."
6853 #~ msgstr "Text&farbe ..."
6854 
6855 #~ msgctxt "@label stroke color"
6856 #~ msgid "Color"
6857 #~ msgstr "Farbe"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Text &Highlight..."
6861 #~ msgstr "Text&hervorhebung ..."
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "&Font"
6865 #~ msgstr "Schrift&art"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Font &Size"
6869 #~ msgstr "Schrift&größe"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6872 #~ msgid "&Bold"
6873 #~ msgstr "&Fett"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6876 #~ msgid "&Italic"
6877 #~ msgstr "&Kursiv"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6880 #~ msgid "&Underline"
6881 #~ msgstr "&Unterstrichen"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "&Strike Out"
6885 #~ msgstr "&Durchgestrichen"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Align &Left"
6889 #~ msgstr "&Linksbündig"
6890 
6891 #~ msgctxt "@label left justify"
6892 #~ msgid "Left"
6893 #~ msgstr "Linksbündig"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "Align &Center"
6897 #~ msgstr "&Zentriert"
6898 
6899 #~ msgctxt "@label center justify"
6900 #~ msgid "Center"
6901 #~ msgstr "Zentriert"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "Align &Right"
6905 #~ msgstr "&Rechtsbündig"
6906 
6907 #~ msgctxt "@label right justify"
6908 #~ msgid "Right"
6909 #~ msgstr "Rechtsbündig"
6910 
6911 #~ msgctxt "@action"
6912 #~ msgid "&Justify"
6913 #~ msgstr "&Blocksatz"
6914 
6915 #~ msgctxt "@label justify fill"
6916 #~ msgid "Justify"
6917 #~ msgstr "Blocksatz"
6918 
6919 #~ msgctxt "@action"
6920 #~ msgid "Left-to-Right"
6921 #~ msgstr "Links nach rechts"
6922 
6923 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6924 #~ msgid "Left-to-Right"
6925 #~ msgstr "Links nach rechts"
6926 
6927 #~ msgctxt "@action"
6928 #~ msgid "Right-to-Left"
6929 #~ msgstr "Rechts nach links"
6930 
6931 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6932 #~ msgid "Right-to-Left"
6933 #~ msgstr "Rechts nach links"
6934 
6935 #~ msgctxt "@title:menu"
6936 #~ msgid "List Style"
6937 #~ msgstr "Auflistungs-Punkte"
6938 
6939 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6940 #~ msgid "None"
6941 #~ msgstr "Keine"
6942 
6943 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6944 #~ msgid "Disc"
6945 #~ msgstr "Scheiben"
6946 
6947 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6948 #~ msgid "Circle"
6949 #~ msgstr "Kreise"
6950 
6951 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6952 #~ msgid "Square"
6953 #~ msgstr "Quadrat"
6954 
6955 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6956 #~ msgid "123"
6957 #~ msgstr "123"
6958 
6959 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6960 #~ msgid "abc"
6961 #~ msgstr "abc"
6962 
6963 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6964 #~ msgid "ABC"
6965 #~ msgstr "ABC"
6966 
6967 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6968 #~ msgid "i ii iii"
6969 #~ msgstr "i ii iii"
6970 
6971 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6972 #~ msgid "I II III"
6973 #~ msgstr "I II III"
6974 
6975 #~ msgctxt "@action"
6976 #~ msgid "Increase Indent"
6977 #~ msgstr "Einzug vergrößern"
6978 
6979 #~ msgctxt "@action"
6980 #~ msgid "Decrease Indent"
6981 #~ msgstr "Einzug verkleinern"
6982 
6983 #~ msgctxt "@action"
6984 #~ msgid "Insert Rule Line"
6985 #~ msgstr "Linie einfügen"
6986 
6987 #~ msgctxt "@action"
6988 #~ msgid "Link"
6989 #~ msgstr "Verknüpfung"
6990 
6991 #~ msgctxt "@action"
6992 #~ msgid "Format Painter"
6993 #~ msgstr "Format-Pinsel"
6994 
6995 #~ msgctxt "@action"
6996 #~ msgid "To Plain Text"
6997 #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text"
6998 
6999 #~ msgctxt "@action"
7000 #~ msgid "Subscript"
7001 #~ msgstr "Tiefgestellt"
7002 
7003 #~ msgctxt "@action"
7004 #~ msgid "Superscript"
7005 #~ msgstr "Hochgestellt"
7006 
7007 #~ msgid "&Copy Full Text"
7008 #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren"
7009 
7010 #~ msgid "Nothing to spell check."
7011 #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung."
7012 
7013 #~ msgid "Speak Text"
7014 #~ msgstr "Text vorlesen"
7015 
7016 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7017 #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen"
7018 
7019 #~ msgid "No suggestions for %1"
7020 #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
7021 
7022 #~ msgid "Ignore"
7023 #~ msgstr "Ignorieren"
7024 
7025 #~ msgid "Add to Dictionary"
7026 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
7027 
7028 #~ msgctxt "@info"
7029 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7030 #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig"
7031 
7032 #~ msgctxt "@info"
7033 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7034 #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen"
7035 
7036 #~ msgctxt "@info"
7037 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7038 #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen"
7039 
7040 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7041 #~ msgid "Area"
7042 #~ msgstr "Bezirk"
7043 
7044 #~ msgctxt "Time zone"
7045 #~ msgid "Region"
7046 #~ msgstr "Region"
7047 
7048 #~ msgid "Comment"
7049 #~ msgstr "Kommentar"
7050 
7051 #~ msgctxt "@title:menu"
7052 #~ msgid "Show Text"
7053 #~ msgstr "Text anzeigen"
7054 
7055 #~ msgctxt "@title:menu"
7056 #~ msgid "Toolbar Settings"
7057 #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
7058 
7059 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7060 #~ msgid "Orientation"
7061 #~ msgstr "Ausrichtung"
7062 
7063 #~ msgctxt "toolbar position string"
7064 #~ msgid "Top"
7065 #~ msgstr "Oben"
7066 
7067 #~ msgctxt "toolbar position string"
7068 #~ msgid "Left"
7069 #~ msgstr "Links"
7070 
7071 #~ msgctxt "toolbar position string"
7072 #~ msgid "Right"
7073 #~ msgstr "Rechts"
7074 
7075 #~ msgctxt "toolbar position string"
7076 #~ msgid "Bottom"
7077 #~ msgstr "Unten"
7078 
7079 #~ msgid "Text Position"
7080 #~ msgstr "Textposition"
7081 
7082 #~ msgid "Icons Only"
7083 #~ msgstr "Nur Symbole"
7084 
7085 #~ msgid "Text Only"
7086 #~ msgstr "Nur Text"
7087 
7088 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7089 #~ msgstr "Text neben Symbolen"
7090 
7091 #~ msgid "Text Under Icons"
7092 #~ msgstr "Text unter Symbolen"
7093 
7094 #~ msgid "Icon Size"
7095 #~ msgstr "Symbolgröße"
7096 
7097 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7098 #~ msgid "Default"
7099 #~ msgstr "Standard"
7100 
7101 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7102 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7103 
7104 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7105 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7106 
7107 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7108 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7109 
7110 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7111 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7112 
7113 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7114 #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren"
7115 
7116 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7117 #~ msgid "%1"
7118 #~ msgstr "%1"
7119 
7120 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7121 #~ msgid "%1"
7122 #~ msgstr "%1"
7123 
7124 #~ msgid "Desktop %1"
7125 #~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
7126 
7127 #~ msgid "Add to Toolbar"
7128 #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
7129 
7130 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7131 #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..."
7132 
7133 #~ msgid "Toolbars Shown"
7134 #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
7135 
7136 #~ msgid "No text"
7137 #~ msgstr "Kein Text"
7138 
7139 #~ msgid "&File"
7140 #~ msgstr "&Datei"
7141 
7142 #~ msgid "&Game"
7143 #~ msgstr "&Spiel"
7144 
7145 #~ msgid "&Edit"
7146 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7147 
7148 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7149 #~ msgid "&Move"
7150 #~ msgstr "&Zug"
7151 
7152 #~ msgid "&View"
7153 #~ msgstr "&Ansicht"
7154 
7155 #~ msgid "&Go"
7156 #~ msgstr "&Gehe zu"
7157 
7158 #~ msgid "&Bookmarks"
7159 #~ msgstr "&Lesezeichen"
7160 
7161 #~ msgid "&Tools"
7162 #~ msgstr "E&xtras"
7163 
7164 #~ msgid "&Settings"
7165 #~ msgstr "&Einstellungen"
7166 
7167 #~ msgid "Main Toolbar"
7168 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
7169 
7170 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus "
7173 #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil."
7174 
7175 #~ msgid "Input file"
7176 #~ msgstr "Quelldatei"
7177 
7178 #~ msgid "Output file"
7179 #~ msgstr "Ausgabedatei"
7180 
7181 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7182 #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll"
7183 
7184 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
7187 
7188 #~ msgid "makekdewidgets"
7189 #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
7190 
7191 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7192 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7193 
7194 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7195 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7196 
7197 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7198 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7199 
7200 #~ msgid "Call Stack"
7201 #~ msgstr "Aufrufstapel"
7202 
7203 #~ msgid "Call"
7204 #~ msgstr "Aufruf"
7205 
7206 #~ msgid "Line"
7207 #~ msgstr "Zeile"
7208 
7209 #~ msgid "Console"
7210 #~ msgstr "Konsole"
7211 
7212 #~ msgid "Enter"
7213 #~ msgstr "Eingabe"
7214 
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7217 #~ "please check your KDE installation."
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n"
7220 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
7221 
7222 #~ msgid "Breakpoint"
7223 #~ msgstr "Haltepunkt"
7224 
7225 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7226 #~ msgstr "JavaScript-Debugger"
7227 
7228 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7229 #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung"
7230 
7231 #~ msgid "Break at Next"
7232 #~ msgstr "Stopp bei nächstem"
7233 
7234 #~ msgid "Continue"
7235 #~ msgstr "Fortsetzen"
7236 
7237 #~ msgid "Step Over"
7238 #~ msgstr "Funktionsschritt"
7239 
7240 #~ msgid "Step Into"
7241 #~ msgstr "Einzelschritt"
7242 
7243 #~ msgid "Step Out"
7244 #~ msgstr "Funktion verlassen"
7245 
7246 #~ msgid "Reindent Sources"
7247 #~ msgstr "Quellen neu einrücken"
7248 
7249 #~ msgid "Report Exceptions"
7250 #~ msgstr "Ausnahmen berichten"
7251 
7252 #~ msgid "&Debug"
7253 #~ msgstr "&Fehleranalyse"
7254 
7255 #~ msgid "Close source"
7256 #~ msgstr "Quelltext schließen"
7257 
7258 #~ msgid "Ready"
7259 #~ msgstr "Fertig"
7260 
7261 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7262 #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7266 #~ "\n"
7267 #~ "%1 line %2:\n"
7268 #~ "%3"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler "
7271 #~ "aufgetreten.\n"
7272 #~ "\n"
7273 #~ "%1, Zeile %2:\n"
7274 #~ "%3"
7275 
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7278 #~ "open a source file."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. "
7281 #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei."
7282 
7283 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7284 #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1"
7285 
7286 #~ msgid "JavaScript Error"
7287 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
7288 
7289 #~ msgid "&Do not show this message again"
7290 #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
7291 
7292 #~ msgid "Local Variables"
7293 #~ msgstr "Lokale Variablen"
7294 
7295 #~ msgid "Reference"
7296 #~ msgstr "Zuordnung"
7297 
7298 #~ msgid "Loaded Scripts"
7299 #~ msgstr "Geladene Skripte"
7300 
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7303 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7304 #~ "Do you want to stop the script?"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die "
7307 #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme "
7308 #~ "beeinträchtigt.\n"
7309 #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?"
7310 
7311 #~ msgid "JavaScript"
7312 #~ msgstr "JavaScript"
7313 
7314 #~ msgid "&Stop Script"
7315 #~ msgstr "&Skript anhalten"
7316 
7317 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7318 #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
7319 
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7322 #~ "via JavaScript.\n"
7323 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
7326 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n"
7327 #~ "Möchten Sie das zulassen?"
7328 
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7331 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7332 #~ "submitted?</qt>"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
7335 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten "
7336 #~ "Sie das zulassen?</qt>"
7337 
7338 #~ msgid "Allow"
7339 #~ msgstr "Zulassen"
7340 
7341 #~ msgid "Do Not Allow"
7342 #~ msgstr "Ablehnen"
7343 
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7346 #~ "Do you want to allow this?"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu "
7349 #~ "öffnen.\n"
7350 #~ "Möchten Sie das zulassen?"
7351 
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7354 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>"
7357 #~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
7358 
7359 #~ msgid "Close window?"
7360 #~ msgstr "Fenster schließen?"
7361 
7362 #~ msgid "Confirmation Required"
7363 #~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7367 #~ "your collection?"
7368 #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
7369 
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7372 #~ "be added to your collection?"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung "
7375 #~ "hinzufügen?"
7376 
7377 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7378 #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
7379 
7380 #~ msgid "Insert"
7381 #~ msgstr "Einfügen"
7382 
7383 #~ msgid "Disallow"
7384 #~ msgstr "Nicht zulassen"
7385 
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7388 #~ "found.\n"
7389 #~ "Do you want to continue?"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
7392 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
7393 
7394 #~ msgid "Submit Confirmation"
7395 #~ msgstr "Bestätigung senden"
7396 
7397 #~ msgid "&Submit Anyway"
7398 #~ msgstr "&Trotzdem absenden"
7399 
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7402 #~ "the Internet.\n"
7403 #~ "Do you really want to continue?"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet "
7406 #~ "zu übertragen.\n"
7407 #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
7408 
7409 #~ msgid "Send Confirmation"
7410 #~ msgstr "Bestätigung senden"
7411 
7412 #~ msgid "&Send File"
7413 #~ msgid_plural "&Send Files"
7414 #~ msgstr[0] "Datei &senden"
7415 #~ msgstr[1] "Dateien &senden"
7416 
7417 #~ msgid "Submit"
7418 #~ msgstr "Absenden"
7419 
7420 #~ msgid "Key Generator"
7421 #~ msgstr "Schlüsselgenerator"
7422 
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7425 #~ "Do you want to download one from %2?"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n"
7428 #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
7429 
7430 #~ msgid "Missing Plugin"
7431 #~ msgstr "Fehlendes Modul"
7432 
7433 #~ msgid "Download"
7434 #~ msgstr "Herunterladen"
7435 
7436 #~ msgid "Do Not Download"
7437 #~ msgstr "Nicht herunterladen"
7438 
7439 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7440 #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
7441 
7442 #~ msgid "Document Information"
7443 #~ msgstr "Dokument-Information"
7444 
7445 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7446 #~ msgid "General"
7447 #~ msgstr "Allgemein"
7448 
7449 #~ msgid "URL:"
7450 #~ msgstr "Adresse (URL):"
7451 
7452 #~ msgid "Title:"
7453 #~ msgstr "Titel:"
7454 
7455 #~ msgid "Last modified:"
7456 #~ msgstr "Zuletzt geändert:"
7457 
7458 #~ msgid "Document encoding:"
7459 #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
7460 
7461 #~ msgid "Rendering mode:"
7462 #~ msgstr "Rendermodus:"
7463 
7464 #~ msgid "HTTP Headers"
7465 #~ msgstr "HTTP-Vorspanne"
7466 
7467 #~ msgid "Property"
7468 #~ msgstr "Eigenschaft"
7469 
7470 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7471 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..."
7472 
7473 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7474 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..."
7475 
7476 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7477 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet"
7478 
7479 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7480 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt"
7481 
7482 #~ msgid "Loading Applet"
7483 #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen"
7484 
7485 #~ msgid "Error: java executable not found"
7486 #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
7487 
7488 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7489 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
7490 
7491 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7492 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
7493 
7494 #~ msgid "Security Alert"
7495 #~ msgstr "Sicherheitshinweis"
7496 
7497 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7498 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
7499 
7500 #~ msgid "the following permission"
7501 #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien"
7502 
7503 #~ msgid "&Reject All"
7504 #~ msgstr "Alle a&blehnen"
7505 
7506 #~ msgid "&Grant All"
7507 #~ msgstr "&Alle zulassen"
7508 
7509 #~ msgid "Applet Parameters"
7510 #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter"
7511 
7512 #~ msgid "Parameter"
7513 #~ msgstr "Parameter"
7514 
7515 #~ msgid "Class"
7516 #~ msgstr "Klasse"
7517 
7518 #~ msgid "Base URL"
7519 #~ msgstr "Basis-Adresse"
7520 
7521 #~ msgid "Archives"
7522 #~ msgstr "Archive"
7523 
7524 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7525 #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme"
7526 
7527 #~ msgid "HTML Toolbar"
7528 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
7529 
7530 #~ msgid "&Copy Text"
7531 #~ msgstr "&Text kopieren"
7532 
7533 #~ msgid "Open '%1'"
7534 #~ msgstr "„%1“ öffnen"
7535 
7536 #~ msgid "&Copy Email Address"
7537 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
7538 
7539 #~ msgid "&Save Link As..."
7540 #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
7541 
7542 #~ msgid "&Copy Link Address"
7543 #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
7544 
7545 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7546 #~ msgid "Frame"
7547 #~ msgstr "Rahmen"
7548 
7549 #~ msgid "Open in New &Window"
7550 #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7551 
7552 #~ msgid "Open in &This Window"
7553 #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
7554 
7555 #~ msgid "Open in &New Tab"
7556 #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
7557 
7558 #~ msgid "Reload Frame"
7559 #~ msgstr "Rahmen erneut laden"
7560 
7561 #~ msgid "Print Frame..."
7562 #~ msgstr "Rahmen drucken ..."
7563 
7564 #~ msgid "Save &Frame As..."
7565 #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
7566 
7567 #~ msgid "View Frame Source"
7568 #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
7569 
7570 #~ msgid "View Frame Information"
7571 #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
7572 
7573 #~ msgid "Block IFrame..."
7574 #~ msgstr "IFrame blockieren ..."
7575 
7576 #~ msgid "Save Image As..."
7577 #~ msgstr "Bild speichern &unter ..."
7578 
7579 #~ msgid "Send Image..."
7580 #~ msgstr "Bild versenden ..."
7581 
7582 #~ msgid "Copy Image"
7583 #~ msgstr "Bild kopieren"
7584 
7585 #~ msgid "Copy Image Location"
7586 #~ msgstr "Bildadresse kopieren"
7587 
7588 #~ msgid "View Image (%1)"
7589 #~ msgstr "Bild ansehen (%1)"
7590 
7591 #~ msgid "Block Image..."
7592 #~ msgstr "Bild blockieren ..."
7593 
7594 #~ msgid "Block Images From %1"
7595 #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren"
7596 
7597 #~ msgid "Stop Animations"
7598 #~ msgstr "Animationen anhalten"
7599 
7600 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7601 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2"
7602 
7603 #~ msgid "Search for '%1' with"
7604 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
7605 
7606 #~ msgid "Save Link As"
7607 #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter"
7608 
7609 #~ msgid "Save Image As"
7610 #~ msgstr "Bild speichern unter"
7611 
7612 #~ msgid "Add URL to Filter"
7613 #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
7614 
7615 #~ msgid "Enter the URL:"
7616 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
7622 #~ "überschreiben?"
7623 
7624 #~ msgid "Overwrite File?"
7625 #~ msgstr "Datei überschreiben?"
7626 
7627 #~ msgid "Overwrite"
7628 #~ msgstr "Überschreiben"
7629 
7630 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7631 #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "Try to reinstall it  \n"
7635 #~ "\n"
7636 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Installieren Sie ihn neu.\n"
7639 #~ "\n"
7640 #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert."
7641 
7642 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7643 #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)"
7644 
7645 #~ msgid "KHTML"
7646 #~ msgstr "KHTML"
7647 
7648 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7649 #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
7650 
7651 #~ msgid "Lars Knoll"
7652 #~ msgstr "Lars Knoll"
7653 
7654 #~ msgid "Antti Koivisto"
7655 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7656 
7657 #~ msgid "Dirk Mueller"
7658 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7659 
7660 #~ msgid "Peter Kelly"
7661 #~ msgstr "Peter Kelly"
7662 
7663 #~ msgid "Torben Weis"
7664 #~ msgstr "Torben Weis"
7665 
7666 #~ msgid "Martin Jones"
7667 #~ msgstr "Martin Jones"
7668 
7669 #~ msgid "Simon Hausmann"
7670 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7671 
7672 #~ msgid "Tobias Anton"
7673 #~ msgstr "Tobias Anton"
7674 
7675 #~ msgid "View Do&cument Source"
7676 #~ msgstr "&Quelltext anzeigen"
7677 
7678 #~ msgid "View Document Information"
7679 #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
7680 
7681 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7682 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
7683 
7684 #~ msgid "SSL"
7685 #~ msgstr "SSL"
7686 
7687 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7688 #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
7689 
7690 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7691 #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
7692 
7693 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7694 #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben"
7695 
7696 #~ msgid "Stop Animated Images"
7697 #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen"
7698 
7699 #~ msgid "Set &Encoding"
7700 #~ msgstr "&Kodierung festlegen"
7701 
7702 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7703 #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden"
7704 
7705 #~ msgid "Enlarge Font"
7706 #~ msgstr "Schrift vergrößern"
7707 
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7710 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7711 #~ "qt>"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem "
7714 #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit "
7715 #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
7716 
7717 #~ msgid "Shrink Font"
7718 #~ msgstr "Schrift verkleinern"
7719 
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7722 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7723 #~ "qt>"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in "
7726 #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein "
7727 #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7731 #~ "the displayed page.</qt>"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text "
7734 #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>"
7735 
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7738 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer "
7741 #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben "
7742 #~ "wurden.</qt>"
7743 
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7746 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen "
7749 #~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>"
7750 
7751 #~ msgid "Find Text as You Type"
7752 #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen"
7753 
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7756 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7757 #~ "\"Find links only\" option."
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite "
7760 #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, "
7761 #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden "
7762 #~ "hierdurch unterdrückt."
7763 
7764 #~ msgid "Find Links as You Type"
7765 #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen"
7766 
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur "
7771 #~ "Verknüpfungen suchen“ "
7772 
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7775 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. "
7778 #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und "
7779 #~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>"
7780 
7781 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7782 #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus"
7783 
7784 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7785 #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet."
7786 
7787 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7788 #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
7789 
7790 #~ msgid "&Hide Errors"
7791 #~ msgstr "Fehler &ausblenden"
7792 
7793 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7794 #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
7795 
7796 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7797 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
7798 
7799 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7800 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>"
7801 
7802 #~ msgid "Display Images on Page"
7803 #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
7804 
7805 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7806 #~ msgstr "Fehler: %1 – %2"
7807 
7808 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7809 #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
7810 
7811 #~ msgid "Technical Reason: "
7812 #~ msgstr "Technische Ursache: "
7813 
7814 #~ msgid "Details of the Request:"
7815 #~ msgstr "Details der Anfrage:"
7816 
7817 #~ msgid "URL: %1"
7818 #~ msgstr "Adresse: %1"
7819 
7820 #~ msgid "Protocol: %1"
7821 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7822 
7823 #~ msgid "Date and Time: %1"
7824 #~ msgstr "Datum und Zeit: %1"
7825 
7826 #~ msgid "Additional Information: %1"
7827 #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1"
7828 
7829 #~ msgid "Description:"
7830 #~ msgstr "Beschreibung:"
7831 
7832 #~ msgid "Possible Causes:"
7833 #~ msgstr "Mögliche Ursachen:"
7834 
7835 #~ msgid "Possible Solutions:"
7836 #~ msgstr "Mögliche Lösungen:"
7837 
7838 #~ msgid "Page loaded."
7839 #~ msgstr "Seite geladen."
7840 
7841 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7842 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7843 #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen."
7844 #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen."
7845 
7846 #~ msgid "Automatic Detection"
7847 #~ msgstr "Autom. feststellen"
7848 
7849 #~ msgid " (In new window)"
7850 #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)"
7851 
7852 #~ msgid "Symbolic Link"
7853 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"
7854 
7855 #~ msgid "%1 (Link)"
7856 #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)"
7857 
7858 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7859 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7860 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
7861 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)"
7862 
7863 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7864 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7865 
7866 #~ msgid " (In other frame)"
7867 #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
7868 
7869 #~ msgid "Email to: "
7870 #~ msgstr "E-Mail an: "
7871 
7872 #~ msgid " - Subject: "
7873 #~ msgstr " – Betreff: "
7874 
7875 #~ msgid " - CC: "
7876 #~ msgstr " – Kopie: "
7877 
7878 #~ msgid " - BCC: "
7879 #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): "
7880 
7881 #~ msgid "Save As"
7882 #~ msgstr "Speichern unter"
7883 
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7886 #~ "follow the link?</qt>"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die "
7889 #~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>"
7890 
7891 #~ msgid "Follow"
7892 #~ msgstr "Folgen"
7893 
7894 #~ msgid "Frame Information"
7895 #~ msgstr "Info zu Rahmen"
7896 
7897 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7898 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
7899 
7900 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7901 #~ msgid "Quirks"
7902 #~ msgstr "Quirks"
7903 
7904 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7905 #~ msgid "Almost standards"
7906 #~ msgstr "Fast Standard"
7907 
7908 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7909 #~ msgid "Strict"
7910 #~ msgstr "Strict"
7911 
7912 #~ msgid "Save Background Image As"
7913 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
7914 
7915 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7916 #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
7917 
7918 #~ msgid "Save Frame As"
7919 #~ msgstr "Rahmen speichern unter"
7920 
7921 #~ msgid "&Find in Frame..."
7922 #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
7923 
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7926 #~ "back unencrypted.\n"
7927 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7928 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre "
7931 #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
7932 #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
7933 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
7934 
7935 #~ msgid "Network Transmission"
7936 #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung"
7937 
7938 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7939 #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
7940 
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7943 #~ "unencrypted.\n"
7944 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
7947 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
7948 
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7951 #~ "Do you want to continue?"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
7954 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
7955 
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7958 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen "
7961 #~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich "
7962 #~ "absenden?</qt>"
7963 
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7966 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
7969 #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit "
7970 #~ "unterbunden."
7971 
7972 #~ msgid "(%1/s)"
7973 #~ msgstr "(%1/s)"
7974 
7975 #~ msgid "Security Warning"
7976 #~ msgstr "Sicherheitshinweis"
7977 
7978 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite "
7981 #~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>"
7982 
7983 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
7986 #~ "Passwörter verwendet."
7987 
7988 #~ msgid "&Close Wallet"
7989 #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen"
7990 
7991 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7992 #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben"
7993 
7994 #~ msgid "Remove password for form %1"
7995 #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen"
7996 
7997 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7998 #~ msgstr "&JavaScript-Debugger"
7999 
8000 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
8003 #~ "JavaScript zu öffnen."
8004 
8005 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8006 #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert"
8007 
8008 #~ msgid ""
8009 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8010 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8011 #~ "or to open the popup."
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
8014 #~ "gehindert.\n"
8015 #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
8016 #~ "Verhalten anzupassen\n"
8017 #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen."
8018 
8019 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8020 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8021 #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen"
8022 #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen"
8023 
8024 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
8027 
8028 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8029 #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
8030 
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8033 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8034 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8035 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8036 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
8039 #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, "
8040 #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der "
8041 #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht "
8042 #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist "
8043 #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>"
8044 
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8047 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8048 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8049 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8050 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8051 #~ "p> </qt>"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
8054 #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
8055 #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
8056 #~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird "
8057 #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>"
8058 
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8061 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8062 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8063 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8064 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8065 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8066 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8067 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8068 #~ "</qt>"
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></"
8071 #~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
8072 #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß "
8073 #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch "
8074 #~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt "
8075 #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen "
8076 #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder "
8077 #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der "
8078 #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an "
8079 #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>"
8080 
8081 #~ msgid "HTML Settings"
8082 #~ msgstr "HTML-Einstellungen"
8083 
8084 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8085 #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
8086 
8087 #~ msgid "Print images"
8088 #~ msgstr "Bilder drucken"
8089 
8090 #~ msgid "Print header"
8091 #~ msgstr "Kopfzeile drucken"
8092 
8093 #~ msgid "Filter error"
8094 #~ msgstr "Filterfehler"
8095 
8096 #~ msgid "Inactive"
8097 #~ msgstr "Inaktiv"
8098 
8099 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8100 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)"
8101 
8102 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8103 #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel"
8104 
8105 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8106 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
8107 
8108 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8109 #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel"
8110 
8111 #~ msgid "Done."
8112 #~ msgstr "Fertig."
8113 
8114 #~ msgid "Access Keys activated"
8115 #~ msgstr "Kurztasten aktiviert"
8116 
8117 #~ msgid "JavaScript Errors"
8118 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
8119 
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8122 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8123 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8124 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8125 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8126 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8127 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-"
8130 #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es "
8131 #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte "
8132 #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie "
8133 #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. "
8134 #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem "
8135 #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/."
8136 
8137 #~ msgid "KMultiPart"
8138 #~ msgstr "KMultiPart"
8139 
8140 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8141 #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
8142 
8143 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8144 #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8145 
8146 #~ msgid "No handler found for %1."
8147 #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar."
8148 
8149 #~ msgid "Play"
8150 #~ msgstr "Wiedergabe"
8151 
8152 #~ msgid "Pause"
8153 #~ msgstr "Pause"
8154 
8155 #~ msgid "New Web Shortcut"
8156 #~ msgstr "Neues Web-Kürzel"
8157 
8158 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8159 #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen."
8160 
8161 #~ msgid "Search &provider name:"
8162 #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:"
8163 
8164 #~ msgid "New search provider"
8165 #~ msgstr "Neue Suchmaschine"
8166 
8167 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8168 #~ msgstr "&Web-Kürzel:"
8169 
8170 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8171 #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen"
8172 
8173 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8174 #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält."
8175 
8176 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8177 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
8178 
8179 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8180 #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)"
8181 
8182 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8183 #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen"
8184 
8185 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8186 #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt."
8187 
8188 #~ msgid "Only run .js tests"
8189 #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen"
8190 
8191 #~ msgid "Only run .html tests"
8192 #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen"
8193 
8194 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8195 #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden"
8196 
8197 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Ausgabe in &lt;ordner&gt; ablegen anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output"
8200 
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "&lt;ordner&gt; anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output als Referenz "
8205 #~ "verwenden"
8206 
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8209 #~ "if -b is not specified."
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird "
8212 #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist."
8213 
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8216 #~ "(equivalent to -t)."
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden "
8219 #~ "Testfälle (entspricht -t)."
8220 
8221 #~ msgid "TestRegression"
8222 #~ msgstr "TestRegression"
8223 
8224 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8225 #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml"
8226 
8227 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8228 #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler"
8229 
8230 #~ msgid "0"
8231 #~ msgstr "0"
8232 
8233 #~ msgid "Regression testing output"
8234 #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs"
8235 
8236 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8237 #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses"
8238 
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8241 #~ "regression testing is started."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das "
8244 #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird."
8245 
8246 #~ msgid "Output to File..."
8247 #~ msgstr "Ausgabedatei ..."
8248 
8249 #~ msgid "Regression Testing Status"
8250 #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs"
8251 
8252 #~ msgid "View HTML Output"
8253 #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen"
8254 
8255 #~ msgid "Settings"
8256 #~ msgstr "Einstellungen"
8257 
8258 #~ msgid "Tests"
8259 #~ msgstr "Tests"
8260 
8261 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8262 #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen"
8263 
8264 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8265 #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen"
8266 
8267 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8268 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
8269 
8270 #~ msgid "Run Tests..."
8271 #~ msgstr "Tests ausführen ..."
8272 
8273 #~ msgid "Run Single Test..."
8274 #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..."
8275 
8276 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8277 #~ msgstr "Testordner festlegen ..."
8278 
8279 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8280 #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..."
8281 
8282 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8283 #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..."
8284 
8285 #~ msgid "TestRegressionGui"
8286 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8287 
8288 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8289 #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml"
8290 
8291 #~ msgid "Available Tests: 0"
8292 #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0"
8293 
8294 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8295 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner."
8296 
8297 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8298 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner."
8299 
8300 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8301 #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)"
8302 
8303 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8304 #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden."
8305 
8306 #~ msgid "Run test..."
8307 #~ msgstr "Tests durchführen ..."
8308 
8309 #~ msgid "Add to ignores..."
8310 #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..."
8311 
8312 #~ msgid "Remove from ignores..."
8313 #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..."
8314 
8315 #~ msgid "URL to open"
8316 #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll"
8317 
8318 #~ msgid "Testkhtml"
8319 #~ msgstr "Testkhtml"
8320 
8321 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8322 #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet"
8323 
8324 #~ msgid "Find &links only"
8325 #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen"
8326 
8327 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8328 #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden."
8329 
8330 #~ msgid "F&ind:"
8331 #~ msgstr "&Suchen:"
8332 
8333 #~ msgid "&Next"
8334 #~ msgstr "&Weiter"
8335 
8336 #~ msgid "Opt&ions"
8337 #~ msgstr "&Optionen"
8338 
8339 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8340 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? "
8341 
8342 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8343 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?"
8344 
8345 #~ msgid "&Store"
8346 #~ msgstr "&Speichern"
8347 
8348 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8349 #~ msgstr "&Nie für diese Seite"
8350 
8351 #~ msgid "Do &not store this time"
8352 #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern"
8353 
8354 #~ msgid "Basic Page Style"
8355 #~ msgstr "Basisstil"
8356 
8357 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8358 #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
8359 
8360 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8361 #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
8362 
8363 #~ msgid "XML parsing error"
8364 #~ msgstr "XML-Lesefehler"
8365 
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "Unable to start new process.\n"
8368 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8369 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8370 #~ "reached."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
8373 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im "
8374 #~ "System für einen Benutzer erreicht."
8375 
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "Unable to create new process.\n"
8378 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8379 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8380 #~ "reached."
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
8383 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für "
8384 #~ "einen Benutzer erreicht."
8385 
8386 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8387 #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
8388 
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8391 #~ "%2"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n"
8394 #~ "%2"
8395 
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8398 #~ "%2"
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n"
8401 #~ "%2"
8402 
8403 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8404 #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten"
8405 
8406 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8407 #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar."
8408 
8409 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können."
8412 
8413 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8414 #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format."
8415 
8416 #~ msgid "Launching %1"
8417 #~ msgstr "%1 wird gestartet"
8418 
8419 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8420 #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n"
8421 
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8424 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
8427 #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n"
8428 
8429 #~ msgid "Evaluation error"
8430 #~ msgstr "Auswertungsfehler"
8431 
8432 #~ msgid "Range error"
8433 #~ msgstr "Bereichsfehler"
8434 
8435 #~ msgid "Reference error"
8436 #~ msgstr "Zuordnungsfehler"
8437 
8438 #~ msgid "Syntax error"
8439 #~ msgstr "Syntaxfehler"
8440 
8441 #~ msgid "Type error"
8442 #~ msgstr "Typ-Fehler"
8443 
8444 #~ msgid "URI error"
8445 #~ msgstr "URI-Fehler"
8446 
8447 #~ msgid "JS Calculator"
8448 #~ msgstr "JS-Taschenrechner"
8449 
8450 #~ msgctxt "addition"
8451 #~ msgid "+"
8452 #~ msgstr "+"
8453 
8454 #~ msgid "AC"
8455 #~ msgstr "AC"
8456 
8457 # minus sign
8458 #~ msgctxt "subtraction"
8459 #~ msgid "-"
8460 #~ msgstr "−"
8461 
8462 #~ msgctxt "evaluation"
8463 #~ msgid "="
8464 #~ msgstr "="
8465 
8466 #~ msgid "CL"
8467 #~ msgstr "CL"
8468 
8469 #~ msgid "5"
8470 #~ msgstr "5"
8471 
8472 #~ msgid "3"
8473 #~ msgstr "3"
8474 
8475 #~ msgid "7"
8476 #~ msgstr "7"
8477 
8478 #~ msgid "8"
8479 #~ msgstr "8"
8480 
8481 #~ msgid "MainWindow"
8482 #~ msgstr "Hauptfenster"
8483 
8484 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8485 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>"
8486 
8487 #~ msgid "Execute"
8488 #~ msgstr "Ausführen"
8489 
8490 #~ msgid "File"
8491 #~ msgstr "Datei"
8492 
8493 #~ msgid "Open Script"
8494 #~ msgstr "Skript öffnen"
8495 
8496 #~ msgid "Open a script..."
8497 #~ msgstr "Skript öffnen ..."
8498 
8499 #~ msgid "Ctrl+O"
8500 #~ msgstr "Strg+O"
8501 
8502 #~ msgid "Close Script"
8503 #~ msgstr "Skript schließen"
8504 
8505 #~ msgid "Close script..."
8506 #~ msgstr "Skript schließen ..."
8507 
8508 #~ msgid "Quit"
8509 #~ msgstr "Beenden"
8510 
8511 #~ msgid "Quit application..."
8512 #~ msgstr "Programm beenden ..."
8513 
8514 #~ msgid "Run"
8515 #~ msgstr "Ausführen"
8516 
8517 #~ msgid "Run script..."
8518 #~ msgstr "Skript ausführen ..."
8519 
8520 #~ msgid "Run To..."
8521 #~ msgstr "Gehe zu ..."
8522 
8523 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8524 #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..."
8525 
8526 #~ msgid "Step"
8527 #~ msgstr "Schritt"
8528 
8529 #~ msgid "Step to next line..."
8530 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..."
8531 
8532 #~ msgid "Step execution..."
8533 #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..."
8534 
8535 #~ msgid "KJSCmd"
8536 #~ msgstr "KJSCmd"
8537 
8538 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8539 #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n"
8540 
8541 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8542 #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren"
8543 
8544 #~ msgid "Execute script without gui support"
8545 #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen"
8546 
8547 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8548 #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten"
8549 
8550 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8551 #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten."
8552 
8553 #~ msgid "Script to execute"
8554 #~ msgstr "Auszuführendes Skript"
8555 
8556 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3"
8559 
8560 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8561 #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1."
8562 
8563 #~ msgid "File %1 not found."
8564 #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden."
8565 
8566 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8567 #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1."
8568 
8569 #~ msgid "Alert"
8570 #~ msgstr "Warnung"
8571 
8572 #~ msgid "Confirm"
8573 #~ msgstr "Bestätigen"
8574 
8575 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4."
8578 
8579 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8580 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4"
8581 
8582 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8583 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
8584 
8585 #~ msgid "Could not create temporary file."
8586 #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
8587 
8588 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8589 #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden."
8590 
8591 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8592 #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type"
8593 
8594 #~ msgid "Action takes 2 args."
8595 #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter."
8596 
8597 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8598 #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter."
8599 
8600 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8601 #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen."
8602 
8603 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8604 #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
8605 
8606 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8607 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
8608 
8609 #~ msgid "Must supply a filename."
8610 #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
8611 
8612 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8613 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout."
8614 
8615 #~ msgid "Must supply a layout name."
8616 #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben."
8617 
8618 #~ msgid "Wrong object type."
8619 #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ"
8620 
8621 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8622 #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein."
8623 
8624 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8625 #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter"
8626 
8627 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8628 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8629 #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument"
8630 #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente"
8631 
8632 #~ msgid "but there is only %1 available"
8633 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8634 #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar."
8635 #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar."
8636 
8637 #~ msgctxt ""
8638 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8639 #~ "available'"
8640 #~ msgid "%1, %2."
8641 #~ msgstr "%1, %2."
8642 
8643 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8644 #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1"
8645 
8646 #~ msgid "No such method '%1'."
8647 #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“."
8648 
8649 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht "
8652 #~ "verfügbar: %3"
8653 
8654 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8655 #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen."
8656 
8657 #~ msgid "Could not construct value"
8658 #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden"
8659 
8660 #~ msgid "Not enough arguments."
8661 #~ msgstr "Es fehlen Parameter."
8662 
8663 #~ msgid "Failed to create Action."
8664 #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden."
8665 
8666 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8667 #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden."
8668 
8669 #~ msgid "No classname specified"
8670 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben"
8671 
8672 #~ msgid "Failed to create Layout."
8673 #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden."
8674 
8675 #~ msgid "No classname specified."
8676 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben."
8677 
8678 #~ msgid "Failed to create Widget."
8679 #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden."
8680 
8681 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8682 #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2"
8683 
8684 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8685 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden"
8686 
8687 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8688 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget"
8689 
8690 #~ msgid "Must supply a widget name."
8691 #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben."
8692 
8693 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: "
8696 #~ "%4."
8697 
8698 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8699 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4"
8700 
8701 #~ msgid "loading %1"
8702 #~ msgstr "Ladevorgang: %1"
8703 
8704 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8705 #~ msgid "Latest"
8706 #~ msgstr "Neueste"
8707 
8708 #~ msgid "Highest Rated"
8709 #~ msgstr "Bestbewertete"
8710 
8711 #~ msgid "Most Downloads"
8712 #~ msgstr "Häufigste Downloads"
8713 
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8716 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8717 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
8720 #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. "
8721 #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
8722 #~ "möglich.</qt>"
8723 
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8726 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /"
8729 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i> gehört<br />:</qt>"
8730 
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8733 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8734 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
8737 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
8738 #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
8739 
8740 #~ msgid "Select Signing Key"
8741 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
8742 
8743 #~ msgid "Key used for signing:"
8744 #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:"
8745 
8746 #~ msgid ""
8747 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8748 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8749 #~ "qt>"
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. "
8752 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
8753 #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
8754 
8755 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8756 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
8757 
8758 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8759 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8760 #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen"
8761 
8762 #~ msgid "Add Rating"
8763 #~ msgstr "Bewertung hinzufügen"
8764 
8765 #~ msgid "Add Comment"
8766 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8767 
8768 #~ msgid "View Comments"
8769 #~ msgstr "Kommentare anzeigen"
8770 
8771 #~ msgid "Re: %1"
8772 #~ msgstr "Re: %1"
8773 
8774 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8775 #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
8776 
8777 #~ msgid "Entries failed to load"
8778 #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden"
8779 
8780 #~ msgid "Server: %1"
8781 #~ msgstr "Server: %1"
8782 
8783 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8784 #~ msgstr "<br />Anbieter: %1"
8785 
8786 #~ msgid "<br />Version: %1"
8787 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8788 
8789 #~ msgid "Provider information"
8790 #~ msgstr "Anbieter-Information"
8791 
8792 #~ msgid "Could not install %1"
8793 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden"
8794 
8795 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8796 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
8797 
8798 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8799 #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten."
8800 
8801 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
8804 
8805 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8806 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8807 
8808 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8809 #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
8810 
8811 #~ msgid "&Source:"
8812 #~ msgstr "&Quelle:"
8813 
8814 #~ msgid "?"
8815 #~ msgstr "?"
8816 
8817 #~ msgid "&Order by:"
8818 #~ msgstr "&Sortieren nach:"
8819 
8820 #~ msgid "Enter search phrase here"
8821 #~ msgstr "Suchbegriff eingeben"
8822 
8823 #~ msgid "Collaborate"
8824 #~ msgstr "Mitwirken"
8825 
8826 #~ msgid "Rating: "
8827 #~ msgstr "Bewertung:"
8828 
8829 #~ msgid "Downloads: "
8830 #~ msgstr "Downloads: "
8831 
8832 #~ msgid "Install"
8833 #~ msgstr "Installieren"
8834 
8835 #~ msgid "Uninstall"
8836 #~ msgstr "Deinstallieren"
8837 
8838 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8839 #~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>"
8840 
8841 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8842 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8843 
8844 #~ msgid "Update"
8845 #~ msgstr "Aktualisieren"
8846 
8847 #~ msgid "Rating: %1"
8848 #~ msgstr "Bewertung: %1"
8849 
8850 #~ msgid "No Preview"
8851 #~ msgstr "Keine Vorschau"
8852 
8853 #~ msgid "Loading Preview"
8854 #~ msgstr "Vorschau wird geladen"
8855 
8856 #~ msgid "Comments"
8857 #~ msgstr "Kommentare"
8858 
8859 #~ msgid "Changelog"
8860 #~ msgstr "Änderungsprotokoll"
8861 
8862 #~ msgid "Switch version"
8863 #~ msgstr "Version umschalten"
8864 
8865 #~ msgid "Contact author"
8866 #~ msgstr "Autor kontaktieren"
8867 
8868 #~ msgid "Collaboration"
8869 #~ msgstr "Mitarbeit"
8870 
8871 #~ msgid "Translate"
8872 #~ msgstr "Übersetzen"
8873 
8874 #~ msgid "Subscribe"
8875 #~ msgstr "Abonnieren"
8876 
8877 #~ msgid "Report bad entry"
8878 #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden"
8879 
8880 #~ msgid "Send Mail"
8881 #~ msgstr "E-Mail versenden"
8882 
8883 #~ msgid "Contact on Jabber"
8884 #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren"
8885 
8886 #~ msgid "Provider: %1"
8887 #~ msgstr ": %1"
8888 
8889 #~ msgid "Version: %1"
8890 #~ msgstr "Version: %1"
8891 
8892 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8893 #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden."
8894 
8895 #~ msgid "Removal of entry"
8896 #~ msgstr "Löschen des Eintrags"
8897 
8898 #~ msgid "The removal request failed."
8899 #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen."
8900 
8901 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8902 #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen."
8903 
8904 #~ msgid "Subscription to entry"
8905 #~ msgstr "Abonnement für Eintrag"
8906 
8907 #~ msgid "The subscription request failed."
8908 #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen."
8909 
8910 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8911 #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen."
8912 
8913 #~ msgid "Rating for entry"
8914 #~ msgstr "Bewertung für Eintrag"
8915 
8916 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8917 #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden."
8918 
8919 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8920 #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen."
8921 
8922 #~ msgid "Comment on entry"
8923 #~ msgstr "Kommentar für Eintrag"
8924 
8925 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8926 #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden."
8927 
8928 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8929 #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff"
8930 
8931 #~ msgid "This operation requires authentication."
8932 #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung."
8933 
8934 #~ msgid "Version %1"
8935 #~ msgstr "Version %1"
8936 
8937 #~ msgid "Leave a comment"
8938 #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"
8939 
8940 #~ msgid "User comments"
8941 #~ msgstr "Benutzerkommentare"
8942 
8943 #~ msgid "Rate this entry"
8944 #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten"
8945 
8946 #~ msgid "Translate this entry"
8947 #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen"
8948 
8949 #~ msgid "Payload"
8950 #~ msgstr "Last"
8951 
8952 #~ msgid "Download New Stuff..."
8953 #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..."
8954 
8955 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8956 #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“"
8957 
8958 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8959 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
8960 
8961 #~ msgid "No provider selected."
8962 #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
8963 
8964 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8965 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen"
8966 
8967 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8968 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8969 #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen"
8970 
8971 #~ msgid "Please put in a name."
8972 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
8973 
8974 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
8977 #~ "ausfüllen?"
8978 
8979 #~ msgid "Fill Out"
8980 #~ msgstr "Ausfüllen"
8981 
8982 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8983 #~ msgstr "Nicht ausfüllen"
8984 
8985 #~ msgid "Author:"
8986 #~ msgstr "Autor:"
8987 
8988 #~ msgid "Email address:"
8989 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
8990 
8991 #~ msgid "GPL"
8992 #~ msgstr "GPL"
8993 
8994 #~ msgid "LGPL"
8995 #~ msgstr "LGPL"
8996 
8997 #~ msgid "BSD"
8998 #~ msgstr "BSD"
8999 
9000 #~ msgid "Preview URL:"
9001 #~ msgstr "Vorschau-Adresse:"
9002 
9003 #~ msgid "Language:"
9004 #~ msgstr "Sprache:"
9005 
9006 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9007 #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?"
9008 
9009 #~ msgid "Please describe your upload."
9010 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten."
9011 
9012 #~ msgid "Summary:"
9013 #~ msgstr "Zusammenfassung:"
9014 
9015 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9016 #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an."
9017 
9018 #~ msgctxt ""
9019 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9022 #~ "Do you want to buy it?"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n"
9025 #~ "Möchten Sie sie kaufen?"
9026 
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "Your account balance is too low:\n"
9029 #~ "Your balance: %1\n"
9030 #~ "Price: %2"
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n"
9033 #~ "Ihr Kontostand: %1\n"
9034 #~ "Preis: %2"
9035 
9036 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9037 #~ msgid "Your vote was recorded."
9038 #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen."
9039 
9040 #~ msgid "You are now a fan."
9041 #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan."
9042 
9043 #~ msgid "Network error. (%1)"
9044 #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)"
9045 
9046 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten "
9049 #~ "erneut."
9050 
9051 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des "
9054 #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)"
9055 
9056 #~ msgid "Initializing"
9057 #~ msgstr "Wird initialisiert"
9058 
9059 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9060 #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“"
9061 
9062 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9063 #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“"
9064 
9065 #~ msgid "Loading provider information"
9066 #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..."
9067 
9068 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9069 #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1"
9070 
9071 #~ msgid "Error initializing provider."
9072 #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters."
9073 
9074 #~ msgid "Loading data"
9075 #~ msgstr "Daten werden geladen"
9076 
9077 #~ msgid "Loading data from provider"
9078 #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen"
9079 
9080 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9081 #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen"
9082 
9083 #~ msgid "Loading one preview"
9084 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9085 #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen"
9086 #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen"
9087 
9088 #~ msgid "Installing"
9089 #~ msgstr "Wird installiert"
9090 
9091 #~ msgid "Invalid item."
9092 #~ msgstr "Ungültiges Element."
9093 
9094 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen "
9097 #~ "werden."
9098 
9099 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2"
9102 
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9105 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9106 #~ "browser instead?"
9107 #~ msgstr ""
9108 #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine "
9109 #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. "
9110 #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?"
9111 
9112 #~ msgid "Possibly bad download link"
9113 #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht."
9114 
9115 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie "
9118 #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden."
9119 
9120 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9121 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden."
9122 
9123 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9124 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
9125 
9126 #~ msgid "Download File"
9127 #~ msgstr "Datei herunterladen"
9128 
9129 #~ msgid "Icons view mode"
9130 #~ msgstr "Symbolansicht"
9131 
9132 #~ msgid "Details view mode"
9133 #~ msgstr "Detailansicht"
9134 
9135 #~ msgid "All Providers"
9136 #~ msgstr "Alle Anbieter"
9137 
9138 #~ msgid "All Categories"
9139 #~ msgstr "Alle Kategorien"
9140 
9141 #~ msgid "Provider:"
9142 #~ msgstr "Anbieter:"
9143 
9144 #~ msgid "Category:"
9145 #~ msgstr "Kategorie:"
9146 
9147 #~ msgid "Newest"
9148 #~ msgstr "Neuheit"
9149 
9150 #~ msgid "Rating"
9151 #~ msgstr "Bewertung"
9152 
9153 #~ msgid "Most downloads"
9154 #~ msgstr "Häufigste Downloads"
9155 
9156 #~ msgid "Installed"
9157 #~ msgstr "Installiert"
9158 
9159 #~ msgid "Order by:"
9160 #~ msgstr "Sortieren nach:"
9161 
9162 #~ msgid "Search:"
9163 #~ msgstr "Suchen:"
9164 
9165 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9166 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9167 
9168 #~ msgid "Become a Fan"
9169 #~ msgstr "Ein Fan werden"
9170 
9171 #~ msgid "Details for %1"
9172 #~ msgstr "Details zu %1"
9173 
9174 #~ msgid "Changelog:"
9175 #~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
9176 
9177 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9178 #~ msgid "Homepage"
9179 #~ msgstr "Startseite"
9180 
9181 #~ msgctxt ""
9182 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9183 #~ "browser)"
9184 #~ msgid "Make a donation"
9185 #~ msgstr "Spenden Sie"
9186 
9187 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9188 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9189 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9190 #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)"
9191 #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)"
9192 
9193 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9194 #~ msgid "Opens in a browser window"
9195 #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet"
9196 
9197 #~ msgid "Rating: %1%"
9198 #~ msgstr "Bewertung: %1 %"
9199 
9200 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9201 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9202 #~ msgstr "Von <i>%1</i>"
9203 
9204 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9205 #~ msgid "1 fan"
9206 #~ msgid_plural "%1 fans"
9207 #~ msgstr[0] "1 Fan"
9208 #~ msgstr[1] "%1 Fans"
9209 
9210 #~ msgid "1 download"
9211 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9212 #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen"
9213 #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen"
9214 
9215 #~ msgid "Updating"
9216 #~ msgstr "Wird aktualisiert"
9217 
9218 #~ msgid "Install Again"
9219 #~ msgstr "Erneut installieren"
9220 
9221 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9222 #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..."
9223 
9224 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9225 #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..."
9226 
9227 #~ msgid "Register a new account"
9228 #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren"
9229 
9230 #~ msgid "Checking login..."
9231 #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..."
9232 
9233 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9234 #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..."
9235 
9236 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte "
9239 #~ "versuchen Sie es erneut."
9240 
9241 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9242 #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen."
9243 
9244 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9245 #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen."
9246 
9247 #~ msgctxt ""
9248 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9249 #~ msgid "Visit website"
9250 #~ msgstr "Webseite besuchen"
9251 
9252 #~ msgid "File not found: %1"
9253 #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
9254 
9255 #~ msgid "Upload Failed"
9256 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
9257 
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9260 #~ "upload."
9261 #~ msgid_plural ""
9262 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9263 #~ "trying to upload: %2"
9264 #~ msgstr[0] ""
9265 #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht "
9266 #~ "bekannt."
9267 #~ msgstr[1] ""
9268 #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, "
9269 #~ "bekannt: %2"
9270 
9271 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9272 #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig."
9273 
9274 #~ msgid "Select preview image"
9275 #~ msgstr "Vorschaubild auswählen"
9276 
9277 #~ msgid "There was a network error."
9278 #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor."
9279 
9280 #~ msgid "Uploading Failed"
9281 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
9282 
9283 #~ msgid "Authentication error."
9284 #~ msgstr "Authentifizierungsfehler."
9285 
9286 #~ msgid "Upload failed: %1"
9287 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1"
9288 
9289 #~ msgid "File to upload:"
9290 #~ msgstr "Hochzuladende Datei:"
9291 
9292 #~ msgid "New Upload"
9293 #~ msgstr "Neuer Upload"
9294 
9295 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf "
9298 #~ "Englisch an."
9299 
9300 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9301 #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint."
9302 
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9305 #~ "the title of the kvtml file."
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. "
9308 #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden."
9309 
9310 #~ msgid "Preview Images"
9311 #~ msgstr "Vorschaubilder"
9312 
9313 #~ msgid "Select Preview..."
9314 #~ msgstr "Vorschau auswählen ..."
9315 
9316 #~ msgid "Set a price for this item"
9317 #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest"
9318 
9319 #~ msgid "Price"
9320 #~ msgstr "Preis"
9321 
9322 #~ msgid "Price:"
9323 #~ msgstr "Preis:"
9324 
9325 #~ msgid "Reason for price:"
9326 #~ msgstr "Grund für den Preis:"
9327 
9328 #~ msgid "Fetch content link from server"
9329 #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen"
9330 
9331 #~ msgid "Create content on server"
9332 #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen"
9333 
9334 #~ msgid "Upload content"
9335 #~ msgstr "Inhalte hochladen"
9336 
9337 #~ msgid "Upload first preview"
9338 #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen"
9339 
9340 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9341 #~ msgstr ""
9342 #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, "
9343 #~ "aktualisieren oder löschen."
9344 
9345 #~ msgid "Upload second preview"
9346 #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen"
9347 
9348 #~ msgid "Upload third preview"
9349 #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen"
9350 
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9353 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9354 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, "
9357 #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung "
9358 #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem "
9359 #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist "
9360 #~ "illegal.)"
9361 
9362 #~ msgid "Start Upload"
9363 #~ msgstr "Hochladen beginnen"
9364 
9365 #~ msgid "Play a &sound"
9366 #~ msgstr "Klang &abspielen"
9367 
9368 #~ msgid "Select the sound to play"
9369 #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang"
9370 
9371 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9372 #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen"
9373 
9374 #~ msgid "Log to a file"
9375 #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben"
9376 
9377 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9378 #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben"
9379 
9380 #~ msgid "Run &command"
9381 #~ msgstr "&Programm ausführen"
9382 
9383 #~ msgid "Select the command to run"
9384 #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl"
9385 
9386 #~ msgid "Sp&eech"
9387 #~ msgstr "&Sprachausgabe:"
9388 
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9391 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9392 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9393 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9394 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn "
9397 #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in "
9398 #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen "
9399 #~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</"
9400 #~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die "
9401 #~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>"
9402 
9403 #~ msgid "Speak Event Message"
9404 #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben"
9405 
9406 #~ msgid "Speak Event Name"
9407 #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben"
9408 
9409 #~ msgid "Speak Custom Text"
9410 #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben"
9411 
9412 #~ msgid "Configure Notifications"
9413 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
9414 
9415 #~ msgctxt "State of the notified event"
9416 #~ msgid "State"
9417 #~ msgstr "Status"
9418 
9419 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9420 #~ msgid "Title"
9421 #~ msgstr "Titel"
9422 
9423 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9424 #~ msgid "Description"
9425 #~ msgstr "Beschreibung"
9426 
9427 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9428 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>"
9429 
9430 #~ msgid "Internet Search"
9431 #~ msgstr "Internet-Suche"
9432 
9433 #~ msgid "&Search"
9434 #~ msgstr "&Suchen"
9435 
9436 #~ msgctxt "@label Type of file"
9437 #~ msgid "Type: %1"
9438 #~ msgstr "Typ: %1"
9439 
9440 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9441 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9442 #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen"
9443 
9444 #~ msgctxt "@label:button"
9445 #~ msgid "&Open with %1"
9446 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
9447 
9448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9449 #~ msgid "Open &with %1"
9450 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
9451 
9452 #~ msgctxt "@info"
9453 #~ msgid "Open '%1'?"
9454 #~ msgstr "„%1“ öffnen"
9455 
9456 #~ msgctxt "@label:button"
9457 #~ msgid "&Open with..."
9458 #~ msgstr "Öffnen &mit ..."
9459 
9460 #~ msgctxt "@label:button"
9461 #~ msgid "&Open with"
9462 #~ msgstr "Öffnen &mit"
9463 
9464 #~ msgctxt "@label:button"
9465 #~ msgid "&Open"
9466 #~ msgstr "Öff&nen"
9467 
9468 #~ msgctxt "@label File name"
9469 #~ msgid "Name: %1"
9470 #~ msgstr "Name: %1"
9471 
9472 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9473 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9474 #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird."
9475 
9476 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9477 #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?"
9478 
9479 #~ msgid "Execute File?"
9480 #~ msgstr "Datei ausführen?"
9481 
9482 #~ msgid "Accept"
9483 #~ msgstr "Annehmen"
9484 
9485 #~ msgid "Reject"
9486 #~ msgstr "Ablehnen"
9487 
9488 #~ msgid "Untitled"
9489 #~ msgstr "Unbenannt"
9490 
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9493 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
9496 #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
9497 
9498 #~ msgid "Close Document"
9499 #~ msgstr "Dokument schließen"
9500 
9501 #~ msgid "Error reading from PTY"
9502 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY"
9503 
9504 #~ msgid "Error writing to PTY"
9505 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY"
9506 
9507 #~ msgid "PTY operation timed out"
9508 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation"
9509 
9510 #~ msgid "Error opening PTY"
9511 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY"
9512 
9513 #~ msgid "Kross"
9514 #~ msgstr "Kross"
9515 
9516 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9517 #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten"
9518 
9519 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9520 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9521 
9522 #~ msgid "Run Kross scripts."
9523 #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen."
9524 
9525 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9526 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9527 
9528 #~ msgid "Scriptfile"
9529 #~ msgstr "Skriptdatei"
9530 
9531 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9532 #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht."
9533 
9534 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden."
9537 
9538 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9539 #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
9540 
9541 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9542 #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden"
9543 
9544 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9545 #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“"
9546 
9547 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9548 #~ msgstr ""
9549 #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen"
9550 
9551 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9552 #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters"
9553 
9554 #~ msgid "Cancel?"
9555 #~ msgstr "Abbrechen?"
9556 
9557 #~ msgid "No such function \"%1\""
9558 #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“"
9559 
9560 #~ msgid "Text:"
9561 #~ msgstr "Text:"
9562 
9563 #~ msgid "Comment:"
9564 #~ msgstr "Kommentar:"
9565 
9566 #~ msgid "Icon:"
9567 #~ msgstr "Symbol:"
9568 
9569 #~ msgid "Interpreter:"
9570 #~ msgstr "Interpreter:"
9571 
9572 #~ msgid "File:"
9573 #~ msgstr "Datei:"
9574 
9575 #~ msgid "Execute the selected script."
9576 #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts."
9577 
9578 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9579 #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts."
9580 
9581 #~ msgid "Edit..."
9582 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
9583 
9584 #~ msgid "Edit selected script."
9585 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten."
9586 
9587 #~ msgid "Add..."
9588 #~ msgstr "Hinzufügen ..."
9589 
9590 #~ msgid "Add a new script."
9591 #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen."
9592 
9593 #~ msgid "Remove selected script."
9594 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen."
9595 
9596 #~ msgid "Edit"
9597 #~ msgstr "Bearbeiten"
9598 
9599 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9600 #~ msgid "General"
9601 #~ msgstr "Allgemein"
9602 
9603 #~ msgid "There was an error loading the module."
9604 #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
9605 
9606 #~ msgid ""
9607 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9608 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9609 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9610 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9611 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9612 #~ "packager.</p></qt>"
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der "
9615 #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es "
9616 #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen."
9617 #~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum "
9618 #~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte "
9619 #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der "
9620 #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht "
9621 #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der "
9622 #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
9623 
9624 #~ msgid "Could not load print preview part"
9625 #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden"
9626 
9627 #~ msgid "Print Preview"
9628 #~ msgstr "Druckvorschau"
9629 
9630 #~ msgid "Success"
9631 #~ msgstr "Erfolgreich"
9632 
9633 #~ msgid "Communication error"
9634 #~ msgstr "Kommunikationsfehler"
9635 
9636 #~ msgid "Invalid type in Database"
9637 #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank"
9638 
9639 #~ msgctxt ""
9640 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9641 #~ "user entered."
9642 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9643 #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“"
9644 
9645 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9646 #~ msgid "Query Results"
9647 #~ msgstr "Abfrageergebnisse"
9648 
9649 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
9650 #~ msgctxt ""
9651 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9652 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9653 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9654 #~ "conflict with the OR keyword."
9655 #~ msgid "and"
9656 #~ msgstr "and und"
9657 
9658 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
9659 #~ msgctxt ""
9660 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9661 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9662 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9663 #~ "conflict with the AND keyword."
9664 #~ msgid "or"
9665 #~ msgstr "or oder"
9666 
9667 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9668 #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen"
9669 
9670 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9671 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
9672 
9673 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9674 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9675 
9676 #~ msgid "Maintainer"
9677 #~ msgstr "Betreuer"
9678 
9679 #~ msgid "Tobias Koenig"
9680 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9681 
9682 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9683 #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers"
9684 
9685 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9686 #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus."
9687 
9688 #~ msgid ""
9689 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9690 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf "
9693 #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung "
9694 #~ "stellen."
9695 
9696 #~ msgid "Actually generate the code."
9697 #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren."
9698 
9699 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9700 #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)."
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9704 #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
9705 
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
9710 
9711 #~ msgid ""
9712 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9713 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9714 #~ msgstr ""
9715 #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch "
9716 #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte "
9717 #~ "Argumente)."
9718 
9719 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9720 #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)"
9721 
9722 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden."
9725 
9726 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9727 #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)."
9728 
9729 #~ msgid ""
9730 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9731 #~ "(defaults to all classes)"
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese "
9734 #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)"
9735 
9736 #~ msgid ""
9737 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9738 #~ "extension detection."
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die "
9741 #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung."
9742 
9743 #~ msgid ""
9744 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9745 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9746 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer "
9749 #~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung "
9750 #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise "
9751 #~ "werden Klassen nicht exportiert."
9752 
9753 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9754 #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien."
9755 
9756 #~ msgctxt "@title:window"
9757 #~ msgid "Change Tags"
9758 #~ msgstr "Stichwörter ändern"
9759 
9760 #~ msgctxt "@title:window"
9761 #~ msgid "Add Tags"
9762 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
9763 
9764 #~ msgctxt "@label:textbox"
9765 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9766 #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
9767 
9768 #~ msgctxt "@label"
9769 #~ msgid "Create new tag:"
9770 #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:"
9771 
9772 #~ msgctxt "@info"
9773 #~ msgid "Delete tag"
9774 #~ msgstr "Stichwort löschen"
9775 
9776 #~ msgctxt "@info"
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
9781 #~ "werden?"
9782 
9783 #~ msgctxt "@title"
9784 #~ msgid "Delete tag"
9785 #~ msgstr "Stichwort löschen"
9786 
9787 #~ msgctxt "@action:button"
9788 #~ msgid "Delete"
9789 #~ msgstr "Löschen"
9790 
9791 #~ msgctxt "@action:button"
9792 #~ msgid "Cancel"
9793 #~ msgstr "Abbrechen"
9794 
9795 #~ msgid "Changing annotations"
9796 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
9797 
9798 #~ msgctxt "@label"
9799 #~ msgid "Show all tags..."
9800 #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..."
9801 
9802 #~ msgctxt "@label"
9803 #~ msgid "Add Tags..."
9804 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..."
9805 
9806 #~ msgctxt "@label"
9807 #~ msgid "Change..."
9808 #~ msgstr "Ändern ..."
9809 
9810 #~ msgctxt ""
9811 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9812 #~ "resources"
9813 #~ msgid "Anytime"
9814 #~ msgstr "Irgendwann"
9815 
9816 #~ msgctxt ""
9817 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9818 #~ "resources"
9819 #~ msgid "Today"
9820 #~ msgstr "Heute"
9821 
9822 #~ msgctxt ""
9823 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9824 #~ "resources"
9825 #~ msgid "Yesterday"
9826 #~ msgstr "Gestern"
9827 
9828 #~ msgctxt ""
9829 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9830 #~ "resources"
9831 #~ msgid "This Week"
9832 #~ msgstr "Diese Woche"
9833 
9834 #~ msgctxt ""
9835 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9836 #~ "resources"
9837 #~ msgid "Last Week"
9838 #~ msgstr "Letzte Woche"
9839 
9840 #~ msgctxt ""
9841 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9842 #~ "resources"
9843 #~ msgid "This Month"
9844 #~ msgstr "Diesen Monat"
9845 
9846 #~ msgctxt ""
9847 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9848 #~ "resources"
9849 #~ msgid "Last Month"
9850 #~ msgstr "Letzten Monat"
9851 
9852 #~ msgctxt ""
9853 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9854 #~ "resources"
9855 #~ msgid "This Year"
9856 #~ msgstr "Dieses Jahr"
9857 
9858 #~ msgctxt ""
9859 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9860 #~ "resources"
9861 #~ msgid "Last Year"
9862 #~ msgstr "Letztes Jahr"
9863 
9864 #~ msgctxt ""
9865 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9866 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9867 #~ msgid "Custom..."
9868 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
9869 
9870 #~ msgid "This Week"
9871 #~ msgstr "Diese Woche"
9872 
9873 #~ msgid "This Month"
9874 #~ msgstr "Dieser Monat"
9875 
9876 #~ msgid "Anytime"
9877 #~ msgstr "Irgendwann"
9878 
9879 #~ msgid "Before"
9880 #~ msgstr "Vor"
9881 
9882 #~ msgid "After"
9883 #~ msgstr "Nach"
9884 
9885 #~ msgctxt ""
9886 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9887 #~ "more resources to put in the list"
9888 #~ msgid "More..."
9889 #~ msgstr "Weitere ..."
9890 
9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9892 #~ msgid "Documents"
9893 #~ msgstr "Dokumente"
9894 
9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9896 #~ msgid "Audio"
9897 #~ msgstr "Audio"
9898 
9899 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9900 #~ msgid "Video"
9901 #~ msgstr "Video"
9902 
9903 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9904 #~ msgid "Images"
9905 #~ msgstr "Bilder"
9906 
9907 #~ msgctxt ""
9908 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9909 #~ msgid "No priority"
9910 #~ msgstr "Keine Priorität"
9911 
9912 #~ msgctxt ""
9913 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9914 #~ msgid "Last modified"
9915 #~ msgstr "Zuletzt geändert"
9916 
9917 #~ msgctxt ""
9918 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9919 #~ msgid "Most important"
9920 #~ msgstr "Wichtigste"
9921 
9922 #~ msgctxt ""
9923 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9924 #~ msgid "Never opened"
9925 #~ msgstr "Ungeöffnete"
9926 
9927 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9928 #~ msgid "Any Rating"
9929 #~ msgstr "Beliebige Bewertung"
9930 
9931 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9932 #~ msgid "1 or more"
9933 #~ msgstr "1 oder mehr"
9934 
9935 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9936 #~ msgid "2 or more"
9937 #~ msgstr "2 oder mehr"
9938 
9939 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9940 #~ msgid "3 or more"
9941 #~ msgstr "3 oder mehr"
9942 
9943 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9944 #~ msgid "4 or more"
9945 #~ msgstr "4 oder mehr"
9946 
9947 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9948 #~ msgid "Max Rating"
9949 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
9950 
9951 #~ msgctxt ""
9952 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9953 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9954 #~ msgid "Miscellaneous"
9955 #~ msgstr "Verschiedenes"
9956 
9957 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9958 #~ msgid "Resource"
9959 #~ msgstr "Ressource"
9960 
9961 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9962 #~ msgid "Resource Type"
9963 #~ msgstr "Ressourcen-Typ"
9964 
9965 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9966 #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..."
9967 
9968 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9969 #~ msgid "Contacts"
9970 #~ msgstr "Kontakte"
9971 
9972 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9973 #~ msgid "Emails"
9974 #~ msgstr "E-Mails"
9975 
9976 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9977 #~ msgid "Tasks"
9978 #~ msgstr "Aufgaben"
9979 
9980 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9981 #~ msgid "Tags"
9982 #~ msgstr "Stichwörter"
9983 
9984 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9985 #~ msgid "Files"
9986 #~ msgstr "Dateien"
9987 
9988 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9989 #~ msgid "Other"
9990 #~ msgstr "Weitere"
9991 
9992 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9993 #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele"
9994 
9995 #~ msgid ""
9996 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9997 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet "
10000 #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 "
10001 #~ "Millisekunden."
10002 
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10005 #~ "output to see the log information."
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-"
10008 #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole."
10009 
10010 #~ msgid "Log thread activity"
10011 #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren"
10012 
10013 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10014 #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an"
10015 
10016 #~ msgid "Start"
10017 #~ msgstr "Start"
10018 
10019 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10020 #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager"
10021 
10022 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10023 #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:"
10024 
10025 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10026 #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren."
10027 
10028 #~ msgid ""
10029 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10030 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10031 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10032 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10033 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10036 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10037 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10038 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10039 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10040 
10041 #~ msgid "Select Files..."
10042 #~ msgstr "Dateien auswählen ..."
10043 
10044 #~ msgid "Cancel"
10045 #~ msgstr "Abbrechen"
10046 
10047 #~ msgid "Suspend"
10048 #~ msgstr "Ruhezustand"
10049 
10050 #~ msgid "Anonymous"
10051 #~ msgstr "Anonym"
10052 
10053 #~ msgctxt "@item font"
10054 #~ msgid "Regular"
10055 #~ msgstr "Normal"
10056 
10057 #~ msgid "What's &This"
10058 #~ msgstr "Was ist &das"
10059 
10060 #, fuzzy
10061 #~| msgid "Next year"
10062 #~ msgctxt "@option next week"
10063 #~ msgid "Next week"
10064 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
10065 
10066 #, fuzzy
10067 #~| msgctxt ""
10068 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10069 #~| "resources"
10070 #~| msgid "Last Week"
10071 #~ msgctxt "@option last week"
10072 #~ msgid "Last week"
10073 #~ msgstr "Letzte Woche"
10074 
10075 #, fuzzy
10076 #~| msgid "Today"
10077 #~ msgctxt "@info/plain"
10078 #~ msgid "today"
10079 #~ msgstr "Heute"
10080 
10081 #~ msgid "m_buttonGroup"
10082 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10083 
10084 #~ msgid "Hide Menubar"
10085 #~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
10086 
10087 #~ msgid "Hide Statusbar"
10088 #~ msgstr "Statusleiste ausblenden"
10089 
10090 #, fuzzy
10091 #~| msgid "File"
10092 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10093 #~ msgid "Files"
10094 #~ msgstr "Datei"
10095 
10096 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10097 #~ msgid "%1"
10098 #~ msgstr "%1"
10099 
10100 #, fuzzy
10101 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10102 #~| msgid "Meta"
10103 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10104 #~ msgid "Media"
10105 #~ msgstr "Meta"
10106 
10107 #, fuzzy
10108 #~| msgid "HTML Toolbar"
10109 #~ msgid "Hide Toolbar"
10110 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
10111 
10112 #~ msgid "..."
10113 #~ msgstr "..."
10114 
10115 #~ msgid "GroupBox 1"
10116 #~ msgstr "GroupBox 1"
10117 
10118 #~ msgid "CheckBox"
10119 #~ msgstr "Ankreuzfeld"
10120 
10121 #~ msgid "Other GroupBox"
10122 #~ msgstr "Andere GroupBox"
10123 
10124 #~ msgid "RadioButton"
10125 #~ msgstr "RadioButton"
10126 
10127 #~ msgid "action1"
10128 #~ msgstr "action1"
10129 
10130 #~ msgid "KrossTest"
10131 #~ msgstr "KrossTest"
10132 
10133 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10134 #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung"
10135 
10136 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10137 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
10138 
10139 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10140 #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung"
10141 
10142 #~ msgid "Find stopped."
10143 #~ msgstr "Suche gestoppt."
10144 
10145 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10146 #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden"
10147 
10148 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10149 #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden"
10150 
10151 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10152 #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“."
10153 
10154 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10155 #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“."
10156 
10157 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10158 #~ msgstr "Text gefunden: „%1“."
10159 
10160 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10161 #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“."
10162 
10163 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10164 #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche"
10165 
10166 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden "
10169 #~ "sollen."
10170 
10171 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10172 #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen"
10173 
10174 #~ msgid "I like this"
10175 #~ msgstr "Ich mag es"
10176 
10177 #~ msgid "I do not like this"
10178 #~ msgstr "Ich mag es nicht"
10179 
10180 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10181 #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung"
10182 
10183 #~ msgid "I agree"
10184 #~ msgstr "Ich stimme zu"
10185 
10186 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10187 #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..."
10188 
10189 #~ msgctxt "digit set"
10190 #~ msgid "Devenagari"
10191 #~ msgstr "Devanagari"
10192 
10193 #~ msgid ""
10194 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10195 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10196 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10197 #~ "for it."
10198 #~ msgstr ""
10199 #~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-"
10200 #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
10201 #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href="
10202 #~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>."
10203 
10204 #~ msgid "Details..."
10205 #~ msgstr "Details ..."
10206 
10207 #~ msgid "New Tag"
10208 #~ msgstr "Neues Tag"
10209 
10210 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10211 #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:"
10212 
10213 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10214 #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits"
10215 
10216 #~ msgid "Tag Exists"
10217 #~ msgstr "Das Tag existiert bereits"
10218 
10219 #~ msgid "Loading preview..."
10220 #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..."
10221 
10222 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10223 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
10224 
10225 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10226 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
10227 
10228 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10229 #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
10230 
10231 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10232 #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens"
10233 
10234 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10235 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10236 
10237 #~ msgid "Old hostname"
10238 #~ msgstr "Alter Rechnername"
10239 
10240 #~ msgid "New hostname"
10241 #~ msgstr "Neuer Rechnername"